���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:10.615 --> 00:01:14.427 Dịch bởi: ...:m_dht - www.HDvietnam.com:... - Ðô đốc Collingwood! 00:01:17.021 --> 00:01:18.625 thế nào, Ðô đốc? 00:01:18.690 --> 00:01:19.964 Có tin vui, tâu Bệ hạ! 00:01:21.226 --> 00:01:23.137 cuối cùng người Pháp đã bị đánh bại. 00:01:23.194 --> 00:01:25.868 và cả người Nga, Người Bồ Đào Nha, 00:01:25.930 --> 00:01:26.965 Người Trung quốc 00:01:27.031 --> 00:01:28.533 và người xứ Welsh. 00:01:28.633 --> 00:01:32.342 Hải quân của ta đã làm chủ đại dương. 00:01:33.838 --> 00:01:36.478 gần như hoàn toàn, thưa bệ hạ. 00:01:37.442 --> 00:01:38.887 "Gần như"??? 00:01:39.444 --> 00:01:42.288 Thật không may, chỉ còn chổ này, 00:01:42.347 --> 00:01:44.884 chúng ta vẫn còn một vấn đề nhỏ với... 00:01:47.118 --> 00:01:48.791 ... những tên cướp biển. 00:01:49.721 --> 00:01:52.167 Trên ghế hoàng gia ghi gì nhỉ, Đô đốc? 00:01:53.358 --> 00:01:55.463 "Ta ghét bọn hải tặc," 00:01:55.927 --> 00:01:57.167 ặc ặc... 00:01:57.228 --> 00:01:58.935 Chính xác 00:01:58.997 --> 00:02:00.203 Ghét chúng. 00:02:00.265 --> 00:02:04.304 Với tất cả sự ngu xuẩn và rách rưới của chúng. 00:02:04.369 --> 00:02:06.872 và những cái nón thật lố bịch 00:02:06.938 --> 00:02:11.478 và cả sự bất diệt của chúng thật đáng nguyền rủa. 00:02:11.542 --> 00:02:15.251 Ta muốn đánh chìm họ, Đô đốc! 00:02:15.313 --> 00:02:18.988 Hủy diệt, đập nát, làm thức ăn cho lũ cá mập Rõ chưa??? 00:02:19.050 --> 00:02:21.792 Ta ghét cướp biển. 00:02:23.554 --> 00:02:25.192 Đó là cướp bóc... 00:02:25.256 --> 00:02:26.894 là cây kiếm ngắn củn 00:02:26.958 --> 00:02:28.437 Là cướp bóc! 00:02:28.493 --> 00:02:30.097 là cây kiếm ngắn... 00:02:30.428 --> 00:02:31.532 Cướp bóc... 00:02:31.596 --> 00:02:32.836 Kiếm ! 00:02:33.931 --> 00:02:35.103 Cướp bóc! 00:02:53.951 --> 00:02:55.225 Thưa thuyền trưởng. 00:02:55.286 --> 00:02:58.790 Chúng tôi vừa thảo luận về vấn đề điều gì tốt nhất để tạo nên một tên cướp biển. 00:02:59.857 --> 00:03:02.030 tốt, xong chưa? 00:03:02.093 --> 00:03:05.006 Tôi nghĩ có thể là sự cướp bóc, 00:03:05.063 --> 00:03:07.839 nhưng cũng có thể là thanh gươm sáng bóng. 00:03:07.899 --> 00:03:11.039 Và tôi nghĩ đây là cơ hội để loại bỏ các tệ nạn ngoại lai. 00:03:13.571 --> 00:03:15.448 Này, tất cả những điều ngươi vừa nói, sai bét hết!!! 00:03:15.973 --> 00:03:18.749 Thứ tốt nhất làm nên một tên cướp biển 00:03:18.976 --> 00:03:21.889 không phải là thanh gươm sáng bóng... 00:03:21.946 --> 00:03:24.426 cũng không phải rượu vang hay sự đê tiện... 00:03:24.782 --> 00:03:27.592 hay những nàng tiên cá mặc thiếu vải. 00:03:27.652 --> 00:03:32.226 Thứ tốt nhất để tạo nên một tên cướp biển... 00:03:32.290 --> 00:03:34.827 ... là Tiệc Đùi lợn Đêm! 00:03:36.527 --> 00:03:37.665 Tiệc Đùi lợn Đêm! 00:03:40.531 --> 00:03:42.067 Tiệc Đùi lợn Đêm! 00:03:47.138 --> 00:03:48.310 Ham! 00:03:59.350 --> 00:04:01.125 Trên mũi của ngươi. 00:04:02.720 --> 00:04:05.030 Tiếp đi, thuyền trưởng... 00:04:06.290 --> 00:04:07.997 Hey! Hey! 00:04:13.998 --> 00:04:15.875 Nó giống như một buổi diễn ba-lê thịt. 00:04:15.933 --> 00:04:17.344 - Tới Tiệc Đùi lợn Đêm! - Ham! 00:04:17.402 --> 00:04:19.279 - Và tới thuyền trưởng Hải tặc. - Thuyền trưởng Hải tặc. 00:04:19.670 --> 00:04:20.671 Thuyền trưởng Hải tặc. 00:04:23.941 --> 00:04:25.113 Làm sao đây, số 2 hả? 00:04:25.176 --> 00:04:27.622 Ngài vẫn còn nhớ mà, thuyền trưởng. 00:04:27.745 --> 00:04:30.919 Ta muốn ném vào mặt hắn một con sứa. 00:04:31.015 --> 00:04:33.017 Ðược thôi, im lặng, im lặng nào. Ngồi xuống, các chàng trai. im lặng. 00:04:33.117 --> 00:04:34.596 - Các chàng trai! Các chàng trai - Cướp biển! 00:04:34.652 --> 00:04:35.960 - Ðó không phải tất cả về tôi. - Ðừng khiêm tốn vậy chứ. 00:04:36.020 --> 00:04:37.090 không, không, không 00:04:37.155 --> 00:04:39.192 Phía sau mỗi thuyền trưởng với đôi mắt lấp lánh 00:04:39.257 --> 00:04:41.032 - Và một bộ râu bá đạo - Bá đạo! 00:04:41.392 --> 00:04:42.564 Ðó là vì 00:04:42.860 --> 00:04:45.101 ... có những kẻ láu cá trên biển 00:04:45.163 --> 00:04:46.506 Những kẻ láu cá! 00:04:46.564 --> 00:04:49.101 Chắc rồi, vài thứ của ngươi giống như dưa chuột biển 00:04:49.200 --> 00:04:50.508 Ngươi sẽ nhận được nay? 00:04:50.568 --> 00:04:53.208 vài thứ khác giống cái ghế và cái giá treo đồ hơn 00:04:54.539 --> 00:04:56.917 và vài thứ còn lại giống như một con cá đang đội nón. 00:04:58.476 --> 00:05:01.184 Nhưng ngươi vẫn còn thứ tốt nhất mà một vị thuyền trưởng mong muốn 00:05:03.214 --> 00:05:04.750 Đừng quên nhé Polly. 00:05:04.816 --> 00:05:07.126 Và không được quên, không bao giờ được quên. 00:05:08.352 --> 00:05:11.925 ...Polly! Con vẹt tốt nhất giong thuyền trên biển 00:05:11.989 --> 00:05:13.161 Đến đây, cô bé. 00:05:13.224 --> 00:05:14.703 Ta thích đôi mắt nhỏ của nó 00:05:15.760 --> 00:05:18.070 Ai là trái tim và linh hồn của con thuyền này? 00:05:18.296 --> 00:05:20.037 Ðó là ngươi? Hay là ngươi? 00:05:20.097 --> 00:05:22.202 đúng, đúng... 00:05:22.266 --> 00:05:23.904 Nó làm nên ngươi, đúng không? 00:05:23.968 --> 00:05:26.778 Ðúng. đúng 00:05:30.641 --> 00:05:32.621 Phải, còn ta ở đâu? 00:05:32.677 --> 00:05:34.088 Ah, phải... 00:05:34.145 --> 00:05:35.453 Thông báo quan trọng 00:05:36.547 --> 00:05:39.221 Theo lệnh của Hoàng đế Hải tặc... 00:05:46.824 --> 00:05:48.929 Phần thưởng dành cho hải tặc của năm. 00:05:48.993 --> 00:05:50.233 Các ngươi chuẩn bị... 00:05:50.294 --> 00:05:51.602 Các ngươi sắp sủa để tham gia lại không? 00:05:51.963 --> 00:05:54.773 Ðó là ta, Cướp biển tròn trịa nghộ nghĩnh 00:05:54.899 --> 00:05:57.743 Ta biết ta không làm việc một cách tuyệt vời cho tới... 00:05:57.802 --> 00:05:59.338 - 20 năm. - 20 năm, yeah! 00:05:59.403 --> 00:06:01.644 Chính xác, tên cướp biển với bệnh gút, 20 năm. 00:06:01.939 --> 00:06:04.749 cũng có thể lâu hơn một chút, 21 hay 22 năm... 00:06:04.809 --> 00:06:06.049 đúng rồi, cảm ơn ngài 00:06:06.110 --> 00:06:07.646 - Các nguoi thật tuyệt, - Im lặng nào! 00:06:07.712 --> 00:06:10.784 Vấn đề là, bất cứ khi nào ta tham gia, ta đều chịu thất bại để chiến thắng 00:06:10.848 --> 00:06:13.192 Bởi vì pháp luật của toán học... 00:06:14.218 --> 00:06:15.219 Toán học. 00:06:15.286 --> 00:06:18.392 ...Ta phải có một thay đổi thực sự lúc này. 00:06:18.456 --> 00:06:19.662 Theo ta nhé, các chàng trai? 00:06:19.924 --> 00:06:22.495 Ðồng ý! Điều đó chỉ có thể kết thúc trong vẻ vang. 00:06:22.593 --> 00:06:25.096 Sau đó bắt đầu cướp bóc! 00:07:35.333 --> 00:07:36.778 Ðất liền! 00:07:38.235 --> 00:07:40.078 Ðảo máu. 00:07:40.504 --> 00:07:43.644 Gọi như vậy vì nó có hình dạng chính xác của máu. 00:08:15.539 --> 00:08:16.813 Yeah! 00:08:35.526 --> 00:08:36.826 Xin lỗi. 00:08:36.827 --> 00:08:38.204 Thuyền trưởng sắp tới. 00:08:38.262 --> 00:08:39.434 Cảm ơn nhiều 00:08:39.497 --> 00:08:40.601 Cảm ơn 00:08:40.665 --> 00:08:43.236 Hải tặc của Năm, nếu các ngươi vui lòng 00:08:43.467 --> 00:08:45.174 Cảm ơn 00:08:46.704 --> 00:08:47.842 Nào, nhìn nhé. 00:08:47.905 --> 00:08:48.940 "Chiến lợi phẩm"? 00:08:49.006 --> 00:08:50.246 ố zè!!! 00:08:50.307 --> 00:08:52.253 "Tiếng hò reo", đã xong 00:08:52.309 --> 00:08:53.447 Bài hò (của thủy thủ). 00:08:53.511 --> 00:08:55.081 Tôi sẽ "kích động" 00:08:55.346 --> 00:08:56.381 "Bộ râu"? 00:08:56.514 --> 00:08:57.652 Thật bá đạo. 00:08:57.715 --> 00:08:59.058 Đầy triển vọng. 00:08:59.884 --> 00:09:01.329 Theo ngươi ta nên ký nó bằng máu chứ? 00:09:01.385 --> 00:09:02.762 Gây ấn tượng ư? 00:09:02.820 --> 00:09:05.130 Có thể hơi phô trương một chút. 00:09:05.189 --> 00:09:07.135 Hơi nhiều, có thể ngươi đúng. 00:09:07.191 --> 00:09:10.400 Thuyền trưởng. 00:09:10.828 --> 00:09:12.364 Ngài không thể thất bại, thuyền trưởng. 00:09:12.463 --> 00:09:14.500 Tôi muốn đặt cược bằng khuôn mặt của tôi. 00:09:14.565 --> 00:09:15.976 Vâng, xin cảm ơn, AlbiKhông. 00:09:16.033 --> 00:09:17.273 Ngài là một shoo-in. 00:09:17.334 --> 00:09:19.871 Chắc chắn, không có cướp biển trên những đại dương có thể hợp với ngươi 00:09:25.643 --> 00:09:28.123 Cẩn thận con gái của ngươi! 00:09:30.181 --> 00:09:33.253 Là ta, Peg-Leg Hastings! 00:09:33.317 --> 00:09:35.763 Trờ về từ Tây Ban Nha. 00:09:35.820 --> 00:09:37.094 Thật đau buồn. 00:09:37.154 --> 00:09:42.069 Và ta nghĩ chính điều này sẽ làm ta trở thành Hải tặc của Năm. 00:09:45.696 --> 00:09:48.973 Ngài đừng lo. Ống ấy là tất cả ánh sáng không nổ. 00:09:59.744 --> 00:10:02.315 Thanh gươm Liz. 00:10:02.379 --> 00:10:04.586 Đồ tể của Barbados. 00:10:04.648 --> 00:10:06.628 Chào các cậu bé. 00:10:08.486 --> 00:10:13.299 Ngươi có thể hỏi tất cả nếu ta vẫn như sự chết chóc hay như nhan sắc của ta. 00:10:15.593 --> 00:10:17.368 Vâng, là ta. 00:10:18.896 --> 00:10:22.002 Chào, Cutlass, cô gái lẳng lơ! 00:10:22.066 --> 00:10:24.774 Peg-Leg, đống mồi câu to đấy. 00:10:24.835 --> 00:10:26.712 Kiểm tra nó đi, tên Khôngn kém! 00:10:26.804 --> 00:10:29.580 Viên kim cương lớn nhất thế giới. 00:10:30.241 --> 00:10:33.245 Nó có tên của tôi trên đó. 00:10:35.746 --> 00:10:39.091 Cô thậm chí không có một bô râu. 00:11:17.988 --> 00:11:20.798 Sự ngọt ngào của Sao hải vương. 00:11:21.392 --> 00:11:23.599 Black Bellamy. 00:11:27.898 --> 00:11:29.343 La hét! 00:11:30.467 --> 00:11:33.937 hãy đọc và khóc đi, vịnh nhỏ nhé! 00:11:34.138 --> 00:11:38.609 Đúng rồi, Black Bellamy muốn trở thành Hải tặc của Năm. 00:11:38.676 --> 00:11:40.121 Phải không ta. 00:11:40.177 --> 00:11:41.588 Ngươi thế nào? Thật tốt khi thấy ngươi. 00:11:41.645 --> 00:11:43.090 Lấy rượu cho mọi người nào! 00:11:43.347 --> 00:11:45.122 Lấy rượu cho mọi người đi! 00:11:47.318 --> 00:11:50.822 Ặc, chúng ta chỉ là rác rưởi so với họ, đúng không? 00:12:11.842 --> 00:12:14.083 Có lẽ ta nên chuồn thôi, thưa ngài. 00:12:14.144 --> 00:12:15.179 Ừ. 00:12:15.579 --> 00:12:18.526 Có, có, điểm tốt. 00:12:18.582 --> 00:12:21.620 Ta chỉ nhớ, thật sự Ta có một vài thứ rất quan trọng 00:12:21.685 --> 00:12:24.859 đó là một ít dây thừng cần gỡ rối. 00:12:29.760 --> 00:12:30.761 Cảm ơn. 00:12:35.432 --> 00:12:39.505 chà, nếu nó không phải là thuyền trưởng. 00:12:41.839 --> 00:12:44.547 chào, Bellamy. Cutlass. Peg-Leg. 00:12:44.608 --> 00:12:45.814 Không để ý thấy ngươi đến. 00:12:47.211 --> 00:12:49.350 Bộ râu thật bá đạo, người anh em. 00:12:49.413 --> 00:12:52.485 Và tôi thấy người anh em đang mong muốn điều đó hơn bao giờ hết. 00:12:54.785 --> 00:12:57.095 Đi nào, tất cả mọi người. Chúc điều tốt lành. Cho hắn nghỉ ngơi đi nhé. 00:12:57.154 --> 00:12:59.430 Đưa nó xuống một chút. Được rồi. 00:12:59.490 --> 00:13:00.491 Thật nghiêm túc, thuyền trưởng, 00:13:00.791 --> 00:13:02.600 Những thương lái đối xử với ngươi như thế nào? 00:13:02.660 --> 00:13:05.402 hehe, rất tử tế Cảm ơn đã quan tâm. 00:13:05.462 --> 00:13:07.271 Của cải sắp ra khỏi tầm mắt của ta. 00:13:07.364 --> 00:13:09.640 Dùng để gội đầu trong ghi chú 50 đồng. 00:13:10.000 --> 00:13:11.104 Thật sao? 00:13:11.168 --> 00:13:13.307 Nếu ngươi có nhiều chiến lợi phẩm. 00:13:13.370 --> 00:13:16.510 Sau đó làm cách nào ngươi tiếp tục ra khơi với con thuyền rách? 00:13:19.276 --> 00:13:22.018 Thôi nào, ta rất muốn ở lại và trò chuyện nhưng, ngươi biết đấy 00:13:22.680 --> 00:13:26.890 nơi để cướp bóc, người dân đã để chông hết rồi. 00:13:31.455 --> 00:13:32.934 Tiếp đi nào. 00:13:32.990 --> 00:13:35.402 Thật là kinh tởm. 00:13:36.961 --> 00:13:38.201 Đợi chút nhé! 00:13:38.495 --> 00:13:40.702 Thuyền trưởng, nó là cái gì vậy? 00:13:41.265 --> 00:13:42.801 - Cái gì? - Thuyền trưởng? 00:13:42.866 --> 00:13:44.903 Không có gì. Tôi sẽ có thể quay lại chứ? 00:13:44.969 --> 00:13:46.380 - Khoan nào, khoan nào, đợi đi - Cảm ơn. 00:13:46.437 --> 00:13:47.472 "Hải tặc của năm"? 00:13:48.205 --> 00:13:50.981 Bạn đang tham dự buổi lễ Hải tặc của năm? 00:13:51.041 --> 00:13:53.180 Không, không, không, không. 00:13:55.346 --> 00:13:56.791 - Đúng rồi. - Nhắc lại? 00:13:57.514 --> 00:13:58.549 Đúng rồi! 00:14:00.351 --> 00:14:02.854 Nào. nghe này, họ đã thay đổi các quy tắc ư? 00:14:02.920 --> 00:14:06.766 Ý ta là, ta luôn luôn nghĩ rằng họ đã cho những tên cướp biển những chiến lợi phẩm tốt nhất. 00:14:06.824 --> 00:14:09.566 Họ chỉ cần đưa nó cho những thằng nhóc với con vẹt mập nhất? 00:14:09.626 --> 00:14:12.106 Cô ấy có mập đâu. Xác cô ấy hơi to thôi. 00:14:12.529 --> 00:14:14.372 Cô ấy mập, công tử bột ạ. 00:14:14.431 --> 00:14:15.876 Yeah, tiếp nào. Tiếp đi, sau đó vui vẽ. 00:14:15.933 --> 00:14:17.344 Vui vẽ nào mọi người. 00:14:24.174 --> 00:14:27.155 Quên họ đi, Thuyền trưởng. Nó không đáng giá đâu. 00:14:27.211 --> 00:14:29.782 Chiếc cúp trong sẽ rất chỏi với hình ảnh của ngươi, bỏ nó đi. 00:14:38.555 --> 00:14:40.057 Các ngươi sẽ thấy, sẽ thấy. 00:14:40.124 --> 00:14:42.764 Ta sẽ là Hải tặc của năm. 00:14:42.826 --> 00:14:44.237 Đúng rồi. 00:14:45.929 --> 00:14:49.274 Và sau đó ngươi trông sẽ rất hài hước theo một phương diện khác. 00:14:51.668 --> 00:14:52.738 Đúng rồi. 00:14:52.803 --> 00:14:56.649 Và hãy tin lời ta, đó là một thứ rất đau khổ để thực hiện. 00:14:56.707 --> 00:14:58.015 Đến đây nào, các chàng trai. 00:15:05.349 --> 00:15:06.760 à... 00:15:11.822 --> 00:15:11.888 Được thôi, hãy nghe đây... 00:15:11.889 --> 00:15:13.698 Được thôi, hãy nghe đây. 00:15:13.757 --> 00:15:16.567 Chúng ta sẽ chỉ cho những kẻ vụng về một hoặc hai điều về cướp biển 00:15:17.261 --> 00:15:22.006 Vẫn còn thời gian để đổ đầy các tủ chiến lợi phẩm lấp lánh. 00:15:22.366 --> 00:15:25.006 Tôi có thể cảm thấy phần thưởng! 00:15:25.202 --> 00:15:27.773 Phần thưởng! Phần thưởng! Phần thưởng! 00:15:33.043 --> 00:15:34.954 Thuyền trưởng! Đưa thuyền ra khỏi cổng nhé! 00:15:36.113 --> 00:15:37.353 Let's get after her, Number Two. 00:15:37.414 --> 00:15:38.859 Aye, aye, thưa ngài. 00:15:38.982 --> 00:15:40.325 Tiếng vỗ tay của các cánh buồm! 00:15:40.384 --> 00:15:42.694 Hoàng gia và cột buồm! 00:15:42.753 --> 00:15:43.754 Hãy ban phát sự tráng lệ đi nào! 00:16:06.210 --> 00:16:08.884 Đốt cháy những thứ sắp nổ luôn nhé! 00:16:08.946 --> 00:16:12.052 Châm lửa đại bác số 4 và số 6 00:16:19.156 --> 00:16:20.863 Thưởng thức mùi đại bác đi, những kẻ Khôngn kém. 00:16:25.429 --> 00:16:28.205 Bọn ta tới đây, những chú bé! Nhìn và học hỏi nhé. 00:16:30.734 --> 00:16:32.975 Đi xử lý chúng, Thuyền trưởng! 00:16:33.670 --> 00:16:36.651 Dừng lại! Ta là Thuyền trưởng. 00:16:37.441 --> 00:16:39.284 Và ta ở đây vì số vàng bạc của ngươi. 00:16:39.376 --> 00:16:44.018 Vàng bạc? Đây là con tàu tai họa, bố già ạ! Ta muốn đưa cho tay phải của ta một ít vàng bạc. 00:16:45.149 --> 00:16:46.651 Hoặc tay trái. 00:16:47.217 --> 00:16:48.218 Phải rồi, những cậu bé. 00:16:48.285 --> 00:16:49.923 Những đứa trẻ con hay nấc cụt, đó là lần cuối. 00:16:49.987 --> 00:16:50.988 Lúc này, 00:16:51.155 --> 00:16:52.532 Là ngày thanh toán! 00:16:55.292 --> 00:16:58.865 Ta là Thuyền trưởng, Và ta ở đây để lấy vàng bạc. 00:16:59.696 --> 00:17:01.801 Hải trình chuyến đi. 00:17:04.635 --> 00:17:06.512 Ta là Pirate Thuyền trưởng, và... 00:17:06.770 --> 00:17:08.113 Người của trường phái “mát mẻ”. 00:17:09.239 --> 00:17:12.743 Thuyền trưởng. Blah, blah, blah, blah, Vàng. 00:17:12.809 --> 00:17:14.186 Tàu ma. 00:17:20.617 --> 00:17:22.062 Xin lỗi. 00:18:02.793 --> 00:18:06.866 Thuyền trưởng, chúng ta nhìn thấy một con tàu, thưa ngài. 00:18:08.899 --> 00:18:10.537 Đẹp quá. 00:18:16.106 --> 00:18:17.141 Ngày có muôn tấn công nó không? 00:18:17.207 --> 00:18:20.086 Không, Không hẳn, Số Hai. Không, Ta nghĩ chúng ta đã... 00:18:20.143 --> 00:18:22.749 Xâm phạm lãnh hải rồi. 00:18:22.813 --> 00:18:24.156 Tôi đang treo thanh gươm cụt của mình. 00:18:24.681 --> 00:18:26.456 Thuyền trưởng, không! 00:18:26.516 --> 00:18:29.190 Yeah, ta đã nghĩ Thực sự, ta có thể đi bậy vào tả trẻ con rồi! 00:18:29.386 --> 00:18:30.456 Hả? 00:18:30.520 --> 00:18:33.524 Ta nghe thấy có một cái gì đó vừa được tạo ra trong tả trẻ con vì 00:18:33.590 --> 00:18:35.194 Những đứa trẻ lớn rất nhanh. 00:18:35.259 --> 00:18:37.830 Không, nhưng ngài không thể. Ý tôi là, toàn bộ thủy thủ… 00:18:37.894 --> 00:18:39.601 Họ muốn… Họ sẽ bị mất mà không có ngài. 00:18:39.663 --> 00:18:41.665 Ngươi biết ta đang nghĩ gì không, Số Hai? 00:18:41.732 --> 00:18:43.405 Hải tặc của năm? 00:18:43.467 --> 00:18:44.605 Ta ư? 00:18:44.668 --> 00:18:46.079 Hãy nhìn vào thùng phần thưởng. 00:18:47.738 --> 00:18:50.651 Giai thoại Mực ống tốt nhất. 00:18:53.043 --> 00:18:55.990 Ý ta là, đó là tất cả những gì ta có thể cho họ thấy về sự nghiệp của mình. 00:18:56.046 --> 00:18:57.821 Hải tặc của năm ư? 00:18:57.881 --> 00:19:00.384 Nó chỉ là giao thương, thật vô nghĩa. 00:19:00.584 --> 00:19:03.064 Thật sự nghề cướp biển không là các chiến lợi phẩm. 00:19:03.253 --> 00:19:05.893 Mà nó là sự chiến đấu để bước trên một cái thang lộn ngược. 00:19:07.257 --> 00:19:10.170 Là những cánh buồm được hạ xuống Với con dao trong miệng. 00:19:10.227 --> 00:19:11.433 Một bộ râu bóng loáng! 00:19:12.296 --> 00:19:14.970 Và hãy nghĩ về Tất cả các mạo hiểm chúng ta đã qua. 00:19:15.032 --> 00:19:17.342 Sự mạo hiểm của chúng ta với Aztecs. 00:19:17.601 --> 00:19:19.478 Sự mạo hiểm của chúng ta với con heo đó. 00:19:19.536 --> 00:19:20.571 Sự mạo hiểm của chúng ta với… 00:19:25.976 --> 00:19:29.287 Được rồi, có lẽ không phải là sách vở Nhưng tất cả niềm vui chúng ta đã có. 00:19:29.346 --> 00:19:31.155 Và còn về bài hò của chúng ta nữa chứ? 00:19:31.715 --> 00:19:34.321 chà, ý ta là… Mọi người sẽ nhớ về nó. 00:19:34.384 --> 00:19:36.091 Và nó vẫn đang hoạt động trong mọi người. 00:19:36.586 --> 00:19:39.499 ấy zà, ta… ta sẽ tận hưởng điều đó. 00:19:39.556 --> 00:19:41.229 Tận hưởng nó ư? Ngài là người làm điều đó giỏi nhất. 00:19:41.291 --> 00:19:44.568 Ngài là nỗi khiếp sợ của biển cả! 00:19:45.762 --> 00:19:46.934 Ngươi nghĩ vậy ư, số Hai? 00:19:46.997 --> 00:19:48.806 Ai cũng nghĩ vậy cả! 00:19:48.865 --> 00:19:52.142 Ngài là một hải tặc hơn cả Black Bellamy và tất cả bọn họ. 00:19:52.202 --> 00:19:54.011 Ngài là một hải tặc thực sự. 00:19:54.071 --> 00:19:55.675 Đó là lý do tại sao, 00:19:55.739 --> 00:19:59.186 Họ nghĩ rằng ngài là điều tốt nhất kể từ khi túi Ham được đun sôi. 00:19:59.876 --> 00:20:01.184 Tại sao ngươi lại nghĩ tất cả 00:20:01.411 --> 00:20:03.857 đều có hình xăm? Thôi nào. 00:20:04.247 --> 00:20:05.351 Ngài vừa nói gì? 00:20:06.116 --> 00:20:07.891 À! 00:20:07.984 --> 00:20:10.487 Bởi Sao Hải Vương, con tàu đâu rồi? 00:20:12.189 --> 00:20:13.827 Đây là một cái, những chú nhóc! 00:20:14.391 --> 00:20:17.270 Chín lần may mắn! ta có thể cảm thấy nó trên bộ râu! 00:20:17.594 --> 00:20:19.403 Gúm, đường chỉ ngồi đó như quả chanh như vậy. 00:20:19.963 --> 00:20:21.271 Kéo cờ lên! 00:20:21.331 --> 00:20:22.639 Chuẩn như Lê Duẫn, thưa ngài? 00:20:22.699 --> 00:20:24.906 Hay bổ sung bá đạo? 00:20:24.968 --> 00:20:26.311 Bổ sung bá đạo! 00:20:26.503 --> 00:20:28.608 Để cho cổ họng của họ lắc đi nào. 00:20:40.083 --> 00:20:42.586 Nhật ký của Charles Darwin. 00:20:42.652 --> 00:20:46.964 Ngày thứ 93 trên tàu Beagle. 00:20:47.023 --> 00:20:51.802 Tôi có, hôm nay, Đã khám phá được nhiều chũng loại động vật chân tơ, 00:20:51.862 --> 00:20:57.744 Với bộ sưu tập theo thứ tự của Pygophora. 00:21:01.438 --> 00:21:04.942 Tôi sẽ không bao giờ có bạn gái. Tôi thấy mình thật bất hạnh. 00:21:19.189 --> 00:21:23.331 Và giờ đây tôi đang theo đổi sự nghiệp hải tặc. 00:21:37.374 --> 00:21:41.117 Dừng lại! Ta là Thuyền trưởng, và ta ở đây để lấy vàng bạc. 00:21:42.379 --> 00:21:44.017 Tôi không có vàng bạc. 00:21:44.481 --> 00:21:46.017 Không vàng bạc, éc? 00:21:46.082 --> 00:21:48.528 Thì sao, có thể ta nên hỏi, trong này? 00:21:49.052 --> 00:21:50.588 Đó là thận của khỉ đầu chó. 00:21:51.154 --> 00:21:52.326 Phải không đó? 00:21:53.156 --> 00:21:55.500 Còn cái này thì sao? 00:21:55.559 --> 00:21:57.630 Đó là thận của khỉ đầu chó khác. 00:22:00.363 --> 00:22:01.501 Chúng tôi đã tìm dưới hầm rồi, thưa Thuyền trưởng. 00:22:01.665 --> 00:22:02.905 Và? 00:22:03.300 --> 00:22:04.779 Chỉ toàn rượu mạnh. 00:22:04.835 --> 00:22:07.782 Có một ít rượu để trong bình. 00:22:07.838 --> 00:22:10.375 Và một con khỉ đầu chó có vẻ không hài long. 00:22:13.577 --> 00:22:15.079 Đây là thuyền loại gì? 00:22:16.313 --> 00:22:17.724 Chúng tôi là… 00:22:17.781 --> 00:22:21.558 À, ừ... là đoàn thám hiểm khoa học. 00:22:21.618 --> 00:22:23.757 Charles Darwin, sẳn long phục vụ, thưa ngài. 00:22:23.854 --> 00:22:26.892 Vì lòng thương hại! 00:22:26.957 --> 00:22:29.699 Có phải ta hỏi quá nhiều? phải không? 00:22:30.694 --> 00:22:33.368 Ta chỉ muốn một chút gì nhỏ bé của thành công! 00:22:33.430 --> 00:22:37.173 Một điều nhỏ xíu sự tôn trọng từ đồng nghiệp của tôi. 00:22:37.234 --> 00:22:38.770 Chỉ một lần trong đời! 00:22:39.970 --> 00:22:41.381 Đó có phải là tội ác? 00:22:41.438 --> 00:22:42.883 Phải không? 00:22:45.275 --> 00:22:47.050 - Không? - Không! 00:22:47.611 --> 00:22:48.646 Không. 00:22:48.712 --> 00:22:50.749 Nhưng ngươi có gắng giải thích điều đó cho vũ trụ. 00:22:50.814 --> 00:22:53.818 Chỉ một lần, chỉ một lần duy nhất cho mọi thứ. 00:22:53.884 --> 00:22:55.124 Chỉ … chỉ một lần. 00:22:59.055 --> 00:23:02.264 Thôi, kết thúc ở đâu nhé? 00:23:06.863 --> 00:23:08.774 Nhật ký yêu dấu, 00:23:08.832 --> 00:23:10.971 Về chuyện gặp một ngôi mộ ướt sủng. 00:23:11.034 --> 00:23:12.741 Nó không của ai cả, ngươi hiểu chưa. 00:23:13.103 --> 00:23:15.276 Nó chỉ... Nó chỉ là một tuần khó khăn thôi, 00:23:15.338 --> 00:23:18.114 Và một kế hoạch đi dạo tuyệt vời thường trêu đùa hắn 00:23:18.475 --> 00:23:22.218 Sẽ chết mà không cần đến 2 người phụ nữ bên cạnh 00:23:22.412 --> 00:23:24.790 Đưa theo nó! 00:23:27.117 --> 00:23:28.221 Thời tiết hôm nay: 00:23:28.919 --> 00:23:29.989 Khắc nghiệt. 00:23:37.294 --> 00:23:39.137 - Dừng lại! - Cái gì thế? 00:23:39.195 --> 00:23:41.539 Yêu cầu cuối cùng, phải không? Có phải ta phải chứng thực cho họ? 00:23:41.598 --> 00:23:44.545 Có một số loại con người quy ước quyền đăng ký? 00:23:44.668 --> 00:23:46.477 - Nhưng nó là chim! - Con vẹt của tôi ư? 00:23:46.636 --> 00:23:48.013 Nó chỉ có cái xác to thôi! 00:23:48.071 --> 00:23:51.018 Không, không phải vậy. Ý tôi là… Ý tôi là nó không phải là một con vẹt. 00:23:51.074 --> 00:23:52.451 Không phải vẹt ư? 00:23:52.509 --> 00:23:53.920 Còn hắn thì sao, quá phụ ư? 00:23:53.977 --> 00:23:55.115 Cô ấy là… cô ấy là… 00:23:55.211 --> 00:23:57.987 Nó là khám phá khoa học của thời đại chúng ta! 00:23:58.114 --> 00:24:00.025 Nó là một… 00:24:02.052 --> 00:24:04.692 Xin lỗi, nó chỉ… 00:24:04.754 --> 00:24:06.791 Đó chỉ là chút thói quen của tôi thôi. 00:24:12.329 --> 00:24:13.967 Một con chim cưu(giống bồ câu), ngươi nói gì? 00:24:14.030 --> 00:24:16.806 Nó đã tuyệt chủng được 150 năm rồi. 00:24:16.866 --> 00:24:20.109 Nó còn tồn tại đến hôm nay, Thật không tin nỗi. 00:24:20.203 --> 00:24:23.207 Chà chà, con chim già thông minh. Sẽ không tuyệt chủng. 00:24:23.306 --> 00:24:25.877 Nếu ta có thể táo bạo, ta sẽ chuẩn bị trả 00:24:26.876 --> 00:24:29.755 10 bảng cho con Polly của ngươi. 00:24:30.513 --> 00:24:32.117 Polly không phải để bán. 00:24:32.182 --> 00:24:33.661 10 bảng. 00:24:33.717 --> 00:24:34.889 Nó là một phần trong gia đình chúng ta. 00:24:34.985 --> 00:24:36.658 Nó giống như bà mợ vậy. 00:24:36.720 --> 00:24:37.960 Với cái mỏ tía lia. 00:24:38.021 --> 00:24:39.261 Yeah, tôi sợ là ta đã đúng, Charles à. 00:24:39.322 --> 00:24:42.166 Polly có trái tim nhẹ như tơ và tâm hồn của con tàu. 00:24:42.225 --> 00:24:43.465 Đi nào, chim cưu. 00:24:47.831 --> 00:24:49.504 Đó là một cơ hội đã bỏ lỡ. 00:24:49.733 --> 00:24:51.371 Nếu tôi có thể tặng nó 00:24:51.434 --> 00:24:55.041 ở London trong lễ hội hoàng gia tại chương trình khoa học thường niên của họ… 00:24:55.105 --> 00:24:56.982 Không có câu hỏi, tôi e rằng. 00:24:57.040 --> 00:24:59.486 - Nó có muốn một cảm giác tuyệt vời - Yeah, tốt thôi, không thể giúp được. 00:24:59.576 --> 00:25:02.113 Và tất nhiên là một shoo-in trong các giải cao nhất. 00:25:04.280 --> 00:25:05.623 Giải thưởng ư? 00:25:05.682 --> 00:25:08.686 Cho khám phá khoa học, đúng! 00:25:10.553 --> 00:25:12.726 Giải thưởng, 00:25:12.789 --> 00:25:14.632 - Có giá trị, đúng không? - Có giá trị ư? 00:25:16.693 --> 00:25:18.639 Nó vô giá. 00:25:18.695 --> 00:25:20.902 Vượt xa xự giàu có. 00:25:24.701 --> 00:25:26.009 - Thuyền trưởng... - Không, không, không, không 00:25:26.069 --> 00:25:28.811 Tôi đã suy nghĩ, có lẽ, Có lẽ ta đã liên hệ vội vàng. 00:25:28.872 --> 00:25:29.976 Nhưng, Thuyền trưởng, London? 00:25:30.040 --> 00:25:31.519 Cung điện của nữ hoàng Victoria, 00:25:31.741 --> 00:25:33.687 Luôn có kẻ thù của cướp biển ở mọi nơi? 00:25:33.777 --> 00:25:36.018 Chúng ta sẽ bị kết liễu bằng cách bị treo cổ tại giàn hành xữ. 00:25:38.114 --> 00:25:39.889 Chúng ta cười trong bộ mặt nguy hiểm, nhớ đấy? 00:25:41.017 --> 00:25:43.554 - Tôi không làm đâu. - Tôi không thực sự giống những kẻ nguy hiểm chút nào. 00:25:45.088 --> 00:25:48.365 Thuyền trưởng, ngài có nhớ một chuyện mà chúng ta đã từng nói chứ? 00:25:48.692 --> 00:25:51.605 Một trong những con heo Thực sự là một loại trái cây? 00:25:52.962 --> 00:25:53.997 Không. 00:25:57.967 --> 00:25:59.002 Không. 00:25:59.069 --> 00:26:01.481 một trong những vấn đề là chúng tôi đang cố tránh khỏi các mưu đồ rác rưởi 00:26:01.538 --> 00:26:03.074 mà sự kết thúc là cái chết lãng xẹt. 00:26:03.139 --> 00:26:04.982 Ngươi nghe hắn nói chứ, số hai. 00:26:05.075 --> 00:26:06.918 "Không tiết lộ sự giàu có" 00:26:06.976 --> 00:26:08.011 đây là kế hoạch. 00:26:08.211 --> 00:26:11.715 Chúng ta sẽ tới London, Polly sẽ thắng trong hội thảo khoa học giấu tên 00:26:11.781 --> 00:26:15.786 chúng ta sẽ lấy tiền thưởng, Ta sẽ tham gia "Hải tặc của năm", và chiến thắng! 00:26:15.852 --> 00:26:17.263 Quá đã! 00:26:17.320 --> 00:26:19.322 - Nhưng, Thuyền trưởng, tôi không chắc... - Nó không thể thua cuộc... 00:26:19.389 --> 00:26:22.962 và mặt khác, hãy nhìn gương mặt bé nhỏ của nó kìa. 00:26:23.026 --> 00:26:25.905 ta tin rằng nó muốn chiến thắng giải thưởng khoa học đó. 00:26:25.962 --> 00:26:27.100 Quác! 00:26:27.163 --> 00:26:28.836 Hoan hô, Thuyền trưởng! 00:26:28.898 --> 00:26:32.345 Tầm nhìn của ngài thật bá đạo! 00:26:34.104 --> 00:26:36.710 được rồi, Charles. hội thảo khoa học khi nào diễn ra nhỉ? 00:26:36.773 --> 00:26:38.480 trong tuần tới. 00:26:38.541 --> 00:26:39.986 Vãi chưởng thật! 00:26:40.076 --> 00:26:41.953 ngươi tahays đấy, nếu thuận buồm xuôi gió thì chúng ta có thể kịp 00:26:42.011 --> 00:26:44.787 nhưng không may là chúng ta sẽ chạm mặt với con quái vật biển khổng lồ đấy. 00:26:47.183 --> 00:26:51.598 Tôi nghĩ họ chỉ vẽ lên bản đồ chỉ để làm cảnh thôi, thưa Thuyền trưởng. 00:26:54.491 --> 00:26:56.232 thiệt không đó pa? 00:26:56.292 --> 00:26:58.135 Ờ, thôi tin ngươi một lần. 00:26:59.028 --> 00:27:01.338 ta đó ngươi có thể học được gì từ anh bạn này đấy, số Hai. 00:27:46.609 --> 00:27:47.781 Thành phố London. 00:27:48.478 --> 00:27:50.685 Thành phố lãng mạn nhất thế giới. 00:28:06.896 --> 00:28:09.069 "Nữ hoàng Victoria 00:28:09.299 --> 00:28:12.473 "Chào đón các bạn tới London." 00:28:12.535 --> 00:28:13.946 Đẹp quá. 00:28:14.003 --> 00:28:15.846 Nói cho cùng bà ấy cũng không tệ chứ nhỉ. 00:28:21.578 --> 00:28:24.081 Đừng lo lắng vậy chứ, số Hai. 00:28:24.147 --> 00:28:25.922 Cướp biển luôn ghé thăm London. 00:28:27.617 --> 00:28:29.995 Quay lại! 00:28:30.553 --> 00:28:33.033 Đây là nơi kết thúc của cướp biển đó! 00:28:33.823 --> 00:28:35.564 Đó là Scarlett Morgan phải không? 00:28:36.526 --> 00:28:38.233 Thuyền trưởng. 00:28:38.294 --> 00:28:39.671 Lại chúa tôi! 00:28:39.762 --> 00:28:42.265 tôi đã không gặp ông từ thương vụ ở Madagascar. 00:28:45.235 --> 00:28:47.545 Phải. Tôi đã thể chúng là những cô gái mà. 00:28:47.604 --> 00:28:48.810 Nhìn ông khỏe nhỉ, Morgan. 00:28:49.205 --> 00:28:50.616 Yeah, chỉ mất cài cân thôi. 00:28:50.673 --> 00:28:52.209 Dạo này đang làm gì vậy? 00:28:52.275 --> 00:28:53.345 Làm linh tinh này nọ thôi. 00:28:53.409 --> 00:28:55.912 vậy à, thực ra tối sắp tham dự một cuộc thi khoa học. 00:28:56.379 --> 00:28:58.256 - May mắn nhé. - Yeah, cảm ơn, cảm ơn. 00:29:01.651 --> 00:29:02.959 Không, Không, đợi đã! 00:29:03.019 --> 00:29:04.225 Quay lại! 00:29:04.287 --> 00:29:06.893 Quay lại. 00:29:11.160 --> 00:29:12.161 - Xin lỗi - Không! 00:29:12.262 --> 00:29:14.401 Nhìn xem anh đã làm gì với thuyền của tôi. Nhìn tình trạng của nó kìa! 00:29:14.497 --> 00:29:15.840 Hi vọng ông đã mua bảo hiểm cho nó, vì tôi... 00:29:17.567 --> 00:29:19.012 Được rồi, tôi đi đây! 00:29:19.068 --> 00:29:20.775 Tôi sẽ đem nó về sau khi hội thảo kết thúc vào ngày mai. 00:29:20.837 --> 00:29:23.249 Đừng dỡ hơi bơi ngữa vậy chứ, Charles. Ta sẽ giới thiệuPolly. 00:29:23.539 --> 00:29:24.779 - Ngài ư? - Ta chứ còn ai. 00:29:24.841 --> 00:29:26.980 Ta luôn muốn thử sức trong lĩnh vực khoa học một lần. 00:29:27.610 --> 00:29:28.884 Nhưng ngài không thể, ý tôi là, 00:29:28.945 --> 00:29:31.551 những con đường ở London không dành cho cướp biển. 00:29:31.614 --> 00:29:33.753 Cướp biển ư? Cướp biển nào? 00:29:34.517 --> 00:29:35.655 Không ai ở đây ngoài hội Thanh-thiếu nữ chúng ta cả. 00:29:35.718 --> 00:29:36.822 Đúng! 00:29:38.187 --> 00:29:39.894 Ta có huy hiệu cướp bóc đại sư nè! 00:29:39.956 --> 00:29:43.028 Chúng ta không thực sự là Thanh-thiếu nữ Đó là chúng ta, những cướp biển. 00:29:43.092 --> 00:29:44.799 Chúng ta là bậc thầy về ngụy trang. 00:29:44.894 --> 00:29:47.067 Bá đạo luôn! 00:29:47.130 --> 00:29:50.407 Nhưng dù gì đi nữa, Thuyền trưởng, đêm nay chúng ta nên ẩn nấp. 00:29:50.466 --> 00:29:51.877 Có lẽ tại nhà của tôi. 00:29:51.935 --> 00:29:54.040 - Thuyền trưởng, tôi nghĩ rằng... - Kế hoạch quá đỉnh, Chuck. 00:29:54.103 --> 00:29:56.982 Thật thú vị khi biết các nghiên cứu gia sống thế nào. 00:29:59.442 --> 00:30:01.649 Taxi!! Đây này... 00:30:03.680 --> 00:30:05.284 Chào cán bộ. 00:30:05.348 --> 00:30:07.385 Chào các quý bà. 00:30:12.922 --> 00:30:16.062 London nhìn vãi quá. 00:30:21.965 --> 00:30:22.966 Wow... 00:30:24.167 --> 00:30:26.204 Ta tới rồi. 00:30:26.269 --> 00:30:28.215 Nhà tôi đây. 00:30:32.542 --> 00:30:35.716 Anh có dẫn phụ nữ về đây không, Charles? 00:30:36.079 --> 00:30:39.526 Những người sống độc thân thường là kẻ "ăn thịt" hàng loạt. 00:30:46.723 --> 00:30:48.327 Chém gió dữ vậy chài! 00:30:49.559 --> 00:30:51.004 Đừng bận tâm, Bobo. 00:30:51.060 --> 00:30:53.233 - Chỉ là một dự án cũ của tôi thôi. - Dự án? 00:30:53.696 --> 00:30:55.039 phải, tôi có một giả thuyết 00:30:55.098 --> 00:30:57.908 Tôi nghĩ nếu bắt một con khỉ, và cho nó đeo một cái kính râm 00:30:57.967 --> 00:30:59.878 và che cái mông xấu xí và quá khổ của nó đi 00:31:00.536 --> 00:31:02.538 và kết quả là nó không còn giống một con khỉ nữa mà nó giống với... 00:31:03.473 --> 00:31:05.749 Một nhân-hầu, hay đại loại thế. 00:31:05.808 --> 00:31:06.843 Một giả thuyết bá đạo. 00:31:06.909 --> 00:31:08.911 Ta không thích lũ khỉ. 00:31:09.545 --> 00:31:11.786 Nhưng thực sự, chúng có quá nhiều. 00:31:11.848 --> 00:31:13.987 Nhưng làm sao so sánh với Polly được chứ. 00:31:15.451 --> 00:31:17.021 Dù sao thì mai cũng là một ngày trọng đại. 00:31:17.153 --> 00:31:18.291 tất cả chúng ta cần nghỉ ngơi. 00:31:18.354 --> 00:31:21.335 Để tôi dẫn ngài lên phòng nhé, Thuyền trưởng. 00:31:22.625 --> 00:31:24.662 Tôi đang theo anh đây, Chuck. 00:31:34.704 --> 00:31:36.706 Đây là kế hoạch. 00:31:36.773 --> 00:31:40.516 Mày biết phải làm gì rồi chứ Đợi cho đến khi hắn đi ngủ, 00:31:40.576 --> 00:31:41.816 rồi đột nhập và phòng của hắn và... 00:31:56.826 --> 00:31:57.861 Thuyền trưởng. 00:31:57.927 --> 00:32:00.931 Đó là, đó là ngài Darwin, thưa ngài. Ta chắc ông ấy không phải là người tốt. 00:32:00.997 --> 00:32:02.977 Ngươi đang nghĩ gì thế, số Hai? 00:32:03.032 --> 00:32:06.241 Nhờ có Charles, chúng ta sắp có giải thưởng vô giá, 00:32:06.302 --> 00:32:08.612 và mà ngươi tới đây để trách móc anh bạn tội nghiệp đó. 00:32:08.905 --> 00:32:10.748 - Phải, nhưng... - Không, Không, Không. Không nhiều lời. 00:32:10.807 --> 00:32:14.414 Hải tặc của năm tương lai cần ngủ để giữ nhan sắc. 00:32:14.477 --> 00:32:17.287 Ngươi có thể tạo ra ít âm thanh của biển để ta có thể dễ ngủ được không? 00:32:24.754 --> 00:32:28.292 Vãi quá, thú vị lắm đây. làm sóng vỗ mạn thuyền nha? 00:32:34.030 --> 00:32:36.476 Thêm tiếng của vài con hải âu luôn đó? 00:33:09.132 --> 00:33:11.442 Kính thưa quý vị, người chiến thắng của chúng ta 00:33:11.801 --> 00:33:15.248 Xin được trao cho thuyền trưởng hải tặc! 00:33:31.687 --> 00:33:34.600 Xin chúc mừng, Thuyền trưởng. 00:33:35.491 --> 00:33:37.767 Không ai xứng đáng với nó hơn ngài đâu. 00:33:39.061 --> 00:33:40.506 cảm ơn, kiếm cụt. 00:33:40.563 --> 00:33:43.476 và cả bộ râu của ngài, 00:33:44.800 --> 00:33:46.302 nó khiên tôi 00:33:46.369 --> 00:33:48.349 bấn loạn. 00:33:54.343 --> 00:33:55.344 Đem nó ra đây. 00:33:55.878 --> 00:33:57.619 Đem nó lại đây, Bellamy, nó là của ta! 00:33:57.914 --> 00:33:59.552 Không, trả lại đây. 00:34:03.686 --> 00:34:04.721 Vãi chưởng quá! 00:34:05.121 --> 00:34:06.191 Quay lại đây, thằng dở hơi bơi ngữa. 00:34:06.255 --> 00:34:07.427 Đứng lại, thằng ăn trộm! 00:34:21.671 --> 00:34:23.116 Ta sẽ giữ nó. 00:34:24.073 --> 00:34:26.178 Không nhanh vậy đâu, anh bạn! 00:34:27.276 --> 00:34:28.584 Số Hai! 00:34:30.012 --> 00:34:32.652 Số hai, ngươi có sao không? 00:34:33.983 --> 00:34:35.929 Thả cim cưu ra! 00:34:45.361 --> 00:34:46.635 Chào buổi tối, Thuyền trưởng. 00:35:09.252 --> 00:35:10.492 Số hai! 00:35:19.228 --> 00:35:20.229 Chúng ta đang bị tấn công! 00:35:20.396 --> 00:35:21.932 Tàu Abandon! 00:35:26.135 --> 00:35:28.081 Chào, Thuyền trưởng, Cướp biển quàng khăn! 00:35:41.250 --> 00:35:44.060 Quay lại đây, kẻ bí hiểm kìa! 00:35:47.957 --> 00:35:49.368 Nhanh lên, nhanh hơn nào! 00:36:17.286 --> 00:36:19.664 Bắt được người rồi! Có sao không cô bé? 00:36:19.755 --> 00:36:22.565 Thuyền trưởng! Có chuyện gì vậy? 00:36:22.625 --> 00:36:24.536 Đừng chơi trò vô tội. 00:36:24.593 --> 00:36:28.131 Ngươi và lũ khỉ của ngươi đã cố bắt trộm Polly. 00:36:28.197 --> 00:36:31.235 Bắt trộm Polly ư? Lạy chúa, ngài nhầm rồi. 00:36:31.300 --> 00:36:33.974 Ngươi giải thích thế nào đây? 00:36:42.411 --> 00:36:45.290 chà, mọi chuyện đã rõ ràng rồi quá rồi, đúng không? 00:36:45.348 --> 00:36:46.418 Gì cơ? 00:36:46.482 --> 00:36:48.689 có thể một vài nhà khoa học ghen tỵ nào đó 00:36:48.751 --> 00:36:51.595 đã cố tìm cách bắt trộm chim cưu. 00:36:51.854 --> 00:36:54.164 thôi đi, đó là lời giải thích hả! 00:36:54.990 --> 00:36:57.129 Thuyền trưởng, đi thôi. 00:36:57.193 --> 00:36:58.570 Polly không được an toàn ở London này đâu. 00:36:58.627 --> 00:37:00.834 Tôi không thể chịu nỗi nếu Polly gặp nguy nhiểm. 00:37:00.896 --> 00:37:03.376 Polly sẽ không sao đâu 00:37:03.432 --> 00:37:06.436 Nó sẽ tuyệt đối an toàn Để mọi chuyện ta xữ lý cho. 00:37:06.502 --> 00:37:08.539 Giờ đi thôi, chúng ta không thể để giải thưởng phải chờ đợi thêm nữa 00:37:21.417 --> 00:37:23.752 Ai có khăn lau không? 00:37:34.296 --> 00:37:36.799 Hay lắm, đồ mông chuối. 00:37:36.932 --> 00:37:39.640 Đây là lúc thằng hề sẽ lấy lại sự vinh quang 00:37:39.702 --> 00:37:41.113 Thật là thảm họa. 00:37:41.170 --> 00:37:42.615 Nó... 00:37:44.073 --> 00:37:46.451 Tôi e rằng có tin xấu, Thuyền trưởng. 00:37:46.509 --> 00:37:47.613 Ngài không thể vào bên trong. 00:37:48.944 --> 00:37:52.289 Chỉ có các nhà khoa học mới được vào. 00:37:52.348 --> 00:37:55.227 Ta sẽ chỉ nói về Polly thôi mà. 00:37:55.484 --> 00:37:56.554 Chính tôi. 00:37:56.619 --> 00:37:59.327 Chúng ta không phải là nhà khoa học mà đều là cướp biển. 00:37:59.388 --> 00:38:02.494 Nhìn đây? Bậc thầy của ngụy trang đó. 00:38:02.625 --> 00:38:03.831 Nhưng Polly đâu rồi? 00:38:03.893 --> 00:38:06.430 Từ giờ, anh không cần quan tâm chuyện đó đâu Charles. 00:38:06.762 --> 00:38:08.503 - Cái gì? - Ta giấu nó rồi. 00:38:08.564 --> 00:38:11.602 Sự mờ ảo có thể xuất hiện ở bất cứ nới đâu. 00:38:11.767 --> 00:38:14.145 May mắn thay ta chỉ là sư phụ cải trang. 00:38:14.203 --> 00:38:17.150 mà còn là sư phụ ẩn giấu. 00:38:17.206 --> 00:38:19.345 Được rồi các chằng trai, hãy cho đám nghiên cứu thấy sự lợi hại đi nào. 00:38:19.408 --> 00:38:21.046 Nhưng, Thuyền trưởng. 00:38:21.110 --> 00:38:23.181 - Thực sự, tôi... - Xin chào! 00:38:24.013 --> 00:38:25.959 Chúng tôi ở đây để dự hội thảo khoa học. 00:38:26.015 --> 00:38:27.722 Chúng tôi là các nghiên cứu gia. 00:38:27.850 --> 00:38:30.262 Đây là ống thí nghiệm, đây là Charles Darwin, 00:38:30.319 --> 00:38:32.026 và tôi là nghiên cứu gia thuyền trưởng. 00:38:32.421 --> 00:38:36.028 Nếu ngài là khoa học gia, cho tôi biết tên của 3 nguyên tố nào. 00:38:36.158 --> 00:38:37.296 À, để xem nào. 00:38:37.359 --> 00:38:40.067 Đó là... đó là vàng, đùi heo... 00:38:42.064 --> 00:38:44.101 ...và 00:38:44.166 --> 00:38:45.543 nước mắt tiên cá. 00:38:46.635 --> 00:38:49.741 yeah, đúng 2 trên 3. Vừa đủ. Hàng đầu bên trái thưa ngài. 00:38:49.805 --> 00:38:52.615 Quả bong bóng trong khí cầu của tôi chứa 00:38:52.675 --> 00:38:54.712 - khoảng 570 m3 hidro. - Xin lỗi. 00:38:54.777 --> 00:38:56.017 Xin lỗi. 00:38:56.245 --> 00:38:59.021 chổ này, bạn chú ý cái lò sưởi 00:38:59.081 --> 00:39:02.392 nso đảm bảo nhiệt độ và sưởi ấm khi ở trên cao. 00:39:02.852 --> 00:39:04.229 Thuyền trưởng? 00:39:04.820 --> 00:39:06.458 Thuyền trưởng, Thuyền trưởng, làm ơn. 00:39:06.522 --> 00:39:08.399 Ngài không thể lên sân khấu mà không có Polly. 00:39:08.457 --> 00:39:10.528 Kiên nhẫn nào, Charles. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 00:39:11.527 --> 00:39:12.631 XIn lỗi. 00:39:14.129 --> 00:39:16.336 - Xin lỗi. - Thằng ngốct! 00:39:18.400 --> 00:39:20.311 - Chỉ một tích tắc thôi. - nhưng thưa Thuyền trưởng... 00:39:25.841 --> 00:39:27.184 How on earth did... 00:39:27.243 --> 00:39:33.626 Khinh khí cầu của tôi sẽ là cuộc cách mạng cho ngành khí tượng và họa đồ. 00:39:33.682 --> 00:39:34.717 Nhưng chủ yếu, 00:39:35.718 --> 00:39:38.221 để ngắm "đồi núi" của các quý cô từ trên cao. 00:39:38.621 --> 00:39:40.294 Thật bá đạo. 00:39:45.394 --> 00:39:47.874 Thuyền trưởng, tôi thật sự, thật sự nghĩ... 00:39:47.930 --> 00:39:50.137 tốt nhất cứ để tôi xử lý mội chuyện từ lúc này. 00:39:50.399 --> 00:39:52.174 Theo một cách nào đó, những chuyện này phải thật hợp lý... 00:39:52.334 --> 00:39:53.335 Vô ích thôi, Chuck. 00:39:53.402 --> 00:39:56.781 Cái mà hội thảo này cần là một chút gì đó chém gió. 00:40:12.922 --> 00:40:14.299 nhìn kìa, đó là Thuyền trưởng. 00:40:14.523 --> 00:40:16.628 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng! 00:40:18.127 --> 00:40:21.574 Thưa các đồng nghiệp khoa học gia, các nhà nghiên cứu, các nghiên cứu sinh 00:40:22.998 --> 00:40:25.000 hãy chuẩn bị cho sự quái đản. 00:40:25.734 --> 00:40:27.736 chuẩn bị cho sự ngạc nhiên. 00:40:27.803 --> 00:40:29.043 chuẩn bị để... 00:40:29.905 --> 00:40:31.646 Đợi chút nào. Cái gì đây? 00:40:36.245 --> 00:40:37.849 Cái gì? 00:40:41.717 --> 00:40:43.025 Dừng lại! 00:40:44.286 --> 00:40:46.926 Tôi là lãnh đạo hội tiến sĩ thế giới, 00:40:47.089 --> 00:40:51.560 và tôi khuyến cáo phần trình bày quý vị sắp nghe sẽ rất sốc. 00:40:51.627 --> 00:40:52.628 Tiến sĩ Albino, 00:40:52.695 --> 00:40:55.335 Có phải ngài đang khuyến cáo những người yếu mà hay ra gió nên ra về gấp, 00:40:55.397 --> 00:40:58.401 trong trường hợp khám phá bất ngờ và tình cờ của tôi... 00:40:58.467 --> 00:41:00.310 có thể khiến những trái tim kia nổ tung ư? 00:41:04.406 --> 00:41:05.476 Đúng thế. 00:41:05.541 --> 00:41:08.784 Đó, các khoa học gia yêu dấu, tôi đã cảnh báo rồi đấy. 00:41:08.944 --> 00:41:12.551 Đây là một khám phá giáo dục bất ngờ từ trước tới giờ 00:41:18.087 --> 00:41:20.431 Trở về từ địa ngục. 00:41:20.489 --> 00:41:22.560 Trở về từ nấm mồ. 00:41:23.559 --> 00:41:26.472 Trở về để mang đến sự kinh ngạc cho các vị. 00:41:26.629 --> 00:41:28.438 Kỳ quan thứ 9 của thế giới. 00:41:28.497 --> 00:41:32.206 Nó đã băng qua nữa vòng trái đất để tới đây đêm nay. 00:41:32.267 --> 00:41:36.079 Và đây, Polly. 00:41:37.673 --> 00:41:39.710 Nó là một con chim cưu. 00:41:41.810 --> 00:41:43.346 Trời ơi. 00:41:46.015 --> 00:41:48.621 Thật đáng kinh ngạc! 00:41:54.623 --> 00:41:56.660 Một con chim cưu thực sự! 00:41:56.759 --> 00:42:00.070 So với điều này thì sự phát minh ra điện chỉ là tép riu. 00:42:06.669 --> 00:42:09.548 Giải thưởng của Hiệp hội hoàng gia. 00:42:09.605 --> 00:42:12.848 cho khám phá khoa học vĩ đại nhất... 00:42:13.142 --> 00:42:14.314 Ta hi vọng nó không phải là một tấn séc. 00:42:14.376 --> 00:42:16.413 ...được trao cho... 00:42:16.478 --> 00:42:17.923 Theo ngài thì tỷ giá giữa đồng bảng Anh với đồng vàng Tây Ban Nha 00:42:17.980 --> 00:42:19.118 môm nay bao nhiêu? 00:42:19.181 --> 00:42:21.457 ...Thuyền trưởng khoa học. 00:42:21.717 --> 00:42:23.321 Cảm ơn, cảm ơn. 00:42:23.385 --> 00:42:24.557 Các vị tử tế quá. 00:42:24.620 --> 00:42:26.224 Thôi nào. đủ rồi. cảm ơn! 00:42:26.355 --> 00:42:27.527 Cảm ơn 00:42:33.195 --> 00:42:34.230 Phải không đó? 00:42:34.296 --> 00:42:35.331 Oh, Không. 00:42:35.464 --> 00:42:37.569 - Tốt. - Ngài còn nhận được thêm 00:42:37.666 --> 00:42:41.580 một bộ bách khoa toàn thư bằng da này nữa. 00:42:43.772 --> 00:42:45.752 XIn lỗi, một chút thôi. Cảm ơn 00:42:47.042 --> 00:42:48.043 được rồi, Chuck. 00:42:48.110 --> 00:42:50.386 Giờ đây, ta thích quyển bách khoa toàn thư này giống như người đang ngồi bên cạnh tôi, 00:42:50.713 --> 00:42:53.956 nhưng nó thực sự không giúp ta thắng giải "hải tặc của năm", đúng không? 00:42:55.517 --> 00:42:56.518 Chiến lợi phẩm đâu? 00:42:56.585 --> 00:42:58.394 Chiến lợi phẩm? Chiến lợi phẩm nào? 00:42:58.454 --> 00:43:02.061 Giải thưởng ấy! Giải thưởng vô giá đó, nhớ chưa? 00:43:03.659 --> 00:43:05.605 Có lẽ ta quên giải thích. 00:43:05.661 --> 00:43:07.436 Nó không hẳn là về tiền bạc. 00:43:07.696 --> 00:43:09.903 Không, giải thưởng là... 00:43:09.965 --> 00:43:12.275 Nữ hoàng, Nữ hoàng Ấn Độ, 00:43:12.468 --> 00:43:14.675 Người cai trị Vương quốc Java... 00:43:14.737 --> 00:43:16.978 -... được tiếpkiến cá nhân với... -...Người bảo vệ Đức tin, 00:43:17.106 --> 00:43:18.949 - Nữ hoàng Victoria! - Nữ hoàng Victoria 00:43:19.341 --> 00:43:20.479 Chính nữ hoàng. 00:43:47.369 --> 00:43:49.178 Thuyền trưởng khoa học, 00:43:49.338 --> 00:43:51.113 Xin chúc mừng 00:43:51.173 --> 00:43:52.447 Thật là một khám phá vĩ đại. 00:43:52.508 --> 00:43:54.749 Thưa... Nữ hoàng. 00:43:54.877 --> 00:43:57.983 Những anh chàng quyến rũ đó đâu? 00:43:58.046 --> 00:44:01.550 - Đây là thủy thủ đoàn của thần. - Ý của ngài ấy là đoàn phụ tá thí nghiệm. 00:44:01.617 --> 00:44:04.325 Vâng, đúng rồi. Thần dùng từ "đoàn" cho nó bình dân. 00:44:04.386 --> 00:44:05.660 Yo. 00:44:05.788 --> 00:44:08.200 Còn thần là Charles Darwin, thưa Nữ hoàng. 00:44:08.257 --> 00:44:11.101 Thần đã giúp nhận ra chim cưu. 00:44:11.160 --> 00:44:12.696 Ừ, sao cũng được. 00:44:12.761 --> 00:44:15.742 Nhưng con vật thú vị của ngươi biến đâu mất rồi? 00:44:15.798 --> 00:44:17.835 Đang nghỉ, thưa Nữ hoàng. Nó đang ẩn trốn. 00:44:17.900 --> 00:44:20.346 Thần e rằng nó sẽ chỉ xuất hiện ở những buổi ra mắt hoành tráng. 00:44:20.402 --> 00:44:23.542 Người thấy đấy, đề phòng bọn chôm chỉa có thể tìm cách bắt nó. 00:44:23.605 --> 00:44:25.084 Các thế lực xấu à? 00:44:25.140 --> 00:44:26.517 Đúng vậy. 00:44:26.575 --> 00:44:30.489 Chà, bọn ta có một sở thú tuyệt vời nằm trong cung điện... 00:44:30.546 --> 00:44:32.890 sẽ khá an toàn cho Polly đấy. 00:44:33.282 --> 00:44:34.761 Có lẽ ngươi nên 00:44:35.551 --> 00:44:37.553 để ta giữ hộ nó cho ngươi. 00:44:38.687 --> 00:44:41.133 Thần xin lỗi, thưa Nữ hoàng, nhưng điều đó không thể được. 00:44:41.190 --> 00:44:42.601 Nó sẽ rất vui khi ở đây mà. 00:44:42.658 --> 00:44:46.333 Có lũ lợn Tây Phi và một con lừa nữa. 00:44:46.395 --> 00:44:47.669 Không, Không, thần không thể, thưa Nữ hoàng. 00:44:47.796 --> 00:44:51.869 Không thể vì bà già này ư? 00:44:51.934 --> 00:44:53.675 Không, Không, Không, thần e rằng không thể, thưa Nữ hoàng. 00:44:53.735 --> 00:44:56.079 Đối với một cướp biển thì không gì quan trọng hơn... 00:44:56.138 --> 00:44:57.708 chú chim cưu trung thành cả. 00:44:57.773 --> 00:45:00.720 Nó là lá chắn và linh hồn của con tàu. 00:45:02.044 --> 00:45:03.455 Ngươi vừa nói... 00:45:06.381 --> 00:45:07.451 "cướp biển" ư? 00:45:09.017 --> 00:45:10.963 cướp biển? Không, Không, Không, Không, Không. 00:45:11.019 --> 00:45:12.396 Khoa học gia. 00:45:12.454 --> 00:45:15.128 Vâng, cái khoa học thường thức đó. Mãi vẫn không chán. 00:45:15.190 --> 00:45:16.464 Trộn lẫn các chất với nhau. 00:45:16.525 --> 00:45:18.527 Vật liệu, ống nghiệm và đèn cồn. 00:45:18.594 --> 00:45:20.096 Thấy chưa? 00:45:22.598 --> 00:45:24.475 Hắn ta không phải khoa học gia! 00:45:24.533 --> 00:45:26.513 Hắn ta là thành viên Hội thanh-thiếu nữ! 00:45:28.804 --> 00:45:30.215 Hắn ta thuộc Hội thanh-thiếu nữ! 00:45:30.739 --> 00:45:32.218 - Hắn là cướp biển! - Cướp biển! 00:45:35.244 --> 00:45:36.484 Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 00:45:36.545 --> 00:45:37.888 Có sự hiểu lầm ở đây rồi. Một vài... 00:45:39.047 --> 00:45:40.583 Một vài nhầm lẫn. 00:45:40.649 --> 00:45:42.595 Dừng lại. Thần có thể giải thích. 00:45:58.934 --> 00:46:00.413 Thưa Nữ hoàng. 00:46:01.236 --> 00:46:02.271 Hắn đã giấu chim cưu rồi. 00:46:02.337 --> 00:46:03.475 Nếu Nữ hoàng treo cổ hắn bây giờ, 00:46:03.639 --> 00:46:05.414 chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra com chim. 00:46:05.908 --> 00:46:06.909 Khoan đã... 00:46:18.553 --> 00:46:20.658 Không biết vì lý do gì. 00:46:20.722 --> 00:46:24.898 Có lẽ do bộ râu bá đạo hoặc hàm răng bóng loáng của hắn... 00:46:25.060 --> 00:46:28.041 cũng có thể do cơ thể hắn thoang thoảng mùi dừa. 00:46:28.096 --> 00:46:31.168 Nhưng tự nhiên ta lại có cảm tình với tên cướp biển này. 00:46:31.466 --> 00:46:34.709 Ngươi có tên chứ, thuyền trưởng cướp biển? 00:46:35.103 --> 00:46:38.050 Người ta gọi thần là Thuyền trưởng Cướp biển. 00:46:38.440 --> 00:46:40.420 Ồ, Thuyền trưởng Cướp biển này, 00:46:40.475 --> 00:46:44.218 bọn ta tha thứ cho những tội ác cướp bóc của ngươi. 00:46:49.217 --> 00:46:51.094 Ngươi sẽ ở lại London, Thuyền trưởng Cướp biển. 00:46:51.153 --> 00:46:53.963 và chiêu đãi chúng ta bằng những câu chuyện và sự hài hước của ngươi. 00:46:54.623 --> 00:46:56.625 Và đặc biệt là... 00:46:56.825 --> 00:47:01.501 con chim cưu bé nhỏ của ngươi nữa. 00:47:05.634 --> 00:47:06.704 Đúng là dai như đĩa. 00:47:06.768 --> 00:47:08.475 Chúng tôi có thể ra khỏi dây được chứ? 00:47:08.537 --> 00:47:10.141 Như thế sẽ thoải mái hơn, Số Hai. 00:47:10.305 --> 00:47:13.343 Thần sẽ mang con cu lười về, thưa Nữ hoàng. 00:47:13.408 --> 00:47:15.786 Xem ngươi làm được không, Darwin. 00:47:21.917 --> 00:47:23.555 Thuyền trưởng? 00:47:23.719 --> 00:47:26.020 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng! 00:47:26.154 --> 00:47:27.895 Nhanh lên, các chàng trai, nhanh lên nào. 00:47:27.956 --> 00:47:29.367 Về lại biển cả của chúng ta nào. 00:47:29.424 --> 00:47:31.165 Chuẩn không cần chỉnh, thưa Thuyền trưởng! 00:47:31.326 --> 00:47:32.771 Ta đã bảo tới London là sai lầm mà. 00:47:32.828 --> 00:47:34.205 Ta càng sớm cảm nhận được vị mặn... 00:47:34.262 --> 00:47:35.673 Thuyền trưởng! 00:47:35.964 --> 00:47:37.409 Thuyền trưởng! 00:47:37.466 --> 00:47:38.843 Wow! 00:47:40.602 --> 00:47:42.377 Chắc ngài sẽ không đi chứ? 00:47:43.105 --> 00:47:44.482 Ta chắc chắn sẽ đi. 00:47:44.539 --> 00:47:45.984 Ngươi làm ta quá thất vọng quá, Charles. 00:47:46.308 --> 00:47:47.810 Chờ đã... 00:47:47.876 --> 00:47:48.980 - Còn nữa, thú thật... - Thuyền trưởng... 00:47:49.044 --> 00:47:50.819 ... mũi của ngươi trông quá nhỏ so với gương mặt đó. 00:47:51.146 --> 00:47:52.921 Nhưng ngài được cả thành London chúc mừng. 00:47:57.085 --> 00:47:58.860 Ta nói mà, xem này. 00:47:59.855 --> 00:48:01.357 Thật sự ta cũng thích họ. 00:48:01.456 --> 00:48:04.528 Bọn tôi hy vọng ngài sẽ đón nhận đôi lời... 00:48:04.593 --> 00:48:06.971 chúc mừng trước khi ra đi. 00:48:09.131 --> 00:48:12.044 Chúng ta không muốn lỡ thủy triều, thưa Thuyền trưởng. 00:48:12.100 --> 00:48:14.137 - Không, Không, Không. yên lặng nào. - Thuyền trưởng, 00:48:14.603 --> 00:48:17.049 làm ơn tham gia cùng bọn ta chứ? 00:48:18.273 --> 00:48:21.049 Ta sẽ tham dự một chút. Thật bất nhã nếu từ chối. 00:48:21.109 --> 00:48:22.611 - Nhưng còn Tiệc Đùi lợn Đêm. - Chỉ 20 phút thôi. 00:48:22.677 --> 00:48:23.781 Quá lắm cũng nửa giờ. 00:48:23.845 --> 00:48:25.756 Cứ việc... cứ chuẩn bị tàu sẵn sàng đi. 00:48:25.814 --> 00:48:26.884 Ta vẫn chưa đi ư? 00:48:27.682 --> 00:48:30.060 Thế việc thắng giải "Hải tặc của Năm"... 00:48:30.118 --> 00:48:32.621 và cho những tướng cướp khác thấy ngài không phải kẻ thất bại thì sao? 00:48:40.862 --> 00:48:43.365 Zà hú! Nhanh nào, Thuyền trưởng. 00:48:43.432 --> 00:48:44.740 Thuyền trưởng... 00:48:45.267 --> 00:48:46.678 - Zô...! - Xin chào. 00:48:46.735 --> 00:48:48.408 cảm ơn, cảm ơn rất nhiều 00:48:48.470 --> 00:48:49.847 - Thuyền trưởng... - Và tên của ngươi là 00:48:49.905 --> 00:48:50.906 Quý cô jane Austen. 00:48:57.112 --> 00:49:00.616 à đó, đó là lý do tại sao khi đối mặt... 00:49:00.682 --> 00:49:03.561 con cá mập có thể hạ gục ác quỷ Dracula. 00:49:04.453 --> 00:49:06.990 Jane Austen này, cứ thoải mái viết về nó trong tiểu thuyết của cô nhé. 00:49:07.055 --> 00:49:10.400 Thuyền trưởng Cướp biển này, ngài quả là có tài kể chuyện bẩm sinh. 00:49:10.692 --> 00:49:14.139 Hơn hẳn cái gã lần trước làm chúng em nổi giận. 00:49:14.296 --> 00:49:17.903 Các bạn quá khen rồi. 00:49:19.101 --> 00:49:20.205 Cút đi. 00:49:20.268 --> 00:49:21.906 Thêm nữa nhé, Thuyền trưởng? 00:49:22.671 --> 00:49:24.776 Zô..., Chuck. 00:49:25.974 --> 00:49:27.976 Ngài không... 00:49:28.376 --> 00:49:30.720 - có quan hệ gì đấy chứ? - XIn lỗi? 00:49:31.546 --> 00:49:32.616 Nó chỉ là, ... 00:49:33.315 --> 00:49:35.522 à, không, không, không có gì, không có gì đâu. 00:49:35.584 --> 00:49:37.291 Zô. 00:49:45.927 --> 00:49:48.066 Ngươi có biết ta đã khám phá ra điều gì không, Charles? 00:49:48.163 --> 00:49:50.837 Những người ta kết bạn sau khi nổi tiếng... 00:49:50.899 --> 00:49:52.879 tốt bụng và chân thành hơn... 00:49:52.934 --> 00:49:55.005 những người bạn mà ta đã có từ trước. 00:49:55.070 --> 00:49:57.072 Thật sáng suốt. 00:49:59.141 --> 00:50:00.814 Nhưng những chàng trai sẽ nghĩ ta thật ngốc. 00:50:00.876 --> 00:50:03.652 Không. Ngài mà ngốc ư? 00:50:03.712 --> 00:50:05.817 Ngài có trí tuệ bá đạo. 00:50:05.881 --> 00:50:08.521 Cứ xem cách ngài bảo vệ an toàn cho Polly... 00:50:08.583 --> 00:50:10.290 trước những kẻ xấu xa. 00:50:10.385 --> 00:50:11.921 Ừ, ta đã làm điều đó, đúng không? 00:50:11.987 --> 00:50:13.591 Đúng vậy. 00:50:13.688 --> 00:50:15.929 và cho dù nó có đang ẩn náu ở đâu đi nữa 00:50:15.991 --> 00:50:18.437 tôi cá đó phải là nơi rất khôn ngoan. 00:50:18.493 --> 00:50:19.494 Còn hơn thế chứ. 00:50:21.396 --> 00:50:22.841 Ngươi không bao giờ đoán được đâu. 00:50:22.898 --> 00:50:25.936 Ồ, phải rồi, vì ngài quá bá đạo so với tôi mà, Thuyền trưởng. 00:50:26.001 --> 00:50:28.106 Ngay trước mũi mọi người. 00:50:28.170 --> 00:50:30.650 Hoặc có thể nói là ngay trước mũi ta. 00:50:33.341 --> 00:50:34.843 tèn ten! 00:50:37.646 --> 00:50:40.991 Ngài đã giấu Polly trong bộ râu ư? 00:50:41.149 --> 00:50:43.288 Thực ra ta giữ mọi thứ trong đó. 00:50:45.854 --> 00:50:47.026 Xin lỗi ngài vì điều đó, Thuyền trưởng. 00:50:47.088 --> 00:50:48.499 Về cái gì? 00:50:50.425 --> 00:50:52.336 Cái đệch... Con nhân-hầu này chơi cái đếch gì thế? 00:50:54.196 --> 00:50:56.198 Rõ ràng nó là đồ giả... 00:51:05.774 --> 00:51:07.913 Quay lại, lũ dỡ hơi! 00:51:13.648 --> 00:51:15.355 Xin lỗi, thưa ngài. 00:51:31.233 --> 00:51:33.042 Tóm được ngươi rồi, đồ xỏ lá! 00:51:39.941 --> 00:51:41.614 Ồ, hay hơn đấy. 00:51:44.079 --> 00:51:45.683 Lạy chúa, ngươi định làm gì đây? 00:51:45.847 --> 00:51:47.224 Tôi xin lỗi. Không phải lỗi của tôi. 00:51:47.282 --> 00:51:48.886 "Không phải lỗi của ngươi" là sao đây? 00:51:48.950 --> 00:51:51.521 Ngươi chôm chỉa Polly, bắn banh chành cái mũ xịn nhất của ta. 00:52:10.138 --> 00:52:11.242 Nào, nói đi. 00:52:11.673 --> 00:52:13.016 Giải thích đi. 00:52:14.509 --> 00:52:16.079 Đó là một cô gái. 00:52:16.144 --> 00:52:18.454 Tôi kết nàng một cách tuyệt vọng. 00:52:18.513 --> 00:52:20.186 ta đang nghe đây. 00:52:20.248 --> 00:52:24.128 Tôi biết nàng mê các loài động vật kỳ lạ tới mức nào, 00:52:24.185 --> 00:52:26.961 và nghĩ nếu tôi có thể mang chim cưu tới cho nàng, 00:52:27.022 --> 00:52:30.492 có thể nàng sẽ thích tôi. 00:52:32.460 --> 00:52:34.462 Thật xấu hổ. 00:52:34.729 --> 00:52:36.606 Sao ngươi không nói trước? 00:52:37.132 --> 00:52:39.738 Chúng ta đều làm những điều ngu xuẩn để lấy lòng phụ nữ. 00:52:39.801 --> 00:52:41.337 Phải rồi, ngươi nên tỏ ra xa cách một chút. 00:52:41.403 --> 00:52:43.815 Càng chạy nó càng theo. 00:52:43.872 --> 00:52:46.045 Hẳn cô ta rất tuyệt vời thì ngươi mới sẵn sàng làm điều ngu xuẩn như vậy. 00:52:46.107 --> 00:52:48.781 Cô ta đúng là tuyệt vời. 00:52:50.111 --> 00:52:51.852 Thật vãi luyện. 00:52:52.814 --> 00:52:54.487 Ngài Darwin. 00:52:57.285 --> 00:52:58.355 Thú thực đi, Charles. 00:52:58.620 --> 00:53:02.090 Không phải tôi. Tôi thực sự không cố ý. 00:53:02.157 --> 00:53:03.727 Ta thấy ngài đã mang người bạn tới cho ta 00:53:04.059 --> 00:53:05.129 Thú vị đấy. 00:53:05.193 --> 00:53:07.332 Thần xin lỗi. Thần không có ý... 00:53:07.395 --> 00:53:10.569 Ôi, bình tĩnh nào. Ngươi không thể xử lý được việc cỏn con đó sao? 00:53:10.632 --> 00:53:12.634 Thật thảm bại. 00:53:40.528 --> 00:53:44.806 Thuyền trưởng này, ta thấy mình hoàn toàn sai trong chuyện này. 00:53:46.801 --> 00:53:50.943 Ngươi thấy đấy, trông ta có vẻ ngoài yếu đuối và mỏng manh, 00:53:53.074 --> 00:53:57.887 nhưng trái tim và tâm hồn ta thực sự rất muốn chú chim cu lười đó. 00:54:18.199 --> 00:54:24.582 Nếu ta không lầm thì lũ cướp biển các ngươi khá yếu lòng trước những vật lấp lánh. 00:54:24.739 --> 00:54:27.686 Hay ta đang nhầm lẫn ngươi với những kẻ hám lợi khác? 00:54:27.742 --> 00:54:29.881 Thần không thể. 00:54:29.944 --> 00:54:32.720 Ý thần là, Polly như một thành viên trong gia đình... 00:54:32.881 --> 00:54:35.452 Thôi nào Thuyền trưởng, có gì đâu nào. 00:54:35.950 --> 00:54:38.328 Polly sẽ sống như một nữ hoàng trong sở thú của ta, 00:54:38.386 --> 00:54:42.027 còn ngươi... Coi nào... 00:54:42.857 --> 00:54:45.360 Với kho báu thế này, 00:54:45.760 --> 00:54:50.140 tiếng tăm của ngươi sẽ bay khắp các đại dương. 00:54:54.602 --> 00:54:55.740 Thuyền trưởng. 00:54:55.804 --> 00:54:58.148 Polly không phải để bán. 00:55:00.141 --> 00:55:02.280 Ngươi ư? Thắng giải "Hải tặc của Năm" ư? 00:55:02.343 --> 00:55:03.822 Ngài nhất định sẽ thắng. 00:55:03.878 --> 00:55:06.916 Làm gì có cướp biển nào chơi nổi ngài chứ. 00:55:06.981 --> 00:55:08.983 Thế việc thắng giải "Hải tặc của Năm"... 00:55:09.050 --> 00:55:12.031 và cho những tướng cướp khác thấy ngài không phải kẻ thất bại thì sao? 00:55:12.086 --> 00:55:14.657 Kẻ thất bại... Kẻ thất bại... 00:55:16.858 --> 00:55:19.634 Tôi vui quá là vui. 00:55:20.528 --> 00:55:22.064 Sao hả, Thuyền trưởng. 00:55:22.697 --> 00:55:25.974 Ngươi sẽ làm điều đúng đắn chứ? 00:55:30.371 --> 00:55:34.513 ♪ I'm sailing out on the ocean ♪ 00:55:34.576 --> 00:55:37.648 ♪ Out on the deep blue sea ♪ 00:55:37.712 --> 00:55:40.352 Ngài nói 20 phút. 00:55:40.415 --> 00:55:42.019 Phải ngài nói 20 phút không? 00:55:42.150 --> 00:55:43.424 Đừng lo, các chàng trai. 00:55:43.485 --> 00:55:44.987 Ông ấy có thể đang bận, 00:55:46.054 --> 00:55:47.089 ngươi biết đó, 00:55:47.255 --> 00:55:49.792 so găng với con mực khổng lồ hay cái gì đó. 00:55:58.967 --> 00:56:00.412 Thôi nào, mấy đứa ngớ ngẩn! 00:56:00.468 --> 00:56:01.640 Là thuyền trưởng! 00:56:01.703 --> 00:56:02.875 Tôi đã nói mà! 00:56:02.937 --> 00:56:05.247 Tôi... tôi đã bảo là ông ấy sẽ không làm chúng ta buồn mà. 00:56:05.306 --> 00:56:06.580 Chào các chàng trai. 00:56:07.575 --> 00:56:09.077 Nhớ ta không? 00:56:09.210 --> 00:56:11.281 Mình đang bị ảo tung chảo. 00:56:11.346 --> 00:56:13.883 Nhưng... bằng cách nào? 00:56:13.948 --> 00:56:15.086 Hỏi hay lắm, Số hai. 00:56:15.149 --> 00:56:18.562 Ta lấy toàn bộ sau cuộc đột kích vào cung điện hoàng gia ở London. 00:56:18.753 --> 00:56:23.668 Ngài lấy toàn bộ mấy thứ này từ cung điện hoàng gia ư? 00:56:23.725 --> 00:56:24.760 Chuẩn không cần chỉnh. 00:56:24.826 --> 00:56:26.965 Rồi ta thiêu trụi nó, chưởng bay một con gấu, 00:56:27.161 --> 00:56:29.198 rồi tặng thêm cho Công chúa một nụ hôn. 00:56:30.098 --> 00:56:33.011 Thôi nào, các chàng trai còn chờ gì nữa? Đừng đơ như cây cơ vậy chứ. 00:56:33.067 --> 00:56:34.375 Cúp vàng sẽ có tên chúng ta! 00:56:37.338 --> 00:56:39.706 Khởi hành tới Đảo Máu! 00:56:44.579 --> 00:56:46.525 Dừng lại nào, các thủy thủ! 00:56:46.681 --> 00:56:51.960 Chào mừng đến với Giải thưởng thường niên "Cướp biển của Năm" lần thứ 59! 00:57:10.438 --> 00:57:12.179 đây là tấm vé, Số hai? 00:57:12.240 --> 00:57:14.277 làm ơn, làm ơn, Polly không thể lộ diện lúc này. 00:57:14.809 --> 00:57:17.085 Tốt nhất là không. 00:57:17.779 --> 00:57:19.053 Nó vẫn rất mệt. 00:57:19.113 --> 00:57:20.751 - Và xin chào đón nhà tổ chức... - Im lặng. 00:57:21.015 --> 00:57:24.519 Hoàng đế Cướp biển! 00:57:28.823 --> 00:57:32.498 Xin chào, các hải tặc. 00:57:32.560 --> 00:57:34.233 Xin chào, Hoàng đế Cướp biển! 00:57:34.395 --> 00:57:36.033 Có đứa nào cùi bắp ở đây đêm nay không? 00:57:36.097 --> 00:57:37.508 Không! 00:57:42.203 --> 00:57:43.443 Phía sau ngài! 00:57:45.039 --> 00:57:46.040 Ta là Nữ hoàng Victoria! 00:57:46.107 --> 00:57:47.882 Và ta ghét lũ cướp biển! 00:57:51.212 --> 00:57:52.589 Thôi nào, reo hò đi. 00:57:52.647 --> 00:57:54.524 Và bây giờ, mấy đứa cùi bắp, 00:57:54.582 --> 00:57:57.825 đây là thứ danh giá. 00:57:57.952 --> 00:58:02.560 Các ứng cử viên cho danh hiệu "Cướp biển của Năm" gồm có: 00:58:02.624 --> 00:58:05.332 Black Bellamy. 00:58:05.493 --> 00:58:07.473 Cutlass Liz. 00:58:07.595 --> 00:58:09.836 Peg-Leg Hastings. 00:58:09.998 --> 00:58:13.411 Và cái tên cuối đầy bất ngờ, 00:58:13.568 --> 00:58:15.673 Thuyền trưởng Cướp biển! 00:58:16.804 --> 00:58:20.980 Ban giám khảo trung lập... 00:58:21.109 --> 00:58:24.181 đã kiểm kê chiến lợi phẩm của mỗi Tướng cướp và xin công bố... 00:58:24.979 --> 00:58:27.926 người chiến thắng năm nay là... 00:58:29.283 --> 00:58:32.321 Thuyền trưởng Cướp biển! 00:59:20.334 --> 00:59:21.904 Xin lỗi. 00:59:23.371 --> 00:59:25.715 Xin lỗi. 00:59:25.873 --> 00:59:27.978 Nghe này, cảm động quá. 00:59:28.042 --> 00:59:30.079 Tôi sắp khóc rồi, nhưng... 00:59:30.244 --> 00:59:32.850 Bellamy, thế này không đúng luật gì cả! 00:59:33.414 --> 00:59:34.859 Vậy thì xem đây! 00:59:42.790 --> 00:59:48.866 Dường như Nữ hoàng Victoria đã tha tội cho Thuyền trưởng Cướp biển. 00:59:49.564 --> 00:59:50.838 Không! 00:59:52.533 --> 00:59:53.568 Nếu bà ta đã làm thế thì sao? 00:59:53.634 --> 00:59:55.272 Nếu ông đã được tha tội... 00:59:55.436 --> 00:59:58.144 thì hiển nhiên ông không còn là cướp biển nữa. 00:59:58.673 --> 01:00:00.710 Và nếu ông không còn là cướp biển nữa, 01:00:01.075 --> 01:00:04.147 thì rõ ràng ông không thể là "Cướp biển của Năm", 01:00:04.612 --> 01:00:06.114 đúng không quý vị? 01:00:06.180 --> 01:00:08.751 - Không, ngươi không thể! - Chuẩn không cần chỉnh! 01:00:08.916 --> 01:00:10.361 Thật ư? 01:00:10.785 --> 01:00:14.232 Thú thực là đúng thế, nhưng cách nhìn nhận đó hơi tiêu cực. 01:00:15.389 --> 01:00:18.336 Sự phản bội hèn hạ! 01:00:18.392 --> 01:00:21.271 Sự phản bội hèn hạ! 01:00:21.329 --> 01:00:24.310 Ngươi đã phản bội hội cướp biển. 01:00:24.432 --> 01:00:26.036 Nhưng, thưa Bệ hạ... 01:00:26.234 --> 01:00:28.646 Mũ và áo choàng của ngươi! 01:00:43.317 --> 01:00:46.628 Huy hiệu cướp biển. 01:00:46.687 --> 01:00:50.931 Cả thẻ giảm giá tại "Thế giới Mỏ neo" nữa. 01:00:51.159 --> 01:00:52.695 Tịch thu châu báu của hắn! 01:00:52.894 --> 01:00:55.431 Không sót một xu. 01:00:55.596 --> 01:00:59.271 Cút đi! Ngươi sẽ phải chịu nỗi ô nhục này. 01:00:59.433 --> 01:01:02.846 Ngươi bị trục xuất khỏi Đảo Máu! 01:01:04.338 --> 01:01:08.341 Ngươi không còn là cướp biển nữa! 01:01:18.619 --> 01:01:19.962 Tránh xa khỏi nơi này! 01:01:23.658 --> 01:01:27.231 Ôi, thành công... Thành công không được trọn vẹn. 01:01:27.295 --> 01:01:29.969 Chúng ta không cần họ và mấy cái giải thưởng cùi bắp đó. 01:01:30.031 --> 01:01:33.103 Thứ tuyệt vời nhất đối với một cướp biển không phải là châu báu. 01:01:33.167 --> 01:01:35.078 - Mà là những thanh đoản kiếm. - Là Tiệc Đùi lợn Đêm. 01:01:35.136 --> 01:01:36.843 Là Polly. 01:01:36.904 --> 01:01:39.612 Polly đâu rồi, Thuyền trưởng? 01:01:39.674 --> 01:01:41.654 Ý ngươi là sao? Ngươi biết nó ở đâu mà. 01:01:41.709 --> 01:01:44.053 Nó đã đủ đau khổ rồi. 01:01:44.111 --> 01:01:45.181 Thuyền trưởng... 01:01:48.883 --> 01:01:50.487 được rồi, được rồi 01:01:58.025 --> 01:02:01.598 Ta đã bán nó cho Nữ hoàng Victoria lấy một thuyền đầy châu báu. 01:02:01.662 --> 01:02:04.233 Thế đấy, ta đã nói rồi đấy. 01:02:12.173 --> 01:02:14.676 Haizzz, thôi nào. Nó chỉ là một con vẹt thôi mà. 01:02:14.742 --> 01:02:16.483 Ý ta là nó không phải là vẹt nữa. 01:02:16.544 --> 01:02:18.854 Luôn đi bậy lên thảm trên tàu, gặp ai cũng mổ. 01:02:18.913 --> 01:02:21.621 Vì Chúa, nó khiến nửa tàu chúng ta mắc bệnh uốn ván. 01:02:21.983 --> 01:02:24.361 Nhưng nó là Polly của chúng ta mà. 01:02:24.418 --> 01:02:26.694 Thôi nào, các chú nên mừng cho nó đi. 01:02:26.754 --> 01:02:29.132 Nó sẽ... sẽ được sống một cuộc sống cao cấp. 01:02:29.991 --> 01:02:34.098 Được ăn vàng gói trong lông thiên nga. 01:02:37.365 --> 01:02:40.175 Đám hậu đậu các ngươi đi đâu thế? Thôi nào. 01:02:41.035 --> 01:02:44.346 Chúng ta sẽ phiêu lưu tới rừng nhiệt đới cùng các em thổ dân... 01:02:44.405 --> 01:02:47.443 ăn mặc thiếu vải tới mức các chú chả phải tưởng tượng nhiều. 01:02:49.377 --> 01:02:53.189 Có vẻ giờ chỉ còn ta với chú nhỉ, Số hai? 01:02:53.681 --> 01:02:55.661 ta và ngươi, tuy hai mà một. 01:02:55.716 --> 01:02:57.286 Hai ta sẽ chống lại cả thế giới, nhỉ? 01:02:57.351 --> 01:02:58.352 Đúng không? 01:02:58.419 --> 01:03:00.990 Như đùi lợn Tây Ban Nha với... 01:03:01.055 --> 01:03:03.695 coi nào, với một loại đùi lợn khác. 01:03:04.825 --> 01:03:06.202 Arrr. 01:03:07.528 --> 01:03:11.874 Ngài không thể lúc nào cũng kết thúc bằng một từ "Arrr"... 01:03:11.933 --> 01:03:15.039 và nghĩ rằng như thế là mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 01:03:26.213 --> 01:03:28.557 ược. Đượcrồi, cứ đi đi. Đi đi. 01:03:29.050 --> 01:03:30.427 Đi đi! 01:03:31.752 --> 01:03:34.232 Dù sao thì ta cũng không cần ai trong các ngươi. 01:03:35.489 --> 01:03:37.196 Xem ta có cần không nhé. 01:03:42.229 --> 01:03:43.833 Xem ta có cần không nhé. 01:05:28.936 --> 01:05:30.108 Quá muộn rồi. 01:05:31.939 --> 01:05:33.145 Nó đã đi. 01:05:33.207 --> 01:05:34.345 Charles? 01:05:34.508 --> 01:05:35.680 Ngươi đó sao? 01:05:35.743 --> 01:05:37.188 Ngươi làm gì ở đây? 01:05:37.244 --> 01:05:40.851 Bọn tôi lang thang. Cũng giống nhà khoa học thôi, nhưng... 01:05:41.515 --> 01:05:44.325 ...thí nghiệm ít hơn và phải đổ mồ hôi nhiều hơn. 01:05:44.518 --> 01:05:47.556 Thế Polly đâu? Sao nó không ở trong lồng? 01:05:47.755 --> 01:05:50.463 Chuyện đó quá khủng khiếp. 01:05:51.225 --> 01:05:53.034 "Đại tiệc cho các lãnh đạo thế giới" sao? 01:05:53.194 --> 01:05:54.605 Ta thật ngu xuẩn vì tình. 01:05:54.662 --> 01:05:57.199 Victoria không hề muốn Polly cho sở thú của bà ta. 01:05:57.298 --> 01:06:00.541 "Pa-tê Hổ, La-gu Tên giác đen, 01:06:00.701 --> 01:06:02.738 "Đầu Gấu trúc chiên giòn"? 01:06:02.803 --> 01:06:06.046 Hóa ra Nữ hoàng là thành viên của một ... 01:06:06.107 --> 01:06:07.814 hiệphội ẩm thực! 01:06:07.875 --> 01:06:10.583 Các vị Vua, Nữ hoàng và Hoàng đế từ khắp thế giới... 01:06:10.644 --> 01:06:13.386 tụ tập trên con tàu tốt nhất của bà ta, tàu QV1, 01:06:13.547 --> 01:06:19.020 để thưởng thức các loài quý hiếm và có nguy cơ tuyệt chủng cao nhất mà họ tìm được. 01:06:19.086 --> 01:06:21.293 Năm nay, tâm điểm sẽ là... 01:06:22.923 --> 01:06:24.925 "Chim cưu Cam"? 01:06:25.926 --> 01:06:27.405 Bà ta sẽ ăn Polly ư? 01:06:27.461 --> 01:06:28.735 Tất cả là lỗi tại ta. 01:06:28.796 --> 01:06:31.208 Tôi đúng là loại xấu xa. Ta sẽ chẳng bao giờ có bạn gái. 01:06:32.933 --> 01:06:34.708 Can đảm lên nào, anh bạn. 01:06:34.768 --> 01:06:37.374 Nghe này, Charles, chúng ta đều làm những điều không thể tha thứ. 01:06:37.438 --> 01:06:39.042 Ta đã phản bội thanh danh cướp biển, 01:06:39.106 --> 01:06:42.553 anh đã phản khoa học, còn cu Bobo đây đã phản bội thế giới động vật. 01:06:43.177 --> 01:06:44.713 - Chúng ta phải cứu nó. - Chúng ta sao? 01:06:44.778 --> 01:06:47.987 Chống lại bọn vua chúa khắp thế giới trên con tàu chiến bất khả chiến bại ư? 01:06:48.149 --> 01:06:49.457 Nhiệm vụ bất khả thi! 01:06:49.517 --> 01:06:51.622 Chỉ quá mức khi ngươi không chịu động não. 01:06:51.685 --> 01:06:53.130 Thôi nào, chúng ta đâu có tiến hóa từ ốc sên... 01:06:53.320 --> 01:06:55.664 nếu chỉ ngồi đây đổ mồ hôi, đúng không? 01:06:55.723 --> 01:06:56.827 theo bọn ta chứ, Bobo? 01:07:01.795 --> 01:07:02.796 Oh,... 01:07:03.230 --> 01:07:04.231 Afh... 01:07:04.298 --> 01:07:05.743 Thôi quên nó đi. 01:07:05.799 --> 01:07:07.506 Xin lỗi, chuyện ốc sên là sao? 01:07:07.568 --> 01:07:10.670 Không có thời gian đâu. Đi thôi. 01:07:14.341 --> 01:07:16.412 Chuẩn bị chiếm tàu đi các chàng trai. 01:07:27.855 --> 01:07:30.495 Đúng thật! Có thể thấy hết "đồi núi" phụ nữ kìa. 01:07:30.591 --> 01:07:32.764 Đạp tiếp đi, Charles. 01:07:36.363 --> 01:07:37.535 Cứu! 01:08:10.931 --> 01:08:13.275 Cay quá. Không thấy gì cả. 01:08:17.338 --> 01:08:19.750 Nó có thể ở chỗ quái quỷ nào được chứ? 01:08:19.807 --> 01:08:21.753 Thuyền trưởng? 01:08:27.214 --> 01:08:28.989 Đạp nhanh nữa đi, Chuck! 01:08:35.889 --> 01:08:38.802 Nhưng làm thế nào để đậu lên tàu được? 01:08:40.060 --> 01:08:41.539 Có thể hơi tê tê một chút. 01:08:41.595 --> 01:08:42.835 ôi thực sự không... 01:08:43.597 --> 01:08:45.372 Chụp đại vào cái gì đó đi! 01:08:45.432 --> 01:08:46.740 Quá đỉnh. 01:08:56.477 --> 01:09:00.323 Nữ hoàng thích món voi lùn thái mỏng chiên giòn của ta chứ? 01:09:00.381 --> 01:09:02.622 Ngon đấy, nhưng chưa đủ hiếm... 01:09:02.683 --> 01:09:04.788 đối với khẩu vị của ta. 01:09:04.852 --> 01:09:06.092 Chưa đủ hiếm ư? 01:09:06.287 --> 01:09:08.631 chỉ có 3 con đấy trong suốt 50 năm qua thôi, thưa nữ hoàng. 01:09:08.789 --> 01:09:10.928 3 mà không nhiều ư? 01:09:10.991 --> 01:09:12.231 Thôi, Được rồi. 01:09:12.293 --> 01:09:15.866 Chờ xem ta có gì cho món chính nhé. 01:09:16.263 --> 01:09:18.004 Gaston? 01:09:18.198 --> 01:09:19.370 Gaston? 01:09:20.034 --> 01:09:21.411 Ngươi có đó không? 01:09:21.468 --> 01:09:22.469 Vâng, thưa Nữ hoàng. 01:09:22.536 --> 01:09:23.537 Gaston, ta ghĩ 01:09:23.604 --> 01:09:25.447 - bọn ta đã sẵn sàng rồi. - Lạy chúa tôi. 01:09:26.540 --> 01:09:28.383 Thời gian không còn nữa. Ta phải tìm được nhà bếp. 01:09:28.442 --> 01:09:31.013 Vô vọng quá Ta bắt đầu từ đâu... 01:09:31.178 --> 01:09:34.648 Nên đó là lý do ta nghĩ rằng, khi đối đầu trực tiếp, cá mập... 01:09:34.715 --> 01:09:36.626 - ... có thể hạ gục ác quỷ Dracula. - Không! 01:09:36.684 --> 01:09:39.824 Dĩ nhiên Frankenstein đối đầu với sứa biển, 01:09:39.987 --> 01:09:41.728 thì lại là chuyện khác. 01:09:44.458 --> 01:09:46.096 An toàn, Chuck. 01:09:47.361 --> 01:09:48.806 Chuck? 01:09:49.997 --> 01:09:52.273 Không sao đâu, Charles, ta tới đây! 01:09:53.534 --> 01:09:55.741 - Đừng lo, ta sẽ... - Charles? 01:09:56.603 --> 01:09:58.310 Cứ... chờ đã! 01:10:01.408 --> 01:10:02.978 Charles? 01:10:06.547 --> 01:10:07.719 Con lạy Chúa! 01:10:07.781 --> 01:10:09.886 Anh ổn chứ, Charles? 01:10:11.752 --> 01:10:13.493 Ê, ku kia! 01:10:13.687 --> 01:10:14.927 Ngươi đang làm gì ở đây? 01:10:14.988 --> 01:10:17.195 Ồ. Hỏi hay lắm. 01:10:17.391 --> 01:10:20.372 Lẽ ra giờ này tất cả thú quý hiếm phải được mang tới nhà bếp rồi. 01:10:20.627 --> 01:10:21.799 - Gì cơ? - Con gì vậy? 01:10:21.862 --> 01:10:22.966 Vịt gì sao? 01:10:24.098 --> 01:10:26.374 Phải. Phải, đúng thế. 01:10:27.701 --> 01:10:29.112 Quác, quác. 01:10:29.303 --> 01:10:30.543 Nhanh lên. Nhà bếp đằng kia. 01:10:30.704 --> 01:10:32.411 Vâng, đi nào! Đi nhanh. 01:10:32.473 --> 01:10:33.508 Quác, quác. 01:10:34.441 --> 01:10:37.581 Lên thớt nào, thú cưng của ta. 01:10:38.112 --> 01:10:40.615 Đã đến lúc... 01:10:42.282 --> 01:10:44.387 ... thưởng thức rồi! 01:10:47.554 --> 01:10:48.828 Lạy Chúa! 01:10:55.062 --> 01:10:58.009 Polly, lại đây với tía nào. 01:10:58.065 --> 01:11:00.306 Ta xin lỗi, cô bé. 01:11:00.367 --> 01:11:03.177 Ta sẽ không bao giờ bỏ mày lần nữa. Ta hứa đó. 01:11:03.904 --> 01:11:05.679 Ta sẽ không bao giờ bỏ mày. 01:11:07.541 --> 01:11:08.918 Tốt nhất ta nên đi ngay. 01:11:10.244 --> 01:11:12.622 Phải, phải, dĩ nhiên rồi. Quay lại khinh khí cầu nào. 01:11:12.679 --> 01:11:13.680 Gaston? 01:11:13.947 --> 01:11:15.017 Gaston? 01:11:16.016 --> 01:11:17.461 Có ai không? 01:11:18.752 --> 01:11:20.390 Thuyền trưởng. Không. 01:11:20.621 --> 01:11:22.692 Xin chào Nữ hoàng. 01:11:22.756 --> 01:11:26.067 Thịt cưu sẽ tới ngay đây. 01:11:26.160 --> 01:11:29.141 - Thật không sáng suốt. - Claudette đang ở thư viện. 01:11:29.196 --> 01:11:30.231 Làm ơn, tôi nghĩ chúng ta... 01:11:30.297 --> 01:11:33.403 Nhưng thưa Nữ hoàng, người không thể hối thúc việc chế biến được. 01:11:33.467 --> 01:11:35.845 Nó có công thức rất đặc biệt, đúng không? 01:11:36.236 --> 01:11:39.615 Hơn nữa thịt nó rất béo. 01:11:39.673 --> 01:11:41.050 Có lẽ nó không tốt cho Nữ hoàng. 01:11:41.141 --> 01:11:43.951 Người biết đấy, lượng ca-lo đó sẽ chui lên cặp chân ngắn củn của người. 01:11:44.011 --> 01:11:45.752 - Thuyền trưởng. - Cái miệng... 01:11:45.813 --> 01:11:46.917 làm khổ cái... 01:11:47.514 --> 01:11:48.891 Vỏ ngoài! 01:11:49.082 --> 01:11:50.152 Ái zà... 01:11:50.217 --> 01:11:52.318 Thuyền trưởng Cướp biển. 01:11:54.054 --> 01:11:55.829 Ngươi lại quay lại. Và... 01:11:55.889 --> 01:11:57.300 Ôi. Lạy... 01:11:57.458 --> 01:12:00.564 Có phải ngài Darwin trong bộ lông đó không? 01:12:00.627 --> 01:12:01.628 Xin chào. 01:12:01.829 --> 01:12:05.003 Quả là một sự ngạc nhiên thú vị. 01:12:05.432 --> 01:12:09.209 Chàng biết không, em nghĩ... bí mật nhé... 01:12:11.104 --> 01:12:14.176 ...em vẫn luôn yêu chàng, Charles. 01:12:14.908 --> 01:12:16.353 Chúa ơi. 01:12:17.077 --> 01:12:18.147 Thật chứ? 01:12:18.879 --> 01:12:19.880 Không! 01:12:24.184 --> 01:12:26.596 Đưa chim cưu của ta đây! 01:12:27.821 --> 01:12:29.630 Thôi nào, Vickie, nên biết điều tý đi. 01:12:29.790 --> 01:12:31.770 Bà, một Nữ hoàng bé tí, 01:12:31.825 --> 01:12:34.772 lại dám đương đầu với ta, nỗi khiếp đảm của biển khơi. 01:12:34.828 --> 01:12:36.705 Cẩn thận đấy! 01:12:36.763 --> 01:12:37.867 Ôi trời! 01:12:37.931 --> 01:12:39.911 đơn thương độc mã quá. 01:12:41.301 --> 01:12:43.303 Một cô gái sẽ làm gì? 01:12:47.074 --> 01:12:48.212 Giờ thì bình tĩnh lại. 01:12:50.477 --> 01:12:51.547 hãy cẩn thận. 01:12:51.745 --> 01:12:53.952 Ngươi biết tại sao ta rất ghét cướp biển không? 01:12:54.114 --> 01:12:55.115 Một cú sốc thời niên thiếu hả? 01:12:55.215 --> 01:12:57.286 Hay hồi nhỏ bị một cướp biển cắn? 01:12:58.585 --> 01:12:59.586 hay ghen tị vì không có râu? 01:12:59.653 --> 01:13:01.690 Vì các ngươi là một lũ quê mùa. 01:13:01.922 --> 01:13:03.560 Già như trái cà!!! 01:13:03.724 --> 01:13:06.796 Toàm chuyện lãng xẹt về biển cả! 01:13:17.404 --> 01:13:19.145 Phải, nói tới đâu rồi nhỉ? 01:13:19.907 --> 01:13:21.318 Xem bà kìa. 01:13:21.508 --> 01:13:22.987 Ngươi nên bị tuyệt chủng. 01:13:27.514 --> 01:13:29.755 Cùng con bạn bé nhỏ của ngươi! 01:13:43.897 --> 01:13:45.240 Thật tiếc là ngươi không thể ăn cướp biển. 01:13:48.869 --> 01:13:52.749 But you'd probably taste of barnacles. 01:13:52.906 --> 01:13:56.854 Nhưng ngươi có thể nếm mùi hàu biển đấy. 01:13:57.077 --> 01:14:02.151 rất tuyệt! 01:14:05.719 --> 01:14:06.891 Bobo? 01:14:08.755 --> 01:14:10.735 Trả lại bữa tối cho ta! 01:14:10.791 --> 01:14:13.465 - Thuyền trưởng, bắt lấy! - Số hai! 01:14:17.898 --> 01:14:18.933 Xin lỗi nha, Vickie. 01:14:19.099 --> 01:14:21.443 Chim cưu không còn trong thực đơn. 01:14:29.076 --> 01:14:30.555 Không, không, dừng lại! 01:14:33.513 --> 01:14:34.548 Dừng lại! 01:14:38.785 --> 01:14:39.820 Dừng lại! 01:14:42.923 --> 01:14:45.802 Những thùng giấm khổng lồ sắp nghiền nát ta rồi! 01:14:53.233 --> 01:14:54.303 Làm tốt lắm, Chuck. 01:14:54.468 --> 01:14:55.742 Số Hai, ngươi làm gì ở đây? 01:14:55.869 --> 01:14:57.815 Làm thế nào tìm được ta? Các chàng trâi đâu hết rồi? 01:14:57.938 --> 01:15:00.043 Đừng lo, tất cả đang ở đây. 01:15:05.912 --> 01:15:08.119 Tất cả là nhờ Bobo đây. 01:15:08.181 --> 01:15:11.060 Nó đã chèo nửa vòng đại dương để cho mọi người biết đngài định làm gì. 01:15:11.318 --> 01:15:14.390 Và đại ca biết không, em thấy đại ca... 01:15:14.454 --> 01:15:16.764 thường hay bị củ hành đến chết... 01:15:16.857 --> 01:15:18.734 vào thời điểm này trong chuyến phiêu lưu. 01:15:18.792 --> 01:15:20.100 Ừ. 01:15:20.160 --> 01:15:22.401 Yeah. 01:15:22.462 --> 01:15:23.941 Đúng vậy. 01:15:24.631 --> 01:15:27.737 Nghe này, Phó Tướng, ta... 01:15:27.868 --> 01:15:30.576 ta biết đã làm cậu thất vọng. 01:15:34.841 --> 01:15:36.218 Xin lỗi. 01:15:36.276 --> 01:15:37.619 Ta đã làm mọi người thất vọng. 01:15:38.311 --> 01:15:40.587 Ngươi biết không, ta... 01:15:40.747 --> 01:15:44.524 Ta đã làm một số chuyện khá kinh khủng trong sự nghiệp cướp biển của mình. 01:15:44.584 --> 01:15:47.531 Như lần ta lấy lũ trẻ làm mồi câu mực. 01:15:47.888 --> 01:15:49.697 Hay cái lần ta tưởng... 01:15:49.856 --> 01:15:51.995 để rùa lái tàu cũng bá cháy 01:15:52.092 --> 01:15:53.969 Nhưng vấn đề là... 01:15:54.161 --> 01:15:56.300 Ý ta... ý của ta là... 01:15:56.797 --> 01:16:00.210 Ngài đã quyết định đơn thương độc mã đối đầu với tàu của Nữ hoàng Victoria, 01:16:00.267 --> 01:16:01.769 để giải cứu Polly. 01:16:02.869 --> 01:16:04.405 Phải, ta e là thế. 01:16:06.740 --> 01:16:09.619 Thật hết sức ngốc nghếch. 01:16:09.776 --> 01:16:10.846 Phải. 01:16:11.044 --> 01:16:14.548 Đó cũng là lý do tại sao tôi và thủy thủ đoàn, 01:16:14.715 --> 01:16:17.286 mọi người vẫn nghĩ rằng... 01:16:17.350 --> 01:16:20.490 ngài là cướp biển số một trên khắp các đại dương... 01:16:30.864 --> 01:16:32.104 Có Chúa chứng giám! 01:16:32.632 --> 01:16:34.339 Không! 01:16:52.052 --> 01:16:53.053 Polly! 01:16:54.187 --> 01:16:55.222 Ôi không, không được. 01:16:55.288 --> 01:16:56.323 Thuyền trưởng? 01:17:05.932 --> 01:17:09.004 Hôn tạm biệt cô bạn nhỏ mũi cú vọ của ngươi đi. 01:17:27.587 --> 01:17:30.090 Đúng rồi, Polly. Cắt đi, cắt đi. 01:17:30.157 --> 01:17:32.433 Cố lên, cưu bé nhỏ. Cắn đi, cắn đi. 01:17:32.592 --> 01:17:34.333 Bà mập đó tóm được Polly rồi! 01:17:34.594 --> 01:17:36.005 Cắn đi, cắn đi. 01:17:37.397 --> 01:17:38.501 Cắn đi! 01:17:38.632 --> 01:17:40.305 Cắn đi, con chim đần độn! 01:17:40.433 --> 01:17:42.208 Cắn đi! 01:17:48.608 --> 01:17:50.212 Không! 01:17:50.277 --> 01:17:51.620 Cưu của ta! 01:17:51.678 --> 01:17:52.748 Polly! 01:17:52.913 --> 01:17:54.984 Bữa tối của ta! 01:18:10.430 --> 01:18:11.932 Lũ hàu. 01:18:31.484 --> 01:18:33.555 Cừ lắm, thưa ngài. 01:18:33.620 --> 01:18:34.621 Chào! 01:18:34.688 --> 01:18:36.326 Chào, Thuyền trưởng! 01:18:37.657 --> 01:18:39.330 Ngài đỉnh quá. 01:18:40.460 --> 01:18:42.201 Quá đỉnh! 01:18:45.031 --> 01:18:49.138 Chưa bao giờ có pha mạo hiểm sung sướng và bất ngờ thế này. 01:18:49.202 --> 01:18:51.682 Các ngươi sẽ bị treo cổ vì việc này! Ta nguyền rủa các người! 01:18:51.872 --> 01:18:55.115 và sau khi bị treo cổ, ta sẽ cắt sạch đầu các người! 01:18:55.175 --> 01:18:57.951 Rồi nạp nó vào khẩu thần công và bắn lên tận mặt trời! 01:18:58.011 --> 01:19:00.514 Thế có nghĩa là ông ấy hết được xá tội chứ? 01:19:00.580 --> 01:19:02.218 "Xá tội" ư? 01:19:03.650 --> 01:19:07.325 Ngươi sẽ bị truy nã trên khắp thế giới! 01:19:07.387 --> 01:19:10.994 Cái đầu của ngươi sẽ bị treo giải cao hơn bất kỳ tên cướp biển nào! 01:19:11.424 --> 01:19:15.895 Toàn thế giới sẽ biết tên ngươi!< 01:19:19.599 --> 01:19:21.340 Chào mừng trở lại, 01:19:21.968 --> 01:19:23.379 Thuyền trưởng. 01:19:47.994 --> 01:19:49.871 - Hẹn gặp lại! - Tạm biệt! 01:19:49.930 --> 01:19:51.705 Tạm biệt! 01:20:01.942 --> 01:20:03.512 Chà, thật là thú vị, Charles. 01:20:03.576 --> 01:20:05.249 Chúc nghiên cứu thành công. 01:20:05.412 --> 01:20:07.983 - Cám ơn Thuyền trưởng. - À, lời khuyên nhỏ này, 01:20:08.048 --> 01:20:09.527 để râu đi nhé. 01:20:09.616 --> 01:20:11.220 Sẽ làm gương mặt anh bớt góc cạnh đó. 01:20:32.172 --> 01:20:34.209 100,000 đồng vàng Tây Ban Nha. 01:20:36.076 --> 01:20:38.056 Không tệ nhỉ, Bobo? 01:20:52.492 --> 01:20:54.802 Đó... tôi... 01:20:55.862 --> 01:20:58.604 - Có phải một mẩu xúc tu mực ống không? - Vâng. 01:20:58.665 --> 01:21:00.201 Còn đó là ráy tai 01:21:04.838 --> 01:21:08.285 Tôi vẫn phải nhắc lại với ngài, cúp vàng với châu báu chả thành vấn đề. 01:21:08.375 --> 01:21:10.912 Cái chính là "Nội dung" của ngài thôi. 01:21:12.479 --> 01:21:13.981 Ngươi không phải... 01:21:14.047 --> 01:21:16.425 Không phải đàn bà đội lốt đàn ông đấy chứ, Số hai? 01:21:16.516 --> 01:21:17.586 Không. 01:21:17.650 --> 01:21:19.994 Vì thật lạ là chuyện đó rất hay xảy ra trên biển. 01:21:39.105 --> 01:21:40.743 Nhanh nào, mấy chú cùi bắp. 01:21:41.007 --> 01:21:42.884 Các rương châu báu đó không có tự rụng vào túi ta đâu. 01:21:42.942 --> 01:21:44.285 Kéo cờ lên! 01:21:44.344 --> 01:21:46.449 Nhất trí, Thuyền trưởng! 01:21:46.513 --> 01:21:49.426 Khởi hành cho cuộc phiêu lưu nào! 01:22:10.036 --> 01:22:11.811 Thấy chưa! Ta đã nói mà. 01:22:11.871 --> 01:22:13.077 Chẳng phải ta đã nói rồi sao? 01:22:13.139 --> 01:22:15.813 Chỉ cho vào để trang trí, không đời nào. 01:22:16.000 --> 01:24:15.000 Dịch bởi ...:[m_dht - www.HDvietnam.com]:...