����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85d740cbc22-1552275264.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:10.615 --> 00:01:14.427
Dịch bởi: ...:m_dht - www.HDvietnam.com:...
- Ðô đốc Collingwood!

00:01:17.021 --> 00:01:18.625
thế nào, Ðô đốc?

00:01:18.690 --> 00:01:19.964
Có tin vui, tâu Bệ hạ!

00:01:21.226 --> 00:01:23.137
cuối cùng người Pháp đã bị đánh bại.

00:01:23.194 --> 00:01:25.868
và cả người Nga, Người Bồ Đào Nha,

00:01:25.930 --> 00:01:26.965
Người Trung quốc

00:01:27.031 --> 00:01:28.533
và người xứ Welsh.

00:01:28.633 --> 00:01:32.342
Hải quân của ta đã làm chủ đại dương.

00:01:33.838 --> 00:01:36.478
gần như hoàn toàn, thưa bệ hạ.

00:01:37.442 --> 00:01:38.887
"Gần như"???

00:01:39.444 --> 00:01:42.288
Thật không may, chỉ còn chổ này,

00:01:42.347 --> 00:01:44.884
chúng ta vẫn còn một vấn đề nhỏ với...

00:01:47.118 --> 00:01:48.791
... những tên cướp biển.

00:01:49.721 --> 00:01:52.167
Trên ghế hoàng gia ghi gì nhỉ, Đô đốc?

00:01:53.358 --> 00:01:55.463
"Ta ghét bọn hải tặc,"

00:01:55.927 --> 00:01:57.167
ặc ặc...

00:01:57.228 --> 00:01:58.935
Chính xác

00:01:58.997 --> 00:02:00.203
Ghét chúng.

00:02:00.265 --> 00:02:04.304
Với tất cả sự ngu xuẩn và rách rưới của chúng.

00:02:04.369 --> 00:02:06.872
và những cái nón thật lố bịch

00:02:06.938 --> 00:02:11.478
và cả sự bất diệt của chúng thật đáng nguyền rủa.

00:02:11.542 --> 00:02:15.251
Ta muốn đánh chìm họ, Đô đốc!

00:02:15.313 --> 00:02:18.988
Hủy diệt, đập nát, làm thức ăn cho lũ cá mập
Rõ chưa???

00:02:19.050 --> 00:02:21.792
Ta ghét cướp biển.

00:02:23.554 --> 00:02:25.192
Đó là cướp bóc...

00:02:25.256 --> 00:02:26.894
là cây kiếm ngắn củn

00:02:26.958 --> 00:02:28.437
Là cướp bóc!

00:02:28.493 --> 00:02:30.097
là cây kiếm ngắn...

00:02:30.428 --> 00:02:31.532
Cướp bóc...

00:02:31.596 --> 00:02:32.836
Kiếm !

00:02:33.931 --> 00:02:35.103
Cướp bóc!

00:02:53.951 --> 00:02:55.225
Thưa thuyền trưởng.

00:02:55.286 --> 00:02:58.790
Chúng tôi vừa thảo luận về vấn đề
điều gì tốt nhất để tạo nên một tên cướp biển.

00:02:59.857 --> 00:03:02.030
tốt, xong chưa?

00:03:02.093 --> 00:03:05.006
Tôi nghĩ có thể là sự cướp bóc,

00:03:05.063 --> 00:03:07.839
nhưng cũng có thể là thanh gươm sáng bóng.

00:03:07.899 --> 00:03:11.039
Và tôi nghĩ
đây là cơ hội để loại bỏ các tệ nạn ngoại lai.

00:03:13.571 --> 00:03:15.448
Này, tất cả những điều ngươi vừa nói, sai bét hết!!!

00:03:15.973 --> 00:03:18.749
Thứ tốt nhất làm nên một tên cướp biển

00:03:18.976 --> 00:03:21.889
không phải là thanh gươm sáng bóng...

00:03:21.946 --> 00:03:24.426
cũng không phải rượu vang hay sự đê tiện...

00:03:24.782 --> 00:03:27.592
hay những nàng tiên cá mặc thiếu vải.

00:03:27.652 --> 00:03:32.226
Thứ tốt nhất để tạo nên một tên cướp biển...

00:03:32.290 --> 00:03:34.827
... là Tiệc Đùi lợn Đêm!

00:03:36.527 --> 00:03:37.665
Tiệc Đùi lợn Đêm!

00:03:40.531 --> 00:03:42.067
Tiệc Đùi lợn Đêm!

00:03:47.138 --> 00:03:48.310
Ham!

00:03:59.350 --> 00:04:01.125
Trên mũi của ngươi.

00:04:02.720 --> 00:04:05.030
Tiếp đi, thuyền trưởng...

00:04:06.290 --> 00:04:07.997
Hey! Hey!

00:04:13.998 --> 00:04:15.875
Nó giống như một buổi diễn ba-lê thịt.

00:04:15.933 --> 00:04:17.344
- Tới Tiệc Đùi lợn Đêm!
- Ham!

00:04:17.402 --> 00:04:19.279
- Và tới thuyền trưởng Hải tặc.
- Thuyền trưởng Hải tặc.

00:04:19.670 --> 00:04:20.671
Thuyền trưởng Hải tặc.

00:04:23.941 --> 00:04:25.113
Làm sao đây, số 2 hả?

00:04:25.176 --> 00:04:27.622
Ngài vẫn còn nhớ mà, thuyền trưởng.

00:04:27.745 --> 00:04:30.919
Ta muốn ném vào mặt hắn một con sứa.

00:04:31.015 --> 00:04:33.017
Ðược thôi, im lặng, im lặng nào.
Ngồi xuống, các chàng trai. im lặng.

00:04:33.117 --> 00:04:34.596
- Các chàng trai! Các chàng trai
- Cướp biển!

00:04:34.652 --> 00:04:35.960
- Ðó không phải tất cả về tôi.
- Ðừng khiêm tốn vậy chứ.

00:04:36.020 --> 00:04:37.090
không, không, không

00:04:37.155 --> 00:04:39.192
Phía sau mỗi thuyền trưởng với đôi mắt lấp lánh

00:04:39.257 --> 00:04:41.032
- Và một bộ râu bá đạo
- Bá đạo!

00:04:41.392 --> 00:04:42.564
Ðó là vì

00:04:42.860 --> 00:04:45.101
... có những kẻ láu cá trên biển

00:04:45.163 --> 00:04:46.506
Những kẻ láu cá!

00:04:46.564 --> 00:04:49.101
Chắc rồi, vài thứ của ngươi
giống như dưa chuột biển

00:04:49.200 --> 00:04:50.508
Ngươi sẽ nhận được nay?

00:04:50.568 --> 00:04:53.208
vài thứ khác giống
cái ghế và cái giá treo đồ hơn

00:04:54.539 --> 00:04:56.917
và vài thứ còn lại
giống như một con cá đang đội nón.

00:04:58.476 --> 00:05:01.184
Nhưng ngươi vẫn còn thứ tốt nhất
mà một vị thuyền trưởng mong muốn

00:05:03.214 --> 00:05:04.750
Đừng quên nhé Polly.

00:05:04.816 --> 00:05:07.126
Và không được quên, không bao giờ được quên.

00:05:08.352 --> 00:05:11.925
...Polly! Con vẹt tốt nhất giong thuyền trên biển

00:05:11.989 --> 00:05:13.161
Đến đây, cô bé.

00:05:13.224 --> 00:05:14.703
Ta thích đôi mắt nhỏ của nó

00:05:15.760 --> 00:05:18.070
Ai là trái tim và linh hồn của
con thuyền này?

00:05:18.296 --> 00:05:20.037
Ðó là ngươi? Hay là ngươi?

00:05:20.097 --> 00:05:22.202
đúng, đúng...

00:05:22.266 --> 00:05:23.904
Nó làm nên ngươi, đúng không?

00:05:23.968 --> 00:05:26.778
Ðúng. đúng

00:05:30.641 --> 00:05:32.621
Phải, còn ta ở đâu?

00:05:32.677 --> 00:05:34.088
Ah, phải...

00:05:34.145 --> 00:05:35.453
Thông báo quan trọng

00:05:36.547 --> 00:05:39.221
Theo lệnh của Hoàng đế Hải tặc...

00:05:46.824 --> 00:05:48.929
Phần thưởng dành cho hải tặc của năm.

00:05:48.993 --> 00:05:50.233
Các ngươi chuẩn bị...

00:05:50.294 --> 00:05:51.602
Các ngươi sắp sủa để tham gia lại không?

00:05:51.963 --> 00:05:54.773
Ðó là ta, Cướp biển tròn trịa nghộ nghĩnh

00:05:54.899 --> 00:05:57.743
Ta biết ta không
làm việc một cách tuyệt vời cho tới...

00:05:57.802 --> 00:05:59.338
- 20 năm.
- 20 năm, yeah!

00:05:59.403 --> 00:06:01.644
Chính xác, tên cướp biển với bệnh gút, 20 năm.

00:06:01.939 --> 00:06:04.749
cũng có thể lâu hơn một chút, 21 hay 22 năm...

00:06:04.809 --> 00:06:06.049
đúng rồi, cảm ơn ngài

00:06:06.110 --> 00:06:07.646
- Các nguoi thật tuyệt,
- Im lặng nào!

00:06:07.712 --> 00:06:10.784
Vấn đề là,
bất cứ khi nào ta tham gia, ta đều chịu thất bại để chiến thắng

00:06:10.848 --> 00:06:13.192
Bởi vì pháp luật của toán học...

00:06:14.218 --> 00:06:15.219
Toán học.

00:06:15.286 --> 00:06:18.392
...Ta phải có một thay đổi thực sự lúc này.

00:06:18.456 --> 00:06:19.662
Theo ta nhé, các chàng trai?

00:06:19.924 --> 00:06:22.495
Ðồng ý! Điều đó chỉ có thể kết thúc trong vẻ vang.

00:06:22.593 --> 00:06:25.096
Sau đó bắt đầu cướp bóc!

00:07:35.333 --> 00:07:36.778
Ðất liền!

00:07:38.235 --> 00:07:40.078
Ðảo máu.

00:07:40.504 --> 00:07:43.644
Gọi như vậy vì nó có hình dạng chính xác của máu.

00:08:15.539 --> 00:08:16.813
Yeah!

00:08:35.526 --> 00:08:36.826
Xin lỗi.

00:08:36.827 --> 00:08:38.204
Thuyền trưởng sắp tới.

00:08:38.262 --> 00:08:39.434
Cảm ơn nhiều

00:08:39.497 --> 00:08:40.601
Cảm ơn

00:08:40.665 --> 00:08:43.236
Hải tặc của Năm,
nếu các ngươi vui lòng

00:08:43.467 --> 00:08:45.174
Cảm ơn

00:08:46.704 --> 00:08:47.842
Nào, nhìn nhé.

00:08:47.905 --> 00:08:48.940
"Chiến lợi phẩm"?

00:08:49.006 --> 00:08:50.246
ố zè!!!

00:08:50.307 --> 00:08:52.253
"Tiếng hò reo", đã xong

00:08:52.309 --> 00:08:53.447
Bài hò (của thủy thủ).

00:08:53.511 --> 00:08:55.081
Tôi sẽ "kích động"

00:08:55.346 --> 00:08:56.381
"Bộ râu"?

00:08:56.514 --> 00:08:57.652
Thật bá đạo.

00:08:57.715 --> 00:08:59.058
Đầy triển vọng.

00:08:59.884 --> 00:09:01.329
Theo ngươi ta nên ký nó bằng máu chứ?

00:09:01.385 --> 00:09:02.762
Gây ấn tượng ư?

00:09:02.820 --> 00:09:05.130
Có thể hơi phô trương một chút.

00:09:05.189 --> 00:09:07.135
Hơi nhiều, có thể ngươi đúng.

00:09:07.191 --> 00:09:10.400
Thuyền trưởng.

00:09:10.828 --> 00:09:12.364
Ngài không thể thất bại, thuyền trưởng.

00:09:12.463 --> 00:09:14.500
Tôi muốn đặt cược bằng khuôn mặt của tôi.

00:09:14.565 --> 00:09:15.976
Vâng, xin cảm ơn, AlbiKhông.

00:09:16.033 --> 00:09:17.273
Ngài là một shoo-in.

00:09:17.334 --> 00:09:19.871
Chắc chắn, không có cướp biển
trên những đại dương có thể hợp với ngươi

00:09:25.643 --> 00:09:28.123
Cẩn thận con gái của ngươi!

00:09:30.181 --> 00:09:33.253
Là ta, Peg-Leg Hastings!

00:09:33.317 --> 00:09:35.763
Trờ về từ Tây Ban Nha.

00:09:35.820 --> 00:09:37.094
Thật đau buồn.

00:09:37.154 --> 00:09:42.069
Và ta nghĩ chính điều này sẽ làm
ta trở thành Hải tặc của Năm.

00:09:45.696 --> 00:09:48.973
Ngài đừng lo. Ống ấy là tất cả ánh sáng không nổ.

00:09:59.744 --> 00:10:02.315
Thanh gươm Liz.

00:10:02.379 --> 00:10:04.586
Đồ tể của Barbados.

00:10:04.648 --> 00:10:06.628
Chào các cậu bé.

00:10:08.486 --> 00:10:13.299
Ngươi có thể hỏi tất cả
nếu ta vẫn như sự chết chóc hay như nhan sắc của ta.

00:10:15.593 --> 00:10:17.368
Vâng, là ta.

00:10:18.896 --> 00:10:22.002
Chào, Cutlass, cô gái lẳng lơ!

00:10:22.066 --> 00:10:24.774
Peg-Leg, đống mồi câu to đấy.

00:10:24.835 --> 00:10:26.712
Kiểm tra nó đi, tên Khôngn kém!

00:10:26.804 --> 00:10:29.580
Viên kim cương lớn nhất thế giới.

00:10:30.241 --> 00:10:33.245
Nó có tên của tôi trên đó.

00:10:35.746 --> 00:10:39.091
Cô thậm chí không có một bô râu.

00:11:17.988 --> 00:11:20.798
Sự ngọt ngào của Sao hải vương.

00:11:21.392 --> 00:11:23.599
Black Bellamy.

00:11:27.898 --> 00:11:29.343
La hét!

00:11:30.467 --> 00:11:33.937
hãy đọc và khóc đi, vịnh nhỏ nhé!

00:11:34.138 --> 00:11:38.609
Đúng rồi,
Black Bellamy muốn trở thành Hải tặc của Năm.

00:11:38.676 --> 00:11:40.121
Phải không ta.

00:11:40.177 --> 00:11:41.588
Ngươi thế nào? Thật tốt khi thấy ngươi.

00:11:41.645 --> 00:11:43.090
Lấy rượu cho mọi người nào!

00:11:43.347 --> 00:11:45.122
Lấy rượu cho mọi người đi!

00:11:47.318 --> 00:11:50.822
Ặc, chúng ta chỉ là rác rưởi
so với họ, đúng không?

00:12:11.842 --> 00:12:14.083
Có lẽ ta nên chuồn thôi, thưa ngài.

00:12:14.144 --> 00:12:15.179
Ừ.

00:12:15.579 --> 00:12:18.526
Có, có, điểm tốt.

00:12:18.582 --> 00:12:21.620
Ta chỉ nhớ, thật sự
Ta có một vài thứ rất quan trọng

00:12:21.685 --> 00:12:24.859
đó là một ít dây thừng cần gỡ rối.

00:12:29.760 --> 00:12:30.761
Cảm ơn.

00:12:35.432 --> 00:12:39.505
chà, nếu nó không phải là thuyền trưởng.

00:12:41.839 --> 00:12:44.547
chào, Bellamy. Cutlass. Peg-Leg.

00:12:44.608 --> 00:12:45.814
Không để ý thấy ngươi đến.

00:12:47.211 --> 00:12:49.350
Bộ râu thật bá đạo, người anh em.

00:12:49.413 --> 00:12:52.485
Và tôi thấy người anh em đang mong muốn điều đó
hơn bao giờ hết.

00:12:54.785 --> 00:12:57.095
Đi nào, tất cả mọi người. Chúc điều tốt lành.
Cho hắn nghỉ ngơi đi nhé.

00:12:57.154 --> 00:12:59.430
Đưa nó xuống một chút. Được rồi.

00:12:59.490 --> 00:13:00.491
Thật nghiêm túc, thuyền trưởng,

00:13:00.791 --> 00:13:02.600
Những thương lái đối xử với ngươi như thế nào?

00:13:02.660 --> 00:13:05.402
hehe, rất tử tế
Cảm ơn đã quan tâm.

00:13:05.462 --> 00:13:07.271
Của cải sắp ra khỏi tầm mắt của ta.

00:13:07.364 --> 00:13:09.640
Dùng để gội đầu trong ghi chú 50 đồng.

00:13:10.000 --> 00:13:11.104
Thật sao?

00:13:11.168 --> 00:13:13.307
Nếu ngươi có nhiều chiến lợi phẩm.

00:13:13.370 --> 00:13:16.510
Sau đó làm cách nào
ngươi tiếp tục ra khơi với con thuyền rách?

00:13:19.276 --> 00:13:22.018
Thôi nào,
ta rất muốn ở lại và trò chuyện nhưng, ngươi biết đấy

00:13:22.680 --> 00:13:26.890
nơi để cướp bóc, người dân đã để chông hết rồi.

00:13:31.455 --> 00:13:32.934
Tiếp đi nào.

00:13:32.990 --> 00:13:35.402
Thật là kinh tởm.

00:13:36.961 --> 00:13:38.201
Đợi chút nhé!

00:13:38.495 --> 00:13:40.702
Thuyền trưởng, nó là cái gì vậy?

00:13:41.265 --> 00:13:42.801
- Cái gì?
- Thuyền trưởng?

00:13:42.866 --> 00:13:44.903
Không có gì.
Tôi sẽ có thể quay lại chứ?

00:13:44.969 --> 00:13:46.380
- Khoan nào, khoan nào, đợi đi
- Cảm ơn.

00:13:46.437 --> 00:13:47.472
"Hải tặc của năm"?

00:13:48.205 --> 00:13:50.981
Bạn đang tham dự buổi lễ
Hải tặc của năm?

00:13:51.041 --> 00:13:53.180
Không, không, không, không.

00:13:55.346 --> 00:13:56.791
- Đúng rồi.
- Nhắc lại?

00:13:57.514 --> 00:13:58.549
Đúng rồi!

00:14:00.351 --> 00:14:02.854
Nào. nghe này, họ đã thay đổi các quy tắc ư?

00:14:02.920 --> 00:14:06.766
Ý ta là, ta luôn luôn nghĩ rằng họ đã cho những tên
cướp biển những chiến lợi phẩm tốt nhất.

00:14:06.824 --> 00:14:09.566
Họ chỉ cần đưa nó cho những thằng nhóc
với con vẹt mập nhất?

00:14:09.626 --> 00:14:12.106
Cô ấy có mập đâu. Xác cô ấy hơi to thôi.

00:14:12.529 --> 00:14:14.372
Cô ấy mập, công tử bột ạ.

00:14:14.431 --> 00:14:15.876
Yeah, tiếp nào. Tiếp đi, sau đó vui vẽ.

00:14:15.933 --> 00:14:17.344
Vui vẽ nào mọi người.

00:14:24.174 --> 00:14:27.155
Quên họ đi, Thuyền trưởng. Nó không đáng giá đâu.

00:14:27.211 --> 00:14:29.782
Chiếc cúp trong sẽ rất chỏi
với hình ảnh của ngươi, bỏ nó đi.

00:14:38.555 --> 00:14:40.057
Các ngươi sẽ thấy, sẽ thấy.

00:14:40.124 --> 00:14:42.764
Ta sẽ là Hải tặc của năm.

00:14:42.826 --> 00:14:44.237
Đúng rồi.

00:14:45.929 --> 00:14:49.274
Và sau đó ngươi trông sẽ rất hài hước
theo một phương diện khác.

00:14:51.668 --> 00:14:52.738
Đúng rồi.

00:14:52.803 --> 00:14:56.649
Và hãy tin lời ta, đó là một thứ
rất đau khổ để thực hiện.

00:14:56.707 --> 00:14:58.015
Đến đây nào, các chàng trai.

00:15:05.349 --> 00:15:06.760
à...

00:15:11.822 --> 00:15:11.888
Được thôi, hãy nghe đây...

00:15:11.889 --> 00:15:13.698
Được thôi, hãy nghe đây.

00:15:13.757 --> 00:15:16.567
Chúng ta sẽ chỉ cho những kẻ vụng về
một hoặc hai điều về cướp biển

00:15:17.261 --> 00:15:22.006
Vẫn còn thời gian
để đổ đầy các tủ chiến lợi phẩm lấp lánh.

00:15:22.366 --> 00:15:25.006
Tôi có thể cảm thấy phần thưởng!

00:15:25.202 --> 00:15:27.773
Phần thưởng! Phần thưởng! Phần thưởng!

00:15:33.043 --> 00:15:34.954
Thuyền trưởng! Đưa thuyền ra khỏi cổng nhé!

00:15:36.113 --> 00:15:37.353
Let's get after her, Number Two.

00:15:37.414 --> 00:15:38.859
Aye, aye, thưa ngài.

00:15:38.982 --> 00:15:40.325
Tiếng vỗ tay của các cánh buồm!

00:15:40.384 --> 00:15:42.694
Hoàng gia và cột buồm!

00:15:42.753 --> 00:15:43.754
Hãy ban phát sự tráng lệ đi nào!

00:16:06.210 --> 00:16:08.884
Đốt cháy những thứ sắp nổ luôn nhé!

00:16:08.946 --> 00:16:12.052
Châm lửa đại bác số 4 và số 6

00:16:19.156 --> 00:16:20.863
Thưởng thức mùi đại bác đi, những kẻ Khôngn kém.

00:16:25.429 --> 00:16:28.205
Bọn ta tới đây, những chú bé! Nhìn và học hỏi nhé.

00:16:30.734 --> 00:16:32.975
Đi xử lý chúng, Thuyền trưởng!

00:16:33.670 --> 00:16:36.651
Dừng lại! Ta là Thuyền trưởng.

00:16:37.441 --> 00:16:39.284
Và ta ở đây vì số vàng bạc của ngươi.

00:16:39.376 --> 00:16:44.018
Vàng bạc? Đây là con tàu tai họa, bố già ạ!
Ta muốn đưa cho tay phải của ta một ít vàng bạc.

00:16:45.149 --> 00:16:46.651
Hoặc tay trái.

00:16:47.217 --> 00:16:48.218
Phải rồi, những cậu bé.

00:16:48.285 --> 00:16:49.923
Những đứa trẻ con hay nấc cụt, đó là lần cuối.

00:16:49.987 --> 00:16:50.988
Lúc này,

00:16:51.155 --> 00:16:52.532
Là ngày thanh toán!

00:16:55.292 --> 00:16:58.865
Ta là Thuyền trưởng,
Và ta ở đây để lấy vàng bạc.

00:16:59.696 --> 00:17:01.801
Hải trình chuyến đi.

00:17:04.635 --> 00:17:06.512
Ta là Pirate Thuyền trưởng, và...

00:17:06.770 --> 00:17:08.113
Người của trường phái “mát mẻ”.

00:17:09.239 --> 00:17:12.743
Thuyền trưởng. Blah, blah, blah, blah, Vàng.

00:17:12.809 --> 00:17:14.186
Tàu ma.

00:17:20.617 --> 00:17:22.062
Xin lỗi.

00:18:02.793 --> 00:18:06.866
Thuyền trưởng, chúng ta nhìn thấy một con tàu, thưa ngài.

00:18:08.899 --> 00:18:10.537
Đẹp quá.

00:18:16.106 --> 00:18:17.141
Ngày có muôn tấn công nó không?

00:18:17.207 --> 00:18:20.086
Không, Không hẳn, Số Hai. Không, Ta nghĩ chúng ta đã...

00:18:20.143 --> 00:18:22.749
Xâm phạm lãnh hải rồi.

00:18:22.813 --> 00:18:24.156
Tôi đang treo thanh gươm cụt của mình.

00:18:24.681 --> 00:18:26.456
Thuyền trưởng, không!

00:18:26.516 --> 00:18:29.190
Yeah, ta đã nghĩ
Thực sự, ta có thể đi bậy vào tả trẻ con rồi!

00:18:29.386 --> 00:18:30.456
Hả?

00:18:30.520 --> 00:18:33.524
Ta nghe thấy có một cái gì đó vừa được tạo ra
trong tả trẻ con vì

00:18:33.590 --> 00:18:35.194
Những đứa trẻ lớn rất nhanh.

00:18:35.259 --> 00:18:37.830
Không, nhưng ngài không thể. Ý tôi là, toàn bộ thủy thủ…

00:18:37.894 --> 00:18:39.601
Họ muốn… Họ sẽ bị mất mà không có ngài.

00:18:39.663 --> 00:18:41.665
Ngươi biết ta đang nghĩ gì không, Số Hai?

00:18:41.732 --> 00:18:43.405
Hải tặc của năm?

00:18:43.467 --> 00:18:44.605
Ta ư?

00:18:44.668 --> 00:18:46.079
Hãy nhìn vào thùng phần thưởng.

00:18:47.738 --> 00:18:50.651
Giai thoại Mực ống tốt nhất.

00:18:53.043 --> 00:18:55.990
Ý ta là, đó là tất cả những gì ta có thể
cho họ thấy về sự nghiệp của mình.

00:18:56.046 --> 00:18:57.821
Hải tặc của năm ư?

00:18:57.881 --> 00:19:00.384
Nó chỉ là giao thương, thật vô nghĩa.

00:19:00.584 --> 00:19:03.064
Thật sự nghề cướp biển không là các chiến lợi phẩm.

00:19:03.253 --> 00:19:05.893
Mà nó là sự chiến đấu để bước trên một cái thang lộn ngược.

00:19:07.257 --> 00:19:10.170
Là những cánh buồm được hạ xuống
Với con dao trong miệng.

00:19:10.227 --> 00:19:11.433
Một bộ râu bóng loáng!

00:19:12.296 --> 00:19:14.970
Và hãy nghĩ về
Tất cả các mạo hiểm chúng ta đã qua.

00:19:15.032 --> 00:19:17.342
Sự mạo hiểm của chúng ta với Aztecs.

00:19:17.601 --> 00:19:19.478
Sự mạo hiểm của chúng ta với con heo đó.

00:19:19.536 --> 00:19:20.571
Sự mạo hiểm của chúng ta với…

00:19:25.976 --> 00:19:29.287
Được rồi, có lẽ không phải là sách vở
Nhưng tất cả niềm vui chúng ta đã có.

00:19:29.346 --> 00:19:31.155
Và còn về bài hò của chúng ta nữa chứ?

00:19:31.715 --> 00:19:34.321
chà, ý ta là…
Mọi người sẽ nhớ về nó.

00:19:34.384 --> 00:19:36.091
Và nó vẫn đang hoạt động trong mọi người.

00:19:36.586 --> 00:19:39.499
ấy zà, ta… ta sẽ tận hưởng điều đó.

00:19:39.556 --> 00:19:41.229
Tận hưởng nó ư? Ngài là người làm điều đó giỏi nhất.

00:19:41.291 --> 00:19:44.568
Ngài là nỗi khiếp sợ của biển cả!

00:19:45.762 --> 00:19:46.934
Ngươi nghĩ vậy ư, số Hai?

00:19:46.997 --> 00:19:48.806
Ai cũng nghĩ vậy cả!

00:19:48.865 --> 00:19:52.142
Ngài là một hải tặc hơn cả
Black Bellamy và tất cả bọn họ.

00:19:52.202 --> 00:19:54.011
Ngài là một hải tặc thực sự.

00:19:54.071 --> 00:19:55.675
Đó là lý do tại sao,

00:19:55.739 --> 00:19:59.186
Họ nghĩ rằng ngài là điều tốt nhất
kể từ khi túi Ham được đun sôi.

00:19:59.876 --> 00:20:01.184
Tại sao ngươi lại nghĩ tất cả

00:20:01.411 --> 00:20:03.857
đều có hình xăm? Thôi nào.

00:20:04.247 --> 00:20:05.351
Ngài vừa nói gì?

00:20:06.116 --> 00:20:07.891
À!

00:20:07.984 --> 00:20:10.487
Bởi Sao Hải Vương, con tàu đâu rồi?

00:20:12.189 --> 00:20:13.827
Đây là một cái, những chú nhóc!

00:20:14.391 --> 00:20:17.270
Chín lần may mắn! ta có thể cảm thấy nó trên bộ râu!

00:20:17.594 --> 00:20:19.403
Gúm, đường chỉ ngồi đó như quả chanh như vậy.

00:20:19.963 --> 00:20:21.271
Kéo cờ lên!

00:20:21.331 --> 00:20:22.639
Chuẩn như Lê Duẫn, thưa ngài?

00:20:22.699 --> 00:20:24.906
Hay bổ sung bá đạo?

00:20:24.968 --> 00:20:26.311
Bổ sung bá đạo!

00:20:26.503 --> 00:20:28.608
Để cho cổ họng của họ lắc đi nào.

00:20:40.083 --> 00:20:42.586
Nhật ký của Charles Darwin.

00:20:42.652 --> 00:20:46.964
Ngày thứ 93 trên tàu Beagle.

00:20:47.023 --> 00:20:51.802
Tôi có, hôm nay,
Đã khám phá được nhiều chũng loại động vật chân tơ,

00:20:51.862 --> 00:20:57.744
Với bộ sưu tập theo thứ tự của Pygophora.

00:21:01.438 --> 00:21:04.942
Tôi sẽ không bao giờ có bạn gái.
Tôi thấy mình thật bất hạnh.

00:21:19.189 --> 00:21:23.331
Và giờ đây tôi đang theo đổi sự nghiệp hải tặc.

00:21:37.374 --> 00:21:41.117
Dừng lại! Ta là Thuyền trưởng,
và ta ở đây để lấy vàng bạc.

00:21:42.379 --> 00:21:44.017
Tôi không có vàng bạc.

00:21:44.481 --> 00:21:46.017
Không vàng bạc, éc?

00:21:46.082 --> 00:21:48.528
Thì sao, có thể ta nên hỏi, trong này?

00:21:49.052 --> 00:21:50.588
Đó là thận của khỉ đầu chó.

00:21:51.154 --> 00:21:52.326
Phải không đó?

00:21:53.156 --> 00:21:55.500
Còn cái này thì sao?

00:21:55.559 --> 00:21:57.630
Đó là thận của khỉ đầu chó khác.

00:22:00.363 --> 00:22:01.501
Chúng tôi đã tìm dưới hầm rồi, thưa Thuyền trưởng.

00:22:01.665 --> 00:22:02.905
Và?

00:22:03.300 --> 00:22:04.779
Chỉ toàn rượu mạnh.

00:22:04.835 --> 00:22:07.782
Có một ít rượu để trong bình.

00:22:07.838 --> 00:22:10.375
Và một con khỉ đầu chó có vẻ không hài long.

00:22:13.577 --> 00:22:15.079
Đây là thuyền loại gì?

00:22:16.313 --> 00:22:17.724
Chúng tôi là…

00:22:17.781 --> 00:22:21.558
À, ừ... là đoàn thám hiểm khoa học.

00:22:21.618 --> 00:22:23.757
Charles Darwin, sẳn long phục vụ, thưa ngài.

00:22:23.854 --> 00:22:26.892
Vì lòng thương hại!

00:22:26.957 --> 00:22:29.699
Có phải ta hỏi quá nhiều? phải không?

00:22:30.694 --> 00:22:33.368
Ta chỉ muốn một chút gì nhỏ bé của thành công!

00:22:33.430 --> 00:22:37.173
Một điều nhỏ xíu sự tôn trọng
từ đồng nghiệp của tôi.

00:22:37.234 --> 00:22:38.770
Chỉ một lần trong đời!

00:22:39.970 --> 00:22:41.381
Đó có phải là tội ác?

00:22:41.438 --> 00:22:42.883
Phải không?

00:22:45.275 --> 00:22:47.050
- Không?
- Không!

00:22:47.611 --> 00:22:48.646
Không.

00:22:48.712 --> 00:22:50.749
Nhưng ngươi có gắng giải thích điều đó cho vũ trụ.

00:22:50.814 --> 00:22:53.818
Chỉ một lần, chỉ một lần duy  nhất cho mọi thứ.

00:22:53.884 --> 00:22:55.124
Chỉ … chỉ một lần.

00:22:59.055 --> 00:23:02.264
Thôi, kết thúc ở đâu nhé?

00:23:06.863 --> 00:23:08.774
Nhật ký yêu dấu,

00:23:08.832 --> 00:23:10.971
Về chuyện gặp một ngôi mộ ướt sủng.

00:23:11.034 --> 00:23:12.741
Nó không của ai cả, ngươi hiểu chưa.

00:23:13.103 --> 00:23:15.276
Nó chỉ... Nó chỉ là một tuần khó khăn thôi,

00:23:15.338 --> 00:23:18.114
Và một kế hoạch đi dạo tuyệt vời
thường trêu đùa hắn

00:23:18.475 --> 00:23:22.218
Sẽ chết mà không cần đến 2 người phụ nữ
bên cạnh

00:23:22.412 --> 00:23:24.790
Đưa theo nó!

00:23:27.117 --> 00:23:28.221
Thời tiết hôm nay:

00:23:28.919 --> 00:23:29.989
Khắc nghiệt.

00:23:37.294 --> 00:23:39.137
- Dừng lại!
- Cái gì thế?

00:23:39.195 --> 00:23:41.539
Yêu cầu cuối cùng, phải không?
Có phải ta phải chứng thực cho họ?

00:23:41.598 --> 00:23:44.545
Có một số loại con người quy ước quyền đăng ký?

00:23:44.668 --> 00:23:46.477
- Nhưng nó là chim!
- Con vẹt của tôi ư?

00:23:46.636 --> 00:23:48.013
Nó chỉ có cái xác to thôi!

00:23:48.071 --> 00:23:51.018
Không, không phải vậy.
Ý tôi là… Ý tôi là nó không phải là một con vẹt.

00:23:51.074 --> 00:23:52.451
Không phải vẹt ư?

00:23:52.509 --> 00:23:53.920
Còn hắn thì sao, quá phụ ư?

00:23:53.977 --> 00:23:55.115
Cô ấy là… cô ấy là…

00:23:55.211 --> 00:23:57.987
Nó là khám phá khoa học
của thời đại chúng ta!

00:23:58.114 --> 00:24:00.025
Nó là một…

00:24:02.052 --> 00:24:04.692
Xin lỗi, nó chỉ…

00:24:04.754 --> 00:24:06.791
Đó chỉ là chút thói quen của tôi thôi.

00:24:12.329 --> 00:24:13.967
Một con chim cưu(giống bồ câu), ngươi nói gì?

00:24:14.030 --> 00:24:16.806
Nó đã tuyệt chủng được 150 năm rồi.

00:24:16.866 --> 00:24:20.109
Nó còn tồn tại đến hôm nay,
Thật không tin nỗi.

00:24:20.203 --> 00:24:23.207
Chà chà, con chim già thông minh.
Sẽ không tuyệt chủng.

00:24:23.306 --> 00:24:25.877
Nếu ta có thể táo bạo, ta sẽ chuẩn bị trả

00:24:26.876 --> 00:24:29.755
10 bảng cho con Polly của ngươi.

00:24:30.513 --> 00:24:32.117
Polly không phải để bán.

00:24:32.182 --> 00:24:33.661
10 bảng.

00:24:33.717 --> 00:24:34.889
Nó là một phần trong gia đình chúng ta.

00:24:34.985 --> 00:24:36.658
Nó giống như bà mợ vậy.

00:24:36.720 --> 00:24:37.960
Với cái mỏ tía lia.

00:24:38.021 --> 00:24:39.261
Yeah, tôi sợ là ta đã đúng, Charles à.

00:24:39.322 --> 00:24:42.166
Polly có trái tim nhẹ như tơ
và tâm hồn của con tàu.

00:24:42.225 --> 00:24:43.465
Đi nào, chim cưu.

00:24:47.831 --> 00:24:49.504
Đó là một cơ hội đã bỏ lỡ.

00:24:49.733 --> 00:24:51.371
Nếu tôi có thể tặng nó

00:24:51.434 --> 00:24:55.041
ở London trong lễ hội hoàng gia
tại chương trình khoa học thường niên của họ…

00:24:55.105 --> 00:24:56.982
Không có câu hỏi, tôi e rằng.

00:24:57.040 --> 00:24:59.486
- Nó có muốn một cảm giác tuyệt vời
- Yeah, tốt thôi, không thể giúp được.

00:24:59.576 --> 00:25:02.113
Và tất nhiên là một shoo-in trong các giải cao nhất.

00:25:04.280 --> 00:25:05.623
Giải thưởng ư?

00:25:05.682 --> 00:25:08.686
Cho khám phá khoa học, đúng!

00:25:10.553 --> 00:25:12.726
Giải thưởng,

00:25:12.789 --> 00:25:14.632
- Có giá trị, đúng không?
- Có giá trị ư?

00:25:16.693 --> 00:25:18.639
Nó vô giá.

00:25:18.695 --> 00:25:20.902
Vượt xa xự giàu có.

00:25:24.701 --> 00:25:26.009
- Thuyền trưởng...
- Không, không, không, không

00:25:26.069 --> 00:25:28.811
Tôi đã suy nghĩ, có lẽ,
Có lẽ ta đã liên hệ vội vàng.

00:25:28.872 --> 00:25:29.976
Nhưng, Thuyền trưởng, London?

00:25:30.040 --> 00:25:31.519
Cung điện của nữ hoàng Victoria,

00:25:31.741 --> 00:25:33.687
Luôn có kẻ thù của cướp biển ở mọi nơi?

00:25:33.777 --> 00:25:36.018
Chúng ta sẽ bị kết liễu bằng cách bị treo cổ tại giàn hành xữ.

00:25:38.114 --> 00:25:39.889
Chúng ta cười trong bộ mặt nguy hiểm, nhớ đấy?

00:25:41.017 --> 00:25:43.554
- Tôi không làm đâu.
- Tôi không thực sự giống những kẻ nguy hiểm chút nào.

00:25:45.088 --> 00:25:48.365
Thuyền trưởng, ngài có nhớ
một chuyện mà chúng ta đã từng nói chứ?

00:25:48.692 --> 00:25:51.605
Một trong những con heo
Thực sự là một loại trái cây?

00:25:52.962 --> 00:25:53.997
Không.

00:25:57.967 --> 00:25:59.002
Không.

00:25:59.069 --> 00:26:01.481
một trong những vấn đề
là chúng tôi đang cố tránh khỏi các mưu đồ rác rưởi

00:26:01.538 --> 00:26:03.074
mà sự kết thúc là cái chết lãng xẹt.

00:26:03.139 --> 00:26:04.982
Ngươi nghe hắn nói chứ, số hai.

00:26:05.075 --> 00:26:06.918
"Không tiết lộ sự giàu có"

00:26:06.976 --> 00:26:08.011
đây là kế hoạch.

00:26:08.211 --> 00:26:11.715
Chúng ta sẽ tới London,
Polly sẽ thắng trong hội thảo khoa học giấu tên

00:26:11.781 --> 00:26:15.786
chúng ta sẽ lấy tiền thưởng,
Ta sẽ tham gia "Hải tặc của năm", và chiến thắng!

00:26:15.852 --> 00:26:17.263
Quá đã!

00:26:17.320 --> 00:26:19.322
- Nhưng, Thuyền trưởng, tôi không chắc...
- Nó không thể thua cuộc...

00:26:19.389 --> 00:26:22.962
và mặt khác, hãy nhìn gương mặt bé nhỏ của nó kìa.

00:26:23.026 --> 00:26:25.905
ta tin rằng nó muốn chiến thắng giải thưởng khoa học đó.

00:26:25.962 --> 00:26:27.100
Quác!

00:26:27.163 --> 00:26:28.836
Hoan hô, Thuyền trưởng!

00:26:28.898 --> 00:26:32.345
Tầm nhìn của ngài thật bá đạo!

00:26:34.104 --> 00:26:36.710
được rồi, Charles.
hội thảo khoa học khi nào diễn ra nhỉ?

00:26:36.773 --> 00:26:38.480
trong tuần tới.

00:26:38.541 --> 00:26:39.986
Vãi chưởng thật!

00:26:40.076 --> 00:26:41.953
ngươi tahays đấy, nếu thuận buồm xuôi gió
thì chúng ta có thể kịp

00:26:42.011 --> 00:26:44.787
nhưng không may là chúng ta
sẽ chạm mặt với con quái vật biển khổng lồ đấy.

00:26:47.183 --> 00:26:51.598
Tôi nghĩ họ chỉ vẽ lên bản đồ
chỉ để làm cảnh thôi, thưa Thuyền trưởng.

00:26:54.491 --> 00:26:56.232
thiệt không đó pa?

00:26:56.292 --> 00:26:58.135
Ờ, thôi tin ngươi một lần.

00:26:59.028 --> 00:27:01.338
ta đó ngươi có thể học được gì từ
anh bạn này đấy, số Hai.

00:27:46.609 --> 00:27:47.781
Thành phố London.

00:27:48.478 --> 00:27:50.685
Thành phố lãng mạn nhất thế giới.

00:28:06.896 --> 00:28:09.069
"Nữ hoàng Victoria

00:28:09.299 --> 00:28:12.473
"Chào đón các bạn tới London."

00:28:12.535 --> 00:28:13.946
Đẹp quá.

00:28:14.003 --> 00:28:15.846
Nói cho cùng bà ấy cũng không tệ chứ nhỉ.

00:28:21.578 --> 00:28:24.081
Đừng lo lắng vậy chứ, số Hai.

00:28:24.147 --> 00:28:25.922
Cướp biển luôn ghé thăm London.

00:28:27.617 --> 00:28:29.995
Quay lại!

00:28:30.553 --> 00:28:33.033
Đây là nơi kết thúc của cướp biển đó!

00:28:33.823 --> 00:28:35.564
Đó là Scarlett Morgan phải không?

00:28:36.526 --> 00:28:38.233
Thuyền trưởng.

00:28:38.294 --> 00:28:39.671
Lại chúa tôi!

00:28:39.762 --> 00:28:42.265
tôi đã không gặp ông từ
thương vụ ở Madagascar.

00:28:45.235 --> 00:28:47.545
Phải. Tôi đã thể chúng là những cô gái mà.

00:28:47.604 --> 00:28:48.810
Nhìn ông khỏe nhỉ, Morgan.

00:28:49.205 --> 00:28:50.616
Yeah, chỉ mất cài cân thôi.

00:28:50.673 --> 00:28:52.209
Dạo này đang làm gì vậy?

00:28:52.275 --> 00:28:53.345
Làm linh tinh này nọ thôi.

00:28:53.409 --> 00:28:55.912
vậy à, thực ra tối sắp tham dự
một cuộc thi khoa học.

00:28:56.379 --> 00:28:58.256
- May mắn nhé.
- Yeah, cảm ơn, cảm ơn.

00:29:01.651 --> 00:29:02.959
Không, Không, đợi đã!

00:29:03.019 --> 00:29:04.225
Quay lại!

00:29:04.287 --> 00:29:06.893
Quay lại.

00:29:11.160 --> 00:29:12.161
- Xin lỗi
- Không!

00:29:12.262 --> 00:29:14.401
Nhìn xem anh đã làm gì với thuyền của tôi.
Nhìn tình trạng của nó kìa!

00:29:14.497 --> 00:29:15.840
Hi vọng ông đã mua bảo hiểm cho nó, vì tôi...

00:29:17.567 --> 00:29:19.012
Được rồi, tôi đi đây!

00:29:19.068 --> 00:29:20.775
Tôi sẽ đem nó về sau khi
hội thảo kết thúc vào ngày mai.

00:29:20.837 --> 00:29:23.249
Đừng dỡ hơi bơi ngữa vậy chứ, Charles.
Ta sẽ giới thiệuPolly.

00:29:23.539 --> 00:29:24.779
- Ngài ư?
- Ta chứ còn ai.

00:29:24.841 --> 00:29:26.980
Ta luôn muốn thử sức trong
lĩnh vực khoa học một lần.

00:29:27.610 --> 00:29:28.884
Nhưng ngài không thể, ý tôi là,

00:29:28.945 --> 00:29:31.551
những con đường ở London
không dành cho cướp biển.

00:29:31.614 --> 00:29:33.753
Cướp biển ư? Cướp biển nào?

00:29:34.517 --> 00:29:35.655
Không ai ở đây ngoài hội Thanh-thiếu nữ chúng ta cả.

00:29:35.718 --> 00:29:36.822
Đúng!

00:29:38.187 --> 00:29:39.894
Ta có huy hiệu cướp bóc đại sư nè!

00:29:39.956 --> 00:29:43.028
Chúng ta không thực sự là Thanh-thiếu nữ
Đó là chúng ta, những cướp biển.

00:29:43.092 --> 00:29:44.799
Chúng ta là bậc thầy về ngụy trang.

00:29:44.894 --> 00:29:47.067
Bá đạo luôn!

00:29:47.130 --> 00:29:50.407
Nhưng dù gì đi nữa, Thuyền trưởng,
đêm nay chúng ta nên ẩn nấp.

00:29:50.466 --> 00:29:51.877
Có lẽ tại nhà của tôi.

00:29:51.935 --> 00:29:54.040
- Thuyền trưởng, tôi nghĩ rằng...
- Kế hoạch quá đỉnh, Chuck.

00:29:54.103 --> 00:29:56.982
Thật thú vị khi biết các nghiên cứu gia sống thế nào.

00:29:59.442 --> 00:30:01.649
Taxi!! Đây này...

00:30:03.680 --> 00:30:05.284
Chào cán bộ.

00:30:05.348 --> 00:30:07.385
Chào các quý bà.

00:30:12.922 --> 00:30:16.062
London nhìn vãi quá.

00:30:21.965 --> 00:30:22.966
Wow...

00:30:24.167 --> 00:30:26.204
Ta tới rồi.

00:30:26.269 --> 00:30:28.215
Nhà tôi đây.

00:30:32.542 --> 00:30:35.716
Anh có dẫn phụ nữ về đây không, Charles?

00:30:36.079 --> 00:30:39.526
Những người sống độc thân
thường là kẻ "ăn thịt" hàng loạt.

00:30:46.723 --> 00:30:48.327
Chém gió dữ vậy chài!

00:30:49.559 --> 00:30:51.004
Đừng bận tâm, Bobo.

00:30:51.060 --> 00:30:53.233
- Chỉ là một dự án cũ của tôi thôi.
- Dự án?

00:30:53.696 --> 00:30:55.039
phải, tôi có một giả thuyết

00:30:55.098 --> 00:30:57.908
Tôi nghĩ nếu bắt một con khỉ,
và cho nó đeo một cái kính râm

00:30:57.967 --> 00:30:59.878
và che cái mông xấu xí và quá khổ của nó đi

00:31:00.536 --> 00:31:02.538
và kết quả là nó không còn giống một con khỉ nữa
mà nó giống với...

00:31:03.473 --> 00:31:05.749
Một nhân-hầu, hay đại loại thế.

00:31:05.808 --> 00:31:06.843
Một giả thuyết bá đạo.

00:31:06.909 --> 00:31:08.911
Ta không thích lũ khỉ.

00:31:09.545 --> 00:31:11.786
Nhưng thực sự, chúng có quá nhiều.

00:31:11.848 --> 00:31:13.987
Nhưng làm sao so sánh với Polly được chứ.

00:31:15.451 --> 00:31:17.021
Dù sao thì mai cũng là một ngày trọng đại.

00:31:17.153 --> 00:31:18.291
tất cả chúng ta cần nghỉ ngơi.

00:31:18.354 --> 00:31:21.335
Để tôi dẫn ngài lên phòng nhé, Thuyền trưởng.

00:31:22.625 --> 00:31:24.662
Tôi đang theo anh đây, Chuck.

00:31:34.704 --> 00:31:36.706
Đây là kế hoạch.

00:31:36.773 --> 00:31:40.516
Mày biết phải làm gì rồi chứ
Đợi cho đến khi hắn đi ngủ,

00:31:40.576 --> 00:31:41.816
rồi đột nhập và phòng của hắn và...

00:31:56.826 --> 00:31:57.861
Thuyền trưởng.

00:31:57.927 --> 00:32:00.931
Đó là, đó là ngài Darwin, thưa ngài.
Ta chắc ông ấy không phải là người tốt.

00:32:00.997 --> 00:32:02.977
Ngươi đang nghĩ gì thế, số Hai?

00:32:03.032 --> 00:32:06.241
Nhờ có Charles,
chúng ta sắp có giải thưởng vô giá,

00:32:06.302 --> 00:32:08.612
và mà ngươi tới đây
để trách móc anh bạn tội nghiệp đó.

00:32:08.905 --> 00:32:10.748
- Phải, nhưng...
- Không, Không, Không. Không nhiều lời.

00:32:10.807 --> 00:32:14.414
Hải tặc của năm tương lai cần ngủ để giữ nhan sắc.

00:32:14.477 --> 00:32:17.287
Ngươi có thể tạo ra ít âm thanh của biển
để ta có thể dễ ngủ được không?

00:32:24.754 --> 00:32:28.292
Vãi quá, thú vị lắm đây.
làm sóng vỗ mạn thuyền nha?

00:32:34.030 --> 00:32:36.476
Thêm tiếng của vài con hải âu luôn đó?

00:33:09.132 --> 00:33:11.442
Kính thưa quý vị, người chiến thắng của chúng ta

00:33:11.801 --> 00:33:15.248
Xin được trao cho thuyền trưởng hải tặc!

00:33:31.687 --> 00:33:34.600
Xin chúc mừng, Thuyền trưởng.

00:33:35.491 --> 00:33:37.767
Không ai xứng đáng với nó hơn ngài đâu.

00:33:39.061 --> 00:33:40.506
cảm ơn, kiếm cụt.

00:33:40.563 --> 00:33:43.476
và cả bộ râu của ngài,

00:33:44.800 --> 00:33:46.302
nó khiên tôi

00:33:46.369 --> 00:33:48.349
bấn loạn.

00:33:54.343 --> 00:33:55.344
Đem nó ra đây.

00:33:55.878 --> 00:33:57.619
Đem nó lại đây, Bellamy, nó là của ta!

00:33:57.914 --> 00:33:59.552
Không, trả lại đây.

00:34:03.686 --> 00:34:04.721
Vãi chưởng quá!

00:34:05.121 --> 00:34:06.191
Quay lại đây, thằng dở hơi bơi ngữa.

00:34:06.255 --> 00:34:07.427
Đứng lại, thằng ăn trộm!

00:34:21.671 --> 00:34:23.116
Ta sẽ giữ nó.

00:34:24.073 --> 00:34:26.178
Không nhanh vậy đâu, anh bạn!

00:34:27.276 --> 00:34:28.584
Số Hai!

00:34:30.012 --> 00:34:32.652
Số hai, ngươi có sao không?

00:34:33.983 --> 00:34:35.929
Thả cim cưu ra!

00:34:45.361 --> 00:34:46.635
Chào buổi tối, Thuyền trưởng.

00:35:09.252 --> 00:35:10.492
Số hai!

00:35:19.228 --> 00:35:20.229
Chúng ta đang bị tấn công!

00:35:20.396 --> 00:35:21.932
Tàu Abandon!

00:35:26.135 --> 00:35:28.081
Chào, Thuyền trưởng, Cướp biển quàng khăn!

00:35:41.250 --> 00:35:44.060
Quay lại đây,
kẻ bí hiểm kìa!

00:35:47.957 --> 00:35:49.368
Nhanh lên, nhanh hơn nào!

00:36:17.286 --> 00:36:19.664
Bắt được người rồi! Có sao không cô bé?

00:36:19.755 --> 00:36:22.565
Thuyền trưởng! Có chuyện gì vậy?

00:36:22.625 --> 00:36:24.536
Đừng chơi trò vô tội.

00:36:24.593 --> 00:36:28.131
Ngươi và lũ khỉ của ngươi
đã cố bắt trộm Polly.

00:36:28.197 --> 00:36:31.235
Bắt trộm Polly ư? Lạy chúa, ngài nhầm rồi.

00:36:31.300 --> 00:36:33.974
Ngươi giải thích thế nào đây?

00:36:42.411 --> 00:36:45.290
chà, mọi chuyện đã rõ ràng rồi
quá rồi, đúng không?

00:36:45.348 --> 00:36:46.418
Gì cơ?

00:36:46.482 --> 00:36:48.689
có thể một vài nhà khoa học ghen tỵ nào đó

00:36:48.751 --> 00:36:51.595
đã cố tìm cách bắt trộm chim cưu.

00:36:51.854 --> 00:36:54.164
thôi đi, đó là lời giải thích hả!

00:36:54.990 --> 00:36:57.129
Thuyền trưởng, đi thôi.

00:36:57.193 --> 00:36:58.570
Polly không được an toàn ở London này đâu.

00:36:58.627 --> 00:37:00.834
Tôi không thể chịu nỗi
nếu Polly gặp nguy nhiểm.

00:37:00.896 --> 00:37:03.376
Polly sẽ không sao đâu

00:37:03.432 --> 00:37:06.436
Nó sẽ tuyệt đối an toàn
Để mọi chuyện ta xữ lý cho.

00:37:06.502 --> 00:37:08.539
Giờ đi thôi,
chúng ta không thể để giải thưởng phải chờ đợi thêm nữa

00:37:21.417 --> 00:37:23.752
Ai có khăn lau không?

00:37:34.296 --> 00:37:36.799
Hay lắm, đồ mông chuối.

00:37:36.932 --> 00:37:39.640
Đây là lúc thằng hề sẽ lấy lại sự vinh quang

00:37:39.702 --> 00:37:41.113
Thật là thảm họa.

00:37:41.170 --> 00:37:42.615
Nó...

00:37:44.073 --> 00:37:46.451
Tôi e rằng có tin xấu, Thuyền trưởng.

00:37:46.509 --> 00:37:47.613
Ngài không thể vào bên trong.

00:37:48.944 --> 00:37:52.289
Chỉ có các nhà khoa học mới được vào.

00:37:52.348 --> 00:37:55.227
Ta sẽ chỉ nói về Polly thôi mà.

00:37:55.484 --> 00:37:56.554
Chính tôi.

00:37:56.619 --> 00:37:59.327
Chúng ta không phải là nhà khoa học
mà đều là cướp biển.

00:37:59.388 --> 00:38:02.494
Nhìn đây? Bậc thầy của ngụy trang đó.

00:38:02.625 --> 00:38:03.831
Nhưng Polly đâu rồi?

00:38:03.893 --> 00:38:06.430
Từ giờ, anh không cần quan tâm
chuyện đó đâu Charles.

00:38:06.762 --> 00:38:08.503
- Cái gì?
- Ta giấu nó rồi.

00:38:08.564 --> 00:38:11.602
Sự mờ ảo có thể xuất hiện ở bất cứ nới đâu.

00:38:11.767 --> 00:38:14.145
May mắn thay ta chỉ là sư phụ cải trang.

00:38:14.203 --> 00:38:17.150
mà còn là sư phụ ẩn giấu.

00:38:17.206 --> 00:38:19.345
Được rồi các chằng trai,
hãy cho đám nghiên cứu thấy sự lợi hại đi nào.

00:38:19.408 --> 00:38:21.046
Nhưng, Thuyền trưởng.

00:38:21.110 --> 00:38:23.181
- Thực sự, tôi...
- Xin chào!

00:38:24.013 --> 00:38:25.959
Chúng tôi ở đây để dự hội thảo khoa học.

00:38:26.015 --> 00:38:27.722
Chúng tôi là các nghiên cứu gia.

00:38:27.850 --> 00:38:30.262
Đây là ống thí nghiệm, đây là Charles Darwin,

00:38:30.319 --> 00:38:32.026
và tôi là nghiên cứu gia thuyền trưởng.

00:38:32.421 --> 00:38:36.028
Nếu ngài là khoa học gia,
cho tôi biết tên của 3 nguyên tố nào.

00:38:36.158 --> 00:38:37.296
À, để xem nào.

00:38:37.359 --> 00:38:40.067
Đó là... đó là vàng, đùi heo...

00:38:42.064 --> 00:38:44.101
...và

00:38:44.166 --> 00:38:45.543
nước mắt tiên cá.

00:38:46.635 --> 00:38:49.741
yeah, đúng 2 trên 3. Vừa đủ.
Hàng đầu bên trái thưa ngài.

00:38:49.805 --> 00:38:52.615
Quả bong bóng trong khí cầu của tôi chứa

00:38:52.675 --> 00:38:54.712
- khoảng 570 m3 hidro.
- Xin lỗi.

00:38:54.777 --> 00:38:56.017
Xin lỗi.

00:38:56.245 --> 00:38:59.021
chổ này, bạn chú ý cái lò sưởi

00:38:59.081 --> 00:39:02.392
nso đảm bảo nhiệt độ và sưởi ấm
khi ở trên cao.

00:39:02.852 --> 00:39:04.229
Thuyền trưởng?

00:39:04.820 --> 00:39:06.458
Thuyền trưởng, Thuyền trưởng, làm ơn.

00:39:06.522 --> 00:39:08.399
Ngài không thể lên sân khấu
mà không có Polly.

00:39:08.457 --> 00:39:10.528
Kiên nhẫn nào, Charles. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:39:11.527 --> 00:39:12.631
XIn lỗi.

00:39:14.129 --> 00:39:16.336
- Xin lỗi.
- Thằng ngốct!

00:39:18.400 --> 00:39:20.311
- Chỉ một tích tắc thôi.
- nhưng thưa Thuyền trưởng...

00:39:25.841 --> 00:39:27.184
How on earth did...

00:39:27.243 --> 00:39:33.626
Khinh khí cầu của tôi sẽ là cuộc cách mạng
cho ngành khí tượng và họa đồ.

00:39:33.682 --> 00:39:34.717
Nhưng chủ yếu,

00:39:35.718 --> 00:39:38.221
để ngắm "đồi núi" của các quý cô từ trên cao.

00:39:38.621 --> 00:39:40.294
Thật bá đạo.

00:39:45.394 --> 00:39:47.874
Thuyền trưởng, tôi thật sự, thật sự nghĩ...

00:39:47.930 --> 00:39:50.137
tốt nhất cứ để tôi xử lý mội chuyện từ lúc này.

00:39:50.399 --> 00:39:52.174
Theo một cách nào đó,
những chuyện này phải thật hợp lý...

00:39:52.334 --> 00:39:53.335
Vô ích thôi, Chuck.

00:39:53.402 --> 00:39:56.781
Cái mà hội thảo này cần
là một chút gì đó chém gió.

00:40:12.922 --> 00:40:14.299
nhìn kìa, đó là Thuyền trưởng.

00:40:14.523 --> 00:40:16.628
Thuyền trưởng! Thuyền trưởng!

00:40:18.127 --> 00:40:21.574
Thưa các đồng nghiệp khoa học gia, các nhà nghiên cứu,
các nghiên cứu sinh

00:40:22.998 --> 00:40:25.000
hãy chuẩn bị cho sự quái đản.

00:40:25.734 --> 00:40:27.736
chuẩn bị cho sự ngạc nhiên.

00:40:27.803 --> 00:40:29.043
chuẩn bị để...

00:40:29.905 --> 00:40:31.646
Đợi chút nào. Cái gì đây?

00:40:36.245 --> 00:40:37.849
Cái gì?

00:40:41.717 --> 00:40:43.025
Dừng lại!

00:40:44.286 --> 00:40:46.926
Tôi là lãnh đạo hội tiến sĩ thế giới,

00:40:47.089 --> 00:40:51.560
và tôi khuyến cáo phần trình bày quý vị
sắp nghe sẽ rất sốc.

00:40:51.627 --> 00:40:52.628
Tiến sĩ Albino,

00:40:52.695 --> 00:40:55.335
Có phải ngài đang khuyến cáo những người
yếu mà hay ra gió nên ra về gấp,

00:40:55.397 --> 00:40:58.401
trong trường hợp khám phá
bất ngờ và tình cờ của tôi...

00:40:58.467 --> 00:41:00.310
có thể khiến những trái tim kia nổ tung ư?

00:41:04.406 --> 00:41:05.476
Đúng thế.

00:41:05.541 --> 00:41:08.784
Đó, các khoa học gia yêu dấu, tôi đã cảnh báo rồi đấy.

00:41:08.944 --> 00:41:12.551
Đây là một khám phá giáo dục bất ngờ từ trước tới giờ

00:41:18.087 --> 00:41:20.431
Trở về từ địa ngục.

00:41:20.489 --> 00:41:22.560
Trở về từ nấm mồ.

00:41:23.559 --> 00:41:26.472
Trở về để mang đến sự kinh ngạc cho các vị.

00:41:26.629 --> 00:41:28.438
Kỳ quan thứ 9 của thế giới.

00:41:28.497 --> 00:41:32.206
Nó đã băng qua nữa vòng trái đất
để tới đây đêm nay.

00:41:32.267 --> 00:41:36.079
Và đây, Polly.

00:41:37.673 --> 00:41:39.710
Nó là một con chim cưu.

00:41:41.810 --> 00:41:43.346
Trời ơi.

00:41:46.015 --> 00:41:48.621
Thật đáng kinh ngạc!

00:41:54.623 --> 00:41:56.660
Một con chim cưu thực sự!

00:41:56.759 --> 00:42:00.070
So với điều này thì sự phát minh ra điện
chỉ là tép riu.

00:42:06.669 --> 00:42:09.548
Giải thưởng của Hiệp hội hoàng gia.

00:42:09.605 --> 00:42:12.848
cho khám phá khoa học vĩ đại nhất...

00:42:13.142 --> 00:42:14.314
Ta hi vọng nó không phải là một tấn séc.

00:42:14.376 --> 00:42:16.413
...được trao cho...

00:42:16.478 --> 00:42:17.923
Theo ngài thì tỷ giá giữa đồng bảng Anh
với đồng vàng Tây Ban Nha

00:42:17.980 --> 00:42:19.118
môm nay bao nhiêu?

00:42:19.181 --> 00:42:21.457
...Thuyền trưởng khoa học.

00:42:21.717 --> 00:42:23.321
Cảm ơn, cảm ơn.

00:42:23.385 --> 00:42:24.557
Các vị tử tế quá.

00:42:24.620 --> 00:42:26.224
Thôi nào. đủ rồi. cảm ơn!

00:42:26.355 --> 00:42:27.527
Cảm ơn

00:42:33.195 --> 00:42:34.230
Phải không đó?

00:42:34.296 --> 00:42:35.331
Oh, Không.

00:42:35.464 --> 00:42:37.569
- Tốt.
- Ngài còn nhận được thêm

00:42:37.666 --> 00:42:41.580
một bộ bách khoa toàn thư bằng da này nữa.

00:42:43.772 --> 00:42:45.752
XIn lỗi, một chút thôi. Cảm ơn

00:42:47.042 --> 00:42:48.043
được rồi, Chuck.

00:42:48.110 --> 00:42:50.386
Giờ đây, ta thích quyển bách khoa toàn thư này
giống như người đang ngồi bên cạnh tôi,

00:42:50.713 --> 00:42:53.956
nhưng nó thực sự không giúp ta
thắng giải "hải tặc của năm", đúng không?

00:42:55.517 --> 00:42:56.518
Chiến lợi phẩm đâu?

00:42:56.585 --> 00:42:58.394
Chiến lợi phẩm? Chiến lợi phẩm nào?

00:42:58.454 --> 00:43:02.061
Giải thưởng ấy! Giải thưởng vô giá đó, nhớ chưa?

00:43:03.659 --> 00:43:05.605
Có lẽ ta quên giải thích.

00:43:05.661 --> 00:43:07.436
Nó không hẳn là về tiền bạc.

00:43:07.696 --> 00:43:09.903
Không, giải thưởng là...

00:43:09.965 --> 00:43:12.275
Nữ hoàng, Nữ hoàng Ấn Độ,

00:43:12.468 --> 00:43:14.675
Người cai trị Vương quốc Java...

00:43:14.737 --> 00:43:16.978
-... được tiếpkiến cá nhân với...
-...Người bảo vệ Đức tin,

00:43:17.106 --> 00:43:18.949
- Nữ hoàng Victoria!
- Nữ hoàng Victoria

00:43:19.341 --> 00:43:20.479
Chính nữ hoàng.

00:43:47.369 --> 00:43:49.178
Thuyền trưởng khoa học,

00:43:49.338 --> 00:43:51.113
Xin chúc mừng

00:43:51.173 --> 00:43:52.447
Thật là một khám phá vĩ đại.

00:43:52.508 --> 00:43:54.749
Thưa... Nữ hoàng.

00:43:54.877 --> 00:43:57.983
Những anh chàng quyến rũ đó đâu?

00:43:58.046 --> 00:44:01.550
- Đây là thủy thủ đoàn của thần.
- Ý của ngài ấy là đoàn phụ tá thí nghiệm.

00:44:01.617 --> 00:44:04.325
Vâng, đúng rồi.
Thần dùng từ "đoàn" cho nó bình dân.

00:44:04.386 --> 00:44:05.660
Yo.

00:44:05.788 --> 00:44:08.200
Còn thần là Charles Darwin,
thưa Nữ hoàng.

00:44:08.257 --> 00:44:11.101
Thần đã giúp nhận ra chim cưu.

00:44:11.160 --> 00:44:12.696
Ừ, sao cũng được.

00:44:12.761 --> 00:44:15.742
Nhưng con vật thú vị của ngươi
biến đâu mất rồi?

00:44:15.798 --> 00:44:17.835
Đang nghỉ, thưa Nữ hoàng.
Nó đang ẩn trốn.

00:44:17.900 --> 00:44:20.346
Thần e rằng nó sẽ chỉ xuất hiện
ở những buổi ra mắt hoành tráng.

00:44:20.402 --> 00:44:23.542
Người thấy đấy, đề phòng bọn chôm chỉa
có thể tìm cách bắt nó.

00:44:23.605 --> 00:44:25.084
Các thế lực xấu à?

00:44:25.140 --> 00:44:26.517
Đúng vậy.

00:44:26.575 --> 00:44:30.489
Chà, bọn ta có một sở thú tuyệt vời
nằm trong cung điện...

00:44:30.546 --> 00:44:32.890
sẽ khá an toàn cho Polly đấy.

00:44:33.282 --> 00:44:34.761
Có lẽ ngươi nên

00:44:35.551 --> 00:44:37.553
để ta giữ hộ nó cho ngươi.

00:44:38.687 --> 00:44:41.133
Thần xin lỗi, thưa Nữ hoàng,
nhưng điều đó không thể được.

00:44:41.190 --> 00:44:42.601
Nó sẽ rất vui khi ở đây mà.

00:44:42.658 --> 00:44:46.333
Có lũ lợn Tây Phi và một con lừa nữa.

00:44:46.395 --> 00:44:47.669
Không, Không, thần không thể, thưa Nữ hoàng.

00:44:47.796 --> 00:44:51.869
Không thể vì bà già này ư?

00:44:51.934 --> 00:44:53.675
Không, Không, Không, thần e rằng không thể,
thưa Nữ hoàng.

00:44:53.735 --> 00:44:56.079
Đối với một cướp biển
thì không gì quan trọng hơn...

00:44:56.138 --> 00:44:57.708
chú chim cưu trung thành cả.

00:44:57.773 --> 00:45:00.720
Nó là lá chắn và linh hồn của con tàu.

00:45:02.044 --> 00:45:03.455
Ngươi vừa nói...

00:45:06.381 --> 00:45:07.451
"cướp biển" ư?

00:45:09.017 --> 00:45:10.963
cướp biển? Không, Không, Không, Không, Không.

00:45:11.019 --> 00:45:12.396
Khoa học gia.

00:45:12.454 --> 00:45:15.128
Vâng, cái khoa học thường thức đó.
Mãi vẫn không chán.

00:45:15.190 --> 00:45:16.464
Trộn lẫn các chất với nhau.

00:45:16.525 --> 00:45:18.527
Vật liệu, ống nghiệm và đèn cồn.

00:45:18.594 --> 00:45:20.096
Thấy chưa?

00:45:22.598 --> 00:45:24.475
Hắn ta không phải khoa học gia!

00:45:24.533 --> 00:45:26.513
Hắn ta là thành viên Hội thanh-thiếu nữ!

00:45:28.804 --> 00:45:30.215
Hắn ta thuộc Hội thanh-thiếu nữ!

00:45:30.739 --> 00:45:32.218
- Hắn là cướp biển!
- Cướp biển!

00:45:35.244 --> 00:45:36.484
Bình tĩnh, bình tĩnh nào.

00:45:36.545 --> 00:45:37.888
Có sự hiểu lầm ở đây rồi. Một vài...

00:45:39.047 --> 00:45:40.583
Một vài nhầm lẫn.

00:45:40.649 --> 00:45:42.595
Dừng lại. Thần có thể giải thích.

00:45:58.934 --> 00:46:00.413
Thưa Nữ hoàng.

00:46:01.236 --> 00:46:02.271
Hắn đã giấu chim cưu rồi.

00:46:02.337 --> 00:46:03.475
Nếu Nữ hoàng treo cổ hắn bây giờ,

00:46:03.639 --> 00:46:05.414
chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra com chim.

00:46:05.908 --> 00:46:06.909
Khoan đã...

00:46:18.553 --> 00:46:20.658
Không biết vì lý do gì.

00:46:20.722 --> 00:46:24.898
Có lẽ do bộ râu bá đạo
hoặc hàm răng bóng loáng của hắn...

00:46:25.060 --> 00:46:28.041
cũng có thể do cơ thể hắn thoang thoảng mùi dừa.

00:46:28.096 --> 00:46:31.168
Nhưng tự nhiên ta lại có cảm tình
với tên cướp biển này.

00:46:31.466 --> 00:46:34.709
Ngươi có tên chứ, thuyền trưởng cướp biển?

00:46:35.103 --> 00:46:38.050
Người ta gọi thần là Thuyền trưởng Cướp biển.

00:46:38.440 --> 00:46:40.420
Ồ, Thuyền trưởng Cướp biển này,

00:46:40.475 --> 00:46:44.218
bọn ta tha thứ cho những tội ác
cướp bóc của ngươi.

00:46:49.217 --> 00:46:51.094
Ngươi sẽ ở lại London, Thuyền trưởng Cướp biển.

00:46:51.153 --> 00:46:53.963
và chiêu đãi chúng ta bằng những câu chuyện
và sự hài hước của ngươi.

00:46:54.623 --> 00:46:56.625
Và đặc biệt là...

00:46:56.825 --> 00:47:01.501
con chim cưu bé nhỏ của ngươi nữa.

00:47:05.634 --> 00:47:06.704
Đúng là dai như đĩa.

00:47:06.768 --> 00:47:08.475
Chúng tôi có thể ra khỏi dây được chứ?

00:47:08.537 --> 00:47:10.141
Như thế sẽ thoải mái hơn,
Số Hai.

00:47:10.305 --> 00:47:13.343
Thần sẽ mang con cu lười về, thưa Nữ hoàng.

00:47:13.408 --> 00:47:15.786
Xem ngươi làm được không, Darwin.

00:47:21.917 --> 00:47:23.555
Thuyền trưởng?

00:47:23.719 --> 00:47:26.020
Thuyền trưởng! Thuyền trưởng!

00:47:26.154 --> 00:47:27.895
Nhanh lên, các chàng trai, nhanh lên nào.

00:47:27.956 --> 00:47:29.367
Về lại biển cả của chúng ta nào.

00:47:29.424 --> 00:47:31.165
Chuẩn không cần chỉnh, thưa Thuyền trưởng!

00:47:31.326 --> 00:47:32.771
Ta đã bảo tới London là sai lầm mà.

00:47:32.828 --> 00:47:34.205
Ta càng sớm cảm nhận được vị mặn...

00:47:34.262 --> 00:47:35.673
Thuyền trưởng!

00:47:35.964 --> 00:47:37.409
Thuyền trưởng!

00:47:37.466 --> 00:47:38.843
Wow!

00:47:40.602 --> 00:47:42.377
Chắc ngài sẽ không đi chứ?

00:47:43.105 --> 00:47:44.482
Ta chắc chắn sẽ đi.

00:47:44.539 --> 00:47:45.984
Ngươi làm ta quá thất vọng quá, Charles.

00:47:46.308 --> 00:47:47.810
Chờ đã...

00:47:47.876 --> 00:47:48.980
- Còn nữa, thú thật...
- Thuyền trưởng...

00:47:49.044 --> 00:47:50.819
... mũi của ngươi trông quá nhỏ so với gương mặt đó.

00:47:51.146 --> 00:47:52.921
Nhưng ngài được cả thành London chúc mừng.

00:47:57.085 --> 00:47:58.860
Ta nói mà, xem này.

00:47:59.855 --> 00:48:01.357
Thật sự ta cũng thích họ.

00:48:01.456 --> 00:48:04.528
Bọn tôi hy vọng ngài sẽ
đón nhận đôi lời...

00:48:04.593 --> 00:48:06.971
chúc mừng trước khi ra đi.

00:48:09.131 --> 00:48:12.044
Chúng ta không muốn lỡ thủy triều, thưa Thuyền trưởng.

00:48:12.100 --> 00:48:14.137
- Không, Không, Không. yên lặng nào.
- Thuyền trưởng,

00:48:14.603 --> 00:48:17.049
làm ơn tham gia cùng bọn ta chứ?

00:48:18.273 --> 00:48:21.049
Ta sẽ tham dự một chút. Thật bất nhã nếu từ chối.

00:48:21.109 --> 00:48:22.611
- Nhưng còn Tiệc Đùi lợn Đêm.
- Chỉ 20 phút thôi.

00:48:22.677 --> 00:48:23.781
Quá lắm cũng nửa giờ.

00:48:23.845 --> 00:48:25.756
Cứ việc...
cứ chuẩn bị tàu sẵn sàng đi.

00:48:25.814 --> 00:48:26.884
Ta vẫn chưa đi ư?

00:48:27.682 --> 00:48:30.060
Thế việc thắng giải "Hải tặc của Năm"...

00:48:30.118 --> 00:48:32.621
và cho những tướng cướp khác
thấy ngài không phải kẻ thất bại thì sao?

00:48:40.862 --> 00:48:43.365
Zà hú! Nhanh nào, Thuyền trưởng.

00:48:43.432 --> 00:48:44.740
Thuyền trưởng...

00:48:45.267 --> 00:48:46.678
- Zô...!
- Xin chào.

00:48:46.735 --> 00:48:48.408
cảm ơn, cảm ơn rất nhiều

00:48:48.470 --> 00:48:49.847
- Thuyền trưởng...
- Và tên của ngươi là

00:48:49.905 --> 00:48:50.906
Quý cô jane Austen.

00:48:57.112 --> 00:49:00.616
à đó, đó là lý do tại sao khi đối mặt...

00:49:00.682 --> 00:49:03.561
con cá mập có thể hạ gục ác quỷ Dracula.

00:49:04.453 --> 00:49:06.990
Jane Austen này, cứ thoải mái
viết về nó trong tiểu thuyết của cô nhé.

00:49:07.055 --> 00:49:10.400
Thuyền trưởng Cướp biển này,
ngài quả là có tài kể chuyện bẩm sinh.

00:49:10.692 --> 00:49:14.139
Hơn hẳn cái gã lần trước
làm chúng em nổi giận.

00:49:14.296 --> 00:49:17.903
Các bạn quá khen rồi.

00:49:19.101 --> 00:49:20.205
Cút đi.

00:49:20.268 --> 00:49:21.906
Thêm nữa nhé, Thuyền trưởng?

00:49:22.671 --> 00:49:24.776
Zô..., Chuck.

00:49:25.974 --> 00:49:27.976
Ngài không...

00:49:28.376 --> 00:49:30.720
- có quan hệ gì đấy chứ?
- XIn lỗi?

00:49:31.546 --> 00:49:32.616
Nó chỉ là, ...

00:49:33.315 --> 00:49:35.522
à, không, không, không có gì, không có gì đâu.

00:49:35.584 --> 00:49:37.291
Zô.

00:49:45.927 --> 00:49:48.066
Ngươi có biết ta đã khám phá ra điều gì không, Charles?

00:49:48.163 --> 00:49:50.837
Những người ta kết bạn
sau khi nổi tiếng...

00:49:50.899 --> 00:49:52.879
tốt bụng và chân thành hơn...

00:49:52.934 --> 00:49:55.005
những người bạn
mà ta đã có từ trước.

00:49:55.070 --> 00:49:57.072
Thật sáng suốt.

00:49:59.141 --> 00:50:00.814
Nhưng những chàng trai sẽ nghĩ ta thật ngốc.

00:50:00.876 --> 00:50:03.652
Không. Ngài mà ngốc ư?

00:50:03.712 --> 00:50:05.817
Ngài có trí tuệ bá đạo.

00:50:05.881 --> 00:50:08.521
Cứ xem cách ngài
bảo vệ an toàn cho Polly...

00:50:08.583 --> 00:50:10.290
trước những kẻ xấu xa.

00:50:10.385 --> 00:50:11.921
Ừ, ta đã làm điều đó, đúng không?

00:50:11.987 --> 00:50:13.591
Đúng vậy.

00:50:13.688 --> 00:50:15.929
và cho dù nó có đang ẩn náu ở đâu đi nữa

00:50:15.991 --> 00:50:18.437
tôi cá đó phải là nơi rất khôn ngoan.

00:50:18.493 --> 00:50:19.494
Còn hơn thế chứ.

00:50:21.396 --> 00:50:22.841
Ngươi không bao giờ đoán được đâu.

00:50:22.898 --> 00:50:25.936
Ồ, phải rồi, vì ngài quá bá đạo
so với tôi mà, Thuyền trưởng.

00:50:26.001 --> 00:50:28.106
Ngay trước mũi mọi người.

00:50:28.170 --> 00:50:30.650
Hoặc có thể nói là
ngay trước mũi ta.

00:50:33.341 --> 00:50:34.843
tèn ten!

00:50:37.646 --> 00:50:40.991
Ngài đã giấu Polly trong bộ râu ư?

00:50:41.149 --> 00:50:43.288
Thực ra ta giữ mọi thứ trong đó.

00:50:45.854 --> 00:50:47.026
Xin lỗi ngài vì điều đó, Thuyền trưởng.

00:50:47.088 --> 00:50:48.499
Về cái gì?

00:50:50.425 --> 00:50:52.336
Cái đệch...
Con nhân-hầu này chơi cái đếch gì thế?

00:50:54.196 --> 00:50:56.198
Rõ ràng nó là đồ giả...

00:51:05.774 --> 00:51:07.913
Quay lại, lũ dỡ hơi!

00:51:13.648 --> 00:51:15.355
Xin lỗi, thưa ngài.

00:51:31.233 --> 00:51:33.042
Tóm được ngươi rồi, đồ xỏ lá!

00:51:39.941 --> 00:51:41.614
Ồ, hay hơn đấy.

00:51:44.079 --> 00:51:45.683
Lạy chúa, ngươi định làm gì đây?

00:51:45.847 --> 00:51:47.224
Tôi xin lỗi. Không phải lỗi của tôi.

00:51:47.282 --> 00:51:48.886
"Không phải lỗi của ngươi" là sao đây?

00:51:48.950 --> 00:51:51.521
Ngươi chôm chỉa Polly,
bắn banh chành cái mũ xịn nhất của ta.

00:52:10.138 --> 00:52:11.242
Nào, nói đi.

00:52:11.673 --> 00:52:13.016
Giải thích đi.

00:52:14.509 --> 00:52:16.079
Đó là một cô gái.

00:52:16.144 --> 00:52:18.454
Tôi kết nàng một cách tuyệt vọng.

00:52:18.513 --> 00:52:20.186
ta đang nghe đây.

00:52:20.248 --> 00:52:24.128
Tôi biết nàng mê các loài
động vật kỳ lạ tới mức nào,

00:52:24.185 --> 00:52:26.961
và nghĩ nếu tôi có thể
mang chim cưu tới cho nàng,

00:52:27.022 --> 00:52:30.492
có thể nàng sẽ thích tôi.

00:52:32.460 --> 00:52:34.462
Thật xấu hổ.

00:52:34.729 --> 00:52:36.606
Sao ngươi không nói trước?

00:52:37.132 --> 00:52:39.738
Chúng ta đều làm những điều ngu xuẩn
để lấy lòng phụ nữ.

00:52:39.801 --> 00:52:41.337
Phải rồi, ngươi nên tỏ ra xa cách một chút.

00:52:41.403 --> 00:52:43.815
Càng chạy nó càng theo.

00:52:43.872 --> 00:52:46.045
Hẳn cô ta rất tuyệt vời thì
ngươi mới sẵn sàng làm điều ngu xuẩn như vậy.

00:52:46.107 --> 00:52:48.781
Cô ta đúng là tuyệt vời.

00:52:50.111 --> 00:52:51.852
Thật vãi luyện.

00:52:52.814 --> 00:52:54.487
Ngài Darwin.

00:52:57.285 --> 00:52:58.355
Thú thực đi, Charles.

00:52:58.620 --> 00:53:02.090
Không phải tôi.
Tôi thực sự không cố ý.

00:53:02.157 --> 00:53:03.727
Ta thấy ngài đã
mang người bạn tới cho ta

00:53:04.059 --> 00:53:05.129
Thú vị đấy.

00:53:05.193 --> 00:53:07.332
Thần xin lỗi. Thần không có ý...

00:53:07.395 --> 00:53:10.569
Ôi, bình tĩnh nào. Ngươi không thể
xử lý được việc cỏn con đó sao?

00:53:10.632 --> 00:53:12.634
Thật thảm bại.

00:53:40.528 --> 00:53:44.806
Thuyền trưởng này, ta thấy
mình hoàn toàn sai trong chuyện này.

00:53:46.801 --> 00:53:50.943
Ngươi thấy đấy, trông ta có vẻ ngoài
yếu đuối và mỏng manh,

00:53:53.074 --> 00:53:57.887
nhưng trái tim và tâm hồn ta
thực sự rất muốn chú chim cu lười đó.

00:54:18.199 --> 00:54:24.582
Nếu ta không lầm thì lũ cướp biển các ngươi
khá yếu lòng trước những vật lấp lánh.

00:54:24.739 --> 00:54:27.686
Hay ta đang nhầm lẫn ngươi
với những kẻ hám lợi khác?

00:54:27.742 --> 00:54:29.881
Thần không thể.

00:54:29.944 --> 00:54:32.720
Ý thần là, Polly như
một thành viên trong gia đình...

00:54:32.881 --> 00:54:35.452
Thôi nào Thuyền trưởng, có gì đâu nào.

00:54:35.950 --> 00:54:38.328
Polly sẽ sống như một nữ hoàng
trong sở thú của ta,

00:54:38.386 --> 00:54:42.027
còn ngươi... Coi nào...

00:54:42.857 --> 00:54:45.360
Với kho báu thế này,

00:54:45.760 --> 00:54:50.140
tiếng tăm của ngươi sẽ bay khắp các đại dương.

00:54:54.602 --> 00:54:55.740
Thuyền trưởng.

00:54:55.804 --> 00:54:58.148
Polly không phải để bán.

00:55:00.141 --> 00:55:02.280
Ngươi ư? Thắng giải "Hải tặc của Năm" ư?

00:55:02.343 --> 00:55:03.822
Ngài nhất định sẽ thắng.

00:55:03.878 --> 00:55:06.916
Làm gì có cướp biển nào chơi nổi ngài chứ.

00:55:06.981 --> 00:55:08.983
Thế việc thắng giải "Hải tặc của Năm"...

00:55:09.050 --> 00:55:12.031
và cho những tướng cướp khác
thấy ngài không phải kẻ thất bại thì sao?

00:55:12.086 --> 00:55:14.657
Kẻ thất bại... Kẻ thất bại...

00:55:16.858 --> 00:55:19.634
Tôi vui quá là vui.

00:55:20.528 --> 00:55:22.064
Sao hả, Thuyền trưởng.

00:55:22.697 --> 00:55:25.974
Ngươi sẽ làm điều đúng đắn chứ?

00:55:30.371 --> 00:55:34.513
♪ I'm sailing out on the ocean ♪

00:55:34.576 --> 00:55:37.648
♪ Out on the deep blue sea ♪

00:55:37.712 --> 00:55:40.352
Ngài nói 20 phút.

00:55:40.415 --> 00:55:42.019
Phải ngài nói 20 phút không?

00:55:42.150 --> 00:55:43.424
Đừng lo, các chàng trai.

00:55:43.485 --> 00:55:44.987
Ông ấy có thể đang bận,

00:55:46.054 --> 00:55:47.089
ngươi biết đó,

00:55:47.255 --> 00:55:49.792
so găng với con mực khổng lồ
hay cái gì đó.

00:55:58.967 --> 00:56:00.412
Thôi nào, mấy đứa ngớ ngẩn!

00:56:00.468 --> 00:56:01.640
Là thuyền trưởng!

00:56:01.703 --> 00:56:02.875
Tôi đã nói mà!

00:56:02.937 --> 00:56:05.247
Tôi... tôi đã bảo là ông ấy sẽ
không làm chúng ta buồn mà.

00:56:05.306 --> 00:56:06.580
Chào các chàng trai.

00:56:07.575 --> 00:56:09.077
Nhớ ta không?

00:56:09.210 --> 00:56:11.281
Mình đang bị ảo tung chảo.

00:56:11.346 --> 00:56:13.883
Nhưng... bằng cách nào?

00:56:13.948 --> 00:56:15.086
Hỏi hay lắm, Số hai.

00:56:15.149 --> 00:56:18.562
Ta lấy toàn bộ sau cuộc đột kích
vào cung điện hoàng gia ở London.

00:56:18.753 --> 00:56:23.668
Ngài lấy toàn bộ mấy thứ này
từ cung điện hoàng gia ư?

00:56:23.725 --> 00:56:24.760
Chuẩn không cần chỉnh.

00:56:24.826 --> 00:56:26.965
Rồi ta thiêu trụi nó,
chưởng bay một con gấu,

00:56:27.161 --> 00:56:29.198
rồi tặng thêm cho Công chúa một nụ hôn.

00:56:30.098 --> 00:56:33.011
Thôi nào, các chàng trai còn chờ gì nữa?
Đừng đơ như cây cơ vậy chứ.

00:56:33.067 --> 00:56:34.375
Cúp vàng sẽ có tên chúng ta!

00:56:37.338 --> 00:56:39.706
Khởi hành tới Đảo Máu!

00:56:44.579 --> 00:56:46.525
Dừng lại nào, các thủy thủ!

00:56:46.681 --> 00:56:51.960
Chào mừng đến với
Giải thưởng thường niên "Cướp biển của Năm" lần thứ 59!

00:57:10.438 --> 00:57:12.179
đây là tấm vé, Số hai?

00:57:12.240 --> 00:57:14.277
làm ơn, làm ơn,
Polly không thể lộ diện lúc này.

00:57:14.809 --> 00:57:17.085
Tốt nhất là không.

00:57:17.779 --> 00:57:19.053
Nó vẫn rất mệt.

00:57:19.113 --> 00:57:20.751
- Và xin chào đón nhà tổ chức...
- Im lặng.

00:57:21.015 --> 00:57:24.519
Hoàng đế Cướp biển!

00:57:28.823 --> 00:57:32.498
Xin chào, các hải tặc.

00:57:32.560 --> 00:57:34.233
Xin chào, Hoàng đế Cướp biển!

00:57:34.395 --> 00:57:36.033
Có đứa nào cùi bắp ở đây đêm nay không?

00:57:36.097 --> 00:57:37.508
Không!

00:57:42.203 --> 00:57:43.443
Phía sau ngài!

00:57:45.039 --> 00:57:46.040
Ta là Nữ hoàng Victoria!

00:57:46.107 --> 00:57:47.882
Và ta ghét lũ cướp biển!

00:57:51.212 --> 00:57:52.589
Thôi nào, reo hò đi.

00:57:52.647 --> 00:57:54.524
Và bây giờ, mấy đứa cùi bắp,

00:57:54.582 --> 00:57:57.825
đây là thứ danh giá.

00:57:57.952 --> 00:58:02.560
Các ứng cử viên cho danh hiệu
"Cướp biển của Năm" gồm có:

00:58:02.624 --> 00:58:05.332
Black Bellamy.

00:58:05.493 --> 00:58:07.473
Cutlass Liz.

00:58:07.595 --> 00:58:09.836
Peg-Leg Hastings.

00:58:09.998 --> 00:58:13.411
Và cái tên cuối đầy bất ngờ,

00:58:13.568 --> 00:58:15.673
Thuyền trưởng Cướp biển!

00:58:16.804 --> 00:58:20.980
Ban giám khảo trung lập...

00:58:21.109 --> 00:58:24.181
đã kiểm kê chiến lợi phẩm
của mỗi Tướng cướp và xin công bố...

00:58:24.979 --> 00:58:27.926
người chiến thắng năm nay là...

00:58:29.283 --> 00:58:32.321
Thuyền trưởng Cướp biển!

00:59:20.334 --> 00:59:21.904
Xin lỗi.

00:59:23.371 --> 00:59:25.715
Xin lỗi.

00:59:25.873 --> 00:59:27.978
Nghe này, cảm động quá.

00:59:28.042 --> 00:59:30.079
Tôi sắp khóc rồi, nhưng...

00:59:30.244 --> 00:59:32.850
Bellamy, thế này không đúng luật gì cả!

00:59:33.414 --> 00:59:34.859
Vậy thì xem đây!

00:59:42.790 --> 00:59:48.866
Dường như Nữ hoàng Victoria
đã tha tội cho Thuyền trưởng Cướp biển.

00:59:49.564 --> 00:59:50.838
Không!

00:59:52.533 --> 00:59:53.568
Nếu bà ta đã làm thế thì sao?

00:59:53.634 --> 00:59:55.272
Nếu ông đã được tha tội...

00:59:55.436 --> 00:59:58.144
thì hiển nhiên ông không còn là cướp biển nữa.

00:59:58.673 --> 01:00:00.710
Và nếu ông không còn là cướp biển nữa,

01:00:01.075 --> 01:00:04.147
thì rõ ràng ông không thể là
"Cướp biển của Năm",

01:00:04.612 --> 01:00:06.114
đúng không quý vị?

01:00:06.180 --> 01:00:08.751
- Không, ngươi không thể!
- Chuẩn không cần chỉnh!

01:00:08.916 --> 01:00:10.361
Thật ư?

01:00:10.785 --> 01:00:14.232
Thú thực là đúng thế,
nhưng cách nhìn nhận đó hơi tiêu cực.

01:00:15.389 --> 01:00:18.336
Sự phản bội hèn hạ!

01:00:18.392 --> 01:00:21.271
Sự phản bội hèn hạ!

01:00:21.329 --> 01:00:24.310
Ngươi đã phản bội hội cướp biển.

01:00:24.432 --> 01:00:26.036
Nhưng, thưa Bệ hạ...

01:00:26.234 --> 01:00:28.646
Mũ và áo choàng của ngươi!

01:00:43.317 --> 01:00:46.628
Huy hiệu cướp biển.

01:00:46.687 --> 01:00:50.931
Cả thẻ giảm giá tại "Thế giới Mỏ neo" nữa.

01:00:51.159 --> 01:00:52.695
Tịch thu châu báu của hắn!

01:00:52.894 --> 01:00:55.431
Không sót một xu.

01:00:55.596 --> 01:00:59.271
Cút đi!
Ngươi sẽ phải chịu nỗi ô nhục này.

01:00:59.433 --> 01:01:02.846
Ngươi bị trục xuất khỏi Đảo Máu!

01:01:04.338 --> 01:01:08.341
Ngươi không còn là cướp biển nữa!

01:01:18.619 --> 01:01:19.962
Tránh xa khỏi nơi này!

01:01:23.658 --> 01:01:27.231
Ôi, thành công...
Thành công không được trọn vẹn.

01:01:27.295 --> 01:01:29.969
Chúng ta không cần họ và mấy cái giải thưởng cùi bắp đó.

01:01:30.031 --> 01:01:33.103
Thứ tuyệt vời nhất đối với
một cướp biển không phải là châu báu.

01:01:33.167 --> 01:01:35.078
- Mà là những thanh đoản kiếm.
- Là Tiệc Đùi lợn Đêm.

01:01:35.136 --> 01:01:36.843
Là Polly.

01:01:36.904 --> 01:01:39.612
Polly đâu rồi, Thuyền trưởng?

01:01:39.674 --> 01:01:41.654
Ý ngươi là sao? Ngươi biết nó ở đâu mà.

01:01:41.709 --> 01:01:44.053
Nó đã đủ đau khổ rồi.

01:01:44.111 --> 01:01:45.181
Thuyền trưởng...

01:01:48.883 --> 01:01:50.487
được rồi, được rồi

01:01:58.025 --> 01:02:01.598
Ta đã bán nó cho Nữ hoàng Victoria
lấy một thuyền đầy châu báu.

01:02:01.662 --> 01:02:04.233
Thế đấy, ta đã nói rồi đấy.

01:02:12.173 --> 01:02:14.676
Haizzz, thôi nào.
Nó chỉ là một con vẹt thôi mà.

01:02:14.742 --> 01:02:16.483
Ý ta là nó không phải là vẹt nữa.

01:02:16.544 --> 01:02:18.854
Luôn đi bậy lên thảm trên tàu,
gặp ai cũng mổ.

01:02:18.913 --> 01:02:21.621
Vì Chúa, nó khiến nửa tàu chúng ta
mắc bệnh uốn ván.

01:02:21.983 --> 01:02:24.361
Nhưng nó là Polly của chúng ta mà.

01:02:24.418 --> 01:02:26.694
Thôi nào, các chú nên mừng cho nó đi.

01:02:26.754 --> 01:02:29.132
Nó sẽ... sẽ được sống một cuộc sống cao cấp.

01:02:29.991 --> 01:02:34.098
Được ăn vàng gói trong lông thiên nga.

01:02:37.365 --> 01:02:40.175
Đám hậu đậu các ngươi đi đâu thế?
Thôi nào.

01:02:41.035 --> 01:02:44.346
Chúng ta sẽ phiêu lưu tới rừng nhiệt đới
cùng các em thổ dân...

01:02:44.405 --> 01:02:47.443
ăn mặc thiếu vải tới mức
các chú chả phải tưởng tượng nhiều.

01:02:49.377 --> 01:02:53.189
Có vẻ giờ chỉ còn
ta với chú nhỉ, Số hai?

01:02:53.681 --> 01:02:55.661
ta và ngươi, tuy hai mà một.

01:02:55.716 --> 01:02:57.286
Hai ta sẽ chống lại cả thế giới, nhỉ?

01:02:57.351 --> 01:02:58.352
Đúng không?

01:02:58.419 --> 01:03:00.990
Như đùi lợn Tây Ban Nha với...

01:03:01.055 --> 01:03:03.695
coi nào, với một loại đùi lợn khác.

01:03:04.825 --> 01:03:06.202
Arrr.

01:03:07.528 --> 01:03:11.874
Ngài không thể lúc nào cũng
kết thúc bằng một từ "Arrr"...

01:03:11.933 --> 01:03:15.039
và nghĩ rằng như thế là mọi chuyện sẽ tốt đẹp.

01:03:26.213 --> 01:03:28.557
ược. Đượcrồi, cứ đi đi. Đi đi.

01:03:29.050 --> 01:03:30.427
Đi đi!

01:03:31.752 --> 01:03:34.232
Dù sao thì ta cũng
không cần ai trong các ngươi.

01:03:35.489 --> 01:03:37.196
Xem ta có cần không nhé.

01:03:42.229 --> 01:03:43.833
Xem ta có cần không nhé.

01:05:28.936 --> 01:05:30.108
Quá muộn rồi.

01:05:31.939 --> 01:05:33.145
Nó đã đi.

01:05:33.207 --> 01:05:34.345
Charles?

01:05:34.508 --> 01:05:35.680
Ngươi đó sao?

01:05:35.743 --> 01:05:37.188
Ngươi làm gì ở đây?

01:05:37.244 --> 01:05:40.851
Bọn tôi lang thang.
Cũng giống nhà khoa học thôi, nhưng...

01:05:41.515 --> 01:05:44.325
...thí nghiệm ít hơn và
phải đổ mồ hôi nhiều hơn.

01:05:44.518 --> 01:05:47.556
Thế Polly đâu?
Sao nó không ở trong lồng?

01:05:47.755 --> 01:05:50.463
Chuyện đó quá khủng khiếp.

01:05:51.225 --> 01:05:53.034
"Đại tiệc cho các lãnh đạo thế giới" sao?

01:05:53.194 --> 01:05:54.605
Ta thật ngu xuẩn vì tình.

01:05:54.662 --> 01:05:57.199
Victoria không hề muốn
Polly cho sở thú của bà ta.

01:05:57.298 --> 01:06:00.541
"Pa-tê Hổ, La-gu Tên giác đen,

01:06:00.701 --> 01:06:02.738
"Đầu Gấu trúc chiên giòn"?

01:06:02.803 --> 01:06:06.046
Hóa ra Nữ hoàng là thành viên
của một ...

01:06:06.107 --> 01:06:07.814
hiệphội ẩm thực!

01:06:07.875 --> 01:06:10.583
Các vị Vua, Nữ hoàng và Hoàng đế
từ khắp thế giới...

01:06:10.644 --> 01:06:13.386
tụ tập trên con tàu
tốt nhất của bà ta, tàu QV1,

01:06:13.547 --> 01:06:19.020
để thưởng thức các loài quý hiếm và có nguy cơ
tuyệt chủng cao nhất mà họ tìm được.

01:06:19.086 --> 01:06:21.293
Năm nay, tâm điểm sẽ là...

01:06:22.923 --> 01:06:24.925
"Chim cưu Cam"?

01:06:25.926 --> 01:06:27.405
Bà ta sẽ ăn Polly ư?

01:06:27.461 --> 01:06:28.735
Tất cả là lỗi tại ta.

01:06:28.796 --> 01:06:31.208
Tôi đúng là loại xấu xa.
Ta sẽ chẳng bao giờ có bạn gái.

01:06:32.933 --> 01:06:34.708
Can đảm lên nào, anh bạn.

01:06:34.768 --> 01:06:37.374
Nghe này, Charles, chúng ta đều làm
những điều không thể tha thứ.

01:06:37.438 --> 01:06:39.042
Ta đã phản bội thanh danh cướp biển,

01:06:39.106 --> 01:06:42.553
anh đã phản khoa học, còn cu Bobo
đây đã phản bội thế giới động vật.

01:06:43.177 --> 01:06:44.713
- Chúng ta phải cứu nó.
- Chúng ta sao?

01:06:44.778 --> 01:06:47.987
Chống lại bọn vua chúa khắp thế giới
trên con tàu chiến bất khả chiến bại ư?

01:06:48.149 --> 01:06:49.457
Nhiệm vụ bất khả thi!

01:06:49.517 --> 01:06:51.622
Chỉ quá mức khi ngươi
không chịu động não.

01:06:51.685 --> 01:06:53.130
Thôi nào, chúng ta đâu có
tiến hóa từ ốc sên...

01:06:53.320 --> 01:06:55.664
nếu chỉ ngồi đây đổ mồ hôi, đúng không?

01:06:55.723 --> 01:06:56.827
theo bọn ta chứ, Bobo?

01:07:01.795 --> 01:07:02.796
Oh,...

01:07:03.230 --> 01:07:04.231
Afh...

01:07:04.298 --> 01:07:05.743
Thôi quên nó đi.

01:07:05.799 --> 01:07:07.506
Xin lỗi, chuyện ốc sên là sao?

01:07:07.568 --> 01:07:10.670
Không có thời gian đâu. Đi thôi.

01:07:14.341 --> 01:07:16.412
Chuẩn bị chiếm tàu đi các chàng trai.

01:07:27.855 --> 01:07:30.495
Đúng thật!
Có thể thấy hết "đồi núi" phụ nữ kìa.

01:07:30.591 --> 01:07:32.764
Đạp tiếp đi, Charles.

01:07:36.363 --> 01:07:37.535
Cứu!

01:08:10.931 --> 01:08:13.275
Cay quá. Không thấy gì cả.

01:08:17.338 --> 01:08:19.750
Nó có thể ở chỗ quái quỷ nào được chứ?

01:08:19.807 --> 01:08:21.753
Thuyền trưởng?

01:08:27.214 --> 01:08:28.989
Đạp nhanh nữa đi, Chuck!

01:08:35.889 --> 01:08:38.802
Nhưng làm thế nào để đậu lên tàu được?

01:08:40.060 --> 01:08:41.539
Có thể hơi tê tê một chút.

01:08:41.595 --> 01:08:42.835
ôi thực sự không...

01:08:43.597 --> 01:08:45.372
Chụp đại vào cái gì đó đi!

01:08:45.432 --> 01:08:46.740
Quá đỉnh.

01:08:56.477 --> 01:09:00.323
Nữ hoàng thích món
voi lùn thái mỏng chiên giòn của ta chứ?

01:09:00.381 --> 01:09:02.622
Ngon đấy, nhưng chưa đủ hiếm...

01:09:02.683 --> 01:09:04.788
đối với khẩu vị của ta.

01:09:04.852 --> 01:09:06.092
Chưa đủ hiếm ư?

01:09:06.287 --> 01:09:08.631
chỉ có 3 con đấy trong suốt 50 năm qua thôi, thưa nữ hoàng.

01:09:08.789 --> 01:09:10.928
3 mà không nhiều ư?

01:09:10.991 --> 01:09:12.231
Thôi, Được rồi.

01:09:12.293 --> 01:09:15.866
Chờ xem ta có gì cho món chính nhé.

01:09:16.263 --> 01:09:18.004
Gaston?

01:09:18.198 --> 01:09:19.370
Gaston?

01:09:20.034 --> 01:09:21.411
Ngươi có đó không?

01:09:21.468 --> 01:09:22.469
Vâng, thưa Nữ hoàng.

01:09:22.536 --> 01:09:23.537
Gaston, ta ghĩ

01:09:23.604 --> 01:09:25.447
- bọn ta đã sẵn sàng rồi.
- Lạy chúa tôi.

01:09:26.540 --> 01:09:28.383
Thời gian không còn nữa.
Ta phải tìm được nhà bếp.

01:09:28.442 --> 01:09:31.013
Vô vọng quá
Ta bắt đầu từ đâu...

01:09:31.178 --> 01:09:34.648
Nên đó là lý do ta nghĩ rằng,
khi đối đầu trực tiếp, cá mập...

01:09:34.715 --> 01:09:36.626
- ... có thể hạ gục ác quỷ Dracula.
- Không!

01:09:36.684 --> 01:09:39.824
Dĩ nhiên Frankenstein đối đầu với sứa biển,

01:09:39.987 --> 01:09:41.728
thì lại là chuyện khác.

01:09:44.458 --> 01:09:46.096
An toàn, Chuck.

01:09:47.361 --> 01:09:48.806
Chuck?

01:09:49.997 --> 01:09:52.273
Không sao đâu, Charles, ta tới đây!

01:09:53.534 --> 01:09:55.741
- Đừng lo, ta sẽ...
- Charles?

01:09:56.603 --> 01:09:58.310
Cứ... chờ đã!

01:10:01.408 --> 01:10:02.978
Charles?

01:10:06.547 --> 01:10:07.719
Con lạy Chúa!

01:10:07.781 --> 01:10:09.886
Anh ổn chứ, Charles?

01:10:11.752 --> 01:10:13.493
Ê, ku kia!

01:10:13.687 --> 01:10:14.927
Ngươi đang làm gì ở đây?

01:10:14.988 --> 01:10:17.195
Ồ. Hỏi hay lắm.

01:10:17.391 --> 01:10:20.372
Lẽ ra giờ này tất cả thú quý hiếm
phải được mang tới nhà bếp rồi.

01:10:20.627 --> 01:10:21.799
- Gì cơ?
- Con gì vậy?

01:10:21.862 --> 01:10:22.966
Vịt gì sao?

01:10:24.098 --> 01:10:26.374
Phải. Phải, đúng thế.

01:10:27.701 --> 01:10:29.112
Quác, quác.

01:10:29.303 --> 01:10:30.543
Nhanh lên. Nhà bếp đằng kia.

01:10:30.704 --> 01:10:32.411
Vâng, đi nào! Đi nhanh.

01:10:32.473 --> 01:10:33.508
Quác, quác.

01:10:34.441 --> 01:10:37.581
Lên thớt nào, thú cưng của ta.

01:10:38.112 --> 01:10:40.615
Đã đến lúc...

01:10:42.282 --> 01:10:44.387
... thưởng thức rồi!

01:10:47.554 --> 01:10:48.828
Lạy Chúa!

01:10:55.062 --> 01:10:58.009
Polly, lại đây với tía nào.

01:10:58.065 --> 01:11:00.306
Ta xin lỗi, cô bé.

01:11:00.367 --> 01:11:03.177
Ta sẽ không bao giờ bỏ mày lần nữa. Ta hứa đó.

01:11:03.904 --> 01:11:05.679
Ta sẽ không bao giờ bỏ mày.

01:11:07.541 --> 01:11:08.918
Tốt nhất ta nên đi ngay.

01:11:10.244 --> 01:11:12.622
Phải, phải, dĩ nhiên rồi.
Quay lại khinh khí cầu nào.

01:11:12.679 --> 01:11:13.680
Gaston?

01:11:13.947 --> 01:11:15.017
Gaston?

01:11:16.016 --> 01:11:17.461
Có ai không?

01:11:18.752 --> 01:11:20.390
Thuyền trưởng. Không.

01:11:20.621 --> 01:11:22.692
Xin chào Nữ hoàng.

01:11:22.756 --> 01:11:26.067
Thịt cưu sẽ tới ngay đây.

01:11:26.160 --> 01:11:29.141
- Thật không sáng suốt.
- Claudette đang ở thư viện.

01:11:29.196 --> 01:11:30.231
Làm ơn, tôi nghĩ chúng ta...

01:11:30.297 --> 01:11:33.403
Nhưng thưa Nữ hoàng,
người không thể hối thúc việc chế biến được.

01:11:33.467 --> 01:11:35.845
Nó có công thức rất đặc biệt, đúng không?

01:11:36.236 --> 01:11:39.615
Hơn nữa thịt nó rất béo.

01:11:39.673 --> 01:11:41.050
Có lẽ nó không tốt cho Nữ hoàng.

01:11:41.141 --> 01:11:43.951
Người biết đấy, lượng ca-lo đó
sẽ chui lên cặp chân ngắn củn của người.

01:11:44.011 --> 01:11:45.752
- Thuyền trưởng.
- Cái miệng...

01:11:45.813 --> 01:11:46.917
làm khổ cái...

01:11:47.514 --> 01:11:48.891
Vỏ ngoài!

01:11:49.082 --> 01:11:50.152
Ái zà...

01:11:50.217 --> 01:11:52.318
Thuyền trưởng Cướp biển.

01:11:54.054 --> 01:11:55.829
Ngươi lại quay lại. Và...

01:11:55.889 --> 01:11:57.300
Ôi. Lạy...

01:11:57.458 --> 01:12:00.564
Có phải ngài Darwin
trong bộ lông đó không?

01:12:00.627 --> 01:12:01.628
Xin chào.

01:12:01.829 --> 01:12:05.003
Quả là một sự ngạc nhiên thú vị.

01:12:05.432 --> 01:12:09.209
Chàng biết không, em nghĩ...
bí mật nhé...

01:12:11.104 --> 01:12:14.176
...em vẫn luôn yêu chàng, Charles.

01:12:14.908 --> 01:12:16.353
Chúa ơi.

01:12:17.077 --> 01:12:18.147
Thật chứ?

01:12:18.879 --> 01:12:19.880
Không!

01:12:24.184 --> 01:12:26.596
Đưa chim cưu của ta đây!

01:12:27.821 --> 01:12:29.630
Thôi nào, Vickie, nên biết điều tý đi.

01:12:29.790 --> 01:12:31.770
Bà, một Nữ hoàng bé tí,

01:12:31.825 --> 01:12:34.772
lại dám đương đầu với ta,
nỗi khiếp đảm của biển khơi.

01:12:34.828 --> 01:12:36.705
Cẩn thận đấy!

01:12:36.763 --> 01:12:37.867
Ôi trời!

01:12:37.931 --> 01:12:39.911
đơn thương độc mã quá.

01:12:41.301 --> 01:12:43.303
Một cô gái sẽ làm gì?

01:12:47.074 --> 01:12:48.212
Giờ thì bình tĩnh lại.

01:12:50.477 --> 01:12:51.547
hãy cẩn thận.

01:12:51.745 --> 01:12:53.952
Ngươi biết tại sao
ta rất ghét cướp biển không?

01:12:54.114 --> 01:12:55.115
Một cú sốc thời niên thiếu hả?

01:12:55.215 --> 01:12:57.286
Hay hồi nhỏ bị một cướp biển cắn?

01:12:58.585 --> 01:12:59.586
hay ghen tị vì không có râu?

01:12:59.653 --> 01:13:01.690
Vì các ngươi là một lũ quê mùa.

01:13:01.922 --> 01:13:03.560
Già như trái cà!!!

01:13:03.724 --> 01:13:06.796
Toàm chuyện lãng xẹt về biển cả!

01:13:17.404 --> 01:13:19.145
Phải, nói tới đâu rồi nhỉ?

01:13:19.907 --> 01:13:21.318
Xem bà kìa.

01:13:21.508 --> 01:13:22.987
Ngươi nên bị tuyệt chủng.

01:13:27.514 --> 01:13:29.755
Cùng con bạn bé nhỏ của ngươi!

01:13:43.897 --> 01:13:45.240
Thật tiếc là ngươi
không thể ăn cướp biển.

01:13:48.869 --> 01:13:52.749
But you'd probably taste of barnacles.

01:13:52.906 --> 01:13:56.854
Nhưng ngươi có thể
nếm mùi hàu biển đấy.

01:13:57.077 --> 01:14:02.151
rất tuyệt!

01:14:05.719 --> 01:14:06.891
Bobo?

01:14:08.755 --> 01:14:10.735
Trả lại bữa tối cho ta!

01:14:10.791 --> 01:14:13.465
- Thuyền trưởng, bắt lấy!
- Số hai!

01:14:17.898 --> 01:14:18.933
Xin lỗi nha, Vickie.

01:14:19.099 --> 01:14:21.443
Chim cưu không còn trong thực đơn.

01:14:29.076 --> 01:14:30.555
Không, không, dừng lại!

01:14:33.513 --> 01:14:34.548
Dừng lại!

01:14:38.785 --> 01:14:39.820
Dừng lại!

01:14:42.923 --> 01:14:45.802
Những thùng giấm khổng lồ
sắp nghiền nát ta rồi!

01:14:53.233 --> 01:14:54.303
Làm tốt lắm, Chuck.

01:14:54.468 --> 01:14:55.742
Số Hai, ngươi làm gì ở đây?

01:14:55.869 --> 01:14:57.815
Làm thế nào tìm được ta?
Các chàng trâi đâu hết rồi?

01:14:57.938 --> 01:15:00.043
Đừng lo, tất cả đang ở đây.

01:15:05.912 --> 01:15:08.119
Tất cả là nhờ Bobo đây.

01:15:08.181 --> 01:15:11.060
Nó đã chèo nửa vòng đại dương
để cho mọi người biết đngài định làm gì.

01:15:11.318 --> 01:15:14.390
Và đại ca biết không,
em thấy đại ca...

01:15:14.454 --> 01:15:16.764
thường hay bị củ hành đến chết...

01:15:16.857 --> 01:15:18.734
vào thời điểm này trong chuyến phiêu lưu.

01:15:18.792 --> 01:15:20.100
Ừ.

01:15:20.160 --> 01:15:22.401
Yeah.

01:15:22.462 --> 01:15:23.941
Đúng vậy.

01:15:24.631 --> 01:15:27.737
Nghe này, Phó Tướng, ta...

01:15:27.868 --> 01:15:30.576
ta biết đã làm cậu thất vọng.

01:15:34.841 --> 01:15:36.218
Xin lỗi.

01:15:36.276 --> 01:15:37.619
Ta đã làm mọi người thất vọng.

01:15:38.311 --> 01:15:40.587
Ngươi biết không, ta...

01:15:40.747 --> 01:15:44.524
Ta đã làm một số chuyện khá kinh khủng
trong sự nghiệp cướp biển của mình.

01:15:44.584 --> 01:15:47.531
Như lần ta lấy lũ trẻ làm mồi câu mực.

01:15:47.888 --> 01:15:49.697
Hay cái lần ta tưởng...

01:15:49.856 --> 01:15:51.995
để rùa lái tàu cũng bá cháy

01:15:52.092 --> 01:15:53.969
Nhưng vấn đề là...

01:15:54.161 --> 01:15:56.300
Ý ta... ý của ta là...

01:15:56.797 --> 01:16:00.210
Ngài đã quyết định đơn thương độc mã
đối đầu với tàu của Nữ hoàng Victoria,

01:16:00.267 --> 01:16:01.769
để giải cứu Polly.

01:16:02.869 --> 01:16:04.405
Phải, ta e là thế.

01:16:06.740 --> 01:16:09.619
Thật hết sức ngốc nghếch.

01:16:09.776 --> 01:16:10.846
Phải.

01:16:11.044 --> 01:16:14.548
Đó cũng là lý do tại sao
tôi và thủy thủ đoàn,

01:16:14.715 --> 01:16:17.286
mọi người vẫn nghĩ rằng...

01:16:17.350 --> 01:16:20.490
ngài là cướp biển số một
trên khắp các đại dương...

01:16:30.864 --> 01:16:32.104
Có Chúa chứng giám!

01:16:32.632 --> 01:16:34.339
Không!

01:16:52.052 --> 01:16:53.053
Polly!

01:16:54.187 --> 01:16:55.222
Ôi không, không được.

01:16:55.288 --> 01:16:56.323
Thuyền trưởng?

01:17:05.932 --> 01:17:09.004
Hôn tạm biệt cô bạn nhỏ
mũi cú vọ của ngươi đi.

01:17:27.587 --> 01:17:30.090
Đúng rồi, Polly. Cắt đi, cắt đi.

01:17:30.157 --> 01:17:32.433
Cố lên, cưu bé nhỏ.
Cắn đi, cắn đi.

01:17:32.592 --> 01:17:34.333
Bà mập đó tóm được Polly rồi!

01:17:34.594 --> 01:17:36.005
Cắn đi, cắn đi.

01:17:37.397 --> 01:17:38.501
Cắn đi!

01:17:38.632 --> 01:17:40.305
Cắn đi, con chim đần độn!

01:17:40.433 --> 01:17:42.208
Cắn đi!

01:17:48.608 --> 01:17:50.212
Không!

01:17:50.277 --> 01:17:51.620
Cưu của ta!

01:17:51.678 --> 01:17:52.748
Polly!

01:17:52.913 --> 01:17:54.984
Bữa tối của ta!

01:18:10.430 --> 01:18:11.932
Lũ hàu.

01:18:31.484 --> 01:18:33.555
Cừ lắm, thưa ngài.

01:18:33.620 --> 01:18:34.621
Chào!

01:18:34.688 --> 01:18:36.326
Chào, Thuyền trưởng!

01:18:37.657 --> 01:18:39.330
Ngài đỉnh quá.

01:18:40.460 --> 01:18:42.201
Quá đỉnh!

01:18:45.031 --> 01:18:49.138
Chưa bao giờ có pha mạo hiểm
sung sướng và bất ngờ thế này.

01:18:49.202 --> 01:18:51.682
Các ngươi sẽ bị treo cổ vì việc này!
Ta nguyền rủa các người!

01:18:51.872 --> 01:18:55.115
và sau khi bị treo cổ,
ta sẽ cắt sạch đầu các người!

01:18:55.175 --> 01:18:57.951
Rồi nạp nó vào khẩu thần công
và bắn lên tận mặt trời!

01:18:58.011 --> 01:19:00.514
Thế có nghĩa là
ông ấy hết được xá tội chứ?

01:19:00.580 --> 01:19:02.218
"Xá tội" ư?

01:19:03.650 --> 01:19:07.325
Ngươi sẽ bị truy nã trên khắp thế giới!

01:19:07.387 --> 01:19:10.994
Cái đầu của ngươi sẽ bị treo giải
cao hơn bất kỳ tên cướp biển nào!

01:19:11.424 --> 01:19:15.895
Toàn thế giới sẽ biết tên ngươi!<

01:19:19.599 --> 01:19:21.340
Chào mừng trở lại,

01:19:21.968 --> 01:19:23.379
Thuyền trưởng.

01:19:47.994 --> 01:19:49.871
- Hẹn gặp lại!
- Tạm biệt!

01:19:49.930 --> 01:19:51.705
Tạm biệt!

01:20:01.942 --> 01:20:03.512
Chà, thật là thú vị, Charles.

01:20:03.576 --> 01:20:05.249
Chúc nghiên cứu thành công.

01:20:05.412 --> 01:20:07.983
- Cám ơn Thuyền trưởng.
- À, lời khuyên nhỏ này,

01:20:08.048 --> 01:20:09.527
để râu đi nhé.

01:20:09.616 --> 01:20:11.220
Sẽ làm gương mặt anh bớt góc cạnh đó.

01:20:32.172 --> 01:20:34.209
100,000 đồng vàng Tây Ban Nha.

01:20:36.076 --> 01:20:38.056
Không tệ nhỉ, Bobo?

01:20:52.492 --> 01:20:54.802
Đó... tôi...

01:20:55.862 --> 01:20:58.604
- Có phải một mẩu xúc tu mực ống không?
- Vâng.

01:20:58.665 --> 01:21:00.201
Còn đó là ráy tai

01:21:04.838 --> 01:21:08.285
Tôi vẫn phải nhắc lại với ngài,
cúp vàng với châu báu chả thành vấn đề.

01:21:08.375 --> 01:21:10.912
Cái chính là "Nội dung" của ngài thôi.

01:21:12.479 --> 01:21:13.981
Ngươi không phải...

01:21:14.047 --> 01:21:16.425
Không phải đàn bà
đội lốt đàn ông đấy chứ, Số hai?

01:21:16.516 --> 01:21:17.586
Không.

01:21:17.650 --> 01:21:19.994
Vì thật lạ là chuyện đó
rất hay xảy ra trên biển.

01:21:39.105 --> 01:21:40.743
Nhanh nào, mấy chú cùi bắp.

01:21:41.007 --> 01:21:42.884
Các rương châu báu đó
không có tự rụng vào túi ta đâu.

01:21:42.942 --> 01:21:44.285
Kéo cờ lên!

01:21:44.344 --> 01:21:46.449
Nhất trí, Thuyền trưởng!

01:21:46.513 --> 01:21:49.426
Khởi hành cho cuộc phiêu lưu nào!

01:22:10.036 --> 01:22:11.811
Thấy chưa! Ta đã nói mà.

01:22:11.871 --> 01:22:13.077
Chẳng phải ta đã nói rồi sao?

01:22:13.139 --> 01:22:15.813
Chỉ cho vào để trang trí,
không đời nào.

01:22:16.000 --> 01:24:15.000
Dịch bởi ...:[m_dht - www.HDvietnam.com]:...

ZeroDay Forums Mini