���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:31.990 --> 00:00:35.600 Đã lái tàu qua sự lắt léo của chuyến du hành này và trở về, 00:00:35.700 --> 00:00:39.250 một lần nữa tôi lại thưởng thức cuộc sống thầm lặng. 00:00:39.330 --> 00:00:42.200 Nhưng chẳng bao lâu sau tôi trở nên mệt mỏi và rã rời, 00:00:42.200 --> 00:00:45.220 và mong chờ các đại dương và những cuộc phiêu lưu. 00:00:45.300 --> 00:00:47.300 Câu chuyện của tôi bắt đầu với... 00:00:47.400 --> 00:00:49.850 Chuyến Đi Thứ Năm của tôi. 00:02:23.700 --> 00:02:27.400 SINBAD Chuyến Đi Thứ Năm 00:04:04.240 --> 00:04:06.580 NHIỀU NĂM SAU ĐÓ... 00:04:26.140 --> 00:04:31.730 Một mùi vị rất quen thuộc của bóng tối và sự dữ bao trùm không khí. 00:04:31.810 --> 00:04:34.690 Tại sao anh không nghĩ rằng em không nghe được chứ nhỉ? 00:04:37.650 --> 00:04:42.780 Nó là... tà thuật đấy, Thuyền trưởng Sinbad. 00:04:42.860 --> 00:04:46.620 Nếu lên bờ, tất cả chúng ta sẽ chết mất. 00:04:47.950 --> 00:04:50.600 Thuyền thưởng à, mình hãy lái thuyền ra khỏi nơi này đi. 00:04:51.600 --> 00:04:53.200 Chúng ta thật sự nên rời khỏi đây. 00:04:53.200 --> 00:04:55.300 Chúng ta vẫn chưa biết chuyện đó mà. 00:04:56.300 --> 00:04:58.790 Tôi đến viếng cung điện. 00:05:33.370 --> 00:05:36.500 - Zohreh! - Thuyền trưởng Sinbad! - Có chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 00:05:36.600 --> 00:05:40.340 Đi với tôi. Đem theo người của ông. Tôi sẽ nói với ông ở trong đó. 00:05:40.420 --> 00:05:43.000 MỘT ĐÊM TRƯỚC ĐÓ... 00:05:47.930 --> 00:05:54.770 Vị Quốc Vương giống như người cha đối với tôi, và công chúa là tính mạng của tôi. 00:06:32.760 --> 00:06:37.500 Để giải trí hầu Quốc Vương triều Maleks, và toàn thể triều đình của ngài, 00:06:37.500 --> 00:06:41.200 tôi xin giới thiêu... một tiết mục của Quốc Vương. 00:06:50.740 --> 00:06:52.700 Quý khách yêu mến của ngài... 00:06:52.800 --> 00:06:55.660 và Bệ Hạ cao quý, 00:06:55.740 --> 00:06:59.120 Tôi rất hân hạnh được diện kiến Vương Triều Maleks. 00:06:59.200 --> 00:07:03.040 Đêm nay, tôi sẽ cống hiến một màn trình diễn thật độc đáo... 00:07:03.120 --> 00:07:07.790 mà sẽ đem lại sự hân hoan vui thú thật sự cho công chúa của chúng ta. 00:07:17.350 --> 00:07:23.520 Chiếc hộp gỗ nhỏ này chứa đựng không gì khác ngoài một số cát từ quê nhà tôi. 00:07:23.600 --> 00:07:29.440 Nhưng hãy trở nên nhiều hơn và thực tế sẽ tạo hình thời gian. 00:08:43.680 --> 00:08:47.020 Cái đó quả là đáng kinh ngạc! 00:08:47.100 --> 00:08:51.310 Nói ta nghe đi, Hassan. Làm sao ông có thể biểu diễn thần kỳ đến như vậy? 00:08:51.400 --> 00:08:54.900 Và, cái hộp gỗ đó. Nó là cái gì vậy? 00:08:55.000 --> 00:08:57.530 Tâu Bệ Hệ, theo lời hứa của thần... 00:08:57.610 --> 00:09:01.280 cái hộp đó không chứa gì khác ngoài một ít cát từ quê nhà thần, 00:09:01.360 --> 00:09:02.700 thần thú thật như vậy. 00:09:02.800 --> 00:09:07.450 Nhưng ngài phải cho phép pháp sư khiêm tốn này giữ cái này bí mật. 00:09:07.540 --> 00:09:11.250 Khiêm tốn à? Ông lại tự hạ mình rồi! 00:09:11.330 --> 00:09:15.800 Các cố vấn của ta đã nói với ta rằng ông là người có pháp lực thần kỳ. 00:09:15.900 --> 00:09:18.300 Và họ đã không hề phóng đại. 00:09:18.460 --> 00:09:25.600 Ông bạn, ta hứa ông sẽ được tưởng thưởng trọng hậu vào cuối buổi tối huy hoàng này. 00:09:25.900 --> 00:09:29.470 Chuyện đó thần tuyệt đối không hồ nghi, tâu Bệ Hạ. 00:09:29.560 --> 00:09:31.600 Và giờ với sự cho phép của ngài, 00:09:31.650 --> 00:09:35.230 thần sẽ trình diễn màn pháp thuật người thu tro cốt, đối với công chúa, 00:09:35.310 --> 00:09:39.980 để chúc mừng đám cưới sắp tới của công chúa với Thuyền trưởng Sinbad. 00:09:40.070 --> 00:09:42.600 Thần chẳng thể không tự hỏi... 00:09:42.700 --> 00:09:46.450 làm sao mà ông ta có thể bỏ qua giờ phút tưng bừng tuyệt vời thế này chứ? 00:09:50.830 --> 00:09:54.410 Chúng tôi đã du hành được nhiều ngày và đêm... 00:09:54.500 --> 00:09:59.840 cho đến khi chúng tôi sau cùng đến một hòn đảo lớn, hoang vu... 00:09:59.920 --> 00:10:03.260 hay chúng tôi đã nghĩ là thế. 00:12:00.700 --> 00:12:05.000 Tôi không thể đi mà không có miếng bùa, Nữ thần ạ. 00:12:55.420 --> 00:12:58.180 Cái đó có hơi quá cá nhân đấy! 00:13:52.600 --> 00:13:58.780 Sinbad à, mình đã có nhiều vàng và đá quý rồi. Vậy có gì đặc biệt với miếng bùa này chứ? 00:13:59.820 --> 00:14:02.500 Nó sẽ là quà cưới của anh tặng công chúa. 00:14:03.300 --> 00:14:05.100 Nàng đã mơ ước có nó từ lâu rồi. 00:14:05.160 --> 00:14:08.000 Và giờ đây anh đang làm cho ước mơ của nàng thành hiện thực. 00:14:08.100 --> 00:14:09.000 Tất nhiên! 00:14:09.410 --> 00:14:13.920 Đàn ông tặng hoa. Anh tặng miếng bùa thần. 00:14:15.380 --> 00:14:20.420 Em ước gì anh sẽ không phí phạm phép tàng hình vào một món quà cưới. Em có thể làm khá hơn anh nhiều. 00:14:20.510 --> 00:14:24.260 Á-ạ! Cô nói nghe như một tên trộm thứ thật vậy, Firoozeh. 00:14:25.640 --> 00:14:27.930 Chúng ta đang đem cái này về nhà. 00:14:38.440 --> 00:14:44.200 Và giờ với sự chấp thuận của ngài, thần sẽ trình diễn màn pháp thuật người thu tro cốt lên công chúa, 00:14:44.280 --> 00:14:49.030 để chúc mừng đám cưới sắp tới của công chúa với Thuyền trưởng Sinbad. 00:14:49.120 --> 00:14:51.500 Thần chẳng thể không tự hỏi... 00:14:51.700 --> 00:14:55.670 làm sao mà ông ta có thể bỏ qua giờ phút tưng bừng tuyệt vời thế này chứ? 00:14:56.200 --> 00:14:59.380 - Cứ làm đi. - Công chúa. 00:15:11.430 --> 00:15:16.300 Tôi chỉ có thể đem một thứ đáng giá, nàng công chúa đẹp tuyệt. 00:15:20.900 --> 00:15:22.860 Giống như thiên đàng vậy. 00:15:27.150 --> 00:15:29.820 Cho cô, con bướm. 00:15:33.030 --> 00:15:38.790 Ôi, ước gì ta có thể có mãi giây phút kỳ diệu này chứ! 00:15:38.870 --> 00:15:43.400 Tâu Bệ Hạ, sẽ như ý ngài muốn! 00:15:53.750 --> 00:15:55.800 Ta đến để làm cái đó trong đây này. 00:15:56.500 --> 00:15:58.760 Ta để ngươi làm à. 00:16:05.400 --> 00:16:07.150 Parisa! 00:16:07.980 --> 00:16:11.200 Parisa! 00:16:13.620 --> 00:16:15.580 Parisa! 00:16:33.720 --> 00:16:37.350 Đi với tôi, đem theo người của ông. Tôi sẽ nói với ông ở trong kia. 00:16:43.730 --> 00:16:45.500 Zohreh, chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 00:16:45.900 --> 00:16:49.150 Miếng bùa ông tìm, ông có nó không? 00:16:49.230 --> 00:16:51.940 Đưa miếng bùa cho chúng tôi đi. 00:16:54.610 --> 00:16:59.240 Nhưng Parisa đã bảo là nó cho phép tàng hình mà. 00:16:59.330 --> 00:17:02.350 Giấc mơ của công chúa không thể dễ dàng thẳng thừng diễn giải đâu. 00:17:02.410 --> 00:17:07.790 Có một lý do khiến nó được gọi là bùa sinh mạng, chứ không phải là bùa tàng hình. 00:17:19.260 --> 00:17:20.900 Phản tặc! 00:17:21.000 --> 00:17:25.640 Tâu Bệ Hạ. Zohreh đã nói cho bọn thần biết hết rồi. Lẽ ra thần đã phải có mặt ở đây. 00:17:25.730 --> 00:17:28.980 Ta sợ hắn đưa công chúa cho Tử thần. 00:17:29.060 --> 00:17:33.610 Hắn không thích thú gì thân xác của Parisas đâu. 00:17:33.690 --> 00:17:40.450 Cái hắn muốn là hồn của công chúa. Hắn được mệnh danh là Kẻ Thần Bí Trắng (White Deev). 00:17:40.500 --> 00:17:42.800 Hắn là một pháp sư của tà thuật, 00:17:42.850 --> 00:17:47.210 kẻ chuyên uống hồn người vô tội và mạnh nhờ năng lực của nạn nhân. 00:17:47.290 --> 00:17:50.630 Nếu hắn cướp đi hồn của công chúa, 00:17:51.710 --> 00:17:55.880 thì chẳng thà nàng đừng bao giờ sinh ra còn hơn. 00:17:55.960 --> 00:17:58.000 Kẻ Thần Bí Trắng này cư ngụ ở đâu? 00:17:58.000 --> 00:18:03.500 Hắn sống ở ngay giữa một đảo lớn gọi là Macedonia. 00:18:04.470 --> 00:18:07.020 Đó là một nơi tà ảo. 00:18:07.100 --> 00:18:11.480 Bà pháp sư già giải thích rằng tôi là cơ hội duy nhất mà Quốc Vương có được... 00:18:11.560 --> 00:18:18.400 và rằng tôi phải du hành đến đại sa mạc tà ảo trong dưới 40 ngày đêm. 00:18:41.550 --> 00:18:44.200 Khi chúng tôi lái tới vùng đất chưa biết đến, 00:18:44.200 --> 00:18:48.100 các ý nghĩ về công chúa là tất cả những gì tôi có trong tôi. 00:19:36.940 --> 00:19:41.900 - Sinbad, con tàu hầu như đã sẵn sàng rồi. - Nó sẵn sàng rồi à? 00:19:45.490 --> 00:19:47.500 Hai người có thể không bao giờ bên nhau. 00:19:47.500 --> 00:19:50.830 Anh càng chấp nhận chuyện đó nhanh hơn, thì càng tốt hơn cho cô ta. 00:19:51.000 --> 00:19:56.000 Không công chúa nào của triều Malek có thể yêu một thường dân. Đó là luật. 00:20:02.420 --> 00:20:05.100 Cậu ta lại đến rồi! 00:20:05.100 --> 00:20:09.300 Mỗi ngày đều đến một chỗ, nhìn sững như một tên đói ăn vậy! 00:20:09.400 --> 00:20:12.310 Tôi khá thích cách anh ta nhìn ngắm tôi. 00:20:12.390 --> 00:20:15.220 Quân đâu, hạ ta xuống! 00:20:15.310 --> 00:20:19.940 Đừng có lo, Zohreh à. Cận vệ sẽ bảo vệ chúng ta trong khu vực thành phố mà. 00:20:20.020 --> 00:20:23.650 Quân canh là người thôi. 00:20:23.730 --> 00:20:28.700 Không kẻ nào trong bọn họ bảo vệ phẩm hạnh của cô như tôi đâu, công chúa à. 00:20:30.570 --> 00:20:36.410 Từ giờ trở đi, hãy nhớ lấy, cô là một công chúa. 00:20:38.580 --> 00:20:43.350 À, em cho rằng anh đã nhất quyết muốn thấy đầu anh lìa khỏi cổ rồi đó. 00:20:53.600 --> 00:20:55.850 Ai gọi tôi vậy? 00:20:55.930 --> 00:21:02.560 Đôi mắt tôi là hai có thể nhìn ra biển, nhưng hắn chỉ có có một mắt. 00:21:02.650 --> 00:21:06.690 Chỉ với con tim người đó mới được tự do. 00:21:06.770 --> 00:21:09.860 "Đôi mắt tôi là hai có thể nhìn ra biển." 00:22:18.340 --> 00:22:22.390 Tàu của tôi đã chìm xuống tận đáy biển. 00:22:29.980 --> 00:22:31.860 Ống nhòm. 00:23:58.360 --> 00:24:03.740 Có cái gì khổng lồ trên đảo này không? 00:24:11.290 --> 00:24:12.800 Đồ khờ, các anh không biết mình đang làm gì đâu. 00:24:12.800 --> 00:24:14.850 Này, Thuyền trưởng. Bọn tôi đói gần chết đây, làm ơn đi. 00:24:14.900 --> 00:24:18.460 Đàn ông đói không có hỏi. Lấy nó, ngay đi! 00:24:18.540 --> 00:24:21.210 Bây giờ khoan đã. Đó là mệnh lệnh. 00:24:22.600 --> 00:24:24.000 Có chim! 00:24:35.890 --> 00:24:39.690 Abdul, nghe tôi nói đây. Chúng ta đã được nói rằng nó chỉ bảo vệ trứng của nó thôi. 00:24:39.770 --> 00:24:41.400 Cứ yên đi. 00:24:45.800 --> 00:24:48.660 Anh sẽ ổn mà. Đừng tấn công nó. 00:24:51.700 --> 00:24:53.960 Cứu tôi! Á! 00:24:57.200 --> 00:25:00.130 Đừng! Ở yên phía sau! Ở yên phía sau! 00:25:03.750 --> 00:25:06.300 Mình hãy quay về cắm trại đi. 00:25:13.890 --> 00:25:18.140 Zohreh đã nói đây là vùng hoang sơ. 00:25:19.770 --> 00:25:21.500 Bà ấy đã nói đúng. 00:25:22.600 --> 00:25:24.650 Từ nay chúng ta sẽ rất, rất là mệt mỏi đấy. 00:25:24.730 --> 00:25:27.100 Tại sao anh không để bọn tôi giết con chim đó chứ? 00:25:27.300 --> 00:25:29.320 Không cần thiết đâu, Mujeed. 00:25:29.400 --> 00:25:33.370 Không cần à? Nó đã xém giết Abdul đấy. 00:25:33.450 --> 00:25:36.200 Abdul vẫn còn sống mà. 00:25:40.210 --> 00:25:46.550 Cái kiểu suy nghĩ đó khiến chúng ta thành những quái vật thật sự, chứ không phải chúng. 00:25:48.590 --> 00:25:50.840 Phải rồi, Captain. 00:26:07.570 --> 00:26:09.650 Parisa, bây giờ nàng ở đâu? 00:26:12.610 --> 00:26:18.600 Đang có giấc mơ đẹp về người yêu Sinbad của cô hả? 00:26:24.170 --> 00:26:26.420 Công chúa. 00:26:27.960 --> 00:26:31.710 Sinbad sẽ đến cứu ta. Ta đã thấy trước điều đó. 00:26:35.470 --> 00:26:40.180 Tàu của hắn hiện đang chìm dưới đáy biển rồi. 00:26:43.020 --> 00:26:47.400 Còn hắn thì đang bơi... tới bờ đảo của tôi. 00:26:47.960 --> 00:26:52.820 Vậy chẳng phải là... tự sát sao? 00:26:53.740 --> 00:26:58.530 - Ngươi muốn gì đây? - Vấn đề không phải là tôi muốn gì... 00:27:00.080 --> 00:27:04.450 mà là sẽ như thế nào. 00:27:04.540 --> 00:27:07.500 Tôi sẽ cho cô thấy... 00:27:08.670 --> 00:27:11.460 điều đó có nghĩa là gì. 00:27:13.500 --> 00:27:16.500 Cô hiểu điều đó chứ? 00:27:21.400 --> 00:27:23.100 Không. 00:28:17.360 --> 00:28:19.000 Thuyền trưởng à. 00:28:20.070 --> 00:28:25.030 - Tạ ơn trời, có cái để uống rồi! - Trông nó giống như mật vậy! 00:28:46.550 --> 00:28:50.890 Em nghĩ các anh khát, nhưng em hết cạn cả nước rồi. 00:28:50.970 --> 00:28:53.750 Đây là một hòn đảo. Chắc chắn ta sẽ tìm ra nước mau thôi. 00:28:53.750 --> 00:28:55.700 Đảo gì mà lại có sa mạc trên đó chứ? 00:28:55.800 --> 00:28:57.800 Đó là môt cái mỏm kéo dài hết hải lý nay sang hải lý khác. 00:28:57.850 --> 00:29:00.700 - Các bờ biển khác ở đâu? - Phải rồi, Thuyền trưởng, các bờ khác ở đâu? 00:29:00.700 --> 00:29:02.150 - Nó ở đâu? - Nó ở đâu đây? 00:29:02.200 --> 00:29:06.110 Bộ các anh muốn nói sao nên vậy sao? 00:29:06.200 --> 00:29:09.530 Đây là một hòn đảo. Ta sẽ tìm ra nước. Trữ chúng để dùng trong sa mạc. 00:29:09.620 --> 00:29:14.120 Vậy thì tôi phải giải quyết cơn khát của tôi với mật này đã. 00:29:14.210 --> 00:29:17.880 Jamal, anh không biết nó có có độc hay không đấy. 00:29:17.960 --> 00:29:20.800 Xin lỗi nhé, Thuyền trưởng, nhưng tôi-- 00:29:43.650 --> 00:29:46.360 Không ai cử động! Không một động tác nào! 00:29:49.800 --> 00:29:50.600 Ối! 00:29:52.300 --> 00:29:54.900 - Á! - Virnee, không! 00:29:55.870 --> 00:29:59.000 - Tản ra! - Á! Không, không, không! 00:29:59.360 --> 00:30:01.360 Đây này! Đây này! 00:30:02.650 --> 00:30:04.980 Á! Á! Không! 00:32:18.930 --> 00:32:22.140 Ta tự hỏi không biết bao nhiêu thợ mới dệt được cái này? 00:32:22.220 --> 00:32:26.000 Tốn biết bao nhiêu năm để làm ra, mà giờ đây coi kìa, nó hoàn toàn bị hủy hoại. 00:32:26.250 --> 00:32:28.000 Phải. 00:32:28.480 --> 00:32:31.310 Tại sao chúng ta không ngưng chuyện này lại chứ, người đẹp? 00:32:31.400 --> 00:32:36.400 Parisa, ta không quen việc du hành trong biển tình trong tim một phụ nữ đâu, 00:32:36.600 --> 00:32:38.030 mà luôn luôn có công việc trên biển. 00:32:38.030 --> 00:32:44.410 Đàn bà không khó hiểu đến thế đâu, chàng biết không. Bọn ta muốn những thứ đơn giản. 00:32:44.490 --> 00:32:48.620 Ngay cả kiểu cách của một công chúa cũng còn quý hơn châu báu nữa. 00:32:48.710 --> 00:32:54.600 Chỉ thỉnh thoảng một nụ cười, một bài thơ, một cái gì đó ca tụng nàng thôi. 00:32:54.600 --> 00:32:56.400 Ừ. 00:32:58.130 --> 00:33:02.220 Ánh trăng sáng phản ảnh khuôn mặt rạng rỡ của nàng. 00:33:02.300 --> 00:33:08.060 Đôi gò má trắng như phủ tuyết của nàng cung cấp nước và sự khoan hòa. 00:33:08.140 --> 00:33:12.770 Con tim nặng chĩu của ta khao khát được hòa nhịp với khuôn mặt của nàng. 00:33:14.270 --> 00:33:17.980 Ta tiến tới, ta phải quay trở lại. 00:33:18.070 --> 00:33:22.070 Nàng yêu cầu, ta sẽ ấp ủ. 00:33:47.800 --> 00:33:48.850 Tôi là Sinbad. 00:33:48.850 --> 00:33:53.100 Tôi biết ông là ai. Tôi cũng biết tại sao ông đến đây. 00:33:55.440 --> 00:33:57.610 Mời vào trong đây. 00:34:14.910 --> 00:34:16.500 Là Firooz? 00:34:16.600 --> 00:34:19.320 Sinbad, ông anh tôi đang đến, đúng không? 00:34:27.200 --> 00:34:30.250 Thuyền trưởng à, có gì mà đi lâu quá vậy? 00:34:30.300 --> 00:34:33.100 Tôi cứ ngỡ mấy sinh vật đó đã bắt các người cả rồi, 00:34:33.180 --> 00:34:37.270 nhưng tôi thấy dân làng ở đây đối xử với các người rất tốt. 00:34:37.350 --> 00:34:41.770 Phải, và họ cũng đang cho tụi em ăn uống rất đầy đủ. 00:34:41.860 --> 00:34:45.690 - Thuyền trưởng à, mình hãy nâng ly mừng đời sống đi. - Mừng đời sống. 00:35:41.800 --> 00:35:44.330 Sinbad đây, thưa Hoàng Thượng. 00:35:46.250 --> 00:35:51.380 Các thám tử của ta đã báo cho ta biết rằng ngươi đã bí mật gặp gỡ con gái ta. 00:35:53.590 --> 00:35:58.140 Tâu bệ hạ, thần vui sướng thú nhận... 00:35:58.220 --> 00:36:04.100 rằng thần đã yêu Công chúa Parisa và thần sẽ làm bất cứ điều gì để cưới nàng. 00:36:04.200 --> 00:36:07.100 Ngài cho nàng nói ra đi, sao thần cũng chấp nhận. 00:36:07.200 --> 00:36:13.070 - Nhưng tên của thần là-- - Sinbad! Tên của ngươi danh chấn hơn ngươi! 00:36:13.150 --> 00:36:18.450 Con gái ta đã nói với ta rằng ngươi luôn luôn đối với nó như một kẻ lịch lãm, 00:36:18.530 --> 00:36:22.660 và rằng tình yêu của nó cũng bằng tình của ngươi. 00:36:24.460 --> 00:36:26.620 Cái đó không thể nào đâu! 00:36:26.710 --> 00:36:32.630 Vì mặc dù ngươi là một người nổi tiếng, ngươi cũng chỉ là một thường dân thôi. 00:36:32.710 --> 00:36:35.840 Thưa cha, con không ngại đâu. 00:36:35.930 --> 00:36:39.000 Tưởng tượng xem, dân của cha sẽ yêu cha đến thế nào... 00:36:39.000 --> 00:36:42.060 nếu cha cho con gái duy nhất của cha cho một người trong bọn họ. 00:36:43.310 --> 00:36:47.730 Quả là một ý tưởng tuyệt đối đáng sợ! 00:36:47.810 --> 00:36:50.600 Con nói rằng con yêu người đàn ông này, hôm nay thì thế, 00:36:50.600 --> 00:36:52.900 nhưng con nghĩ con sẽ cảm thấy thế nào... 00:36:52.940 --> 00:36:56.700 sau khi con đã sống trọn cả đời trong nghèo khó? 00:36:56.750 --> 00:36:58.690 Bởi vì cha sẽ không tiếp trợ gì trong đó. 00:37:00.200 --> 00:37:03.620 - Con sẽ vẫn yêu chàng, thưa Cha! - Sinbad, 00:37:03.700 --> 00:37:09.000 Ta sẽ ban cho ngươi năm lần hơn số tiền vàng mà lẽ ra ta phải thưởng cho việc bắt giữ ngươi, 00:37:09.050 --> 00:37:13.840 và một con tàu thật tốt nữa, nếu ngươi thề với ta... 00:37:13.920 --> 00:37:19.090 rằng ngươi sẽ căng buồm ra khơi hôm nay và sẽ không bao giờ gặp gỡ con gái ta nữa. 00:37:19.180 --> 00:37:23.000 Dù sao đi nữa, thần nghĩ bệ hạ đã biết câu trả lời của thần rồi. 00:37:23.000 --> 00:37:27.640 Nghe lời ta đi, Sinbad, bởi vì ta là một người công bằng. 00:37:27.730 --> 00:37:34.150 Ta cũng ban cho ngươi một cơ hội để biến ước vọng của ngươi thành hiện thực. 00:37:34.230 --> 00:37:37.800 Ngươi có thể cưới con gái ta ngày hôm nay, 00:37:37.900 --> 00:37:44.030 nhưng một phút sau khi hai ngươi được công bố là vợ chồng, 00:37:47.040 --> 00:37:50.040 - ngươi sẽ bị chém đầu. - Cha à! 00:37:50.120 --> 00:37:53.450 Cha chưa bao giờ man rợ như thế này! Cha là kẻ tệ nhất trong đám hạ cấp. 00:37:53.450 --> 00:37:57.400 Làm sao cha có thể như vậy được với con gái ruột của cha và người nam mà nó yêu chứ?! 00:37:57.400 --> 00:38:00.340 Bởi vì cha là Quốc Vương! 00:38:00.420 --> 00:38:05.140 Người này không chỉ khao khát mình con đâu, Parisa. 00:38:05.220 --> 00:38:09.930 Hắn còn đang tìm kiếm số phận của toàn thể vương quốc của cha nữa. 00:38:10.020 --> 00:38:13.770 Vì con không phải là một người con gái bình thường. 00:38:13.850 --> 00:38:17.690 Tương lai của con sẽ phải gắn bó mãi mãi. 00:38:17.770 --> 00:38:24.660 Và nếu cha mất con, cha mất đi bất kỳ cơ hội nào để có được một người thừa kế trong hoàng tộc. 00:38:24.740 --> 00:38:28.660 Vậy, chọn ngay bây giờ đi, Sinbad! 00:38:35.290 --> 00:38:41.300 - Có gì không ổn với đồ ăn à? - Không, bầu trời thật là đẹp. 00:38:41.380 --> 00:38:44.170 Có gì không ổn với em à? 00:38:44.260 --> 00:38:50.510 Có lời chép rằng một nam nhân đến từ biển sẽ tiêu diệt mọi sự dữ trong vùng đất bất hạnh này. 00:38:51.890 --> 00:38:56.190 Hầu hết nam nhân đều nghĩ rằng chung đụng với nhau là bất khả kháng. 00:38:57.440 --> 00:39:02.730 Nhưng chàng, chàng còn sở hữu cái gì khác à? 00:39:02.820 --> 00:39:06.400 Sinbad. Sinbad. 00:40:07.800 --> 00:40:10.720 - Sinbad. - Firooz, cô vẫn còn sống! 00:40:12.340 --> 00:40:14.000 Em nghĩ là em còn sống. 00:40:14.400 --> 00:40:16.500 Chúng ta hãy coi cái khác. Ta đi thôi! Cô phải đi với anh. 00:40:16.500 --> 00:40:20.600 Ồ, không. Sinbad, em có một ý tưởng. Coi kìa. 00:40:23.980 --> 00:40:30.110 - Tất cả em xin chỉ là anh chờ đây với em thôi. - Không! Cô phải đi với anh. Đứng dậy đi! 00:40:30.190 --> 00:40:34.620 Không, Sinbad. Đây là cách duy nhất. 00:41:31.880 --> 00:41:35.010 Thật tội cho Firooz! 00:41:35.090 --> 00:41:39.800 Vậy thì xem ra... phải giúp vui cho cô... 00:41:39.890 --> 00:41:43.520 bằng một pháp thuật khác rồi. 00:41:44.390 --> 00:41:48.690 Như cô biết đó, tôi rất có khả năng trong việc vận dụng thời gian. 00:41:55.400 --> 00:41:59.070 Đây là con của cô, 00:42:00.200 --> 00:42:04.870 của cô và Sinbad. 00:42:07.790 --> 00:42:12.040 - Tại sao tôi phải tin cái này là thật chứ? - Bởi vì... 00:42:12.130 --> 00:42:17.630 sức mạnh của sự cảm xúc của con người tạo ra thời gian, 00:42:19.010 --> 00:42:23.750 trong thời gian và không gian. 00:42:29.310 --> 00:42:34.600 Tôi không đủ sức để thay đổi chúng. 00:42:34.800 --> 00:42:36.270 Nhưng... 00:42:38.700 --> 00:42:45.200 ...để nắm bắt những cực điểm và dùng chúng để du hành đến đó đúng lúc. 00:42:46.660 --> 00:42:51.830 Tôi không đủ mạnh nhưng sẽ mau chóng có mặt ở đó để thay đổi. 00:42:54.500 --> 00:42:57.550 Nhưng chàng Sinbad của tôi vẫn sống. 00:42:59.960 --> 00:43:04.430 Tôi sẽ đạt được cách thức đó nếu chúng muốn, 00:43:06.800 --> 00:43:11.180 sau khi chúng ta quan sát số phận của chính cô. 00:43:14.980 --> 00:43:16.900 Thật là quá tệ. 00:43:20.690 --> 00:43:24.650 Tôi thấy cô chẳng có gì cả. 00:45:29.110 --> 00:45:32.450 - Sinbad? - Firooz, cô vẫn còn sống à? 00:45:34.030 --> 00:45:39.200 - Là một hồn đào thoát à? - Ta biết ngươi là ai. 00:45:39.200 --> 00:45:43.330 Họ biết ta biết phải chiến đấu với cái gì. Vào hàng đi! 00:45:45.900 --> 00:45:47.800 Ồ! 00:45:48.000 --> 00:45:50.700 Ngươi vẫn còn sống à? 00:45:50.700 --> 00:45:55.180 Bỏ đi. Chỗi dậy! Đứng sang một bên! 00:45:56.840 --> 00:46:04.500 Khoan đã. Đây là những người can đảm và chân thật. Tại sao họ không được lên thiên đàng? 00:46:04.500 --> 00:46:07.020 Họ vẫn chưa được phán xét. 00:46:07.100 --> 00:46:11.690 Họ đã làm gì mà phải chết chứ? Họ chắc hẳn không đáng bị thế này. 00:46:11.780 --> 00:46:18.070 Có một lời nguyền cho tất cả các sinh vật này. Người của ngươi cũng là sinh vật. 00:46:18.160 --> 00:46:24.600 Bọn ta đã được định phận phải bước đi trên các đồi cát trong sa mạc này, vĩnh viễn. 00:46:25.290 --> 00:46:28.460 Đưa gã này đi! 00:46:28.540 --> 00:46:30.460 Khoan đã! 00:46:32.210 --> 00:46:37.760 - Ngươi có phải là một tay đánh cuộc? - Ngươi, ta không hề có nhu cầu. 00:46:37.840 --> 00:46:44.100 Sớm muộn gì ngươi cũng thuộc về ta. Tất cả các ngươi sau cùng rồi cũng vậy thôi. 00:46:46.640 --> 00:46:50.000 Nhưng ngươi có nhiều việc để làm, nhiều chỗ để đi. 00:46:50.100 --> 00:46:53.700 Nếu ngươi bị kẹt một cái gì, coi chừng các hồn này thoát đi hết cả. 00:46:53.770 --> 00:46:56.900 Quá đúng đi, Sinbad. 00:46:58.530 --> 00:47:03.580 Giết là phần tự nhiên của đại mạc... 00:47:03.660 --> 00:47:07.290 của sự sống... và thời gian. 00:47:07.370 --> 00:47:10.920 Lời nguyền cũng là một phần của thế giới này. 00:47:11.000 --> 00:47:16.920 Nhưng để lấy một cuộc đời theo một cách không tự nhiên và cũng như lời nguyền... 00:47:17.010 --> 00:47:21.010 thì... được gọi là trở mặt gấp. 00:47:22.640 --> 00:47:25.510 Vậy có lẽ ta chờ để nói với ngươi điều này. 00:47:26.810 --> 00:47:30.100 Nếu ta tìm thấy Kẻ Thần Bí Trắng đó... 00:47:30.400 --> 00:47:32.500 và giết hắn, 00:47:33.150 --> 00:47:39.110 ngươi phải thả các hồn này ra, và không hồn nào trong họ phải làm một việc gì. 00:47:42.110 --> 00:47:45.250 Còn nếu như ngươi thua? 00:47:45.300 --> 00:47:51.120 Nếu ta thua, ta sẽ thế chỗ ngươi và canh giữ những hồn này đến muôn đời. 00:47:52.910 --> 00:47:55.830 Ngươi ắt hẳn là thua rồi. 00:47:55.920 --> 00:48:00.800 Có sự dẫn đầu, ta thắng. 00:48:00.880 --> 00:48:03.840 Nhưng để cảnh cáo ngươi, Sinbad, 00:48:03.930 --> 00:48:08.760 ở địa vị ta là một sự chịu đựng cùng tột hơn cả. 00:48:08.850 --> 00:48:15.810 Ta đã phải mang tất cả sự mất mát và bọn ta là đã thuần thục đi bộ. 00:48:16.300 --> 00:48:20.360 Và ngươi sẽ làm thế đến vô tận, 00:48:20.440 --> 00:48:23.820 nếu ngươi thua. 00:48:25.100 --> 00:48:28.900 Ngươi hiện còn muốn đặt cược chứ? 00:48:35.410 --> 00:48:37.170 Phải. 00:48:38.200 --> 00:48:39.500 Muốn. 00:48:39.500 --> 00:48:41.270 Đi đi! 00:49:10.870 --> 00:49:12.800 Ngươi là ai? 00:49:14.100 --> 00:49:17.500 Trong khi ngươi nghĩ bức tranh này nói lên hàng ngàn lời, 00:49:17.580 --> 00:49:22.500 - ngươi cũng không cần cái đó nữa. - Trông ông giống như Quốc Vương. 00:49:22.600 --> 00:49:27.630 Ngươi thấy cái ngươi ước được thấy. Chỉ cái ngươi có thể muốn thấy mà thôi. 00:49:27.720 --> 00:49:31.840 Tinh thần trở thành một phần của ngươi, một khi ngươi cần nó. 00:49:31.930 --> 00:49:35.930 - Một thần đèn thật sự? - Phải, nô lệ xin chờ lệnh ngài. 00:49:37.520 --> 00:49:41.560 Có thật là một thần đèn cho ước ba điều khi được giải thoát không? 00:49:41.650 --> 00:49:48.860 Đó là điều họ nói, nhưng... 500 năm trước đây, 00:49:48.940 --> 00:49:56.200 một gã ác độc và bội phản đã lừa nhốt ta vào trong cây đèn đó... 00:49:56.450 --> 00:50:00.120 sau khi có được điều ước, rồi... 00:50:00.210 --> 00:50:05.250 như vậy vẫn chưa đủ xấu, hắn dùng điều ước cuối cùng của hắn... 00:50:05.330 --> 00:50:09.550 để biến quyền năng của tôi thành một cái bẫy... 00:50:09.630 --> 00:50:13.720 dành cho hồn bất hạnh kế tiếp mà sẽ giải thoát tôi. 00:50:13.800 --> 00:50:19.350 Hắn đã nói rằng người kế tiếp phóng thích tôi là anh cũng có thể có ba điều ước, 00:50:19.430 --> 00:50:24.400 nhưng rồi hắn đã thêm vào một điều kiện kinh khủng khác: 00:50:24.500 --> 00:50:31.200 Người đó phải chết trước bình minh trong ngày giải thoát tôi. 00:50:31.250 --> 00:50:36.200 Vậy, ngươi phải nói cái gì bây giờ đây, Sinbad? 00:50:43.460 --> 00:50:46.420 Vậy thì tôi sẽ không xin điều ước nào hết, Thần Đèn Vĩ Đại ạ. 00:50:46.500 --> 00:50:51.750 Tôi không thể để anh đi mà không có ba điều ước, Sinbad. Anh biết thế mà. 00:50:51.840 --> 00:50:55.590 Một trong những điều ước đó không thể đòi hỏi tôi tha mạng anh. 00:50:55.680 --> 00:50:58.200 Tôi sẽ không thi hành điều này. 00:50:58.200 --> 00:51:02.600 Để gặp bình minh hôm nay, anh thông qua giao ước của tôi. 00:51:02.680 --> 00:51:06.810 Chỉ để tuyệt đối rõ ràng, 00:51:06.890 --> 00:51:11.520 không một lời ước có thể được dùng để tha mạng tôi khỏi vụ chết oan này? 00:51:11.610 --> 00:51:16.280 Đúng vậy! Một lời ước không thể được dùng để cứu mạng anh. Tôi thật sự xin lỗi. 00:51:16.360 --> 00:51:20.000 Nhưng có một người kêu gọi mà một thần đèn phải trả nợ. 00:51:20.100 --> 00:51:24.000 Vậy, hãy ra điều ước ngay đi, Sinbad. 00:51:25.120 --> 00:51:31.500 Điều ước đầu tiên của tôi... là ngài phải cứu mạng tôi khỏi vụ chết oan. 00:51:33.750 --> 00:51:37.170 Tôi tưởng tôi đã hoàn toàn giải thích chi tiết này với anh rồi chứ, Sinbad. 00:51:37.260 --> 00:51:42.000 Một trong các điều ước của anh không thể được dùng để cứu anh. Tôi đã nói trước đây rồi mà! 00:51:42.030 --> 00:51:43.600 Thật là lãng phí! 00:51:43.700 --> 00:51:47.800 Giờ chỉ còn lại hai điều ước thôi. 00:51:50.980 --> 00:51:57.100 Điều ước thứ hai của tôi là được gần Parisa. 00:52:04.780 --> 00:52:09.800 Thấy tất cả đi! Anh ước điều đó. Phép mầu. 00:52:15.340 --> 00:52:19.920 Thất tất cả đi! Anh đã đạt được phép mầu. 00:52:21.720 --> 00:52:26.350 - Thế còn Parisa? - Phải, bên ngoài mấy cánh cửa này. 00:52:26.430 --> 00:52:32.190 Ta chỉ có thể đưa ngươi đến lối vào chỗ của Kẻ Thần Bí ở đó. 00:52:32.940 --> 00:52:35.400 Nhưng có khác gì đâu chứ? 00:52:35.600 --> 00:52:38.980 Dẫu sao cũng gần đến giờ anh phải nói lời vĩnh biệt rồi. 00:52:39.070 --> 00:52:44.530 Phải, dĩ nhiên. Lời ước thứ ba và cuối cùng của tôi là... 00:52:47.030 --> 00:52:50.830 ngài tha mạng cho tôi khỏi vụ uổng tử. 00:52:50.910 --> 00:52:54.960 Sinbad, giờ anh sẽ phải lãnh hậu quả của lời... ờ-- 00:52:57.210 --> 00:53:02.260 Xin lỗi một chút nhé. Nó hơi lẫn lỗn một chút. 00:53:02.340 --> 00:53:07.220 Làm ơn, cho một tí thôi, Sinbad. Cám ơn anh. 00:53:07.300 --> 00:53:11.390 Ba lời ước cho 500 năm. Trừ một, trừ một... 00:53:11.900 --> 00:53:14.800 Có lẽ, có lẽ không hẳn thế chứ. Có lẽ, có lẽ là-- 00:53:14.800 --> 00:53:17.400 Xin cho thêm một giây nữa thôi, Sinbad. Cám ơn anh. 00:53:18.230 --> 00:53:21.000 Ngài cần tôi bị lẫn lộn mà, Thần Đèn Vĩ đại. 00:53:21.000 --> 00:53:25.100 Ngài đã nói một trong các điều ước của tôi không thể được dùng để tha mạng tôi khỏi vụ chết oan. 00:53:25.280 --> 00:53:26.600 Nói tiếp đi! 00:53:26.840 --> 00:53:32.000 Ngài chưa hề nói rằng nhiều điều ước của tôi không thể được dùng để cứu tôi khỏi vụ táng mạng nào đó. 00:53:35.960 --> 00:53:39.880 Xin thần Titan giáng họa nếu anh không đúng! 00:53:41.420 --> 00:53:44.920 Điều ước của ngài chính là mệnh lệnh của tôi. 00:53:48.840 --> 00:53:54.310 Cám ơn anh, Sinbad, vì anh đã giải thoát tôi khỏi một ngục tối khác. 00:53:55.470 --> 00:53:58.400 Đến đây thời gian của tôi đã gần hết, 00:53:58.400 --> 00:54:04.000 nhưng trước khi nói lời từ giã, anh không ước cái này sao? 00:54:04.900 --> 00:54:06.150 Không. 00:54:07.610 --> 00:54:13.330 Nhưng không có sách nào nói rằng tặng một món quà là xấu cả. 00:54:21.000 --> 00:54:22.920 Có giá trị bằng tính mạng đấy. 00:55:08.460 --> 00:55:13.260 Kẻ Thần Bí Trắng, một lực lượng mạnh mẽ. 00:55:13.340 --> 00:55:17.350 Các đạo quân đã không trở về từ móng vuốt của nó. 00:56:36.460 --> 00:56:39.340 Ta sẽ giết tất cả bọn ngươi thêm lần nữa. 00:58:29.780 --> 00:58:34.500 Hay, hay, hay lắm, Sinbad. 00:58:35.830 --> 00:58:40.920 Cái đó như thể ngươi còn hoang dại hơn cả một con beo. 00:58:41.750 --> 00:58:44.000 Parisa đâu? 00:59:04.440 --> 00:59:10.000 Trước mắt ngươi đó, Sinbad. Hãy nhìn đó bên kia kìa. 00:59:12.240 --> 00:59:16.870 Ta có thể thay đổi tình trạng của quái thú này với chỉ một cái vẫy tay của ta. 00:59:21.540 --> 00:59:26.800 - Sinbad, có phải thật là chàng không vậy? - Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. 00:59:29.050 --> 00:59:30.200 Thả nàng ra đi! 00:59:30.300 --> 00:59:34.300 Ngươi thật vô lý... để đòi hỏi. 00:59:34.390 --> 00:59:35.800 Ngươi muốn gì đây? 00:59:35.900 --> 00:59:42.770 Vấn đề không phải là ta muốn gì, mà là sẽ là cái gì. 00:59:42.850 --> 00:59:51.300 Lâu lắm rồi, ta đã yêu cầu một thần đèn cho ta lời ước có quyền phép vô hạn. 00:59:52.000 --> 00:59:55.300 Thần đèn đó đã gạt ta. 00:59:55.300 --> 01:00:01.330 Hơn thế, pháp thuật của ta bị giới hạn trong cái đảo này đây. 01:00:01.410 --> 01:00:06.580 Nhưng có một phép để thay đổi. 01:00:07.880 --> 01:00:13.650 Trong ngày của ngươi sẽ hé ánh bình minh, đem theo nó một cơn bão, những khoảng cách vời vợi. 01:00:13.700 --> 01:00:20.100 Một hồn mạnh mẽ như của người sẽ bùng cháy để tạo ra các việc đáng yêu khác, 01:00:20.510 --> 01:00:26.650 nhưng có chất xúc tác của pháp lực của ta, làm cho nó ngàn lần mạnh hơn! 01:00:26.700 --> 01:00:28.900 Ngươi thấy không, Sinbad? 01:00:29.000 --> 01:00:35.800 Ngươi là chất liệu thần kỳ... cho liều thần pháp này. 01:00:35.800 --> 01:00:39.450 Vậy Parisa đã là con mồi ngươi dùng để dẫn dụ ta đến đây à? 01:00:39.530 --> 01:00:44.330 Ngươi đã đe dọa tính mạng của người đàn bà mà ta yêu. Toàn bộ thủy thủ của ta đã thiệt mạng. 01:00:44.800 --> 01:00:48.920 Firooz giống như một cô em gái của ta, đã chết. 01:00:49.000 --> 01:00:55.590 À, ta biết ngươi coi ta như một lão ba bị tà ác. 01:00:55.670 --> 01:01:02.220 Hoặc giả... ta là một phần của sự cân đối thiên nhiên, có chủ đích. 01:01:02.310 --> 01:01:06.730 - Không quá muộn để ngưng sự điên cuồng này lại đâu. - Câm miệng! 01:01:06.810 --> 01:01:10.900 Giờ ngươi có một cơ hội mong manh, và chỉ một cơ hội mong manh mà thôi. 01:01:10.980 --> 01:01:15.900 Giao hồn ngươi cho ta; nếu không, ta sẽ thả con quái vật ra, 01:01:15.990 --> 01:01:20.950 và kẻ thù của ngươi và tính mạng của ngươi ở nơi đây. 01:01:36.250 --> 01:01:39.130 - Ta chấp nhận. - Không! 01:01:43.340 --> 01:01:44.800 Chuyện gì sẽ xảy ra cho anh ấy? 01:01:44.900 --> 01:01:49.180 Hắn thậm chí gia nhập vào ta... 01:01:49.270 --> 01:01:54.500 hay trở thành tên hầu... khiêm nhượng của ta. 01:01:55.600 --> 01:01:58.440 Đó là sự chọn lựa của hắn. 01:02:02.110 --> 01:02:08.870 Ta có hai điều kiện. Một, Parisa phải được thả, ngay lập tức. 01:02:08.950 --> 01:02:14.420 Hai, thành phố Malek phải được để yên. 01:02:14.500 --> 01:02:19.300 Và chỉ khi đó, ta mới giao hồn ta cho ngươi, 01:02:19.600 --> 01:02:21.300 và thậm chí còn có thể gia nhập vào ngươi. 01:02:22.900 --> 01:02:26.300 Ta hứa với ngươi. 01:02:26.390 --> 01:02:28.700 Ta hãy hoàn tất vụ này đi. 01:02:32.000 --> 01:02:36.650 Cầm lấy cái này... và đeo nó quanh cổ ngươi. 01:02:36.730 --> 01:02:43.200 Và buông kiếm của ngươi xuống. 01:03:18.600 --> 01:03:21.610 Tại sao ngươi còn do dự chứ? Chọn ngay đi. 01:03:21.690 --> 01:03:26.240 Giàu có, một con tầu tốt, và cuộc sống của ngươi. 01:03:26.320 --> 01:03:29.300 Hay là... 01:03:29.500 --> 01:03:32.750 Một con mồi liều mạng với pháp thuật. 01:03:41.710 --> 01:03:45.950 - Chọn lựa này dễ thôi, tâu Bệ Hạ. - Pháp lực! 01:03:46.200 --> 01:03:52.850 Thần chẳng thà thật sự chết còn hơn sống một đời trống rỗng dài dằng dặc mà không có nàng. 01:04:09.400 --> 01:04:13.700 Pháp lực là của ta! 01:04:17.600 --> 01:04:18.800 Không! 01:04:19.100 --> 01:04:20.700 Á! 01:04:28.500 --> 01:04:30.600 Ối! Không! 01:04:30.600 --> 01:04:31.900 Ối! 01:04:32.400 --> 01:04:34.000 Không! 01:04:34.600 --> 01:04:35.900 Không! 01:04:41.300 --> 01:04:43.200 Sinbad! 01:04:49.600 --> 01:04:56.000 Có một người đàn bà khác trong đời ngươi mà ngươi đã yêu: 01:04:56.000 --> 01:04:59.250 Mẹ ngươi! 01:06:50.700 --> 01:06:53.810 Cái đó tuyệt! Cái khinh khí cầu đó, ta đi thôi! 01:08:20.100 --> 01:08:23.800 Một lần nữa, sự hủy diệt của sự dữ đã không chỉ ra được... 01:08:23.800 --> 01:08:29.280 cái gì LÀ và sẽ luôn luôn LÀ sức mạnh sau cùng thật sự. 01:08:29.360 --> 01:08:32.990 Sức mạnh của con tim được phấn khích. 01:08:50.700 --> 01:08:53.350 Á-a-a! 01:08:55.600 --> 01:08:57.400 Á-a-a! Á! 01:08:57.700 --> 01:08:59.100 Á-a-a! 01:08:59.600 --> 01:09:01.320 Không! 01:09:01.500 --> 01:09:02.600 Không! 01:09:04.100 --> 01:09:08.000 Khô-ô-ông-! Á-á-a-a-ạ! 01:09:09.000 --> 01:09:11.000 VictorR - 12/27/2014.