����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85dbf94f6d5-1552276473.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:02:21.892 --> 00:02:25.806
Được rồi, có hai điều tôi còn nhớ về thời thơ ấu.

00:02:25.980 --> 00:02:29.676
Tôi chỉ không nhớ
nó lại có nguyên một màu cam thế này.

00:02:29.850 --> 00:02:32.938
Thứ nhất, tôi nhớ đã ở bên cha mình.

00:02:33.112 --> 00:02:36.634
Cùng với ánh mắt đầy xa xăm, ông sẽ nói rằng...

00:02:36.808 --> 00:02:40.678
''Đời không phải lúc nào cũng như dự tính''

00:02:40.809 --> 00:02:44.766
Ước gì vào thời điểm đó tôi nhận ra được
là ông đang nói về cuộc đời của tôi.

00:02:46.809 --> 00:02:50.115
Nhưng thế cũng không ngăn được
các cuộc phiêu lưu của hai bố con tôi

00:02:50.289 --> 00:02:52.767
Ông chỉnh trang lại
chiếc xe thi thoảng mới chạy được của chúng tôi,

00:02:52.941 --> 00:02:55.203
và ông sẽ kể cho tôi
những câu chuyện tuyệt vời...

00:02:55.377 --> 00:02:57.290
về những vùng đất lạ lẫm kì bí...

00:02:57.465 --> 00:03:00.987
khi chúng tôi đi đến những
địa điểm thú vị như...

00:03:01.117 --> 00:03:03.118
Milwaukee.

00:03:03.292 --> 00:03:07.075
Thật tuyệt khi ở Wisconsin...
không được thú vị cho lắm.

00:03:07.206 --> 00:03:09.684
Nhưng kỉ niệm tôi rất thích là các câu chuyện...

00:03:09.858 --> 00:03:12.076
bố kể về mẹ của tôi.

00:03:12.249 --> 00:03:14.293
Bố đưa tôi đến nhà thờ nơi ông và mẹ làm đám cưới...

00:03:14.424 --> 00:03:17.599
và tôi đã năn nỉ ông kể thêm về nó...

00:03:17.773 --> 00:03:19.991
kể cả ông chú lrwin điên rồ của tôi nữa...

00:03:20.164 --> 00:03:23.339
Ông chú ấy đã ngủ gục luôn trên món mì ống phết bơ.

00:03:23.513 --> 00:03:25.818
Và tôi hỏi bố khi nào ông biết rằng...

00:03:25.991 --> 00:03:28.818
... ông thực sự yêu mẹ.

00:03:28.992 --> 00:03:31.645
Và bố đã bảo tôi:
''Lucy, mẹ của con...

00:03:31.818 --> 00:03:34.385
''đã trao cho bố một món quà rất đặc biệt...

00:03:34.559 --> 00:03:37.081
Bà ấy trao cho bố cả thế giới này''

00:03:37.255 --> 00:03:39.602
Thực ra đó là một quả địa cầu có đèn sáng trên đó.

00:03:39.776 --> 00:03:43.473
Nhưng đối với một người lãng mạn như ông,
nó chính là cả thế giới.

00:03:44.952 --> 00:03:47.083
Lần đầu tôi nhìn thấy anh...

00:03:47.257 --> 00:03:49.257
Anh không hẳn trao cho tôi thế giới.

00:03:49.430 --> 00:03:51.997
... mà là $1.50 tiền tàu.

00:03:52.127 --> 00:03:55.867
Nhưng tôi lại trông chờ điều đó xảy đến mỗi ngày.

00:03:56.041 --> 00:03:59.258
Anh đến quầy vé của tôi vào khoảng 8:01 đến 8:15...

00:03:59.433 --> 00:04:01.346
... mỗi buổi sáng, từ thứ hai đến thứ sáu.

00:04:01.520 --> 00:04:05.303
Và anh cứ hoàn hảo như thế đấy.
Chàng bạch mã hoàng tử của tôi.

00:04:06.955 --> 00:04:09.609
Chúng tôi chưa bao giờ thực sự nói chuyện với nhau.

00:04:09.783 --> 00:04:13.870
Nhưng tôi biết điều đó sẽ đến vào một ngày nào đó.
Tôi biết mà. Tôi chỉ biết sẽ vậy thôi.

00:04:14.044 --> 00:04:18.045
Và tôi biết vào một ngày nào đó
tôi sẽ tìm cách giới thiệu bản thân.

00:04:18.219 --> 00:04:21.437
Rồi mọi sự sẽ hoàn hảo.

00:04:21.567 --> 00:04:23.785
Như chàng hoàng tử của tôi vậy.

00:04:30.135 --> 00:04:33.439
45$ cho một cây thông Giáng sinh
mà họ lại không chịu giao ư?

00:04:33.613 --> 00:04:38.919
Nếu đặt món mì xào giá $10 từ Mr. Wong's,
họ sẽ đem đến tận cửa.

00:04:39.050 --> 00:04:42.615
Ôi, đáng lẽ nên mua cây vân sam xanh.
Chúng nhẹ hơn nhiều.

00:04:49.920 --> 00:04:52.704
Lucy!

00:04:52.877 --> 00:04:56.791
Thiên nhiên lên tiếng:
Cây thông Giáng sinh xuyên qua cửa sổ.

00:04:56.965 --> 00:04:59.271
Làm sao cho điều này vào bảo hiểm của tôi được?
Họ vẫn còn rất tức giận...

00:04:59.401 --> 00:05:02.662
... về vụ hỏa hoạn ta có
khi Joe Jr. Nướng thịt dưới cầu thang.

00:05:02.836 --> 00:05:05.098
- Tôi đã bỏ lỡ mất dịp đó.
- Món xúc xích ngon lắm.

00:05:05.272 --> 00:05:09.620
- Nghe này, để tôi thanh toán cho.
- Không sao đâu, Lucy.

00:05:09.794 --> 00:05:12.012
Em trai tôi Julie kinh doanh cửa kính mà.

00:05:12.186 --> 00:05:15.534
Ồ, xém chút quên mất.

00:05:15.665 --> 00:05:17.665
Giáng sinh vui vẻ

00:05:17.839 --> 00:05:22.144
Lucy, cô không cần phải làm vậy.

00:05:22.318 --> 00:05:26.101
- Tôi muốn mà.
- Tôi còn chưa đi mua sắm nữa là.

00:05:26.275 --> 00:05:28.842
Này, bố. Con có thể đem chai Blue Nun bố có...

00:05:29.015 --> 00:05:31.712
... từ em họ Ornella
để tặng cho người quản chế của con không?

00:05:31.886 --> 00:05:33.843
Không thấy ta đang có khách à?

00:05:35.277 --> 00:05:38.843
- Nói dùm một tiếng chào đi.
- Chào, Luce.

00:05:40.409 --> 00:05:42.844
Đẹp đó...

00:05:45.932 --> 00:05:48.758
- Cái áo đẹp.
- Cám ơn anh.

00:05:48.932 --> 00:05:50.759
Chai rượu bên kia kìa.

00:05:54.672 --> 00:05:58.847
Lucy, cô là một cô gái tốt.
Joe Jr. Thì vẫn độc thân.

00:06:01.761 --> 00:06:04.196
Ừ, sốc thật.

00:06:07.980 --> 00:06:11.154
- Cô muốn cho gì vào?
- Ồ, như bình thường.

00:06:11.328 --> 00:06:14.241
- Là thế nào?
- Mù tạt. Cocacola.

00:06:14.416 --> 00:06:17.590
- Lucy! Lucy, Lucy, Lucy.
- Chào, Jerry.

00:06:17.764 --> 00:06:20.547
- Tìm thấy cô tôi mừng quá.
- Tôi đang mong ông tìm thấy tôi ở Bermuda.

00:06:20.722 --> 00:06:22.548
Bermuda? Ồ, tốt đấy.

00:06:22.721 --> 00:06:25.418
Tôi đang giới thiệu cô làm Nhân viên của tháng.

00:06:25.592 --> 00:06:27.983
Kiểu thường đi.

00:06:28.157 --> 00:06:32.245
- Thật à? Tôi chả biết Nhân viên của tháng này ở đâu ra cả.
- Phải rồi.

00:06:32.419 --> 00:06:35.333
''Giám đốc Jerry Wallace đề cử Lucy Moderatz...

00:06:35.506 --> 00:06:38.029
''là Nhân viên của tháng.

00:06:38.160 --> 00:06:40.681
''Lucy không bao giờ đến trễ,
luôn làm việc vào các ngày nghỉ...

00:06:40.856 --> 00:06:43.247
''thậm chí cả kì nghỉ trước đó cô ấy cũng làm.

00:06:43.421 --> 00:06:47.422
''Vì đã làm việc trong ngày Lễ Tạ Ơn,
lucy sẵn lòng làm luôn cả ngày Giáng sinh nữa chứ?"

00:06:47.596 --> 00:06:50.292
Jerry, tôi không đi làm ngày Giáng sinh.

00:06:50.379 --> 00:06:55.075
- Cô sẽ có một tấm biển với con tem của thị trưởng trên đó.
- Tôi không bầu cử.

00:06:55.249 --> 00:06:57.902
- Cô sẽ được đi trên xe hoa (diễu hành) trong ngày thánh Paddy.
- Tôi ghét diễu hành.

00:06:58.076 --> 00:07:01.033
- Tôi có nói đến thù lao ngày lễ chưa nhỉ?
- Tôi ghét ông.

00:07:01.077 --> 00:07:03.860
Lucy.

00:07:04.034 --> 00:07:06.860
Nghe này, Violet đang ốm.
Còn Celeste không thể đổi giờ làm...

00:07:07.034 --> 00:07:09.122
Bởi cô ấy có cả đống chuyện nhà phải lo.

00:07:09.296 --> 00:07:12.427
Và tôi đã hứa năm nay sẽ ở bên các con tôi.

00:07:12.600 --> 00:07:16.688
- Ông thô bỉ quá, Jerry.
- Tôi biết thế là bất công, và không thể bắt cô làm vậy được.

00:07:17.514 --> 00:07:19.732
Nhưng, Lucy, cô là người duy nhất...

00:07:19.907 --> 00:07:22.472
... không có gia đình.

00:08:23.136 --> 00:08:26.703
Chào. Giáng sinh vui vẻ

00:08:36.791 --> 00:08:40.053
Áo khoác đẹp lắm.
Tôi cũng chúc anh Giáng sinh vui vẻ.

00:08:40.227 --> 00:08:42.923
Anh rất đẹp trai.
Lấy em nhé?

00:08:43.097 --> 00:08:45.010
Em yêu anh.

00:08:47.314 --> 00:08:49.142
- Yo!
- Chào!

00:08:49.315 --> 00:08:51.968
- Áo đẹp đấy.
- Giáng sinh mà.

00:08:54.403 --> 00:08:57.621
- Tôi không muốn có bất kì rắc rối gì đâu. Ối!
- Chết tiệt!

00:09:00.752 --> 00:09:02.884
Chạy thôi! Chạy thôi!

00:09:06.797 --> 00:09:11.276
Ai đó làm ơn giúp tôi với!
Anh ơi? Anh không sao chứ?

00:09:11.450 --> 00:09:14.755
Anh tỉnh dậy được không?
Lạy chúa, thế này không ổn rồi.

00:09:17.016 --> 00:09:19.582
Chúa ơi, này anh, anh có thể...

00:09:19.756 --> 00:09:22.582
Anh còn thở chứ?
Chúa ơi, anh thơm quá!

00:09:22.756 --> 00:09:25.757
Làm ơn tỉnh dậy đi. Làm ơn.
Ôi, chúa ơi

00:09:25.931 --> 00:09:28.758
Anh tỉnh dậy được không?
Có nghe thấy tôi không?

00:09:30.106 --> 00:09:32.976
Chúa ơi! Dậy đi!

00:09:33.150 --> 00:09:35.064
Ai đó làm ơn giúp với!

00:09:35.237 --> 00:09:39.716
Anh ơi? Anh à! Tàu đang đến và nó chạy rất nhanh.

00:09:39.891 --> 00:09:42.456
Nó là tàu tốc hành đấy!

00:09:42.630 --> 00:09:44.108
Ôi chúa ơi!

00:09:56.546 --> 00:09:57.850
Chào anh

00:10:03.851 --> 00:10:06.983
- Được rồi, đem anh ta xuống đây.
- Đưa anh ta qua bên này.
- Ở đây cần bác sĩ.

00:10:07.113 --> 00:10:09.548
Bác sĩ Stevens.
Bác sĩ Jessica Stevens.

00:10:09.722 --> 00:10:11.940
Chào, xin lỗi. Khoảng 2 giây trước, có một gã...

00:10:12.114 --> 00:10:14.505
- Một người đàn ông được mang vào đây.
- Được rồi. Tên anh ta là gì? - Tôi, tôi không biết

00:10:14.680 --> 00:10:17.419
- Tôi cần biết tên anh ta. Cô không biết tên anh ta sao?
- Anh ấy ở... anh ấy ở ngay kia kìa.

00:10:17.593 --> 00:10:20.942
- Sao cô không...
- Không được vào trong.

00:10:21.115 --> 00:10:23.203
- Không, anh không hiểu đâu.
- Cô là người nhà à?

00:10:23.377 --> 00:10:25.116
- Chỉ có người nhà mới được phép thôi.
- Không, anh không hiểu rồi, bởi tôi là...

00:10:25.290 --> 00:10:27.291
Cô đợi ở kia.

00:10:29.335 --> 00:10:31.813
Được rồi, mọi người, chúng ta có gì ở đây nào?

00:10:34.640 --> 00:10:38.684
- Ôi, mình sẽ cưới anh ấy.
- Đưa bác sĩ Ortiz đến đây.

00:10:48.686 --> 00:10:51.948
Bác sĩ Memrack, khu chăm sóc đặc biệt phía Tây.

00:10:52.078 --> 00:10:54.774
- Bác sĩ Memrack, khu chăm sóc đặc biệt phía Tây.
- Nào, đi với tôi. Bên này.

00:11:01.645 --> 00:11:04.733
- Cho anh ấy nghe thấy tiếng của cô đi
- Vâng.

00:11:10.212 --> 00:11:12.038
Chào anh.

00:11:15.474 --> 00:11:19.214
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tôi biết mà.

00:11:19.388 --> 00:11:22.823
- Sẽ ổn cả thôi.
- Xin lỗi cô, đó là người phụ nữ đã cứu mạng anh ấy à?

00:11:22.997 --> 00:11:25.563
- Vâng.
- Whoa.

00:11:25.693 --> 00:11:29.216
Còn tuyệt hơn nữa là cô ấy là hôn thê của anh ta

00:11:34.956 --> 00:11:38.391
Xin lỗi, thưa cô. Tôi xin lỗi,
nhưng tôi cần hỏi cô một số câu hỏi.

00:11:38.565 --> 00:11:41.653
- Vâng.
- Sĩ quan, tôi gián đoạn anh được chứ?
- Ồ, vâng. Tôi sẽ ở ngay kia.

00:11:41.827 --> 00:11:43.349
Cám ơn.
Tôi là bác sĩ Rubin.

00:11:43.523 --> 00:11:45.697
- Chào ông, tôi là Lucy.
- Đừng nói với tôi chuyện đã qua nhé

00:11:45.872 --> 00:11:50.089
- Nó đâu rồi?
- Bố, đừng làm con thấy xấu hổ.
- Ồ, trông nó nhợt nhạt quá. Chúa ơi!

00:11:50.263 --> 00:11:52.438
- Gì thế này?
- Đây là con trai tôi. Nó sao rồi?
- Thật thảm quá!

00:11:52.612 --> 00:11:56.569
- Ông không thể đến làm ầm ĩ trong phòng này được!
- Nó sẽ ổn, đúng không?

00:11:56.743 --> 00:11:59.178
- Đúng không?
- Chuyện gì xảy ra thế? Là chuyện gì?
- Anh ta đang hôn mê.

00:11:59.309 --> 00:12:01.614
- Vào ngày Giáng sinh.
- Lạy chúa!

00:12:01.787 --> 00:12:05.136
- Các tín hiệu sống của anh ta rất mạnh. Sóng điện não rất tốt.
- Sóng điện não.

00:12:05.310 --> 00:12:08.224
- Tôi nghĩ anh ta sẽ qua khỏi thôi.
- Ông là chuyên gia à?

00:12:08.354 --> 00:12:12.833
- Sao chuyện thế này lại xảy ra chứ?
- Anh ấy bị đẩy ngã từ thềm tàu trong ga.

00:12:14.920 --> 00:12:17.791
- Cô ấy là ai?
- Hôn thê của anh ta.

00:12:17.965 --> 00:12:20.486
- Hôn thê ư? - Vâng.
- Hôn thê của Peter?

00:12:20.617 --> 00:12:22.705
- Peter đính hôn rồi sao?
- Vâng, tôi đã nghĩ...

00:12:22.879 --> 00:12:25.097
- Không, mọi người không hiểu đâu.
- Đợi đã.

00:12:25.270 --> 00:12:27.575
- Nó đáng lẽ phải nói với chúng tôi chứ?
- Giờ, làm ơn đi.
- Nó đáng lẽ phải nói với chúng tôi.

00:12:27.706 --> 00:12:30.140
- Chắc tại thằng bé bận quá.
- Bận đến mức không thể nói với mẹ ruột là nó sắp cưới ư?

00:12:30.315 --> 00:12:34.359
- Đừng, đừng hét vào mặt nó.
- Tôi đâu có hét. Thằng Jack mà nằm đây tôi mới thế thôi.

00:12:34.533 --> 00:12:36.751
- Bà ơi?
- Bà ấy ổn chứ?

00:12:36.924 --> 00:12:39.968
Bà ấy bị tim nhẹ.
Bà ấy đã ba lần lên cơn đau tim.

00:12:40.143 --> 00:12:43.752
- Không phải đau tim. Mà là yếu tim.
- Lạy chúa!

00:12:43.926 --> 00:12:48.449
- Khả năng nghe của bà ấy ổn.
- Xin lỗi, bác sĩ. Cái cô kia làm gì ở đây?

00:12:48.622 --> 00:12:53.189
- Này anh bạn. Cô ấy đã cứu mạng chàng trai này.
- Cháu đã cứu thằng bé sao?

00:12:53.320 --> 00:12:57.059
- Vâng, nhưng cháu...
- Tôi tưởng nó bị đẩy ngã khỏi thềm tàu chứ.

00:12:57.233 --> 00:13:01.581
- Cô ấy nhảy lên đường tàu.
- Cháu nhảy lên đường tàu sao?

00:13:01.756 --> 00:13:04.408
- Vâng.
- Bác sĩ, chỉ người nhà mới được phép vào thôi.

00:13:04.582 --> 00:13:08.278
- Cô ấy là người nhà.
- Cô ấy là hôn thê của anh ta, đồ ngu!

00:13:08.452 --> 00:13:11.932
- Được rồi, nghe này, tôi xin lỗi. Mọi người không hiểu rồi.
- Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi đã không...

00:13:12.105 --> 00:13:14.802
... gặp nó một thời gian dài, vậy nên chẳng biết gì cả.

00:13:14.975 --> 00:13:18.324
Tôi luôn muốn thằng bé tìm được một cô gái tốt

00:13:18.498 --> 00:13:21.281
Tôi rất mừng vì nó đã tìm thấy cháu.

00:13:24.977 --> 00:13:26.847
Ôi, Peter.

00:13:33.805 --> 00:13:36.806
- Cái gì? Sao cô lại nói vậy hả?
- Nói gì cơ? - Tôi đâu phải hôn thê của anh ấy.

00:13:36.980 --> 00:13:40.329
- Sao cô lại nói với tôi là phải?
- Tôi không có đính hôn.
Tôi thậm chí chưa bao giờ nói chuyện với anh ấy.

00:13:40.502 --> 00:13:44.068
Gì? Lúc ở dưới lầu, cô bảo là cô sẽ cưới anh ta mà.

00:13:44.199 --> 00:13:46.895
À, chúa ơi, là tôi tự nhủ với bản thân thế.

00:13:47.026 --> 00:13:51.722
Lần sau có tự nhủ nữa thì hãy nói là
cô còn độc thân rồi kết thúc đoạn thoại đó.

00:13:51.896 --> 00:13:55.070
- Tôi sẽ làm gì đây?
- Tôi không biết.

00:13:55.244 --> 00:13:58.506
Bà ấy ôm tôi rất chặt. Tôi... cô biết đấy,
tôi không thể nói thật với bà ấy được.

00:13:58.680 --> 00:14:01.463
- Tôi biết.
- Xin lỗi, cô y tá.

00:14:01.594 --> 00:14:04.115
- Có nhà thuốc trong bệnh viện không?
- Ông cần gì?

00:14:04.290 --> 00:14:06.551
Bà Elsie muốn Nitroglycerin.

00:14:06.682 --> 00:14:11.291
- Cho vấn đề tim mạch của bà ấy à?
- Vấn đề á? Là nhiều vấn đề!

00:14:11.465 --> 00:14:14.900
Cháu biết không, ta nghĩ cháu vừa cứu sống bà ấy đấy.

00:14:15.074 --> 00:14:19.640
Thực ra thì, ta nghĩ cháu đã cứu cả nhà ta.
Cầu chúa ban phước lành cho cháu.

00:14:19.814 --> 00:14:22.684
Ông đi với tôi nhé.
Tôi sẽ dẫn ông xuống dưới đó.

00:14:47.733 --> 00:14:52.081
Vậy, kể với chúng tôi cháu đã gặp Peter thế nào đi

00:14:52.255 --> 00:14:54.821
Cô ấy không muốn nói về chuyện đó lúc này, được chứ?

00:14:54.995 --> 00:14:57.300
Sao không được?
Chúng ta đều có thể có một câu chuyện hay mà.

00:14:57.474 --> 00:15:00.474
- Sao bà biết nó hay?
- Dĩ nhiên nó phải hay rồi. Sao lại không hay?

00:15:00.604 --> 00:15:03.214
Còn cái cô kia thì sao? Cô ta tên gì?
Người mà nó gặp ở quán bar ấy?

00:15:03.387 --> 00:15:05.518
Nó liên quan gì đến giá trứng gà?

00:15:05.693 --> 00:15:08.259
- Ashley Bartlett Bacon. (Bacon: thịt xông khói)
- Ox

00:15:08.432 --> 00:15:12.607
Cô ta quá cao to cho những ai
được đặt tên theo món thịt bữa sáng.

00:15:12.781 --> 00:15:15.172
Giờ thằng bé đã có một cô gái tốt rồi.

00:15:15.347 --> 00:15:17.260
Vậy, chính chị đã... cướp anh ấy từ tay Ashley?

00:15:17.434 --> 00:15:21.043
Ta cá đó là tình yêu sét đánh. Đúng không?

00:15:21.217 --> 00:15:23.218
Ta có một giác quan nhạy bén
về những chuyện thế này.

00:15:23.392 --> 00:15:25.784
- Elsie, để cô ấy kể đi.
- Cô ấy đang kể mà.

00:15:25.957 --> 00:15:29.175
Ta dám cá là thằng bé đã đón cháu
vào chiếc xe đẹp của nó.

00:15:29.350 --> 00:15:32.176
Điểm gì ở nó đã thu hút cháu ngay từ đầu nhỉ?

00:15:32.350 --> 00:15:34.481
Là nụ cười của anh ấy.

00:15:34.654 --> 00:15:37.568
Đó là do lớp bọc răng.
600$ cho một cái răng.

00:15:43.048 --> 00:15:46.136
Chúng cháu thấy nhau và...

00:15:46.310 --> 00:15:49.093
Anh ấy... cười

00:15:49.267 --> 00:15:51.224
Và...

00:15:51.397 --> 00:15:55.485
Và cháu biết rằng...
cuộc đời mình không còn như trước nữa.

00:15:57.572 --> 00:16:00.094
Vậy...

00:16:03.530 --> 00:16:05.487
Tối mai, 8:00.

00:16:05.661 --> 00:16:08.314
Gì cơ?

00:16:08.488 --> 00:16:11.836
Tôi có mấy cái vé lce Capades.
Tôi quen một gã mà.

00:17:25.328 --> 00:17:27.938
Chào anh.

00:17:35.722 --> 00:17:38.853
Cá là anh đang thắc mắc...

00:17:39.027 --> 00:17:43.071
Tôi đang làm gì vào giữa đêm, nhỉ?

00:17:43.245 --> 00:17:47.246
Tôi nghĩ... tôi nên tự giới thiệu mình.

00:17:47.420 --> 00:17:51.116
Tên tôi là Lucy.
Lucy Eleanor Moderatz.

00:17:53.769 --> 00:17:57.552
Tôi nghĩ anh nên biết gia đình anh tưởng chúng ta đã đính hôn.

00:17:57.726 --> 00:18:01.596
Vì trước giờ chưa từng đính hôn
nên tất cả những điều này rất đường đột với tôi.

00:18:07.598 --> 00:18:10.076
Tôi đến đây...

00:18:10.207 --> 00:18:13.294
... để nói với anh là...

00:18:13.468 --> 00:18:16.947
Tôi không cố ý để chuyện này xảy ra

00:18:17.121 --> 00:18:19.600
Tôi không biết phải làm gì.

00:18:21.687 --> 00:18:26.167
Ý tôi là, nếu anh tỉnh dậy,
tôi đã không vướng vào mớ lộn xộn này.

00:18:26.341 --> 00:18:29.515
Ôi, chúa ơi. Không phải tôi trách anh đâu.
Tôi xin lỗi.

00:18:29.689 --> 00:18:31.994
Chỉ là, anh biết đấy, lúc còn nhỏ...

00:18:32.168 --> 00:18:35.733
Tôi thường hay tưởng tượng tôi sẽ...

00:18:35.908 --> 00:18:38.342
... là cái gì hay tôi sẽ đến những nơi nào...

00:18:38.516 --> 00:18:40.778
... hoặc là tôi sẽ có cái gì khi lớn lên.

00:18:40.952 --> 00:18:42.779
Và anh biết đấy, đó là chuyện bình thường.

00:18:42.953 --> 00:18:47.214
Tôi có một ngôi nhà, gia đình và những chuyện thế này.

00:18:47.388 --> 00:18:49.475
Không... không phải tôi muốn càm ràm về cái gì đâu.

00:18:49.649 --> 00:18:52.084
'Bởi vì, anh biết đấy, tôi có một con mèo.

00:18:52.258 --> 00:18:54.172
Tôi có một căn hộ...

00:18:56.129 --> 00:18:59.608
Tôi được sở hữu bộ điều khiển từ xa. Rất quan trọng đấy.

00:18:59.781 --> 00:19:02.304
Chỉ là...

00:19:02.478 --> 00:19:06.305
Tôi chưa từng gặp ai có thể cùng tôi cười, anh biết không?

00:19:12.523 --> 00:19:15.741
Anh có tin vào tình yêu sét đánh không?

00:19:15.915 --> 00:19:19.221
Cá là anh không tin rồi.
Anh quá thông minh để có thể tin vào điều đó.

00:19:21.481 --> 00:19:24.830
Hay anh có bao giờ gặp một ai đó và...

00:19:25.004 --> 00:19:29.265
... anh biết rằng nếu người đó thật sự biết mình...

00:19:29.440 --> 00:19:32.701
... thì họ dĩ nhiên sẽ chia tay với
cô người mẫu hoàn hảo của họ...

00:19:32.832 --> 00:19:36.223
... đồng thời nhận ra rằng anh mới là người họ muốn...

00:19:36.398 --> 00:19:38.442
... cùng chung sống đến răng long đầu bạc.

00:19:47.965 --> 00:19:51.705
Anh đã bao giờ đem lòng yêu một người
mà anh chưa bao giờ nói chuyện cùng?

00:19:55.880 --> 00:20:00.663
Đã bao giờ thấy cô đơn đến nỗi đang đêm lại tới
gây bối rối cho một người đàn ông đang hôn mê?

00:20:37.192 --> 00:20:39.583
Bryan Lynch. Anh Bryan Lynch...

00:20:39.758 --> 00:20:42.584
... làm ơn gọi cho Amber Lynch số 2617.

00:20:47.107 --> 00:20:48.281
Ôi chúa ơi

00:20:54.238 --> 00:20:55.630
Tạm biệt anh

00:20:57.979 --> 00:21:00.806
- Lucy! Chúng tôi không biết có cháu ở đây.
- Chào

00:21:00.979 --> 00:21:03.371
- Chào mọi người
- Chào cháu. Cháu ở đây cả đêm à? - Vâng.

00:21:03.502 --> 00:21:08.416
Cháu giống ta đấy. Ta chỗ nào cũng ngủ được.

00:21:08.546 --> 00:21:11.373
Tin ta đi, bà ấy là thế mà.

00:21:11.547 --> 00:21:13.591
Bà ơi, đi từ từ thôi!

00:21:13.720 --> 00:21:17.331
- Peter sao rồi?
- Ồ, anh ấy trông tươi tắn hơn.

00:21:17.505 --> 00:21:20.940
- Thằng bé tươi tắn hơn. Có vẻ vậy.
- Vâng.

00:21:21.114 --> 00:21:23.810
Cháu phải đi đây. Gặp lại mọi người cháu rất vui

00:21:23.984 --> 00:21:26.462
- Nói cô ấy biết đi. Nói đi nào.
- Ừ.

00:21:26.636 --> 00:21:30.289
Chúng tôi không tổ chức lễ kỉ niệm ngày Giáng sinh nên...

00:21:30.463 --> 00:21:32.855
... có cháu tham gia với chúng tôi thì vui quá.

00:21:32.986 --> 00:21:37.421
Cháu rất muốn nhưng không thể.

00:21:37.595 --> 00:21:41.552
- Jack sẽ ở đó nữa.
- Phải rồi. Cháu vẫn chưa được gặp Jack.

00:21:41.727 --> 00:21:46.162
- Chưa ạ.
- Nó sẽ rất vui khi được gặp cháu đấy.

00:21:46.292 --> 00:21:49.032
- Vậy tối nay cháu đến nhé?
- Cháu không thể vì còn phải đi làm ạ.

00:21:49.206 --> 00:21:52.381
Ghi số điện thoại và địa chỉ của cháu vào đây.

00:21:52.555 --> 00:21:55.946
- Midge sẽ gọi và thuyết phục được cháu tham gia.
- Vâng

00:21:56.120 --> 00:21:58.164
Còn cái thẻ này là phòng khi cháu đổi ý

00:21:58.339 --> 00:22:00.208
Chúng tôi kinh doanh đồ cũ.

00:22:00.382 --> 00:22:03.643
Chúng tôi mua lại đồ của người đã khuất.

00:22:03.817 --> 00:22:06.557
Vâng. Được rồi, cháu có nó rồi vậy...

00:22:06.688 --> 00:22:09.732
- Tạm biệt mọi người
- Tạm biệt cháu yêu. Gặp sau nhé.

00:22:09.906 --> 00:22:11.776
Tạm biệt

00:22:11.950 --> 00:22:15.254
- Thưa cô? Xin lỗi cô.
- Gì? Cái gì thế?

00:22:15.428 --> 00:22:17.472
Xin lỗi, cô Callaghan.
Những thứ này là đồ của chồng cô.

00:22:17.646 --> 00:22:21.517
- Anh ấy không phải chồng tôi!
- Tôi xin lỗi. Hôn phu của cô.

00:22:26.039 --> 00:22:27.996
Cô là hôn thê của Peter?

00:22:30.475 --> 00:22:32.563
- Được rồi.
- Dalton Clark.

00:22:32.737 --> 00:22:35.736
Đồng nghiệp của Peter ở Lubel, Parker, Jacobs và Fink.

00:22:35.910 --> 00:22:38.824
- Giờ tôi phải đi đây.
- Anh ta là một chàng trai rất tốt.

00:22:38.998 --> 00:22:42.129
Anh ta đã trải qua một năm đầy khó khăn.
Tháng trước còn bị tai nạn nữa.

00:22:44.564 --> 00:22:47.087
- Tai nạn?
- Đó dĩ nhiên là tai nạn nhỉ?

00:22:47.261 --> 00:22:50.435
Ý tôi là, đó không phải là...
Anh ta có nói với cô là lỗi của tôi không?

00:22:50.609 --> 00:22:53.132
Chúng tôi chỉ chơi bóng chày thôi, được chứ?
Tôi đem theo một cây bút chì!

00:22:53.305 --> 00:22:55.480
- Tôi là luật sư! Tôi làm đấy!
- Được rồi.

00:22:55.654 --> 00:22:59.219
- Chúa ơi, nói cái gì...
- Sẽ ổn thôi.

00:22:59.393 --> 00:23:01.742
- Có chuyện gì mà lớn thế?
- Chuyện gì lớn à?

00:23:01.916 --> 00:23:04.482
Jerry, họ nghĩ tôi là con dâu tương lai của họ.

00:23:04.656 --> 00:23:07.439
Và người bà còn bị bệnh tim.
Nếu tôi nói thật ra...

00:23:07.613 --> 00:23:10.352
... bà ấy sẽ lên cơn đau tim, sẽ chết mất.
Và tôi sẽ thành tội đồ.

00:23:10.526 --> 00:23:12.527
Vậy thứ xuôi theo họ đi.

00:23:12.701 --> 00:23:14.831
Khi Peter hết hôn mê rồi...

00:23:14.962 --> 00:23:18.354
... gia đình đó sẽ rất vui và không còn quan tâm
rằng cô đã lừa dối họ.

00:23:18.528 --> 00:23:21.442
Họ thậm chí còn cảm ơn cô nữa.

00:23:21.615 --> 00:23:24.355
Chỉ cho mù tạt thôi!

00:23:24.528 --> 00:23:28.051
- Được rồi. Nếu anh ta vẫn cứ hôn mê mãi thì sao?
- Thì ai biết nào?

00:23:28.182 --> 00:23:31.183
- Tôi không biết nữa. Ôi, không.
- Xem này, Lucy.

00:23:31.313 --> 00:23:35.618
Khi mẹ tôi phát hiện tôi sẽ làm đám cưới với vợ,
bà ấy bị vỡ ruột.

00:23:35.792 --> 00:23:37.618
- Giờ cô mà nói thật với họ...
- Lạy chúa.

00:23:37.792 --> 00:23:40.619
- Thì cũng bằng cô bắn chết bà ấy.
- Ôi!

00:23:43.315 --> 00:23:45.707
Đến đây nào, Mel.

00:23:45.881 --> 00:23:47.708
Mel.

00:24:45.327 --> 00:24:47.546
Mình đang làm gì thế này?

00:24:47.675 --> 00:24:50.372
- Lucy!
- Chào ông Saul.

00:24:50.545 --> 00:24:52.894
- Cháu tới được rồi nhỉ?
- Vâng

00:24:53.068 --> 00:24:55.546
- Cháu thấy thế nào?
- Ổn ạ

00:24:55.720 --> 00:24:58.460
Đi nào, kèm ta một chút.
Ta không muốn có khói thuốc trong nhà.

00:24:58.634 --> 00:25:01.504
- Cháu muốn một điếu không?
- Vâng. Cháu đang cố bỏ đây.

00:25:01.678 --> 00:25:04.331
Tốt đấy. Đây, ngồi đi.

00:25:06.418 --> 00:25:10.201
- Cháu không phiền chứ?
- Không, cháu ổn mà.

00:25:10.375 --> 00:25:12.898
Cháu có biết ta là cha đỡ đầu của Peter không?

00:25:13.071 --> 00:25:15.725
Thật à? Cháu cứ nghĩ ông phải theo Công giáo vì điều đó.

00:25:15.855 --> 00:25:17.464
- Ox né tránh điều đó
- Ồ.

00:25:17.638 --> 00:25:21.769
Ông ấy đã đóng góp 50 cái ghế gập
cho đêm chơi bài của cha Shea.

00:25:21.943 --> 00:25:24.856
Cháu biết đấy, làm cha đỡ đầu rất quan trọng
đối với người theo Công giáo.

00:25:25.030 --> 00:25:27.901
Nó có nghĩa mình là một phần của gia đình.

00:25:28.075 --> 00:25:31.293
Ông rất may mắn đấy. Rất quan trọng...

00:25:31.424 --> 00:25:34.728
... khi có một gia đình quây quầng bên nhau
vào dịp này trong năm.

00:25:34.902 --> 00:25:38.642
Cháu có, ý ta là, cha mẹ bên cháu không?

00:25:38.816 --> 00:25:41.252
Không ạ. Mẹ cháu mất khi cháu còn quá nhỏ...

00:25:41.425 --> 00:25:43.773
Và vài năm sau thì cha cháu bị ốm...

00:25:43.948 --> 00:25:47.818
... và cha con cháu chuyển nhà từ lndiana đến Chicago
để ông ấy có thể đến bệnh viện nghiên cứu.

00:25:47.992 --> 00:25:52.253
Nghiên cứu. Thuốc men đắt đỏ lắm nhỉ?

00:25:52.427 --> 00:25:54.515
Vâng, đúng ạ

00:25:54.689 --> 00:25:57.776
Cháu phải nghỉ học và làm việc cho C. T. A.

00:25:57.950 --> 00:25:59.820
Và một năm trước...

00:25:59.950 --> 00:26:05.299
... ông ấy quyết định đã làm đủ nghiên cứu rồi, và qua đời.

00:26:05.474 --> 00:26:10.604
- Vợ của ta hai năm trước thì mất khi mới 51 tuổi, ngày 9/2.
- Cháu rất tiếc

00:26:10.778 --> 00:26:12.779
- Ừ, đó là quãng thời gian đầy khó khăn với ta.
- Vâng

00:26:12.953 --> 00:26:15.215
Nhưng Ox đã giúp ta vượt qua.

00:26:15.345 --> 00:26:18.041
- Hai ông là bạn tốt à?
- Tốt nhất!

00:26:21.432 --> 00:26:23.564
Lucy, nhà Callaghan...

00:26:23.738 --> 00:26:27.303
... họ đã coi ta như một phần của gia đình họ

00:26:27.477 --> 00:26:29.565
Ta sẽ không để bất cứ ai làm tổn thương họ.

00:26:31.652 --> 00:26:33.566
Cháu cũng thế

00:26:35.436 --> 00:26:37.305
Ta tin cháu

00:26:37.480 --> 00:26:40.480
Lucy? Cháu đến đấy à?

00:26:40.654 --> 00:26:42.524
Chào, Saul. Ôi, tuyệt quá!

00:26:42.698 --> 00:26:47.046
Hai người vào đi. Ngoài này lạnh lắm.
Elsie đã làm cocktail trứng rồi đấy.

00:26:47.220 --> 00:26:50.047
- Lời khuyên cho người sáng suốt: hãy uống soda.
- Vâng.

00:26:50.221 --> 00:26:53.570
Ox, mẹ ơi, xem ai đến này. Là Lucy!

00:26:53.743 --> 00:26:57.049
- Ôi trời!
- Chào Mary.
- Sẽ giống như Giáng sinh rồi đây

00:26:57.223 --> 00:27:00.310
- Vào đi nào. Ngoài trời lạnh lắm.
- Cái này là cho cô.
- Ôi, cám ơn cháu yêu.

00:27:00.484 --> 00:27:05.833
- Chúng ta có một bữa ăn tối tuyệt vời nhất.
- Mùi thơm quá. Chào.

00:27:06.007 --> 00:27:08.138
Thật là đẹp.

00:27:15.095 --> 00:27:17.095
- Hình Peter bên phải.
- Anh ấy thật đáng yêu.

00:27:17.270 --> 00:27:19.923
- Ồ vâng, còn mấy con sóc nữa này.
- Cocktail trứng nào mọi người

00:27:21.532 --> 00:27:23.489
Mẹ ở đâu vậy? Con đang phục vụ cocktail trứng nè.

00:27:23.619 --> 00:27:25.620
Mẹ đang lấy cái máy ảnh.

00:27:25.750 --> 00:27:29.620
- Nhanh nào mọi người. Đứng gần cái cây đi
- Ôi, những bức hình Giáng sinh.

00:27:29.750 --> 00:27:31.925
- Lucy, tới đây nào.
- Tới nào Lucy.

00:27:32.099 --> 00:27:34.404
Cháu... cháu không... muốn...

00:27:36.361 --> 00:27:38.361
Nhìn vào máy ảnh nào.

00:27:38.534 --> 00:27:41.666
- Mẹ ơi, chụp lại đi. Con lỡ nháy mắt rồi.
- Bà may mắn đấy. Tôi mù đây này.

00:27:43.710 --> 00:27:45.623
- Ồ phải. Tôi rất thích.
- Xin lỗi.

00:27:45.797 --> 00:27:48.449
Tôi không uống nhiều hơn nữa đâu.

00:27:48.624 --> 00:27:51.363
Còn tôi không uống ít hơn nữa đâu

00:27:51.537 --> 00:27:54.320
- Có lẽ tôi nên vậy
- Bà thắng tôi rồi

00:27:54.494 --> 00:27:57.277
- Ồ, nhìn cái này xem
- Nhiều quà hơn. Được rồi, tôi lấy hai cái này

00:27:57.451 --> 00:28:00.017
- Cái gì đây?
- Phân đấy.
- Mở ra nào

00:28:00.191 --> 00:28:01.888
- Cái gì kia?
- Lật chúng lại đi.

00:28:02.061 --> 00:28:04.714
Khuyên ư? Thật sao?

00:28:04.887 --> 00:28:07.888
- Ôi chúa ơi! Cám ơn mẹ
- Chúng ta sẽ đi Walmart vào thứ hai.

00:28:08.062 --> 00:28:11.411
Đừng cám ơn bố. Nếu là ý của bố,
bố đã mua cho con búp bê Barbie rồi

00:28:11.542 --> 00:28:13.976
- Thích thế à?
- Nhiều quà hơn nào. Ôi trời
- Không tuyệt sao chứ?

00:28:14.150 --> 00:28:16.846
- Chúng ta trúng lớn rồi
- Mẹ, cái này cho mẹ. - Cám ơn con.

00:28:17.021 --> 00:28:19.108
- Một món quà
- "Chú Al gửi Ox''

00:28:19.282 --> 00:28:22.891
- Chú Al là ai vậy trời?
- Chú Al đó. Ông biết mà, chú Al đến từ Buffalo ấy.

00:28:23.065 --> 00:28:25.718
- Bà nhớ Al cơ à.
- Mẹ nhớ Ai chứ? Mẹ nhớ mà
- Ông già Noel gửi Lucy.

00:28:25.848 --> 00:28:28.414
Nhớ Al ư? Ông ta đến đây vào cái đêm...

00:28:32.024 --> 00:28:36.154
Là bảy cái nơ, tôi dám cá đấy

00:28:36.328 --> 00:28:37.720
- Đừng nên thế chứ.
- Cô ấy đã làm mấy cái này

00:28:43.373 --> 00:28:48.200
Ôi, đồng hồ vàng! Tôi rất thích!

00:28:48.375 --> 00:28:50.809
- Ôi anh yêu, nó đắt tiền lắm.
- Này, từ Louie. Tôi có thêm một cái nơ khác.

00:28:50.983 --> 00:28:54.245
Ôi, bà ơi, mấy thứ này tuyệt quá. Cám ơn.

00:28:57.811 --> 00:29:01.029
Đẹp lắm

00:29:01.203 --> 00:29:03.117
Mẹ nhớ chú Al, đúng không?

00:29:03.291 --> 00:29:06.074
Ừ

00:29:06.248 --> 00:29:08.508
- Tôi chưa bao giờ thật sự tặng cho ông ấy món gì.
- Ông ấy có ria mép lưa thưa.

00:29:08.639 --> 00:29:10.640
- Ông ấy là bạn của bố, đúng không?
- Ừ

00:29:10.814 --> 00:29:13.379
- Tôi biết ông chú nào đó tên Ed.
- Không, là chú Al.

00:29:17.293 --> 00:29:19.120
Callaghan đây. Để lại tin nhắn...

00:29:19.293 --> 00:29:21.947
... và tôi sẽ trả lời sau. Chào

00:29:22.076 --> 00:29:25.469
Chào anh, Ashley đây. Lisbon rất tuyệt.

00:29:25.643 --> 00:29:30.600
Nhưng em sẽ rút ngắn chuyến đi lại
bởi em đã suy nghĩ rất nhiều, và...

00:29:30.774 --> 00:29:33.775
Anh biết sao không? Em sẽ lấy anh

00:30:04.215 --> 00:30:08.608
- Jack! Chào anh bạn!
- Chào

00:30:08.738 --> 00:30:11.782
Yên nào Jack. Đừng đánh thức Lucy.

00:30:11.956 --> 00:30:15.783
Ai là Lucy?

00:30:16.957 --> 00:30:19.479
Lucy là hôn thê của Peter.

00:30:19.654 --> 00:30:22.001
Không, đó đâu phải hôn thê của Peter

00:30:22.175 --> 00:30:25.307
- Anh chưa gặp chị ấy à?
- Chưa

00:30:25.481 --> 00:30:28.655
Chị ấy tuyệt lắm. Anh sẽ quý chị ấy cho mà xem.

00:30:28.829 --> 00:30:32.178
Em biết gì không nhóc, có lẽ anh sẽ ở lại qua đêm.

00:30:32.352 --> 00:30:35.395
- Đừng có ăn ngũ cốc bữa sáng của em nha.
- Là món ngũ cốc đặc biệt của Mary?

00:30:35.569 --> 00:30:38.222
Cái lần cuối cùng anh gây ngạc nhiên, nhớ không?

00:31:07.575 --> 00:31:10.228
- Chào buổi sáng
- Ôi, chúa ơi

00:31:10.403 --> 00:31:13.055
Ôi, anh làm tôi sợ quá

00:31:13.186 --> 00:31:17.186
- Cho tôi xin lỗi.
- Chào anh, Jack.

00:31:17.360 --> 00:31:20.883
Tôi nghĩ tôi không nhớ đã gặp cô.

00:31:21.013 --> 00:31:24.927
Đó là vì anh chưa từng gặp tôi.

00:31:25.101 --> 00:31:28.318
Chắc phải có nguyên do gì đó.

00:31:31.667 --> 00:31:33.798
Taxi đến. Tôi phải đi đây

00:31:33.971 --> 00:31:36.668
Tôi trễ lắm rồi bởi tôi phải... đi đây

00:31:36.843 --> 00:31:40.408
Nhưng rất vui được gặp anh, Jack. Tạm biệt

00:31:42.539 --> 00:31:45.931
- Lucy.
- Được rồi, nghe này, tôi biết là tôi...

00:31:49.192 --> 00:31:52.237
Mừng cô đến với gia đình

00:31:52.411 --> 00:31:54.584
Cám ơn anh

00:31:56.454 --> 00:31:59.020
Tạm biệt

00:32:02.542 --> 00:32:05.674
Chúng ta cùng cầu nguyện đức Chúa chữa lành...

00:32:05.848 --> 00:32:09.936
... cho những ai đang ốm, và cho gia đình họ

00:32:10.109 --> 00:32:13.806
Đặc biệt là Jo - Jo Goreki, Peter Callaghan...

00:32:13.980 --> 00:32:16.328
Craig bé và Peggy Dunne.

00:32:17.546 --> 00:32:19.937
Ta cùng cầu nguyện với đức Chúa. Cầu Chúa...

00:32:20.111 --> 00:32:21.894
Xin chúa hãy lắng nghe lời cầu nguyện của chúng con

00:32:22.068 --> 00:32:25.504
Đức Chúa, người đã bảo chúng con
hãy cùng chung sống như một gia đình

00:32:25.678 --> 00:32:28.939
- Vậy, cái cô Lucy này là ai thế?
- "Cứu chúng con khỏi quan điểm cầu may, thực dụng ngày nay"

00:32:29.113 --> 00:32:32.418
- Là hôn thê của anh con
- "Chúng con có thể là minh chứng cho sự nhân từ của Người"

00:32:32.592 --> 00:32:34.853
Bố phải nghĩ là nếu Peter sắp cưới...

00:32:35.027 --> 00:32:37.332
-... thì đáng lẽ anh ấy phải lên bục thông báo chứ.
- "Ta đòi hỏi điều này thông qua Christ đức Chúa của chúng ta"

00:32:37.462 --> 00:32:40.855
- Bọn ta đọc được trên nhật báo Sun Times rồi. Amen.
- Amen.

00:32:41.029 --> 00:32:44.551
- Vậy sao sáng nay cô ấy lại lẻn đi?
- Cô ấy phải đi làm

00:32:44.681 --> 00:32:46.638
Ta thích lễ ban thánh thể dùng tiếng Latin hơn

00:32:46.812 --> 00:32:50.247
Không hiểu họ nói gì còn tốt hơn.

00:32:50.421 --> 00:32:53.074
- Con mua đồ Bourbeau chưa?
- Có rồi

00:32:53.248 --> 00:32:55.161
- Còn của Downey?
- Có luôn

00:32:55.335 --> 00:32:57.075
- Himmelstein?
- Có

00:32:57.249 --> 00:33:00.554
- Đã mua của Van Allan chưa?
- Himmelstein tốn nhiều thời gian quá.

00:33:00.728 --> 00:33:03.598
- Vì chúa, Jack.
- Đừng chửi thề nữa!

00:33:03.772 --> 00:33:07.338
- Giờ con đang làm kinh doanh đấy.
- Con có chuyện muốn nói với bố

00:33:07.512 --> 00:33:11.295
- Chuyện gì để sau rồi nói, được không?
- Anh nói ngay luôn đi. Bố không giết anh trong nhà thờ được

00:33:11.469 --> 00:33:15.079
- Mấy người làm ơn bớt ồn được không?
- Nè, lịch sự chút đi, ông bạn. Chúng ta đang ở trong nhà thờ.

00:33:15.209 --> 00:33:17.775
- Anh đang làm gián đoạn lễ ban thánh thể!
- Anh thành Giáo hoàng lúc nào vậy?

00:33:17.949 --> 00:33:21.993
- Ox!
- Joe Kelly trở thành người thuyết giáo thế nào nhỉ?

00:33:22.167 --> 00:33:25.384
- Ông ta hút cần sa mà.
- Amen.

00:34:02.393 --> 00:34:04.436
- Chào Luce.
- Chào cô Lucy.

00:34:04.610 --> 00:34:06.436
Chào Lucy.

00:34:23.309 --> 00:34:25.484
Thôi nào, cái đồ dở hơi!

00:34:40.791 --> 00:34:44.052
Xin lỗi, anh sống ở đây à?

00:34:44.227 --> 00:34:48.053
Sống ở đây? Tôi sở hữu nơi này

00:34:48.227 --> 00:34:50.619
Ồ, tuyệt...

00:34:50.793 --> 00:34:53.968
Thế chắc anh biết người phụ nữ sống ở căn hộ 201

00:34:54.098 --> 00:34:57.055
Biết á? Tôi đang hẹn hò với cô ấy.

00:35:36.584 --> 00:35:38.411
Sạch sẽ thật

00:35:40.498 --> 00:35:42.324
Mèo con.

00:35:45.456 --> 00:35:48.500
Mèo con. Mèo con đại gia ơi.

00:35:49.674 --> 00:35:52.196
Đến đây nào, đến giờ ăn rồi

00:35:52.370 --> 00:35:56.284
Mèo ơi...

00:35:58.371 --> 00:36:00.546
Mèo...

00:36:02.285 --> 00:36:06.546
Mèo con ơi. Thức ăn nè

00:36:06.720 --> 00:36:09.677
Mèo con ơi

00:36:09.852 --> 00:36:11.852
Đến đây nào

00:36:12.026 --> 00:36:14.114
Đến đây nào. Đến đây với chị, bé mèo ơi

00:36:14.288 --> 00:36:17.027
Em ở đâu...

00:36:20.506 --> 00:36:23.376
Ối, rất xin lỗi anh

00:36:23.550 --> 00:36:24.724
Một phát mê ly luôn

00:36:27.768 --> 00:36:31.291
Tôi lấy đá cho anh.
Cho tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ có người đến

00:36:31.465 --> 00:36:34.596
Mà sao cô vào được đây?

00:36:36.727 --> 00:36:37.335
Bằng chìa khóa

00:36:37.509 --> 00:36:39.336
Chìa khóa? Vậy là cô ở đây nhiều lần rồi nhỉ?

00:36:39.510 --> 00:36:42.554
Anh biết đấy, cho con mèo ăn í mà.

00:36:42.727 --> 00:36:45.076
Peter không nuôi mèo

00:36:50.729 --> 00:36:53.381
Ôi

00:36:53.512 --> 00:36:58.905
Chào mèo cưng. Fluffy!

00:36:59.079 --> 00:37:00.949
Chào Fluffy.

00:37:01.123 --> 00:37:03.471
Chắc em đói lắm rồi

00:37:06.994 --> 00:37:09.037
Cô có bắt điện thoại không?

00:37:09.907 --> 00:37:13.212
Ồ không, tôi sẽ để máy móc làm điều đó

00:37:17.778 --> 00:37:19.778
Alo

00:37:23.519 --> 00:37:25.779
Điện thoại của cô này

00:37:33.650 --> 00:37:35.781
Alo

00:37:38.043 --> 00:37:40.130
Được rồi. Chào.

00:37:41.870 --> 00:37:44.435
Là bệnh viện gọi. Họ cần...

00:37:44.609 --> 00:37:47.262
... gia đình và bạn bè đến hiến máu

00:37:48.697 --> 00:37:50.436
Ta cùng đi nha

00:37:55.786 --> 00:37:58.090
Anh biết sao không?
Có lẽ chúng ta nên đi bằng xe tải của anh.

00:37:58.264 --> 00:38:01.308
Không đâu. Ta nên đi xe ô tô của Peter

00:38:01.482 --> 00:38:04.396
- Được.
- Cô biết nó đậu ở đâu, đúng không?

00:38:04.570 --> 00:38:06.918
Ồ vâng

00:38:14.745 --> 00:38:17.833
Này, chúng tôi sẽ phải lấy hình của cô cho tấm áo choàng.
(áo choàng của tu sĩ Công giáo)

00:38:17.964 --> 00:38:20.225
- Hình của tôi?
- Không, hình cô và Peter.

00:38:20.398 --> 00:38:24.399
- Tôi không được ăn ảnh lắm
- Tôi nghi ngờ điều đó

00:38:24.573 --> 00:38:27.966
Được rồi. Bây giờ tôi muốn cô ngồi xuống và nhắp cái này,
nếu không sẽ bị chóng mặt.

00:38:28.096 --> 00:38:31.183
- Cô gặp Peter khi nào?
- Ngày 17/9

00:38:33.097 --> 00:38:36.924
- Ba tháng. Nhanh thật.
- Anh không biết đâu

00:38:37.097 --> 00:38:40.446
- Nhanh thật đấy. Đính hôn nhanh ghê.
- Cô ơi! - Tôi khỏe

00:38:40.620 --> 00:38:43.794
- Đợi đã, tôi chưa xong với anh mà!
- Tôi ổn mà. Tôi ổn.

00:38:49.274 --> 00:38:52.231
Để TV cho nó làm gì chứ? Nó đang hôn mê, vì chúa!

00:38:52.405 --> 00:38:54.971
Ox, Im lặng. Thằng bé có thể nghe thấy ông

00:38:55.145 --> 00:38:57.015
Thế thì cho nó nghe đài đi

00:38:57.189 --> 00:39:01.711
- Có lẽ nó muốn chúng ta hát cho nó nghe.
- Chắc Lucy biết nó thích bài gì

00:39:01.885 --> 00:39:03.624
- ''Puff, the Magic Dragon.''
- ''Dragon''

00:39:03.755 --> 00:39:04.451
- Ồ
- ''Dragon''

00:39:06.364 --> 00:39:11.321
- Trong "Ba chàng ngốc", Peter thích ai?
- Curley.

00:39:11.496 --> 00:39:13.409
Curley!

00:39:15.322 --> 00:39:18.236
- Ai cũng thích anh ta cả
- Không hẳn, ta thích Shemp.

00:39:18.410 --> 00:39:20.846
- Kem ưa thích
- Baskin - Robbins.

00:39:21.019 --> 00:39:23.933
- Đội bóng chày ưa thích
- Chicago.

00:39:24.107 --> 00:39:27.977
- Cubs hay White Sox?
- Chuyện quái gì đang xảy ra thế?

00:39:28.151 --> 00:39:31.108
Sao con lại hỏi cô ấy những câu này?

00:39:31.239 --> 00:39:33.544
Đừng hỏi con, hãy hỏi bạn trai cô ấy

00:39:35.283 --> 00:39:36.848
Thế không vui chút nào đâu, con biết không.

00:39:37.022 --> 00:39:39.328
- Không, không phải bạn trai này.
- Mà là...

00:39:39.457 --> 00:39:41.545
Joe Fusco.

00:39:41.719 --> 00:39:43.371
Joe... joe Jr.

00:39:43.502 --> 00:39:47.372
Phải, anh Joe Fusco, Jr.

00:39:47.502 --> 00:39:49.242
Anh ta nói cô và anh ta có tình cảm với nhau

00:39:49.416 --> 00:39:52.678
Phải, anh ta còn tự nhận đã phát minh ra lá nhôm.
Anh ta bị bệnh hoang tưởng.

00:39:52.852 --> 00:39:54.548
Anh ta rất minh mẫn khi nói chuyện với tôi

00:39:54.678 --> 00:39:56.679
Ôi trời ơi

00:39:56.853 --> 00:39:59.200
- Mẹ không sao chứ?
- Con thấy con vừa làm gì chưa hả?

00:39:59.374 --> 00:40:04.853
- Con làm gì cơ?
- Nếu cô ấy muốn chứng minh, thì để cô ấy chứng minh

00:40:17.595 --> 00:40:20.770
Peter chỉ có một "cái bi"

00:40:24.380 --> 00:40:25.814
- Không thể nào
- Có đấy

00:40:25.989 --> 00:40:28.423
Tháng trước một tai nạn xảy ra...

00:40:28.597 --> 00:40:33.947
... anh ấy chơi bóng chày và bạn anh ấy
có một cây bút chì trong túi sau của anh ấy

00:40:34.121 --> 00:40:35.425
Eo ơi!

00:40:39.643 --> 00:40:41.513
Có lẽ...

00:40:41.644 --> 00:40:43.601
Không

00:40:43.775 --> 00:40:46.297
- Ôi không!
- Ai đó phải nhìn chứ

00:40:46.471 --> 00:40:47.949
Đừng nhìn tôi

00:40:48.123 --> 00:40:50.646
- Không
- Có lẽ...

00:40:50.775 --> 00:40:52.472
Không phải... không phải của...

00:40:52.646 --> 00:40:55.646
Được rồi, tôi là mẹ của nó

00:40:55.820 --> 00:40:57.430
Ôi, mẹ! Eo ơi!

00:41:15.085 --> 00:41:16.912
Về mặt tích cực thì...

00:41:17.086 --> 00:41:19.303
... thằng bé có nhiều không gian hơn
cho mấy cái quần cưỡi ngựa của nó

00:41:20.651 --> 00:41:23.304
Mẹ!

00:41:32.610 --> 00:41:34.654
- Ai thế?
- Chuyện gì xảy ra vậy?

00:41:38.525 --> 00:41:41.177
- Cô cho tôi leo cây
- Leo cây cái gì?

00:41:41.351 --> 00:41:43.003
- Cuộc hẹn của chúng ta
- Cuộc hẹn nào?

00:41:43.178 --> 00:41:45.352
Đến lce Capades. Tôi phải dùng luôn vé của cô đấy

00:41:45.525 --> 00:41:47.265
Tôi chưa bao giờ nói sẽ hẹn hò với anh

00:41:47.439 --> 00:41:49.526
- Cô có nói!
- Không, tôi không có!

00:41:49.700 --> 00:41:52.005
- Có nói! Có nói!
- Không có! Không có!

00:41:52.180 --> 00:41:54.353
- Ai thế?
- Lucy, là Saul đây.

00:41:54.527 --> 00:41:56.702
- Ôi chúa ơi
- Gì, cô dám phụ tình Joe Jr. Này sao?

00:41:56.876 --> 00:41:58.310
Tôi không có. Tôi còn chưa có tình nữa là.

00:41:58.485 --> 00:42:00.703
- Tôi sẽ nện thằng đó một trận.
- Trốn vào tủ mau

00:42:02.137 --> 00:42:04.268
- Một chữ cũng không được nói
- Quần đẹp lắm

00:42:10.531 --> 00:42:11.922
Chào ông

00:42:12.096 --> 00:42:14.532
Ta thích quần boxer, nhưng ta sẽ thử mặc cái này...

00:42:16.184 --> 00:42:18.141
- Cháu xin lỗi
- Cháu đang có khách à?

00:42:18.315 --> 00:42:21.706
- Không, là cái TV. Nó ở... nhà bên.
- Ồ

00:42:21.880 --> 00:42:25.881
Ông muốn uống cà phê, trà hay gì đó không ạ?

00:42:26.055 --> 00:42:28.534
Không gì cả

00:42:28.708 --> 00:42:32.534
- Lucy, có một điều cháu nên biết
- Là gì ạ?

00:42:32.665 --> 00:42:35.405
Cái đêm cháu tới thăm Peter, ta đứng ở ngoài cửa

00:42:35.579 --> 00:42:37.405
Ta đã biết sự thật rồi

00:42:42.102 --> 00:42:45.929
Xin lỗi ông Saul. Ông không phải lo lắng
bới cháu sẽ nói với họ tất cả

00:42:46.102 --> 00:42:48.494
Đừng nói với họ cái gì cả

00:42:50.929 --> 00:42:54.104
Còn nhớ cái ngày cháu đã nói sẽ không làm điều gì
gây tổn thương đến gia đình ta không?

00:42:54.278 --> 00:42:58.453
- Vâng?
- Từ lúc họ gặp cháu, họ nghĩ đã giành lại được Peter.

00:42:58.627 --> 00:43:02.845
Giờ nếu cháu nói ra sự thật, nó sẽ lại đẩy thằng bé rời xa họ

00:43:03.019 --> 00:43:07.020
Họ cần cháu, Lucy. Cũng như cháu cần họ

00:43:09.107 --> 00:43:11.498
Giờ nghe ta nói, ta biết cháu là một cô gái tốt

00:43:11.673 --> 00:43:13.455
Và ta cũng biết cháu sẽ làm điều đúng đắn

00:43:13.630 --> 00:43:15.978
- Cám ơn ông
- Ừ. Cháu sẽ làm được

00:43:19.979 --> 00:43:23.067
Ồ mà sao cháu biết về việc...

00:43:23.240 --> 00:43:25.110
Peter có một...

00:43:26.937 --> 00:43:29.720
Cháu biết à? Ta không muốn biết đâu

00:43:32.677 --> 00:43:35.243
- Tạm biệt
- Ối!

00:43:35.417 --> 00:43:38.548
Lạy chúa! Anh đang làm...

00:43:38.722 --> 00:43:41.636
- Anh đang làm cái gì thế?
- Tôi bị trượt té.

00:43:41.809 --> 00:43:44.070
Anh đang thử giày của tôi?

00:43:44.244 --> 00:43:48.289
Không! Lúc bị té, bàn chân tôi đi như thế này,
thế là xỏ ngay vào giày luôn.

00:43:48.463 --> 00:43:51.290
- Ai vậy?
- Là tôi, Jack Callaghan.

00:43:51.464 --> 00:43:54.029
- Chúa ơi, không còn ai dùng điện thoại nữa à?
- Còn tôi nè

00:43:54.160 --> 00:43:56.856
Tôi không nói về 900 số điện thoại

00:43:56.986 --> 00:43:58.638
Ai bảo thế?

00:44:04.291 --> 00:44:07.336
Chào anh. Anh có thêm câu hỏi cho tôi à?

00:44:07.466 --> 00:44:09.205
Không, tôi đem quà mừng đính hôn đến cho cô

00:44:11.380 --> 00:44:13.119
Anh không cần phải thế

00:44:13.293 --> 00:44:15.163
Đâu phải tôi. Quà từ bố mẹ tôi mà

00:44:16.946 --> 00:44:19.338
Là nội thất. Cô muốn tôi đem nó lên không?

00:44:19.512 --> 00:44:23.078
Này, có phải ông Saul vừa rời khỏi đây không?

00:44:23.252 --> 00:44:25.252
Gì thế?

00:44:25.427 --> 00:44:28.079
- Mèo
- Mèo bự ghê

00:44:28.253 --> 00:44:30.906
Tôi nghĩ... anh nên...

00:44:31.036 --> 00:44:34.037
... đem nó đến căn hộ của Peter

00:44:34.211 --> 00:44:35.994
- Cô còn chưa biết nó là gì.
- Anh biết đấy...

00:44:36.168 --> 00:44:39.472
... bất cứ thứ gì cũng đều trông đẹp hơn
khi ở căn hộ của Peter

00:44:39.646 --> 00:44:41.342
Biết gì không? Tôi đi với anh

00:45:07.435 --> 00:45:09.609
Anh biết sao không? Tôi nghĩ anh đã đậu xe quá g...

00:45:13.131 --> 00:45:15.306
Tôi nghĩ anh đã đậu xe quá gần xe khác

00:45:15.480 --> 00:45:17.697
Phải vậy thôi. Chúng ta còn phải lấy đồ xuống

00:45:17.828 --> 00:45:19.350
Sẵn sàng ngạc nhiên chưa?

00:45:23.611 --> 00:45:25.786
Ôi, tuyệt quá

00:45:25.917 --> 00:45:29.264
Rất tuyệt

00:45:29.439 --> 00:45:31.395
- Cô thích chứ?
- Vâng

00:45:31.570 --> 00:45:35.222
Tệ nhỉ. Ox mua cho cô ghế tình nhân kìa

00:45:35.396 --> 00:45:39.223
- Ồ, tôi xin lỗi
- Lỗi phải gì. Tôi làm ra nó đấy.

00:45:39.397 --> 00:45:43.050
- Cái này sao? Không thể nào
- Nghe sốc quá nhỉ?

00:45:43.180 --> 00:45:45.876
- Tôi ngồi lên được không?
- Ngồi vô tư.

00:45:50.965 --> 00:45:55.748
Chúa ơi, thật hoàn hảo.
Anh nên tự kinh doanh hay làm gì đó.

00:45:55.922 --> 00:45:58.574
Khó lắm

00:45:58.749 --> 00:46:02.272
Ồ phải, làm việc với bố anh và mọi thứ khác, đúng không?

00:46:02.445 --> 00:46:04.619
Công việc kinh doanh từng được gọi là
"Callaghan và các con trai"...

00:46:04.750 --> 00:46:08.446
... nhưng khi Peter bỏ đi học trường luật,
nó trở thành "Callaghan và con trai"

00:46:08.620 --> 00:46:12.360
Nếu cả tôi cũng bỏ đi nữa, thì chỉ còn lại "Callaghan"

00:46:18.622 --> 00:46:21.101
- Ngưng một lát và mở khóa cửa đã...
- Không cần, tôi lo được

00:46:21.275 --> 00:46:23.580
- Ồ
- Thấy chưa? Ta đi nào

00:46:23.754 --> 00:46:25.450
Ồ, kĩ thuật nhỉ.

00:46:25.624 --> 00:46:29.929
Kĩ thuật kiểu này luôn rất hiện đại.

00:46:30.103 --> 00:46:31.842
Xin lỗi, thưa anh, căn hộ nào vậy?

00:46:32.016 --> 00:46:33.408
Căn 57G.

00:46:35.408 --> 00:46:38.235
Thưa anh, nhưng khách đến phải có thông báo mới được vào

00:46:38.409 --> 00:46:40.410
Tôi đi với cô ấy mà. Tôi đang giúp cô ấy.

00:46:42.452 --> 00:46:44.496
- Thì sao?
- Ông không biết cô ấy à?

00:46:46.019 --> 00:46:47.845
Không hề

00:46:49.933 --> 00:46:51.498
Nhưng tôi là nhân viên mới ở đây

00:46:51.629 --> 00:46:55.542
Ồ, cô ấy là hôn thê của Peter Callaghan sống ở căn hộ 57G.

00:46:55.673 --> 00:46:58.022
À phải

00:47:00.326 --> 00:47:04.718
Họ có kể với tôi về cô ấy, thưa anh. Cô ta dữ dằn lắm

00:47:04.849 --> 00:47:06.197
Nói thử xem nào

00:47:10.197 --> 00:47:12.067
Cẩn thận

00:47:12.241 --> 00:47:15.503
Có lẽ chúng ta nên thay đổi góc độ một chút.

00:47:15.676 --> 00:47:18.504
Tôi nghĩ nó kẹt rồi

00:47:18.677 --> 00:47:21.417
Cô lùi ra sau chút nhé? Tôi dùng thử mẹo cũ xem sao.

00:47:22.721 --> 00:47:24.113
Mẹo gì?

00:47:24.244 --> 00:47:27.679
- Đẩy nó thật mạnh
- Được thôi

00:47:29.418 --> 00:47:32.680
- Được rồi, anh đẩy đi
- Đẩy rồi

00:47:35.420 --> 00:47:37.464
Giờ muốn tôi giúp anh không?

00:47:37.638 --> 00:47:39.377
- Được, giúp một chút cũng tốt
- Ừ

00:47:41.856 --> 00:47:46.074
Được rồi. Một, hai, ba!

00:47:55.337 --> 00:47:57.859
Tôi nghĩ ghế sofa nên để ở ngay đó

00:48:02.599 --> 00:48:05.383
Ôi không! Không, không, nhìn xem!

00:48:05.556 --> 00:48:07.774
Thằng đần nào đó kẹp xe tôi thế này đây

00:48:07.904 --> 00:48:10.600
Đã bảo anh đừng đậu xe gần như thế mà

00:48:12.818 --> 00:48:14.558
Kiểm tra đồng hồ. Xem mấy giờ rồi

00:48:14.732 --> 00:48:16.297
6:00

00:48:16.471 --> 00:48:19.254
Chắc họ sẽ ở đây suốt đêm nếu muốn

00:48:19.428 --> 00:48:20.646
Suốt đêm?

00:48:20.820 --> 00:48:23.864
Chúc anh ngủ ngon

00:48:24.037 --> 00:48:26.299
Cô đành lòng bỏ tôi ở đây với chiếc xe tải à?

00:48:26.473 --> 00:48:27.648
Cơ bản là thế

00:48:27.822 --> 00:48:29.822
Có lẽ tôi nên đưa cô đi bộ về nhà

00:48:29.995 --> 00:48:31.387
Để làm gì?

00:48:31.561 --> 00:48:32.823
Bảo vệ cô

00:48:32.996 --> 00:48:35.040
Không cần. Tôi ổn.

00:48:35.214 --> 00:48:37.476
Vậy thì cho tôi. Tôi không muốn một mình ở chốn này

00:48:37.650 --> 00:48:39.476
Chicago mà.

00:48:48.521 --> 00:48:50.174
- Trông cô có vẻ lạnh
- Hả?

00:48:50.348 --> 00:48:52.044
Cô có vẻ lạnh

00:48:52.218 --> 00:48:54.609
Chắc chắc là bởi vì tôi đang lạnh

00:48:54.783 --> 00:48:56.696
- Anh thì sao?
- Áo khoác của tôi có thể đảo ngược lại được

00:48:56.827 --> 00:48:59.871
- Giờ tôi đang mặc bên ấm của nó.
- Ồ, tôi hiểu rồi

00:49:01.002 --> 00:49:02.698
Cô cần một chiếc áo tốt hơn

00:49:02.872 --> 00:49:05.003
Gì? Cái áo này là của bố tôi

00:49:05.176 --> 00:49:07.176
Vậy ông ấy chắc chắn sẽ lạnh cóng

00:49:07.351 --> 00:49:09.525
Ông ấy qua đời rồi

00:49:09.699 --> 00:49:12.700
- Tôi xin lỗi
- Không phải lỗi của anh

00:49:12.874 --> 00:49:14.700
Mới qua đời năm ngoái

00:49:14.873 --> 00:49:17.831
Tôi không nhớ nổi mẹ tôi, nên...

00:49:18.005 --> 00:49:19.484
Bố cô trông thế nào?

00:49:19.658 --> 00:49:23.354
Ông ấy giống tôi lắm. Tóc đen, ngực phẳng

00:49:24.876 --> 00:49:26.006
Cô nhớ điều gì nhất ở ông ấy?

00:49:26.181 --> 00:49:27.920
Ồ, cái đó... được

00:49:31.703 --> 00:49:33.226
Ông ấy thích bản đồ

00:49:33.399 --> 00:49:36.965
Ừ, tôi sống bằng bản đồ. Trên xe tôi có đầy.

00:49:37.139 --> 00:49:38.879
Bố từng nghe nói đến một nơi trên TV...

00:49:39.053 --> 00:49:40.879
... chúng tôi mở quyển atlas ra, và tìm xem nơi đó ở đâu

00:49:41.053 --> 00:49:44.749
Chúng tôi dùng cách nhỏ nhặt này để đến nơi đó.

00:49:44.880 --> 00:49:46.793
Nếu có một nơi trên thế giới cô muốn đi, đó là nơi...

00:49:46.924 --> 00:49:49.663
- Florence.
- Ở ltaly cơ đấy

00:49:49.838 --> 00:49:52.968
Tôi chưa giao hàng đến Florence bao giờ,
nhưng tôi nghe nói nơi đó tuyệt lắm

00:49:53.142 --> 00:49:55.491
- Vâng
- Tôi chắc là cô chưa đến đó

00:49:55.665 --> 00:49:59.579
Anh biết đấy, tàu tốc hành
không hoàn toàn đi thẳng đến Florence, nên...

00:50:01.144 --> 00:50:03.014
Nhưng tôi có...

00:50:05.971 --> 00:50:08.015
-... hộ chiếu rồi.
- Cô có hộ chiếu...

00:50:08.145 --> 00:50:09.754
- Vâng đúng vậy
- Cô đem hộ chiếu bên mình?

00:50:09.928 --> 00:50:12.233
Vâng. Phòng khi tôi cần nhanh chóng rời khỏi đất nước...

00:50:12.407 --> 00:50:15.668
-... anh cần phải có...
- Thật tốt quá. Tuyệt vời. Ồ, cô nói đúng.

00:50:15.842 --> 00:50:18.582
Cô chả ăn ảnh chút nào

00:50:20.365 --> 00:50:24.018
Đùa chút thôi. Chưa có con tem nào trong này.

00:50:24.192 --> 00:50:26.279
Ừ, tại tôi chưa đi đâu cả

00:50:26.453 --> 00:50:28.758
Nhưng tôi sẽ lên kế hoạch đi Florence thật sớm...

00:50:28.932 --> 00:50:31.062
Anh biết đấy, tôi sẽ đi

00:50:32.759 --> 00:50:34.846
Điều đó sẽ làm bố cô thấy tự hào

00:50:35.020 --> 00:50:36.847
Vâng

00:50:38.630 --> 00:50:40.543
Anh biết không, bằng một cách nhỏ nhặt nào đó...

00:50:40.717 --> 00:50:43.065
... anh làm tôi nhớ đến bố một chút

00:50:45.022 --> 00:50:48.761
Tôi hiểu rồi. Vậy thì ông ấy là một người rất ưu tú,
luôn luôn là một quý ông...

00:50:48.936 --> 00:50:52.067
-... một người chăm chỉ mà đã...
-... đã dẫm lên phân chó...

00:50:52.241 --> 00:50:54.502
Ồ!

00:50:54.676 --> 00:50:58.286
Giờ đó mới là ưu tú. Đó mới là ưu tú!

00:50:59.981 --> 00:51:02.764
Được rồi, cô kể thêm đi. Cô lớn lên ở đâu?

00:51:02.939 --> 00:51:05.113
Chúa ơi, tối nay anh thành quý ông nhiều chuyện rồi đó

00:51:05.243 --> 00:51:07.157
Thực ra thì tôi đang bắt đầu phát run lên...

00:51:07.287 --> 00:51:10.157
... nói chuyện giữ cho mặt của tôi không đông cứng lại

00:51:14.158 --> 00:51:16.027
Cám ơn anh. Tôi đã có một khoảng thời gian rất vui

00:51:17.984 --> 00:51:21.203
Chỗ này trơn trượt lắm. Thôi nào.

00:51:21.377 --> 00:51:23.203
Đã đi xa thế này rồi, tôi sẽ đưa cô đi nốt quãng còn lại

00:51:23.377 --> 00:51:25.291
Anh phải cẩn thận. Hơi lạnh một chút.

00:51:25.465 --> 00:51:28.552
Vậy mai anh có gặp Peter không?

00:51:33.770 --> 00:51:35.771
- Ổn rồi...
- Đừng có kéo tôi theo anh luôn nha!

00:51:35.901 --> 00:51:37.510
- Không, ổn cả. Không tệ lắm
- Ổn định chưa?

00:51:37.684 --> 00:51:38.771
- Ổn định rồi chứ?
- Rồi

00:51:43.685 --> 00:51:47.643
Bắt được cái này rồi. Cái này to quá.

00:51:47.817 --> 00:51:49.382
Đứng lên nào

00:51:49.556 --> 00:51:51.818
Được rồi!

00:52:06.342 --> 00:52:07.951
- Ổn chứ?
- Ừ

00:52:08.125 --> 00:52:09.648
Tôi nghĩ giờ ta không sao rồi

00:52:09.821 --> 00:52:11.300
- Ừ, chỉ là...
- Được rồi

00:52:11.474 --> 00:52:13.213
- Lối này à?
- Lối này. - Được.

00:52:14.691 --> 00:52:17.040
Đó là tiếng gì vậy?

00:52:17.214 --> 00:52:18.997
Là tiếng quần hay tiếng cơ bắp của tôi nhỉ?

00:52:19.171 --> 00:52:21.867
Anh đưa tay cho tôi

00:52:23.215 --> 00:52:26.737
Được rồi, nhanh nào

00:52:29.303 --> 00:52:32.043
Ôi trời

00:52:32.216 --> 00:52:34.044
Ở căn hộ của cô có dư cái quần nào không?

00:52:34.217 --> 00:52:37.522
Anh mà mặc vừa quần tôi, chắc tôi tự tử quá.

00:52:37.696 --> 00:52:40.218
- Không cần theo tôi đâu
- Không, do cô cản gió thôi

00:52:48.915 --> 00:52:51.046
Tôi sẽ đợi đến khi cô vào trong

00:52:51.220 --> 00:52:53.742
Chúc ngủ ngon

00:52:54.786 --> 00:52:56.656
Ngủ ngon

00:52:58.440 --> 00:53:00.309
Vậy tôi sẽ gặp anh khi tôi muốn thấy anh chứ?

00:53:00.440 --> 00:53:02.483
Ừ

00:53:20.400 --> 00:53:22.923
Được rồi, Lucy, cô chọn tôi hay hắn đây?

00:53:23.096 --> 00:53:24.922
Hắn.

00:53:27.837 --> 00:53:29.923
Cô không cần phải trả lời ngay như thế

00:53:54.363 --> 00:53:57.276
Tôi đang ngoại tình. Tôi thích Jack.

00:53:57.450 --> 00:53:59.407
- Jack là ai?
- Em trai của Peter

00:53:59.538 --> 00:54:01.321
- Thì sao?
- Thì anh ấy nghĩ tôi đã đính hôn.

00:54:01.495 --> 00:54:03.974
- Với ai?
- Với Peter.

00:54:05.496 --> 00:54:07.670
Lucy, tôi thật không có thời gian cho việc này đâu

00:54:07.801 --> 00:54:11.454
Ồ không, không. Ông phải nói tôi biết nên làm gì

00:54:11.628 --> 00:54:14.454
- Cứ nói thật đi.
- Nếu tôi nói với Jack tôi đã lừa gia đình anh ấy...

00:54:14.628 --> 00:54:16.455
... anh ấy sẽ không nói chuyện với tôi nữa

00:54:16.629 --> 00:54:20.846
Cả Ox, Midge, Mary và Saul...

00:54:20.977 --> 00:54:23.673
Saul? Saul là ai?

00:54:23.847 --> 00:54:25.673
Hàng xóm kế bên

00:54:25.847 --> 00:54:27.587
Nhưng ông biết gì không? Thực ra ông ấy đã biết hết rồi

00:54:27.761 --> 00:54:30.153
Lucy, cô được sinh ra trong một gia đình khác

00:54:30.327 --> 00:54:32.849
Cô không thể gia nhập với mấy người này
như gia nhập đoàn lính thủy được

00:54:34.632 --> 00:54:35.850
Ông phải nói tôi biết nên làm gì đi

00:54:37.328 --> 00:54:39.197
Rút ống thở đi

00:54:39.328 --> 00:54:41.459
- Ông bệnh rồi.
- Tôi bệnh á?

00:54:41.633 --> 00:54:44.025
Cô đang lừa dối một người thực vật.

00:54:45.939 --> 00:54:47.765
Bất cẩn quá

00:54:50.679 --> 00:54:54.027
Anh sẽ bỏ bài chứ?
Anh không bỏ bài

00:54:56.071 --> 00:54:59.028
Ồ, anh vẫn ở lại với một bộ đôi

00:54:59.202 --> 00:55:01.680
Rất đáng kinh ngạc. Rất dũng cảm, tự tin

00:55:03.377 --> 00:55:07.768
Bộ "Cù lũ" (thuật ngữ poker: 1 bộ ba, 1 bộ đôi)
Anh không may mắn trong bài bạc

00:55:09.812 --> 00:55:11.639
Nhưng may mắn trong tình yêu

00:55:15.249 --> 00:55:19.423
Khi học lớp 5 hay 6 gì đó...

00:55:19.597 --> 00:55:22.249
... em bắt đầu chơi bài poker rất giỏi

00:55:22.380 --> 00:55:24.163
... về nhà với một đống tiền ăn trưa.

00:55:26.076 --> 00:55:27.903
Em rất quen thuộc văn phòng thầy hiệu trưởng

00:55:29.294 --> 00:55:31.730
Ông ấy từng hay nói với em...

00:55:31.904 --> 00:55:34.731
''Sao trò không thể giống với anh trai Peter của trò hơn nhỉ?''

00:55:38.253 --> 00:55:41.079
Anh biết gì không? Em không bận tâm đến điều đó.

00:55:41.254 --> 00:55:44.515
Em không bận tâm bởi em tự hào về anh

00:55:44.688 --> 00:55:47.733
Em không thấy ghen tị với những gì anh có

00:55:53.734 --> 00:55:55.604
... cho đến bây giờ

00:56:00.735 --> 00:56:05.388
Em sẽ bốc bài. Bài cao được Lucy.

00:56:13.259 --> 00:56:16.260
Được rồi, ta sẽ chơi cái tốt nhất trong ba.

00:56:16.434 --> 00:56:20.957
Vậy, Lucy, cháu và Peter đã quyết định sẽ đi đâu
hưởng tuần trăng mật chưa?

00:56:21.131 --> 00:56:22.739
Tôi đã đến Cuba rồi.

00:56:22.913 --> 00:56:25.262
Ricky Ricardo là người Cuba

00:56:25.523 --> 00:56:29.219
- Không phải hôm nay Peter trông rất tuyệt sao?
- Ôi, thằng bé

00:56:29.307 --> 00:56:31.307
- Mọi người biết không, lẽ ra nó nên làm diễn viên
- Nó cao ráo

00:56:31.438 --> 00:56:33.220
Tất cả những người vĩ đại đều cao ráo

00:56:33.394 --> 00:56:36.742
Lucy, cháu nghĩ có thể tìm được
một cô nào hợp với Jack không?

00:56:36.916 --> 00:56:39.222
- Thôi mà mẹ.
- Cháu, cháu...

00:56:39.395 --> 00:56:42.308
Cháu thật sự không biết tuýp người Jack thích,
nên cháu không...

00:56:42.482 --> 00:56:44.483
Tôi thích mấy cô tóc vàng, người mũm mĩm.

00:56:47.962 --> 00:56:51.789
- Alan Ladd không cao.
- Marshal Dillon cao 6'5 (1.95m)

00:56:51.963 --> 00:56:54.224
Chúng ta đều đã biết tuýp người của Lucy

00:56:55.834 --> 00:56:57.878
Khoai tây nghiền này mịn thật.

00:56:59.051 --> 00:57:00.791
Anh thích mấy cô tóc nâu mà

00:57:01.964 --> 00:57:03.834
Tôi chưa bao giờ làm được món thịt om ngon cả

00:57:04.008 --> 00:57:05.922
Bà cần thịt bò ngon

00:57:06.052 --> 00:57:10.010
Argentina có thịt bò tuyệt hảo.
Thịt bò và soup Nazi

00:57:10.140 --> 00:57:11.662
John Wayne cao ráo.

00:57:11.836 --> 00:57:13.662
Dustin Hoffman cao 5'6 (1.68m)

00:57:13.837 --> 00:57:16.750
Ông có muốn xem Dustin Hoffman cứu Alamo không?

00:57:16.924 --> 00:57:19.664
- Khoai tây nghiền này mịn quá.
- Tây Ban Nha có thịt bò ngon

00:57:19.838 --> 00:57:22.230
- Mary đã nghiền chúng đấy
- Cesar Romero cao ráo

00:57:22.360 --> 00:57:24.100
Cesar Romero không phải người Tây Ban Nha

00:57:24.273 --> 00:57:26.317
Tôi đâu có nói Cesar Romero là người Tây Ban Nha

00:57:26.448 --> 00:57:29.492
- Vậy chứ ông nói gì?
- Tôi nói Cesar Romero cao ráo.

00:57:29.666 --> 00:57:31.710
- Tất cả chúng ta đều biết ông ấy cao mà
- Tôi đã nói thế đấy

00:57:31.884 --> 00:57:35.362
Cesar Romero cao ráo. Tôi nói có nhiêu đó thôi

00:57:35.537 --> 00:57:37.971
Nếu em cần giúp đỡ về môn lịch sử, đừng gọi cho chị nhé.

00:57:38.145 --> 00:57:41.407
Giờ, hãy nhớ là, nếu đầu năm mới cháu rảnh,
chúng tôi muốn gặp cháu

00:57:41.581 --> 00:57:43.364
Cám ơn mọi người rất nhiều.
Cháu đã có một khoảng thời gian rất vui

00:57:43.538 --> 00:57:45.321
- Chúng tôi cũng thế
- Cám ơn. Tạm biệt

00:57:45.495 --> 00:57:46.930
- Chào mọi người
- Tạm biệt, Lucy.
- Tạm biệt. Chúc ngủ ngon

00:57:47.104 --> 00:57:49.322
Nhìn kìa, mọi người.
Hai anh chị đang đứng dưới cây tầm gửi

00:57:49.496 --> 00:57:52.497
- Vậy hãy hôn cô ấy đi
- Đúng đó

00:57:52.670 --> 00:57:55.671
- Là cây tầm gửi đấy
- Đó là truyền thống
- Là ngày Giáng sinh

00:57:55.845 --> 00:57:57.497
Tới đi nào, thằng ngốc. Hôn cô ấy đi.

00:58:00.498 --> 00:58:03.064
- Có thế chứ
- Ồ, phải
- Tạm biệt

00:58:03.194 --> 00:58:05.282
- Chúc ngủ ngon. Tạm biệt.
- Ngủ ngon

00:58:05.455 --> 00:58:07.152
- Ngủ ngon
- Đi nào, Mary. Tối nay hai chúng ta sẽ rửa chén

00:58:22.328 --> 00:58:24.155
Giá cước thường

00:58:27.068 --> 00:58:31.591
- Làm ơn cho một vé
- Chúa ơi! Mary! Em làm gì ở đây?

00:58:31.721 --> 00:58:34.548
Chào. Các em có muốn vào đây không?

00:58:34.722 --> 00:58:37.244
- Chúng em có thể sao?
- Ừ, tất nhiên

00:58:40.679 --> 00:58:42.854
- Chào
- Chào, ai thế này?

00:58:43.028 --> 00:58:44.854
- Em là Mary. Đây là Beth.
- Chào em

00:58:44.985 --> 00:58:46.420
Mary là... mary là...

00:58:46.594 --> 00:58:48.942
Chị Lucy sẽ cưới anh trai Peter của em

00:58:49.073 --> 00:58:51.595
Gì? Lucy, cô sắp cưới sao?

00:58:51.769 --> 00:58:53.769
Tin này chưa thật sự được thông báo

00:58:53.943 --> 00:58:58.770
Vậy nên nếu tôi nói gì thì hơi kì và...

00:58:58.944 --> 00:59:01.597
- Chuyến tàu. Các em...
- Chuyến tàu, phải rồi. Em gặp chị sau nhé

00:59:01.771 --> 00:59:04.685
Cám ơn em đã tới. Rất vui được gặp em, Beth.

00:59:04.859 --> 00:59:08.163
- Cô đang có bầu à?
- Vâng, tôi có bầu, Celeste.

00:59:08.294 --> 00:59:10.990
Lucy, cô chả nói gì với tôi hết!
Cô không chịu nói chi tiết.

00:59:11.164 --> 00:59:12.686
- Chuyện gì đang xảy ra thế?
- Được rồi, Celeste.

00:59:12.859 --> 00:59:14.600
Celeste, cô phải làm chuyện ấy mới có bầu được.

00:59:14.773 --> 00:59:17.470
Nhưng tôi tưởng cô đã đính hôn rồi chứ

00:59:17.557 --> 00:59:20.296
Chúng tôi... đang đợi

00:59:21.774 --> 00:59:22.949
Đợi?

00:59:24.210 --> 00:59:25.775
Peter? Chào anh, Ashley đây.

00:59:25.949 --> 00:59:28.384
Cái máy này có hoạt động không nhỉ?

00:59:28.558 --> 00:59:32.690
Em đã về Chicago rồi và em thấy hơi sốc
vì anh vẫn chưa gọi lại cho em

00:59:32.820 --> 00:59:36.126
Nghe này, em thật sự muốn nghe anh nói,
và muốn gặp lại con mèo của em

00:59:37.604 --> 00:59:38.909
Hãy gọi cho em

00:59:39.039 --> 00:59:40.909
Đêm giao thừa không như trước...

00:59:41.082 --> 00:59:42.953
... từ khi Guy Lombardo chết.

00:59:43.083 --> 00:59:44.953
Tôi thích một cái kèn clarinet

00:59:45.083 --> 00:59:47.084
Mọi người biết đấy, chẳng ai chơi kèn clarinet nữa

00:59:47.258 --> 00:59:50.128
Guy Lombardo không chơi kèn clarinet

00:59:50.258 --> 00:59:52.476
Tôi không có nói Guy Lombardo chơi kèn clarinet.

00:59:52.651 --> 00:59:54.477
- Ông biết đấy, Benny Goodman của ông.
- Này, bố.

00:59:54.651 --> 00:59:57.173
- Ông ấy có thể chơi kèn gỗ (clarinet)
- Chúng ta có đồ của Van Allan rồi

00:59:57.303 --> 00:59:59.869
- Làm tốt đấy. Con giỏi lắm!
- Ôi tuyệt quá.
- Chúc mừng nha

01:00:00.043 --> 01:00:02.261
- Tuyệt thật. Con rất giỏi.
- Làm rất tốt
- Này, mọi người.

01:00:03.435 --> 01:00:05.652
Lucy có thai

01:00:05.827 --> 01:00:08.001
Sao con biết? Con nói cô ấy có thai là ý gì?

01:00:08.175 --> 01:00:10.132
- Sao cháu biết?
- Cháu đã ở đâu?
- Beth đã nói như vậy mà.

01:00:10.306 --> 01:00:12.480
- Chúng con nghe được tin này ở quầy bán vé tàu.
- Jack, con có biết chuyện này không?

01:00:12.610 --> 01:00:13.480
Lên phòng đi

01:00:17.829 --> 01:00:19.830
- Ai đó?
- Joe Jr.

01:00:21.004 --> 01:00:22.830
Tôi không có ở nhà

01:00:23.004 --> 01:00:25.178
Tôi biết mánh này của cô rồi

01:00:25.352 --> 01:00:27.178
Ông già tôi có cả một bộ chìa khóa.

01:00:27.352 --> 01:00:30.179
Anh biết thế là phạm pháp mà, Joey.

01:00:30.353 --> 01:00:32.223
- Ta - Da!
- Tôi bảo họ đưa cho tôi...

01:00:32.397 --> 01:00:35.441
... cùng một kiểu vòng hoa của người chiến thắng tại Arlington.

01:00:35.615 --> 01:00:38.007
Đẹp lắm

01:00:38.181 --> 01:00:40.007
Nhưng tôi không thể nhận

01:00:42.095 --> 01:00:47.052
Tôi có thể chuyển đến đây.
Tôi cá cô có thể trừ đi 50$ tiền thuê nhà.

01:00:47.183 --> 01:00:49.487
Tôi còn 6 tháng để ở.

01:00:49.661 --> 01:00:52.140
Cô chỉ đang cố làm tôi thấy vui hơn thôi

01:00:52.271 --> 01:00:55.575
- Là cái gã kia, đúng không?
- Ý anh là sao?

01:00:55.749 --> 01:00:57.837
Tôi đã thấy cách cô nhìn hắn ta

01:00:58.011 --> 01:01:00.446
Gì? Tôi... tôi nhìn anh ta thế nào?

01:01:00.620 --> 01:01:02.620
Cũng giống như cô nhìn thấy
chiếc Trans Am đầu tiên của cô vậy

01:01:05.795 --> 01:01:09.665
Đây, cô cứ nhận đi. Cô có thể đặt chúng lên quan tài của tôi

01:01:12.883 --> 01:01:14.710
Cám ơn.

01:01:21.972 --> 01:01:24.146
Cô có mặc áo lót màu đen không? Ui da!

01:01:25.624 --> 01:01:27.930
Tôi thích đồ lót màu đen

01:01:35.236 --> 01:01:38.106
- Jack.
- Anh làm gì ở đây?

01:01:42.150 --> 01:01:45.280
- Cô đi dự tiệc phải không?
- Phải, cô bạn Celeste của tôi tổ chức tiệc tối nay

01:01:45.411 --> 01:01:47.890
Tuyệt. Để tôi chở cô đi

01:01:48.063 --> 01:01:50.064
Anh biết gì không? Không xa lắm đâu. Sẽ ổn thôi.

01:01:50.238 --> 01:01:52.282
Không được. Thôi nào

01:01:52.413 --> 01:01:55.326
Được rồi, nhưng nó thật sự không xa đến thế

01:01:55.457 --> 01:01:58.196
Tôi chuyển rất nhiều thứ bằng chiếc xe tải này

01:01:58.370 --> 01:02:01.849
- Vậy mọi chuyện ổn chứ?
- Sao? Gì mà không ổn?

01:02:02.023 --> 01:02:04.328
- Anh hành xử hơi lạ.
- Không, lạ gì đâu.

01:02:04.502 --> 01:02:06.416
- Có mà.
- Không, tôi bình thường.

01:02:08.111 --> 01:02:11.546
- Vậy còn Peter thì sao?
- Còn Peter thì sao á?

01:02:11.720 --> 01:02:14.634
Peter sẽ có nhiều việc phải giải quyết khi tỉnh lại.

01:02:14.808 --> 01:02:17.635
- Lucy! Chào. Khỏe không?
- Chào!

01:02:17.809 --> 01:02:21.810
Ồ, nhanh lên. Vào đi. Này mọi người.
Lucy và hôn phu của cô ấy đến.

01:02:23.767 --> 01:02:25.985
- Lucy! Chuyện đến đâu rồi?
- Jerry, ông biết Peter, đúng không?

01:02:26.114 --> 01:02:28.898
Cám ơn. Xin chào.
Giúp anh ấy cởi áo khoác đi, Cindy.

01:02:29.071 --> 01:02:30.638
- Peter?
- Tôi phải nói chuyện với ông

01:02:30.812 --> 01:02:32.116
Trời, anh ta trông được đấy

01:02:32.290 --> 01:02:34.464
Đó không phải Peter. Là Jack.

01:02:34.638 --> 01:02:36.682
- Jack lại là ai nữa?
- Em trai Peter

01:02:36.857 --> 01:02:39.291
- Peter là người đang hôn mê
- Phải

01:02:39.422 --> 01:02:42.466
- Thế sao cô đưa Jack đến đây?
- Tôi không có đưa Jack đến. Anh ấy theo tôi đến đây

01:02:42.640 --> 01:02:45.336
- Vậy Jack là hôn phu à?
- Không, là Peter.

01:02:45.467 --> 01:02:47.640
- Peter thậm chí còn không biết cô có tồn tại.
- Tôi hiểu

01:02:47.814 --> 01:02:50.468
- Vậy Jack là Peter?
- Vâng

01:02:50.641 --> 01:02:51.946
- Lucy...
- Sao?

01:02:52.120 --> 01:02:54.642
Họ có các y bác sĩ cho chuyện kiểu này

01:02:57.512 --> 01:02:59.817
Xin lỗi. Thứ này có cồn.

01:02:59.991 --> 01:03:03.079
- Ơn Chúa
- Cô không nên uống.

01:03:03.252 --> 01:03:05.949
- Tại sao không?
- Vì nó không tốt cho đứa bé.

01:03:08.340 --> 01:03:11.167
Cô đợi một chút được không?

01:03:11.341 --> 01:03:15.255
Tối nay không được suôn sẻ cho lắm và...

01:03:15.429 --> 01:03:18.168
Và tôi phải cùng chia sẻ một phần trách nhiệm à?

01:03:18.342 --> 01:03:21.908
Không phải. Cô đi chậm một chút được không?

01:03:22.082 --> 01:03:25.909
Nghe này, đó chỉ là một sự hiểu lầm...

01:03:26.083 --> 01:03:30.040
-... xuất phát từ chuyện liên quan tới Joe Jr.
- Sao cơ?

01:03:30.214 --> 01:03:32.606
- Không gì cả.
- Không, không. Giờ thì không có cái "không gì cả" ở đây.

01:03:32.780 --> 01:03:35.606
Chuyện liên quan tới Joe Jr. Là sao?

01:03:35.780 --> 01:03:38.347
- Chuyện dựa vào nhau
- ''Dựa vào nhau.''

01:03:38.476 --> 01:03:40.086
- Phải
- Được rồi.

01:03:40.260 --> 01:03:44.087
Ý anh ''dựa vào nhau'' là sao?

01:03:44.261 --> 01:03:47.739
- Bởi vì anh ta tặng hoa cho tôi?
- Rồi cô dựa vào

01:03:47.914 --> 01:03:50.261
- Và rồi tôi dựa vào?
- Ừ

01:03:50.435 --> 01:03:52.653
Được rồi. Lúc tôi dựa là tôi dựa kiểu gì?

01:03:52.784 --> 01:03:55.002
- Cô dựa kiểu gì? - Ừ
- Nó khác rất nhiều so với ôm nhau

01:03:55.175 --> 01:03:56.654
Ôm nhau rất khác

01:03:56.785 --> 01:03:59.002
Ôm nhau là bao gồm cả cánh tay và bàn tay.

01:03:59.176 --> 01:04:04.221
Còn dựa vào nhau là cả hai cơ thể cùng di chuyển tới,
như thế này này.

01:04:04.395 --> 01:04:06.873
Dựa vào nhau bao gồm mong muốn...

01:04:08.613 --> 01:04:11.309
... và chấp thuận.

01:04:11.483 --> 01:04:13.484
Dựa vào nhau...

01:04:15.310 --> 01:04:17.398
Này, Luce.

01:04:17.571 --> 01:04:20.094
Gã này đang làm phiền cô à?

01:04:22.398 --> 01:04:23.833
Không, không có

01:04:24.007 --> 01:04:28.486
Cô chắc chứ? Bởi trông giống như hắn đang dựa vào người cô.

01:04:29.835 --> 01:04:32.009
Cám ơn anh.
Cô thấy chưa?

01:04:33.618 --> 01:04:35.618
Tôi sẽ ở ngay bên này nếu cô cần tôi.

01:04:36.227 --> 01:04:38.184
Được rồi. Cám ơn anh nhiều

01:04:38.924 --> 01:04:40.794
Tôi biết võ karate đấy.

01:04:45.881 --> 01:04:49.925
Được rồi. Giờ... còn những chuyện khác thì sao?

01:04:50.099 --> 01:04:52.404
Chuyện khác? Cái chuyện hiểu lầm đó hả?

01:04:53.795 --> 01:04:56.362
Sao anh nghĩ tôi có bầu?

01:04:56.536 --> 01:04:59.362
Mary bảo nó nghe nói như thế.

01:05:00.536 --> 01:05:04.972
- Và anh tin nó sao?
- Tôi chẳng có lý do gì để không tin nó cả.

01:05:04.972 --> 01:05:07.624
Vậy lý do duy nhất để anh trai anh
muốn cưới một người như tôi...

01:05:07.798 --> 01:05:10.364
-... là vì tôi có bầu, đúng không?
- Không phải thế

01:05:14.800 --> 01:05:15.408
Ngủ ngon

01:05:18.278 --> 01:05:20.105
Thực ra thì cô không hẳn là tuýp mà Peter thích

01:05:20.279 --> 01:05:22.628
Vậy sao, Jack? Được rồi, thế tôi là tuýp của ai?

01:05:26.019 --> 01:05:29.237
- Cám ơn.
- Nghe này, quả là một ý tưởng hay khi cô cặp với Peter.

01:05:29.324 --> 01:05:31.542
Chỉ là đối với cả thế giới
thì nó không hiển nhiên cho lắm, vậy thôi.

01:05:31.542 --> 01:05:33.890
Anh biết gì không, Jack?
Tôi đã có một kì Giáng Sinh rất rồi tệ

01:05:33.934 --> 01:05:36.457
Anh vừa mới giết chết luôn Năm Mới của tôi đấy.

01:05:36.544 --> 01:05:40.240
- Nếu anh còn quay lại vào Lễ phục sinh,
anh có thể thiêu luôn căn hộ của tôi
- Thôi mà, Lucy.

01:05:40.457 --> 01:05:44.154
- Anh muốn gì ở tôi hả Jack?
- Tôi muốn cô được hạnh phúc.

01:05:44.328 --> 01:05:47.241
Thế anh là gì? Quân sư hạnh phúc à, Jack?
Anh có hạnh phúc không?

01:05:47.414 --> 01:05:50.111
Bởi tôi không nhớ nổi anh có còn nói chuyện với cha mình

01:05:50.284 --> 01:05:52.199
Ý tôi là, anh rất muốn rời khỏi
nghiệp kinh doanh của gia đình, đúng không?

01:05:52.372 --> 01:05:55.242
... hay đó cũng giống như một sự hiểu lầm khác
mà chúng ta đang có?

01:05:55.416 --> 01:05:57.113
Cô biết gì về gia đình tôi?

01:05:57.199 --> 01:05:59.417
Dành một tuần bên họ không biến cô
thành một chuyên gia được đâu

01:05:59.417 --> 01:06:01.592
Dành cả một đời bên họ
cũng không biến anh thành chuyên gia được

01:06:05.462 --> 01:06:09.071
Phải, tôi biết việc giữ cho gia đình hạnh phúc thật phức tạp

01:06:09.202 --> 01:06:11.897
Thế bố của cô có vui không
khi thấy cô ngồi trong quầy bán vé...

01:06:12.072 --> 01:06:14.116
... hoạch định cho những kì nghỉ
mà cô sẽ không thực hiện được?

01:06:16.855 --> 01:06:19.421
Không, ông ấy không vui. Anh nói đúng.

01:06:22.379 --> 01:06:24.639
Nhưng anh không biết cảm giác khi sống một mình
nó như thế nào đâu

01:06:24.813 --> 01:06:27.857
Cô có Peter mà.

01:06:28.032 --> 01:06:29.032
Tôi không có ai cả

01:06:30.119 --> 01:06:32.119
Chúc mừng năm mới!
Chúc mừng năm mới!

01:06:34.033 --> 01:06:36.772
Ngủ ngon

01:06:40.860 --> 01:06:42.774
Chúc mừng năm mới!

01:06:45.600 --> 01:06:47.426
Chúc mừng năm mới

01:07:12.431 --> 01:07:14.736
Ox, họ gọi cho cháu và bảo cháu đến đây.
Có chuyện gì vậy?

01:07:14.910 --> 01:07:18.085
- Nó tỉnh rồi
- Ồ, điều đó...

01:07:21.086 --> 01:07:22.999
Thằng bé sẽ rất mừng khi được gặp cháu

01:07:22.738 --> 01:07:23.259
Vâng

01:07:26.478 --> 01:07:28.391
Peter?

01:07:28.565 --> 01:07:31.913
Peter. Gia đình anh đang ở đây, Peter.

01:08:10.747 --> 01:08:12.748
Cô, cô là ai?

01:08:18.183 --> 01:08:20.575
Lạy chúa

01:08:21.705 --> 01:08:24.924
Thằng bé bị mất trí nhớ

01:08:27.576 --> 01:08:31.577
Chứng 'mất trí nhớ từng việc' là một trường hợp
mà kí ức bị mất...

01:08:31.751 --> 01:08:34.230
... được cố định và rời rạc...

01:08:34.403 --> 01:08:36.578
... hạn chế với những sự kiện độc lập.

01:08:36.752 --> 01:08:39.927
- Là 'mất trí nhớ lựa chọn'?
- Được rồi. Chính xác.

01:08:40.057 --> 01:08:45.232
Cháu xin lỗi. Cháu cần nói với mọi người
một chuyện rất quan trọng.

01:08:46.754 --> 01:08:48.581
- Cháu... chưa bao giờ...
- Có bầu?

01:08:48.755 --> 01:08:52.799
- Hả?
- Chúng ta biết. Jack đã gọi rồi.

01:08:52.972 --> 01:08:56.060
- Jack.
- Chào. Thế là anh ấy hết hôn mê rồi nhỉ?

01:08:56.234 --> 01:08:59.670
- Ồ, mẹ mừng vì con đến đây
- Xin lỗi. Bác sĩ, anh ta lại thức dậy rồi.

01:08:59.843 --> 01:09:01.756
Được, đi thôi

01:09:01.931 --> 01:09:04.671
Này, Jack, bà rất mừng vì cháu đến đây

01:09:04.844 --> 01:09:07.106
- Saul!
- Giờ cháu nghe đây, để đó ta giải quyết.

01:09:07.280 --> 01:09:09.802
Ta là một ông bạn đã quá già cỗi
và cũng là một người quá già để có thể bị họ giết

01:09:09.976 --> 01:09:12.063
- Ta sẽ lo vụ này, được chứ?
- Được ạ

01:09:12.238 --> 01:09:13.498
- Và ta sẽ làm ngay bây giờ - Được ạ
- Nhanh nào, đi thôi

01:09:13.672 --> 01:09:15.282
Ta ở ngay sau cháu

01:09:16.977 --> 01:09:19.021
- Con thấy sao rồi, nhà vô địch?
- Con không biết

01:09:21.022 --> 01:09:23.631
- Xin chào
- Có nhớ cô ấy không?

01:09:27.719 --> 01:09:31.371
- Nên nhớ à?
- Nhìn kĩ đi.

01:09:33.546 --> 01:09:36.459
Cô ấy trông quen quen. Mà sao?

01:09:36.634 --> 01:09:39.155
- Tôi nghĩ nó sắp quay lại rồi
- Tôi cũng nghĩ vậy

01:09:39.329 --> 01:09:42.156
Cái gì quay lại cơ? Nói con biết đi. Là cái gì?

01:09:42.287 --> 01:09:44.852
- Con bị mất trí nhớ
- Thật á?

01:09:45.026 --> 01:09:47.549
Peter, cháu đã đính hôn

01:09:47.722 --> 01:09:49.984
- Với ai?
- Với Lucy.

01:09:50.158 --> 01:09:52.549
Lucy? Ai là Lucy?

01:09:52.723 --> 01:09:55.159
- Con không nhớ, đúng không?
- Xin lỗi

01:09:55.333 --> 01:09:58.550
- Hôm nay có Jell - O cho anh đây
- Tôi có thích Jell - O à?

01:09:58.724 --> 01:10:01.856
- Yum!
- Tôi nghĩ anh ấy đã có đủ sự phấn khích cho một buổi rồi.

01:10:02.030 --> 01:10:04.595
- Tất cả chúng ta cùng về nhà nào
- Ở lại đây nhé, nhà vô địch

01:10:04.726 --> 01:10:07.422
- Ngủ ngon, con yêu
- Chúc mẹ ngủ ngon

01:10:07.552 --> 01:10:10.248
- Thật tuyệt khi được gặp con!
- Mẹ!

01:10:10.422 --> 01:10:12.597
- Thằng bé trông rất ổn, mọi người biết không?
- Nó sẽ khỏe lại thôi

01:10:12.771 --> 01:10:14.858
Tôi nghĩ nó rất tuyệt.

01:10:15.032 --> 01:10:17.772
- Được rồi, chúng tôi sẽ quay lại sau.
- Jack, cả anh nữa. Nhanh nào. Ta về nhà thôi.

01:10:20.381 --> 01:10:23.990
- Saul, ông đã ở đâu vậy?
- Gì, ta không được phép vào nhà vệ sinh à?

01:10:24.121 --> 01:10:26.904
- Saul!
- Ta sẽ giải quyết. Ta sẽ nói với họ.

01:10:27.078 --> 01:10:29.035
Là khi nào? Khi nào ông mới nói?
Vào kỉ niệm 50 năm ngày cưới của cháu à?

01:10:29.165 --> 01:10:33.123
- Lucy, ta sẽ nói với họ mà!
- Tốt hơn ông nên nói với họ! - Ta đã bảo là ta sẽ nói

01:10:33.253 --> 01:10:36.123
A, B, C, D, E, F, G

01:11:10.738 --> 01:11:12.956
Jack, tuần này anh rất tuyệt

01:11:15.566 --> 01:11:19.697
Vâng, như là lúc tôi đã buộc tội cô nói dối mọi người.

01:11:19.871 --> 01:11:24.176
Hay khi tôi buộc tội cô có quan hệ với Joe Jr.

01:11:24.350 --> 01:11:28.786
Hay khi tôi tưởng cô có thai
và đã thông báo điều đó cho tất cả bạn bè của cô

01:11:28.960 --> 01:11:31.482
Tuần này anh bận rộn quá nhỉ?

01:11:34.091 --> 01:11:36.005
Nghe này, Jack, tôi...

01:11:38.135 --> 01:11:41.048
Bắt đầu từ ngày mai, mọi chuyện...

01:11:41.223 --> 01:11:43.179
... chắc chắn sẽ khác trước

01:11:44.962 --> 01:11:46.398
Ừ

01:11:48.268 --> 01:11:51.094
Tôi chỉ muốn anh biết là anh đã trở thành...

01:11:55.356 --> 01:11:57.747
... một người bạn rất tốt

01:12:02.358 --> 01:12:03.705
Được rồi

01:12:05.749 --> 01:12:08.011
Bạn tốt... lucy!

01:12:08.185 --> 01:12:11.186
Vâng?

01:12:11.359 --> 01:12:15.447
Tôi không có ý gì khi nói về cô và Peter.

01:12:15.621 --> 01:12:19.099
Tôi nghĩ hai người sẽ làm nên một cặp đôi rất hay...

01:12:19.230 --> 01:12:22.883
... và tôi thật sự mừng khi cô không còn cô đơn nữa

01:12:28.188 --> 01:12:30.232
- Tạm biệt
- Tạm biệt

01:13:20.112 --> 01:13:21.938
Jack, là con đấy à?

01:13:23.417 --> 01:13:25.895
Chào bố

01:13:26.069 --> 01:13:28.504
- Con đem bánh rán đến cho bố này.
- Con đúng là cứu tinh

01:13:30.375 --> 01:13:33.027
Mẹ con bắt bố ăn mấy cái bánh nướng xốp
làm từ cám ngũ cốc không béo này...

01:13:33.158 --> 01:13:35.506
Chúng có vị như gỗ dán.

01:13:35.636 --> 01:13:40.420
- Theo kịp chứ?
- Ừ, bố không đọc mấy cái cáo phó đã gần một tuần nay.

01:13:40.594 --> 01:13:43.116
Con biết đấy, chúng ta bỏ lỡ nhiều đồ tốt sau Giáng sinh.

01:13:45.421 --> 01:13:48.726
Đã một tuần rồi, đúng không?

01:13:48.857 --> 01:13:52.509
Đời là khổ. Bố sẽ nói con biết

01:13:52.683 --> 01:13:57.510
Con làm việc, cố gắng chu cấp cho gia đình,
và rồi đến một phút giây nào đó...

01:13:58.554 --> 01:14:01.207
... mọi chuyện đều ổn

01:14:01.381 --> 01:14:04.294
Mọi người đều khỏe.
Mọi người đều hạnh phúc

01:14:04.468 --> 01:14:07.990
Cũng trong phút giây đó, con có được sự bình yên

01:14:10.296 --> 01:14:13.818
Bố, đây đâu phải là phút giây đó

01:14:16.688 --> 01:14:17.731
Ý con là sao?

01:14:22.689 --> 01:14:24.776
Bố còn nhớ cái ghế bập bênh con làm cho bà không?

01:14:24.951 --> 01:14:28.690
Con đùa à? Cái ghế quá tốt, bà ấy thậm chí không ngồi lên đó.

01:14:28.864 --> 01:14:32.517
Cái ghế tốt đó, con đã bán được ba cái như thế trong hai tháng qua

01:14:32.561 --> 01:14:36.257
Con bán hai cái bàn ăn.
Con có đơn đặt hàng mua sáu cái nữa.

01:14:36.431 --> 01:14:38.257
Đó là việc kinh doanh tay trái tốt

01:14:38.431 --> 01:14:41.519
Không phải là kinh doanh tay trái.
Mà là... kinh doanh tốt.

01:14:45.302 --> 01:14:49.173
Đợi đã. Con không thích việc kinh doanh của bố à?

01:14:53.348 --> 01:14:55.348
Đúng vậy

01:15:01.175 --> 01:15:04.958
- Con đã cảm thấy thế trong bao lâu?
- Một thời gian dài

01:15:06.175 --> 01:15:08.003
Sao con không nói sớm hơn?

01:15:09.481 --> 01:15:14.308
Bố đáng lẽ có thể bán thứ chết tiệt đó
cho bác Eddy gấp hai lần giá trị của nó

01:15:14.351 --> 01:15:17.221
Bố đáng lẽ có thể đưa mẹ con
lên một chuyến tàu với Kathie Lee Gifford.

01:15:18.917 --> 01:15:20.787
Bố không giận con hả?

01:15:20.961 --> 01:15:22.874
Con điên à?

01:15:23.135 --> 01:15:25.092
Con điên mất rồi! Con muốn làm ghế bập bênh.

01:15:28.528 --> 01:15:31.789
Ồ, này, bà Fletcher cuối cùng cũng đến, nhỉ?

01:15:31.963 --> 01:15:34.659
Chỉ một phòng ăn của bà ấy phải có giá $40.000

01:15:34.790 --> 01:15:39.095
Vâng. Những cậu nhóc nhà McMurphy đó,
họ đã chuyển nhà trước khi hợp đồng được hoàn thành

01:15:39.269 --> 01:15:41.835
- Đó là vấn đề của họ. Họ quá đề cao bản thân
- Đúng là quá đề cao, vâng.

01:15:41.965 --> 01:15:45.313
- Tuần sau chúng ta sẽ gọi cho họ
- Tuần sau bố sẽ gọi cho họ

01:15:45.487 --> 01:15:48.445
Phải. Tuần sau bố sẽ gọi họ.

01:15:48.619 --> 01:15:51.619
- Được.
- Bố được lấy một cái bánh chứ? - Con xin lỗi

01:15:51.793 --> 01:15:56.272
22, 10, 40. Mã mở khóa tổ hợp năm lớp 8

01:15:56.403 --> 01:15:59.447
- Ngày sinh: 3 - 11 - 1959.
- Anh phải nhớ được chị Lucy chứ.

01:15:59.621 --> 01:16:03.013
Số an ninh xã hội: 144 - 60 - 6894.

01:16:03.187 --> 01:16:06.231
Con yêu cô ấy. Con chỉ là... không nhớ ra cô ấy

01:16:06.405 --> 01:16:09.580
Điểm trung bình: 3.73, Đại học Tây Bắc

01:16:09.753 --> 01:16:12.537
- Tôi có thể nói chuyện riêng với Peter không?
- Mọi việc ổn cả chứ, Saul?

01:16:12.666 --> 01:16:16.711
- Lớp trưởng năm cuối, 1981.
- Tôi muốn nói chuyện với con trai đỡ đầu.

01:16:16.885 --> 01:16:18.624
- Để mẹ cầm cái đó cho.
- Cám ơn mẹ
- Bọn ta sẽ quay lại

01:16:18.755 --> 01:16:20.799
- Được rồi, gặp con sau nhé, con yêu.
- Ông chắc chứ, Saul?

01:16:20.973 --> 01:16:23.799
- Ừ, chắc mà.
- Gặp sau nha, con trai.
- Gặp bố sau

01:16:26.321 --> 01:16:28.714
Peter, ta đã biết con từ khi con được sinh ra

01:16:28.844 --> 01:16:33.105
Ta đã có mặt trong mỗi sự kiện quan trọng
của đời con từ hội Ấu Sinh...

01:16:33.279 --> 01:16:36.062
... đến ngày con phát hiện
có lông mọc trên 'cậu nhỏ' của con.

01:16:37.411 --> 01:16:39.847
Con được hưởng một nền giáo dục tốt.

01:16:40.020 --> 01:16:44.151
Con rất nổi tiếng trong đám bạn của con.
Con tạo ra một cuộc sống tốt.

01:16:44.325 --> 01:16:46.500
Và ai cũng biết con là một cậu nhóc điển trai.

01:16:48.457 --> 01:16:51.761
Nhưng, Peter, con là thằng ngốc.

01:16:51.935 --> 01:16:55.936
- Sao cơ?
- Giờ nghe đây, ta là cha đỡ đầu của con.

01:16:56.110 --> 01:16:58.806
Ý ta là, ta rất thương con. Ta không thể thương con
hơn mức đó được nữa nếu con có là con ruột của ta.

01:17:00.894 --> 01:17:04.633
Nhưng trên thực tế thì con...
Con là một thằng ngốc.

01:17:06.808 --> 01:17:08.982
Cha nói vậy là có ý gì?

01:17:09.157 --> 01:17:10.983
Lucy.

01:17:12.766 --> 01:17:15.810
Peter, có một vài điều... con phải biết về cô ấy.

01:17:17.288 --> 01:17:19.158
Con thấy đấy, cô ấy...

01:17:24.812 --> 01:17:27.377
Cô ấy...

01:17:28.551 --> 01:17:30.073
Con biết không...

01:17:31.856 --> 01:17:34.117
Cô ấy không chỉ là hôn thê,
mà còn là thiên thần hộ mệnh của con.

01:17:35.639 --> 01:17:39.858
Đúng thế đó! Peter, cô ấy đã cứu sống con!

01:17:40.032 --> 01:17:44.772
Hôm nay cô ấy sẽ đến gặp con,
ta muốn con tự ban cho mình một đặc ân.

01:17:44.946 --> 01:17:47.772
Ta muốn con nhìn sâu vào mắt cô ấy
và lắng nghe bằng trái tim của một người đàn ông...

01:17:47.946 --> 01:17:51.381
... đã được ban cho một cơ hội được sống lần thứ hai.

01:17:51.512 --> 01:17:55.252
Và hai phút sau, nếu con không yêu cô ấy sâm đậm...

01:17:55.426 --> 01:18:00.949
... thì hãy nói lời chia tay với cô ấy
và quay trở lại làm một thằng ngốc.

01:18:01.122 --> 01:18:05.472
Nhưng nếu trong hai phút con có thể thấy điều mà
mọi người còn lại trong chúng ta chỉ mất vài giây để thấy...

01:18:05.646 --> 01:18:08.211
... con sẽ cầu hôn với cô ấy lần hai...

01:18:08.385 --> 01:18:11.212
... và cưới cô ấy trước khi cô ấy có cơ hội chạy thoát

01:18:16.647 --> 01:18:20.039
Trước khi cô ấy đến, hãy dành chút thời gian và suy nghĩ về...

01:18:20.083 --> 01:18:22.475
... những điều mà ông già ngốc này đã nói với con.

01:18:22.648 --> 01:18:23.432
Được chứ?

01:18:27.128 --> 01:18:31.912
Con biết không, nếu ta trẻ hơn 40 tuổi, ta sẽ lấy cô ấy.

01:18:32.086 --> 01:18:36.043
Nếu cô ấy chịu đổi người.
Đó là ta nói đùa thôi.

01:18:36.216 --> 01:18:38.087
Con biết.

01:18:59.265 --> 01:19:01.569
- Lucy!
- Chào anh

01:19:01.743 --> 01:19:03.483
Chào cô

01:19:06.526 --> 01:19:09.745
Tôi đến để mang đồ trả lại cho anh.

01:19:09.875 --> 01:19:11.397
Cô muốn ăn bánh mì kẹp không?

01:19:13.702 --> 01:19:18.311
Không, tôi ổn. Cám ơn.
Tôi có thể lấy gì giúp anh không?

01:19:18.485 --> 01:19:20.095
Ước gì tôi có quần áo của tôi

01:19:20.225 --> 01:19:22.225
Tôi thích bộ có sọc xanh của anh

01:19:22.399 --> 01:19:24.051
- Bộ có hai vạt áo à?
- Vâng

01:19:24.182 --> 01:19:25.356
- Ừ, tôi cũng thích bộ đó.
- Thật sao?

01:19:25.531 --> 01:19:26.748
Vâng

01:19:28.618 --> 01:19:30.227
Cô ngồi đi.

01:19:40.794 --> 01:19:45.056
Tôi có thấy một tấm ảnh chụp lúc anh cứu ba con sóc.

01:19:45.230 --> 01:19:48.709
Ồ, họ chẳng gọi điện. Cũng chẳng viết thư.

01:19:48.883 --> 01:19:50.709
Đó là từ rất lâu rồi.

01:19:50.883 --> 01:19:54.405
Vâng, tôi nghĩ là chúng ta không phải chờ đến khi lớn
mới có thể làm nhiều điều anh hùng, nhỉ?

01:19:54.579 --> 01:19:58.319
Chắc rồi. Cô cũng vậy mà.

01:19:58.493 --> 01:20:02.320
Ồ không. Nhảy ra trước mũi tàu là không bình thường.

01:20:02.494 --> 01:20:07.408
Tôi không nghĩ mình đã làm điều gì đó
thật sự anh hùng trong đời tôi

01:20:07.582 --> 01:20:10.626
- Tôi có đuổi theo tên giật túi xách một lần.
- Đó chính là 'điều gì đó' đấy.

01:20:10.801 --> 01:20:12.801
Tôi giả vờ bị giãn dây chằng.

01:20:12.974 --> 01:20:17.497
Phần lớn mọi người sẽ không đuổi theo hắn ngay từ đầu

01:20:17.671 --> 01:20:21.324
Ý tôi là, tôi làm việc ở ga tàu.
Tin tôi đi, tôi biết mà

01:20:21.802 --> 01:20:24.499
Mỗi ngày đi tàu anh đều nhường ghế

01:20:24.672 --> 01:20:28.064
Nhưng đó không phải anh hùng.

01:20:28.239 --> 01:20:31.935
Đối với người ngồi ghế thì đó là anh hùng

01:20:32.109 --> 01:20:37.718
Anh luôn đem đến cho tôi điều gì đó
khiến tôi phải chờ mong mỗi ngày, vậy nên...

01:20:37.892 --> 01:20:41.458
Cô biết không, cô thật sự gợi tôi nhớ đến một ai đó

01:20:41.589 --> 01:20:44.415
Chắc chắn là cô rồi

01:20:49.852 --> 01:20:53.025
Cô ơi! Xin lỗi. Xin lỗi cô...

01:20:54.243 --> 01:20:56.723
Căn hộ nào?

01:20:56.896 --> 01:20:59.636
- Ông là nhân viên mới.
- Vâng, thưa cô. Căn hộ nào?

01:20:59.809 --> 01:21:01.288
Tôi đến căn hộ của Peter Callaghan.

01:21:01.462 --> 01:21:03.158
Cô làm ơn cho tôi biết tên

01:21:03.332 --> 01:21:06.551
Ashley Bartlett Bacon.
Tôi là hôn thê của Peter

01:21:08.637 --> 01:21:10.550
Cô không phải hôn thê của anh ta

01:21:10.725 --> 01:21:12.856
- Hả?
- Hả?

01:21:13.117 --> 01:21:14.900
Chào, trông khá lắm!

01:21:15.074 --> 01:21:17.205
Ừ, họ sẽ chuyển anh xuống tầng hai.

01:21:17.335 --> 01:21:19.465
Tuyệt. Tôi đẩy xe được chứ?

01:21:19.639 --> 01:21:21.727
Không vấn đề gì. Gặp anh ở thang máy nhé.

01:21:21.901 --> 01:21:23.510
- Được.
- Được rồi

01:21:23.684 --> 01:21:27.206
- Ta đi nào
- Cảm giác hơi ớn lạnh.

01:21:27.380 --> 01:21:29.076
Đây. Em có đem cho anh một ít hàng lậu.

01:21:29.250 --> 01:21:33.512
Ồ, Sô - Cô - La bơ đậu phộng. Cám ơn chú.

01:21:33.643 --> 01:21:37.165
- Này, Lucy rất tuyệt, đúng không?
- Ồ vâng

01:21:37.165 --> 01:21:41.078
- Bọn anh đã đính hôn, chú biết không.
- Vâng, em có nghe nói.

01:21:42.253 --> 01:21:44.340
Giờ thì anh nhớ lại rồi

01:21:44.384 --> 01:21:48.645
Mọi việc đều tốt đẹp hơn.
Mọi việc đều trông tốt hơn, cho cảm giác tốt hơn

01:21:48.819 --> 01:21:50.906
Thậm chí cả sô - Cô - La bơ đậu phộng vị cũng ngon hơn.

01:21:51.037 --> 01:21:53.951
Tốt. Nó có nhân bạc hà.

01:21:54.081 --> 01:21:56.256
Gì cũng được. Anh đã được sinh ra lần nữa.

01:21:56.429 --> 01:21:59.386
Nếu bây giờ chú mà là thầy tu,
anh sẽ thú nhận mọi điều với chú hết.

01:21:59.560 --> 01:22:03.170
Không, đừng thú nhận gì cả. Ngay bây giờ em đang
cố gắng tích cực. Anh cứ ăn kem đi.

01:22:03.343 --> 01:22:05.736
Thậm chí anh còn không biết thư kí của anh
đã gửi gì cho bố mẹ làm quà Giáng sinh.

01:22:05.910 --> 01:22:08.041
Là một giỏ trái cây. Giờ nghe này, em không muốn vào...

01:22:08.214 --> 01:22:10.345
- Anh chưa bao giờ chung thủy với một người phụ nữ nào
- Em sắp đi rồi

01:22:10.519 --> 01:22:13.258
Nhớ vụ mấy con sóc không?

01:22:13.389 --> 01:22:14.998
Đừng nhắc đến chứ

01:22:16.477 --> 01:22:20.478
Đầu tiên anh ném đá làm chúng văng ra khỏi tổ

01:22:20.652 --> 01:22:23.391
- Peter.
- Rồi anh cứu chúng.

01:22:23.522 --> 01:22:26.566
Eo ơi. Anh có nói gì về chuyện này với Lucy không?

01:22:26.739 --> 01:22:30.958
Đã là quá khứ rồi. Anh sẽ có một
khởi đầu trong sạch với Lucy. Cô ấy...

01:22:31.132 --> 01:22:33.219
Cô ấy...

01:22:36.176 --> 01:22:39.047
Cô ấy là sao nhỉ? Cô ấy...

01:22:39.221 --> 01:22:42.134
Em sẽ nói là cô ấy khiến anh phát cáu vừa khi anh gặp cô ấy.

01:22:42.308 --> 01:22:47.700
Cô ấy làm anh điên tiết đến nỗi anh không biết nên ôm,
hay nên trói tay cô ấy.

01:22:47.874 --> 01:22:52.093
Cô ấy sẽ đi cả chặng đường đến Châu Âu
chỉ để có một con tem trong hộ chiếu.

01:22:52.266 --> 01:22:54.484
Em không biết thế có nên nói là ngớ ngẩn không...

01:22:54.658 --> 01:22:59.703
... hay chỉ là rất, rất dễ thương.

01:23:00.963 --> 01:23:03.660
Không, không phải thế đâu.

01:23:03.833 --> 01:23:06.878
Nhưng cô ấy phải rất đặc biệt. Cô ấy phải như thế.

01:23:06.921 --> 01:23:10.748
Và anh có thể dành phần đời còn lại của mình
để tìm hiểu tại sao.

01:23:10.791 --> 01:23:13.096
Anh không cần phải biết ngay bây giờ.
Anh không cần phải biết ngay ngày mai

01:23:13.271 --> 01:23:17.575
Anh không cần phải biết trong một năm hay mười năm sau.

01:23:17.749 --> 01:23:21.620
Anh không... anh không cần phải biết
tất cả các câu trả lời ngay hôm nay, hay...

01:23:21.750 --> 01:23:25.359
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ tìm ra manh mối,
nhưng nó không có nghĩa là anh...

01:23:25.403 --> 01:23:27.447
... anh không thể thực hiện giao ước trọn đời được

01:23:27.621 --> 01:23:30.491
Điều này có hợp lí không nhỉ?

01:23:30.665 --> 01:23:33.492
Không hẳn, nhưng đó là chuyện bình thường
sau khi đầu bị chấn thương.

01:23:33.666 --> 01:23:35.492
Giày của tôi

01:23:37.928 --> 01:23:39.232
Ô, chào cháu.

01:23:39.406 --> 01:23:41.232
- Họ đã nói gì?
- Ai?

01:23:41.406 --> 01:23:42.842
Nhà Callaghan. Họ có ở trong đó không?

01:23:43.015 --> 01:23:45.190
Cháu bỏ lỡ họ mất rồi

01:23:45.364 --> 01:23:48.625
- Phản ứng của họ khi nghe tin đó thế nào?
- Ta chưa nói gì với họ.

01:23:48.799 --> 01:23:51.060
Ông... ông... ý ông là sao, Saul? Cái... cái...

01:23:51.191 --> 01:23:53.452
- Còn Peter thì sao?
- Ta cũng chưa nói với nó. Ta...

01:23:53.627 --> 01:23:55.887
- Cái gì? Saul, ông đã bảo sẽ giải quyết chuyện này
- Ta sẽ giải quyết mà

01:23:56.061 --> 01:23:57.757
- Thế này mà là giải quyết à?
- Là giải quyết rồi đó

01:23:57.931 --> 01:23:59.236
- Saul?
- Nghe đây... gì cơ?

01:23:59.367 --> 01:24:02.411
- Ông bị sa thải.
- Sa thải?

01:24:02.584 --> 01:24:04.237
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.

01:24:12.325 --> 01:24:14.630
- Làm ơn bấm tầng 2.
- Tầng 4, làm ơn

01:24:25.720 --> 01:24:29.285
Bác sĩ Biloxi.
Bác sĩ Biloxi đến khu chăm sóc đặc biệt phía bắc.

01:24:29.459 --> 01:24:33.199
Bác sĩ Biloxi.
Bác sĩ Biloxi đến khu chăm sóc đặc biệt phía bắc.

01:24:33.373 --> 01:24:35.895
- Cám ơn.
- Không có chi.

01:24:36.026 --> 01:24:38.983
- Ashley!
- Đồ khốn!

01:24:39.113 --> 01:24:40.375
Anh đã đính hôn rồi?

01:24:41.288 --> 01:24:45.289
Cho phép em được nhắc anh nhớ là anh đã cầu hôn em chứ?

01:24:45.462 --> 01:24:47.289
Em nói 'không' mà. Chúng ta đã chia tay rồi.

01:24:47.462 --> 01:24:50.811
Không phải thế. Em chỉ cảm thấy bối rối.
Chúng ta đã tạm hoãn.

01:24:50.985 --> 01:24:54.117
- Em chuyển đến Portugal.
- Đúng vậy, mà em không nghĩ rằng anh sẽ...

01:24:54.290 --> 01:24:57.290
... chạy ra ngoài và cưới ngay ả điếm đầu tiên
mà anh đi ngang qua

01:24:57.421 --> 01:24:59.639
- Lucy không phải là điếm
- Lucy?

01:24:59.813 --> 01:25:03.117
- Lucy nào?
- Anh không nhớ

01:25:03.292 --> 01:25:05.466
Xạo quá!

01:25:05.597 --> 01:25:09.598
Anh không nhớ đã cầu hôn cô ấy.
Anh bị hôn mê. Anh còn mất trí nhớ nữa.

01:25:09.728 --> 01:25:12.902
Mất trí nhớ? Ồ, vui nhỉ.

01:25:13.076 --> 01:25:15.512
Được, tốt thôi. Tôi muốn lấy lại đồ của tôi

01:25:15.686 --> 01:25:18.034
Được. Thế thì tôi cũng muốn lấy lại đồ của tôi

01:25:18.208 --> 01:25:19.860
- Đồ gì?
- Mũi của cô.

01:25:21.817 --> 01:25:24.774
- Anh không thể lấy lại mũi của tôi.
- Tôi trả tiền cho nó mà.

01:25:24.905 --> 01:25:27.688
Vậy thì đây... anh còn trả tiền cho hai cái này nữa

01:25:27.862 --> 01:25:31.167
Giữ chúng đi. Tôi đã thay đổi rồi, Ashley.

01:25:33.037 --> 01:25:37.559
Ạnh cứ đi đi. Đi mà cưới cô ta, đồ khốn 'một bi'.

01:25:42.560 --> 01:25:44.953
Ngạc nhiên thật, Peter.

01:25:45.126 --> 01:25:47.083
'Tiến đến những đồng cỏ xanh tươi hơn'

01:25:47.257 --> 01:25:50.127
- Phải!
- Anh hiểu ý tôi rồi đấy, anh bạn

01:25:50.301 --> 01:25:52.997
Vâng, bác sĩ sẽ đến đó ngay.

01:25:53.171 --> 01:25:54.997
- Lucy, họ chuyển anh ấy đi rồi.
- Họ chuyển anh ấy?

01:25:55.171 --> 01:25:57.389
- Đi với tôi
- Đi đâu? - Xuống dưới lầu.

01:25:57.520 --> 01:26:00.608
- Lucy.
- Gì? Ôi.

01:26:02.129 --> 01:26:03.738
- Lucy.
- Chào anh, Peter.

01:26:03.912 --> 01:26:05.130
- Chào
- Chúa ơi, trông anh rất ổn.

01:26:05.304 --> 01:26:05.956
Tôi cảm thấy rất ổn

01:26:07.043 --> 01:26:10.783
Cô biết không? Đối mặt với cái chết khiến một người đàn ông
có thể đánh giá lại cuộc đời mình.

01:26:10.914 --> 01:26:13.697
Và tôi đang nghĩ về cuộc đời tôi,
và tôi chưa từng thích thứ tôi đã thấy.

01:26:13.827 --> 01:26:16.089
Tôi thấy một người đàn ông
bán vé ngoài sân đội bóng chày 'Bulls'...

01:26:16.263 --> 01:26:18.828
... một kiểu đầu tư ngầm để trục lợi.

01:26:18.959 --> 01:26:22.003
... một căn hộ ở La Rue du Faubourg, Saint Honore.

01:26:22.176 --> 01:26:24.351
- Là ở đâu?
- Paris.

01:26:24.525 --> 01:26:27.177
Nhưng tôi cũng thấy một người đàn ông
chẳng tin tưởng bất kì ai

01:26:27.351 --> 01:26:29.221
Chẳng muốn có con cùng ai.

01:26:29.395 --> 01:26:32.353
Em đã ở đó khi tôi cần một ai đó nhất.

01:26:32.527 --> 01:26:35.049
Em đã cho tôi cơ hội được sống lần thứ hai trong đời

01:26:35.049 --> 01:26:37.484
Cơn hôn mê đã làm tôi thức tỉnh.

01:26:37.658 --> 01:26:42.616
Gia đình tôi yêu em.
Tôi cũng phải yêu em như thế.

01:26:42.789 --> 01:26:46.921
Lucy Eleanor Moderatz, em sẽ lấy tôi chứ?

01:26:49.878 --> 01:26:52.226
Wanda? Wanda? Cô có sao không?

01:26:52.400 --> 01:26:54.618
Wanda?

01:26:54.792 --> 01:26:57.140
Tối nay kiểu tóc của cô trông rất hoành tráng.

01:26:57.314 --> 01:27:00.228
Cám ơn anh. Tôi thích loại nước hoa mới của anh.

01:27:00.401 --> 01:27:02.968
Vâng, nó được gọi là ''Paris Guy''
Nó đến từ Pháp đấy.

01:27:03.142 --> 01:27:04.228
- Hay thật
- Anh sao rồi?

01:27:04.402 --> 01:27:05.838
Này, anh đến gặp Lucy à?

01:27:06.012 --> 01:27:06.620
Vâng

01:27:08.055 --> 01:27:10.316
Cô ấy là cô nàng xinh đẹp nhất tòa nhà này.

01:27:10.490 --> 01:27:11.534
Này!

01:27:12.752 --> 01:27:17.057
Nhưng cô là cô nàng đẹp nhất của tầng ba.

01:27:17.057 --> 01:27:19.970
- Joe Jr.!
- Phyllis!

01:27:26.102 --> 01:27:27.233
Không được à? Cái này?

01:27:29.016 --> 01:27:32.278
Cái này? Ôi!

01:27:32.408 --> 01:27:36.582
Tôi không muốn nhận bất kì bông hoa nào của anh,
tôi sẽ không mặc đồ lót đen...

01:27:36.756 --> 01:27:40.018
... và tôi chắc chắn sẽ không
dọn đến sống chung với anh, Joe...

01:27:40.192 --> 01:27:42.496
Jack.

01:27:42.671 --> 01:27:45.541
Tôi không có hoa, cũng không phiền thấy đồ lót đen...

01:27:45.671 --> 01:27:49.977
... nhưng trong hoàn cảnh này,
tôi không nghĩ chúng ta nên dọn đến sống chung với nhau.

01:27:52.281 --> 01:27:54.368
Tôi tưởng anh là Joe Jr.

01:27:54.543 --> 01:27:57.543
Tôi hiểu rất rõ điều đó.

01:27:59.283 --> 01:28:01.631
- Anh muốn vào không?
- Có

01:28:01.804 --> 01:28:03.892
- Có à?
- Ừ.

01:28:10.850 --> 01:28:12.242
Wow, vậy cái này là...

01:28:12.416 --> 01:28:14.633
-... áo cưới hả?
- Hử?

01:28:14.807 --> 01:28:17.112
Áo cưới.

01:28:17.243 --> 01:28:20.504
Cho nó làm nơ cũng tốt đấy

01:28:20.678 --> 01:28:23.896
Vâng.

01:28:24.070 --> 01:28:29.028
Tôi muốn đưa cho cô cái này
trước khi toàn bộ quà bắt đầu chất đống lên.

01:28:29.201 --> 01:28:33.942
Tôi để lại một số đồ ở Little ltaly.
Tôi nhìn vào cửa sổ, và...

01:28:39.769 --> 01:28:41.595
Florence.

01:28:41.770 --> 01:28:43.683
Florence.

01:28:46.944 --> 01:28:50.597
Cám ơn anh. Nó rất đẹp.

01:28:53.076 --> 01:28:58.555
Và tôi muốn nói rằng tôi nghĩ Peter...

01:28:58.729 --> 01:29:00.773
... là một người rất may mắn.

01:29:03.730 --> 01:29:05.382
Cám ơn anh.

01:29:05.556 --> 01:29:07.905
Tôi phải nói ra điều đó bởi cô sắp thành chị dâu của tôi

01:29:08.079 --> 01:29:13.210
Tôi nghĩ là chúng ta sẽ còn gặp nhau nhiều.

01:29:20.037 --> 01:29:21.864
- Tốt hơn hết là tôi nên đi thôi
- Vâng

01:29:25.212 --> 01:29:28.039
Này, Jack. Jack!

01:29:28.213 --> 01:29:30.387
Sao?

01:29:30.518 --> 01:29:34.127
Anh có thể cho tôi lý do...

01:29:34.301 --> 01:29:36.258
... vì sao tôi không nên cưới anh trai anh?

01:29:37.562 --> 01:29:39.389
Ồ

01:29:43.042 --> 01:29:44.912
Tôi không thể

01:30:06.568 --> 01:30:09.264
- Gì đây?
- Là thiệp cưới.

01:30:09.308 --> 01:30:13.222
Đợi đã. Cái này là thiệp cưới của cô.

01:30:13.352 --> 01:30:14.483
Thì sao?

01:30:15.700 --> 01:30:17.570
Cô sẽ cưới ai?

01:30:17.744 --> 01:30:20.614
Jerry, là Peter Callaghan.

01:30:20.788 --> 01:30:23.484
Người bị hôn mê? Cô điên à?

01:30:23.571 --> 01:30:25.007
Phải, Jerry, tôi điên rồi.

01:30:25.181 --> 01:30:28.442
Mỗi ngày tôi phải đến và ngồi trong quầy vé
như một con ngốc.

01:30:28.616 --> 01:30:31.921
Kì nghỉ nào tôi cũng phải làm việc.
Tôi về nhà với một mèo.

01:30:32.095 --> 01:30:36.574
Và giờ đây một người đàn ông giàu có, đẹp trai
đã hỏi cưới tôi và tôi đã nói 'có'.

01:30:36.748 --> 01:30:39.705
Được, được. Chuyện đó hoàn toàn làm tôi phát điên lên

01:30:39.836 --> 01:30:42.140
Đám cưới diễn ra vào ngày mai, Lucy.

01:30:42.314 --> 01:30:45.315
Tôi biết là ngày mai, Jerry. Nhưng ông biết gì không?
Tôi thậm chí còn ước nó đã diễn ra ngày hôm trước.

01:30:45.489 --> 01:30:48.794
Bởi ông biết sao không?
Đó nghĩa là hôm nay tôi sẽ đi hưởng tuần trăng mật.

01:30:48.967 --> 01:30:51.055
Tôi cuối cùng cũng sẽ có một con tem trong hộ chiếu

01:30:51.229 --> 01:30:54.578
... và nó sẽ có từ Italy ở trên đó!

01:30:56.969 --> 01:30:58.795
Chuyện gì xảy ra với người kia?

01:31:01.449 --> 01:31:03.449
Anh ấy không muốn tôi.

01:31:16.669 --> 01:31:19.669
- Có lẽ cô ấy quên.
- Một người phụ nữ không thể quên ngày cưới của mình được.

01:31:19.844 --> 01:31:21.670
Có lẽ cô ấy bị kẹt xe.

01:31:21.844 --> 01:31:23.409
Thế này không... thế này trông giống...
Thế này trông có nực cười không?

01:31:23.583 --> 01:31:25.279
- Không, trông anh ổn mà.
- Được rồi.

01:31:25.453 --> 01:31:27.366
- Chú đem theo nhẫn chưa?
- Có, em có đem.

01:31:27.541 --> 01:31:29.759
Chú bị sao thế, Jack?

01:31:29.932 --> 01:31:31.932
Anh tệ quá.

01:31:34.455 --> 01:31:36.716
Anh tệ, hay cái áo này tệ?

01:31:36.890 --> 01:31:38.369
Cả hai

01:31:42.673 --> 01:31:45.848
Cô ấy đây rồi

01:31:51.980 --> 01:31:53.981
Cô ấy có hơi lo lắng một chút

01:31:54.155 --> 01:31:55.981
Không đùa chứ.

01:32:10.549 --> 01:32:12.680
Cô ấy đáng yêu quá

01:32:36.423 --> 01:32:39.946
Mọi người thân mến, chúng ta tề tựu ở đây
hôm nay để kết hợp...

01:32:40.120 --> 01:32:41.859
Tôi phản đối

01:32:42.511 --> 01:32:43.991
Ôi trời...

01:32:44.164 --> 01:32:47.034
Tôi còn chưa nói đến phần đó

01:32:47.208 --> 01:32:50.513
Tôi cũng phản đối

01:32:50.687 --> 01:32:53.644
- Còn anh?
- Ồ, tôi đang... đang suy nghĩ

01:32:53.819 --> 01:32:55.819
Chuyện quái gì đang diễn ra thế?

01:33:01.037 --> 01:33:02.994
Cháu yêu con trai bác.

01:33:03.168 --> 01:33:04.864
Ta biết.

01:33:05.038 --> 01:33:08.777
Không phải người này. Mà là người kia.

01:33:10.473 --> 01:33:12.735
Jack, con đã làm cái quỷ gì vậy?

01:33:12.909 --> 01:33:16.084
Anh ấy chẳng làm gì cả.
Anh ấy chẳng làm gì cả

01:33:16.258 --> 01:33:19.171
Là do cháu. Tất cả là do cháu

01:33:19.344 --> 01:33:21.388
Elsie, bà sao rồi? Bà vẫn ổn chứ?

01:33:23.563 --> 01:33:26.738
Mọi người còn nhớ ngày hôm đó ở bệnh viện chứ?

01:33:26.912 --> 01:33:30.608
Đương nhiên là mọi người nhớ rồi.
Chuyện có hơi rối rắm một chút.

01:33:30.782 --> 01:33:36.043
Cháu thấy Peter bị đẩy xuống đường tàu,
và cháu đã cứu sống anh ấy.

01:33:36.174 --> 01:33:39.305
Nhưng khi cháu tới bệnh viện,
họ không cho cháu vào gặp anh ấy.

01:33:39.479 --> 01:33:45.132
Vậy nên, ai đó đã nói với bác sĩ
cháu là hôn thê của anh ấy.

01:33:45.307 --> 01:33:50.221
Chỉ là... nó không đúng sự thật.

01:33:52.873 --> 01:33:56.526
Cháu chưa bao giờ đính hôn với Peter.

01:34:01.788 --> 01:34:04.527
Tại sao cô không nói gì cả?

01:34:04.701 --> 01:34:08.094
Bởi tôi không biết phải nói với anh như thế nào

01:34:08.267 --> 01:34:10.790
Chúng ta thậm chí chưa bao giờ gặp nhau
cho đến ngày xảy ra vụ đường tàu.

01:34:10.920 --> 01:34:15.443
Và, chỉ là khi chúng ta ở trong phòng bệnh viện,
mọi chuyện diễn biến quá nhanh

01:34:15.617 --> 01:34:17.661
Và tôi không thể nói với mọi người sự thật

01:34:17.835 --> 01:34:21.878
Tôi không muốn nói ra sự thật vì...

01:34:22.009 --> 01:34:26.532
... tôi đã yêu mọi người.

01:34:26.705 --> 01:34:28.749
Cháu yêu ta hả?

01:34:28.923 --> 01:34:33.316
Không, không phải... vâng, yêu tất cả mọi người.

01:34:33.490 --> 01:34:36.882
Cháu đã từ một người hoàn toàn cô độc...

01:34:37.056 --> 01:34:40.143
trở thành một vị hôn thê, một cô con gái...

01:34:40.318 --> 01:34:42.144
... một cô cháu gái, một người chị...

01:34:43.883 --> 01:34:46.361
... và một người bạn.

01:34:46.492 --> 01:34:48.362
Tôi đã cứu anh ngày hôm đó.

01:34:48.536 --> 01:34:51.885
Nhưng anh biết không? Anh thật sự đã cứu tôi.

01:34:52.059 --> 01:34:54.363
Anh cho phép tôi trở thành một phần trong gia đình anh...

01:34:54.537 --> 01:34:57.190
... tôi đã không có nó từ rất lâu rồi.

01:34:59.234 --> 01:35:01.582
Và tôi không muốn từ bỏ điều đó.

01:35:04.714 --> 01:35:08.323
Mà cho dù chỉ trong một thời gian ngắn, tôi vẫn sẽ luôn yêu quý họ.

01:35:12.888 --> 01:35:15.194
Cháu rất xin lỗi.

01:35:16.976 --> 01:35:21.369
Và tôi cũng rất xin lỗi về tấm thảm của anh

01:35:24.543 --> 01:35:26.543
Tấm thảm của tôi thì sao?

01:35:26.717 --> 01:35:29.066
- Peter Callaghan đính hôn với tôi!
- Ồ!

01:35:29.239 --> 01:35:31.936
- Tôi phản đối đám cưới này.
- Đứng vào hàng đi.

01:35:32.110 --> 01:35:33.937
Còn tôi phản đối sự phản đối của cô.

01:35:34.110 --> 01:35:36.415
- Ai vậy?
- Chồng của Ashley.

01:35:36.589 --> 01:35:39.198
Con cầu hôn một người phụ nữ đã có chồng?

01:35:39.372 --> 01:35:42.242
Vâng. Và khi con hôn mê, em trai con vẽ ra một vở hài kịch...

01:35:42.416 --> 01:35:45.069
... cùng với người... đại loại là hôn thê của con

01:35:45.199 --> 01:35:48.722
- Peter, sao con có thể làm thế?
- Con đã hứa mẹ rồi

01:35:48.895 --> 01:35:51.462
Chúng ta đừng ở gần nhau thì tốt hơn.

01:35:57.941 --> 01:36:00.463
Đợi đã, đợi đã. Đợi ở đó đã.

01:36:24.120 --> 01:36:28.903
Này Luce, tôi muốn nói rằng...

01:36:29.077 --> 01:36:32.773
Tôi rất tiếc vì chuyện của cô với gã đó không thành

01:36:32.947 --> 01:36:36.383
Và cô biết đấy, ngay lúc này...

01:36:36.514 --> 01:36:40.949
... cô nên giữ liên lạc với đứa trẻ và...

01:36:41.123 --> 01:36:45.471
... khám phá mặt nữ tính của mình.

01:36:45.646 --> 01:36:48.951
Đừng ăn bánh quy, bánh kem và những thứ như thế...

01:36:49.125 --> 01:36:53.386
... bởi cô sẽ nổ tung như bà dì Roberta của tôi

01:36:53.560 --> 01:36:57.779
Và cô xứng đáng hơn thế

01:36:58.953 --> 01:37:00.867
Vậy...

01:37:05.650 --> 01:37:09.216
Chuyện của anh với quý cô tầng ba sao rồi?

01:37:10.520 --> 01:37:12.347
Cô ấy...

01:37:15.086 --> 01:37:17.956
Ôi Joey. Joey.

01:37:20.218 --> 01:37:22.653
- Cô có bánh quy không?
- Không

01:37:22.827 --> 01:37:24.740
Biết gì không? Ta cùng thử mang vài cái giày của tôi nhé

01:37:24.914 --> 01:37:26.784
- Được
- Được rồi

01:37:34.177 --> 01:37:35.568
Này

01:37:35.699 --> 01:37:38.961
- Ngày cuối cùng hả?
- Ừ

01:37:39.134 --> 01:37:41.091
- Tôi sẽ nhớ cô lắm
- Tôi cũng sẽ nhớ cô

01:37:41.265 --> 01:37:42.788
Chúng ta sẽ gặp lại nhau mà. Phải như vậy nha.

01:37:42.962 --> 01:37:44.353
- Dĩ nhiên. - Được chứ?
- Được

01:37:44.527 --> 01:37:45.832
- Được rồi
- Tạm biệt

01:38:03.009 --> 01:38:04.183
Lucy.

01:38:14.794 --> 01:38:17.142
Anh cần hỏi em một câu.

01:38:17.315 --> 01:38:21.708
Quỳ gối xuống đi con. Như thế lãng mạn hơn

01:38:21.882 --> 01:38:23.970
Nó đang cầu hôn! Để nó tự làm đi

01:38:24.143 --> 01:38:27.013
Tôi đang để nó tự làm mà

01:38:32.058 --> 01:38:34.754
Cho anh vào nhé?

01:38:36.145 --> 01:38:37.581
Em không thể

01:38:40.495 --> 01:38:42.582
Phải có xu mới vào được

01:38:54.236 --> 01:38:56.106
Nó đang làm kìa!

01:38:56.237 --> 01:38:58.107
Bà biết à? Làm sao bà biết?

01:39:02.151 --> 01:39:04.021
Lấy anh nhé?

01:39:04.194 --> 01:39:06.499
Vâng

01:39:06.673 --> 01:39:08.804
Em yêu anh

01:39:08.979 --> 01:39:11.022
Anh cũng yêu em

01:39:15.936 --> 01:39:17.805
Hay lắm

01:39:17.980 --> 01:39:19.849
Tôi hạnh phúc quá

01:39:33.896 --> 01:39:39.331
Vậy là tôi dự định cưới Peter,
nhưng thay vào đó lại cưới Jack

01:39:39.505 --> 01:39:41.332
Ơn chúa vì bố tôi đã nói đúng

01:39:41.506 --> 01:39:44.158
Đời không phải lúc nào cũng như ta dự tính

01:39:45.986 --> 01:39:50.073
Nhưng Jack đã đem đến cho tôi một món quà hoàn hảo:

01:39:50.203 --> 01:39:52.291
Một con tem trong hộ chiếu của tôi

01:39:52.465 --> 01:39:55.465
Anh đưa tôi đến Florence hưởng tuần trăng mật

01:39:55.640 --> 01:39:59.336
Tôi đoán bạn sẽ nói là
anh ấy đã trao cho tôi cả thế giới

01:39:59.510 --> 01:40:03.032
Peter có lần hỏi tôi từ khi nào đã yêu Jack...

01:40:03.206 --> 01:40:07.989
... tôi bảo là, ''khi anh đang ngủ''
Phụ đề được upload bởi HiHaHoVN.com
Truy cập HiHaHoVN.com để có nhiều phim hay hơn nữa.

ZeroDay Forums Mini