���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:02:21.892 --> 00:02:25.806 Được rồi, có hai điều tôi còn nhớ về thời thơ ấu. 00:02:25.980 --> 00:02:29.676 Tôi chỉ không nhớ nó lại có nguyên một màu cam thế này. 00:02:29.850 --> 00:02:32.938 Thứ nhất, tôi nhớ đã ở bên cha mình. 00:02:33.112 --> 00:02:36.634 Cùng với ánh mắt đầy xa xăm, ông sẽ nói rằng... 00:02:36.808 --> 00:02:40.678 ''Đời không phải lúc nào cũng như dự tính'' 00:02:40.809 --> 00:02:44.766 Ước gì vào thời điểm đó tôi nhận ra được là ông đang nói về cuộc đời của tôi. 00:02:46.809 --> 00:02:50.115 Nhưng thế cũng không ngăn được các cuộc phiêu lưu của hai bố con tôi 00:02:50.289 --> 00:02:52.767 Ông chỉnh trang lại chiếc xe thi thoảng mới chạy được của chúng tôi, 00:02:52.941 --> 00:02:55.203 và ông sẽ kể cho tôi những câu chuyện tuyệt vời... 00:02:55.377 --> 00:02:57.290 về những vùng đất lạ lẫm kì bí... 00:02:57.465 --> 00:03:00.987 khi chúng tôi đi đến những địa điểm thú vị như... 00:03:01.117 --> 00:03:03.118 Milwaukee. 00:03:03.292 --> 00:03:07.075 Thật tuyệt khi ở Wisconsin... không được thú vị cho lắm. 00:03:07.206 --> 00:03:09.684 Nhưng kỉ niệm tôi rất thích là các câu chuyện... 00:03:09.858 --> 00:03:12.076 bố kể về mẹ của tôi. 00:03:12.249 --> 00:03:14.293 Bố đưa tôi đến nhà thờ nơi ông và mẹ làm đám cưới... 00:03:14.424 --> 00:03:17.599 và tôi đã năn nỉ ông kể thêm về nó... 00:03:17.773 --> 00:03:19.991 kể cả ông chú lrwin điên rồ của tôi nữa... 00:03:20.164 --> 00:03:23.339 Ông chú ấy đã ngủ gục luôn trên món mì ống phết bơ. 00:03:23.513 --> 00:03:25.818 Và tôi hỏi bố khi nào ông biết rằng... 00:03:25.991 --> 00:03:28.818 ... ông thực sự yêu mẹ. 00:03:28.992 --> 00:03:31.645 Và bố đã bảo tôi: ''Lucy, mẹ của con... 00:03:31.818 --> 00:03:34.385 ''đã trao cho bố một món quà rất đặc biệt... 00:03:34.559 --> 00:03:37.081 Bà ấy trao cho bố cả thế giới này'' 00:03:37.255 --> 00:03:39.602 Thực ra đó là một quả địa cầu có đèn sáng trên đó. 00:03:39.776 --> 00:03:43.473 Nhưng đối với một người lãng mạn như ông, nó chính là cả thế giới. 00:03:44.952 --> 00:03:47.083 Lần đầu tôi nhìn thấy anh... 00:03:47.257 --> 00:03:49.257 Anh không hẳn trao cho tôi thế giới. 00:03:49.430 --> 00:03:51.997 ... mà là $1.50 tiền tàu. 00:03:52.127 --> 00:03:55.867 Nhưng tôi lại trông chờ điều đó xảy đến mỗi ngày. 00:03:56.041 --> 00:03:59.258 Anh đến quầy vé của tôi vào khoảng 8:01 đến 8:15... 00:03:59.433 --> 00:04:01.346 ... mỗi buổi sáng, từ thứ hai đến thứ sáu. 00:04:01.520 --> 00:04:05.303 Và anh cứ hoàn hảo như thế đấy. Chàng bạch mã hoàng tử của tôi. 00:04:06.955 --> 00:04:09.609 Chúng tôi chưa bao giờ thực sự nói chuyện với nhau. 00:04:09.783 --> 00:04:13.870 Nhưng tôi biết điều đó sẽ đến vào một ngày nào đó. Tôi biết mà. Tôi chỉ biết sẽ vậy thôi. 00:04:14.044 --> 00:04:18.045 Và tôi biết vào một ngày nào đó tôi sẽ tìm cách giới thiệu bản thân. 00:04:18.219 --> 00:04:21.437 Rồi mọi sự sẽ hoàn hảo. 00:04:21.567 --> 00:04:23.785 Như chàng hoàng tử của tôi vậy. 00:04:30.135 --> 00:04:33.439 45$ cho một cây thông Giáng sinh mà họ lại không chịu giao ư? 00:04:33.613 --> 00:04:38.919 Nếu đặt món mì xào giá $10 từ Mr. Wong's, họ sẽ đem đến tận cửa. 00:04:39.050 --> 00:04:42.615 Ôi, đáng lẽ nên mua cây vân sam xanh. Chúng nhẹ hơn nhiều. 00:04:49.920 --> 00:04:52.704 Lucy! 00:04:52.877 --> 00:04:56.791 Thiên nhiên lên tiếng: Cây thông Giáng sinh xuyên qua cửa sổ. 00:04:56.965 --> 00:04:59.271 Làm sao cho điều này vào bảo hiểm của tôi được? Họ vẫn còn rất tức giận... 00:04:59.401 --> 00:05:02.662 ... về vụ hỏa hoạn ta có khi Joe Jr. Nướng thịt dưới cầu thang. 00:05:02.836 --> 00:05:05.098 - Tôi đã bỏ lỡ mất dịp đó. - Món xúc xích ngon lắm. 00:05:05.272 --> 00:05:09.620 - Nghe này, để tôi thanh toán cho. - Không sao đâu, Lucy. 00:05:09.794 --> 00:05:12.012 Em trai tôi Julie kinh doanh cửa kính mà. 00:05:12.186 --> 00:05:15.534 Ồ, xém chút quên mất. 00:05:15.665 --> 00:05:17.665 Giáng sinh vui vẻ 00:05:17.839 --> 00:05:22.144 Lucy, cô không cần phải làm vậy. 00:05:22.318 --> 00:05:26.101 - Tôi muốn mà. - Tôi còn chưa đi mua sắm nữa là. 00:05:26.275 --> 00:05:28.842 Này, bố. Con có thể đem chai Blue Nun bố có... 00:05:29.015 --> 00:05:31.712 ... từ em họ Ornella để tặng cho người quản chế của con không? 00:05:31.886 --> 00:05:33.843 Không thấy ta đang có khách à? 00:05:35.277 --> 00:05:38.843 - Nói dùm một tiếng chào đi. - Chào, Luce. 00:05:40.409 --> 00:05:42.844 Đẹp đó... 00:05:45.932 --> 00:05:48.758 - Cái áo đẹp. - Cám ơn anh. 00:05:48.932 --> 00:05:50.759 Chai rượu bên kia kìa. 00:05:54.672 --> 00:05:58.847 Lucy, cô là một cô gái tốt. Joe Jr. Thì vẫn độc thân. 00:06:01.761 --> 00:06:04.196 Ừ, sốc thật. 00:06:07.980 --> 00:06:11.154 - Cô muốn cho gì vào? - Ồ, như bình thường. 00:06:11.328 --> 00:06:14.241 - Là thế nào? - Mù tạt. Cocacola. 00:06:14.416 --> 00:06:17.590 - Lucy! Lucy, Lucy, Lucy. - Chào, Jerry. 00:06:17.764 --> 00:06:20.547 - Tìm thấy cô tôi mừng quá. - Tôi đang mong ông tìm thấy tôi ở Bermuda. 00:06:20.722 --> 00:06:22.548 Bermuda? Ồ, tốt đấy. 00:06:22.721 --> 00:06:25.418 Tôi đang giới thiệu cô làm Nhân viên của tháng. 00:06:25.592 --> 00:06:27.983 Kiểu thường đi. 00:06:28.157 --> 00:06:32.245 - Thật à? Tôi chả biết Nhân viên của tháng này ở đâu ra cả. - Phải rồi. 00:06:32.419 --> 00:06:35.333 ''Giám đốc Jerry Wallace đề cử Lucy Moderatz... 00:06:35.506 --> 00:06:38.029 ''là Nhân viên của tháng. 00:06:38.160 --> 00:06:40.681 ''Lucy không bao giờ đến trễ, luôn làm việc vào các ngày nghỉ... 00:06:40.856 --> 00:06:43.247 ''thậm chí cả kì nghỉ trước đó cô ấy cũng làm. 00:06:43.421 --> 00:06:47.422 ''Vì đã làm việc trong ngày Lễ Tạ Ơn, lucy sẵn lòng làm luôn cả ngày Giáng sinh nữa chứ?" 00:06:47.596 --> 00:06:50.292 Jerry, tôi không đi làm ngày Giáng sinh. 00:06:50.379 --> 00:06:55.075 - Cô sẽ có một tấm biển với con tem của thị trưởng trên đó. - Tôi không bầu cử. 00:06:55.249 --> 00:06:57.902 - Cô sẽ được đi trên xe hoa (diễu hành) trong ngày thánh Paddy. - Tôi ghét diễu hành. 00:06:58.076 --> 00:07:01.033 - Tôi có nói đến thù lao ngày lễ chưa nhỉ? - Tôi ghét ông. 00:07:01.077 --> 00:07:03.860 Lucy. 00:07:04.034 --> 00:07:06.860 Nghe này, Violet đang ốm. Còn Celeste không thể đổi giờ làm... 00:07:07.034 --> 00:07:09.122 Bởi cô ấy có cả đống chuyện nhà phải lo. 00:07:09.296 --> 00:07:12.427 Và tôi đã hứa năm nay sẽ ở bên các con tôi. 00:07:12.600 --> 00:07:16.688 - Ông thô bỉ quá, Jerry. - Tôi biết thế là bất công, và không thể bắt cô làm vậy được. 00:07:17.514 --> 00:07:19.732 Nhưng, Lucy, cô là người duy nhất... 00:07:19.907 --> 00:07:22.472 ... không có gia đình. 00:08:23.136 --> 00:08:26.703 Chào. Giáng sinh vui vẻ 00:08:36.791 --> 00:08:40.053 Áo khoác đẹp lắm. Tôi cũng chúc anh Giáng sinh vui vẻ. 00:08:40.227 --> 00:08:42.923 Anh rất đẹp trai. Lấy em nhé? 00:08:43.097 --> 00:08:45.010 Em yêu anh. 00:08:47.314 --> 00:08:49.142 - Yo! - Chào! 00:08:49.315 --> 00:08:51.968 - Áo đẹp đấy. - Giáng sinh mà. 00:08:54.403 --> 00:08:57.621 - Tôi không muốn có bất kì rắc rối gì đâu. Ối! - Chết tiệt! 00:09:00.752 --> 00:09:02.884 Chạy thôi! Chạy thôi! 00:09:06.797 --> 00:09:11.276 Ai đó làm ơn giúp tôi với! Anh ơi? Anh không sao chứ? 00:09:11.450 --> 00:09:14.755 Anh tỉnh dậy được không? Lạy chúa, thế này không ổn rồi. 00:09:17.016 --> 00:09:19.582 Chúa ơi, này anh, anh có thể... 00:09:19.756 --> 00:09:22.582 Anh còn thở chứ? Chúa ơi, anh thơm quá! 00:09:22.756 --> 00:09:25.757 Làm ơn tỉnh dậy đi. Làm ơn. Ôi, chúa ơi 00:09:25.931 --> 00:09:28.758 Anh tỉnh dậy được không? Có nghe thấy tôi không? 00:09:30.106 --> 00:09:32.976 Chúa ơi! Dậy đi! 00:09:33.150 --> 00:09:35.064 Ai đó làm ơn giúp với! 00:09:35.237 --> 00:09:39.716 Anh ơi? Anh à! Tàu đang đến và nó chạy rất nhanh. 00:09:39.891 --> 00:09:42.456 Nó là tàu tốc hành đấy! 00:09:42.630 --> 00:09:44.108 Ôi chúa ơi! 00:09:56.546 --> 00:09:57.850 Chào anh 00:10:03.851 --> 00:10:06.983 - Được rồi, đem anh ta xuống đây. - Đưa anh ta qua bên này. - Ở đây cần bác sĩ. 00:10:07.113 --> 00:10:09.548 Bác sĩ Stevens. Bác sĩ Jessica Stevens. 00:10:09.722 --> 00:10:11.940 Chào, xin lỗi. Khoảng 2 giây trước, có một gã... 00:10:12.114 --> 00:10:14.505 - Một người đàn ông được mang vào đây. - Được rồi. Tên anh ta là gì? - Tôi, tôi không biết 00:10:14.680 --> 00:10:17.419 - Tôi cần biết tên anh ta. Cô không biết tên anh ta sao? - Anh ấy ở... anh ấy ở ngay kia kìa. 00:10:17.593 --> 00:10:20.942 - Sao cô không... - Không được vào trong. 00:10:21.115 --> 00:10:23.203 - Không, anh không hiểu đâu. - Cô là người nhà à? 00:10:23.377 --> 00:10:25.116 - Chỉ có người nhà mới được phép thôi. - Không, anh không hiểu rồi, bởi tôi là... 00:10:25.290 --> 00:10:27.291 Cô đợi ở kia. 00:10:29.335 --> 00:10:31.813 Được rồi, mọi người, chúng ta có gì ở đây nào? 00:10:34.640 --> 00:10:38.684 - Ôi, mình sẽ cưới anh ấy. - Đưa bác sĩ Ortiz đến đây. 00:10:48.686 --> 00:10:51.948 Bác sĩ Memrack, khu chăm sóc đặc biệt phía Tây. 00:10:52.078 --> 00:10:54.774 - Bác sĩ Memrack, khu chăm sóc đặc biệt phía Tây. - Nào, đi với tôi. Bên này. 00:11:01.645 --> 00:11:04.733 - Cho anh ấy nghe thấy tiếng của cô đi - Vâng. 00:11:10.212 --> 00:11:12.038 Chào anh. 00:11:15.474 --> 00:11:19.214 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tôi biết mà. 00:11:19.388 --> 00:11:22.823 - Sẽ ổn cả thôi. - Xin lỗi cô, đó là người phụ nữ đã cứu mạng anh ấy à? 00:11:22.997 --> 00:11:25.563 - Vâng. - Whoa. 00:11:25.693 --> 00:11:29.216 Còn tuyệt hơn nữa là cô ấy là hôn thê của anh ta 00:11:34.956 --> 00:11:38.391 Xin lỗi, thưa cô. Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần hỏi cô một số câu hỏi. 00:11:38.565 --> 00:11:41.653 - Vâng. - Sĩ quan, tôi gián đoạn anh được chứ? - Ồ, vâng. Tôi sẽ ở ngay kia. 00:11:41.827 --> 00:11:43.349 Cám ơn. Tôi là bác sĩ Rubin. 00:11:43.523 --> 00:11:45.697 - Chào ông, tôi là Lucy. - Đừng nói với tôi chuyện đã qua nhé 00:11:45.872 --> 00:11:50.089 - Nó đâu rồi? - Bố, đừng làm con thấy xấu hổ. - Ồ, trông nó nhợt nhạt quá. Chúa ơi! 00:11:50.263 --> 00:11:52.438 - Gì thế này? - Đây là con trai tôi. Nó sao rồi? - Thật thảm quá! 00:11:52.612 --> 00:11:56.569 - Ông không thể đến làm ầm ĩ trong phòng này được! - Nó sẽ ổn, đúng không? 00:11:56.743 --> 00:11:59.178 - Đúng không? - Chuyện gì xảy ra thế? Là chuyện gì? - Anh ta đang hôn mê. 00:11:59.309 --> 00:12:01.614 - Vào ngày Giáng sinh. - Lạy chúa! 00:12:01.787 --> 00:12:05.136 - Các tín hiệu sống của anh ta rất mạnh. Sóng điện não rất tốt. - Sóng điện não. 00:12:05.310 --> 00:12:08.224 - Tôi nghĩ anh ta sẽ qua khỏi thôi. - Ông là chuyên gia à? 00:12:08.354 --> 00:12:12.833 - Sao chuyện thế này lại xảy ra chứ? - Anh ấy bị đẩy ngã từ thềm tàu trong ga. 00:12:14.920 --> 00:12:17.791 - Cô ấy là ai? - Hôn thê của anh ta. 00:12:17.965 --> 00:12:20.486 - Hôn thê ư? - Vâng. - Hôn thê của Peter? 00:12:20.617 --> 00:12:22.705 - Peter đính hôn rồi sao? - Vâng, tôi đã nghĩ... 00:12:22.879 --> 00:12:25.097 - Không, mọi người không hiểu đâu. - Đợi đã. 00:12:25.270 --> 00:12:27.575 - Nó đáng lẽ phải nói với chúng tôi chứ? - Giờ, làm ơn đi. - Nó đáng lẽ phải nói với chúng tôi. 00:12:27.706 --> 00:12:30.140 - Chắc tại thằng bé bận quá. - Bận đến mức không thể nói với mẹ ruột là nó sắp cưới ư? 00:12:30.315 --> 00:12:34.359 - Đừng, đừng hét vào mặt nó. - Tôi đâu có hét. Thằng Jack mà nằm đây tôi mới thế thôi. 00:12:34.533 --> 00:12:36.751 - Bà ơi? - Bà ấy ổn chứ? 00:12:36.924 --> 00:12:39.968 Bà ấy bị tim nhẹ. Bà ấy đã ba lần lên cơn đau tim. 00:12:40.143 --> 00:12:43.752 - Không phải đau tim. Mà là yếu tim. - Lạy chúa! 00:12:43.926 --> 00:12:48.449 - Khả năng nghe của bà ấy ổn. - Xin lỗi, bác sĩ. Cái cô kia làm gì ở đây? 00:12:48.622 --> 00:12:53.189 - Này anh bạn. Cô ấy đã cứu mạng chàng trai này. - Cháu đã cứu thằng bé sao? 00:12:53.320 --> 00:12:57.059 - Vâng, nhưng cháu... - Tôi tưởng nó bị đẩy ngã khỏi thềm tàu chứ. 00:12:57.233 --> 00:13:01.581 - Cô ấy nhảy lên đường tàu. - Cháu nhảy lên đường tàu sao? 00:13:01.756 --> 00:13:04.408 - Vâng. - Bác sĩ, chỉ người nhà mới được phép vào thôi. 00:13:04.582 --> 00:13:08.278 - Cô ấy là người nhà. - Cô ấy là hôn thê của anh ta, đồ ngu! 00:13:08.452 --> 00:13:11.932 - Được rồi, nghe này, tôi xin lỗi. Mọi người không hiểu rồi. - Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi đã không... 00:13:12.105 --> 00:13:14.802 ... gặp nó một thời gian dài, vậy nên chẳng biết gì cả. 00:13:14.975 --> 00:13:18.324 Tôi luôn muốn thằng bé tìm được một cô gái tốt 00:13:18.498 --> 00:13:21.281 Tôi rất mừng vì nó đã tìm thấy cháu. 00:13:24.977 --> 00:13:26.847 Ôi, Peter. 00:13:33.805 --> 00:13:36.806 - Cái gì? Sao cô lại nói vậy hả? - Nói gì cơ? - Tôi đâu phải hôn thê của anh ấy. 00:13:36.980 --> 00:13:40.329 - Sao cô lại nói với tôi là phải? - Tôi không có đính hôn. Tôi thậm chí chưa bao giờ nói chuyện với anh ấy. 00:13:40.502 --> 00:13:44.068 Gì? Lúc ở dưới lầu, cô bảo là cô sẽ cưới anh ta mà. 00:13:44.199 --> 00:13:46.895 À, chúa ơi, là tôi tự nhủ với bản thân thế. 00:13:47.026 --> 00:13:51.722 Lần sau có tự nhủ nữa thì hãy nói là cô còn độc thân rồi kết thúc đoạn thoại đó. 00:13:51.896 --> 00:13:55.070 - Tôi sẽ làm gì đây? - Tôi không biết. 00:13:55.244 --> 00:13:58.506 Bà ấy ôm tôi rất chặt. Tôi... cô biết đấy, tôi không thể nói thật với bà ấy được. 00:13:58.680 --> 00:14:01.463 - Tôi biết. - Xin lỗi, cô y tá. 00:14:01.594 --> 00:14:04.115 - Có nhà thuốc trong bệnh viện không? - Ông cần gì? 00:14:04.290 --> 00:14:06.551 Bà Elsie muốn Nitroglycerin. 00:14:06.682 --> 00:14:11.291 - Cho vấn đề tim mạch của bà ấy à? - Vấn đề á? Là nhiều vấn đề! 00:14:11.465 --> 00:14:14.900 Cháu biết không, ta nghĩ cháu vừa cứu sống bà ấy đấy. 00:14:15.074 --> 00:14:19.640 Thực ra thì, ta nghĩ cháu đã cứu cả nhà ta. Cầu chúa ban phước lành cho cháu. 00:14:19.814 --> 00:14:22.684 Ông đi với tôi nhé. Tôi sẽ dẫn ông xuống dưới đó. 00:14:47.733 --> 00:14:52.081 Vậy, kể với chúng tôi cháu đã gặp Peter thế nào đi 00:14:52.255 --> 00:14:54.821 Cô ấy không muốn nói về chuyện đó lúc này, được chứ? 00:14:54.995 --> 00:14:57.300 Sao không được? Chúng ta đều có thể có một câu chuyện hay mà. 00:14:57.474 --> 00:15:00.474 - Sao bà biết nó hay? - Dĩ nhiên nó phải hay rồi. Sao lại không hay? 00:15:00.604 --> 00:15:03.214 Còn cái cô kia thì sao? Cô ta tên gì? Người mà nó gặp ở quán bar ấy? 00:15:03.387 --> 00:15:05.518 Nó liên quan gì đến giá trứng gà? 00:15:05.693 --> 00:15:08.259 - Ashley Bartlett Bacon. (Bacon: thịt xông khói) - Ox 00:15:08.432 --> 00:15:12.607 Cô ta quá cao to cho những ai được đặt tên theo món thịt bữa sáng. 00:15:12.781 --> 00:15:15.172 Giờ thằng bé đã có một cô gái tốt rồi. 00:15:15.347 --> 00:15:17.260 Vậy, chính chị đã... cướp anh ấy từ tay Ashley? 00:15:17.434 --> 00:15:21.043 Ta cá đó là tình yêu sét đánh. Đúng không? 00:15:21.217 --> 00:15:23.218 Ta có một giác quan nhạy bén về những chuyện thế này. 00:15:23.392 --> 00:15:25.784 - Elsie, để cô ấy kể đi. - Cô ấy đang kể mà. 00:15:25.957 --> 00:15:29.175 Ta dám cá là thằng bé đã đón cháu vào chiếc xe đẹp của nó. 00:15:29.350 --> 00:15:32.176 Điểm gì ở nó đã thu hút cháu ngay từ đầu nhỉ? 00:15:32.350 --> 00:15:34.481 Là nụ cười của anh ấy. 00:15:34.654 --> 00:15:37.568 Đó là do lớp bọc răng. 600$ cho một cái răng. 00:15:43.048 --> 00:15:46.136 Chúng cháu thấy nhau và... 00:15:46.310 --> 00:15:49.093 Anh ấy... cười 00:15:49.267 --> 00:15:51.224 Và... 00:15:51.397 --> 00:15:55.485 Và cháu biết rằng... cuộc đời mình không còn như trước nữa. 00:15:57.572 --> 00:16:00.094 Vậy... 00:16:03.530 --> 00:16:05.487 Tối mai, 8:00. 00:16:05.661 --> 00:16:08.314 Gì cơ? 00:16:08.488 --> 00:16:11.836 Tôi có mấy cái vé lce Capades. Tôi quen một gã mà. 00:17:25.328 --> 00:17:27.938 Chào anh. 00:17:35.722 --> 00:17:38.853 Cá là anh đang thắc mắc... 00:17:39.027 --> 00:17:43.071 Tôi đang làm gì vào giữa đêm, nhỉ? 00:17:43.245 --> 00:17:47.246 Tôi nghĩ... tôi nên tự giới thiệu mình. 00:17:47.420 --> 00:17:51.116 Tên tôi là Lucy. Lucy Eleanor Moderatz. 00:17:53.769 --> 00:17:57.552 Tôi nghĩ anh nên biết gia đình anh tưởng chúng ta đã đính hôn. 00:17:57.726 --> 00:18:01.596 Vì trước giờ chưa từng đính hôn nên tất cả những điều này rất đường đột với tôi. 00:18:07.598 --> 00:18:10.076 Tôi đến đây... 00:18:10.207 --> 00:18:13.294 ... để nói với anh là... 00:18:13.468 --> 00:18:16.947 Tôi không cố ý để chuyện này xảy ra 00:18:17.121 --> 00:18:19.600 Tôi không biết phải làm gì. 00:18:21.687 --> 00:18:26.167 Ý tôi là, nếu anh tỉnh dậy, tôi đã không vướng vào mớ lộn xộn này. 00:18:26.341 --> 00:18:29.515 Ôi, chúa ơi. Không phải tôi trách anh đâu. Tôi xin lỗi. 00:18:29.689 --> 00:18:31.994 Chỉ là, anh biết đấy, lúc còn nhỏ... 00:18:32.168 --> 00:18:35.733 Tôi thường hay tưởng tượng tôi sẽ... 00:18:35.908 --> 00:18:38.342 ... là cái gì hay tôi sẽ đến những nơi nào... 00:18:38.516 --> 00:18:40.778 ... hoặc là tôi sẽ có cái gì khi lớn lên. 00:18:40.952 --> 00:18:42.779 Và anh biết đấy, đó là chuyện bình thường. 00:18:42.953 --> 00:18:47.214 Tôi có một ngôi nhà, gia đình và những chuyện thế này. 00:18:47.388 --> 00:18:49.475 Không... không phải tôi muốn càm ràm về cái gì đâu. 00:18:49.649 --> 00:18:52.084 'Bởi vì, anh biết đấy, tôi có một con mèo. 00:18:52.258 --> 00:18:54.172 Tôi có một căn hộ... 00:18:56.129 --> 00:18:59.608 Tôi được sở hữu bộ điều khiển từ xa. Rất quan trọng đấy. 00:18:59.781 --> 00:19:02.304 Chỉ là... 00:19:02.478 --> 00:19:06.305 Tôi chưa từng gặp ai có thể cùng tôi cười, anh biết không? 00:19:12.523 --> 00:19:15.741 Anh có tin vào tình yêu sét đánh không? 00:19:15.915 --> 00:19:19.221 Cá là anh không tin rồi. Anh quá thông minh để có thể tin vào điều đó. 00:19:21.481 --> 00:19:24.830 Hay anh có bao giờ gặp một ai đó và... 00:19:25.004 --> 00:19:29.265 ... anh biết rằng nếu người đó thật sự biết mình... 00:19:29.440 --> 00:19:32.701 ... thì họ dĩ nhiên sẽ chia tay với cô người mẫu hoàn hảo của họ... 00:19:32.832 --> 00:19:36.223 ... đồng thời nhận ra rằng anh mới là người họ muốn... 00:19:36.398 --> 00:19:38.442 ... cùng chung sống đến răng long đầu bạc. 00:19:47.965 --> 00:19:51.705 Anh đã bao giờ đem lòng yêu một người mà anh chưa bao giờ nói chuyện cùng? 00:19:55.880 --> 00:20:00.663 Đã bao giờ thấy cô đơn đến nỗi đang đêm lại tới gây bối rối cho một người đàn ông đang hôn mê? 00:20:37.192 --> 00:20:39.583 Bryan Lynch. Anh Bryan Lynch... 00:20:39.758 --> 00:20:42.584 ... làm ơn gọi cho Amber Lynch số 2617. 00:20:47.107 --> 00:20:48.281 Ôi chúa ơi 00:20:54.238 --> 00:20:55.630 Tạm biệt anh 00:20:57.979 --> 00:21:00.806 - Lucy! Chúng tôi không biết có cháu ở đây. - Chào 00:21:00.979 --> 00:21:03.371 - Chào mọi người - Chào cháu. Cháu ở đây cả đêm à? - Vâng. 00:21:03.502 --> 00:21:08.416 Cháu giống ta đấy. Ta chỗ nào cũng ngủ được. 00:21:08.546 --> 00:21:11.373 Tin ta đi, bà ấy là thế mà. 00:21:11.547 --> 00:21:13.591 Bà ơi, đi từ từ thôi! 00:21:13.720 --> 00:21:17.331 - Peter sao rồi? - Ồ, anh ấy trông tươi tắn hơn. 00:21:17.505 --> 00:21:20.940 - Thằng bé tươi tắn hơn. Có vẻ vậy. - Vâng. 00:21:21.114 --> 00:21:23.810 Cháu phải đi đây. Gặp lại mọi người cháu rất vui 00:21:23.984 --> 00:21:26.462 - Nói cô ấy biết đi. Nói đi nào. - Ừ. 00:21:26.636 --> 00:21:30.289 Chúng tôi không tổ chức lễ kỉ niệm ngày Giáng sinh nên... 00:21:30.463 --> 00:21:32.855 ... có cháu tham gia với chúng tôi thì vui quá. 00:21:32.986 --> 00:21:37.421 Cháu rất muốn nhưng không thể. 00:21:37.595 --> 00:21:41.552 - Jack sẽ ở đó nữa. - Phải rồi. Cháu vẫn chưa được gặp Jack. 00:21:41.727 --> 00:21:46.162 - Chưa ạ. - Nó sẽ rất vui khi được gặp cháu đấy. 00:21:46.292 --> 00:21:49.032 - Vậy tối nay cháu đến nhé? - Cháu không thể vì còn phải đi làm ạ. 00:21:49.206 --> 00:21:52.381 Ghi số điện thoại và địa chỉ của cháu vào đây. 00:21:52.555 --> 00:21:55.946 - Midge sẽ gọi và thuyết phục được cháu tham gia. - Vâng 00:21:56.120 --> 00:21:58.164 Còn cái thẻ này là phòng khi cháu đổi ý 00:21:58.339 --> 00:22:00.208 Chúng tôi kinh doanh đồ cũ. 00:22:00.382 --> 00:22:03.643 Chúng tôi mua lại đồ của người đã khuất. 00:22:03.817 --> 00:22:06.557 Vâng. Được rồi, cháu có nó rồi vậy... 00:22:06.688 --> 00:22:09.732 - Tạm biệt mọi người - Tạm biệt cháu yêu. Gặp sau nhé. 00:22:09.906 --> 00:22:11.776 Tạm biệt 00:22:11.950 --> 00:22:15.254 - Thưa cô? Xin lỗi cô. - Gì? Cái gì thế? 00:22:15.428 --> 00:22:17.472 Xin lỗi, cô Callaghan. Những thứ này là đồ của chồng cô. 00:22:17.646 --> 00:22:21.517 - Anh ấy không phải chồng tôi! - Tôi xin lỗi. Hôn phu của cô. 00:22:26.039 --> 00:22:27.996 Cô là hôn thê của Peter? 00:22:30.475 --> 00:22:32.563 - Được rồi. - Dalton Clark. 00:22:32.737 --> 00:22:35.736 Đồng nghiệp của Peter ở Lubel, Parker, Jacobs và Fink. 00:22:35.910 --> 00:22:38.824 - Giờ tôi phải đi đây. - Anh ta là một chàng trai rất tốt. 00:22:38.998 --> 00:22:42.129 Anh ta đã trải qua một năm đầy khó khăn. Tháng trước còn bị tai nạn nữa. 00:22:44.564 --> 00:22:47.087 - Tai nạn? - Đó dĩ nhiên là tai nạn nhỉ? 00:22:47.261 --> 00:22:50.435 Ý tôi là, đó không phải là... Anh ta có nói với cô là lỗi của tôi không? 00:22:50.609 --> 00:22:53.132 Chúng tôi chỉ chơi bóng chày thôi, được chứ? Tôi đem theo một cây bút chì! 00:22:53.305 --> 00:22:55.480 - Tôi là luật sư! Tôi làm đấy! - Được rồi. 00:22:55.654 --> 00:22:59.219 - Chúa ơi, nói cái gì... - Sẽ ổn thôi. 00:22:59.393 --> 00:23:01.742 - Có chuyện gì mà lớn thế? - Chuyện gì lớn à? 00:23:01.916 --> 00:23:04.482 Jerry, họ nghĩ tôi là con dâu tương lai của họ. 00:23:04.656 --> 00:23:07.439 Và người bà còn bị bệnh tim. Nếu tôi nói thật ra... 00:23:07.613 --> 00:23:10.352 ... bà ấy sẽ lên cơn đau tim, sẽ chết mất. Và tôi sẽ thành tội đồ. 00:23:10.526 --> 00:23:12.527 Vậy thứ xuôi theo họ đi. 00:23:12.701 --> 00:23:14.831 Khi Peter hết hôn mê rồi... 00:23:14.962 --> 00:23:18.354 ... gia đình đó sẽ rất vui và không còn quan tâm rằng cô đã lừa dối họ. 00:23:18.528 --> 00:23:21.442 Họ thậm chí còn cảm ơn cô nữa. 00:23:21.615 --> 00:23:24.355 Chỉ cho mù tạt thôi! 00:23:24.528 --> 00:23:28.051 - Được rồi. Nếu anh ta vẫn cứ hôn mê mãi thì sao? - Thì ai biết nào? 00:23:28.182 --> 00:23:31.183 - Tôi không biết nữa. Ôi, không. - Xem này, Lucy. 00:23:31.313 --> 00:23:35.618 Khi mẹ tôi phát hiện tôi sẽ làm đám cưới với vợ, bà ấy bị vỡ ruột. 00:23:35.792 --> 00:23:37.618 - Giờ cô mà nói thật với họ... - Lạy chúa. 00:23:37.792 --> 00:23:40.619 - Thì cũng bằng cô bắn chết bà ấy. - Ôi! 00:23:43.315 --> 00:23:45.707 Đến đây nào, Mel. 00:23:45.881 --> 00:23:47.708 Mel. 00:24:45.327 --> 00:24:47.546 Mình đang làm gì thế này? 00:24:47.675 --> 00:24:50.372 - Lucy! - Chào ông Saul. 00:24:50.545 --> 00:24:52.894 - Cháu tới được rồi nhỉ? - Vâng 00:24:53.068 --> 00:24:55.546 - Cháu thấy thế nào? - Ổn ạ 00:24:55.720 --> 00:24:58.460 Đi nào, kèm ta một chút. Ta không muốn có khói thuốc trong nhà. 00:24:58.634 --> 00:25:01.504 - Cháu muốn một điếu không? - Vâng. Cháu đang cố bỏ đây. 00:25:01.678 --> 00:25:04.331 Tốt đấy. Đây, ngồi đi. 00:25:06.418 --> 00:25:10.201 - Cháu không phiền chứ? - Không, cháu ổn mà. 00:25:10.375 --> 00:25:12.898 Cháu có biết ta là cha đỡ đầu của Peter không? 00:25:13.071 --> 00:25:15.725 Thật à? Cháu cứ nghĩ ông phải theo Công giáo vì điều đó. 00:25:15.855 --> 00:25:17.464 - Ox né tránh điều đó - Ồ. 00:25:17.638 --> 00:25:21.769 Ông ấy đã đóng góp 50 cái ghế gập cho đêm chơi bài của cha Shea. 00:25:21.943 --> 00:25:24.856 Cháu biết đấy, làm cha đỡ đầu rất quan trọng đối với người theo Công giáo. 00:25:25.030 --> 00:25:27.901 Nó có nghĩa mình là một phần của gia đình. 00:25:28.075 --> 00:25:31.293 Ông rất may mắn đấy. Rất quan trọng... 00:25:31.424 --> 00:25:34.728 ... khi có một gia đình quây quầng bên nhau vào dịp này trong năm. 00:25:34.902 --> 00:25:38.642 Cháu có, ý ta là, cha mẹ bên cháu không? 00:25:38.816 --> 00:25:41.252 Không ạ. Mẹ cháu mất khi cháu còn quá nhỏ... 00:25:41.425 --> 00:25:43.773 Và vài năm sau thì cha cháu bị ốm... 00:25:43.948 --> 00:25:47.818 ... và cha con cháu chuyển nhà từ lndiana đến Chicago để ông ấy có thể đến bệnh viện nghiên cứu. 00:25:47.992 --> 00:25:52.253 Nghiên cứu. Thuốc men đắt đỏ lắm nhỉ? 00:25:52.427 --> 00:25:54.515 Vâng, đúng ạ 00:25:54.689 --> 00:25:57.776 Cháu phải nghỉ học và làm việc cho C. T. A. 00:25:57.950 --> 00:25:59.820 Và một năm trước... 00:25:59.950 --> 00:26:05.299 ... ông ấy quyết định đã làm đủ nghiên cứu rồi, và qua đời. 00:26:05.474 --> 00:26:10.604 - Vợ của ta hai năm trước thì mất khi mới 51 tuổi, ngày 9/2. - Cháu rất tiếc 00:26:10.778 --> 00:26:12.779 - Ừ, đó là quãng thời gian đầy khó khăn với ta. - Vâng 00:26:12.953 --> 00:26:15.215 Nhưng Ox đã giúp ta vượt qua. 00:26:15.345 --> 00:26:18.041 - Hai ông là bạn tốt à? - Tốt nhất! 00:26:21.432 --> 00:26:23.564 Lucy, nhà Callaghan... 00:26:23.738 --> 00:26:27.303 ... họ đã coi ta như một phần của gia đình họ 00:26:27.477 --> 00:26:29.565 Ta sẽ không để bất cứ ai làm tổn thương họ. 00:26:31.652 --> 00:26:33.566 Cháu cũng thế 00:26:35.436 --> 00:26:37.305 Ta tin cháu 00:26:37.480 --> 00:26:40.480 Lucy? Cháu đến đấy à? 00:26:40.654 --> 00:26:42.524 Chào, Saul. Ôi, tuyệt quá! 00:26:42.698 --> 00:26:47.046 Hai người vào đi. Ngoài này lạnh lắm. Elsie đã làm cocktail trứng rồi đấy. 00:26:47.220 --> 00:26:50.047 - Lời khuyên cho người sáng suốt: hãy uống soda. - Vâng. 00:26:50.221 --> 00:26:53.570 Ox, mẹ ơi, xem ai đến này. Là Lucy! 00:26:53.743 --> 00:26:57.049 - Ôi trời! - Chào Mary. - Sẽ giống như Giáng sinh rồi đây 00:26:57.223 --> 00:27:00.310 - Vào đi nào. Ngoài trời lạnh lắm. - Cái này là cho cô. - Ôi, cám ơn cháu yêu. 00:27:00.484 --> 00:27:05.833 - Chúng ta có một bữa ăn tối tuyệt vời nhất. - Mùi thơm quá. Chào. 00:27:06.007 --> 00:27:08.138 Thật là đẹp. 00:27:15.095 --> 00:27:17.095 - Hình Peter bên phải. - Anh ấy thật đáng yêu. 00:27:17.270 --> 00:27:19.923 - Ồ vâng, còn mấy con sóc nữa này. - Cocktail trứng nào mọi người 00:27:21.532 --> 00:27:23.489 Mẹ ở đâu vậy? Con đang phục vụ cocktail trứng nè. 00:27:23.619 --> 00:27:25.620 Mẹ đang lấy cái máy ảnh. 00:27:25.750 --> 00:27:29.620 - Nhanh nào mọi người. Đứng gần cái cây đi - Ôi, những bức hình Giáng sinh. 00:27:29.750 --> 00:27:31.925 - Lucy, tới đây nào. - Tới nào Lucy. 00:27:32.099 --> 00:27:34.404 Cháu... cháu không... muốn... 00:27:36.361 --> 00:27:38.361 Nhìn vào máy ảnh nào. 00:27:38.534 --> 00:27:41.666 - Mẹ ơi, chụp lại đi. Con lỡ nháy mắt rồi. - Bà may mắn đấy. Tôi mù đây này. 00:27:43.710 --> 00:27:45.623 - Ồ phải. Tôi rất thích. - Xin lỗi. 00:27:45.797 --> 00:27:48.449 Tôi không uống nhiều hơn nữa đâu. 00:27:48.624 --> 00:27:51.363 Còn tôi không uống ít hơn nữa đâu 00:27:51.537 --> 00:27:54.320 - Có lẽ tôi nên vậy - Bà thắng tôi rồi 00:27:54.494 --> 00:27:57.277 - Ồ, nhìn cái này xem - Nhiều quà hơn. Được rồi, tôi lấy hai cái này 00:27:57.451 --> 00:28:00.017 - Cái gì đây? - Phân đấy. - Mở ra nào 00:28:00.191 --> 00:28:01.888 - Cái gì kia? - Lật chúng lại đi. 00:28:02.061 --> 00:28:04.714 Khuyên ư? Thật sao? 00:28:04.887 --> 00:28:07.888 - Ôi chúa ơi! Cám ơn mẹ - Chúng ta sẽ đi Walmart vào thứ hai. 00:28:08.062 --> 00:28:11.411 Đừng cám ơn bố. Nếu là ý của bố, bố đã mua cho con búp bê Barbie rồi 00:28:11.542 --> 00:28:13.976 - Thích thế à? - Nhiều quà hơn nào. Ôi trời - Không tuyệt sao chứ? 00:28:14.150 --> 00:28:16.846 - Chúng ta trúng lớn rồi - Mẹ, cái này cho mẹ. - Cám ơn con. 00:28:17.021 --> 00:28:19.108 - Một món quà - "Chú Al gửi Ox'' 00:28:19.282 --> 00:28:22.891 - Chú Al là ai vậy trời? - Chú Al đó. Ông biết mà, chú Al đến từ Buffalo ấy. 00:28:23.065 --> 00:28:25.718 - Bà nhớ Al cơ à. - Mẹ nhớ Ai chứ? Mẹ nhớ mà - Ông già Noel gửi Lucy. 00:28:25.848 --> 00:28:28.414 Nhớ Al ư? Ông ta đến đây vào cái đêm... 00:28:32.024 --> 00:28:36.154 Là bảy cái nơ, tôi dám cá đấy 00:28:36.328 --> 00:28:37.720 - Đừng nên thế chứ. - Cô ấy đã làm mấy cái này 00:28:43.373 --> 00:28:48.200 Ôi, đồng hồ vàng! Tôi rất thích! 00:28:48.375 --> 00:28:50.809 - Ôi anh yêu, nó đắt tiền lắm. - Này, từ Louie. Tôi có thêm một cái nơ khác. 00:28:50.983 --> 00:28:54.245 Ôi, bà ơi, mấy thứ này tuyệt quá. Cám ơn. 00:28:57.811 --> 00:29:01.029 Đẹp lắm 00:29:01.203 --> 00:29:03.117 Mẹ nhớ chú Al, đúng không? 00:29:03.291 --> 00:29:06.074 Ừ 00:29:06.248 --> 00:29:08.508 - Tôi chưa bao giờ thật sự tặng cho ông ấy món gì. - Ông ấy có ria mép lưa thưa. 00:29:08.639 --> 00:29:10.640 - Ông ấy là bạn của bố, đúng không? - Ừ 00:29:10.814 --> 00:29:13.379 - Tôi biết ông chú nào đó tên Ed. - Không, là chú Al. 00:29:17.293 --> 00:29:19.120 Callaghan đây. Để lại tin nhắn... 00:29:19.293 --> 00:29:21.947 ... và tôi sẽ trả lời sau. Chào 00:29:22.076 --> 00:29:25.469 Chào anh, Ashley đây. Lisbon rất tuyệt. 00:29:25.643 --> 00:29:30.600 Nhưng em sẽ rút ngắn chuyến đi lại bởi em đã suy nghĩ rất nhiều, và... 00:29:30.774 --> 00:29:33.775 Anh biết sao không? Em sẽ lấy anh 00:30:04.215 --> 00:30:08.608 - Jack! Chào anh bạn! - Chào 00:30:08.738 --> 00:30:11.782 Yên nào Jack. Đừng đánh thức Lucy. 00:30:11.956 --> 00:30:15.783 Ai là Lucy? 00:30:16.957 --> 00:30:19.479 Lucy là hôn thê của Peter. 00:30:19.654 --> 00:30:22.001 Không, đó đâu phải hôn thê của Peter 00:30:22.175 --> 00:30:25.307 - Anh chưa gặp chị ấy à? - Chưa 00:30:25.481 --> 00:30:28.655 Chị ấy tuyệt lắm. Anh sẽ quý chị ấy cho mà xem. 00:30:28.829 --> 00:30:32.178 Em biết gì không nhóc, có lẽ anh sẽ ở lại qua đêm. 00:30:32.352 --> 00:30:35.395 - Đừng có ăn ngũ cốc bữa sáng của em nha. - Là món ngũ cốc đặc biệt của Mary? 00:30:35.569 --> 00:30:38.222 Cái lần cuối cùng anh gây ngạc nhiên, nhớ không? 00:31:07.575 --> 00:31:10.228 - Chào buổi sáng - Ôi, chúa ơi 00:31:10.403 --> 00:31:13.055 Ôi, anh làm tôi sợ quá 00:31:13.186 --> 00:31:17.186 - Cho tôi xin lỗi. - Chào anh, Jack. 00:31:17.360 --> 00:31:20.883 Tôi nghĩ tôi không nhớ đã gặp cô. 00:31:21.013 --> 00:31:24.927 Đó là vì anh chưa từng gặp tôi. 00:31:25.101 --> 00:31:28.318 Chắc phải có nguyên do gì đó. 00:31:31.667 --> 00:31:33.798 Taxi đến. Tôi phải đi đây 00:31:33.971 --> 00:31:36.668 Tôi trễ lắm rồi bởi tôi phải... đi đây 00:31:36.843 --> 00:31:40.408 Nhưng rất vui được gặp anh, Jack. Tạm biệt 00:31:42.539 --> 00:31:45.931 - Lucy. - Được rồi, nghe này, tôi biết là tôi... 00:31:49.192 --> 00:31:52.237 Mừng cô đến với gia đình 00:31:52.411 --> 00:31:54.584 Cám ơn anh 00:31:56.454 --> 00:31:59.020 Tạm biệt 00:32:02.542 --> 00:32:05.674 Chúng ta cùng cầu nguyện đức Chúa chữa lành... 00:32:05.848 --> 00:32:09.936 ... cho những ai đang ốm, và cho gia đình họ 00:32:10.109 --> 00:32:13.806 Đặc biệt là Jo - Jo Goreki, Peter Callaghan... 00:32:13.980 --> 00:32:16.328 Craig bé và Peggy Dunne. 00:32:17.546 --> 00:32:19.937 Ta cùng cầu nguyện với đức Chúa. Cầu Chúa... 00:32:20.111 --> 00:32:21.894 Xin chúa hãy lắng nghe lời cầu nguyện của chúng con 00:32:22.068 --> 00:32:25.504 Đức Chúa, người đã bảo chúng con hãy cùng chung sống như một gia đình 00:32:25.678 --> 00:32:28.939 - Vậy, cái cô Lucy này là ai thế? - "Cứu chúng con khỏi quan điểm cầu may, thực dụng ngày nay" 00:32:29.113 --> 00:32:32.418 - Là hôn thê của anh con - "Chúng con có thể là minh chứng cho sự nhân từ của Người" 00:32:32.592 --> 00:32:34.853 Bố phải nghĩ là nếu Peter sắp cưới... 00:32:35.027 --> 00:32:37.332 -... thì đáng lẽ anh ấy phải lên bục thông báo chứ. - "Ta đòi hỏi điều này thông qua Christ đức Chúa của chúng ta" 00:32:37.462 --> 00:32:40.855 - Bọn ta đọc được trên nhật báo Sun Times rồi. Amen. - Amen. 00:32:41.029 --> 00:32:44.551 - Vậy sao sáng nay cô ấy lại lẻn đi? - Cô ấy phải đi làm 00:32:44.681 --> 00:32:46.638 Ta thích lễ ban thánh thể dùng tiếng Latin hơn 00:32:46.812 --> 00:32:50.247 Không hiểu họ nói gì còn tốt hơn. 00:32:50.421 --> 00:32:53.074 - Con mua đồ Bourbeau chưa? - Có rồi 00:32:53.248 --> 00:32:55.161 - Còn của Downey? - Có luôn 00:32:55.335 --> 00:32:57.075 - Himmelstein? - Có 00:32:57.249 --> 00:33:00.554 - Đã mua của Van Allan chưa? - Himmelstein tốn nhiều thời gian quá. 00:33:00.728 --> 00:33:03.598 - Vì chúa, Jack. - Đừng chửi thề nữa! 00:33:03.772 --> 00:33:07.338 - Giờ con đang làm kinh doanh đấy. - Con có chuyện muốn nói với bố 00:33:07.512 --> 00:33:11.295 - Chuyện gì để sau rồi nói, được không? - Anh nói ngay luôn đi. Bố không giết anh trong nhà thờ được 00:33:11.469 --> 00:33:15.079 - Mấy người làm ơn bớt ồn được không? - Nè, lịch sự chút đi, ông bạn. Chúng ta đang ở trong nhà thờ. 00:33:15.209 --> 00:33:17.775 - Anh đang làm gián đoạn lễ ban thánh thể! - Anh thành Giáo hoàng lúc nào vậy? 00:33:17.949 --> 00:33:21.993 - Ox! - Joe Kelly trở thành người thuyết giáo thế nào nhỉ? 00:33:22.167 --> 00:33:25.384 - Ông ta hút cần sa mà. - Amen. 00:34:02.393 --> 00:34:04.436 - Chào Luce. - Chào cô Lucy. 00:34:04.610 --> 00:34:06.436 Chào Lucy. 00:34:23.309 --> 00:34:25.484 Thôi nào, cái đồ dở hơi! 00:34:40.791 --> 00:34:44.052 Xin lỗi, anh sống ở đây à? 00:34:44.227 --> 00:34:48.053 Sống ở đây? Tôi sở hữu nơi này 00:34:48.227 --> 00:34:50.619 Ồ, tuyệt... 00:34:50.793 --> 00:34:53.968 Thế chắc anh biết người phụ nữ sống ở căn hộ 201 00:34:54.098 --> 00:34:57.055 Biết á? Tôi đang hẹn hò với cô ấy. 00:35:36.584 --> 00:35:38.411 Sạch sẽ thật 00:35:40.498 --> 00:35:42.324 Mèo con. 00:35:45.456 --> 00:35:48.500 Mèo con. Mèo con đại gia ơi. 00:35:49.674 --> 00:35:52.196 Đến đây nào, đến giờ ăn rồi 00:35:52.370 --> 00:35:56.284 Mèo ơi... 00:35:58.371 --> 00:36:00.546 Mèo... 00:36:02.285 --> 00:36:06.546 Mèo con ơi. Thức ăn nè 00:36:06.720 --> 00:36:09.677 Mèo con ơi 00:36:09.852 --> 00:36:11.852 Đến đây nào 00:36:12.026 --> 00:36:14.114 Đến đây nào. Đến đây với chị, bé mèo ơi 00:36:14.288 --> 00:36:17.027 Em ở đâu... 00:36:20.506 --> 00:36:23.376 Ối, rất xin lỗi anh 00:36:23.550 --> 00:36:24.724 Một phát mê ly luôn 00:36:27.768 --> 00:36:31.291 Tôi lấy đá cho anh. Cho tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ có người đến 00:36:31.465 --> 00:36:34.596 Mà sao cô vào được đây? 00:36:36.727 --> 00:36:37.335 Bằng chìa khóa 00:36:37.509 --> 00:36:39.336 Chìa khóa? Vậy là cô ở đây nhiều lần rồi nhỉ? 00:36:39.510 --> 00:36:42.554 Anh biết đấy, cho con mèo ăn í mà. 00:36:42.727 --> 00:36:45.076 Peter không nuôi mèo 00:36:50.729 --> 00:36:53.381 Ôi 00:36:53.512 --> 00:36:58.905 Chào mèo cưng. Fluffy! 00:36:59.079 --> 00:37:00.949 Chào Fluffy. 00:37:01.123 --> 00:37:03.471 Chắc em đói lắm rồi 00:37:06.994 --> 00:37:09.037 Cô có bắt điện thoại không? 00:37:09.907 --> 00:37:13.212 Ồ không, tôi sẽ để máy móc làm điều đó 00:37:17.778 --> 00:37:19.778 Alo 00:37:23.519 --> 00:37:25.779 Điện thoại của cô này 00:37:33.650 --> 00:37:35.781 Alo 00:37:38.043 --> 00:37:40.130 Được rồi. Chào. 00:37:41.870 --> 00:37:44.435 Là bệnh viện gọi. Họ cần... 00:37:44.609 --> 00:37:47.262 ... gia đình và bạn bè đến hiến máu 00:37:48.697 --> 00:37:50.436 Ta cùng đi nha 00:37:55.786 --> 00:37:58.090 Anh biết sao không? Có lẽ chúng ta nên đi bằng xe tải của anh. 00:37:58.264 --> 00:38:01.308 Không đâu. Ta nên đi xe ô tô của Peter 00:38:01.482 --> 00:38:04.396 - Được. - Cô biết nó đậu ở đâu, đúng không? 00:38:04.570 --> 00:38:06.918 Ồ vâng 00:38:14.745 --> 00:38:17.833 Này, chúng tôi sẽ phải lấy hình của cô cho tấm áo choàng. (áo choàng của tu sĩ Công giáo) 00:38:17.964 --> 00:38:20.225 - Hình của tôi? - Không, hình cô và Peter. 00:38:20.398 --> 00:38:24.399 - Tôi không được ăn ảnh lắm - Tôi nghi ngờ điều đó 00:38:24.573 --> 00:38:27.966 Được rồi. Bây giờ tôi muốn cô ngồi xuống và nhắp cái này, nếu không sẽ bị chóng mặt. 00:38:28.096 --> 00:38:31.183 - Cô gặp Peter khi nào? - Ngày 17/9 00:38:33.097 --> 00:38:36.924 - Ba tháng. Nhanh thật. - Anh không biết đâu 00:38:37.097 --> 00:38:40.446 - Nhanh thật đấy. Đính hôn nhanh ghê. - Cô ơi! - Tôi khỏe 00:38:40.620 --> 00:38:43.794 - Đợi đã, tôi chưa xong với anh mà! - Tôi ổn mà. Tôi ổn. 00:38:49.274 --> 00:38:52.231 Để TV cho nó làm gì chứ? Nó đang hôn mê, vì chúa! 00:38:52.405 --> 00:38:54.971 Ox, Im lặng. Thằng bé có thể nghe thấy ông 00:38:55.145 --> 00:38:57.015 Thế thì cho nó nghe đài đi 00:38:57.189 --> 00:39:01.711 - Có lẽ nó muốn chúng ta hát cho nó nghe. - Chắc Lucy biết nó thích bài gì 00:39:01.885 --> 00:39:03.624 - ''Puff, the Magic Dragon.'' - ''Dragon'' 00:39:03.755 --> 00:39:04.451 - Ồ - ''Dragon'' 00:39:06.364 --> 00:39:11.321 - Trong "Ba chàng ngốc", Peter thích ai? - Curley. 00:39:11.496 --> 00:39:13.409 Curley! 00:39:15.322 --> 00:39:18.236 - Ai cũng thích anh ta cả - Không hẳn, ta thích Shemp. 00:39:18.410 --> 00:39:20.846 - Kem ưa thích - Baskin - Robbins. 00:39:21.019 --> 00:39:23.933 - Đội bóng chày ưa thích - Chicago. 00:39:24.107 --> 00:39:27.977 - Cubs hay White Sox? - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 00:39:28.151 --> 00:39:31.108 Sao con lại hỏi cô ấy những câu này? 00:39:31.239 --> 00:39:33.544 Đừng hỏi con, hãy hỏi bạn trai cô ấy 00:39:35.283 --> 00:39:36.848 Thế không vui chút nào đâu, con biết không. 00:39:37.022 --> 00:39:39.328 - Không, không phải bạn trai này. - Mà là... 00:39:39.457 --> 00:39:41.545 Joe Fusco. 00:39:41.719 --> 00:39:43.371 Joe... joe Jr. 00:39:43.502 --> 00:39:47.372 Phải, anh Joe Fusco, Jr. 00:39:47.502 --> 00:39:49.242 Anh ta nói cô và anh ta có tình cảm với nhau 00:39:49.416 --> 00:39:52.678 Phải, anh ta còn tự nhận đã phát minh ra lá nhôm. Anh ta bị bệnh hoang tưởng. 00:39:52.852 --> 00:39:54.548 Anh ta rất minh mẫn khi nói chuyện với tôi 00:39:54.678 --> 00:39:56.679 Ôi trời ơi 00:39:56.853 --> 00:39:59.200 - Mẹ không sao chứ? - Con thấy con vừa làm gì chưa hả? 00:39:59.374 --> 00:40:04.853 - Con làm gì cơ? - Nếu cô ấy muốn chứng minh, thì để cô ấy chứng minh 00:40:17.595 --> 00:40:20.770 Peter chỉ có một "cái bi" 00:40:24.380 --> 00:40:25.814 - Không thể nào - Có đấy 00:40:25.989 --> 00:40:28.423 Tháng trước một tai nạn xảy ra... 00:40:28.597 --> 00:40:33.947 ... anh ấy chơi bóng chày và bạn anh ấy có một cây bút chì trong túi sau của anh ấy 00:40:34.121 --> 00:40:35.425 Eo ơi! 00:40:39.643 --> 00:40:41.513 Có lẽ... 00:40:41.644 --> 00:40:43.601 Không 00:40:43.775 --> 00:40:46.297 - Ôi không! - Ai đó phải nhìn chứ 00:40:46.471 --> 00:40:47.949 Đừng nhìn tôi 00:40:48.123 --> 00:40:50.646 - Không - Có lẽ... 00:40:50.775 --> 00:40:52.472 Không phải... không phải của... 00:40:52.646 --> 00:40:55.646 Được rồi, tôi là mẹ của nó 00:40:55.820 --> 00:40:57.430 Ôi, mẹ! Eo ơi! 00:41:15.085 --> 00:41:16.912 Về mặt tích cực thì... 00:41:17.086 --> 00:41:19.303 ... thằng bé có nhiều không gian hơn cho mấy cái quần cưỡi ngựa của nó 00:41:20.651 --> 00:41:23.304 Mẹ! 00:41:32.610 --> 00:41:34.654 - Ai thế? - Chuyện gì xảy ra vậy? 00:41:38.525 --> 00:41:41.177 - Cô cho tôi leo cây - Leo cây cái gì? 00:41:41.351 --> 00:41:43.003 - Cuộc hẹn của chúng ta - Cuộc hẹn nào? 00:41:43.178 --> 00:41:45.352 Đến lce Capades. Tôi phải dùng luôn vé của cô đấy 00:41:45.525 --> 00:41:47.265 Tôi chưa bao giờ nói sẽ hẹn hò với anh 00:41:47.439 --> 00:41:49.526 - Cô có nói! - Không, tôi không có! 00:41:49.700 --> 00:41:52.005 - Có nói! Có nói! - Không có! Không có! 00:41:52.180 --> 00:41:54.353 - Ai thế? - Lucy, là Saul đây. 00:41:54.527 --> 00:41:56.702 - Ôi chúa ơi - Gì, cô dám phụ tình Joe Jr. Này sao? 00:41:56.876 --> 00:41:58.310 Tôi không có. Tôi còn chưa có tình nữa là. 00:41:58.485 --> 00:42:00.703 - Tôi sẽ nện thằng đó một trận. - Trốn vào tủ mau 00:42:02.137 --> 00:42:04.268 - Một chữ cũng không được nói - Quần đẹp lắm 00:42:10.531 --> 00:42:11.922 Chào ông 00:42:12.096 --> 00:42:14.532 Ta thích quần boxer, nhưng ta sẽ thử mặc cái này... 00:42:16.184 --> 00:42:18.141 - Cháu xin lỗi - Cháu đang có khách à? 00:42:18.315 --> 00:42:21.706 - Không, là cái TV. Nó ở... nhà bên. - Ồ 00:42:21.880 --> 00:42:25.881 Ông muốn uống cà phê, trà hay gì đó không ạ? 00:42:26.055 --> 00:42:28.534 Không gì cả 00:42:28.708 --> 00:42:32.534 - Lucy, có một điều cháu nên biết - Là gì ạ? 00:42:32.665 --> 00:42:35.405 Cái đêm cháu tới thăm Peter, ta đứng ở ngoài cửa 00:42:35.579 --> 00:42:37.405 Ta đã biết sự thật rồi 00:42:42.102 --> 00:42:45.929 Xin lỗi ông Saul. Ông không phải lo lắng bới cháu sẽ nói với họ tất cả 00:42:46.102 --> 00:42:48.494 Đừng nói với họ cái gì cả 00:42:50.929 --> 00:42:54.104 Còn nhớ cái ngày cháu đã nói sẽ không làm điều gì gây tổn thương đến gia đình ta không? 00:42:54.278 --> 00:42:58.453 - Vâng? - Từ lúc họ gặp cháu, họ nghĩ đã giành lại được Peter. 00:42:58.627 --> 00:43:02.845 Giờ nếu cháu nói ra sự thật, nó sẽ lại đẩy thằng bé rời xa họ 00:43:03.019 --> 00:43:07.020 Họ cần cháu, Lucy. Cũng như cháu cần họ 00:43:09.107 --> 00:43:11.498 Giờ nghe ta nói, ta biết cháu là một cô gái tốt 00:43:11.673 --> 00:43:13.455 Và ta cũng biết cháu sẽ làm điều đúng đắn 00:43:13.630 --> 00:43:15.978 - Cám ơn ông - Ừ. Cháu sẽ làm được 00:43:19.979 --> 00:43:23.067 Ồ mà sao cháu biết về việc... 00:43:23.240 --> 00:43:25.110 Peter có một... 00:43:26.937 --> 00:43:29.720 Cháu biết à? Ta không muốn biết đâu 00:43:32.677 --> 00:43:35.243 - Tạm biệt - Ối! 00:43:35.417 --> 00:43:38.548 Lạy chúa! Anh đang làm... 00:43:38.722 --> 00:43:41.636 - Anh đang làm cái gì thế? - Tôi bị trượt té. 00:43:41.809 --> 00:43:44.070 Anh đang thử giày của tôi? 00:43:44.244 --> 00:43:48.289 Không! Lúc bị té, bàn chân tôi đi như thế này, thế là xỏ ngay vào giày luôn. 00:43:48.463 --> 00:43:51.290 - Ai vậy? - Là tôi, Jack Callaghan. 00:43:51.464 --> 00:43:54.029 - Chúa ơi, không còn ai dùng điện thoại nữa à? - Còn tôi nè 00:43:54.160 --> 00:43:56.856 Tôi không nói về 900 số điện thoại 00:43:56.986 --> 00:43:58.638 Ai bảo thế? 00:44:04.291 --> 00:44:07.336 Chào anh. Anh có thêm câu hỏi cho tôi à? 00:44:07.466 --> 00:44:09.205 Không, tôi đem quà mừng đính hôn đến cho cô 00:44:11.380 --> 00:44:13.119 Anh không cần phải thế 00:44:13.293 --> 00:44:15.163 Đâu phải tôi. Quà từ bố mẹ tôi mà 00:44:16.946 --> 00:44:19.338 Là nội thất. Cô muốn tôi đem nó lên không? 00:44:19.512 --> 00:44:23.078 Này, có phải ông Saul vừa rời khỏi đây không? 00:44:23.252 --> 00:44:25.252 Gì thế? 00:44:25.427 --> 00:44:28.079 - Mèo - Mèo bự ghê 00:44:28.253 --> 00:44:30.906 Tôi nghĩ... anh nên... 00:44:31.036 --> 00:44:34.037 ... đem nó đến căn hộ của Peter 00:44:34.211 --> 00:44:35.994 - Cô còn chưa biết nó là gì. - Anh biết đấy... 00:44:36.168 --> 00:44:39.472 ... bất cứ thứ gì cũng đều trông đẹp hơn khi ở căn hộ của Peter 00:44:39.646 --> 00:44:41.342 Biết gì không? Tôi đi với anh 00:45:07.435 --> 00:45:09.609 Anh biết sao không? Tôi nghĩ anh đã đậu xe quá g... 00:45:13.131 --> 00:45:15.306 Tôi nghĩ anh đã đậu xe quá gần xe khác 00:45:15.480 --> 00:45:17.697 Phải vậy thôi. Chúng ta còn phải lấy đồ xuống 00:45:17.828 --> 00:45:19.350 Sẵn sàng ngạc nhiên chưa? 00:45:23.611 --> 00:45:25.786 Ôi, tuyệt quá 00:45:25.917 --> 00:45:29.264 Rất tuyệt 00:45:29.439 --> 00:45:31.395 - Cô thích chứ? - Vâng 00:45:31.570 --> 00:45:35.222 Tệ nhỉ. Ox mua cho cô ghế tình nhân kìa 00:45:35.396 --> 00:45:39.223 - Ồ, tôi xin lỗi - Lỗi phải gì. Tôi làm ra nó đấy. 00:45:39.397 --> 00:45:43.050 - Cái này sao? Không thể nào - Nghe sốc quá nhỉ? 00:45:43.180 --> 00:45:45.876 - Tôi ngồi lên được không? - Ngồi vô tư. 00:45:50.965 --> 00:45:55.748 Chúa ơi, thật hoàn hảo. Anh nên tự kinh doanh hay làm gì đó. 00:45:55.922 --> 00:45:58.574 Khó lắm 00:45:58.749 --> 00:46:02.272 Ồ phải, làm việc với bố anh và mọi thứ khác, đúng không? 00:46:02.445 --> 00:46:04.619 Công việc kinh doanh từng được gọi là "Callaghan và các con trai"... 00:46:04.750 --> 00:46:08.446 ... nhưng khi Peter bỏ đi học trường luật, nó trở thành "Callaghan và con trai" 00:46:08.620 --> 00:46:12.360 Nếu cả tôi cũng bỏ đi nữa, thì chỉ còn lại "Callaghan" 00:46:18.622 --> 00:46:21.101 - Ngưng một lát và mở khóa cửa đã... - Không cần, tôi lo được 00:46:21.275 --> 00:46:23.580 - Ồ - Thấy chưa? Ta đi nào 00:46:23.754 --> 00:46:25.450 Ồ, kĩ thuật nhỉ. 00:46:25.624 --> 00:46:29.929 Kĩ thuật kiểu này luôn rất hiện đại. 00:46:30.103 --> 00:46:31.842 Xin lỗi, thưa anh, căn hộ nào vậy? 00:46:32.016 --> 00:46:33.408 Căn 57G. 00:46:35.408 --> 00:46:38.235 Thưa anh, nhưng khách đến phải có thông báo mới được vào 00:46:38.409 --> 00:46:40.410 Tôi đi với cô ấy mà. Tôi đang giúp cô ấy. 00:46:42.452 --> 00:46:44.496 - Thì sao? - Ông không biết cô ấy à? 00:46:46.019 --> 00:46:47.845 Không hề 00:46:49.933 --> 00:46:51.498 Nhưng tôi là nhân viên mới ở đây 00:46:51.629 --> 00:46:55.542 Ồ, cô ấy là hôn thê của Peter Callaghan sống ở căn hộ 57G. 00:46:55.673 --> 00:46:58.022 À phải 00:47:00.326 --> 00:47:04.718 Họ có kể với tôi về cô ấy, thưa anh. Cô ta dữ dằn lắm 00:47:04.849 --> 00:47:06.197 Nói thử xem nào 00:47:10.197 --> 00:47:12.067 Cẩn thận 00:47:12.241 --> 00:47:15.503 Có lẽ chúng ta nên thay đổi góc độ một chút. 00:47:15.676 --> 00:47:18.504 Tôi nghĩ nó kẹt rồi 00:47:18.677 --> 00:47:21.417 Cô lùi ra sau chút nhé? Tôi dùng thử mẹo cũ xem sao. 00:47:22.721 --> 00:47:24.113 Mẹo gì? 00:47:24.244 --> 00:47:27.679 - Đẩy nó thật mạnh - Được thôi 00:47:29.418 --> 00:47:32.680 - Được rồi, anh đẩy đi - Đẩy rồi 00:47:35.420 --> 00:47:37.464 Giờ muốn tôi giúp anh không? 00:47:37.638 --> 00:47:39.377 - Được, giúp một chút cũng tốt - Ừ 00:47:41.856 --> 00:47:46.074 Được rồi. Một, hai, ba! 00:47:55.337 --> 00:47:57.859 Tôi nghĩ ghế sofa nên để ở ngay đó 00:48:02.599 --> 00:48:05.383 Ôi không! Không, không, nhìn xem! 00:48:05.556 --> 00:48:07.774 Thằng đần nào đó kẹp xe tôi thế này đây 00:48:07.904 --> 00:48:10.600 Đã bảo anh đừng đậu xe gần như thế mà 00:48:12.818 --> 00:48:14.558 Kiểm tra đồng hồ. Xem mấy giờ rồi 00:48:14.732 --> 00:48:16.297 6:00 00:48:16.471 --> 00:48:19.254 Chắc họ sẽ ở đây suốt đêm nếu muốn 00:48:19.428 --> 00:48:20.646 Suốt đêm? 00:48:20.820 --> 00:48:23.864 Chúc anh ngủ ngon 00:48:24.037 --> 00:48:26.299 Cô đành lòng bỏ tôi ở đây với chiếc xe tải à? 00:48:26.473 --> 00:48:27.648 Cơ bản là thế 00:48:27.822 --> 00:48:29.822 Có lẽ tôi nên đưa cô đi bộ về nhà 00:48:29.995 --> 00:48:31.387 Để làm gì? 00:48:31.561 --> 00:48:32.823 Bảo vệ cô 00:48:32.996 --> 00:48:35.040 Không cần. Tôi ổn. 00:48:35.214 --> 00:48:37.476 Vậy thì cho tôi. Tôi không muốn một mình ở chốn này 00:48:37.650 --> 00:48:39.476 Chicago mà. 00:48:48.521 --> 00:48:50.174 - Trông cô có vẻ lạnh - Hả? 00:48:50.348 --> 00:48:52.044 Cô có vẻ lạnh 00:48:52.218 --> 00:48:54.609 Chắc chắc là bởi vì tôi đang lạnh 00:48:54.783 --> 00:48:56.696 - Anh thì sao? - Áo khoác của tôi có thể đảo ngược lại được 00:48:56.827 --> 00:48:59.871 - Giờ tôi đang mặc bên ấm của nó. - Ồ, tôi hiểu rồi 00:49:01.002 --> 00:49:02.698 Cô cần một chiếc áo tốt hơn 00:49:02.872 --> 00:49:05.003 Gì? Cái áo này là của bố tôi 00:49:05.176 --> 00:49:07.176 Vậy ông ấy chắc chắn sẽ lạnh cóng 00:49:07.351 --> 00:49:09.525 Ông ấy qua đời rồi 00:49:09.699 --> 00:49:12.700 - Tôi xin lỗi - Không phải lỗi của anh 00:49:12.874 --> 00:49:14.700 Mới qua đời năm ngoái 00:49:14.873 --> 00:49:17.831 Tôi không nhớ nổi mẹ tôi, nên... 00:49:18.005 --> 00:49:19.484 Bố cô trông thế nào? 00:49:19.658 --> 00:49:23.354 Ông ấy giống tôi lắm. Tóc đen, ngực phẳng 00:49:24.876 --> 00:49:26.006 Cô nhớ điều gì nhất ở ông ấy? 00:49:26.181 --> 00:49:27.920 Ồ, cái đó... được 00:49:31.703 --> 00:49:33.226 Ông ấy thích bản đồ 00:49:33.399 --> 00:49:36.965 Ừ, tôi sống bằng bản đồ. Trên xe tôi có đầy. 00:49:37.139 --> 00:49:38.879 Bố từng nghe nói đến một nơi trên TV... 00:49:39.053 --> 00:49:40.879 ... chúng tôi mở quyển atlas ra, và tìm xem nơi đó ở đâu 00:49:41.053 --> 00:49:44.749 Chúng tôi dùng cách nhỏ nhặt này để đến nơi đó. 00:49:44.880 --> 00:49:46.793 Nếu có một nơi trên thế giới cô muốn đi, đó là nơi... 00:49:46.924 --> 00:49:49.663 - Florence. - Ở ltaly cơ đấy 00:49:49.838 --> 00:49:52.968 Tôi chưa giao hàng đến Florence bao giờ, nhưng tôi nghe nói nơi đó tuyệt lắm 00:49:53.142 --> 00:49:55.491 - Vâng - Tôi chắc là cô chưa đến đó 00:49:55.665 --> 00:49:59.579 Anh biết đấy, tàu tốc hành không hoàn toàn đi thẳng đến Florence, nên... 00:50:01.144 --> 00:50:03.014 Nhưng tôi có... 00:50:05.971 --> 00:50:08.015 -... hộ chiếu rồi. - Cô có hộ chiếu... 00:50:08.145 --> 00:50:09.754 - Vâng đúng vậy - Cô đem hộ chiếu bên mình? 00:50:09.928 --> 00:50:12.233 Vâng. Phòng khi tôi cần nhanh chóng rời khỏi đất nước... 00:50:12.407 --> 00:50:15.668 -... anh cần phải có... - Thật tốt quá. Tuyệt vời. Ồ, cô nói đúng. 00:50:15.842 --> 00:50:18.582 Cô chả ăn ảnh chút nào 00:50:20.365 --> 00:50:24.018 Đùa chút thôi. Chưa có con tem nào trong này. 00:50:24.192 --> 00:50:26.279 Ừ, tại tôi chưa đi đâu cả 00:50:26.453 --> 00:50:28.758 Nhưng tôi sẽ lên kế hoạch đi Florence thật sớm... 00:50:28.932 --> 00:50:31.062 Anh biết đấy, tôi sẽ đi 00:50:32.759 --> 00:50:34.846 Điều đó sẽ làm bố cô thấy tự hào 00:50:35.020 --> 00:50:36.847 Vâng 00:50:38.630 --> 00:50:40.543 Anh biết không, bằng một cách nhỏ nhặt nào đó... 00:50:40.717 --> 00:50:43.065 ... anh làm tôi nhớ đến bố một chút 00:50:45.022 --> 00:50:48.761 Tôi hiểu rồi. Vậy thì ông ấy là một người rất ưu tú, luôn luôn là một quý ông... 00:50:48.936 --> 00:50:52.067 -... một người chăm chỉ mà đã... -... đã dẫm lên phân chó... 00:50:52.241 --> 00:50:54.502 Ồ! 00:50:54.676 --> 00:50:58.286 Giờ đó mới là ưu tú. Đó mới là ưu tú! 00:50:59.981 --> 00:51:02.764 Được rồi, cô kể thêm đi. Cô lớn lên ở đâu? 00:51:02.939 --> 00:51:05.113 Chúa ơi, tối nay anh thành quý ông nhiều chuyện rồi đó 00:51:05.243 --> 00:51:07.157 Thực ra thì tôi đang bắt đầu phát run lên... 00:51:07.287 --> 00:51:10.157 ... nói chuyện giữ cho mặt của tôi không đông cứng lại 00:51:14.158 --> 00:51:16.027 Cám ơn anh. Tôi đã có một khoảng thời gian rất vui 00:51:17.984 --> 00:51:21.203 Chỗ này trơn trượt lắm. Thôi nào. 00:51:21.377 --> 00:51:23.203 Đã đi xa thế này rồi, tôi sẽ đưa cô đi nốt quãng còn lại 00:51:23.377 --> 00:51:25.291 Anh phải cẩn thận. Hơi lạnh một chút. 00:51:25.465 --> 00:51:28.552 Vậy mai anh có gặp Peter không? 00:51:33.770 --> 00:51:35.771 - Ổn rồi... - Đừng có kéo tôi theo anh luôn nha! 00:51:35.901 --> 00:51:37.510 - Không, ổn cả. Không tệ lắm - Ổn định chưa? 00:51:37.684 --> 00:51:38.771 - Ổn định rồi chứ? - Rồi 00:51:43.685 --> 00:51:47.643 Bắt được cái này rồi. Cái này to quá. 00:51:47.817 --> 00:51:49.382 Đứng lên nào 00:51:49.556 --> 00:51:51.818 Được rồi! 00:52:06.342 --> 00:52:07.951 - Ổn chứ? - Ừ 00:52:08.125 --> 00:52:09.648 Tôi nghĩ giờ ta không sao rồi 00:52:09.821 --> 00:52:11.300 - Ừ, chỉ là... - Được rồi 00:52:11.474 --> 00:52:13.213 - Lối này à? - Lối này. - Được. 00:52:14.691 --> 00:52:17.040 Đó là tiếng gì vậy? 00:52:17.214 --> 00:52:18.997 Là tiếng quần hay tiếng cơ bắp của tôi nhỉ? 00:52:19.171 --> 00:52:21.867 Anh đưa tay cho tôi 00:52:23.215 --> 00:52:26.737 Được rồi, nhanh nào 00:52:29.303 --> 00:52:32.043 Ôi trời 00:52:32.216 --> 00:52:34.044 Ở căn hộ của cô có dư cái quần nào không? 00:52:34.217 --> 00:52:37.522 Anh mà mặc vừa quần tôi, chắc tôi tự tử quá. 00:52:37.696 --> 00:52:40.218 - Không cần theo tôi đâu - Không, do cô cản gió thôi 00:52:48.915 --> 00:52:51.046 Tôi sẽ đợi đến khi cô vào trong 00:52:51.220 --> 00:52:53.742 Chúc ngủ ngon 00:52:54.786 --> 00:52:56.656 Ngủ ngon 00:52:58.440 --> 00:53:00.309 Vậy tôi sẽ gặp anh khi tôi muốn thấy anh chứ? 00:53:00.440 --> 00:53:02.483 Ừ 00:53:20.400 --> 00:53:22.923 Được rồi, Lucy, cô chọn tôi hay hắn đây? 00:53:23.096 --> 00:53:24.922 Hắn. 00:53:27.837 --> 00:53:29.923 Cô không cần phải trả lời ngay như thế 00:53:54.363 --> 00:53:57.276 Tôi đang ngoại tình. Tôi thích Jack. 00:53:57.450 --> 00:53:59.407 - Jack là ai? - Em trai của Peter 00:53:59.538 --> 00:54:01.321 - Thì sao? - Thì anh ấy nghĩ tôi đã đính hôn. 00:54:01.495 --> 00:54:03.974 - Với ai? - Với Peter. 00:54:05.496 --> 00:54:07.670 Lucy, tôi thật không có thời gian cho việc này đâu 00:54:07.801 --> 00:54:11.454 Ồ không, không. Ông phải nói tôi biết nên làm gì 00:54:11.628 --> 00:54:14.454 - Cứ nói thật đi. - Nếu tôi nói với Jack tôi đã lừa gia đình anh ấy... 00:54:14.628 --> 00:54:16.455 ... anh ấy sẽ không nói chuyện với tôi nữa 00:54:16.629 --> 00:54:20.846 Cả Ox, Midge, Mary và Saul... 00:54:20.977 --> 00:54:23.673 Saul? Saul là ai? 00:54:23.847 --> 00:54:25.673 Hàng xóm kế bên 00:54:25.847 --> 00:54:27.587 Nhưng ông biết gì không? Thực ra ông ấy đã biết hết rồi 00:54:27.761 --> 00:54:30.153 Lucy, cô được sinh ra trong một gia đình khác 00:54:30.327 --> 00:54:32.849 Cô không thể gia nhập với mấy người này như gia nhập đoàn lính thủy được 00:54:34.632 --> 00:54:35.850 Ông phải nói tôi biết nên làm gì đi 00:54:37.328 --> 00:54:39.197 Rút ống thở đi 00:54:39.328 --> 00:54:41.459 - Ông bệnh rồi. - Tôi bệnh á? 00:54:41.633 --> 00:54:44.025 Cô đang lừa dối một người thực vật. 00:54:45.939 --> 00:54:47.765 Bất cẩn quá 00:54:50.679 --> 00:54:54.027 Anh sẽ bỏ bài chứ? Anh không bỏ bài 00:54:56.071 --> 00:54:59.028 Ồ, anh vẫn ở lại với một bộ đôi 00:54:59.202 --> 00:55:01.680 Rất đáng kinh ngạc. Rất dũng cảm, tự tin 00:55:03.377 --> 00:55:07.768 Bộ "Cù lũ" (thuật ngữ poker: 1 bộ ba, 1 bộ đôi) Anh không may mắn trong bài bạc 00:55:09.812 --> 00:55:11.639 Nhưng may mắn trong tình yêu 00:55:15.249 --> 00:55:19.423 Khi học lớp 5 hay 6 gì đó... 00:55:19.597 --> 00:55:22.249 ... em bắt đầu chơi bài poker rất giỏi 00:55:22.380 --> 00:55:24.163 ... về nhà với một đống tiền ăn trưa. 00:55:26.076 --> 00:55:27.903 Em rất quen thuộc văn phòng thầy hiệu trưởng 00:55:29.294 --> 00:55:31.730 Ông ấy từng hay nói với em... 00:55:31.904 --> 00:55:34.731 ''Sao trò không thể giống với anh trai Peter của trò hơn nhỉ?'' 00:55:38.253 --> 00:55:41.079 Anh biết gì không? Em không bận tâm đến điều đó. 00:55:41.254 --> 00:55:44.515 Em không bận tâm bởi em tự hào về anh 00:55:44.688 --> 00:55:47.733 Em không thấy ghen tị với những gì anh có 00:55:53.734 --> 00:55:55.604 ... cho đến bây giờ 00:56:00.735 --> 00:56:05.388 Em sẽ bốc bài. Bài cao được Lucy. 00:56:13.259 --> 00:56:16.260 Được rồi, ta sẽ chơi cái tốt nhất trong ba. 00:56:16.434 --> 00:56:20.957 Vậy, Lucy, cháu và Peter đã quyết định sẽ đi đâu hưởng tuần trăng mật chưa? 00:56:21.131 --> 00:56:22.739 Tôi đã đến Cuba rồi. 00:56:22.913 --> 00:56:25.262 Ricky Ricardo là người Cuba 00:56:25.523 --> 00:56:29.219 - Không phải hôm nay Peter trông rất tuyệt sao? - Ôi, thằng bé 00:56:29.307 --> 00:56:31.307 - Mọi người biết không, lẽ ra nó nên làm diễn viên - Nó cao ráo 00:56:31.438 --> 00:56:33.220 Tất cả những người vĩ đại đều cao ráo 00:56:33.394 --> 00:56:36.742 Lucy, cháu nghĩ có thể tìm được một cô nào hợp với Jack không? 00:56:36.916 --> 00:56:39.222 - Thôi mà mẹ. - Cháu, cháu... 00:56:39.395 --> 00:56:42.308 Cháu thật sự không biết tuýp người Jack thích, nên cháu không... 00:56:42.482 --> 00:56:44.483 Tôi thích mấy cô tóc vàng, người mũm mĩm. 00:56:47.962 --> 00:56:51.789 - Alan Ladd không cao. - Marshal Dillon cao 6'5 (1.95m) 00:56:51.963 --> 00:56:54.224 Chúng ta đều đã biết tuýp người của Lucy 00:56:55.834 --> 00:56:57.878 Khoai tây nghiền này mịn thật. 00:56:59.051 --> 00:57:00.791 Anh thích mấy cô tóc nâu mà 00:57:01.964 --> 00:57:03.834 Tôi chưa bao giờ làm được món thịt om ngon cả 00:57:04.008 --> 00:57:05.922 Bà cần thịt bò ngon 00:57:06.052 --> 00:57:10.010 Argentina có thịt bò tuyệt hảo. Thịt bò và soup Nazi 00:57:10.140 --> 00:57:11.662 John Wayne cao ráo. 00:57:11.836 --> 00:57:13.662 Dustin Hoffman cao 5'6 (1.68m) 00:57:13.837 --> 00:57:16.750 Ông có muốn xem Dustin Hoffman cứu Alamo không? 00:57:16.924 --> 00:57:19.664 - Khoai tây nghiền này mịn quá. - Tây Ban Nha có thịt bò ngon 00:57:19.838 --> 00:57:22.230 - Mary đã nghiền chúng đấy - Cesar Romero cao ráo 00:57:22.360 --> 00:57:24.100 Cesar Romero không phải người Tây Ban Nha 00:57:24.273 --> 00:57:26.317 Tôi đâu có nói Cesar Romero là người Tây Ban Nha 00:57:26.448 --> 00:57:29.492 - Vậy chứ ông nói gì? - Tôi nói Cesar Romero cao ráo. 00:57:29.666 --> 00:57:31.710 - Tất cả chúng ta đều biết ông ấy cao mà - Tôi đã nói thế đấy 00:57:31.884 --> 00:57:35.362 Cesar Romero cao ráo. Tôi nói có nhiêu đó thôi 00:57:35.537 --> 00:57:37.971 Nếu em cần giúp đỡ về môn lịch sử, đừng gọi cho chị nhé. 00:57:38.145 --> 00:57:41.407 Giờ, hãy nhớ là, nếu đầu năm mới cháu rảnh, chúng tôi muốn gặp cháu 00:57:41.581 --> 00:57:43.364 Cám ơn mọi người rất nhiều. Cháu đã có một khoảng thời gian rất vui 00:57:43.538 --> 00:57:45.321 - Chúng tôi cũng thế - Cám ơn. Tạm biệt 00:57:45.495 --> 00:57:46.930 - Chào mọi người - Tạm biệt, Lucy. - Tạm biệt. Chúc ngủ ngon 00:57:47.104 --> 00:57:49.322 Nhìn kìa, mọi người. Hai anh chị đang đứng dưới cây tầm gửi 00:57:49.496 --> 00:57:52.497 - Vậy hãy hôn cô ấy đi - Đúng đó 00:57:52.670 --> 00:57:55.671 - Là cây tầm gửi đấy - Đó là truyền thống - Là ngày Giáng sinh 00:57:55.845 --> 00:57:57.497 Tới đi nào, thằng ngốc. Hôn cô ấy đi. 00:58:00.498 --> 00:58:03.064 - Có thế chứ - Ồ, phải - Tạm biệt 00:58:03.194 --> 00:58:05.282 - Chúc ngủ ngon. Tạm biệt. - Ngủ ngon 00:58:05.455 --> 00:58:07.152 - Ngủ ngon - Đi nào, Mary. Tối nay hai chúng ta sẽ rửa chén 00:58:22.328 --> 00:58:24.155 Giá cước thường 00:58:27.068 --> 00:58:31.591 - Làm ơn cho một vé - Chúa ơi! Mary! Em làm gì ở đây? 00:58:31.721 --> 00:58:34.548 Chào. Các em có muốn vào đây không? 00:58:34.722 --> 00:58:37.244 - Chúng em có thể sao? - Ừ, tất nhiên 00:58:40.679 --> 00:58:42.854 - Chào - Chào, ai thế này? 00:58:43.028 --> 00:58:44.854 - Em là Mary. Đây là Beth. - Chào em 00:58:44.985 --> 00:58:46.420 Mary là... mary là... 00:58:46.594 --> 00:58:48.942 Chị Lucy sẽ cưới anh trai Peter của em 00:58:49.073 --> 00:58:51.595 Gì? Lucy, cô sắp cưới sao? 00:58:51.769 --> 00:58:53.769 Tin này chưa thật sự được thông báo 00:58:53.943 --> 00:58:58.770 Vậy nên nếu tôi nói gì thì hơi kì và... 00:58:58.944 --> 00:59:01.597 - Chuyến tàu. Các em... - Chuyến tàu, phải rồi. Em gặp chị sau nhé 00:59:01.771 --> 00:59:04.685 Cám ơn em đã tới. Rất vui được gặp em, Beth. 00:59:04.859 --> 00:59:08.163 - Cô đang có bầu à? - Vâng, tôi có bầu, Celeste. 00:59:08.294 --> 00:59:10.990 Lucy, cô chả nói gì với tôi hết! Cô không chịu nói chi tiết. 00:59:11.164 --> 00:59:12.686 - Chuyện gì đang xảy ra thế? - Được rồi, Celeste. 00:59:12.859 --> 00:59:14.600 Celeste, cô phải làm chuyện ấy mới có bầu được. 00:59:14.773 --> 00:59:17.470 Nhưng tôi tưởng cô đã đính hôn rồi chứ 00:59:17.557 --> 00:59:20.296 Chúng tôi... đang đợi 00:59:21.774 --> 00:59:22.949 Đợi? 00:59:24.210 --> 00:59:25.775 Peter? Chào anh, Ashley đây. 00:59:25.949 --> 00:59:28.384 Cái máy này có hoạt động không nhỉ? 00:59:28.558 --> 00:59:32.690 Em đã về Chicago rồi và em thấy hơi sốc vì anh vẫn chưa gọi lại cho em 00:59:32.820 --> 00:59:36.126 Nghe này, em thật sự muốn nghe anh nói, và muốn gặp lại con mèo của em 00:59:37.604 --> 00:59:38.909 Hãy gọi cho em 00:59:39.039 --> 00:59:40.909 Đêm giao thừa không như trước... 00:59:41.082 --> 00:59:42.953 ... từ khi Guy Lombardo chết. 00:59:43.083 --> 00:59:44.953 Tôi thích một cái kèn clarinet 00:59:45.083 --> 00:59:47.084 Mọi người biết đấy, chẳng ai chơi kèn clarinet nữa 00:59:47.258 --> 00:59:50.128 Guy Lombardo không chơi kèn clarinet 00:59:50.258 --> 00:59:52.476 Tôi không có nói Guy Lombardo chơi kèn clarinet. 00:59:52.651 --> 00:59:54.477 - Ông biết đấy, Benny Goodman của ông. - Này, bố. 00:59:54.651 --> 00:59:57.173 - Ông ấy có thể chơi kèn gỗ (clarinet) - Chúng ta có đồ của Van Allan rồi 00:59:57.303 --> 00:59:59.869 - Làm tốt đấy. Con giỏi lắm! - Ôi tuyệt quá. - Chúc mừng nha 01:00:00.043 --> 01:00:02.261 - Tuyệt thật. Con rất giỏi. - Làm rất tốt - Này, mọi người. 01:00:03.435 --> 01:00:05.652 Lucy có thai 01:00:05.827 --> 01:00:08.001 Sao con biết? Con nói cô ấy có thai là ý gì? 01:00:08.175 --> 01:00:10.132 - Sao cháu biết? - Cháu đã ở đâu? - Beth đã nói như vậy mà. 01:00:10.306 --> 01:00:12.480 - Chúng con nghe được tin này ở quầy bán vé tàu. - Jack, con có biết chuyện này không? 01:00:12.610 --> 01:00:13.480 Lên phòng đi 01:00:17.829 --> 01:00:19.830 - Ai đó? - Joe Jr. 01:00:21.004 --> 01:00:22.830 Tôi không có ở nhà 01:00:23.004 --> 01:00:25.178 Tôi biết mánh này của cô rồi 01:00:25.352 --> 01:00:27.178 Ông già tôi có cả một bộ chìa khóa. 01:00:27.352 --> 01:00:30.179 Anh biết thế là phạm pháp mà, Joey. 01:00:30.353 --> 01:00:32.223 - Ta - Da! - Tôi bảo họ đưa cho tôi... 01:00:32.397 --> 01:00:35.441 ... cùng một kiểu vòng hoa của người chiến thắng tại Arlington. 01:00:35.615 --> 01:00:38.007 Đẹp lắm 01:00:38.181 --> 01:00:40.007 Nhưng tôi không thể nhận 01:00:42.095 --> 01:00:47.052 Tôi có thể chuyển đến đây. Tôi cá cô có thể trừ đi 50$ tiền thuê nhà. 01:00:47.183 --> 01:00:49.487 Tôi còn 6 tháng để ở. 01:00:49.661 --> 01:00:52.140 Cô chỉ đang cố làm tôi thấy vui hơn thôi 01:00:52.271 --> 01:00:55.575 - Là cái gã kia, đúng không? - Ý anh là sao? 01:00:55.749 --> 01:00:57.837 Tôi đã thấy cách cô nhìn hắn ta 01:00:58.011 --> 01:01:00.446 Gì? Tôi... tôi nhìn anh ta thế nào? 01:01:00.620 --> 01:01:02.620 Cũng giống như cô nhìn thấy chiếc Trans Am đầu tiên của cô vậy 01:01:05.795 --> 01:01:09.665 Đây, cô cứ nhận đi. Cô có thể đặt chúng lên quan tài của tôi 01:01:12.883 --> 01:01:14.710 Cám ơn. 01:01:21.972 --> 01:01:24.146 Cô có mặc áo lót màu đen không? Ui da! 01:01:25.624 --> 01:01:27.930 Tôi thích đồ lót màu đen 01:01:35.236 --> 01:01:38.106 - Jack. - Anh làm gì ở đây? 01:01:42.150 --> 01:01:45.280 - Cô đi dự tiệc phải không? - Phải, cô bạn Celeste của tôi tổ chức tiệc tối nay 01:01:45.411 --> 01:01:47.890 Tuyệt. Để tôi chở cô đi 01:01:48.063 --> 01:01:50.064 Anh biết gì không? Không xa lắm đâu. Sẽ ổn thôi. 01:01:50.238 --> 01:01:52.282 Không được. Thôi nào 01:01:52.413 --> 01:01:55.326 Được rồi, nhưng nó thật sự không xa đến thế 01:01:55.457 --> 01:01:58.196 Tôi chuyển rất nhiều thứ bằng chiếc xe tải này 01:01:58.370 --> 01:02:01.849 - Vậy mọi chuyện ổn chứ? - Sao? Gì mà không ổn? 01:02:02.023 --> 01:02:04.328 - Anh hành xử hơi lạ. - Không, lạ gì đâu. 01:02:04.502 --> 01:02:06.416 - Có mà. - Không, tôi bình thường. 01:02:08.111 --> 01:02:11.546 - Vậy còn Peter thì sao? - Còn Peter thì sao á? 01:02:11.720 --> 01:02:14.634 Peter sẽ có nhiều việc phải giải quyết khi tỉnh lại. 01:02:14.808 --> 01:02:17.635 - Lucy! Chào. Khỏe không? - Chào! 01:02:17.809 --> 01:02:21.810 Ồ, nhanh lên. Vào đi. Này mọi người. Lucy và hôn phu của cô ấy đến. 01:02:23.767 --> 01:02:25.985 - Lucy! Chuyện đến đâu rồi? - Jerry, ông biết Peter, đúng không? 01:02:26.114 --> 01:02:28.898 Cám ơn. Xin chào. Giúp anh ấy cởi áo khoác đi, Cindy. 01:02:29.071 --> 01:02:30.638 - Peter? - Tôi phải nói chuyện với ông 01:02:30.812 --> 01:02:32.116 Trời, anh ta trông được đấy 01:02:32.290 --> 01:02:34.464 Đó không phải Peter. Là Jack. 01:02:34.638 --> 01:02:36.682 - Jack lại là ai nữa? - Em trai Peter 01:02:36.857 --> 01:02:39.291 - Peter là người đang hôn mê - Phải 01:02:39.422 --> 01:02:42.466 - Thế sao cô đưa Jack đến đây? - Tôi không có đưa Jack đến. Anh ấy theo tôi đến đây 01:02:42.640 --> 01:02:45.336 - Vậy Jack là hôn phu à? - Không, là Peter. 01:02:45.467 --> 01:02:47.640 - Peter thậm chí còn không biết cô có tồn tại. - Tôi hiểu 01:02:47.814 --> 01:02:50.468 - Vậy Jack là Peter? - Vâng 01:02:50.641 --> 01:02:51.946 - Lucy... - Sao? 01:02:52.120 --> 01:02:54.642 Họ có các y bác sĩ cho chuyện kiểu này 01:02:57.512 --> 01:02:59.817 Xin lỗi. Thứ này có cồn. 01:02:59.991 --> 01:03:03.079 - Ơn Chúa - Cô không nên uống. 01:03:03.252 --> 01:03:05.949 - Tại sao không? - Vì nó không tốt cho đứa bé. 01:03:08.340 --> 01:03:11.167 Cô đợi một chút được không? 01:03:11.341 --> 01:03:15.255 Tối nay không được suôn sẻ cho lắm và... 01:03:15.429 --> 01:03:18.168 Và tôi phải cùng chia sẻ một phần trách nhiệm à? 01:03:18.342 --> 01:03:21.908 Không phải. Cô đi chậm một chút được không? 01:03:22.082 --> 01:03:25.909 Nghe này, đó chỉ là một sự hiểu lầm... 01:03:26.083 --> 01:03:30.040 -... xuất phát từ chuyện liên quan tới Joe Jr. - Sao cơ? 01:03:30.214 --> 01:03:32.606 - Không gì cả. - Không, không. Giờ thì không có cái "không gì cả" ở đây. 01:03:32.780 --> 01:03:35.606 Chuyện liên quan tới Joe Jr. Là sao? 01:03:35.780 --> 01:03:38.347 - Chuyện dựa vào nhau - ''Dựa vào nhau.'' 01:03:38.476 --> 01:03:40.086 - Phải - Được rồi. 01:03:40.260 --> 01:03:44.087 Ý anh ''dựa vào nhau'' là sao? 01:03:44.261 --> 01:03:47.739 - Bởi vì anh ta tặng hoa cho tôi? - Rồi cô dựa vào 01:03:47.914 --> 01:03:50.261 - Và rồi tôi dựa vào? - Ừ 01:03:50.435 --> 01:03:52.653 Được rồi. Lúc tôi dựa là tôi dựa kiểu gì? 01:03:52.784 --> 01:03:55.002 - Cô dựa kiểu gì? - Ừ - Nó khác rất nhiều so với ôm nhau 01:03:55.175 --> 01:03:56.654 Ôm nhau rất khác 01:03:56.785 --> 01:03:59.002 Ôm nhau là bao gồm cả cánh tay và bàn tay. 01:03:59.176 --> 01:04:04.221 Còn dựa vào nhau là cả hai cơ thể cùng di chuyển tới, như thế này này. 01:04:04.395 --> 01:04:06.873 Dựa vào nhau bao gồm mong muốn... 01:04:08.613 --> 01:04:11.309 ... và chấp thuận. 01:04:11.483 --> 01:04:13.484 Dựa vào nhau... 01:04:15.310 --> 01:04:17.398 Này, Luce. 01:04:17.571 --> 01:04:20.094 Gã này đang làm phiền cô à? 01:04:22.398 --> 01:04:23.833 Không, không có 01:04:24.007 --> 01:04:28.486 Cô chắc chứ? Bởi trông giống như hắn đang dựa vào người cô. 01:04:29.835 --> 01:04:32.009 Cám ơn anh. Cô thấy chưa? 01:04:33.618 --> 01:04:35.618 Tôi sẽ ở ngay bên này nếu cô cần tôi. 01:04:36.227 --> 01:04:38.184 Được rồi. Cám ơn anh nhiều 01:04:38.924 --> 01:04:40.794 Tôi biết võ karate đấy. 01:04:45.881 --> 01:04:49.925 Được rồi. Giờ... còn những chuyện khác thì sao? 01:04:50.099 --> 01:04:52.404 Chuyện khác? Cái chuyện hiểu lầm đó hả? 01:04:53.795 --> 01:04:56.362 Sao anh nghĩ tôi có bầu? 01:04:56.536 --> 01:04:59.362 Mary bảo nó nghe nói như thế. 01:05:00.536 --> 01:05:04.972 - Và anh tin nó sao? - Tôi chẳng có lý do gì để không tin nó cả. 01:05:04.972 --> 01:05:07.624 Vậy lý do duy nhất để anh trai anh muốn cưới một người như tôi... 01:05:07.798 --> 01:05:10.364 -... là vì tôi có bầu, đúng không? - Không phải thế 01:05:14.800 --> 01:05:15.408 Ngủ ngon 01:05:18.278 --> 01:05:20.105 Thực ra thì cô không hẳn là tuýp mà Peter thích 01:05:20.279 --> 01:05:22.628 Vậy sao, Jack? Được rồi, thế tôi là tuýp của ai? 01:05:26.019 --> 01:05:29.237 - Cám ơn. - Nghe này, quả là một ý tưởng hay khi cô cặp với Peter. 01:05:29.324 --> 01:05:31.542 Chỉ là đối với cả thế giới thì nó không hiển nhiên cho lắm, vậy thôi. 01:05:31.542 --> 01:05:33.890 Anh biết gì không, Jack? Tôi đã có một kì Giáng Sinh rất rồi tệ 01:05:33.934 --> 01:05:36.457 Anh vừa mới giết chết luôn Năm Mới của tôi đấy. 01:05:36.544 --> 01:05:40.240 - Nếu anh còn quay lại vào Lễ phục sinh, anh có thể thiêu luôn căn hộ của tôi - Thôi mà, Lucy. 01:05:40.457 --> 01:05:44.154 - Anh muốn gì ở tôi hả Jack? - Tôi muốn cô được hạnh phúc. 01:05:44.328 --> 01:05:47.241 Thế anh là gì? Quân sư hạnh phúc à, Jack? Anh có hạnh phúc không? 01:05:47.414 --> 01:05:50.111 Bởi tôi không nhớ nổi anh có còn nói chuyện với cha mình 01:05:50.284 --> 01:05:52.199 Ý tôi là, anh rất muốn rời khỏi nghiệp kinh doanh của gia đình, đúng không? 01:05:52.372 --> 01:05:55.242 ... hay đó cũng giống như một sự hiểu lầm khác mà chúng ta đang có? 01:05:55.416 --> 01:05:57.113 Cô biết gì về gia đình tôi? 01:05:57.199 --> 01:05:59.417 Dành một tuần bên họ không biến cô thành một chuyên gia được đâu 01:05:59.417 --> 01:06:01.592 Dành cả một đời bên họ cũng không biến anh thành chuyên gia được 01:06:05.462 --> 01:06:09.071 Phải, tôi biết việc giữ cho gia đình hạnh phúc thật phức tạp 01:06:09.202 --> 01:06:11.897 Thế bố của cô có vui không khi thấy cô ngồi trong quầy bán vé... 01:06:12.072 --> 01:06:14.116 ... hoạch định cho những kì nghỉ mà cô sẽ không thực hiện được? 01:06:16.855 --> 01:06:19.421 Không, ông ấy không vui. Anh nói đúng. 01:06:22.379 --> 01:06:24.639 Nhưng anh không biết cảm giác khi sống một mình nó như thế nào đâu 01:06:24.813 --> 01:06:27.857 Cô có Peter mà. 01:06:28.032 --> 01:06:29.032 Tôi không có ai cả 01:06:30.119 --> 01:06:32.119 Chúc mừng năm mới! Chúc mừng năm mới! 01:06:34.033 --> 01:06:36.772 Ngủ ngon 01:06:40.860 --> 01:06:42.774 Chúc mừng năm mới! 01:06:45.600 --> 01:06:47.426 Chúc mừng năm mới 01:07:12.431 --> 01:07:14.736 Ox, họ gọi cho cháu và bảo cháu đến đây. Có chuyện gì vậy? 01:07:14.910 --> 01:07:18.085 - Nó tỉnh rồi - Ồ, điều đó... 01:07:21.086 --> 01:07:22.999 Thằng bé sẽ rất mừng khi được gặp cháu 01:07:22.738 --> 01:07:23.259 Vâng 01:07:26.478 --> 01:07:28.391 Peter? 01:07:28.565 --> 01:07:31.913 Peter. Gia đình anh đang ở đây, Peter. 01:08:10.747 --> 01:08:12.748 Cô, cô là ai? 01:08:18.183 --> 01:08:20.575 Lạy chúa 01:08:21.705 --> 01:08:24.924 Thằng bé bị mất trí nhớ 01:08:27.576 --> 01:08:31.577 Chứng 'mất trí nhớ từng việc' là một trường hợp mà kí ức bị mất... 01:08:31.751 --> 01:08:34.230 ... được cố định và rời rạc... 01:08:34.403 --> 01:08:36.578 ... hạn chế với những sự kiện độc lập. 01:08:36.752 --> 01:08:39.927 - Là 'mất trí nhớ lựa chọn'? - Được rồi. Chính xác. 01:08:40.057 --> 01:08:45.232 Cháu xin lỗi. Cháu cần nói với mọi người một chuyện rất quan trọng. 01:08:46.754 --> 01:08:48.581 - Cháu... chưa bao giờ... - Có bầu? 01:08:48.755 --> 01:08:52.799 - Hả? - Chúng ta biết. Jack đã gọi rồi. 01:08:52.972 --> 01:08:56.060 - Jack. - Chào. Thế là anh ấy hết hôn mê rồi nhỉ? 01:08:56.234 --> 01:08:59.670 - Ồ, mẹ mừng vì con đến đây - Xin lỗi. Bác sĩ, anh ta lại thức dậy rồi. 01:08:59.843 --> 01:09:01.756 Được, đi thôi 01:09:01.931 --> 01:09:04.671 Này, Jack, bà rất mừng vì cháu đến đây 01:09:04.844 --> 01:09:07.106 - Saul! - Giờ cháu nghe đây, để đó ta giải quyết. 01:09:07.280 --> 01:09:09.802 Ta là một ông bạn đã quá già cỗi và cũng là một người quá già để có thể bị họ giết 01:09:09.976 --> 01:09:12.063 - Ta sẽ lo vụ này, được chứ? - Được ạ 01:09:12.238 --> 01:09:13.498 - Và ta sẽ làm ngay bây giờ - Được ạ - Nhanh nào, đi thôi 01:09:13.672 --> 01:09:15.282 Ta ở ngay sau cháu 01:09:16.977 --> 01:09:19.021 - Con thấy sao rồi, nhà vô địch? - Con không biết 01:09:21.022 --> 01:09:23.631 - Xin chào - Có nhớ cô ấy không? 01:09:27.719 --> 01:09:31.371 - Nên nhớ à? - Nhìn kĩ đi. 01:09:33.546 --> 01:09:36.459 Cô ấy trông quen quen. Mà sao? 01:09:36.634 --> 01:09:39.155 - Tôi nghĩ nó sắp quay lại rồi - Tôi cũng nghĩ vậy 01:09:39.329 --> 01:09:42.156 Cái gì quay lại cơ? Nói con biết đi. Là cái gì? 01:09:42.287 --> 01:09:44.852 - Con bị mất trí nhớ - Thật á? 01:09:45.026 --> 01:09:47.549 Peter, cháu đã đính hôn 01:09:47.722 --> 01:09:49.984 - Với ai? - Với Lucy. 01:09:50.158 --> 01:09:52.549 Lucy? Ai là Lucy? 01:09:52.723 --> 01:09:55.159 - Con không nhớ, đúng không? - Xin lỗi 01:09:55.333 --> 01:09:58.550 - Hôm nay có Jell - O cho anh đây - Tôi có thích Jell - O à? 01:09:58.724 --> 01:10:01.856 - Yum! - Tôi nghĩ anh ấy đã có đủ sự phấn khích cho một buổi rồi. 01:10:02.030 --> 01:10:04.595 - Tất cả chúng ta cùng về nhà nào - Ở lại đây nhé, nhà vô địch 01:10:04.726 --> 01:10:07.422 - Ngủ ngon, con yêu - Chúc mẹ ngủ ngon 01:10:07.552 --> 01:10:10.248 - Thật tuyệt khi được gặp con! - Mẹ! 01:10:10.422 --> 01:10:12.597 - Thằng bé trông rất ổn, mọi người biết không? - Nó sẽ khỏe lại thôi 01:10:12.771 --> 01:10:14.858 Tôi nghĩ nó rất tuyệt. 01:10:15.032 --> 01:10:17.772 - Được rồi, chúng tôi sẽ quay lại sau. - Jack, cả anh nữa. Nhanh nào. Ta về nhà thôi. 01:10:20.381 --> 01:10:23.990 - Saul, ông đã ở đâu vậy? - Gì, ta không được phép vào nhà vệ sinh à? 01:10:24.121 --> 01:10:26.904 - Saul! - Ta sẽ giải quyết. Ta sẽ nói với họ. 01:10:27.078 --> 01:10:29.035 Là khi nào? Khi nào ông mới nói? Vào kỉ niệm 50 năm ngày cưới của cháu à? 01:10:29.165 --> 01:10:33.123 - Lucy, ta sẽ nói với họ mà! - Tốt hơn ông nên nói với họ! - Ta đã bảo là ta sẽ nói 01:10:33.253 --> 01:10:36.123 A, B, C, D, E, F, G 01:11:10.738 --> 01:11:12.956 Jack, tuần này anh rất tuyệt 01:11:15.566 --> 01:11:19.697 Vâng, như là lúc tôi đã buộc tội cô nói dối mọi người. 01:11:19.871 --> 01:11:24.176 Hay khi tôi buộc tội cô có quan hệ với Joe Jr. 01:11:24.350 --> 01:11:28.786 Hay khi tôi tưởng cô có thai và đã thông báo điều đó cho tất cả bạn bè của cô 01:11:28.960 --> 01:11:31.482 Tuần này anh bận rộn quá nhỉ? 01:11:34.091 --> 01:11:36.005 Nghe này, Jack, tôi... 01:11:38.135 --> 01:11:41.048 Bắt đầu từ ngày mai, mọi chuyện... 01:11:41.223 --> 01:11:43.179 ... chắc chắn sẽ khác trước 01:11:44.962 --> 01:11:46.398 Ừ 01:11:48.268 --> 01:11:51.094 Tôi chỉ muốn anh biết là anh đã trở thành... 01:11:55.356 --> 01:11:57.747 ... một người bạn rất tốt 01:12:02.358 --> 01:12:03.705 Được rồi 01:12:05.749 --> 01:12:08.011 Bạn tốt... lucy! 01:12:08.185 --> 01:12:11.186 Vâng? 01:12:11.359 --> 01:12:15.447 Tôi không có ý gì khi nói về cô và Peter. 01:12:15.621 --> 01:12:19.099 Tôi nghĩ hai người sẽ làm nên một cặp đôi rất hay... 01:12:19.230 --> 01:12:22.883 ... và tôi thật sự mừng khi cô không còn cô đơn nữa 01:12:28.188 --> 01:12:30.232 - Tạm biệt - Tạm biệt 01:13:20.112 --> 01:13:21.938 Jack, là con đấy à? 01:13:23.417 --> 01:13:25.895 Chào bố 01:13:26.069 --> 01:13:28.504 - Con đem bánh rán đến cho bố này. - Con đúng là cứu tinh 01:13:30.375 --> 01:13:33.027 Mẹ con bắt bố ăn mấy cái bánh nướng xốp làm từ cám ngũ cốc không béo này... 01:13:33.158 --> 01:13:35.506 Chúng có vị như gỗ dán. 01:13:35.636 --> 01:13:40.420 - Theo kịp chứ? - Ừ, bố không đọc mấy cái cáo phó đã gần một tuần nay. 01:13:40.594 --> 01:13:43.116 Con biết đấy, chúng ta bỏ lỡ nhiều đồ tốt sau Giáng sinh. 01:13:45.421 --> 01:13:48.726 Đã một tuần rồi, đúng không? 01:13:48.857 --> 01:13:52.509 Đời là khổ. Bố sẽ nói con biết 01:13:52.683 --> 01:13:57.510 Con làm việc, cố gắng chu cấp cho gia đình, và rồi đến một phút giây nào đó... 01:13:58.554 --> 01:14:01.207 ... mọi chuyện đều ổn 01:14:01.381 --> 01:14:04.294 Mọi người đều khỏe. Mọi người đều hạnh phúc 01:14:04.468 --> 01:14:07.990 Cũng trong phút giây đó, con có được sự bình yên 01:14:10.296 --> 01:14:13.818 Bố, đây đâu phải là phút giây đó 01:14:16.688 --> 01:14:17.731 Ý con là sao? 01:14:22.689 --> 01:14:24.776 Bố còn nhớ cái ghế bập bênh con làm cho bà không? 01:14:24.951 --> 01:14:28.690 Con đùa à? Cái ghế quá tốt, bà ấy thậm chí không ngồi lên đó. 01:14:28.864 --> 01:14:32.517 Cái ghế tốt đó, con đã bán được ba cái như thế trong hai tháng qua 01:14:32.561 --> 01:14:36.257 Con bán hai cái bàn ăn. Con có đơn đặt hàng mua sáu cái nữa. 01:14:36.431 --> 01:14:38.257 Đó là việc kinh doanh tay trái tốt 01:14:38.431 --> 01:14:41.519 Không phải là kinh doanh tay trái. Mà là... kinh doanh tốt. 01:14:45.302 --> 01:14:49.173 Đợi đã. Con không thích việc kinh doanh của bố à? 01:14:53.348 --> 01:14:55.348 Đúng vậy 01:15:01.175 --> 01:15:04.958 - Con đã cảm thấy thế trong bao lâu? - Một thời gian dài 01:15:06.175 --> 01:15:08.003 Sao con không nói sớm hơn? 01:15:09.481 --> 01:15:14.308 Bố đáng lẽ có thể bán thứ chết tiệt đó cho bác Eddy gấp hai lần giá trị của nó 01:15:14.351 --> 01:15:17.221 Bố đáng lẽ có thể đưa mẹ con lên một chuyến tàu với Kathie Lee Gifford. 01:15:18.917 --> 01:15:20.787 Bố không giận con hả? 01:15:20.961 --> 01:15:22.874 Con điên à? 01:15:23.135 --> 01:15:25.092 Con điên mất rồi! Con muốn làm ghế bập bênh. 01:15:28.528 --> 01:15:31.789 Ồ, này, bà Fletcher cuối cùng cũng đến, nhỉ? 01:15:31.963 --> 01:15:34.659 Chỉ một phòng ăn của bà ấy phải có giá $40.000 01:15:34.790 --> 01:15:39.095 Vâng. Những cậu nhóc nhà McMurphy đó, họ đã chuyển nhà trước khi hợp đồng được hoàn thành 01:15:39.269 --> 01:15:41.835 - Đó là vấn đề của họ. Họ quá đề cao bản thân - Đúng là quá đề cao, vâng. 01:15:41.965 --> 01:15:45.313 - Tuần sau chúng ta sẽ gọi cho họ - Tuần sau bố sẽ gọi cho họ 01:15:45.487 --> 01:15:48.445 Phải. Tuần sau bố sẽ gọi họ. 01:15:48.619 --> 01:15:51.619 - Được. - Bố được lấy một cái bánh chứ? - Con xin lỗi 01:15:51.793 --> 01:15:56.272 22, 10, 40. Mã mở khóa tổ hợp năm lớp 8 01:15:56.403 --> 01:15:59.447 - Ngày sinh: 3 - 11 - 1959. - Anh phải nhớ được chị Lucy chứ. 01:15:59.621 --> 01:16:03.013 Số an ninh xã hội: 144 - 60 - 6894. 01:16:03.187 --> 01:16:06.231 Con yêu cô ấy. Con chỉ là... không nhớ ra cô ấy 01:16:06.405 --> 01:16:09.580 Điểm trung bình: 3.73, Đại học Tây Bắc 01:16:09.753 --> 01:16:12.537 - Tôi có thể nói chuyện riêng với Peter không? - Mọi việc ổn cả chứ, Saul? 01:16:12.666 --> 01:16:16.711 - Lớp trưởng năm cuối, 1981. - Tôi muốn nói chuyện với con trai đỡ đầu. 01:16:16.885 --> 01:16:18.624 - Để mẹ cầm cái đó cho. - Cám ơn mẹ - Bọn ta sẽ quay lại 01:16:18.755 --> 01:16:20.799 - Được rồi, gặp con sau nhé, con yêu. - Ông chắc chứ, Saul? 01:16:20.973 --> 01:16:23.799 - Ừ, chắc mà. - Gặp sau nha, con trai. - Gặp bố sau 01:16:26.321 --> 01:16:28.714 Peter, ta đã biết con từ khi con được sinh ra 01:16:28.844 --> 01:16:33.105 Ta đã có mặt trong mỗi sự kiện quan trọng của đời con từ hội Ấu Sinh... 01:16:33.279 --> 01:16:36.062 ... đến ngày con phát hiện có lông mọc trên 'cậu nhỏ' của con. 01:16:37.411 --> 01:16:39.847 Con được hưởng một nền giáo dục tốt. 01:16:40.020 --> 01:16:44.151 Con rất nổi tiếng trong đám bạn của con. Con tạo ra một cuộc sống tốt. 01:16:44.325 --> 01:16:46.500 Và ai cũng biết con là một cậu nhóc điển trai. 01:16:48.457 --> 01:16:51.761 Nhưng, Peter, con là thằng ngốc. 01:16:51.935 --> 01:16:55.936 - Sao cơ? - Giờ nghe đây, ta là cha đỡ đầu của con. 01:16:56.110 --> 01:16:58.806 Ý ta là, ta rất thương con. Ta không thể thương con hơn mức đó được nữa nếu con có là con ruột của ta. 01:17:00.894 --> 01:17:04.633 Nhưng trên thực tế thì con... Con là một thằng ngốc. 01:17:06.808 --> 01:17:08.982 Cha nói vậy là có ý gì? 01:17:09.157 --> 01:17:10.983 Lucy. 01:17:12.766 --> 01:17:15.810 Peter, có một vài điều... con phải biết về cô ấy. 01:17:17.288 --> 01:17:19.158 Con thấy đấy, cô ấy... 01:17:24.812 --> 01:17:27.377 Cô ấy... 01:17:28.551 --> 01:17:30.073 Con biết không... 01:17:31.856 --> 01:17:34.117 Cô ấy không chỉ là hôn thê, mà còn là thiên thần hộ mệnh của con. 01:17:35.639 --> 01:17:39.858 Đúng thế đó! Peter, cô ấy đã cứu sống con! 01:17:40.032 --> 01:17:44.772 Hôm nay cô ấy sẽ đến gặp con, ta muốn con tự ban cho mình một đặc ân. 01:17:44.946 --> 01:17:47.772 Ta muốn con nhìn sâu vào mắt cô ấy và lắng nghe bằng trái tim của một người đàn ông... 01:17:47.946 --> 01:17:51.381 ... đã được ban cho một cơ hội được sống lần thứ hai. 01:17:51.512 --> 01:17:55.252 Và hai phút sau, nếu con không yêu cô ấy sâm đậm... 01:17:55.426 --> 01:18:00.949 ... thì hãy nói lời chia tay với cô ấy và quay trở lại làm một thằng ngốc. 01:18:01.122 --> 01:18:05.472 Nhưng nếu trong hai phút con có thể thấy điều mà mọi người còn lại trong chúng ta chỉ mất vài giây để thấy... 01:18:05.646 --> 01:18:08.211 ... con sẽ cầu hôn với cô ấy lần hai... 01:18:08.385 --> 01:18:11.212 ... và cưới cô ấy trước khi cô ấy có cơ hội chạy thoát 01:18:16.647 --> 01:18:20.039 Trước khi cô ấy đến, hãy dành chút thời gian và suy nghĩ về... 01:18:20.083 --> 01:18:22.475 ... những điều mà ông già ngốc này đã nói với con. 01:18:22.648 --> 01:18:23.432 Được chứ? 01:18:27.128 --> 01:18:31.912 Con biết không, nếu ta trẻ hơn 40 tuổi, ta sẽ lấy cô ấy. 01:18:32.086 --> 01:18:36.043 Nếu cô ấy chịu đổi người. Đó là ta nói đùa thôi. 01:18:36.216 --> 01:18:38.087 Con biết. 01:18:59.265 --> 01:19:01.569 - Lucy! - Chào anh 01:19:01.743 --> 01:19:03.483 Chào cô 01:19:06.526 --> 01:19:09.745 Tôi đến để mang đồ trả lại cho anh. 01:19:09.875 --> 01:19:11.397 Cô muốn ăn bánh mì kẹp không? 01:19:13.702 --> 01:19:18.311 Không, tôi ổn. Cám ơn. Tôi có thể lấy gì giúp anh không? 01:19:18.485 --> 01:19:20.095 Ước gì tôi có quần áo của tôi 01:19:20.225 --> 01:19:22.225 Tôi thích bộ có sọc xanh của anh 01:19:22.399 --> 01:19:24.051 - Bộ có hai vạt áo à? - Vâng 01:19:24.182 --> 01:19:25.356 - Ừ, tôi cũng thích bộ đó. - Thật sao? 01:19:25.531 --> 01:19:26.748 Vâng 01:19:28.618 --> 01:19:30.227 Cô ngồi đi. 01:19:40.794 --> 01:19:45.056 Tôi có thấy một tấm ảnh chụp lúc anh cứu ba con sóc. 01:19:45.230 --> 01:19:48.709 Ồ, họ chẳng gọi điện. Cũng chẳng viết thư. 01:19:48.883 --> 01:19:50.709 Đó là từ rất lâu rồi. 01:19:50.883 --> 01:19:54.405 Vâng, tôi nghĩ là chúng ta không phải chờ đến khi lớn mới có thể làm nhiều điều anh hùng, nhỉ? 01:19:54.579 --> 01:19:58.319 Chắc rồi. Cô cũng vậy mà. 01:19:58.493 --> 01:20:02.320 Ồ không. Nhảy ra trước mũi tàu là không bình thường. 01:20:02.494 --> 01:20:07.408 Tôi không nghĩ mình đã làm điều gì đó thật sự anh hùng trong đời tôi 01:20:07.582 --> 01:20:10.626 - Tôi có đuổi theo tên giật túi xách một lần. - Đó chính là 'điều gì đó' đấy. 01:20:10.801 --> 01:20:12.801 Tôi giả vờ bị giãn dây chằng. 01:20:12.974 --> 01:20:17.497 Phần lớn mọi người sẽ không đuổi theo hắn ngay từ đầu 01:20:17.671 --> 01:20:21.324 Ý tôi là, tôi làm việc ở ga tàu. Tin tôi đi, tôi biết mà 01:20:21.802 --> 01:20:24.499 Mỗi ngày đi tàu anh đều nhường ghế 01:20:24.672 --> 01:20:28.064 Nhưng đó không phải anh hùng. 01:20:28.239 --> 01:20:31.935 Đối với người ngồi ghế thì đó là anh hùng 01:20:32.109 --> 01:20:37.718 Anh luôn đem đến cho tôi điều gì đó khiến tôi phải chờ mong mỗi ngày, vậy nên... 01:20:37.892 --> 01:20:41.458 Cô biết không, cô thật sự gợi tôi nhớ đến một ai đó 01:20:41.589 --> 01:20:44.415 Chắc chắn là cô rồi 01:20:49.852 --> 01:20:53.025 Cô ơi! Xin lỗi. Xin lỗi cô... 01:20:54.243 --> 01:20:56.723 Căn hộ nào? 01:20:56.896 --> 01:20:59.636 - Ông là nhân viên mới. - Vâng, thưa cô. Căn hộ nào? 01:20:59.809 --> 01:21:01.288 Tôi đến căn hộ của Peter Callaghan. 01:21:01.462 --> 01:21:03.158 Cô làm ơn cho tôi biết tên 01:21:03.332 --> 01:21:06.551 Ashley Bartlett Bacon. Tôi là hôn thê của Peter 01:21:08.637 --> 01:21:10.550 Cô không phải hôn thê của anh ta 01:21:10.725 --> 01:21:12.856 - Hả? - Hả? 01:21:13.117 --> 01:21:14.900 Chào, trông khá lắm! 01:21:15.074 --> 01:21:17.205 Ừ, họ sẽ chuyển anh xuống tầng hai. 01:21:17.335 --> 01:21:19.465 Tuyệt. Tôi đẩy xe được chứ? 01:21:19.639 --> 01:21:21.727 Không vấn đề gì. Gặp anh ở thang máy nhé. 01:21:21.901 --> 01:21:23.510 - Được. - Được rồi 01:21:23.684 --> 01:21:27.206 - Ta đi nào - Cảm giác hơi ớn lạnh. 01:21:27.380 --> 01:21:29.076 Đây. Em có đem cho anh một ít hàng lậu. 01:21:29.250 --> 01:21:33.512 Ồ, Sô - Cô - La bơ đậu phộng. Cám ơn chú. 01:21:33.643 --> 01:21:37.165 - Này, Lucy rất tuyệt, đúng không? - Ồ vâng 01:21:37.165 --> 01:21:41.078 - Bọn anh đã đính hôn, chú biết không. - Vâng, em có nghe nói. 01:21:42.253 --> 01:21:44.340 Giờ thì anh nhớ lại rồi 01:21:44.384 --> 01:21:48.645 Mọi việc đều tốt đẹp hơn. Mọi việc đều trông tốt hơn, cho cảm giác tốt hơn 01:21:48.819 --> 01:21:50.906 Thậm chí cả sô - Cô - La bơ đậu phộng vị cũng ngon hơn. 01:21:51.037 --> 01:21:53.951 Tốt. Nó có nhân bạc hà. 01:21:54.081 --> 01:21:56.256 Gì cũng được. Anh đã được sinh ra lần nữa. 01:21:56.429 --> 01:21:59.386 Nếu bây giờ chú mà là thầy tu, anh sẽ thú nhận mọi điều với chú hết. 01:21:59.560 --> 01:22:03.170 Không, đừng thú nhận gì cả. Ngay bây giờ em đang cố gắng tích cực. Anh cứ ăn kem đi. 01:22:03.343 --> 01:22:05.736 Thậm chí anh còn không biết thư kí của anh đã gửi gì cho bố mẹ làm quà Giáng sinh. 01:22:05.910 --> 01:22:08.041 Là một giỏ trái cây. Giờ nghe này, em không muốn vào... 01:22:08.214 --> 01:22:10.345 - Anh chưa bao giờ chung thủy với một người phụ nữ nào - Em sắp đi rồi 01:22:10.519 --> 01:22:13.258 Nhớ vụ mấy con sóc không? 01:22:13.389 --> 01:22:14.998 Đừng nhắc đến chứ 01:22:16.477 --> 01:22:20.478 Đầu tiên anh ném đá làm chúng văng ra khỏi tổ 01:22:20.652 --> 01:22:23.391 - Peter. - Rồi anh cứu chúng. 01:22:23.522 --> 01:22:26.566 Eo ơi. Anh có nói gì về chuyện này với Lucy không? 01:22:26.739 --> 01:22:30.958 Đã là quá khứ rồi. Anh sẽ có một khởi đầu trong sạch với Lucy. Cô ấy... 01:22:31.132 --> 01:22:33.219 Cô ấy... 01:22:36.176 --> 01:22:39.047 Cô ấy là sao nhỉ? Cô ấy... 01:22:39.221 --> 01:22:42.134 Em sẽ nói là cô ấy khiến anh phát cáu vừa khi anh gặp cô ấy. 01:22:42.308 --> 01:22:47.700 Cô ấy làm anh điên tiết đến nỗi anh không biết nên ôm, hay nên trói tay cô ấy. 01:22:47.874 --> 01:22:52.093 Cô ấy sẽ đi cả chặng đường đến Châu Âu chỉ để có một con tem trong hộ chiếu. 01:22:52.266 --> 01:22:54.484 Em không biết thế có nên nói là ngớ ngẩn không... 01:22:54.658 --> 01:22:59.703 ... hay chỉ là rất, rất dễ thương. 01:23:00.963 --> 01:23:03.660 Không, không phải thế đâu. 01:23:03.833 --> 01:23:06.878 Nhưng cô ấy phải rất đặc biệt. Cô ấy phải như thế. 01:23:06.921 --> 01:23:10.748 Và anh có thể dành phần đời còn lại của mình để tìm hiểu tại sao. 01:23:10.791 --> 01:23:13.096 Anh không cần phải biết ngay bây giờ. Anh không cần phải biết ngay ngày mai 01:23:13.271 --> 01:23:17.575 Anh không cần phải biết trong một năm hay mười năm sau. 01:23:17.749 --> 01:23:21.620 Anh không... anh không cần phải biết tất cả các câu trả lời ngay hôm nay, hay... 01:23:21.750 --> 01:23:25.359 Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ tìm ra manh mối, nhưng nó không có nghĩa là anh... 01:23:25.403 --> 01:23:27.447 ... anh không thể thực hiện giao ước trọn đời được 01:23:27.621 --> 01:23:30.491 Điều này có hợp lí không nhỉ? 01:23:30.665 --> 01:23:33.492 Không hẳn, nhưng đó là chuyện bình thường sau khi đầu bị chấn thương. 01:23:33.666 --> 01:23:35.492 Giày của tôi 01:23:37.928 --> 01:23:39.232 Ô, chào cháu. 01:23:39.406 --> 01:23:41.232 - Họ đã nói gì? - Ai? 01:23:41.406 --> 01:23:42.842 Nhà Callaghan. Họ có ở trong đó không? 01:23:43.015 --> 01:23:45.190 Cháu bỏ lỡ họ mất rồi 01:23:45.364 --> 01:23:48.625 - Phản ứng của họ khi nghe tin đó thế nào? - Ta chưa nói gì với họ. 01:23:48.799 --> 01:23:51.060 Ông... ông... ý ông là sao, Saul? Cái... cái... 01:23:51.191 --> 01:23:53.452 - Còn Peter thì sao? - Ta cũng chưa nói với nó. Ta... 01:23:53.627 --> 01:23:55.887 - Cái gì? Saul, ông đã bảo sẽ giải quyết chuyện này - Ta sẽ giải quyết mà 01:23:56.061 --> 01:23:57.757 - Thế này mà là giải quyết à? - Là giải quyết rồi đó 01:23:57.931 --> 01:23:59.236 - Saul? - Nghe đây... gì cơ? 01:23:59.367 --> 01:24:02.411 - Ông bị sa thải. - Sa thải? 01:24:02.584 --> 01:24:04.237 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 01:24:12.325 --> 01:24:14.630 - Làm ơn bấm tầng 2. - Tầng 4, làm ơn 01:24:25.720 --> 01:24:29.285 Bác sĩ Biloxi. Bác sĩ Biloxi đến khu chăm sóc đặc biệt phía bắc. 01:24:29.459 --> 01:24:33.199 Bác sĩ Biloxi. Bác sĩ Biloxi đến khu chăm sóc đặc biệt phía bắc. 01:24:33.373 --> 01:24:35.895 - Cám ơn. - Không có chi. 01:24:36.026 --> 01:24:38.983 - Ashley! - Đồ khốn! 01:24:39.113 --> 01:24:40.375 Anh đã đính hôn rồi? 01:24:41.288 --> 01:24:45.289 Cho phép em được nhắc anh nhớ là anh đã cầu hôn em chứ? 01:24:45.462 --> 01:24:47.289 Em nói 'không' mà. Chúng ta đã chia tay rồi. 01:24:47.462 --> 01:24:50.811 Không phải thế. Em chỉ cảm thấy bối rối. Chúng ta đã tạm hoãn. 01:24:50.985 --> 01:24:54.117 - Em chuyển đến Portugal. - Đúng vậy, mà em không nghĩ rằng anh sẽ... 01:24:54.290 --> 01:24:57.290 ... chạy ra ngoài và cưới ngay ả điếm đầu tiên mà anh đi ngang qua 01:24:57.421 --> 01:24:59.639 - Lucy không phải là điếm - Lucy? 01:24:59.813 --> 01:25:03.117 - Lucy nào? - Anh không nhớ 01:25:03.292 --> 01:25:05.466 Xạo quá! 01:25:05.597 --> 01:25:09.598 Anh không nhớ đã cầu hôn cô ấy. Anh bị hôn mê. Anh còn mất trí nhớ nữa. 01:25:09.728 --> 01:25:12.902 Mất trí nhớ? Ồ, vui nhỉ. 01:25:13.076 --> 01:25:15.512 Được, tốt thôi. Tôi muốn lấy lại đồ của tôi 01:25:15.686 --> 01:25:18.034 Được. Thế thì tôi cũng muốn lấy lại đồ của tôi 01:25:18.208 --> 01:25:19.860 - Đồ gì? - Mũi của cô. 01:25:21.817 --> 01:25:24.774 - Anh không thể lấy lại mũi của tôi. - Tôi trả tiền cho nó mà. 01:25:24.905 --> 01:25:27.688 Vậy thì đây... anh còn trả tiền cho hai cái này nữa 01:25:27.862 --> 01:25:31.167 Giữ chúng đi. Tôi đã thay đổi rồi, Ashley. 01:25:33.037 --> 01:25:37.559 Ạnh cứ đi đi. Đi mà cưới cô ta, đồ khốn 'một bi'. 01:25:42.560 --> 01:25:44.953 Ngạc nhiên thật, Peter. 01:25:45.126 --> 01:25:47.083 'Tiến đến những đồng cỏ xanh tươi hơn' 01:25:47.257 --> 01:25:50.127 - Phải! - Anh hiểu ý tôi rồi đấy, anh bạn 01:25:50.301 --> 01:25:52.997 Vâng, bác sĩ sẽ đến đó ngay. 01:25:53.171 --> 01:25:54.997 - Lucy, họ chuyển anh ấy đi rồi. - Họ chuyển anh ấy? 01:25:55.171 --> 01:25:57.389 - Đi với tôi - Đi đâu? - Xuống dưới lầu. 01:25:57.520 --> 01:26:00.608 - Lucy. - Gì? Ôi. 01:26:02.129 --> 01:26:03.738 - Lucy. - Chào anh, Peter. 01:26:03.912 --> 01:26:05.130 - Chào - Chúa ơi, trông anh rất ổn. 01:26:05.304 --> 01:26:05.956 Tôi cảm thấy rất ổn 01:26:07.043 --> 01:26:10.783 Cô biết không? Đối mặt với cái chết khiến một người đàn ông có thể đánh giá lại cuộc đời mình. 01:26:10.914 --> 01:26:13.697 Và tôi đang nghĩ về cuộc đời tôi, và tôi chưa từng thích thứ tôi đã thấy. 01:26:13.827 --> 01:26:16.089 Tôi thấy một người đàn ông bán vé ngoài sân đội bóng chày 'Bulls'... 01:26:16.263 --> 01:26:18.828 ... một kiểu đầu tư ngầm để trục lợi. 01:26:18.959 --> 01:26:22.003 ... một căn hộ ở La Rue du Faubourg, Saint Honore. 01:26:22.176 --> 01:26:24.351 - Là ở đâu? - Paris. 01:26:24.525 --> 01:26:27.177 Nhưng tôi cũng thấy một người đàn ông chẳng tin tưởng bất kì ai 01:26:27.351 --> 01:26:29.221 Chẳng muốn có con cùng ai. 01:26:29.395 --> 01:26:32.353 Em đã ở đó khi tôi cần một ai đó nhất. 01:26:32.527 --> 01:26:35.049 Em đã cho tôi cơ hội được sống lần thứ hai trong đời 01:26:35.049 --> 01:26:37.484 Cơn hôn mê đã làm tôi thức tỉnh. 01:26:37.658 --> 01:26:42.616 Gia đình tôi yêu em. Tôi cũng phải yêu em như thế. 01:26:42.789 --> 01:26:46.921 Lucy Eleanor Moderatz, em sẽ lấy tôi chứ? 01:26:49.878 --> 01:26:52.226 Wanda? Wanda? Cô có sao không? 01:26:52.400 --> 01:26:54.618 Wanda? 01:26:54.792 --> 01:26:57.140 Tối nay kiểu tóc của cô trông rất hoành tráng. 01:26:57.314 --> 01:27:00.228 Cám ơn anh. Tôi thích loại nước hoa mới của anh. 01:27:00.401 --> 01:27:02.968 Vâng, nó được gọi là ''Paris Guy'' Nó đến từ Pháp đấy. 01:27:03.142 --> 01:27:04.228 - Hay thật - Anh sao rồi? 01:27:04.402 --> 01:27:05.838 Này, anh đến gặp Lucy à? 01:27:06.012 --> 01:27:06.620 Vâng 01:27:08.055 --> 01:27:10.316 Cô ấy là cô nàng xinh đẹp nhất tòa nhà này. 01:27:10.490 --> 01:27:11.534 Này! 01:27:12.752 --> 01:27:17.057 Nhưng cô là cô nàng đẹp nhất của tầng ba. 01:27:17.057 --> 01:27:19.970 - Joe Jr.! - Phyllis! 01:27:26.102 --> 01:27:27.233 Không được à? Cái này? 01:27:29.016 --> 01:27:32.278 Cái này? Ôi! 01:27:32.408 --> 01:27:36.582 Tôi không muốn nhận bất kì bông hoa nào của anh, tôi sẽ không mặc đồ lót đen... 01:27:36.756 --> 01:27:40.018 ... và tôi chắc chắn sẽ không dọn đến sống chung với anh, Joe... 01:27:40.192 --> 01:27:42.496 Jack. 01:27:42.671 --> 01:27:45.541 Tôi không có hoa, cũng không phiền thấy đồ lót đen... 01:27:45.671 --> 01:27:49.977 ... nhưng trong hoàn cảnh này, tôi không nghĩ chúng ta nên dọn đến sống chung với nhau. 01:27:52.281 --> 01:27:54.368 Tôi tưởng anh là Joe Jr. 01:27:54.543 --> 01:27:57.543 Tôi hiểu rất rõ điều đó. 01:27:59.283 --> 01:28:01.631 - Anh muốn vào không? - Có 01:28:01.804 --> 01:28:03.892 - Có à? - Ừ. 01:28:10.850 --> 01:28:12.242 Wow, vậy cái này là... 01:28:12.416 --> 01:28:14.633 -... áo cưới hả? - Hử? 01:28:14.807 --> 01:28:17.112 Áo cưới. 01:28:17.243 --> 01:28:20.504 Cho nó làm nơ cũng tốt đấy 01:28:20.678 --> 01:28:23.896 Vâng. 01:28:24.070 --> 01:28:29.028 Tôi muốn đưa cho cô cái này trước khi toàn bộ quà bắt đầu chất đống lên. 01:28:29.201 --> 01:28:33.942 Tôi để lại một số đồ ở Little ltaly. Tôi nhìn vào cửa sổ, và... 01:28:39.769 --> 01:28:41.595 Florence. 01:28:41.770 --> 01:28:43.683 Florence. 01:28:46.944 --> 01:28:50.597 Cám ơn anh. Nó rất đẹp. 01:28:53.076 --> 01:28:58.555 Và tôi muốn nói rằng tôi nghĩ Peter... 01:28:58.729 --> 01:29:00.773 ... là một người rất may mắn. 01:29:03.730 --> 01:29:05.382 Cám ơn anh. 01:29:05.556 --> 01:29:07.905 Tôi phải nói ra điều đó bởi cô sắp thành chị dâu của tôi 01:29:08.079 --> 01:29:13.210 Tôi nghĩ là chúng ta sẽ còn gặp nhau nhiều. 01:29:20.037 --> 01:29:21.864 - Tốt hơn hết là tôi nên đi thôi - Vâng 01:29:25.212 --> 01:29:28.039 Này, Jack. Jack! 01:29:28.213 --> 01:29:30.387 Sao? 01:29:30.518 --> 01:29:34.127 Anh có thể cho tôi lý do... 01:29:34.301 --> 01:29:36.258 ... vì sao tôi không nên cưới anh trai anh? 01:29:37.562 --> 01:29:39.389 Ồ 01:29:43.042 --> 01:29:44.912 Tôi không thể 01:30:06.568 --> 01:30:09.264 - Gì đây? - Là thiệp cưới. 01:30:09.308 --> 01:30:13.222 Đợi đã. Cái này là thiệp cưới của cô. 01:30:13.352 --> 01:30:14.483 Thì sao? 01:30:15.700 --> 01:30:17.570 Cô sẽ cưới ai? 01:30:17.744 --> 01:30:20.614 Jerry, là Peter Callaghan. 01:30:20.788 --> 01:30:23.484 Người bị hôn mê? Cô điên à? 01:30:23.571 --> 01:30:25.007 Phải, Jerry, tôi điên rồi. 01:30:25.181 --> 01:30:28.442 Mỗi ngày tôi phải đến và ngồi trong quầy vé như một con ngốc. 01:30:28.616 --> 01:30:31.921 Kì nghỉ nào tôi cũng phải làm việc. Tôi về nhà với một mèo. 01:30:32.095 --> 01:30:36.574 Và giờ đây một người đàn ông giàu có, đẹp trai đã hỏi cưới tôi và tôi đã nói 'có'. 01:30:36.748 --> 01:30:39.705 Được, được. Chuyện đó hoàn toàn làm tôi phát điên lên 01:30:39.836 --> 01:30:42.140 Đám cưới diễn ra vào ngày mai, Lucy. 01:30:42.314 --> 01:30:45.315 Tôi biết là ngày mai, Jerry. Nhưng ông biết gì không? Tôi thậm chí còn ước nó đã diễn ra ngày hôm trước. 01:30:45.489 --> 01:30:48.794 Bởi ông biết sao không? Đó nghĩa là hôm nay tôi sẽ đi hưởng tuần trăng mật. 01:30:48.967 --> 01:30:51.055 Tôi cuối cùng cũng sẽ có một con tem trong hộ chiếu 01:30:51.229 --> 01:30:54.578 ... và nó sẽ có từ Italy ở trên đó! 01:30:56.969 --> 01:30:58.795 Chuyện gì xảy ra với người kia? 01:31:01.449 --> 01:31:03.449 Anh ấy không muốn tôi. 01:31:16.669 --> 01:31:19.669 - Có lẽ cô ấy quên. - Một người phụ nữ không thể quên ngày cưới của mình được. 01:31:19.844 --> 01:31:21.670 Có lẽ cô ấy bị kẹt xe. 01:31:21.844 --> 01:31:23.409 Thế này không... thế này trông giống... Thế này trông có nực cười không? 01:31:23.583 --> 01:31:25.279 - Không, trông anh ổn mà. - Được rồi. 01:31:25.453 --> 01:31:27.366 - Chú đem theo nhẫn chưa? - Có, em có đem. 01:31:27.541 --> 01:31:29.759 Chú bị sao thế, Jack? 01:31:29.932 --> 01:31:31.932 Anh tệ quá. 01:31:34.455 --> 01:31:36.716 Anh tệ, hay cái áo này tệ? 01:31:36.890 --> 01:31:38.369 Cả hai 01:31:42.673 --> 01:31:45.848 Cô ấy đây rồi 01:31:51.980 --> 01:31:53.981 Cô ấy có hơi lo lắng một chút 01:31:54.155 --> 01:31:55.981 Không đùa chứ. 01:32:10.549 --> 01:32:12.680 Cô ấy đáng yêu quá 01:32:36.423 --> 01:32:39.946 Mọi người thân mến, chúng ta tề tựu ở đây hôm nay để kết hợp... 01:32:40.120 --> 01:32:41.859 Tôi phản đối 01:32:42.511 --> 01:32:43.991 Ôi trời... 01:32:44.164 --> 01:32:47.034 Tôi còn chưa nói đến phần đó 01:32:47.208 --> 01:32:50.513 Tôi cũng phản đối 01:32:50.687 --> 01:32:53.644 - Còn anh? - Ồ, tôi đang... đang suy nghĩ 01:32:53.819 --> 01:32:55.819 Chuyện quái gì đang diễn ra thế? 01:33:01.037 --> 01:33:02.994 Cháu yêu con trai bác. 01:33:03.168 --> 01:33:04.864 Ta biết. 01:33:05.038 --> 01:33:08.777 Không phải người này. Mà là người kia. 01:33:10.473 --> 01:33:12.735 Jack, con đã làm cái quỷ gì vậy? 01:33:12.909 --> 01:33:16.084 Anh ấy chẳng làm gì cả. Anh ấy chẳng làm gì cả 01:33:16.258 --> 01:33:19.171 Là do cháu. Tất cả là do cháu 01:33:19.344 --> 01:33:21.388 Elsie, bà sao rồi? Bà vẫn ổn chứ? 01:33:23.563 --> 01:33:26.738 Mọi người còn nhớ ngày hôm đó ở bệnh viện chứ? 01:33:26.912 --> 01:33:30.608 Đương nhiên là mọi người nhớ rồi. Chuyện có hơi rối rắm một chút. 01:33:30.782 --> 01:33:36.043 Cháu thấy Peter bị đẩy xuống đường tàu, và cháu đã cứu sống anh ấy. 01:33:36.174 --> 01:33:39.305 Nhưng khi cháu tới bệnh viện, họ không cho cháu vào gặp anh ấy. 01:33:39.479 --> 01:33:45.132 Vậy nên, ai đó đã nói với bác sĩ cháu là hôn thê của anh ấy. 01:33:45.307 --> 01:33:50.221 Chỉ là... nó không đúng sự thật. 01:33:52.873 --> 01:33:56.526 Cháu chưa bao giờ đính hôn với Peter. 01:34:01.788 --> 01:34:04.527 Tại sao cô không nói gì cả? 01:34:04.701 --> 01:34:08.094 Bởi tôi không biết phải nói với anh như thế nào 01:34:08.267 --> 01:34:10.790 Chúng ta thậm chí chưa bao giờ gặp nhau cho đến ngày xảy ra vụ đường tàu. 01:34:10.920 --> 01:34:15.443 Và, chỉ là khi chúng ta ở trong phòng bệnh viện, mọi chuyện diễn biến quá nhanh 01:34:15.617 --> 01:34:17.661 Và tôi không thể nói với mọi người sự thật 01:34:17.835 --> 01:34:21.878 Tôi không muốn nói ra sự thật vì... 01:34:22.009 --> 01:34:26.532 ... tôi đã yêu mọi người. 01:34:26.705 --> 01:34:28.749 Cháu yêu ta hả? 01:34:28.923 --> 01:34:33.316 Không, không phải... vâng, yêu tất cả mọi người. 01:34:33.490 --> 01:34:36.882 Cháu đã từ một người hoàn toàn cô độc... 01:34:37.056 --> 01:34:40.143 trở thành một vị hôn thê, một cô con gái... 01:34:40.318 --> 01:34:42.144 ... một cô cháu gái, một người chị... 01:34:43.883 --> 01:34:46.361 ... và một người bạn. 01:34:46.492 --> 01:34:48.362 Tôi đã cứu anh ngày hôm đó. 01:34:48.536 --> 01:34:51.885 Nhưng anh biết không? Anh thật sự đã cứu tôi. 01:34:52.059 --> 01:34:54.363 Anh cho phép tôi trở thành một phần trong gia đình anh... 01:34:54.537 --> 01:34:57.190 ... tôi đã không có nó từ rất lâu rồi. 01:34:59.234 --> 01:35:01.582 Và tôi không muốn từ bỏ điều đó. 01:35:04.714 --> 01:35:08.323 Mà cho dù chỉ trong một thời gian ngắn, tôi vẫn sẽ luôn yêu quý họ. 01:35:12.888 --> 01:35:15.194 Cháu rất xin lỗi. 01:35:16.976 --> 01:35:21.369 Và tôi cũng rất xin lỗi về tấm thảm của anh 01:35:24.543 --> 01:35:26.543 Tấm thảm của tôi thì sao? 01:35:26.717 --> 01:35:29.066 - Peter Callaghan đính hôn với tôi! - Ồ! 01:35:29.239 --> 01:35:31.936 - Tôi phản đối đám cưới này. - Đứng vào hàng đi. 01:35:32.110 --> 01:35:33.937 Còn tôi phản đối sự phản đối của cô. 01:35:34.110 --> 01:35:36.415 - Ai vậy? - Chồng của Ashley. 01:35:36.589 --> 01:35:39.198 Con cầu hôn một người phụ nữ đã có chồng? 01:35:39.372 --> 01:35:42.242 Vâng. Và khi con hôn mê, em trai con vẽ ra một vở hài kịch... 01:35:42.416 --> 01:35:45.069 ... cùng với người... đại loại là hôn thê của con 01:35:45.199 --> 01:35:48.722 - Peter, sao con có thể làm thế? - Con đã hứa mẹ rồi 01:35:48.895 --> 01:35:51.462 Chúng ta đừng ở gần nhau thì tốt hơn. 01:35:57.941 --> 01:36:00.463 Đợi đã, đợi đã. Đợi ở đó đã. 01:36:24.120 --> 01:36:28.903 Này Luce, tôi muốn nói rằng... 01:36:29.077 --> 01:36:32.773 Tôi rất tiếc vì chuyện của cô với gã đó không thành 01:36:32.947 --> 01:36:36.383 Và cô biết đấy, ngay lúc này... 01:36:36.514 --> 01:36:40.949 ... cô nên giữ liên lạc với đứa trẻ và... 01:36:41.123 --> 01:36:45.471 ... khám phá mặt nữ tính của mình. 01:36:45.646 --> 01:36:48.951 Đừng ăn bánh quy, bánh kem và những thứ như thế... 01:36:49.125 --> 01:36:53.386 ... bởi cô sẽ nổ tung như bà dì Roberta của tôi 01:36:53.560 --> 01:36:57.779 Và cô xứng đáng hơn thế 01:36:58.953 --> 01:37:00.867 Vậy... 01:37:05.650 --> 01:37:09.216 Chuyện của anh với quý cô tầng ba sao rồi? 01:37:10.520 --> 01:37:12.347 Cô ấy... 01:37:15.086 --> 01:37:17.956 Ôi Joey. Joey. 01:37:20.218 --> 01:37:22.653 - Cô có bánh quy không? - Không 01:37:22.827 --> 01:37:24.740 Biết gì không? Ta cùng thử mang vài cái giày của tôi nhé 01:37:24.914 --> 01:37:26.784 - Được - Được rồi 01:37:34.177 --> 01:37:35.568 Này 01:37:35.699 --> 01:37:38.961 - Ngày cuối cùng hả? - Ừ 01:37:39.134 --> 01:37:41.091 - Tôi sẽ nhớ cô lắm - Tôi cũng sẽ nhớ cô 01:37:41.265 --> 01:37:42.788 Chúng ta sẽ gặp lại nhau mà. Phải như vậy nha. 01:37:42.962 --> 01:37:44.353 - Dĩ nhiên. - Được chứ? - Được 01:37:44.527 --> 01:37:45.832 - Được rồi - Tạm biệt 01:38:03.009 --> 01:38:04.183 Lucy. 01:38:14.794 --> 01:38:17.142 Anh cần hỏi em một câu. 01:38:17.315 --> 01:38:21.708 Quỳ gối xuống đi con. Như thế lãng mạn hơn 01:38:21.882 --> 01:38:23.970 Nó đang cầu hôn! Để nó tự làm đi 01:38:24.143 --> 01:38:27.013 Tôi đang để nó tự làm mà 01:38:32.058 --> 01:38:34.754 Cho anh vào nhé? 01:38:36.145 --> 01:38:37.581 Em không thể 01:38:40.495 --> 01:38:42.582 Phải có xu mới vào được 01:38:54.236 --> 01:38:56.106 Nó đang làm kìa! 01:38:56.237 --> 01:38:58.107 Bà biết à? Làm sao bà biết? 01:39:02.151 --> 01:39:04.021 Lấy anh nhé? 01:39:04.194 --> 01:39:06.499 Vâng 01:39:06.673 --> 01:39:08.804 Em yêu anh 01:39:08.979 --> 01:39:11.022 Anh cũng yêu em 01:39:15.936 --> 01:39:17.805 Hay lắm 01:39:17.980 --> 01:39:19.849 Tôi hạnh phúc quá 01:39:33.896 --> 01:39:39.331 Vậy là tôi dự định cưới Peter, nhưng thay vào đó lại cưới Jack 01:39:39.505 --> 01:39:41.332 Ơn chúa vì bố tôi đã nói đúng 01:39:41.506 --> 01:39:44.158 Đời không phải lúc nào cũng như ta dự tính 01:39:45.986 --> 01:39:50.073 Nhưng Jack đã đem đến cho tôi một món quà hoàn hảo: 01:39:50.203 --> 01:39:52.291 Một con tem trong hộ chiếu của tôi 01:39:52.465 --> 01:39:55.465 Anh đưa tôi đến Florence hưởng tuần trăng mật 01:39:55.640 --> 01:39:59.336 Tôi đoán bạn sẽ nói là anh ấy đã trao cho tôi cả thế giới 01:39:59.510 --> 01:40:03.032 Peter có lần hỏi tôi từ khi nào đã yêu Jack... 01:40:03.206 --> 01:40:07.989 ... tôi bảo là, ''khi anh đang ngủ'' Phụ đề được upload bởi HiHaHoVN.com Truy cập HiHaHoVN.com để có nhiều phim hay hơn nữa.