���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:09.800 --> 00:00:15.920 Barbie và Hồ Thiên nga 00:02:27.700 --> 00:02:29.980 Có chuyện gì vậy Shelly? 00:02:30.720 --> 00:02:34.100 Em không ngủ được, cái giường làm em khó chịu. 00:02:34.120 --> 00:02:36.900 Chị nhớ lần đầu tiên chị cũng vậy. 00:02:37.000 --> 00:02:39.640 Sẽ mất một ngày, rồi em sẽ quen dần với mọi thứ. 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 Em sẽ chẳng bao giờ quen được đâu. 00:02:42.200 --> 00:02:45.600 Nhưng còn cuộc đua ngày mai. Em đã luyện tập cùng cả đội mà. 00:02:46.000 --> 00:02:48.380 Ai đó sẽ chạy khi thấy em mất. 00:02:48.400 --> 00:02:52.600 Cuộc đua sẽ không thể tốt đẹp nếu như không có em. Cả đội cần em. 00:02:52.880 --> 00:02:55.720 Em chỉ muốn về nhà thôi! 00:02:57.360 --> 00:03:02.900 Nhìn lên kia xem. Em có thấy 2 ngôi sao lớn với 4 ngôi sao nhỏ xung quanh không? 00:03:03.120 --> 00:03:04.680 Thì sao ạ? 00:03:04.800 --> 00:03:08.800 Đó là chòm sao Sitnes. Một con thiên nga. 00:03:09.920 --> 00:03:16.860 Khi nối các ngôi sao lại sẽ cho ta hình một con thiên nga. 00:03:16.900 --> 00:03:18.480 Em thấy rồi! 00:03:18.800 --> 00:03:23.000 Em có biết làm thế nào mà một cô gái lại biến thành con thiên nga không? 00:03:23.280 --> 00:03:26.400 Thật hả chị? Sao lại thế được? 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 Tên cô ấy là Odette. 00:03:31.440 --> 00:03:35.200 Cô ấy làm việc trong một xưởng bánh tại nhà với chị và cha mình. 00:03:35.480 --> 00:03:39.700 Nhưng chị nói cô ấy là một con thiên nga mà! - Ban đầu thì không. 00:04:19.920 --> 00:04:22.000 Ôi...cha! 00:04:22.100 --> 00:04:26.200 Ôi con gái cha nhảy thật là đẹp, sao con không vào làng khiêu vũ cùng với chị con? 00:04:26.280 --> 00:04:30.000 Để mọi người nhìn chằm chằm vào con ư? Con không làm được đâu. 00:04:30.040 --> 00:04:33.920 Nhưng ở đó sẽ vui lắm và… Ôi những cái bánh ngô nướng của ta! 00:04:36.120 --> 00:04:37.720 Cái bánh nhân đường luôn là cái con thích. 00:04:37.760 --> 00:04:41.980 Với một ít vụn sô cô la nữa, đó cũng là cái em thích.! - Được rồi. 00:04:44.400 --> 00:04:46.760 Mmm... Vụn sô sô la. 00:04:46.800 --> 00:04:53.420 Cha vất vả quá. - Ta có thể làm gì đây? Hai chị em con ăn như những cái kho cất lương thực ấy. 00:05:01.600 --> 00:05:05.640 Chị phi ngựa như đang bay vậy. - Ý chị là thế đấy. 00:05:05.680 --> 00:05:08.880 Lên đây nào! Chị đang định vào làng. Em sẽ thích nó cho mà xem. 00:05:08.920 --> 00:05:10.800 Cảm ơn chị, nhưng... 00:05:12.680 --> 00:05:15.520 Không cảm ơn, được chứ ? - Vâng. 00:05:17.960 --> 00:05:19.800 Chị quên bữa sáng này. 00:05:19.880 --> 00:05:24.000 Trông ngon quá Odette. 00:05:25.440 --> 00:05:27.720 Chị sẽ về sớm thôi! 00:05:28.800 --> 00:05:31.900 Chị con đó hả? - Vâng, nhưng chị ấy vừa đi rồi. 00:05:32.000 --> 00:05:34.600 Như một ngọn gió. 00:06:06.320 --> 00:06:10.880 OK. Nhưng cậu có thể lùi nó ra xa nữa không? 00:06:10.920 --> 00:06:13.920 Anh sẽ nói gì nếu tôi bắn trúng cái bao trên cùng ở đằng kia? 00:06:13.960 --> 00:06:19.680 Ha, ha, ha, từ khoảng cách thế này hả? Cậu đùa phải không? 00:06:19.720 --> 00:06:21.840 Điều đó là không thể nào. 00:06:21.880 --> 00:06:24.500 Đó là việc ưa thích của tôi đấy. 00:06:34.400 --> 00:06:36.720 Không thể tin được. 00:06:36.760 --> 00:06:42.400 Ho, ho, ho, Hoàng tử, thật khó tin. - Cảm ơn, thưa ngài. 00:06:50.800 --> 00:06:54.640 Ôi trời! Hmm... 00:06:58.320 --> 00:07:00.600 Mẹ! Con xin lỗi! 00:07:02.240 --> 00:07:04.700 Một mục tiêu luyện tập mới hả? 00:07:04.800 --> 00:07:07.500 Ta đến để đưa cho con những cái này. 00:07:07.500 --> 00:07:11.600 Đó là tên của tất cả các công nương sẽ đến dự buổi khiêu vũ hoàng gia. 00:07:11.600 --> 00:07:16.400 Con hãy chọn lấy một cô dâu cho mình trong số ấy. 00:07:16.440 --> 00:07:21.300 Ta đã mệt rồi con trai. Con sẽ sớm nhận lấy ngai vàng. 00:07:21.360 --> 00:07:25.800 Và ta muốn phần đời còn lại để chơi với các cháu của ta. 00:07:25.900 --> 00:07:31.160 Mẹ à, một ngày nào đó con cũng sẽ kết hôn! Nhưng giờ con còn nhiều thứ để làm, khám phá, du lịch. 00:07:31.200 --> 00:07:37.540 Và trong đó có cả cháu của ta nữa. 00:07:59.600 --> 00:08:02.400 Ha, ha..Này anh bạn nhỏ! 00:08:04.600 --> 00:08:07.000 Được rồi, được rồi. 00:08:13.040 --> 00:08:15.200 Giờ thì bay đi nào. 00:08:26.000 --> 00:08:28.440 Không thể tin được. 00:08:30.600 --> 00:08:36.840 Nhanh lên, bắt lấy nó... 00:08:41.400 --> 00:08:42.640 Đừng để nó chạy thoát... 00:08:44.980 --> 00:08:48.000 Đợi đã! Anh sẽ làm nó bị thương mất! 00:09:00.400 --> 00:09:01.880 Cẩn thận! 00:09:08.960 --> 00:09:13.700 Tôi bắt được nó rồi! Tôi bắt được con kỳ lân rồi. Đứng yên nào con ngựa ngu ngốc. 00:09:13.800 --> 00:09:15.160 Ôi không! 00:09:29.120 --> 00:09:31.720 Này, con kỳ lân đâu rồi? 00:11:30.400 --> 00:11:32.900 Giữ yên ở đó! 00:12:51.860 --> 00:12:53.800 Giữ yên ở đó nhé! 00:12:53.880 --> 00:12:57.400 Cô nói dễ lắm. Cô có bị mắc vào cành cây đâu. 00:12:57.440 --> 00:12:59.600 Mi nói được ư? 00:13:00.600 --> 00:13:02.200 Dĩ nhiên. 00:13:02.240 --> 00:13:06.240 Bây giờ thì cô cứ đứng trơ mắt nhìn hay giúp tôi cắt cái dây này đây? 00:13:06.280 --> 00:13:10.600 Được thôi. - Không cần bận tâm, tôi sẽ tự làm. 00:13:11.400 --> 00:13:12.640 Auuuuuuuuu. 00:13:12.680 --> 00:13:15.920 Chờ đã, tôi sẽ tìm thứ gì đó để cắt. 00:13:15.960 --> 00:13:19.260 Chắc rồi, vậy cô nhanh lên. 00:13:30.040 --> 00:13:34.760 Đó là một con người! Ngay tại đây. Một con người! 00:13:38.200 --> 00:13:40.920 Không, không, ai đó ngăn cô ấy lại đi! 00:13:41.520 --> 00:13:46.520 Kể lại cho tôi khi nó đã qua nhé. - Không, hãy nhìn xem. 00:14:02.040 --> 00:14:06.400 Cô lấy cái đó ở đâu vậy? - Ở cái gốc cây lớn đằng kia kìa. 00:14:06.640 --> 00:14:09.600 Ý cô là cô chỉ đơn giản lấy nó ra thôi hả? 00:14:09.640 --> 00:14:12.280 Tôi xin lỗi, tôi sẽ trả nó lại ngay. 00:14:15.880 --> 00:14:18.000 Xong rồi. Cậu thoát khỏi cái thừng đó được rồi đấy. 00:14:21.120 --> 00:14:23.200 Người có thấy điều đó không, thưa Nữ hoàng? 00:14:23.240 --> 00:14:25.760 Cô ấy đã lấy viên pha lê ra. 00:14:25.800 --> 00:14:28.400 Con vô cùng xin lỗi. 00:14:28.440 --> 00:14:33.200 Con đừng xin lỗi. Chúng ta đã chờ con lâu lắm rồi. 00:14:33.240 --> 00:14:34.400 Con ư? 00:14:34.420 --> 00:14:37.510 Trước tiên, để ta cảm ơn con vì đã giúp Lilah. 00:14:37.520 --> 00:14:41.760 Và con...con tốt hơn nên biết về việc phiêu lưu trong thế giới loài người. 00:14:41.800 --> 00:14:47.400 Một sinh vật như con có thể bị... - Con biết. Giết bởi con người. 00:14:48.840 --> 00:14:55.600 Tất cả đã chấm dứt rồi. Con thật ngốc! Vĩnh biệt thế giới. 00:14:57.480 --> 00:14:59.480 Ta có thể làm gì với con đây? 00:14:59.520 --> 00:15:01.440 Con chỉ muốn giúp thôi mà. 00:15:01.960 --> 00:15:05.800 Phải có ai đó trong ngôi làng có thể giúp phá vỡ cái bùa chú đó chứ. 00:15:06.320 --> 00:15:08.400 Con thân mến, tên con là gì? 00:15:08.640 --> 00:15:09.760 Odette. 00:15:09.800 --> 00:15:13.800 Được rồi, Odette, con có biết mình đang cầm thứ gì trong tay không? 00:15:14.000 --> 00:15:16.840 Con...con đang định trả lại nó. 00:15:16.880 --> 00:15:19.720 Viên pha lê phép thuật đã thuộc về con kể từ đây. 00:15:19.760 --> 00:15:23.480 Thuộc về cô ta ư? Làm thế nào cô ta cứu chúng ta được? 00:15:23.520 --> 00:15:26.960 Có lẽ Người đã nhầm con với ai đó chăng? 00:15:27.200 --> 00:15:33.080 Nhiều năm trước, anh họ ta Rothbard cũng cùng sống ở đây. 00:15:33.100 --> 00:15:37.000 Cho đến khi người chú của chúng ta chọn người trị vì mới. 00:15:37.040 --> 00:15:40.160 Người đã chọn ta thay vì anh họ ta. 00:15:40.400 --> 00:15:44.480 Rothbard vô cùng giận dữ ông ấy lao vào bóng tối của khu rừng. 00:15:44.800 --> 00:15:50.160 Nhiều năm trôi qua, Rothbard quay trở lại với con gái của mình là Odille. 00:15:50.240 --> 00:15:56.760 Ông ấy đã là Vua của Bóng tối và từng bước xâm chiếm khu rừng. 00:15:56.800 --> 00:16:01.520 Ta cố gắng ngăn chặn, nhưng quyền lực của ông ta quá lớn so với ta. 00:16:01.560 --> 00:16:05.600 Một vài thiên thần đã thử ngăn chặn ông ta 00:16:05.640 --> 00:16:12.260 nhưng ông ấy đã biến họ thành những con vật phục vụ mình. 00:16:14.600 --> 00:16:19.360 Cứ mỗi khi chiếm thêm được một phần khu rừng, Rothbard lại mạnh hơn. 00:16:19.400 --> 00:16:22.000 Nhưng bây giờ đã có cô ở đây... 00:16:23.920 --> 00:16:25.880 Con không hiểu. 00:16:25.920 --> 00:16:31.660 Ai lấy được viên Pha lê Phép thuật, người đó sẽ mạnh hơn Rothbard. 00:16:31.690 --> 00:16:33.390 Và cứu cả khu rừng. 00:16:33.400 --> 00:16:38.040 Nhưng không một ai có thể lấy nó ra...Odette ạ. 00:16:38.080 --> 00:16:40.560 Cho đến tận hôm nay. 00:16:40.600 --> 00:16:44.260 Đó chính là cô, là cô, người hùng của chúng tôi. 00:16:44.300 --> 00:16:46.440 Để tôi ôm cô một cái nào. 00:16:46.480 --> 00:16:50.160 Bình tĩnh nào Ivan, bình tĩnh. - Ồ phải rồi, phải rồi. 00:16:51.640 --> 00:16:56.000 Cô ấy trông không giống tôi cho lắm nhưng...Có thể 00:16:56.040 --> 00:17:01.200 Chờ đã...Chắc mọi người nhầm lẫn rồi. Tôi không thể nào là người đó đâu. 00:17:01.240 --> 00:17:04.640 Tôi chưa từng vô hiệu được ai trong suốt cuộc đời mình. 00:17:04.680 --> 00:17:09.080 Con ước gì mình có thể giúp, nhưng tôi... - Tôi biết rồi. 00:17:09.120 --> 00:17:13.680 Lilah, chúng ta không thể làm trái truyền thuyết, sức mạnh của hắn ta quá lớn. 00:17:14.360 --> 00:17:16.800 Con thật sự xin lỗi, con phải về thôi. 00:17:16.840 --> 00:17:18.800 Gia đình con có lẽ đang tìm con. 00:17:21.800 --> 00:17:25.680 Ta hiểu Odette, Lilah sẽ dẫn đường cho con. 00:17:29.440 --> 00:17:31.000 Tạm biệt. 00:17:31.040 --> 00:17:32.840 Con rất tiếc. 00:17:35.360 --> 00:17:40.780 Thế là hết rồi, hết rồi, chấm dứt. Ôi, đầu của tôi đau quá. 00:17:41.800 --> 00:17:46.100 Người thực sự thấy cô ấy có điều gì đó đặc biệt. Phải không? 00:17:47.160 --> 00:17:49.440 Thôi được, để xem con có thể làm gì nào. 00:17:57.200 --> 00:18:02.100 Cô biết nếu tôi có viên pha lê, Tôi sẽ tóm ngay Rothbard. 00:18:02.520 --> 00:18:05.460 Cẩn thận đấy, lão già ngu ngốc! 00:18:14.060 --> 00:18:15.160 Oops! 00:18:18.880 --> 00:18:21.040 Chỉ là để sừng của tôi luôn sắc. 00:18:21.200 --> 00:18:26.680 Nó chỉ là...Tôi không được dũng cảm như cậu. - Điều đó là không phải bàn cãi. 00:18:26.720 --> 00:18:31.320 Không ai có thể dũng cảm hơn tôi, nhưng tôi đoán mình có thể giúp cô. 00:18:53.960 --> 00:19:00.880 Nhìn cô này, thế này gọi là bảo vệ đấy. - Hoàn hảo nhỉ! 00:19:00.920 --> 00:19:06.820 Một chú chim bé nhỏ thì thầm với ta rằng có một cô gái loài người lấy được viên pha lê phép thuật. 00:19:06.960 --> 00:19:11.760 Không phải là cô chứ? - Chuẩn bị chưa thế Rothbard? 00:19:11.800 --> 00:19:16.120 Ôi sợ quá, cái ngày tận thế của ta đã tới rồi. 00:19:17.080 --> 00:19:19.360 Cứ cười tiếp đi. 00:19:19.800 --> 00:19:24.160 Nhưng Odette sẽ ném hai ngươi vào lò nướng... 00:19:24.200 --> 00:19:25.600 Lila!? 00:19:26.120 --> 00:19:31.000 Oh yeah... Odette sẽ biến hai ngươi thành bữa điểm tâm buổi sáng như những cái bánh mì đấy. 00:19:31.040 --> 00:19:36.280 Và ta nghĩ rằng kỳ lân là đồ nhút nhát. 00:19:37.200 --> 00:19:41.800 Odille, con chim bé nhỏ của cha, con có muốn một cái gối lông mới không nào? 00:19:44.120 --> 00:19:45.760 Bất cứ lúc nào. 00:20:14.320 --> 00:20:18.280 Oooh... - Odette. 00:20:22.520 --> 00:20:28.600 Ha, ha, ha. Hãy nhìn người hùng của chúng ta này. 00:20:30.440 --> 00:20:32.400 Này, dừng lại ngay. 00:20:37.520 --> 00:20:39.880 Chạy đi...Chạy đi Odette. 00:20:42.800 --> 00:20:45.080 Ở đằng này, Odette. 00:20:54.140 --> 00:20:56.780 Ta đến nhanh nhất có thể. 00:20:56.800 --> 00:21:00.400 Chiếc vương miện này sẽ bảo vệ con. 00:21:05.180 --> 00:21:07.640 Xin chào vị Nữ hoàng không ngai. 00:21:07.680 --> 00:21:12.080 Hắn sẽ không làm gì được con chừng nào con còn đeo chiếc vương miện. 00:21:12.120 --> 00:21:16.860 Cô nghĩ cô còn có thể can dự vào việc của ta ư? 00:21:17.480 --> 00:21:20.520 Ha! Đây là khu rừng của ta. 00:21:20.760 --> 00:21:24.080 Của ta. Điều đó sẽ luôn là như thế. 00:21:24.140 --> 00:21:31.140 Đứng sang một bên để ta lấy chiếc vương miện. - Và đứng nhìn ngươi phá hủy nốt phần còn lại của khu rừng ư? 00:21:31.200 --> 00:21:34.280 Không bao giờ. - Vậy thì hãy chiêm ngưỡng màn trình diễn này nhé. 00:21:34.820 --> 00:21:38.400 Cái ngày của cô ta đã kết thúc rồi. 00:22:07.240 --> 00:22:11.080 Yeah....Hoan hô... Đúng rồi! 00:22:12.200 --> 00:22:14.280 Cút đi Rothbard. 00:22:14.320 --> 00:22:16.320 Ngươi chẳng thể làm gì ở đây nữa đâu. 00:22:16.360 --> 00:22:17.800 Cô nghĩ vậy sao? 00:22:22.680 --> 00:22:26.760 Đi nào Odille! - Chúng ta làm gì tiếp đây? 00:22:27.120 --> 00:22:31.120 Thế còn cái gối của con thì sao? Cha, đợi con với! 00:22:34.720 --> 00:22:38.880 Cô nghĩ thế nào? "Odille-đi-thôi.." 00:22:40.920 --> 00:22:44.980 Cô có thấy mặt lão ta không? Cô thắng lão ta rồi Odette. 00:22:46.040 --> 00:22:48.800 Tôi nghĩ lão ta thắng tôi đấy. 00:22:48.840 --> 00:22:52.140 Aha... Đúng... Nữ hoàng, chúng ta có rắc rối. 00:22:52.200 --> 00:22:54.920 Tôi phải làm gì đây? Người có thể biến con trở lại như cũ không? 00:22:56.080 --> 00:22:57.920 Ước gì ta có thể... 00:22:58.000 --> 00:23:03.600 Qua thời gian, vài thiên thần đã trốn thoát khỏi lâu đài của Rothbard. 00:23:03.700 --> 00:23:09.540 Thực sự là chúng tôi bị đuổi rất sát đấy, nhưng nhờ Caslista xinh đẹp...Chúng tôi đã thoát! 00:23:09.600 --> 00:23:12.200 Chẳng có gì đâu, tôi chỉ nói với bọn lính canh: 00:23:12.240 --> 00:23:15.600 Anh, lại gần đây, tôi có thứ này cho anh. 00:23:15.640 --> 00:23:18.720 Anh ta lại gần, và thế là...... Aahhaa! 00:23:24.360 --> 00:23:27.200 Thật là khó quên. 00:23:27.440 --> 00:23:31.600 Quyền lực của ta không đủ để xóa bỏ hoàn toàn lời nguyền của Rothbard. 00:23:31.640 --> 00:23:37.820 Phép thuật của ta chỉ có thể biến mọi người trở lại như trước sau khi mặt trời lặn. 00:23:38.560 --> 00:23:40.320 Và bây giờ? 00:23:41.900 --> 00:23:47.300 Xin hãy làm đi, con không muốn làm một con thiên nga trong suốt phần đời còn lại đâu. 00:24:16.800 --> 00:24:19.240 Trở lại đi nào! Hoạt động đi! 00:24:31.940 --> 00:24:37.840 Khuỷu tay, ngón tay Cảm ơn Người, Cảm ơn Người! 00:24:38.560 --> 00:24:44.560 Con phải nhớ rằng khi mặt trời mọc vào ngày mai... - Con sẽ trở lại làm thiên nga. 00:24:44.800 --> 00:24:46.980 Con không thể trở về nhà như thế này được. 00:24:47.240 --> 00:24:49.920 Con phải tìm cách để xóa bỏ hoàn toàn lời nguyền này. 00:24:50.160 --> 00:24:51.440 Chính là thế đấy! 00:24:51.600 --> 00:24:56.160 Chúng tôi muốn nói lời cảm ơn cô từ trái tim sâu thẳm 00:24:56.840 --> 00:24:59.400 A... Từ sâu thẳm trái tim chứ, Ivan. 00:24:59.430 --> 00:25:00.800 Da... 00:25:00.900 --> 00:25:04.000 Phải có bí mật nào đó để chống lại Rothbard chứ. 00:25:04.040 --> 00:25:11.020 Có chứ, nó nằm trong Cuốn sách của vị Thần Rừng và chỉ có Chủ nhân của Viên Pha lê Phép thuật mới có thể mở được nó. 00:25:11.160 --> 00:25:12.920 Con có thể tìm nó ở đâu? 00:25:12.960 --> 00:25:16.100 Ai sẽ đưa Odette tới nơi cất giữ Cuốn sách của vị Thần Rừng? 00:25:16.120 --> 00:25:19.600 Chỗ đó đáng sợ lắm... - Không có ai tới đó trong nhiều năm qua. 00:25:19.640 --> 00:25:25.560 Nó được bảo vệ bởi một tên Quỷ khổng lồ đáng sợ - Một tên Quỷ khổng lồ?- Đáng sợ quá. 00:25:26.240 --> 00:25:30.200 Tôi sẽ bảo vệ cậu. - Cậu đi trước. - Không, cậu. 00:25:30.240 --> 00:25:34.500 Nguy hiểm, một con quỷ... Tôi sẽ đi. 00:25:38.400 --> 00:25:44.860 Cuốn sách được canh giữ bởi một con quỷ tên là Eramus, hãy dùng nó để mở cánh cửa vào. 00:26:14.920 --> 00:26:16.040 Chuyện gì xảy ra thế? 00:26:17.680 --> 00:26:19.440 Đó là thứ cậu đang chuyển đi. 00:26:20.280 --> 00:26:23.200 Không, không, không có gì đâu. 00:26:23.240 --> 00:26:28.040 Chỉ là cái đồ tẻ nhạt chán ngắt thôi mà... Tôi sẽ bỏ nó đi chỗ khác cho Ngài. 00:26:28.600 --> 00:26:32.000 Sao anh không mang cái thứ chán ngắt đấy vào thư viện nhỉ? 00:26:44.360 --> 00:26:45.420 Không... 00:26:45.800 --> 00:26:47.400 Nó không đúng phải không? - Đúng rồi. 00:26:47.440 --> 00:26:50.560 Dù sao đi nữa Ngài cũng không cần bận tâm về nó. 00:26:50.600 --> 00:26:53.040 Ngài đã có đủ thứ để bận tâm rồi. 00:26:53.080 --> 00:26:55.000 Có nhiều nơi chưa được khám phá quá. 00:26:55.040 --> 00:26:58.900 Nguy hiểm lắm thưa Hoàng tử. 00:26:59.000 --> 00:27:01.520 Nếu Ngài đi quá xa sẽ bị sụp xuống đấy. 00:27:01.560 --> 00:27:04.700 Ta nghĩ nếu đi theo đó sẽ có nhiều cuộc phiêu lưu kỳ thú. 00:27:04.720 --> 00:27:10.040 Tạ ơn trời, Ngài cần tìm cho mình một nàng công chúa ở buổi khiêu vũ hoàng gia. 00:27:10.120 --> 00:27:11.480 Ta không biết. 00:27:13.000 --> 00:27:15.920 Ta tin rằng sẽ có thứ gì đó tuyệt vời để khám phá. 00:27:16.200 --> 00:27:18.920 Nó chỉ quanh quẩn ở góc nào đó thôi. 00:27:25.040 --> 00:27:28.480 Vậy, chính xác thì thứ mà chúng ta đang nói tới đáng sợ như thế nào? 00:27:29.200 --> 00:27:31.200 Đáng sợ thôi thì chưa đủ đâu. 00:27:31.280 --> 00:27:34.980 Một con quỷ, móng vuốt sắc nhọn, thân hình khổng lồ... 00:27:35.800 --> 00:27:38.440 À, và cả hút máu người nữa. - Cái gì cơ?! 00:27:38.480 --> 00:27:42.480 Nhưng tôi chắc chắn rằng đó chỉ là đồn thổi thôi. 00:27:48.040 --> 00:27:51.800 OK, đây rồi. Cô còn giữ chiếc lá chứ? 00:28:07.320 --> 00:28:08.360 Đi nào. 00:28:09.420 --> 00:28:13.040 Này, cô dũng cảm hơn mình nghĩ đấy. 00:28:13.080 --> 00:28:16.660 Tôi không nghĩ vậy đâu. 00:28:33.520 --> 00:28:36.360 Cha có tìm thấy em không? - Nó vẫn chưa về à...? 00:28:36.440 --> 00:28:39.600 Ta không để ý tới nó lúc nào nhỉ? Có lẽ nó chỉ ở đâu đó thôi. 00:28:39.640 --> 00:28:43.160 Đợi đã. Con sẽ đi với cha. 00:28:59.480 --> 00:29:01.760 Ai ở dưới đó? 00:29:01.800 --> 00:29:05.840 Là tôi, Lila... và bạn của tôi, Odette. 00:29:05.880 --> 00:29:11.300 Ta không biết ngươi. Và thực sự ngươi cũng không muốn biết ta là ai đâu. 00:29:11.400 --> 00:29:13.040 Đừng đùa thế chứ. 00:29:13.480 --> 00:29:18.560 À..Uhm...Chúng tôi tới đây vì Cuốn sách của vị Thần Rừng. 00:29:18.600 --> 00:29:21.640 Các ngươi tới đây vì Cuốn sách của vị Thần Rừng! 00:29:22.000 --> 00:29:24.920 Nữ hoàng của Khu rừng Thần tiên đã nói như vậy. 00:29:25.440 --> 00:29:28.420 Bà ấy đưa cho chúng tôi cái này. 00:29:56.640 --> 00:29:58.680 Ôi những vị khách! 00:30:02.560 --> 00:30:08.000 Ông làm tôi...sợ, hah? - Phải như thế một chút chứ, phải không. 00:30:08.200 --> 00:30:10.840 Đừng kể cho ai biết nhé. 00:30:11.480 --> 00:30:14.620 Ngồi xuống và cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 00:30:14.760 --> 00:30:18.780 Các bạn dùng gì nào, trà, bánh ngọt, bánh nướng? 00:30:19.840 --> 00:30:23.060 Ông không phiền nếu tôi ăn một cái chứ. 00:30:24.560 --> 00:30:27.600 Tôi tự làm chúng đấy - Chúng được làm từ bao giờ thế? 00:30:28.760 --> 00:30:31.520 Vậy, bạn thân mến, hãy kể tôi nghe những gì đang diễn ra trong rừng nào. 00:30:31.560 --> 00:30:33.800 Er, nói về Elfrudy thế nào trước nhé? 00:30:33.830 --> 00:30:35.000 Nghỉ hưu rồi. 00:30:36.000 --> 00:30:37.000 Ai nữa nào? 00:30:37.040 --> 00:30:41.120 Ông ta luôn nói về việc ấy. 00:30:41.400 --> 00:30:43.960 Còn lão già Freddy bướng bỉnh? Vào viện dưỡng lão. 00:30:44.200 --> 00:30:48.640 Và 2 người còn lại? - Họ đã tự mua cho mình một chiếc xe kéo để đi an hưởng tuổi già. 00:30:49.840 --> 00:30:54.680 Mọi người đều đã đi rồi. Tôi nghĩ vậy. Đi rồi. 00:30:55.000 --> 00:30:57.300 Các bạn biết điều đó có nghĩa là gì không? 00:30:57.720 --> 00:31:04.280 Tôi đã già rồi và không ai cần tôi nữa. 00:31:04.520 --> 00:31:06.900 Chúng tôi cần ông. 00:31:07.080 --> 00:31:11.680 Bà tiên đã nói với chúng tôi truyền thuyết về Viên Pha lê Phép thuật. 00:31:11.680 --> 00:31:14.380 Và nó được viết trong Cuốn sách của vị Thần Rừng. 00:31:14.420 --> 00:31:20.000 Ôi Chúa ơi, có phải...? - Chắc chắn rồi. 00:31:20.400 --> 00:31:22.640 Tôi có thể xem cuốn sách không? 00:31:23.320 --> 00:31:27.540 Cô có thể xem nó không ư? Tất nhiên, ngay bây giờ! 00:31:29.440 --> 00:31:32.400 Nó ở ngay đây thôi mà. 00:31:35.160 --> 00:31:44.840 Aha ... Nó trông giống hệt như thế này. Chỉ khác là lớn hơn, màu đỏ và có một cái khóa đặc biệt. 00:31:45.000 --> 00:31:48.340 Tôi thề là tôi chỉ vừa mới nhìn thấy nó đâu đây thôi mà. 00:31:50.360 --> 00:31:53.320 Chúng tôi sẽ giúp ông tìm nó. 00:32:24.000 --> 00:32:30.700 Hey, nếu gặp phải một thanh thế này nữa, tôi sẽ hét lên đấy. 00:32:30.840 --> 00:32:33.780 Tôi không biết nữa, nó có vẻ...hợp với cậu đấy. 00:32:41.460 --> 00:32:46.380 Được rồi đủ rồi, tôi bỏ cuộc. Cuốn sách có thể ở đâu được cơ chứ? 00:32:46.440 --> 00:32:50.120 Chúng ta sẽ tìm thấy nó, Erasmus. Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi mà. 00:32:50.160 --> 00:32:53.680 Cô đang đùa đấy à. Chúng ta đã tìm kiếm cả đêm rồi đấy. 00:32:53.760 --> 00:32:55.360 Thật vậy sao? 00:33:14.200 --> 00:33:19.920 Chúng ta tìm đến đâu rồi Erasmus? Chúng ta sẽ tìm thấy nó dù phải mất cả ngày đi chăng nữa. 00:33:28.960 --> 00:33:31.240 Chán chết đi được. 00:33:32.880 --> 00:33:35.300 Ngu ngốc...Xấu xí. 00:33:35.880 --> 00:33:39.400 Chẳng có cái gì để mà đeo cả. 00:33:41.240 --> 00:33:46.720 Con biết cái nhìn đó rồi nhé. Cha đang suy nghĩ gì đó phải không? 00:33:46.760 --> 00:33:50.200 Ta đang nghĩ làm thế nào để tách cái vương miện ra khỏi đầu cô ta. 00:33:50.240 --> 00:33:53.240 Vương miện à, cha, con chẳng có cái nào cả. 00:33:53.280 --> 00:33:55.400 Lấy nó cho con đi cha, con muốn có một cái. 00:33:55.440 --> 00:33:58.920 Thế là đủ rồi, con chim bé nhỏ của cha. 00:33:59.480 --> 00:34:02.000 Nhưng con không muốn phải đợi! 00:34:02.040 --> 00:34:06.580 Con là nàng công chúa bảo thủ nhất trong khu rừng này đấy. 00:34:07.200 --> 00:34:10.400 Sao cha không giết quách cô ta đi, cha? 00:34:10.520 --> 00:34:12.920 Bất kỳ con người nào cũng làm được. 00:34:13.840 --> 00:34:16.880 Một con người. Dĩ nhiên rồi. 00:34:16.900 --> 00:34:22.760 Khi giống như một con vật thì ngay cả viên Pha lê Phép thuật cũng không thể bảo vệ cô ta trước con người. 00:34:22.800 --> 00:34:24.400 Tuyệt vời! 00:35:21.120 --> 00:35:22.280 Wow ... 00:35:38.440 --> 00:35:44.240 Chúng tôi tìm kiếm suốt ngày, suốt đêm mà vẫn không thấy gì, không gì cả. 00:35:44.960 --> 00:35:47.700 Yên lặng nào. Cậu sẽ đánh thức cô ấy dậy mất. 00:36:30.700 --> 00:36:32.720 Thật là một mục tiêu hấp dẫn. 00:36:37.080 --> 00:36:40.720 Đúng rồi, như vậy đấy, bắn đi, bắn đi nào. 00:36:46.200 --> 00:36:53.280 Đẹp quá. - Ngươi còn chờ gì nữa, bây giờ, ngay bây giờ. 00:37:17.600 --> 00:37:19.120 Nàng là ai? 00:37:19.160 --> 00:37:21.100 Làm sao mà Người tới được đây? 00:37:21.200 --> 00:37:23.040 Thưa Hoàng tử. 00:37:23.120 --> 00:37:24.480 Nàng biết ta? 00:37:24.520 --> 00:37:27.860 Tôi tên là Odette. Tôi sống trong ngôi làng gần đây. 00:37:28.640 --> 00:37:32.640 Ít nhất là như vậy, cho tới khi... - Cho tới khi? 00:37:32.840 --> 00:37:36.040 Tên loài người ngu ngốc. 00:37:39.000 --> 00:37:41.680 Bây giờ, để xem nào. 00:37:42.200 --> 00:37:48.520 Vòng cổ bằng ngọc trai. Ồ không, quá cổ hủ. 00:37:49.600 --> 00:37:57.420 Giờ thì hồng ngọc và kim cương, nó sẽ rất hợp với ta. 00:38:00.360 --> 00:38:02.440 Cậu có thấy những gì tớ thấy không? 00:38:02.480 --> 00:38:05.600 Một cơ hội - Chính xác. 00:38:05.640 --> 00:38:09.660 Tớ chỉ cần thêm vài người bạn đặc biệt nữa thôi. 00:38:09.760 --> 00:38:13.860 Và giờ thì tôi phải tìm cách phá bỏ lời nguyền của hắn. Bằng cách nào đó. 00:38:13.920 --> 00:38:20.540 Well, well, well. Ta thấy rằng Nữ hoàng của các ngươi vẫn còn chút quyền lực nhỉ. 00:38:21.160 --> 00:38:24.480 Chỉ cần một mũi tên từ ngươi thôi. 00:38:25.080 --> 00:38:29.840 Ngươi muốn ta giết cô ấy? - Ngươi là một thợ săn, phải chứ? 00:38:30.120 --> 00:38:34.360 Một mũi tên thôi và nó sẽ chấm dứt mọi thứ. Ngươi thật là vô dụng. 00:38:34.640 --> 00:38:38.640 Vô dụng như là...một con lợn ấy. 00:38:53.760 --> 00:38:58.620 Ngươi có thể cứu hắn ta. Đưa ta chiếc vương miện và ta sẽ tha cho hắn. 00:39:06.840 --> 00:39:12.000 Ngươi không biết mình đang đối đầu với ai đâu. 00:39:12.120 --> 00:39:14.000 Cha ơi! 00:39:17.600 --> 00:39:19.600 Chaaaaaa! 00:39:34.040 --> 00:39:36.800 Thế nào, mùi không hả? 00:39:38.000 --> 00:39:41.640 Tất cả các người đều là kẻ xấu. 00:39:41.760 --> 00:39:44.120 Cha ơi! 00:39:56.040 --> 00:40:02.680 Đây là ngày tệ nhất trong đời con. Cha, con muốn về nhà. Ngay bây giờ! 00:40:02.800 --> 00:40:11.240 Đừng lo lắng, con chỉ cần tắm với giấm và mấy quả cà chua thôi. 00:40:14.560 --> 00:40:16.400 Con là gì? Rau diếp chắc? 00:40:21.800 --> 00:40:23.800 Con phải tắm lâu vào đấy. 00:40:24.960 --> 00:40:27.440 Cảm ơn, nàng đã cứu ta. 00:40:27.480 --> 00:40:32.080 Chừng nào tôi còn đeo chiếc vương miện, tôi còn được bảo vệ khỏi nguy hiểm. 00:40:32.120 --> 00:40:34.400 Ta không xem là như vậy. 00:40:34.640 --> 00:40:36.980 Thật tốt là Người không sao. 00:40:38.000 --> 00:40:39.820 Đây là nơi nào? 00:40:40.000 --> 00:40:45.500 Tôi chưa xem được nhiều nơi lắm, nhưng tôi có thể chỉ cho Ngài xem hồ Thiên Nga. 00:43:20.560 --> 00:43:28.560 Odette, ngày mai mẹ ta sẽ tổ chức một buổi dạ vũ hoàng gia. Nàng sẽ đến chứ? 00:43:29.400 --> 00:43:33.640 Bình minh sắp lên rồi. - Hãy tới cùng ta. Ta có thể bảo vệ nàng ở cung điện của mình. 00:43:33.680 --> 00:43:36.000 Nàng có thể tới cùng gia đình mình. Xin nàng đấy. 00:43:43.600 --> 00:43:46.720 Daniel, em...em không thể. 00:43:47.080 --> 00:43:52.000 Em không biết tại sao, nhưng em cảm thấy mình và viên pha lê có sự liên kết với nhau. 00:43:52.000 --> 00:43:54.100 Em phải ở đây để giúp đỡ họ. 00:43:54.160 --> 00:43:58.120 Và bằng cách nào đó phá vỡ lời nguyền. - Ta sẽ không để Rothbard thoát. 00:43:58.320 --> 00:44:01.880 Ta sẽ trở lại với quân đội của mình. - Chàng không thể. Hắn quá mạnh. 00:44:01.920 --> 00:44:07.140 Hãy nhìn những gì mà hắn đã làm với chúng em xem. - Ta chấp nhận thử thách. - Còn những người lính thì sao? 00:44:07.220 --> 00:44:11.320 Hãy về nhà đi. Em sẽ không chịu nổi nếu Rothbard làm chàng tổn thương chỉ vì em. 00:44:11.360 --> 00:44:12.560 Và ta để mặc nàng ở đây sao. 00:44:13.120 --> 00:44:15.760 Chàng thực sự muốn giúp em chứ? -Dĩ nhiên. 00:44:15.800 --> 00:44:20.080 Vậy thì hãy tới nhà em, nói với họ em không sao và em sẽ trở về sớm. 00:44:20.400 --> 00:44:21.680 Họ chắc hẳn đang rất lo lắng. - Nhưng... 00:44:21.720 --> 00:44:27.760 Xin chàng, Daniel, vì em đi. Em sẽ vẫn ổn chừng nào còn đeo Viên Pha lê mà. 00:44:36.240 --> 00:44:39.940 Không! Không! 00:44:41.600 --> 00:44:46.160 Chàng phải đi. Ta sẽ đi, nhưng chỉ khi nàng hứa sẽ tới lâu đài. 00:44:46.240 --> 00:44:54.260 Nhưng...- Vậy thì ta ở lại đây với nàng. - Không. Tối mai em sẽ tới. Em hứa. 00:45:15.240 --> 00:45:18.160 Họ đã đi rồi, thưa Hoàng tử. 00:45:18.200 --> 00:45:19.320 Khi nào họ sẽ trở về? 00:45:19.600 --> 00:45:25.920 Ồ, tôi không biết. Họ đang đi tìm cô con gái út. Cô ấy bị mất tích. 00:45:26.200 --> 00:45:31.040 Khi nào họ trở về, hãy nói với họ tới tìm ta ngay lập tức. 00:45:32.000 --> 00:45:33.600 Chắc chắn rồi. 00:45:44.840 --> 00:45:50.380 Ta đã tìm thấy nó rồi! Ta đã tìm thấy nó rồi! Quỷ khổng lồ muôn năm. 00:46:03.320 --> 00:46:09.300 Tôi đã nói gì nào? Về hệ thống lưu trữ tuyệt vời của tôi ấy. 00:46:09.600 --> 00:46:13.640 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. -Làm tốt lắm, Erasmus. 00:46:13.650 --> 00:46:14.660 Nó ở đâu vậy? 00:46:14.680 --> 00:46:18.180 Ờ, tôi đã ngồi lên nó. 00:46:19.960 --> 00:46:21.520 Của cô đây. 00:46:48.040 --> 00:46:52.720 Người giữ Viên Pha lê Phép thuật sẽ có một tình yêu đích thực. 00:46:52.720 --> 00:46:55.120 Nó có thể vượt qua bất cứ một phép thuật xấu xa nào. 00:46:55.160 --> 00:46:58.800 Cô và Hoàng tử. Tôi biết mà. 00:46:58.840 --> 00:47:02.980 Laila... - Ố ồ. - Có một chữ tuy nhiên này. 00:47:03.480 --> 00:47:08.800 Tuy nhiên, nếu tình yêu đích thực đó... - Nghĩa là thân phận Hoàng gia của anh ta. 00:47:08.840 --> 00:47:12.440 Yêu một người khác, - Nghĩa là không phải Odette? 00:47:12.560 --> 00:47:16.880 Viên Pha lê Phép thuật sẽ mất hết mọi quyền lực. - Cái gì? 00:47:17.040 --> 00:47:18.680 Điều đó thật không công bằng. 00:47:18.840 --> 00:47:22.240 Không, nhưng truyền thuyết là không thể thay đổi. 00:47:22.280 --> 00:47:25.480 Và một tình yêu thật sự là rất hiếm. 00:47:25.520 --> 00:47:28.520 Có ai nói rằng tình yêu của cha mẹ là hiếm không? 00:47:28.540 --> 00:47:32.400 Ai cũng có thể nhận được sự hiếm hoi đó đấy. - Đấy mới chỉ là bắt đầu thôi. 00:47:32.440 --> 00:47:39.100 Nhưng tình yêu đích thực là giữa hai người mà người này yêu người kia còn lớn hơn tình yêu với chính bản thân họ. 00:47:39.320 --> 00:47:42.600 Khi tách rời họ là hai, nhưng khi bên nhau họ là một. 00:47:42.640 --> 00:47:46.200 Đó chính là thứ tình yêu có sức mạnh trên tất cả. 00:47:46.360 --> 00:47:50.880 A, hai mà là một. Tốt lắm, chúng ta sẽ làm để có được nó. 00:47:50.900 --> 00:47:51.820 Làm cái gì cơ? 00:47:51.840 --> 00:47:53.800 Chuẩn bị sẵn sàng cho buổi dạ vũ ngày mai. 00:47:53.840 --> 00:47:56.360 Một buổi dạ vũ? Vào lúc như thế này ư? 00:47:56.400 --> 00:48:04.380 Chắc chắn rồi. Khi cô bước tới, Hoàng tử nhìn thấy cô, chàng sẽ mời cô nhảy cùng. 00:48:04.380 --> 00:48:12.780 Sau đó, cô sẽ xoay trong vòng tay chàng, rồi chàng sẽ tuyên bố với cô tình yêu đích thực của hai người. 00:48:13.400 --> 00:48:14.960 Và sau đó tất cả mọi chuyện sẽ được giải quyết. 00:48:15.000 --> 00:48:21.480 Đúng rồi, đúng rồi, cô gái xinh đẹp của tôi. - Ôi, bình tĩnh nào Ivan, bình tĩnh. 00:48:21.480 --> 00:48:23.980 Ôi, tôi xin lỗi. 00:48:24.000 --> 00:48:26.520 Bên nhau trọn đời. 00:48:26.560 --> 00:48:28.600 Nhưng anh ấy là một Hoàng tử. 00:48:28.640 --> 00:48:30.800 Tôi chỉ là một cô gái quê mùa thôi. 00:48:30.960 --> 00:48:32.680 Con có biết ta nhìn thấy gì không? 00:48:32.960 --> 00:48:40.400 Lòng tốt, nụ cười, sự can đảm. Tất cả đều quý hơn mọi kho báu của Hoàng gia. 00:48:40.560 --> 00:48:43.480 Ta không còn nhiều quyền lực 00:48:43.720 --> 00:48:45.240 Nhưng... 00:48:56.320 --> 00:48:58.600 Trông chị thật là đẹp. 00:48:59.320 --> 00:49:00.560 Cảm ơn em. 00:49:02.360 --> 00:49:07.360 Con nghĩ nó không phải vấn đề nhưng con không biết gì về một buổi dạ vũ cả. 00:49:07.440 --> 00:49:10.640 Không thành vấn đê. Chúng tôi sẽ dạy cô. 00:49:10.760 --> 00:49:14.280 Khiêu vũ là cái tên đệm của tôi đấy. Tôi có thể chứ? 00:50:23.080 --> 00:50:29.400 Ivan, Ivan, cậu cần thêm một chút tinh tế đấy. 00:51:24.810 --> 00:51:26.310 Tôi thích nó! 00:51:26.320 --> 00:51:32.600 Nhưng tôi vẫn còn thắc mắc một chút về điệu nhảy khi Hoàng tử sắp tuyên bố tình yêu của mình. 00:51:33.000 --> 00:51:34.800 Có lẽ ta có thể giúp. 00:53:15.520 --> 00:53:16.860 Erasmus! 00:53:16.890 --> 00:53:18.200 Không... 00:53:23.040 --> 00:53:24.100 Không... 00:53:36.000 --> 00:53:41.080 Đi nào, chúng ta không thể để Rothbard thắng được. Chúng ta phải đuổi theo. 00:53:53.400 --> 00:53:55.640 Hóa ra là vậy! 00:53:58.400 --> 00:54:04.720 Chẳng có gì trong đó đâu. Chỉ là một câu chuyện cũ rích thôi mà. 00:54:04.920 --> 00:54:09.060 Cuối cùng ta cũng biết. Không phải là không thể chiến thắng viên Pha lê Phép thuật. 00:54:10.080 --> 00:54:12.400 Cô em họ ta sẽ nói thế nào nhỉ? 00:54:15.520 --> 00:54:18.960 Odille, con chim bé nhỏ cuả ta. - Vâng, thưa cha? 00:54:19.360 --> 00:54:21.600 Này, xem ngươi đang làm gì hả? 00:54:21.960 --> 00:54:25.840 Con có nhớ chiếc vương miện mà con muốn không? - Con sắp có nó phải không cha? 00:54:25.880 --> 00:54:28.480 Tối nay tại Hoàng cung sẽ có Dạ vũ. 00:54:29.120 --> 00:54:34.180 Tên gián điệp cho ta biết Odette sẽ tới đó gặp Hoàng tử. 00:54:37.040 --> 00:54:40.440 Cha, đây là cái vòng cổ ưa thích thứ 3 của con đấy. 00:54:40.770 --> 00:54:42.770 Bây giờ nó đã đã có phép thuật. 00:54:42.780 --> 00:54:47.540 Bây giờ, mỗi khi Hoàng tử thấy con, hắn sẽ nhìn thấy tình yêu đích thực của mình. 00:54:47.610 --> 00:54:49.110 Tội nghiệp đứa con gái Odette ngu ngốc đó. 00:54:50.520 --> 00:54:51.560 Vậy..? 00:54:52.520 --> 00:54:58.880 Vậy. Con sẽ lừa hắn, và để hắn tuyên bố tình yêu với con. 00:54:59.720 --> 00:55:04.700 Con có làm được không? - Kim cương có phải bạn tốt của con không? 00:55:04.800 --> 00:55:07.200 Ôi con chim bé nhỏ của cha. 00:55:08.200 --> 00:55:12.820 Một khi Hoàng tử tuyên bố tình yêu của mình, quyền lực của viên kim cương sẽ phải chịu số phận bi đát. 00:55:12.870 --> 00:55:15.370 Và chúng ta sẽ tới để hoàn thành sứ mệnh của mình. 00:55:15.380 --> 00:55:20.080 Ta sẽ trở thành kẻ thống trị duy nhất của Khu rừng Thần tiên này. 00:55:20.120 --> 00:55:29.120 Và con sẽ trở thành nàng công chúa đẹp nhất, phải không? - Sau đó...Ai biết được sẽ còn điều gì nữa. 00:55:29.160 --> 00:55:33.200 Thậm chí ta có thể chiếm luôn cung điện Hoàng gia. 00:55:35.520 --> 00:55:36.960 Ngươi sẽ không thành công đâu! 00:55:37.000 --> 00:55:41.000 Quá ngông cuồng với một con quỷ lùn khi nói với vị Vua tương lai đấy. 00:55:54.280 --> 00:55:57.240 Nó làm tôi thấy ớn lạnh. 00:55:57.920 --> 00:56:00.320 Erasmus... Ông ấy... 00:56:00.600 --> 00:56:04.840 Ông ấy vẫ còn sống, nhưng đã bị nguyền. 00:56:05.440 --> 00:56:07.720 Vậy, làm thế nào chúng ta vào trong đó được? 00:56:08.920 --> 00:56:14.440 Rothbard luôn bay khi hắn tới nơi nào đó, có lẽ sẽ có lối vào trên mái nhà. 00:56:14.720 --> 00:56:16.000 Giờ tôi cũng có thể bay. 00:56:16.040 --> 00:56:20.320 Chờ một chút. Vậy chúng tôi chỉ đứng đây và nhìn thôi à? 00:56:20.350 --> 00:56:23.960 Không, tôi sẽ cần sự giúp đỡ của các bạn. 00:57:24.200 --> 00:57:26.960 Erasmus! Erasmus? 00:57:27.040 --> 00:57:28.280 Tôi ở đây. 00:57:30.200 --> 00:57:31.280 Erasmus...? 00:57:31.480 --> 00:57:33.600 Ồ, đừng hỏi tôi. 00:57:33.920 --> 00:57:37.200 Lũ quạ ở khắp mọi nơi và chúng còn đói nữa. 00:57:38.840 --> 00:57:41.200 Này, cô không nghĩ đến chuyện ăn tôi đấy chứ? 00:58:02.880 --> 00:58:05.080 Nhìn xem. 00:58:05.120 --> 00:58:07.400 Mấy con nữa cũng đến kìa. 00:58:54.920 --> 00:58:58.200 Ồ! Chúng ta giỏi thật đấy. 00:59:24.160 --> 00:59:27.400 Daniel, buổi dạ vũ sắp bắt đầu rồi. 00:59:28.120 --> 00:59:29.360 Con đang đợi một người. 00:59:29.400 --> 00:59:31.320 Ta hi vọng đó là một nàng dâu tương lai. 00:59:32.760 --> 00:59:33.800 Con đoán vậy! 00:59:34.280 --> 00:59:36.600 Ôi, điều đó thật tuyệt vời. 00:59:36.640 --> 00:59:40.080 Hãy giới thiệu với ta ngay khi cô ấy tới. 00:59:40.920 --> 00:59:42.400 Nếu cô ấy tới... 00:59:44.840 --> 00:59:49.400 Và sau đó Rothbard sẽ dùng Odille để lừa Hoàng tử Daniel. 00:59:49.440 --> 00:59:51.840 Không, không không. Điều đó sẽ không thể xảy ra. 00:59:52.080 --> 00:59:54.000 Hoàng tử yêu Odette cơ mà. 00:59:54.040 --> 00:59:56.000 Ôi, nếu không sẽ là một thảm họa! 00:59:56.040 --> 00:59:57.240 Hoặc tệ hơn. 00:59:57.280 --> 00:59:59.400 Ôi, cái đầu của tôi nhức quá. 00:59:59.440 --> 01:00:01.320 Tôi sẽ đi. Một khi tôi đã ở đó... 01:00:01.350 --> 01:00:03.440 Không, tôi sẽ đi! 01:00:03.600 --> 01:00:09.200 Cô? Thôi nào. Cô biết có cả tá thợ săn ngoài kia đang chờ để hạ một con thiên nga đẹp như là cô. 01:00:10.000 --> 01:00:12.520 Tôi vẫn còn nhớ đám đông hung dữ đó. 01:00:12.560 --> 01:00:16.960 Người đó phải là tôi. Chỉ có như vậy Daniel mới biết rằng anh ấy bị lừa. 01:00:18.200 --> 01:00:19.800 Cô nói đúng. 01:00:20.360 --> 01:00:23.480 Con hãy dùng viên Pha lê để mở viên đá ở cổng vào. 01:00:24.720 --> 01:00:26.640 Chúc may mắn, con yêu quý. 01:00:26.840 --> 01:00:30.000 Và Odette. Cẩn thận sau lưng cô nhé. 01:00:49.420 --> 01:00:51.820 Cô gái đặc biệt của con đâu? 01:00:51.840 --> 01:00:53.200 Con chẳng thấy bất cứ dấu hiệu nào của cô ấy cả. 01:00:53.240 --> 01:00:55.860 Cho tới khi đó, con không thể đứng một chỗ được. 01:00:55.960 --> 01:00:58.400 Căn phòng tràn ngập các cô gái xinh đẹp. 01:00:59.230 --> 01:01:03.730 Con hãy tìm lấy ai đó để nhảy cùng trong khi chờ đợi. 01:01:05.440 --> 01:01:08.480 Quý bà có thể nhảy cùng tôi không? - Rất hân hạnh. 01:01:18.320 --> 01:01:20.800 Hãy nhớ. Không được nói một từ nào hết. 01:01:21.160 --> 01:01:22.200 Tại sao không? 01:01:23.320 --> 01:01:25.440 Không được nói! 01:01:29.640 --> 01:01:32.040 Odette... Cô ấy tới rồi.! 01:01:40.160 --> 01:01:41.440 Kính chào Nữ hoàng. 01:01:42.180 --> 01:01:44.300 Thật vui vì nàng đã tới. 01:01:44.320 --> 01:01:45.280 Và em... 01:01:45.300 --> 01:01:48.060 Chúng tôi không thể để lỡ được. 01:01:50.440 --> 01:01:53.440 Nàng sẽ nhảy với ta chứ? 01:02:58.000 --> 01:03:01.900 Em có biết, ta đã hứa với mẹ ta sẽ tìm một nàng dâu trong buổi dạ vũ tối nay. 01:03:02.800 --> 01:03:04.680 Và, ta không bao giờ thất hứa. 01:03:14.880 --> 01:03:18.600 Có vẻ như con trai ta rất thích con gái của ông đấy. 01:03:18.800 --> 01:03:21.480 Thật vậy sao? 01:04:07.160 --> 01:04:08.240 Không! 01:04:19.960 --> 01:04:24.800 Ta đoán giờ là lúc ta nên hỏi Nàng sẽ lấy ta chứ? 01:04:25.080 --> 01:04:27.520 Không...Không! 01:04:36.520 --> 01:04:41.600 Tôi không thể giúp gì nếu như tôi không nghe: Có phải Người nói muốn lấy con gái tôi không? 01:04:41.720 --> 01:04:42.740 Đúng vậy! 01:04:42.800 --> 01:04:47.720 Có mọi người ở đây, nhưng tôi phải hỏi: - Người có yêu cô ấy không? 01:04:48.200 --> 01:04:52.260 Có, ta yêu nàng bằng cả trái tim. 01:05:00.800 --> 01:05:04.640 Cảm ơn Hoàng tử. Ngươi rất hữu ích đấy. 01:05:09.640 --> 01:05:10.920 Rothbard... 01:05:11.280 --> 01:05:14.820 Ngày nào chúng ta sẽ làm đám cưới đây, chàng trai của em? 01:05:15.600 --> 01:05:17.960 Odette đâu? - Ai thèm quan tâm chứ? 01:05:18.000 --> 01:05:22.920 Tình yêu của ngươi, ngươi vừa tuyên bố nó với con gái ta. 01:05:29.800 --> 01:05:32.320 Tạm biệt nhé, cái bánh ngọt của em. 01:05:49.200 --> 01:05:50.760 Một khung cảnh thật đẹp. 01:05:50.800 --> 01:05:55.360 Để xem ngươi dũng cảm đến đâu khi không có Viên Pha lê này. 01:05:57.880 --> 01:06:02.060 Cha! Cha có quên điều gì không thế? 01:06:02.080 --> 01:06:05.200 Tất cả là của con, con chim bé nhỏ của ta. 01:06:06.400 --> 01:06:08.580 Như ta đã hứa. 01:06:10.680 --> 01:06:14.180 Nó là của con, phải vậy không? 01:06:16.480 --> 01:06:18.680 Vị cứu tinh trong truyền thuyết, phải rồi. 01:06:19.080 --> 01:06:21.160 Đánh bại ta? 01:06:21.560 --> 01:06:22.760 Cha! 01:06:24.880 --> 01:06:29.960 Ha, ha, ha... Tới để bàn về chương trình tiệc cưới hả, chàng trai? 01:06:33.200 --> 01:06:35.680 Ta nghĩ rằng ngươi đang di chuyển. 01:06:45.600 --> 01:06:47.200 Chúng ta tới quá muộn rồi. 01:06:47.800 --> 01:06:52.840 Không. Tất cả là lỗi của tôi. 01:06:52.880 --> 01:06:56.440 Chờ một chút! Cô ấy vẫn còn sống. 01:07:00.200 --> 01:07:05.600 Vậy, ngươi còn sợ gì nữa? Ta ở đây này, tới bắt ta thử xem. 01:07:15.000 --> 01:07:17.320 Ôi, ngôi sao bé nhỏ của ta! 01:07:20.000 --> 01:07:22.700 Khốn kiếp thật! 01:07:25.000 --> 01:07:26.000 Tới đây nào! 01:07:36.520 --> 01:07:38.440 Đứa con gái! - Cha! 01:07:38.600 --> 01:07:42.840 Biến, biến con trở lại đi! 01:07:43.360 --> 01:07:44.360 Cha! 01:07:47.320 --> 01:07:48.680 Im lặng! 01:07:53.440 --> 01:07:58.360 Cha! Đợi con với! Con có một vấn đề nghiêm trọng! 01:08:08.480 --> 01:08:11.240 Cô ấy ổn chứ? 01:09:27.420 --> 01:09:31.560 A, tốt hơn nhiều. Ta không thích chạy quanh như vậy. 01:09:31.600 --> 01:09:33.940 Không tốt cho tiêu hóa. 01:09:34.200 --> 01:09:35.720 Và bây giờ các cô gái. 01:09:37.400 --> 01:09:40.700 Ta không nghĩ vậy đâu, lão già ngu ngốc! 01:09:41.120 --> 01:09:42.840 Đúng vậy đấy! - Da! 01:09:42.880 --> 01:09:46.540 Hay đấy! Ba chàng lính ngự lâm! Ha, ha, haa! 01:09:46.960 --> 01:09:50.200 Để cô ấy yên. Ngươi hãy đấu với ta đây! 01:09:50.400 --> 01:09:52.880 Ngươi đúng đấy, cô em họ. 01:10:09.200 --> 01:10:11.760 Ôi, Nữ hoàng! 01:10:13.200 --> 01:10:14.560 Ôi không! 01:10:31.300 --> 01:10:34.520 Đó có phải là tất cả những gì các ngươi có không? 01:10:57.520 --> 01:11:01.360 Ngươi không biết khi nào thì nên từ bỏ, phải không con trai? 01:11:08.260 --> 01:11:13.560 Ngươi thực sự nghĩ rằng mũi tên của loài người yếu đuối có thể hạ được ta sao? 01:11:14.000 --> 01:11:16.080 Không... Daniel! 01:11:17.960 --> 01:11:21.160 Odette! Nàng không còn viên Pha lê nữa! 01:11:41.080 --> 01:11:45.840 Ha, ha, ha! Không tệ nhỉ, các ngươi hai mà là một! 01:11:46.360 --> 01:11:51.280 Cuối cùng! Thế giới này cũng là cũng là CỦA TA! 01:11:51.720 --> 01:11:55.160 Ha, ha, ha! Cái gì? 01:11:57.920 --> 01:12:00.820 Quyền lực của viên Pha lê vẫn chưa mất. 01:12:03.480 --> 01:12:05.480 Sao lại thế này được? 01:12:06.720 --> 01:12:12.800 Không, Khôôôôông! 01:13:17.320 --> 01:13:18.480 Nhìn kìa! 01:13:20.680 --> 01:13:26.320 Truyền thuyết không nói dối! Đó là tình yêu đích thực! Hai người mà là một! 01:13:38.640 --> 01:13:40.720 Odette... - Daniel... 01:13:50.960 --> 01:13:57.140 Rothbard đã lừa anh. Em mới là người anh yêu. Nếu như em muốn. 01:14:20.560 --> 01:14:25.000 Ivan! Ivan! - Gì vậy? Có gì sai sao? 01:14:25.400 --> 01:14:27.960 Không có gai. 01:14:45.140 --> 01:14:50.560 Không thể tin được chúng ta lại ở đây. Hay việc con đã cứu cả Khu rừng Thần tiên. 01:14:50.640 --> 01:14:54.520 Một người bạn đã nói với con rằng: bạn dũng cảm hơn bạn nghĩ đấy. 01:14:54.760 --> 01:14:59.380 Con nghĩ rằng cậu ấy đúng. - Ta rất tự hào về con. 01:14:59.520 --> 01:15:05.060 Con có thể không? - Trước tiên ta có một điều rất quan trọng cần hỏi con 01:15:05.100 --> 01:15:07.800 Chiếc bánh cưới sẽ có bao nhiêu tầng? 01:15:07.840 --> 01:15:10.280 Sẽ nhiều như ý cha muốn, cha à. 01:15:10.800 --> 01:15:16.400 Và có thể có hoa hồng được không? Tôi thích hoa hồng. 01:15:19.600 --> 01:15:25.380 Và như thế, Odette đã tìm thấy sự can đảm bên dưới vẻ yên lặng của mình. 01:15:25.480 --> 01:15:26.480 Trong chính cô ấy. 01:15:26.560 --> 01:15:29.240 Vậy sau đó tất cả mọi người đều sống hạnh phúc chứ? 01:15:29.680 --> 01:15:33.080 Ồ, không hoàn toàn như vậy. 01:15:36.000 --> 01:15:43.340 Này, chẳng lẽ không ai quan tâm tôi bị dị ứng với bụi sao? 01:15:45.940 --> 01:15:51.760 Con! Con nghĩ rằng chỉ mình con gặp rắc rối thôi à? 01:15:57.080 --> 01:16:03.560 Em rất vui vì Odette...không phải làm một con thiên nga mãi mãi. 01:16:04.160 --> 01:16:06.160 Mệt rồi hả? - Aha. 01:16:06.680 --> 01:16:07.960 Em đi ngủ đây. 01:16:13.400 --> 01:16:15.400 Barbie! Gì cơ? 01:16:15.560 --> 01:16:18.000 Chị sẽ tới xem cuộc đua ngày mai chứ? 01:16:18.080 --> 01:16:21.100 Chị sẽ không để lỡ nó đâu.