����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85fb40dfd5a-1552284480.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:02.000 --> 00:00:04.000
ARE YOU HERE (2013)

00:00:42.865 --> 00:00:44.157
Và thực sự thì...

00:00:44.158 --> 00:00:45.825
Anh tỉnh dậy thấy hạnh phúc.

00:00:45.826 --> 00:00:48.161
Ý anh là, anh chính là người như vậy.

00:00:48.162 --> 00:00:50.329
Anh có mọi thứ mình cần.

00:00:50.330 --> 00:00:52.665
Độc thân, thích tiệc tùng

00:00:52.666 --> 00:00:54.333
đủ tuổi để thực hiện điều đó.

00:00:54.334 --> 00:00:56.127
Đủ trẻ để tận hưởng điều đó.

00:00:56.128 --> 00:01:00.339
Anh muốn làm gì anh cứ làm.

00:01:00.340 --> 00:01:02.258
[BỒI BÀN] Hình như
có một vấn đề nhỏ

00:01:02.259 --> 00:01:06.345
Oh. Chắc là do vạch từ rồi.

00:01:06.346 --> 00:01:08.347
Điều lạ là

00:01:08.348 --> 00:01:09.849
anh biết đó chỉ là chuyện sáo rỗng.

00:01:09.850 --> 00:01:11.684
Không ràng buộc, không bổn phận,

00:01:11.685 --> 00:01:13.269
nhưng còn con đường nào khác?

00:01:13.270 --> 00:01:17.023
Xây dựng một cuộc sống khác, vợ, con,

00:01:17.024 --> 00:01:19.859
một vài loại xe có quá nhiều chỗ ngồi?

00:01:19.860 --> 00:01:21.861
Đó là một thế giới
em phải làm mọi thứ

00:01:21.862 --> 00:01:24.447
mà người khác muốn em làm
để tiếp tục sống.

00:01:24.448 --> 00:01:27.742
Nghĩ kĩ thì
cũng chẳng khác gì điếm cả.

00:01:27.743 --> 00:01:31.287
Nhưng anh có cảm giác rầy rà
là anh đang vuột mất thứ gì đó.

00:01:31.288 --> 00:01:33.372
Xin lỗi, tôi không biết
có vấn đề gì nữa.

00:01:33.373 --> 00:01:34.916
Không, không phải tại anh.

00:01:34.917 --> 00:01:36.751
Thế này chắc là được.

00:01:36.752 --> 00:01:38.669
Và có lẽ đến cuối thì,
anh chẳng lo lắng về cái gì.

00:01:38.670 --> 00:01:40.463
Ý là, anh chưa đến giai đoạn

00:01:40.464 --> 00:01:43.049
phải có trách nhiệm
với hầu hết mọi việc.

00:01:43.050 --> 00:01:44.847
Có thể sẽ không bao giờ phải lo.

00:01:47.429 --> 00:01:50.139
Chắc anh nói nghe khá là ích kỷ.

00:01:50.140 --> 00:01:51.641
Hoặc chỉ là do say thôi.

00:01:51.642 --> 00:01:53.142
Thế này cũng chẳng tốt lành gì.

00:01:53.143 --> 00:01:54.852
Em đùa à.

00:01:54.853 --> 00:01:56.562
Em nói thật sao?

00:01:56.563 --> 00:01:58.147
Whoa. Thôi nào, đợi đã.

00:01:58.148 --> 00:01:59.732
Em biết anh có tiền mà.

00:01:59.733 --> 00:02:01.400
Anh chỉ không mang theo...

00:02:01.401 --> 00:02:03.069
hay để trong thẻ,

00:02:03.070 --> 00:02:04.821
nhưng lúc nào anh cũng
được trả lương rất nhiều.

00:02:04.822 --> 00:02:06.697
Có lẽ để lần sau đi.

00:02:06.698 --> 00:02:08.996
Tiền taxi?

00:02:16.542 --> 00:02:18.334
Nhân tiện...

00:02:18.335 --> 00:02:20.586
với tư cách là
người làm điếm thực sự,

00:02:20.587 --> 00:02:24.423
Em có thể nói trừ khi anh
thực sự làm tình để kiếm sống,

00:02:24.424 --> 00:02:26.092
anh không nên phàn nàn.

00:02:26.093 --> 00:02:27.844
Đợi chút.
Anh không có ý đó.

00:02:27.845 --> 00:02:29.846
Cám ơn đã mời nước.

00:02:29.847 --> 00:02:32.520
Gọi Beverly nếu anh muốn
bù đắp cho em.

00:02:51.034 --> 00:02:53.536
Xin chào.

00:03:24.943 --> 00:03:27.445
Chết tiệt.

00:03:45.213 --> 00:03:47.636
Có ai ở nhà không?

00:03:50.594 --> 00:03:52.970
- Hey.
- Ah, trời ạ!

00:03:52.971 --> 00:03:54.722
[ĐÀN ÔNG]
Anh có quyền giữ im lặng.

00:03:54.723 --> 00:03:56.349
Oh, khoan. Dừng lại.

00:03:56.350 --> 00:03:57.642
Ow!

00:03:57.643 --> 00:03:59.018
[ĐÀN ÔNG] Đừng có thử tao!

00:03:59.019 --> 00:04:00.436
Dừng lại!

00:04:00.437 --> 00:04:01.687
Tao cảnh cáo, tao có đai vàng đấy nhá.

00:04:01.688 --> 00:04:03.022
Ow!

00:04:03.023 --> 00:04:04.023
Dừng lại!

00:04:04.024 --> 00:04:05.483
Thôi đi!

00:04:05.484 --> 00:04:06.984
Dừng lại! Bình tĩnh coi!

00:04:06.985 --> 00:04:08.657
Tớ đây mà!

00:04:10.113 --> 00:04:12.198
Trời ạ!

00:04:12.199 --> 00:04:15.368
Cậu điên à

00:04:15.369 --> 00:04:16.452
Tớ nghe có tiếng động.

00:04:16.453 --> 00:04:18.204
Ah...

00:04:18.205 --> 00:04:19.705
Hóa ra... đúng là có tiếng động.

00:04:19.706 --> 00:04:21.207
Mọi việc đều ổn cả.

00:04:21.208 --> 00:04:22.625
Không có ai ở đây.

00:04:22.626 --> 00:04:24.844
Tớ thề.

00:04:28.799 --> 00:04:30.716
[TIẾNG KHÓC]

00:04:30.717 --> 00:04:32.469
Không sao cả rồi mà.

00:04:33.303 --> 00:04:40.101
Năm-bốn-ba-hai-một-không.

00:04:40.102 --> 00:04:43.321
Khởi động. Cất cánh.

00:05:56.720 --> 00:06:00.139
Tớ đoán đó là điều
tớ luôn cố viết về.

00:06:00.140 --> 00:06:02.558
Ý tớ là, chúng ta đang cố lừa ai thế này?

00:06:02.559 --> 00:06:05.561
Chúng ta không chỉ là động vật,
mà còn là những con vật tồi tệ nhất trên đời.

00:06:05.562 --> 00:06:07.438
Tại sao chúng ta ăn thịt?

00:06:07.439 --> 00:06:09.648
Thần Hy Lạp ăn
phấn ong và mật hoa,

00:06:09.649 --> 00:06:11.650
nhưng chúng ta phải hấp thu
các loài khác vào cơ thể mình.

00:06:11.651 --> 00:06:13.402
Nhìn đạo Cơ đốc xem.

00:06:13.403 --> 00:06:15.821
Đây là thân ta. Đây là máu ta.

00:06:15.822 --> 00:06:19.825
Đó là lí do tớ viết chương này
về tội diệt chủng ở Rwanda.

00:06:19.826 --> 00:06:21.660
Người Tutsis ăn chay,

00:06:21.661 --> 00:06:23.829
còn người Hutus là những chủ trang trại,
họ ăn thịt,

00:06:23.830 --> 00:06:26.916
và họ coi người Tutsis
là khỉ, là động vật,

00:06:26.917 --> 00:06:29.627
và đó là lí do họ giết tộc kia
không chút khó khăn, phải không?

00:06:29.628 --> 00:06:31.337
Nói thật nhé, Ben, tớ không biết tại sao

00:06:31.338 --> 00:06:33.172
nông dân và người chăn bò
không thể làm bạn.

00:06:33.173 --> 00:06:35.633
Nhưng tớ biết một phần lí do

00:06:35.634 --> 00:06:38.636
tại sao vài người lại nói
con người là động vật

00:06:38.637 --> 00:06:41.013
là do họ không quan sát
những tục lệ xã hội

00:06:41.014 --> 00:06:43.015
mà đa số chúng ta luôn chấp nhận.

00:06:43.016 --> 00:06:46.018
Mọi hoạt động chức năng của con người
trong xã hội này đều kinh tởm.

00:06:46.019 --> 00:06:49.105
Phần này thì tớ theo phe số đông.

00:06:49.106 --> 00:06:51.315
Tớ biết mình là gì...

00:06:51.316 --> 00:06:53.484
...một con vật.

00:06:53.485 --> 00:06:55.861
Tớ là người, nhưng là con vật.

00:06:55.862 --> 00:06:58.030
Cậu đang phí suy nghĩ
vào một thứ

00:06:58.031 --> 00:06:59.949
không thể giúp cậu
phê hay được làm tình.

00:06:59.950 --> 00:07:02.243
Tớ luôn bảo, "Nếu đồ chưa
hỏng thì đừng sửa."

00:07:02.244 --> 00:07:03.828
Chà, cậu rất thông thái.

00:07:03.829 --> 00:07:06.288
và vẫn túng bấn.

00:07:06.289 --> 00:07:08.290
Thật chẳng hay ho gì.

00:07:08.291 --> 00:07:09.875
Tớ lấy về ít tiền nhé?

00:07:09.876 --> 00:07:11.544
Tớ sẽ sớm được trả lương, khi đó,

00:07:11.545 --> 00:07:13.462
tớ sẽ cho cậu vay khoản nữa.

00:07:13.463 --> 00:07:16.057
Cho tới lúc đó, tớ muốn
mượn lại những gì tớ đã cho cậu mượn.

00:07:18.635 --> 00:07:20.719
Tại sao cậu phải rời đi vậy?

00:07:20.720 --> 00:07:23.180
Cậu ra đó chỉ tổ
làm một phần của cỗ máy thôi.

00:07:23.181 --> 00:07:27.686
Này, cỗ máy đó là thứ giúp cậu
có mọi thứ này đấy.

00:07:29.020 --> 00:07:31.188
Cậu biết hôm nay không
có ai ở ngoài đó đúng không?

00:07:31.189 --> 00:07:33.149
Ừ.

00:07:33.150 --> 00:07:36.068
Nên hãy tỉnh táo lại
và làm tiếp những gì đang làm.

00:07:36.069 --> 00:07:37.862
Tớ đang viết sách.

00:07:37.863 --> 00:07:39.580
Cậu thì làm gì?

00:07:47.873 --> 00:07:50.216
Đệch. Tớ sẽ mua một bộ
nhạc cụ thổ dân Úc.

00:07:52.377 --> 00:07:55.005
Làm ơn đi thím, đừng.

00:08:24.910 --> 00:08:27.119
Quên CMND rồi nha.

00:08:27.120 --> 00:08:29.839
Ước gì tôi có thể nói
trông anh đáng tin.

00:08:42.552 --> 00:08:44.970
Buenos dias.
(Xin chào)

00:08:44.971 --> 00:08:47.064
[PHỤ NỮ] Steve hả.

00:08:48.850 --> 00:08:50.434
Cô ấy đây rồi.

00:08:50.435 --> 00:08:52.228
Hoa hậu Trung tâm Khí tượng
hai năm liền.

00:08:52.229 --> 00:08:54.396
Cũng như mọi khi thôi.

00:08:54.397 --> 00:08:56.148
Có một đợt khí lạnh
đang tràn đến,

00:08:56.149 --> 00:08:58.275
nhưng anh sẽ thấy nó trên bảng tổng hợp.

00:08:58.276 --> 00:09:00.444
Tôi sẽ nói chuyện với Dave về việc
lắp cửa sổ thật trong này

00:09:00.445 --> 00:09:01.904
để ta có thể xem
những thứ này có chuẩn hay không.

00:09:01.905 --> 00:09:04.990
- Đúng mà.
- Ăn không?

00:09:04.991 --> 00:09:06.283
Toàn chất độc hại không.

00:09:06.284 --> 00:09:09.037
Có hai miếng đấy.

00:09:12.749 --> 00:09:14.626
Anh ta tới rồi.

00:09:26.930 --> 00:09:29.265
Hên vậy, anh đến vừa kịp lúc luôn đấy.

00:09:29.266 --> 00:09:31.143
Hồi hộp hả?

00:09:35.272 --> 00:09:37.147
Rất vui được gặp anh, Dallas.

00:09:37.148 --> 00:09:39.191
Victoria, rất đáng yêu
và có uy.

00:09:39.192 --> 00:09:41.026
Kyle, anh có cần hỉ mũi

00:09:41.027 --> 00:09:42.695
để tránh tình trạng hôm qua tái diễn không?

00:09:42.696 --> 00:09:44.196
Hôm qua anh bảo không có vấn đề cơ mà.

00:09:44.197 --> 00:09:45.990
Tôi nói nhiều thứ lắm,

00:09:45.991 --> 00:09:48.200
như là tôi đã nói "Steve,
rất vui vì anh đã đến chưa?"

00:09:48.201 --> 00:09:50.244
Cho tôi ly nước được không?

00:09:50.245 --> 00:09:52.454
Và có cách nào giảm bớt
cường độ đèn không?

00:09:52.455 --> 00:09:53.580
[ĐÀN ÔNG] Năm giây.

00:09:53.581 --> 00:09:56.334
Bốn, ba...

00:10:02.799 --> 00:10:05.634
[DẪN CHƯƠNG TRÌNH] Đây là tổ "Tin tức
mục kích" kênh 18.

00:10:05.635 --> 00:10:08.220
Tin tức vào buổi trưa, phiên bản Chesapeake.

00:10:08.221 --> 00:10:10.556
với Kyle Robertson - tin thể thao.

00:10:10.557 --> 00:10:13.183
Đội Ravens cuối cùng đã có cầu thủ hay chưa?

00:10:13.184 --> 00:10:15.394
Steve Dallas ở Trung tâm Khí tượng.

00:10:15.395 --> 00:10:17.146
Một ngày đẹp trời ngoài kia,

00:10:17.147 --> 00:10:19.732
và tôi sẽ cho các bạn
biết tất cả về nó.

00:10:19.733 --> 00:10:22.151
Và đây, Victoria Riolobos

00:10:22.152 --> 00:10:23.193
với phần tin tức.

00:10:23.194 --> 00:10:24.945
Chào buổi trưa.

00:10:24.946 --> 00:10:27.072
Sáng nay đã có một thảm kịch
khi một người đàn ông có tên Truxton

00:10:27.073 --> 00:10:29.074
lùi chiếc SUV đời mới nhất

00:10:29.075 --> 00:10:30.868
vào trung tâm giữ trẻ.

00:10:30.869 --> 00:10:32.911
Một đứa bé vẫn đang
trong tình trạng nguy kịch

00:10:32.912 --> 00:10:35.080
sau khi bị đâm bởi một mẩu gạch
có dạng mảnh bom

00:10:35.081 --> 00:10:36.915
trong suốt cuộc va chạm, nhưng may mắn thay,

00:10:36.916 --> 00:10:38.917
những người may mắn thoát ra chỉ bị thương bởi...

00:10:38.918 --> 00:10:41.045
Anh có nghĩ rằng đồ thị minh họa
không được đẹp cho lắm không?

00:10:41.046 --> 00:10:42.588
Tôi không biết.

00:10:42.589 --> 00:10:45.257
Trông cũng truyền tải được tâm trạng.

00:10:45.258 --> 00:10:47.384
Trông cô ta khá là cứng.

00:10:47.385 --> 00:10:49.428
...Người tài xế
đang bị điều tra.

00:10:49.429 --> 00:10:50.846
Còn anh ta thì đang phê.

00:10:50.847 --> 00:10:52.890
Stu này,

00:10:52.891 --> 00:10:55.267
Anh không được tung
tin đồn về người khác như thế.

00:10:55.268 --> 00:10:56.894
Anh ta là một chuyên gia đấy.

00:10:56.895 --> 00:10:59.229
Nhiều người có cặp mắt lác bị đỏ,

00:10:59.230 --> 00:11:01.273
cơn khát không thỏa mãn nổi,
và rắc rối khi di chuyển.

00:11:01.274 --> 00:11:03.734
Anh ta có thể bị tiểu đường hay sao đó.

00:11:03.735 --> 00:11:05.861
Anh nói đúng. Tôi xin lỗi.

00:11:05.862 --> 00:11:07.404
Một bác sĩ có nhân dạng đeo kính, có râu,

00:11:07.405 --> 00:11:09.365
đã sát hại ít nhất 26 nạn nhân,

00:11:09.366 --> 00:11:13.285
khiến hắn ta trở thành một tên
giết người nhiều nhất thế giới.

00:11:13.286 --> 00:11:15.371
Steve, anh có thể nói cho mọi người biết
thời tiết hôm nay thế nào không?

00:11:15.372 --> 00:11:17.414
Đã đến lúc chúng ta xem qua
thời tiết ấm lên như thế nào.

00:11:17.415 --> 00:11:20.292
Chà, Victoria,
hãy bắt đầu bằng

00:11:20.293 --> 00:11:22.419
một vài cảnh quan ngoài cảng

00:11:22.420 --> 00:11:25.130
chúng ta có thể thấy vài con mòng biển
đang tắm nắng.

00:11:25.131 --> 00:11:26.924
Các cậu khỏe không?

00:11:26.925 --> 00:11:29.635
Nhiệt độ cao nhất hôm nay
có thể đạt 18,5 độ C

00:11:29.636 --> 00:11:31.762
với tầm nhìn không giới hạn

00:11:31.763 --> 00:11:34.223
nghĩa là nếu ta có thể tống khứ
tên ngốc này ra chỗ khác,

00:11:34.224 --> 00:11:37.267
các bạn có thể nhìn thấy rõ
đến tận Ocean City.

00:11:37.268 --> 00:11:39.103
Điểm lạnh nhất cả nước ư?

00:11:39.104 --> 00:11:41.271
Chà, vinh dự đó thuộc về...

00:11:41.272 --> 00:11:42.523
Bismarck.

00:11:42.524 --> 00:11:44.566
Mượt như lụa.

00:11:44.567 --> 00:11:46.777
Như thế có giống
một người đang phê thuốc không?

00:11:46.778 --> 00:11:50.739
...với độ ẩm 100%
và 32 độ C

00:11:50.740 --> 00:11:53.158
Hilo nhỏ bé và Hawaii
đang là 2 nơi nóng nhất

00:11:53.159 --> 00:11:54.993
và ẩm nhất trên toàn quốc.

00:11:54.994 --> 00:11:57.496
Tôi đoán điều đó biến chúng
thành điểm đến số một

00:11:57.497 --> 00:12:00.125
cho các cậu thanh thiếu niên, phải không, Victoria?

00:12:04.295 --> 00:12:07.297
Tôi đoán thế, Steve.

00:12:07.298 --> 00:12:09.133
Cho nên anh nghĩ anh không
cần thiết phải cho cậu biết rằng

00:12:09.134 --> 00:12:11.093
cậu nên xuất hiện trước một lúc,
đủ đế bọn anh biết rằng

00:12:11.094 --> 00:12:13.512
cậu sẽ có mặt ở đây,
và trong điều kiện làm việc

00:12:13.513 --> 00:12:15.180
thì nó chỉ được xem là 90% tổng thời gian.

00:12:15.181 --> 00:12:17.182
Và tại sao
cậu lại cứ nhìn

00:12:17.183 --> 00:12:18.684
máy tính thế hả?

00:12:18.685 --> 00:12:20.269
Anh có bao giờ định làm bạn với em không?

00:12:20.270 --> 00:12:22.312
Cậu tưởng cậu không thể bị thay thế sao?

00:12:22.313 --> 00:12:24.314
Cậu có công việc này bởi vì
cậu đẹp trai và có tài ăn nói.

00:12:24.315 --> 00:12:25.441
Và mọi người tin em.

00:12:25.442 --> 00:12:27.443
Không ai tin cậu hết.

00:12:27.444 --> 00:12:29.403
Cậu tưởng cậu có thể
vươn lên tầm cao mới sao?

00:12:29.404 --> 00:12:31.238
Với cái mũi đó thì không.

00:12:31.239 --> 00:12:33.532
Anh biết không, em có thể
dễ dàng tiếp quản phần công việc của anh

00:12:33.533 --> 00:12:35.367
nếu em biết nó đòi hỏi điều gì,

00:12:35.368 --> 00:12:37.870
và thật lòng, em có phần phật ý

00:12:37.871 --> 00:12:40.122
khi anh gây khó dễ cho em trong vụ này.

00:12:40.123 --> 00:12:42.040
Cậu đang nói gì vậy?

00:12:42.041 --> 00:12:44.126
Chà, em cần ít tiền
cho đến cuối tháng.

00:12:44.127 --> 00:12:45.669
Mới ngày 6 mà.

00:12:45.670 --> 00:12:47.045
Nè, em không nói đưa tiền cho em.

00:12:47.046 --> 00:12:48.630
Chỉ là ứng trước thôi mà.

00:12:48.631 --> 00:12:50.299
Cậu biết điều gì không?

00:12:50.300 --> 00:12:51.925
Anh biết là cậu không thể
tiếp tục như thế này mãi.

00:12:51.926 --> 00:12:53.802
Mấy người như anh trông chờ vào điều đó,

00:12:53.803 --> 00:12:54.928
nhưng lỡ anh nhầm thì sao?

00:12:54.929 --> 00:12:56.889
[TIẾNG BÁO ĐỘNG]

00:12:56.890 --> 00:12:58.348
Tập huấn cứu hỏa hả?

00:12:58.349 --> 00:13:00.392
Cũng đáng nghi lắm.

00:13:00.393 --> 00:13:03.228
[ĐẬP CỬA, LA Ó]

00:13:03.229 --> 00:13:05.026
Tôi chỉ muốn gặp bạn mình thôi.

00:13:07.025 --> 00:13:08.525
Tránh xa cửa ra anh kia.

00:13:08.526 --> 00:13:10.744
Tôi chỉ yêu cầu một lần thôi đấy.

00:13:19.871 --> 00:13:21.830
(BEN) Cô phá cửa ra cho tôi.

00:13:21.831 --> 00:13:24.550
Đồ con lợn địa phương...

00:13:26.503 --> 00:13:28.086
Đợi đã. Tôi biết anh ta.

00:13:28.087 --> 00:13:30.005
- Anh sao?
- Tôi nói tôi biết anh ta.

00:13:30.006 --> 00:13:32.257
- Mọi người bình tĩnh.
- Tôi có đai vàng đó!

00:13:32.258 --> 00:13:35.260
Trời ạ, Ben. Buông cô ta ra.

00:13:35.261 --> 00:13:38.230
Đã bảo tôi chỉ
muốn gặp bạn thôi mà.

00:13:39.390 --> 00:13:41.483
Tôi... tôi sẽ đền tiền chậu cây.

00:13:41.726 --> 00:13:43.273
[NGƯNG BÁO ĐỘNG]

00:13:47.857 --> 00:13:49.984
Bố tớ mất rồi.

00:14:00.495 --> 00:14:01.495
Không...

00:14:01.496 --> 00:14:03.705
Đồ quái dị!

00:14:03.706 --> 00:14:06.584
Ow!

00:14:47.250 --> 00:14:49.798
Và cho tôi một lọ Visine?

00:14:55.508 --> 00:14:56.975
Trời.

00:14:59.721 --> 00:15:02.180
Cô có muốn con mèo của mình
bị quăng làm mồi không?

00:15:02.181 --> 00:15:04.308
Cô có 1,3 kí tôm.

00:15:04.309 --> 00:15:06.143
Tôi cần 1,3 kí tôm đó.

00:15:06.144 --> 00:15:07.853
Chuyện gì đang xảy ra đây vậy?

00:15:07.854 --> 00:15:10.022
Tôi vừa nói anh ta
chúng còn quá nhỏ để ăn được,

00:15:10.023 --> 00:15:12.149
và chúng tôi nhất quyết
không nhận trả hàng.

00:15:12.150 --> 00:15:14.693
Tôi muốn chúng cho việc gì
thì có gì khác biệt chứ?

00:15:14.694 --> 00:15:16.653
Đây là những con con của một loài.

00:15:16.654 --> 00:15:18.780
Cô đánh giá văn hóa bằng việc
đối đãi với con non đúng không?

00:15:18.781 --> 00:15:21.241
Chúng nở ra ngày hôm trước,
hôm sau đã được đào tạo thành sát nhân rồi.

00:15:21.242 --> 00:15:24.161
Và tôi đang nói tới một trong những hệ
thần kinh phức tạp nhất trên thế giới đấy.

00:15:24.162 --> 00:15:26.663
Chúng cũng như chúng ta, cá heo,

00:15:26.664 --> 00:15:28.131
hơn là sát thủ.

00:15:28.875 --> 00:15:31.127
Một trăm đô.

00:15:33.046 --> 00:15:35.130
Cô biết không, bất kì ai
đi câu cá hôm nay

00:15:35.131 --> 00:15:37.466
hẳn đều đã đến và đi cả rồi.

00:15:37.467 --> 00:15:39.051
Giảm giá nhé?

00:15:39.052 --> 00:15:40.644
Tớ không quan tâm.

00:15:44.140 --> 00:15:47.392
Tớ không tranh cãi
tinh thần hoạt động của mấy con tôm.

00:15:47.393 --> 00:15:49.941
Tớ chỉ nói thế là chi quá tay thôi.

00:15:54.609 --> 00:15:57.194
(BEN) Đẹp thật đấy.

00:15:57.195 --> 00:15:59.488
Tớ quên mất, cậu ạ,
là đã lâu lắm rồi...

00:15:59.489 --> 00:16:02.074
(STEVE) Ừ, tớ chưa quay về
từ hồi bố mẹ mất.

00:16:02.075 --> 00:16:03.867
Bố mẹ cậu đã mất đâu.

00:16:03.868 --> 00:16:05.961
À, thì từ hồi họ dọn đi.

00:16:14.337 --> 00:16:17.255
Chúng ta đã đi lòng vòng
hành trình của chúng ta...

00:16:17.256 --> 00:16:18.882
được ba giờ rồi,

00:16:18.883 --> 00:16:20.550
và tớ có cảm giác,
ta nên ăn mặc lịch sự một chút

00:16:20.551 --> 00:16:22.094
và đến dự đám tang cho đáng.

00:16:25.098 --> 00:16:26.815
Tớ nghĩ mình sẵn sàng rồi.

00:16:40.279 --> 00:16:42.747
Chết tiệt.

00:17:13.271 --> 00:17:15.114
Khốn kiếp!

00:17:25.616 --> 00:17:28.118
Tớ vẫn cho thế thì
tốt hơn bị đem đi làm mồi.

00:17:28.119 --> 00:17:30.328
Chúng cặp với nhau cả đời đấy.

00:17:30.329 --> 00:17:32.046
Không phải mấy con đó.

00:17:38.421 --> 00:17:41.840
Uh-oh, nhìn kìa. Mất một chân rồi.

00:17:41.841 --> 00:17:45.177
Cậu có tưởng tượng được việc
phải bắn cái xe của mình mỗi khi xì bánh không?

00:17:45.178 --> 00:17:47.012
Bọn bọ thấu hiểu mảnh đất này,

00:17:47.013 --> 00:17:48.685
và họ sống dựa vào nó.

00:18:09.410 --> 00:18:11.628
Tớ cảm thấy không được tốt cho lắm.

00:18:19.295 --> 00:18:22.380
[MỤC SƯ] Dù cho Sam Baker
không phải là người mộ đạo,

00:18:22.381 --> 00:18:27.177
anh ta vẫn thấy khuây khỏa và vui sướng
với các con mình, Teresa và Benjamin,

00:18:27.178 --> 00:18:29.387
và người vợ đáng yêu, Angela.

00:18:29.388 --> 00:18:31.556
Theo kinh Cựu ước.

00:18:31.557 --> 00:18:33.391
Bài ca của Solomon.

00:18:33.392 --> 00:18:36.186
"Thức dậy đi tình yêu, người xinh đẹp...

00:18:36.187 --> 00:18:39.523
Nhìn mụ ta xem, con mẹ kế điếm đàng.

00:18:39.524 --> 00:18:41.691
Mụ ta muốn chiếm hết mọi thứ.

00:18:41.692 --> 00:18:44.236
[MỤC SƯ] "...những bông hoa
hiện diện trên cõi đời."

00:18:44.237 --> 00:18:49.407
Bộ váy đó xuyên thấu còn gì.

00:18:49.408 --> 00:18:51.159
Anh không nghĩ thế.

00:18:51.160 --> 00:18:53.495
[MỤC SƯ] "...hót khắp xứ sở chúng ta."

00:18:53.496 --> 00:18:58.627
[MỌI NGƯỜI HÁT "SHALL WE
GATHER AT THE RIVER"]

00:19:40.585 --> 00:19:42.544
Em xin lỗi.

00:19:42.545 --> 00:19:44.296
Bọn em khởi hành muộn.

00:19:44.297 --> 00:19:45.755
Không sao.

00:19:45.756 --> 00:19:48.550
Quan trọng là bọn em đã tới.

00:19:48.551 --> 00:19:50.644
Ước gì em có thể thấy bố.

00:19:53.556 --> 00:19:56.229
Ước gì bố có thể thấy bộ râu của em.

00:20:04.650 --> 00:20:06.697
Áo khoác của em có mùi lạ quá.

00:20:44.690 --> 00:20:46.858
Chị muốn nói là...

00:20:46.859 --> 00:20:49.277
Chúng ta phải tỏ ra là
người lớn trong lúc này

00:20:49.278 --> 00:20:51.906
và quyết định sẽ làm gì
với tài sản thừa kế.

00:20:52.949 --> 00:20:54.532
Chị có vài ý tưởng,

00:20:54.533 --> 00:20:56.660
và chị cũng đã hỏi
ý kiến bố rồi,

00:20:56.661 --> 00:20:59.287
nên chị biết bố không phản đối,

00:20:59.288 --> 00:21:01.961
về căn bản, việc giải quyết cửa tiệm.

00:21:03.626 --> 00:21:05.043
Món sườn thế nào?

00:21:05.044 --> 00:21:07.003
Ngon lắm.

00:21:07.004 --> 00:21:09.381
Chúng nhỏ, nên hoặc là rẻ

00:21:09.382 --> 00:21:12.676
hoặc từ một con lợn còn rất, rất nhỏ mà ra.

00:21:12.677 --> 00:21:16.388
À, miếng thịt bò của tôi... rất ngon.

00:21:16.389 --> 00:21:18.056
Để tôi nói cho, món trông ngon mắt là...

00:21:18.057 --> 00:21:19.683
Cái gì đây, Ben?

00:21:19.684 --> 00:21:21.059
Hành chiên ngập dầu,

00:21:21.060 --> 00:21:22.686
nhúng trong sốt Ranch à?

00:21:22.687 --> 00:21:24.854
Chắc vị như xuân về.

00:21:24.855 --> 00:21:28.108
Này cậu, lối sống chay tịnh
nghiêm ngặt lắm đấy.

00:21:30.361 --> 00:21:31.861
Và trang trại nữa.

00:21:31.862 --> 00:21:33.697
Chỉ có căn nhà khó chịu đó thôi,

00:21:33.698 --> 00:21:36.408
nhưng ta đang nói tới
gần 150 hecta đất đó.

00:21:36.409 --> 00:21:38.868
Tôi không nghĩ ta nên
nói tới chuyện đó lúc này.

00:21:38.869 --> 00:21:41.792
Trời ơi, Steve, ăn cái sườn chết tiệt đó đi.

00:21:44.375 --> 00:21:45.917
Không ai muốn uống ít rượu sao?

00:21:45.918 --> 00:21:47.419
Tôi có loại ngon nhất trên kệ đây.

00:21:47.420 --> 00:21:49.254
Anh đang làm gì ở đây?

00:21:49.255 --> 00:21:51.256
Tôi chở cậu ta.

00:21:51.257 --> 00:21:54.551
Ben, chị  muốn bàn chuyện này
giữa gia đình với nhau,

00:21:54.552 --> 00:21:58.022
không có cô ta, và tất nhiên
cả tài xế của em.

00:21:59.682 --> 00:22:02.350
Chị không nghĩ em thích hợp
xử lý những chuyện như thế này.

00:22:02.351 --> 00:22:04.436
Và chị không có ý xúc phạm đâu.

00:22:04.437 --> 00:22:08.023
Chị chỉ biết rằng
em rất vui với cuộc sống hiện tại.

00:22:08.024 --> 00:22:11.401
Và khi em nghĩ tới tài sản
đáng giá đến...

00:22:11.402 --> 00:22:14.320
Thật kỳ quặc khi về nhà

00:22:14.321 --> 00:22:17.073
và không thấy bố ở đây,

00:22:17.074 --> 00:22:19.747
rằng chúng ta vừa thả bố
xuống cái hố trong lòng đất.

00:22:22.538 --> 00:22:24.205
Chị biết không, Terri, có lẽ...

00:22:24.206 --> 00:22:26.374
giờ không phải là thời điểm tốt nhất.

00:22:26.375 --> 00:22:30.675
Chị chỉ nói rằng em cứ thoải mái
và để chị lo liệu hết mọi chuyện.

00:22:32.548 --> 00:22:34.049
Và tôi sẽ lo cái này.

00:22:34.050 --> 00:22:36.393
Uống mừng lo liệu công việc.

00:22:47.813 --> 00:22:49.814
Cậu có thể ở lại một đêm.

00:22:49.815 --> 00:22:52.150
Cậu bảo cái gã có ria
sẽ lo liệu dùm cậu mà.

00:22:52.151 --> 00:22:53.735
Delia? Phải...

00:22:53.736 --> 00:22:56.154
cô ta là biện pháp khẩn cấp, nhưng...

00:22:56.155 --> 00:22:57.739
tớ đang làm gì ở đây?

00:22:57.740 --> 00:23:01.326
Ý là, cậu không muốn tớ về nhà
và tưới cây sao?

00:23:01.327 --> 00:23:03.578
Tớ chỉ muốn mọi chuyện qua nhanh.

00:23:03.579 --> 00:23:05.163
Cậu sẽ phải đối diện với chuyện này.

00:23:05.164 --> 00:23:07.665
Chị cậu vẫn hay làm nhục lắm.

00:23:07.666 --> 00:23:09.334
Cậu vẫn ở lại à?
Tớ có túi ngủ ở đây.

00:23:09.335 --> 00:23:11.929
Tớ có thể bị thuyết phục.

00:23:20.054 --> 00:23:21.513
Gì thế, Obi-wan?

00:23:21.514 --> 00:23:23.231
Cậu muốn tớ ở lại luôn à?

00:23:24.809 --> 00:23:28.645
Cậu giữ ván trượt của tớ, Ben.

00:23:48.958 --> 00:23:50.500
Này...

00:23:50.501 --> 00:23:51.709
Tôi chỉ muốn...

00:23:51.710 --> 00:23:53.711
chia buồn với mất mát của cô.

00:23:53.712 --> 00:23:57.382
À, đời là thế mà, phải không?

00:23:57.383 --> 00:23:59.509
Chúng ta như sóng ngoài khơi.

00:23:59.510 --> 00:24:01.636
Chúng ta xô vào...

00:24:01.637 --> 00:24:04.139
chúng ta tồn tại,
và tan vỡ trên bãi biển.

00:24:04.140 --> 00:24:09.271
Hmm, đúng là một cách tuyệt đẹp
khi nghĩ về những chuyện như vậy.

00:24:13.149 --> 00:24:15.066
Có lẽ cô nên đóng cửa sổ lại...

00:24:15.067 --> 00:24:17.819
đang có mưa rào từ biển vào đấy.

00:24:17.820 --> 00:24:20.405
Tôi nghi lắm.
Lâu rồi chưa có mưa.

00:24:20.406 --> 00:24:23.116
Chà, cô dự báo thời tiết luôn.

00:24:23.117 --> 00:24:26.369
Tôi không biết có được
ở lại trong nhà lâu hơn không,

00:24:26.370 --> 00:24:29.956
nên nếu anh không phiền,
tôi muốn được là chính mình.

00:24:29.957 --> 00:24:31.958
Chà, nếu cô muốn dọn đi ngay bây giờ,

00:24:31.959 --> 00:24:34.587
tôi có thể đặt cho cô chuyến bay kế tiếp.

00:24:36.755 --> 00:24:38.548
Cám ơn, nhưng...

00:24:38.549 --> 00:24:41.097
Tôi cố tránh những điều
khiến tôi có cảm giác.

00:25:00.696 --> 00:25:03.039
Shhh!

00:25:31.977 --> 00:25:34.979
Những gì còn lại của bố
hi vọng không bị giới hạn

00:25:34.980 --> 00:25:36.731
bởi di sản,

00:25:36.732 --> 00:25:38.399
của cải của bố.

00:25:38.400 --> 00:25:40.652
Hãy nhớ rằng những gì bố để lại

00:25:40.653 --> 00:25:42.570
không phải là thước đo cảm xúc của bố.

00:25:42.571 --> 00:25:46.491
Angela, em là người thi hành di chúc
với mọi tài sản kế thừa.

00:25:46.492 --> 00:25:49.410
Lần đầu, anh gặp em trong cửa hàng,

00:25:49.411 --> 00:25:52.997
dẫn đầu đoàn học sinh đặc biệt,

00:25:52.998 --> 00:25:54.999
anh đã biết sức mạnh linh hồn em

00:25:55.000 --> 00:25:58.211
từ nơi khác tới là để cứu chữa cho anh.

00:25:58.212 --> 00:26:00.171
Đáng lẽ anh đã
từ bỏ thế gian này lâu rồi

00:26:00.172 --> 00:26:02.423
nếu không nhờ làm tình với em,

00:26:02.424 --> 00:26:05.009
sự ân cần từ những đường cong của em,

00:26:05.010 --> 00:26:07.512
sự ẩm ướt của em mỗi sáng,

00:26:07.513 --> 00:26:08.763
những ngón tay em nhẹ nhàng...

00:26:08.764 --> 00:26:09.973
Ôi, thôi đi.

00:26:09.974 --> 00:26:12.100
Phải đó. Wow.

00:26:12.101 --> 00:26:15.144
- Gì nữa vậy, anh ở đây làm gì?
- Cậu ta đi với em.

00:26:15.145 --> 00:26:16.646
- Tôi sẽ đi.
- Chị được mang anh ta theo còn gì?.

00:26:16.647 --> 00:26:18.439
Anh ấy là chồng chị.

00:26:18.440 --> 00:26:21.317
Thôi nào, chúng ta thôi
cãi vã đi được không?

00:26:21.318 --> 00:26:24.404
Một người vừa mất,
một người đàn ông rất giàu có.

00:26:24.405 --> 00:26:25.822
Được rồi ông Stevens.

00:26:25.823 --> 00:26:27.573
Tôi sẽ đọc phần đó sau.

00:26:27.574 --> 00:26:29.993
Vâng.

00:26:29.994 --> 00:26:31.369
Dành cho Angela...

00:26:31.370 --> 00:26:33.955
dựa theo những ước nguyện của cô ấy,

00:26:33.956 --> 00:26:38.209
Tôi để lại những vì sao trên trời
mà chúng tôi cùng nhau chia sẻ.

00:26:38.210 --> 00:26:40.211
Tôi muốn tặng chúng cho cô ấy,

00:26:40.212 --> 00:26:42.214
nhưng không ai sở hữu được chúng cả.

00:26:46.969 --> 00:26:52.015
- Có thế thôi à?
- Không, chỉ là có một đống vấn đề về tình dục ở đây.

00:26:52.016 --> 00:26:54.517
Oh, tốt.

00:26:54.518 --> 00:26:56.019
Rồi...

00:26:56.020 --> 00:26:58.855
Dành cho Terri, con gái cưng của bố.

00:26:58.856 --> 00:27:01.858
Bố để lại khoảng 100 ngàn

00:27:01.859 --> 00:27:05.236
và 250 ngàn trong trái phiếu

00:27:05.237 --> 00:27:07.155
cho con sử dụng tùy ý,

00:27:07.156 --> 00:27:09.699
hi vọng là cho việc học
của các cháu ngoại ta,

00:27:09.700 --> 00:27:11.075
nếu con có con.

00:27:11.076 --> 00:27:13.578
Còn phải ghi vào thế nữa à.

00:27:13.579 --> 00:27:15.204
Cho cậu con trai duy nhất của tôi, Ben,

00:27:15.205 --> 00:27:17.415
Tôi đoán là sẽ có mặt,

00:27:17.416 --> 00:27:19.876
Tôi để lại căn nhà, cơ ngơi kinh doanh,

00:27:19.877 --> 00:27:22.587
và tất cả phần còn lại của di sản,

00:27:22.588 --> 00:27:25.923
với hi vọng,
nó có thể sống đàng hoàng lại.

00:27:25.924 --> 00:27:27.925
- Cái gì?
- Ông đùa tôi chắc.

00:27:27.926 --> 00:27:30.928
Đó là bao gồm nhà trại
và 144 hecta đất,

00:27:30.929 --> 00:27:34.223
tiệm tạp hóa và tài sản nằm ở Main Street,

00:27:34.224 --> 00:27:35.600
gồm cả lô đất,

00:27:35.601 --> 00:27:37.352
và phần tiền còn lại của ông ấy,

00:27:37.353 --> 00:27:39.937
tổng cộng
gần 2,5 triệu đô.

00:27:39.938 --> 00:27:41.397
Oh, trời ơi.

00:27:41.398 --> 00:27:43.024
Tôi cần hít thở một chút.

00:27:44.485 --> 00:27:46.444
- Thật là nhảm cứt.
- Trời, Terri.

00:27:46.445 --> 00:27:48.112
Khi viết thứ này
ông ta có đủ tỉnh táo không?

00:27:48.113 --> 00:27:51.449
Bố cô rất minh mẫn.

00:27:51.450 --> 00:27:54.078
Tôi xin lỗi. Bộ vét
của tôi ngứa quá.

00:27:55.913 --> 00:27:58.711
Tôi không được nhắc tới à?

00:28:13.472 --> 00:28:15.264
Thế là nhiều tiền lắm đấy.

00:28:15.265 --> 00:28:16.933
2,5 triệu đô la?

00:28:16.934 --> 00:28:18.434
Còn hơn cả nhiều.

00:28:18.435 --> 00:28:21.479
Không, cưng. Ý anh là 350 ngàn bố cho ấy.

00:28:21.480 --> 00:28:23.731
Đúng mà. Sao em lại không vui?

00:28:23.732 --> 00:28:26.109
Em bảo em tưởng cô ta
sẽ hưởng hết mọi thứ.

00:28:26.110 --> 00:28:28.111
Cô ta đang âm mưu gì đó. Tin em đi.

00:28:28.112 --> 00:28:30.655
Làm như cô ta cưới một lão già 77 tuổi

00:28:30.656 --> 00:28:32.323
tới 5 năm để chẳng có gì à.

00:28:32.324 --> 00:28:35.576
Nhưng di chúc nói
đó là những thứ cô ta muốn.

00:28:35.577 --> 00:28:37.545
Sao cô ta ghét em thế?

00:28:39.331 --> 00:28:41.249
(STEVE) Thật đáng kinh ngạc.

00:28:41.250 --> 00:28:43.126
Ý tớ là, tất cả đều ở đây,
đơn giản như

00:28:43.127 --> 00:28:44.836
điền vào giấy tờ
đổi địa chỉ vậy.

00:28:44.837 --> 00:28:46.504
Cậu định sao?

00:28:46.505 --> 00:28:47.839
Cậu quá trớn việc ăn mừng à?

00:28:47.840 --> 00:28:49.799
Vì tớ vừa mới bắt đầu thôi.

00:28:49.800 --> 00:28:52.969
- Tớ không biết.
- Không biết cái gì?

00:28:52.970 --> 00:28:54.929
Đây là những thứ ta
làm lụng cả đời để đạt được

00:28:54.930 --> 00:28:56.852
để thừa kế số tiền này.

00:29:03.105 --> 00:29:05.273
Cậu biết chúng ta nên làm gì không?

00:29:05.274 --> 00:29:07.024
Gọi pizza.

00:29:07.025 --> 00:29:08.526
Gọi lũ khốn ở
Massata và nói rằng,

00:29:08.527 --> 00:29:10.319
"Biết gì chưa? Các người phải giao hàng

00:29:10.320 --> 00:29:12.196
"tới tận trang trại Baker."

00:29:12.197 --> 00:29:14.824
Trả họ $1000
nếu họ muốn.

00:29:14.825 --> 00:29:16.534
"Lên chiếc Tercel đó

00:29:16.535 --> 00:29:18.786
"và mang pizza
đến đây ngay, lũ khốn."

00:29:18.787 --> 00:29:20.037
Và họ sẽ làm.

00:29:20.038 --> 00:29:21.831
Tớ không đói.

00:29:21.832 --> 00:29:24.125
Mấy sự kiện và con số này
làm tớ đau cả đầu.

00:29:24.126 --> 00:29:26.502
Cậu nói gì thế? Chỉ cần bốn chỉ nữa
là cậu có bằng thạc sĩ quản trị kinh doanh rồi.

00:29:26.503 --> 00:29:28.379
Tớ không phải doanh nhân.
Tớ ghét doanh nhân.

00:29:28.380 --> 00:29:30.339
Nếu Jerry Garcia không dụ cậu đi

00:29:30.340 --> 00:29:32.300
cậu đã trở thành
một doanh nhân thành đạt.

00:29:32.301 --> 00:29:34.385
Ai mà biết cửa tiệm địa phương
lại kiếm được nhiều tiền đến thế?

00:29:34.386 --> 00:29:36.387
Tớ không muốn tiền.

00:29:36.388 --> 00:29:38.556
Cậu không cần làm rối rắm
mọi chuyện lên như thế.

00:29:38.557 --> 00:29:40.850
Có lẽ đây là cách bố cậu cho cậu

00:29:40.851 --> 00:29:43.019
một cơ hội trở thành
thứ mà cậu mong muốn.

00:29:43.020 --> 00:29:45.730
Đây là cách mà bố tớ vươn tay ra
từ dưới mộ để điều khiển tớ.

00:29:45.731 --> 00:29:47.732
Mọi chuyện nhằm bóng gió rằng
tớ bị điên,

00:29:47.733 --> 00:29:49.692
rằng có gì đó không ổn
với cách sống của tớ,

00:29:49.693 --> 00:29:51.486
nhưng tớ ổn. Tất cả đều ổn.

00:29:51.487 --> 00:29:53.404
Tớ chỉ đang giúp cậu.
Tất nhiên mọi thứ đều ổn.

00:29:53.405 --> 00:29:56.532
Nè, tớ không nên là người
nói ra điều này,

00:29:56.533 --> 00:29:58.626
nhưng còn tớ thì sao?

00:30:04.249 --> 00:30:06.250
Thế nào rồi?

00:30:06.251 --> 00:30:08.503
- Có gì khác nhau đâu?
- Anh không muốn làm em đau.

00:30:08.504 --> 00:30:11.380
À em không thích cái kiểu
muốn có con mà cứ như hóa trị.

00:30:11.381 --> 00:30:14.050
Cưng à, bố em vừa mất.

00:30:14.051 --> 00:30:15.760
Còn anh thì tiêm
đầy hormone vào em.

00:30:15.761 --> 00:30:17.683
Nếu em không điên vì chuyện đó...

00:30:19.181 --> 00:30:21.479
Chúng ta có làm tình không đây?

00:30:24.102 --> 00:30:25.853
Trông em vẫn đẹp lắm.

00:30:25.854 --> 00:30:28.698
Cám ơn.

00:30:31.818 --> 00:30:33.110
Xin lỗi!

00:30:33.111 --> 00:30:35.154
Tôi ra ngay.

00:30:35.155 --> 00:30:36.781
Cô dọn đi thật à?

00:30:36.782 --> 00:30:38.741
Cô định làm gì?

00:30:38.742 --> 00:30:40.910
Vài người bạn tôi có trang trại
ở ngoại ô New York.

00:30:40.911 --> 00:30:43.788
Có lẽ tôi sẽ đến ở
với họ một thời gian.

00:30:43.789 --> 00:30:48.209
Trồng nhang và tự may quần áo hả?

00:30:48.210 --> 00:30:49.882
Cô cũng không cần mấy thứ đó.

00:30:53.048 --> 00:30:55.091
Không, thật ra tôi cũng có bằng đại học.

00:30:55.092 --> 00:30:57.051
Tôi sẽ trở lại dạy
giáo dục đặc biệt.

00:30:57.052 --> 00:31:01.022
Hãy coi chừng vị trí
số một, tôi đoán.

00:31:04.393 --> 00:31:06.936
Cô thật đáng yêu.

00:31:06.937 --> 00:31:09.397
Ý anh là gì?

00:31:09.398 --> 00:31:11.816
Tôi biết người vợ đầu, cô Baker

00:31:11.817 --> 00:31:14.819
và bà ta hoàn toàn không được như cô.

00:31:14.820 --> 00:31:16.947
Ý tôi là, chưa bao giờ.

00:31:18.240 --> 00:31:19.490
Anh đang phê à?

00:31:19.491 --> 00:31:21.158
Phải, tôi là người kỳ lạ.

00:31:21.159 --> 00:31:23.828
Cô quan hệ với lão già 900 tuổi.

00:31:23.829 --> 00:31:26.497
Lồng ngực rỗng, mấy cái móng chân.

00:31:26.498 --> 00:31:29.292
Nghe như trò đùa ấy nhỉ,

00:31:29.293 --> 00:31:32.086
vì dù sao tình yêu
đối với những người như anh đều thế,

00:31:32.087 --> 00:31:34.797
Nhưng Sam thấy vui với
mọi thứ trong đời mình

00:31:34.798 --> 00:31:38.175
nó là thật, thức ăn, trang trại,

00:31:38.176 --> 00:31:42.430
việc kinh doanh, và vâng, cả vợ mình nữa.

00:31:42.431 --> 00:31:45.474
Khi cô còn nhỏ, cô đã tưởng tượng
sống cùng ai đó rồi,

00:31:45.475 --> 00:31:47.351
phải không?

00:31:47.352 --> 00:31:49.069
Không thể tin được.

00:31:50.981 --> 00:31:52.940
Sam cần tôi.

00:31:52.941 --> 00:31:55.192
Và ông ta xứng đáng có tôi vì
ông ấy rất tuyệt vời với tôi.

00:31:55.193 --> 00:31:57.320
Cô quên mất đang nói về
một người tôi quen

00:31:57.321 --> 00:31:59.030
lâu hơn cô là đằng khác.

00:31:59.031 --> 00:32:00.364
Ông ấy đã không nói chuyện với con trai mình.

00:32:00.365 --> 00:32:02.033
Ben thôi nói chuyện với ông ấy...

00:32:02.034 --> 00:32:03.911
và ông ấy rất đau lòng.

00:32:05.662 --> 00:32:08.873
Có lẽ, anh nên đi đâu đó phê,

00:32:08.874 --> 00:32:10.207
để ít nhất một trong hai chúng ta có thể quên đi

00:32:10.208 --> 00:32:12.585
cuộc nói chuyện này.

00:33:08.475 --> 00:33:10.393
Anh làm gì ngoài đó thế?

00:33:10.394 --> 00:33:12.269
À, anh dọn mấy món đồ chơi này
để tránh làm hỏng bãi cỏ ấy mà.

00:33:12.270 --> 00:33:13.737
Anh lên ngay đây.

00:33:15.565 --> 00:33:18.659
Có gì đang cháy hả? Em ngửi thấy mùi khói.

00:33:35.711 --> 00:33:38.587
- Chào buổi sáng.
- Chào.

00:33:38.588 --> 00:33:40.548
Tôi có thể làm trứng cho anh
nếu anh muốn.

00:33:40.549 --> 00:33:42.758
Có phải loại có dấu máu bên trong không?

00:33:42.759 --> 00:33:44.760
Đó là trứng của mấy
con gà thả vườn.

00:33:44.761 --> 00:33:46.470
Vậy là chúng có dấu máu bên trong.

00:33:46.471 --> 00:33:48.723
Mọi người có ngồi xuống không?

00:33:48.724 --> 00:33:50.808
Ngồi đi, ngồi xuống, ngồi xuống nào.

00:33:50.809 --> 00:33:52.893
Tôi có một... ngồi đi!

00:33:52.894 --> 00:33:54.562
Tớ có một đêm tuyệt vời.

00:33:54.563 --> 00:33:56.647
Và thề có chúa,
đúng là lộc trời,

00:33:56.648 --> 00:33:58.566
và Dallas, tớ cảm ơn cậu
bao nhiêu cũng không đủ.

00:33:58.567 --> 00:33:59.984
Cậu không sao chứ?

00:33:59.985 --> 00:34:01.068
Tôi còn hơn cả không sao.

00:34:01.069 --> 00:34:02.737
Tôi qua phần không sao rồi.

00:34:02.738 --> 00:34:04.488
Tôi còn không thèm nhìn lại nó.

00:34:04.489 --> 00:34:06.323
Steve nói đúng. Đây là cơ hội của tôi.

00:34:06.324 --> 00:34:08.075
Dĩ nhiên tôi không thể làm một mình,
nhưng tôi đang nghĩ về việc

00:34:08.076 --> 00:34:10.035
lấy tiền từ tiệm tạp hóa

00:34:10.036 --> 00:34:12.121
và tạo ra một học viện
cho người ta đến học

00:34:12.122 --> 00:34:14.123
cách cân bằng giữa con người
với thiên nhiên.

00:34:14.124 --> 00:34:16.667
Thợ làm vườn, làm nông,
nuôi trồng thủy sản.

00:34:16.668 --> 00:34:18.794
Angela, cô biết tất
cả những thứ này,

00:34:18.795 --> 00:34:20.838
cô có thể dạy cách dọn dẹp
và mọi chuyện của phụ nữ,

00:34:20.839 --> 00:34:22.590
và Steve, nếu chúng ta có một đoàn hội,

00:34:22.591 --> 00:34:24.091
chúng ta sẽ cần một đài truyền hình.

00:34:24.092 --> 00:34:26.343
Cậu có thể có một đài truyền hình.

00:34:26.344 --> 00:34:27.891
Nghe tuyệt lắm.

00:34:29.306 --> 00:34:31.599
Trông cậu có vẻ ngủ chưa đủ giấc.

00:34:31.600 --> 00:34:33.350
Sao cậu không ngồi xuống,
chúng ta dùng bữa sáng

00:34:33.351 --> 00:34:35.519
và nói về kế hoạch đó.

00:34:35.520 --> 00:34:38.189
Cậu hiểu tớ đang nói đến
những thay đổi trong yếu cho xã hội chứ.

00:34:38.190 --> 00:34:39.732
- Mm-hmm.
- Tớ không đói.

00:34:39.733 --> 00:34:41.485
Tớ phải viết tuyên bố mục tiêu.

00:34:46.114 --> 00:34:48.824
Lúc nào cũng thế sao?

00:34:48.825 --> 00:34:51.035
Thường thì cậu ta không
nói năng hợp lý thế.

00:34:51.036 --> 00:34:52.753
Tôi sẽ trở lại ngay.

00:34:55.624 --> 00:34:57.374
Này, thiên tài.

00:34:57.375 --> 00:35:00.044
Tớ sẽ dựa theo trường học
của Plato ở Athens

00:35:00.045 --> 00:35:03.297
không chỉ theo phương pháp Socrat.
Nó thiên về đạo Phật hơn.

00:35:03.298 --> 00:35:05.674
Cậu cứ thong thả. Tớ có thể thấy
mặt cậu đang suy nghĩ cái gì.

00:35:05.675 --> 00:35:07.802
Chỉ có một phần mười
những gì đang diễn ra trong đầu tớ.

00:35:07.803 --> 00:35:09.845
Cậu nói bố tớ có kế hoạch cho tớ,

00:35:09.846 --> 00:35:11.555
để làm những gì tớ muốn,
và đó là những gì tớ muốn,

00:35:11.556 --> 00:35:13.516
và tớ sẽ không bỏ cậu đâu.

00:35:13.517 --> 00:35:15.434
Vụ đài truyền hình mới nảy ra
trong đầu tớ.

00:35:15.435 --> 00:35:17.019
Tớ muốn cậu biết tớ rất cảm kích,

00:35:17.020 --> 00:35:18.813
và cái cách tớ hình dung việc này,

00:35:18.814 --> 00:35:20.856
sẽ đủ tiền cho tớ
giữ lại cửa hàng,

00:35:20.857 --> 00:35:22.233
và cho cậu có trang trại

00:35:22.234 --> 00:35:23.400
và ngôi nhà.

00:35:23.401 --> 00:35:25.027
Và không phải quà tặng nhá.

00:35:25.028 --> 00:35:26.654
Cậu xứng đáng có nó.

00:35:26.655 --> 00:35:28.739
Tự dưng kế hoạch nghe
hấp dẫn hơn rồi.

00:35:28.740 --> 00:35:31.408
Nhưng tớ không nghĩ cậu...
trông cậu có hơi...

00:35:31.409 --> 00:35:33.077
Hành trình tới sự khai sáng
rất căng thẳng.

00:35:33.078 --> 00:35:36.172
Không, không phải được khai sáng đâu.

00:35:37.374 --> 00:35:39.672
Hay thật, mẹ về rồi.

00:35:45.715 --> 00:35:47.716
Sao cô còn ở đây?

00:35:47.717 --> 00:35:49.639
Sao cô lại tức giận vậy?

00:35:51.096 --> 00:35:53.189
Đây là của mẹ tôi.

00:35:55.267 --> 00:35:56.725
Tớ muốn cậu phê chút.

00:35:56.726 --> 00:35:58.894
Tớ cần phải sáng suốt.

00:35:58.895 --> 00:36:01.063
- Tớ muốn làm xong mọi việc.
- Làm ơn đi, cậu đã mất kiểm soát rồi.

00:36:01.064 --> 00:36:03.774
- Hãy thư giãn chút đã.
- Trời ạ...

00:36:03.775 --> 00:36:07.403
- Đây là đám cưới của chị nữa.
- Cậu làm gì vậy?

00:36:07.404 --> 00:36:09.780
Đây là chuyện trọng đại. Đây là
cơ hội cho cậu làm lại cuộc đời.

00:36:09.781 --> 00:36:11.198
Ma túy không phải câu trả lời.

00:36:11.199 --> 00:36:12.533
Tớ đang nói như thế mà.

00:36:12.534 --> 00:36:14.493
Ơn trời cô đã đến,
vì tôi không thể làm một mình.

00:36:14.494 --> 00:36:16.453
Biến ra ngoài dùm đi.
Tôi muốn nói chuyện với en tôi.

00:36:16.454 --> 00:36:18.622
- Cậu ta không muốn nói gì đâu.
- Có chứ. em có một kế hoạch.

00:36:18.623 --> 00:36:20.583
- Em đang bắt đầu...
- Cậu không cần kể với cô ta về kế hoạch đó.

00:36:20.584 --> 00:36:22.626
Steve, tôi muốn chặn
góp ý của anh lại

00:36:22.627 --> 00:36:25.588
vì giờ đây nó khiến
em tôi phì nộn,

00:36:25.589 --> 00:36:28.799
thất nghiệp, với bộ râu
cực kì phản xã hội đó.

00:36:28.800 --> 00:36:31.927
- Đừng nói với cậu ta như thế.
- Không, không sao.

00:36:31.928 --> 00:36:33.971
Terri này, tôi sẽ tránh chỗ cho cô

00:36:33.972 --> 00:36:36.140
để cô có thể hướng cơn giận
vào nơi đáng phải giận,

00:36:36.141 --> 00:36:38.018
vào gia đình tang thương của cô.

00:36:44.065 --> 00:36:46.442
Anh ta không hiểu
chuyện gì đang diễn ra đâu.

00:36:46.443 --> 00:36:47.943
Những quyết định em đưa ra lúc này

00:36:47.944 --> 00:36:49.653
có thể đảm bảo một tương lai thực sự.

00:36:49.654 --> 00:36:51.614
Chị nghĩ em không biết sao?

00:36:51.615 --> 00:36:53.908
Chị xin lỗi. Chị nghĩ
chị bị kiệt sức hôm qua thôi.

00:36:53.909 --> 00:36:56.785
Em cũng bất ngờ lắm. Em không muốn
đau đầu, nhưng rồi em nghĩ

00:36:56.786 --> 00:36:59.747
tất cả những chuyện này
đều là một phần của cái gì đó bất ngờ.

00:36:59.748 --> 00:37:02.082
Chuyện cuộc sống, đổi mới,
tái xây dựng.

00:37:02.083 --> 00:37:04.168
Chính xác.

00:37:04.169 --> 00:37:06.003
Ý em là, cái kén này đã bảo bọc chúng ta

00:37:06.004 --> 00:37:08.297
trong khi ta phát triển từ nhộng thành bướm,

00:37:08.298 --> 00:37:10.758
giờ nó phải bị lột ra và nuốt chửng.

00:37:10.759 --> 00:37:13.135
Chúng ta đang nói về chuyện gì vậy?

00:37:13.136 --> 00:37:14.762
Em thực sự muốn dùng khoản vốn này

00:37:14.763 --> 00:37:16.472
để sửa chữa những sai lầm nghiêm trọng,

00:37:16.473 --> 00:37:18.515
giáo dục những nghi thức bí truyền,
trả tự do cho vài lý tưởng.

00:37:18.516 --> 00:37:21.936
Chà, sao em không tìm cách
quản lý tài chính cho chị

00:37:21.937 --> 00:37:23.863
để em có thể cấp dưỡng
cho chị trong tám tháng tới

00:37:23.864 --> 00:37:26.231
sau khi em ném qua cửa sổ
những gì bố mất cả đời để tạo dựng.

00:37:26.232 --> 00:37:27.700
Em biết chị muốn nói gì,

00:37:27.701 --> 00:37:31.487
nhưng nó chỉ là tiền thôi mà.
Không có nghĩa là bố thương em nhiều hơn chị.

00:37:31.488 --> 00:37:32.088
Gì chứ?

00:37:32.089 --> 00:37:34.365
Không có nghĩa là bố
thương em nhiều hơn chị.

00:37:34.366 --> 00:37:37.034
Bố không thương em hơn.

00:37:37.035 --> 00:37:40.167
Em là cái bánh răng gỉ,
nên bố đưa tất cả dầu cho em.

00:37:41.873 --> 00:37:43.874
Và nếu chị là em,

00:37:43.875 --> 00:37:48.346
Chị không vội đi thay đổi
thế giới đâu.

00:37:54.260 --> 00:37:56.220
Xin chào...

00:37:56.221 --> 00:37:58.138
Có ai không?

00:37:58.139 --> 00:37:59.982
Tôi đi giờ đây.

00:38:08.984 --> 00:38:13.028
Ben?

00:38:13.029 --> 00:38:14.826
Tớ ở trên này.

00:38:17.158 --> 00:38:19.201
Nhìn cậu kìa.

00:38:19.202 --> 00:38:22.246
- Bảnh của bảnh.
- Phải.

00:38:22.247 --> 00:38:25.082
Nếu không vì công việc
thì tớ cũng không đi đâu.

00:38:25.083 --> 00:38:27.501
Tuần tới tớ sẽ trở lại,
tớ hứa.

00:38:27.502 --> 00:38:29.837
Với lại, cậu cũng luôn có thể gọi điện.

00:38:29.838 --> 00:38:33.590
Tớ sẽ gọi ngay khi
có tấm séc to cho cậu.

00:38:33.591 --> 00:38:37.061
Tớ không nghĩ cậu thực sự
sẽ làm thế.

00:38:37.512 --> 00:38:38.762
Anh bạn...

00:38:38.763 --> 00:38:40.515
yêu cậu lắm.

00:38:42.100 --> 00:38:44.318
Đi tắm đi nhá.

00:38:51.901 --> 00:38:53.527
Anh bỏ đi vậy thôi sao?

00:38:53.528 --> 00:38:55.529
Ừ tôi phải về.

00:38:55.530 --> 00:38:57.948
Rất vui được gặp cô,
và cảm ơn về cái bánh.

00:38:57.949 --> 00:38:59.199
Cái đó dành cho bữa tối.

00:38:59.200 --> 00:39:00.409
Tôi sẽ ăn tối.

00:39:00.410 --> 00:39:02.119
Không, cho cả nhà.

00:39:02.120 --> 00:39:03.912
Cô chẳng hào phóng như tôi tưởng.

00:39:03.913 --> 00:39:06.123
Tôi không muốn lấy lại cái bánh. Tôi chỉ...

00:39:06.124 --> 00:39:07.958
Tôi đoán anh biết Ben
rõ hơn tôi.

00:39:07.959 --> 00:39:09.918
Cậu ta ở đây một mình
sẽ không sao chứ?

00:39:09.919 --> 00:39:11.378
Một mình à?

00:39:11.379 --> 00:39:13.422
Cô sẽ dọn đi sao?

00:39:13.423 --> 00:39:15.257
- Khi có thằng nhóc đáng thương ngồi trên kia?
- Vậy cậu ta không ổn hả.

00:39:15.258 --> 00:39:16.717
Cậu ấy ổn chứ.

00:39:16.718 --> 00:39:17.968
Bố cậu ấy mới mất,

00:39:17.969 --> 00:39:19.762
và cậu ấy có vấn đề với ma túy,

00:39:19.763 --> 00:39:22.014
hẳn là một loại rối loạn
thần kinh gì đó,

00:39:22.015 --> 00:39:25.601
nói thật, cậu ta từ đầu
không ổn định thế đâu,

00:39:25.602 --> 00:39:28.103
nhưng cậu ta vẫn là người lớn,
và tôi phải về

00:39:28.104 --> 00:39:29.730
để đưa tin thời tiết lúc 4:30 chiều.

00:39:29.731 --> 00:39:31.815
Tôi biết
cô không có bổn phận gì

00:39:31.816 --> 00:39:34.818
nhưng có tệ lắm không
nếu cô dành ra 2-3 tuần nữa

00:39:34.819 --> 00:39:37.237
trước khi làm chuyện vớ vẩn
gì đó cô cần làm?

00:39:37.238 --> 00:39:40.657
Ý anh là dạy trẻ em khuyết tật hả?

00:39:40.658 --> 00:39:42.493
Oh, giờ thì là khuyết tật ah.

00:39:42.494 --> 00:39:45.247
Cô có kế hoạch thực thụ nào không?

00:39:48.041 --> 00:39:51.085
- Tôi có thể dành thêm thời gian dọn ra.
- Tuyệt.

00:39:51.086 --> 00:39:52.377
Anh có một tuần,

00:39:52.378 --> 00:39:54.129
và tôi không nhận nuôi cậu ta đâu.

00:39:54.130 --> 00:39:56.382
Hoàn hảo. Tôi sẽ để lại
số điện thoại...

00:39:57.342 --> 00:39:59.134
phòng khi cô cần liên lạc.

00:39:59.135 --> 00:40:02.138
Cô biết mà, tôi lên TV đấy.

00:40:05.058 --> 00:40:09.186
Có, Sam có kể về anh một lần.

00:40:09.187 --> 00:40:11.688
Tôi nghĩ ông ấy thích anh, nhưng không thể
bộc lộ ra được.

00:40:11.689 --> 00:40:15.109
À, thực ra luôn là
"thằng khốn hay gây sự".

00:40:15.110 --> 00:40:17.152
Ông ta cũng ghét dân Ai-len.

00:40:17.153 --> 00:40:18.996
Người ta quên chuyện đó thì phải.

00:40:21.116 --> 00:40:23.367
Giờ mà tôi cán phải con gà
thì cô cho tôi hay nhá,

00:40:23.368 --> 00:40:26.203
vì lúc này tôi chỉ
ăn được mỗi cái bánh thôi.

00:40:26.204 --> 00:40:27.788
Cậu ta sẽ ở trên kia bao lâu?

00:40:27.789 --> 00:40:29.632
Báo tôi sau hen.

00:40:52.897 --> 00:40:55.357
- Hey.
- Hey.

00:40:55.358 --> 00:40:57.192
Dạo này cô thế nào rồi?

00:40:57.193 --> 00:40:59.236
Tôi không biết.

00:40:59.237 --> 00:41:00.863
Gì thì cũng tạm thời thôi nhỉ?

00:41:00.864 --> 00:41:02.698
Angela, khi cô quyết định

00:41:02.699 --> 00:41:05.033
gắn bó với một người
lớn tuổi như vậy

00:41:05.034 --> 00:41:06.869
cô biết nó sẽ không lâu dài mà.

00:41:06.870 --> 00:41:09.329
Chị thật đa cảm.

00:41:09.330 --> 00:41:10.831
Thì, tôi chỉ muốn nói

00:41:10.832 --> 00:41:12.666
cô đã có trải nghiệm đó rồi.

00:41:12.667 --> 00:41:14.918
Giờ không phải sợ khi
gặp gỡ người cùng độ tuổi.

00:41:14.919 --> 00:41:16.636
Cô còn nhiều thời gian mà.

00:41:18.798 --> 00:41:20.507
Ben nhờ tôi dán mấy thứ này.

00:41:20.508 --> 00:41:23.594
Tôi cũng có. Nó làm người ta bực.

00:41:23.595 --> 00:41:25.596
Mẹ kìa. Sam Stallsworth đang ở ngoài.

00:41:25.597 --> 00:41:27.264
Mẹ sẽ phải thương lượng
giá rau diếp với anh ta.

00:41:27.265 --> 00:41:28.599
Nghe này, giờ tôi phải đi.

00:41:28.600 --> 00:41:30.934
Tôi rất bận.

00:41:30.935 --> 00:41:32.853
Ừ.

00:41:32.854 --> 00:41:35.152
- Chào, Terri.
- Chào buổi sáng, ánh nắng.

00:41:40.528 --> 00:41:42.446
Thật khó khăn...

00:41:42.447 --> 00:41:43.780
khi không có ông ấy nhỉ?

00:41:43.781 --> 00:41:45.453
Ừ, tôi đang cố bận rộn đây.

00:41:47.827 --> 00:41:49.620
À, còn về Ben...

00:41:49.621 --> 00:41:51.955
Trời, đừng nhúng mũi cả
vào việc đó chứ.

00:41:51.956 --> 00:41:53.991
Tôi đang ở với cậu ta, Terri.

00:41:53.992 --> 00:41:56.960
Không ai ép cô làm thế. Thật ra tôi còn
ngạc nhiên khi cô chưa bay khỏi thị trấn

00:41:56.961 --> 00:41:58.295
cùng gã tiếp theo ghé qua đấy.

00:41:58.296 --> 00:42:00.797
Trời ạ. Mồm mép quá.

00:42:00.798 --> 00:42:03.300
Tôi nghĩ là cô vừa làm
héo hết rau cửa hàng rồi đấy.

00:42:03.301 --> 00:42:05.594
Cô mới vào nhà tôi gần đây,

00:42:05.595 --> 00:42:07.804
và cô bắt đầu bảo
mọi người cần phải làm gì,

00:42:07.805 --> 00:42:09.223
mà thật ra chả làm gì cả.

00:42:09.224 --> 00:42:11.391
- Không làm gì cả.
- Điều đó không đúng.

00:42:11.392 --> 00:42:14.269
Cô thuyết phục bố để
việc kinh doanh đang sinh lời xuống dốc.

00:42:14.270 --> 00:42:15.812
Đây là những năm tươi đẹp.

00:42:15.813 --> 00:42:17.314
Đời là để sống.

00:42:17.315 --> 00:42:19.233
Trời ạ, người ở tuổi ông ta

00:42:19.234 --> 00:42:22.069
lại ham đi tập yoga
và đàn ghita sao?

00:42:22.070 --> 00:42:23.320
Cô không tin vào việc trồng trọt!

00:42:23.321 --> 00:42:24.947
Cô mới là không tin ấy!

00:42:24.948 --> 00:42:26.657
Cô là cỏ lăn

00:42:26.658 --> 00:42:28.742
lăn vòng vòng
mỗi khi gió đổi chiều.

00:42:28.743 --> 00:42:31.828
Chết tiệt, mình đã thề
sẽ không can dự rồi mà.

00:42:31.829 --> 00:42:33.288
Tôi phải đi đây.

00:42:33.289 --> 00:42:35.416
Cô biết không, người ta
giấu mặt bằng việc thiện đó.

00:42:37.043 --> 00:42:39.962
Thỉnh thoảng, hãy nghĩ người khác
cũng tốt đẹp như cô đi chứ.

00:42:39.963 --> 00:42:41.635
Chứ không phải tệ hơn.

00:42:43.383 --> 00:42:45.055
Không ai tốt cả.

00:42:47.053 --> 00:42:48.971
Kì nghỉ thế nào?

00:42:48.972 --> 00:42:50.597
Anh đâu có đi nghỉ.

00:42:50.598 --> 00:42:52.641
Oh, mắt anh đã tốt chưa?

00:42:52.642 --> 00:42:55.978
- Delia có thư của fan này.
- Thật không?

00:42:55.979 --> 00:42:57.646
Cá 100 đô thư của fan Delia

00:42:57.647 --> 00:42:59.690
là từ một bồi bàn
trong căn tin.

00:42:59.691 --> 00:43:01.525
[ĐÀN ÔNG] Tổ chức nghĩ
mỗi cái thư

00:43:01.526 --> 00:43:03.652
đại diện cho 1000 khán giả.

00:43:03.653 --> 00:43:05.696
Gì, cô ta làm việc tốt lắm hả?

00:43:05.697 --> 00:43:08.448
Thế việc anh vật lộn
với tên ăn bám hôm kia sao rồi?

00:43:08.449 --> 00:43:12.327
- Rất tốt.
- Anh quen anh ta hay sao?

00:43:12.328 --> 00:43:14.371
Em biết đấy, mua cho người ta
một cốc cà phê

00:43:14.372 --> 00:43:17.291
là tự dưng ta có
bạn tốt thôi.

00:43:17.292 --> 00:43:19.885
- Anh có cần chỉnh mắt nữa không?
- 30 giây.

00:43:19.886 --> 00:43:21.962
Nếu mà làm xanh hơn nữa
chắc là phạm pháp đấy.

00:43:21.963 --> 00:43:24.464
Anh cũng nghĩ thế.

00:43:24.465 --> 00:43:26.091
Coi răng có dính gì không?

00:43:27.135 --> 00:43:29.678
Không có khay làm trắng răng à?

00:43:29.679 --> 00:43:32.022
Em không thể ở lại.

00:43:35.935 --> 00:43:39.021
Chắc phải khó khăn lắm khi
phải giành lượt xem của khán giả

00:43:39.022 --> 00:43:42.065
cùng một lúc như thế này.

00:43:42.066 --> 00:43:45.485
Trong lúc anh đi chỉnh mắt
vào cuối tuần,

00:43:45.486 --> 00:43:48.905
Paul đưa em đến vườn nho của Martha
và cho em xem nhà anh ta

00:43:48.906 --> 00:43:53.702
mà không phải dạng nhà
Cape Cod du khách hay thích đâu.

00:43:53.703 --> 00:43:55.662
Một ngôi nhà quanh năm

00:43:55.663 --> 00:43:58.165
nơi anh có thể trở thành
một phần của hòn đảo.

00:43:58.166 --> 00:44:00.917
Paul hiểu giới hạn
công việc của chúng ta

00:44:00.918 --> 00:44:02.085
và nói thật,

00:44:02.086 --> 00:44:03.670
đầu vào quả không dễ,

00:44:03.671 --> 00:44:05.339
và cũng không hẳn dựa vào kĩ năng.

00:44:05.340 --> 00:44:07.007
Ừ, anh biết.

00:44:07.008 --> 00:44:08.759
May cho anh, tài chính của anh

00:44:08.760 --> 00:44:11.511
tự lo cho nó được.

00:44:11.512 --> 00:44:13.388
Người bán sandwich nói
anh thắng cược bóng chày.

00:44:13.389 --> 00:44:16.266
Không, tôi sắp được nhận một
món tài sản

00:44:16.267 --> 00:44:17.934
ở trên Lancaster.

00:44:17.935 --> 00:44:19.603
Anh sẽ bán tống nó.

00:44:19.604 --> 00:44:21.438
Brian Williams có chỗ trên đó.

00:44:21.439 --> 00:44:23.816
Em không nghĩ thế.

00:44:25.943 --> 00:44:28.779
Cảm ơn đã cho đi nhờ.

00:44:28.780 --> 00:44:32.741
Thế nên tôi mới phát mệt
về thứ tào lao này.

00:44:32.742 --> 00:44:34.534
Xin lỗi.

00:44:34.535 --> 00:44:35.869
Tôi chỉ đi nhờ thôi.

00:44:35.870 --> 00:44:38.213
Mời ngồi. Tham gia với chúng tôi.

00:44:40.375 --> 00:44:43.085
Giới thiệu mọi người đây là Angela...

00:44:43.086 --> 00:44:44.929
mẹ kế của tôi.

00:44:47.882 --> 00:44:50.476
Chúng ta gặp nhau
ở đại hội túi nhựa rồi thì phải?

00:44:51.552 --> 00:44:53.762
Da cô trắng thật.

00:44:53.763 --> 00:44:55.731
Tôi nghĩ ta nên lắng nghe.

00:44:57.725 --> 00:45:01.144
Nếu ta lập ra được
một đoàn thể phi lợi nhuận,

00:45:01.145 --> 00:45:03.146
ta có thể hưởng lợi về thuế

00:45:03.147 --> 00:45:04.564
của đoàn thể đó.

00:45:04.565 --> 00:45:06.483
Nó sẽ là một sự khởi đầu

00:45:06.484 --> 00:45:08.610
và kết thúc cuộc sống mà ta biết

00:45:08.611 --> 00:45:11.488
thế nên tôi sẽ gọi nó là

00:45:11.489 --> 00:45:13.161
đoàn thể Omega.

00:45:14.742 --> 00:45:16.827
Tôi ghét phải nhúng mũi
vào việc này, nhưng...

00:45:16.828 --> 00:45:19.830
Không, tiếng nói của ai
cũng có giá trị như nhau cả.

00:45:19.831 --> 00:45:22.916
đoàn thể Omega nghe giống
học viện Omega.

00:45:22.917 --> 00:45:25.502
Một tổ chức chính thể luận,

00:45:25.503 --> 00:45:29.297
môi trường luận, tái sinh tâm linh.

00:45:29.298 --> 00:45:32.008
Nó đơn giản là
sự đồng đại thôi.

00:45:32.009 --> 00:45:34.803
Nó không những là cái tên hoàn hảo
cho đoàn thể chúng ta,

00:45:34.804 --> 00:45:37.431
mà nó đã tồn tại rồi.

00:45:37.432 --> 00:45:39.683
Tôi nghĩ đã có
đoàn thể Omega rồi,

00:45:39.684 --> 00:45:41.351
nên chắc về pháp lý, chúng ta...

00:45:41.352 --> 00:45:44.187
Justin, không phải về pháp lý.

00:45:44.188 --> 00:45:46.106
Tôi trưởng thành ngoài kia.

00:45:46.107 --> 00:45:48.275
Có những người Amish
ở 3 phía của trang trại này.

00:45:48.276 --> 00:45:51.153
Họ không đi bầu cử.
Họ không nhập ngũ.

00:45:51.154 --> 00:45:54.823
Họ không cho con mình
đến trường.

00:45:54.824 --> 00:45:58.160
Khi anh sống nhờ đất,

00:45:58.161 --> 00:45:59.661
và anh trung thực,

00:45:59.662 --> 00:46:02.085
mọi thứ tự đâu vào đấy.

00:46:04.375 --> 00:46:08.470
Anh là ngọn đèn hiệu
cho thành phố áp bức Babylon ngoài kia.

00:46:09.297 --> 00:46:11.631
Em họ tôi sống ở Oregon.

00:46:11.632 --> 00:46:13.054
Ben đúng đó.

00:46:19.724 --> 00:46:22.893
Tôi chưa từng gặp cô
ở Marriott trước đây.

00:46:22.894 --> 00:46:25.061
Ôi, tôi thật sự không nên.

00:46:25.062 --> 00:46:27.647
Cô định về nhìn chằm chằm
vào cái gường cho chó trống không à?

00:46:27.648 --> 00:46:29.566
Chester vẫn còn nằm viện

00:46:29.567 --> 00:46:32.360
cho tới mai cơ mà.

00:46:32.361 --> 00:46:34.196
Tên nó là Clarence.

00:46:34.197 --> 00:46:36.239
Nó ra viện hôm nay rồi,

00:46:36.240 --> 00:46:38.909
và mẹ tôi đang trông nó.

00:46:38.910 --> 00:46:40.410
Nhưng anh cũng giỏi lắng nghe phết.

00:46:40.411 --> 00:46:41.912
Cô cũng thế,

00:46:41.913 --> 00:46:44.290
và còn xinh đẹp nữa.

00:46:51.130 --> 00:46:53.089
Tôi nghĩ Clarence cần tôi.

00:46:53.090 --> 00:46:55.008
Tôi nhanh lắm yên tâm.

00:46:55.009 --> 00:46:56.593
[ĐIỆN THOẠI RUNG]

00:46:56.594 --> 00:46:58.261
Cô có cho ai số của tôi không?

00:46:58.262 --> 00:46:59.596
- Tôi còn chưa có...
- Shh, đợi chút.

00:46:59.597 --> 00:47:01.690
Alo?

00:47:03.017 --> 00:47:04.893
Tôi không có ý làm phiền anh,

00:47:04.894 --> 00:47:07.604
Ben ổn, nhưng chúng tôi vừa
nhận thư bảo đảm.

00:47:07.605 --> 00:47:09.105
Terri đang thay đổi di chúc.

00:47:09.106 --> 00:47:11.066
Tại sao? À, ý là tôi biết,

00:47:11.067 --> 00:47:12.442
nhưng dựa trên cái gì?

00:47:12.443 --> 00:47:14.611
Đánh vào thẩm quyền của Ben.

00:47:14.612 --> 00:47:17.781
Người ta sẽ tổ chức một phiên tòa,
và cậu ta sẽ phải đi bác sĩ tâm lý.

00:47:17.782 --> 00:47:19.616
Cậu có tin nổi không?

00:47:19.617 --> 00:47:22.118
Sáng nay, tài khoản ngân hàng
bị đóng rồi.

00:47:22.119 --> 00:47:24.579
Đó là trở ngại kinh điển
của một người tiên phong.

00:47:24.580 --> 00:47:27.749
Giống như Galileo hay Che,
hay Jesus vậy ấy.

00:47:27.750 --> 00:47:29.793
Nước đi vĩ đại nào cũng
phải đối phó.

00:47:29.794 --> 00:47:32.462
Mà tớ nói cho cậu nghe,
sự tham lam của em tớ

00:47:32.463 --> 00:47:34.798
sẽ không ngăn được sự phát triển
của tâm hồn và thể xác

00:47:34.799 --> 00:47:36.466
đang diễn ra ở đây đâu.

00:47:36.467 --> 00:47:38.593
Không. Cậu cần bình tĩnh lại.

00:47:38.594 --> 00:47:41.137
- Hãy kiếm luật sự đi.
- Luật...

00:47:41.138 --> 00:47:42.305
Cậu nghĩ tớ bị điên à?

00:47:42.306 --> 00:47:44.224
Gặp bác sĩ tâm lý đi.

00:47:44.225 --> 00:47:46.318
Nếu cậu không đi
khác gì giao tiền cho họ.

00:47:47.895 --> 00:47:51.390
- Tớ có thể làm luật sư cho mình.
- Đúng rồi đó.

00:47:51.391 --> 00:47:54.234
Tớ sẽ chuẩn bị một bản tóm tắt,
dạng đọc cho hết giờ dài 600 trang.

00:47:54.235 --> 00:47:56.703
Họ không biết đang
phải đương đầu với ai đâu.

00:48:03.244 --> 00:48:04.744
Anh còn đó không?

00:48:04.745 --> 00:48:07.122
Có, còn phải dập
đám cháy nào nữa không?

00:48:07.123 --> 00:48:09.332
Chuyện này ngày càng
căng thẳng,

00:48:09.333 --> 00:48:11.801
và bây giờ thì có
rất nhiều người liên quan.

00:48:13.504 --> 00:48:16.339
Như cô và tôi à?

00:48:16.340 --> 00:48:18.466
Không, tôi muốn nói tới
những đứa trẻ hippie kìa

00:48:18.467 --> 00:48:21.845
và cửa hàng,
và cả vụ ra tòa này nữa.

00:48:21.846 --> 00:48:23.805
Cậu ta có vẻ bực dọc lắm.

00:48:23.806 --> 00:48:26.349
Ý tôi là, tôi đang cố
giải quyết chuyện này, nhưng...

00:48:26.350 --> 00:48:29.185
[THỞ DÀI]
Tôi mừng vì có anh để gọi.

00:48:29.186 --> 00:48:31.484
Cô có thể gọi cho tôi
lúc nào cũng được.

00:48:32.815 --> 00:48:35.025
- Em đi đây.
- [THÌ THẦM] Có lẽ em nên...

00:48:35.026 --> 00:48:37.277
Ủa, có ai đó ở đấy nữa à?

00:48:37.278 --> 00:48:40.363
Không, giờ anh mới...

00:48:40.364 --> 00:48:41.698
ở một mình.

00:48:41.699 --> 00:48:43.867
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.

00:48:43.868 --> 00:48:47.162
Cô chỉ đang làm
việc của mình thôi.

00:48:47.163 --> 00:48:49.415
Đúng ra là việc của tôi.

00:48:52.710 --> 00:48:54.377
Chà, tôi không hiểu cậu ta.

00:48:54.378 --> 00:48:58.173
Cậu ta là Ben. Hầu hết thời gian
cậu ta là một mối họa.

00:48:58.174 --> 00:49:00.383
Nhưng cô cũng không biết về mẹ cậu ta.

00:49:00.384 --> 00:49:04.012
Cậu ta thừa hưởng vài thứ
ngoài di chúc.

00:49:04.013 --> 00:49:06.348
Phải, Sam có nhắc tới.

00:49:06.349 --> 00:49:10.393
Không như kiểu tình yêu miễn phí,
đồ ăn sung túc như chỗ cô lớn lên.

00:49:10.394 --> 00:49:14.689
Bố tôi là nhân viên thống kê
cho công ty bảo hiểm Hartford.

00:49:14.690 --> 00:49:17.692
Ông ấy chết bên bàn làm việc.
Khi đó tôi còn đang ở Andover.

00:49:17.693 --> 00:49:21.571
Huh. Cỡ tuổi Sam à?

00:49:21.572 --> 00:49:24.200
- Sao?
- Chắc cô thấy nặng nề lắm?

00:49:26.869 --> 00:49:28.745
Liệu cậu ta có ổn không đây?

00:49:28.746 --> 00:49:30.538
Thường thì mọi chuyện sẽ thế này.

00:49:30.539 --> 00:49:33.750
Tốt nhất là cứ cho
cậu ta ăn.

00:49:33.751 --> 00:49:35.752
Thức ăn là thuốc Vicodin của tự nhiên.

00:49:35.753 --> 00:49:38.631
Thứ đó cũng tốt,
nếu cô muốn uống.

00:49:41.217 --> 00:49:44.344
Như thế cô sẽ tránh được
những điều phiền muộn.

00:49:44.345 --> 00:49:47.644
Mm, tôi không nghĩ thế.

00:50:01.028 --> 00:50:02.779
Thôi...

00:50:02.780 --> 00:50:04.907
chúc ngủ ngon.

00:50:05.908 --> 00:50:08.126
Ừ, cô cũng ngủ ngon.

00:50:46.991 --> 00:50:52.913
Woo!

00:50:56.000 --> 00:50:58.298
Woo!

00:51:00.713 --> 00:51:03.256
Ben?

00:51:03.257 --> 00:51:05.759
- Ben?
- Anh ta sẵn sàng chưa?

00:51:05.760 --> 00:51:08.678
Ben, Terri đến rồi.

00:51:08.679 --> 00:51:10.430
Không tin được cô lại thế.

00:51:10.431 --> 00:51:12.849
Phải, không tin được cô
vẫn còn ở đây.

00:51:12.850 --> 00:51:14.642
Ben?

00:51:14.643 --> 00:51:17.437
Benji. Chúng ta sẽ phải
tới chỗ bác sĩ.

00:51:17.438 --> 00:51:19.565
Không có gì phải...

00:51:20.983 --> 00:51:22.700
Ben?

00:51:27.156 --> 00:51:28.748
Hay thật.

00:51:39.126 --> 00:51:41.128
Sao mọi người không ở trong nhà?

00:51:45.007 --> 00:51:46.804
Chào.

00:51:51.180 --> 00:51:53.056
Xin lỗi vì cứ làm phiền
bà như thế.

00:51:53.057 --> 00:51:55.058
Tớ không nghĩ lấy thêm ly nước

00:51:55.059 --> 00:51:57.393
là điều khiến mọi người thấy
phiền phức nhất lúc này đâu.

00:51:57.394 --> 00:51:59.687
Tớ đang giải thích cho những người này

00:51:59.688 --> 00:52:01.231
sự ngưỡng mộ của mình.

00:52:01.232 --> 00:52:02.982
Họ sống nhờ mảnh đất
trong sự tử tế.

00:52:02.983 --> 00:52:05.401
Họ không tin vào chiến tranh
và ô nhiễm.

00:52:05.402 --> 00:52:09.405
Nói thật, một ngày nào đó, khi không còn
đất nữa, vì chúng ta đã tiêu sạch nó,

00:52:09.406 --> 00:52:12.910
sẽ có khoảng 26km vuông quanh
vùng Lancaster là nơi chúa vẫn được tồn tại.

00:52:14.119 --> 00:52:15.995
Sao cậu lại trần truồng như vậy?

00:52:15.996 --> 00:52:18.581
Tớ không muốn có mùi
hóa học bám trên người nữa.

00:52:18.582 --> 00:52:20.708
Mùi đó không phải hóa học.

00:52:20.709 --> 00:52:23.086
Đó là mùi cơ thể vì
cậu không chịu tắm rửa

00:52:23.087 --> 00:52:25.380
và cậu phá hỏng mọi thứ
tớ mua cho cậu ở Gap,

00:52:25.381 --> 00:52:27.715
- mà cậu từng thích.
- Tớ không thích nữa.

00:52:27.716 --> 00:52:29.342
Chúng ta đi thôi.

00:52:29.343 --> 00:52:31.219
Tất cả những rắc rối này
thật là không thích đáng

00:52:31.220 --> 00:52:34.264
và có thể là trái phép nữa,
và nếu tớ là ông Yoder,

00:52:34.265 --> 00:52:37.100
Tớ sẽ bắt cậu đền cho việc
làm tớ mất hai giờ làm việc

00:52:37.101 --> 00:52:39.352
để có thể lái vào thị trấn
trên một chiếc xe ngựa

00:52:39.353 --> 00:52:41.020
để đưa một viên cảnh sát tới đây.

00:52:41.021 --> 00:52:43.189
Cậu sai rồi.
Bọn tớ đang đối thoại!

00:52:43.190 --> 00:52:45.108
Tớ không muốn tự tiện lên tiếng,

00:52:45.109 --> 00:52:47.777
nhưng Felty và Sarah
không tỏ ra mến khách lắm.

00:52:47.778 --> 00:52:50.780
Họ là những người theo chủ nghĩa hòa bình,
và đây là cách họ phản ứng

00:52:50.781 --> 00:52:52.999
khi bị giữ làm con tin.

00:53:03.419 --> 00:53:05.128
Xin lỗi, tôi...

00:53:05.129 --> 00:53:06.963
Tôi không cố ý... Tôi không...

00:53:06.964 --> 00:53:09.432
Ben, tớ nghĩ cậu
có thể giữ cái tạp giề.

00:53:12.219 --> 00:53:13.595
Đi thôi.

00:53:15.097 --> 00:53:17.640
Cách tốt nhất để lấy nước ngọt
ra khỏi chai

00:53:17.641 --> 00:53:20.476
là lắc nó và lắc,
lắc thật nhiều vào.

00:53:20.477 --> 00:53:22.103
Đi nhờ không?

00:53:22.813 --> 00:53:24.064
Vâng.

00:53:29.069 --> 00:53:30.862
Lần tới, hãy đi ra xa lộ

00:53:30.863 --> 00:53:32.655
và nhờ Anderson
rung chuông báo cháy giúp ông.

00:53:32.656 --> 00:53:34.324
Vâng, tôi xin lỗi.

00:53:34.325 --> 00:53:36.284
Tôi có hơi hoảng loạn.

00:53:36.285 --> 00:53:39.454
Tôi thật lòng xin lỗi, ông Yoder.

00:53:39.455 --> 00:53:41.623
Tôi rất tiếc nghe tin về bố cô.

00:53:41.624 --> 00:53:42.999
Cám ơn rất nhiều.

00:53:43.000 --> 00:53:44.834
Chúng tôi nhớ ông ấy lắm.

00:53:44.835 --> 00:53:47.503
Ông ấy rất may mắn mới sống lâu vậy.

00:53:47.504 --> 00:53:49.172
Đúng là người con gái thảo.

00:53:49.173 --> 00:53:52.091
Ông ấy chỉ biết lo cho gia đình.

00:53:52.092 --> 00:53:55.391
Ngoài ra chẳng còn lý do
nào khác để sống nữa.

00:53:57.264 --> 00:53:59.974
Ông sẽ làm gì
nếu không thể có con?

00:53:59.975 --> 00:54:03.069
Tôi sẽ cầu chúa gửi chúng
đến cho tôi.

00:54:04.063 --> 00:54:06.236
Nếu ông không tin vào chúa thì sao?

00:54:08.984 --> 00:54:11.282
Có lẽ đó là lí do vì sao
cô không thể có con.

00:54:18.702 --> 00:54:21.663
Thật lòng, Ben,
cậu phá tớ lắm đấy.

00:54:21.664 --> 00:54:23.957
Sự độc lập về tinh thần của tớ
rõ ràng là mối đe dọa đối với họ.

00:54:23.958 --> 00:54:26.501
- Họ nào?
- Xã hội.

00:54:26.502 --> 00:54:27.961
Với mọi thứ độc hại của họ.

00:54:27.962 --> 00:54:29.837
Tớ sẽ không nhồi
mớ suy nghĩ đó vào đầu đâu.

00:54:29.838 --> 00:54:31.965
Và tớ rất tôn trọng ngôi đền
ngập trong dầu chiên mà cậu đã xây dựng,

00:54:31.966 --> 00:54:35.343
nhưng cậu phải thôi việc
trần truồng chạy quanh đi.

00:54:35.344 --> 00:54:37.387
Tớ biết, do tớ phát hoảng.

00:54:37.388 --> 00:54:39.722
Ngay cả người truyền bá tận tụy nhất
cũng có khoảnh khắc hồ nghi.

00:54:39.723 --> 00:54:41.474
Hãy nhớ lấy chữ "tận tụy" trong đầu.

00:54:41.475 --> 00:54:43.559
- Lần tới.
- Oh, ý cậu là trước tòa chứ gì?

00:54:43.560 --> 00:54:45.144
Vì nó là nơi chúng ta sẽ tới,

00:54:45.145 --> 00:54:46.813
và họ sẽ không ngừng
cho tới khi lấy được tiền.

00:54:46.814 --> 00:54:48.523
Họ có thể buộc cậu
uống thuốc,

00:54:48.524 --> 00:54:50.900
- và họ có thể nhốt cậu lại luôn.
- [GÕ CỬA]

00:54:50.901 --> 00:54:52.402
Chúng tôi đang nghiên cứu trong này.

00:54:52.403 --> 00:54:53.903
Ai đói không?

00:54:53.904 --> 00:54:54.988
Không đói lắm.

00:54:54.989 --> 00:54:56.906
Tớ phải đi rồi.

00:54:56.907 --> 00:54:58.741
Ben, cậu không sao chứ?

00:54:58.742 --> 00:55:01.744
Tôi không biết, chắc là
hơi mệt mỏi.

00:55:01.745 --> 00:55:03.579
Tớ mới mệt, còn cậu điên thì có.

00:55:03.580 --> 00:55:06.874
Cứ dùng chữ đó tự nhiên
như nó cho ta sức mạnh vậy.

00:55:06.875 --> 00:55:08.422
Ngủ ngon.

00:55:17.052 --> 00:55:19.095
Trong này ghi là cậu
bị bắt vài lần.

00:55:19.096 --> 00:55:21.014
Giận dữ bộc phát nơi công cộng,
hành động khiếm nhã.

00:55:21.015 --> 00:55:23.349
Hạnh kiểm xấu
liên quan tới nghề nghiệp,

00:55:23.350 --> 00:55:26.602
mà liệt kê ở đây
là "nông dân nhỏ lẻ."

00:55:26.603 --> 00:55:29.856
Tôi cũng thấy cậu chưa từng
cân nhắc việc dùng thuốc.

00:55:29.857 --> 00:55:31.941
Thuốc chống suy nhược?

00:55:31.942 --> 00:55:34.235
Người ta cũng có đề nghị,

00:55:34.236 --> 00:55:37.280
như đã đề nghị với đa số người Mỹ.

00:55:37.281 --> 00:55:39.699
Chà, tôi đang nghĩ tới
chất ổn định tâm trạng,

00:55:39.700 --> 00:55:42.410
với đa số người là một giải pháp
chữa bệnh rất hiệu quả.

00:55:42.411 --> 00:55:46.748
Không cần phải kháng lại
phép màu của Liti, tôi biết.

00:55:46.749 --> 00:55:50.126
Chúng tôi sẽ khắc sự tử tế mặn mà của nó
lên món khoai tây chiên của McDonald

00:55:50.127 --> 00:55:53.504
cho tới khi chúng tôi "Dawn of the Dead" [dở sống sở chết]
lê bước tới nước cộng hòa Banana,

00:55:53.505 --> 00:55:55.590
đẩy những chiếc xe chở hàng
ma mị băng qua chợ,

00:55:55.591 --> 00:55:57.341
ném thịt vào,

00:55:57.342 --> 00:56:01.221
máu đen ứa ra
dưới quá nhiều đồ nhựa.

00:56:02.056 --> 00:56:03.890
Đó quả là một
hình ảnh thú vị.

00:56:03.891 --> 00:56:05.808
Tôi sẽ không tưởng tượng được viễn cảnh ra sao
nếu bị nhồi thứ thuốc vớ vẩn đó.

00:56:05.809 --> 00:56:07.852
Tôi sẽ không còn phải nghe
tiếng vo ve này nữa.

00:56:07.853 --> 00:56:10.438
Rõ ràng, dứt khoát, và đầy mục đích,

00:56:10.439 --> 00:56:13.483
như mọi ion trong cơ thể
đang rung lên cùng thần của nó.

00:56:13.484 --> 00:56:15.318
Marijuana là một hóa chất.

00:56:15.319 --> 00:56:16.819
Nó xanh và mọc từ đất.

00:56:16.820 --> 00:56:18.446
Nhưng nó là ma túy,

00:56:18.447 --> 00:56:20.281
một cách đối phó với
triệu chứng của cậu.

00:56:20.282 --> 00:56:22.158
Như loại ma túy ông có
khi bước vào nhà hàng

00:56:22.159 --> 00:56:24.160
hay về nhà sau khi đi làm,

00:56:24.161 --> 00:56:26.496
hoặc mời một người lạ ngay khi
họ bước vào nhà ông ấy hả.

00:56:26.497 --> 00:56:30.666
Hệ thống xã hội của chúng ta
đều xây quanh ma túy.

00:56:30.667 --> 00:56:33.511
Hầu hết các loại văn hóa chế ra bia
còn trước cả khi có bảng chữ cái.

00:56:35.130 --> 00:56:36.839
Tôi sẽ hỏi cậu vài câu,

00:56:36.840 --> 00:56:40.009
và cậu chỉ việc trả lời
có hoặc không, vậy nhé?

00:56:40.010 --> 00:56:43.730
Cậu từng có cảm giác
về những vật không có ở đó không?

00:56:45.557 --> 00:56:47.650
Cậu có nghe giọng nói gì không?

00:56:52.481 --> 00:56:54.574
Cậu có đang sợ hãi không?

00:56:58.445 --> 00:57:01.073
Có những lúc thật tuyệt vời,

00:57:03.033 --> 00:57:05.201
và cũng có những lúc
thật khủng khiếp.

00:57:05.202 --> 00:57:09.247
Và điều tuyệt vời lúc này
là tôi biết mình đang sống.

00:57:09.248 --> 00:57:11.374
Còn điều tồi tệ là
ông sẽ không hỏi tôi

00:57:11.375 --> 00:57:13.084
tôi cảm thấy thế nào về cái chết của bố tôi.

00:57:13.085 --> 00:57:14.669
Oh, à tôi sẽ hỏi...

00:57:14.670 --> 00:57:17.338
Tôi thấy cô độc trong vũ trụ này,

00:57:17.339 --> 00:57:19.056
nếu không nói tới Steve.

00:57:23.303 --> 00:57:25.851
Thế cậu nghĩ sao mình lại ở đây?

00:57:28.809 --> 00:57:30.893
Vì tôi trúng số.

00:57:30.894 --> 00:57:33.396
Ai cũng bị đá ra.

00:57:35.190 --> 00:57:37.400
[TIVI] Bây giờ chúng ta cùng quay lại với Barry và
cú giao bóng cần điểm của anh ta.

00:57:37.401 --> 00:57:39.902
có khoảng 80,000 dự đoán
rằng anh ta sẽ thất bại.

00:57:39.903 --> 00:57:42.952
Và anh ta sẽ có vị trí
của mình sau khi...

00:57:53.083 --> 00:57:56.257
Có thế chứ, để sau hẵng dọn dẹp.

00:58:04.219 --> 00:58:09.065
Không... đệch con mợ nó chứ!

00:58:12.811 --> 00:58:14.729
Nhìn này. To kinh khiếp chưa.

00:58:14.730 --> 00:58:16.731
Lá và quả sồi khắp nơi.

00:58:16.732 --> 00:58:18.316
Anh cần phải dọn chúng đi.

00:58:18.317 --> 00:58:20.651
Tòa nhà này gọi là The Oaks. [cây sồi]

00:58:20.652 --> 00:58:21.986
Đó là cây duy nhất còn lại.

00:58:21.987 --> 00:58:23.946
Chỉ là cái cây thôi mà.

00:58:23.947 --> 00:58:25.573
Nó chắn hết tia nắng mặt trời,

00:58:25.574 --> 00:58:28.409
Với lại, nó còn hạ thấp
giá trị nơi này.

00:58:28.410 --> 00:58:30.828
Tôi có thể đưa ra một bản
kiến nghị nếu anh muốn,

00:58:30.829 --> 00:58:32.747
nhưng anh biết
ai cũng có cảm giác tương tự,

00:58:32.748 --> 00:58:36.001
và anh sẽ thấy phát mệt
khi phải dọn dẹp những thứ này.

00:58:37.085 --> 00:58:38.419
Tôi sẽ xem mình làm được gì.

00:58:38.420 --> 00:58:40.755
Tốt, tôi chỉ cần có thế.

00:58:40.756 --> 00:58:42.298
Oh, và Steve...

00:58:42.299 --> 00:58:43.841
cảm ơn vì mấy cái vé Oriole.

00:58:43.842 --> 00:58:46.140
Đồ miễn phí ấy mà, Arman.
Không cần ấn tượng vậy đâu.

00:58:52.976 --> 00:58:55.228
(BEN) Ở đây tôi là người chịu trách nhiệm.

00:59:00.484 --> 00:59:02.276
Đừng hỏi cuộc tranh cãi diễn ra ở đâu nữa,

00:59:02.277 --> 00:59:04.278
vì tôi không đi đâu.

00:59:04.279 --> 00:59:06.155
- Ben?
- Chúng ta đều thống nhất nơi bắt đầu rồi,

00:59:06.156 --> 00:59:08.199
và sẽ tổ chức ở đó.

00:59:08.200 --> 00:59:10.034
- Và không phải chuyện ai được phần hơn đâu nhá...
[GÕ CỬA]

00:59:10.035 --> 00:59:11.957
Ben, cậu đang ở với ai vậy?

00:59:12.663 --> 00:59:13.871
Chào.

00:59:13.872 --> 00:59:15.665
Cậu vừa gọi điện thoại à?

00:59:15.666 --> 00:59:17.383
Không.

00:59:25.467 --> 00:59:27.677
Chẩn đoán của tôi, theo ghi chép

00:59:27.678 --> 00:59:29.804
là rối loạn lưỡng cực kinh điển.

00:59:29.805 --> 00:59:31.806
Có xu hướng loạn thần
và phởn phơ.

00:59:31.807 --> 00:59:34.850
[THÌ THẦM] Thấy chưa? Đã bảo mà.

00:59:34.851 --> 00:59:37.061
Vậy theo đánh giá của ông, bác sĩ Vincent,

00:59:37.062 --> 00:59:39.313
ông nhận thấy anh Baker không có khả năng

00:59:39.314 --> 00:59:41.232
thấu hiểu bất cứ hậu quả gì

00:59:41.233 --> 00:59:42.358
từ những hành động của anh ta phải không.

00:59:42.359 --> 00:59:44.068
Vâng.

00:59:44.069 --> 00:59:47.029
Chúng tôi chỉ muốn
nói thế, thưa tòa.

00:59:47.030 --> 00:59:48.698
Ờ, anh Baker này...

00:59:48.699 --> 00:59:50.324
anh có gặp khó khăn gì

00:59:50.325 --> 00:59:52.076
trong việc phân biệt
thật và giả hay không?

00:59:52.077 --> 00:59:54.329
Cả đời tôi.

00:59:57.416 --> 00:59:59.667
Đây quả là chẩn đoán nghiêm trọng.

00:59:59.668 --> 01:00:04.423
Ông có thể mô tả anh ta là mối nguy hiểm
cho bản thân anh ta và người khác không?

01:00:05.382 --> 01:00:07.216
Thật ra thì, tôi nghĩ là không.

01:00:07.217 --> 01:00:08.884
Không phải lúc này.

01:00:08.885 --> 01:00:11.345
Dĩ nhiên là,
vẫn có thể xảy ra.

01:00:11.346 --> 01:00:13.180
Thôi, tôi đã sẵn sàng quyết định

01:00:13.181 --> 01:00:15.099
cậu Baker, cô Coulter,

01:00:15.100 --> 01:00:17.727
tôi phải đồng ý
với phát hiện của bác sĩ Vincent

01:00:17.728 --> 01:00:21.397
rằng cậu Baker...xin lỗi phải nói
như thể cậu không có ở đây,

01:00:21.398 --> 01:00:24.233
nhưng bản tóm tắt 11 trang viết tay này

01:00:24.234 --> 01:00:25.776
không giúp ích gì cả, con trai.

01:00:25.777 --> 01:00:29.030
Cậu ta bị rối loạn tinh thần nghiêm trọng.

01:00:29.031 --> 01:00:30.906
Và cậu ta có xu hướng
sử dụng tiền

01:00:30.907 --> 01:00:33.743
theo hướng cực kì vô trách nhiệm.

01:00:33.744 --> 01:00:35.911
Nhưng hi vọng sẽ không như thế,

01:00:35.912 --> 01:00:38.914
vì cho tới khi cậu ta không phải là
mối đe dọa cho bản thân và người khác,

01:00:38.915 --> 01:00:42.293
cậu ta có thể ra ngoài mua cái nón
lớn nhất thế giới, nếu cậu ta muốn vậy.

01:00:42.294 --> 01:00:45.046
Thưa tòa, ông không hiểu.

01:00:45.047 --> 01:00:47.965
Này, bố cô có thể để lại tiền
cho con chó.

01:00:47.966 --> 01:00:49.508
Luật đã ghi rất rõ ràng.

01:00:49.509 --> 01:00:51.344
Nếu chính phủ đã quy định thế,

01:00:51.345 --> 01:00:53.847
những chỉ thị của người đã mất
phải được tuân thủ.

01:00:56.600 --> 01:00:58.434
Ben, em chỉ trông chừng
cho anh thôi, em thề.

01:00:58.435 --> 01:01:00.144
Không, tôi mới phải canh chừng cô.

01:01:00.145 --> 01:01:02.313
Mỗi lần tớ nghĩ cậu điên,

01:01:02.314 --> 01:01:05.192
đều có hệ thống pháp luật can thiệp.

01:01:07.319 --> 01:01:08.778
Woo!

01:01:08.779 --> 01:01:10.613
Không tuyệt hay sao?

01:01:10.614 --> 01:01:13.657
Phải, rượu scoth Glenlivet
ở một lỗ xó xỉnh thế này.

01:01:13.658 --> 01:01:15.117
Tớ sẽ mua hết.

01:01:15.118 --> 01:01:17.119
Bồi, tôi mua rượu hết cho mọi người!

01:01:17.120 --> 01:01:19.330
- Hoan hô!
- Có thế chứ!

01:01:20.957 --> 01:01:22.583
Tôi không mua rượu cho mọi người đâu.

01:01:22.584 --> 01:01:25.753
Không, ý cậu ta là
cậu ấy mời.

01:01:25.754 --> 01:01:27.963
Tớ đã nói gì?

01:01:27.964 --> 01:01:32.468
Này, mẹ tôi... mẹ tôi vừa
nhắn tin.

01:01:32.469 --> 01:01:35.012
- Chúc mừng.
- Oh, cám ơn. Nó rất có ý nghĩa với tôi.

01:01:35.013 --> 01:01:37.098
Không biết anh đã từng
gặp bạn tôi, Steve Dallas chưa nhỉ?

01:01:37.099 --> 01:01:39.350
- Steve, đây là Zed Starkevitch.
- Xin chào.

01:01:39.351 --> 01:01:41.769
Anh ta chính là người quản lý chính
của toàn bộ đoàn thể Omega.

01:01:41.770 --> 01:01:44.271
Thế thì chúng tôi nên
uống mừng anh chứ.

01:01:44.272 --> 01:01:46.695
Cho tôi thêm ly bia.

01:01:48.443 --> 01:01:51.821
Vì sự biến đổi xã hội từ bên trong.

01:01:51.822 --> 01:01:53.280
Để trở thành một con sán

01:01:53.281 --> 01:01:55.616
gặm nhấm ruột nó từ bên trong,

01:01:55.617 --> 01:01:58.369
ăn dần và uống cạn
tất cả chất thải,

01:01:58.370 --> 01:02:01.122
lớn mạnh từng phút một.

01:02:01.123 --> 01:02:03.833
Ok, tôi sẽ để hai cậu
uống mừng.

01:02:03.834 --> 01:02:06.460
Zed, mẹ anh có thể
rước anh và Ben về không?

01:02:06.461 --> 01:02:08.508
Mẹ tôi bị mù mà.

01:02:10.173 --> 01:02:12.391
Tớ đang ghi lại giây phút này.

01:02:43.832 --> 01:02:45.416
Anh ăn mừng xong rồi à?

01:02:45.417 --> 01:02:47.042
Cô hãy ra đây đi.

01:02:47.043 --> 01:02:48.502
Cô phải xem thứ này.

01:02:48.503 --> 01:02:51.088
- Ben đâu rồi?
- Vẫn còn đi chơi.

01:02:51.089 --> 01:02:53.883
Nhìn mấy ngôi sao này.

01:02:53.884 --> 01:02:55.176
Cô từng ngắm chúng chưa?

01:02:55.177 --> 01:02:58.179
Rồi.

01:02:58.180 --> 01:02:59.513
Tôi ngắm rồi.

01:02:59.514 --> 01:03:01.186
Trông khá là đẹp.

01:03:15.530 --> 01:03:16.780
Anh biết nhảy không?

01:03:16.781 --> 01:03:19.659
Cô không theo nổi đâu.

01:03:27.250 --> 01:03:29.002
Lại đây nào.

01:03:38.970 --> 01:03:41.438
Gì thế?

01:03:42.307 --> 01:03:43.557
Anh nói về việc gì?

01:03:43.558 --> 01:03:45.726
Đừng chọc tôi chứ.

01:03:45.727 --> 01:03:48.395
Đây. Nơi này.

01:03:48.396 --> 01:03:51.069
Em, khuôn mặt em.

01:03:52.984 --> 01:03:54.401
Tôi không biết nên nói gì.

01:03:54.402 --> 01:03:56.870
Vì em thích anh.

01:04:07.207 --> 01:04:09.050
Sao thế?

01:04:10.377 --> 01:04:12.795
Hôn anh lần nữa
hay tát anh hay gì đó cũng được,

01:04:12.796 --> 01:04:15.506
nhưng em đừng nhìn anh
theo một cách đẹp như vậy nữa,

01:04:15.507 --> 01:04:17.975
không thì em sẽ nhận thêm nhiều nụ hôn hơn đấy.

01:04:19.719 --> 01:04:21.436
Em thích thêm nữa à?

01:04:22.097 --> 01:04:24.682
Tôi không biết.

01:04:24.683 --> 01:04:26.100
Tôi không biết anh là ai.

01:04:26.101 --> 01:04:28.269
[THỞ DÀI] Anh biết thật kinh khủng.

01:04:28.270 --> 01:04:29.937
Nhưng nó thực sự vậy mà.

01:04:29.938 --> 01:04:31.522
Đây chính là anh.

01:04:31.523 --> 01:04:32.982
Thêm vài cái tốt nữa.

01:04:32.983 --> 01:04:34.358
Anh có sở thích và đủ thứ khác nữa.

01:04:34.359 --> 01:04:35.859
Anh luôn là người trả tiền.

01:04:35.860 --> 01:04:37.278
Anh phê rồi.

01:04:37.279 --> 01:04:38.696
Lúc nào cũng phê.

01:04:38.697 --> 01:04:40.281
Thực ra, giờ anh đang say,

01:04:40.282 --> 01:04:41.991
nhưng nó là một phần của anh.

01:04:41.992 --> 01:04:44.702
Quảng cáo cá nhân à?
"Yêu để vui vẻ."

01:04:44.703 --> 01:04:46.161
Ý anh là vậy.

01:04:46.162 --> 01:04:47.746
Tận hưởng cuộc sống tột cùng.

01:04:47.747 --> 01:04:49.832
Anh không trốn tránh ở miền quê này

01:04:49.833 --> 01:04:51.959
hay bất cứ nơi nào
em sắp dọn đến.

01:04:51.960 --> 01:04:53.669
Không lạ hay sao

01:04:53.670 --> 01:04:57.006
khi một người biết
tận hưởng cuộc sống như anh,

01:04:57.007 --> 01:04:59.967
và có tất cả,
lại muốn trốn khỏi nó?

01:04:59.968 --> 01:05:01.802
Anh thích em.

01:05:01.803 --> 01:05:04.346
Tôi cá anh chưa từng
tương tác với bất cứ ai

01:05:04.347 --> 01:05:07.182
trong 10 năm qua
mà không bị xuyên tạc.

01:05:07.183 --> 01:05:11.687
Tôi đoán anh đang rơi lệ
đâu đó trong lòng,

01:05:11.688 --> 01:05:15.065
nhưng anh che dấu nó
dưới tấm mạng quyến rũ

01:05:15.066 --> 01:05:18.068
mà người ta thích hơn
là sự tương tác thực sự.

01:05:18.069 --> 01:05:20.738
Tôi thì không.

01:05:20.739 --> 01:05:23.037
Em nghĩ anh quyến rũ hả?

01:05:27.537 --> 01:05:29.038
Để cho rõ,

01:05:29.039 --> 01:05:31.883
nếu anh tỉnh táo, liệu em có hứng thú không?

01:05:33.001 --> 01:05:34.627
Ngủ ngon.

01:05:54.522 --> 01:05:57.691
Người ta đối xử với môi trường
như nó là một cái toilet khổng lồ.

01:05:57.692 --> 01:06:00.069
Họ có thể vứt mọi thứ họ
không muốn, dội sạch nó đi,

01:06:00.070 --> 01:06:01.945
và họ sẽ không bao giờ
thấy nó nữa.

01:06:01.946 --> 01:06:04.369
Mày tưởng mày là ai chứ?

01:06:05.158 --> 01:06:06.700
Sao cơ?

01:06:06.701 --> 01:06:08.744
Người ta lượm được ít tiền,

01:06:08.745 --> 01:06:11.580
bỗng dưng, họ nghĩ
mọi điều họ nói đều đúng.

01:06:11.581 --> 01:06:13.540
Mày vẫn là một thằng béo vô dụng.

01:06:13.541 --> 01:06:14.958
Gì cơ?

01:06:14.959 --> 01:06:16.794
Mày chỉ là một con lừa điên

01:06:16.795 --> 01:06:19.088
đang đề ra những kế hoạch nhảm cứt
chẳng ra thể thống gì,

01:06:19.089 --> 01:06:21.048
vì đó cũng chính là mày.

01:06:21.049 --> 01:06:22.641
Chẳng là gì cả.

01:06:25.887 --> 01:06:27.388
Cái đê ma ma!

01:06:27.389 --> 01:06:28.764
Mày là ai?

01:06:28.765 --> 01:06:29.890
Mày nghĩ mày là ai?

01:06:29.891 --> 01:06:31.358
Hả?

01:06:31.851 --> 01:06:33.273
Chúa ơi.

01:06:34.354 --> 01:06:35.854
Ben, mày làm cái nồi gì vậy?

01:06:35.855 --> 01:06:37.064
Anh có nghe nó nói gì không?

01:06:37.065 --> 01:06:38.774
Tôi chỉ kêu bia thôi mà.

01:06:38.775 --> 01:06:40.484
Ben, tôi cũng nghe vậy mà.
Anh ta chỉ nói vậy thôi.

01:06:40.485 --> 01:06:42.111
Mày điên rồi.

01:06:55.917 --> 01:06:58.886
Giờ anh sẽ nói chuyện với bác sĩ
còn tôi sẽ nói chuyện với Slochum.

01:07:00.630 --> 01:07:03.090
Anh ta không sao chứ?

01:07:03.091 --> 01:07:05.719
Ờ, có vài mũi khâu thôi.

01:07:06.761 --> 01:07:08.934
Vậy nói anh ta tôi thành thật xin lỗi.

01:07:11.433 --> 01:07:15.310
Solomon, cháu ngồi đây chờ
trong khi bố cháu nói chuyện với bác nhé.

01:07:15.311 --> 01:07:18.021
Ben, tôi sẽ tiếp anh ngay thôi.

01:07:18.022 --> 01:07:21.071
Tôi đi lấy 2 cốc cà phê.
Tôi sẽ chở anh về sau.

01:07:34.080 --> 01:07:35.330
Này nhóc.

01:07:35.331 --> 01:07:36.878
Chào chú.

01:07:39.836 --> 01:07:41.503
Mày từng đọc cái thứ vớ vẩn này bao giờ chưa?

01:07:41.504 --> 01:07:44.965
Ý tao là, số báo nào cũng y chang nhau.

01:07:44.966 --> 01:07:46.800
Chắc vậy.

01:07:46.801 --> 01:07:48.635
Nhìn xem này.

01:07:48.636 --> 01:07:51.514
Sao lại cần bàn chải
mang đi đảo hoang làm gì?

01:07:57.729 --> 01:07:59.776
Sao mày phải tới đây?

01:08:00.940 --> 01:08:03.113
Vì cháu nói chuyện với Chúa.

01:08:05.028 --> 01:08:06.575
Thật à?

01:08:10.241 --> 01:08:12.243
Sao chú tới đây?

01:08:12.911 --> 01:08:14.958
Tao á? Không biết.

01:08:17.207 --> 01:08:18.832
Mọi người muốn tao uống thuốc,

01:08:18.833 --> 01:08:20.960
giống như mọi thằng khác.

01:08:29.177 --> 01:08:32.054
Solomon, chúng ta sẽ gặp lại nhau
vào thứ năm nhé?

01:08:32.055 --> 01:08:34.148
Ben, vào không?

01:08:37.477 --> 01:08:40.526
Chúa muốn chú uống thuốc.

01:09:36.661 --> 01:09:39.004
Đeo dây an toàn vào.

01:10:06.357 --> 01:10:08.775
Cậu ta vẫn còn ngủ.

01:10:08.776 --> 01:10:11.862
Thật đáng kinh ngạc khi một phụ nữ
có phương thuốc chữa đau đầu tốt thế

01:10:11.863 --> 01:10:13.447
lại phản đối uống rượu.

01:10:13.448 --> 01:10:15.824
Tôi không phản đối uống rượu.

01:10:15.825 --> 01:10:18.201
Anh còn nhớ Sam không?

01:10:18.202 --> 01:10:19.786
Cô nói chuyện với Terri chưa?

01:10:19.787 --> 01:10:21.788
Cô ta không biết nên làm gì.

01:10:21.789 --> 01:10:24.124
Cô ta sẽ đợi
đến khi chuyện trông không quá tệ,

01:10:24.125 --> 01:10:26.001
cho chuyện qua luôn.

01:10:26.002 --> 01:10:27.920
Tôi nghĩ Ben cũng biết thế.

01:10:27.921 --> 01:10:29.755
À, cô có thể tới thành phố với tôi,

01:10:29.756 --> 01:10:31.506
và tôi biết cô sẽ nói gì về chuyện đó,

01:10:31.507 --> 01:10:34.301
nhưng đó là Annapolis,
cũng không hẳn là một thành phố.

01:10:34.302 --> 01:10:36.345
Sao tôi phải đi với anh?

01:10:36.346 --> 01:10:38.555
Bữa tối thì sao? Tôi ở lại được không?

01:10:38.556 --> 01:10:40.140
Nghĩ xa tới đó được không?

01:10:40.141 --> 01:10:41.558
Còn công việc của anh?

01:10:41.559 --> 01:10:43.560
Tôi không thể đưa tin thời tiết

01:10:43.561 --> 01:10:46.855
trong tình trạng hoàn toàn tỉnh táo
và sáng suốt thế này.

01:10:46.856 --> 01:10:50.025
Với lại mỗi khi tôi rời khỏi đây,
lại có chuyện không hay xảy ra.

01:10:50.026 --> 01:10:52.361
Cậu ta lớn rồi mà.

01:10:52.362 --> 01:10:54.321
Tôi thấy cũng đáng khâm phục, nhưng...

01:10:54.322 --> 01:10:56.823
tôi không nghĩ những rắc rối
của đời cậu ấy cũng là rắc rối của anh.

01:10:56.824 --> 01:10:58.659
Rắc rối của tôi? Cô vừa bỏ ra

01:10:58.660 --> 01:11:00.577
năm năm qua chăm sóc cho Methuselah thì sao.

01:11:00.578 --> 01:11:02.162
Bọn tôi kết hôn cơ mà.

01:11:02.163 --> 01:11:03.789
Thấy chưa, không ai tin vào tình bạn cả nhỉ.

01:11:03.790 --> 01:11:06.375
Người ta nói về nó.
Cô xem nó trên tivi.

01:11:06.376 --> 01:11:09.586
Người ta rước nhau đến bác sĩ.

01:11:09.587 --> 01:11:11.213
Chả ai ăn một mình cả.

01:11:11.214 --> 01:11:15.258
Nhưng đa số đều cô độc.

01:11:15.259 --> 01:11:17.094
Đó là vấn đề của tình bạn.

01:11:17.095 --> 01:11:19.596
Nó hiếm hơn cả tình yêu.

01:11:19.597 --> 01:11:22.600
Vì chẳng ai trục lợi gì từ nó được.

01:11:25.228 --> 01:11:27.822
Nó chỉ là hai thể thức của cùng một thứ.

01:11:31.359 --> 01:11:33.026
Cô không muốn tôi ở lại dùng bữa tối à?

01:11:33.027 --> 01:11:34.361
Tôi sẽ để cô nấu.

01:11:34.362 --> 01:11:36.238
Chỉ cần thoải mái chút với rượu sherry thôi.

01:11:36.239 --> 01:11:37.739
Hãy nhớ thỏa thuận của chúng ta đấy.

01:11:37.740 --> 01:11:39.833
Ta có thỏa thuận gì đâu.

01:11:41.577 --> 01:11:42.786
Anh thích gà không?

01:11:42.787 --> 01:11:45.085
Thích á? Mê luôn ấy chứ.

01:11:51.254 --> 01:11:53.046
Thế thì bắt một con đi.

01:11:53.047 --> 01:11:55.891
Cô muốn tôi ra cửa hàng giết người
chỉ vì một con gà à?

01:11:57.176 --> 01:11:59.136
Cô đùa à?

01:11:59.137 --> 01:12:01.763
Nào, cầm đi.

01:12:01.764 --> 01:12:03.982
Anh muốn ở đây thì làm đi.

01:12:24.287 --> 01:12:26.710
Giống như lựa tôm hùm thôi mà.

01:12:41.512 --> 01:12:43.480
Móa.

01:13:07.246 --> 01:13:09.123
Chết tiệt.

01:13:31.270 --> 01:13:33.192
Không sao.

01:13:34.774 --> 01:13:36.858
Ổn mà.

01:13:36.859 --> 01:13:40.487
Không sao đâu.

01:13:40.488 --> 01:13:41.988
Không sao cả.

01:13:41.989 --> 01:13:43.741
Không vấn đề gì..

01:13:46.536 --> 01:13:48.583
Mình đùa ai vậy trời?

01:14:02.677 --> 01:14:04.678
Khốn thật. Tao xin lỗi.

01:14:04.679 --> 01:14:06.012
Tao xin lỗi.

01:14:06.013 --> 01:14:07.848
Móa ơi.

01:14:07.849 --> 01:14:09.350
Chết tiệt thật.

01:14:19.193 --> 01:14:21.366
Trời ơi...

01:15:00.359 --> 01:15:02.361
Ăn tối thôi.

01:15:11.078 --> 01:15:12.245
Nó đấy à?

01:15:12.246 --> 01:15:13.663
Con mái.

01:15:13.664 --> 01:15:16.041
Mùi thơm lắm.

01:15:18.836 --> 01:15:20.553
Mọi người ơi.

01:15:23.257 --> 01:15:26.260
Tôi nghĩ ta nên nói
cảm ơn hay sao đó.

01:15:30.306 --> 01:15:31.765
Steve?

01:15:31.766 --> 01:15:33.433
Được rồi, tôi đã giết con gà đó.

01:15:33.434 --> 01:15:35.143
Tôi có cần phải cảm thấy tồi tệ về việc đó không?

01:15:35.144 --> 01:15:36.519
Người ta làm thế này mỗi ngày mà.

01:15:36.520 --> 01:15:38.271
Không, thực ra là không.

01:15:38.272 --> 01:15:40.273
Thế tôi phải cảm thấy ra sao đây?

01:15:40.274 --> 01:15:42.317
Tôi không biết.

01:15:42.318 --> 01:15:44.035
Biết ơn chăng?

01:15:45.446 --> 01:15:46.947
Oh...

01:15:55.331 --> 01:15:56.665
Phải rồi.

01:15:56.666 --> 01:15:59.000
Um...

01:15:59.001 --> 01:16:03.171
Cảm ơn Chúa, và con gà này,

01:16:03.172 --> 01:16:08.348
đã hi sinh anh dũng

01:16:10.263 --> 01:16:14.474
theo một cách tai hại.

01:16:14.475 --> 01:16:17.273
Uh, amen.

01:16:18.312 --> 01:16:20.530
Tốt rồi, ăn thôi.

01:16:22.900 --> 01:16:24.447
Anh cắt nhé?

01:16:34.328 --> 01:16:36.413
Tớ tưởng sẽ có vấn đề với việc này,

01:16:36.414 --> 01:16:40.509
nhưng đệt mợ, con gà mọng nước thật.

01:16:41.877 --> 01:16:43.879
Mùi thơm quá.

01:16:48.592 --> 01:16:49.968
Cậu ăn không?

01:16:51.595 --> 01:16:54.848
Ừ, tớ nghĩ là có.

01:17:15.995 --> 01:17:17.496
(STEVE) Ben?

01:17:21.876 --> 01:17:24.344
Cậu đã có số điện thoại của tớ.

01:17:24.670 --> 01:17:26.171
Oh...

01:17:26.172 --> 01:17:28.381
Này, cầm đi. Điếu cuối rồi đó.

01:17:28.382 --> 01:17:30.050
Tớ sẽ cai một thời gian.

01:17:30.051 --> 01:17:32.093
Tớ làm gì với điếu thuốc này giờ?

01:17:32.094 --> 01:17:34.220
Dùng nó để cố qua ngày,
nhưng khi tớ quay lại,

01:17:34.221 --> 01:17:37.015
Tớ sẽ mang cho cậu
túi ma túy lớn nhất cậu từng thấy.

01:17:37.016 --> 01:17:39.559
- Tớ không nghĩ vậy.
- Rồi, có thể cậu từng thấy một túi to hơn.

01:17:39.560 --> 01:17:41.394
Nhưng tớ sẽ mang rất nhiều.

01:17:41.395 --> 01:17:43.897
Cậu làm gì thì làm.
Tớ không biết mình sẽ ở đâu.

01:17:43.898 --> 01:17:46.024
Nghe quan ngại quá vậy.

01:17:46.025 --> 01:17:48.068
Và vì bản chất
không mạch lạc của câu đó,

01:17:48.069 --> 01:17:50.070
Tớ sẽ xem như cậu đã đồng ý.

01:17:50.071 --> 01:17:52.864
Sao cậu không thấy mọi chuyện minh bạch?

01:17:52.865 --> 01:17:54.532
Cậu không cần quay lại đâu nhá.

01:17:54.533 --> 01:17:56.409
Bỗng dưng cậu muốn
tự đi tìm cỏ hả? [ma túy]

01:17:56.410 --> 01:17:57.952
Này, tớ chấm dứt rồi. Thế đấy. Không phê nữa.

01:17:57.953 --> 01:18:00.288
Cậu đang nói gì thế?

01:18:00.289 --> 01:18:03.416
Tớ đang nói về việc
chúng ta đi cáp treo lên đỉnh núi tuyết.

01:18:03.417 --> 01:18:06.294
Chúng ta leo xuống. Cậu lối này, tớ lối khác.

01:18:06.295 --> 01:18:08.630
Chỉ có một lối thôi, đi xuống.

01:18:08.631 --> 01:18:10.173
Cậu không thể lên cáp nếu không có tớ.

01:18:10.174 --> 01:18:11.883
Thật ra cậu còn chẳng biết trượt tuyết nữa cơ.

01:18:11.884 --> 01:18:14.010
- Tớ biết trượt nhá.
- Trượt hồi nào?

01:18:14.011 --> 01:18:16.596
Cậu nói cô gái đó cậu biết trượt
và tớ đã đỡ cho cậu vố đó,

01:18:16.597 --> 01:18:18.264
nhưng cậu chưa từng trượt tuyết bao giờ.

01:18:18.265 --> 01:18:19.808
Rồi cậu bảo cô ta
cậu chưa từng trượt tuyết,

01:18:19.809 --> 01:18:21.684
và bán đứng tớ, nhớ không?

01:18:21.685 --> 01:18:24.145
Quên chuyện trượt tuyết đi.
Cậu toàn nói nhảm.

01:18:24.146 --> 01:18:26.314
Tớ cần cậu coi chuyện này
nghiêm túc ít nhất một lần.

01:18:26.315 --> 01:18:27.649
Nghiêm túc đi!

01:18:27.650 --> 01:18:29.275
Oh, tớ hiểu rồi.

01:18:29.276 --> 01:18:31.152
Cậu mạnh mẽ. Mọi chuyện đều được tiết lộ.

01:18:31.153 --> 01:18:32.779
Tớ muốn nói đây là rắc rối của tớ,

01:18:32.780 --> 01:18:34.322
và cậu đang làm nó trầm trọng thêm.

01:18:34.323 --> 01:18:36.616
Nhảm cứt.

01:18:36.617 --> 01:18:39.077
Tớ chắc rằng rất đáng sợ khi việc chữa trị cho tớ
không nằm trong danh sách việc phải làm của cậu,

01:18:39.078 --> 01:18:40.662
vì mọi thứ cần làm
là chữa cho cậu.

01:18:40.663 --> 01:18:41.996
Oh, wow.

01:18:41.997 --> 01:18:43.665
Cảm ơn.

01:18:43.666 --> 01:18:45.333
Phải, vì tớ là đứa ích kỷ ở đây.

01:18:45.334 --> 01:18:47.252
Không có cơ hội nào cho cậu
làm một thằng khốn nạn.

01:18:47.253 --> 01:18:50.797
Rồi, cậu không biết tớ,
và cậu không nợ tớ, xong.

01:18:50.798 --> 01:18:54.467
Nếu cậu cảm thấy có nhu cầu đấm bi tớ
thì cứ việc đấm cậu trước.

01:18:54.468 --> 01:18:59.269
Tớ sẽ cố xếp lịch trống
cho lần tới khi sự minh bạch mờ đi.

01:19:05.771 --> 01:19:07.105
Anh đi à?

01:19:07.106 --> 01:19:08.481
Ừ, tôi phải về.

01:19:08.482 --> 01:19:09.983
Oh.

01:19:09.984 --> 01:19:12.485
Tôi còn công việc, cô biết mà.

01:19:12.486 --> 01:19:15.321
Dĩ nhiên.

01:19:15.322 --> 01:19:16.990
Cô không muốn tiễn tôi ra xe à?

01:19:16.991 --> 01:19:18.950
Nếu anh đi thì cứ đi thôi.

01:19:18.951 --> 01:19:20.493
Tôi có thể gọi anh hay gì mà.

01:19:20.494 --> 01:19:22.162
Cô không muốn tôi đi chứ?

01:19:22.163 --> 01:19:24.664
Chà, ở đây không dễ dàng gì.

01:19:24.665 --> 01:19:27.167
Và không phải là tôi phụ thuộc anh.

01:19:27.168 --> 01:19:30.003
Anh biết tôi sẽ không bỏ đi mà.

01:19:30.004 --> 01:19:33.474
Anh trông cậy vào điều đó,
nên thực sự, anh đang lợi dụng tôi.

01:19:34.300 --> 01:19:36.342
Và thêm vào một thực tế nữa là...

01:19:36.343 --> 01:19:38.178
có thể tôi cũng có cảm xúc.

01:19:38.179 --> 01:19:40.221
Oh, Chúa ơi, tôi cũng thế.

01:19:40.222 --> 01:19:44.392
Không...nửa ngày tỉnh táo
sẽ không mở được cánh cửa đó đâu.

01:19:44.393 --> 01:19:47.020
Oh, cô vẫn có thể tiễn tôi ra ngoài mà.

01:19:47.021 --> 01:19:48.897
Không làm trò hề gì hết, tôi hứa.

01:19:48.898 --> 01:19:50.648
Anh nên đi đi.

01:19:50.649 --> 01:19:52.400
Tôi sẽ ở lại cho tới khi
tôi cảm thấy ổn về việc ra đi.

01:19:52.401 --> 01:19:54.869
Để anh cảm thấy ổn về việc ra đi.

01:20:18.677 --> 01:20:20.720
Bây giờ, áp thấp nhiệt đới này

01:20:20.721 --> 01:20:22.680
đang thổi khắp quần đảo Florida,

01:20:22.681 --> 01:20:25.600
thật quá sớm để nói rằng
đợt gió xoáy này có ổn định

01:20:25.601 --> 01:20:27.769
và gây bão lốc hay không.

01:20:27.770 --> 01:20:30.864
Nên Victoria, chúng ta
sẽ phải để mắt tới nó.

01:20:31.565 --> 01:20:32.774
Cảm ơn, Steve.

01:20:32.775 --> 01:20:35.073
Chắc chắn phải thế rồi.

01:20:36.737 --> 01:20:38.864
Chính quyền vừa chính thức
ra thông báo hôm nay...

01:20:40.991 --> 01:20:43.409
Dallas? Steve Dallas?

01:20:43.410 --> 01:20:45.078
Vâng, thưa lãnh tụ...

01:20:45.079 --> 01:20:46.913
Anh biết không, trong một thoáng,

01:20:46.914 --> 01:20:49.207
tôi cứ tưởng anh tỉnh rượu.

01:20:49.208 --> 01:20:51.751
Nhưng tôi nhận ra hẳn anh dùng
một loại ma túy mà tôi chưa từng biết.

01:20:51.752 --> 01:20:53.586
Nhìn đống này xem.

01:20:53.587 --> 01:20:55.922
Sao họ không cho chúng ta mấy ống dinh dưỡng,
như phi hành gia luôn?

01:20:55.923 --> 01:20:58.424
Tôi không biết. Bánh sandwich có vẻ ngon mà.

01:20:58.425 --> 01:21:00.260
Gà Balogna?

01:21:00.261 --> 01:21:02.095
Anh có biết
chúng từ đâu ra không?

01:21:02.096 --> 01:21:04.472
Có, từ một con gà.

01:21:04.473 --> 01:21:06.691
Còn khó hơn thế nhiều.

01:21:12.565 --> 01:21:14.607
Tôi không biết là cô biết vẽ.

01:21:14.608 --> 01:21:16.451
Thực ra thì không.

01:21:17.403 --> 01:21:19.237
Nhưng lần theo những đường viền này,

01:21:19.238 --> 01:21:21.114
sẽ giúp tôi ghi nhớ nơi này.

01:21:21.115 --> 01:21:22.657
Vì lần tới tôi quay lại,

01:21:22.658 --> 01:21:23.992
chắc nó sẽ không còn nữa.

01:21:23.993 --> 01:21:26.120
Cảm ơn đã an ủi tôi.

01:21:27.121 --> 01:21:28.918
Thử đi.

01:21:39.592 --> 01:21:42.302
Tôi thật sự đã thảm bại.

01:21:42.303 --> 01:21:44.726
Do cậu không kiểm soát được thôi.

01:21:46.765 --> 01:21:50.768
Gauguin dọn đi khỏi nơi này
càng xa càng tốt.

01:21:50.769 --> 01:21:54.148
Và thế giới bị ô nhiễm
không đến một phần mười như bây giờ.

01:21:58.277 --> 01:22:00.620
Cậu muốn thu dọn à?

01:22:01.780 --> 01:22:03.114
Không.

01:22:03.115 --> 01:22:04.324
Tôi còn không cảm thấy thế.

01:22:04.325 --> 01:22:06.492
Tôi chỉ cảm thấy...

01:22:06.493 --> 01:22:08.995
hôm nay là một ngày đẹp trời, và...

01:22:08.996 --> 01:22:11.999
tôi ghét bản thân
vì chỉ là một kẻ chỉ biết nói thế.

01:22:26.180 --> 01:22:29.474
Thêm ly soda nữa không anh Dallas?

01:22:29.475 --> 01:22:32.018
Có ai cần thêm
soda bao giờ không?

01:22:32.019 --> 01:22:33.853
Chuyện gì đang diễn ra vậy?

01:22:33.854 --> 01:22:35.688
Oh, hội nghị bất động sản.

01:22:35.689 --> 01:22:38.817
Rất nhiều cô em
muốn đổi đời.

01:23:01.465 --> 01:23:03.549
Sách hay không?

01:23:03.550 --> 01:23:07.387
Toàn những chi tiết kì dị
và những thứ nhảm shit.

01:23:07.388 --> 01:23:10.391
Cậu chưa từng đọc thứ gì mình thích
như thế à?

01:23:10.974 --> 01:23:12.517
Không phải tôi.

01:23:12.518 --> 01:23:14.519
Thực ra là tôi.

01:23:14.520 --> 01:23:16.896
Là thứ làm nó dở đi. Giờ nó chỉ là thứ

01:23:16.897 --> 01:23:19.650
dang dở, không có mục đích, và tàn nhẫn.

01:23:23.654 --> 01:23:27.240
Tôi là kẻ đang đi trong hoang mạc
chạy đến ảo vọng.

01:23:27.241 --> 01:23:30.415
Tôi rất khát,
và miệng thì toàn cát.

01:23:32.037 --> 01:23:33.746
Viết lại đi.

01:23:33.747 --> 01:23:35.999
Tôi không nghĩ câu đó của mình.

01:23:37.000 --> 01:23:38.751
Sẽ mất thời gian.

01:23:38.752 --> 01:23:40.586
Tôi ước nó chỉ là
một sự chán nản méo mó

01:23:40.587 --> 01:23:42.964
thay vì sự thất vọng này.

01:23:42.965 --> 01:23:44.716
Sao mọi người có thể sống ở đây

01:23:44.717 --> 01:23:46.634
mà không tìm chỗ nào cao để nhảy xuống?

01:23:46.635 --> 01:23:49.388
Tôi không thể lừa cậu về cuộc đời.

01:23:50.347 --> 01:23:51.973
Vì nó chẳng có gì.

01:23:54.101 --> 01:23:55.568
Chẳng có gì cả.

01:24:01.567 --> 01:24:04.069
Cuộc sống không hẳn phải nghĩ ngợi.

01:24:05.446 --> 01:24:07.113
Hãy thử hít thở không khí ngoài kia.

01:24:07.114 --> 01:24:09.287
Còn nhiều kì quan lắm.

01:24:19.084 --> 01:24:22.086
Tôi chỉ cảm thấy thời gian trôi qua.

01:24:22.087 --> 01:24:24.385
Và nó quá sức chịu đựng.

01:24:25.299 --> 01:24:27.633
Tôi lãng phí quá nhiều.

01:24:27.634 --> 01:24:29.635
Tôi nuốt vội vàng

01:24:29.636 --> 01:24:32.264
mà không nếm thử hương vị.

01:24:33.307 --> 01:24:34.974
Hãy bắt đầu lại vậy.

01:24:34.975 --> 01:24:37.443
Chỉ thế thôi à.

01:26:19.204 --> 01:26:22.503
Xin lỗi. Tôi sẽ chờ thêm mười phút
nếu cô không phiền.

01:26:23.250 --> 01:26:25.172
Cà phê không caffein, phải không?

01:26:35.345 --> 01:26:37.097
Xin lỗi em tới trễ.

01:26:42.102 --> 01:26:44.103
Trời ơi. Em cạo râu.

01:26:44.104 --> 01:26:46.772
Biết nói sao giờ?
Chị biết em thất thường mà.

01:26:46.773 --> 01:26:48.649
Em muốn nói gì với chị, Ben?

01:26:48.650 --> 01:26:50.602
Em muốn cảm ơn chị.

01:26:50.603 --> 01:26:53.625
Chị không chờ tới 40 phút
để em xuất hiện và chúng ta cãi nhau.

01:26:53.626 --> 01:26:56.949
Terri, em nói thật. Em không thể thôi nghĩ rằng...
qua mọi chuyện,

01:26:56.950 --> 01:27:01.621
bố muốn chúng ta
cùng nhau giải quyết mọi thứ.

01:27:01.622 --> 01:27:03.956
Chị xin lỗi, nhưng chị biết
em chỉ muốn nói một câu

01:27:03.957 --> 01:27:05.917
rằng em muốn biến cửa hàng

01:27:05.918 --> 01:27:08.920
thành tiệm giặt ủi những năm 1850

01:27:08.921 --> 01:27:11.172
dùng dầu cá voi hay gì đó.

01:27:11.173 --> 01:27:13.299
Trừ phi Chúa cấm chúng ta
làm hại cá voi.

01:27:13.300 --> 01:27:15.052
Không.

01:27:15.928 --> 01:27:19.305
Em đã trở nên nhận thức sâu sắc

01:27:19.306 --> 01:27:20.848
về giới hạn của mình.

01:27:20.849 --> 01:27:22.391
Và em đoán em đang nói là

01:27:22.392 --> 01:27:24.810
dù chị đang nghĩ gì trong đầu

01:27:24.811 --> 01:27:26.020
em cũng chấp nhận.

01:27:26.021 --> 01:27:27.813
Sao cơ?

01:27:27.814 --> 01:27:28.981
Em đang đeo tai nghe à?

01:27:28.982 --> 01:27:31.192
Em nghiêm túc.

01:27:31.193 --> 01:27:34.195
Thế thì, chị đang cân nhắc ý tưởng

01:27:34.196 --> 01:27:36.447
chuyển đổi cửa hàng
thành một nơi hiện đại hơn.

01:27:36.448 --> 01:27:38.324
- Và sinh lời hơn?
- Đó là tội à?

01:27:38.325 --> 01:27:40.451
Không, nó tốt mà.
Đó là điều em muốn nghe.

01:27:40.452 --> 01:27:41.994
Vì em có vài kế hoạch với trang trại.

01:27:41.995 --> 01:27:45.873
Gì cơ, đưa nó cho Angela? Tuyệt đấy.

01:27:45.874 --> 01:27:48.209
Chị còn không biết cô ta.

01:27:48.210 --> 01:27:51.045
Có chứ, Chị biết cô ta có năng lực kỳ dị
với đàn ông trong gia đình mình.

01:27:51.046 --> 01:27:53.214
Và đó rõ ràng xuất phát
từ dưới bộ váy mùa hè của cô ta.

01:27:53.215 --> 01:27:56.842
Terri, em yêu cầu chị, làm ơn

01:27:56.843 --> 01:27:58.936
đừng nói về cô ấy như vậy.

01:28:02.182 --> 01:28:03.979
được thôi...

01:28:06.478 --> 01:28:08.854
Được thôi.

01:28:08.855 --> 01:28:11.023
Đó là miếng đất chưa được
khai thác đáng giá cả triệu đô.

01:28:11.024 --> 01:28:13.567
Và đó là lý do em muốn có
ý kiến về việc làm gì với nó.

01:28:13.568 --> 01:28:14.902
Và em được ăn trưa.

01:28:14.903 --> 01:28:17.738
Này, sao cũng được.

01:28:17.739 --> 01:28:20.537
Em chỉ không muốn
như thế này nữa.

01:28:29.126 --> 01:28:31.219
Em trông giống hệt bố.

01:28:33.880 --> 01:28:35.715
Okay, chúng ta sẽ lên sóng trong 15 giây nữa.

01:28:35.716 --> 01:28:37.216
Nhanh nào, mọi người.

01:28:37.217 --> 01:28:38.676
Tôi không thấy hình gì cả.

01:28:38.677 --> 01:28:40.761
Này, đây là phòng tin tức.

01:28:40.762 --> 01:28:43.222
Cho tôi vài người đi lại được không?

01:28:43.223 --> 01:28:45.691
Và dọn dẹp đống này...
Oh, thôi quên đi.

01:28:46.226 --> 01:28:49.103
Ba,hai...

01:28:49.104 --> 01:28:52.064
Như đã hứa, chúng tôi tiếp tục
lần theo cơn bão

01:28:52.065 --> 01:28:53.858
lúc này từ Dịch vụ Thời tiết Quốc gia

01:28:53.859 --> 01:28:56.444
được biết đến với tên gọi chính thức "bão Gordon"

01:28:56.445 --> 01:28:59.739
sắp sửa đổ bộ vào
phía nam Charleston đây.

01:28:59.740 --> 01:29:02.241
Dự báo có gió giật 137km/h

01:29:02.242 --> 01:29:03.576
và lũ...

01:29:03.577 --> 01:29:05.244
mức nước lên từ 5 tới 7,6cm mỗi giờ.

01:29:05.245 --> 01:29:06.996
Cho nên các khán giả trong khu vực này,

01:29:06.997 --> 01:29:08.914
dù cho chính phủ
có bắt các bạn hay không,

01:29:08.915 --> 01:29:11.083
cũng nên ra khỏi nơi đó.

01:29:11.084 --> 01:29:13.919
Mạng sống của các bạn
quan trọng hơn nhà cửa nhiều.

01:29:13.920 --> 01:29:17.631
Tôi là Steve Dallas từ
Trung tâm Bão kênh 18.

01:29:17.632 --> 01:29:21.093
Hãy giữ người khô ráo và an toàn.

01:29:21.094 --> 01:29:22.803
Cắt.

01:29:22.804 --> 01:29:24.805
Giỏi lắm!

01:29:24.806 --> 01:29:27.433
Tôi thích đoạn về người dân ở Charleston.

01:29:27.434 --> 01:29:29.268
Mấy bà già địa phương
sẽ khóc thét cho xem.

01:29:29.269 --> 01:29:31.395
Delia nói tôi,

01:29:31.396 --> 01:29:33.856
đây là một cơn bão rất mạnh.
Họ cần được cảnh báo.

01:29:33.857 --> 01:29:36.942
À, những người ở khu vực đó
mất điện sáu tiếng trước rồi.

01:29:36.943 --> 01:29:38.911
Họ không xem tivi đâu.

01:29:39.488 --> 01:29:42.114
Thật sao?

01:29:42.115 --> 01:29:43.824
Thế sao ta lại còn phát sóng?

01:29:43.825 --> 01:29:45.743
Dân địa phương quan tâm.

01:29:45.744 --> 01:29:47.620
Họ cho ta phát sóng khắp quốc gia

01:29:47.621 --> 01:29:50.123
trừ phi lũ khốn ở Baltimore
chơi xấu ta nữa.

01:29:57.380 --> 01:29:59.298
Anh không muốn làm phiền em.

01:29:59.299 --> 01:30:03.427
Oh, em đang lục lại ít đồ của bố anh.

01:30:03.428 --> 01:30:06.305
Lẽ ra em nên chôn ông ấy
trong bộ quần short sọc.

01:30:06.306 --> 01:30:09.141
Sẽ có cảm giác như đi nghỉ hơn.

01:30:09.142 --> 01:30:11.143
Anh đã nói chuyện với Terri như em gợi ý.

01:30:11.144 --> 01:30:12.478
Không tệ, phải không?

01:30:12.479 --> 01:30:13.646
Rất tốt.

01:30:13.647 --> 01:30:15.773
Và um...

01:30:15.774 --> 01:30:17.651
cả đêm kia nữa.

01:30:19.069 --> 01:30:20.986
Chuyện đó có thật, phải không?

01:30:20.987 --> 01:30:22.696
Phải.

01:30:22.697 --> 01:30:24.365
Có thật.

01:30:24.366 --> 01:30:26.325
Chuyện đó có ý nghĩa với anh lắm.

01:30:26.326 --> 01:30:29.830
Thì, phải có người chào đón anh
quay lại với thế giới chứ.

01:30:33.125 --> 01:30:35.793
Sao em lại lấy bố anh?

01:30:35.794 --> 01:30:41.300
Uh... chắc vì những điều này.

01:30:43.635 --> 01:30:48.641
Thật khó cưỡng lại sự cám dỗ
được bước vào một cuộc sống bình thường.

01:30:50.142 --> 01:30:52.184
Anh biết em đã nói bố anh
em không muốn gì cả.

01:30:52.185 --> 01:30:54.145
Ừ, em có nói.

01:30:54.146 --> 01:30:56.856
Và em nói thật, nhưng...

01:30:56.857 --> 01:31:00.151
anh nghĩ ông ấy có thể cho em
một thứ tí tẹo thôi.

01:31:00.152 --> 01:31:03.696
Bất kỳ thứ gì, với lý do tình cảm,

01:31:03.697 --> 01:31:05.364
nghĩa cử.

01:31:05.365 --> 01:31:07.366
Em xứng đáng với bất cứ thứ gì em muốn.

01:31:07.367 --> 01:31:08.826
Anh có thể tìm cách để...

01:31:08.827 --> 01:31:11.871
Không. Không phải từ anh.

01:31:11.872 --> 01:31:14.625
Rất là dễ thương. Cảm ơn, nhưng...

01:31:15.667 --> 01:31:18.043
nó không giống nhau.

01:31:18.044 --> 01:31:20.963
Anh nghĩ là em không biết em sẽ làm gì,

01:31:20.964 --> 01:31:23.382
anh nghĩ em có thể nói chuyện với Steve
về trang trại và ngôi nhà.

01:31:23.383 --> 01:31:25.426
Anh chắc cậu ấy cũng
không biết phải làm gì đâu.

01:31:25.427 --> 01:31:26.927
Ý anh là sao?

01:31:26.928 --> 01:31:29.522
Tôi sẽ tặng Dallas tất cả.

01:31:30.140 --> 01:31:31.765
Cái gì?

01:31:31.766 --> 01:31:34.268
Anh đã hứa cho cậu ấy sau khi đọc bức thư.

01:31:34.269 --> 01:31:36.316
Huh.

01:31:37.689 --> 01:31:39.523
Em không biết việc đó.

01:31:39.524 --> 01:31:41.442
Cuộc hôn nhân này sẽ kì lạ,
nhưng anh nợ cậu ấy điều đó.

01:31:41.443 --> 01:31:44.913
- Sao? Em muốn nó à?
- Không, mm-mm.

01:31:45.655 --> 01:31:46.739
Em không sao chứ?

01:31:46.740 --> 01:31:49.950
Không. Còn anh?

01:31:49.951 --> 01:31:53.045
À, Terri sẽ giúp anh
tìm một nơi nhỏ hơn.

01:31:56.208 --> 01:31:59.257
Anh sẽ không bao giờ quên
em đã giúp gia đình mình đoàn tụ thế nào.

01:32:18.730 --> 01:32:20.439
Tớ đây. Hi vọng tớ làm đúng.

01:32:20.440 --> 01:32:22.399
Nó cứ bảo tớ nhấn nút sao,

01:32:22.400 --> 01:32:24.944
mà tớ lại chẳng thấy
trên điện thoại này.

01:32:24.945 --> 01:32:26.403
Oh, đây rồi.

01:32:26.404 --> 01:32:29.949
Uh, nghe này...

01:32:29.950 --> 01:32:31.283
Nghe này,
Chúng ta lâu rồi chưa nói chuyện.

01:32:31.284 --> 01:32:33.244
Tớ sẽ nói luôn vì tớ thấy bứt rứt.

01:32:33.245 --> 01:32:35.663
Tớ nhớ cậu, và tớ đã nghĩ về nhiều chuyện

01:32:35.664 --> 01:32:37.456
tớ muốn xoa dịu mọi thứ.

01:32:37.457 --> 01:32:42.294
Và tớ biết Angela nhớ...

01:32:42.295 --> 01:32:44.255
Okay, giờ tớ sẽ nói nhanh,
vì nếu mà tớ ngưng nói

01:32:44.256 --> 01:32:45.881
thì thứ này cứ cắt ngang.

01:32:45.882 --> 01:32:47.258
Nếu cậu rảnh thì xuống đây đi

01:32:47.259 --> 01:32:49.136
và tớ vẫn khỏe, chào cậu.

01:32:52.597 --> 01:32:54.599
Alo?

01:32:56.893 --> 01:32:59.853
Này đấu sĩ.
Bốn bản báo cáo trong sáu tiếng nữa.

01:32:59.854 --> 01:33:01.814
Mơ ước của mọi trưởng ban đấy.

01:33:01.815 --> 01:33:04.108
Cậu có hai tiếng
để chuẩn bị cho cuộc hẹn lúc 12:30.

01:33:04.109 --> 01:33:07.379
- Thôi. Tôi nghỉ.
- Sao cơ?

01:33:07.379 --> 01:33:10.489
Tôi nghĩ đã đến lúc
anh nên tìm một phóng viên giải trí mới,

01:33:10.490 --> 01:33:12.616
người thấy thoải mái với...

01:33:12.617 --> 01:33:14.285
những chuyện tốn thời gian này,

01:33:14.286 --> 01:33:16.003
người không nhận ra sự thật rằng

01:33:16.004 --> 01:33:19.206
mọi đứa bé sáu tuổi nào
cũng có thể đưa tay ra ngoài cửa sổ

01:33:19.207 --> 01:33:22.209
và cho anh biết
thời tiết hôm nay thế nào.

01:33:22.210 --> 01:33:25.796
Dave, tôi muốn giới thiệu anh với

01:33:25.797 --> 01:33:28.841
Delia, một nhà khí tượng học thực thụ

01:33:28.842 --> 01:33:31.176
và vâng, cô ta trông
không giống hoa hậu Mỹ.

01:33:31.177 --> 01:33:33.512
Cô ấy trông giống
một người đi học ở MIT,
[Viện Công nghệ Massachusetts]

01:33:33.513 --> 01:33:35.055
vì đúng là thế.

01:33:35.056 --> 01:33:36.849
Cậu không làm mọi chuyện đơn giản được à?

01:33:36.850 --> 01:33:40.227
Lúc nào cậu cũng phải gây sự thế à?

01:33:40.228 --> 01:33:42.025
Chúc cưng may mắn.

01:33:46.276 --> 01:33:48.153
Anh ta thơm tôi kìa.

01:34:14.637 --> 01:34:16.555
Siêu thị trang trại Amish?

01:34:16.556 --> 01:34:18.724
Đúng thế, nhưng không có dấu chấm hỏi.

01:34:18.725 --> 01:34:20.601
Nếu cô có tin vào thứ gì,

01:34:20.602 --> 01:34:23.270
cô sẽ nhận ra
đây là lí do người ta xuống địa ngục.

01:34:23.271 --> 01:34:24.605
Anh nói chuyện với Ben chưa?

01:34:24.606 --> 01:34:25.898
Ben đồng ý chuyện này á?

01:34:25.899 --> 01:34:27.274
Bãi đỗ xe ngầm?

01:34:27.275 --> 01:34:28.692
Thật tình, chúng tôi đã nói chuyện,

01:34:28.693 --> 01:34:31.779
như một gia đình, có lý lẽ,
và đây là quyết định chúng tôi đưa ra.

01:34:31.780 --> 01:34:33.280
Và may mắn cho cả hai chúng tôi

01:34:33.281 --> 01:34:34.865
anh không phải người nhà.

01:34:34.866 --> 01:34:36.533
Không, chúc mừng. Cô đã thắng.

01:34:36.534 --> 01:34:38.035
Và tôi không nói cái vụ tranh giành di chúc.

01:34:38.036 --> 01:34:39.912
Ý tôi là vụ "Tên ngu nhất của năm".

01:34:39.913 --> 01:34:42.706
Này chàng trai, anh đúng là không biết
nói chuyện với những phụ nữ

01:34:42.707 --> 01:34:44.291
mà anh không muốn quyến rũ.

01:34:44.292 --> 01:34:45.959
Ben và tôi đã làm lành,

01:34:45.960 --> 01:34:47.878
và sự phản đối của anh
khiến tôi cảm thấy

01:34:47.879 --> 01:34:49.588
anh không muốn ở một mình trong

01:34:49.589 --> 01:34:51.799
những năng lượng cỏ gì đó

01:34:51.800 --> 01:34:54.385
mà hai người cùng chia sẻ
trong 25 năm qua.

01:34:54.386 --> 01:34:56.303
Tôi muốn cậu ấy tốt đẹp hơn.

01:34:56.304 --> 01:34:59.473
Vậy thì để cậu ấy một lần được vậy đi.

01:34:59.474 --> 01:35:02.810
Cậu ta sẽ có
một cuộc đời sung túc.

01:35:02.811 --> 01:35:06.030
Và tôi chắc cậu ấy và Angela
sẽ rất hạnh phúc.

01:35:06.356 --> 01:35:08.190
Cái gì?

01:35:08.191 --> 01:35:10.609
Có lẽ nghe hơi bệnh, nhưng hai người đó
đã tìm thấy nhau.

01:35:10.610 --> 01:35:13.779
Tôi biết nghe rất kì,
nhưng tôi thực sự tin

01:35:13.780 --> 01:35:15.489
em trai và mẹ kế tôi

01:35:15.490 --> 01:35:16.990
thuộc về nhau.

01:35:16.991 --> 01:35:20.160
Đợi đã, họ cặp với nhau sao?
Ai nói?

01:35:20.161 --> 01:35:23.330
Oh, Steve, thật đấy.

01:35:23.331 --> 01:35:25.332
Xin lỗi, anh phải tìm người khác

01:35:25.333 --> 01:35:27.000
có tình trạng tệ hơn anh rồi.

01:35:27.001 --> 01:35:29.469
- Cô đi chết đi.
- Anh cũng chết luôn đi.

01:35:37.470 --> 01:35:39.012
- Râu.
- Ừ.

01:35:39.013 --> 01:35:40.848
- Cậu thích không?
- Angela có đây không?

01:35:40.849 --> 01:35:42.850
Tớ không biết cậu có nhận được tin nhắn không?

01:35:42.851 --> 01:35:44.685
Đó là lí do tớ muốn cậu xuất hiện
vì tớ muốn báo với cậu tin vui...

01:35:44.686 --> 01:35:46.603
...rằng trang trại là của cậu

01:35:46.604 --> 01:35:48.689
- để làm gì là tùy ý cậu.
- Tuyệt cmn vời đó.

01:35:48.690 --> 01:35:49.857
Angela có đây không?

01:35:49.858 --> 01:35:53.310
Giờ, đừng nổi giận, nhưng Terri
sẽ được nhận cửa hàng.

01:35:53.311 --> 01:35:55.946
- Đó là cách tốt nhất.
- Đúng là tin rất, rất vui.

01:35:55.947 --> 01:35:57.197
Cậu có biết Angela ở đâu không?

01:35:57.198 --> 01:35:59.959
Cậu không sao chứ?
Tớ nghĩ cô ta trên lầu.

01:35:59.960 --> 01:36:03.720
- Trên lầu nơi hai người quất nhau hở?
- Cậu đang nói cái gì vậy?

01:36:03.722 --> 01:36:05.497
Tớ không biết cậu có
phang cô ấy không.

01:36:05.498 --> 01:36:06.999
Đúng là nói không ngượng mồm.

01:36:07.000 --> 01:36:09.468
Thật không? Vì rất là bệnh.

01:36:11.463 --> 01:36:14.006
Chẳng phải Mary Magdalene
của đồng quê Amish đây sao?

01:36:14.007 --> 01:36:15.483
Cô có rửa chân cho cậu ta không

01:36:15.484 --> 01:36:17.718
hay chỉ cần lôi cậu ta ra khỏi thánh giá
và phịch cậu ta?

01:36:17.719 --> 01:36:19.386
- Khoan đã. Bình tĩnh.
- Cái gì?

01:36:19.387 --> 01:36:21.138
- Cậu đang tỏ ra...
- Không, đừng dính vào chuyện này.

01:36:21.139 --> 01:36:22.681
Tớ cảnh cáo cậu, Ben.
Đứng ngoài chuyện này.

01:36:22.682 --> 01:36:24.183
Sao anh lại tức giận vậy?

01:36:24.184 --> 01:36:25.726
Vì cô làm tình với bạn thân tôi.

01:36:25.727 --> 01:36:28.228
- Ai nói thế?
- Ai cũng biết.

01:36:28.229 --> 01:36:29.897
Không liên quan gì tới anh.

01:36:29.898 --> 01:36:31.356
Chẳng có gì là
không liên quan tới việc của tôi hết.

01:36:31.357 --> 01:36:35.068
Em chưa từng hứa gì với anh hết. Anh có
trang trại rồi. Chẳng phải đó là thứ anh muốn sao?

01:36:35.069 --> 01:36:37.842
Thôi đi! Tớ sẽ không để hai người
tớ quan tâm nhất trên đời này

01:36:37.843 --> 01:36:41.742
cãi nhau thế này đâu. Cậu hiểu lầm
cả rồi. Giờ bình tĩnh lại đi.

01:36:41.743 --> 01:36:44.462
Được, được thôi.

01:36:48.124 --> 01:36:49.671
Đã có chuyện gì?

01:36:58.343 --> 01:37:01.553
Trời ơi. Thật là tồi tệ.

01:37:01.554 --> 01:37:05.432
Thật khốn nạn, cả hai người.
Khốn nạn quá đi.

01:37:05.433 --> 01:37:09.269
Cậu chẳng quan tâm tới gì cả. Trời ạ,
cậu biết cô ấy có ý nghĩa thế nào với tớ mà.

01:37:09.270 --> 01:37:11.355
Không như anh nghĩ đâu.

01:37:11.356 --> 01:37:13.774
Tớ không biết, nhưng chẳng thay đổi
gì đâu, tớ thề.

01:37:13.775 --> 01:37:15.526
Không thế quái nào!

01:37:15.527 --> 01:37:17.402
Tôi tưởng tôi có ý nghĩa gì với cô chứ?

01:37:17.403 --> 01:37:19.530
Vì tôi tưởng anh đang giúp đỡ
một người bạn đang bệnh,

01:37:19.531 --> 01:37:21.240
chứ không phải muốn bán đất.

01:37:21.241 --> 01:37:22.950
Cái gì? Tôi có chứ!

01:37:22.951 --> 01:37:24.910
Chẳng lẽ tôi không có quyền gì sao?

01:37:24.911 --> 01:37:26.787
Có mà!

01:37:26.788 --> 01:37:28.622
Cô không biết tôi đã ở đâu,

01:37:28.623 --> 01:37:31.876
điều tôi đã làm để xứng đáng với cô đâu.

01:37:44.430 --> 01:37:46.306
Tớ đã nói chuyện với Terri...

01:37:46.307 --> 01:37:49.276
và cái này là tùy cậu quyết định.

01:37:50.353 --> 01:37:53.814
Và...tớ không biết phải nói gì ngoài...

01:37:53.815 --> 01:37:55.440
tớ mong cậu xem lại bản thân...

01:37:55.441 --> 01:37:57.568
và nhận ra trong đó có bao nhiêu.

01:37:58.987 --> 01:38:00.654
Steve...

01:38:00.655 --> 01:38:02.998
cậu phải ổn định lại.

01:38:10.915 --> 01:38:14.668
Hi vọng một ngày nào đó
anh sẽ tìm ra được anh thật sự quan tâm cái gì.

01:38:14.669 --> 01:38:16.587
Hi vọng một ngày cô sẽ học được
cách giải quyết vấn đề

01:38:16.588 --> 01:38:19.464
mà không phải lôi nó lên giường.

01:38:19.465 --> 01:38:22.342
Chuyện giữa tôi và
Ben không liên quan gì đến anh

01:38:22.343 --> 01:38:24.136
hay cảm giác của tôi với anh.

01:38:24.137 --> 01:38:26.555
Oh, thôi đi. Cô toàn nói
chuyện thiên nhiên nhảm nhí

01:38:26.556 --> 01:38:28.765
trung thực và cảm xúc,

01:38:28.766 --> 01:38:31.727
nhưng cô chỉ là một cô gái rỗng tuếch
vô trách nhiệm

01:38:31.728 --> 01:38:34.104
luôn có được mọi thứ
và mọi người cô ta muốn

01:38:34.105 --> 01:38:36.231
vì cô ta quá xinh đẹp.

01:38:36.232 --> 01:38:38.400
Và tin tôi đi, tôi biết
mình đang nói gì.

01:38:38.401 --> 01:38:41.486
Tôi dự báo thời tiết trên tivi mà.

01:38:41.487 --> 01:38:44.081
Cô có một tuần để rời khỏi đất của tôi.

01:39:36.876 --> 01:39:38.919
Để tôi.

01:39:38.920 --> 01:39:40.922
Cảm ơn.

01:39:42.924 --> 01:39:44.800
Anh là người mới à?

01:39:44.801 --> 01:39:46.885
Nỗ lực hết mình
và được đền đáp xứng đáng?

01:39:46.886 --> 01:39:48.679
Xin lỗi.

01:39:48.680 --> 01:39:50.180
Tôi là Natalie.

01:39:50.181 --> 01:39:51.390
Kia là Connor.

01:39:51.391 --> 01:39:53.017
Ben.

01:40:06.406 --> 01:40:08.533
Buenos dias.

01:40:14.914 --> 01:40:17.207
- Muốn gặp tôi à?
- Muốn gặp cậu á?

01:40:17.208 --> 01:40:18.542
Anh gọi cho cậu...

01:40:18.543 --> 01:40:19.793
Cái gì thế?

01:40:19.794 --> 01:40:21.294
Chai cuối trong két rồi.

01:40:21.295 --> 01:40:22.754
Anh không may rồi.

01:40:22.755 --> 01:40:24.339
Ah, kệ.

01:40:24.340 --> 01:40:26.425
Anh hẳn đã gọi cậu cả 100 lần rồi.

01:40:26.426 --> 01:40:29.594
- Cậu không nghe máy.
- Tôi tưởng anh muốn đuổi việc Delia.

01:40:29.595 --> 01:40:31.179
Và rõ là, tôi đã đúng.

01:40:31.180 --> 01:40:33.098
Có một điều thú vị về Delia.

01:40:33.099 --> 01:40:34.725
Anh đã đưa lên đoàn thể,

01:40:34.726 --> 01:40:36.435
và nếu cô ấy hứa đi
nâng ngực,

01:40:36.436 --> 01:40:37.936
mà cô ta đang làm,

01:40:37.937 --> 01:40:39.813
cô ta có thể đưa tin thời tiết.

01:40:39.814 --> 01:40:41.273
Thế sao anh muốn gặp tôi?

01:40:41.274 --> 01:40:43.358
Với việc Victoria chuẩn bị kết hôn...

01:40:43.359 --> 01:40:46.027
Trời, tôi chưa từng nghĩ
sẽ có chuyện đó.

01:40:46.028 --> 01:40:48.572
Với việc Victoria chuẩn bị kết hôn,

01:40:48.573 --> 01:40:50.490
bàn đưa tin còn thiếu một chỗ.

01:40:50.491 --> 01:40:53.034
Anh rất thích
người đang xuất hiện ở đây,

01:40:53.035 --> 01:40:54.786
sau bản tin Trông Bão cuối tuần qua

01:40:54.787 --> 01:40:56.329
và việc cậu biến mất như thế,

01:40:56.330 --> 01:40:58.498
bọn anh nhận được, tầm 7000 lá thư

01:40:58.499 --> 01:41:00.167
bày tỏ sự lo ngại cho cậu

01:41:00.168 --> 01:41:01.543
và mong được gặp lại cậu.

01:41:01.544 --> 01:41:03.253
Ý anh là 7 lá thư.

01:41:03.254 --> 01:41:05.130
Vấn đề là

01:41:05.131 --> 01:41:06.506
bọn anh đang tuyển dụng

01:41:06.507 --> 01:41:08.633
nếu cậu muốn. Chỗ to.

01:41:08.634 --> 01:41:11.094
Với lại, bọn anh sắp có
một em cực kì xinh đẹp

01:41:11.095 --> 01:41:12.929
bên cạnh cậu đưa tin thời tiết,

01:41:12.930 --> 01:41:15.524
và cậu sẽ không bao giờ muốn thêm tiền.

01:41:16.225 --> 01:41:17.934
Trời, tôi đang không biết

01:41:17.935 --> 01:41:20.437
phải làm sao để bị đuổi việc khỏi đây.

01:41:24.901 --> 01:41:26.359
Cà phê của anh hay tôi vậy,

01:41:26.360 --> 01:41:27.611
vì tôi phải lái xe về.

01:41:27.612 --> 01:41:29.955
Toàn là cà phê của tôi cả.

01:41:30.948 --> 01:41:32.616
Đồ tự phụ thù lao cao.

01:41:32.617 --> 01:41:34.334
Năm giây.

01:41:36.370 --> 01:41:38.121
Chào buổi chiều, Annapolis.

01:41:38.122 --> 01:41:40.374
Sự đáp trả của các điều tra viên liên bang...

01:42:23.251 --> 01:42:25.335
Anh không đến bữa tiệc đám hỏi của em.

01:42:25.336 --> 01:42:28.171
Xin lỗi, tôi bị đè bởi một núi tiền.

01:42:28.172 --> 01:42:31.341
Còn chỗ nào trống cạnh cô
ở vườn nho của Martha không?

01:42:31.342 --> 01:42:33.014
Anh không muốn em hạnh phúc à?

01:42:34.011 --> 01:42:36.229
Không chắc tôi muốn ai hạnh phúc.

01:42:41.853 --> 01:42:44.646
Tôi sẽ nhớ được quan hệ với cô.

01:42:44.647 --> 01:42:46.940
Tôi từng nghĩ sẽ có hơn thế,

01:42:46.941 --> 01:42:48.863
nhưng lại không.

01:43:05.710 --> 01:43:10.338
[MÁY TRẢ LỜI TỰ ĐỘNG KÊU]
Một tin nhắn mới.

01:43:10.339 --> 01:43:12.048
Chào, Beverly đây

01:43:12.049 --> 01:43:14.009
xin xác nhận cuộc hẹn của anh tối nay.

01:43:14.010 --> 01:43:16.386
Tên cô ta là Carla,
tóc đỏ, mảnh dẻ.

01:43:16.387 --> 01:43:18.179
Một kiểu phụ nữ tóc đỏ hấp dẫn.

01:43:18.180 --> 01:43:21.266
Kiểu Nicole Kidman, không phải Howdy-Doody.

01:43:21.267 --> 01:43:23.560
Báo anh biết luôn,
cô ta có nhiều quy củ.

01:44:38.177 --> 01:44:39.803
Hey.

01:44:41.639 --> 01:44:43.181
Nhận được thư tớ không?

01:44:43.182 --> 01:44:46.393
Thư à? Tớ nhận được một thùng
FedEx toàn cỏ.

01:44:46.394 --> 01:44:47.894
Tinh vi thật.

01:44:47.895 --> 01:44:49.479
Ăn cá hồi không?

01:44:49.480 --> 01:44:51.398
Tớ tưởng cá hồi
dành cho bọn khốn nạn chứ.

01:44:51.399 --> 01:44:54.484
Mọi thứ đang khá hơn rồi.

01:44:54.485 --> 01:44:56.361
Tớ lái xe hai tiếng rưỡi...

01:44:56.362 --> 01:44:58.613
và quay lại
trong căn hộ cũ của mình.

01:44:58.614 --> 01:45:00.532
Ngoại trừ tớ không có cảnh đẹp.

01:45:00.533 --> 01:45:01.741
Tớ cũng thế.

01:45:01.742 --> 01:45:02.784
Họ đốn cái cây rồi.

01:45:02.785 --> 01:45:04.744
Tốt cho cậu.

01:45:04.745 --> 01:45:06.788
Cô ta thế nào?

01:45:06.789 --> 01:45:08.915
Không đáng một cái cây.

01:45:08.916 --> 01:45:10.375
Cậu có khui rượu không?

01:45:10.376 --> 01:45:11.668
Cậu có thể uống một chút.

01:45:11.669 --> 01:45:13.086
Có ly trong kia...

01:45:13.087 --> 01:45:14.587
Trời ạ.

01:45:14.588 --> 01:45:16.589
Đừng tự sướng thế.

01:45:16.590 --> 01:45:18.800
Cậu có biết ít hơn 10%
những người từng

01:45:18.801 --> 01:45:20.593
uống cái cứt cậu đang uống

01:45:20.594 --> 01:45:22.053
chẳng dùng chúng lâu dài.

01:45:22.054 --> 01:45:24.139
Tớ chiều theo chuyên môn ma túy của cậu.

01:45:24.140 --> 01:45:26.850
Sao cậu lại yêu cô ta
và phá hỏng mọi thứ của tớ?

01:45:26.851 --> 01:45:28.893
Tớ đâu có yêu cô ta.

01:45:28.894 --> 01:45:30.270
Thế còn tệ hơn.

01:45:30.271 --> 01:45:31.813
Cậu phá hỏng mọi thứ.

01:45:31.814 --> 01:45:33.815
Không, cậu mới là người phá hỏng mọi thứ!

01:45:33.816 --> 01:45:36.568
Trước tiên, tớ không yêu cô ta,
và chưa từng yêu.

01:45:36.569 --> 01:45:37.777
Nhưng cậu vẫn ngủ với cô ta.

01:45:37.778 --> 01:45:40.071
Sao cậu lại làm thế?

01:45:40.072 --> 01:45:42.032
Okay, coi như tớ hiểu đi.

01:45:42.033 --> 01:45:43.158
Nhưng cậu không hiểu.

01:45:43.159 --> 01:45:44.576
Cô ấy giúp tớ.

01:45:44.577 --> 01:45:46.202
Giúp tớ có lại cảm xúc.

01:45:46.203 --> 01:45:48.288
Vậy cô ấy giúp tớ thôi phê thuốc,

01:45:48.289 --> 01:45:49.706
nhưng cậu lại được xơi.

01:45:49.707 --> 01:45:52.125
Đúng là một thỏa thuận tệ hại.

01:45:52.126 --> 01:45:53.418
Và vì cái gì chứ?

01:45:53.419 --> 01:45:54.627
Vì cái này.

01:45:54.628 --> 01:45:55.920
Cậu bị làm sao thế?

01:45:55.921 --> 01:45:57.380
Tớ vẫn là tớ.

01:45:57.381 --> 01:45:59.799
Nhảm cứt. Cậu là Ben đá.

01:45:59.800 --> 01:46:02.385
Tớ là Ben ưu tú. Tớ vẫn là
cái thằng từ hồi lớp sáu.

01:46:02.386 --> 01:46:04.559
Không.

01:46:05.973 --> 01:46:09.100
Ben, cậu cách thằng nhóc đó
cả triệu dặm rồi.

01:46:09.101 --> 01:46:10.226
Tớ thề.

01:46:10.227 --> 01:46:11.936
Chuyện này không tệ đâu.

01:46:11.937 --> 01:46:15.361
Tớ chỉ hoạt động chức năng
như mọi người khác.

01:46:18.110 --> 01:46:20.153
Thế này thôi sao?

01:46:20.154 --> 01:46:23.782
Chà, có lẽ đây là
điều không ổn với thế giới.

01:46:23.783 --> 01:46:25.658
Chúng ta cứ tìm kiếm và chụp giựt

01:46:25.659 --> 01:46:26.993
ăn uống và hút hít

01:46:26.994 --> 01:46:29.167
và không bao giờ ngưng để nghĩ.

01:46:30.414 --> 01:46:32.757
Ai còn muốn hơn thế này nữa?

01:46:45.429 --> 01:46:47.680
Cậu ở đây rồi.

01:46:47.681 --> 01:46:49.774
Điều đó mới quan trọng.

01:47:13.541 --> 01:47:16.135
- Chào anh.
- Chào cô.

01:47:17.336 --> 01:47:20.255
Tôi biết là nhiều đồ ăn vặt thật đấy.

01:47:20.256 --> 01:47:22.383
Nhưng tôi là một người mẹ tốt.

01:47:45.447 --> 01:47:47.866
- Hey.
- Tôi xin lỗi.

01:47:47.867 --> 01:47:52.245
Tôi định đi sáng mai.

01:47:52.246 --> 01:47:53.998
Chà, tôi...

01:47:56.625 --> 01:47:58.047
Sao?

01:47:59.336 --> 01:48:02.180
Cô biết gì về
điều hành trang trại không?

01:48:03.048 --> 01:48:04.720
Nhiều hơn anh.

01:48:34.955 --> 01:48:36.497
Vào trong đi anh.

01:48:36.498 --> 01:48:37.874
Không.

01:49:05.819 --> 01:49:08.363
Sao chúng ta lại ở đây?

01:49:08.364 --> 01:49:10.031
Mẹ con mình đang đợi hết mưa.

01:49:10.032 --> 01:49:12.626
Con cưỡi nó được không?

01:49:18.540 --> 01:49:20.132
Nhờ anh chút nhé?

01:49:29.635 --> 01:49:31.136
Hey.

01:49:32.471 --> 01:49:35.099
Um, mẹ nói là thứ tư.

01:49:37.101 --> 01:49:39.274
Em không biết tại sao lại là thứ tư.

ZeroDay Forums Mini