���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 ARE YOU HERE (2013) 00:00:42.865 --> 00:00:44.157 Và thực sự thì... 00:00:44.158 --> 00:00:45.825 Anh tỉnh dậy thấy hạnh phúc. 00:00:45.826 --> 00:00:48.161 Ý anh là, anh chính là người như vậy. 00:00:48.162 --> 00:00:50.329 Anh có mọi thứ mình cần. 00:00:50.330 --> 00:00:52.665 Độc thân, thích tiệc tùng 00:00:52.666 --> 00:00:54.333 đủ tuổi để thực hiện điều đó. 00:00:54.334 --> 00:00:56.127 Đủ trẻ để tận hưởng điều đó. 00:00:56.128 --> 00:01:00.339 Anh muốn làm gì anh cứ làm. 00:01:00.340 --> 00:01:02.258 [BỒI BÀN] Hình như có một vấn đề nhỏ 00:01:02.259 --> 00:01:06.345 Oh. Chắc là do vạch từ rồi. 00:01:06.346 --> 00:01:08.347 Điều lạ là 00:01:08.348 --> 00:01:09.849 anh biết đó chỉ là chuyện sáo rỗng. 00:01:09.850 --> 00:01:11.684 Không ràng buộc, không bổn phận, 00:01:11.685 --> 00:01:13.269 nhưng còn con đường nào khác? 00:01:13.270 --> 00:01:17.023 Xây dựng một cuộc sống khác, vợ, con, 00:01:17.024 --> 00:01:19.859 một vài loại xe có quá nhiều chỗ ngồi? 00:01:19.860 --> 00:01:21.861 Đó là một thế giới em phải làm mọi thứ 00:01:21.862 --> 00:01:24.447 mà người khác muốn em làm để tiếp tục sống. 00:01:24.448 --> 00:01:27.742 Nghĩ kĩ thì cũng chẳng khác gì điếm cả. 00:01:27.743 --> 00:01:31.287 Nhưng anh có cảm giác rầy rà là anh đang vuột mất thứ gì đó. 00:01:31.288 --> 00:01:33.372 Xin lỗi, tôi không biết có vấn đề gì nữa. 00:01:33.373 --> 00:01:34.916 Không, không phải tại anh. 00:01:34.917 --> 00:01:36.751 Thế này chắc là được. 00:01:36.752 --> 00:01:38.669 Và có lẽ đến cuối thì, anh chẳng lo lắng về cái gì. 00:01:38.670 --> 00:01:40.463 Ý là, anh chưa đến giai đoạn 00:01:40.464 --> 00:01:43.049 phải có trách nhiệm với hầu hết mọi việc. 00:01:43.050 --> 00:01:44.847 Có thể sẽ không bao giờ phải lo. 00:01:47.429 --> 00:01:50.139 Chắc anh nói nghe khá là ích kỷ. 00:01:50.140 --> 00:01:51.641 Hoặc chỉ là do say thôi. 00:01:51.642 --> 00:01:53.142 Thế này cũng chẳng tốt lành gì. 00:01:53.143 --> 00:01:54.852 Em đùa à. 00:01:54.853 --> 00:01:56.562 Em nói thật sao? 00:01:56.563 --> 00:01:58.147 Whoa. Thôi nào, đợi đã. 00:01:58.148 --> 00:01:59.732 Em biết anh có tiền mà. 00:01:59.733 --> 00:02:01.400 Anh chỉ không mang theo... 00:02:01.401 --> 00:02:03.069 hay để trong thẻ, 00:02:03.070 --> 00:02:04.821 nhưng lúc nào anh cũng được trả lương rất nhiều. 00:02:04.822 --> 00:02:06.697 Có lẽ để lần sau đi. 00:02:06.698 --> 00:02:08.996 Tiền taxi? 00:02:16.542 --> 00:02:18.334 Nhân tiện... 00:02:18.335 --> 00:02:20.586 với tư cách là người làm điếm thực sự, 00:02:20.587 --> 00:02:24.423 Em có thể nói trừ khi anh thực sự làm tình để kiếm sống, 00:02:24.424 --> 00:02:26.092 anh không nên phàn nàn. 00:02:26.093 --> 00:02:27.844 Đợi chút. Anh không có ý đó. 00:02:27.845 --> 00:02:29.846 Cám ơn đã mời nước. 00:02:29.847 --> 00:02:32.520 Gọi Beverly nếu anh muốn bù đắp cho em. 00:02:51.034 --> 00:02:53.536 Xin chào. 00:03:24.943 --> 00:03:27.445 Chết tiệt. 00:03:45.213 --> 00:03:47.636 Có ai ở nhà không? 00:03:50.594 --> 00:03:52.970 - Hey. - Ah, trời ạ! 00:03:52.971 --> 00:03:54.722 [ĐÀN ÔNG] Anh có quyền giữ im lặng. 00:03:54.723 --> 00:03:56.349 Oh, khoan. Dừng lại. 00:03:56.350 --> 00:03:57.642 Ow! 00:03:57.643 --> 00:03:59.018 [ĐÀN ÔNG] Đừng có thử tao! 00:03:59.019 --> 00:04:00.436 Dừng lại! 00:04:00.437 --> 00:04:01.687 Tao cảnh cáo, tao có đai vàng đấy nhá. 00:04:01.688 --> 00:04:03.022 Ow! 00:04:03.023 --> 00:04:04.023 Dừng lại! 00:04:04.024 --> 00:04:05.483 Thôi đi! 00:04:05.484 --> 00:04:06.984 Dừng lại! Bình tĩnh coi! 00:04:06.985 --> 00:04:08.657 Tớ đây mà! 00:04:10.113 --> 00:04:12.198 Trời ạ! 00:04:12.199 --> 00:04:15.368 Cậu điên à 00:04:15.369 --> 00:04:16.452 Tớ nghe có tiếng động. 00:04:16.453 --> 00:04:18.204 Ah... 00:04:18.205 --> 00:04:19.705 Hóa ra... đúng là có tiếng động. 00:04:19.706 --> 00:04:21.207 Mọi việc đều ổn cả. 00:04:21.208 --> 00:04:22.625 Không có ai ở đây. 00:04:22.626 --> 00:04:24.844 Tớ thề. 00:04:28.799 --> 00:04:30.716 [TIẾNG KHÓC] 00:04:30.717 --> 00:04:32.469 Không sao cả rồi mà. 00:04:33.303 --> 00:04:40.101 Năm-bốn-ba-hai-một-không. 00:04:40.102 --> 00:04:43.321 Khởi động. Cất cánh. 00:05:56.720 --> 00:06:00.139 Tớ đoán đó là điều tớ luôn cố viết về. 00:06:00.140 --> 00:06:02.558 Ý tớ là, chúng ta đang cố lừa ai thế này? 00:06:02.559 --> 00:06:05.561 Chúng ta không chỉ là động vật, mà còn là những con vật tồi tệ nhất trên đời. 00:06:05.562 --> 00:06:07.438 Tại sao chúng ta ăn thịt? 00:06:07.439 --> 00:06:09.648 Thần Hy Lạp ăn phấn ong và mật hoa, 00:06:09.649 --> 00:06:11.650 nhưng chúng ta phải hấp thu các loài khác vào cơ thể mình. 00:06:11.651 --> 00:06:13.402 Nhìn đạo Cơ đốc xem. 00:06:13.403 --> 00:06:15.821 Đây là thân ta. Đây là máu ta. 00:06:15.822 --> 00:06:19.825 Đó là lí do tớ viết chương này về tội diệt chủng ở Rwanda. 00:06:19.826 --> 00:06:21.660 Người Tutsis ăn chay, 00:06:21.661 --> 00:06:23.829 còn người Hutus là những chủ trang trại, họ ăn thịt, 00:06:23.830 --> 00:06:26.916 và họ coi người Tutsis là khỉ, là động vật, 00:06:26.917 --> 00:06:29.627 và đó là lí do họ giết tộc kia không chút khó khăn, phải không? 00:06:29.628 --> 00:06:31.337 Nói thật nhé, Ben, tớ không biết tại sao 00:06:31.338 --> 00:06:33.172 nông dân và người chăn bò không thể làm bạn. 00:06:33.173 --> 00:06:35.633 Nhưng tớ biết một phần lí do 00:06:35.634 --> 00:06:38.636 tại sao vài người lại nói con người là động vật 00:06:38.637 --> 00:06:41.013 là do họ không quan sát những tục lệ xã hội 00:06:41.014 --> 00:06:43.015 mà đa số chúng ta luôn chấp nhận. 00:06:43.016 --> 00:06:46.018 Mọi hoạt động chức năng của con người trong xã hội này đều kinh tởm. 00:06:46.019 --> 00:06:49.105 Phần này thì tớ theo phe số đông. 00:06:49.106 --> 00:06:51.315 Tớ biết mình là gì... 00:06:51.316 --> 00:06:53.484 ...một con vật. 00:06:53.485 --> 00:06:55.861 Tớ là người, nhưng là con vật. 00:06:55.862 --> 00:06:58.030 Cậu đang phí suy nghĩ vào một thứ 00:06:58.031 --> 00:06:59.949 không thể giúp cậu phê hay được làm tình. 00:06:59.950 --> 00:07:02.243 Tớ luôn bảo, "Nếu đồ chưa hỏng thì đừng sửa." 00:07:02.244 --> 00:07:03.828 Chà, cậu rất thông thái. 00:07:03.829 --> 00:07:06.288 và vẫn túng bấn. 00:07:06.289 --> 00:07:08.290 Thật chẳng hay ho gì. 00:07:08.291 --> 00:07:09.875 Tớ lấy về ít tiền nhé? 00:07:09.876 --> 00:07:11.544 Tớ sẽ sớm được trả lương, khi đó, 00:07:11.545 --> 00:07:13.462 tớ sẽ cho cậu vay khoản nữa. 00:07:13.463 --> 00:07:16.057 Cho tới lúc đó, tớ muốn mượn lại những gì tớ đã cho cậu mượn. 00:07:18.635 --> 00:07:20.719 Tại sao cậu phải rời đi vậy? 00:07:20.720 --> 00:07:23.180 Cậu ra đó chỉ tổ làm một phần của cỗ máy thôi. 00:07:23.181 --> 00:07:27.686 Này, cỗ máy đó là thứ giúp cậu có mọi thứ này đấy. 00:07:29.020 --> 00:07:31.188 Cậu biết hôm nay không có ai ở ngoài đó đúng không? 00:07:31.189 --> 00:07:33.149 Ừ. 00:07:33.150 --> 00:07:36.068 Nên hãy tỉnh táo lại và làm tiếp những gì đang làm. 00:07:36.069 --> 00:07:37.862 Tớ đang viết sách. 00:07:37.863 --> 00:07:39.580 Cậu thì làm gì? 00:07:47.873 --> 00:07:50.216 Đệch. Tớ sẽ mua một bộ nhạc cụ thổ dân Úc. 00:07:52.377 --> 00:07:55.005 Làm ơn đi thím, đừng. 00:08:24.910 --> 00:08:27.119 Quên CMND rồi nha. 00:08:27.120 --> 00:08:29.839 Ước gì tôi có thể nói trông anh đáng tin. 00:08:42.552 --> 00:08:44.970 Buenos dias. (Xin chào) 00:08:44.971 --> 00:08:47.064 [PHỤ NỮ] Steve hả. 00:08:48.850 --> 00:08:50.434 Cô ấy đây rồi. 00:08:50.435 --> 00:08:52.228 Hoa hậu Trung tâm Khí tượng hai năm liền. 00:08:52.229 --> 00:08:54.396 Cũng như mọi khi thôi. 00:08:54.397 --> 00:08:56.148 Có một đợt khí lạnh đang tràn đến, 00:08:56.149 --> 00:08:58.275 nhưng anh sẽ thấy nó trên bảng tổng hợp. 00:08:58.276 --> 00:09:00.444 Tôi sẽ nói chuyện với Dave về việc lắp cửa sổ thật trong này 00:09:00.445 --> 00:09:01.904 để ta có thể xem những thứ này có chuẩn hay không. 00:09:01.905 --> 00:09:04.990 - Đúng mà. - Ăn không? 00:09:04.991 --> 00:09:06.283 Toàn chất độc hại không. 00:09:06.284 --> 00:09:09.037 Có hai miếng đấy. 00:09:12.749 --> 00:09:14.626 Anh ta tới rồi. 00:09:26.930 --> 00:09:29.265 Hên vậy, anh đến vừa kịp lúc luôn đấy. 00:09:29.266 --> 00:09:31.143 Hồi hộp hả? 00:09:35.272 --> 00:09:37.147 Rất vui được gặp anh, Dallas. 00:09:37.148 --> 00:09:39.191 Victoria, rất đáng yêu và có uy. 00:09:39.192 --> 00:09:41.026 Kyle, anh có cần hỉ mũi 00:09:41.027 --> 00:09:42.695 để tránh tình trạng hôm qua tái diễn không? 00:09:42.696 --> 00:09:44.196 Hôm qua anh bảo không có vấn đề cơ mà. 00:09:44.197 --> 00:09:45.990 Tôi nói nhiều thứ lắm, 00:09:45.991 --> 00:09:48.200 như là tôi đã nói "Steve, rất vui vì anh đã đến chưa?" 00:09:48.201 --> 00:09:50.244 Cho tôi ly nước được không? 00:09:50.245 --> 00:09:52.454 Và có cách nào giảm bớt cường độ đèn không? 00:09:52.455 --> 00:09:53.580 [ĐÀN ÔNG] Năm giây. 00:09:53.581 --> 00:09:56.334 Bốn, ba... 00:10:02.799 --> 00:10:05.634 [DẪN CHƯƠNG TRÌNH] Đây là tổ "Tin tức mục kích" kênh 18. 00:10:05.635 --> 00:10:08.220 Tin tức vào buổi trưa, phiên bản Chesapeake. 00:10:08.221 --> 00:10:10.556 với Kyle Robertson - tin thể thao. 00:10:10.557 --> 00:10:13.183 Đội Ravens cuối cùng đã có cầu thủ hay chưa? 00:10:13.184 --> 00:10:15.394 Steve Dallas ở Trung tâm Khí tượng. 00:10:15.395 --> 00:10:17.146 Một ngày đẹp trời ngoài kia, 00:10:17.147 --> 00:10:19.732 và tôi sẽ cho các bạn biết tất cả về nó. 00:10:19.733 --> 00:10:22.151 Và đây, Victoria Riolobos 00:10:22.152 --> 00:10:23.193 với phần tin tức. 00:10:23.194 --> 00:10:24.945 Chào buổi trưa. 00:10:24.946 --> 00:10:27.072 Sáng nay đã có một thảm kịch khi một người đàn ông có tên Truxton 00:10:27.073 --> 00:10:29.074 lùi chiếc SUV đời mới nhất 00:10:29.075 --> 00:10:30.868 vào trung tâm giữ trẻ. 00:10:30.869 --> 00:10:32.911 Một đứa bé vẫn đang trong tình trạng nguy kịch 00:10:32.912 --> 00:10:35.080 sau khi bị đâm bởi một mẩu gạch có dạng mảnh bom 00:10:35.081 --> 00:10:36.915 trong suốt cuộc va chạm, nhưng may mắn thay, 00:10:36.916 --> 00:10:38.917 những người may mắn thoát ra chỉ bị thương bởi... 00:10:38.918 --> 00:10:41.045 Anh có nghĩ rằng đồ thị minh họa không được đẹp cho lắm không? 00:10:41.046 --> 00:10:42.588 Tôi không biết. 00:10:42.589 --> 00:10:45.257 Trông cũng truyền tải được tâm trạng. 00:10:45.258 --> 00:10:47.384 Trông cô ta khá là cứng. 00:10:47.385 --> 00:10:49.428 ...Người tài xế đang bị điều tra. 00:10:49.429 --> 00:10:50.846 Còn anh ta thì đang phê. 00:10:50.847 --> 00:10:52.890 Stu này, 00:10:52.891 --> 00:10:55.267 Anh không được tung tin đồn về người khác như thế. 00:10:55.268 --> 00:10:56.894 Anh ta là một chuyên gia đấy. 00:10:56.895 --> 00:10:59.229 Nhiều người có cặp mắt lác bị đỏ, 00:10:59.230 --> 00:11:01.273 cơn khát không thỏa mãn nổi, và rắc rối khi di chuyển. 00:11:01.274 --> 00:11:03.734 Anh ta có thể bị tiểu đường hay sao đó. 00:11:03.735 --> 00:11:05.861 Anh nói đúng. Tôi xin lỗi. 00:11:05.862 --> 00:11:07.404 Một bác sĩ có nhân dạng đeo kính, có râu, 00:11:07.405 --> 00:11:09.365 đã sát hại ít nhất 26 nạn nhân, 00:11:09.366 --> 00:11:13.285 khiến hắn ta trở thành một tên giết người nhiều nhất thế giới. 00:11:13.286 --> 00:11:15.371 Steve, anh có thể nói cho mọi người biết thời tiết hôm nay thế nào không? 00:11:15.372 --> 00:11:17.414 Đã đến lúc chúng ta xem qua thời tiết ấm lên như thế nào. 00:11:17.415 --> 00:11:20.292 Chà, Victoria, hãy bắt đầu bằng 00:11:20.293 --> 00:11:22.419 một vài cảnh quan ngoài cảng 00:11:22.420 --> 00:11:25.130 chúng ta có thể thấy vài con mòng biển đang tắm nắng. 00:11:25.131 --> 00:11:26.924 Các cậu khỏe không? 00:11:26.925 --> 00:11:29.635 Nhiệt độ cao nhất hôm nay có thể đạt 18,5 độ C 00:11:29.636 --> 00:11:31.762 với tầm nhìn không giới hạn 00:11:31.763 --> 00:11:34.223 nghĩa là nếu ta có thể tống khứ tên ngốc này ra chỗ khác, 00:11:34.224 --> 00:11:37.267 các bạn có thể nhìn thấy rõ đến tận Ocean City. 00:11:37.268 --> 00:11:39.103 Điểm lạnh nhất cả nước ư? 00:11:39.104 --> 00:11:41.271 Chà, vinh dự đó thuộc về... 00:11:41.272 --> 00:11:42.523 Bismarck. 00:11:42.524 --> 00:11:44.566 Mượt như lụa. 00:11:44.567 --> 00:11:46.777 Như thế có giống một người đang phê thuốc không? 00:11:46.778 --> 00:11:50.739 ...với độ ẩm 100% và 32 độ C 00:11:50.740 --> 00:11:53.158 Hilo nhỏ bé và Hawaii đang là 2 nơi nóng nhất 00:11:53.159 --> 00:11:54.993 và ẩm nhất trên toàn quốc. 00:11:54.994 --> 00:11:57.496 Tôi đoán điều đó biến chúng thành điểm đến số một 00:11:57.497 --> 00:12:00.125 cho các cậu thanh thiếu niên, phải không, Victoria? 00:12:04.295 --> 00:12:07.297 Tôi đoán thế, Steve. 00:12:07.298 --> 00:12:09.133 Cho nên anh nghĩ anh không cần thiết phải cho cậu biết rằng 00:12:09.134 --> 00:12:11.093 cậu nên xuất hiện trước một lúc, đủ đế bọn anh biết rằng 00:12:11.094 --> 00:12:13.512 cậu sẽ có mặt ở đây, và trong điều kiện làm việc 00:12:13.513 --> 00:12:15.180 thì nó chỉ được xem là 90% tổng thời gian. 00:12:15.181 --> 00:12:17.182 Và tại sao cậu lại cứ nhìn 00:12:17.183 --> 00:12:18.684 máy tính thế hả? 00:12:18.685 --> 00:12:20.269 Anh có bao giờ định làm bạn với em không? 00:12:20.270 --> 00:12:22.312 Cậu tưởng cậu không thể bị thay thế sao? 00:12:22.313 --> 00:12:24.314 Cậu có công việc này bởi vì cậu đẹp trai và có tài ăn nói. 00:12:24.315 --> 00:12:25.441 Và mọi người tin em. 00:12:25.442 --> 00:12:27.443 Không ai tin cậu hết. 00:12:27.444 --> 00:12:29.403 Cậu tưởng cậu có thể vươn lên tầm cao mới sao? 00:12:29.404 --> 00:12:31.238 Với cái mũi đó thì không. 00:12:31.239 --> 00:12:33.532 Anh biết không, em có thể dễ dàng tiếp quản phần công việc của anh 00:12:33.533 --> 00:12:35.367 nếu em biết nó đòi hỏi điều gì, 00:12:35.368 --> 00:12:37.870 và thật lòng, em có phần phật ý 00:12:37.871 --> 00:12:40.122 khi anh gây khó dễ cho em trong vụ này. 00:12:40.123 --> 00:12:42.040 Cậu đang nói gì vậy? 00:12:42.041 --> 00:12:44.126 Chà, em cần ít tiền cho đến cuối tháng. 00:12:44.127 --> 00:12:45.669 Mới ngày 6 mà. 00:12:45.670 --> 00:12:47.045 Nè, em không nói đưa tiền cho em. 00:12:47.046 --> 00:12:48.630 Chỉ là ứng trước thôi mà. 00:12:48.631 --> 00:12:50.299 Cậu biết điều gì không? 00:12:50.300 --> 00:12:51.925 Anh biết là cậu không thể tiếp tục như thế này mãi. 00:12:51.926 --> 00:12:53.802 Mấy người như anh trông chờ vào điều đó, 00:12:53.803 --> 00:12:54.928 nhưng lỡ anh nhầm thì sao? 00:12:54.929 --> 00:12:56.889 [TIẾNG BÁO ĐỘNG] 00:12:56.890 --> 00:12:58.348 Tập huấn cứu hỏa hả? 00:12:58.349 --> 00:13:00.392 Cũng đáng nghi lắm. 00:13:00.393 --> 00:13:03.228 [ĐẬP CỬA, LA Ó] 00:13:03.229 --> 00:13:05.026 Tôi chỉ muốn gặp bạn mình thôi. 00:13:07.025 --> 00:13:08.525 Tránh xa cửa ra anh kia. 00:13:08.526 --> 00:13:10.744 Tôi chỉ yêu cầu một lần thôi đấy. 00:13:19.871 --> 00:13:21.830 (BEN) Cô phá cửa ra cho tôi. 00:13:21.831 --> 00:13:24.550 Đồ con lợn địa phương... 00:13:26.503 --> 00:13:28.086 Đợi đã. Tôi biết anh ta. 00:13:28.087 --> 00:13:30.005 - Anh sao? - Tôi nói tôi biết anh ta. 00:13:30.006 --> 00:13:32.257 - Mọi người bình tĩnh. - Tôi có đai vàng đó! 00:13:32.258 --> 00:13:35.260 Trời ạ, Ben. Buông cô ta ra. 00:13:35.261 --> 00:13:38.230 Đã bảo tôi chỉ muốn gặp bạn thôi mà. 00:13:39.390 --> 00:13:41.483 Tôi... tôi sẽ đền tiền chậu cây. 00:13:41.726 --> 00:13:43.273 [NGƯNG BÁO ĐỘNG] 00:13:47.857 --> 00:13:49.984 Bố tớ mất rồi. 00:14:00.495 --> 00:14:01.495 Không... 00:14:01.496 --> 00:14:03.705 Đồ quái dị! 00:14:03.706 --> 00:14:06.584 Ow! 00:14:47.250 --> 00:14:49.798 Và cho tôi một lọ Visine? 00:14:55.508 --> 00:14:56.975 Trời. 00:14:59.721 --> 00:15:02.180 Cô có muốn con mèo của mình bị quăng làm mồi không? 00:15:02.181 --> 00:15:04.308 Cô có 1,3 kí tôm. 00:15:04.309 --> 00:15:06.143 Tôi cần 1,3 kí tôm đó. 00:15:06.144 --> 00:15:07.853 Chuyện gì đang xảy ra đây vậy? 00:15:07.854 --> 00:15:10.022 Tôi vừa nói anh ta chúng còn quá nhỏ để ăn được, 00:15:10.023 --> 00:15:12.149 và chúng tôi nhất quyết không nhận trả hàng. 00:15:12.150 --> 00:15:14.693 Tôi muốn chúng cho việc gì thì có gì khác biệt chứ? 00:15:14.694 --> 00:15:16.653 Đây là những con con của một loài. 00:15:16.654 --> 00:15:18.780 Cô đánh giá văn hóa bằng việc đối đãi với con non đúng không? 00:15:18.781 --> 00:15:21.241 Chúng nở ra ngày hôm trước, hôm sau đã được đào tạo thành sát nhân rồi. 00:15:21.242 --> 00:15:24.161 Và tôi đang nói tới một trong những hệ thần kinh phức tạp nhất trên thế giới đấy. 00:15:24.162 --> 00:15:26.663 Chúng cũng như chúng ta, cá heo, 00:15:26.664 --> 00:15:28.131 hơn là sát thủ. 00:15:28.875 --> 00:15:31.127 Một trăm đô. 00:15:33.046 --> 00:15:35.130 Cô biết không, bất kì ai đi câu cá hôm nay 00:15:35.131 --> 00:15:37.466 hẳn đều đã đến và đi cả rồi. 00:15:37.467 --> 00:15:39.051 Giảm giá nhé? 00:15:39.052 --> 00:15:40.644 Tớ không quan tâm. 00:15:44.140 --> 00:15:47.392 Tớ không tranh cãi tinh thần hoạt động của mấy con tôm. 00:15:47.393 --> 00:15:49.941 Tớ chỉ nói thế là chi quá tay thôi. 00:15:54.609 --> 00:15:57.194 (BEN) Đẹp thật đấy. 00:15:57.195 --> 00:15:59.488 Tớ quên mất, cậu ạ, là đã lâu lắm rồi... 00:15:59.489 --> 00:16:02.074 (STEVE) Ừ, tớ chưa quay về từ hồi bố mẹ mất. 00:16:02.075 --> 00:16:03.867 Bố mẹ cậu đã mất đâu. 00:16:03.868 --> 00:16:05.961 À, thì từ hồi họ dọn đi. 00:16:14.337 --> 00:16:17.255 Chúng ta đã đi lòng vòng hành trình của chúng ta... 00:16:17.256 --> 00:16:18.882 được ba giờ rồi, 00:16:18.883 --> 00:16:20.550 và tớ có cảm giác, ta nên ăn mặc lịch sự một chút 00:16:20.551 --> 00:16:22.094 và đến dự đám tang cho đáng. 00:16:25.098 --> 00:16:26.815 Tớ nghĩ mình sẵn sàng rồi. 00:16:40.279 --> 00:16:42.747 Chết tiệt. 00:17:13.271 --> 00:17:15.114 Khốn kiếp! 00:17:25.616 --> 00:17:28.118 Tớ vẫn cho thế thì tốt hơn bị đem đi làm mồi. 00:17:28.119 --> 00:17:30.328 Chúng cặp với nhau cả đời đấy. 00:17:30.329 --> 00:17:32.046 Không phải mấy con đó. 00:17:38.421 --> 00:17:41.840 Uh-oh, nhìn kìa. Mất một chân rồi. 00:17:41.841 --> 00:17:45.177 Cậu có tưởng tượng được việc phải bắn cái xe của mình mỗi khi xì bánh không? 00:17:45.178 --> 00:17:47.012 Bọn bọ thấu hiểu mảnh đất này, 00:17:47.013 --> 00:17:48.685 và họ sống dựa vào nó. 00:18:09.410 --> 00:18:11.628 Tớ cảm thấy không được tốt cho lắm. 00:18:19.295 --> 00:18:22.380 [MỤC SƯ] Dù cho Sam Baker không phải là người mộ đạo, 00:18:22.381 --> 00:18:27.177 anh ta vẫn thấy khuây khỏa và vui sướng với các con mình, Teresa và Benjamin, 00:18:27.178 --> 00:18:29.387 và người vợ đáng yêu, Angela. 00:18:29.388 --> 00:18:31.556 Theo kinh Cựu ước. 00:18:31.557 --> 00:18:33.391 Bài ca của Solomon. 00:18:33.392 --> 00:18:36.186 "Thức dậy đi tình yêu, người xinh đẹp... 00:18:36.187 --> 00:18:39.523 Nhìn mụ ta xem, con mẹ kế điếm đàng. 00:18:39.524 --> 00:18:41.691 Mụ ta muốn chiếm hết mọi thứ. 00:18:41.692 --> 00:18:44.236 [MỤC SƯ] "...những bông hoa hiện diện trên cõi đời." 00:18:44.237 --> 00:18:49.407 Bộ váy đó xuyên thấu còn gì. 00:18:49.408 --> 00:18:51.159 Anh không nghĩ thế. 00:18:51.160 --> 00:18:53.495 [MỤC SƯ] "...hót khắp xứ sở chúng ta." 00:18:53.496 --> 00:18:58.627 [MỌI NGƯỜI HÁT "SHALL WE GATHER AT THE RIVER"] 00:19:40.585 --> 00:19:42.544 Em xin lỗi. 00:19:42.545 --> 00:19:44.296 Bọn em khởi hành muộn. 00:19:44.297 --> 00:19:45.755 Không sao. 00:19:45.756 --> 00:19:48.550 Quan trọng là bọn em đã tới. 00:19:48.551 --> 00:19:50.644 Ước gì em có thể thấy bố. 00:19:53.556 --> 00:19:56.229 Ước gì bố có thể thấy bộ râu của em. 00:20:04.650 --> 00:20:06.697 Áo khoác của em có mùi lạ quá. 00:20:44.690 --> 00:20:46.858 Chị muốn nói là... 00:20:46.859 --> 00:20:49.277 Chúng ta phải tỏ ra là người lớn trong lúc này 00:20:49.278 --> 00:20:51.906 và quyết định sẽ làm gì với tài sản thừa kế. 00:20:52.949 --> 00:20:54.532 Chị có vài ý tưởng, 00:20:54.533 --> 00:20:56.660 và chị cũng đã hỏi ý kiến bố rồi, 00:20:56.661 --> 00:20:59.287 nên chị biết bố không phản đối, 00:20:59.288 --> 00:21:01.961 về căn bản, việc giải quyết cửa tiệm. 00:21:03.626 --> 00:21:05.043 Món sườn thế nào? 00:21:05.044 --> 00:21:07.003 Ngon lắm. 00:21:07.004 --> 00:21:09.381 Chúng nhỏ, nên hoặc là rẻ 00:21:09.382 --> 00:21:12.676 hoặc từ một con lợn còn rất, rất nhỏ mà ra. 00:21:12.677 --> 00:21:16.388 À, miếng thịt bò của tôi... rất ngon. 00:21:16.389 --> 00:21:18.056 Để tôi nói cho, món trông ngon mắt là... 00:21:18.057 --> 00:21:19.683 Cái gì đây, Ben? 00:21:19.684 --> 00:21:21.059 Hành chiên ngập dầu, 00:21:21.060 --> 00:21:22.686 nhúng trong sốt Ranch à? 00:21:22.687 --> 00:21:24.854 Chắc vị như xuân về. 00:21:24.855 --> 00:21:28.108 Này cậu, lối sống chay tịnh nghiêm ngặt lắm đấy. 00:21:30.361 --> 00:21:31.861 Và trang trại nữa. 00:21:31.862 --> 00:21:33.697 Chỉ có căn nhà khó chịu đó thôi, 00:21:33.698 --> 00:21:36.408 nhưng ta đang nói tới gần 150 hecta đất đó. 00:21:36.409 --> 00:21:38.868 Tôi không nghĩ ta nên nói tới chuyện đó lúc này. 00:21:38.869 --> 00:21:41.792 Trời ơi, Steve, ăn cái sườn chết tiệt đó đi. 00:21:44.375 --> 00:21:45.917 Không ai muốn uống ít rượu sao? 00:21:45.918 --> 00:21:47.419 Tôi có loại ngon nhất trên kệ đây. 00:21:47.420 --> 00:21:49.254 Anh đang làm gì ở đây? 00:21:49.255 --> 00:21:51.256 Tôi chở cậu ta. 00:21:51.257 --> 00:21:54.551 Ben, chị muốn bàn chuyện này giữa gia đình với nhau, 00:21:54.552 --> 00:21:58.022 không có cô ta, và tất nhiên cả tài xế của em. 00:21:59.682 --> 00:22:02.350 Chị không nghĩ em thích hợp xử lý những chuyện như thế này. 00:22:02.351 --> 00:22:04.436 Và chị không có ý xúc phạm đâu. 00:22:04.437 --> 00:22:08.023 Chị chỉ biết rằng em rất vui với cuộc sống hiện tại. 00:22:08.024 --> 00:22:11.401 Và khi em nghĩ tới tài sản đáng giá đến... 00:22:11.402 --> 00:22:14.320 Thật kỳ quặc khi về nhà 00:22:14.321 --> 00:22:17.073 và không thấy bố ở đây, 00:22:17.074 --> 00:22:19.747 rằng chúng ta vừa thả bố xuống cái hố trong lòng đất. 00:22:22.538 --> 00:22:24.205 Chị biết không, Terri, có lẽ... 00:22:24.206 --> 00:22:26.374 giờ không phải là thời điểm tốt nhất. 00:22:26.375 --> 00:22:30.675 Chị chỉ nói rằng em cứ thoải mái và để chị lo liệu hết mọi chuyện. 00:22:32.548 --> 00:22:34.049 Và tôi sẽ lo cái này. 00:22:34.050 --> 00:22:36.393 Uống mừng lo liệu công việc. 00:22:47.813 --> 00:22:49.814 Cậu có thể ở lại một đêm. 00:22:49.815 --> 00:22:52.150 Cậu bảo cái gã có ria sẽ lo liệu dùm cậu mà. 00:22:52.151 --> 00:22:53.735 Delia? Phải... 00:22:53.736 --> 00:22:56.154 cô ta là biện pháp khẩn cấp, nhưng... 00:22:56.155 --> 00:22:57.739 tớ đang làm gì ở đây? 00:22:57.740 --> 00:23:01.326 Ý là, cậu không muốn tớ về nhà và tưới cây sao? 00:23:01.327 --> 00:23:03.578 Tớ chỉ muốn mọi chuyện qua nhanh. 00:23:03.579 --> 00:23:05.163 Cậu sẽ phải đối diện với chuyện này. 00:23:05.164 --> 00:23:07.665 Chị cậu vẫn hay làm nhục lắm. 00:23:07.666 --> 00:23:09.334 Cậu vẫn ở lại à? Tớ có túi ngủ ở đây. 00:23:09.335 --> 00:23:11.929 Tớ có thể bị thuyết phục. 00:23:20.054 --> 00:23:21.513 Gì thế, Obi-wan? 00:23:21.514 --> 00:23:23.231 Cậu muốn tớ ở lại luôn à? 00:23:24.809 --> 00:23:28.645 Cậu giữ ván trượt của tớ, Ben. 00:23:48.958 --> 00:23:50.500 Này... 00:23:50.501 --> 00:23:51.709 Tôi chỉ muốn... 00:23:51.710 --> 00:23:53.711 chia buồn với mất mát của cô. 00:23:53.712 --> 00:23:57.382 À, đời là thế mà, phải không? 00:23:57.383 --> 00:23:59.509 Chúng ta như sóng ngoài khơi. 00:23:59.510 --> 00:24:01.636 Chúng ta xô vào... 00:24:01.637 --> 00:24:04.139 chúng ta tồn tại, và tan vỡ trên bãi biển. 00:24:04.140 --> 00:24:09.271 Hmm, đúng là một cách tuyệt đẹp khi nghĩ về những chuyện như vậy. 00:24:13.149 --> 00:24:15.066 Có lẽ cô nên đóng cửa sổ lại... 00:24:15.067 --> 00:24:17.819 đang có mưa rào từ biển vào đấy. 00:24:17.820 --> 00:24:20.405 Tôi nghi lắm. Lâu rồi chưa có mưa. 00:24:20.406 --> 00:24:23.116 Chà, cô dự báo thời tiết luôn. 00:24:23.117 --> 00:24:26.369 Tôi không biết có được ở lại trong nhà lâu hơn không, 00:24:26.370 --> 00:24:29.956 nên nếu anh không phiền, tôi muốn được là chính mình. 00:24:29.957 --> 00:24:31.958 Chà, nếu cô muốn dọn đi ngay bây giờ, 00:24:31.959 --> 00:24:34.587 tôi có thể đặt cho cô chuyến bay kế tiếp. 00:24:36.755 --> 00:24:38.548 Cám ơn, nhưng... 00:24:38.549 --> 00:24:41.097 Tôi cố tránh những điều khiến tôi có cảm giác. 00:25:00.696 --> 00:25:03.039 Shhh! 00:25:31.977 --> 00:25:34.979 Những gì còn lại của bố hi vọng không bị giới hạn 00:25:34.980 --> 00:25:36.731 bởi di sản, 00:25:36.732 --> 00:25:38.399 của cải của bố. 00:25:38.400 --> 00:25:40.652 Hãy nhớ rằng những gì bố để lại 00:25:40.653 --> 00:25:42.570 không phải là thước đo cảm xúc của bố. 00:25:42.571 --> 00:25:46.491 Angela, em là người thi hành di chúc với mọi tài sản kế thừa. 00:25:46.492 --> 00:25:49.410 Lần đầu, anh gặp em trong cửa hàng, 00:25:49.411 --> 00:25:52.997 dẫn đầu đoàn học sinh đặc biệt, 00:25:52.998 --> 00:25:54.999 anh đã biết sức mạnh linh hồn em 00:25:55.000 --> 00:25:58.211 từ nơi khác tới là để cứu chữa cho anh. 00:25:58.212 --> 00:26:00.171 Đáng lẽ anh đã từ bỏ thế gian này lâu rồi 00:26:00.172 --> 00:26:02.423 nếu không nhờ làm tình với em, 00:26:02.424 --> 00:26:05.009 sự ân cần từ những đường cong của em, 00:26:05.010 --> 00:26:07.512 sự ẩm ướt của em mỗi sáng, 00:26:07.513 --> 00:26:08.763 những ngón tay em nhẹ nhàng... 00:26:08.764 --> 00:26:09.973 Ôi, thôi đi. 00:26:09.974 --> 00:26:12.100 Phải đó. Wow. 00:26:12.101 --> 00:26:15.144 - Gì nữa vậy, anh ở đây làm gì? - Cậu ta đi với em. 00:26:15.145 --> 00:26:16.646 - Tôi sẽ đi. - Chị được mang anh ta theo còn gì?. 00:26:16.647 --> 00:26:18.439 Anh ấy là chồng chị. 00:26:18.440 --> 00:26:21.317 Thôi nào, chúng ta thôi cãi vã đi được không? 00:26:21.318 --> 00:26:24.404 Một người vừa mất, một người đàn ông rất giàu có. 00:26:24.405 --> 00:26:25.822 Được rồi ông Stevens. 00:26:25.823 --> 00:26:27.573 Tôi sẽ đọc phần đó sau. 00:26:27.574 --> 00:26:29.993 Vâng. 00:26:29.994 --> 00:26:31.369 Dành cho Angela... 00:26:31.370 --> 00:26:33.955 dựa theo những ước nguyện của cô ấy, 00:26:33.956 --> 00:26:38.209 Tôi để lại những vì sao trên trời mà chúng tôi cùng nhau chia sẻ. 00:26:38.210 --> 00:26:40.211 Tôi muốn tặng chúng cho cô ấy, 00:26:40.212 --> 00:26:42.214 nhưng không ai sở hữu được chúng cả. 00:26:46.969 --> 00:26:52.015 - Có thế thôi à? - Không, chỉ là có một đống vấn đề về tình dục ở đây. 00:26:52.016 --> 00:26:54.517 Oh, tốt. 00:26:54.518 --> 00:26:56.019 Rồi... 00:26:56.020 --> 00:26:58.855 Dành cho Terri, con gái cưng của bố. 00:26:58.856 --> 00:27:01.858 Bố để lại khoảng 100 ngàn 00:27:01.859 --> 00:27:05.236 và 250 ngàn trong trái phiếu 00:27:05.237 --> 00:27:07.155 cho con sử dụng tùy ý, 00:27:07.156 --> 00:27:09.699 hi vọng là cho việc học của các cháu ngoại ta, 00:27:09.700 --> 00:27:11.075 nếu con có con. 00:27:11.076 --> 00:27:13.578 Còn phải ghi vào thế nữa à. 00:27:13.579 --> 00:27:15.204 Cho cậu con trai duy nhất của tôi, Ben, 00:27:15.205 --> 00:27:17.415 Tôi đoán là sẽ có mặt, 00:27:17.416 --> 00:27:19.876 Tôi để lại căn nhà, cơ ngơi kinh doanh, 00:27:19.877 --> 00:27:22.587 và tất cả phần còn lại của di sản, 00:27:22.588 --> 00:27:25.923 với hi vọng, nó có thể sống đàng hoàng lại. 00:27:25.924 --> 00:27:27.925 - Cái gì? - Ông đùa tôi chắc. 00:27:27.926 --> 00:27:30.928 Đó là bao gồm nhà trại và 144 hecta đất, 00:27:30.929 --> 00:27:34.223 tiệm tạp hóa và tài sản nằm ở Main Street, 00:27:34.224 --> 00:27:35.600 gồm cả lô đất, 00:27:35.601 --> 00:27:37.352 và phần tiền còn lại của ông ấy, 00:27:37.353 --> 00:27:39.937 tổng cộng gần 2,5 triệu đô. 00:27:39.938 --> 00:27:41.397 Oh, trời ơi. 00:27:41.398 --> 00:27:43.024 Tôi cần hít thở một chút. 00:27:44.485 --> 00:27:46.444 - Thật là nhảm cứt. - Trời, Terri. 00:27:46.445 --> 00:27:48.112 Khi viết thứ này ông ta có đủ tỉnh táo không? 00:27:48.113 --> 00:27:51.449 Bố cô rất minh mẫn. 00:27:51.450 --> 00:27:54.078 Tôi xin lỗi. Bộ vét của tôi ngứa quá. 00:27:55.913 --> 00:27:58.711 Tôi không được nhắc tới à? 00:28:13.472 --> 00:28:15.264 Thế là nhiều tiền lắm đấy. 00:28:15.265 --> 00:28:16.933 2,5 triệu đô la? 00:28:16.934 --> 00:28:18.434 Còn hơn cả nhiều. 00:28:18.435 --> 00:28:21.479 Không, cưng. Ý anh là 350 ngàn bố cho ấy. 00:28:21.480 --> 00:28:23.731 Đúng mà. Sao em lại không vui? 00:28:23.732 --> 00:28:26.109 Em bảo em tưởng cô ta sẽ hưởng hết mọi thứ. 00:28:26.110 --> 00:28:28.111 Cô ta đang âm mưu gì đó. Tin em đi. 00:28:28.112 --> 00:28:30.655 Làm như cô ta cưới một lão già 77 tuổi 00:28:30.656 --> 00:28:32.323 tới 5 năm để chẳng có gì à. 00:28:32.324 --> 00:28:35.576 Nhưng di chúc nói đó là những thứ cô ta muốn. 00:28:35.577 --> 00:28:37.545 Sao cô ta ghét em thế? 00:28:39.331 --> 00:28:41.249 (STEVE) Thật đáng kinh ngạc. 00:28:41.250 --> 00:28:43.126 Ý tớ là, tất cả đều ở đây, đơn giản như 00:28:43.127 --> 00:28:44.836 điền vào giấy tờ đổi địa chỉ vậy. 00:28:44.837 --> 00:28:46.504 Cậu định sao? 00:28:46.505 --> 00:28:47.839 Cậu quá trớn việc ăn mừng à? 00:28:47.840 --> 00:28:49.799 Vì tớ vừa mới bắt đầu thôi. 00:28:49.800 --> 00:28:52.969 - Tớ không biết. - Không biết cái gì? 00:28:52.970 --> 00:28:54.929 Đây là những thứ ta làm lụng cả đời để đạt được 00:28:54.930 --> 00:28:56.852 để thừa kế số tiền này. 00:29:03.105 --> 00:29:05.273 Cậu biết chúng ta nên làm gì không? 00:29:05.274 --> 00:29:07.024 Gọi pizza. 00:29:07.025 --> 00:29:08.526 Gọi lũ khốn ở Massata và nói rằng, 00:29:08.527 --> 00:29:10.319 "Biết gì chưa? Các người phải giao hàng 00:29:10.320 --> 00:29:12.196 "tới tận trang trại Baker." 00:29:12.197 --> 00:29:14.824 Trả họ $1000 nếu họ muốn. 00:29:14.825 --> 00:29:16.534 "Lên chiếc Tercel đó 00:29:16.535 --> 00:29:18.786 "và mang pizza đến đây ngay, lũ khốn." 00:29:18.787 --> 00:29:20.037 Và họ sẽ làm. 00:29:20.038 --> 00:29:21.831 Tớ không đói. 00:29:21.832 --> 00:29:24.125 Mấy sự kiện và con số này làm tớ đau cả đầu. 00:29:24.126 --> 00:29:26.502 Cậu nói gì thế? Chỉ cần bốn chỉ nữa là cậu có bằng thạc sĩ quản trị kinh doanh rồi. 00:29:26.503 --> 00:29:28.379 Tớ không phải doanh nhân. Tớ ghét doanh nhân. 00:29:28.380 --> 00:29:30.339 Nếu Jerry Garcia không dụ cậu đi 00:29:30.340 --> 00:29:32.300 cậu đã trở thành một doanh nhân thành đạt. 00:29:32.301 --> 00:29:34.385 Ai mà biết cửa tiệm địa phương lại kiếm được nhiều tiền đến thế? 00:29:34.386 --> 00:29:36.387 Tớ không muốn tiền. 00:29:36.388 --> 00:29:38.556 Cậu không cần làm rối rắm mọi chuyện lên như thế. 00:29:38.557 --> 00:29:40.850 Có lẽ đây là cách bố cậu cho cậu 00:29:40.851 --> 00:29:43.019 một cơ hội trở thành thứ mà cậu mong muốn. 00:29:43.020 --> 00:29:45.730 Đây là cách mà bố tớ vươn tay ra từ dưới mộ để điều khiển tớ. 00:29:45.731 --> 00:29:47.732 Mọi chuyện nhằm bóng gió rằng tớ bị điên, 00:29:47.733 --> 00:29:49.692 rằng có gì đó không ổn với cách sống của tớ, 00:29:49.693 --> 00:29:51.486 nhưng tớ ổn. Tất cả đều ổn. 00:29:51.487 --> 00:29:53.404 Tớ chỉ đang giúp cậu. Tất nhiên mọi thứ đều ổn. 00:29:53.405 --> 00:29:56.532 Nè, tớ không nên là người nói ra điều này, 00:29:56.533 --> 00:29:58.626 nhưng còn tớ thì sao? 00:30:04.249 --> 00:30:06.250 Thế nào rồi? 00:30:06.251 --> 00:30:08.503 - Có gì khác nhau đâu? - Anh không muốn làm em đau. 00:30:08.504 --> 00:30:11.380 À em không thích cái kiểu muốn có con mà cứ như hóa trị. 00:30:11.381 --> 00:30:14.050 Cưng à, bố em vừa mất. 00:30:14.051 --> 00:30:15.760 Còn anh thì tiêm đầy hormone vào em. 00:30:15.761 --> 00:30:17.683 Nếu em không điên vì chuyện đó... 00:30:19.181 --> 00:30:21.479 Chúng ta có làm tình không đây? 00:30:24.102 --> 00:30:25.853 Trông em vẫn đẹp lắm. 00:30:25.854 --> 00:30:28.698 Cám ơn. 00:30:31.818 --> 00:30:33.110 Xin lỗi! 00:30:33.111 --> 00:30:35.154 Tôi ra ngay. 00:30:35.155 --> 00:30:36.781 Cô dọn đi thật à? 00:30:36.782 --> 00:30:38.741 Cô định làm gì? 00:30:38.742 --> 00:30:40.910 Vài người bạn tôi có trang trại ở ngoại ô New York. 00:30:40.911 --> 00:30:43.788 Có lẽ tôi sẽ đến ở với họ một thời gian. 00:30:43.789 --> 00:30:48.209 Trồng nhang và tự may quần áo hả? 00:30:48.210 --> 00:30:49.882 Cô cũng không cần mấy thứ đó. 00:30:53.048 --> 00:30:55.091 Không, thật ra tôi cũng có bằng đại học. 00:30:55.092 --> 00:30:57.051 Tôi sẽ trở lại dạy giáo dục đặc biệt. 00:30:57.052 --> 00:31:01.022 Hãy coi chừng vị trí số một, tôi đoán. 00:31:04.393 --> 00:31:06.936 Cô thật đáng yêu. 00:31:06.937 --> 00:31:09.397 Ý anh là gì? 00:31:09.398 --> 00:31:11.816 Tôi biết người vợ đầu, cô Baker 00:31:11.817 --> 00:31:14.819 và bà ta hoàn toàn không được như cô. 00:31:14.820 --> 00:31:16.947 Ý tôi là, chưa bao giờ. 00:31:18.240 --> 00:31:19.490 Anh đang phê à? 00:31:19.491 --> 00:31:21.158 Phải, tôi là người kỳ lạ. 00:31:21.159 --> 00:31:23.828 Cô quan hệ với lão già 900 tuổi. 00:31:23.829 --> 00:31:26.497 Lồng ngực rỗng, mấy cái móng chân. 00:31:26.498 --> 00:31:29.292 Nghe như trò đùa ấy nhỉ, 00:31:29.293 --> 00:31:32.086 vì dù sao tình yêu đối với những người như anh đều thế, 00:31:32.087 --> 00:31:34.797 Nhưng Sam thấy vui với mọi thứ trong đời mình 00:31:34.798 --> 00:31:38.175 nó là thật, thức ăn, trang trại, 00:31:38.176 --> 00:31:42.430 việc kinh doanh, và vâng, cả vợ mình nữa. 00:31:42.431 --> 00:31:45.474 Khi cô còn nhỏ, cô đã tưởng tượng sống cùng ai đó rồi, 00:31:45.475 --> 00:31:47.351 phải không? 00:31:47.352 --> 00:31:49.069 Không thể tin được. 00:31:50.981 --> 00:31:52.940 Sam cần tôi. 00:31:52.941 --> 00:31:55.192 Và ông ta xứng đáng có tôi vì ông ấy rất tuyệt vời với tôi. 00:31:55.193 --> 00:31:57.320 Cô quên mất đang nói về một người tôi quen 00:31:57.321 --> 00:31:59.030 lâu hơn cô là đằng khác. 00:31:59.031 --> 00:32:00.364 Ông ấy đã không nói chuyện với con trai mình. 00:32:00.365 --> 00:32:02.033 Ben thôi nói chuyện với ông ấy... 00:32:02.034 --> 00:32:03.911 và ông ấy rất đau lòng. 00:32:05.662 --> 00:32:08.873 Có lẽ, anh nên đi đâu đó phê, 00:32:08.874 --> 00:32:10.207 để ít nhất một trong hai chúng ta có thể quên đi 00:32:10.208 --> 00:32:12.585 cuộc nói chuyện này. 00:33:08.475 --> 00:33:10.393 Anh làm gì ngoài đó thế? 00:33:10.394 --> 00:33:12.269 À, anh dọn mấy món đồ chơi này để tránh làm hỏng bãi cỏ ấy mà. 00:33:12.270 --> 00:33:13.737 Anh lên ngay đây. 00:33:15.565 --> 00:33:18.659 Có gì đang cháy hả? Em ngửi thấy mùi khói. 00:33:35.711 --> 00:33:38.587 - Chào buổi sáng. - Chào. 00:33:38.588 --> 00:33:40.548 Tôi có thể làm trứng cho anh nếu anh muốn. 00:33:40.549 --> 00:33:42.758 Có phải loại có dấu máu bên trong không? 00:33:42.759 --> 00:33:44.760 Đó là trứng của mấy con gà thả vườn. 00:33:44.761 --> 00:33:46.470 Vậy là chúng có dấu máu bên trong. 00:33:46.471 --> 00:33:48.723 Mọi người có ngồi xuống không? 00:33:48.724 --> 00:33:50.808 Ngồi đi, ngồi xuống, ngồi xuống nào. 00:33:50.809 --> 00:33:52.893 Tôi có một... ngồi đi! 00:33:52.894 --> 00:33:54.562 Tớ có một đêm tuyệt vời. 00:33:54.563 --> 00:33:56.647 Và thề có chúa, đúng là lộc trời, 00:33:56.648 --> 00:33:58.566 và Dallas, tớ cảm ơn cậu bao nhiêu cũng không đủ. 00:33:58.567 --> 00:33:59.984 Cậu không sao chứ? 00:33:59.985 --> 00:34:01.068 Tôi còn hơn cả không sao. 00:34:01.069 --> 00:34:02.737 Tôi qua phần không sao rồi. 00:34:02.738 --> 00:34:04.488 Tôi còn không thèm nhìn lại nó. 00:34:04.489 --> 00:34:06.323 Steve nói đúng. Đây là cơ hội của tôi. 00:34:06.324 --> 00:34:08.075 Dĩ nhiên tôi không thể làm một mình, nhưng tôi đang nghĩ về việc 00:34:08.076 --> 00:34:10.035 lấy tiền từ tiệm tạp hóa 00:34:10.036 --> 00:34:12.121 và tạo ra một học viện cho người ta đến học 00:34:12.122 --> 00:34:14.123 cách cân bằng giữa con người với thiên nhiên. 00:34:14.124 --> 00:34:16.667 Thợ làm vườn, làm nông, nuôi trồng thủy sản. 00:34:16.668 --> 00:34:18.794 Angela, cô biết tất cả những thứ này, 00:34:18.795 --> 00:34:20.838 cô có thể dạy cách dọn dẹp và mọi chuyện của phụ nữ, 00:34:20.839 --> 00:34:22.590 và Steve, nếu chúng ta có một đoàn hội, 00:34:22.591 --> 00:34:24.091 chúng ta sẽ cần một đài truyền hình. 00:34:24.092 --> 00:34:26.343 Cậu có thể có một đài truyền hình. 00:34:26.344 --> 00:34:27.891 Nghe tuyệt lắm. 00:34:29.306 --> 00:34:31.599 Trông cậu có vẻ ngủ chưa đủ giấc. 00:34:31.600 --> 00:34:33.350 Sao cậu không ngồi xuống, chúng ta dùng bữa sáng 00:34:33.351 --> 00:34:35.519 và nói về kế hoạch đó. 00:34:35.520 --> 00:34:38.189 Cậu hiểu tớ đang nói đến những thay đổi trong yếu cho xã hội chứ. 00:34:38.190 --> 00:34:39.732 - Mm-hmm. - Tớ không đói. 00:34:39.733 --> 00:34:41.485 Tớ phải viết tuyên bố mục tiêu. 00:34:46.114 --> 00:34:48.824 Lúc nào cũng thế sao? 00:34:48.825 --> 00:34:51.035 Thường thì cậu ta không nói năng hợp lý thế. 00:34:51.036 --> 00:34:52.753 Tôi sẽ trở lại ngay. 00:34:55.624 --> 00:34:57.374 Này, thiên tài. 00:34:57.375 --> 00:35:00.044 Tớ sẽ dựa theo trường học của Plato ở Athens 00:35:00.045 --> 00:35:03.297 không chỉ theo phương pháp Socrat. Nó thiên về đạo Phật hơn. 00:35:03.298 --> 00:35:05.674 Cậu cứ thong thả. Tớ có thể thấy mặt cậu đang suy nghĩ cái gì. 00:35:05.675 --> 00:35:07.802 Chỉ có một phần mười những gì đang diễn ra trong đầu tớ. 00:35:07.803 --> 00:35:09.845 Cậu nói bố tớ có kế hoạch cho tớ, 00:35:09.846 --> 00:35:11.555 để làm những gì tớ muốn, và đó là những gì tớ muốn, 00:35:11.556 --> 00:35:13.516 và tớ sẽ không bỏ cậu đâu. 00:35:13.517 --> 00:35:15.434 Vụ đài truyền hình mới nảy ra trong đầu tớ. 00:35:15.435 --> 00:35:17.019 Tớ muốn cậu biết tớ rất cảm kích, 00:35:17.020 --> 00:35:18.813 và cái cách tớ hình dung việc này, 00:35:18.814 --> 00:35:20.856 sẽ đủ tiền cho tớ giữ lại cửa hàng, 00:35:20.857 --> 00:35:22.233 và cho cậu có trang trại 00:35:22.234 --> 00:35:23.400 và ngôi nhà. 00:35:23.401 --> 00:35:25.027 Và không phải quà tặng nhá. 00:35:25.028 --> 00:35:26.654 Cậu xứng đáng có nó. 00:35:26.655 --> 00:35:28.739 Tự dưng kế hoạch nghe hấp dẫn hơn rồi. 00:35:28.740 --> 00:35:31.408 Nhưng tớ không nghĩ cậu... trông cậu có hơi... 00:35:31.409 --> 00:35:33.077 Hành trình tới sự khai sáng rất căng thẳng. 00:35:33.078 --> 00:35:36.172 Không, không phải được khai sáng đâu. 00:35:37.374 --> 00:35:39.672 Hay thật, mẹ về rồi. 00:35:45.715 --> 00:35:47.716 Sao cô còn ở đây? 00:35:47.717 --> 00:35:49.639 Sao cô lại tức giận vậy? 00:35:51.096 --> 00:35:53.189 Đây là của mẹ tôi. 00:35:55.267 --> 00:35:56.725 Tớ muốn cậu phê chút. 00:35:56.726 --> 00:35:58.894 Tớ cần phải sáng suốt. 00:35:58.895 --> 00:36:01.063 - Tớ muốn làm xong mọi việc. - Làm ơn đi, cậu đã mất kiểm soát rồi. 00:36:01.064 --> 00:36:03.774 - Hãy thư giãn chút đã. - Trời ạ... 00:36:03.775 --> 00:36:07.403 - Đây là đám cưới của chị nữa. - Cậu làm gì vậy? 00:36:07.404 --> 00:36:09.780 Đây là chuyện trọng đại. Đây là cơ hội cho cậu làm lại cuộc đời. 00:36:09.781 --> 00:36:11.198 Ma túy không phải câu trả lời. 00:36:11.199 --> 00:36:12.533 Tớ đang nói như thế mà. 00:36:12.534 --> 00:36:14.493 Ơn trời cô đã đến, vì tôi không thể làm một mình. 00:36:14.494 --> 00:36:16.453 Biến ra ngoài dùm đi. Tôi muốn nói chuyện với en tôi. 00:36:16.454 --> 00:36:18.622 - Cậu ta không muốn nói gì đâu. - Có chứ. em có một kế hoạch. 00:36:18.623 --> 00:36:20.583 - Em đang bắt đầu... - Cậu không cần kể với cô ta về kế hoạch đó. 00:36:20.584 --> 00:36:22.626 Steve, tôi muốn chặn góp ý của anh lại 00:36:22.627 --> 00:36:25.588 vì giờ đây nó khiến em tôi phì nộn, 00:36:25.589 --> 00:36:28.799 thất nghiệp, với bộ râu cực kì phản xã hội đó. 00:36:28.800 --> 00:36:31.927 - Đừng nói với cậu ta như thế. - Không, không sao. 00:36:31.928 --> 00:36:33.971 Terri này, tôi sẽ tránh chỗ cho cô 00:36:33.972 --> 00:36:36.140 để cô có thể hướng cơn giận vào nơi đáng phải giận, 00:36:36.141 --> 00:36:38.018 vào gia đình tang thương của cô. 00:36:44.065 --> 00:36:46.442 Anh ta không hiểu chuyện gì đang diễn ra đâu. 00:36:46.443 --> 00:36:47.943 Những quyết định em đưa ra lúc này 00:36:47.944 --> 00:36:49.653 có thể đảm bảo một tương lai thực sự. 00:36:49.654 --> 00:36:51.614 Chị nghĩ em không biết sao? 00:36:51.615 --> 00:36:53.908 Chị xin lỗi. Chị nghĩ chị bị kiệt sức hôm qua thôi. 00:36:53.909 --> 00:36:56.785 Em cũng bất ngờ lắm. Em không muốn đau đầu, nhưng rồi em nghĩ 00:36:56.786 --> 00:36:59.747 tất cả những chuyện này đều là một phần của cái gì đó bất ngờ. 00:36:59.748 --> 00:37:02.082 Chuyện cuộc sống, đổi mới, tái xây dựng. 00:37:02.083 --> 00:37:04.168 Chính xác. 00:37:04.169 --> 00:37:06.003 Ý em là, cái kén này đã bảo bọc chúng ta 00:37:06.004 --> 00:37:08.297 trong khi ta phát triển từ nhộng thành bướm, 00:37:08.298 --> 00:37:10.758 giờ nó phải bị lột ra và nuốt chửng. 00:37:10.759 --> 00:37:13.135 Chúng ta đang nói về chuyện gì vậy? 00:37:13.136 --> 00:37:14.762 Em thực sự muốn dùng khoản vốn này 00:37:14.763 --> 00:37:16.472 để sửa chữa những sai lầm nghiêm trọng, 00:37:16.473 --> 00:37:18.515 giáo dục những nghi thức bí truyền, trả tự do cho vài lý tưởng. 00:37:18.516 --> 00:37:21.936 Chà, sao em không tìm cách quản lý tài chính cho chị 00:37:21.937 --> 00:37:23.863 để em có thể cấp dưỡng cho chị trong tám tháng tới 00:37:23.864 --> 00:37:26.231 sau khi em ném qua cửa sổ những gì bố mất cả đời để tạo dựng. 00:37:26.232 --> 00:37:27.700 Em biết chị muốn nói gì, 00:37:27.701 --> 00:37:31.487 nhưng nó chỉ là tiền thôi mà. Không có nghĩa là bố thương em nhiều hơn chị. 00:37:31.488 --> 00:37:32.088 Gì chứ? 00:37:32.089 --> 00:37:34.365 Không có nghĩa là bố thương em nhiều hơn chị. 00:37:34.366 --> 00:37:37.034 Bố không thương em hơn. 00:37:37.035 --> 00:37:40.167 Em là cái bánh răng gỉ, nên bố đưa tất cả dầu cho em. 00:37:41.873 --> 00:37:43.874 Và nếu chị là em, 00:37:43.875 --> 00:37:48.346 Chị không vội đi thay đổi thế giới đâu. 00:37:54.260 --> 00:37:56.220 Xin chào... 00:37:56.221 --> 00:37:58.138 Có ai không? 00:37:58.139 --> 00:37:59.982 Tôi đi giờ đây. 00:38:08.984 --> 00:38:13.028 Ben? 00:38:13.029 --> 00:38:14.826 Tớ ở trên này. 00:38:17.158 --> 00:38:19.201 Nhìn cậu kìa. 00:38:19.202 --> 00:38:22.246 - Bảnh của bảnh. - Phải. 00:38:22.247 --> 00:38:25.082 Nếu không vì công việc thì tớ cũng không đi đâu. 00:38:25.083 --> 00:38:27.501 Tuần tới tớ sẽ trở lại, tớ hứa. 00:38:27.502 --> 00:38:29.837 Với lại, cậu cũng luôn có thể gọi điện. 00:38:29.838 --> 00:38:33.590 Tớ sẽ gọi ngay khi có tấm séc to cho cậu. 00:38:33.591 --> 00:38:37.061 Tớ không nghĩ cậu thực sự sẽ làm thế. 00:38:37.512 --> 00:38:38.762 Anh bạn... 00:38:38.763 --> 00:38:40.515 yêu cậu lắm. 00:38:42.100 --> 00:38:44.318 Đi tắm đi nhá. 00:38:51.901 --> 00:38:53.527 Anh bỏ đi vậy thôi sao? 00:38:53.528 --> 00:38:55.529 Ừ tôi phải về. 00:38:55.530 --> 00:38:57.948 Rất vui được gặp cô, và cảm ơn về cái bánh. 00:38:57.949 --> 00:38:59.199 Cái đó dành cho bữa tối. 00:38:59.200 --> 00:39:00.409 Tôi sẽ ăn tối. 00:39:00.410 --> 00:39:02.119 Không, cho cả nhà. 00:39:02.120 --> 00:39:03.912 Cô chẳng hào phóng như tôi tưởng. 00:39:03.913 --> 00:39:06.123 Tôi không muốn lấy lại cái bánh. Tôi chỉ... 00:39:06.124 --> 00:39:07.958 Tôi đoán anh biết Ben rõ hơn tôi. 00:39:07.959 --> 00:39:09.918 Cậu ta ở đây một mình sẽ không sao chứ? 00:39:09.919 --> 00:39:11.378 Một mình à? 00:39:11.379 --> 00:39:13.422 Cô sẽ dọn đi sao? 00:39:13.423 --> 00:39:15.257 - Khi có thằng nhóc đáng thương ngồi trên kia? - Vậy cậu ta không ổn hả. 00:39:15.258 --> 00:39:16.717 Cậu ấy ổn chứ. 00:39:16.718 --> 00:39:17.968 Bố cậu ấy mới mất, 00:39:17.969 --> 00:39:19.762 và cậu ấy có vấn đề với ma túy, 00:39:19.763 --> 00:39:22.014 hẳn là một loại rối loạn thần kinh gì đó, 00:39:22.015 --> 00:39:25.601 nói thật, cậu ta từ đầu không ổn định thế đâu, 00:39:25.602 --> 00:39:28.103 nhưng cậu ta vẫn là người lớn, và tôi phải về 00:39:28.104 --> 00:39:29.730 để đưa tin thời tiết lúc 4:30 chiều. 00:39:29.731 --> 00:39:31.815 Tôi biết cô không có bổn phận gì 00:39:31.816 --> 00:39:34.818 nhưng có tệ lắm không nếu cô dành ra 2-3 tuần nữa 00:39:34.819 --> 00:39:37.237 trước khi làm chuyện vớ vẩn gì đó cô cần làm? 00:39:37.238 --> 00:39:40.657 Ý anh là dạy trẻ em khuyết tật hả? 00:39:40.658 --> 00:39:42.493 Oh, giờ thì là khuyết tật ah. 00:39:42.494 --> 00:39:45.247 Cô có kế hoạch thực thụ nào không? 00:39:48.041 --> 00:39:51.085 - Tôi có thể dành thêm thời gian dọn ra. - Tuyệt. 00:39:51.086 --> 00:39:52.377 Anh có một tuần, 00:39:52.378 --> 00:39:54.129 và tôi không nhận nuôi cậu ta đâu. 00:39:54.130 --> 00:39:56.382 Hoàn hảo. Tôi sẽ để lại số điện thoại... 00:39:57.342 --> 00:39:59.134 phòng khi cô cần liên lạc. 00:39:59.135 --> 00:40:02.138 Cô biết mà, tôi lên TV đấy. 00:40:05.058 --> 00:40:09.186 Có, Sam có kể về anh một lần. 00:40:09.187 --> 00:40:11.688 Tôi nghĩ ông ấy thích anh, nhưng không thể bộc lộ ra được. 00:40:11.689 --> 00:40:15.109 À, thực ra luôn là "thằng khốn hay gây sự". 00:40:15.110 --> 00:40:17.152 Ông ta cũng ghét dân Ai-len. 00:40:17.153 --> 00:40:18.996 Người ta quên chuyện đó thì phải. 00:40:21.116 --> 00:40:23.367 Giờ mà tôi cán phải con gà thì cô cho tôi hay nhá, 00:40:23.368 --> 00:40:26.203 vì lúc này tôi chỉ ăn được mỗi cái bánh thôi. 00:40:26.204 --> 00:40:27.788 Cậu ta sẽ ở trên kia bao lâu? 00:40:27.789 --> 00:40:29.632 Báo tôi sau hen. 00:40:52.897 --> 00:40:55.357 - Hey. - Hey. 00:40:55.358 --> 00:40:57.192 Dạo này cô thế nào rồi? 00:40:57.193 --> 00:40:59.236 Tôi không biết. 00:40:59.237 --> 00:41:00.863 Gì thì cũng tạm thời thôi nhỉ? 00:41:00.864 --> 00:41:02.698 Angela, khi cô quyết định 00:41:02.699 --> 00:41:05.033 gắn bó với một người lớn tuổi như vậy 00:41:05.034 --> 00:41:06.869 cô biết nó sẽ không lâu dài mà. 00:41:06.870 --> 00:41:09.329 Chị thật đa cảm. 00:41:09.330 --> 00:41:10.831 Thì, tôi chỉ muốn nói 00:41:10.832 --> 00:41:12.666 cô đã có trải nghiệm đó rồi. 00:41:12.667 --> 00:41:14.918 Giờ không phải sợ khi gặp gỡ người cùng độ tuổi. 00:41:14.919 --> 00:41:16.636 Cô còn nhiều thời gian mà. 00:41:18.798 --> 00:41:20.507 Ben nhờ tôi dán mấy thứ này. 00:41:20.508 --> 00:41:23.594 Tôi cũng có. Nó làm người ta bực. 00:41:23.595 --> 00:41:25.596 Mẹ kìa. Sam Stallsworth đang ở ngoài. 00:41:25.597 --> 00:41:27.264 Mẹ sẽ phải thương lượng giá rau diếp với anh ta. 00:41:27.265 --> 00:41:28.599 Nghe này, giờ tôi phải đi. 00:41:28.600 --> 00:41:30.934 Tôi rất bận. 00:41:30.935 --> 00:41:32.853 Ừ. 00:41:32.854 --> 00:41:35.152 - Chào, Terri. - Chào buổi sáng, ánh nắng. 00:41:40.528 --> 00:41:42.446 Thật khó khăn... 00:41:42.447 --> 00:41:43.780 khi không có ông ấy nhỉ? 00:41:43.781 --> 00:41:45.453 Ừ, tôi đang cố bận rộn đây. 00:41:47.827 --> 00:41:49.620 À, còn về Ben... 00:41:49.621 --> 00:41:51.955 Trời, đừng nhúng mũi cả vào việc đó chứ. 00:41:51.956 --> 00:41:53.991 Tôi đang ở với cậu ta, Terri. 00:41:53.992 --> 00:41:56.960 Không ai ép cô làm thế. Thật ra tôi còn ngạc nhiên khi cô chưa bay khỏi thị trấn 00:41:56.961 --> 00:41:58.295 cùng gã tiếp theo ghé qua đấy. 00:41:58.296 --> 00:42:00.797 Trời ạ. Mồm mép quá. 00:42:00.798 --> 00:42:03.300 Tôi nghĩ là cô vừa làm héo hết rau cửa hàng rồi đấy. 00:42:03.301 --> 00:42:05.594 Cô mới vào nhà tôi gần đây, 00:42:05.595 --> 00:42:07.804 và cô bắt đầu bảo mọi người cần phải làm gì, 00:42:07.805 --> 00:42:09.223 mà thật ra chả làm gì cả. 00:42:09.224 --> 00:42:11.391 - Không làm gì cả. - Điều đó không đúng. 00:42:11.392 --> 00:42:14.269 Cô thuyết phục bố để việc kinh doanh đang sinh lời xuống dốc. 00:42:14.270 --> 00:42:15.812 Đây là những năm tươi đẹp. 00:42:15.813 --> 00:42:17.314 Đời là để sống. 00:42:17.315 --> 00:42:19.233 Trời ạ, người ở tuổi ông ta 00:42:19.234 --> 00:42:22.069 lại ham đi tập yoga và đàn ghita sao? 00:42:22.070 --> 00:42:23.320 Cô không tin vào việc trồng trọt! 00:42:23.321 --> 00:42:24.947 Cô mới là không tin ấy! 00:42:24.948 --> 00:42:26.657 Cô là cỏ lăn 00:42:26.658 --> 00:42:28.742 lăn vòng vòng mỗi khi gió đổi chiều. 00:42:28.743 --> 00:42:31.828 Chết tiệt, mình đã thề sẽ không can dự rồi mà. 00:42:31.829 --> 00:42:33.288 Tôi phải đi đây. 00:42:33.289 --> 00:42:35.416 Cô biết không, người ta giấu mặt bằng việc thiện đó. 00:42:37.043 --> 00:42:39.962 Thỉnh thoảng, hãy nghĩ người khác cũng tốt đẹp như cô đi chứ. 00:42:39.963 --> 00:42:41.635 Chứ không phải tệ hơn. 00:42:43.383 --> 00:42:45.055 Không ai tốt cả. 00:42:47.053 --> 00:42:48.971 Kì nghỉ thế nào? 00:42:48.972 --> 00:42:50.597 Anh đâu có đi nghỉ. 00:42:50.598 --> 00:42:52.641 Oh, mắt anh đã tốt chưa? 00:42:52.642 --> 00:42:55.978 - Delia có thư của fan này. - Thật không? 00:42:55.979 --> 00:42:57.646 Cá 100 đô thư của fan Delia 00:42:57.647 --> 00:42:59.690 là từ một bồi bàn trong căn tin. 00:42:59.691 --> 00:43:01.525 [ĐÀN ÔNG] Tổ chức nghĩ mỗi cái thư 00:43:01.526 --> 00:43:03.652 đại diện cho 1000 khán giả. 00:43:03.653 --> 00:43:05.696 Gì, cô ta làm việc tốt lắm hả? 00:43:05.697 --> 00:43:08.448 Thế việc anh vật lộn với tên ăn bám hôm kia sao rồi? 00:43:08.449 --> 00:43:12.327 - Rất tốt. - Anh quen anh ta hay sao? 00:43:12.328 --> 00:43:14.371 Em biết đấy, mua cho người ta một cốc cà phê 00:43:14.372 --> 00:43:17.291 là tự dưng ta có bạn tốt thôi. 00:43:17.292 --> 00:43:19.885 - Anh có cần chỉnh mắt nữa không? - 30 giây. 00:43:19.886 --> 00:43:21.962 Nếu mà làm xanh hơn nữa chắc là phạm pháp đấy. 00:43:21.963 --> 00:43:24.464 Anh cũng nghĩ thế. 00:43:24.465 --> 00:43:26.091 Coi răng có dính gì không? 00:43:27.135 --> 00:43:29.678 Không có khay làm trắng răng à? 00:43:29.679 --> 00:43:32.022 Em không thể ở lại. 00:43:35.935 --> 00:43:39.021 Chắc phải khó khăn lắm khi phải giành lượt xem của khán giả 00:43:39.022 --> 00:43:42.065 cùng một lúc như thế này. 00:43:42.066 --> 00:43:45.485 Trong lúc anh đi chỉnh mắt vào cuối tuần, 00:43:45.486 --> 00:43:48.905 Paul đưa em đến vườn nho của Martha và cho em xem nhà anh ta 00:43:48.906 --> 00:43:53.702 mà không phải dạng nhà Cape Cod du khách hay thích đâu. 00:43:53.703 --> 00:43:55.662 Một ngôi nhà quanh năm 00:43:55.663 --> 00:43:58.165 nơi anh có thể trở thành một phần của hòn đảo. 00:43:58.166 --> 00:44:00.917 Paul hiểu giới hạn công việc của chúng ta 00:44:00.918 --> 00:44:02.085 và nói thật, 00:44:02.086 --> 00:44:03.670 đầu vào quả không dễ, 00:44:03.671 --> 00:44:05.339 và cũng không hẳn dựa vào kĩ năng. 00:44:05.340 --> 00:44:07.007 Ừ, anh biết. 00:44:07.008 --> 00:44:08.759 May cho anh, tài chính của anh 00:44:08.760 --> 00:44:11.511 tự lo cho nó được. 00:44:11.512 --> 00:44:13.388 Người bán sandwich nói anh thắng cược bóng chày. 00:44:13.389 --> 00:44:16.266 Không, tôi sắp được nhận một món tài sản 00:44:16.267 --> 00:44:17.934 ở trên Lancaster. 00:44:17.935 --> 00:44:19.603 Anh sẽ bán tống nó. 00:44:19.604 --> 00:44:21.438 Brian Williams có chỗ trên đó. 00:44:21.439 --> 00:44:23.816 Em không nghĩ thế. 00:44:25.943 --> 00:44:28.779 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 00:44:28.780 --> 00:44:32.741 Thế nên tôi mới phát mệt về thứ tào lao này. 00:44:32.742 --> 00:44:34.534 Xin lỗi. 00:44:34.535 --> 00:44:35.869 Tôi chỉ đi nhờ thôi. 00:44:35.870 --> 00:44:38.213 Mời ngồi. Tham gia với chúng tôi. 00:44:40.375 --> 00:44:43.085 Giới thiệu mọi người đây là Angela... 00:44:43.086 --> 00:44:44.929 mẹ kế của tôi. 00:44:47.882 --> 00:44:50.476 Chúng ta gặp nhau ở đại hội túi nhựa rồi thì phải? 00:44:51.552 --> 00:44:53.762 Da cô trắng thật. 00:44:53.763 --> 00:44:55.731 Tôi nghĩ ta nên lắng nghe. 00:44:57.725 --> 00:45:01.144 Nếu ta lập ra được một đoàn thể phi lợi nhuận, 00:45:01.145 --> 00:45:03.146 ta có thể hưởng lợi về thuế 00:45:03.147 --> 00:45:04.564 của đoàn thể đó. 00:45:04.565 --> 00:45:06.483 Nó sẽ là một sự khởi đầu 00:45:06.484 --> 00:45:08.610 và kết thúc cuộc sống mà ta biết 00:45:08.611 --> 00:45:11.488 thế nên tôi sẽ gọi nó là 00:45:11.489 --> 00:45:13.161 đoàn thể Omega. 00:45:14.742 --> 00:45:16.827 Tôi ghét phải nhúng mũi vào việc này, nhưng... 00:45:16.828 --> 00:45:19.830 Không, tiếng nói của ai cũng có giá trị như nhau cả. 00:45:19.831 --> 00:45:22.916 đoàn thể Omega nghe giống học viện Omega. 00:45:22.917 --> 00:45:25.502 Một tổ chức chính thể luận, 00:45:25.503 --> 00:45:29.297 môi trường luận, tái sinh tâm linh. 00:45:29.298 --> 00:45:32.008 Nó đơn giản là sự đồng đại thôi. 00:45:32.009 --> 00:45:34.803 Nó không những là cái tên hoàn hảo cho đoàn thể chúng ta, 00:45:34.804 --> 00:45:37.431 mà nó đã tồn tại rồi. 00:45:37.432 --> 00:45:39.683 Tôi nghĩ đã có đoàn thể Omega rồi, 00:45:39.684 --> 00:45:41.351 nên chắc về pháp lý, chúng ta... 00:45:41.352 --> 00:45:44.187 Justin, không phải về pháp lý. 00:45:44.188 --> 00:45:46.106 Tôi trưởng thành ngoài kia. 00:45:46.107 --> 00:45:48.275 Có những người Amish ở 3 phía của trang trại này. 00:45:48.276 --> 00:45:51.153 Họ không đi bầu cử. Họ không nhập ngũ. 00:45:51.154 --> 00:45:54.823 Họ không cho con mình đến trường. 00:45:54.824 --> 00:45:58.160 Khi anh sống nhờ đất, 00:45:58.161 --> 00:45:59.661 và anh trung thực, 00:45:59.662 --> 00:46:02.085 mọi thứ tự đâu vào đấy. 00:46:04.375 --> 00:46:08.470 Anh là ngọn đèn hiệu cho thành phố áp bức Babylon ngoài kia. 00:46:09.297 --> 00:46:11.631 Em họ tôi sống ở Oregon. 00:46:11.632 --> 00:46:13.054 Ben đúng đó. 00:46:19.724 --> 00:46:22.893 Tôi chưa từng gặp cô ở Marriott trước đây. 00:46:22.894 --> 00:46:25.061 Ôi, tôi thật sự không nên. 00:46:25.062 --> 00:46:27.647 Cô định về nhìn chằm chằm vào cái gường cho chó trống không à? 00:46:27.648 --> 00:46:29.566 Chester vẫn còn nằm viện 00:46:29.567 --> 00:46:32.360 cho tới mai cơ mà. 00:46:32.361 --> 00:46:34.196 Tên nó là Clarence. 00:46:34.197 --> 00:46:36.239 Nó ra viện hôm nay rồi, 00:46:36.240 --> 00:46:38.909 và mẹ tôi đang trông nó. 00:46:38.910 --> 00:46:40.410 Nhưng anh cũng giỏi lắng nghe phết. 00:46:40.411 --> 00:46:41.912 Cô cũng thế, 00:46:41.913 --> 00:46:44.290 và còn xinh đẹp nữa. 00:46:51.130 --> 00:46:53.089 Tôi nghĩ Clarence cần tôi. 00:46:53.090 --> 00:46:55.008 Tôi nhanh lắm yên tâm. 00:46:55.009 --> 00:46:56.593 [ĐIỆN THOẠI RUNG] 00:46:56.594 --> 00:46:58.261 Cô có cho ai số của tôi không? 00:46:58.262 --> 00:46:59.596 - Tôi còn chưa có... - Shh, đợi chút. 00:46:59.597 --> 00:47:01.690 Alo? 00:47:03.017 --> 00:47:04.893 Tôi không có ý làm phiền anh, 00:47:04.894 --> 00:47:07.604 Ben ổn, nhưng chúng tôi vừa nhận thư bảo đảm. 00:47:07.605 --> 00:47:09.105 Terri đang thay đổi di chúc. 00:47:09.106 --> 00:47:11.066 Tại sao? À, ý là tôi biết, 00:47:11.067 --> 00:47:12.442 nhưng dựa trên cái gì? 00:47:12.443 --> 00:47:14.611 Đánh vào thẩm quyền của Ben. 00:47:14.612 --> 00:47:17.781 Người ta sẽ tổ chức một phiên tòa, và cậu ta sẽ phải đi bác sĩ tâm lý. 00:47:17.782 --> 00:47:19.616 Cậu có tin nổi không? 00:47:19.617 --> 00:47:22.118 Sáng nay, tài khoản ngân hàng bị đóng rồi. 00:47:22.119 --> 00:47:24.579 Đó là trở ngại kinh điển của một người tiên phong. 00:47:24.580 --> 00:47:27.749 Giống như Galileo hay Che, hay Jesus vậy ấy. 00:47:27.750 --> 00:47:29.793 Nước đi vĩ đại nào cũng phải đối phó. 00:47:29.794 --> 00:47:32.462 Mà tớ nói cho cậu nghe, sự tham lam của em tớ 00:47:32.463 --> 00:47:34.798 sẽ không ngăn được sự phát triển của tâm hồn và thể xác 00:47:34.799 --> 00:47:36.466 đang diễn ra ở đây đâu. 00:47:36.467 --> 00:47:38.593 Không. Cậu cần bình tĩnh lại. 00:47:38.594 --> 00:47:41.137 - Hãy kiếm luật sự đi. - Luật... 00:47:41.138 --> 00:47:42.305 Cậu nghĩ tớ bị điên à? 00:47:42.306 --> 00:47:44.224 Gặp bác sĩ tâm lý đi. 00:47:44.225 --> 00:47:46.318 Nếu cậu không đi khác gì giao tiền cho họ. 00:47:47.895 --> 00:47:51.390 - Tớ có thể làm luật sư cho mình. - Đúng rồi đó. 00:47:51.391 --> 00:47:54.234 Tớ sẽ chuẩn bị một bản tóm tắt, dạng đọc cho hết giờ dài 600 trang. 00:47:54.235 --> 00:47:56.703 Họ không biết đang phải đương đầu với ai đâu. 00:48:03.244 --> 00:48:04.744 Anh còn đó không? 00:48:04.745 --> 00:48:07.122 Có, còn phải dập đám cháy nào nữa không? 00:48:07.123 --> 00:48:09.332 Chuyện này ngày càng căng thẳng, 00:48:09.333 --> 00:48:11.801 và bây giờ thì có rất nhiều người liên quan. 00:48:13.504 --> 00:48:16.339 Như cô và tôi à? 00:48:16.340 --> 00:48:18.466 Không, tôi muốn nói tới những đứa trẻ hippie kìa 00:48:18.467 --> 00:48:21.845 và cửa hàng, và cả vụ ra tòa này nữa. 00:48:21.846 --> 00:48:23.805 Cậu ta có vẻ bực dọc lắm. 00:48:23.806 --> 00:48:26.349 Ý tôi là, tôi đang cố giải quyết chuyện này, nhưng... 00:48:26.350 --> 00:48:29.185 [THỞ DÀI] Tôi mừng vì có anh để gọi. 00:48:29.186 --> 00:48:31.484 Cô có thể gọi cho tôi lúc nào cũng được. 00:48:32.815 --> 00:48:35.025 - Em đi đây. - [THÌ THẦM] Có lẽ em nên... 00:48:35.026 --> 00:48:37.277 Ủa, có ai đó ở đấy nữa à? 00:48:37.278 --> 00:48:40.363 Không, giờ anh mới... 00:48:40.364 --> 00:48:41.698 ở một mình. 00:48:41.699 --> 00:48:43.867 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 00:48:43.868 --> 00:48:47.162 Cô chỉ đang làm việc của mình thôi. 00:48:47.163 --> 00:48:49.415 Đúng ra là việc của tôi. 00:48:52.710 --> 00:48:54.377 Chà, tôi không hiểu cậu ta. 00:48:54.378 --> 00:48:58.173 Cậu ta là Ben. Hầu hết thời gian cậu ta là một mối họa. 00:48:58.174 --> 00:49:00.383 Nhưng cô cũng không biết về mẹ cậu ta. 00:49:00.384 --> 00:49:04.012 Cậu ta thừa hưởng vài thứ ngoài di chúc. 00:49:04.013 --> 00:49:06.348 Phải, Sam có nhắc tới. 00:49:06.349 --> 00:49:10.393 Không như kiểu tình yêu miễn phí, đồ ăn sung túc như chỗ cô lớn lên. 00:49:10.394 --> 00:49:14.689 Bố tôi là nhân viên thống kê cho công ty bảo hiểm Hartford. 00:49:14.690 --> 00:49:17.692 Ông ấy chết bên bàn làm việc. Khi đó tôi còn đang ở Andover. 00:49:17.693 --> 00:49:21.571 Huh. Cỡ tuổi Sam à? 00:49:21.572 --> 00:49:24.200 - Sao? - Chắc cô thấy nặng nề lắm? 00:49:26.869 --> 00:49:28.745 Liệu cậu ta có ổn không đây? 00:49:28.746 --> 00:49:30.538 Thường thì mọi chuyện sẽ thế này. 00:49:30.539 --> 00:49:33.750 Tốt nhất là cứ cho cậu ta ăn. 00:49:33.751 --> 00:49:35.752 Thức ăn là thuốc Vicodin của tự nhiên. 00:49:35.753 --> 00:49:38.631 Thứ đó cũng tốt, nếu cô muốn uống. 00:49:41.217 --> 00:49:44.344 Như thế cô sẽ tránh được những điều phiền muộn. 00:49:44.345 --> 00:49:47.644 Mm, tôi không nghĩ thế. 00:50:01.028 --> 00:50:02.779 Thôi... 00:50:02.780 --> 00:50:04.907 chúc ngủ ngon. 00:50:05.908 --> 00:50:08.126 Ừ, cô cũng ngủ ngon. 00:50:46.991 --> 00:50:52.913 Woo! 00:50:56.000 --> 00:50:58.298 Woo! 00:51:00.713 --> 00:51:03.256 Ben? 00:51:03.257 --> 00:51:05.759 - Ben? - Anh ta sẵn sàng chưa? 00:51:05.760 --> 00:51:08.678 Ben, Terri đến rồi. 00:51:08.679 --> 00:51:10.430 Không tin được cô lại thế. 00:51:10.431 --> 00:51:12.849 Phải, không tin được cô vẫn còn ở đây. 00:51:12.850 --> 00:51:14.642 Ben? 00:51:14.643 --> 00:51:17.437 Benji. Chúng ta sẽ phải tới chỗ bác sĩ. 00:51:17.438 --> 00:51:19.565 Không có gì phải... 00:51:20.983 --> 00:51:22.700 Ben? 00:51:27.156 --> 00:51:28.748 Hay thật. 00:51:39.126 --> 00:51:41.128 Sao mọi người không ở trong nhà? 00:51:45.007 --> 00:51:46.804 Chào. 00:51:51.180 --> 00:51:53.056 Xin lỗi vì cứ làm phiền bà như thế. 00:51:53.057 --> 00:51:55.058 Tớ không nghĩ lấy thêm ly nước 00:51:55.059 --> 00:51:57.393 là điều khiến mọi người thấy phiền phức nhất lúc này đâu. 00:51:57.394 --> 00:51:59.687 Tớ đang giải thích cho những người này 00:51:59.688 --> 00:52:01.231 sự ngưỡng mộ của mình. 00:52:01.232 --> 00:52:02.982 Họ sống nhờ mảnh đất trong sự tử tế. 00:52:02.983 --> 00:52:05.401 Họ không tin vào chiến tranh và ô nhiễm. 00:52:05.402 --> 00:52:09.405 Nói thật, một ngày nào đó, khi không còn đất nữa, vì chúng ta đã tiêu sạch nó, 00:52:09.406 --> 00:52:12.910 sẽ có khoảng 26km vuông quanh vùng Lancaster là nơi chúa vẫn được tồn tại. 00:52:14.119 --> 00:52:15.995 Sao cậu lại trần truồng như vậy? 00:52:15.996 --> 00:52:18.581 Tớ không muốn có mùi hóa học bám trên người nữa. 00:52:18.582 --> 00:52:20.708 Mùi đó không phải hóa học. 00:52:20.709 --> 00:52:23.086 Đó là mùi cơ thể vì cậu không chịu tắm rửa 00:52:23.087 --> 00:52:25.380 và cậu phá hỏng mọi thứ tớ mua cho cậu ở Gap, 00:52:25.381 --> 00:52:27.715 - mà cậu từng thích. - Tớ không thích nữa. 00:52:27.716 --> 00:52:29.342 Chúng ta đi thôi. 00:52:29.343 --> 00:52:31.219 Tất cả những rắc rối này thật là không thích đáng 00:52:31.220 --> 00:52:34.264 và có thể là trái phép nữa, và nếu tớ là ông Yoder, 00:52:34.265 --> 00:52:37.100 Tớ sẽ bắt cậu đền cho việc làm tớ mất hai giờ làm việc 00:52:37.101 --> 00:52:39.352 để có thể lái vào thị trấn trên một chiếc xe ngựa 00:52:39.353 --> 00:52:41.020 để đưa một viên cảnh sát tới đây. 00:52:41.021 --> 00:52:43.189 Cậu sai rồi. Bọn tớ đang đối thoại! 00:52:43.190 --> 00:52:45.108 Tớ không muốn tự tiện lên tiếng, 00:52:45.109 --> 00:52:47.777 nhưng Felty và Sarah không tỏ ra mến khách lắm. 00:52:47.778 --> 00:52:50.780 Họ là những người theo chủ nghĩa hòa bình, và đây là cách họ phản ứng 00:52:50.781 --> 00:52:52.999 khi bị giữ làm con tin. 00:53:03.419 --> 00:53:05.128 Xin lỗi, tôi... 00:53:05.129 --> 00:53:06.963 Tôi không cố ý... Tôi không... 00:53:06.964 --> 00:53:09.432 Ben, tớ nghĩ cậu có thể giữ cái tạp giề. 00:53:12.219 --> 00:53:13.595 Đi thôi. 00:53:15.097 --> 00:53:17.640 Cách tốt nhất để lấy nước ngọt ra khỏi chai 00:53:17.641 --> 00:53:20.476 là lắc nó và lắc, lắc thật nhiều vào. 00:53:20.477 --> 00:53:22.103 Đi nhờ không? 00:53:22.813 --> 00:53:24.064 Vâng. 00:53:29.069 --> 00:53:30.862 Lần tới, hãy đi ra xa lộ 00:53:30.863 --> 00:53:32.655 và nhờ Anderson rung chuông báo cháy giúp ông. 00:53:32.656 --> 00:53:34.324 Vâng, tôi xin lỗi. 00:53:34.325 --> 00:53:36.284 Tôi có hơi hoảng loạn. 00:53:36.285 --> 00:53:39.454 Tôi thật lòng xin lỗi, ông Yoder. 00:53:39.455 --> 00:53:41.623 Tôi rất tiếc nghe tin về bố cô. 00:53:41.624 --> 00:53:42.999 Cám ơn rất nhiều. 00:53:43.000 --> 00:53:44.834 Chúng tôi nhớ ông ấy lắm. 00:53:44.835 --> 00:53:47.503 Ông ấy rất may mắn mới sống lâu vậy. 00:53:47.504 --> 00:53:49.172 Đúng là người con gái thảo. 00:53:49.173 --> 00:53:52.091 Ông ấy chỉ biết lo cho gia đình. 00:53:52.092 --> 00:53:55.391 Ngoài ra chẳng còn lý do nào khác để sống nữa. 00:53:57.264 --> 00:53:59.974 Ông sẽ làm gì nếu không thể có con? 00:53:59.975 --> 00:54:03.069 Tôi sẽ cầu chúa gửi chúng đến cho tôi. 00:54:04.063 --> 00:54:06.236 Nếu ông không tin vào chúa thì sao? 00:54:08.984 --> 00:54:11.282 Có lẽ đó là lí do vì sao cô không thể có con. 00:54:18.702 --> 00:54:21.663 Thật lòng, Ben, cậu phá tớ lắm đấy. 00:54:21.664 --> 00:54:23.957 Sự độc lập về tinh thần của tớ rõ ràng là mối đe dọa đối với họ. 00:54:23.958 --> 00:54:26.501 - Họ nào? - Xã hội. 00:54:26.502 --> 00:54:27.961 Với mọi thứ độc hại của họ. 00:54:27.962 --> 00:54:29.837 Tớ sẽ không nhồi mớ suy nghĩ đó vào đầu đâu. 00:54:29.838 --> 00:54:31.965 Và tớ rất tôn trọng ngôi đền ngập trong dầu chiên mà cậu đã xây dựng, 00:54:31.966 --> 00:54:35.343 nhưng cậu phải thôi việc trần truồng chạy quanh đi. 00:54:35.344 --> 00:54:37.387 Tớ biết, do tớ phát hoảng. 00:54:37.388 --> 00:54:39.722 Ngay cả người truyền bá tận tụy nhất cũng có khoảnh khắc hồ nghi. 00:54:39.723 --> 00:54:41.474 Hãy nhớ lấy chữ "tận tụy" trong đầu. 00:54:41.475 --> 00:54:43.559 - Lần tới. - Oh, ý cậu là trước tòa chứ gì? 00:54:43.560 --> 00:54:45.144 Vì nó là nơi chúng ta sẽ tới, 00:54:45.145 --> 00:54:46.813 và họ sẽ không ngừng cho tới khi lấy được tiền. 00:54:46.814 --> 00:54:48.523 Họ có thể buộc cậu uống thuốc, 00:54:48.524 --> 00:54:50.900 - và họ có thể nhốt cậu lại luôn. - [GÕ CỬA] 00:54:50.901 --> 00:54:52.402 Chúng tôi đang nghiên cứu trong này. 00:54:52.403 --> 00:54:53.903 Ai đói không? 00:54:53.904 --> 00:54:54.988 Không đói lắm. 00:54:54.989 --> 00:54:56.906 Tớ phải đi rồi. 00:54:56.907 --> 00:54:58.741 Ben, cậu không sao chứ? 00:54:58.742 --> 00:55:01.744 Tôi không biết, chắc là hơi mệt mỏi. 00:55:01.745 --> 00:55:03.579 Tớ mới mệt, còn cậu điên thì có. 00:55:03.580 --> 00:55:06.874 Cứ dùng chữ đó tự nhiên như nó cho ta sức mạnh vậy. 00:55:06.875 --> 00:55:08.422 Ngủ ngon. 00:55:17.052 --> 00:55:19.095 Trong này ghi là cậu bị bắt vài lần. 00:55:19.096 --> 00:55:21.014 Giận dữ bộc phát nơi công cộng, hành động khiếm nhã. 00:55:21.015 --> 00:55:23.349 Hạnh kiểm xấu liên quan tới nghề nghiệp, 00:55:23.350 --> 00:55:26.602 mà liệt kê ở đây là "nông dân nhỏ lẻ." 00:55:26.603 --> 00:55:29.856 Tôi cũng thấy cậu chưa từng cân nhắc việc dùng thuốc. 00:55:29.857 --> 00:55:31.941 Thuốc chống suy nhược? 00:55:31.942 --> 00:55:34.235 Người ta cũng có đề nghị, 00:55:34.236 --> 00:55:37.280 như đã đề nghị với đa số người Mỹ. 00:55:37.281 --> 00:55:39.699 Chà, tôi đang nghĩ tới chất ổn định tâm trạng, 00:55:39.700 --> 00:55:42.410 với đa số người là một giải pháp chữa bệnh rất hiệu quả. 00:55:42.411 --> 00:55:46.748 Không cần phải kháng lại phép màu của Liti, tôi biết. 00:55:46.749 --> 00:55:50.126 Chúng tôi sẽ khắc sự tử tế mặn mà của nó lên món khoai tây chiên của McDonald 00:55:50.127 --> 00:55:53.504 cho tới khi chúng tôi "Dawn of the Dead" [dở sống sở chết] lê bước tới nước cộng hòa Banana, 00:55:53.505 --> 00:55:55.590 đẩy những chiếc xe chở hàng ma mị băng qua chợ, 00:55:55.591 --> 00:55:57.341 ném thịt vào, 00:55:57.342 --> 00:56:01.221 máu đen ứa ra dưới quá nhiều đồ nhựa. 00:56:02.056 --> 00:56:03.890 Đó quả là một hình ảnh thú vị. 00:56:03.891 --> 00:56:05.808 Tôi sẽ không tưởng tượng được viễn cảnh ra sao nếu bị nhồi thứ thuốc vớ vẩn đó. 00:56:05.809 --> 00:56:07.852 Tôi sẽ không còn phải nghe tiếng vo ve này nữa. 00:56:07.853 --> 00:56:10.438 Rõ ràng, dứt khoát, và đầy mục đích, 00:56:10.439 --> 00:56:13.483 như mọi ion trong cơ thể đang rung lên cùng thần của nó. 00:56:13.484 --> 00:56:15.318 Marijuana là một hóa chất. 00:56:15.319 --> 00:56:16.819 Nó xanh và mọc từ đất. 00:56:16.820 --> 00:56:18.446 Nhưng nó là ma túy, 00:56:18.447 --> 00:56:20.281 một cách đối phó với triệu chứng của cậu. 00:56:20.282 --> 00:56:22.158 Như loại ma túy ông có khi bước vào nhà hàng 00:56:22.159 --> 00:56:24.160 hay về nhà sau khi đi làm, 00:56:24.161 --> 00:56:26.496 hoặc mời một người lạ ngay khi họ bước vào nhà ông ấy hả. 00:56:26.497 --> 00:56:30.666 Hệ thống xã hội của chúng ta đều xây quanh ma túy. 00:56:30.667 --> 00:56:33.511 Hầu hết các loại văn hóa chế ra bia còn trước cả khi có bảng chữ cái. 00:56:35.130 --> 00:56:36.839 Tôi sẽ hỏi cậu vài câu, 00:56:36.840 --> 00:56:40.009 và cậu chỉ việc trả lời có hoặc không, vậy nhé? 00:56:40.010 --> 00:56:43.730 Cậu từng có cảm giác về những vật không có ở đó không? 00:56:45.557 --> 00:56:47.650 Cậu có nghe giọng nói gì không? 00:56:52.481 --> 00:56:54.574 Cậu có đang sợ hãi không? 00:56:58.445 --> 00:57:01.073 Có những lúc thật tuyệt vời, 00:57:03.033 --> 00:57:05.201 và cũng có những lúc thật khủng khiếp. 00:57:05.202 --> 00:57:09.247 Và điều tuyệt vời lúc này là tôi biết mình đang sống. 00:57:09.248 --> 00:57:11.374 Còn điều tồi tệ là ông sẽ không hỏi tôi 00:57:11.375 --> 00:57:13.084 tôi cảm thấy thế nào về cái chết của bố tôi. 00:57:13.085 --> 00:57:14.669 Oh, à tôi sẽ hỏi... 00:57:14.670 --> 00:57:17.338 Tôi thấy cô độc trong vũ trụ này, 00:57:17.339 --> 00:57:19.056 nếu không nói tới Steve. 00:57:23.303 --> 00:57:25.851 Thế cậu nghĩ sao mình lại ở đây? 00:57:28.809 --> 00:57:30.893 Vì tôi trúng số. 00:57:30.894 --> 00:57:33.396 Ai cũng bị đá ra. 00:57:35.190 --> 00:57:37.400 [TIVI] Bây giờ chúng ta cùng quay lại với Barry và cú giao bóng cần điểm của anh ta. 00:57:37.401 --> 00:57:39.902 có khoảng 80,000 dự đoán rằng anh ta sẽ thất bại. 00:57:39.903 --> 00:57:42.952 Và anh ta sẽ có vị trí của mình sau khi... 00:57:53.083 --> 00:57:56.257 Có thế chứ, để sau hẵng dọn dẹp. 00:58:04.219 --> 00:58:09.065 Không... đệch con mợ nó chứ! 00:58:12.811 --> 00:58:14.729 Nhìn này. To kinh khiếp chưa. 00:58:14.730 --> 00:58:16.731 Lá và quả sồi khắp nơi. 00:58:16.732 --> 00:58:18.316 Anh cần phải dọn chúng đi. 00:58:18.317 --> 00:58:20.651 Tòa nhà này gọi là The Oaks. [cây sồi] 00:58:20.652 --> 00:58:21.986 Đó là cây duy nhất còn lại. 00:58:21.987 --> 00:58:23.946 Chỉ là cái cây thôi mà. 00:58:23.947 --> 00:58:25.573 Nó chắn hết tia nắng mặt trời, 00:58:25.574 --> 00:58:28.409 Với lại, nó còn hạ thấp giá trị nơi này. 00:58:28.410 --> 00:58:30.828 Tôi có thể đưa ra một bản kiến nghị nếu anh muốn, 00:58:30.829 --> 00:58:32.747 nhưng anh biết ai cũng có cảm giác tương tự, 00:58:32.748 --> 00:58:36.001 và anh sẽ thấy phát mệt khi phải dọn dẹp những thứ này. 00:58:37.085 --> 00:58:38.419 Tôi sẽ xem mình làm được gì. 00:58:38.420 --> 00:58:40.755 Tốt, tôi chỉ cần có thế. 00:58:40.756 --> 00:58:42.298 Oh, và Steve... 00:58:42.299 --> 00:58:43.841 cảm ơn vì mấy cái vé Oriole. 00:58:43.842 --> 00:58:46.140 Đồ miễn phí ấy mà, Arman. Không cần ấn tượng vậy đâu. 00:58:52.976 --> 00:58:55.228 (BEN) Ở đây tôi là người chịu trách nhiệm. 00:59:00.484 --> 00:59:02.276 Đừng hỏi cuộc tranh cãi diễn ra ở đâu nữa, 00:59:02.277 --> 00:59:04.278 vì tôi không đi đâu. 00:59:04.279 --> 00:59:06.155 - Ben? - Chúng ta đều thống nhất nơi bắt đầu rồi, 00:59:06.156 --> 00:59:08.199 và sẽ tổ chức ở đó. 00:59:08.200 --> 00:59:10.034 - Và không phải chuyện ai được phần hơn đâu nhá... [GÕ CỬA] 00:59:10.035 --> 00:59:11.957 Ben, cậu đang ở với ai vậy? 00:59:12.663 --> 00:59:13.871 Chào. 00:59:13.872 --> 00:59:15.665 Cậu vừa gọi điện thoại à? 00:59:15.666 --> 00:59:17.383 Không. 00:59:25.467 --> 00:59:27.677 Chẩn đoán của tôi, theo ghi chép 00:59:27.678 --> 00:59:29.804 là rối loạn lưỡng cực kinh điển. 00:59:29.805 --> 00:59:31.806 Có xu hướng loạn thần và phởn phơ. 00:59:31.807 --> 00:59:34.850 [THÌ THẦM] Thấy chưa? Đã bảo mà. 00:59:34.851 --> 00:59:37.061 Vậy theo đánh giá của ông, bác sĩ Vincent, 00:59:37.062 --> 00:59:39.313 ông nhận thấy anh Baker không có khả năng 00:59:39.314 --> 00:59:41.232 thấu hiểu bất cứ hậu quả gì 00:59:41.233 --> 00:59:42.358 từ những hành động của anh ta phải không. 00:59:42.359 --> 00:59:44.068 Vâng. 00:59:44.069 --> 00:59:47.029 Chúng tôi chỉ muốn nói thế, thưa tòa. 00:59:47.030 --> 00:59:48.698 Ờ, anh Baker này... 00:59:48.699 --> 00:59:50.324 anh có gặp khó khăn gì 00:59:50.325 --> 00:59:52.076 trong việc phân biệt thật và giả hay không? 00:59:52.077 --> 00:59:54.329 Cả đời tôi. 00:59:57.416 --> 00:59:59.667 Đây quả là chẩn đoán nghiêm trọng. 00:59:59.668 --> 01:00:04.423 Ông có thể mô tả anh ta là mối nguy hiểm cho bản thân anh ta và người khác không? 01:00:05.382 --> 01:00:07.216 Thật ra thì, tôi nghĩ là không. 01:00:07.217 --> 01:00:08.884 Không phải lúc này. 01:00:08.885 --> 01:00:11.345 Dĩ nhiên là, vẫn có thể xảy ra. 01:00:11.346 --> 01:00:13.180 Thôi, tôi đã sẵn sàng quyết định 01:00:13.181 --> 01:00:15.099 cậu Baker, cô Coulter, 01:00:15.100 --> 01:00:17.727 tôi phải đồng ý với phát hiện của bác sĩ Vincent 01:00:17.728 --> 01:00:21.397 rằng cậu Baker...xin lỗi phải nói như thể cậu không có ở đây, 01:00:21.398 --> 01:00:24.233 nhưng bản tóm tắt 11 trang viết tay này 01:00:24.234 --> 01:00:25.776 không giúp ích gì cả, con trai. 01:00:25.777 --> 01:00:29.030 Cậu ta bị rối loạn tinh thần nghiêm trọng. 01:00:29.031 --> 01:00:30.906 Và cậu ta có xu hướng sử dụng tiền 01:00:30.907 --> 01:00:33.743 theo hướng cực kì vô trách nhiệm. 01:00:33.744 --> 01:00:35.911 Nhưng hi vọng sẽ không như thế, 01:00:35.912 --> 01:00:38.914 vì cho tới khi cậu ta không phải là mối đe dọa cho bản thân và người khác, 01:00:38.915 --> 01:00:42.293 cậu ta có thể ra ngoài mua cái nón lớn nhất thế giới, nếu cậu ta muốn vậy. 01:00:42.294 --> 01:00:45.046 Thưa tòa, ông không hiểu. 01:00:45.047 --> 01:00:47.965 Này, bố cô có thể để lại tiền cho con chó. 01:00:47.966 --> 01:00:49.508 Luật đã ghi rất rõ ràng. 01:00:49.509 --> 01:00:51.344 Nếu chính phủ đã quy định thế, 01:00:51.345 --> 01:00:53.847 những chỉ thị của người đã mất phải được tuân thủ. 01:00:56.600 --> 01:00:58.434 Ben, em chỉ trông chừng cho anh thôi, em thề. 01:00:58.435 --> 01:01:00.144 Không, tôi mới phải canh chừng cô. 01:01:00.145 --> 01:01:02.313 Mỗi lần tớ nghĩ cậu điên, 01:01:02.314 --> 01:01:05.192 đều có hệ thống pháp luật can thiệp. 01:01:07.319 --> 01:01:08.778 Woo! 01:01:08.779 --> 01:01:10.613 Không tuyệt hay sao? 01:01:10.614 --> 01:01:13.657 Phải, rượu scoth Glenlivet ở một lỗ xó xỉnh thế này. 01:01:13.658 --> 01:01:15.117 Tớ sẽ mua hết. 01:01:15.118 --> 01:01:17.119 Bồi, tôi mua rượu hết cho mọi người! 01:01:17.120 --> 01:01:19.330 - Hoan hô! - Có thế chứ! 01:01:20.957 --> 01:01:22.583 Tôi không mua rượu cho mọi người đâu. 01:01:22.584 --> 01:01:25.753 Không, ý cậu ta là cậu ấy mời. 01:01:25.754 --> 01:01:27.963 Tớ đã nói gì? 01:01:27.964 --> 01:01:32.468 Này, mẹ tôi... mẹ tôi vừa nhắn tin. 01:01:32.469 --> 01:01:35.012 - Chúc mừng. - Oh, cám ơn. Nó rất có ý nghĩa với tôi. 01:01:35.013 --> 01:01:37.098 Không biết anh đã từng gặp bạn tôi, Steve Dallas chưa nhỉ? 01:01:37.099 --> 01:01:39.350 - Steve, đây là Zed Starkevitch. - Xin chào. 01:01:39.351 --> 01:01:41.769 Anh ta chính là người quản lý chính của toàn bộ đoàn thể Omega. 01:01:41.770 --> 01:01:44.271 Thế thì chúng tôi nên uống mừng anh chứ. 01:01:44.272 --> 01:01:46.695 Cho tôi thêm ly bia. 01:01:48.443 --> 01:01:51.821 Vì sự biến đổi xã hội từ bên trong. 01:01:51.822 --> 01:01:53.280 Để trở thành một con sán 01:01:53.281 --> 01:01:55.616 gặm nhấm ruột nó từ bên trong, 01:01:55.617 --> 01:01:58.369 ăn dần và uống cạn tất cả chất thải, 01:01:58.370 --> 01:02:01.122 lớn mạnh từng phút một. 01:02:01.123 --> 01:02:03.833 Ok, tôi sẽ để hai cậu uống mừng. 01:02:03.834 --> 01:02:06.460 Zed, mẹ anh có thể rước anh và Ben về không? 01:02:06.461 --> 01:02:08.508 Mẹ tôi bị mù mà. 01:02:10.173 --> 01:02:12.391 Tớ đang ghi lại giây phút này. 01:02:43.832 --> 01:02:45.416 Anh ăn mừng xong rồi à? 01:02:45.417 --> 01:02:47.042 Cô hãy ra đây đi. 01:02:47.043 --> 01:02:48.502 Cô phải xem thứ này. 01:02:48.503 --> 01:02:51.088 - Ben đâu rồi? - Vẫn còn đi chơi. 01:02:51.089 --> 01:02:53.883 Nhìn mấy ngôi sao này. 01:02:53.884 --> 01:02:55.176 Cô từng ngắm chúng chưa? 01:02:55.177 --> 01:02:58.179 Rồi. 01:02:58.180 --> 01:02:59.513 Tôi ngắm rồi. 01:02:59.514 --> 01:03:01.186 Trông khá là đẹp. 01:03:15.530 --> 01:03:16.780 Anh biết nhảy không? 01:03:16.781 --> 01:03:19.659 Cô không theo nổi đâu. 01:03:27.250 --> 01:03:29.002 Lại đây nào. 01:03:38.970 --> 01:03:41.438 Gì thế? 01:03:42.307 --> 01:03:43.557 Anh nói về việc gì? 01:03:43.558 --> 01:03:45.726 Đừng chọc tôi chứ. 01:03:45.727 --> 01:03:48.395 Đây. Nơi này. 01:03:48.396 --> 01:03:51.069 Em, khuôn mặt em. 01:03:52.984 --> 01:03:54.401 Tôi không biết nên nói gì. 01:03:54.402 --> 01:03:56.870 Vì em thích anh. 01:04:07.207 --> 01:04:09.050 Sao thế? 01:04:10.377 --> 01:04:12.795 Hôn anh lần nữa hay tát anh hay gì đó cũng được, 01:04:12.796 --> 01:04:15.506 nhưng em đừng nhìn anh theo một cách đẹp như vậy nữa, 01:04:15.507 --> 01:04:17.975 không thì em sẽ nhận thêm nhiều nụ hôn hơn đấy. 01:04:19.719 --> 01:04:21.436 Em thích thêm nữa à? 01:04:22.097 --> 01:04:24.682 Tôi không biết. 01:04:24.683 --> 01:04:26.100 Tôi không biết anh là ai. 01:04:26.101 --> 01:04:28.269 [THỞ DÀI] Anh biết thật kinh khủng. 01:04:28.270 --> 01:04:29.937 Nhưng nó thực sự vậy mà. 01:04:29.938 --> 01:04:31.522 Đây chính là anh. 01:04:31.523 --> 01:04:32.982 Thêm vài cái tốt nữa. 01:04:32.983 --> 01:04:34.358 Anh có sở thích và đủ thứ khác nữa. 01:04:34.359 --> 01:04:35.859 Anh luôn là người trả tiền. 01:04:35.860 --> 01:04:37.278 Anh phê rồi. 01:04:37.279 --> 01:04:38.696 Lúc nào cũng phê. 01:04:38.697 --> 01:04:40.281 Thực ra, giờ anh đang say, 01:04:40.282 --> 01:04:41.991 nhưng nó là một phần của anh. 01:04:41.992 --> 01:04:44.702 Quảng cáo cá nhân à? "Yêu để vui vẻ." 01:04:44.703 --> 01:04:46.161 Ý anh là vậy. 01:04:46.162 --> 01:04:47.746 Tận hưởng cuộc sống tột cùng. 01:04:47.747 --> 01:04:49.832 Anh không trốn tránh ở miền quê này 01:04:49.833 --> 01:04:51.959 hay bất cứ nơi nào em sắp dọn đến. 01:04:51.960 --> 01:04:53.669 Không lạ hay sao 01:04:53.670 --> 01:04:57.006 khi một người biết tận hưởng cuộc sống như anh, 01:04:57.007 --> 01:04:59.967 và có tất cả, lại muốn trốn khỏi nó? 01:04:59.968 --> 01:05:01.802 Anh thích em. 01:05:01.803 --> 01:05:04.346 Tôi cá anh chưa từng tương tác với bất cứ ai 01:05:04.347 --> 01:05:07.182 trong 10 năm qua mà không bị xuyên tạc. 01:05:07.183 --> 01:05:11.687 Tôi đoán anh đang rơi lệ đâu đó trong lòng, 01:05:11.688 --> 01:05:15.065 nhưng anh che dấu nó dưới tấm mạng quyến rũ 01:05:15.066 --> 01:05:18.068 mà người ta thích hơn là sự tương tác thực sự. 01:05:18.069 --> 01:05:20.738 Tôi thì không. 01:05:20.739 --> 01:05:23.037 Em nghĩ anh quyến rũ hả? 01:05:27.537 --> 01:05:29.038 Để cho rõ, 01:05:29.039 --> 01:05:31.883 nếu anh tỉnh táo, liệu em có hứng thú không? 01:05:33.001 --> 01:05:34.627 Ngủ ngon. 01:05:54.522 --> 01:05:57.691 Người ta đối xử với môi trường như nó là một cái toilet khổng lồ. 01:05:57.692 --> 01:06:00.069 Họ có thể vứt mọi thứ họ không muốn, dội sạch nó đi, 01:06:00.070 --> 01:06:01.945 và họ sẽ không bao giờ thấy nó nữa. 01:06:01.946 --> 01:06:04.369 Mày tưởng mày là ai chứ? 01:06:05.158 --> 01:06:06.700 Sao cơ? 01:06:06.701 --> 01:06:08.744 Người ta lượm được ít tiền, 01:06:08.745 --> 01:06:11.580 bỗng dưng, họ nghĩ mọi điều họ nói đều đúng. 01:06:11.581 --> 01:06:13.540 Mày vẫn là một thằng béo vô dụng. 01:06:13.541 --> 01:06:14.958 Gì cơ? 01:06:14.959 --> 01:06:16.794 Mày chỉ là một con lừa điên 01:06:16.795 --> 01:06:19.088 đang đề ra những kế hoạch nhảm cứt chẳng ra thể thống gì, 01:06:19.089 --> 01:06:21.048 vì đó cũng chính là mày. 01:06:21.049 --> 01:06:22.641 Chẳng là gì cả. 01:06:25.887 --> 01:06:27.388 Cái đê ma ma! 01:06:27.389 --> 01:06:28.764 Mày là ai? 01:06:28.765 --> 01:06:29.890 Mày nghĩ mày là ai? 01:06:29.891 --> 01:06:31.358 Hả? 01:06:31.851 --> 01:06:33.273 Chúa ơi. 01:06:34.354 --> 01:06:35.854 Ben, mày làm cái nồi gì vậy? 01:06:35.855 --> 01:06:37.064 Anh có nghe nó nói gì không? 01:06:37.065 --> 01:06:38.774 Tôi chỉ kêu bia thôi mà. 01:06:38.775 --> 01:06:40.484 Ben, tôi cũng nghe vậy mà. Anh ta chỉ nói vậy thôi. 01:06:40.485 --> 01:06:42.111 Mày điên rồi. 01:06:55.917 --> 01:06:58.886 Giờ anh sẽ nói chuyện với bác sĩ còn tôi sẽ nói chuyện với Slochum. 01:07:00.630 --> 01:07:03.090 Anh ta không sao chứ? 01:07:03.091 --> 01:07:05.719 Ờ, có vài mũi khâu thôi. 01:07:06.761 --> 01:07:08.934 Vậy nói anh ta tôi thành thật xin lỗi. 01:07:11.433 --> 01:07:15.310 Solomon, cháu ngồi đây chờ trong khi bố cháu nói chuyện với bác nhé. 01:07:15.311 --> 01:07:18.021 Ben, tôi sẽ tiếp anh ngay thôi. 01:07:18.022 --> 01:07:21.071 Tôi đi lấy 2 cốc cà phê. Tôi sẽ chở anh về sau. 01:07:34.080 --> 01:07:35.330 Này nhóc. 01:07:35.331 --> 01:07:36.878 Chào chú. 01:07:39.836 --> 01:07:41.503 Mày từng đọc cái thứ vớ vẩn này bao giờ chưa? 01:07:41.504 --> 01:07:44.965 Ý tao là, số báo nào cũng y chang nhau. 01:07:44.966 --> 01:07:46.800 Chắc vậy. 01:07:46.801 --> 01:07:48.635 Nhìn xem này. 01:07:48.636 --> 01:07:51.514 Sao lại cần bàn chải mang đi đảo hoang làm gì? 01:07:57.729 --> 01:07:59.776 Sao mày phải tới đây? 01:08:00.940 --> 01:08:03.113 Vì cháu nói chuyện với Chúa. 01:08:05.028 --> 01:08:06.575 Thật à? 01:08:10.241 --> 01:08:12.243 Sao chú tới đây? 01:08:12.911 --> 01:08:14.958 Tao á? Không biết. 01:08:17.207 --> 01:08:18.832 Mọi người muốn tao uống thuốc, 01:08:18.833 --> 01:08:20.960 giống như mọi thằng khác. 01:08:29.177 --> 01:08:32.054 Solomon, chúng ta sẽ gặp lại nhau vào thứ năm nhé? 01:08:32.055 --> 01:08:34.148 Ben, vào không? 01:08:37.477 --> 01:08:40.526 Chúa muốn chú uống thuốc. 01:09:36.661 --> 01:09:39.004 Đeo dây an toàn vào. 01:10:06.357 --> 01:10:08.775 Cậu ta vẫn còn ngủ. 01:10:08.776 --> 01:10:11.862 Thật đáng kinh ngạc khi một phụ nữ có phương thuốc chữa đau đầu tốt thế 01:10:11.863 --> 01:10:13.447 lại phản đối uống rượu. 01:10:13.448 --> 01:10:15.824 Tôi không phản đối uống rượu. 01:10:15.825 --> 01:10:18.201 Anh còn nhớ Sam không? 01:10:18.202 --> 01:10:19.786 Cô nói chuyện với Terri chưa? 01:10:19.787 --> 01:10:21.788 Cô ta không biết nên làm gì. 01:10:21.789 --> 01:10:24.124 Cô ta sẽ đợi đến khi chuyện trông không quá tệ, 01:10:24.125 --> 01:10:26.001 cho chuyện qua luôn. 01:10:26.002 --> 01:10:27.920 Tôi nghĩ Ben cũng biết thế. 01:10:27.921 --> 01:10:29.755 À, cô có thể tới thành phố với tôi, 01:10:29.756 --> 01:10:31.506 và tôi biết cô sẽ nói gì về chuyện đó, 01:10:31.507 --> 01:10:34.301 nhưng đó là Annapolis, cũng không hẳn là một thành phố. 01:10:34.302 --> 01:10:36.345 Sao tôi phải đi với anh? 01:10:36.346 --> 01:10:38.555 Bữa tối thì sao? Tôi ở lại được không? 01:10:38.556 --> 01:10:40.140 Nghĩ xa tới đó được không? 01:10:40.141 --> 01:10:41.558 Còn công việc của anh? 01:10:41.559 --> 01:10:43.560 Tôi không thể đưa tin thời tiết 01:10:43.561 --> 01:10:46.855 trong tình trạng hoàn toàn tỉnh táo và sáng suốt thế này. 01:10:46.856 --> 01:10:50.025 Với lại mỗi khi tôi rời khỏi đây, lại có chuyện không hay xảy ra. 01:10:50.026 --> 01:10:52.361 Cậu ta lớn rồi mà. 01:10:52.362 --> 01:10:54.321 Tôi thấy cũng đáng khâm phục, nhưng... 01:10:54.322 --> 01:10:56.823 tôi không nghĩ những rắc rối của đời cậu ấy cũng là rắc rối của anh. 01:10:56.824 --> 01:10:58.659 Rắc rối của tôi? Cô vừa bỏ ra 01:10:58.660 --> 01:11:00.577 năm năm qua chăm sóc cho Methuselah thì sao. 01:11:00.578 --> 01:11:02.162 Bọn tôi kết hôn cơ mà. 01:11:02.163 --> 01:11:03.789 Thấy chưa, không ai tin vào tình bạn cả nhỉ. 01:11:03.790 --> 01:11:06.375 Người ta nói về nó. Cô xem nó trên tivi. 01:11:06.376 --> 01:11:09.586 Người ta rước nhau đến bác sĩ. 01:11:09.587 --> 01:11:11.213 Chả ai ăn một mình cả. 01:11:11.214 --> 01:11:15.258 Nhưng đa số đều cô độc. 01:11:15.259 --> 01:11:17.094 Đó là vấn đề của tình bạn. 01:11:17.095 --> 01:11:19.596 Nó hiếm hơn cả tình yêu. 01:11:19.597 --> 01:11:22.600 Vì chẳng ai trục lợi gì từ nó được. 01:11:25.228 --> 01:11:27.822 Nó chỉ là hai thể thức của cùng một thứ. 01:11:31.359 --> 01:11:33.026 Cô không muốn tôi ở lại dùng bữa tối à? 01:11:33.027 --> 01:11:34.361 Tôi sẽ để cô nấu. 01:11:34.362 --> 01:11:36.238 Chỉ cần thoải mái chút với rượu sherry thôi. 01:11:36.239 --> 01:11:37.739 Hãy nhớ thỏa thuận của chúng ta đấy. 01:11:37.740 --> 01:11:39.833 Ta có thỏa thuận gì đâu. 01:11:41.577 --> 01:11:42.786 Anh thích gà không? 01:11:42.787 --> 01:11:45.085 Thích á? Mê luôn ấy chứ. 01:11:51.254 --> 01:11:53.046 Thế thì bắt một con đi. 01:11:53.047 --> 01:11:55.891 Cô muốn tôi ra cửa hàng giết người chỉ vì một con gà à? 01:11:57.176 --> 01:11:59.136 Cô đùa à? 01:11:59.137 --> 01:12:01.763 Nào, cầm đi. 01:12:01.764 --> 01:12:03.982 Anh muốn ở đây thì làm đi. 01:12:24.287 --> 01:12:26.710 Giống như lựa tôm hùm thôi mà. 01:12:41.512 --> 01:12:43.480 Móa. 01:13:07.246 --> 01:13:09.123 Chết tiệt. 01:13:31.270 --> 01:13:33.192 Không sao. 01:13:34.774 --> 01:13:36.858 Ổn mà. 01:13:36.859 --> 01:13:40.487 Không sao đâu. 01:13:40.488 --> 01:13:41.988 Không sao cả. 01:13:41.989 --> 01:13:43.741 Không vấn đề gì.. 01:13:46.536 --> 01:13:48.583 Mình đùa ai vậy trời? 01:14:02.677 --> 01:14:04.678 Khốn thật. Tao xin lỗi. 01:14:04.679 --> 01:14:06.012 Tao xin lỗi. 01:14:06.013 --> 01:14:07.848 Móa ơi. 01:14:07.849 --> 01:14:09.350 Chết tiệt thật. 01:14:19.193 --> 01:14:21.366 Trời ơi... 01:15:00.359 --> 01:15:02.361 Ăn tối thôi. 01:15:11.078 --> 01:15:12.245 Nó đấy à? 01:15:12.246 --> 01:15:13.663 Con mái. 01:15:13.664 --> 01:15:16.041 Mùi thơm lắm. 01:15:18.836 --> 01:15:20.553 Mọi người ơi. 01:15:23.257 --> 01:15:26.260 Tôi nghĩ ta nên nói cảm ơn hay sao đó. 01:15:30.306 --> 01:15:31.765 Steve? 01:15:31.766 --> 01:15:33.433 Được rồi, tôi đã giết con gà đó. 01:15:33.434 --> 01:15:35.143 Tôi có cần phải cảm thấy tồi tệ về việc đó không? 01:15:35.144 --> 01:15:36.519 Người ta làm thế này mỗi ngày mà. 01:15:36.520 --> 01:15:38.271 Không, thực ra là không. 01:15:38.272 --> 01:15:40.273 Thế tôi phải cảm thấy ra sao đây? 01:15:40.274 --> 01:15:42.317 Tôi không biết. 01:15:42.318 --> 01:15:44.035 Biết ơn chăng? 01:15:45.446 --> 01:15:46.947 Oh... 01:15:55.331 --> 01:15:56.665 Phải rồi. 01:15:56.666 --> 01:15:59.000 Um... 01:15:59.001 --> 01:16:03.171 Cảm ơn Chúa, và con gà này, 01:16:03.172 --> 01:16:08.348 đã hi sinh anh dũng 01:16:10.263 --> 01:16:14.474 theo một cách tai hại. 01:16:14.475 --> 01:16:17.273 Uh, amen. 01:16:18.312 --> 01:16:20.530 Tốt rồi, ăn thôi. 01:16:22.900 --> 01:16:24.447 Anh cắt nhé? 01:16:34.328 --> 01:16:36.413 Tớ tưởng sẽ có vấn đề với việc này, 01:16:36.414 --> 01:16:40.509 nhưng đệt mợ, con gà mọng nước thật. 01:16:41.877 --> 01:16:43.879 Mùi thơm quá. 01:16:48.592 --> 01:16:49.968 Cậu ăn không? 01:16:51.595 --> 01:16:54.848 Ừ, tớ nghĩ là có. 01:17:15.995 --> 01:17:17.496 (STEVE) Ben? 01:17:21.876 --> 01:17:24.344 Cậu đã có số điện thoại của tớ. 01:17:24.670 --> 01:17:26.171 Oh... 01:17:26.172 --> 01:17:28.381 Này, cầm đi. Điếu cuối rồi đó. 01:17:28.382 --> 01:17:30.050 Tớ sẽ cai một thời gian. 01:17:30.051 --> 01:17:32.093 Tớ làm gì với điếu thuốc này giờ? 01:17:32.094 --> 01:17:34.220 Dùng nó để cố qua ngày, nhưng khi tớ quay lại, 01:17:34.221 --> 01:17:37.015 Tớ sẽ mang cho cậu túi ma túy lớn nhất cậu từng thấy. 01:17:37.016 --> 01:17:39.559 - Tớ không nghĩ vậy. - Rồi, có thể cậu từng thấy một túi to hơn. 01:17:39.560 --> 01:17:41.394 Nhưng tớ sẽ mang rất nhiều. 01:17:41.395 --> 01:17:43.897 Cậu làm gì thì làm. Tớ không biết mình sẽ ở đâu. 01:17:43.898 --> 01:17:46.024 Nghe quan ngại quá vậy. 01:17:46.025 --> 01:17:48.068 Và vì bản chất không mạch lạc của câu đó, 01:17:48.069 --> 01:17:50.070 Tớ sẽ xem như cậu đã đồng ý. 01:17:50.071 --> 01:17:52.864 Sao cậu không thấy mọi chuyện minh bạch? 01:17:52.865 --> 01:17:54.532 Cậu không cần quay lại đâu nhá. 01:17:54.533 --> 01:17:56.409 Bỗng dưng cậu muốn tự đi tìm cỏ hả? [ma túy] 01:17:56.410 --> 01:17:57.952 Này, tớ chấm dứt rồi. Thế đấy. Không phê nữa. 01:17:57.953 --> 01:18:00.288 Cậu đang nói gì thế? 01:18:00.289 --> 01:18:03.416 Tớ đang nói về việc chúng ta đi cáp treo lên đỉnh núi tuyết. 01:18:03.417 --> 01:18:06.294 Chúng ta leo xuống. Cậu lối này, tớ lối khác. 01:18:06.295 --> 01:18:08.630 Chỉ có một lối thôi, đi xuống. 01:18:08.631 --> 01:18:10.173 Cậu không thể lên cáp nếu không có tớ. 01:18:10.174 --> 01:18:11.883 Thật ra cậu còn chẳng biết trượt tuyết nữa cơ. 01:18:11.884 --> 01:18:14.010 - Tớ biết trượt nhá. - Trượt hồi nào? 01:18:14.011 --> 01:18:16.596 Cậu nói cô gái đó cậu biết trượt và tớ đã đỡ cho cậu vố đó, 01:18:16.597 --> 01:18:18.264 nhưng cậu chưa từng trượt tuyết bao giờ. 01:18:18.265 --> 01:18:19.808 Rồi cậu bảo cô ta cậu chưa từng trượt tuyết, 01:18:19.809 --> 01:18:21.684 và bán đứng tớ, nhớ không? 01:18:21.685 --> 01:18:24.145 Quên chuyện trượt tuyết đi. Cậu toàn nói nhảm. 01:18:24.146 --> 01:18:26.314 Tớ cần cậu coi chuyện này nghiêm túc ít nhất một lần. 01:18:26.315 --> 01:18:27.649 Nghiêm túc đi! 01:18:27.650 --> 01:18:29.275 Oh, tớ hiểu rồi. 01:18:29.276 --> 01:18:31.152 Cậu mạnh mẽ. Mọi chuyện đều được tiết lộ. 01:18:31.153 --> 01:18:32.779 Tớ muốn nói đây là rắc rối của tớ, 01:18:32.780 --> 01:18:34.322 và cậu đang làm nó trầm trọng thêm. 01:18:34.323 --> 01:18:36.616 Nhảm cứt. 01:18:36.617 --> 01:18:39.077 Tớ chắc rằng rất đáng sợ khi việc chữa trị cho tớ không nằm trong danh sách việc phải làm của cậu, 01:18:39.078 --> 01:18:40.662 vì mọi thứ cần làm là chữa cho cậu. 01:18:40.663 --> 01:18:41.996 Oh, wow. 01:18:41.997 --> 01:18:43.665 Cảm ơn. 01:18:43.666 --> 01:18:45.333 Phải, vì tớ là đứa ích kỷ ở đây. 01:18:45.334 --> 01:18:47.252 Không có cơ hội nào cho cậu làm một thằng khốn nạn. 01:18:47.253 --> 01:18:50.797 Rồi, cậu không biết tớ, và cậu không nợ tớ, xong. 01:18:50.798 --> 01:18:54.467 Nếu cậu cảm thấy có nhu cầu đấm bi tớ thì cứ việc đấm cậu trước. 01:18:54.468 --> 01:18:59.269 Tớ sẽ cố xếp lịch trống cho lần tới khi sự minh bạch mờ đi. 01:19:05.771 --> 01:19:07.105 Anh đi à? 01:19:07.106 --> 01:19:08.481 Ừ, tôi phải về. 01:19:08.482 --> 01:19:09.983 Oh. 01:19:09.984 --> 01:19:12.485 Tôi còn công việc, cô biết mà. 01:19:12.486 --> 01:19:15.321 Dĩ nhiên. 01:19:15.322 --> 01:19:16.990 Cô không muốn tiễn tôi ra xe à? 01:19:16.991 --> 01:19:18.950 Nếu anh đi thì cứ đi thôi. 01:19:18.951 --> 01:19:20.493 Tôi có thể gọi anh hay gì mà. 01:19:20.494 --> 01:19:22.162 Cô không muốn tôi đi chứ? 01:19:22.163 --> 01:19:24.664 Chà, ở đây không dễ dàng gì. 01:19:24.665 --> 01:19:27.167 Và không phải là tôi phụ thuộc anh. 01:19:27.168 --> 01:19:30.003 Anh biết tôi sẽ không bỏ đi mà. 01:19:30.004 --> 01:19:33.474 Anh trông cậy vào điều đó, nên thực sự, anh đang lợi dụng tôi. 01:19:34.300 --> 01:19:36.342 Và thêm vào một thực tế nữa là... 01:19:36.343 --> 01:19:38.178 có thể tôi cũng có cảm xúc. 01:19:38.179 --> 01:19:40.221 Oh, Chúa ơi, tôi cũng thế. 01:19:40.222 --> 01:19:44.392 Không...nửa ngày tỉnh táo sẽ không mở được cánh cửa đó đâu. 01:19:44.393 --> 01:19:47.020 Oh, cô vẫn có thể tiễn tôi ra ngoài mà. 01:19:47.021 --> 01:19:48.897 Không làm trò hề gì hết, tôi hứa. 01:19:48.898 --> 01:19:50.648 Anh nên đi đi. 01:19:50.649 --> 01:19:52.400 Tôi sẽ ở lại cho tới khi tôi cảm thấy ổn về việc ra đi. 01:19:52.401 --> 01:19:54.869 Để anh cảm thấy ổn về việc ra đi. 01:20:18.677 --> 01:20:20.720 Bây giờ, áp thấp nhiệt đới này 01:20:20.721 --> 01:20:22.680 đang thổi khắp quần đảo Florida, 01:20:22.681 --> 01:20:25.600 thật quá sớm để nói rằng đợt gió xoáy này có ổn định 01:20:25.601 --> 01:20:27.769 và gây bão lốc hay không. 01:20:27.770 --> 01:20:30.864 Nên Victoria, chúng ta sẽ phải để mắt tới nó. 01:20:31.565 --> 01:20:32.774 Cảm ơn, Steve. 01:20:32.775 --> 01:20:35.073 Chắc chắn phải thế rồi. 01:20:36.737 --> 01:20:38.864 Chính quyền vừa chính thức ra thông báo hôm nay... 01:20:40.991 --> 01:20:43.409 Dallas? Steve Dallas? 01:20:43.410 --> 01:20:45.078 Vâng, thưa lãnh tụ... 01:20:45.079 --> 01:20:46.913 Anh biết không, trong một thoáng, 01:20:46.914 --> 01:20:49.207 tôi cứ tưởng anh tỉnh rượu. 01:20:49.208 --> 01:20:51.751 Nhưng tôi nhận ra hẳn anh dùng một loại ma túy mà tôi chưa từng biết. 01:20:51.752 --> 01:20:53.586 Nhìn đống này xem. 01:20:53.587 --> 01:20:55.922 Sao họ không cho chúng ta mấy ống dinh dưỡng, như phi hành gia luôn? 01:20:55.923 --> 01:20:58.424 Tôi không biết. Bánh sandwich có vẻ ngon mà. 01:20:58.425 --> 01:21:00.260 Gà Balogna? 01:21:00.261 --> 01:21:02.095 Anh có biết chúng từ đâu ra không? 01:21:02.096 --> 01:21:04.472 Có, từ một con gà. 01:21:04.473 --> 01:21:06.691 Còn khó hơn thế nhiều. 01:21:12.565 --> 01:21:14.607 Tôi không biết là cô biết vẽ. 01:21:14.608 --> 01:21:16.451 Thực ra thì không. 01:21:17.403 --> 01:21:19.237 Nhưng lần theo những đường viền này, 01:21:19.238 --> 01:21:21.114 sẽ giúp tôi ghi nhớ nơi này. 01:21:21.115 --> 01:21:22.657 Vì lần tới tôi quay lại, 01:21:22.658 --> 01:21:23.992 chắc nó sẽ không còn nữa. 01:21:23.993 --> 01:21:26.120 Cảm ơn đã an ủi tôi. 01:21:27.121 --> 01:21:28.918 Thử đi. 01:21:39.592 --> 01:21:42.302 Tôi thật sự đã thảm bại. 01:21:42.303 --> 01:21:44.726 Do cậu không kiểm soát được thôi. 01:21:46.765 --> 01:21:50.768 Gauguin dọn đi khỏi nơi này càng xa càng tốt. 01:21:50.769 --> 01:21:54.148 Và thế giới bị ô nhiễm không đến một phần mười như bây giờ. 01:21:58.277 --> 01:22:00.620 Cậu muốn thu dọn à? 01:22:01.780 --> 01:22:03.114 Không. 01:22:03.115 --> 01:22:04.324 Tôi còn không cảm thấy thế. 01:22:04.325 --> 01:22:06.492 Tôi chỉ cảm thấy... 01:22:06.493 --> 01:22:08.995 hôm nay là một ngày đẹp trời, và... 01:22:08.996 --> 01:22:11.999 tôi ghét bản thân vì chỉ là một kẻ chỉ biết nói thế. 01:22:26.180 --> 01:22:29.474 Thêm ly soda nữa không anh Dallas? 01:22:29.475 --> 01:22:32.018 Có ai cần thêm soda bao giờ không? 01:22:32.019 --> 01:22:33.853 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 01:22:33.854 --> 01:22:35.688 Oh, hội nghị bất động sản. 01:22:35.689 --> 01:22:38.817 Rất nhiều cô em muốn đổi đời. 01:23:01.465 --> 01:23:03.549 Sách hay không? 01:23:03.550 --> 01:23:07.387 Toàn những chi tiết kì dị và những thứ nhảm shit. 01:23:07.388 --> 01:23:10.391 Cậu chưa từng đọc thứ gì mình thích như thế à? 01:23:10.974 --> 01:23:12.517 Không phải tôi. 01:23:12.518 --> 01:23:14.519 Thực ra là tôi. 01:23:14.520 --> 01:23:16.896 Là thứ làm nó dở đi. Giờ nó chỉ là thứ 01:23:16.897 --> 01:23:19.650 dang dở, không có mục đích, và tàn nhẫn. 01:23:23.654 --> 01:23:27.240 Tôi là kẻ đang đi trong hoang mạc chạy đến ảo vọng. 01:23:27.241 --> 01:23:30.415 Tôi rất khát, và miệng thì toàn cát. 01:23:32.037 --> 01:23:33.746 Viết lại đi. 01:23:33.747 --> 01:23:35.999 Tôi không nghĩ câu đó của mình. 01:23:37.000 --> 01:23:38.751 Sẽ mất thời gian. 01:23:38.752 --> 01:23:40.586 Tôi ước nó chỉ là một sự chán nản méo mó 01:23:40.587 --> 01:23:42.964 thay vì sự thất vọng này. 01:23:42.965 --> 01:23:44.716 Sao mọi người có thể sống ở đây 01:23:44.717 --> 01:23:46.634 mà không tìm chỗ nào cao để nhảy xuống? 01:23:46.635 --> 01:23:49.388 Tôi không thể lừa cậu về cuộc đời. 01:23:50.347 --> 01:23:51.973 Vì nó chẳng có gì. 01:23:54.101 --> 01:23:55.568 Chẳng có gì cả. 01:24:01.567 --> 01:24:04.069 Cuộc sống không hẳn phải nghĩ ngợi. 01:24:05.446 --> 01:24:07.113 Hãy thử hít thở không khí ngoài kia. 01:24:07.114 --> 01:24:09.287 Còn nhiều kì quan lắm. 01:24:19.084 --> 01:24:22.086 Tôi chỉ cảm thấy thời gian trôi qua. 01:24:22.087 --> 01:24:24.385 Và nó quá sức chịu đựng. 01:24:25.299 --> 01:24:27.633 Tôi lãng phí quá nhiều. 01:24:27.634 --> 01:24:29.635 Tôi nuốt vội vàng 01:24:29.636 --> 01:24:32.264 mà không nếm thử hương vị. 01:24:33.307 --> 01:24:34.974 Hãy bắt đầu lại vậy. 01:24:34.975 --> 01:24:37.443 Chỉ thế thôi à. 01:26:19.204 --> 01:26:22.503 Xin lỗi. Tôi sẽ chờ thêm mười phút nếu cô không phiền. 01:26:23.250 --> 01:26:25.172 Cà phê không caffein, phải không? 01:26:35.345 --> 01:26:37.097 Xin lỗi em tới trễ. 01:26:42.102 --> 01:26:44.103 Trời ơi. Em cạo râu. 01:26:44.104 --> 01:26:46.772 Biết nói sao giờ? Chị biết em thất thường mà. 01:26:46.773 --> 01:26:48.649 Em muốn nói gì với chị, Ben? 01:26:48.650 --> 01:26:50.602 Em muốn cảm ơn chị. 01:26:50.603 --> 01:26:53.625 Chị không chờ tới 40 phút để em xuất hiện và chúng ta cãi nhau. 01:26:53.626 --> 01:26:56.949 Terri, em nói thật. Em không thể thôi nghĩ rằng... qua mọi chuyện, 01:26:56.950 --> 01:27:01.621 bố muốn chúng ta cùng nhau giải quyết mọi thứ. 01:27:01.622 --> 01:27:03.956 Chị xin lỗi, nhưng chị biết em chỉ muốn nói một câu 01:27:03.957 --> 01:27:05.917 rằng em muốn biến cửa hàng 01:27:05.918 --> 01:27:08.920 thành tiệm giặt ủi những năm 1850 01:27:08.921 --> 01:27:11.172 dùng dầu cá voi hay gì đó. 01:27:11.173 --> 01:27:13.299 Trừ phi Chúa cấm chúng ta làm hại cá voi. 01:27:13.300 --> 01:27:15.052 Không. 01:27:15.928 --> 01:27:19.305 Em đã trở nên nhận thức sâu sắc 01:27:19.306 --> 01:27:20.848 về giới hạn của mình. 01:27:20.849 --> 01:27:22.391 Và em đoán em đang nói là 01:27:22.392 --> 01:27:24.810 dù chị đang nghĩ gì trong đầu 01:27:24.811 --> 01:27:26.020 em cũng chấp nhận. 01:27:26.021 --> 01:27:27.813 Sao cơ? 01:27:27.814 --> 01:27:28.981 Em đang đeo tai nghe à? 01:27:28.982 --> 01:27:31.192 Em nghiêm túc. 01:27:31.193 --> 01:27:34.195 Thế thì, chị đang cân nhắc ý tưởng 01:27:34.196 --> 01:27:36.447 chuyển đổi cửa hàng thành một nơi hiện đại hơn. 01:27:36.448 --> 01:27:38.324 - Và sinh lời hơn? - Đó là tội à? 01:27:38.325 --> 01:27:40.451 Không, nó tốt mà. Đó là điều em muốn nghe. 01:27:40.452 --> 01:27:41.994 Vì em có vài kế hoạch với trang trại. 01:27:41.995 --> 01:27:45.873 Gì cơ, đưa nó cho Angela? Tuyệt đấy. 01:27:45.874 --> 01:27:48.209 Chị còn không biết cô ta. 01:27:48.210 --> 01:27:51.045 Có chứ, Chị biết cô ta có năng lực kỳ dị với đàn ông trong gia đình mình. 01:27:51.046 --> 01:27:53.214 Và đó rõ ràng xuất phát từ dưới bộ váy mùa hè của cô ta. 01:27:53.215 --> 01:27:56.842 Terri, em yêu cầu chị, làm ơn 01:27:56.843 --> 01:27:58.936 đừng nói về cô ấy như vậy. 01:28:02.182 --> 01:28:03.979 được thôi... 01:28:06.478 --> 01:28:08.854 Được thôi. 01:28:08.855 --> 01:28:11.023 Đó là miếng đất chưa được khai thác đáng giá cả triệu đô. 01:28:11.024 --> 01:28:13.567 Và đó là lý do em muốn có ý kiến về việc làm gì với nó. 01:28:13.568 --> 01:28:14.902 Và em được ăn trưa. 01:28:14.903 --> 01:28:17.738 Này, sao cũng được. 01:28:17.739 --> 01:28:20.537 Em chỉ không muốn như thế này nữa. 01:28:29.126 --> 01:28:31.219 Em trông giống hệt bố. 01:28:33.880 --> 01:28:35.715 Okay, chúng ta sẽ lên sóng trong 15 giây nữa. 01:28:35.716 --> 01:28:37.216 Nhanh nào, mọi người. 01:28:37.217 --> 01:28:38.676 Tôi không thấy hình gì cả. 01:28:38.677 --> 01:28:40.761 Này, đây là phòng tin tức. 01:28:40.762 --> 01:28:43.222 Cho tôi vài người đi lại được không? 01:28:43.223 --> 01:28:45.691 Và dọn dẹp đống này... Oh, thôi quên đi. 01:28:46.226 --> 01:28:49.103 Ba,hai... 01:28:49.104 --> 01:28:52.064 Như đã hứa, chúng tôi tiếp tục lần theo cơn bão 01:28:52.065 --> 01:28:53.858 lúc này từ Dịch vụ Thời tiết Quốc gia 01:28:53.859 --> 01:28:56.444 được biết đến với tên gọi chính thức "bão Gordon" 01:28:56.445 --> 01:28:59.739 sắp sửa đổ bộ vào phía nam Charleston đây. 01:28:59.740 --> 01:29:02.241 Dự báo có gió giật 137km/h 01:29:02.242 --> 01:29:03.576 và lũ... 01:29:03.577 --> 01:29:05.244 mức nước lên từ 5 tới 7,6cm mỗi giờ. 01:29:05.245 --> 01:29:06.996 Cho nên các khán giả trong khu vực này, 01:29:06.997 --> 01:29:08.914 dù cho chính phủ có bắt các bạn hay không, 01:29:08.915 --> 01:29:11.083 cũng nên ra khỏi nơi đó. 01:29:11.084 --> 01:29:13.919 Mạng sống của các bạn quan trọng hơn nhà cửa nhiều. 01:29:13.920 --> 01:29:17.631 Tôi là Steve Dallas từ Trung tâm Bão kênh 18. 01:29:17.632 --> 01:29:21.093 Hãy giữ người khô ráo và an toàn. 01:29:21.094 --> 01:29:22.803 Cắt. 01:29:22.804 --> 01:29:24.805 Giỏi lắm! 01:29:24.806 --> 01:29:27.433 Tôi thích đoạn về người dân ở Charleston. 01:29:27.434 --> 01:29:29.268 Mấy bà già địa phương sẽ khóc thét cho xem. 01:29:29.269 --> 01:29:31.395 Delia nói tôi, 01:29:31.396 --> 01:29:33.856 đây là một cơn bão rất mạnh. Họ cần được cảnh báo. 01:29:33.857 --> 01:29:36.942 À, những người ở khu vực đó mất điện sáu tiếng trước rồi. 01:29:36.943 --> 01:29:38.911 Họ không xem tivi đâu. 01:29:39.488 --> 01:29:42.114 Thật sao? 01:29:42.115 --> 01:29:43.824 Thế sao ta lại còn phát sóng? 01:29:43.825 --> 01:29:45.743 Dân địa phương quan tâm. 01:29:45.744 --> 01:29:47.620 Họ cho ta phát sóng khắp quốc gia 01:29:47.621 --> 01:29:50.123 trừ phi lũ khốn ở Baltimore chơi xấu ta nữa. 01:29:57.380 --> 01:29:59.298 Anh không muốn làm phiền em. 01:29:59.299 --> 01:30:03.427 Oh, em đang lục lại ít đồ của bố anh. 01:30:03.428 --> 01:30:06.305 Lẽ ra em nên chôn ông ấy trong bộ quần short sọc. 01:30:06.306 --> 01:30:09.141 Sẽ có cảm giác như đi nghỉ hơn. 01:30:09.142 --> 01:30:11.143 Anh đã nói chuyện với Terri như em gợi ý. 01:30:11.144 --> 01:30:12.478 Không tệ, phải không? 01:30:12.479 --> 01:30:13.646 Rất tốt. 01:30:13.647 --> 01:30:15.773 Và um... 01:30:15.774 --> 01:30:17.651 cả đêm kia nữa. 01:30:19.069 --> 01:30:20.986 Chuyện đó có thật, phải không? 01:30:20.987 --> 01:30:22.696 Phải. 01:30:22.697 --> 01:30:24.365 Có thật. 01:30:24.366 --> 01:30:26.325 Chuyện đó có ý nghĩa với anh lắm. 01:30:26.326 --> 01:30:29.830 Thì, phải có người chào đón anh quay lại với thế giới chứ. 01:30:33.125 --> 01:30:35.793 Sao em lại lấy bố anh? 01:30:35.794 --> 01:30:41.300 Uh... chắc vì những điều này. 01:30:43.635 --> 01:30:48.641 Thật khó cưỡng lại sự cám dỗ được bước vào một cuộc sống bình thường. 01:30:50.142 --> 01:30:52.184 Anh biết em đã nói bố anh em không muốn gì cả. 01:30:52.185 --> 01:30:54.145 Ừ, em có nói. 01:30:54.146 --> 01:30:56.856 Và em nói thật, nhưng... 01:30:56.857 --> 01:31:00.151 anh nghĩ ông ấy có thể cho em một thứ tí tẹo thôi. 01:31:00.152 --> 01:31:03.696 Bất kỳ thứ gì, với lý do tình cảm, 01:31:03.697 --> 01:31:05.364 nghĩa cử. 01:31:05.365 --> 01:31:07.366 Em xứng đáng với bất cứ thứ gì em muốn. 01:31:07.367 --> 01:31:08.826 Anh có thể tìm cách để... 01:31:08.827 --> 01:31:11.871 Không. Không phải từ anh. 01:31:11.872 --> 01:31:14.625 Rất là dễ thương. Cảm ơn, nhưng... 01:31:15.667 --> 01:31:18.043 nó không giống nhau. 01:31:18.044 --> 01:31:20.963 Anh nghĩ là em không biết em sẽ làm gì, 01:31:20.964 --> 01:31:23.382 anh nghĩ em có thể nói chuyện với Steve về trang trại và ngôi nhà. 01:31:23.383 --> 01:31:25.426 Anh chắc cậu ấy cũng không biết phải làm gì đâu. 01:31:25.427 --> 01:31:26.927 Ý anh là sao? 01:31:26.928 --> 01:31:29.522 Tôi sẽ tặng Dallas tất cả. 01:31:30.140 --> 01:31:31.765 Cái gì? 01:31:31.766 --> 01:31:34.268 Anh đã hứa cho cậu ấy sau khi đọc bức thư. 01:31:34.269 --> 01:31:36.316 Huh. 01:31:37.689 --> 01:31:39.523 Em không biết việc đó. 01:31:39.524 --> 01:31:41.442 Cuộc hôn nhân này sẽ kì lạ, nhưng anh nợ cậu ấy điều đó. 01:31:41.443 --> 01:31:44.913 - Sao? Em muốn nó à? - Không, mm-mm. 01:31:45.655 --> 01:31:46.739 Em không sao chứ? 01:31:46.740 --> 01:31:49.950 Không. Còn anh? 01:31:49.951 --> 01:31:53.045 À, Terri sẽ giúp anh tìm một nơi nhỏ hơn. 01:31:56.208 --> 01:31:59.257 Anh sẽ không bao giờ quên em đã giúp gia đình mình đoàn tụ thế nào. 01:32:18.730 --> 01:32:20.439 Tớ đây. Hi vọng tớ làm đúng. 01:32:20.440 --> 01:32:22.399 Nó cứ bảo tớ nhấn nút sao, 01:32:22.400 --> 01:32:24.944 mà tớ lại chẳng thấy trên điện thoại này. 01:32:24.945 --> 01:32:26.403 Oh, đây rồi. 01:32:26.404 --> 01:32:29.949 Uh, nghe này... 01:32:29.950 --> 01:32:31.283 Nghe này, Chúng ta lâu rồi chưa nói chuyện. 01:32:31.284 --> 01:32:33.244 Tớ sẽ nói luôn vì tớ thấy bứt rứt. 01:32:33.245 --> 01:32:35.663 Tớ nhớ cậu, và tớ đã nghĩ về nhiều chuyện 01:32:35.664 --> 01:32:37.456 tớ muốn xoa dịu mọi thứ. 01:32:37.457 --> 01:32:42.294 Và tớ biết Angela nhớ... 01:32:42.295 --> 01:32:44.255 Okay, giờ tớ sẽ nói nhanh, vì nếu mà tớ ngưng nói 01:32:44.256 --> 01:32:45.881 thì thứ này cứ cắt ngang. 01:32:45.882 --> 01:32:47.258 Nếu cậu rảnh thì xuống đây đi 01:32:47.259 --> 01:32:49.136 và tớ vẫn khỏe, chào cậu. 01:32:52.597 --> 01:32:54.599 Alo? 01:32:56.893 --> 01:32:59.853 Này đấu sĩ. Bốn bản báo cáo trong sáu tiếng nữa. 01:32:59.854 --> 01:33:01.814 Mơ ước của mọi trưởng ban đấy. 01:33:01.815 --> 01:33:04.108 Cậu có hai tiếng để chuẩn bị cho cuộc hẹn lúc 12:30. 01:33:04.109 --> 01:33:07.379 - Thôi. Tôi nghỉ. - Sao cơ? 01:33:07.379 --> 01:33:10.489 Tôi nghĩ đã đến lúc anh nên tìm một phóng viên giải trí mới, 01:33:10.490 --> 01:33:12.616 người thấy thoải mái với... 01:33:12.617 --> 01:33:14.285 những chuyện tốn thời gian này, 01:33:14.286 --> 01:33:16.003 người không nhận ra sự thật rằng 01:33:16.004 --> 01:33:19.206 mọi đứa bé sáu tuổi nào cũng có thể đưa tay ra ngoài cửa sổ 01:33:19.207 --> 01:33:22.209 và cho anh biết thời tiết hôm nay thế nào. 01:33:22.210 --> 01:33:25.796 Dave, tôi muốn giới thiệu anh với 01:33:25.797 --> 01:33:28.841 Delia, một nhà khí tượng học thực thụ 01:33:28.842 --> 01:33:31.176 và vâng, cô ta trông không giống hoa hậu Mỹ. 01:33:31.177 --> 01:33:33.512 Cô ấy trông giống một người đi học ở MIT, [Viện Công nghệ Massachusetts] 01:33:33.513 --> 01:33:35.055 vì đúng là thế. 01:33:35.056 --> 01:33:36.849 Cậu không làm mọi chuyện đơn giản được à? 01:33:36.850 --> 01:33:40.227 Lúc nào cậu cũng phải gây sự thế à? 01:33:40.228 --> 01:33:42.025 Chúc cưng may mắn. 01:33:46.276 --> 01:33:48.153 Anh ta thơm tôi kìa. 01:34:14.637 --> 01:34:16.555 Siêu thị trang trại Amish? 01:34:16.556 --> 01:34:18.724 Đúng thế, nhưng không có dấu chấm hỏi. 01:34:18.725 --> 01:34:20.601 Nếu cô có tin vào thứ gì, 01:34:20.602 --> 01:34:23.270 cô sẽ nhận ra đây là lí do người ta xuống địa ngục. 01:34:23.271 --> 01:34:24.605 Anh nói chuyện với Ben chưa? 01:34:24.606 --> 01:34:25.898 Ben đồng ý chuyện này á? 01:34:25.899 --> 01:34:27.274 Bãi đỗ xe ngầm? 01:34:27.275 --> 01:34:28.692 Thật tình, chúng tôi đã nói chuyện, 01:34:28.693 --> 01:34:31.779 như một gia đình, có lý lẽ, và đây là quyết định chúng tôi đưa ra. 01:34:31.780 --> 01:34:33.280 Và may mắn cho cả hai chúng tôi 01:34:33.281 --> 01:34:34.865 anh không phải người nhà. 01:34:34.866 --> 01:34:36.533 Không, chúc mừng. Cô đã thắng. 01:34:36.534 --> 01:34:38.035 Và tôi không nói cái vụ tranh giành di chúc. 01:34:38.036 --> 01:34:39.912 Ý tôi là vụ "Tên ngu nhất của năm". 01:34:39.913 --> 01:34:42.706 Này chàng trai, anh đúng là không biết nói chuyện với những phụ nữ 01:34:42.707 --> 01:34:44.291 mà anh không muốn quyến rũ. 01:34:44.292 --> 01:34:45.959 Ben và tôi đã làm lành, 01:34:45.960 --> 01:34:47.878 và sự phản đối của anh khiến tôi cảm thấy 01:34:47.879 --> 01:34:49.588 anh không muốn ở một mình trong 01:34:49.589 --> 01:34:51.799 những năng lượng cỏ gì đó 01:34:51.800 --> 01:34:54.385 mà hai người cùng chia sẻ trong 25 năm qua. 01:34:54.386 --> 01:34:56.303 Tôi muốn cậu ấy tốt đẹp hơn. 01:34:56.304 --> 01:34:59.473 Vậy thì để cậu ấy một lần được vậy đi. 01:34:59.474 --> 01:35:02.810 Cậu ta sẽ có một cuộc đời sung túc. 01:35:02.811 --> 01:35:06.030 Và tôi chắc cậu ấy và Angela sẽ rất hạnh phúc. 01:35:06.356 --> 01:35:08.190 Cái gì? 01:35:08.191 --> 01:35:10.609 Có lẽ nghe hơi bệnh, nhưng hai người đó đã tìm thấy nhau. 01:35:10.610 --> 01:35:13.779 Tôi biết nghe rất kì, nhưng tôi thực sự tin 01:35:13.780 --> 01:35:15.489 em trai và mẹ kế tôi 01:35:15.490 --> 01:35:16.990 thuộc về nhau. 01:35:16.991 --> 01:35:20.160 Đợi đã, họ cặp với nhau sao? Ai nói? 01:35:20.161 --> 01:35:23.330 Oh, Steve, thật đấy. 01:35:23.331 --> 01:35:25.332 Xin lỗi, anh phải tìm người khác 01:35:25.333 --> 01:35:27.000 có tình trạng tệ hơn anh rồi. 01:35:27.001 --> 01:35:29.469 - Cô đi chết đi. - Anh cũng chết luôn đi. 01:35:37.470 --> 01:35:39.012 - Râu. - Ừ. 01:35:39.013 --> 01:35:40.848 - Cậu thích không? - Angela có đây không? 01:35:40.849 --> 01:35:42.850 Tớ không biết cậu có nhận được tin nhắn không? 01:35:42.851 --> 01:35:44.685 Đó là lí do tớ muốn cậu xuất hiện vì tớ muốn báo với cậu tin vui... 01:35:44.686 --> 01:35:46.603 ...rằng trang trại là của cậu 01:35:46.604 --> 01:35:48.689 - để làm gì là tùy ý cậu. - Tuyệt cmn vời đó. 01:35:48.690 --> 01:35:49.857 Angela có đây không? 01:35:49.858 --> 01:35:53.310 Giờ, đừng nổi giận, nhưng Terri sẽ được nhận cửa hàng. 01:35:53.311 --> 01:35:55.946 - Đó là cách tốt nhất. - Đúng là tin rất, rất vui. 01:35:55.947 --> 01:35:57.197 Cậu có biết Angela ở đâu không? 01:35:57.198 --> 01:35:59.959 Cậu không sao chứ? Tớ nghĩ cô ta trên lầu. 01:35:59.960 --> 01:36:03.720 - Trên lầu nơi hai người quất nhau hở? - Cậu đang nói cái gì vậy? 01:36:03.722 --> 01:36:05.497 Tớ không biết cậu có phang cô ấy không. 01:36:05.498 --> 01:36:06.999 Đúng là nói không ngượng mồm. 01:36:07.000 --> 01:36:09.468 Thật không? Vì rất là bệnh. 01:36:11.463 --> 01:36:14.006 Chẳng phải Mary Magdalene của đồng quê Amish đây sao? 01:36:14.007 --> 01:36:15.483 Cô có rửa chân cho cậu ta không 01:36:15.484 --> 01:36:17.718 hay chỉ cần lôi cậu ta ra khỏi thánh giá và phịch cậu ta? 01:36:17.719 --> 01:36:19.386 - Khoan đã. Bình tĩnh. - Cái gì? 01:36:19.387 --> 01:36:21.138 - Cậu đang tỏ ra... - Không, đừng dính vào chuyện này. 01:36:21.139 --> 01:36:22.681 Tớ cảnh cáo cậu, Ben. Đứng ngoài chuyện này. 01:36:22.682 --> 01:36:24.183 Sao anh lại tức giận vậy? 01:36:24.184 --> 01:36:25.726 Vì cô làm tình với bạn thân tôi. 01:36:25.727 --> 01:36:28.228 - Ai nói thế? - Ai cũng biết. 01:36:28.229 --> 01:36:29.897 Không liên quan gì tới anh. 01:36:29.898 --> 01:36:31.356 Chẳng có gì là không liên quan tới việc của tôi hết. 01:36:31.357 --> 01:36:35.068 Em chưa từng hứa gì với anh hết. Anh có trang trại rồi. Chẳng phải đó là thứ anh muốn sao? 01:36:35.069 --> 01:36:37.842 Thôi đi! Tớ sẽ không để hai người tớ quan tâm nhất trên đời này 01:36:37.843 --> 01:36:41.742 cãi nhau thế này đâu. Cậu hiểu lầm cả rồi. Giờ bình tĩnh lại đi. 01:36:41.743 --> 01:36:44.462 Được, được thôi. 01:36:48.124 --> 01:36:49.671 Đã có chuyện gì? 01:36:58.343 --> 01:37:01.553 Trời ơi. Thật là tồi tệ. 01:37:01.554 --> 01:37:05.432 Thật khốn nạn, cả hai người. Khốn nạn quá đi. 01:37:05.433 --> 01:37:09.269 Cậu chẳng quan tâm tới gì cả. Trời ạ, cậu biết cô ấy có ý nghĩa thế nào với tớ mà. 01:37:09.270 --> 01:37:11.355 Không như anh nghĩ đâu. 01:37:11.356 --> 01:37:13.774 Tớ không biết, nhưng chẳng thay đổi gì đâu, tớ thề. 01:37:13.775 --> 01:37:15.526 Không thế quái nào! 01:37:15.527 --> 01:37:17.402 Tôi tưởng tôi có ý nghĩa gì với cô chứ? 01:37:17.403 --> 01:37:19.530 Vì tôi tưởng anh đang giúp đỡ một người bạn đang bệnh, 01:37:19.531 --> 01:37:21.240 chứ không phải muốn bán đất. 01:37:21.241 --> 01:37:22.950 Cái gì? Tôi có chứ! 01:37:22.951 --> 01:37:24.910 Chẳng lẽ tôi không có quyền gì sao? 01:37:24.911 --> 01:37:26.787 Có mà! 01:37:26.788 --> 01:37:28.622 Cô không biết tôi đã ở đâu, 01:37:28.623 --> 01:37:31.876 điều tôi đã làm để xứng đáng với cô đâu. 01:37:44.430 --> 01:37:46.306 Tớ đã nói chuyện với Terri... 01:37:46.307 --> 01:37:49.276 và cái này là tùy cậu quyết định. 01:37:50.353 --> 01:37:53.814 Và...tớ không biết phải nói gì ngoài... 01:37:53.815 --> 01:37:55.440 tớ mong cậu xem lại bản thân... 01:37:55.441 --> 01:37:57.568 và nhận ra trong đó có bao nhiêu. 01:37:58.987 --> 01:38:00.654 Steve... 01:38:00.655 --> 01:38:02.998 cậu phải ổn định lại. 01:38:10.915 --> 01:38:14.668 Hi vọng một ngày nào đó anh sẽ tìm ra được anh thật sự quan tâm cái gì. 01:38:14.669 --> 01:38:16.587 Hi vọng một ngày cô sẽ học được cách giải quyết vấn đề 01:38:16.588 --> 01:38:19.464 mà không phải lôi nó lên giường. 01:38:19.465 --> 01:38:22.342 Chuyện giữa tôi và Ben không liên quan gì đến anh 01:38:22.343 --> 01:38:24.136 hay cảm giác của tôi với anh. 01:38:24.137 --> 01:38:26.555 Oh, thôi đi. Cô toàn nói chuyện thiên nhiên nhảm nhí 01:38:26.556 --> 01:38:28.765 trung thực và cảm xúc, 01:38:28.766 --> 01:38:31.727 nhưng cô chỉ là một cô gái rỗng tuếch vô trách nhiệm 01:38:31.728 --> 01:38:34.104 luôn có được mọi thứ và mọi người cô ta muốn 01:38:34.105 --> 01:38:36.231 vì cô ta quá xinh đẹp. 01:38:36.232 --> 01:38:38.400 Và tin tôi đi, tôi biết mình đang nói gì. 01:38:38.401 --> 01:38:41.486 Tôi dự báo thời tiết trên tivi mà. 01:38:41.487 --> 01:38:44.081 Cô có một tuần để rời khỏi đất của tôi. 01:39:36.876 --> 01:39:38.919 Để tôi. 01:39:38.920 --> 01:39:40.922 Cảm ơn. 01:39:42.924 --> 01:39:44.800 Anh là người mới à? 01:39:44.801 --> 01:39:46.885 Nỗ lực hết mình và được đền đáp xứng đáng? 01:39:46.886 --> 01:39:48.679 Xin lỗi. 01:39:48.680 --> 01:39:50.180 Tôi là Natalie. 01:39:50.181 --> 01:39:51.390 Kia là Connor. 01:39:51.391 --> 01:39:53.017 Ben. 01:40:06.406 --> 01:40:08.533 Buenos dias. 01:40:14.914 --> 01:40:17.207 - Muốn gặp tôi à? - Muốn gặp cậu á? 01:40:17.208 --> 01:40:18.542 Anh gọi cho cậu... 01:40:18.543 --> 01:40:19.793 Cái gì thế? 01:40:19.794 --> 01:40:21.294 Chai cuối trong két rồi. 01:40:21.295 --> 01:40:22.754 Anh không may rồi. 01:40:22.755 --> 01:40:24.339 Ah, kệ. 01:40:24.340 --> 01:40:26.425 Anh hẳn đã gọi cậu cả 100 lần rồi. 01:40:26.426 --> 01:40:29.594 - Cậu không nghe máy. - Tôi tưởng anh muốn đuổi việc Delia. 01:40:29.595 --> 01:40:31.179 Và rõ là, tôi đã đúng. 01:40:31.180 --> 01:40:33.098 Có một điều thú vị về Delia. 01:40:33.099 --> 01:40:34.725 Anh đã đưa lên đoàn thể, 01:40:34.726 --> 01:40:36.435 và nếu cô ấy hứa đi nâng ngực, 01:40:36.436 --> 01:40:37.936 mà cô ta đang làm, 01:40:37.937 --> 01:40:39.813 cô ta có thể đưa tin thời tiết. 01:40:39.814 --> 01:40:41.273 Thế sao anh muốn gặp tôi? 01:40:41.274 --> 01:40:43.358 Với việc Victoria chuẩn bị kết hôn... 01:40:43.359 --> 01:40:46.027 Trời, tôi chưa từng nghĩ sẽ có chuyện đó. 01:40:46.028 --> 01:40:48.572 Với việc Victoria chuẩn bị kết hôn, 01:40:48.573 --> 01:40:50.490 bàn đưa tin còn thiếu một chỗ. 01:40:50.491 --> 01:40:53.034 Anh rất thích người đang xuất hiện ở đây, 01:40:53.035 --> 01:40:54.786 sau bản tin Trông Bão cuối tuần qua 01:40:54.787 --> 01:40:56.329 và việc cậu biến mất như thế, 01:40:56.330 --> 01:40:58.498 bọn anh nhận được, tầm 7000 lá thư 01:40:58.499 --> 01:41:00.167 bày tỏ sự lo ngại cho cậu 01:41:00.168 --> 01:41:01.543 và mong được gặp lại cậu. 01:41:01.544 --> 01:41:03.253 Ý anh là 7 lá thư. 01:41:03.254 --> 01:41:05.130 Vấn đề là 01:41:05.131 --> 01:41:06.506 bọn anh đang tuyển dụng 01:41:06.507 --> 01:41:08.633 nếu cậu muốn. Chỗ to. 01:41:08.634 --> 01:41:11.094 Với lại, bọn anh sắp có một em cực kì xinh đẹp 01:41:11.095 --> 01:41:12.929 bên cạnh cậu đưa tin thời tiết, 01:41:12.930 --> 01:41:15.524 và cậu sẽ không bao giờ muốn thêm tiền. 01:41:16.225 --> 01:41:17.934 Trời, tôi đang không biết 01:41:17.935 --> 01:41:20.437 phải làm sao để bị đuổi việc khỏi đây. 01:41:24.901 --> 01:41:26.359 Cà phê của anh hay tôi vậy, 01:41:26.360 --> 01:41:27.611 vì tôi phải lái xe về. 01:41:27.612 --> 01:41:29.955 Toàn là cà phê của tôi cả. 01:41:30.948 --> 01:41:32.616 Đồ tự phụ thù lao cao. 01:41:32.617 --> 01:41:34.334 Năm giây. 01:41:36.370 --> 01:41:38.121 Chào buổi chiều, Annapolis. 01:41:38.122 --> 01:41:40.374 Sự đáp trả của các điều tra viên liên bang... 01:42:23.251 --> 01:42:25.335 Anh không đến bữa tiệc đám hỏi của em. 01:42:25.336 --> 01:42:28.171 Xin lỗi, tôi bị đè bởi một núi tiền. 01:42:28.172 --> 01:42:31.341 Còn chỗ nào trống cạnh cô ở vườn nho của Martha không? 01:42:31.342 --> 01:42:33.014 Anh không muốn em hạnh phúc à? 01:42:34.011 --> 01:42:36.229 Không chắc tôi muốn ai hạnh phúc. 01:42:41.853 --> 01:42:44.646 Tôi sẽ nhớ được quan hệ với cô. 01:42:44.647 --> 01:42:46.940 Tôi từng nghĩ sẽ có hơn thế, 01:42:46.941 --> 01:42:48.863 nhưng lại không. 01:43:05.710 --> 01:43:10.338 [MÁY TRẢ LỜI TỰ ĐỘNG KÊU] Một tin nhắn mới. 01:43:10.339 --> 01:43:12.048 Chào, Beverly đây 01:43:12.049 --> 01:43:14.009 xin xác nhận cuộc hẹn của anh tối nay. 01:43:14.010 --> 01:43:16.386 Tên cô ta là Carla, tóc đỏ, mảnh dẻ. 01:43:16.387 --> 01:43:18.179 Một kiểu phụ nữ tóc đỏ hấp dẫn. 01:43:18.180 --> 01:43:21.266 Kiểu Nicole Kidman, không phải Howdy-Doody. 01:43:21.267 --> 01:43:23.560 Báo anh biết luôn, cô ta có nhiều quy củ. 01:44:38.177 --> 01:44:39.803 Hey. 01:44:41.639 --> 01:44:43.181 Nhận được thư tớ không? 01:44:43.182 --> 01:44:46.393 Thư à? Tớ nhận được một thùng FedEx toàn cỏ. 01:44:46.394 --> 01:44:47.894 Tinh vi thật. 01:44:47.895 --> 01:44:49.479 Ăn cá hồi không? 01:44:49.480 --> 01:44:51.398 Tớ tưởng cá hồi dành cho bọn khốn nạn chứ. 01:44:51.399 --> 01:44:54.484 Mọi thứ đang khá hơn rồi. 01:44:54.485 --> 01:44:56.361 Tớ lái xe hai tiếng rưỡi... 01:44:56.362 --> 01:44:58.613 và quay lại trong căn hộ cũ của mình. 01:44:58.614 --> 01:45:00.532 Ngoại trừ tớ không có cảnh đẹp. 01:45:00.533 --> 01:45:01.741 Tớ cũng thế. 01:45:01.742 --> 01:45:02.784 Họ đốn cái cây rồi. 01:45:02.785 --> 01:45:04.744 Tốt cho cậu. 01:45:04.745 --> 01:45:06.788 Cô ta thế nào? 01:45:06.789 --> 01:45:08.915 Không đáng một cái cây. 01:45:08.916 --> 01:45:10.375 Cậu có khui rượu không? 01:45:10.376 --> 01:45:11.668 Cậu có thể uống một chút. 01:45:11.669 --> 01:45:13.086 Có ly trong kia... 01:45:13.087 --> 01:45:14.587 Trời ạ. 01:45:14.588 --> 01:45:16.589 Đừng tự sướng thế. 01:45:16.590 --> 01:45:18.800 Cậu có biết ít hơn 10% những người từng 01:45:18.801 --> 01:45:20.593 uống cái cứt cậu đang uống 01:45:20.594 --> 01:45:22.053 chẳng dùng chúng lâu dài. 01:45:22.054 --> 01:45:24.139 Tớ chiều theo chuyên môn ma túy của cậu. 01:45:24.140 --> 01:45:26.850 Sao cậu lại yêu cô ta và phá hỏng mọi thứ của tớ? 01:45:26.851 --> 01:45:28.893 Tớ đâu có yêu cô ta. 01:45:28.894 --> 01:45:30.270 Thế còn tệ hơn. 01:45:30.271 --> 01:45:31.813 Cậu phá hỏng mọi thứ. 01:45:31.814 --> 01:45:33.815 Không, cậu mới là người phá hỏng mọi thứ! 01:45:33.816 --> 01:45:36.568 Trước tiên, tớ không yêu cô ta, và chưa từng yêu. 01:45:36.569 --> 01:45:37.777 Nhưng cậu vẫn ngủ với cô ta. 01:45:37.778 --> 01:45:40.071 Sao cậu lại làm thế? 01:45:40.072 --> 01:45:42.032 Okay, coi như tớ hiểu đi. 01:45:42.033 --> 01:45:43.158 Nhưng cậu không hiểu. 01:45:43.159 --> 01:45:44.576 Cô ấy giúp tớ. 01:45:44.577 --> 01:45:46.202 Giúp tớ có lại cảm xúc. 01:45:46.203 --> 01:45:48.288 Vậy cô ấy giúp tớ thôi phê thuốc, 01:45:48.289 --> 01:45:49.706 nhưng cậu lại được xơi. 01:45:49.707 --> 01:45:52.125 Đúng là một thỏa thuận tệ hại. 01:45:52.126 --> 01:45:53.418 Và vì cái gì chứ? 01:45:53.419 --> 01:45:54.627 Vì cái này. 01:45:54.628 --> 01:45:55.920 Cậu bị làm sao thế? 01:45:55.921 --> 01:45:57.380 Tớ vẫn là tớ. 01:45:57.381 --> 01:45:59.799 Nhảm cứt. Cậu là Ben đá. 01:45:59.800 --> 01:46:02.385 Tớ là Ben ưu tú. Tớ vẫn là cái thằng từ hồi lớp sáu. 01:46:02.386 --> 01:46:04.559 Không. 01:46:05.973 --> 01:46:09.100 Ben, cậu cách thằng nhóc đó cả triệu dặm rồi. 01:46:09.101 --> 01:46:10.226 Tớ thề. 01:46:10.227 --> 01:46:11.936 Chuyện này không tệ đâu. 01:46:11.937 --> 01:46:15.361 Tớ chỉ hoạt động chức năng như mọi người khác. 01:46:18.110 --> 01:46:20.153 Thế này thôi sao? 01:46:20.154 --> 01:46:23.782 Chà, có lẽ đây là điều không ổn với thế giới. 01:46:23.783 --> 01:46:25.658 Chúng ta cứ tìm kiếm và chụp giựt 01:46:25.659 --> 01:46:26.993 ăn uống và hút hít 01:46:26.994 --> 01:46:29.167 và không bao giờ ngưng để nghĩ. 01:46:30.414 --> 01:46:32.757 Ai còn muốn hơn thế này nữa? 01:46:45.429 --> 01:46:47.680 Cậu ở đây rồi. 01:46:47.681 --> 01:46:49.774 Điều đó mới quan trọng. 01:47:13.541 --> 01:47:16.135 - Chào anh. - Chào cô. 01:47:17.336 --> 01:47:20.255 Tôi biết là nhiều đồ ăn vặt thật đấy. 01:47:20.256 --> 01:47:22.383 Nhưng tôi là một người mẹ tốt. 01:47:45.447 --> 01:47:47.866 - Hey. - Tôi xin lỗi. 01:47:47.867 --> 01:47:52.245 Tôi định đi sáng mai. 01:47:52.246 --> 01:47:53.998 Chà, tôi... 01:47:56.625 --> 01:47:58.047 Sao? 01:47:59.336 --> 01:48:02.180 Cô biết gì về điều hành trang trại không? 01:48:03.048 --> 01:48:04.720 Nhiều hơn anh. 01:48:34.955 --> 01:48:36.497 Vào trong đi anh. 01:48:36.498 --> 01:48:37.874 Không. 01:49:05.819 --> 01:49:08.363 Sao chúng ta lại ở đây? 01:49:08.364 --> 01:49:10.031 Mẹ con mình đang đợi hết mưa. 01:49:10.032 --> 01:49:12.626 Con cưỡi nó được không? 01:49:18.540 --> 01:49:20.132 Nhờ anh chút nhé? 01:49:29.635 --> 01:49:31.136 Hey. 01:49:32.471 --> 01:49:35.099 Um, mẹ nói là thứ tư. 01:49:37.101 --> 01:49:39.274 Em không biết tại sao lại là thứ tư.