����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8600c0d665f-1552285888.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:34.103 --> 00:01:37.170
- Vui lòng bước lên.
- Hãy nhìn thẳng vào tôi.

00:01:37.270 --> 00:01:38.837
- Tên cô là gì?
- Trung úy Philipa Boxen.

00:01:38.937 --> 00:01:41.770
- Nhìn trực diện vào mắt tôi.
- Tôi sẽ hỏi anh một loạt câu.

00:01:41.895 --> 00:01:45.628
- Tôi sẽ lặp lại câu hỏi.
- Tôi khuyên anh nên nhìn thẳng vào tôi.

00:01:45.728 --> 00:01:47.561
- Tên cô là gì?
- Claire Grenich.

00:01:47.686 --> 00:01:49.711
- Anh biết mình ở đâu chứ?
- Có, Trụ sở

00:01:49.811 --> 00:01:52.128
Tôi cần anh hợp tác toàn diện
trước khi tôi có thể đảm bảo cho anh.

00:01:52.228 --> 00:01:53.978
Chester P Huntington.

00:01:54.103 --> 00:01:55.795
- Chữ P viết tắt cho cái gì?
- Peter.

00:01:55.895 --> 00:01:59.045
- Charlie Kent.
- Đại úy Seet Johanson.

00:01:59.145 --> 00:02:01.811
- Cô cảm thấy thế nào?
- Vui lòng tập trung và hợp tác với tôi!

00:02:01.936 --> 00:02:04.211
- Tôi là Bác sĩ Sinh học.
- Anh phải nói ngay lập tức.

00:02:04.311 --> 00:02:05.936
- Anh có đang gặp ảo giác không?
- Không.

00:02:06.061 --> 00:02:08.045
- Anh có vẻ khá bồn chồn.
- Harris Menzies.

00:02:08.145 --> 00:02:10.545
- Thị giác của tôi ổn.
- Tôi đã nói rồi mà.

00:02:10.645 --> 00:02:13.295
- Huntington, trả lời câu hỏi đi!
- Anh có tin vào tái sinh không?

00:02:13.395 --> 00:02:16.170
- Trong này nóng quá.
- Chúng tôi làm trò này mấy lần rồi?

00:02:16.270 --> 00:02:19.103
Tôi chắc cô không muốn đứng đây
cả ngày đâu. Cả tôi cũng không!

00:02:19.228 --> 00:02:21.378
- Tiếp tục đi! Coi nào!
- Ừ.

00:02:21.478 --> 00:02:23.936
- Cái quái gì?
- Tôi không muốn nghe về việc đó.

00:02:24.061 --> 00:02:26.336
- Tôi muốn đảm bảo cho anh. Tôi muốn...
- Tôi rời khỏi đây được chưa?

00:02:26.436 --> 00:02:29.170
- Tôi cần câu trả lời. Kent, chú ý đến tôi.
- Emma!

00:02:29.270 --> 00:02:31.311
Tôi đang nhìn cô đây!

00:03:04.811 --> 00:03:07.186
Anh dậy sớm thế.

00:03:11.353 --> 00:03:12.811
Mọi chuyện ổn cả chứ?

00:03:14.353 --> 00:03:16.936
Hoặc anh hết sức hào hứng hoặc...

00:03:17.853 --> 00:03:20.603
chỉ sợ đến cứng cả người.

00:03:22.770 --> 00:03:27.770
Hẳn là cả hai đấy, nhưng thế cũng tốt.
Đêm nay điều đó sẽ đưa anh về.

00:03:29.520 --> 00:03:31.186
Ừ.

00:03:39.311 --> 00:03:43.061
- Chúng ta đang làm điều đúng đắn.
- Có thể là không.

00:03:44.436 --> 00:03:48.478
Rõ ràng không điều gì tốt đẹp có thể đến từ việc đưa ta
ra khỏi chỗ này và bước vào một cuộc sống tốt đẹp hơn.

00:03:51.186 --> 00:03:52.770
Vẫn còn quá sớm với em sao?

00:03:56.478 --> 00:04:00.603
- Không phải hôm nay.
- Câu trả lời đúng là không có ngày nào cả.

00:04:09.311 --> 00:04:11.561
Anh đã tập luyện cực khổ vì điều này.

00:04:12.270 --> 00:04:13.895
Vâng.

00:04:14.603 --> 00:04:17.728
Thế nên mấy gã chiến thuật đó
sẽ không biết thứ gì hạ gục họ.

00:04:19.686 --> 00:04:22.128
Và dù anh có phải làm gì...

00:04:22.228 --> 00:04:24.811
cuối cùng anh phải về với chúng ta.

00:04:43.520 --> 00:04:45.145
Truyền thống rồi mà.

00:04:45.270 --> 00:04:46.895
- Đừng đi.
- Anh phải đi, anh...

00:04:47.020 --> 00:04:49.645
- Anh không phải đi. Làm ơn đi? Làm ơn?
- Anh sẽ mang cái này theo.

00:04:49.770 --> 00:04:51.420
- Nó sẽ là bùa may mắn của anh.
- Nhưng thực ra anh không cần phải đi.

00:04:51.520 --> 00:04:55.395
Và anh hứa với em rằng
tối nay anh sẽ về ăn tối.

00:04:58.895 --> 00:05:01.853
- Giờ em đừng có bộ dạng như thế.
- Em chẳng bộ dạng thế nào cả.

00:05:01.978 --> 00:05:05.920
- Anh sẽ mang cuốn sách này theo.
- Không, không. Xin anh, xin anh.

00:05:06.020 --> 00:05:07.395
- Không, ngồi xuống đi.
- Anh không thể.

00:05:07.520 --> 00:05:09.670
- Đó là lệnh, ngồi xuống!
- Ngày đầu của anh mà!

00:05:09.770 --> 00:05:11.895
- Anh phải đi, anh phải đi làm.
- Không. Không.

00:05:12.020 --> 00:05:14.170
- Em khóc đấy à?
- Xin anh?

00:05:14.270 --> 00:05:17.228
- Anh phải đi.
- Làm ơn đi? Không.

00:05:17.603 --> 00:05:21.003
Tôi cá chúng ta sẽ tập dợt cả ngày.

00:05:21.103 --> 00:05:23.769
Được rồi! Mấy thím sẵn sàng chưa?

00:05:24.519 --> 00:05:26.561
Cánh tay phải của tôi đâu?

00:05:27.603 --> 00:05:29.186
Tôi đang tìm cậu bạn cũ...

00:05:29.311 --> 00:05:31.919
không phải một gã khoe mẽ trông
như gã phải ở bên bờ biển đông.

00:05:32.019 --> 00:05:34.228
Chúng ta ghét bọn mái đấy.

00:05:34.353 --> 00:05:39.478
Thưa quý ông quý bà ngày đầu tiên của
anh Whit Carmichael trong các liên minh lớn.

00:05:40.061 --> 00:05:42.419
Coi nào, tình cảm chút đi, Brohemius.

00:05:42.519 --> 00:05:45.894
Đúng, trước mặt các chàng trai, lại đây. Ổn cả mà.

00:05:46.019 --> 00:05:47.728
Chúng tôi đã trải qua cả rồi.

00:05:48.144 --> 00:05:49.753
- Tôi sẽ đá đít anh.
- Đáng yêu thật.

00:05:49.853 --> 00:05:52.253
- Trông họ đáng yêu chưa kìa!
- Anh đã bảo sẽ không làm thế này mà.

00:05:52.353 --> 00:05:55.061
Sao? Anh tin tôi hả?
Anh ổn cả chứ?

00:05:55.186 --> 00:05:57.019
- Ừ, tôi ổn.
- Anh sẽ rất hòa hợp.

00:05:58.436 --> 00:06:01.603
Được rồi, Schmiddy, Fisher, Matson,
các anh rời khỏi đây.

00:06:03.478 --> 00:06:06.936
- Tại sao chúng tôi phải đi?
- Vì các anh thay đồ sẵn rồi và vì tôi ra lệnh.

00:06:07.436 --> 00:06:11.519
Chúng ta có cuộc hẹn 9:30 ở bên kỹ thuật.
Lát nữa tôi xuống ngay.

00:06:13.186 --> 00:06:15.228
Ra khỏi đây đi.

00:06:24.186 --> 00:06:27.836
- Vậy, Dave...
- Ừ?

00:06:27.936 --> 00:06:30.478
Muốn nói chuyện gì với tôi không?

00:06:32.103 --> 00:06:34.378
Không hẳn. Sao thế?

00:06:34.478 --> 00:06:37.811
Không, tôi chỉ xem qua nhật ký công tác

00:06:38.103 --> 00:06:41.353
và tôi để ý đến một chi tiết rất nhỏ nhặt...

00:06:41.978 --> 00:06:44.519
như một vài biên bản bị thiếu.

00:06:46.519 --> 00:06:48.669
Với đa số mọi người, viêc đó
không nghĩa lý gì, nhưng với tôi...

00:06:48.769 --> 00:06:52.269
có vẻ có ai đó muốn mượn tí thời gian họ không có.

00:06:53.603 --> 00:06:58.253
Hẳn chỉ là lỗi gì đó thôi,
một việc nhỏ nhặt mà.

00:06:58.353 --> 00:07:00.311
Hoặc một dịch chuyển trái phép.

00:07:04.519 --> 00:07:06.853
Tôi đang nói chuyện với ai đây?

00:07:07.269 --> 00:07:08.978
Đại úy của mình...

00:07:09.811 --> 00:07:12.044
hay bạn?

00:07:12.144 --> 00:07:13.519
Cả hai.

00:07:16.561 --> 00:07:20.478
- Có lẽ anh không muốn nghe chuyện này hả?
- Chắc chắn là muốn.

00:07:21.686 --> 00:07:26.519
- Vấn đề của ta bây giờ là vấn đề của anh ta. Lại đây.
- Vấn đề của anh luôn là vấn đề của tôi.

00:07:26.644 --> 00:07:29.103
Nghe này, chúng ta không thể
nói về chuyện này ở đây.

00:07:33.519 --> 00:07:35.144
Được rồi.

00:07:35.853 --> 00:07:37.644
Okay.

00:07:37.769 --> 00:07:39.936
Tối nay, tại Sake House vậy.

00:07:40.061 --> 00:07:43.919
Tối nay tôi bận. Xin lỗi.
Tôi đã hứa với Lisa sẽ về nhà.

00:07:44.019 --> 00:07:45.311
Cái gì? Anh đùa à?

00:07:45.478 --> 00:07:47.961
Cô ấy có thai rồi. Các anh biết cô ấy sao mà.
Tôi đã hứa rồi. Cô ấy bắt tôi hứa.

00:07:48.061 --> 00:07:51.019
Hiểu ý tôi chưa?
Ngoan như một con cún.

00:07:51.144 --> 00:07:52.686
Còn ai khác biết không?

00:07:52.811 --> 00:07:57.336
Tất cả tổ nhân sự 14 đến 28
chuẩn bị dịch chuyển. Tôi nhắc lại...

00:07:57.436 --> 00:08:00.336
- Rồi, ta tới đâu rồi?
- ... 14 đến 28 chuẩn bị dịch chuyển.

00:08:00.436 --> 00:08:03.311
Chúng tôi không biết các anh
sẽ chạm trán thứ gì khi đến đó.

00:08:03.436 --> 00:08:06.794
Các anh biết mình phải làm gì.
Vào đấy không biết gì.

00:08:06.894 --> 00:08:09.436
Chúng tôi không biết các anh sẽ
chạm trán thứ gì khi đến đó.

00:08:09.561 --> 00:08:12.978
Hơn hết, tôi muốn các anh
an toàn trở về, tất cả các anh.

00:08:13.519 --> 00:08:17.269
Tất cả tổ nhân sự 14 đến 28
chuẩn bị dịch chuyển.

00:08:18.686 --> 00:08:23.519
- Chúng ta chờ lệnh. Lấy dụng cụ đi!
- Trở lại trên boong. Trở lại trên boong.

00:08:25.769 --> 00:08:27.669
Các anh lên đường trong

00:08:27.769 --> 00:08:29.978
năm, bốn...

00:08:30.686 --> 00:08:34.728
ba, hai, một.

00:08:43.769 --> 00:08:49.186
Tổ 28 chuẩn bị vào trong ba, hai, một.

00:08:59.477 --> 00:09:02.769
- Cách ly đã bị thâm nhập. Tổ 19.
- Mấy người còn lại bị gì rồi?

00:09:03.186 --> 00:09:05.686
- Tổ 21.
- Bronson, bỏ vũ khí xuống!

00:09:08.186 --> 00:09:10.186
Bronson, anh đang làm gì thế?

00:09:11.936 --> 00:09:14.936
Đừng vũ trang thứ đó!
Đừng vũ trang thứ đó!

00:09:16.977 --> 00:09:19.227
Được rồi, tới ta, đi thôi.

00:09:19.394 --> 00:09:20.977
Thánh thần ơi.

00:09:21.269 --> 00:09:22.894
Phong tỏa khẩn cấp có hiệu lực.

00:09:23.019 --> 00:09:24.752
- Cửa khóa rồi!
- Để tôi đến đó.

00:09:24.852 --> 00:09:26.519
Anh bảo khóa là sao?

00:09:26.644 --> 00:09:30.561
Phong tỏa khẩn cấp có hiệu lực.
Vui lòng ở lại khu vực của mình.

00:09:32.102 --> 00:09:34.811
Bảo vệ đâu?
Chúng ta cần chi viện!

00:09:36.769 --> 00:09:38.227
Anh thấy không?

00:09:44.936 --> 00:09:46.977
Có hỏa hoạn! Có hỏa hoạn!

00:09:49.227 --> 00:09:51.477
Ngồi yên. Cố lên.

00:09:53.936 --> 00:09:56.227
Cúi xuống! Cúi xuống!

00:09:59.019 --> 00:10:01.211
- Dave, lấy hộp đen đi.
- Hộp nào?

00:10:01.311 --> 00:10:03.477
Dave, anh đi lấy cái hộp!
Tôi biết anh biết nó! Lấy nó đi!

00:10:03.852 --> 00:10:06.644
Mẹ! Ngày tệ nhất đời mình.

00:10:06.769 --> 00:10:09.086
- Cúi xuống, anh bạn.
- Anh ta lấy cái hộp nhật ký à?

00:10:09.186 --> 00:10:10.919
- Sao anh lại lấy thứ đó?
- Không, tôi không dịch chuyển đâu!

00:10:11.019 --> 00:10:12.752
- Chúng ta không dịch chuyển trái phép đâu!
- Kiểm tra tọa độ đi.

00:10:12.852 --> 00:10:14.502
Đừng nhúc nhích.

00:10:14.602 --> 00:10:17.186
- Ta có gì rồi, Dave?
- Infini, chỗ quái nào thế?

00:10:17.311 --> 00:10:19.752
- Coi nào, cho tôi xem.
- Nó không nằm trong hệ thống.

00:10:19.852 --> 00:10:22.894
- Không thể nào! Nó không nằm trong hệ thống!
- Kiểm tra lại đi!

00:10:23.019 --> 00:10:25.294
Bắt đầu chuỗi lệnh Delta. Mẹ khỉ!

00:10:25.394 --> 00:10:27.586
Phong tỏa delta là sao?
Dave, phong tỏa delta là sao?

00:10:27.686 --> 00:10:30.769
- Chúng ta sẽ chết hết.
- Chúng ta phải dịch chuyển trái phép, ngay.

00:10:30.894 --> 00:10:34.711
Đến nơi những người khác đến sao?
Đến nơi những người khác đến sao?

00:10:34.811 --> 00:10:37.877
Bước tiếp theo trong phong tỏa delta
là ngưng hoạt động! Anh biết mà, Dave!

00:10:37.977 --> 00:10:40.627
Địa điểm của chúng ta đã được
chốt là chỗ này và tôi không đi đâu!

00:10:40.727 --> 00:10:42.727
Chúng ta phải dịch chuyển, ngay!

00:10:43.102 --> 00:10:45.002
Khỉ thật, họ đang phun khí ga.

00:10:45.102 --> 00:10:47.727
- Đi thôi!
- Đừng di chuyển, đừng.

00:10:49.019 --> 00:10:52.061
Chờ đã, chờ đã.

00:10:52.811 --> 00:10:55.894
Ổn rồi. Đi đi!
Anh ta xong rồi.

00:10:58.227 --> 00:11:00.502
- Có thứ gì đó ở APEX đang chặn tôi.
- Sửa nó đi!

00:11:00.602 --> 00:11:03.336
- Giấy phép của anh hơi khó thâm nhập đấy!
- Dave, anh làm được mà!

00:11:03.436 --> 00:11:07.061
Tôi không thể, nó không cho tôi vào!
Tôi không phá mã được!

00:11:09.769 --> 00:11:12.394
Carmichael, năm phút nữa anh đi đời.

00:11:15.852 --> 00:11:18.769
Chúa ơi. Không sao đâu, không sao.

00:11:18.894 --> 00:11:21.377
Chúng ta sẽ giải quyết việc này chứ?

00:11:21.477 --> 00:11:23.936
Sef, tôi không thể chết ở đây.

00:11:24.269 --> 00:11:28.186
Tôi không muốn chết, Sef. Tôi phải về nhà.

00:11:30.811 --> 00:11:32.644
Anh bạn?

00:11:40.936 --> 00:11:44.269
- Sếp, anh đã đọc các thông số plasma mới chưa?
- Tôi thấy mọi thứ. Đó là việc của tôi.

00:11:44.394 --> 00:11:47.769
Nếu đó không phải sự thật,
tôi không muốn nghe đâu.

00:11:49.894 --> 00:11:55.544
Chào buổi sáng. Menzies, Jacklar, Huntington,
Đại úy Johanson, Grenich, Kent,

00:11:55.644 --> 00:11:58.019
đây là Philipa Boxen,
trung úy tạm quyền của các anh.

00:11:58.311 --> 00:12:00.586
Cô ấy vừa tham gia. Hãy tử tế nhé.

00:12:00.686 --> 00:12:04.127
Rex Mannings được đưa vào
để hỗ trợ bảo an. Các anh sẽ cần đến nó.

00:12:04.227 --> 00:12:06.644
Trước mặt là một mẫu của thứ đã có
trong mớ đồ nghề của các anh.

00:12:06.769 --> 00:12:08.877
Tôi sẽ nói tới nó ngay sau đây.
Giờ thì nghe đây.

00:12:08.977 --> 00:12:12.461
Tôi cũng nhận được tin này như các anh.
Có quá nhiều phỏng đoán nên tôi không thích.

00:12:12.561 --> 00:12:17.085
Tôi coi hơn nửa chuyện này là tào lao,
nhớ lấy. Tập trung vào.

00:12:17.185 --> 00:12:18.877
OI Infini, tiền đồn xa nhất

00:12:18.977 --> 00:12:21.419
của chúng ta trong dải ngân hà...

00:12:21.519 --> 00:12:24.669
ngụ trên một tảng đá không có
sự sống, không có ánh sáng...

00:12:24.769 --> 00:12:27.502
và đông cứng đến mức đụng vào là vỡ tan.

00:12:27.602 --> 00:12:30.210
Claire, cô chắc cô ổn chứ?

00:12:30.310 --> 00:12:32.269
Làm ơn giữ im lặng.

00:12:33.852 --> 00:12:38.835
Nhưng nó nổi tiếng là thảm họa
không gian tệ nhất lịch sử.

00:12:38.935 --> 00:12:44.252
1,600 nam và nữ, đều là công nhân,
đã bị giết khi công ty khai mỏ...

00:12:44.352 --> 00:12:46.810
phát hiện một nguồn năng lượng
tiềm năng độc đáo chỉ ở hành tinh đó...

00:12:46.935 --> 00:12:50.252
hóa ra lại dễ bay hơi khi khai khẩn
trong điều kiện thông thường.

00:12:50.352 --> 00:12:52.477
Tại sao ban đầu lại lập trạm ở đó?

00:12:52.602 --> 00:12:55.419
- Họ nên biết trước điều đó chứ.
- Đúng, tôi cũng nghĩ y vậy.

00:12:55.519 --> 00:12:58.769
Trạm bị đóng cửa vĩnh viễn và mọi
chuyến hàng đang xử lý đã bị ngưng...

00:12:58.894 --> 00:13:01.794
Một mệnh lệnh mật mã Zephyr

00:13:01.894 --> 00:13:04.877
đang được thi hành, và tôi trích dẫn...

00:13:04.977 --> 00:13:09.669
"Một sự kiện thảm họa toàn cầu sắp diễn ra
"nếu vật chất chứa trong bất kỳ

00:13:09.769 --> 00:13:11.169
một kiện hàng nào tiếp xúc với khí quyển".

00:13:11.269 --> 00:13:14.894
Đó là nơi thảm họa xảy ra.

00:13:15.227 --> 00:13:18.710
12 phút trước, trạm tuyển quân
bờ biển đông 946...

00:13:18.810 --> 00:13:22.002
đã nỗ lực triệu hồi sĩ quan
nghiên cứu Montoli Reece...

00:13:22.102 --> 00:13:25.810
từ nhiệm vụ khai khẩn trạm Infini.

00:13:27.019 --> 00:13:30.085
Chúng ta biết Montoli thuộc
đội thanh tra 15 người...

00:13:30.185 --> 00:13:33.644
được cử đến khu vực sau tai họa gần đây.

00:13:34.435 --> 00:13:37.835
Trong suốt thời gian ngoài đó có gì đó
xảy đến cho những thành viên khác dẫn đến

00:13:37.935 --> 00:13:39.769
việc họ tử vong.

00:13:41.435 --> 00:13:43.602
HQ cố đưa Montoli về...

00:13:43.727 --> 00:13:47.769
anh ta hủy thiết bị APEX để ở lại cơ sở.

00:13:52.310 --> 00:13:55.644
- Ta đang nói tới kẻ ác hay vị cứu tinh đây?
- Tôi nhất định chọn ý đầu...

00:13:55.769 --> 00:13:59.519
Anh ta có thể bị mất trí,
hoặc xuất huyết tĩnh mạch.

00:14:03.060 --> 00:14:05.544
Vậy chúng ta có thể phải nổ súng ngoài đó?

00:14:05.644 --> 00:14:09.002
- Jacklar, tôi không biết.
- Chúng ta đã có Rex Mannings.

00:14:09.102 --> 00:14:12.727
Hãy chuẩn bị cho mọi tình huống.
Được rồi, nghe đây.

00:14:13.227 --> 00:14:15.019
Khi ở trên Infini,

00:14:15.144 --> 00:14:19.685
Montoli đã có thể tái kết nối các hoạt động
căn cứ thông qua mạng lưới địa phương,

00:14:19.810 --> 00:14:21.752
và làm hỏng kết nối từ xa.

00:14:21.852 --> 00:14:23.519
Anh ta đã chuẩn bị một chuyến hàng...

00:14:23.644 --> 00:14:27.310
được giao đến một vị trí được giấu kín trên Trái đất.

00:14:28.477 --> 00:14:32.435
Theo nguồn tin thì còn sáu phút nữa.

00:14:34.644 --> 00:14:38.894
Tôi không cần phải nói đến mức độ
quan trọng của nhiệm vụ này. Khoan.

00:14:50.560 --> 00:14:52.310
Chúng ta để mất bờ biển đông rồi.

00:14:52.894 --> 00:14:56.310
- Tổ nào?
- Từng người một.

00:14:57.810 --> 00:15:00.060
Toàn bộ phân khu.

00:15:02.144 --> 00:15:05.544
- Mẹ khỉ.
- Họ dịch chuyển để đưa Montoli về.

00:15:05.644 --> 00:15:09.769
Tôi nghe nói... họ nghĩ đó là
một mối đe dọa lây qua không khí.

00:15:11.269 --> 00:15:13.685
Bờ biển đông đã được phong tỏa.

00:15:14.144 --> 00:15:16.144
Khỉ thật.

00:15:16.852 --> 00:15:18.519
Họ đã phải cách ly vĩnh viễn.

00:15:21.852 --> 00:15:25.085
Còn những người hoạt động
bên ngoài? Ở Infini?

00:15:25.185 --> 00:15:27.477
Nghe nói có người đủ tỉnh táo để cho nổ tung khu nhà ký túc

00:15:27.602 --> 00:15:30.210
và đưa toàn trạm vào một giấc ngủ đông.

00:15:30.310 --> 00:15:34.877
- Vậy là họ đều đã chết.
- Không, không. Còn một người.

00:15:34.977 --> 00:15:39.310
Whit Carmichael. 34 tuổi, sĩ quan,
kỹ thuật viên chuyên khoa sinh tồn.

00:15:39.435 --> 00:15:42.085
Có vẻ anh ta cuối cùng
cũng muốn giống các bạn.

00:15:42.185 --> 00:15:44.710
Thông minh đấy. Anh ta đã làm gì?

00:15:44.810 --> 00:15:49.060
Báo cáo cho thấy dịch chuyển trái phép đến Infini,
được cho là để thoát khỏi phong tỏa.

00:15:50.102 --> 00:15:53.668
Được rồi, những người định vị phát hiện
anh ta kết nối vào phòng điều khiển lò nhiệt.

00:15:53.768 --> 00:15:56.268
Cũng hợp lý. Nó khóa chặt trong
tình trạng khẩn cấp để bảo vệ lõi.

00:15:56.393 --> 00:15:59.727
Anh ta đã ở ngoài đó cả tuần rồi.
Lương thực của anh ta hẳn sắp cạn.

00:15:59.852 --> 00:16:02.502
Một tuần? Anh ta mới rời Trái đất
mới vài phút trước.

00:16:02.602 --> 00:16:03.918
Chính xác.

00:16:04.018 --> 00:16:06.418
Giãn nở thời gian lần này nghiêm trọng đấy.

00:16:06.518 --> 00:16:09.127
Tôi đang đọc toàn những chuyện kỳ quái
lỗ đen này nọ đây, nhưng về căn bản,

00:16:09.227 --> 00:16:12.310
các bạn chỉ đi trong một phút 14 giây theo thời gian của ta...

00:16:12.435 --> 00:16:15.893
nghĩa là các bạn có một ngày 24 giờ ngoài đó.

00:16:16.685 --> 00:16:18.352
- Được.
- Tuyệt.

00:16:18.477 --> 00:16:22.168
Tình huống tốt nhất, họ đưa được ta ra khỏi đó trong hai giờ.

00:16:22.268 --> 00:16:24.002
- Không có lưới an toàn đúng không?
- Đúng.

00:16:24.102 --> 00:16:28.418
Nó ở cách nhà rất xa xa nhất các bạn từng đi.

00:16:28.518 --> 00:16:31.002
Mệnh lệnh chính của ta

00:16:31.102 --> 00:16:35.310
là đoạt lại kiện hàng rời khỏi Infini và đưa Carmichael về.

00:16:35.810 --> 00:16:37.977
Cách tiếp cận quân sự tập trung
không có hiệu quả.

00:16:38.102 --> 00:16:41.685
Chúng tôi trông chờ vào các bạn, đội tìm kiếm
cứu hộ giỏi nhất để hoàn thành công việc.

00:16:41.810 --> 00:16:44.102
Triển khai trong 45 giây.

00:16:44.227 --> 00:16:46.710
- Sao dùng đồ cổ thế?
- Không gì khác hoạt động ngoài đó.

00:16:46.810 --> 00:16:49.768
Nghe nói kỹ thuật plasma hiện tại bị vô hiệu hóa
bởi các trường điện từ.

00:16:49.893 --> 00:16:52.543
Các bạn chỉ phụ thuộc vào
các dụng cụ căn bản.

00:16:52.643 --> 00:16:56.768
- Cả các thông số?
- Mọi thứ. 30 giây.

00:16:58.435 --> 00:17:00.418
Tốt hơn nên có trọng thưởng cho vụ này.

00:17:00.518 --> 00:17:03.227
Các bạn xong việc, đích thân tôi sẽ đề xuất.

00:17:03.352 --> 00:17:05.418
Bộ đồ của các bạn có hai lớp đề kháng...

00:17:05.518 --> 00:17:07.627
nhưng chắc chắn không thể
chịu nổi lâu cái lạnh ở đó.

00:17:07.727 --> 00:17:11.893
Tôi đã đánh dấu mọi máy phát điện
và vị trí chủ chốt trên bản đồ các bạn.

00:17:12.018 --> 00:17:17.018
- Anh bảo lây nhiễm qua không khí.
- Đó chỉ là phỏng đoán, như rất nhiều những thứ này.

00:17:19.352 --> 00:17:21.393
Mười giây!

00:17:21.685 --> 00:17:24.543
Được rồi, không làm gì ngu ngốc.
An toàn và vững vàng.

00:17:24.643 --> 00:17:27.602
Có lý do họ đưa chúng ta
đến cuối cùng, đúng không?

00:17:28.768 --> 00:17:30.227
Hẹn gặp lại trong một phút.

00:17:41.685 --> 00:17:43.768
Kent, chúng ta ở đâu?

00:17:44.227 --> 00:17:47.352
Phòng kho. Khoang dưới, tầng ba.

00:17:48.977 --> 00:17:51.185
Đọc được thông số nhiệt không?

00:17:51.310 --> 00:17:54.918
Không, quá lạnh. Dưới âm 60 độ C.

00:17:55.018 --> 00:17:57.918
- Tôi sẽ chẳng đọc được màn hình đâu.
- Cứ chú ý đến nó thôi.

00:17:58.018 --> 00:18:00.310
Tôi không đọc thấy nhiễm khuẩn không khí

00:18:00.435 --> 00:18:03.602
nhưng chúng ta bị bao quanh
bởi một vật chất làm lạnh.

00:18:03.727 --> 00:18:05.477
- Boxen.
- Vâng?

00:18:05.602 --> 00:18:08.602
- Đưa Jacklar đi tìm Carmichael.
- Rõ, thưa sếp.

00:18:08.727 --> 00:18:11.752
Menzies, Grenich và Kent,
các anh đi tìm kiện hàng.

00:18:11.852 --> 00:18:15.502
Chúng ta dùng đường hầm dịch vụ.
Tôi đã đánh dấu các điểm tiếp cận trên bản đồ.

00:18:15.602 --> 00:18:18.377
Di chuyển đi. Cái lạnh này
sẽ ngấm nhanh hơn các anh tưởng.

00:18:18.477 --> 00:18:22.877
Được rồi, Mannings, Huntington,
các anh theo tôi đến các máy phát.

00:18:22.977 --> 00:18:26.810
Mọi người giữ liên lạc bộ đàm.
Chúng ta tái tập hợp trong phòng điều khiển.

00:18:26.977 --> 00:18:30.435
Boxen, nếu cô tìm thấy Carmichael, nếu có đe dọa nào,

00:18:30.560 --> 00:18:33.102
cô gọi báo cáo ngay.
- Rõ, Đại úy.

00:18:33.227 --> 00:18:36.852
Kiện hàng là ưu tiên.
Trở về nhà cũng vậy. Đi thôi.

00:18:37.352 --> 00:18:38.918
- Nghe to và rõ.
- Jacklar, đi thôi.

00:18:39.018 --> 00:18:41.685
Huntington, đi.

00:18:42.102 --> 00:18:44.268
Đừng đụng vào thứ gì!

00:19:39.101 --> 00:19:43.085
Mọi người, ở đây có vài thi thể.
Đi gọn vào.

00:19:43.185 --> 00:19:46.768
Phải nói tôi hơi ngạc nhiên khi thấy anh
tại cuộc họp sáng nay, Mannings.

00:19:46.893 --> 00:19:50.085
Gọi ngay phút cuối mà. Nhiệm vụ trông trẻ.

00:19:50.185 --> 00:19:52.918
- Trông ai?
- Giữ Huntington không dây vào rắc rối.

00:19:53.018 --> 00:19:56.643
- Người trông trẻ.
- Ừ, trông thì như thế.

00:19:56.768 --> 00:19:59.710
Có người muốn đảm bảo anh được nhận chỉ huy bờ biển đông...

00:19:59.810 --> 00:20:01.476
không như những kẻ khốn khổ này.

00:20:01.601 --> 00:20:03.543
Anh ta đang nói gì thế, Huntington?

00:20:03.643 --> 00:20:05.560
Nhiệm vụ cuối.

00:20:05.976 --> 00:20:09.643
- Anh ta sắp leo lên nấc thang danh vọng.
- Anh định tham gia chính trị hả?

00:20:09.768 --> 00:20:12.601
- Thống đốc Huntington.
- Lối nào, Huntington?

00:20:12.726 --> 00:20:14.810
Đằng trước đó chắc có thang.

00:20:22.643 --> 00:20:26.685
Nếu ở cái ổ chuột này có gì sống được,
hẳn là chúng nghe thấy rồi.

00:20:27.268 --> 00:20:29.393
Hãy hy vọng vậy.

00:20:41.726 --> 00:20:44.018
Rồi, tôi nghĩ ta ổn.

00:20:50.351 --> 00:20:52.976
Khỉ thật. Nhìn cổ anh ta xem.

00:20:56.560 --> 00:20:59.601
- Tắc động mạch... Thú vị thật.
- Ừ.

00:21:04.685 --> 00:21:07.043
Cái lạnh này còn tệ hơn
thứ đã gây hỏng hóc cho plasma.

00:21:07.143 --> 00:21:09.310
Còn phải nói. PDA của tôi hỏng rồi.

00:21:09.435 --> 00:21:14.226
Rồi, hai giao lộ nữa về bên phải chúng ta
sẽ dẫn đến phòng thao tác. Đi thôi.

00:21:35.143 --> 00:21:37.393
Có thể thêm tí nhiệt độ trong này đấy nhỉ?

00:21:38.185 --> 00:21:40.935
Gã này biết tính toán thật.

00:21:41.893 --> 00:21:43.585
Anh nghĩ sao?

00:21:43.685 --> 00:21:45.893
Thực ra cũng không khó đến thế.

00:21:46.018 --> 00:21:48.560
Phần mềm có thể thao tác khác thôi.

00:21:54.268 --> 00:21:56.643
Cái gì cấp điện cho thứ này?

00:21:57.310 --> 00:22:00.601
Ừ. Hỏi hay đấy.

00:22:02.018 --> 00:22:05.185
Chắc là thuộc bảng mạch khác
trong trạm rồi.

00:22:26.185 --> 00:22:28.226
Khoan.

00:22:28.893 --> 00:22:30.768
Nghe kìa.

00:22:33.226 --> 00:22:36.185
Tiếng kim loại va chạm. Đi thôi.

00:22:45.768 --> 00:22:49.643
Claire, sẽ sớm tăng nhiệt độ.
Chỉ cần tập trung vào bảng điều khiển thôi nhé?

00:22:49.768 --> 00:22:52.376
Vẫn còn đọc thấy không khí sạch.

00:22:52.476 --> 00:22:56.168
Như dự đoán, các hạt này cho thấy dấu vết vật chất con người...

00:22:56.268 --> 00:22:58.643
kẽm, ma-nhê, H2O, nhưng không có gì độc hại.

00:22:58.934 --> 00:23:01.184
Đừng tỏ vẻ thất vọng thế, Menzies.

00:23:01.601 --> 00:23:04.934
Chỉ hy vọng thứ gì khác hơn
cái lạnh chết toi này sẽ giết tôi.

00:23:11.768 --> 00:23:13.643
Đi nào!

00:23:15.393 --> 00:23:17.768
- Rex!
- Ừ.

00:23:25.518 --> 00:23:29.018
Tìm thấy một thi thể, Seet. Hướng hai giờ.

00:23:29.684 --> 00:23:31.809
- An toàn?
- An toàn.

00:23:48.101 --> 00:23:50.393
Cái quái gì thế?

00:23:54.601 --> 00:23:58.476
Này, đừng đụng vào!
Tôi không biết nó là gì.

00:23:59.809 --> 00:24:02.059
Xuyên thẳng qua cổ.

00:24:04.768 --> 00:24:08.168
- Không có điểm vào.
- Ra chỗ máy phát thôi.

00:24:08.268 --> 00:24:11.143
Huntington, các máy phát ở đâu?

00:24:11.476 --> 00:24:13.851
- Hai cửa về bên trái.
- Rõ.

00:24:14.268 --> 00:24:16.059
Đi thôi.

00:24:16.268 --> 00:24:18.851
- Đi thôi.
- Đừng đụng vào.

00:24:20.351 --> 00:24:21.643
Chúa ơi.

00:24:33.809 --> 00:24:35.684
Ôi trời.

00:24:36.601 --> 00:24:39.643
Chín ngày ở nơi này? Ai biết
thứ gì đã đi qua cánh cửa đó.

00:24:39.768 --> 00:24:42.126
Tôi sẽ thử gọi anh ta. Whit Carmichael,

00:24:42.226 --> 00:24:46.393
tôi là Philipa Boxen cùng SS Tier 1
Tìm kiếm Cứu hộ. Anh có nghe không?

00:24:50.101 --> 00:24:51.876
Hỏi lại lần nữa.

00:24:51.976 --> 00:24:53.268
Whit Carmichael,

00:24:53.393 --> 00:24:58.143
tôi là Philipa Boxen cùng SS Tier 1
Tìm kiếm Cứu hộ. Anh có nghe không?

00:25:00.434 --> 00:25:02.001
Không có gì?

00:25:02.101 --> 00:25:05.101
Không, tường dày quá. Không thể nào
sóng xuyên qua được.

00:25:11.018 --> 00:25:13.309
Găng tay chết tiệt.

00:25:14.268 --> 00:25:17.101
Tôi quen làm việc này với mấy ngón tay trần.

00:25:17.393 --> 00:25:19.459
Tôi sẽ xem xét xung quanh.

00:25:19.559 --> 00:25:22.809
Ừ. Đi đi.

00:25:24.351 --> 00:25:27.018
Tôi cần một lúc với thứ này.

00:25:33.351 --> 00:25:37.293
Lò nhiệt đang hoạt động ở mức thấp nhất,
và chúng ta đã mất liên lạc với Carmichael.

00:25:37.393 --> 00:25:40.143
Đóng những ống dẫn khí này lại
sẽ là một khởi đầu tốt.

00:25:43.559 --> 00:25:47.434
- Máy phát, thế nào rồi?
- Chester đang giải quyết.

00:25:47.934 --> 00:25:50.251
Tôi đang tìm quán bar.

00:25:50.351 --> 00:25:52.376
Anh vừa nói gì thế?

00:25:52.476 --> 00:25:54.918
Mannings, anh vừa bảo
anh đi tìm quán bar à?

00:25:55.018 --> 00:25:59.434
Chỉ đang đảm bảo tôi là thằng khốn đầu tiên
bị quái vật ăn thịt khi chúng xuất hiện thôi.

00:26:00.268 --> 00:26:03.559
Boxen, Mannings, đừng nói nữa.

00:26:38.226 --> 00:26:40.934
Huntington, tôi tìm thấy phòng ăn rồi.

00:26:42.601 --> 00:26:44.976
Ở đây không có gì cả.

00:26:46.601 --> 00:26:49.001
Đừng có khó chịu thế!

00:26:49.101 --> 00:26:50.892
Đừng khó chịu chứ!

00:26:51.017 --> 00:26:55.559
Bi của mình quéo cả lại vì lành, đồ khốn kiếp vất đi!

00:26:58.392 --> 00:26:59.851
Xin chào!

00:27:01.434 --> 00:27:03.059
Tuyệt!

00:27:09.434 --> 00:27:12.167
Làm tốt lắm, các bạn.

00:27:12.267 --> 00:27:14.184
Giỏi lắm.

00:27:25.601 --> 00:27:29.876
Kent, ở đây có một chương trình và
có vẻ nó đang vận hành... Tôi không biết...

00:27:29.976 --> 00:27:32.726
- Vâng, tôi cũng đang thấy đây.
- Anh xử lý được không?

00:27:33.434 --> 00:27:36.001
- Anh biết tiếng Latin không?
- Biết làm gì?

00:27:36.101 --> 00:27:38.559
Chính xác. Vì nó là ngôn ngữ chết,
giống hệt cái này.

00:27:39.184 --> 00:27:41.309
Chờ tôi một lát, để xem tôi làm được gì.

00:27:58.434 --> 00:28:00.684
Đại úy, anh thấy không?

00:28:01.226 --> 00:28:03.309
Chờ tôi một lát nào.

00:28:05.476 --> 00:28:07.976
Ngừng liên lạc đây.

00:29:13.517 --> 00:29:15.434
Đang có chuyện gì thế?

00:29:16.642 --> 00:29:18.809
Đại úy, anh làm việc này à?

00:29:21.101 --> 00:29:24.351
- Đại úy, anh có nghe gì không?
- Không khí đang thanh lọc!

00:29:24.851 --> 00:29:27.584
- Anh đã làm gì thế?
- Không phải tôi làm.

00:29:27.684 --> 00:29:30.584
- Cho tôi biết đang có chuyện gì ở đây đi.
- Tôi không tìm được Rex.

00:29:30.684 --> 00:29:33.976
- Seet, chuyện gì vậy?
- Rex, anh ở đâu rồi?

00:29:34.101 --> 00:29:35.517
Đại úy, anh đụng vào gì hả?

00:29:36.726 --> 00:29:38.351
Đại úy!

00:29:41.142 --> 00:29:44.059
Mọi người ở yên tại chỗ. Chúng ta
không nắm quyền kiểm soát ở đây.

00:29:48.767 --> 00:29:53.767
- Mọi người cảm thấy ổn chứ?
- Thư giãn đi. Chúng tôi đang ổn định.

00:29:54.434 --> 00:29:56.559
Đến lúc làm ấm rồi.

00:29:58.434 --> 00:30:02.209
Chỉ là hơi nước thôi, mọi người. Hơi nước thôi.
Mẹ kiếp, kiếng che của tôi bị nứt!

00:30:02.309 --> 00:30:06.542
Ừ, người ta chế cái đó chắc chắn lắm đấy.
Nhiệt độ đang tăng vọt nhưng anh sẽ ổn. Cứ tin tôi.

00:30:06.642 --> 00:30:08.267
Không sao. Bộ đồ sẽ cầm cự được.

00:30:09.434 --> 00:30:11.017
Có di chuyển kìa!

00:30:13.225 --> 00:30:16.375
Chúng ta có thể liên lạc được với Carmichael. Chờ đấy.

00:30:16.475 --> 00:30:19.517
Rõ. Hãy cẩn thận.

00:30:40.142 --> 00:30:42.475
Giơ tay lên.

00:30:43.559 --> 00:30:47.100
- Giơ tay lên ngay!
- Để chúng tôi có thể thấy.

00:30:48.684 --> 00:30:51.267
Anh có hai giây trước khi
tôi cho anh bốc cháy.

00:30:51.392 --> 00:30:55.225
Giơ tay lên ngay! Chậm thôi.

00:30:56.684 --> 00:30:59.017
Thông báo danh tính đi.

00:31:01.934 --> 00:31:05.850
- Anh tên gì?
- Anh tên gì, anh lính?

00:31:09.517 --> 00:31:11.517
Carmichael.

00:31:12.225 --> 00:31:14.517
Tên tôi là Whit Carmichael.

00:31:23.850 --> 00:31:26.209
Tôi phải chắc chắn.

00:31:26.309 --> 00:31:29.309
100 phần trăm chắc chắn các anh
không giống những người khác.

00:31:30.975 --> 00:31:32.725
Như phần còn lại của tổ anh?

00:31:32.850 --> 00:31:36.142
Như tất cả những binh sĩ
đã dịch chuyển vào trong này!

00:31:37.600 --> 00:31:39.809
Nơi này giống như một lò giết mổ.

00:31:40.934 --> 00:31:44.309
Bắt đầu với việc các thợ mỏ
tấn công và rồi mọi thứ, mọi người, họ...

00:31:45.017 --> 00:31:47.709
Khoan. Tôi tưởng các thợ mỏ
bị giết trong một vụ nổ.

00:31:47.809 --> 00:31:50.542
Đúng, không ai bảo họ thế cả!

00:31:50.642 --> 00:31:53.250
Những người này nổi điên lên.

00:31:53.350 --> 00:31:57.309
Họ bị biến dạng và cực kỳ
khỏe và họ cực kỳ điên rồ!

00:31:58.392 --> 00:32:00.834
Cái gì gây ra nó? Nếu không
lây qua không khí thì là gì?

00:32:00.934 --> 00:32:03.267
Tôi không biết...
Tôi không biết liệu nó...

00:32:03.392 --> 00:32:07.084
Nó có lây nhiễm kiểu gì đó.
Tôi không biết.

00:32:07.184 --> 00:32:12.250
Mỗi khi họ chạm vào nhau, qua da
hoặc qua đường máu hay gì đó...

00:32:12.350 --> 00:32:17.225
bọn họ cào cấu da mình
như thể nó bị tạt axit thiêu đốt.

00:32:22.475 --> 00:32:24.767
Như thể những...

00:32:26.142 --> 00:32:28.975
Như thể những thôi thúc này
chiếm đoạt lấy họ.

00:32:29.975 --> 00:32:32.167
Thôi thúc đáng sợ.

00:32:32.267 --> 00:32:34.017
APEX của tôi không chạy.

00:32:34.559 --> 00:32:36.584
Tôi tưởng sẽ được về nhà,
nhưng không hề.

00:32:36.684 --> 00:32:40.184
Toàn khu vực bờ biển đông của anh
đã bị cách ly vĩnh viễn.

00:32:40.809 --> 00:32:42.934
Không ai đến đó để đưa anh về cả.

00:32:45.725 --> 00:32:48.767
Làm thế nào anh là
người duy nhất sống sót?

00:32:52.017 --> 00:32:53.809
Tôi trốn.

00:32:55.225 --> 00:32:58.392
Tôi trốn trong một cái ống dẫn khí.

00:33:00.267 --> 00:33:02.309
Và tôi bò đi.

00:33:04.267 --> 00:33:06.959
Và tôi thấy mình trong căn phòng này,
trong cái phòng nhiệt này.

00:33:07.059 --> 00:33:10.600
Nó được cấp điện bởi một nguồn riêng
tách biệt với nguồn chính.

00:33:12.059 --> 00:33:16.333
Và khi tôi... khi tôi khởi động máy tính...

00:33:16.433 --> 00:33:20.350
và khi tôi thấy chuyện gì
đang tiếp tục diễn ra...

00:33:20.725 --> 00:33:24.517
tôi cho nổ các ống bên ngoài
và nhốt mình trong này.

00:33:25.308 --> 00:33:27.392
Giết hết mọi người trong này.

00:33:40.058 --> 00:33:41.417
Khốn kiếp!

00:33:41.517 --> 00:33:43.892
Anh ấy đã làm điều phải làm.

00:33:46.475 --> 00:33:48.392
Lấy của tôi này.

00:33:51.017 --> 00:33:53.392
Một câu chuyện khủng khiếp.

00:33:54.183 --> 00:33:55.725
Trong phòng ăn,

00:33:56.017 --> 00:33:58.767
tôi tìm thấy các bộ phận cơ thể người

00:33:58.892 --> 00:34:01.933
được tháo rời và phân loại dựa trên chức năng.

00:34:02.808 --> 00:34:05.350
Anh biết gì về việc đó?

00:34:06.142 --> 00:34:08.667
Tôi không liên quan gì đến việc đó.

00:34:08.767 --> 00:34:10.642
Tôi thề.

00:34:12.433 --> 00:34:14.600
Không còn ai khác trên trạm chứ?

00:34:14.725 --> 00:34:16.892
Hầu hết toàn trạm đều bị
cái lạnh làm cho đóng băng.

00:34:17.017 --> 00:34:19.958
Tôi chưa thấy gì trên màn hình
kể từ đó, không chuyển động, không gì cả.

00:34:20.058 --> 00:34:22.225
Và anh bật mọi thứ lên...

00:34:22.683 --> 00:34:28.142
điện, ống dẫn khí, mọi thứ, đúng không?

00:34:29.308 --> 00:34:32.458
Công việc đầu tiên sau khi tôi
tốt nghiệp là viết mã.

00:34:32.558 --> 00:34:35.850
Mấy máy này cũ rồi, chạy trên
nền ASCII và nhị phân căn bản.

00:34:36.100 --> 00:34:37.808
Chỉ là toán học và các lệnh đơn giản.

00:34:37.933 --> 00:34:41.642
Khoan đã. Anh phát hiện cách vận
hành toàn trạm thông qua thứ đó?

00:34:41.767 --> 00:34:44.500
Mất chút thời gian.
Tôi thì có khối thời gian.

00:34:44.600 --> 00:34:46.350
Whit, nghe này...

00:34:47.100 --> 00:34:51.058
chúng tôi cần chặn vĩnh viễn một chuyến hàng.
Anh làm được không?

00:34:57.558 --> 00:34:59.642
Mấy người không hề đến đây
vì tôi, đúng không?

00:34:59.850 --> 00:35:01.850
- Tất nhiên là phải.
- Câm miệng đi!

00:35:01.975 --> 00:35:03.933
Chỉ là mệnh lệnh thôi.

00:35:09.433 --> 00:35:13.000
- Khi nào chúng ta đi?
- Chester sẽ tái lập mã APEX của anh.

00:35:13.100 --> 00:35:16.517
Tôi hỏi mất bao lâu nữa
chúng ta mới được về nhà?

00:35:17.600 --> 00:35:21.058
- Hơn 22 giờ nữa thôi.
- Không.

00:35:21.517 --> 00:35:23.892
Không, không.

00:35:25.600 --> 00:35:27.100
Anh có gia đình không?

00:35:30.767 --> 00:35:34.350
- Anh có con không?
- Vợ tôi mang thai.

00:35:36.100 --> 00:35:38.308
Chúng tôi sẽ đưa anh về.

00:35:39.183 --> 00:35:42.975
Được chứ? Nhưng anh phải giúp chúng tôi trước.

00:35:47.892 --> 00:35:50.142
Chúng tôi cần anh giúp.

00:35:52.017 --> 00:35:54.433
Đưa tôi ra khỏi chỗ này đi.

00:35:56.225 --> 00:35:58.975
- Anh làm gì thế?
- Đợi tôi một lát và đừng đụng vào thứ gì.

00:36:01.308 --> 00:36:05.042
- Làm sao chúng ta biết gã này không giống...
- Tôi không muốn nói tới chuyện này ở đây.

00:36:05.142 --> 00:36:07.683
Coi nào. Coi nào.

00:36:14.600 --> 00:36:17.308
X là 3247 trừ 450Z.

00:36:17.433 --> 00:36:20.808
Là 124... Là 4... 148.

00:36:21.808 --> 00:36:24.017
Là 148.

00:36:28.850 --> 00:36:31.850
Thái Bình Dương bên ngoài San Francisco.

00:36:33.183 --> 00:36:35.475
Chuyến hàng của các vị
đang hướng đến đó.

00:36:35.600 --> 00:36:37.558
- Anh chắc chứ?
- Chắc.

00:36:42.558 --> 00:36:45.600
Chúa ơi, tôi cần người trở lại phòng thao tác!

00:36:45.725 --> 00:36:46.766
Để làm gì?

00:36:47.433 --> 00:36:50.250
Tôi nghĩ có thể ngắt kết nối của chuyến hàng.
Tôi chỉ cần người dưới đó để quay số.

00:36:50.350 --> 00:36:51.708
Ý anh là dưới ga?
Dưới đó chưa ổn đâu.

00:36:51.808 --> 00:36:55.666
Tôi có thể giải quyết sân ga từ đây.
Tôi chỉ cần người dưới đó thao tác thủ công thôi.

00:36:55.766 --> 00:36:58.641
- Để tôi. Đại úy!
- Đi đi.

00:37:00.058 --> 00:37:03.850
Whit, liên lạc với bộ đàm
của tôi, tần số 12.107.

00:37:05.558 --> 00:37:08.183
Grenich, Jacklar, đi với anh ấy.

00:37:08.600 --> 00:37:11.416
- Tên anh ta là gì vậy?
- Menzies. Harris Menzies.

00:37:11.516 --> 00:37:14.600
Bảo trọng. Trông chừng họ nhé.

00:37:15.475 --> 00:37:17.433
- Menzies, anh nghe không?
- To và rõ lắm.

00:37:17.558 --> 00:37:19.558
Được rồi, chờ đấy nhé.

00:37:23.933 --> 00:37:26.125
Tôi hy vọng được đi sớm sau vụ này.

00:37:26.225 --> 00:37:28.141
Anh làm tốt thì tôi cũng thế.

00:37:32.183 --> 00:37:35.875
Biết sao không? Các anh nên kiểm tra thứ này.
Xem xét cửa sổ này.

00:37:35.975 --> 00:37:38.558
- Tại sao?
- Cứ xem đi.

00:37:54.558 --> 00:37:57.683
Ít nhất giờ ta đã biết
cái gì cấp điện cho trạm.

00:38:04.600 --> 00:38:07.416
Anh rất được chào đón
cùng chúng tôi, Carmichael.

00:38:07.516 --> 00:38:09.791
Tôi đã hứa với vợ sẽ về nhà ăn tối.

00:38:09.891 --> 00:38:12.166
Nói thực thì ở Trái đất
còn chưa đến giờ cơm trưa.

00:38:12.266 --> 00:38:14.100
Mười phút, tôi chỉ đi mới bấy nhiêu.

00:38:14.391 --> 00:38:16.375
Anh sẽ đau đầu đấy
nếu nghĩ quá nhiều về việc đó.

00:38:16.475 --> 00:38:18.558
Đó là điều duy nhất
giúp tôi tiếp tục.

00:38:18.683 --> 00:38:22.516
Vâng, có một cô bé đang chờ tôi đến
dự hội chợ khoa học ở trường chiều nay.

00:38:23.266 --> 00:38:25.933
- Anh có con gái à?
- Đúng.

00:38:26.058 --> 00:38:28.766
- Mấy tuổi?
- Sáu.

00:38:28.891 --> 00:38:32.266
- Tên cô bé là gì?
- Josephine Emma.

00:38:32.391 --> 00:38:34.475
Một cái tên đẹp.

00:38:34.975 --> 00:38:35.891
Cảm ơn.

00:38:36.308 --> 00:38:39.166
Anh nói gì với cô bé khi anh đi làm?

00:38:39.266 --> 00:38:41.933
Chúng ta làm gì với nó đây?
Nó bị bắn rồi.

00:38:43.641 --> 00:38:46.516
Bố yêu con đến tận Dải Ngân hà.

00:38:46.850 --> 00:38:49.558
Không phải đường tắt, đường dài cơ.

00:38:53.350 --> 00:38:56.391
Anh đã vào phòng đó chưa?
Anh vào phòng nhiệt chưa?

00:38:56.891 --> 00:38:59.333
- Rồi.
- Chờ đấy.

00:38:59.433 --> 00:39:01.766
Anh đâu cần xuống đây cùng chúng tôi.

00:39:01.891 --> 00:39:04.516
Tôi có thể tự mình thực hiện.

00:39:04.641 --> 00:39:06.916
Một mình em làm được gì, Claire?

00:39:07.016 --> 00:39:10.975
Nhìn cuộc sống của chúng ta đi, Morgan. Nhìn nó đi.

00:39:11.100 --> 00:39:13.791
- Không thể được đâu.
- Đúng, nhìn cuộc sống của ta đi.

00:39:13.891 --> 00:39:16.100
Một đứa con cần cấp dưỡng trong mọi mặt.

00:39:16.225 --> 00:39:20.266
- Claire, anh có thể từ bỏ việc này trong nháy mắt.
- Menzies, anh đang chờ đấy chứ?

00:39:21.100 --> 00:39:22.166
Vâng.

00:39:22.266 --> 00:39:24.416
Tôi muốn lò nhiệt cho rằng chúng
đang lâm vào tình trạng nguy kịch,

00:39:24.516 --> 00:39:26.141
để tôi có thể tiếm quyền thao tác.

00:39:26.266 --> 00:39:27.708
- Anh hiểu không?
- Hiểu.

00:39:27.808 --> 00:39:30.500
- Grenich, cô phụ trách mấy cái van.
- Cái nào?

00:39:30.600 --> 00:39:33.308
Bắt đầu ở B3 và đánh một vòng từ đó.

00:39:59.266 --> 00:40:01.850
Tôi cũng sẽ làm điều tương tự, Whit.

00:40:05.766 --> 00:40:08.766
Tôi cũng sẽ tự nhốt mình
trong phòng điều khiển này.

00:40:09.766 --> 00:40:12.808
Và tôi cũng sẽ cho nổ
các ống dẫn bên ngoài.

00:40:14.766 --> 00:40:16.724
Kệ mẹ họ chứ hả?

00:40:18.099 --> 00:40:20.266
Phải nghĩ cho bản thân.

00:40:21.058 --> 00:40:24.224
Anh có vợ. Có con sắp chào đời.

00:40:25.933 --> 00:40:29.141
Anh phải nghĩ đến điều đó, tôi hiểu.

00:40:33.849 --> 00:40:36.141
Anh có bị nhiễm không, Whit?

00:40:37.933 --> 00:40:39.516
Whit?

00:40:40.224 --> 00:40:42.433
Anh có bị nhiễm không?

00:40:44.724 --> 00:40:46.516
Cho tôi nhìn vào mắt anh đi.

00:40:48.683 --> 00:40:50.766
Cho tôi nhìn mắt anh nào.

00:40:52.433 --> 00:40:56.808
- Nếu anh không cho tôi nhìn mắt...
- Trông tôi có giống bị nhiễm không?

00:40:56.933 --> 00:40:59.349
Nhìn đi. Nhìn kỹ vào. Hả?

00:41:01.933 --> 00:41:06.683
Nếu tôi bị nhiễm, tôi đã xé xác cái cổ
bờ biển đông của anh nãy giờ rồi, cứ tin tôi.

00:41:08.724 --> 00:41:11.016
Giờ sao anh không phắn đi
và để tôi làm việc của mình?

00:41:18.558 --> 00:41:21.166
Không việc gì phải lo lắng. Chỉ là báo động tiếm quyền.

00:41:21.266 --> 00:41:23.474
- Mất khoảng 10 phút thôi. Thế thôi.
- Đùa tôi à?

00:41:23.599 --> 00:41:25.683
Carmichael, anh từng làm việc này chưa?

00:41:25.808 --> 00:41:28.833
Grenich, cô bắt đầu khóa van
ngược về được rồi đấy!

00:41:28.933 --> 00:41:30.458
Vâng.

00:41:30.558 --> 00:41:32.416
Tôi đang khóa đây.

00:41:32.516 --> 00:41:34.349
Van an toàn đã đóng.

00:41:34.891 --> 00:41:36.766
Đồng hồ đo không hoạt động!

00:41:36.891 --> 00:41:38.933
- Nó ở mức đỏ!
- Chúng ta có nên lo không?

00:41:39.058 --> 00:41:42.374
Không, chỉ là lò nhiệt đang ở mức nguy kịch, thế thôi.

00:41:42.474 --> 00:41:47.374
Cái gì? Carmichael, lò nhiệt ở mức
nguy kịch có thể phá tan nơi này.

00:41:47.474 --> 00:41:49.141
Cô ấy nói đúng.

00:41:49.766 --> 00:41:51.166
Khỉ thật!

00:41:51.266 --> 00:41:53.416
- Carmichael, anh làm được không?
- Được, tôi làm được!

00:41:53.516 --> 00:41:55.266
Người của tôi ở dưới đó.

00:42:10.391 --> 00:42:12.058
Menzies! Ngay bây giờ! Làm ngay!

00:42:14.099 --> 00:42:16.724
Chúng tôi cần hạ thứ này xuống, Carmichael.

00:42:23.058 --> 00:42:26.516
Menzies, tôi cần các mức đo thấp nhất ở lò nhiệt!
Cho tôi biết khi nào chúng xuống mức vàng!

00:42:29.641 --> 00:42:32.724
- Grenich! Jacklar!
- Hai người ở đâu?

00:42:34.474 --> 00:42:36.583
Đã tụt rồi.

00:42:36.683 --> 00:42:39.124
Đại úy, ta rời mức đỏ rồi.

00:42:39.224 --> 00:42:40.849
Tuyệt!

00:42:44.641 --> 00:42:46.808
Đại úy, chuyến hàng của ông ngừng lại rồi.

00:42:46.933 --> 00:42:48.558
Làm tốt lắm, Menzies.

00:42:50.058 --> 00:42:53.141
- Tập hợp lại trong phòng điều khiển.
- Nghe to và rõ.

00:42:55.808 --> 00:42:57.766
Biến ra khỏi đây thôi.

00:42:57.891 --> 00:43:01.724
Được rồi, tôi xóa hết mọi lệnh về sau để không ai có thể...

00:43:20.058 --> 00:43:21.808
Chester!

00:43:21.933 --> 00:43:24.349
Mannings, túi cứu thương!

00:43:26.641 --> 00:43:29.374
- Chester, ra đây!
- Khỉ thật!

00:43:29.474 --> 00:43:33.458
- Đại úy Chester!
- Chester!

00:43:33.558 --> 00:43:35.641
Ra đó đi!

00:43:36.016 --> 00:43:38.974
- Trên này có chuyện gì vậy?
- Đại úy bị tấn công.

00:43:39.099 --> 00:43:41.891
- Đại úy? Coi nào.
- Kiểm tra vết thương đi.

00:43:42.474 --> 00:43:46.641
- Không! Khoan đã!
- Họ cần chúng ta, Menzies.

00:43:47.266 --> 00:43:50.516
Carmichael, anh có nghe không?

00:43:51.141 --> 00:43:52.974
Chờ đã!

00:43:54.432 --> 00:43:57.682
- Tôi không muốn chết.
- Anh bảo không còn ai ở trong này mà!

00:44:01.391 --> 00:44:03.891
Seet! Seet!

00:44:06.807 --> 00:44:08.224
Rex!

00:44:26.891 --> 00:44:30.349
Chúa ơi, Rex! Khốn kiếp!

00:45:00.016 --> 00:45:01.891
Lôi nó ra khỏi tôi!

00:45:05.474 --> 00:45:08.224
Cứu tôi, Charlie!

00:45:08.349 --> 00:45:10.307
Lôi nó ra khỏi tôi!

00:45:19.391 --> 00:45:21.974
Carmichael!

00:45:29.391 --> 00:45:32.682
Menzies, anh đừng vào đây.
Anh tìm nơi nào đó trốn đi. Nghe không?

00:45:33.516 --> 00:45:35.391
Tránh xa ra!

00:46:28.932 --> 00:46:30.766
Coi nào.

00:46:33.141 --> 00:46:35.057
Coi nào.

00:46:39.182 --> 00:46:40.599
Coi nào.

00:46:41.599 --> 00:46:43.432
Whit!

00:47:00.599 --> 00:47:04.474
Whit. Tôi có thể nghe tiếng anh thở.

00:47:05.766 --> 00:47:07.307
Tôi có thể nghe tiếng tim anh đập.

00:47:19.140 --> 00:47:20.349
Whit!

00:48:05.974 --> 00:48:08.015
Anh ở đâu?

00:48:25.015 --> 00:48:27.307
Carmichael!

00:48:32.474 --> 00:48:34.432
Anh nói nơi này đảm bảo an toàn!

00:48:36.224 --> 00:48:37.957
Whit!

00:48:38.057 --> 00:48:40.015
Carmichael!

00:48:40.557 --> 00:48:42.432
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.

00:48:42.807 --> 00:48:47.015
Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh.
Nói chuyện một lát thôi. Tôi cần anh giúp.

00:48:47.140 --> 00:48:50.515
Ta có thể giúp lẫn nhau.
Tôi có thể giúp anh.

00:48:51.432 --> 00:48:55.557
Coi nào. Tôi xin lỗi.

00:48:57.015 --> 00:49:01.099
Tôi không biết phải làm gì.
Anh coi như chết rồi.

00:49:03.890 --> 00:49:06.765
Cơ hội của anh đã mất.
Anh coi như đã chết.

00:49:07.140 --> 00:49:10.265
- Whit, tôi có thể nghe tiếng anh thở.
- Tay anh nhuốm máu rồi.

00:49:10.390 --> 00:49:12.374
Anh coi như chết rồi. Anh đã giết chúng tôi.

00:49:12.474 --> 00:49:14.249
Anh nói dối tôi!

00:49:14.349 --> 00:49:16.474
Anh giết đội của tôi!

00:49:16.765 --> 00:49:19.557
Whit! Tôi đến tìm anh đây!

00:49:37.307 --> 00:49:41.182
Whit! Tôi đến tìm anh đây!

00:49:43.557 --> 00:49:45.432
Whit!

00:49:47.849 --> 00:49:50.807
Anh là một con ký sinh trùng!

00:49:51.640 --> 00:49:54.890
Phụ thuộc. Yếu đuối.

00:50:00.140 --> 00:50:02.224
Tóm được anh rồi!

00:50:09.265 --> 00:50:11.307
Trò chơi kết thúc!

00:50:32.974 --> 00:50:34.682
Whit!

00:54:04.473 --> 00:54:08.057
Các khoáng vật được xác định
là vật thể sống bị đóng băng.

00:54:09.182 --> 00:54:11.181
Bùn cửa biển nguyên thủy.

00:54:11.848 --> 00:54:14.681
Hóa lỏng ở âm 10 độ C.

00:54:15.640 --> 00:54:18.640
Gây đau đớn ngay sau khi tiếp xúc.

00:54:18.931 --> 00:54:21.973
Hiện tượng biến tiếp thông thường,
30 giây đến ba phút.

00:54:22.848 --> 00:54:27.098
Độ kháng cự lâu hơn được thấy ở
các chủ thể có biểu hiện ổn định...

00:54:27.223 --> 00:54:30.056
ổn định cảm xúc cấp cao.

00:54:30.681 --> 00:54:34.056
Độ kháng cự cao nhất, hai giờ.

00:54:36.098 --> 00:54:40.265
Phản ứng dây chuyền hỗn loạn với
vật chất hữu cơ, các kết quả khó đoán.

00:54:40.473 --> 00:54:44.015
Sẽ tái tạo mô, máu và
các nội tạng theo thời gian.

00:54:45.431 --> 00:54:49.265
Phụ thuộc vật chủ, chẩn đoán
ban đầu là ký sinh trùng.

00:54:50.431 --> 00:54:52.723
Đánh giá không chính xác.

00:54:53.473 --> 00:54:56.556
Kiểm soát vật chủ cho đến khi
sự cân bằng mới được thiết lập lại.

00:54:56.681 --> 00:55:00.181
Tính trội hoàn toàn, tính săn mồi bản năng, tiến hóa cao.

00:55:00.515 --> 00:55:02.498
Có thể tự duy trì.

00:55:02.598 --> 00:55:06.265
Sinh vật hoàn hảo. Sinh vật hoàn hảo.

00:55:07.015 --> 00:55:09.098
Sinh vật hoàn hảo.

00:55:14.223 --> 00:55:17.431
Nghiên cứu một, vật mẫu thuần khiết.

00:55:18.515 --> 00:55:20.848
Đưa vào tế bào đơn
của máu người.

00:55:20.973 --> 00:55:24.431
Trong một giờ, hệ thống
tuần hoàn của người hình thành...

00:55:24.556 --> 00:55:27.890
với các dấu hiệu tiềm năng
cho hệ thần kinh căn bản.

00:55:28.015 --> 00:55:30.598
Đóng băng trong 82 phút.

00:55:30.931 --> 00:55:32.831
Nghiên cứu hai,

00:55:32.931 --> 00:55:35.515
đưa vào nhiều tế bào máu người.

00:55:37.181 --> 00:55:40.331
Sinh vật thể hiện các đặc tính đầu đàn...

00:55:40.431 --> 00:55:42.723
và tự tấn công mình...

00:55:44.515 --> 00:55:46.681
để phát triển...

00:55:47.556 --> 00:55:50.806
một tế bào vượt trội duy nhất.

00:55:54.140 --> 00:55:58.556
Ký tên Montoli J Reese,
IPE Đơn vị Khoa học.

00:56:45.890 --> 00:56:47.706
- Đừng.
- Bỏ súng ra không thì...

00:56:47.806 --> 00:56:52.056
tôi bẻ cổ anh! Ba, hai, một!

00:56:53.598 --> 00:56:57.540
- Anh có bị nhiễm không? Whit! Trả lời đi!
- Không!

00:56:57.640 --> 00:57:00.790
- Anh có chắc không?
- Có, tôi chắc!

00:57:00.890 --> 00:57:02.665
Tôi sẽ chĩa súng vào anh.

00:57:02.765 --> 00:57:06.706
Bất ngờ di chuyển là tôi bắn.
Không hề do dự!

00:57:06.806 --> 00:57:08.040
Đừng cử động!

00:57:08.140 --> 00:57:11.515
- Trả lời đi, anh hiểu chưa?
- Rồi! Thả tôi ra đi!

00:57:17.390 --> 00:57:18.681
Giờ thì đứng lên!

00:57:20.306 --> 00:57:22.848
Giơ tay cho tôi xem!

00:57:27.723 --> 00:57:30.390
Trông anh thật kinh dị.

00:57:31.223 --> 00:57:35.640
Anh muốn tôi phải trông thế nào đây?
Trông anh cũng đâu đẹp đẽ gì.

00:57:36.348 --> 00:57:39.806
- Sao anh tìm ra tôi?
- Tôi đã ở trong này trước khi anh đến.

00:57:40.265 --> 00:57:42.789
- Anh ở trong tủ khóa suốt sao?
- Chỉ khi tôi nghe tiếng chân.

00:57:42.889 --> 00:57:45.056
Không thể tin bất cứ ai lúc này.

00:57:46.431 --> 00:57:49.639
- Tôi bỏ tay xuống được chưa?
- Sao anh tránh được bị nhiễm?

00:57:50.931 --> 00:57:54.139
- Trả lời đi!
- Từ từ đã!

00:57:54.264 --> 00:57:56.639
Tôi ở trong phòng điều khiển.
Tôi ở phía bên kia của căn phòng.

00:57:56.764 --> 00:57:59.956
Bên kia loạn cả lên, còn tôi
ở bên này nói chuyện với anh, nhớ không?

00:58:00.056 --> 00:58:02.206
Bố yêu con đến tận Dải Ngân hà.

00:58:02.306 --> 00:58:04.889
Đường dài, không phải
đường tắt, nhớ không?

00:58:05.598 --> 00:58:09.639
Nhớ không? Chúng ta đang nói chuyện.
Tôi đang nói chuyện với anh.

00:58:12.806 --> 00:58:15.431
Sao anh lại có súng của Morgan?

00:58:16.931 --> 00:58:18.639
Nhìn tôi này!

00:58:19.056 --> 00:58:21.431
Sao anh lại có súng của Morgan?

00:58:21.556 --> 00:58:23.414
Những người còn lại bị nhiễm cả rồi.

00:58:23.514 --> 00:58:25.873
Mọi người. Máu dây khắp nơi.

00:58:25.973 --> 00:58:28.998
Tôi không biết về Morgan. Tôi không biết làm
thế nào anh ấy bị nhiễm. Nhưng tôi đã thấy anh ấy.

00:58:29.098 --> 00:58:32.331
Morgan tấn công Charlie ngay trước mặt tôi.
Họ không biết tôi có ở đó.

00:58:32.431 --> 00:58:35.764
Morgan... Morgan giết Charlie.

00:58:37.889 --> 00:58:42.681
Anh ta bỏ anh ấy lại. Anh ta bỏ
súng lại và tôi lấy nó và chạy. Tôi thề.

00:58:45.056 --> 00:58:47.056
Anh có biết chuyện quái gì
đang diễn ra không?

00:58:48.264 --> 00:58:50.181
Đang bắt đầu biết.

00:58:54.056 --> 00:58:55.889
Trong đó.

00:59:01.598 --> 00:59:05.848
Điều đó có thể biến cả hành tinh này
thành một thực thể sống.

00:59:07.139 --> 00:59:09.598
Chỉ khi nó tan băng, đúng.

00:59:11.223 --> 00:59:14.598
Có thể giải thích lý do tại sao
họ khai thác nó làm nguồn nhiên liệu.

00:59:15.181 --> 00:59:17.348
Nó rất dễ bắt lửa.

00:59:18.056 --> 00:59:20.556
Chỉ là không theo cách họ muốn.

00:59:23.348 --> 00:59:26.014
Tôi chưa từng nghe chuyện gì thế này.

00:59:27.598 --> 00:59:30.414
Anh chưa từng có khỉ biển khi còn nhỏ sao?

00:59:30.514 --> 00:59:32.639
Giống hệt như chúng thôi.

00:59:35.723 --> 00:59:39.056
Về căn bản, họ nói nó giống như
nguyên hình của sự sống.

00:59:39.181 --> 00:59:42.306
Cực kỳ tiến hóa, bất cứ đâu
nó đi, bất cứ gì nó chạm đến.

00:59:43.348 --> 00:59:45.973
Vậy tại sao mọi người
lại ra ma hết thế này?

00:59:46.098 --> 00:59:48.664
Tôi nghĩ vì bản năng của nó là săn mồi.

00:59:48.764 --> 00:59:51.206
Nó đang tìm kiếm con đầu đàn trong số ta.

00:59:51.306 --> 00:59:54.456
Một thứ mà từ đó nó có thể
phát triển, có thể tiến hóa.

00:59:54.556 --> 00:59:58.639
Nó chỉ muốn tồn tại.
Nó không nhận ra hậu quả đối với chúng ta.

00:59:58.973 --> 01:00:01.039
Tôi nghi là nó thèm quan tâm.

01:00:01.139 --> 01:00:03.848
Nó không có khả năng thấu hiểu.

01:00:04.223 --> 01:00:05.723
Dù gì cũng chưa.

01:00:07.181 --> 01:00:09.223
Như bệnh ung thư.

01:00:10.889 --> 01:00:13.181
Làm sao ta ngăn được nó?

01:00:14.764 --> 01:00:17.056
Tôi không nghĩ ta có thể.

01:00:18.889 --> 01:00:21.389
Tôi nghĩ ta cần trở về nhà.

01:00:22.098 --> 01:00:25.348
Báo cáo nơi này, đảm bảo
không một ai trở lại đây.

01:00:26.889 --> 01:00:29.806
Nơi này đâu phải nằm trên
một tuyến ngẫu nhiên nào.

01:00:29.931 --> 01:00:32.998
Hãy khóa chặt nó lại.

01:00:33.098 --> 01:00:35.598
Vứt chìa khóa đi, được không?

01:00:36.431 --> 01:00:37.639
Ôi trời!

01:00:37.764 --> 01:00:39.956
- Anh ổn chứ?
- Vâng. Vâng.

01:00:40.056 --> 01:00:42.098
Tôi bị ngã.

01:00:42.556 --> 01:00:44.514
- Tôi bị nứt xương sườn.
- Ở đâu?

01:00:44.639 --> 01:00:48.639
Tôi chạy xuống hành lang,
tôi nhảy sang, tôi vấp.

01:00:48.764 --> 01:00:51.139
Tôi gãy một cái xương sườn.
Tôi chắc thế.

01:00:51.931 --> 01:00:54.723
Khi tôi chạy khỏi phòng điều khiển,
khi tôi hét lên với anh.

01:00:54.848 --> 01:00:57.348
Nhớ khi tôi bảo anh tránh xa chứ?

01:00:57.681 --> 01:00:59.889
Là ngay sau đó.

01:01:00.264 --> 01:01:03.514
Không sao. Tôi xin lỗi.

01:01:09.348 --> 01:01:11.681
Thứ này có thể tái tạo bất kỳ
thứ gì hữu cỡ, đúng không?

01:01:11.806 --> 01:01:12.956
Đúng.

01:01:13.056 --> 01:01:16.764
Về căn bản, nó có thể tạo ra một con
người hoàn chỉnh nếu có đủ thì giờ hả?

01:01:17.347 --> 01:01:19.472
Nếu có đủ thì giờ, đúng.

01:01:20.347 --> 01:01:23.639
Seet và Chester là những người
duy nhất có thể yêu cầu đón về sớm.

01:01:24.222 --> 01:01:27.706
Chúng ta phải tìm Chester. Anh ta là người ta cần.

01:01:27.806 --> 01:01:30.597
Chester, nếu anh ta còn sống
và nếu anh ta theo phe ta, thì được.

01:01:30.722 --> 01:01:32.931
Và theo phe ta hả?

01:01:36.639 --> 01:01:39.097
Nếu ta đưa họ ra sớm...

01:01:41.306 --> 01:01:43.681
còn cách ly ở đầu kia thì sao?

01:01:45.139 --> 01:01:48.056
Tôi thà mạo hiểm ở đầu đó...

01:01:49.056 --> 01:01:51.306
còn hơn thêm một phút trong này.

01:01:55.181 --> 01:01:57.122
Tôi lấy mấy thứ này
từ phòng thao tác.

01:01:57.222 --> 01:02:00.306
Nên bắt đầu từ phòng điều khiển
xem anh ta có ở đó không.

01:02:12.639 --> 01:02:16.139
- Rex!
- Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống!

01:02:17.056 --> 01:02:20.556
Không, không, Rex! Rex! Rex,
đừng làm vậy. Đừng làm vậy.

01:02:21.639 --> 01:02:24.472
Bỏ súng xuống!

01:02:35.806 --> 01:02:38.597
Anh có lựa chọn được không, Whit?

01:02:39.764 --> 01:02:42.306
Anh muốn đi đâu? Trả lời đi.

01:02:44.847 --> 01:02:49.139
- Tôi về nhà. Chúng ta cần về nhà.
- Tôi đang ở nhà!

01:02:57.222 --> 01:03:00.514
Nó... thấy anh, Whit.

01:03:01.514 --> 01:03:04.889
- Cái gì?
- Sự sống là cái gì, Whit?

01:03:05.014 --> 01:03:06.806
Tôi muốn câu trả lời.

01:03:07.889 --> 01:03:09.706
Nó là gì?

01:03:09.806 --> 01:03:11.764
Là mọi thứ.

01:03:11.889 --> 01:03:18.597
Anh đứng đó như thể, như thể anh cực kỳ quan trọng.

01:03:18.722 --> 01:03:21.622
Anh thật là quan trọng.

01:03:21.722 --> 01:03:25.347
Anh chẳng là gì cả, Whit.

01:03:25.806 --> 01:03:28.181
Tôi cho anh biết sự sống là gì.

01:03:29.639 --> 01:03:31.722
- Bình tĩnh!
- Ai đấy?

01:03:31.847 --> 01:03:35.081
Đó là Menzies. Anh ta thuộc đội của anh.
Đừng làm vậy! Anh có một lựa chọn mà!

01:03:35.181 --> 01:03:37.664
Im đi!

01:03:37.764 --> 01:03:40.889
Anh là đồ dối trá!

01:03:41.014 --> 01:03:42.764
Dối trá! Khốn kiếp!

01:03:45.306 --> 01:03:47.181
Nhìn tôi này!

01:03:47.889 --> 01:03:50.681
Tôi ở đây là tại anh!

01:03:51.431 --> 01:03:52.306
- Tôi xin lỗi.
- Mỗi ngày, bảo vệ anh!

01:03:52.431 --> 01:03:57.556
Bảo vệ anh!

01:04:03.431 --> 01:04:04.431
Rex.

01:04:07.764 --> 01:04:10.372
Anh đang làm gì vậy,
Rex?

01:04:10.472 --> 01:04:13.164
Rex, tôi còn một đứa con gái
đang chờ mình, Rex.

01:04:13.264 --> 01:04:17.181
- Anh đã gặp nó, Rex. Anh đã gặp nó.
- Tôi không quan tâm.

01:04:20.722 --> 01:04:25.139
Rex, anh ta thuộc đội của anh.
Anh ta là bạn anh.

01:04:25.597 --> 01:04:27.972
Đừng giết anh ấy. Anh có thể
lựa chọn không giết anh ấy.

01:04:29.972 --> 01:04:31.806
Harris.

01:04:33.056 --> 01:04:35.581
Là Harris. Bạn anh. Đó là bạn anh!

01:04:35.681 --> 01:04:38.306
- Anh ấy thuộc đội anh.
- Rex. Rex.

01:04:40.180 --> 01:04:42.139
Sự sống, Whit.

01:04:42.597 --> 01:04:46.372
Chúng ta có cách thoát khỏi đây.
Chúng ta có cách thoát ra.

01:04:46.472 --> 01:04:48.347
Sự sống, Whit.

01:04:53.639 --> 01:04:56.847
Khoảnh khắc này...

01:04:57.264 --> 01:04:59.472
ngay lúc này, Whit...

01:05:00.305 --> 01:05:01.555
là sự sống...

01:05:02.472 --> 01:05:04.164
và sự sống...

01:05:04.264 --> 01:05:08.472
không là gì...
khi không được chọn lựa.

01:05:35.055 --> 01:05:39.539
Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! Mẹ kiếp!

01:05:39.639 --> 01:05:42.997
Whit, làm ơn! Whit, đừng bỏ tôi lại đây!

01:05:43.097 --> 01:05:45.889
Đến tận Dải Ngân hà.

01:05:46.014 --> 01:05:49.055
Không phải đường tắt, mà là đường dài!

01:05:52.889 --> 01:05:54.305
Menzies!

01:05:55.764 --> 01:05:57.889
Giờ tôi không thể giúp anh.

01:05:58.680 --> 01:06:00.639
Chúng ta không thể giúp đỡ nhau.

01:06:01.680 --> 01:06:04.680
Anh thì biết cái gì chứ?

01:06:05.805 --> 01:06:09.430
Anh nói dối.
Anh nói dối đội của tôi.

01:06:09.555 --> 01:06:11.639
Anh nói dối Emma.

01:06:11.764 --> 01:06:13.764
Làm ơn đi!

01:06:13.889 --> 01:06:17.164
Làm ơn! Tao sẽ săn lùng mày...

01:06:17.264 --> 01:06:20.872
và bắn nát thanh quản
và hộp sọ của mày!

01:06:20.972 --> 01:06:24.097
Tao đang ngắm vào mày đây...

01:06:24.305 --> 01:06:27.472
thằng chó chết!

01:07:25.347 --> 01:07:29.180
Anh là cái gì, Whit?

01:07:30.055 --> 01:07:33.472
Tôi đã hứa sẽ về ăn tối hôm nay.

01:07:39.430 --> 01:07:42.097
Sát nhân! Sát nhân!

01:07:51.430 --> 01:07:54.347
Bố chỉ muốn các con biết
bố tự hào về các con.

01:07:57.347 --> 01:07:59.680
Với bố các con là cả thế giới.

01:08:00.555 --> 01:08:02.622
Các con là con của bố.

01:08:02.722 --> 01:08:04.889
Có tự hào về bố không?

01:08:05.014 --> 01:08:06.514
Các con ngoan của bố.

01:08:08.597 --> 01:08:11.055
Bị giết trong mơ.

01:08:11.972 --> 01:08:14.955
Và những gì bọn bố làm ở đây là đặc biệt.

01:08:15.055 --> 01:08:17.513
Có ý nghĩa gì đó.

01:08:21.055 --> 01:08:23.638
Anh biến khỏi đây ngay lập tức.

01:08:23.763 --> 01:08:27.263
Tôi đang nói chuyện với
các con mình, đồ khốn!

01:08:29.388 --> 01:08:31.097
Anh đang làm chúng sợ đấy.

01:08:33.597 --> 01:08:36.055
Bố chỉ muốn nói bố yêu các con.

01:08:36.347 --> 01:08:38.388
Các con đặc biệt.

01:08:39.222 --> 01:08:42.263
Bố rất muốn thấy các con khôn lớn.

01:08:42.597 --> 01:08:45.638
Rồi, bố phải đi đây.
Bố có việc phải làm.

01:08:45.763 --> 01:08:47.888
Chăm sóc cho mẹ nhé.

01:08:52.347 --> 01:08:54.347
Sao anh làm thế được?

01:08:55.847 --> 01:08:57.705
Tín hiệu vô tuyến.

01:08:57.805 --> 01:09:02.497
- Nhiều thế kỷ nữa sóng vô tuyến mới truyền đến.
- Tôi biết. Cũng như lá thư trong chai thôi.

01:09:02.597 --> 01:09:05.805
Nhưng tôi vẫn phải ném
cái chai đó xuống nước.

01:09:07.930 --> 01:09:11.305
Ngồi đi. Tôi không làm hại anh đâu.

01:09:12.638 --> 01:09:14.888
Ngồi đi.

01:09:22.763 --> 01:09:25.763
Menzies nói anh có thể
yêu cầu được đón về sớm.

01:09:26.472 --> 01:09:28.388
Tôi đã làm rồi.

01:09:35.222 --> 01:09:37.263
Chúng ta sắp về nhà.

01:09:39.680 --> 01:09:41.305
Ừ.

01:09:42.222 --> 01:09:43.722
Ừ. Được rồi.

01:09:43.847 --> 01:09:47.722
Anh vừa chĩa súng vào đầu tôi đấy.

01:09:47.847 --> 01:09:51.222
Giờ anh lại vỗ lưng tôi?
Cái quái gì thế?

01:09:52.597 --> 01:09:58.472
Chỉ còn 8 tiếng nữa trong cái lỗ đen này.
Tám tiếng.

01:09:59.763 --> 01:10:04.555
Đến lúc về nhà rồi! Tiếp âm! Tái lập mã!
20 giây! Tám tiếng!

01:10:04.680 --> 01:10:08.638
Tám! Tám!

01:10:09.013 --> 01:10:10.555
Cái gì?

01:10:11.722 --> 01:10:13.555
Anh đang thiền đấy à?

01:10:13.888 --> 01:10:16.305
Chúng ta không sống nổi 8 tiếng đâu.

01:10:16.597 --> 01:10:18.513
Mẹ khỉ, sống được hai tiếng là may!

01:10:19.305 --> 01:10:21.805
- Thứ này sẽ giết anh.
- Thế sao?

01:10:23.430 --> 01:10:25.830
Tôi đã thấy mấy thứ, trong gian y tế.

01:10:25.930 --> 01:10:28.830
Tôi không hiểu chúng là gì,
tôi không biết thứ đó,

01:10:28.930 --> 01:10:33.388
nhưng nếu ta có bác sĩ...
Ta có bác sĩ không?

01:10:33.888 --> 01:10:36.597
Ước gì tôi còn mạnh khỏe như anh, Whit.

01:10:37.513 --> 01:10:39.997
Anh đi đâu đấy, Whit?

01:10:40.097 --> 01:10:42.622
Cơ hội duy nhất ta có...

01:10:42.722 --> 01:10:46.330
là tìm một bác sĩ,
đến gian y tế...

01:10:46.430 --> 01:10:48.513
và làm chậm thứ chết tiệt này lại.
- Ta cần một bác sĩ!

01:10:48.638 --> 01:10:52.097
- Tôi cần một bác sĩ!
- Bác sĩ đâu mất rồi? Bác sĩ!

01:10:52.222 --> 01:10:54.288
Bác sĩ!

01:10:54.388 --> 01:10:58.472
- Đứa nào là bác sĩ?
- Ồ, Claire là bác sĩ.

01:10:59.180 --> 01:11:04.222
Bác sĩ Claire sẽ cứu cả thế giới.
Anh nghĩ thế sao?

01:11:05.263 --> 01:11:07.205
- Tôi không biết.
- Anh không biết?

01:11:07.305 --> 01:11:09.288
- Vậy chỉ là giả thuyết đấy phỏng?
- Ừ.

01:11:09.388 --> 01:11:13.038
Chỉ là một giải thuyết! Mọi người ơi,
chúng ta có một giả thuyết này!

01:11:13.138 --> 01:11:15.163
Thứ này,

01:11:15.263 --> 01:11:17.888
nó sẽ kiểm soát anh.

01:11:18.013 --> 01:11:20.680
Cho tới khi chỉ còn một người.

01:11:20.805 --> 01:11:26.055
Nó lớn mạnh nhờ mâu thuẫn và nó sẽ
kiểm soát đến khi nó tìm được kẻ đứng đầu.

01:11:26.555 --> 01:11:29.955
Chúng ta còn năm người. Là anh, tôi...

01:11:30.055 --> 01:11:33.013
Morgan, Claire...

01:11:33.347 --> 01:11:35.722
và cô trung úy.

01:11:35.847 --> 01:11:38.638
Boxen? Không, cô ấy
không có đây. Tôi giết cô ấy rồi.

01:11:44.721 --> 01:11:46.621
- Chúng ta cần đến gian y tế.
- Không, không.

01:11:46.721 --> 01:11:48.788
- Đi với tôi!
- Tôi không thể đi với anh.

01:11:48.888 --> 01:11:51.121
- Chúng ta cần làm chậm việc này.
- Không, không.

01:11:51.221 --> 01:11:53.888
Tôi không thể ở lại đây!
Tôi muốn anh tin tôi.

01:11:54.013 --> 01:11:55.888
- Anh muốn tôi tin anh?
- Phải.

01:11:56.013 --> 01:11:59.538
Nhìn kích cỡ khẩu súng này đi!
Có gan lên một chút đi!

01:11:59.638 --> 01:12:01.788
Cút đi, Whit, tôi không muốn
đánh nhau, anh bạn.

01:12:01.888 --> 01:12:04.288
Tôi sẽ hỗ trợ cho anh. Tôi hứa đấy.

01:12:04.388 --> 01:12:07.788
Anh sẽ hỗ trợ cho tôi?
Anh chĩa súng vào đầu tôi...

01:12:07.888 --> 01:12:11.055
"Tôi hỗ trợ cho anh.
Có tôi đây." Anh thật mâu thuẫn.

01:12:11.180 --> 01:12:12.996
- Cùng nhau nào, anh bạn.
- Không.

01:12:13.096 --> 01:12:15.871
- Chúng ta làm cùng nhau!
- Chúng ta đang quen nhau chắc?

01:12:15.971 --> 01:12:17.455
Chúng ta sẽ không làm gì cùng nhau hết!

01:12:17.555 --> 01:12:19.371
Menzies nói anh có thể
yêu cầu đón về sớm.

01:12:19.471 --> 01:12:23.246
Tôi đã làm rồi. Lần đầu tôi nói
anh không nghe hả?

01:12:23.346 --> 01:12:26.221
- Anh muốn chĩa súng vào đầu tôi hả?
- Không.

01:12:26.846 --> 01:12:29.471
Đúng. Không.

01:12:30.971 --> 01:12:34.596
Ngồi đi! Ngồi xuống!

01:12:34.721 --> 01:12:36.180
Ngồi xuống!

01:12:37.513 --> 01:12:40.830
Anh biết tôi có vợ rồi!
Tôi đã kể về vợ mình!

01:12:40.930 --> 01:12:42.846
Đó là một trò đùa chắc?

01:12:48.180 --> 01:12:50.596
Anh vừa nói gì nữa thế?

01:12:50.888 --> 01:12:52.705
Gian y tế. Anh, tôi, ngay bây giờ.

01:12:52.805 --> 01:12:54.430
- Đi nào.
- Không.

01:12:54.555 --> 01:12:56.763
Tôi có thể ngửi thấy mùi sợ hãi từ anh.

01:12:56.888 --> 01:13:00.513
Tôi sẽ tự đi. Anh có thể
muốn làm gì tùy thích!

01:13:02.180 --> 01:13:03.930
Whit!

01:13:08.263 --> 01:13:10.096
Whit!

01:13:11.721 --> 01:13:14.346
Whit! Whit!

01:13:17.471 --> 01:13:19.221
Whit?

01:13:20.096 --> 01:13:22.413
Whit? Tôi sẽ cho nổ ống dẫn khí bên ngoài, Whit!

01:13:22.513 --> 01:13:24.913
Tôi sẽ làm thật đấy!
Coi nào, chơi chung đi.

01:13:25.013 --> 01:13:29.471
Tôi đang nghĩ sẽ cho anh làm bạn thân nhất.
Whit, coi nào, đừng bỏ đi!

01:14:56.430 --> 01:14:59.013
Chúng ta bị sao thế này?

01:15:03.513 --> 01:15:06.805
Anh sẽ không để chúng ta gặp chuyện gì cả, nhé?

01:15:07.721 --> 01:15:09.513
Anh hứa đấy.

01:15:15.138 --> 01:15:16.471
Cả ba chúng ta.

01:15:29.846 --> 01:15:32.138
Đứa bé mất rồi, Morgan.

01:15:33.846 --> 01:15:36.346
Em phải phá bỏ nó.

01:15:38.971 --> 01:15:40.954
Em phải làm thế!

01:15:41.054 --> 01:15:44.471
Nó đã thâm nhập vào đứa bé!

01:15:59.388 --> 01:16:01.346
Em đã làm gì?

01:16:16.554 --> 01:16:20.679
- Morgan, em đã muốn...
- Im đi!

01:18:07.971 --> 01:18:09.388
Morgan.

01:18:18.638 --> 01:18:20.554
Bác sĩ.

01:18:21.054 --> 01:18:22.846
Claire?

01:18:24.721 --> 01:18:26.554
Claire?

01:18:39.637 --> 01:18:42.012
Claire? Cô ấy chết chưa?

01:18:42.429 --> 01:18:44.554
Claire? Bác sĩ!

01:18:46.554 --> 01:18:48.596
Cô làm thế với Morgan à?

01:18:50.387 --> 01:18:52.512
Anh ấy không cho tôi lựa chọn.

01:18:57.012 --> 01:18:58.512
Whit...

01:19:00.221 --> 01:19:02.512
Tôi thành thật xin lỗi.

01:19:04.262 --> 01:19:06.762
Lẽ ra chúng tôi phải
đưa anh về nhà.

01:19:07.471 --> 01:19:10.221
Cô vẫn còn có thể giúp tôi. Claire, nghe này.

01:19:10.346 --> 01:19:14.429
Cô phải cho tôi biết làm cách nào
ta làm chậm chuyện này. Làm ơn.

01:19:14.846 --> 01:19:16.429
Nó quá thông minh.

01:19:16.971 --> 01:19:20.704
Cho tôi biết điều gì cô chưa từng thử ấy.
Cho tôi biết điều gì đó điên rồ.

01:19:20.804 --> 01:19:23.887
Bất cứ gì điên rồ, như là...

01:19:24.012 --> 01:19:25.496
một loại thuốc,

01:19:25.596 --> 01:19:29.454
hoặc một giải pháp dọn dẹp một
đơn vị thanh tẩy, bất cứ gì, làm ơn đi.

01:19:29.554 --> 01:19:31.346
Mẹ...

01:19:38.304 --> 01:19:41.454
Tôi không hiểu cô đang nói gì. Cô nói gì thế?

01:19:41.554 --> 01:19:44.721
- Cô ấy tạm biệt mẹ mình.
- Anh thì biết gì chứ?

01:19:46.596 --> 01:19:48.121
Làm ơn đi.

01:19:48.221 --> 01:19:50.554
Cho tôi biết một điều điên rồ cô chưa từng thử đi.

01:19:53.512 --> 01:19:55.137
Cái chết.

01:19:57.887 --> 01:19:59.554
Này.

01:20:09.221 --> 01:20:10.804
Cô ấy chết rồi, Whit.

01:20:11.512 --> 01:20:13.887
Làm ơn đi.

01:20:14.471 --> 01:20:16.846
Chỉ còn anh và tôi.

01:20:17.887 --> 01:20:20.387
Không, không.

01:20:58.054 --> 01:20:59.346
Whit!

01:21:01.554 --> 01:21:03.596
Anh đi đâu?

01:21:06.137 --> 01:21:07.971
Anh ném ghế vào đầu tôi, Whit!

01:21:09.221 --> 01:21:10.887
Hư hỏng thật!

01:21:16.721 --> 01:21:18.429
Tôi bỏ súng xuống đây, Whit.

01:21:19.221 --> 01:21:21.679
Dù gì nó cũng nặng quá mạng.

01:21:28.096 --> 01:21:29.954
Nói chuyện với tôi đi!

01:21:30.054 --> 01:21:33.512
Coi nào, anh ném ghế vào đầu tôi.
Tôi chỉ muốn biết tại sao.

01:21:33.929 --> 01:21:35.596
Whit!

01:21:49.096 --> 01:21:52.387
Tôi sẵn lòng tha thứ cho anh.
Lại đây. Lại đây, Whit.

01:21:52.512 --> 01:21:57.012
Ra đây! Có cầm gì đâu, Whit!
Tay tôi không có gì nhé! Không có súng!

01:21:58.596 --> 01:21:59.929
Mẹ anh, Whit!

01:22:09.804 --> 01:22:11.512
Tôi biết.

01:22:15.804 --> 01:22:17.720
Tôi biết.

01:22:45.387 --> 01:22:46.720
Coi nào.

01:22:51.054 --> 01:22:54.429
Ra đây chơi đi, Whit.

01:23:33.595 --> 01:23:36.137
Còn một người.
Đừng để bụng nhé.

01:23:44.679 --> 01:23:46.304
Tưởng anh đang thắng chứ!

01:23:53.887 --> 01:23:55.929
Muốn chơi không?

01:24:07.137 --> 01:24:10.137
Bác sĩ! Bác sĩ!

01:24:10.262 --> 01:24:12.887
Tôi chỉ đang đùa anh thôi.

01:24:20.804 --> 01:24:23.412
Anh tưởng anh sẽ thắng mà.

01:24:23.512 --> 01:24:25.304
Tôi đùa với anh thôi, Whit!

01:24:31.637 --> 01:24:34.179
Tôi biết! Tôi biết!

01:27:32.137 --> 01:27:35.095
Bất cứ điều gì mày đang làm ở đây...

01:27:37.553 --> 01:27:39.303
mày thất bại rồi.

01:27:43.137 --> 01:27:45.428
Tao biết mày đang lắng nghe.

01:27:50.720 --> 01:27:55.053
Mày có thể chọn bất kỳ bộ phận nào
của bất kỳ ai trong chúng tao.

01:27:58.220 --> 01:28:01.887
Nhưng mày chọn những phần tệ nhất
của hành vi con người...

01:28:03.053 --> 01:28:05.428
làm tiếng nói của mình.

01:28:08.220 --> 01:28:10.095
Mày đã chọn sự căm thù.

01:28:10.220 --> 01:28:12.453
Mày đã chọn bạo lực.

01:28:12.553 --> 01:28:14.762
Mày đã chọn mâu thuẫn.

01:28:16.303 --> 01:28:19.595
Mày không có khả năng
nhìn ra bức tranh toàn cảnh.

01:28:22.220 --> 01:28:25.178
Mày từ chối thẳng thừng...

01:28:25.553 --> 01:28:27.845
việc nhìn xa trông rộng.

01:28:30.387 --> 01:28:35.553
Mày không vượt qua được nhu cầu ngu xuẩn,
ích kỷ được thống trị của mình.

01:28:37.637 --> 01:28:40.012
Nếu mày có thời gian...

01:28:41.178 --> 01:28:43.262
phát triển,

01:28:43.387 --> 01:28:45.928
thời gian tiến hóa...

01:28:50.053 --> 01:28:52.553
mọi chuyện có thể đã khác.

01:28:54.845 --> 01:28:57.095
Nếu chúng ta có thể...

01:28:58.387 --> 01:29:00.428
hợp tác với nhau...

01:29:02.762 --> 01:29:05.262
Lẽ ra tao đã không ở đây.

01:29:06.178 --> 01:29:09.511
Tao chỉ cố tạo ra một cuộc sống
tốt đẹp hơn cho gia đình mình.

01:29:13.053 --> 01:29:15.803
Mày tước đoạt điều đó ở tao.

01:29:16.261 --> 01:29:19.095
Mày tước đoạt điều đó ở mọi người.

01:29:20.928 --> 01:29:23.886
Và hãy nhìn xem chúng ta đi đến đâu.

01:29:25.511 --> 01:29:28.470
Nhìn tao đi,
tao không phải một binh sĩ.

01:29:31.553 --> 01:29:34.636
Tao lớn lên và học về máy tính.

01:29:36.720 --> 01:29:39.636
Tao viết các trò chơi máy tính.

01:29:41.511 --> 01:29:44.386
Đó là điều tao muốn làm,
được chơi trò chơi.

01:29:48.386 --> 01:29:51.803
Tao muốn trưởng thành và
chơi trò chơi cùng con trai mình.

01:29:56.053 --> 01:29:58.595
Tại sao tao không ghét mày vì điều đó?

01:30:08.220 --> 01:30:10.636
Tên tao là Whit Carmichael.

01:30:13.053 --> 01:30:15.786
Tao đang ngắm vào mày đây,
thằng chó khốn nạn!

01:30:15.886 --> 01:30:17.495
Whit Carmichael, tôi là Philipa Boxen.

01:30:17.595 --> 01:30:21.536
Giơ tay ra cho chúng tôi thấy,
Carmichael! Bác sĩ!

01:30:21.636 --> 01:30:25.136
Sự sống là gì, Whit?
Sự sống là gì, Whit?

01:30:27.136 --> 01:30:29.470
Cuối cùng anh phải về nhà
với chúng ta.

01:31:14.261 --> 01:31:17.053
Bất cứ điều gì mày đang làm ở đây...

01:31:18.261 --> 01:31:20.136
mày cũng thất bại rồi.

01:31:22.553 --> 01:31:24.886
Tao biết mày đang lắng nghe.

01:31:26.636 --> 01:31:28.845
Mày có thể chọn...

01:31:28.970 --> 01:31:31.803
bất kỳ bộ phận nào
của bất kỳ ai trong chúng tao.

01:31:32.595 --> 01:31:36.470
Nhưng mày chọn những phần tệ nhất
của hành vi con người...

01:31:37.470 --> 01:31:39.220
làm tiếng nói của mình.

01:31:40.886 --> 01:31:45.303
Mày đã chọn sự căm thù. Mày đã chọn bạo lực.

01:31:46.386 --> 01:31:48.428
Mày đã chọn mâu thuẫn.

01:31:52.053 --> 01:31:55.511
Mày không có khả năng
nhìn ra bức tranh toàn cảnh.

01:31:58.761 --> 01:32:01.720
Mày từ chối thẳng thừng...

01:32:01.970 --> 01:32:04.345
việc nhìn xa trông rộng.

01:32:06.845 --> 01:32:12.661
Mày không vượt qua được
nhu cầu ngu xuẩn, ích kỷ được thống trị.

01:32:12.761 --> 01:32:15.120
Nếu mày có thời gian

01:32:15.220 --> 01:32:17.178
phát triển...

01:32:17.386 --> 01:32:19.636
thời gian tiến hóa...

01:32:22.220 --> 01:32:24.720
mọi chuyện có thể đã khác.

01:32:28.136 --> 01:32:30.303
Nếu chúng ta có thể...

01:32:31.636 --> 01:32:33.636
hợp tác với nhau...

01:32:36.011 --> 01:32:38.386
Lẽ ra tao đã không ở đây.

01:32:39.469 --> 01:32:43.011
Tao chỉ cố tạo ra một cuộc sống
tốt đẹp hơn cho gia đình mình.

01:32:46.386 --> 01:32:49.136
Mày tước đoạt điều đó ở tao.

01:32:49.511 --> 01:32:51.678
Mày tước đoạt điều đó ở mọi người.

01:32:53.053 --> 01:32:55.553
Tại sao tao không ghét mày
vì điều đó?

01:32:58.678 --> 01:33:01.553
Bất cứ điều gì mày đang làm ở đây...

01:33:09.636 --> 01:33:11.678
Carmichael!

01:33:14.928 --> 01:33:17.303
Carmichael!

01:33:17.594 --> 01:33:19.511
Carmichael.

01:33:22.553 --> 01:33:25.928
Đại úy muốn chúng ta
vào phòng điều khiển ngay.

01:33:31.261 --> 01:33:32.969
Đi thôi.

01:33:40.053 --> 01:33:41.594
Nó biến mất rồi.

01:35:14.594 --> 01:35:18.303
Hãy ngợi ca... bất kỳ ai.

01:35:19.011 --> 01:35:21.219
Chúng tôi đều ổn cả, thưa sếp.

01:35:35.428 --> 01:35:36.969
Rất vui được gặp anh, Whit.

01:35:43.511 --> 01:35:44.886
Đại úy.

01:35:45.928 --> 01:35:49.428
Ước gì tôi có thể cho các bạn biết
chính xác chuyện gì đã xảy ra ở đây.

01:35:50.969 --> 01:35:52.678
Nhưng tôi không thể.

01:35:53.469 --> 01:35:56.386
Có vẻ có một khoảng thời gian trống...

01:35:56.594 --> 01:35:58.678
khi chúng ta...

01:35:59.803 --> 01:36:01.969
bị mất năng lực.

01:36:02.469 --> 01:36:05.469
Tôi sẽ cho đó là vì bị áp lực.

01:36:06.594 --> 01:36:09.469
Trừ khi có ai ở đây có thể nói khác đi.

01:36:21.802 --> 01:36:23.594
Không, thưa sếp.

01:36:24.469 --> 01:36:26.677
Nhưng tôi có thể xác nhận...

01:36:27.469 --> 01:36:30.469
rằng chuyến hàng đã vĩnh viễn bị hủy...

01:36:31.136 --> 01:36:33.369
trạm đã được bảo an...

01:36:33.469 --> 01:36:37.594
và chúng ta đã tìm được anh Whit Carmichael.

01:36:38.136 --> 01:36:39.577
Mọi mục tiêu đã hoàn thành.

01:36:39.677 --> 01:36:43.886
Vâng, tôi có thể xác nhận lần đầu tiên
trong lịch sử tôi choáng như say rượu.

01:36:46.344 --> 01:36:49.594
Ta sẽ được đón về sớm trong năm phút.

01:36:50.052 --> 01:36:52.219
Ý anh là năm tiếng?

01:36:53.552 --> 01:36:55.469
Năm phút.

01:37:00.219 --> 01:37:02.052
Whit.

01:37:02.261 --> 01:37:04.202
Vâng, thưa sếp?

01:37:04.302 --> 01:37:06.636
Có điều gì anh muốn nói với chúng tôi không?

01:37:13.886 --> 01:37:15.761
Không, thưa sếp.

01:37:16.469 --> 01:37:18.844
Anh chắc chứ? Không có điều gì cả?

01:37:25.469 --> 01:37:26.927
Chắc chắn.

01:37:32.177 --> 01:37:34.177
Được rồi, cả đội...

01:37:34.677 --> 01:37:39.177
nghe cho kỹ đây.
Chúng ta báo cáo đơn giản thôi.

01:37:39.636 --> 01:37:43.344
Và chúng ta làm hết mình để đảm bảo
không một ai trở lại đây cái lỗ đen chết giẫm này.

01:37:43.469 --> 01:37:46.219
- Vâng, đồng ý.
- Cái đó tôi đồng ý.

01:37:46.594 --> 01:37:48.636
Được rồi, đi thôi.

01:38:37.802 --> 01:38:41.661
Giữ khoảng cách.
Đừng làm nhiễu tín hiệu.

01:38:41.761 --> 01:38:44.011
Chúng ta rời đi trong mười...

01:38:44.886 --> 01:38:46.719
chín...

01:38:47.844 --> 01:38:49.677
tám...

01:38:50.594 --> 01:38:52.469
bảy...

01:38:53.427 --> 01:38:55.302
sáu...

01:38:55.969 --> 01:38:57.719
năm...

01:38:58.927 --> 01:39:00.636
bốn...

01:39:01.636 --> 01:39:03.469
ba...

01:39:06.094 --> 01:39:07.886
hai...

01:39:12.136 --> 01:39:13.927
một.

01:39:26.969 --> 01:39:31.344
Vui lòng bước lên.
Hãy nhìn thẳng vào tôi.

01:39:31.469 --> 01:39:33.844
Một phút thôi rồi tôi sẽ
cho các bạn về. Một phút.

01:39:33.969 --> 01:39:35.844
- Tên cô là gì?
- Trung úy Philipa Boxen.

01:39:35.969 --> 01:39:39.702
Tôi sẽ hỏi anh một loạt câu.
Tôi khuyên anh nên nhìn thẳng vào tôi.

01:39:39.802 --> 01:39:43.302
- Anh biết mình ở đâu chứ?
- Tên anh là gì và ngày sinh?

01:39:43.427 --> 01:39:46.344
- Seet Johanson.
- Tên cô là gì?

01:39:46.469 --> 01:39:48.469
- Claire Grenich.
- Harris Menzies.

01:39:48.594 --> 01:39:51.285
- Cho tôi biết sinh nhật của anh.
- Đặt tay lên mặt kính.

01:39:51.385 --> 01:39:53.452
Tôi cần anh hợp tác toàn diện
trước khi tôi có thể đảm bảo cho anh.

01:39:53.552 --> 01:39:56.244
- Charlie Kent.
- Tên anh là gì?

01:39:56.344 --> 01:39:57.635
- Rex Mannings.
- Tốt.

01:39:57.760 --> 01:40:00.802
- Trông cô rất giận dữ. Sao cô giận dữ vậy?
- Tên anh là gì và sinh nhật anh?

01:40:00.927 --> 01:40:03.510
- Anh có bao nhiêu người con?
- Tôi có một đứa sắp chào đời.

01:40:03.635 --> 01:40:05.802
- Anh biết mình ở đâu chứ?
- Có, Trụ sở Bờ biển Đông.

01:40:05.927 --> 01:40:09.177
- Nhiệm vụ của cô là gì?
- Đi đón Whit Carmichael.

01:40:09.302 --> 01:40:12.244
Và chuyến hàng. Hiểu chưa?

01:40:12.344 --> 01:40:16.177
- Nếu anh không bình tĩnh lại, tôi không thể giúp anh!
- Cô không biết tôi có đang bình tĩnh hay không?

01:40:16.302 --> 01:40:19.802
Cô có bị phơi nhiễm chất gây
ô nhiễm lạ nào mà cô biết không?

01:40:19.927 --> 01:40:21.552
Không.

01:40:22.052 --> 01:40:27.177
Jacklar! Nhìn tôi này. Anh có bị phơi nhiễm không?
Tôi cần anh nhìn vào tôi.

01:40:28.094 --> 01:40:29.802
Không.

01:40:30.385 --> 01:40:33.535
- Nếu anh đang nói dối, tôi sẽ biết đấy.
- Tôi không nói dối.

01:40:33.635 --> 01:40:37.369
- Anh vui lòng trả lời câu hỏi.
- Mannings, trả lời câu hỏi đi!

01:40:37.469 --> 01:40:39.119
- Không có.
- Không.

01:40:39.219 --> 01:40:40.660
- Anh có bị phơi nhiễm không?
- Không!

01:40:40.760 --> 01:40:44.135
- Tôi không nghĩ vậy.
- Vui lòng đặt tay lên rào chắn.

01:40:44.927 --> 01:40:46.010
Tên anh là gì?

01:40:46.135 --> 01:40:49.910
Tôi không thể đọc chính xác
nếu anh không bình tĩnh lại!

01:40:50.010 --> 01:40:53.510
- Chúng tôi làm trò này mấy lần rồi?
- Anh có tin vào tái sinh không?

01:40:57.010 --> 01:40:59.452
- Trả lời câu hỏi đi.
- Emma!

01:40:59.552 --> 01:41:01.760
Tôi đang nhìn đây, đồ khốn!

01:41:03.135 --> 01:41:04.927
Là Carmichael.

01:41:05.802 --> 01:41:08.260
Tên tôi là Whit Carmichael.

01:41:08.469 --> 01:41:10.344
Từ...

01:41:10.844 --> 01:41:13.077
SS Bờ biển Tây.

01:41:13.177 --> 01:41:14.969
Phân khu 469.

01:41:18.594 --> 01:41:20.802
- Tăng tốc lên nào! Coi nào!
- Anh có bị phơi nhiễm với bất kỳ chất

01:41:20.927 --> 01:41:26.344
gây ô nhiễm nào trong suốt nhiệm vụ mà anh biết không?

01:41:27.260 --> 01:41:29.302
Anh phải nói cho tôi ngay lập tức.

01:41:29.802 --> 01:41:32.885
Hãy nhìn vào mắt tôi.
Anh à, tôi cảnh báo anh.

01:41:33.094 --> 01:41:34.927
Trả lời tôi đi!

01:41:38.135 --> 01:41:39.844
Không có.

01:41:40.344 --> 01:41:42.135
Bước tới đi, Whit.

01:41:46.969 --> 01:41:48.719
Cảm ơn.

01:41:49.677 --> 01:41:52.885
Vui lòng đặt tay lên rào chắn.

01:41:55.010 --> 01:41:57.885
Vui lòng đặt tay lên rào chắn.

01:42:01.385 --> 01:42:03.719
Vui lòng đặt tay lên rào chắn.

01:42:11.344 --> 01:42:12.927
Anh hãy nhìn tôi!

01:42:15.802 --> 01:42:18.260
Đại úy Johanson an toàn.

01:42:19.010 --> 01:42:21.010
Mannings an toàn.

01:42:21.302 --> 01:42:23.369
Tôi sẽ quét anh và nếu

01:42:23.469 --> 01:42:26.177
anh an toàn, anh sẽ về nhà.

01:42:26.927 --> 01:42:28.552
Grenich an toàn.

01:42:28.677 --> 01:42:30.885
Jacklar an toàn.

01:42:32.010 --> 01:42:33.927
Kent an toàn.

01:42:35.135 --> 01:42:37.094
Menzies an toàn.

01:42:37.969 --> 01:42:41.094
Tôi không đọc được thông số.
Tôi sẽ quét lại.

01:42:46.969 --> 01:42:49.802
Sếp, tôi không thể đọc được
thông số gì ở đây cả.

01:42:50.219 --> 01:42:53.885
Carmichael, trả lời tôi đi.
Anh có bị phơi nhiễm không?

01:42:59.885 --> 01:43:02.260
Chờ đã, có tín hiệu gì này.

01:43:03.469 --> 01:43:04.719
An toàn, thưa sếp!

01:43:05.760 --> 01:43:08.135
- Tất cả an toàn.
- Chúng ta được thông qua rồi.

01:43:14.510 --> 01:43:16.368
Chúa ơi.

01:43:16.468 --> 01:43:19.177
Khỉ thật. Chúng ta được thông qua rồi.

01:43:22.927 --> 01:43:25.593
52 giây.

01:43:34.343 --> 01:43:36.427
52 giây.

01:43:36.718 --> 01:43:39.135
Một công việc vất vả.

01:43:39.552 --> 01:43:43.135
Vào phòng phỏng vấn nào.
Làm càng nhanh càng tốt thôi.

01:43:43.260 --> 01:43:45.427
Về nhà thôi.

01:44:38.968 --> 01:44:40.927
Họ bảo anh đã mất rồi.

ZeroDay Forums Mini