���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:34.103 --> 00:01:37.170 - Vui lòng bước lên. - Hãy nhìn thẳng vào tôi. 00:01:37.270 --> 00:01:38.837 - Tên cô là gì? - Trung úy Philipa Boxen. 00:01:38.937 --> 00:01:41.770 - Nhìn trực diện vào mắt tôi. - Tôi sẽ hỏi anh một loạt câu. 00:01:41.895 --> 00:01:45.628 - Tôi sẽ lặp lại câu hỏi. - Tôi khuyên anh nên nhìn thẳng vào tôi. 00:01:45.728 --> 00:01:47.561 - Tên cô là gì? - Claire Grenich. 00:01:47.686 --> 00:01:49.711 - Anh biết mình ở đâu chứ? - Có, Trụ sở 00:01:49.811 --> 00:01:52.128 Tôi cần anh hợp tác toàn diện trước khi tôi có thể đảm bảo cho anh. 00:01:52.228 --> 00:01:53.978 Chester P Huntington. 00:01:54.103 --> 00:01:55.795 - Chữ P viết tắt cho cái gì? - Peter. 00:01:55.895 --> 00:01:59.045 - Charlie Kent. - Đại úy Seet Johanson. 00:01:59.145 --> 00:02:01.811 - Cô cảm thấy thế nào? - Vui lòng tập trung và hợp tác với tôi! 00:02:01.936 --> 00:02:04.211 - Tôi là Bác sĩ Sinh học. - Anh phải nói ngay lập tức. 00:02:04.311 --> 00:02:05.936 - Anh có đang gặp ảo giác không? - Không. 00:02:06.061 --> 00:02:08.045 - Anh có vẻ khá bồn chồn. - Harris Menzies. 00:02:08.145 --> 00:02:10.545 - Thị giác của tôi ổn. - Tôi đã nói rồi mà. 00:02:10.645 --> 00:02:13.295 - Huntington, trả lời câu hỏi đi! - Anh có tin vào tái sinh không? 00:02:13.395 --> 00:02:16.170 - Trong này nóng quá. - Chúng tôi làm trò này mấy lần rồi? 00:02:16.270 --> 00:02:19.103 Tôi chắc cô không muốn đứng đây cả ngày đâu. Cả tôi cũng không! 00:02:19.228 --> 00:02:21.378 - Tiếp tục đi! Coi nào! - Ừ. 00:02:21.478 --> 00:02:23.936 - Cái quái gì? - Tôi không muốn nghe về việc đó. 00:02:24.061 --> 00:02:26.336 - Tôi muốn đảm bảo cho anh. Tôi muốn... - Tôi rời khỏi đây được chưa? 00:02:26.436 --> 00:02:29.170 - Tôi cần câu trả lời. Kent, chú ý đến tôi. - Emma! 00:02:29.270 --> 00:02:31.311 Tôi đang nhìn cô đây! 00:03:04.811 --> 00:03:07.186 Anh dậy sớm thế. 00:03:11.353 --> 00:03:12.811 Mọi chuyện ổn cả chứ? 00:03:14.353 --> 00:03:16.936 Hoặc anh hết sức hào hứng hoặc... 00:03:17.853 --> 00:03:20.603 chỉ sợ đến cứng cả người. 00:03:22.770 --> 00:03:27.770 Hẳn là cả hai đấy, nhưng thế cũng tốt. Đêm nay điều đó sẽ đưa anh về. 00:03:29.520 --> 00:03:31.186 Ừ. 00:03:39.311 --> 00:03:43.061 - Chúng ta đang làm điều đúng đắn. - Có thể là không. 00:03:44.436 --> 00:03:48.478 Rõ ràng không điều gì tốt đẹp có thể đến từ việc đưa ta ra khỏi chỗ này và bước vào một cuộc sống tốt đẹp hơn. 00:03:51.186 --> 00:03:52.770 Vẫn còn quá sớm với em sao? 00:03:56.478 --> 00:04:00.603 - Không phải hôm nay. - Câu trả lời đúng là không có ngày nào cả. 00:04:09.311 --> 00:04:11.561 Anh đã tập luyện cực khổ vì điều này. 00:04:12.270 --> 00:04:13.895 Vâng. 00:04:14.603 --> 00:04:17.728 Thế nên mấy gã chiến thuật đó sẽ không biết thứ gì hạ gục họ. 00:04:19.686 --> 00:04:22.128 Và dù anh có phải làm gì... 00:04:22.228 --> 00:04:24.811 cuối cùng anh phải về với chúng ta. 00:04:43.520 --> 00:04:45.145 Truyền thống rồi mà. 00:04:45.270 --> 00:04:46.895 - Đừng đi. - Anh phải đi, anh... 00:04:47.020 --> 00:04:49.645 - Anh không phải đi. Làm ơn đi? Làm ơn? - Anh sẽ mang cái này theo. 00:04:49.770 --> 00:04:51.420 - Nó sẽ là bùa may mắn của anh. - Nhưng thực ra anh không cần phải đi. 00:04:51.520 --> 00:04:55.395 Và anh hứa với em rằng tối nay anh sẽ về ăn tối. 00:04:58.895 --> 00:05:01.853 - Giờ em đừng có bộ dạng như thế. - Em chẳng bộ dạng thế nào cả. 00:05:01.978 --> 00:05:05.920 - Anh sẽ mang cuốn sách này theo. - Không, không. Xin anh, xin anh. 00:05:06.020 --> 00:05:07.395 - Không, ngồi xuống đi. - Anh không thể. 00:05:07.520 --> 00:05:09.670 - Đó là lệnh, ngồi xuống! - Ngày đầu của anh mà! 00:05:09.770 --> 00:05:11.895 - Anh phải đi, anh phải đi làm. - Không. Không. 00:05:12.020 --> 00:05:14.170 - Em khóc đấy à? - Xin anh? 00:05:14.270 --> 00:05:17.228 - Anh phải đi. - Làm ơn đi? Không. 00:05:17.603 --> 00:05:21.003 Tôi cá chúng ta sẽ tập dợt cả ngày. 00:05:21.103 --> 00:05:23.769 Được rồi! Mấy thím sẵn sàng chưa? 00:05:24.519 --> 00:05:26.561 Cánh tay phải của tôi đâu? 00:05:27.603 --> 00:05:29.186 Tôi đang tìm cậu bạn cũ... 00:05:29.311 --> 00:05:31.919 không phải một gã khoe mẽ trông như gã phải ở bên bờ biển đông. 00:05:32.019 --> 00:05:34.228 Chúng ta ghét bọn mái đấy. 00:05:34.353 --> 00:05:39.478 Thưa quý ông quý bà ngày đầu tiên của anh Whit Carmichael trong các liên minh lớn. 00:05:40.061 --> 00:05:42.419 Coi nào, tình cảm chút đi, Brohemius. 00:05:42.519 --> 00:05:45.894 Đúng, trước mặt các chàng trai, lại đây. Ổn cả mà. 00:05:46.019 --> 00:05:47.728 Chúng tôi đã trải qua cả rồi. 00:05:48.144 --> 00:05:49.753 - Tôi sẽ đá đít anh. - Đáng yêu thật. 00:05:49.853 --> 00:05:52.253 - Trông họ đáng yêu chưa kìa! - Anh đã bảo sẽ không làm thế này mà. 00:05:52.353 --> 00:05:55.061 Sao? Anh tin tôi hả? Anh ổn cả chứ? 00:05:55.186 --> 00:05:57.019 - Ừ, tôi ổn. - Anh sẽ rất hòa hợp. 00:05:58.436 --> 00:06:01.603 Được rồi, Schmiddy, Fisher, Matson, các anh rời khỏi đây. 00:06:03.478 --> 00:06:06.936 - Tại sao chúng tôi phải đi? - Vì các anh thay đồ sẵn rồi và vì tôi ra lệnh. 00:06:07.436 --> 00:06:11.519 Chúng ta có cuộc hẹn 9:30 ở bên kỹ thuật. Lát nữa tôi xuống ngay. 00:06:13.186 --> 00:06:15.228 Ra khỏi đây đi. 00:06:24.186 --> 00:06:27.836 - Vậy, Dave... - Ừ? 00:06:27.936 --> 00:06:30.478 Muốn nói chuyện gì với tôi không? 00:06:32.103 --> 00:06:34.378 Không hẳn. Sao thế? 00:06:34.478 --> 00:06:37.811 Không, tôi chỉ xem qua nhật ký công tác 00:06:38.103 --> 00:06:41.353 và tôi để ý đến một chi tiết rất nhỏ nhặt... 00:06:41.978 --> 00:06:44.519 như một vài biên bản bị thiếu. 00:06:46.519 --> 00:06:48.669 Với đa số mọi người, viêc đó không nghĩa lý gì, nhưng với tôi... 00:06:48.769 --> 00:06:52.269 có vẻ có ai đó muốn mượn tí thời gian họ không có. 00:06:53.603 --> 00:06:58.253 Hẳn chỉ là lỗi gì đó thôi, một việc nhỏ nhặt mà. 00:06:58.353 --> 00:07:00.311 Hoặc một dịch chuyển trái phép. 00:07:04.519 --> 00:07:06.853 Tôi đang nói chuyện với ai đây? 00:07:07.269 --> 00:07:08.978 Đại úy của mình... 00:07:09.811 --> 00:07:12.044 hay bạn? 00:07:12.144 --> 00:07:13.519 Cả hai. 00:07:16.561 --> 00:07:20.478 - Có lẽ anh không muốn nghe chuyện này hả? - Chắc chắn là muốn. 00:07:21.686 --> 00:07:26.519 - Vấn đề của ta bây giờ là vấn đề của anh ta. Lại đây. - Vấn đề của anh luôn là vấn đề của tôi. 00:07:26.644 --> 00:07:29.103 Nghe này, chúng ta không thể nói về chuyện này ở đây. 00:07:33.519 --> 00:07:35.144 Được rồi. 00:07:35.853 --> 00:07:37.644 Okay. 00:07:37.769 --> 00:07:39.936 Tối nay, tại Sake House vậy. 00:07:40.061 --> 00:07:43.919 Tối nay tôi bận. Xin lỗi. Tôi đã hứa với Lisa sẽ về nhà. 00:07:44.019 --> 00:07:45.311 Cái gì? Anh đùa à? 00:07:45.478 --> 00:07:47.961 Cô ấy có thai rồi. Các anh biết cô ấy sao mà. Tôi đã hứa rồi. Cô ấy bắt tôi hứa. 00:07:48.061 --> 00:07:51.019 Hiểu ý tôi chưa? Ngoan như một con cún. 00:07:51.144 --> 00:07:52.686 Còn ai khác biết không? 00:07:52.811 --> 00:07:57.336 Tất cả tổ nhân sự 14 đến 28 chuẩn bị dịch chuyển. Tôi nhắc lại... 00:07:57.436 --> 00:08:00.336 - Rồi, ta tới đâu rồi? - ... 14 đến 28 chuẩn bị dịch chuyển. 00:08:00.436 --> 00:08:03.311 Chúng tôi không biết các anh sẽ chạm trán thứ gì khi đến đó. 00:08:03.436 --> 00:08:06.794 Các anh biết mình phải làm gì. Vào đấy không biết gì. 00:08:06.894 --> 00:08:09.436 Chúng tôi không biết các anh sẽ chạm trán thứ gì khi đến đó. 00:08:09.561 --> 00:08:12.978 Hơn hết, tôi muốn các anh an toàn trở về, tất cả các anh. 00:08:13.519 --> 00:08:17.269 Tất cả tổ nhân sự 14 đến 28 chuẩn bị dịch chuyển. 00:08:18.686 --> 00:08:23.519 - Chúng ta chờ lệnh. Lấy dụng cụ đi! - Trở lại trên boong. Trở lại trên boong. 00:08:25.769 --> 00:08:27.669 Các anh lên đường trong 00:08:27.769 --> 00:08:29.978 năm, bốn... 00:08:30.686 --> 00:08:34.728 ba, hai, một. 00:08:43.769 --> 00:08:49.186 Tổ 28 chuẩn bị vào trong ba, hai, một. 00:08:59.477 --> 00:09:02.769 - Cách ly đã bị thâm nhập. Tổ 19. - Mấy người còn lại bị gì rồi? 00:09:03.186 --> 00:09:05.686 - Tổ 21. - Bronson, bỏ vũ khí xuống! 00:09:08.186 --> 00:09:10.186 Bronson, anh đang làm gì thế? 00:09:11.936 --> 00:09:14.936 Đừng vũ trang thứ đó! Đừng vũ trang thứ đó! 00:09:16.977 --> 00:09:19.227 Được rồi, tới ta, đi thôi. 00:09:19.394 --> 00:09:20.977 Thánh thần ơi. 00:09:21.269 --> 00:09:22.894 Phong tỏa khẩn cấp có hiệu lực. 00:09:23.019 --> 00:09:24.752 - Cửa khóa rồi! - Để tôi đến đó. 00:09:24.852 --> 00:09:26.519 Anh bảo khóa là sao? 00:09:26.644 --> 00:09:30.561 Phong tỏa khẩn cấp có hiệu lực. Vui lòng ở lại khu vực của mình. 00:09:32.102 --> 00:09:34.811 Bảo vệ đâu? Chúng ta cần chi viện! 00:09:36.769 --> 00:09:38.227 Anh thấy không? 00:09:44.936 --> 00:09:46.977 Có hỏa hoạn! Có hỏa hoạn! 00:09:49.227 --> 00:09:51.477 Ngồi yên. Cố lên. 00:09:53.936 --> 00:09:56.227 Cúi xuống! Cúi xuống! 00:09:59.019 --> 00:10:01.211 - Dave, lấy hộp đen đi. - Hộp nào? 00:10:01.311 --> 00:10:03.477 Dave, anh đi lấy cái hộp! Tôi biết anh biết nó! Lấy nó đi! 00:10:03.852 --> 00:10:06.644 Mẹ! Ngày tệ nhất đời mình. 00:10:06.769 --> 00:10:09.086 - Cúi xuống, anh bạn. - Anh ta lấy cái hộp nhật ký à? 00:10:09.186 --> 00:10:10.919 - Sao anh lại lấy thứ đó? - Không, tôi không dịch chuyển đâu! 00:10:11.019 --> 00:10:12.752 - Chúng ta không dịch chuyển trái phép đâu! - Kiểm tra tọa độ đi. 00:10:12.852 --> 00:10:14.502 Đừng nhúc nhích. 00:10:14.602 --> 00:10:17.186 - Ta có gì rồi, Dave? - Infini, chỗ quái nào thế? 00:10:17.311 --> 00:10:19.752 - Coi nào, cho tôi xem. - Nó không nằm trong hệ thống. 00:10:19.852 --> 00:10:22.894 - Không thể nào! Nó không nằm trong hệ thống! - Kiểm tra lại đi! 00:10:23.019 --> 00:10:25.294 Bắt đầu chuỗi lệnh Delta. Mẹ khỉ! 00:10:25.394 --> 00:10:27.586 Phong tỏa delta là sao? Dave, phong tỏa delta là sao? 00:10:27.686 --> 00:10:30.769 - Chúng ta sẽ chết hết. - Chúng ta phải dịch chuyển trái phép, ngay. 00:10:30.894 --> 00:10:34.711 Đến nơi những người khác đến sao? Đến nơi những người khác đến sao? 00:10:34.811 --> 00:10:37.877 Bước tiếp theo trong phong tỏa delta là ngưng hoạt động! Anh biết mà, Dave! 00:10:37.977 --> 00:10:40.627 Địa điểm của chúng ta đã được chốt là chỗ này và tôi không đi đâu! 00:10:40.727 --> 00:10:42.727 Chúng ta phải dịch chuyển, ngay! 00:10:43.102 --> 00:10:45.002 Khỉ thật, họ đang phun khí ga. 00:10:45.102 --> 00:10:47.727 - Đi thôi! - Đừng di chuyển, đừng. 00:10:49.019 --> 00:10:52.061 Chờ đã, chờ đã. 00:10:52.811 --> 00:10:55.894 Ổn rồi. Đi đi! Anh ta xong rồi. 00:10:58.227 --> 00:11:00.502 - Có thứ gì đó ở APEX đang chặn tôi. - Sửa nó đi! 00:11:00.602 --> 00:11:03.336 - Giấy phép của anh hơi khó thâm nhập đấy! - Dave, anh làm được mà! 00:11:03.436 --> 00:11:07.061 Tôi không thể, nó không cho tôi vào! Tôi không phá mã được! 00:11:09.769 --> 00:11:12.394 Carmichael, năm phút nữa anh đi đời. 00:11:15.852 --> 00:11:18.769 Chúa ơi. Không sao đâu, không sao. 00:11:18.894 --> 00:11:21.377 Chúng ta sẽ giải quyết việc này chứ? 00:11:21.477 --> 00:11:23.936 Sef, tôi không thể chết ở đây. 00:11:24.269 --> 00:11:28.186 Tôi không muốn chết, Sef. Tôi phải về nhà. 00:11:30.811 --> 00:11:32.644 Anh bạn? 00:11:40.936 --> 00:11:44.269 - Sếp, anh đã đọc các thông số plasma mới chưa? - Tôi thấy mọi thứ. Đó là việc của tôi. 00:11:44.394 --> 00:11:47.769 Nếu đó không phải sự thật, tôi không muốn nghe đâu. 00:11:49.894 --> 00:11:55.544 Chào buổi sáng. Menzies, Jacklar, Huntington, Đại úy Johanson, Grenich, Kent, 00:11:55.644 --> 00:11:58.019 đây là Philipa Boxen, trung úy tạm quyền của các anh. 00:11:58.311 --> 00:12:00.586 Cô ấy vừa tham gia. Hãy tử tế nhé. 00:12:00.686 --> 00:12:04.127 Rex Mannings được đưa vào để hỗ trợ bảo an. Các anh sẽ cần đến nó. 00:12:04.227 --> 00:12:06.644 Trước mặt là một mẫu của thứ đã có trong mớ đồ nghề của các anh. 00:12:06.769 --> 00:12:08.877 Tôi sẽ nói tới nó ngay sau đây. Giờ thì nghe đây. 00:12:08.977 --> 00:12:12.461 Tôi cũng nhận được tin này như các anh. Có quá nhiều phỏng đoán nên tôi không thích. 00:12:12.561 --> 00:12:17.085 Tôi coi hơn nửa chuyện này là tào lao, nhớ lấy. Tập trung vào. 00:12:17.185 --> 00:12:18.877 OI Infini, tiền đồn xa nhất 00:12:18.977 --> 00:12:21.419 của chúng ta trong dải ngân hà... 00:12:21.519 --> 00:12:24.669 ngụ trên một tảng đá không có sự sống, không có ánh sáng... 00:12:24.769 --> 00:12:27.502 và đông cứng đến mức đụng vào là vỡ tan. 00:12:27.602 --> 00:12:30.210 Claire, cô chắc cô ổn chứ? 00:12:30.310 --> 00:12:32.269 Làm ơn giữ im lặng. 00:12:33.852 --> 00:12:38.835 Nhưng nó nổi tiếng là thảm họa không gian tệ nhất lịch sử. 00:12:38.935 --> 00:12:44.252 1,600 nam và nữ, đều là công nhân, đã bị giết khi công ty khai mỏ... 00:12:44.352 --> 00:12:46.810 phát hiện một nguồn năng lượng tiềm năng độc đáo chỉ ở hành tinh đó... 00:12:46.935 --> 00:12:50.252 hóa ra lại dễ bay hơi khi khai khẩn trong điều kiện thông thường. 00:12:50.352 --> 00:12:52.477 Tại sao ban đầu lại lập trạm ở đó? 00:12:52.602 --> 00:12:55.419 - Họ nên biết trước điều đó chứ. - Đúng, tôi cũng nghĩ y vậy. 00:12:55.519 --> 00:12:58.769 Trạm bị đóng cửa vĩnh viễn và mọi chuyến hàng đang xử lý đã bị ngưng... 00:12:58.894 --> 00:13:01.794 Một mệnh lệnh mật mã Zephyr 00:13:01.894 --> 00:13:04.877 đang được thi hành, và tôi trích dẫn... 00:13:04.977 --> 00:13:09.669 "Một sự kiện thảm họa toàn cầu sắp diễn ra "nếu vật chất chứa trong bất kỳ 00:13:09.769 --> 00:13:11.169 một kiện hàng nào tiếp xúc với khí quyển". 00:13:11.269 --> 00:13:14.894 Đó là nơi thảm họa xảy ra. 00:13:15.227 --> 00:13:18.710 12 phút trước, trạm tuyển quân bờ biển đông 946... 00:13:18.810 --> 00:13:22.002 đã nỗ lực triệu hồi sĩ quan nghiên cứu Montoli Reece... 00:13:22.102 --> 00:13:25.810 từ nhiệm vụ khai khẩn trạm Infini. 00:13:27.019 --> 00:13:30.085 Chúng ta biết Montoli thuộc đội thanh tra 15 người... 00:13:30.185 --> 00:13:33.644 được cử đến khu vực sau tai họa gần đây. 00:13:34.435 --> 00:13:37.835 Trong suốt thời gian ngoài đó có gì đó xảy đến cho những thành viên khác dẫn đến 00:13:37.935 --> 00:13:39.769 việc họ tử vong. 00:13:41.435 --> 00:13:43.602 HQ cố đưa Montoli về... 00:13:43.727 --> 00:13:47.769 anh ta hủy thiết bị APEX để ở lại cơ sở. 00:13:52.310 --> 00:13:55.644 - Ta đang nói tới kẻ ác hay vị cứu tinh đây? - Tôi nhất định chọn ý đầu... 00:13:55.769 --> 00:13:59.519 Anh ta có thể bị mất trí, hoặc xuất huyết tĩnh mạch. 00:14:03.060 --> 00:14:05.544 Vậy chúng ta có thể phải nổ súng ngoài đó? 00:14:05.644 --> 00:14:09.002 - Jacklar, tôi không biết. - Chúng ta đã có Rex Mannings. 00:14:09.102 --> 00:14:12.727 Hãy chuẩn bị cho mọi tình huống. Được rồi, nghe đây. 00:14:13.227 --> 00:14:15.019 Khi ở trên Infini, 00:14:15.144 --> 00:14:19.685 Montoli đã có thể tái kết nối các hoạt động căn cứ thông qua mạng lưới địa phương, 00:14:19.810 --> 00:14:21.752 và làm hỏng kết nối từ xa. 00:14:21.852 --> 00:14:23.519 Anh ta đã chuẩn bị một chuyến hàng... 00:14:23.644 --> 00:14:27.310 được giao đến một vị trí được giấu kín trên Trái đất. 00:14:28.477 --> 00:14:32.435 Theo nguồn tin thì còn sáu phút nữa. 00:14:34.644 --> 00:14:38.894 Tôi không cần phải nói đến mức độ quan trọng của nhiệm vụ này. Khoan. 00:14:50.560 --> 00:14:52.310 Chúng ta để mất bờ biển đông rồi. 00:14:52.894 --> 00:14:56.310 - Tổ nào? - Từng người một. 00:14:57.810 --> 00:15:00.060 Toàn bộ phân khu. 00:15:02.144 --> 00:15:05.544 - Mẹ khỉ. - Họ dịch chuyển để đưa Montoli về. 00:15:05.644 --> 00:15:09.769 Tôi nghe nói... họ nghĩ đó là một mối đe dọa lây qua không khí. 00:15:11.269 --> 00:15:13.685 Bờ biển đông đã được phong tỏa. 00:15:14.144 --> 00:15:16.144 Khỉ thật. 00:15:16.852 --> 00:15:18.519 Họ đã phải cách ly vĩnh viễn. 00:15:21.852 --> 00:15:25.085 Còn những người hoạt động bên ngoài? Ở Infini? 00:15:25.185 --> 00:15:27.477 Nghe nói có người đủ tỉnh táo để cho nổ tung khu nhà ký túc 00:15:27.602 --> 00:15:30.210 và đưa toàn trạm vào một giấc ngủ đông. 00:15:30.310 --> 00:15:34.877 - Vậy là họ đều đã chết. - Không, không. Còn một người. 00:15:34.977 --> 00:15:39.310 Whit Carmichael. 34 tuổi, sĩ quan, kỹ thuật viên chuyên khoa sinh tồn. 00:15:39.435 --> 00:15:42.085 Có vẻ anh ta cuối cùng cũng muốn giống các bạn. 00:15:42.185 --> 00:15:44.710 Thông minh đấy. Anh ta đã làm gì? 00:15:44.810 --> 00:15:49.060 Báo cáo cho thấy dịch chuyển trái phép đến Infini, được cho là để thoát khỏi phong tỏa. 00:15:50.102 --> 00:15:53.668 Được rồi, những người định vị phát hiện anh ta kết nối vào phòng điều khiển lò nhiệt. 00:15:53.768 --> 00:15:56.268 Cũng hợp lý. Nó khóa chặt trong tình trạng khẩn cấp để bảo vệ lõi. 00:15:56.393 --> 00:15:59.727 Anh ta đã ở ngoài đó cả tuần rồi. Lương thực của anh ta hẳn sắp cạn. 00:15:59.852 --> 00:16:02.502 Một tuần? Anh ta mới rời Trái đất mới vài phút trước. 00:16:02.602 --> 00:16:03.918 Chính xác. 00:16:04.018 --> 00:16:06.418 Giãn nở thời gian lần này nghiêm trọng đấy. 00:16:06.518 --> 00:16:09.127 Tôi đang đọc toàn những chuyện kỳ quái lỗ đen này nọ đây, nhưng về căn bản, 00:16:09.227 --> 00:16:12.310 các bạn chỉ đi trong một phút 14 giây theo thời gian của ta... 00:16:12.435 --> 00:16:15.893 nghĩa là các bạn có một ngày 24 giờ ngoài đó. 00:16:16.685 --> 00:16:18.352 - Được. - Tuyệt. 00:16:18.477 --> 00:16:22.168 Tình huống tốt nhất, họ đưa được ta ra khỏi đó trong hai giờ. 00:16:22.268 --> 00:16:24.002 - Không có lưới an toàn đúng không? - Đúng. 00:16:24.102 --> 00:16:28.418 Nó ở cách nhà rất xa xa nhất các bạn từng đi. 00:16:28.518 --> 00:16:31.002 Mệnh lệnh chính của ta 00:16:31.102 --> 00:16:35.310 là đoạt lại kiện hàng rời khỏi Infini và đưa Carmichael về. 00:16:35.810 --> 00:16:37.977 Cách tiếp cận quân sự tập trung không có hiệu quả. 00:16:38.102 --> 00:16:41.685 Chúng tôi trông chờ vào các bạn, đội tìm kiếm cứu hộ giỏi nhất để hoàn thành công việc. 00:16:41.810 --> 00:16:44.102 Triển khai trong 45 giây. 00:16:44.227 --> 00:16:46.710 - Sao dùng đồ cổ thế? - Không gì khác hoạt động ngoài đó. 00:16:46.810 --> 00:16:49.768 Nghe nói kỹ thuật plasma hiện tại bị vô hiệu hóa bởi các trường điện từ. 00:16:49.893 --> 00:16:52.543 Các bạn chỉ phụ thuộc vào các dụng cụ căn bản. 00:16:52.643 --> 00:16:56.768 - Cả các thông số? - Mọi thứ. 30 giây. 00:16:58.435 --> 00:17:00.418 Tốt hơn nên có trọng thưởng cho vụ này. 00:17:00.518 --> 00:17:03.227 Các bạn xong việc, đích thân tôi sẽ đề xuất. 00:17:03.352 --> 00:17:05.418 Bộ đồ của các bạn có hai lớp đề kháng... 00:17:05.518 --> 00:17:07.627 nhưng chắc chắn không thể chịu nổi lâu cái lạnh ở đó. 00:17:07.727 --> 00:17:11.893 Tôi đã đánh dấu mọi máy phát điện và vị trí chủ chốt trên bản đồ các bạn. 00:17:12.018 --> 00:17:17.018 - Anh bảo lây nhiễm qua không khí. - Đó chỉ là phỏng đoán, như rất nhiều những thứ này. 00:17:19.352 --> 00:17:21.393 Mười giây! 00:17:21.685 --> 00:17:24.543 Được rồi, không làm gì ngu ngốc. An toàn và vững vàng. 00:17:24.643 --> 00:17:27.602 Có lý do họ đưa chúng ta đến cuối cùng, đúng không? 00:17:28.768 --> 00:17:30.227 Hẹn gặp lại trong một phút. 00:17:41.685 --> 00:17:43.768 Kent, chúng ta ở đâu? 00:17:44.227 --> 00:17:47.352 Phòng kho. Khoang dưới, tầng ba. 00:17:48.977 --> 00:17:51.185 Đọc được thông số nhiệt không? 00:17:51.310 --> 00:17:54.918 Không, quá lạnh. Dưới âm 60 độ C. 00:17:55.018 --> 00:17:57.918 - Tôi sẽ chẳng đọc được màn hình đâu. - Cứ chú ý đến nó thôi. 00:17:58.018 --> 00:18:00.310 Tôi không đọc thấy nhiễm khuẩn không khí 00:18:00.435 --> 00:18:03.602 nhưng chúng ta bị bao quanh bởi một vật chất làm lạnh. 00:18:03.727 --> 00:18:05.477 - Boxen. - Vâng? 00:18:05.602 --> 00:18:08.602 - Đưa Jacklar đi tìm Carmichael. - Rõ, thưa sếp. 00:18:08.727 --> 00:18:11.752 Menzies, Grenich và Kent, các anh đi tìm kiện hàng. 00:18:11.852 --> 00:18:15.502 Chúng ta dùng đường hầm dịch vụ. Tôi đã đánh dấu các điểm tiếp cận trên bản đồ. 00:18:15.602 --> 00:18:18.377 Di chuyển đi. Cái lạnh này sẽ ngấm nhanh hơn các anh tưởng. 00:18:18.477 --> 00:18:22.877 Được rồi, Mannings, Huntington, các anh theo tôi đến các máy phát. 00:18:22.977 --> 00:18:26.810 Mọi người giữ liên lạc bộ đàm. Chúng ta tái tập hợp trong phòng điều khiển. 00:18:26.977 --> 00:18:30.435 Boxen, nếu cô tìm thấy Carmichael, nếu có đe dọa nào, 00:18:30.560 --> 00:18:33.102 cô gọi báo cáo ngay. - Rõ, Đại úy. 00:18:33.227 --> 00:18:36.852 Kiện hàng là ưu tiên. Trở về nhà cũng vậy. Đi thôi. 00:18:37.352 --> 00:18:38.918 - Nghe to và rõ. - Jacklar, đi thôi. 00:18:39.018 --> 00:18:41.685 Huntington, đi. 00:18:42.102 --> 00:18:44.268 Đừng đụng vào thứ gì! 00:19:39.101 --> 00:19:43.085 Mọi người, ở đây có vài thi thể. Đi gọn vào. 00:19:43.185 --> 00:19:46.768 Phải nói tôi hơi ngạc nhiên khi thấy anh tại cuộc họp sáng nay, Mannings. 00:19:46.893 --> 00:19:50.085 Gọi ngay phút cuối mà. Nhiệm vụ trông trẻ. 00:19:50.185 --> 00:19:52.918 - Trông ai? - Giữ Huntington không dây vào rắc rối. 00:19:53.018 --> 00:19:56.643 - Người trông trẻ. - Ừ, trông thì như thế. 00:19:56.768 --> 00:19:59.710 Có người muốn đảm bảo anh được nhận chỉ huy bờ biển đông... 00:19:59.810 --> 00:20:01.476 không như những kẻ khốn khổ này. 00:20:01.601 --> 00:20:03.543 Anh ta đang nói gì thế, Huntington? 00:20:03.643 --> 00:20:05.560 Nhiệm vụ cuối. 00:20:05.976 --> 00:20:09.643 - Anh ta sắp leo lên nấc thang danh vọng. - Anh định tham gia chính trị hả? 00:20:09.768 --> 00:20:12.601 - Thống đốc Huntington. - Lối nào, Huntington? 00:20:12.726 --> 00:20:14.810 Đằng trước đó chắc có thang. 00:20:22.643 --> 00:20:26.685 Nếu ở cái ổ chuột này có gì sống được, hẳn là chúng nghe thấy rồi. 00:20:27.268 --> 00:20:29.393 Hãy hy vọng vậy. 00:20:41.726 --> 00:20:44.018 Rồi, tôi nghĩ ta ổn. 00:20:50.351 --> 00:20:52.976 Khỉ thật. Nhìn cổ anh ta xem. 00:20:56.560 --> 00:20:59.601 - Tắc động mạch... Thú vị thật. - Ừ. 00:21:04.685 --> 00:21:07.043 Cái lạnh này còn tệ hơn thứ đã gây hỏng hóc cho plasma. 00:21:07.143 --> 00:21:09.310 Còn phải nói. PDA của tôi hỏng rồi. 00:21:09.435 --> 00:21:14.226 Rồi, hai giao lộ nữa về bên phải chúng ta sẽ dẫn đến phòng thao tác. Đi thôi. 00:21:35.143 --> 00:21:37.393 Có thể thêm tí nhiệt độ trong này đấy nhỉ? 00:21:38.185 --> 00:21:40.935 Gã này biết tính toán thật. 00:21:41.893 --> 00:21:43.585 Anh nghĩ sao? 00:21:43.685 --> 00:21:45.893 Thực ra cũng không khó đến thế. 00:21:46.018 --> 00:21:48.560 Phần mềm có thể thao tác khác thôi. 00:21:54.268 --> 00:21:56.643 Cái gì cấp điện cho thứ này? 00:21:57.310 --> 00:22:00.601 Ừ. Hỏi hay đấy. 00:22:02.018 --> 00:22:05.185 Chắc là thuộc bảng mạch khác trong trạm rồi. 00:22:26.185 --> 00:22:28.226 Khoan. 00:22:28.893 --> 00:22:30.768 Nghe kìa. 00:22:33.226 --> 00:22:36.185 Tiếng kim loại va chạm. Đi thôi. 00:22:45.768 --> 00:22:49.643 Claire, sẽ sớm tăng nhiệt độ. Chỉ cần tập trung vào bảng điều khiển thôi nhé? 00:22:49.768 --> 00:22:52.376 Vẫn còn đọc thấy không khí sạch. 00:22:52.476 --> 00:22:56.168 Như dự đoán, các hạt này cho thấy dấu vết vật chất con người... 00:22:56.268 --> 00:22:58.643 kẽm, ma-nhê, H2O, nhưng không có gì độc hại. 00:22:58.934 --> 00:23:01.184 Đừng tỏ vẻ thất vọng thế, Menzies. 00:23:01.601 --> 00:23:04.934 Chỉ hy vọng thứ gì khác hơn cái lạnh chết toi này sẽ giết tôi. 00:23:11.768 --> 00:23:13.643 Đi nào! 00:23:15.393 --> 00:23:17.768 - Rex! - Ừ. 00:23:25.518 --> 00:23:29.018 Tìm thấy một thi thể, Seet. Hướng hai giờ. 00:23:29.684 --> 00:23:31.809 - An toàn? - An toàn. 00:23:48.101 --> 00:23:50.393 Cái quái gì thế? 00:23:54.601 --> 00:23:58.476 Này, đừng đụng vào! Tôi không biết nó là gì. 00:23:59.809 --> 00:24:02.059 Xuyên thẳng qua cổ. 00:24:04.768 --> 00:24:08.168 - Không có điểm vào. - Ra chỗ máy phát thôi. 00:24:08.268 --> 00:24:11.143 Huntington, các máy phát ở đâu? 00:24:11.476 --> 00:24:13.851 - Hai cửa về bên trái. - Rõ. 00:24:14.268 --> 00:24:16.059 Đi thôi. 00:24:16.268 --> 00:24:18.851 - Đi thôi. - Đừng đụng vào. 00:24:20.351 --> 00:24:21.643 Chúa ơi. 00:24:33.809 --> 00:24:35.684 Ôi trời. 00:24:36.601 --> 00:24:39.643 Chín ngày ở nơi này? Ai biết thứ gì đã đi qua cánh cửa đó. 00:24:39.768 --> 00:24:42.126 Tôi sẽ thử gọi anh ta. Whit Carmichael, 00:24:42.226 --> 00:24:46.393 tôi là Philipa Boxen cùng SS Tier 1 Tìm kiếm Cứu hộ. Anh có nghe không? 00:24:50.101 --> 00:24:51.876 Hỏi lại lần nữa. 00:24:51.976 --> 00:24:53.268 Whit Carmichael, 00:24:53.393 --> 00:24:58.143 tôi là Philipa Boxen cùng SS Tier 1 Tìm kiếm Cứu hộ. Anh có nghe không? 00:25:00.434 --> 00:25:02.001 Không có gì? 00:25:02.101 --> 00:25:05.101 Không, tường dày quá. Không thể nào sóng xuyên qua được. 00:25:11.018 --> 00:25:13.309 Găng tay chết tiệt. 00:25:14.268 --> 00:25:17.101 Tôi quen làm việc này với mấy ngón tay trần. 00:25:17.393 --> 00:25:19.459 Tôi sẽ xem xét xung quanh. 00:25:19.559 --> 00:25:22.809 Ừ. Đi đi. 00:25:24.351 --> 00:25:27.018 Tôi cần một lúc với thứ này. 00:25:33.351 --> 00:25:37.293 Lò nhiệt đang hoạt động ở mức thấp nhất, và chúng ta đã mất liên lạc với Carmichael. 00:25:37.393 --> 00:25:40.143 Đóng những ống dẫn khí này lại sẽ là một khởi đầu tốt. 00:25:43.559 --> 00:25:47.434 - Máy phát, thế nào rồi? - Chester đang giải quyết. 00:25:47.934 --> 00:25:50.251 Tôi đang tìm quán bar. 00:25:50.351 --> 00:25:52.376 Anh vừa nói gì thế? 00:25:52.476 --> 00:25:54.918 Mannings, anh vừa bảo anh đi tìm quán bar à? 00:25:55.018 --> 00:25:59.434 Chỉ đang đảm bảo tôi là thằng khốn đầu tiên bị quái vật ăn thịt khi chúng xuất hiện thôi. 00:26:00.268 --> 00:26:03.559 Boxen, Mannings, đừng nói nữa. 00:26:38.226 --> 00:26:40.934 Huntington, tôi tìm thấy phòng ăn rồi. 00:26:42.601 --> 00:26:44.976 Ở đây không có gì cả. 00:26:46.601 --> 00:26:49.001 Đừng có khó chịu thế! 00:26:49.101 --> 00:26:50.892 Đừng khó chịu chứ! 00:26:51.017 --> 00:26:55.559 Bi của mình quéo cả lại vì lành, đồ khốn kiếp vất đi! 00:26:58.392 --> 00:26:59.851 Xin chào! 00:27:01.434 --> 00:27:03.059 Tuyệt! 00:27:09.434 --> 00:27:12.167 Làm tốt lắm, các bạn. 00:27:12.267 --> 00:27:14.184 Giỏi lắm. 00:27:25.601 --> 00:27:29.876 Kent, ở đây có một chương trình và có vẻ nó đang vận hành... Tôi không biết... 00:27:29.976 --> 00:27:32.726 - Vâng, tôi cũng đang thấy đây. - Anh xử lý được không? 00:27:33.434 --> 00:27:36.001 - Anh biết tiếng Latin không? - Biết làm gì? 00:27:36.101 --> 00:27:38.559 Chính xác. Vì nó là ngôn ngữ chết, giống hệt cái này. 00:27:39.184 --> 00:27:41.309 Chờ tôi một lát, để xem tôi làm được gì. 00:27:58.434 --> 00:28:00.684 Đại úy, anh thấy không? 00:28:01.226 --> 00:28:03.309 Chờ tôi một lát nào. 00:28:05.476 --> 00:28:07.976 Ngừng liên lạc đây. 00:29:13.517 --> 00:29:15.434 Đang có chuyện gì thế? 00:29:16.642 --> 00:29:18.809 Đại úy, anh làm việc này à? 00:29:21.101 --> 00:29:24.351 - Đại úy, anh có nghe gì không? - Không khí đang thanh lọc! 00:29:24.851 --> 00:29:27.584 - Anh đã làm gì thế? - Không phải tôi làm. 00:29:27.684 --> 00:29:30.584 - Cho tôi biết đang có chuyện gì ở đây đi. - Tôi không tìm được Rex. 00:29:30.684 --> 00:29:33.976 - Seet, chuyện gì vậy? - Rex, anh ở đâu rồi? 00:29:34.101 --> 00:29:35.517 Đại úy, anh đụng vào gì hả? 00:29:36.726 --> 00:29:38.351 Đại úy! 00:29:41.142 --> 00:29:44.059 Mọi người ở yên tại chỗ. Chúng ta không nắm quyền kiểm soát ở đây. 00:29:48.767 --> 00:29:53.767 - Mọi người cảm thấy ổn chứ? - Thư giãn đi. Chúng tôi đang ổn định. 00:29:54.434 --> 00:29:56.559 Đến lúc làm ấm rồi. 00:29:58.434 --> 00:30:02.209 Chỉ là hơi nước thôi, mọi người. Hơi nước thôi. Mẹ kiếp, kiếng che của tôi bị nứt! 00:30:02.309 --> 00:30:06.542 Ừ, người ta chế cái đó chắc chắn lắm đấy. Nhiệt độ đang tăng vọt nhưng anh sẽ ổn. Cứ tin tôi. 00:30:06.642 --> 00:30:08.267 Không sao. Bộ đồ sẽ cầm cự được. 00:30:09.434 --> 00:30:11.017 Có di chuyển kìa! 00:30:13.225 --> 00:30:16.375 Chúng ta có thể liên lạc được với Carmichael. Chờ đấy. 00:30:16.475 --> 00:30:19.517 Rõ. Hãy cẩn thận. 00:30:40.142 --> 00:30:42.475 Giơ tay lên. 00:30:43.559 --> 00:30:47.100 - Giơ tay lên ngay! - Để chúng tôi có thể thấy. 00:30:48.684 --> 00:30:51.267 Anh có hai giây trước khi tôi cho anh bốc cháy. 00:30:51.392 --> 00:30:55.225 Giơ tay lên ngay! Chậm thôi. 00:30:56.684 --> 00:30:59.017 Thông báo danh tính đi. 00:31:01.934 --> 00:31:05.850 - Anh tên gì? - Anh tên gì, anh lính? 00:31:09.517 --> 00:31:11.517 Carmichael. 00:31:12.225 --> 00:31:14.517 Tên tôi là Whit Carmichael. 00:31:23.850 --> 00:31:26.209 Tôi phải chắc chắn. 00:31:26.309 --> 00:31:29.309 100 phần trăm chắc chắn các anh không giống những người khác. 00:31:30.975 --> 00:31:32.725 Như phần còn lại của tổ anh? 00:31:32.850 --> 00:31:36.142 Như tất cả những binh sĩ đã dịch chuyển vào trong này! 00:31:37.600 --> 00:31:39.809 Nơi này giống như một lò giết mổ. 00:31:40.934 --> 00:31:44.309 Bắt đầu với việc các thợ mỏ tấn công và rồi mọi thứ, mọi người, họ... 00:31:45.017 --> 00:31:47.709 Khoan. Tôi tưởng các thợ mỏ bị giết trong một vụ nổ. 00:31:47.809 --> 00:31:50.542 Đúng, không ai bảo họ thế cả! 00:31:50.642 --> 00:31:53.250 Những người này nổi điên lên. 00:31:53.350 --> 00:31:57.309 Họ bị biến dạng và cực kỳ khỏe và họ cực kỳ điên rồ! 00:31:58.392 --> 00:32:00.834 Cái gì gây ra nó? Nếu không lây qua không khí thì là gì? 00:32:00.934 --> 00:32:03.267 Tôi không biết... Tôi không biết liệu nó... 00:32:03.392 --> 00:32:07.084 Nó có lây nhiễm kiểu gì đó. Tôi không biết. 00:32:07.184 --> 00:32:12.250 Mỗi khi họ chạm vào nhau, qua da hoặc qua đường máu hay gì đó... 00:32:12.350 --> 00:32:17.225 bọn họ cào cấu da mình như thể nó bị tạt axit thiêu đốt. 00:32:22.475 --> 00:32:24.767 Như thể những... 00:32:26.142 --> 00:32:28.975 Như thể những thôi thúc này chiếm đoạt lấy họ. 00:32:29.975 --> 00:32:32.167 Thôi thúc đáng sợ. 00:32:32.267 --> 00:32:34.017 APEX của tôi không chạy. 00:32:34.559 --> 00:32:36.584 Tôi tưởng sẽ được về nhà, nhưng không hề. 00:32:36.684 --> 00:32:40.184 Toàn khu vực bờ biển đông của anh đã bị cách ly vĩnh viễn. 00:32:40.809 --> 00:32:42.934 Không ai đến đó để đưa anh về cả. 00:32:45.725 --> 00:32:48.767 Làm thế nào anh là người duy nhất sống sót? 00:32:52.017 --> 00:32:53.809 Tôi trốn. 00:32:55.225 --> 00:32:58.392 Tôi trốn trong một cái ống dẫn khí. 00:33:00.267 --> 00:33:02.309 Và tôi bò đi. 00:33:04.267 --> 00:33:06.959 Và tôi thấy mình trong căn phòng này, trong cái phòng nhiệt này. 00:33:07.059 --> 00:33:10.600 Nó được cấp điện bởi một nguồn riêng tách biệt với nguồn chính. 00:33:12.059 --> 00:33:16.333 Và khi tôi... khi tôi khởi động máy tính... 00:33:16.433 --> 00:33:20.350 và khi tôi thấy chuyện gì đang tiếp tục diễn ra... 00:33:20.725 --> 00:33:24.517 tôi cho nổ các ống bên ngoài và nhốt mình trong này. 00:33:25.308 --> 00:33:27.392 Giết hết mọi người trong này. 00:33:40.058 --> 00:33:41.417 Khốn kiếp! 00:33:41.517 --> 00:33:43.892 Anh ấy đã làm điều phải làm. 00:33:46.475 --> 00:33:48.392 Lấy của tôi này. 00:33:51.017 --> 00:33:53.392 Một câu chuyện khủng khiếp. 00:33:54.183 --> 00:33:55.725 Trong phòng ăn, 00:33:56.017 --> 00:33:58.767 tôi tìm thấy các bộ phận cơ thể người 00:33:58.892 --> 00:34:01.933 được tháo rời và phân loại dựa trên chức năng. 00:34:02.808 --> 00:34:05.350 Anh biết gì về việc đó? 00:34:06.142 --> 00:34:08.667 Tôi không liên quan gì đến việc đó. 00:34:08.767 --> 00:34:10.642 Tôi thề. 00:34:12.433 --> 00:34:14.600 Không còn ai khác trên trạm chứ? 00:34:14.725 --> 00:34:16.892 Hầu hết toàn trạm đều bị cái lạnh làm cho đóng băng. 00:34:17.017 --> 00:34:19.958 Tôi chưa thấy gì trên màn hình kể từ đó, không chuyển động, không gì cả. 00:34:20.058 --> 00:34:22.225 Và anh bật mọi thứ lên... 00:34:22.683 --> 00:34:28.142 điện, ống dẫn khí, mọi thứ, đúng không? 00:34:29.308 --> 00:34:32.458 Công việc đầu tiên sau khi tôi tốt nghiệp là viết mã. 00:34:32.558 --> 00:34:35.850 Mấy máy này cũ rồi, chạy trên nền ASCII và nhị phân căn bản. 00:34:36.100 --> 00:34:37.808 Chỉ là toán học và các lệnh đơn giản. 00:34:37.933 --> 00:34:41.642 Khoan đã. Anh phát hiện cách vận hành toàn trạm thông qua thứ đó? 00:34:41.767 --> 00:34:44.500 Mất chút thời gian. Tôi thì có khối thời gian. 00:34:44.600 --> 00:34:46.350 Whit, nghe này... 00:34:47.100 --> 00:34:51.058 chúng tôi cần chặn vĩnh viễn một chuyến hàng. Anh làm được không? 00:34:57.558 --> 00:34:59.642 Mấy người không hề đến đây vì tôi, đúng không? 00:34:59.850 --> 00:35:01.850 - Tất nhiên là phải. - Câm miệng đi! 00:35:01.975 --> 00:35:03.933 Chỉ là mệnh lệnh thôi. 00:35:09.433 --> 00:35:13.000 - Khi nào chúng ta đi? - Chester sẽ tái lập mã APEX của anh. 00:35:13.100 --> 00:35:16.517 Tôi hỏi mất bao lâu nữa chúng ta mới được về nhà? 00:35:17.600 --> 00:35:21.058 - Hơn 22 giờ nữa thôi. - Không. 00:35:21.517 --> 00:35:23.892 Không, không. 00:35:25.600 --> 00:35:27.100 Anh có gia đình không? 00:35:30.767 --> 00:35:34.350 - Anh có con không? - Vợ tôi mang thai. 00:35:36.100 --> 00:35:38.308 Chúng tôi sẽ đưa anh về. 00:35:39.183 --> 00:35:42.975 Được chứ? Nhưng anh phải giúp chúng tôi trước. 00:35:47.892 --> 00:35:50.142 Chúng tôi cần anh giúp. 00:35:52.017 --> 00:35:54.433 Đưa tôi ra khỏi chỗ này đi. 00:35:56.225 --> 00:35:58.975 - Anh làm gì thế? - Đợi tôi một lát và đừng đụng vào thứ gì. 00:36:01.308 --> 00:36:05.042 - Làm sao chúng ta biết gã này không giống... - Tôi không muốn nói tới chuyện này ở đây. 00:36:05.142 --> 00:36:07.683 Coi nào. Coi nào. 00:36:14.600 --> 00:36:17.308 X là 3247 trừ 450Z. 00:36:17.433 --> 00:36:20.808 Là 124... Là 4... 148. 00:36:21.808 --> 00:36:24.017 Là 148. 00:36:28.850 --> 00:36:31.850 Thái Bình Dương bên ngoài San Francisco. 00:36:33.183 --> 00:36:35.475 Chuyến hàng của các vị đang hướng đến đó. 00:36:35.600 --> 00:36:37.558 - Anh chắc chứ? - Chắc. 00:36:42.558 --> 00:36:45.600 Chúa ơi, tôi cần người trở lại phòng thao tác! 00:36:45.725 --> 00:36:46.766 Để làm gì? 00:36:47.433 --> 00:36:50.250 Tôi nghĩ có thể ngắt kết nối của chuyến hàng. Tôi chỉ cần người dưới đó để quay số. 00:36:50.350 --> 00:36:51.708 Ý anh là dưới ga? Dưới đó chưa ổn đâu. 00:36:51.808 --> 00:36:55.666 Tôi có thể giải quyết sân ga từ đây. Tôi chỉ cần người dưới đó thao tác thủ công thôi. 00:36:55.766 --> 00:36:58.641 - Để tôi. Đại úy! - Đi đi. 00:37:00.058 --> 00:37:03.850 Whit, liên lạc với bộ đàm của tôi, tần số 12.107. 00:37:05.558 --> 00:37:08.183 Grenich, Jacklar, đi với anh ấy. 00:37:08.600 --> 00:37:11.416 - Tên anh ta là gì vậy? - Menzies. Harris Menzies. 00:37:11.516 --> 00:37:14.600 Bảo trọng. Trông chừng họ nhé. 00:37:15.475 --> 00:37:17.433 - Menzies, anh nghe không? - To và rõ lắm. 00:37:17.558 --> 00:37:19.558 Được rồi, chờ đấy nhé. 00:37:23.933 --> 00:37:26.125 Tôi hy vọng được đi sớm sau vụ này. 00:37:26.225 --> 00:37:28.141 Anh làm tốt thì tôi cũng thế. 00:37:32.183 --> 00:37:35.875 Biết sao không? Các anh nên kiểm tra thứ này. Xem xét cửa sổ này. 00:37:35.975 --> 00:37:38.558 - Tại sao? - Cứ xem đi. 00:37:54.558 --> 00:37:57.683 Ít nhất giờ ta đã biết cái gì cấp điện cho trạm. 00:38:04.600 --> 00:38:07.416 Anh rất được chào đón cùng chúng tôi, Carmichael. 00:38:07.516 --> 00:38:09.791 Tôi đã hứa với vợ sẽ về nhà ăn tối. 00:38:09.891 --> 00:38:12.166 Nói thực thì ở Trái đất còn chưa đến giờ cơm trưa. 00:38:12.266 --> 00:38:14.100 Mười phút, tôi chỉ đi mới bấy nhiêu. 00:38:14.391 --> 00:38:16.375 Anh sẽ đau đầu đấy nếu nghĩ quá nhiều về việc đó. 00:38:16.475 --> 00:38:18.558 Đó là điều duy nhất giúp tôi tiếp tục. 00:38:18.683 --> 00:38:22.516 Vâng, có một cô bé đang chờ tôi đến dự hội chợ khoa học ở trường chiều nay. 00:38:23.266 --> 00:38:25.933 - Anh có con gái à? - Đúng. 00:38:26.058 --> 00:38:28.766 - Mấy tuổi? - Sáu. 00:38:28.891 --> 00:38:32.266 - Tên cô bé là gì? - Josephine Emma. 00:38:32.391 --> 00:38:34.475 Một cái tên đẹp. 00:38:34.975 --> 00:38:35.891 Cảm ơn. 00:38:36.308 --> 00:38:39.166 Anh nói gì với cô bé khi anh đi làm? 00:38:39.266 --> 00:38:41.933 Chúng ta làm gì với nó đây? Nó bị bắn rồi. 00:38:43.641 --> 00:38:46.516 Bố yêu con đến tận Dải Ngân hà. 00:38:46.850 --> 00:38:49.558 Không phải đường tắt, đường dài cơ. 00:38:53.350 --> 00:38:56.391 Anh đã vào phòng đó chưa? Anh vào phòng nhiệt chưa? 00:38:56.891 --> 00:38:59.333 - Rồi. - Chờ đấy. 00:38:59.433 --> 00:39:01.766 Anh đâu cần xuống đây cùng chúng tôi. 00:39:01.891 --> 00:39:04.516 Tôi có thể tự mình thực hiện. 00:39:04.641 --> 00:39:06.916 Một mình em làm được gì, Claire? 00:39:07.016 --> 00:39:10.975 Nhìn cuộc sống của chúng ta đi, Morgan. Nhìn nó đi. 00:39:11.100 --> 00:39:13.791 - Không thể được đâu. - Đúng, nhìn cuộc sống của ta đi. 00:39:13.891 --> 00:39:16.100 Một đứa con cần cấp dưỡng trong mọi mặt. 00:39:16.225 --> 00:39:20.266 - Claire, anh có thể từ bỏ việc này trong nháy mắt. - Menzies, anh đang chờ đấy chứ? 00:39:21.100 --> 00:39:22.166 Vâng. 00:39:22.266 --> 00:39:24.416 Tôi muốn lò nhiệt cho rằng chúng đang lâm vào tình trạng nguy kịch, 00:39:24.516 --> 00:39:26.141 để tôi có thể tiếm quyền thao tác. 00:39:26.266 --> 00:39:27.708 - Anh hiểu không? - Hiểu. 00:39:27.808 --> 00:39:30.500 - Grenich, cô phụ trách mấy cái van. - Cái nào? 00:39:30.600 --> 00:39:33.308 Bắt đầu ở B3 và đánh một vòng từ đó. 00:39:59.266 --> 00:40:01.850 Tôi cũng sẽ làm điều tương tự, Whit. 00:40:05.766 --> 00:40:08.766 Tôi cũng sẽ tự nhốt mình trong phòng điều khiển này. 00:40:09.766 --> 00:40:12.808 Và tôi cũng sẽ cho nổ các ống dẫn bên ngoài. 00:40:14.766 --> 00:40:16.724 Kệ mẹ họ chứ hả? 00:40:18.099 --> 00:40:20.266 Phải nghĩ cho bản thân. 00:40:21.058 --> 00:40:24.224 Anh có vợ. Có con sắp chào đời. 00:40:25.933 --> 00:40:29.141 Anh phải nghĩ đến điều đó, tôi hiểu. 00:40:33.849 --> 00:40:36.141 Anh có bị nhiễm không, Whit? 00:40:37.933 --> 00:40:39.516 Whit? 00:40:40.224 --> 00:40:42.433 Anh có bị nhiễm không? 00:40:44.724 --> 00:40:46.516 Cho tôi nhìn vào mắt anh đi. 00:40:48.683 --> 00:40:50.766 Cho tôi nhìn mắt anh nào. 00:40:52.433 --> 00:40:56.808 - Nếu anh không cho tôi nhìn mắt... - Trông tôi có giống bị nhiễm không? 00:40:56.933 --> 00:40:59.349 Nhìn đi. Nhìn kỹ vào. Hả? 00:41:01.933 --> 00:41:06.683 Nếu tôi bị nhiễm, tôi đã xé xác cái cổ bờ biển đông của anh nãy giờ rồi, cứ tin tôi. 00:41:08.724 --> 00:41:11.016 Giờ sao anh không phắn đi và để tôi làm việc của mình? 00:41:18.558 --> 00:41:21.166 Không việc gì phải lo lắng. Chỉ là báo động tiếm quyền. 00:41:21.266 --> 00:41:23.474 - Mất khoảng 10 phút thôi. Thế thôi. - Đùa tôi à? 00:41:23.599 --> 00:41:25.683 Carmichael, anh từng làm việc này chưa? 00:41:25.808 --> 00:41:28.833 Grenich, cô bắt đầu khóa van ngược về được rồi đấy! 00:41:28.933 --> 00:41:30.458 Vâng. 00:41:30.558 --> 00:41:32.416 Tôi đang khóa đây. 00:41:32.516 --> 00:41:34.349 Van an toàn đã đóng. 00:41:34.891 --> 00:41:36.766 Đồng hồ đo không hoạt động! 00:41:36.891 --> 00:41:38.933 - Nó ở mức đỏ! - Chúng ta có nên lo không? 00:41:39.058 --> 00:41:42.374 Không, chỉ là lò nhiệt đang ở mức nguy kịch, thế thôi. 00:41:42.474 --> 00:41:47.374 Cái gì? Carmichael, lò nhiệt ở mức nguy kịch có thể phá tan nơi này. 00:41:47.474 --> 00:41:49.141 Cô ấy nói đúng. 00:41:49.766 --> 00:41:51.166 Khỉ thật! 00:41:51.266 --> 00:41:53.416 - Carmichael, anh làm được không? - Được, tôi làm được! 00:41:53.516 --> 00:41:55.266 Người của tôi ở dưới đó. 00:42:10.391 --> 00:42:12.058 Menzies! Ngay bây giờ! Làm ngay! 00:42:14.099 --> 00:42:16.724 Chúng tôi cần hạ thứ này xuống, Carmichael. 00:42:23.058 --> 00:42:26.516 Menzies, tôi cần các mức đo thấp nhất ở lò nhiệt! Cho tôi biết khi nào chúng xuống mức vàng! 00:42:29.641 --> 00:42:32.724 - Grenich! Jacklar! - Hai người ở đâu? 00:42:34.474 --> 00:42:36.583 Đã tụt rồi. 00:42:36.683 --> 00:42:39.124 Đại úy, ta rời mức đỏ rồi. 00:42:39.224 --> 00:42:40.849 Tuyệt! 00:42:44.641 --> 00:42:46.808 Đại úy, chuyến hàng của ông ngừng lại rồi. 00:42:46.933 --> 00:42:48.558 Làm tốt lắm, Menzies. 00:42:50.058 --> 00:42:53.141 - Tập hợp lại trong phòng điều khiển. - Nghe to và rõ. 00:42:55.808 --> 00:42:57.766 Biến ra khỏi đây thôi. 00:42:57.891 --> 00:43:01.724 Được rồi, tôi xóa hết mọi lệnh về sau để không ai có thể... 00:43:20.058 --> 00:43:21.808 Chester! 00:43:21.933 --> 00:43:24.349 Mannings, túi cứu thương! 00:43:26.641 --> 00:43:29.374 - Chester, ra đây! - Khỉ thật! 00:43:29.474 --> 00:43:33.458 - Đại úy Chester! - Chester! 00:43:33.558 --> 00:43:35.641 Ra đó đi! 00:43:36.016 --> 00:43:38.974 - Trên này có chuyện gì vậy? - Đại úy bị tấn công. 00:43:39.099 --> 00:43:41.891 - Đại úy? Coi nào. - Kiểm tra vết thương đi. 00:43:42.474 --> 00:43:46.641 - Không! Khoan đã! - Họ cần chúng ta, Menzies. 00:43:47.266 --> 00:43:50.516 Carmichael, anh có nghe không? 00:43:51.141 --> 00:43:52.974 Chờ đã! 00:43:54.432 --> 00:43:57.682 - Tôi không muốn chết. - Anh bảo không còn ai ở trong này mà! 00:44:01.391 --> 00:44:03.891 Seet! Seet! 00:44:06.807 --> 00:44:08.224 Rex! 00:44:26.891 --> 00:44:30.349 Chúa ơi, Rex! Khốn kiếp! 00:45:00.016 --> 00:45:01.891 Lôi nó ra khỏi tôi! 00:45:05.474 --> 00:45:08.224 Cứu tôi, Charlie! 00:45:08.349 --> 00:45:10.307 Lôi nó ra khỏi tôi! 00:45:19.391 --> 00:45:21.974 Carmichael! 00:45:29.391 --> 00:45:32.682 Menzies, anh đừng vào đây. Anh tìm nơi nào đó trốn đi. Nghe không? 00:45:33.516 --> 00:45:35.391 Tránh xa ra! 00:46:28.932 --> 00:46:30.766 Coi nào. 00:46:33.141 --> 00:46:35.057 Coi nào. 00:46:39.182 --> 00:46:40.599 Coi nào. 00:46:41.599 --> 00:46:43.432 Whit! 00:47:00.599 --> 00:47:04.474 Whit. Tôi có thể nghe tiếng anh thở. 00:47:05.766 --> 00:47:07.307 Tôi có thể nghe tiếng tim anh đập. 00:47:19.140 --> 00:47:20.349 Whit! 00:48:05.974 --> 00:48:08.015 Anh ở đâu? 00:48:25.015 --> 00:48:27.307 Carmichael! 00:48:32.474 --> 00:48:34.432 Anh nói nơi này đảm bảo an toàn! 00:48:36.224 --> 00:48:37.957 Whit! 00:48:38.057 --> 00:48:40.015 Carmichael! 00:48:40.557 --> 00:48:42.432 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 00:48:42.807 --> 00:48:47.015 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh. Nói chuyện một lát thôi. Tôi cần anh giúp. 00:48:47.140 --> 00:48:50.515 Ta có thể giúp lẫn nhau. Tôi có thể giúp anh. 00:48:51.432 --> 00:48:55.557 Coi nào. Tôi xin lỗi. 00:48:57.015 --> 00:49:01.099 Tôi không biết phải làm gì. Anh coi như chết rồi. 00:49:03.890 --> 00:49:06.765 Cơ hội của anh đã mất. Anh coi như đã chết. 00:49:07.140 --> 00:49:10.265 - Whit, tôi có thể nghe tiếng anh thở. - Tay anh nhuốm máu rồi. 00:49:10.390 --> 00:49:12.374 Anh coi như chết rồi. Anh đã giết chúng tôi. 00:49:12.474 --> 00:49:14.249 Anh nói dối tôi! 00:49:14.349 --> 00:49:16.474 Anh giết đội của tôi! 00:49:16.765 --> 00:49:19.557 Whit! Tôi đến tìm anh đây! 00:49:37.307 --> 00:49:41.182 Whit! Tôi đến tìm anh đây! 00:49:43.557 --> 00:49:45.432 Whit! 00:49:47.849 --> 00:49:50.807 Anh là một con ký sinh trùng! 00:49:51.640 --> 00:49:54.890 Phụ thuộc. Yếu đuối. 00:50:00.140 --> 00:50:02.224 Tóm được anh rồi! 00:50:09.265 --> 00:50:11.307 Trò chơi kết thúc! 00:50:32.974 --> 00:50:34.682 Whit! 00:54:04.473 --> 00:54:08.057 Các khoáng vật được xác định là vật thể sống bị đóng băng. 00:54:09.182 --> 00:54:11.181 Bùn cửa biển nguyên thủy. 00:54:11.848 --> 00:54:14.681 Hóa lỏng ở âm 10 độ C. 00:54:15.640 --> 00:54:18.640 Gây đau đớn ngay sau khi tiếp xúc. 00:54:18.931 --> 00:54:21.973 Hiện tượng biến tiếp thông thường, 30 giây đến ba phút. 00:54:22.848 --> 00:54:27.098 Độ kháng cự lâu hơn được thấy ở các chủ thể có biểu hiện ổn định... 00:54:27.223 --> 00:54:30.056 ổn định cảm xúc cấp cao. 00:54:30.681 --> 00:54:34.056 Độ kháng cự cao nhất, hai giờ. 00:54:36.098 --> 00:54:40.265 Phản ứng dây chuyền hỗn loạn với vật chất hữu cơ, các kết quả khó đoán. 00:54:40.473 --> 00:54:44.015 Sẽ tái tạo mô, máu và các nội tạng theo thời gian. 00:54:45.431 --> 00:54:49.265 Phụ thuộc vật chủ, chẩn đoán ban đầu là ký sinh trùng. 00:54:50.431 --> 00:54:52.723 Đánh giá không chính xác. 00:54:53.473 --> 00:54:56.556 Kiểm soát vật chủ cho đến khi sự cân bằng mới được thiết lập lại. 00:54:56.681 --> 00:55:00.181 Tính trội hoàn toàn, tính săn mồi bản năng, tiến hóa cao. 00:55:00.515 --> 00:55:02.498 Có thể tự duy trì. 00:55:02.598 --> 00:55:06.265 Sinh vật hoàn hảo. Sinh vật hoàn hảo. 00:55:07.015 --> 00:55:09.098 Sinh vật hoàn hảo. 00:55:14.223 --> 00:55:17.431 Nghiên cứu một, vật mẫu thuần khiết. 00:55:18.515 --> 00:55:20.848 Đưa vào tế bào đơn của máu người. 00:55:20.973 --> 00:55:24.431 Trong một giờ, hệ thống tuần hoàn của người hình thành... 00:55:24.556 --> 00:55:27.890 với các dấu hiệu tiềm năng cho hệ thần kinh căn bản. 00:55:28.015 --> 00:55:30.598 Đóng băng trong 82 phút. 00:55:30.931 --> 00:55:32.831 Nghiên cứu hai, 00:55:32.931 --> 00:55:35.515 đưa vào nhiều tế bào máu người. 00:55:37.181 --> 00:55:40.331 Sinh vật thể hiện các đặc tính đầu đàn... 00:55:40.431 --> 00:55:42.723 và tự tấn công mình... 00:55:44.515 --> 00:55:46.681 để phát triển... 00:55:47.556 --> 00:55:50.806 một tế bào vượt trội duy nhất. 00:55:54.140 --> 00:55:58.556 Ký tên Montoli J Reese, IPE Đơn vị Khoa học. 00:56:45.890 --> 00:56:47.706 - Đừng. - Bỏ súng ra không thì... 00:56:47.806 --> 00:56:52.056 tôi bẻ cổ anh! Ba, hai, một! 00:56:53.598 --> 00:56:57.540 - Anh có bị nhiễm không? Whit! Trả lời đi! - Không! 00:56:57.640 --> 00:57:00.790 - Anh có chắc không? - Có, tôi chắc! 00:57:00.890 --> 00:57:02.665 Tôi sẽ chĩa súng vào anh. 00:57:02.765 --> 00:57:06.706 Bất ngờ di chuyển là tôi bắn. Không hề do dự! 00:57:06.806 --> 00:57:08.040 Đừng cử động! 00:57:08.140 --> 00:57:11.515 - Trả lời đi, anh hiểu chưa? - Rồi! Thả tôi ra đi! 00:57:17.390 --> 00:57:18.681 Giờ thì đứng lên! 00:57:20.306 --> 00:57:22.848 Giơ tay cho tôi xem! 00:57:27.723 --> 00:57:30.390 Trông anh thật kinh dị. 00:57:31.223 --> 00:57:35.640 Anh muốn tôi phải trông thế nào đây? Trông anh cũng đâu đẹp đẽ gì. 00:57:36.348 --> 00:57:39.806 - Sao anh tìm ra tôi? - Tôi đã ở trong này trước khi anh đến. 00:57:40.265 --> 00:57:42.789 - Anh ở trong tủ khóa suốt sao? - Chỉ khi tôi nghe tiếng chân. 00:57:42.889 --> 00:57:45.056 Không thể tin bất cứ ai lúc này. 00:57:46.431 --> 00:57:49.639 - Tôi bỏ tay xuống được chưa? - Sao anh tránh được bị nhiễm? 00:57:50.931 --> 00:57:54.139 - Trả lời đi! - Từ từ đã! 00:57:54.264 --> 00:57:56.639 Tôi ở trong phòng điều khiển. Tôi ở phía bên kia của căn phòng. 00:57:56.764 --> 00:57:59.956 Bên kia loạn cả lên, còn tôi ở bên này nói chuyện với anh, nhớ không? 00:58:00.056 --> 00:58:02.206 Bố yêu con đến tận Dải Ngân hà. 00:58:02.306 --> 00:58:04.889 Đường dài, không phải đường tắt, nhớ không? 00:58:05.598 --> 00:58:09.639 Nhớ không? Chúng ta đang nói chuyện. Tôi đang nói chuyện với anh. 00:58:12.806 --> 00:58:15.431 Sao anh lại có súng của Morgan? 00:58:16.931 --> 00:58:18.639 Nhìn tôi này! 00:58:19.056 --> 00:58:21.431 Sao anh lại có súng của Morgan? 00:58:21.556 --> 00:58:23.414 Những người còn lại bị nhiễm cả rồi. 00:58:23.514 --> 00:58:25.873 Mọi người. Máu dây khắp nơi. 00:58:25.973 --> 00:58:28.998 Tôi không biết về Morgan. Tôi không biết làm thế nào anh ấy bị nhiễm. Nhưng tôi đã thấy anh ấy. 00:58:29.098 --> 00:58:32.331 Morgan tấn công Charlie ngay trước mặt tôi. Họ không biết tôi có ở đó. 00:58:32.431 --> 00:58:35.764 Morgan... Morgan giết Charlie. 00:58:37.889 --> 00:58:42.681 Anh ta bỏ anh ấy lại. Anh ta bỏ súng lại và tôi lấy nó và chạy. Tôi thề. 00:58:45.056 --> 00:58:47.056 Anh có biết chuyện quái gì đang diễn ra không? 00:58:48.264 --> 00:58:50.181 Đang bắt đầu biết. 00:58:54.056 --> 00:58:55.889 Trong đó. 00:59:01.598 --> 00:59:05.848 Điều đó có thể biến cả hành tinh này thành một thực thể sống. 00:59:07.139 --> 00:59:09.598 Chỉ khi nó tan băng, đúng. 00:59:11.223 --> 00:59:14.598 Có thể giải thích lý do tại sao họ khai thác nó làm nguồn nhiên liệu. 00:59:15.181 --> 00:59:17.348 Nó rất dễ bắt lửa. 00:59:18.056 --> 00:59:20.556 Chỉ là không theo cách họ muốn. 00:59:23.348 --> 00:59:26.014 Tôi chưa từng nghe chuyện gì thế này. 00:59:27.598 --> 00:59:30.414 Anh chưa từng có khỉ biển khi còn nhỏ sao? 00:59:30.514 --> 00:59:32.639 Giống hệt như chúng thôi. 00:59:35.723 --> 00:59:39.056 Về căn bản, họ nói nó giống như nguyên hình của sự sống. 00:59:39.181 --> 00:59:42.306 Cực kỳ tiến hóa, bất cứ đâu nó đi, bất cứ gì nó chạm đến. 00:59:43.348 --> 00:59:45.973 Vậy tại sao mọi người lại ra ma hết thế này? 00:59:46.098 --> 00:59:48.664 Tôi nghĩ vì bản năng của nó là săn mồi. 00:59:48.764 --> 00:59:51.206 Nó đang tìm kiếm con đầu đàn trong số ta. 00:59:51.306 --> 00:59:54.456 Một thứ mà từ đó nó có thể phát triển, có thể tiến hóa. 00:59:54.556 --> 00:59:58.639 Nó chỉ muốn tồn tại. Nó không nhận ra hậu quả đối với chúng ta. 00:59:58.973 --> 01:00:01.039 Tôi nghi là nó thèm quan tâm. 01:00:01.139 --> 01:00:03.848 Nó không có khả năng thấu hiểu. 01:00:04.223 --> 01:00:05.723 Dù gì cũng chưa. 01:00:07.181 --> 01:00:09.223 Như bệnh ung thư. 01:00:10.889 --> 01:00:13.181 Làm sao ta ngăn được nó? 01:00:14.764 --> 01:00:17.056 Tôi không nghĩ ta có thể. 01:00:18.889 --> 01:00:21.389 Tôi nghĩ ta cần trở về nhà. 01:00:22.098 --> 01:00:25.348 Báo cáo nơi này, đảm bảo không một ai trở lại đây. 01:00:26.889 --> 01:00:29.806 Nơi này đâu phải nằm trên một tuyến ngẫu nhiên nào. 01:00:29.931 --> 01:00:32.998 Hãy khóa chặt nó lại. 01:00:33.098 --> 01:00:35.598 Vứt chìa khóa đi, được không? 01:00:36.431 --> 01:00:37.639 Ôi trời! 01:00:37.764 --> 01:00:39.956 - Anh ổn chứ? - Vâng. Vâng. 01:00:40.056 --> 01:00:42.098 Tôi bị ngã. 01:00:42.556 --> 01:00:44.514 - Tôi bị nứt xương sườn. - Ở đâu? 01:00:44.639 --> 01:00:48.639 Tôi chạy xuống hành lang, tôi nhảy sang, tôi vấp. 01:00:48.764 --> 01:00:51.139 Tôi gãy một cái xương sườn. Tôi chắc thế. 01:00:51.931 --> 01:00:54.723 Khi tôi chạy khỏi phòng điều khiển, khi tôi hét lên với anh. 01:00:54.848 --> 01:00:57.348 Nhớ khi tôi bảo anh tránh xa chứ? 01:00:57.681 --> 01:00:59.889 Là ngay sau đó. 01:01:00.264 --> 01:01:03.514 Không sao. Tôi xin lỗi. 01:01:09.348 --> 01:01:11.681 Thứ này có thể tái tạo bất kỳ thứ gì hữu cỡ, đúng không? 01:01:11.806 --> 01:01:12.956 Đúng. 01:01:13.056 --> 01:01:16.764 Về căn bản, nó có thể tạo ra một con người hoàn chỉnh nếu có đủ thì giờ hả? 01:01:17.347 --> 01:01:19.472 Nếu có đủ thì giờ, đúng. 01:01:20.347 --> 01:01:23.639 Seet và Chester là những người duy nhất có thể yêu cầu đón về sớm. 01:01:24.222 --> 01:01:27.706 Chúng ta phải tìm Chester. Anh ta là người ta cần. 01:01:27.806 --> 01:01:30.597 Chester, nếu anh ta còn sống và nếu anh ta theo phe ta, thì được. 01:01:30.722 --> 01:01:32.931 Và theo phe ta hả? 01:01:36.639 --> 01:01:39.097 Nếu ta đưa họ ra sớm... 01:01:41.306 --> 01:01:43.681 còn cách ly ở đầu kia thì sao? 01:01:45.139 --> 01:01:48.056 Tôi thà mạo hiểm ở đầu đó... 01:01:49.056 --> 01:01:51.306 còn hơn thêm một phút trong này. 01:01:55.181 --> 01:01:57.122 Tôi lấy mấy thứ này từ phòng thao tác. 01:01:57.222 --> 01:02:00.306 Nên bắt đầu từ phòng điều khiển xem anh ta có ở đó không. 01:02:12.639 --> 01:02:16.139 - Rex! - Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống! 01:02:17.056 --> 01:02:20.556 Không, không, Rex! Rex! Rex, đừng làm vậy. Đừng làm vậy. 01:02:21.639 --> 01:02:24.472 Bỏ súng xuống! 01:02:35.806 --> 01:02:38.597 Anh có lựa chọn được không, Whit? 01:02:39.764 --> 01:02:42.306 Anh muốn đi đâu? Trả lời đi. 01:02:44.847 --> 01:02:49.139 - Tôi về nhà. Chúng ta cần về nhà. - Tôi đang ở nhà! 01:02:57.222 --> 01:03:00.514 Nó... thấy anh, Whit. 01:03:01.514 --> 01:03:04.889 - Cái gì? - Sự sống là cái gì, Whit? 01:03:05.014 --> 01:03:06.806 Tôi muốn câu trả lời. 01:03:07.889 --> 01:03:09.706 Nó là gì? 01:03:09.806 --> 01:03:11.764 Là mọi thứ. 01:03:11.889 --> 01:03:18.597 Anh đứng đó như thể, như thể anh cực kỳ quan trọng. 01:03:18.722 --> 01:03:21.622 Anh thật là quan trọng. 01:03:21.722 --> 01:03:25.347 Anh chẳng là gì cả, Whit. 01:03:25.806 --> 01:03:28.181 Tôi cho anh biết sự sống là gì. 01:03:29.639 --> 01:03:31.722 - Bình tĩnh! - Ai đấy? 01:03:31.847 --> 01:03:35.081 Đó là Menzies. Anh ta thuộc đội của anh. Đừng làm vậy! Anh có một lựa chọn mà! 01:03:35.181 --> 01:03:37.664 Im đi! 01:03:37.764 --> 01:03:40.889 Anh là đồ dối trá! 01:03:41.014 --> 01:03:42.764 Dối trá! Khốn kiếp! 01:03:45.306 --> 01:03:47.181 Nhìn tôi này! 01:03:47.889 --> 01:03:50.681 Tôi ở đây là tại anh! 01:03:51.431 --> 01:03:52.306 - Tôi xin lỗi. - Mỗi ngày, bảo vệ anh! 01:03:52.431 --> 01:03:57.556 Bảo vệ anh! 01:04:03.431 --> 01:04:04.431 Rex. 01:04:07.764 --> 01:04:10.372 Anh đang làm gì vậy, Rex? 01:04:10.472 --> 01:04:13.164 Rex, tôi còn một đứa con gái đang chờ mình, Rex. 01:04:13.264 --> 01:04:17.181 - Anh đã gặp nó, Rex. Anh đã gặp nó. - Tôi không quan tâm. 01:04:20.722 --> 01:04:25.139 Rex, anh ta thuộc đội của anh. Anh ta là bạn anh. 01:04:25.597 --> 01:04:27.972 Đừng giết anh ấy. Anh có thể lựa chọn không giết anh ấy. 01:04:29.972 --> 01:04:31.806 Harris. 01:04:33.056 --> 01:04:35.581 Là Harris. Bạn anh. Đó là bạn anh! 01:04:35.681 --> 01:04:38.306 - Anh ấy thuộc đội anh. - Rex. Rex. 01:04:40.180 --> 01:04:42.139 Sự sống, Whit. 01:04:42.597 --> 01:04:46.372 Chúng ta có cách thoát khỏi đây. Chúng ta có cách thoát ra. 01:04:46.472 --> 01:04:48.347 Sự sống, Whit. 01:04:53.639 --> 01:04:56.847 Khoảnh khắc này... 01:04:57.264 --> 01:04:59.472 ngay lúc này, Whit... 01:05:00.305 --> 01:05:01.555 là sự sống... 01:05:02.472 --> 01:05:04.164 và sự sống... 01:05:04.264 --> 01:05:08.472 không là gì... khi không được chọn lựa. 01:05:35.055 --> 01:05:39.539 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! 01:05:39.639 --> 01:05:42.997 Whit, làm ơn! Whit, đừng bỏ tôi lại đây! 01:05:43.097 --> 01:05:45.889 Đến tận Dải Ngân hà. 01:05:46.014 --> 01:05:49.055 Không phải đường tắt, mà là đường dài! 01:05:52.889 --> 01:05:54.305 Menzies! 01:05:55.764 --> 01:05:57.889 Giờ tôi không thể giúp anh. 01:05:58.680 --> 01:06:00.639 Chúng ta không thể giúp đỡ nhau. 01:06:01.680 --> 01:06:04.680 Anh thì biết cái gì chứ? 01:06:05.805 --> 01:06:09.430 Anh nói dối. Anh nói dối đội của tôi. 01:06:09.555 --> 01:06:11.639 Anh nói dối Emma. 01:06:11.764 --> 01:06:13.764 Làm ơn đi! 01:06:13.889 --> 01:06:17.164 Làm ơn! Tao sẽ săn lùng mày... 01:06:17.264 --> 01:06:20.872 và bắn nát thanh quản và hộp sọ của mày! 01:06:20.972 --> 01:06:24.097 Tao đang ngắm vào mày đây... 01:06:24.305 --> 01:06:27.472 thằng chó chết! 01:07:25.347 --> 01:07:29.180 Anh là cái gì, Whit? 01:07:30.055 --> 01:07:33.472 Tôi đã hứa sẽ về ăn tối hôm nay. 01:07:39.430 --> 01:07:42.097 Sát nhân! Sát nhân! 01:07:51.430 --> 01:07:54.347 Bố chỉ muốn các con biết bố tự hào về các con. 01:07:57.347 --> 01:07:59.680 Với bố các con là cả thế giới. 01:08:00.555 --> 01:08:02.622 Các con là con của bố. 01:08:02.722 --> 01:08:04.889 Có tự hào về bố không? 01:08:05.014 --> 01:08:06.514 Các con ngoan của bố. 01:08:08.597 --> 01:08:11.055 Bị giết trong mơ. 01:08:11.972 --> 01:08:14.955 Và những gì bọn bố làm ở đây là đặc biệt. 01:08:15.055 --> 01:08:17.513 Có ý nghĩa gì đó. 01:08:21.055 --> 01:08:23.638 Anh biến khỏi đây ngay lập tức. 01:08:23.763 --> 01:08:27.263 Tôi đang nói chuyện với các con mình, đồ khốn! 01:08:29.388 --> 01:08:31.097 Anh đang làm chúng sợ đấy. 01:08:33.597 --> 01:08:36.055 Bố chỉ muốn nói bố yêu các con. 01:08:36.347 --> 01:08:38.388 Các con đặc biệt. 01:08:39.222 --> 01:08:42.263 Bố rất muốn thấy các con khôn lớn. 01:08:42.597 --> 01:08:45.638 Rồi, bố phải đi đây. Bố có việc phải làm. 01:08:45.763 --> 01:08:47.888 Chăm sóc cho mẹ nhé. 01:08:52.347 --> 01:08:54.347 Sao anh làm thế được? 01:08:55.847 --> 01:08:57.705 Tín hiệu vô tuyến. 01:08:57.805 --> 01:09:02.497 - Nhiều thế kỷ nữa sóng vô tuyến mới truyền đến. - Tôi biết. Cũng như lá thư trong chai thôi. 01:09:02.597 --> 01:09:05.805 Nhưng tôi vẫn phải ném cái chai đó xuống nước. 01:09:07.930 --> 01:09:11.305 Ngồi đi. Tôi không làm hại anh đâu. 01:09:12.638 --> 01:09:14.888 Ngồi đi. 01:09:22.763 --> 01:09:25.763 Menzies nói anh có thể yêu cầu được đón về sớm. 01:09:26.472 --> 01:09:28.388 Tôi đã làm rồi. 01:09:35.222 --> 01:09:37.263 Chúng ta sắp về nhà. 01:09:39.680 --> 01:09:41.305 Ừ. 01:09:42.222 --> 01:09:43.722 Ừ. Được rồi. 01:09:43.847 --> 01:09:47.722 Anh vừa chĩa súng vào đầu tôi đấy. 01:09:47.847 --> 01:09:51.222 Giờ anh lại vỗ lưng tôi? Cái quái gì thế? 01:09:52.597 --> 01:09:58.472 Chỉ còn 8 tiếng nữa trong cái lỗ đen này. Tám tiếng. 01:09:59.763 --> 01:10:04.555 Đến lúc về nhà rồi! Tiếp âm! Tái lập mã! 20 giây! Tám tiếng! 01:10:04.680 --> 01:10:08.638 Tám! Tám! 01:10:09.013 --> 01:10:10.555 Cái gì? 01:10:11.722 --> 01:10:13.555 Anh đang thiền đấy à? 01:10:13.888 --> 01:10:16.305 Chúng ta không sống nổi 8 tiếng đâu. 01:10:16.597 --> 01:10:18.513 Mẹ khỉ, sống được hai tiếng là may! 01:10:19.305 --> 01:10:21.805 - Thứ này sẽ giết anh. - Thế sao? 01:10:23.430 --> 01:10:25.830 Tôi đã thấy mấy thứ, trong gian y tế. 01:10:25.930 --> 01:10:28.830 Tôi không hiểu chúng là gì, tôi không biết thứ đó, 01:10:28.930 --> 01:10:33.388 nhưng nếu ta có bác sĩ... Ta có bác sĩ không? 01:10:33.888 --> 01:10:36.597 Ước gì tôi còn mạnh khỏe như anh, Whit. 01:10:37.513 --> 01:10:39.997 Anh đi đâu đấy, Whit? 01:10:40.097 --> 01:10:42.622 Cơ hội duy nhất ta có... 01:10:42.722 --> 01:10:46.330 là tìm một bác sĩ, đến gian y tế... 01:10:46.430 --> 01:10:48.513 và làm chậm thứ chết tiệt này lại. - Ta cần một bác sĩ! 01:10:48.638 --> 01:10:52.097 - Tôi cần một bác sĩ! - Bác sĩ đâu mất rồi? Bác sĩ! 01:10:52.222 --> 01:10:54.288 Bác sĩ! 01:10:54.388 --> 01:10:58.472 - Đứa nào là bác sĩ? - Ồ, Claire là bác sĩ. 01:10:59.180 --> 01:11:04.222 Bác sĩ Claire sẽ cứu cả thế giới. Anh nghĩ thế sao? 01:11:05.263 --> 01:11:07.205 - Tôi không biết. - Anh không biết? 01:11:07.305 --> 01:11:09.288 - Vậy chỉ là giả thuyết đấy phỏng? - Ừ. 01:11:09.388 --> 01:11:13.038 Chỉ là một giải thuyết! Mọi người ơi, chúng ta có một giả thuyết này! 01:11:13.138 --> 01:11:15.163 Thứ này, 01:11:15.263 --> 01:11:17.888 nó sẽ kiểm soát anh. 01:11:18.013 --> 01:11:20.680 Cho tới khi chỉ còn một người. 01:11:20.805 --> 01:11:26.055 Nó lớn mạnh nhờ mâu thuẫn và nó sẽ kiểm soát đến khi nó tìm được kẻ đứng đầu. 01:11:26.555 --> 01:11:29.955 Chúng ta còn năm người. Là anh, tôi... 01:11:30.055 --> 01:11:33.013 Morgan, Claire... 01:11:33.347 --> 01:11:35.722 và cô trung úy. 01:11:35.847 --> 01:11:38.638 Boxen? Không, cô ấy không có đây. Tôi giết cô ấy rồi. 01:11:44.721 --> 01:11:46.621 - Chúng ta cần đến gian y tế. - Không, không. 01:11:46.721 --> 01:11:48.788 - Đi với tôi! - Tôi không thể đi với anh. 01:11:48.888 --> 01:11:51.121 - Chúng ta cần làm chậm việc này. - Không, không. 01:11:51.221 --> 01:11:53.888 Tôi không thể ở lại đây! Tôi muốn anh tin tôi. 01:11:54.013 --> 01:11:55.888 - Anh muốn tôi tin anh? - Phải. 01:11:56.013 --> 01:11:59.538 Nhìn kích cỡ khẩu súng này đi! Có gan lên một chút đi! 01:11:59.638 --> 01:12:01.788 Cút đi, Whit, tôi không muốn đánh nhau, anh bạn. 01:12:01.888 --> 01:12:04.288 Tôi sẽ hỗ trợ cho anh. Tôi hứa đấy. 01:12:04.388 --> 01:12:07.788 Anh sẽ hỗ trợ cho tôi? Anh chĩa súng vào đầu tôi... 01:12:07.888 --> 01:12:11.055 "Tôi hỗ trợ cho anh. Có tôi đây." Anh thật mâu thuẫn. 01:12:11.180 --> 01:12:12.996 - Cùng nhau nào, anh bạn. - Không. 01:12:13.096 --> 01:12:15.871 - Chúng ta làm cùng nhau! - Chúng ta đang quen nhau chắc? 01:12:15.971 --> 01:12:17.455 Chúng ta sẽ không làm gì cùng nhau hết! 01:12:17.555 --> 01:12:19.371 Menzies nói anh có thể yêu cầu đón về sớm. 01:12:19.471 --> 01:12:23.246 Tôi đã làm rồi. Lần đầu tôi nói anh không nghe hả? 01:12:23.346 --> 01:12:26.221 - Anh muốn chĩa súng vào đầu tôi hả? - Không. 01:12:26.846 --> 01:12:29.471 Đúng. Không. 01:12:30.971 --> 01:12:34.596 Ngồi đi! Ngồi xuống! 01:12:34.721 --> 01:12:36.180 Ngồi xuống! 01:12:37.513 --> 01:12:40.830 Anh biết tôi có vợ rồi! Tôi đã kể về vợ mình! 01:12:40.930 --> 01:12:42.846 Đó là một trò đùa chắc? 01:12:48.180 --> 01:12:50.596 Anh vừa nói gì nữa thế? 01:12:50.888 --> 01:12:52.705 Gian y tế. Anh, tôi, ngay bây giờ. 01:12:52.805 --> 01:12:54.430 - Đi nào. - Không. 01:12:54.555 --> 01:12:56.763 Tôi có thể ngửi thấy mùi sợ hãi từ anh. 01:12:56.888 --> 01:13:00.513 Tôi sẽ tự đi. Anh có thể muốn làm gì tùy thích! 01:13:02.180 --> 01:13:03.930 Whit! 01:13:08.263 --> 01:13:10.096 Whit! 01:13:11.721 --> 01:13:14.346 Whit! Whit! 01:13:17.471 --> 01:13:19.221 Whit? 01:13:20.096 --> 01:13:22.413 Whit? Tôi sẽ cho nổ ống dẫn khí bên ngoài, Whit! 01:13:22.513 --> 01:13:24.913 Tôi sẽ làm thật đấy! Coi nào, chơi chung đi. 01:13:25.013 --> 01:13:29.471 Tôi đang nghĩ sẽ cho anh làm bạn thân nhất. Whit, coi nào, đừng bỏ đi! 01:14:56.430 --> 01:14:59.013 Chúng ta bị sao thế này? 01:15:03.513 --> 01:15:06.805 Anh sẽ không để chúng ta gặp chuyện gì cả, nhé? 01:15:07.721 --> 01:15:09.513 Anh hứa đấy. 01:15:15.138 --> 01:15:16.471 Cả ba chúng ta. 01:15:29.846 --> 01:15:32.138 Đứa bé mất rồi, Morgan. 01:15:33.846 --> 01:15:36.346 Em phải phá bỏ nó. 01:15:38.971 --> 01:15:40.954 Em phải làm thế! 01:15:41.054 --> 01:15:44.471 Nó đã thâm nhập vào đứa bé! 01:15:59.388 --> 01:16:01.346 Em đã làm gì? 01:16:16.554 --> 01:16:20.679 - Morgan, em đã muốn... - Im đi! 01:18:07.971 --> 01:18:09.388 Morgan. 01:18:18.638 --> 01:18:20.554 Bác sĩ. 01:18:21.054 --> 01:18:22.846 Claire? 01:18:24.721 --> 01:18:26.554 Claire? 01:18:39.637 --> 01:18:42.012 Claire? Cô ấy chết chưa? 01:18:42.429 --> 01:18:44.554 Claire? Bác sĩ! 01:18:46.554 --> 01:18:48.596 Cô làm thế với Morgan à? 01:18:50.387 --> 01:18:52.512 Anh ấy không cho tôi lựa chọn. 01:18:57.012 --> 01:18:58.512 Whit... 01:19:00.221 --> 01:19:02.512 Tôi thành thật xin lỗi. 01:19:04.262 --> 01:19:06.762 Lẽ ra chúng tôi phải đưa anh về nhà. 01:19:07.471 --> 01:19:10.221 Cô vẫn còn có thể giúp tôi. Claire, nghe này. 01:19:10.346 --> 01:19:14.429 Cô phải cho tôi biết làm cách nào ta làm chậm chuyện này. Làm ơn. 01:19:14.846 --> 01:19:16.429 Nó quá thông minh. 01:19:16.971 --> 01:19:20.704 Cho tôi biết điều gì cô chưa từng thử ấy. Cho tôi biết điều gì đó điên rồ. 01:19:20.804 --> 01:19:23.887 Bất cứ gì điên rồ, như là... 01:19:24.012 --> 01:19:25.496 một loại thuốc, 01:19:25.596 --> 01:19:29.454 hoặc một giải pháp dọn dẹp một đơn vị thanh tẩy, bất cứ gì, làm ơn đi. 01:19:29.554 --> 01:19:31.346 Mẹ... 01:19:38.304 --> 01:19:41.454 Tôi không hiểu cô đang nói gì. Cô nói gì thế? 01:19:41.554 --> 01:19:44.721 - Cô ấy tạm biệt mẹ mình. - Anh thì biết gì chứ? 01:19:46.596 --> 01:19:48.121 Làm ơn đi. 01:19:48.221 --> 01:19:50.554 Cho tôi biết một điều điên rồ cô chưa từng thử đi. 01:19:53.512 --> 01:19:55.137 Cái chết. 01:19:57.887 --> 01:19:59.554 Này. 01:20:09.221 --> 01:20:10.804 Cô ấy chết rồi, Whit. 01:20:11.512 --> 01:20:13.887 Làm ơn đi. 01:20:14.471 --> 01:20:16.846 Chỉ còn anh và tôi. 01:20:17.887 --> 01:20:20.387 Không, không. 01:20:58.054 --> 01:20:59.346 Whit! 01:21:01.554 --> 01:21:03.596 Anh đi đâu? 01:21:06.137 --> 01:21:07.971 Anh ném ghế vào đầu tôi, Whit! 01:21:09.221 --> 01:21:10.887 Hư hỏng thật! 01:21:16.721 --> 01:21:18.429 Tôi bỏ súng xuống đây, Whit. 01:21:19.221 --> 01:21:21.679 Dù gì nó cũng nặng quá mạng. 01:21:28.096 --> 01:21:29.954 Nói chuyện với tôi đi! 01:21:30.054 --> 01:21:33.512 Coi nào, anh ném ghế vào đầu tôi. Tôi chỉ muốn biết tại sao. 01:21:33.929 --> 01:21:35.596 Whit! 01:21:49.096 --> 01:21:52.387 Tôi sẵn lòng tha thứ cho anh. Lại đây. Lại đây, Whit. 01:21:52.512 --> 01:21:57.012 Ra đây! Có cầm gì đâu, Whit! Tay tôi không có gì nhé! Không có súng! 01:21:58.596 --> 01:21:59.929 Mẹ anh, Whit! 01:22:09.804 --> 01:22:11.512 Tôi biết. 01:22:15.804 --> 01:22:17.720 Tôi biết. 01:22:45.387 --> 01:22:46.720 Coi nào. 01:22:51.054 --> 01:22:54.429 Ra đây chơi đi, Whit. 01:23:33.595 --> 01:23:36.137 Còn một người. Đừng để bụng nhé. 01:23:44.679 --> 01:23:46.304 Tưởng anh đang thắng chứ! 01:23:53.887 --> 01:23:55.929 Muốn chơi không? 01:24:07.137 --> 01:24:10.137 Bác sĩ! Bác sĩ! 01:24:10.262 --> 01:24:12.887 Tôi chỉ đang đùa anh thôi. 01:24:20.804 --> 01:24:23.412 Anh tưởng anh sẽ thắng mà. 01:24:23.512 --> 01:24:25.304 Tôi đùa với anh thôi, Whit! 01:24:31.637 --> 01:24:34.179 Tôi biết! Tôi biết! 01:27:32.137 --> 01:27:35.095 Bất cứ điều gì mày đang làm ở đây... 01:27:37.553 --> 01:27:39.303 mày thất bại rồi. 01:27:43.137 --> 01:27:45.428 Tao biết mày đang lắng nghe. 01:27:50.720 --> 01:27:55.053 Mày có thể chọn bất kỳ bộ phận nào của bất kỳ ai trong chúng tao. 01:27:58.220 --> 01:28:01.887 Nhưng mày chọn những phần tệ nhất của hành vi con người... 01:28:03.053 --> 01:28:05.428 làm tiếng nói của mình. 01:28:08.220 --> 01:28:10.095 Mày đã chọn sự căm thù. 01:28:10.220 --> 01:28:12.453 Mày đã chọn bạo lực. 01:28:12.553 --> 01:28:14.762 Mày đã chọn mâu thuẫn. 01:28:16.303 --> 01:28:19.595 Mày không có khả năng nhìn ra bức tranh toàn cảnh. 01:28:22.220 --> 01:28:25.178 Mày từ chối thẳng thừng... 01:28:25.553 --> 01:28:27.845 việc nhìn xa trông rộng. 01:28:30.387 --> 01:28:35.553 Mày không vượt qua được nhu cầu ngu xuẩn, ích kỷ được thống trị của mình. 01:28:37.637 --> 01:28:40.012 Nếu mày có thời gian... 01:28:41.178 --> 01:28:43.262 phát triển, 01:28:43.387 --> 01:28:45.928 thời gian tiến hóa... 01:28:50.053 --> 01:28:52.553 mọi chuyện có thể đã khác. 01:28:54.845 --> 01:28:57.095 Nếu chúng ta có thể... 01:28:58.387 --> 01:29:00.428 hợp tác với nhau... 01:29:02.762 --> 01:29:05.262 Lẽ ra tao đã không ở đây. 01:29:06.178 --> 01:29:09.511 Tao chỉ cố tạo ra một cuộc sống tốt đẹp hơn cho gia đình mình. 01:29:13.053 --> 01:29:15.803 Mày tước đoạt điều đó ở tao. 01:29:16.261 --> 01:29:19.095 Mày tước đoạt điều đó ở mọi người. 01:29:20.928 --> 01:29:23.886 Và hãy nhìn xem chúng ta đi đến đâu. 01:29:25.511 --> 01:29:28.470 Nhìn tao đi, tao không phải một binh sĩ. 01:29:31.553 --> 01:29:34.636 Tao lớn lên và học về máy tính. 01:29:36.720 --> 01:29:39.636 Tao viết các trò chơi máy tính. 01:29:41.511 --> 01:29:44.386 Đó là điều tao muốn làm, được chơi trò chơi. 01:29:48.386 --> 01:29:51.803 Tao muốn trưởng thành và chơi trò chơi cùng con trai mình. 01:29:56.053 --> 01:29:58.595 Tại sao tao không ghét mày vì điều đó? 01:30:08.220 --> 01:30:10.636 Tên tao là Whit Carmichael. 01:30:13.053 --> 01:30:15.786 Tao đang ngắm vào mày đây, thằng chó khốn nạn! 01:30:15.886 --> 01:30:17.495 Whit Carmichael, tôi là Philipa Boxen. 01:30:17.595 --> 01:30:21.536 Giơ tay ra cho chúng tôi thấy, Carmichael! Bác sĩ! 01:30:21.636 --> 01:30:25.136 Sự sống là gì, Whit? Sự sống là gì, Whit? 01:30:27.136 --> 01:30:29.470 Cuối cùng anh phải về nhà với chúng ta. 01:31:14.261 --> 01:31:17.053 Bất cứ điều gì mày đang làm ở đây... 01:31:18.261 --> 01:31:20.136 mày cũng thất bại rồi. 01:31:22.553 --> 01:31:24.886 Tao biết mày đang lắng nghe. 01:31:26.636 --> 01:31:28.845 Mày có thể chọn... 01:31:28.970 --> 01:31:31.803 bất kỳ bộ phận nào của bất kỳ ai trong chúng tao. 01:31:32.595 --> 01:31:36.470 Nhưng mày chọn những phần tệ nhất của hành vi con người... 01:31:37.470 --> 01:31:39.220 làm tiếng nói của mình. 01:31:40.886 --> 01:31:45.303 Mày đã chọn sự căm thù. Mày đã chọn bạo lực. 01:31:46.386 --> 01:31:48.428 Mày đã chọn mâu thuẫn. 01:31:52.053 --> 01:31:55.511 Mày không có khả năng nhìn ra bức tranh toàn cảnh. 01:31:58.761 --> 01:32:01.720 Mày từ chối thẳng thừng... 01:32:01.970 --> 01:32:04.345 việc nhìn xa trông rộng. 01:32:06.845 --> 01:32:12.661 Mày không vượt qua được nhu cầu ngu xuẩn, ích kỷ được thống trị. 01:32:12.761 --> 01:32:15.120 Nếu mày có thời gian 01:32:15.220 --> 01:32:17.178 phát triển... 01:32:17.386 --> 01:32:19.636 thời gian tiến hóa... 01:32:22.220 --> 01:32:24.720 mọi chuyện có thể đã khác. 01:32:28.136 --> 01:32:30.303 Nếu chúng ta có thể... 01:32:31.636 --> 01:32:33.636 hợp tác với nhau... 01:32:36.011 --> 01:32:38.386 Lẽ ra tao đã không ở đây. 01:32:39.469 --> 01:32:43.011 Tao chỉ cố tạo ra một cuộc sống tốt đẹp hơn cho gia đình mình. 01:32:46.386 --> 01:32:49.136 Mày tước đoạt điều đó ở tao. 01:32:49.511 --> 01:32:51.678 Mày tước đoạt điều đó ở mọi người. 01:32:53.053 --> 01:32:55.553 Tại sao tao không ghét mày vì điều đó? 01:32:58.678 --> 01:33:01.553 Bất cứ điều gì mày đang làm ở đây... 01:33:09.636 --> 01:33:11.678 Carmichael! 01:33:14.928 --> 01:33:17.303 Carmichael! 01:33:17.594 --> 01:33:19.511 Carmichael. 01:33:22.553 --> 01:33:25.928 Đại úy muốn chúng ta vào phòng điều khiển ngay. 01:33:31.261 --> 01:33:32.969 Đi thôi. 01:33:40.053 --> 01:33:41.594 Nó biến mất rồi. 01:35:14.594 --> 01:35:18.303 Hãy ngợi ca... bất kỳ ai. 01:35:19.011 --> 01:35:21.219 Chúng tôi đều ổn cả, thưa sếp. 01:35:35.428 --> 01:35:36.969 Rất vui được gặp anh, Whit. 01:35:43.511 --> 01:35:44.886 Đại úy. 01:35:45.928 --> 01:35:49.428 Ước gì tôi có thể cho các bạn biết chính xác chuyện gì đã xảy ra ở đây. 01:35:50.969 --> 01:35:52.678 Nhưng tôi không thể. 01:35:53.469 --> 01:35:56.386 Có vẻ có một khoảng thời gian trống... 01:35:56.594 --> 01:35:58.678 khi chúng ta... 01:35:59.803 --> 01:36:01.969 bị mất năng lực. 01:36:02.469 --> 01:36:05.469 Tôi sẽ cho đó là vì bị áp lực. 01:36:06.594 --> 01:36:09.469 Trừ khi có ai ở đây có thể nói khác đi. 01:36:21.802 --> 01:36:23.594 Không, thưa sếp. 01:36:24.469 --> 01:36:26.677 Nhưng tôi có thể xác nhận... 01:36:27.469 --> 01:36:30.469 rằng chuyến hàng đã vĩnh viễn bị hủy... 01:36:31.136 --> 01:36:33.369 trạm đã được bảo an... 01:36:33.469 --> 01:36:37.594 và chúng ta đã tìm được anh Whit Carmichael. 01:36:38.136 --> 01:36:39.577 Mọi mục tiêu đã hoàn thành. 01:36:39.677 --> 01:36:43.886 Vâng, tôi có thể xác nhận lần đầu tiên trong lịch sử tôi choáng như say rượu. 01:36:46.344 --> 01:36:49.594 Ta sẽ được đón về sớm trong năm phút. 01:36:50.052 --> 01:36:52.219 Ý anh là năm tiếng? 01:36:53.552 --> 01:36:55.469 Năm phút. 01:37:00.219 --> 01:37:02.052 Whit. 01:37:02.261 --> 01:37:04.202 Vâng, thưa sếp? 01:37:04.302 --> 01:37:06.636 Có điều gì anh muốn nói với chúng tôi không? 01:37:13.886 --> 01:37:15.761 Không, thưa sếp. 01:37:16.469 --> 01:37:18.844 Anh chắc chứ? Không có điều gì cả? 01:37:25.469 --> 01:37:26.927 Chắc chắn. 01:37:32.177 --> 01:37:34.177 Được rồi, cả đội... 01:37:34.677 --> 01:37:39.177 nghe cho kỹ đây. Chúng ta báo cáo đơn giản thôi. 01:37:39.636 --> 01:37:43.344 Và chúng ta làm hết mình để đảm bảo không một ai trở lại đây cái lỗ đen chết giẫm này. 01:37:43.469 --> 01:37:46.219 - Vâng, đồng ý. - Cái đó tôi đồng ý. 01:37:46.594 --> 01:37:48.636 Được rồi, đi thôi. 01:38:37.802 --> 01:38:41.661 Giữ khoảng cách. Đừng làm nhiễu tín hiệu. 01:38:41.761 --> 01:38:44.011 Chúng ta rời đi trong mười... 01:38:44.886 --> 01:38:46.719 chín... 01:38:47.844 --> 01:38:49.677 tám... 01:38:50.594 --> 01:38:52.469 bảy... 01:38:53.427 --> 01:38:55.302 sáu... 01:38:55.969 --> 01:38:57.719 năm... 01:38:58.927 --> 01:39:00.636 bốn... 01:39:01.636 --> 01:39:03.469 ba... 01:39:06.094 --> 01:39:07.886 hai... 01:39:12.136 --> 01:39:13.927 một. 01:39:26.969 --> 01:39:31.344 Vui lòng bước lên. Hãy nhìn thẳng vào tôi. 01:39:31.469 --> 01:39:33.844 Một phút thôi rồi tôi sẽ cho các bạn về. Một phút. 01:39:33.969 --> 01:39:35.844 - Tên cô là gì? - Trung úy Philipa Boxen. 01:39:35.969 --> 01:39:39.702 Tôi sẽ hỏi anh một loạt câu. Tôi khuyên anh nên nhìn thẳng vào tôi. 01:39:39.802 --> 01:39:43.302 - Anh biết mình ở đâu chứ? - Tên anh là gì và ngày sinh? 01:39:43.427 --> 01:39:46.344 - Seet Johanson. - Tên cô là gì? 01:39:46.469 --> 01:39:48.469 - Claire Grenich. - Harris Menzies. 01:39:48.594 --> 01:39:51.285 - Cho tôi biết sinh nhật của anh. - Đặt tay lên mặt kính. 01:39:51.385 --> 01:39:53.452 Tôi cần anh hợp tác toàn diện trước khi tôi có thể đảm bảo cho anh. 01:39:53.552 --> 01:39:56.244 - Charlie Kent. - Tên anh là gì? 01:39:56.344 --> 01:39:57.635 - Rex Mannings. - Tốt. 01:39:57.760 --> 01:40:00.802 - Trông cô rất giận dữ. Sao cô giận dữ vậy? - Tên anh là gì và sinh nhật anh? 01:40:00.927 --> 01:40:03.510 - Anh có bao nhiêu người con? - Tôi có một đứa sắp chào đời. 01:40:03.635 --> 01:40:05.802 - Anh biết mình ở đâu chứ? - Có, Trụ sở Bờ biển Đông. 01:40:05.927 --> 01:40:09.177 - Nhiệm vụ của cô là gì? - Đi đón Whit Carmichael. 01:40:09.302 --> 01:40:12.244 Và chuyến hàng. Hiểu chưa? 01:40:12.344 --> 01:40:16.177 - Nếu anh không bình tĩnh lại, tôi không thể giúp anh! - Cô không biết tôi có đang bình tĩnh hay không? 01:40:16.302 --> 01:40:19.802 Cô có bị phơi nhiễm chất gây ô nhiễm lạ nào mà cô biết không? 01:40:19.927 --> 01:40:21.552 Không. 01:40:22.052 --> 01:40:27.177 Jacklar! Nhìn tôi này. Anh có bị phơi nhiễm không? Tôi cần anh nhìn vào tôi. 01:40:28.094 --> 01:40:29.802 Không. 01:40:30.385 --> 01:40:33.535 - Nếu anh đang nói dối, tôi sẽ biết đấy. - Tôi không nói dối. 01:40:33.635 --> 01:40:37.369 - Anh vui lòng trả lời câu hỏi. - Mannings, trả lời câu hỏi đi! 01:40:37.469 --> 01:40:39.119 - Không có. - Không. 01:40:39.219 --> 01:40:40.660 - Anh có bị phơi nhiễm không? - Không! 01:40:40.760 --> 01:40:44.135 - Tôi không nghĩ vậy. - Vui lòng đặt tay lên rào chắn. 01:40:44.927 --> 01:40:46.010 Tên anh là gì? 01:40:46.135 --> 01:40:49.910 Tôi không thể đọc chính xác nếu anh không bình tĩnh lại! 01:40:50.010 --> 01:40:53.510 - Chúng tôi làm trò này mấy lần rồi? - Anh có tin vào tái sinh không? 01:40:57.010 --> 01:40:59.452 - Trả lời câu hỏi đi. - Emma! 01:40:59.552 --> 01:41:01.760 Tôi đang nhìn đây, đồ khốn! 01:41:03.135 --> 01:41:04.927 Là Carmichael. 01:41:05.802 --> 01:41:08.260 Tên tôi là Whit Carmichael. 01:41:08.469 --> 01:41:10.344 Từ... 01:41:10.844 --> 01:41:13.077 SS Bờ biển Tây. 01:41:13.177 --> 01:41:14.969 Phân khu 469. 01:41:18.594 --> 01:41:20.802 - Tăng tốc lên nào! Coi nào! - Anh có bị phơi nhiễm với bất kỳ chất 01:41:20.927 --> 01:41:26.344 gây ô nhiễm nào trong suốt nhiệm vụ mà anh biết không? 01:41:27.260 --> 01:41:29.302 Anh phải nói cho tôi ngay lập tức. 01:41:29.802 --> 01:41:32.885 Hãy nhìn vào mắt tôi. Anh à, tôi cảnh báo anh. 01:41:33.094 --> 01:41:34.927 Trả lời tôi đi! 01:41:38.135 --> 01:41:39.844 Không có. 01:41:40.344 --> 01:41:42.135 Bước tới đi, Whit. 01:41:46.969 --> 01:41:48.719 Cảm ơn. 01:41:49.677 --> 01:41:52.885 Vui lòng đặt tay lên rào chắn. 01:41:55.010 --> 01:41:57.885 Vui lòng đặt tay lên rào chắn. 01:42:01.385 --> 01:42:03.719 Vui lòng đặt tay lên rào chắn. 01:42:11.344 --> 01:42:12.927 Anh hãy nhìn tôi! 01:42:15.802 --> 01:42:18.260 Đại úy Johanson an toàn. 01:42:19.010 --> 01:42:21.010 Mannings an toàn. 01:42:21.302 --> 01:42:23.369 Tôi sẽ quét anh và nếu 01:42:23.469 --> 01:42:26.177 anh an toàn, anh sẽ về nhà. 01:42:26.927 --> 01:42:28.552 Grenich an toàn. 01:42:28.677 --> 01:42:30.885 Jacklar an toàn. 01:42:32.010 --> 01:42:33.927 Kent an toàn. 01:42:35.135 --> 01:42:37.094 Menzies an toàn. 01:42:37.969 --> 01:42:41.094 Tôi không đọc được thông số. Tôi sẽ quét lại. 01:42:46.969 --> 01:42:49.802 Sếp, tôi không thể đọc được thông số gì ở đây cả. 01:42:50.219 --> 01:42:53.885 Carmichael, trả lời tôi đi. Anh có bị phơi nhiễm không? 01:42:59.885 --> 01:43:02.260 Chờ đã, có tín hiệu gì này. 01:43:03.469 --> 01:43:04.719 An toàn, thưa sếp! 01:43:05.760 --> 01:43:08.135 - Tất cả an toàn. - Chúng ta được thông qua rồi. 01:43:14.510 --> 01:43:16.368 Chúa ơi. 01:43:16.468 --> 01:43:19.177 Khỉ thật. Chúng ta được thông qua rồi. 01:43:22.927 --> 01:43:25.593 52 giây. 01:43:34.343 --> 01:43:36.427 52 giây. 01:43:36.718 --> 01:43:39.135 Một công việc vất vả. 01:43:39.552 --> 01:43:43.135 Vào phòng phỏng vấn nào. Làm càng nhanh càng tốt thôi. 01:43:43.260 --> 01:43:45.427 Về nhà thôi. 01:44:38.968 --> 01:44:40.927 Họ bảo anh đã mất rồi.