JFIF ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86071b5c2a7-1552287515.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:06.480 --> 00:00:12.480
Simon Bolivar đã lãnh đạo hơn 100 trận chiến chống lại quân Tây Ban Nha
tại Nam Mỹ.

00:00:13.480 --> 00:00:17.480
Ông ấy đã đi hơn 70,000 dặm trên lưng ngựa

00:00:24.480 --> 00:00:29.480
Mặt trận của ông rộng gấp 2 lần
đế chế của Alexander The Great.

00:00:32.480 --> 00:00:39.480
Đây là một đoàn quân bất bại.
Họ là giải phóng quân.

00:01:11.480 --> 00:01:13.860
Chú ý!

00:01:18.570 --> 00:01:20.990
Họ đã đưa
anh ấy vào chưa.

00:01:24.580 --> 00:01:26.210
Xin chào tới cung điện, Excellency.

00:01:26.330 --> 00:01:29.290
Cám ơn, Fernando.
Đứa con của anh khỏe chứ?

00:01:29.420 --> 00:01:31.090
Nó vừa mới tập đi

00:01:31.210 --> 00:01:32.710
Cũng giống như cái đất nước khốn nạn này.

00:01:32.840 --> 00:01:35.420
- Chào mừng quay, Tướng quân.
- Cám ơn, Daniel...

00:01:35.550 --> 00:01:37.840
Chúng tôi vừa nhận được
một món quà từ Martin Torkington.

00:01:37.970 --> 00:01:39.010
Thật à?

00:01:39.140 --> 00:01:41.760
Để kỷ niệm năm thứ tám
của nước chúng ta.

00:01:41.890 --> 00:01:44.430
Rượu Cologne.

00:01:44.560 --> 00:01:47.730
Ngay cả kẻ thù cũng từ chối
công nhận sự tồn tại của ta.

00:01:47.850 --> 00:01:49.850
Đừng tin điều đó.

00:01:51.150 --> 00:01:53.320
Để tôi cầm gươm cho ngài, Đại tướng?

00:01:53.440 --> 00:01:55.440
Cám ơn anh.

00:02:03.200 --> 00:02:04.870
Sửa soạn nó cho ngày mai nhé, Clarita.

00:02:04.990 --> 00:02:07.410
Vâng, Excellency.

00:02:27.640 --> 00:02:29.810
Giờ em có anh rồi..

00:02:30.690 --> 00:02:33.060
Và em đang mong chờ điều gì?

00:02:51.670 --> 00:02:54.420
Kiếm của anh, khốn kiếp.

00:02:54.960 --> 00:02:57.250
Nhảy khỏi ban công đi

00:02:57.380 --> 00:02:59.510
Nhanh lên.

00:02:59.630 --> 00:03:01.760
Anh đang làm gì vậy?

00:03:02.510 --> 00:03:03.340
Tránh ra đi.

00:03:03.470 --> 00:03:05.050
Simon, nếu tối nay anh chết,

00:03:05.180 --> 00:03:08.220
mọi thứ chúng ta từng chiến đấu cho
đều sẽ mất cùng anh.

00:03:08.350 --> 00:03:09.180
Tránh ra.

00:03:09.310 --> 00:03:10.310
Anh đang làm gì vậy?

00:03:10.440 --> 00:03:13.020
Không có gì là vẻ vang
nếu đó là một cái chết ngu ngốc.

00:03:14.980 --> 00:03:16.270
Đi nào.

00:03:16.400 --> 00:03:18.080
Chúng không tới vì em.
Chúng tơi bắt anh.

00:03:18.190 --> 00:03:20.900
Anh không thể để em ở đây được.
Đi nào.

00:03:21.030 --> 00:03:23.240
Anh đi đi. Đi đi.

00:03:23.360 --> 00:03:26.410
Để em lo. Anh đi đi.

00:03:26.530 --> 00:03:27.530
Mở cửa ra!

00:03:27.620 --> 00:03:33.040
Mở cửa ra!
Mở cửa ra!

00:03:42.470 --> 00:03:44.800
Hắn kìa!

00:03:47.100 --> 00:03:48.140
- Nào, Simon.
- Không!

00:03:48.260 --> 00:03:50.140
Nhìn mẹ con đi.
Con phải nhìn bà ấy lần cuối.

00:03:50.270 --> 00:03:50.810
Không!

00:03:50.930 --> 00:03:52.810
- Con phải nói lời từ biệt!
- Simon!

00:03:52.940 --> 00:03:54.810
Simon, lại đây! Simon!

00:03:54.940 --> 00:03:55.980
Cho cháu qua!

00:03:56.110 --> 00:03:59.520
- Simon, quay lại đây!
- Đi đi!

00:04:04.740 --> 00:04:05.740
Simon!

00:04:05.820 --> 00:04:07.370
- Đừng đụng vào con.
- Simon, lại đây nào!

00:04:07.490 --> 00:04:09.120
- Bỏ con ra!
- Lại đây!

00:04:09.240 --> 00:04:11.290
- Đây là lệnh!
- Con cứ khóc đi, không sao đâu!

00:04:11.410 --> 00:04:15.330
Bà ấy là mẹ con.

00:04:16.830 --> 00:04:18.540
Đừng để hắn thoát!

00:04:18.670 --> 00:04:20.590
Đừng cho hắn chạy tới con sông!

00:04:23.550 --> 00:04:25.680
Chú ý.
Đội trưởng tới.

00:04:25.800 --> 00:04:28.720
Hắn ta đâu ?

00:04:28.850 --> 00:04:31.100
Hipolita!

00:04:32.730 --> 00:04:34.430
Mẹ cháu mất rồi.

00:04:35.190 --> 00:04:37.230
Cháu ở với bác nhé?

00:04:37.360 --> 00:04:40.110
Được thôi, cậu bé

00:04:42.400 --> 00:04:44.240
Tìm hắn đi.

00:04:44.360 --> 00:04:46.570
Hắn phải chết tối nay.

00:04:46.570 --> 00:05:01.570
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

00:05:02.300 --> 00:05:04.050
Sẵn sàng chưa?

00:05:09.140 --> 00:05:10.850
Tốt lắm!

00:05:40.920 --> 00:05:44.250
Có ai muốn
đấu với ta không?

00:05:45.130 --> 00:05:47.550
Hắn thì sao?

00:05:47.680 --> 00:05:50.010
Vâng, thưa ngài

00:05:51.140 --> 00:05:52.180
Thưa cậu Bolivar?

00:05:52.310 --> 00:05:54.260
Hoàng tử muốn mời cậu chơi.

00:05:54.930 --> 00:05:55.970
Cám ơn anh.

00:05:56.100 --> 00:05:58.270
- Thưa cậu?
- Xin lỗi?

00:05:58.390 --> 00:06:01.310
Hoàng tử muốn mời cậu chơi.

00:06:01.440 --> 00:06:03.730
- Tôi á?
- Vâng.

00:06:03.860 --> 00:06:06.280
Tôi không biết là họ cũng chơi trò này
ở Buenos Aires.

00:06:06.400 --> 00:06:09.400
Caracas, Thưa ngài.
Một tỉnh của Venezuela.

00:06:10.030 --> 00:06:11.780
Nó giống nhau cả.

00:06:13.450 --> 00:06:15.040
Nhìn tên ấy kìa.

00:06:27.380 --> 00:06:28.970
Ôi, Chúa ơi!

00:06:29.090 --> 00:06:32.510
- Thật là một tên man rợ.
- Thưa ngài!

00:06:32.640 --> 00:06:34.180
Tôi thật sự xin lỗi.
Tôi không cố ý.

00:06:34.890 --> 00:06:36.600
Cút khỏi đây.

00:06:36.720 --> 00:06:38.560
Ta không muốn gặp lại mi nữa.
Hiểu chứ?

00:06:52.160 --> 00:06:53.700
Tôi nghĩ cô
nợ tôi một lời xin lỗi.

00:06:53.830 --> 00:06:55.660
A? Và tại sao lại thế nhỉ?

00:06:56.830 --> 00:06:59.040
Đó là lỗi của cô
Khi đó tôi đã bị cô làm cho xao lãng.

00:06:59.160 --> 00:07:00.620
Vậy thì tôi xin lỗi

00:07:00.750 --> 00:07:03.750
Và còn có thứ gì khác
mà tôi phải xin lỗi không?

00:07:13.550 --> 00:07:15.680
Tôi muốn hỏi cô một câu hỏi.

00:07:15.850 --> 00:07:19.310
Vâng, anh cứ hỏi đi.

00:07:19.430 --> 00:07:20.640
Đây là điều cô muốn sao?

00:07:21.270 --> 00:07:22.480
Điều gì?

00:07:22.600 --> 00:07:26.770
Đây là điều cô muốn sao?
Những con người, cuộc sống này...

00:07:28.280 --> 00:07:29.900
Đây là những gì tôi biết

00:07:30.030 --> 00:07:31.390
Nhưng không phải điều cô muốn, đúng chứ?

00:07:31.490 --> 00:07:32.780
Và làm sao anh biết được
tôi muốn điều gì

00:07:32.910 --> 00:07:34.360
nếu anh chưa cả biết tôi?

00:07:34.490 --> 00:07:38.290
Tôi biết mọi điều tôi cần biết
lúc đầu tiên tôi gặp em.

00:07:40.080 --> 00:07:42.580
Những thứ còn lại chỉ là tiểu tiết.

00:08:28.540 --> 00:08:32.130
- Cho phép tôi?
- Giúp cô ấy.

00:08:41.310 --> 00:08:42.350
Cám ơn các anh.

00:09:04.040 --> 00:09:05.290
-Đi đi!

00:09:53.340 --> 00:09:55.010
Giành tặng nữ hoàng của ngôi nhà này.

00:09:55.130 --> 00:09:57.090
Cám ơn em nhiều nhé,

00:09:57.220 --> 00:09:58.300
Không có gì ạ.

00:09:59.930 --> 00:10:01.970
Hipolita!

00:10:10.350 --> 00:10:11.900
Anh muốn giới thiệu với em
mẹ của anh.

00:10:12.020 --> 00:10:14.110
Mẹ của anh?

00:10:14.230 --> 00:10:15.900
và cũng là cha anh.

00:10:16.940 --> 00:10:20.320
Hipolita, đây là vợ của con,
Maria Teresa.

00:10:20.820 --> 00:10:23.580
Chào mừng, cô gái trẻ

00:10:24.950 --> 00:10:27.410
Cháu rất vui khi được biết bác.

00:10:41.430 --> 00:10:43.050
Em nhắm mắt lại đi.

00:10:44.890 --> 00:10:46.770
Hít sâu vào,

00:10:50.060 --> 00:10:51.270
Há miệng ra nào,

00:10:56.980 --> 00:10:59.070
Cái gì vậy?

00:10:59.200 --> 00:11:01.320
Quả ổi đấy.

00:11:19.220 --> 00:11:20.380
Sao vậy?
Cái gì cắn em à?

00:11:20.510 --> 00:11:22.510
Em không biết...

00:11:23.590 --> 00:11:24.760
Để anh xem.

00:11:24.890 --> 00:11:27.600
- Để anh xem nào,
- Không.

00:11:44.030 --> 00:11:46.240
Nơi này đều là của chúng ta sao?

00:11:47.160 --> 00:11:50.410
Đến nơi xa nhất mà em có thể thấy.

00:11:50.540 --> 00:11:53.120
Và còn vượt xa khỏi tầm mắt của em.

00:11:56.750 --> 00:12:00.050
Và giờ nó là của chúng ta

00:12:41.420 --> 00:12:43.260
Câm ngay!

00:13:01.280 --> 00:13:04.280
Người nô lệ cao quý đã về.

00:13:04.400 --> 00:13:06.610
Thầy!

00:13:09.530 --> 00:13:11.580
Chồng của tôi đã kể
rất nhiều thứ về anh.

00:13:11.700 --> 00:13:12.540
Thật sao?

00:13:12.660 --> 00:13:14.700
Anh ấy nói rằng anh
không cho anh ấy đọc Rousseau

00:13:14.830 --> 00:13:16.790
cho tới khi anh bơi được qua con sông.

00:13:16.920 --> 00:13:18.120
Thật vậy sao?

00:13:18.250 --> 00:13:20.170
Hỏi cậu anh đi.
Ông ấy đã chứng kiến rất nhiều lần.

00:13:20.290 --> 00:13:22.670
Để chắc rằng anh ấy không bị chết đuối.

00:13:22.800 --> 00:13:24.840
Một loại giáo dục đặc biệt.

00:13:24.970 --> 00:13:25.970
Và giờ, mọi người biết đấy

00:13:26.090 --> 00:13:29.720
Cháu bỏ nhà, bỏ mọi thứ
để cưới người học trò của bác.

00:13:30.720 --> 00:13:32.850
Simon đâu có cưới con.

00:13:32.970 --> 00:13:33.970
Sao lại như vậy?

00:13:34.100 --> 00:13:36.270
Anh ấy cưới một nhà thờ Công giáo.

00:13:36.390 --> 00:13:37.730
Vơi một hệ thống điều khiển.

00:13:37.850 --> 00:13:41.440
Thầy anh cho rằng
không người ngoại đạo nên

00:13:41.570 --> 00:13:42.610
tham gia vào tổ chức mà ông ấy đã giới hạn.

00:13:42.730 --> 00:13:44.820
Vậy thì, bác không muốn có hôn nhân?

00:13:44.940 --> 00:13:47.950
Bác không muốn,
bác không muốn các quốc gia,

00:13:48.070 --> 00:13:50.780
không muốn bất cứ hệ thống kiểm soát nào

00:13:50.910 --> 00:13:53.740
mà tách biệt người dân
không được vận hành nó.

00:13:56.250 --> 00:13:57.580
Ta học bài rồi đấy, phải không?

00:13:59.750 --> 00:14:02.290
Nhiều thứ đã thay đổi
từ khi con đi.

00:14:04.170 --> 00:14:08.680
Hạnh phúc của con
là một thứ gì đó làm bối rối.

00:14:10.010 --> 00:14:12.760
Có nhiều thứ đã thay đổi,
nhưng thầy chả thay đổi chút nào.

00:14:12.890 --> 00:14:14.760
Không. Người không muốn thấy
sự thay đổi là con.

00:14:14.890 --> 00:14:17.060
Sau 300 năm,
Tây ban nha

00:14:17.180 --> 00:14:19.440
bắt đầu suy yếu
từ trong lục địa này.

00:14:19.560 --> 00:14:21.980
Tới lúc hành động rồi.

00:14:24.400 --> 00:14:26.570
Và đây là những gì ta chuẩn bị cho con.

00:14:27.190 --> 00:14:28.440
Lính của nhà Vua!

00:14:35.580 --> 00:14:37.660
Họ tới bắt thầy, đúng không?

00:14:39.250 --> 00:14:41.710
Simon, ta phải ra khỏi đây

00:14:42.380 --> 00:14:45.840
- Dừng lại!

00:14:48.300 --> 00:14:49.970
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?

00:14:50.090 --> 00:14:52.470
Ý tưởng của thầy con
đã làm lung lay ngai vàng.

00:14:52.600 --> 00:14:54.100
Thầy đã
dính phải vào chuyện gì vậy?

00:14:54.220 --> 00:14:58.430
Không ai biết ta ở đây.
Ta đang ở Paris.

00:14:58.980 --> 00:15:00.700
Chú à, hãy tới chuồng ngựa,
ở đằng sau đó.

00:15:00.810 --> 00:15:02.770
Để chú ấy lên ngựa
và đi tới con kênh đó.

00:15:02.900 --> 00:15:04.810
Đi đi, nhanh lên!

00:15:09.570 --> 00:15:13.780
Tướng quân Monteverde,
thật là một vinh dự bất ngờ.

00:15:13.910 --> 00:15:16.620
Chúng tôi không biết về sự viếng thăm của ngài.

00:15:18.000 --> 00:15:20.080
Chúc mừng, Bolivar.

00:15:20.750 --> 00:15:23.630
Tôi vừa gặp cô vợ xinh đẹp của anh.

00:15:28.340 --> 00:15:30.510
Những người bạn cũ của anh...
Họ thế nào?

00:15:31.340 --> 00:15:33.680
Sự thật là
họ không có thời gian để đến.

00:15:33.800 --> 00:15:37.640
Chúng tôi tới bất ngờ.
Chúng tôi chỉ ở tới tối nay.

00:15:38.640 --> 00:15:41.390
Đừng nói với tôi là
anh không có thời gian để gặp thầy cũ...

00:15:41.520 --> 00:15:42.850
Rodriguez?

00:15:45.150 --> 00:15:46.400
Tôi nhớ ông ấy ở Paris.

00:15:46.520 --> 00:15:48.860
Tôi nghe ông ấy đang ở Caracas.

00:15:51.780 --> 00:15:55.030
- Đang chờ ai sao?
- Xin lỗi?

00:15:55.160 --> 00:15:58.450
Có vẻ như
có vài vị khách mất tích.

00:15:59.290 --> 00:16:01.250
Họ vừa đi.

00:16:01.370 --> 00:16:03.370
Tôi mong là không phải do tôi nhỉ.

00:16:03.500 --> 00:16:07.000
Không, họ cảm thấy mệt

00:16:08.380 --> 00:16:10.880
Họ không thấy mệt...

00:16:11.010 --> 00:16:13.630
Còn quý cô thì sao?
Cô có khỏe không?

00:16:14.680 --> 00:16:16.390
Cách nhìn của quý cô...

00:16:16.510 --> 00:16:20.390
Không, tôi chỉ buồn
vì cách cư xử của ngài thôi, Tướng quân..

00:16:20.520 --> 00:16:22.680
Ngài lao bữa tiệc
của chồng tôi.

00:16:22.810 --> 00:16:24.890
Ngài tự ý ngồi
vào chỗ của anh ấy và tự ý uống rượu của anh ấy.

00:16:25.020 --> 00:16:28.610
Và theo như tôi biết,
không ai mời ông tới đây cả.

00:16:30.990 --> 00:16:34.400
Cô phải quen với điều đó thôi

00:16:34.530 --> 00:16:36.320
Ở đây, một quận của Venezuela,

00:16:36.450 --> 00:16:40.410
mọi thứ không
như ở Madrid.

00:16:43.410 --> 00:16:44.910
Hãy nâng ly

00:16:45.040 --> 00:16:48.080
Nhà vua muôn năm!

00:16:56.760 --> 00:16:58.090
Nếu gia đình anh thịnh vượng,

00:16:58.220 --> 00:17:02.890
đó là nhờ ơn
của Vương triều, Bolivar.

00:17:03.020 --> 00:17:06.440
Tôi mong là anh sẽ không làm điều gì
gây nguy hiểm cho nó.

00:17:08.270 --> 00:17:09.360
Thưa quý cô.

00:17:15.360 --> 00:17:17.490
Buổi chiều tốt lành,

00:19:19.860 --> 00:19:21.860
Simon?

00:19:24.410 --> 00:19:26.950
Khi Rodriguez nói
ông ấy đã chuẩn bị cho anh khoảnh khắc này,

00:19:27.080 --> 00:19:28.790
thì ý ông ấy là gì?

00:19:32.290 --> 00:19:35.130
Ông ấy muốn anh nổi dậy sao?

00:19:38.460 --> 00:19:43.510
Em cứ cho là ông ấy dạy anh biết được
về mọi thứ xung quanh.

00:19:48.390 --> 00:19:51.020
Vậy tại sao anh lại không
làm gì khi trước?

00:19:54.690 --> 00:19:55.900
Khi nào ?

00:20:04.030 --> 00:20:06.780
Khi chúng ta thấy người phụ nữ ấy bị đánh

00:20:13.540 --> 00:20:15.790
Họ không phải nô lệ của anh.

00:20:22.220 --> 00:20:24.630
Đó không phải là điều em hỏi.

00:20:32.640 --> 00:20:34.440
Ta phải đi thôi.

00:20:52.000 --> 00:20:53.040
Em không sao chứ?

00:20:53.160 --> 00:20:54.790
Vâng.

00:20:57.460 --> 00:20:59.130
Ta phải nhanh lên.

00:21:28.120 --> 00:21:29.120
Maria Teresa?

00:21:29.240 --> 00:21:32.700
Maria Teresa!

00:21:36.620 --> 00:21:37.750
Tình yêu của anh!

00:21:38.500 --> 00:21:40.330
Em ơi!

00:21:42.210 --> 00:21:44.420
Maria Teresa, trả lời anh đi!

00:21:44.550 --> 00:21:48.800
Maria Teresa.

00:21:54.520 --> 00:21:57.310
Một tháng trôi qua
và ông không làm gì được cho cô ấy.

00:21:57.440 --> 00:22:01.060
Ta không thể làm gì được
với căn bệnh này.

00:22:01.190 --> 00:22:05.400
Vợ của anh khá nhạy cảm.
Cô ấy không thích hợp khi sống ở đây.

00:22:05.530 --> 00:22:07.400
Hãy chữa cho cô ấy đi!

00:22:08.910 --> 00:22:11.410
Chữa cho cô ấy rồi sau đó
tôi sẽ trả cho ông mọi thứ ông muốn.

00:22:13.120 --> 00:22:15.410
Cái anh muốn...

00:22:15.540 --> 00:22:18.000
không thể mua bằng tiền được.

00:22:21.340 --> 00:22:23.880
Xin chào, Bolivar.

00:22:30.840 --> 00:22:33.140
Trái ổi thường là một thành phần để chữa bệnh

00:22:38.640 --> 00:22:40.640
Em không đói.

00:22:43.270 --> 00:22:44.570
Được rồi.

00:22:45.900 --> 00:22:50.240
Không sao đâu.
Để lát nữa cũng được.

00:22:50.360 --> 00:22:52.570
Anh còn nhiều lắm.

00:22:52.700 --> 00:22:54.450
Anh mua hai rổ đầy lận.

00:22:55.950 --> 00:22:59.660
Anh chả làm việc gì khác
ngoài kiếm những trái ổi.

00:23:03.630 --> 00:23:06.090
Rồi em sẽ khỏe lại thôi.

00:23:07.300 --> 00:23:12.390
Chúng ta có nhiều thứ cần làm cùng nhau.
Rất nhiều người cần ta giúp đỡ.

00:23:17.140 --> 00:23:19.560
Cho em nắm tay anh đi,

00:23:33.320 --> 00:23:36.030
Anh có cảm thấy không?

00:23:46.250 --> 00:23:47.840
Là con gái sao?

00:23:47.960 --> 00:23:51.300
Em mơ thấy con mình

00:24:02.770 --> 00:24:04.400
Em có biết tên của con bé không?

00:24:05.650 --> 00:24:08.230
Em quên không hỏi.

00:24:09.360 --> 00:24:13.490
Tối nay em hãy hỏi nhé?

00:24:16.780 --> 00:24:19.200
Nói với con bé rằng, cha nó
rất mong được gặp nó.

00:24:22.660 --> 00:24:24.370
Nhé?

00:25:41.620 --> 00:25:44.830
1, 2, 3, 4...

00:25:44.960 --> 00:25:48.420
5, 6, 7, 8...

00:25:48.540 --> 00:25:52.800
9, 1 0, 1 1, 1 2.

00:25:59.390 --> 00:26:01.850
Thật tuyệt vời!

00:26:09.400 --> 00:26:11.980
Ngài có muốn dùng thử?

00:26:19.700 --> 00:26:21.990
- Lại đây nào.
- Món gì thế?

00:26:22.120 --> 00:26:23.990
Anh cứ thử đi.

00:26:31.170 --> 00:26:33.000
Anh đang nghĩ mình
sẽ làm vài thứ khác.

00:26:33.130 --> 00:26:36.880
Simon, đây là một vị khách,
Martin Torkington.

00:26:48.440 --> 00:26:50.480
Em nói với ông ấy anh là người Venezuela.

00:26:50.600 --> 00:26:52.270
Đó không cần phải bí mật, đúng không?

00:26:55.110 --> 00:26:56.320
Anh tham gia chứ?

00:26:56.440 --> 00:26:59.650
Được rồi.
Chơi thôi.

00:27:08.290 --> 00:27:09.290
Được.

00:27:15.710 --> 00:27:17.300
Thưa ngài...

00:27:17.710 --> 00:27:18.710
Phải.

00:27:41.030 --> 00:27:42.450
Một lá, hai lá.

00:27:46.490 --> 00:27:47.700
Tiếp theo.

00:29:10.910 --> 00:29:12.450
Em đang làm gì vậy, Fanny?

00:29:12.580 --> 00:29:13.870
Em đã nói với anh rồi mà.

00:29:14.000 --> 00:29:15.660
Napoleon đang quay lại Paris.

00:29:16.330 --> 00:29:19.590
Ông ấy sẽ phô trương quân đội mình trước
Ngai vàng Elysees.

00:29:21.000 --> 00:29:23.960
Chúng ta có thể dùng bữa trưa trên thảm cỏ.

00:29:31.010 --> 00:29:32.680
Ông ấy để cho anh thắng.

00:29:33.310 --> 00:29:34.980
Ai?

00:29:36.190 --> 00:29:38.480
Bạn của em...

00:29:38.610 --> 00:29:39.690
Torkington.

00:29:40.770 --> 00:29:43.650
Tin em đi, anh ta làm được đó.

00:29:43.780 --> 00:29:45.070
Đi gặp Napoleon nào.

00:29:45.200 --> 00:29:46.400
- À, thôi.
- Đi nào.

00:29:46.530 --> 00:29:48.660
Không, không, không.
Anh không tới đó đâu.

00:29:48.780 --> 00:29:50.910
Napoleon không hơn gì
một kẻ độc tài.

00:29:51.030 --> 00:29:52.870
Thì sao? Đó là Napoleon.

00:29:55.500 --> 00:29:57.000
Tùy anh thôi.

00:29:57.120 --> 00:30:00.080
Sáng nay có một người đàn ông tới gặp anh.

00:30:00.210 --> 00:30:02.710
Khá là thú vị.

00:30:02.840 --> 00:30:06.220
Ông ấy gọi anh là "Người nô lệ cao quý".

00:30:20.480 --> 00:30:22.190
Xin lỗi, thưa ông.

00:30:22.320 --> 00:30:23.320
Xin lỗi ngài.

00:30:24.730 --> 00:30:26.490
Hãy để tôi yên.

00:30:27.150 --> 00:30:28.740
Thưa ông, hãy để tôi yên.

00:30:29.660 --> 00:30:31.740
Không đâu thưa bà.

00:30:33.450 --> 00:30:35.580
Cho tôi hỏi, tôi có thể tìm ngài
Rodriguez ở đâu?

00:30:35.700 --> 00:30:37.870
Tôi không biết.

00:30:48.680 --> 00:30:50.550
Thầy ơi!

00:30:51.760 --> 00:30:54.260
Thầy Rodriguez!

00:31:01.560 --> 00:31:05.190
Simon!

00:31:05.940 --> 00:31:09.190
Người nô bộc cao quý đã dậy rồi!

00:31:11.030 --> 00:31:12.950
Mọi thứ đều bắt đầu từ đây, Simon.

00:31:13.070 --> 00:31:14.740
Ở khu chợ này.

00:31:14.870 --> 00:31:17.580
- Chào.
- Tạm biệt quý cô.

00:31:17.700 --> 00:31:19.580
Có rất nhiều người đói khổ ở đây.

00:31:19.710 --> 00:31:22.210
Họ phàn nàn về
giá của cái bánh mì, phải không?

00:31:22.330 --> 00:31:26.380
Cuộc nổi dậy là sự kết thúc
của chế độ quân chủ Pháp.

00:31:26.500 --> 00:31:31.010
Nhưng đây không phải cuộc nổi dậy,
Đây là cuộc.cách mạng

00:31:31.130 --> 00:31:34.930
Có hàng tá người đói,
và đột nhiên mọi thứ thay đổi.

00:31:35.050 --> 00:31:37.970
Đây là điều mà lịch sử
luôn lặp đi lặp lại, Simon.

00:31:38.100 --> 00:31:39.560
Mãi sau này cũng vậy.

00:31:39.680 --> 00:31:43.190
Những người bị áp bức đấu tranh với kẻ áp bức

00:31:43.310 --> 00:31:46.570
Ta cần phải biết
ta phải chọn phe nào.

00:31:52.110 --> 00:31:53.740
Tại sao thầy lại tìm con ?

00:31:56.490 --> 00:31:58.160
Thầy muốn con chọn.

00:32:00.830 --> 00:32:03.120
Con chọn Paris.

00:32:04.460 --> 00:32:07.130
Ta phí thời gian với con rồi.

00:32:07.840 --> 00:32:10.260
Rồi con sẽ thành đứa tài tử.

00:32:10.380 --> 00:32:12.510
Nếu thầy nói vậy...

00:32:12.630 --> 00:32:15.180
Có vẻ như con là một đứa khờ, phải không?

00:32:17.390 --> 00:32:19.150
Vậy là con sẻ bỏ mặc
mọi thứ

00:32:19.180 --> 00:32:21.930
chỉ vì cái chết của vợ con?

00:32:27.270 --> 00:32:30.190
Đừng nhắc tới cô ấy.

00:32:30.360 --> 00:32:32.030
Con sẽ cám ơn thầy vì điều đó đấy.

00:32:32.150 --> 00:32:35.160
Simon, ta hiểu nỗi đau của con.

00:32:35.280 --> 00:32:38.160
Nhưng giờ con tự do
khỏi những cảm xúc ràng buộc.

00:32:38.280 --> 00:32:43.370
Tự do?

00:32:45.040 --> 00:32:47.540
Thầy có hiểu được lời của thầy nói không?

00:32:47.670 --> 00:32:50.920
Con đau khổ
ngày này qua ngày khác, và thầy gọi đó là tự do?

00:32:51.050 --> 00:32:53.630
Con bỏ rơi quê hương mình
khi họ cần con nhất.

00:32:53.760 --> 00:32:57.390
Con có nghĩ Jefferson sẽ thành
đứa bỏ đi không

00:32:57.510 --> 00:32:58.850
chỉ vì một đứa đàn bà?

00:32:59.180 --> 00:33:01.430
Chỉ vì một đứa đàn bà?

00:33:01.560 --> 00:33:05.100
Chỉ vì một đứa đàn bà?
Không thể chấp nhận được!

00:33:05.230 --> 00:33:08.440
Đã có lúc
họ trả tiền cho ông dạy tôi.

00:33:08.560 --> 00:33:10.770
Họ đã trả rất hậu hĩnh.

00:33:10.900 --> 00:33:13.570
Tôi không còn là một đứa trẻ nữa, hiểu không?

00:33:13.700 --> 00:33:17.110
Và ông không có quyền
áp đặt sự mê sảng của ông lên tôi.

00:33:18.570 --> 00:33:20.580
Ta thấy tiếc cho con, Simon.

00:33:22.160 --> 00:33:27.870
Mọi thứ mà con có chỉ
là tiền.

00:33:27.870 --> 00:33:35.870
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

00:33:40.140 --> 00:33:41.640
Đi thôi!

00:34:24.060 --> 00:34:26.390
Con đã chọn phe của con rồi.

00:34:30.480 --> 00:34:32.270
Rồi con làm nó loạn hết cả lên.

00:34:52.500 --> 00:34:54.420
- Thưa tướng quân Miranda!
- Dừng lại!

00:34:55.000 --> 00:34:56.960
Anh là ai?

00:34:58.380 --> 00:34:59.930
Ta hỏi ngươi là ai!

00:35:00.050 --> 00:35:01.590
Tôi là Simon Bolivar.

00:35:02.680 --> 00:35:04.010
Từ Caracas, thưa ngài.

00:35:07.810 --> 00:35:09.390
Nhưng ta không biết ngươi.

00:35:10.310 --> 00:35:12.480
Nhưng tôi biết ngài, thưa tướng quân.

00:35:12.610 --> 00:35:13.650
Ngươi biết gì về ta?

00:35:13.690 --> 00:35:17.860
Tôi biết ngài đấu tranh
với Napoleon và Washington.

00:35:17.990 --> 00:35:20.990
Tôi biết ngài đấu tranh cho sự tự do
trên toàn thế giới.

00:35:22.780 --> 00:35:24.990
Thưa tướng quân, ngài là một vị anh hùng.

00:35:25.120 --> 00:35:28.200
Tôi tới đây với thỉnh cầu
xin ngài hãy trở lại Nam Mỹ.

00:35:28.330 --> 00:35:30.460
Để lãnh đạo cuộc cách mạng của chúng tôi.

00:35:33.920 --> 00:35:35.630
Vấn đề là, chàng trai à,

00:35:35.750 --> 00:35:39.010
có rất nhiều quận ở
Nam Mỹ...

00:35:39.130 --> 00:35:44.140
Người da trắng, người Ai cập,
người da đỏ, da vàng, người da đen.

00:35:46.310 --> 00:35:48.930
Và họ không tin nhau.

00:35:49.980 --> 00:35:56.310
Chúng ta không đủ sức
để hạ bệ đế chế này.

00:35:58.820 --> 00:36:02.030
Cậu biết gì về chiến tranh?

00:36:03.320 --> 00:36:06.070
Nó tốn rất nhiều tiền, thưa tướng quân.

00:36:10.080 --> 00:36:14.080
Đó là thứ thông minh đầu tiên cậu
nói đấy.

00:36:15.590 --> 00:36:17.960
Cái này sẽ bảo vệ cho chi phí cá nhân.

00:36:18.090 --> 00:36:20.050
Bảng Anh à?

00:36:20.170 --> 00:36:22.260
Đó là tiền của tôi.

00:36:28.760 --> 00:36:31.770
Cậu sẽ nhận được gì từ việc này?

00:36:32.980 --> 00:36:35.600
Tôi sẽ được thấy quê hương mình tự do.

00:36:36.440 --> 00:36:39.110
Và tôi cũng muốn thành một phần của trận chiến.

00:37:39.340 --> 00:37:42.590
Thưa tướng quân, Quân vòng ngoài của Tây Ban Nha
đang rút qua đầm lầy.

00:37:43.840 --> 00:37:46.380
Hãy cho tôi một
đạo quân đuổi theo.

00:37:47.180 --> 00:37:49.930
Không.

00:37:50.050 --> 00:37:53.970
Tôi sẽ không mạo hiểm đưa lính vào
lãnh thổ của kẻ địch đâu.

00:37:54.100 --> 00:37:57.440
Chúng ta chiếm được Monteverde trên đường đi rồi.
Chúng ta đang thắng, thưa tướng quân.

00:37:57.560 --> 00:37:59.150
Anh nghĩ chúng ta đang thắng sao?

00:38:00.820 --> 00:38:03.190
Quân đội Tây Ban Nha không thể xem thường được.

00:38:03.320 --> 00:38:06.030
Chúng là đội quân tinh nhuệ
nhất thế giới này.

00:38:06.150 --> 00:38:08.110
Chúng sẽ trở lại

00:38:08.240 --> 00:38:10.370
Chúng sẽ quay lại với cơn thịnh nộ

00:38:10.490 --> 00:38:13.200
mà anh hay bất cứ ai
có thể tưởng tượng được.

00:38:13.330 --> 00:38:15.700
Ta muốn đẩy lùi được điều này!

00:38:18.540 --> 00:38:21.960
Anh sẽ được chuyển tới
cảng Puerto Cabello.

00:38:23.630 --> 00:38:25.630
Tới trạm quân nhu sao?

00:38:25.760 --> 00:38:28.430
Đúng vậy.

00:38:28.550 --> 00:38:31.140
Đó cũng là một nhà ngục.

00:38:33.100 --> 00:38:36.020
Nếu có thể nói riêng với ngài,

00:38:36.140 --> 00:38:39.020
Tôi nghĩ tướng quân Miranda
đang phạm phải một sai lầm.

00:38:39.150 --> 00:38:42.940
Quân tinh nhuệ nhất của ta
nên để ở tiền tuyến.

00:38:44.730 --> 00:38:46.030
Tên của anh là gì?

00:38:47.110 --> 00:38:49.780
Trung tá
Antonio Jose de Sucre, thưa ngài.

00:38:49.910 --> 00:38:52.030
Binh đoàn pháo binh thứ hai.

00:38:52.160 --> 00:38:55.290
Sao anh dám phê phán
tướng quân Miranda?

00:38:56.250 --> 00:38:58.000
Tôi nói thẳng thắn, thưa ngài

00:38:58.120 --> 00:39:01.080
Tướng quân Miranda là một trong những người
có tài thao lược nhất bây giờ.

00:39:01.920 --> 00:39:03.670
Tôi đồng ý, thưa ngài

00:39:03.790 --> 00:39:08.260
Tướng quân Miranda là một người vĩ đại
ở thời trước.

00:39:08.380 --> 00:39:10.880
Thời thế đã thay đổi, thưa ngài

00:39:13.140 --> 00:39:15.760
Không có sai lầm nào cả.

00:39:15.890 --> 00:39:19.180
Tôi muốn anh tới
cảng Puerto Cabello.

00:39:21.560 --> 00:39:23.810
Tôi muốn là
một phần của trận chiến, thưa ngài.

00:39:23.940 --> 00:39:28.820
Giữ cho các thùng thuốc súng khô ráo
sẽ giúp cho chúng ta rất nhiều,

00:39:28.940 --> 00:39:29.940
anh không nghĩ vậy sao?

00:39:30.450 --> 00:39:32.780
Tôi muốn chỉ huy quân lính
ngoài chiến trận, thưa ngài.

00:39:32.910 --> 00:39:35.240
Điều anh cần biết đó là tuân theo lệnh.
Giải tán.

00:39:35.370 --> 00:39:37.200
Đó không phải là thỏa thuận của chúng ta.

00:39:41.370 --> 00:39:43.290
Anh muốn tôi
bắt giam anh sao?

00:39:43.420 --> 00:39:44.940
Tôi không có ý
chống lại ngài.

00:39:45.000 --> 00:39:47.500
Nếu anh cứ tiếp tục trả lời,

00:39:47.630 --> 00:39:53.840
Đích thân ta sẽ bắt anh lại
và gửi về lại Tây Ban Nha đấy.

00:39:54.970 --> 00:39:56.720
Trung úy Bolivar.

00:39:58.430 --> 00:40:00.850
Trung tá
Fernandez Vinoni, thưa ngài.
Chào mừng ngài.

00:40:00.980 --> 00:40:02.520
Tôi có thể xem báo cáo của anh không.

00:40:04.310 --> 00:40:08.570
Đây là một vị trí khá kín đáo.
Chúng ta chưa bao giờ gặp tình huống nào như vậy.

00:40:09.490 --> 00:40:11.780
Đây là nơi
giam giữ từ nhân hoàng gia.

00:40:11.900 --> 00:40:14.280
- Có bao nhiêu người ở đó?
- Ít hoặc nhiều hơn một trăm.

00:40:16.410 --> 00:40:18.030
Và đó là nơi chứa đạn dược.

00:40:18.160 --> 00:40:19.870
Vũ khí và đạn dược
đều ở đấy

00:40:20.000 --> 00:40:23.000
cùng một nơi
chỉ cách 50 bước khỏi đám tù binh?

00:40:23.120 --> 00:40:24.870
Và chỉ có một người trông coi nó?

00:40:28.000 --> 00:40:31.510
Anh kia, lại đây.
Lại đây.

00:40:33.430 --> 00:40:34.760
Tên anh là gì?

00:40:34.890 --> 00:40:37.050
Fernando, thưa trung úy.

00:40:37.180 --> 00:40:38.760
Fernando, tôi muốn anh
cưỡi ngựa tới Valencia

00:40:38.890 --> 00:40:41.350
và báo với tướng Miranda
rằng chúng ta cần viện quân.

00:40:41.480 --> 00:40:42.520
Nói đây là việc khẩn cấp.

00:40:42.640 --> 00:40:44.480
Vâng thưa ngài

00:40:47.860 --> 00:40:52.780
Từ bây giờ, mọi người lính
trong pháo đài này phải túc trực.

00:40:52.900 --> 00:40:56.740
Ta sẽ không nghỉ ngơi
cho tới khi viện binh tới.

00:40:56.870 --> 00:40:57.910
Rõ chưa?

00:41:00.700 --> 00:41:04.790
Đây không chỉ là một cuộc chiến cho Venezuela.

00:41:04.920 --> 00:41:10.420
Chúng ta đấu tranh cho New Granada,
cho Patagonia, cho Peru,

00:41:10.550 --> 00:41:12.840
và cho rặng núi Andes.

00:41:12.970 --> 00:41:18.050
Đây là cuộc hiến phá bỏ rào chắn
mà quân Tây Ban Nha áp đặt lên chúng ta,

00:41:18.180 --> 00:41:20.430
và để thống nhất lục địa này.

00:41:21.270 --> 00:41:28.020
Hơn thế nữa,
trận chiến này cho tinh thần của người Mỹ.

00:41:28.150 --> 00:41:29.690
Nhưng, anh là ai?

00:41:31.780 --> 00:41:38.700
Một đứa trẻ giàu có muốn được
lưu lại tên tuổi.

00:41:38.820 --> 00:41:39.870
Vào đi.

00:41:41.740 --> 00:41:44.660
- Với sự cho phép của ngài, thưa trung úy.
- Viện binh đã tới chưa?

00:41:44.790 --> 00:41:46.540
Chưa ạ.

00:41:47.040 --> 00:41:49.580
Vài thùng hàng được chuyển đến cho ngài.

00:41:54.090 --> 00:41:56.840
Một quý ông nói đó là quà tặng.

00:41:56.970 --> 00:41:58.430
Quý ông nào?

00:41:58.550 --> 00:42:00.300
Một người Anh.

00:42:02.100 --> 00:42:04.810
- Xin phép lui, thưa trung úy.
- Quay lại công việc đi.

00:44:04.090 --> 00:44:08.770
- Đi nào!
- Nhanh lên!

00:44:18.480 --> 00:44:19.480
Chuyện gì xảy ra vậy?

00:44:19.570 --> 00:44:21.570
Quân Tây Ban Nha
đã vượt ngục.

00:44:21.700 --> 00:44:22.820
Làm sao chúng thoát được?

00:44:22.950 --> 00:44:24.780
Trung tá Vinoni
mở cửa cho chúng.

00:44:24.910 --> 00:44:26.530
Chúng tấn công vào nhà lính.

00:44:26.660 --> 00:44:29.740
Đi nào!
Nhanh lên!

00:44:33.670 --> 00:44:35.330
Chúng ta mất pháo đài rồi

00:44:35.460 --> 00:44:37.960
Nếu tướng quân Miranda cho chúng ta
viện binh,

00:44:38.090 --> 00:44:39.960
thì chuyện này chẳng xảy ra.

00:44:40.880 --> 00:44:42.670
Ông ấy làm đấy.

00:44:46.430 --> 00:44:48.760
Ý anh là sao, ông ấy làm?

00:44:52.690 --> 00:44:55.350
Ông ấy để pháo đài
thất thủ là có lý do.

00:44:55.480 --> 00:44:57.360
Nhưng pháo đài
là nơi quan trọng.

00:44:57.480 --> 00:45:00.610
Miranda không tin tưởng quân nổi dậy
đủ sức thắng được quân hoàng gia.

00:45:00.730 --> 00:45:05.660
Ông ấy đã ký giấy đầu hàng.
Sáng mai ông ấy sẽ tới Anh Quốc.

00:45:05.780 --> 00:45:07.910
Đó không phải là đầu hàng.

00:45:09.330 --> 00:45:10.410
Đó là phản bội.

00:45:10.540 --> 00:45:11.990
Ta là tướng Miranda!

00:45:12.120 --> 00:45:14.750
Bỏ ta ra!
Thả ta ra!

00:45:18.710 --> 00:45:21.130
Anh có điều gì để bào chữa
cho việc này không?

00:45:21.260 --> 00:45:22.510
Tướng quân, ông đã bị bắt

00:45:22.630 --> 00:45:24.420
vì tội phản bội
Cộng hòa Venezuela.

00:45:24.550 --> 00:45:27.140
Làm sao ta có thể phản bội thứ
chưa hề tồn tại chứ?

00:45:30.850 --> 00:45:36.480
Ngươi đã phạm một sai lầm.
Một sai lầm to lớn không thể tha thứ được.

00:45:38.940 --> 00:45:41.940
Ngươi nghĩ làm điều này
Người ta sẽ theo ngươi sao?

00:45:42.070 --> 00:45:46.360
Ngươi chỉ có một nhiệm vụ
trong đời, Bolivar,

00:45:46.490 --> 00:45:47.820
và ngươi đã thất bại.

00:45:47.950 --> 00:45:51.030
- Ai đây?
- Tôi đưa theo Tướng Francisco de Miranda!

00:45:51.160 --> 00:45:54.370
- Đừng bắn! Tôi không mang vũ khí.
- Dừng lại!

00:45:54.500 --> 00:45:56.500
Tôi mang Tướng Francisco de Miranda tới!

00:45:56.620 --> 00:46:00.420
Bắt chúng lại!
Cả hai bọn chúng!

00:46:06.430 --> 00:46:10.890
Ngươi ngu ngốc hơn ta nghĩ đấy,
Bolivar.

00:46:11.010 --> 00:46:16.230
Ngươi nghĩ chúng ta sẽ đầu hàng
vì các người giao nộp Miranda ư?

00:46:16.940 --> 00:46:21.690
Tuy nhiên, các giấy tờ này
sẽ bảo vệ ngươi.

00:46:23.360 --> 00:46:26.240
Ngươi sẽ an toàn khi ra
khỏi Venezuela.

00:46:26.360 --> 00:46:29.160
Tướng quân, tên này
là quân của kẻ địch.

00:46:29.280 --> 00:46:32.620
Rõ ràng là hắn ta phải có một thời gian
được tra hỏi.

00:46:32.740 --> 00:46:36.660
Nhưng thực tế là
người này đã giao nộp tướng quân Miranda.

00:46:36.790 --> 00:46:38.120
Nếu ta cho hắn đi,

00:46:38.250 --> 00:46:42.000
hắn ta sẽ lại tham gia vào
quân nổi dậy ở ngoài kia.

00:46:52.220 --> 00:46:55.220
Thằng nhóc này không phải là một mối đe dọa.

00:46:55.350 --> 00:46:59.480
Và hắn đã phục vụ Đức vua
tốt hơn bất cứ ai trong các người.

00:46:59.600 --> 00:47:00.270
Đó là lý do tại sao...

00:47:00.400 --> 00:47:02.730
Tôi không giao nộp Miranda
vì phục vụ Đức vua.

00:47:03.730 --> 00:47:07.240
Tôi làm vậy vì ông ta phản bội lại
lý tưởng của nền Công hòa.

00:47:07.360 --> 00:47:09.900
Ngài đừng nhầm lẫn, Monteverde.

00:47:10.030 --> 00:47:13.280
Lý tưởng của nền Cộng hòa ?

00:47:14.080 --> 00:47:17.160
Điều này có công bằng không?

00:47:17.290 --> 00:47:19.290
Thật may mắn khi anh nhắc tới.

00:47:19.410 --> 00:47:23.290
Vì những người bạn giàu có của anh
người đã cho anh sự tự do.

00:47:23.840 --> 00:47:28.550
Những người dân ấy của anh,
ngay lúc này, đang mục nát trong ngục.

00:47:28.670 --> 00:47:30.840
Vì đi theo
cái lý tưởng Cộng hòa của anh

00:47:30.970 --> 00:47:33.640
và có vẻ muốn đưa anh
về cùng tầng lớp,

00:47:33.760 --> 00:47:36.720
chúng tôi sẽ tịch thu đất đai
và tài sản của anh.

00:47:36.850 --> 00:47:39.770
Gia tài của anh,
trừ căn nhà cũ của cha mẹ anh,

00:47:39.890 --> 00:47:41.890
tất cả giờ thuộc về Đức vua.

00:47:49.740 --> 00:47:52.150
Ngươi sẽ bị đày tới
rừng Cartagena.

00:47:52.280 --> 00:47:56.740
Tưởng tượng một người quý tộc
giữa những kẻ sát nhân, nô lệ.

00:47:56.870 --> 00:48:01.000
Ngươi có thể
chia sẻ cái lý tưởng ấy cho chúng.

00:48:02.620 --> 00:48:04.420
Đưa hắn đi!

00:48:35.740 --> 00:48:38.030
Nhìn kìa.

00:48:43.580 --> 00:48:46.380
Hắn ta đang làm gì ở đây vậy?

00:48:46.500 --> 00:48:49.000
Tôi là một người lính nổi dậy.

00:48:50.960 --> 00:48:53.340
Chúng ta cùng một phe.

00:48:55.640 --> 00:48:57.850
Tôi tới với các anh.

00:49:28.170 --> 00:49:29.750
Cám ơn.

00:49:54.820 --> 00:50:00.120
Kẻ nào lấy giầy của tôi?

00:50:05.160 --> 00:50:06.290
Kẻ nào lấy chúng?

00:50:09.040 --> 00:50:10.420
Các người có nghe thấy tôi nói không?

00:50:12.050 --> 00:50:15.050
Đôi giầy của tôi đâu?

00:50:53.960 --> 00:50:57.800
Đừng giết anh ấy! Đừng giết anh ấy!
Đừng giết anh ấy!

00:50:57.920 --> 00:51:00.930
Đừng giết anh ấy, thưa ngài, hãy giết tôi đi!

00:51:01.050 --> 00:51:09.050
Đó là con trai tôi!

00:51:18.860 --> 00:51:22.820
Là con trai của tôi!
Nó là con của tôi!

00:51:52.940 --> 00:51:55.730
Tôi thật đáng khinh
vì điều này.

00:51:59.690 --> 00:52:02.950
Số phận của mỗi con người phải là là sự tự do.

00:52:05.780 --> 00:52:08.370
Sự khao khát tự do
luôn có trong mỗi người.

00:52:09.750 --> 00:52:12.290
Đó là sự khao khát
tận trong thâm tâm.

00:52:13.170 --> 00:52:14.170
Nó như là...

00:52:14.170 --> 00:52:15.460
Vị ngon lắm.

00:52:15.960 --> 00:52:17.290
Nó như là cười đùa...

00:52:19.340 --> 00:52:21.260
...như được hít thở.

00:52:21.930 --> 00:52:24.090
Ai có thể ngăn được cơn mưa?

00:52:26.930 --> 00:52:29.600
Ai có thể chống lại cơn gió?

00:52:32.190 --> 00:52:35.270
Ai có thể chặn đứng được
cơn địa chấn của Trái đất?

00:52:36.150 --> 00:52:38.070
Ai?

00:52:38.860 --> 00:52:40.320
Không ai cả.

00:52:41.150 --> 00:52:43.200
Cũng vì vậy,
không ai có thể ngăn được những người

00:52:43.320 --> 00:52:46.280
khao khát, mong muốn
được tự do.

00:52:47.950 --> 00:52:52.080
Quân Tây Ban Nha đến đất nước này
và nói đây là của chúng.

00:52:54.170 --> 00:52:58.670
Chúng cướp đất của chúng ta
và bắt người dân làm nô lệ.

00:52:58.800 --> 00:53:01.590
Chúng ta bị đô hộ từ thế kỷ này
đến thế kỷ khác,

00:53:01.720 --> 00:53:04.930
và phải quỵ lụy trước chúng.

00:53:06.600 --> 00:53:09.560
Quân Tây Ban Nha
muốn tước đi sự tự do

00:53:09.680 --> 00:53:13.390
khỏi đất nước này,
nhưng chúng đã thất bại.

00:53:13.520 --> 00:53:15.770
Chúng thất bại
vì sự khao khát tự do

00:53:15.900 --> 00:53:19.570
là hạt giống trong sỏi đá

00:53:19.690 --> 00:53:21.650
chờ đợt một cơn mua xuống
rồi sẽ nãy nở.

00:53:21.780 --> 00:53:24.320
Chúng ta phải mang một cơn mưa thịnh nộ xuống

00:53:24.450 --> 00:53:28.660
để quét sạch sự ngạo mạn,
kiêu căng,

00:53:28.780 --> 00:53:31.580
hám của, thối nát,

00:53:31.700 --> 00:53:35.160
và sự hờ hững của những kẻ
đã đày ải chúng ta bao năm qua.

00:53:35.750 --> 00:53:39.500
Lục địa này cần một cơn lũ.

00:53:39.630 --> 00:53:42.800
Một cơn lũ
đem lại sự độc lập.

00:53:42.920 --> 00:53:46.050
Và chúng ta sẽ mang nó tới.

00:53:47.800 --> 00:53:55.560
Bắt đầu từ bây giờ.

00:53:58.400 --> 00:53:59.480
Ngươi là ai?

00:54:00.480 --> 00:54:03.070
Ta là dân chúng!

00:54:03.070 --> 00:54:13.070
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

00:54:44.650 --> 00:54:46.360
Cầm súng lên!
Mọi người nhớ cảnh giác!

00:54:46.490 --> 00:54:53.530
Tôi đang tìm Đại tá Simon Bolivar.

00:54:55.580 --> 00:54:57.410
Tôi là Simon Bolivar.

00:54:57.540 --> 00:55:00.370
Tôi là Đại tá Francisco de Paula
Santander.

00:55:00.500 --> 00:55:03.210
Chính quyền Cartagena gửi tôi tới.

00:55:06.130 --> 00:55:08.760
Anh tới bắt tôi à,
Đại tá?

00:55:09.840 --> 00:55:11.760
Không.

00:55:11.890 --> 00:55:14.680
Chúng tôi là viện quân của anh.

00:55:15.470 --> 00:55:18.890
Cứ khi chúng tôi đến nơi,
thì anh đã đi rồi.

00:55:19.020 --> 00:55:20.890
Quân Tây Ban Nha cũng biến mất.

00:55:21.020 --> 00:55:24.190
Rồi chúng tôi nhận ra rằng
người mà chúng tôi đang truy tìm

00:55:24.320 --> 00:55:26.230
đã giải phóng
cho toàn bộ khu vực sông Magdalena.

00:55:26.900 --> 00:55:30.860
Như anh biết, Chính quyền Cartagena
vẫn nằm dưới sự kiểm soát của Tây Ban Nha.

00:55:31.870 --> 00:55:35.740
Nhưng chúng tôi muốn giúp các anh
một cách kín đáo nhất có thể.

00:55:37.200 --> 00:55:40.120
Rất nhiều người nghĩ
anh không có thật.

00:55:40.250 --> 00:55:44.420
Rằng anh chỉ là một lời đồn thổi
giúp cho người dân thêm hy vọng.

00:55:45.920 --> 00:55:49.760
Các trận thắng của anh
tạo nên nhiều sự bối rối.

00:55:49.880 --> 00:55:57.430
Người dân và nô lệ
kể lại theo cách của hộ.

00:55:58.270 --> 00:56:02.310
Họ chiếm lấy các trang trại
bằng vũ lực.

00:56:03.940 --> 00:56:05.520
Tôi hiểu.

00:56:08.190 --> 00:56:12.570
Có thể nói, việc này
như bảo vệ một mảnh đất lớn.

00:56:13.450 --> 00:56:16.870
Tự do nhưng không có luật pháp là sự hỗn loạn,
Thưa Đại tá.

00:56:16.990 --> 00:56:20.790
Và luật pháp chỉ bảo vệ
quyền lợi của kẻ thống trị là sự chuyên chế.

00:56:22.710 --> 00:56:24.960
Chúng ta khởi hành vào sáng mai.

00:56:25.630 --> 00:56:27.210
Chúng ta sẽ đi đâu, Đại tá?

00:56:44.980 --> 00:56:48.650
- Dừng lại!
- Dừng lại!

00:56:48.780 --> 00:56:50.730
Dừng lại!

00:56:54.820 --> 00:56:58.490
Chúng ta sẽ sang sông
và dựng trại bờ bên đó.

00:56:58.620 --> 00:57:02.200
Không.
Tôi không được phép qua đó.

00:57:02.330 --> 00:57:06.130
Bên kia sông
là lãnh thổ Venezuela.

00:57:06.250 --> 00:57:10.460
Lệnh của tôi chỉ được ở trong
New Granada.

00:57:10.590 --> 00:57:13.170
Quân Tây Ban Nha ở Venezuela
chúng không biết ta tới.

00:57:13.300 --> 00:57:15.340
Chưa có sự cho phép của Cartagena
Tôi không thể đi được.

00:57:15.470 --> 00:57:18.680
Chúng ta không chờ được, Đại tá. Lợi thế duy nhất
của ta là sự bất ngờ.

00:57:18.850 --> 00:57:21.560
Tôi phải tuân theo luật pháp.

00:57:25.940 --> 00:57:28.110
Họ là viện quân của tôi,
Santander.

00:57:28.770 --> 00:57:32.780
Phải. Nhưng họ nghe lệnh của tôi.

00:57:32.900 --> 00:57:39.870
Ngay cả trong chiến đấu,
ta cũng phải tuân theo luật pháp.

00:57:39.990 --> 00:57:42.040
Đây không phải chiến tranh.
Đây là cuộc cách mạng.

00:57:42.160 --> 00:57:45.040
Đây là điểm mấu chốt

00:57:45.170 --> 00:57:49.080
rằng không có sự thay thế hợp lý nào
về giai cấp

00:57:49.210 --> 00:57:50.340
của người cầm quyền.

00:57:50.460 --> 00:57:52.130
Anh nói như một luật sư,
chứ không phải là một chiến binh.

00:57:52.260 --> 00:57:55.170
- Tôi là một người tuân thủ luật.
- Và luật giành cho con người.

00:57:55.300 --> 00:57:58.220
Chúng ta sẽ
để họ quyết định.

00:58:05.350 --> 00:58:07.900
Các người con của New Granada.

00:58:08.020 --> 00:58:13.570
Lệnh của chúng ta là ở đây
và bảo vệ biên giới.

00:58:13.690 --> 00:58:18.570
Đại tá Bolivar muốn
đưa trận chiến tới Venezuela.

00:58:18.700 --> 00:58:24.080
Các anh nên biết rằng chúng ta không được phép
vượt qua biên giới

00:58:24.200 --> 00:58:28.370
và không cần phải
mạo hiểm mạng sống của mình.

00:58:28.500 --> 00:58:34.050
Và càng không phải
làm đổ máu của Granada.

00:58:36.840 --> 00:58:39.470
Hỡi các anh em!

00:58:41.220 --> 00:58:44.720
Đây không phải là biên giới

00:58:44.850 --> 00:58:46.770
Đây chỉ là một con sông.

00:58:46.940 --> 00:58:51.020
Khi quân Tây Ban Nha tới,
chúng gọi nó là biên giới,

00:58:51.150 --> 00:58:54.150
và chúng chia cắt chúng ta.

00:58:54.280 --> 00:59:01.450
Nhưng chúng ta đều là con của Châu Mỹ
ở hai bên bờ sông.

00:59:01.570 --> 00:59:04.160
Venezuela và New Granada.

00:59:04.290 --> 00:59:07.200
Đừng để chúng chia cắt chúng ta.

00:59:07.330 --> 00:59:11.670
Nếu bên kia thất bại,
thì bên này cũng vậy.

00:59:15.130 --> 00:59:17.840
Đây sẽ là một trận chiến khó khăn.

00:59:17.970 --> 00:59:24.180
Nhưng băng qua con sông này,
các anh sẽ xóa bỏ được biên giới này.

00:59:25.270 --> 00:59:28.640
Và cho những người không quay về được,

00:59:28.770 --> 00:59:32.480
họ đã có sự vinh quang
và kính trọng

00:59:32.610 --> 00:59:36.280
để hy sinh
cho lý tưởng,

00:59:36.400 --> 00:59:39.570
Họ sẽ được
ban phúc

00:59:39.700 --> 00:59:41.990
và được yên nghỉ ở vùng đất của tự do.

00:59:42.120 --> 00:59:45.910
Ở một đất nước tự do!

00:59:48.250 --> 00:59:50.000
Đi với tôi nào!

01:00:50.980 --> 01:00:52.480
Bình tĩnh.

01:00:57.480 --> 01:00:59.520
Ai đã làm việc này?

01:01:00.570 --> 01:01:02.900
Con của tôi.

01:01:06.410 --> 01:01:08.280
Tại sao chúng lại làm việc này với cô?

01:01:08.910 --> 01:01:11.660
Vì chúng tôi là dân nổi dậy.

01:01:27.680 --> 01:01:30.560
Từ giờ trở đi chúng ta sẽ
làm theo cách của chúng.

01:01:51.540 --> 01:01:53.870
- Lính đâu!
- Lính!

01:01:55.580 --> 01:01:57.750
Bắn!

01:02:03.420 --> 01:02:04.550
Ngắm.

01:02:05.720 --> 01:02:07.550
- Đức vua muôn năm!
- Bắn!

01:03:45.650 --> 01:03:47.940
Nhà cách mạng.

01:03:49.320 --> 01:03:51.070
Hipolita.

01:03:52.160 --> 01:03:54.320
Là con đây, Mẹ.

01:04:01.830 --> 01:04:04.130
Simon.

01:04:04.840 --> 01:04:07.710
Simon, con trai!

01:04:38.450 --> 01:04:41.410
Con không ở lại sao?

01:04:41.540 --> 01:04:43.500
Khi nào ta mới lại được gặp con?

01:04:43.620 --> 01:04:45.790
Mẹ à, chúng ta chưa thắng đâu.

01:04:47.880 --> 01:04:50.880
Đừng để bị lừa
bởi những cuộc ăn mừng.

01:04:51.010 --> 01:04:53.760
Quân Tây Ban Nha sẽ sớm quay lại.

01:04:54.510 --> 01:04:57.050
Lão vua Fernando
sẽ không bao giờ bỏ cuộc.

01:04:57.180 --> 01:04:59.260
Mẹ có biết tại sao
con có thể chắc chắn không?

01:05:03.480 --> 01:05:06.020
Nhiều năm trước
con đã được chơi với hắn.

01:05:07.570 --> 01:05:09.320
Và hắn thực sự rất tệ.

01:05:23.750 --> 01:05:25.420
Tình hình ở Caracas ra sao?

01:05:25.540 --> 01:05:28.340
Quân hoàng gia đang tập hợp lại
bên ngoài thành phố.

01:05:28.460 --> 01:05:30.050
Simon, chúng ta phải rút lui.

01:05:30.170 --> 01:05:32.260
Chúng ta nên vũ trang
cho toàn bộ người dân ở Caracas.

01:05:32.380 --> 01:05:35.010
Ta còn không đủ vũ khí
cho quân của mình.

01:05:35.130 --> 01:05:36.760
Cầm máu cho anh ấy.

01:05:36.890 --> 01:05:39.220
Chúng ta sẽ đấu với chúng bằng gậy và đá
nếu ta phải như vậy.

01:05:39.350 --> 01:05:42.560
Simon, có tin về
một đòan tàu của Tây Ban Nha đang tới.

01:05:42.680 --> 01:05:44.390
Chúng có thể tới bất cứ lúc nào.

01:05:44.520 --> 01:05:48.650
Họ nói đó là một con tàu
lớn nhất mà họ từng thấy ở đây.

01:05:50.570 --> 01:05:52.860
Simon...

01:05:52.990 --> 01:05:54.360
Rất nhiều người đã ngã xuống.

01:05:54.490 --> 01:05:55.740
Ta phải rút lui.

01:05:55.860 --> 01:05:57.700
Được, cho người đưa tin tới Caracas,
và.

01:05:57.820 --> 01:06:00.460
nói với những người theo ta
cuộc sơ tán diễn ra ngay bây giờ.

01:06:00.490 --> 01:06:02.160
- Làm đi. Đi thôi.
- Đi thôi.

01:06:02.290 --> 01:06:03.830
Kiểu hèn nhát gì đây?

01:06:03.960 --> 01:06:05.280
Anh nghe lệnh rồi đó. Làm theo đi.

01:06:05.370 --> 01:06:06.540
Tôi không đồng ý!

01:06:06.670 --> 01:06:08.380
Đó là bỏ cuộc.

01:06:10.090 --> 01:06:11.960
Đây không phải là bỏ cuộc.

01:06:12.090 --> 01:06:14.840
Vì Caracas là người dân.
Caracas không phải là nhà cửa...

01:06:14.970 --> 01:06:17.010
Sau đó lịch sử sẽ ghi lại rằng
chúng ta là lũ hèn nhát, yếu đuối.

01:06:17.050 --> 01:06:19.470
Jose Felix, Tôi yêu cầu anh
tới đồn trú

01:06:19.600 --> 01:06:21.680
và thông báo với họ
cuộc sơ tán sẽ diễn ra trong yên ắng.

01:06:21.810 --> 01:06:24.430
Đó là lệnh, Ribas.

01:06:26.640 --> 01:06:28.600
- Vâng thưa ngài.
- Đi đi.

01:06:28.730 --> 01:06:31.360
Đi thôi!

01:07:10.350 --> 01:07:13.650
Dừng lại. Cứ để mặc ta.

01:07:13.770 --> 01:07:16.030
Thưa bà, chúng ta phải đi tiếp thôi.

01:07:17.860 --> 01:07:19.860
Là ngài sao?

01:07:21.240 --> 01:07:23.910
Nhà cách mạng.

01:07:31.080 --> 01:07:33.170
Con trai ta...

01:07:33.710 --> 01:07:37.460
Con trai ta chết vì cuộc chiến này,
vì cuộc chiến ngu ngốc này.

01:07:37.590 --> 01:07:40.930
Quân Tây Ban Nha có thể đô hộ
cướp bóc chúng ta,

01:07:41.050 --> 01:07:44.510
nhưng ít nhất ta vẫn có gia đình,
có nhà cửa.

01:07:47.060 --> 01:07:48.350
Thưa bà.

01:07:54.480 --> 01:07:58.280
Chúng tôi đã chuẩn bị thuyền.

01:07:58.400 --> 01:08:02.530
Quân hoàng gia đồng ý
cho chúng ta đi yên bình.

01:08:03.240 --> 01:08:06.370
Để chúng có thể cướp bóc
mà không cần phải lau chùi máu.

01:08:06.490 --> 01:08:09.700
Nếu anh không đi, anh sẽ biến
cuộc di dân này thành một trận tàn sát.

01:08:47.830 --> 01:08:50.330
Chúng ta thua rồi.

01:08:51.960 --> 01:08:53.620
Đi thôi.

01:11:36.200 --> 01:11:39.000
Ngày hôm nay, chúng ta tuyên bố sự độc lập của mình.

01:11:43.420 --> 01:11:45.250
...và chủ quyền của quốc gia chúng ta.

01:11:53.180 --> 01:11:55.350
Jose Antonio Paez,

01:11:55.470 --> 01:11:57.220
Tôi là Simon Bolivar.

01:11:57.850 --> 01:12:00.230
Nhà cách mạng vĩ đại.

01:12:19.660 --> 01:12:23.790
Ngày hôm nay chúng ta giành lại Cộng Hòa
Colombia.

01:12:37.560 --> 01:12:38.680
Ta đang ở đây.

01:12:41.310 --> 01:12:44.650
Đây là Caracas nơi mà người
lính nào cũng đang chờ chúng ta.

01:12:45.810 --> 01:12:46.980
Bogota.

01:12:47.780 --> 01:12:49.070
Ngai vương của Tây Ban Nha.

01:12:49.190 --> 01:12:50.940
Quân Tây Ban Nha ở đó rất mạnh.

01:12:51.070 --> 01:12:52.590
Đúng, nhưng chúng không biết
chúng ta đang tới.

01:12:52.610 --> 01:12:53.780
Thật điên rồ.

01:12:53.910 --> 01:12:55.490
Chúng ta sẽ hội quân với Santander.

01:12:55.620 --> 01:12:58.160
Nếu ta gây được sự bất ngờ
và cho chúng một trận thảm bại,

01:12:58.290 --> 01:12:59.490
nó sẽ giúp được cho rất nhiều người.

01:12:59.580 --> 01:13:02.160
Và rất nhiều người lính sẽ theo chúng ta
khi họ thấy chúng ta chiến thắng.

01:13:02.290 --> 01:13:04.460
Nhưng anh quên vài thứ.

01:13:10.050 --> 01:13:13.420
Ta phải băng qua dãy Andes
trong mùa đông lạnh giá.

01:13:15.220 --> 01:13:17.180
Nơi nào dê đi qua được,
ta cũng đi qua được.

01:13:17.300 --> 01:13:21.180
Dê chúng có lông,
nhưng lính của anh lại chẳng có giầy.

01:13:35.660 --> 01:13:37.820
Cứ như đi gặp thần chết vậy.

01:13:40.240 --> 01:13:43.500
Tôi sẽ cho anh vài đạo quân của tôi.

01:13:43.620 --> 01:13:45.710
Nhưng tôi sẽ không đi.

01:13:45.830 --> 01:13:48.250
Tôi không muốn tự sát.

01:13:49.590 --> 01:13:52.630
Đi thôi.

01:13:53.590 --> 01:13:56.970
Hiến dâng mình cho Chúa.
Ngài ấy sẽ quyết định có giúp anh hay không.

01:16:17.360 --> 01:16:19.490
Đẩy đi!

01:16:54.560 --> 01:16:57.360
Đẩy!

01:17:25.720 --> 01:17:29.390
Dựng anh ta dậy!
Dựng anh ta dậy!

01:18:02.260 --> 01:18:03.880
Simon...

01:18:05.380 --> 01:18:08.550
Chúng ta phải chôn cất họ
một cách xứng đáng.

01:20:11.800 --> 01:20:15.050
Họ đã tới.

01:20:39.330 --> 01:20:44.250
Trại đồn trú cảu Tây ban Nha ở phía dưới,
trải dài tới cầu Boyaca.

01:20:44.380 --> 01:20:48.250
Có hơn 5,000 lính.
Vũ khí hạng nặng.

01:20:49.050 --> 01:20:51.340
Còn đường nào tới Bogota không?

01:20:51.470 --> 01:20:53.590
Mùa này không đi được

01:20:53.720 --> 01:20:56.140
Nước sông quá cao.

01:20:56.260 --> 01:20:58.600
Bất cứ ai kiểm soát được cây cầu,
sẽ kiểm soát được Bogota.

01:20:58.720 --> 01:21:02.270
Bất cứ ai chiếm được Bogota,
kiểm soát được lục địa, thưa Tướng quân.

01:21:36.430 --> 01:21:38.890
Họ đã đi với chúng ta.

01:21:39.890 --> 01:21:42.310
Châu Mỹ già cỗi...

01:21:44.140 --> 01:21:47.270
được chôn ở vùng đất
ta tới để giành lại.

01:21:48.730 --> 01:21:51.230
Họ đi với chúng ta.

01:21:52.150 --> 01:21:55.650
Hàng triệu cảnh lầm than
đã đưa ta tới khoảnh khắc này.

01:21:58.160 --> 01:22:02.450
Mọi người đi trước chúng ta đã cầu nguyện
cho ngày này tới.

01:22:05.710 --> 01:22:08.830
Máu của họ là máu của chúng ta.

01:22:10.340 --> 01:22:12.960
Chúng ta không phải tình cờ đến đây.

01:22:17.340 --> 01:22:19.760
Chúng ta đến đây vì số mệnh.

01:22:31.940 --> 01:22:34.280
Sẵn sàng khai hỏa!

01:23:51.150 --> 01:23:52.270
Bắn!

01:24:11.580 --> 01:24:14.920
Chuẩn bị vũ khí đi!

01:24:15.050 --> 01:24:16.500
Bắn!

01:24:20.470 --> 01:24:28.470
Tiến lên!

01:24:59.210 --> 01:25:00.340
Bắn!

01:25:04.390 --> 01:25:07.050
Hãy chiến đấu vì đất nước mình!

01:25:25.160 --> 01:25:27.950
Đẩy đi!

01:25:44.680 --> 01:25:48.430
Tấn công!
Tấn công!

01:26:52.540 --> 01:26:54.240
Nấp đi!

01:27:33.790 --> 01:27:36.870
Bolivar muôn năm!

01:27:37.000 --> 01:27:39.920
Bolivar muôn năm!

01:27:40.040 --> 01:27:43.500
Châu Mỹ muôn năm!

01:28:18.540 --> 01:28:21.290
Nếu có chuyện gì xảy ra,
Anh sẽ là người lãnh đạo.

01:28:22.500 --> 01:28:25.420
Chúng ra giá cho đầu của chúng ta,

01:28:25.550 --> 01:28:27.500
và tôi muốn anh nhớ lấy điều đó.

01:28:27.630 --> 01:28:30.970
Có một kế hoạch đen tối ở đây,

01:28:31.090 --> 01:28:35.720
và bất cứ ai bảo vệ Nam Mỹ
sẽ phải đối đầu với một kẻ thù rất mạnh.

01:28:35.850 --> 01:28:38.220
Điều đó không quan trọng, Simon.

01:28:39.810 --> 01:28:42.440
Tôi sẽ chết cho lý tưởng,
và anh biết điều đó.

01:28:43.480 --> 01:28:45.650
Tôi biết.

01:28:49.070 --> 01:28:51.240
- Chúng ta nhảy chứ?
- Bữa tiệc chỉ mới bắt đầu thôi.

01:29:03.330 --> 01:29:06.750
Mọi người nói rằng Tướng quân
là một người nhảy rất giỏi.

01:29:08.090 --> 01:29:10.960
Ít nhất
đó là những gì các cô gái nói.

01:29:18.930 --> 01:29:20.640
Thật đẹp

01:29:22.270 --> 01:29:25.100
Bất cứ đêm nào tôi cũng sẽ
cảm ơn lời khen đó.

01:29:25.230 --> 01:29:27.190
Nhưng không phải tối nay.

01:29:28.110 --> 01:29:29.610
Anh cần tôi.

01:29:29.730 --> 01:29:31.650
Anh cần tôi
vì tôi biết sự thật.

01:29:31.690 --> 01:29:33.650
Tôi biết sự thật.

01:29:33.780 --> 01:29:37.160
Và điều gì cô biết
mà tôi không biết?

01:29:39.200 --> 01:29:40.410
Không ai trong các vị tướng của anh

01:29:40.540 --> 01:29:42.750
có chung lý tưởng
cho một Nam Mỹ thống nhất.

01:29:43.920 --> 01:29:46.670
Trừ Sucre.

01:29:46.790 --> 01:29:49.290
Những gì họ muốn
là làm chủ nơi của họ,

01:29:49.420 --> 01:29:51.710
và họ sẽ làm mọi cách
trong khả năng của họ

01:29:51.840 --> 01:29:54.050
để phá hoại sự thống nhất đó.

01:29:54.180 --> 01:29:57.890
Và làm sao
mà cô biết những điều này?

01:29:58.010 --> 01:30:00.100
Vì tôi nghe được.

01:30:00.220 --> 01:30:04.430
Đàn ông muốn có tôi bên cạnh,
nhưng họ quên mất tôi ở đây.

01:30:06.230 --> 01:30:08.650
Và làm sao một người phụ nữ xinh đẹp lại
không bị để ý?

01:30:09.940 --> 01:30:13.490
Đó chính xác là điều
làm tôi vô hình.

01:30:14.490 --> 01:30:20.700
Yên lặng!

01:30:22.250 --> 01:30:24.620
Mọi người yên lặng!

01:30:26.330 --> 01:30:29.170
Tôi không nhận chức này
để giữ trật tự cho các ngài.

01:30:29.290 --> 01:30:34.210
Qua hàng thế kỉ, Quân Tây Ban Nha
đã làm suy yếu và chia cắt chúng ta.

01:30:34.340 --> 01:30:37.720
Và giờ,
sau 15 năm chiến tranh gian khổ

01:30:37.840 --> 01:30:40.010
hy sinh biết bao nhiêu đồng bào,

01:30:40.140 --> 01:30:41.390
các người sẽ lại làm điều này sao?

01:30:43.640 --> 01:30:47.190
Nếu ta có thể hợp nhất nhiều đất nước
vào một liên bang,

01:30:47.310 --> 01:30:50.230
có vài thứ tôi nghĩ là
không thể,

01:30:50.360 --> 01:30:54.150
Tôi lo sợ rằng điều này sẽ thâu tóm
quá nhiều quyền lực

01:30:54.280 --> 01:30:56.650
vào tay của người đứng đầu

01:30:56.780 --> 01:30:59.870
Chúng ta không phế bỏ vua
cho một kẻ độc tài!

01:31:01.490 --> 01:31:03.240
Tôi muốn nhắn nhủ tới
vị chủ tịch của chúng ta

01:31:03.370 --> 01:31:09.710
rằng hội nghị này
đại diện cho mong muốn của những người tự do.

01:31:12.550 --> 01:31:18.260
Và không phải vì sở thích hay mong muốn
của một nhóm hay một giai cấp

01:31:18.380 --> 01:31:21.890
giống như anh,
muốn chúng ta chia rẽ.

01:31:22.010 --> 01:31:24.720
Người dân muốn một liên bang!

01:31:26.520 --> 01:31:29.770
Chúng ta có náo loạn ở
Colombia là đủ rồi. Ta không cần thêm nữa.

01:31:29.900 --> 01:31:34.900
Cái ta cần là một liên bang vững mạnh,
chắc chắn, và hiệu quả.

01:31:35.030 --> 01:31:41.070
Nếu không, chúng ta sẽ phải
trở thành những tù nhân như trước kia,

01:31:41.200 --> 01:31:45.330
cho sự độc ác, tham lam,
của lũ ngoại quốc.

01:31:45.330 --> 01:31:55.330
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

01:35:19.710 --> 01:35:21.080
Chào mừng ngài tới cung điện.

01:35:21.210 --> 01:35:22.960
Chuẩn bị danh sách
vào sáng mai cho tôi.

01:35:24.130 --> 01:35:25.810
Họ không đến vì em.
Họ đến vì anh.

01:35:34.970 --> 01:35:37.600
Hắn phải chết tối nay!

01:35:44.230 --> 01:35:45.530
Ở đó!

01:36:01.540 --> 01:36:03.540
Lại đây.

01:36:03.670 --> 01:36:05.420
Nhìn kìa.

01:36:05.550 --> 01:36:07.880
There's someone there.

01:36:21.440 --> 01:36:22.480
Nhà cách mạng...

01:36:24.610 --> 01:36:26.320
Cám ơn.

01:36:56.140 --> 01:36:59.100
Anh và tôi đều đi qua
thăng trầm của lịch sử.

01:37:01.310 --> 01:37:03.600
Tôi rất tiếc khi chúng ta phải dừng ở đây

01:37:08.820 --> 01:37:13.030
Đây là kết thúc à?

01:37:14.160 --> 01:37:16.740
Ông đã bị kết án
tử hình.

01:37:19.250 --> 01:37:21.790
Và họ đã bắt tôi
ở giữa hai sự lựa chọn.

01:37:21.910 --> 01:37:26.040
Nếu tôi cho họ tử hình anh,

01:37:26.170 --> 01:37:28.420
liên bang cũng sẽ tan rã.

01:37:30.760 --> 01:37:32.920
Và nếu tôi tha chết cho anh,
người cố giết tôi.

01:37:33.050 --> 01:37:35.970
Anh sẽ giết người duy nhất
giám nói sự thật à?

01:37:39.560 --> 01:37:42.270
Sự thật nào, Santander?

01:37:46.650 --> 01:37:50.690
Tôi sẽ cố một lần nữa
thành lập liên bang bằng chính trị.

01:37:58.030 --> 01:38:00.290
Anh tha cho Santander à?

01:38:01.950 --> 01:38:03.250
Nói đi nếu đó không phải thật.

01:38:03.370 --> 01:38:05.080
Nó không có nghĩa lý gì
khi cho thế giới biết

01:38:05.210 --> 01:38:07.500
anh sẽ giết bất cứ ai
chống đối lại anh.

01:38:07.630 --> 01:38:10.750
Họ không muốn bình đẳng.
Họ không muốn liên kết.

01:38:11.300 --> 01:38:14.800
Họ chỉ lo cho chính họ.

01:38:15.720 --> 01:38:18.090
Em nghĩ rằng anh không biết
điều em đang cố nói à?

01:38:19.220 --> 01:38:21.680
Anh là tổng thống.

01:38:21.810 --> 01:38:23.100
Anh không thể làm một hiệp định

01:38:23.230 --> 01:38:26.230
với những kẻ thù chống lại với lý tưởng của anh.

01:38:27.610 --> 01:38:30.190
Bỏ ta ra!

01:38:30.320 --> 01:38:32.030
Người này nói là biết ngài.

01:38:32.150 --> 01:38:33.650
Bỏ tay ngươi ra khỏi ta!

01:38:36.410 --> 01:38:39.570
Con đang làm y chang những gì
Santander muốn.

01:38:39.700 --> 01:38:41.540
Con đang đánh rơi tương lai
của châu Mỹ

01:38:41.620 --> 01:38:44.700
vào tay của những kẻ
cố giết con,

01:38:44.830 --> 01:38:47.920
và những kẻ muốn chia rẽ
đất nước này?

01:38:48.040 --> 01:38:54.510
Simon, con đã đi xa hơn
bất cứ ai từng mở ước.

01:38:54.630 --> 01:38:57.050
Và giờ con quay lưng lại
với người dân của mình.

01:38:59.010 --> 01:39:02.640
Làm sao ta có thể
coi trọng được điều đó?

01:39:02.770 --> 01:39:04.680
Trả lời ta đi!

01:39:05.730 --> 01:39:12.860
Thầy muốn câu trả lời của con?

01:39:13.480 --> 01:39:15.610
Đây là câu trả lời của con!

01:39:17.490 --> 01:39:19.820
Chúng ta sẽ lại cầm gươm lên.

01:39:21.660 --> 01:39:23.950
Kế hoạch đã được thông qua.

01:39:24.080 --> 01:39:25.790
Con sẽ tới Cartagena,

01:39:25.910 --> 01:39:28.330
Con sẽ tới Venezuela.

01:39:28.460 --> 01:39:30.380
Từ đó con sẽ tới Caracas.

01:39:30.500 --> 01:39:33.090
Chúng ta sẽ loại bỏ
lũ phản bội đó.

01:39:33.210 --> 01:39:37.840
Urdaneta ở lại Bogota,
trông coi thủ đô

01:39:38.760 --> 01:39:42.220
Sucre đi về miền nam.

01:39:43.720 --> 01:39:46.390
Chúng ta sẽ hợp nhất nước Cộng hòa, thưa thầy

01:39:56.820 --> 01:39:58.360
Khi nào?

01:40:03.240 --> 01:40:04.830
Tôi đi đây, Simon.

01:40:06.250 --> 01:40:08.160
Đi may mắn, Mariscal.

01:40:37.440 --> 01:40:38.740
Tại sao?

01:40:38.860 --> 01:40:42.450
Em sẽ giúp nhiều cho anh được
hơn là ở đây.

01:40:44.950 --> 01:40:47.910
Em là người duy nhất anh có thể tin cậy.

01:40:58.300 --> 01:41:00.760
Khi chuyện này kết thúc,
Anh sẽ quay lại tìm em.

01:41:07.890 --> 01:41:09.890
Tạm biệt, người em yêu

01:41:17.230 --> 01:41:19.320
Tạm biệt, Manuela.

01:41:22.990 --> 01:41:24.740
Simon...

01:41:32.000 --> 01:41:36.250
Kẻ địch đang lan tin rằng
anh bị bệnh lao.

01:41:43.760 --> 01:41:46.720
Chúng đang âm mưu gì đó.

01:41:50.890 --> 01:41:52.520
Hãy cẩn thận.

01:42:34.480 --> 01:42:38.480
- Dừng lại!
- Dừng lại!

01:42:38.610 --> 01:42:40.230
Tôi có thông điệp cho Nhà cách mạng!

01:42:40.360 --> 01:42:43.190
Tướng quân!

01:42:43.320 --> 01:42:44.320
Chuyện gì vậy?

01:42:44.440 --> 01:42:47.240
Tướng Sucre, Ngài ấy...

01:42:52.580 --> 01:42:54.870
Báo cáo đi.

01:42:57.500 --> 01:43:00.500
Tướng Sucre, Ngài ấy...

01:43:01.340 --> 01:43:03.090
...đã bị sát hại.

01:43:06.590 --> 01:43:09.760
Ngài ấy bị phục kích
trong một khu rừng ở Berruecos.

01:43:10.760 --> 01:43:12.640
Chết vì ba phát súng.

01:43:38.120 --> 01:43:39.620
Lấy ngựa cho ta.

01:44:26.760 --> 01:44:32.680
Quân địch của ta tàn ác và mạnh mẽ.
Hơn những gì ta nghĩ.

01:44:32.800 --> 01:44:34.800
Nhưng ta phải mạnh mẽ,

01:44:34.930 --> 01:44:39.230
và bảo vệ liên bang
của nước cộng hòa bằng mọi giá.

01:44:40.810 --> 01:44:45.270
Simon Bolivar, Nhà cách mạng.

01:44:45.400 --> 01:44:47.360
Hãy đưa thư này tới Urdaneta
càng sớm càng tốt.

01:44:47.480 --> 01:44:49.320
- Vâng, thưa ngài.

01:44:49.440 --> 01:44:51.530
Xin chào tướng quân.

01:44:55.450 --> 01:44:58.450
Fernando, cho chúng tôi một lúc.

01:45:44.370 --> 01:45:45.460
Fernando.

01:45:50.090 --> 01:45:53.760
Chuẩn bị cho tôi một con tàu. Hai cột buồm.

01:45:53.880 --> 01:45:56.090
Ta cần đưa đi vài
đạo quân.

01:45:56.220 --> 01:45:57.050
Vâng.

01:45:57.180 --> 01:45:58.390
Ta phải làm nhanh

01:45:58.510 --> 01:46:01.220
tránh thu hút sự chú ý,
Được không?

01:46:01.350 --> 01:46:02.680
Đi chuẩn bị mói thứ đi.

01:46:15.950 --> 01:46:17.570
Được thôi thưa tướng quân.

01:46:28.540 --> 01:46:30.210
Fernando.

01:46:30.960 --> 01:46:32.840
Mọi thứ đã xong thưa tướng quân.

01:46:33.970 --> 01:46:35.090
Con tàu này thuộc về ai?

01:46:35.220 --> 01:46:38.180
Joaquin de Mier.
Một người Tây Ban Nha, nhưng trung thành với chúng ta.

01:46:38.970 --> 01:46:40.220
Kiểm tra con tàu.

01:46:42.890 --> 01:46:44.480
Anh đứng gác ở đây.

01:46:44.600 --> 01:46:46.520
Vâng, thưa ngài.

01:46:46.520 --> 01:46:54.520
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

01:47:21.600 --> 01:47:23.510
Sao cháu đi một mình vậy?

01:47:23.640 --> 01:47:25.640
Cháu không có người thân à?

01:47:25.770 --> 01:47:29.230
Cháu có một đứa em trai và hai đứa em gái,
nhưng còn trẻ con lắm.

01:47:29.350 --> 01:47:30.770
Và cháu chăm sóc cho chúng?

01:47:30.900 --> 01:47:32.150
Vâng.

01:47:33.860 --> 01:47:36.150
Cha cháu chắc tự hào vì cháu lắm.

01:47:36.280 --> 01:47:38.490
Cha của cháu chết trong chiến trận rồi.

01:47:41.580 --> 01:47:44.370
- Tên của cháu là gì?
- Simon Bolivar.

01:47:47.120 --> 01:47:48.620
Là Nhà cách mạng đây sao?

01:47:48.750 --> 01:47:51.920
Không, cháu được đặt tên theo Ngài ấy.

01:47:52.040 --> 01:47:53.920
Họ nói
ngài ấy từng đi qua đây.

01:47:54.050 --> 01:47:57.090
- Thật sao?
- Đó là điều họ nói.

01:48:03.050 --> 01:48:05.100
Fernando, canh chừng cánh cổng.

01:48:18.900 --> 01:48:21.240
Bỏ gươm xuống thưa tướng quân.

01:48:29.330 --> 01:48:30.660
Để thằng nhóc đi.

01:48:36.050 --> 01:48:37.800
Chạy đi.

01:48:37.920 --> 01:48:39.300
Nghe ta nói! Chạy đi!

01:48:48.140 --> 01:48:50.390
Giờ thì đặt gươm xuống.

01:49:00.610 --> 01:49:02.700
Nhặt nó lên.

01:49:17.380 --> 01:49:19.300
Ai gửi ngươi tới đây?

01:49:22.880 --> 01:49:25.970
Tướng quân có rất nhiều bạn bè.

01:49:27.470 --> 01:49:30.470
Thuyền của ngài đã sẵn sàng rồi.

01:49:31.230 --> 01:49:33.890
Mọi thứ đã được sắp đặt trước

01:49:43.780 --> 01:49:47.870
Vĩnh biệt, Nhà cách mạng.

01:50:11.730 --> 01:50:13.350
Bắn đi.

01:50:24.200 --> 01:50:26.360
Bắn ta đi!

01:50:26.360 --> 01:50:38.360
Simon Bolivar chưa tới được Venezuela

01:50:41.360 --> 01:50:47.360
Cái chết của ông được công bố 16 ngày sau.

01:50:49.360 --> 01:50:49.360
Nguyên nhân được công bố là do bệnh lao.

ZeroDay Forums Mini