����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8617d06c44f-1552291792.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:11.111 --> 00:02:10.991
THICK AS THIEVES - The Code
Dịch bởi NCC | CHAUNC@

00:02:11.816 --> 00:02:14.682
Mấy thằng người Nga nghĩ
chúng là vua rồi!

00:04:18.697 --> 00:04:19.685
Được rồi!

00:04:19.736 --> 00:04:21.967
Tôi biết, Tôi biết, Tôi biết.

00:04:22.017 --> 00:04:25.611
Súng!
Nhưng nó không nguy hiểm trừ ông.

00:04:25.656 --> 00:04:28.344
Ông biết tôi muốn gì mà?

00:04:28.437 --> 00:04:29.531
Vâng.

00:04:30.417 --> 00:04:32.612
Ông đang làm mất thời gian đó.
Đừng đùa với tôi!

00:04:33.377 --> 00:04:35.652
Mở nó ra. Mở nó ra!

00:04:50.217 --> 00:04:51.445
Mở ra!

00:04:59.057 --> 00:05:02.130
- Đưa cho tôi cái tôi muốn.
- Tôi không hiểu, Tôi đâu còn gì khác.

00:05:02.178 --> 00:05:04.737
Nếu hắn muốn đưa anh hết số tiền đó,
thì tôi lấy giùm cho.

00:05:05.657 --> 00:05:08.775
Khi nào tôi cần tư vấn tài chính,
Tôi sẽ gọi họ.

00:05:08.817 --> 00:05:10.773
Tôi chỉ nói thôi mà, chỉ vậy thôi.
- Dẹp đi.

00:05:10.818 --> 00:05:13.457
Cởi áo khoác ra.
Cởi áo khoác ra!

00:05:24.338 --> 00:05:27.057
Giờ thì thấy chưa?
- Xin lỗi.

00:05:27.097 --> 00:05:29.373
Ông à, Tôi nghĩ tôi đã nói...

00:05:33.417 --> 00:05:34.407
Chệt tiệt?

00:05:39.618 --> 00:05:41.768
Tránh ra, tránh ra! Tránh đường!
Mọi người nằm xuống!

00:05:43.978 --> 00:05:45.411
Tránh đường! Tránh đường!

00:05:45.458 --> 00:05:47.688
Tránh đường nào!

00:05:59.939 --> 00:06:01.007
Tiến lên!

00:06:01.898 --> 00:06:05.016
Nghi phạm là đàn ông, da trắng.
Bận áo phản quan công nhân công trình.

00:06:05.058 --> 00:06:07.367
Hắn ở trên mái.
Tất cả các đơn vị tại Vernon Jackson.

00:06:14.779 --> 00:06:16.734
Mọi người nằm xuống!

00:06:18.899 --> 00:06:20.013
Ở đầu bên kia!

00:06:33.259 --> 00:06:36.535
Mọi người nằm xuống!
Tiếp tục đi! Tiếp tục đi!

00:07:15.140 --> 00:07:18.655
Tránh đường! Mọi người nằm xuống!
Nằm úp mặt xuống sàn!

00:07:18.700 --> 00:07:20.930
Coi nào, úp mặt xuống!
Tất cả mọi người ra khỏi tàu!

00:07:20.979 --> 00:07:23.733
Nhanh lên, úp mặt xuống! Nằm xuống!

00:07:27.060 --> 00:07:28.129
Cảnh sát à...
- Đi!

00:07:28.180 --> 00:07:30.090
Nhanh lên, nằm xuống!

00:07:30.139 --> 00:07:32.449
Nhanh lên! Úp mặt xuống! Nằm xuống!

00:07:32.499 --> 00:07:35.378
Nằm xuống! Tìm trong mấy chiếc xe!

00:07:35.420 --> 00:07:38.729
Hắn chạy xuống đường hầm à?
Kiểm tra đường hầm, Kiểm tra trên mái.

00:07:45.180 --> 00:07:47.489
Coi nào, mọi người!
Nằm úp mặt xuống sàn ngay!

00:07:47.540 --> 00:07:50.293
Hắn nhảy rồi! Hắn nhảy từ trên mái!

00:07:50.340 --> 00:07:53.696
Chuyến tàu này không chạy nữa.
Không ai được lên tàu.

00:07:53.740 --> 00:07:55.856
Ông à, Tôi muốn ông bình tĩnh.

00:07:55.900 --> 00:07:57.811
Hãy sơ tán mọi người.

00:08:06.981 --> 00:08:08.812
Ngừng ngay đó.

00:08:11.341 --> 00:08:13.491
Đúng là hắn rồi...

00:08:13.541 --> 00:08:15.691
nhưng mà không nhận dạng được.

00:08:15.741 --> 00:08:18.652
Khoan. Có một cái camera nữa
chĩa xuống sàn.

00:08:24.501 --> 00:08:25.900
Michaels, ngừng ngay đó.

00:08:27.941 --> 00:08:29.294
Ống thấy chứ?

00:08:29.341 --> 00:08:31.775
Có lẽ.
- Chính hắn, Trung úy.

00:08:31.821 --> 00:08:32.856
Hắn là ai?

00:08:32.901 --> 00:08:35.779
Anh làm cảnh sát điều tra được bao lâu rồi?
- 11 Tháng, sếp.

00:08:35.821 --> 00:08:37.573
Tôi thì 22 năm điều tra trộm cướp và giết người.

00:08:37.621 --> 00:08:40.738
trong trộm cướp có 1 loại gọi là trộm cao cấp.

00:08:40.781 --> 00:08:44.012
Có rất nhiều.
Anh có sợ không, Michaels?

00:08:44.061 --> 00:08:45.619
Tôi đoán thế.
- Tôi thì không.

00:08:45.661 --> 00:08:48.300
Lúc tôi khoảng tuổi anh, tôi thích
mấy vụ án giết người thông thường.

00:08:48.341 --> 00:08:50.901
Trung úy Weber từng học về
trộm cao cấp tại Fordham.

00:08:50.941 --> 00:08:51.930
Oh.

00:08:51.981 --> 00:08:54.734
Nên Sếp hay gọi tôi là Trung Úy Picasso

00:08:54.781 --> 00:08:57.421
Và giao cho tôi mấy vụ án trộm cao cấp

00:08:57.461 --> 00:08:58.895
cứ như là sở trường của tôi vậy.

00:08:58.942 --> 00:09:02.775
2 thập kỉ,
Tôi còng đầu tất cả chúng.

00:09:02.821 --> 00:09:05.460
Tất cả ngoại trừ hắn, Keith Ripley.

00:09:05.501 --> 00:09:08.652
Hắn là tên siêu nhất. Howdy, Keith.

00:09:36.382 --> 00:09:37.576
Anh cũng ghê gớm thật.

00:09:40.382 --> 00:09:43.579
Tôi có thể trả anh 15.
- Không.

00:09:43.622 --> 00:09:45.214
Không được đâu.

00:09:45.262 --> 00:09:46.900
Còn tôi thì không chấp nhận dưới 100 đâu.

00:09:49.222 --> 00:09:51.577
Tôi chỉ nói thôi, chỉ có vậy.

00:09:51.622 --> 00:09:53.852
Ông...
- Có phiền không khi tôi mượn cái này?

00:09:54.822 --> 00:09:58.133
Ờ, Tôi nghĩ tôi không cần dùng nó.
- Hmmm...

00:09:58.182 --> 00:09:59.695
Nhưng súng của ông thì khác!

00:10:00.943 --> 00:10:02.261
Anh bỏ súng của tôi xuống đi?

00:10:02.302 --> 00:10:05.135
Có 1 chuyện anh nên cẩn thận, Gabriel,

00:10:05.182 --> 00:10:07.491
Anh biết gì không, Martin?

00:10:07.543 --> 00:10:10.136
Cảnh sát không thể bắt anh vì
tội cướp có vũ trang,

00:10:10.182 --> 00:10:11.581
nếu súng anh không có đạn.

00:10:11.622 --> 00:10:12.771
Ông nghĩ vậy à?

00:10:12.822 --> 00:10:15.416
Anh nghĩ tôi vác khẩu súng có
đạn đi lung tung à?

00:10:15.462 --> 00:10:17.293
Để xem.

00:10:19.542 --> 00:10:21.056
Đáng lẽ anh nên kiểm tra trước.
- Tại sao vậy?

00:10:21.103 --> 00:10:24.458
Ông lấy kim cương, hồ sơ, tiền của tôi.

00:10:24.502 --> 00:10:27.097
Cứ tự nhiên đi! Rất vui khi gặp mấy người!
Tạm biệt!

00:10:27.902 --> 00:10:31.498
Nhân tiện,
Tôi sẽ bán với giá là 125.

00:10:32.582 --> 00:10:35.256
Tôi chỉ nói rồi, chỉ có vậy thôi.

00:10:35.303 --> 00:10:37.294
Gabriel, khoan đã.
- Cái gì?

00:10:37.343 --> 00:10:40.016
Ông muốn gì nữa?
Ông muốn bắn tôi à?

00:10:41.343 --> 00:10:43.459
Việc anh cướp kim cương,

00:10:43.503 --> 00:10:46.858
Tôi nghĩ tôi có cái mà anh thấy hứng thú.

00:10:46.903 --> 00:10:49.417
Vậy để xem tôi có hứng thú hay không?

00:10:50.943 --> 00:10:53.901
Tôi có 1 đề nghị muốn bàn với anh.

00:10:57.863 --> 00:10:59.296
Mà này...

00:10:59.343 --> 00:11:01.379
Sao ông biết tôi sẽ tới đây,

00:11:01.423 --> 00:11:02.776
và cả tên của tôi nữa?

00:11:02.823 --> 00:11:04.415
Đó là 1 phần của kế hoạch...

00:11:06.623 --> 00:11:08.341
Ồ, Không!

00:11:09.544 --> 00:11:12.377
Coi nào!
- Được rồi, bình tĩnh nào.

00:11:13.983 --> 00:11:15.575
Nicky muốn lấy tiền.

00:11:17.224 --> 00:11:19.054
Hỏi anh ta kìa.
- Cám ơn!

00:11:20.223 --> 00:11:23.977
Đó là chuyện của ông với bọn họ!
Đâu liên quan tới tôi!

00:11:24.023 --> 00:11:26.059
Rồi xong chuyện.

00:11:28.344 --> 00:11:31.336
Coi như là tiền lời.
Nicky mệt mỏi với ông rồi đó.

00:11:41.824 --> 00:11:44.054
Ông đúng là xui xẻo.

00:11:44.104 --> 00:11:46.937
Tôi thì không tin cho lắm.
À, về lời đề nghị...

00:11:46.984 --> 00:11:50.693
Không, không, không, không!
Tôi chán ông lắm rồi!

00:11:50.744 --> 00:11:52.301
Chúc ngủ ngon!

00:11:56.624 --> 00:11:58.023
Này.
- Gì nữa?

00:11:58.064 --> 00:11:59.941
Sự xui xẻo của anh đó.

00:12:02.544 --> 00:12:06.583
Cái gì trong này vậy?
- Phần của anh.

00:12:09.544 --> 00:12:10.819
Giờ anh lấy phần của tôi đấy.

00:12:12.864 --> 00:12:14.092
Sao cũng được.

00:12:14.145 --> 00:12:16.739
Hay suy nghĩ về điều đó.
- Ừ, chắc rồi.

00:12:42.185 --> 00:12:43.777
Hmm.

00:12:47.345 --> 00:12:49.654
Rồi... Ông muốn gì?

00:12:51.385 --> 00:12:52.818
1 Cộng sự.

00:12:54.025 --> 00:12:55.936
Anh nghĩ tôi làm gì trên tàu chứ?

00:12:56.785 --> 00:12:59.424
Tôi muốn xem anh làm việc.
- Hmmmm...

00:12:59.465 --> 00:13:02.775
Tôi theo anh cho tới khi anh
đến trung tâm thành phố.

00:13:02.825 --> 00:13:06.500
Sao anh đến đây rồi cướp tàu điện ngầm?

00:13:07.506 --> 00:13:10.782
Đây là mùa lốc xoáy ở Miami.
Tôi thì không thích thứ đó.

00:13:10.825 --> 00:13:13.623
Giống như anh không thích
tới Angola vậy.

00:13:15.145 --> 00:13:17.136
Xong rồi. Bài học đã được học.

00:13:17.185 --> 00:13:18.504
Xem nào...

00:13:18.545 --> 00:13:20.342
Gabriel Martin là 1 ngôi sao nhạc Rock.

00:13:20.385 --> 00:13:24.458
Vậy tại sao anh lại đi cướp như tối nay

00:13:24.505 --> 00:13:26.097
chỉ vì 100 ngàn dollar?

00:13:27.625 --> 00:13:28.741
2 lí do.

00:13:28.786 --> 00:13:31.175
Phải, Miami đang quá nóng.

00:13:31.225 --> 00:13:33.535
Ông có thể cho là như vậy.

00:13:34.386 --> 00:13:35.613
Đôi khi...

00:13:37.385 --> 00:13:39.536
Đôi khí ta thích một chút cảm giác mạnh.

00:13:42.185 --> 00:13:44.062
Và mùi vị của nó.

00:13:44.105 --> 00:13:45.584
Yeah.

00:13:45.625 --> 00:13:47.058
Ông hiểu ý tôi chứ.

00:13:48.306 --> 00:13:50.297
Hôm qua, anh cướp 2 tên buôn đá quý

00:13:50.346 --> 00:13:52.337
vì vài viên kim cương của Romanov.

00:13:53.506 --> 00:13:56.020
Ý tôi là tại sao không phải là
cả cái Romanov.

00:13:56.066 --> 00:13:58.296
Làm ơn!

00:13:58.346 --> 00:14:02.624
Đặc biệt, 2 quả trứng của Fabergé
đáng giá $20 triệu...

00:14:03.906 --> 00:14:05.464
Cho mỗi quả.

00:14:07.666 --> 00:14:09.384
Đó là kế hoạch cần 2 người làm.

00:14:11.066 --> 00:14:13.057
Anh thấy hứng thú chứ?

00:14:34.266 --> 00:14:35.416
Chờ ở đây.

00:14:37.026 --> 00:14:40.257
Tôi nghe nói họ thích tiền mặt hơn...
hoặc là đứa con đầu lòng của anh.

00:15:03.907 --> 00:15:06.102
Sao ông không xem bản tiếng Anh?

00:15:10.387 --> 00:15:12.298
Đang ghen tỵ à?

00:15:12.347 --> 00:15:13.575
Với ai?

00:15:15.107 --> 00:15:16.779
Tên trộm bí ẩn này này.

00:15:16.827 --> 00:15:19.261
Tôi e là nghề này không hợp với tôi.

00:15:20.507 --> 00:15:24.466
Tôi nghĩ gã này hơi phô trương.

00:15:25.987 --> 00:15:29.024
Và hình dạng rất giống...

00:15:30.787 --> 00:15:33.905
Không ai đi cướp tàu
điện ngầm để được nổi tiếng bao giờ.

00:15:33.947 --> 00:15:38.260
Nhưng anh phải công nhận mấy vụ này
sẽ biến anh thành nổi tiêng ngay lập tức.

00:15:42.988 --> 00:15:46.503
Theo tôi nghĩ. Tôi thấy mệt
khi thấy anh cố đọc chữ tiếng Nga.

00:15:46.548 --> 00:15:49.506
Oh, không, không, không.
Tôi chỉ xem hình thôi.

00:15:49.548 --> 00:15:50.821
Và anh ghen tỵ.

00:15:52.708 --> 00:15:55.620
Phải. Cô nói đúng đó. Tất nhiên là vậy.

00:15:58.668 --> 00:16:01.421
Tôi phải đem mấy món tàu này cho
sếp của tôi đây.

00:16:01.468 --> 00:16:03.424
so, um...

00:16:03.468 --> 00:16:05.424
lúc khác vậy.

00:16:05.468 --> 00:16:08.221
Lúc khác là khi nào?
- Tôi sẽ gọi anh.

00:16:08.268 --> 00:16:11.260
Nhưng cô không biết số của tôi,
cả tên và mọi thứ.

00:16:11.308 --> 00:16:12.661
Tôi nghĩ đó có thể là vấn để nhỉ.

00:16:12.708 --> 00:16:13.777
Gabriel!

00:16:15.588 --> 00:16:17.067
Oh, không!
- Anh đi với ông ấy à?

00:16:17.108 --> 00:16:19.178
Tôi không biết. Nói thế nào nhỉ?

00:16:19.228 --> 00:16:21.538
Er... Phải, tôi đi với ông ta.

00:16:21.588 --> 00:16:23.021
Có chuyện gì vậy?

00:16:24.148 --> 00:16:26.423
Ta không thể mang cho con gái nuôi
quà sinh nhật à?

00:16:26.468 --> 00:16:27.867
Sinh nhật của con tháng trước rồi.

00:16:27.908 --> 00:16:30.376
Chỉ 2 tuần trước thôi mà,
và ta xin lỗi vì tặng quà muộn.

00:16:30.429 --> 00:16:33.944
Alex, chỉ là món quà thôi mà.
Không gạt con đâu.

00:16:35.428 --> 00:16:36.417
Không, cám ơn.

00:16:38.708 --> 00:16:40.744
Rất vui được biết anh, Gabriel.

00:16:41.628 --> 00:16:43.346
Gaby.
- Gaby.

00:16:44.029 --> 00:16:46.589
Thật xấu hổ khi anh không thật thà.

00:16:52.868 --> 00:16:56.578
Quên chuyện đó đi nhé.
- Chuyện gì?

00:16:56.629 --> 00:16:59.587
Tìm cách cưa nó.
Tôi sẽ moi tim anh ra. Nói thật đấy.

00:16:59.629 --> 00:17:02.860
Tim ông thì có,
cô ấy có vẻ không ưa ông cho lắm.

00:17:04.149 --> 00:17:05.741
Anh đã được cảnh báo rồi đó.
Đi nào.

00:17:06.829 --> 00:17:08.740
Tôi nghĩ ông đang tính cướp Romanov.

00:17:08.789 --> 00:17:11.667
Ta đang nghiên cứu.
- Nghiên cứu gì?

00:17:11.709 --> 00:17:13.188
Oh, wow!

00:17:18.349 --> 00:17:20.340
Chúng thật là lấp lánh.

00:17:22.989 --> 00:17:24.866
Dĩ nhiên rồi.

00:17:24.909 --> 00:17:27.662
Từ năm 1885 đến 1916,

00:17:27.709 --> 00:17:30.860
Fabergé đã làm ra 50
quả trứng Easter cho Nữ Hoàng

00:17:30.910 --> 00:17:33.377
và con dâu của bà, Czarina Alexandra.

00:17:33.429 --> 00:17:35.260
Tôi có cần ghi chú không?

00:17:35.310 --> 00:17:37.141
Có những câu đố chứ hả?

00:17:37.190 --> 00:17:40.306
Không có có câu đố,
nhưng có bài kiểm tra.

00:17:40.350 --> 00:17:45.742
OK. Cả gia đình Fabergés luôn làm ra
những kim loại và nữ trang quý giá.

00:17:45.789 --> 00:17:49.418
Những kiệt tác có 1 không 2.
- Đúng vậy.

00:17:49.470 --> 00:17:51.700
Hầu hết được trưng bày tại điện Kremlin.

00:17:51.750 --> 00:17:55.425
Phần còn lại được tư nhân sưu tầm,
viện bảo tàng hoặc thất lạc.

00:17:55.470 --> 00:17:57.859
Trường hợp này, là bảo tàng Romanov.

00:17:58.829 --> 00:18:00.865
Ông sẽ bán cho ai?

00:18:00.909 --> 00:18:02.501
Anh không cần phải biết.

00:18:02.549 --> 00:18:05.701
Oh, Tôi sẽ trộm mấy quả trứng đáng giá
40 triệu dollar nên tôi muốn biết.

00:18:05.750 --> 00:18:08.184
Tôi còn muốn biết là tại sao
những quả trứng này...

00:18:08.230 --> 00:18:09.822
lại đáng giá tới 40 triệu dollar.

00:18:11.190 --> 00:18:13.624
Bởi vì không ai biết chúng tồn tại.

00:18:14.430 --> 00:18:15.749
Oh.

00:18:15.790 --> 00:18:18.703
Còn được gọi là những quả trứng huyền bí?
- Mm-hm.

00:18:18.750 --> 00:18:22.663
Phải rồi, Tôi có nghe đồn,
nhưng tôi nghĩ chắc là chuyện thần thoại.

00:18:22.710 --> 00:18:27.181
Năm ngoái, chúng xuất hiện tại đây.
Tại Romanov.

00:18:27.230 --> 00:18:28.982
Sao ông biết?

00:18:29.030 --> 00:18:33.626
Tôi từng công tác với 1 người tên là
Victor Korolenko. Cha của Alex.

00:18:33.670 --> 00:18:35.422
Ông ấy rất thân cận với bọn người Nga.

00:18:35.470 --> 00:18:38.143
Ông ấy biết hết những gì chúng biết.

00:18:38.190 --> 00:18:40.829
Vậy sao ông không tiếp tục
làm việc với ông ấy?

00:18:40.871 --> 00:18:43.544
Hãy cho là ông ấy không tồn tại nữa.

00:18:43.591 --> 00:18:45.741
Hãy cho là như vậy.

00:18:49.750 --> 00:18:51.264
Ông ấy chết rồi.

00:18:51.311 --> 00:18:52.790
Và tôi có anh ở đây.

00:18:54.390 --> 00:18:55.982
Giờ thì ta chỉ cần chuyển hàng thôi.

00:18:58.631 --> 00:19:00.986
Ripley...
- Hmm?

00:19:01.031 --> 00:19:02.019
Tại sao?

00:19:03.511 --> 00:19:04.990
Tại sao ông liều mạng vì điều này?

00:19:06.070 --> 00:19:08.061
Chuyện này không hề đơn giản.

00:19:08.111 --> 00:19:10.022
Hiện tại ông đang tự do mà.

00:19:10.071 --> 00:19:13.381
Ông không hài lòng à?
- Tôi chưa bao giờ hài lòng.

00:19:14.511 --> 00:19:17.184
Có người sinh ra để trở thành
thiên tài âm nhạc.

00:19:18.511 --> 00:19:20.263
Có người đi tách hạt nhân nguyên tử.

00:19:23.071 --> 00:19:25.301
Tôi sinh ra là để đi ăn trộm.

00:19:27.591 --> 00:19:29.229
Đưa tay đây.

00:19:30.711 --> 00:19:31.780
Tay?

00:19:36.791 --> 00:19:40.500
Đồng xu này của Victor
đưa cho tôi khi còn cộng tác.

00:19:40.552 --> 00:19:42.986
Đồng xu thể hiện
cho 1 thành ngữ của người Nga.

00:19:43.032 --> 00:19:48.151
Vorovoslky mir.
Có thể hiểu là, Thế giới của những tên trộm.

00:19:49.192 --> 00:19:50.545
Victor thuộc về nó.

00:19:50.592 --> 00:19:51.820
Giờ...

00:19:52.831 --> 00:19:54.708
là anh.

00:20:31.833 --> 00:20:34.027
Psst. Hey!

00:20:34.072 --> 00:20:37.667
Cô hiểu lầm rồi.
Ripley chỉ là công việc.

00:20:37.712 --> 00:20:39.510
Đó là...

00:20:39.552 --> 00:20:40.951
Theo đuổi tôi à?

00:20:42.393 --> 00:20:45.702
À, nếu cô đưa cho tôi số,
Tôi đã gọi rồi.

00:20:47.032 --> 00:20:49.911
Those are two very flawed assumptions.
không hiểu câu này, tự dịch nhé @NCC - CHAUNC

00:20:49.953 --> 00:20:51.510
Cô có lọ cắm hoa chứ?

00:20:51.552 --> 00:20:53.429
Tôi hái ở nghĩa địa ven đường đấy

00:20:53.472 --> 00:20:56.191
và tôi nghĩ chúng cần ít nước.

00:20:58.153 --> 00:21:01.987
Tôi lấy cái lọ...đằng kia nhé?
Ừ, được.

00:21:02.993 --> 00:21:08.545
Tôi thấy có một câu lạc bộ
của người Nga ở cuối đường.

00:21:08.593 --> 00:21:10.469
Tên là Riga Rose hay đại loại thế.

00:21:10.513 --> 00:21:12.549
Sao ta không gặp nhau ở đó
sau khi tan tầm nhỉ?

00:21:18.073 --> 00:21:19.301
Tôi bận rồi.

00:21:20.273 --> 00:21:23.470
Tôi sẽ chờ.
- Tôi sẽ không đến.

00:21:23.513 --> 00:21:25.310
Tôi chờ cơ hội vậy.

00:21:28.673 --> 00:21:31.586
Do svidanja, Alexandra.

00:21:32.314 --> 00:21:36.545
Nghiên cứu viên Keith Ripley.
Năm 93, bảo tàng Brooklyn.

00:21:36.594 --> 00:21:39.391
Năm 94, Khu trưng bày kim cương
và sau đó là năm 95...

00:21:39.433 --> 00:21:42.710
Tôi không lạ gì với hồ sơ của Ripley, Michaels à.

00:21:42.754 --> 00:21:45.985
Thật ra, tôi bắt hắn 2 lần.

00:21:46.034 --> 00:21:48.468
Nhưng 2 lần hắn đều thoát tội
bởi có những luật sư giỏi.

00:21:48.514 --> 00:21:51.347
Chính xác, tạ sao ta không
bắt đầu từ đồng phạm của hắn?

00:21:51.394 --> 00:21:53.224
Gã đã chết, Victor Korolenko.

00:21:53.273 --> 00:21:56.072
Anh nghĩ anh đang đi tắm hơi à?
Quên chuyện đó đi. Không có...

00:21:56.114 --> 00:21:58.947
Tôi biết. Nhưng ta có tòa án.
- Và không có nhân chứng.

00:21:58.994 --> 00:22:01.906
Không ai chịu đứng ra làm nhân chứng.

00:22:01.954 --> 00:22:05.309
Tôi gần như thuyết phục được
người đứng ra làm chứng,

00:22:05.353 --> 00:22:07.549
để bắt Ripley.

00:22:07.594 --> 00:22:10.061
Nhưng Ripley đã nhanh hơn tôi.

00:22:10.114 --> 00:22:11.672
Tôi không chứng minh được.

00:22:11.714 --> 00:22:13.864
Được rồi, OK. Tôi hiểu, tôi hiểu rồi
OK.

00:22:13.914 --> 00:22:16.792
Không, cái anh không biết là,

00:22:16.834 --> 00:22:19.667
tại sao hắn lại dính tới
vụ nhỏ nhặt này,

00:22:19.714 --> 00:22:22.831
cướp vài ba viên kim cương
từ mấy tên trên tàu điên ngầm.

00:22:22.874 --> 00:22:23.909
Và tôi cũng không hiểu.

00:22:23.954 --> 00:22:26.229
Cho đến khi tôi đọc được lời khai
của gã người Hà Lan

00:22:28.234 --> 00:22:30.146
Mấy viên kim cương này thuộc
bảo tàng Romanov.

00:22:31.554 --> 00:22:35.069
Ý ông là Ripley và đồng phạm của hắn
sẽ tổ chức trộm cả cái Romanov?

00:22:36.234 --> 00:22:38.794
Thôi mà!
Chuyện này không thể xảy ra được!

00:22:38.834 --> 00:22:41.632
Ripley không thể nào
trộm 1 nơi như thế được.

00:22:42.835 --> 00:22:43.823
Muốn cá không?

00:23:10.475 --> 00:23:12.511
Hi.
- Hi.

00:23:12.555 --> 00:23:15.911
Cô rành chỗ này đấy.
- Tôi có nói không đâu.

00:23:15.955 --> 00:23:18.105
Này nhé, anh không biết chỗ này.

00:23:18.155 --> 00:23:21.750
Anh thấy tờ quảng cáo từ máy fax
và đoán là vậy.

00:23:21.795 --> 00:23:24.867
Phải. Tội lỗi thật. Đúng là vậy.

00:23:24.915 --> 00:23:28.794
Đừng đoán lung tung về mọi thứ ở đây.

00:23:28.835 --> 00:23:31.304
Có gì bí ẩn sao.
- Sao?

00:23:31.355 --> 00:23:33.950
Huyền bí lắm à!

00:23:33.996 --> 00:23:36.190
Tôi mời cô 1 ly nhé?
- Tôi không uống rượu.

00:23:36.235 --> 00:23:38.352
Lại đoán à.

00:23:40.355 --> 00:23:42.074
Anh muốn nhảy không?

00:23:45.235 --> 00:23:46.270
Được đấy.

00:23:46.995 --> 00:23:50.305
- Tôi sẽ nhảy hết mình đấy.
- Tại sao không nhỉ?

00:24:44.756 --> 00:24:46.633
Ở đây.

00:24:48.396 --> 00:24:49.988
Cho anh ấy nữa.
- Cám ơn.

00:24:50.036 --> 00:24:51.230
Cám ơn.

00:24:51.276 --> 00:24:52.914
Tôi nghĩ người Nga đều uống rượu chứ.

00:24:52.956 --> 00:24:56.108
Ý anh là chúng tôi là dân tộc
chết vì rượu à.

00:24:56.157 --> 00:24:58.466
Không! Tôi không có ý đó! Không hề.

00:24:58.517 --> 00:25:00.871
Thật ra đúng là như vậy. Cheers.

00:25:01.756 --> 00:25:03.986
Nastaravia.
- Nastarovia.

00:25:04.037 --> 00:25:05.709
Nastarovia?
- Mmm.

00:25:06.877 --> 00:25:10.756
À... Chuyện cô làm...
cho luật sư thế nào?

00:25:11.756 --> 00:25:14.634
Uhm, Tôi cũng là luật sư.
- Oh.

00:25:15.476 --> 00:25:19.026
Có lẽ tôi không nên nói gì nữa,
vì tôi toàn đoán sai.

00:25:19.077 --> 00:25:21.989
À, anh sẽ không biết nếu không thử.
- Đúng.

00:25:22.037 --> 00:25:24.995
Bên cạnh có, cha tôi cũng cảnh báo
về việc trở thành luật sư.

00:25:25.037 --> 00:25:28.109
Ông ấy bảo tôi nên làm việc
gì đó thật thà trong cuộc sống.

00:25:28.157 --> 00:25:30.432
Như thể là ông ấy biết hết vậy.

00:25:30.477 --> 00:25:34.390
Cha cô và Ripley,
rất thân thiết, đúng không?

00:25:37.318 --> 00:25:38.956
Lâu lắm rồi.

00:25:41.957 --> 00:25:44.346
Tôi chắc là Ripley đã nói cho anh biết.
Cha tôi đã chết.

00:25:45.757 --> 00:25:49.272
Giờ Ripley muốn chăm sóc tôi.

00:25:49.317 --> 00:25:51.512
Trả tiền sinh hoạt. Đại loại thế.

00:25:52.517 --> 00:25:55.157
Dĩ nhiên, đó là việc mà ít nhất
ông ấy có thể làm.

00:25:55.957 --> 00:25:58.836
Xin lỗi. Tôi không có ý soi mói.

00:26:04.437 --> 00:26:05.996
Chứ không phải vậy à?

00:26:08.878 --> 00:26:10.914
Giờ thì ai đang đoán mò vậy?

00:26:12.238 --> 00:26:15.913
Không, Gaby. Em không đoán mò.

00:26:31.758 --> 00:26:33.316
Anh muốn biết về Ripley?

00:26:35.918 --> 00:26:37.271
Hãy tránh xa ông ấy ra.

00:27:15.399 --> 00:27:17.117
Anh đều thật!

00:27:19.478 --> 00:27:21.310
À... Em làm rơi

00:27:21.359 --> 00:27:25.351
và anh là người lịch sự
mang trả lại cho em.

00:27:25.398 --> 00:27:27.230
Uh-huh.

00:27:31.519 --> 00:27:33.111
Không, không, không, không, không!

00:27:35.439 --> 00:27:36.713
Không!

00:28:25.199 --> 00:28:27.555
Mẹ kiếp! Ông muốn gì chứ?

00:28:28.920 --> 00:28:30.797
Tôi đã bảo anh tránh xa con bé.

00:28:32.000 --> 00:28:34.560
Tôi không nhắc lại đâu nhé.

00:28:34.600 --> 00:28:37.592
Mặc quần áo vào. Tôi sẽ chờ dưới nhà.

00:28:45.160 --> 00:28:46.593
Khốn kiếp.

00:28:51.200 --> 00:28:52.428
Rất thú vị đấy.

00:28:54.360 --> 00:28:57.113
Ông nên thiết kế lại toàn bộ chỗ này đi.

00:29:00.320 --> 00:29:02.788
Mấy cái này là gì vậy?
- Xem nó giống cái gì?

00:29:02.841 --> 00:29:04.193
Thẻ nghành?

00:29:04.881 --> 00:29:08.350
Có một buổi tiệc tại Romanov tối nay
để vinh danh cảnh sát New York.

00:29:09.681 --> 00:29:12.400
Và thư mời của chúng ta cũng vừa đến.

00:29:12.441 --> 00:29:13.714
Đêm của cảnh sát à.

00:29:13.760 --> 00:29:16.321
Và có bánh cho anh nữa đấy.

00:29:16.360 --> 00:29:19.238
Tuy nhiên tôi cần anh đến tiệm giặt ủi.

00:29:19.281 --> 00:29:22.717
Sao ông không tự đi mà lấy
đồ của ông đi, sếp?

00:29:22.761 --> 00:29:24.638
Có ai nói đi lấy gì ở đây?

00:29:26.361 --> 00:29:27.635
Anh chỉ ghé thăm thôi.

00:30:05.522 --> 00:30:07.239
Điện thoại di động, làm ơn.

00:30:36.682 --> 00:30:38.593
Ủy viên hội động Rawls.
- Thưa quý ngài.

00:30:38.642 --> 00:30:40.553
Chủ tịch hội đồng Morelli.

00:30:40.601 --> 00:30:42.433
Thật vinh hạnh chào đón ông tại đây.

00:30:42.482 --> 00:30:44.950
Chúng tôi có thể hướng dẫn
quý ngài tham quan 1 vòng chứ?

00:30:45.002 --> 00:30:47.152
Bí mật của Romanov?
- Có thể cho là như vậy.

00:30:47.202 --> 00:30:49.033
Cám ơn. Chúng tôi rất vinh dự.
- Vui lòng.

00:30:54.562 --> 00:30:57.156
tất cả lính gác đều là cảnh sát ngầm của FSB.

00:30:57.202 --> 00:31:00.433
Mỗi cánh cửa, mỗi tất kính
đều được trang bị và cài báo động.

00:31:00.482 --> 00:31:04.271
Cho nên thậm chí
con chim bay vào ta cũng biết.

00:31:05.162 --> 00:31:06.720
Topkapi.

00:31:06.762 --> 00:31:08.161
Rififi.

00:31:08.203 --> 00:31:11.991
Không, con chim bay vào viện bảo tàng,
đậu trên dây điện

00:31:12.043 --> 00:31:14.397
và kích hoạt báo động tại Topkapi.

00:31:14.442 --> 00:31:15.876
Anh hay xem phim lắm à.

00:31:15.923 --> 00:31:18.391
Không hẵn, tôi chỉ tưởng tượng thôi.

00:31:20.123 --> 00:31:23.354
Bài học về con chim bay
vào viện bảo tàng

00:31:23.402 --> 00:31:27.919
có ý nghĩa là dù kế hoạch kỹ thế nào
thì cũng phải chuẩn bị tùy cơ ứng biến

00:31:27.963 --> 00:31:30.920
bởi vì, tôi cảnh báo anh rằng,
có thể sẽ có phát sinh gì đó.

00:31:30.963 --> 00:31:33.602
Tôi không muốn phát sinh tí nào.
- Uh-huh.

00:31:33.643 --> 00:31:37.078
Hệ thống báo động hoạt động thế nào?

00:31:37.123 --> 00:31:38.442
Cùng xem nào.

00:31:58.963 --> 00:32:01.397
thẻ thông minh dùng cho thang máy.
- Và tất cả các cánh cửa.

00:32:01.443 --> 00:32:03.115
Lối này. Xin mời.

00:32:03.563 --> 00:32:04.552
Đi lên nào.

00:32:07.484 --> 00:32:09.918
Thật vui được gặp lại ông.
Để tôi giới thiệu...

00:32:11.243 --> 00:32:14.474
Trung úy Weber, Tôi đoán là như vậy.

00:32:15.363 --> 00:32:18.878
Ông biết đó, Ripley, ăn trộm
được liệt vào tội hình sự.

00:32:18.923 --> 00:32:21.722
Và thật ngại là kì này.
- Thật à?

00:32:21.764 --> 00:32:23.482
Ông có thấy ngại nếu tôi

00:32:23.524 --> 00:32:26.960
nói với cô đứng ngoài kia
là tôi vẫn còn là trung úy?

00:32:27.004 --> 00:32:28.914
Ý tôi là ở tuổi này?

00:32:28.963 --> 00:32:30.601
hay tôi nên nói ở tuổi ông?

00:32:30.644 --> 00:32:33.761
Tôi chẳng thấy vui tí nào.
Ông làm gì ở đây?

00:32:33.804 --> 00:32:37.113
Và tại sao ông làm giả giấy mời của tôi?
Làm như thể là tôi không biết gì ấy.

00:32:37.164 --> 00:32:39.234
Tôi xin lỗi.

00:32:39.284 --> 00:32:42.993
Nhưng tôi muốn giới thiệu cho 1 người
bạn của tối về những thứ quý giá ở đây.

00:32:43.044 --> 00:32:46.957
Nếu ông muốn bắt chúng tôi vì tội giả
làm cảnh sát thì làm ngay đi.

00:32:47.004 --> 00:32:49.313
Tôi chắc là luật sư của tôi sẽ
đưa tôi ra trong vòng 2 tiếng.

00:32:49.364 --> 00:32:52.516
Sẽ có 2 tiếng thú vị đấy
Bỏ tay xuống đi!

00:32:52.564 --> 00:32:56.000
Và đó là những gì ông sẽ
báo cáo cho cấp trên.

00:32:56.044 --> 00:32:57.955
Và đó là điều đáng xấu hổ.

00:32:58.004 --> 00:33:02.714
Một tên trộm nổi tiếng có quyền
như chính ông.

00:33:02.764 --> 00:33:04.083
Làm tốt nhiệm vụ thật, Weber.

00:33:04.125 --> 00:33:06.798
ta sẽ bàn về cộng việc cảnh sát
của tôi sau khi mọi việc kết thúc.

00:33:06.845 --> 00:33:08.198
Hmm....

00:33:08.245 --> 00:33:11.680
Người này là ai vậy?
- Jules Dassin.

00:33:11.724 --> 00:33:16.081
Rất vui được gặp anh đấy, Jules.
Tôi thích phim của anh đóng đấy.

00:33:16.124 --> 00:33:18.036
Hãy vui vẻ đi nhé, 2 người.

00:33:18.084 --> 00:33:20.075
Trong khi mà nó còn chưa kết thúc.

00:33:22.245 --> 00:33:26.557
Giờ...Ông có thể nói cho tôi
biết mấy chuyện này là sao?

00:33:26.605 --> 00:33:29.960
Chỉ là 1 tên cảnh sát.
- Vậy à? Đừng đùa chứ.

00:33:31.524 --> 00:33:35.120
Ta đang ở trong nơi mà ta sẽ ăn trộm đấy.

00:33:35.165 --> 00:33:37.519
Thế quái nào mà ông vẫn không bị bắt?

00:33:37.564 --> 00:33:42.559
Trừ khi, dĩ nhiên, ông với gã
Weber tính chơi tôi.

00:33:43.965 --> 00:33:45.557
Phải vậy không, Ripley?

00:33:48.365 --> 00:33:49.559
Đi nào.

00:33:49.605 --> 00:33:51.243
Coi nào! Đi nhanh lên!

00:33:55.525 --> 00:33:57.834
Weber không biết chúng ta làm gì ở đây.

00:33:57.885 --> 00:33:59.318
Chắc chắn hắn biết.

00:33:59.365 --> 00:34:01.435
Hắn sẽ không biết khi nào
và như thế nào.

00:34:01.485 --> 00:34:03.282
Và, không, hắn không biết gì
về những quả trứng.

00:34:03.325 --> 00:34:04.917
Không ai ở đây biết hết.

00:34:04.965 --> 00:34:06.479
Cách tốt nhất để đánh lạc hướng Weber

00:34:06.526 --> 00:34:08.960
là ám ảnh hắn về vụ bắt tôi không được.

00:34:09.686 --> 00:34:13.394
Hắn sẽ bị lạc hướng, hắn không còn nghĩ
như 1 cảnh sát nữa. Tin tôi đi.

00:34:13.445 --> 00:34:15.676
Cho tối lý do hợp lý chút đi?

00:34:15.726 --> 00:34:18.604
Tôi đã cho anh lí do rất tốt
về 40 triệu dollar rồi. Ở đây.

00:34:19.966 --> 00:34:23.162
Nãy giờ chúng ta thấy cái ai cũng thấy,
giờ là lúc xem cái thú vị nhất.

00:34:23.205 --> 00:34:26.915
rất bí mật, miễn các anh hứa là
không quay lại ăn trộm thôi.

00:34:26.966 --> 00:34:28.877
Tôi nghĩ tôi không ghi chú gì cả thì phải.

00:34:32.285 --> 00:34:34.116
Đây là kho chưa chính của chúng tôi.

00:34:34.166 --> 00:34:36.236
Gregor, tắt hệ thống phát hiện chuyển động đi.

00:34:36.286 --> 00:34:38.675
Thậm chí nếu biết hết mọi thứ,

00:34:38.725 --> 00:34:41.114
cũng tuyệt đối không thể xâm nhập được.

00:34:41.166 --> 00:34:44.157
Hệ thống giọng nói sẽ hỏi
người chỉ huy an ninh ở đây, Boris Sergeev,

00:34:44.206 --> 00:34:46.242
một từ ngẫu nhiên trong hệ thống từ
được định trước.

00:34:46.285 --> 00:34:49.198
Nhưng cũng chỉ là một nửa thôi.

00:34:49.246 --> 00:34:53.319
Chúng ta còn có hệ thống
nhận dạng vân tay.

00:34:53.366 --> 00:34:56.676
Vì vậy ngài Sergeev và tôi
là những người duy nhất được chấp nhận,

00:34:56.726 --> 00:34:58.956
cả 2 chúng tôi phải cùng một lúc
mở kho chứa này.

00:34:59.006 --> 00:35:01.998
Lúc tôi kích hoạt hệ thống nhận
dạng vân tay,

00:35:02.046 --> 00:35:04.321
ông ấy phải kích hoạt hệ thống
nhận dạng giọng nói.

00:35:04.366 --> 00:35:07.164
Cách này rất an toàn và đòi hỏi
cả 2 chúng tôi.

00:35:07.206 --> 00:35:09.721
Giờ thì hy vọng ngài Mr Sergeev
khỏe mạnh.

00:35:11.806 --> 00:35:13.762
Và tôi cũng phải khỏe mạnh!

00:35:21.806 --> 00:35:25.356
Hamburger.
- Hamburger.

00:35:26.967 --> 00:35:29.321
Big Apple.
- Big Apple.

00:35:36.167 --> 00:35:37.918
Chúa ơi.
NCC | CHAUNC@

00:35:37.967 --> 00:35:41.356
Cừa kho này sẽ tự động cài lại sau mỗi giờ
NCC | CHAUNC@

00:35:41.406 --> 00:35:44.444
tại mỗi thời điểm cảm biến phải được kích hoạt lại.
NCC | CHAUNC@

00:35:44.487 --> 00:35:47.444
Đó là tất cả thưa quý ngài,
tốt nhất là không để bị nhốt.
NCC | CHAUNC@

00:35:48.727 --> 00:35:50.603
Tôi có nói là dễ dàng à?
NCC | CHAUNC@

00:35:50.647 --> 00:35:54.242
Không, nhưng ông cũng không nói
nó là không thể.
NCC | CHAUNC@

00:35:54.287 --> 00:35:55.879
Kính chống đạn.
NCC | CHAUNC@

00:35:55.927 --> 00:35:58.839
Phải mất nửa tiếng để phá chỉ
một hộp thôi.

00:36:00.487 --> 00:36:03.843
Nhưng, Tôi e là ai đó muốn thử
cũng không có lấy nửa giây.

00:36:03.887 --> 00:36:07.277
bởi vì hệ thống phát hiện chuyển động
bằng sóng siêu âm sẽ nhốt hắn lại

00:36:07.327 --> 00:36:09.158
và kích hoạt báo động.

00:36:09.207 --> 00:36:12.643
An ninh tuyệt đối, thưa quý ngài.
Đột nhập đã là cực khó.

00:36:12.687 --> 00:36:14.962
Còn thoát ra thì có thể
nói là không thể.

00:36:15.007 --> 00:36:16.759
Cánh cửa ấy dẫn tới đâu?

00:36:16.807 --> 00:36:20.117
Đến kho bí mật bên trong,
nơi chứa những thứ quý gia nhất.

00:36:20.168 --> 00:36:21.919
Tôi xin lỗi vì lì do an ninh

00:36:21.967 --> 00:36:24.687
tôi không thể dẫn quý ngài vào trong đó.

00:36:24.727 --> 00:36:27.116
Giờ chúng ta sẽ trở lại bàn tiệc.

00:36:27.168 --> 00:36:29.123
Tôi muốn cám ơn quý ngài
một lần nữa

00:36:29.167 --> 00:36:32.239
vì đã hết lòng giúp đỡ chúng tôi
bắt đầu kinh doanh từ năm ngoái.

00:36:32.287 --> 00:36:34.721
Và cám ơn rất nhiều về những đóng góp
cho lực lượng cảnh sát.

00:36:34.767 --> 00:36:36.087
Ngài quá lời.

00:36:36.127 --> 00:36:39.164
Đi nào, chúng ta sẽ làm được, Gabriel.

00:36:39.208 --> 00:36:41.277
Không. Tuyệt đối không thể!

00:36:42.688 --> 00:36:45.838
Nãy giờ thật thú vị. Tạm biệt.
- Chờ 1 chút. Chờ đã.

00:36:47.288 --> 00:36:49.006
Chưa thể đi được.

00:36:49.047 --> 00:36:51.687
Nếu Zykov phát hiện camrea trên áo,
hắn sẽ biết hết mọi chuyện.

00:36:51.728 --> 00:36:53.844
Họ sẽ thay đổi hết toàn bộ hệ thống.

00:36:53.888 --> 00:36:57.676
Có chữ nào trong cụm từ "Tôi không làm"
mà ông chưa hiểu?

00:37:15.689 --> 00:37:17.963
XIn lỗi. Tôi chỉ...

00:37:18.008 --> 00:37:19.964
Tôi sẽ lau.
- Không, không, không.

00:37:20.008 --> 00:37:22.967
Làm ơn, làm ơn. Cho phép tôi.
- Tôi không sao cả.

00:37:23.008 --> 00:37:24.407
Tôi xin lỗi ngài.

00:38:02.289 --> 00:38:03.278
Cái quái gì vậy?

00:38:04.409 --> 00:38:05.603
Cái quái gì vậy?

00:38:05.649 --> 00:38:08.959
Điều tra Weber, Tôi là Hal Donley,
đặc vụ phụ trách vụ này.

00:38:09.009 --> 00:38:11.807
Ông đang chỉ đạo điều tra 1 vụ án

00:38:11.849 --> 00:38:14.283
mà ông giả định là sẽ trộm trang sức
quý giá tại Romanov.

00:38:14.329 --> 00:38:16.240
Giả định cái khỉ gì

00:38:16.289 --> 00:38:19.201
Tôi biết nó sẽ bị trộm
và tôi biết ai sẽ làm vụ này.

00:38:19.249 --> 00:38:21.843
Ngoài việc chúng tôi yêu cầu
ông ngưng vụ này.

00:38:21.889 --> 00:38:23.925
Vụ này còn có một vấn đề khác.

00:38:23.969 --> 00:38:25.687
Vấn đề gì mà quan trọng

00:38:25.729 --> 00:38:28.323
hơn một vụ trộm kim cương sắp xảy ra
trị giá hàng triệu dollar

00:38:28.369 --> 00:38:32.363
từ một nơi luôn đóng góp trang bị
cho cảnh sát New York?

00:38:34.210 --> 00:38:35.882
Valentin?

00:38:35.930 --> 00:38:37.647
Vitaly Zykov, trong thời xô viết,

00:38:37.689 --> 00:38:41.318
là cánh tay phải đắc lực cho
1 tổ chức có tên trùm là Dimitri Kuzin.

00:38:42.450 --> 00:38:46.489
Kuzin xây dựng một nơi kinh doanh kim cương
độc lập của người Nga tại Mỹ.

00:38:47.890 --> 00:38:48.878
Chính là Romanov.

00:38:50.049 --> 00:38:54.089
Nhưng kim cương... Không phải là
tất cả những gì hắn mang đến đây.

00:38:54.130 --> 00:38:56.166
Hắn đang tuôn kho báu quốc gia
Nga ra nước ngoài.

00:38:56.210 --> 00:38:58.280
Vàng, Đá quý, Tác phẩm nghệ thuật.

00:38:59.290 --> 00:39:01.167
Ông nghĩ Romanov lấy đâu ra tiền?

00:39:01.210 --> 00:39:04.759
để giúp sở của ông mua trực thăng
giờ thì xe cộ?

00:39:04.810 --> 00:39:06.528
Từ việc bán lẻ kim cương?

00:39:06.570 --> 00:39:09.607
Vậy tai sao chúng làm như vậy?
- Ông hỏi nghiêm túc đó chứ?

00:39:11.290 --> 00:39:13.645
Cảnh sát New York sẽ để chúng yên.

00:39:13.690 --> 00:39:15.999
Đó là chủ trương của chúng.

00:39:18.810 --> 00:39:21.085
Chúng tôi cần thêm thời gian
để củng cố hồ sơ vụ án.

00:39:21.130 --> 00:39:23.564
Đó là lí do chúng tôi không muốn
có những cuộc điều tra khác

00:39:23.610 --> 00:39:25.681
làm manh động tới Zykov.

00:39:30.131 --> 00:39:31.848
Trung úy...

00:39:33.130 --> 00:39:34.119
Ngưng cuộc điều tra.

00:39:36.571 --> 00:39:39.084
Thưa quý ngài.
- Ngài ủy viên hội đồng...

00:39:41.210 --> 00:39:44.123
Trong trường hợp ông nghĩ mình thông minh
hơn chúng tôi

00:39:44.171 --> 00:39:47.207
tiếp tục âm thầm điều tra vụ này,

00:39:47.250 --> 00:39:48.399
Thì hãy quên đi.

00:39:48.451 --> 00:39:52.160
Chuyện này vượt ngoài tầm của ông và
cộng sự. Ông hiểu chứ?

00:39:53.571 --> 00:39:54.890
Tôi hiểu chứ.

00:39:58.131 --> 00:40:01.885
Mọi chuyện tới đâu rồi?
- Không có gì. Tất cả tiếp tục theo kế hoạch.

00:40:03.691 --> 00:40:07.366
Bước đầu tiên là phải vượt qua
hệ thống camera an ninh.

00:40:07.411 --> 00:40:10.164
nếu chúng ta có thể đột nhập
vào trong hệ thống báo động,

00:40:10.211 --> 00:40:14.443
chúng ta có thể thay thế
hình ảnh hiển thị bằng hình ảnh giả

00:40:14.491 --> 00:40:16.482
mà không có ai trong đó.

00:40:16.531 --> 00:40:18.442
Nhưng vẫn còn hệ thống nhận dạng giọng nói,

00:40:18.491 --> 00:40:21.369
hệ thống nhận dạng vân tay,
hệ thống phát hiện chuyển động,

00:40:21.411 --> 00:40:24.528
và cánh cửa được khóa của kho bí mật
mà tôi mới thấy lần đầu trong đời.

00:40:44.971 --> 00:40:48.885
Cánh cửa của kho bí mật,
Làm từ Thụy Sỹ, dày 3 feet,

00:40:48.932 --> 00:40:51.126
với hệ thống tự khóa ngược.

00:40:51.451 --> 00:40:53.647
nếu anh cố bứt cái khóa ra,
nó sẽ ngăn ngược trở lại

00:40:53.692 --> 00:40:56.365
để anh không thể mở nó được
thâm chí nếu anh biết mật mã.

00:40:56.412 --> 00:40:58.880
Abraham Lincoln.

00:40:58.932 --> 00:41:01.651
Broadway.
- Broadway.

00:41:01.692 --> 00:41:04.889
30 từ cài sẵn.
1 tuần, chúng ta sẽ có hết mấy từ này.

00:41:04.932 --> 00:41:06.126
Dan McWilliams, MTA.

00:41:06.172 --> 00:41:08.766
Phải, Chúng tôi sẽ làm
một số công tác bảo trì

00:41:08.812 --> 00:41:11.372
trong đường hầm tàu điện
kế bên hầm kho của các ông vào tuần tới.

00:41:11.412 --> 00:41:15.200
Chúng tôi sẽ làm việc vào ban đêm
nên tiếng máy khoang sẽ làm phiền mấy ông.

00:41:35.052 --> 00:41:37.885
Anh sẽ đặt máy phá sóng siêu âm tại đây,

00:41:37.932 --> 00:41:41.482
để phát chính xác tần số
của sóng siêu âm tại nơi đó

00:41:41.533 --> 00:41:44.366
và nó sẽ vô hiệu hóa bộ phát tại đó.

00:41:44.413 --> 00:41:46.130
Lý thuyết là như vậy.

00:41:46.172 --> 00:41:48.845
Anh từng dùng máy phá sóng siêu âm chưa?

00:41:48.892 --> 00:41:50.121
Nope.

00:41:50.173 --> 00:41:52.607
Anh có thể lấy 1 cái chứ?

00:41:52.653 --> 00:41:54.211
Tôi có thể lấy mọi thứ, ông bạn à.

00:41:54.252 --> 00:41:58.405
Anh có thể lấy mật mã của cánh cửa?
- Dĩ nhiên, là cần thời gian rồi.

00:41:58.453 --> 00:42:00.205
Từng kí tự một.

00:42:00.253 --> 00:42:04.166
Rất là khó nhưng không phải
không thể.

00:42:20.653 --> 00:42:21.688
Anh.

00:42:23.013 --> 00:42:24.605
Phải

00:42:24.653 --> 00:42:25.881
Tôi

00:42:34.333 --> 00:42:35.925
Có gì buồn cười chứ?

00:42:36.933 --> 00:42:39.322
Tôi ghét mấy món tàu.

00:42:39.373 --> 00:42:42.844
Tôi tuyệt đối không chạm đến chúng,

00:42:42.894 --> 00:42:44.885
không hề đụng tới,

00:42:44.934 --> 00:42:47.653
đồ ăn của bọn khựa bẩn. ĐCM bọn khựa

00:42:48.453 --> 00:42:49.442
Oh!

00:42:49.494 --> 00:42:53.407
Leonid, sếp của tôi,
lại ghiền mấy món khựa.

00:42:55.013 --> 00:42:56.651
Tôi thậm chí không ngửi nổi.

00:42:56.693 --> 00:42:59.731
Lại một suy đoán sai hoàn toàn.

00:42:59.774 --> 00:43:01.127
Không.

00:43:02.254 --> 00:43:04.290
Không hẳn là hoàn toàn...

00:43:04.334 --> 00:43:05.369
Sai

00:43:10.894 --> 00:43:11.883
Sao?

00:43:19.654 --> 00:43:20.723
Wow!

00:43:26.334 --> 00:43:29.246
Anh trộm được à.
- Ừm, Anh trộm được.

00:43:29.294 --> 00:43:32.331
Phải không đó?
- Phải. Nghề của anh mà.

00:44:15.455 --> 00:44:16.808
Chờ đã.

00:44:48.215 --> 00:44:50.206
Chúng ta có rắc rối.

00:44:51.416 --> 00:44:53.168
Về cái vòng à?

00:44:54.495 --> 00:44:55.724
Anh không trả lại được đâu.

00:44:57.896 --> 00:45:00.285
Không, em thích nó.

00:45:01.576 --> 00:45:04.089
Vậy vấn đề là gì?

00:45:04.135 --> 00:45:06.570
Anh

00:45:07.376 --> 00:45:09.048
Hả?
- Em.

00:45:09.096 --> 00:45:11.690
Em nghĩ không thành vấn đề.

00:45:11.736 --> 00:45:14.569
Nhưng Ripley.

00:45:14.616 --> 00:45:16.049
Đó mới là vấn đề.

00:45:17.096 --> 00:45:20.406
Công việc của anh và Ripley
làm cho em cảm thấy không yên tâm.

00:45:24.256 --> 00:45:25.974
Cha em chết như thế nào?

00:45:27.896 --> 00:45:30.012
bị bắn

00:45:30.056 --> 00:45:32.092
Thủ phạm là ai?

00:45:32.137 --> 00:45:36.414
Ông ấy thiếu nợ cờ bạc với đám
giang hồ Nga - Nicky Petrovich.

00:45:38.296 --> 00:45:40.207
Nicky muốn lấy tiền.
- Hỏi anh ta kìa.

00:45:41.057 --> 00:45:44.014
Ý nghĩa của vorovosky...

00:45:44.056 --> 00:45:46.729
Vorovosky mir.
Phải, em nghe quen quen.

00:45:46.776 --> 00:45:50.213
Nghĩa là người này phải trả nợ
thay cho người khác.

00:45:50.257 --> 00:45:53.612
Tại sao chúng giết cha em nhưng
vẫn để Ripley sống?

00:45:54.856 --> 00:45:58.566
Bởi vì Ripley... Em không biết
anh muốn hiểu như thế nào?

00:45:58.617 --> 00:45:59.651
Khả năng kiếm tiền.

00:46:03.057 --> 00:46:04.331
Gaby...

00:46:05.497 --> 00:46:08.010
Em không muốn thêm
một đám tang nào nữa.

00:46:12.537 --> 00:46:16.246
Em muốn sống cùng với anh,
nhưng em không dám hứa

00:46:16.297 --> 00:46:20.290
và anh cũng không thể hứa với em...

00:46:22.017 --> 00:46:23.928
có lẽ chúng ta không nên thử.

00:46:31.417 --> 00:46:34.295
Oh, ông, đúng là.

00:46:37.858 --> 00:46:39.131
Lên xe đi.

00:46:48.818 --> 00:46:52.332
Tôi biết anh không cố ý,
nhưng anh sẽ tổn thương con bé.

00:46:52.378 --> 00:46:54.175
Nó không thể chịu thêm đau khổ nữa.

00:46:55.538 --> 00:46:59.611
Nhưng ông đâu thể làm gì được chứ,
tôi nói đúng không?

00:47:00.697 --> 00:47:02.892
Hình như anh có gì muốn hỏi tôi
thì phải?

00:47:04.577 --> 00:47:06.091
Phải.

00:47:06.858 --> 00:47:10.373
Tại sao Victor bị giết còn
ông thì còn sống?

00:47:13.058 --> 00:47:16.971
Tôi nghĩ Alex đã kể cho anh nghe
việc Vitor thiếu nợ Nicky Petrovich.

00:47:17.018 --> 00:47:19.771
Cái mà con bé không biết là
Nicky đã có thể bỏ qua món nợ,

00:47:19.818 --> 00:47:22.571
nếu Victor chịu làm 1 việc,
Đó là công việc ta sẽ làm.

00:47:22.618 --> 00:47:24.893
Victor đã phản bội?
- Ông ấy muốn bảo vệ Alex.

00:47:24.938 --> 00:47:28.931
Thỏa thuận với gã cành sát Weber.
Ông ấy định sẽ gài Nicky.

00:47:28.978 --> 00:47:31.174
Và cả ông.
- Và cả tôi.

00:47:31.218 --> 00:47:33.652
Weber thỏa thuận sẽ bảo vệ Victor
như 1 nhân chứng của vụ án.

00:47:33.698 --> 00:47:35.734
Ông ấy và Alex,
nhưng Alex không muốn đi.

00:47:35.778 --> 00:47:38.895
Victor không muốn đi mà không
có con bé cho nên...

00:47:38.938 --> 00:47:40.770
Ông ấy đã lãnh 1 phát đạn sau đó.

00:47:40.819 --> 00:47:44.778
Vậy chuyện này có vấn đề gì chứ?
Tại sao không bỏ đi nơi khác?

00:47:44.819 --> 00:47:49.131
Anh không thể thỏa thuận với Nicky
rồi dẹp sang một bên và bỏ đi nơi khác.

00:47:49.179 --> 00:47:53.013
Không có sự giới hạn.
Nicky muốn những quả trứng đó.

00:47:53.059 --> 00:47:54.936
Phần chia của Victor sẽ được
trừ vào khoảng nợ của ông ấy.

00:47:56.899 --> 00:47:59.971
Victor và tôi từng là cộng sự.
Ông ấy luôn có trách nhiệm với tôi.

00:48:00.019 --> 00:48:03.488
Nên giờ tôi cũng phải có trách nhiệm
với ông ấy và khoảng nợ.

00:48:04.618 --> 00:48:05.608
Bullshit.

00:48:05.659 --> 00:48:08.696
Victor đã chết. Chỉ việc đi chỗ khác.

00:48:08.739 --> 00:48:11.537
Không có sự lựa chọn.
- Oh, wow! Đó chỉ là...

00:48:12.939 --> 00:48:14.418
Nhìn này...

00:48:15.419 --> 00:48:16.534
Chúng ta sẽ làm việc này.

00:48:17.418 --> 00:48:20.217
Nicky sẽ có hàng của hắn,
tôi lấy một ít,

00:48:20.259 --> 00:48:23.295
xứng với những gì tôi đã liều mạng,

00:48:23.339 --> 00:48:25.011
và anh lấy 20 triệu.

00:48:25.059 --> 00:48:27.812
Tôi không biết. Chuyện này...

00:48:27.859 --> 00:48:31.090
Coi nào, một là tiếp tục làm
công việc này

00:48:31.139 --> 00:48:34.131
hai là anh gọi cho Weber và
đòi được bảo vệ như một nhân chứng,

00:48:34.179 --> 00:48:35.692
nhưng cả 2 đều không được đâu

00:48:35.739 --> 00:48:38.014
Vì Nicky sẽ tìm ra và giết anh.

00:48:38.059 --> 00:48:40.892
Anh đi đến đâu hay mất bao lâu để tìm anh
đều không thành vấn đề đối với hắn.

00:48:41.819 --> 00:48:43.333
Đó là sự thật.

00:48:52.219 --> 00:48:53.652
Rồi...

00:48:58.259 --> 00:49:01.376
Vậy chúng ta sẽ trộm mấy quả trứng chứ,
hay không?

00:49:02.620 --> 00:49:03.655
Chúng ta sẽ..

00:49:07.220 --> 00:49:08.733
Oh, không!

00:49:09.819 --> 00:49:14.848
Được rồi, chúng tôi đang tiến hành.
Cho nên làm ơn tránh ra dùm.

00:49:14.900 --> 00:49:17.095
Tôi nghĩ hắn gọi tên chúng ta.

00:49:19.340 --> 00:49:21.296
Tụi tao không cần mày dạy.

00:49:23.420 --> 00:49:24.614
Thôi được!

00:50:40.782 --> 00:50:42.818
Anh có biết ý nghĩa
của đồng xu này không?

00:50:45.141 --> 00:50:46.176
Yeah.

00:50:48.342 --> 00:50:52.415
Vậy anh phải luôn nhớ,
trong lúc tiến hành công việc

00:50:52.462 --> 00:50:57.091
Tôi không chắc 2 anh có chơi tôi hay không..

00:50:57.142 --> 00:51:01.055
Không ai dám chơi ông cả, Nicky.
Chúng tôi đang cố gắng...

00:51:03.822 --> 00:51:05.652
Nicky...

00:51:07.022 --> 00:51:10.458
Alex... Ta xin lỗi.
- Phải, phải rồi, ai cũng có lỗi, đúng không?

00:51:11.822 --> 00:51:14.211
Chẳng có lí do gì để đem con bé tới đây cả.

00:51:14.262 --> 00:51:17.571
Sự thật khi ông đưa cho hắn đồng xu

00:51:17.622 --> 00:51:20.215
chuyện đó có nhiều lý do,

00:51:20.261 --> 00:51:22.617
nhưng chỉ có một việc tôi quan tâm.

00:51:22.662 --> 00:51:24.459
Tai sao chúng tôi phải phản bội ông chứ?

00:51:24.502 --> 00:51:28.381
À, Ripley, trường hợp của ông,
có lẽ,

00:51:28.422 --> 00:51:30.093
giống giống như 1 sự trả thù.

00:51:30.142 --> 00:51:33.179
Còn hắn, có lẽ, đơn giản là tham lam.

00:51:33.222 --> 00:51:35.736
Cũng không thành vấn đề.

00:51:35.782 --> 00:51:38.171
Tôi sẽ không để cho 2 anh có cơ hội

00:51:38.222 --> 00:51:42.374
cuỗm đồ của tôi và đem bán
cho những gã trả giá cao hơn.

00:51:44.342 --> 00:51:47.732
Làm ơn, xin lỗi, Ông Petrovich...

00:51:47.782 --> 00:51:49.899
Để yên coi? Cám ơn.

00:51:49.943 --> 00:51:54.333
Ở đâu ghi chép là mấy quả trứng đó
là của ông vậy?

00:51:57.582 --> 00:51:59.380
Bởi vì chúng thuộc về gia đình của tôi.

00:52:00.663 --> 00:52:05.452
Bởi vì ông cố của tôi làm ra nó.

00:52:06.263 --> 00:52:09.220
Đúng không, Ripley.
Evgenly Petrovich đã làm ra chúng.

00:52:13.023 --> 00:52:18.050
Ông ấy làm ra những quả trứng
huyền bí này năm 1917.

00:52:18.702 --> 00:52:20.978
Tôi phải có được chúng.

00:52:21.022 --> 00:52:24.298
Và các anh là người
lấy chúng cho tôi.

00:52:25.343 --> 00:52:29.177
Đó là lý do tôi mang Alexandra đến đây.

00:52:29.223 --> 00:52:32.420
Để tôi yên tâm trong lúc 2 anh
làm việc.

00:52:34.703 --> 00:52:35.738
Đưa nó đi.

00:52:41.103 --> 00:52:44.539
Có chuyện gì thì, cố ấy sẽ chết.

00:52:45.863 --> 00:52:47.616
2 anh nên tin là như vậy.

00:52:49.583 --> 00:52:51.778
Nếu tôi không có được thứ tôi muốn...

00:52:52.783 --> 00:52:53.773
Con bé sẽ chết.

00:52:56.184 --> 00:52:57.411
Giờ thì đi đi.

00:52:57.463 --> 00:52:59.534
Có trạm tàu điện gần ở đây.

00:53:03.584 --> 00:53:05.255
Mẹ kiếp, Gabriel!

00:53:05.944 --> 00:53:08.013
Tôi đã bảo anh đừng lôi con bé vào!

00:53:08.063 --> 00:53:10.054
Ông bảo tôi ư? Ông có nói hả?

00:53:10.103 --> 00:53:13.255
Ông và cha cô ấy đã kéo cô ấy
vào trước khi cô ấy ra đời nữa kìa!

00:53:13.303 --> 00:53:15.818
Mẹ kiếp! Chúng ta phải bắt đầu vào ngài mai.

00:55:24.466 --> 00:55:25.454
Còn bao lâu nữa?

00:55:26.546 --> 00:55:28.775
Chỉ hơn 3 phút là tới 22:00,
là giờ kiểm tra.

00:57:47.788 --> 00:57:55.302
tấm thẻ đâu? Đưa đây! Nhanh lên!
Đi thôi.

00:57:55.898 --> 00:59:28.670
Biên dịch bởi NCC | CHAUNC@

01:00:15.991 --> 01:00:17.424
Rasputin.

01:00:20.590 --> 01:00:22.421
Rasputin.

01:00:22.470 --> 01:00:23.983
Seventeen.

01:00:25.910 --> 01:00:27.309
Seventeen.

01:00:27.351 --> 01:00:30.865
Norway.
- Norway.

01:00:32.230 --> 01:00:34.620
Tyi golodny?

01:00:36.790 --> 01:00:38.463
Tyi golodny?

01:00:38.511 --> 01:00:40.342
Chết rồi.

01:00:40.391 --> 01:00:43.588
Nó muốn biết tôi có đói bụng không.
- Vậy ông có đói không?

01:00:45.551 --> 01:00:46.540
Tyi golodny?

01:00:48.791 --> 01:00:50.702
Tyi golodny?

01:00:52.191 --> 01:00:53.180
Nyet.

01:01:41.432 --> 01:01:43.582
Được rồi.
- Chờ đã, khoan, khoan.

01:01:52.192 --> 01:01:53.306
Tới.

01:01:58.992 --> 01:02:01.984
Dừng. Sang phải.

01:02:04.672 --> 01:02:07.425
Sang phải. Sang phải.

01:02:08.272 --> 01:02:09.342
Dừng.

01:02:10.472 --> 01:02:12.270
Tốt lắm. Thẳng tới.

01:02:17.632 --> 01:02:19.623
Cố gắng lên nào!
Cố gắng lên nào!

01:02:20.553 --> 01:02:22.907
Dừng. Nằm sát xuống.
Sát đầu xuống, sát đầu xuống, sát đầu xuống!

01:02:25.193 --> 01:02:28.707
Được rồi, giờ thì tịnh tiến sang trái.

01:02:29.552 --> 01:02:30.952
Nhẹ nhàng sang trái.

01:02:36.353 --> 01:02:38.661
Nữa đi. Trái.

01:02:38.712 --> 01:02:40.509
Khép tay vào. Khép 2 tay vào!

01:02:40.553 --> 01:02:43.386
Sát xuống. Sát xuống.
- Cha mẹ ơi!

01:02:43.433 --> 01:02:45.901
Được rồi, thằng tới.

01:02:51.113 --> 01:02:52.865
Cố gắng lên!
Cố gắng lên!

01:02:52.913 --> 01:02:54.551
Cố gắng lên!

01:02:59.192 --> 01:03:00.182
Dừng lại! Dừng lại!

01:03:01.913 --> 01:03:03.392
Cho máy vào vị trí đi.

01:03:11.873 --> 01:03:13.272
Nhanh lên.

01:03:26.073 --> 01:03:27.665
Dừng lại! Dừng lại! Sát xuống! Sát xuống!

01:03:30.754 --> 01:03:31.981
Rồi, Nhanh lên.

01:03:40.473 --> 01:03:41.462
Càng nhanh càng tốt.

01:03:45.794 --> 01:03:46.943
Tốt lắm.

01:03:54.354 --> 01:03:55.786
Có tác dụng rồi. Đi nào!

01:04:19.634 --> 01:04:21.865
Chờ đã , chờ đã, chờ đã!

01:04:24.514 --> 01:04:27.905
Mòn rồi.
- Được rồi. Để xem nào.

01:04:43.355 --> 01:04:45.709
Lúc nào? Chết tiệt!

01:04:45.754 --> 01:04:47.985
Rồi rồi, giữ nguyên vị trí.
Chúng tôi đến ngay.

01:04:48.035 --> 01:04:49.627
Ừ, Tôi nợ anh.

01:04:50.554 --> 01:04:52.590
Có chuyện không ổn tại Romanov.

01:04:52.634 --> 01:04:53.624
Sir?

01:04:53.675 --> 01:04:57.304
Đó là 1 kế hoạch. Có báo động
lạ cách đây 1 giờ.

01:04:57.355 --> 01:04:59.346
Tôi muốn các đơn vị sẵn sàng.

01:04:59.395 --> 01:05:02.114
Vouti và Michaels, gọi bọn họ
đón chúng ta ngay sảnh.

01:05:02.155 --> 01:05:04.111
Vâng, thưa sếp.
- Giờ là lúc ta hành động đây.

01:05:14.035 --> 01:05:15.866
Ta làm tốt lắm.

01:05:20.115 --> 01:05:21.151
Được rồi.

01:05:26.435 --> 01:05:27.993
Từ từ, từ từ nào.

01:05:28.756 --> 01:05:30.427
Lên trên.
- Được rồi.

01:05:31.435 --> 01:05:32.994
Thêm chút nữa.
- Sẵn sàng chưa?

01:05:33.035 --> 01:05:34.832
Coi nào, thêm chút nữa.

01:05:34.875 --> 01:05:36.308
Coi nào. Nữa, nữa, nữa.

01:05:36.355 --> 01:05:40.065
Nữa, nữa, nữa.
Dừng! Được rồi. Ngay đó.

01:05:42.876 --> 01:05:44.593
Được rồi.
- Được rồi.

01:05:46.036 --> 01:05:47.674
1.

01:05:47.716 --> 01:05:48.751
Chuyển.

01:05:50.635 --> 01:05:52.115
2..

01:05:52.995 --> 01:05:54.827
Chuyển. 3.

01:05:55.676 --> 01:05:57.428
Chuyển. 4.

01:06:00.996 --> 01:06:02.713
Rồi! Đúng rồi!

01:06:02.756 --> 01:06:03.745
4, 1.

01:06:05.396 --> 01:06:07.193
Chuyển. 4, 2.

01:06:08.676 --> 01:06:10.428
Chuyển. 4, 3.

01:06:12.076 --> 01:06:13.794
Chuyển. 4, 4.

01:06:15.237 --> 01:06:17.750
Chuyển. 4, 5.

01:06:21.076 --> 01:06:23.067
Được rồi!

01:06:23.116 --> 01:06:26.153
Đi nào! Đi nào!
- Vâng, thưa sếp.

01:06:26.196 --> 01:06:28.266
Đêm nay. Như thế nào?

01:06:28.316 --> 01:06:30.148
Rồi.
- Rồi.

01:06:31.037 --> 01:06:33.596
4, 5, 6, 1, 2.

01:06:34.676 --> 01:06:36.872
Được rồi. Được rồi.

01:06:36.917 --> 01:06:41.035
4, 5, 6, 1, 2, 3.

01:06:43.077 --> 01:06:44.715
Sai rồi.

01:06:44.757 --> 01:06:48.989
4, 5, 6, 1, 2, 4.

01:06:50.077 --> 01:06:52.955
Sai. 4, 5, 6, 1,
2, 6, 1.

01:06:52.997 --> 01:06:53.986
Tôi biết.

01:06:54.036 --> 01:06:57.427
2, 5... Sai rồi.

01:06:57.477 --> 01:06:58.625
Bố khỉ

01:06:59.516 --> 01:07:04.385
4, 5, 6, 1, 2, 6.

01:07:05.437 --> 01:07:06.950
Được rồi!
- Được rồi.

01:07:06.997 --> 01:07:07.986
OK.

01:07:11.397 --> 01:07:14.389
4, 5, 6, 1,

01:07:14.437 --> 01:07:17.554
2, 6, 1.

01:07:21.397 --> 01:07:24.707
1. Nhanh lên.

01:07:25.957 --> 01:07:29.313
Nhanh lên.
Anh làm cái quái gì vậy?

01:07:30.278 --> 01:07:32.314
Tùy cơ ứng biến.

01:07:46.198 --> 01:07:50.395
Rồi! Đặt nó xuống.
- Cẩn thận.

01:07:50.438 --> 01:07:52.633
Nhanh lên. Tránh đường.

01:07:52.678 --> 01:07:55.874
Dẹp mấy tên đó ra.
Coi nào! Vượt đèn đỏ đi!

01:08:51.998 --> 01:08:53.557
Kia.

01:08:54.998 --> 01:08:55.988
Hmm.

01:08:56.039 --> 01:08:58.269
Để xem coi ta có để phá vỡ
mấy cái hộp này không.

01:09:02.199 --> 01:09:03.187
Được rồi.

01:09:28.999 --> 01:09:29.988
OK.

01:09:53.879 --> 01:09:55.677
Anh làm gì vậy?
- Đưa nó cho tôi.

01:09:57.200 --> 01:09:59.111
Gabriel, đừng làm vậy.
- Đưa tôi cái hộp.

01:10:00.680 --> 01:10:03.638
Anh muốn thêm tiền à?
Nhìn xung quanh đi. Lấy bất cứ thứ gì anh muốn.

01:10:03.680 --> 01:10:06.114
Thôi im đi, đưa cái hộp cho tôi.

01:10:07.520 --> 01:10:10.080
Còn Alex thì sao?
Nicky sẽ giết con bé. Anh biết mà.

01:10:10.120 --> 01:10:11.758
Tôi sẽ nói 1 lần nữa.

01:10:13.840 --> 01:10:16.832
Tại sao lại làm vậy chứ?

01:10:16.880 --> 01:10:17.949
Tôi là cớm.

01:10:20.200 --> 01:10:21.952
Ở Miami 10 năm rồi.

01:10:22.000 --> 01:10:24.639
Weber nhờ tôi. Để bắt ông.

01:10:28.240 --> 01:10:31.597
Anh là cớm.
Anh muốn bắt tôi? Vậy làm đi.

01:10:31.640 --> 01:10:33.392
Tôi có thể đi đâu được chứ?

01:10:33.440 --> 01:10:37.194
Nhưng trong vòng 1 phút nữa cửa sẽ tự đóng.
Chúng ta sẽ bị kẹt trong này

01:10:37.241 --> 01:10:39.151
và Alex sẽ chết.

01:10:39.200 --> 01:10:41.839
Tôi không tin anh là người như vậy

01:10:41.880 --> 01:10:44.475
lợi dụng con bé và giết nó như vầy

01:10:44.521 --> 01:10:46.910
bởi vì xem chừng anh cũng bị lợi dụng.

01:10:46.960 --> 01:10:49.600
Để bắt Keith Ripley vĩ đại.

01:10:51.001 --> 01:10:53.435
Anh là một tên khốn kiếp.

01:10:57.201 --> 01:10:58.350
Anh còn 30 giây.

01:10:58.401 --> 01:10:59.628
Tôi tìm Nicky ở đâu?

01:11:01.161 --> 01:11:02.913
Số Phone trong túi tôi.

01:11:02.961 --> 01:11:04.871
Đưa cho tôi và mấy quả trứng nữa.

01:11:06.481 --> 01:11:09.075
Ông muốn Alex còn sống hay chết?
- Còn anh?

01:11:22.321 --> 01:11:23.310
10 giây.

01:11:25.561 --> 01:11:26.551
Tôi xin lỗi.

01:11:54.961 --> 01:11:56.155
Nằm xuống.

01:11:56.201 --> 01:11:58.079
Được rồi, tiến lên!

01:12:44.362 --> 01:12:47.240
Tôi là cảnh sát! Nghe tôi nói!

01:12:47.283 --> 01:12:49.193
Tên trộm bị nhốt trong kho bí mật!

01:12:49.243 --> 01:12:51.473
Lính gác bị nhốt trong toilet dưới hầm!

01:12:51.522 --> 01:12:54.959
Đi nào!

01:12:55.602 --> 01:12:58.036
Đi! Nhanh lên!

01:12:58.082 --> 01:13:00.199
Nói họ bỏ súng xuống!

01:13:02.123 --> 01:13:03.157
Làm ngay đi!

01:13:03.923 --> 01:13:05.720
Được rồi. Được rồi.

01:13:08.642 --> 01:13:09.917
Bỏ súng xuống!

01:13:09.963 --> 01:13:11.112
Bỏ ngay!

01:13:16.243 --> 01:13:18.119
Đá chúng đi!

01:13:21.243 --> 01:13:23.074
Anh muốn gì?

01:13:23.123 --> 01:13:26.240
Để tôi ra cổng chính, tôi sẽ gặp
và kết hợp với đơn vị của tôi.

01:13:26.283 --> 01:13:28.239
Họ đang bao vây tòa nhà.

01:13:28.283 --> 01:13:31.753
Còn anh đi xuống tầng hầm,
sẽ thấy tên trộm và đống đồ của anh.

01:13:31.803 --> 01:13:34.363
Hiểu không?
- Cánh cửa đó có báo động.

01:13:34.403 --> 01:13:35.916
Mở nó ngay đi!

01:13:35.963 --> 01:13:38.238
Đừng để tôi phải bắn gã này!

01:14:15.844 --> 01:14:18.119
Bỏ súng xuống.
- Chúng tôi là cảnh sát!

01:14:18.164 --> 01:14:21.395
Vậy sao?
Đêm nay ai cũng là cảnh sát vậy.

01:14:27.924 --> 01:14:28.913
Hello?

01:14:28.964 --> 01:14:31.922
Này, tôi có cái ông muốn đây.
Không, chỉ mình tôi thôi.

01:14:52.965 --> 01:14:56.640
Nói chuyện được chứ?
Tôi có một đề nghị.

01:15:07.444 --> 01:15:08.434
Cô ấy đâu?

01:15:13.165 --> 01:15:17.522
Đứng im.
Hắn sẽ bắn cái hộp.

01:15:17.565 --> 01:15:18.633
Tệ quá đấy.

01:15:18.685 --> 01:15:21.757
Đưa tôi cái hộp và khẩu súng cho Andrie

01:15:21.805 --> 01:15:23.238
Chúng tao không muốn có chuyện ở đây.

01:15:23.285 --> 01:15:25.037
Không. Mày không hiểu rồi.

01:15:25.085 --> 01:15:27.552
Để cô ấy đi,
rồi tao đưa cái hộp.

01:15:27.605 --> 01:15:31.359
Mày thấy đó, nếu tao bắn cái hộp,

01:15:31.405 --> 01:15:33.794
tao thì không có gì phải lo,

01:15:33.845 --> 01:15:35.483
Nhưng Nicky sẽ không vui lắm đâu.

01:15:35.525 --> 01:15:37.163
Sau đó thì bọn mày tiêu hết.

01:15:38.486 --> 01:15:40.477
Nếu mày hiểu ý tao nói.

01:15:40.525 --> 01:15:41.844
Mở hộp ra.

01:15:43.525 --> 01:15:45.561
Hạ súng xuống. Hạ súng xuống!

01:15:45.605 --> 01:15:47.516
Hạ xuống

01:15:52.325 --> 01:15:53.360
OK.

01:16:01.045 --> 01:16:04.356
Em có sao không?
- Yeah. Em không sao. Cám ơn.

01:16:04.406 --> 01:16:06.635
Cô đi đi.

01:16:14.446 --> 01:16:15.481
Đưa cái hộp đây.

01:16:19.006 --> 01:16:20.837
Lên xe.
- Tại sao?

01:16:20.886 --> 01:16:22.399
Nicky muốn gặp mày.

01:16:24.726 --> 01:16:25.920
Đưa súng đây.

01:16:27.406 --> 01:16:28.885
Chúng ta sẽ ổn chứ, đúng không?

01:16:37.846 --> 01:16:40.565
Tại sao cản đường chúng tôi?

01:16:40.606 --> 01:16:42.324
Tôi xin lỗi, trung úy Weber.

01:16:42.366 --> 01:16:45.039
Lực lượng an ninh của tôi,
đã có sự nhầm lẫn.

01:16:45.086 --> 01:16:47.725
Vui lòng đi cùng Ông Sergeev
xuống kho bí mật.

01:16:47.767 --> 01:16:49.836
Chúng tôi có cái ông muốn. Mời.

01:16:59.447 --> 01:17:03.325
Còn tên nữa đâu?
- Không còn ai khác. Chỉ có hắn.

01:17:03.366 --> 01:17:05.039
Người của tôi đâu?

01:17:06.327 --> 01:17:11.242
Trung úy à, chuyện riêng của ông,
không liên quan đến tôi.

01:17:12.647 --> 01:17:15.399
Tôi xin lỗi vì bắt anh tới đây...

01:17:16.567 --> 01:17:20.845
nhưng tôi muốn chắc là những quả trứng
là thật trước khi thả anh đi.

01:17:20.887 --> 01:17:25.118
Ông thật là thiếu sự tin tưởng, ông Petrovich.

01:17:26.966 --> 01:17:28.844
Tôi là người giữ lời hứa.

01:17:30.727 --> 01:17:32.922
Cô ấy chắc hẵn đang ở chỗ cha nuôi của cô ấy.

01:17:35.887 --> 01:17:37.081
Để xem.

01:17:38.367 --> 01:17:40.164
Ông không phiền chứ?
- Không sao.

01:17:48.007 --> 01:17:48.996
Yeah.

01:17:53.967 --> 01:17:56.527
Hello?
- Hey. Em đang ở đâu vậy?

01:17:57.847 --> 01:18:00.407
Em ở chỗ tạm giam. Em phải gặp ông ấy.

01:18:00.447 --> 01:18:01.721
Ông ấy thế nào?

01:18:01.767 --> 01:18:03.326
Anh nghĩ ông ấy thế nào?

01:18:03.368 --> 01:18:05.962
Anh không có chọn lựa, Alex.

01:18:06.007 --> 01:18:07.236
Không ai có chọn lựa.

01:18:07.287 --> 01:18:12.316
Nhớ không? Em đã bảo anh.
Không ai trong chúng ta có thể hứa điều gì.

01:18:12.367 --> 01:18:15.758
Listen, promises blow away in the wind.
Nghe anh nói, hãy quên tất cả đi.

01:18:15.807 --> 01:18:17.638
But feelings are real.
Nhưng cảm giác là thật chứ.

01:18:17.688 --> 01:18:21.203
Và anh muốn biết cảm giác
là thật hay giả dối?

01:18:21.248 --> 01:18:24.000
Nghe anh, nghe anh. Ý anh là..

01:18:25.288 --> 01:18:26.482
ta có thật sự đã yêu nhau?

01:18:32.168 --> 01:18:36.844
Em phải đi, Gabriel. Ngủ ngon.
- Khoan. Đừng gác máy

01:18:36.888 --> 01:18:38.367
Khoan...

01:18:46.608 --> 01:18:48.200
Hài lòng chứ?

01:18:56.768 --> 01:18:59.237
Thấy chúng chứ?

01:18:59.288 --> 01:19:02.326
Thực ra, chúng tôi đang rất vội.
- Xem này.

01:19:12.448 --> 01:19:14.598
Chúng đơn giản là...

01:19:14.648 --> 01:19:15.764
bằng gỗ?

01:19:34.289 --> 01:19:36.678
Oh, chúa ơi!
- Chỉ là gỗ?

01:19:40.809 --> 01:19:43.164
Năm 1917, Gabriel.

01:19:43.209 --> 01:19:45.803
Ở Nga. Ai cũng đói rét.

01:19:45.849 --> 01:19:49.558
Không có trang sức,
không có kim cương đâu.

01:19:49.609 --> 01:19:51.042
Không có hy vọng.

01:19:52.089 --> 01:19:55.526
Nhưng Czarina Alexandra
muốn có những quả trứng này.

01:19:57.569 --> 01:20:00.242
Có lẽ anh hiểu tại sao chúng tôi
đã làm cuộc cách mạng.

01:20:02.049 --> 01:20:04.325
Mọi người cần có cái gì đó để tin.

01:20:07.490 --> 01:20:09.207
Đưa hắn về nhà.

01:20:14.969 --> 01:20:16.084
Gabriel.

01:20:19.850 --> 01:20:23.399
Tôi biết họ nói gì về tôi,
nhưng tôi không phải kẻ giết người.

01:20:24.530 --> 01:20:27.885
Chỉ là dân nhập cư hèn mọn.

01:20:27.930 --> 01:20:29.568
Có thể giống như anh.

01:20:31.250 --> 01:20:33.081
Tôi không nghĩ vậy, Ông Petrovich.

01:20:35.010 --> 01:20:37.080
Ông không giống tôi ở điểm nào cả.

01:20:48.290 --> 01:20:51.521
Xuất sắc. Cám ơn. Chúng ta bắt được
Petrovich.

01:20:51.570 --> 01:20:55.199
Sau tất cả mọi chuyện
anh biết hắn ở đâu không?

01:20:55.250 --> 01:20:57.445
Nói chúng tôi nghe xem nào.

01:20:57.490 --> 01:20:59.367
Dọc bờ biển,
ngắm mặt trời mọc.

01:20:59.410 --> 01:21:02.721
Hắn sẽ tới đây ngay.
Tôi quay lại ngay.

01:21:05.131 --> 01:21:09.443
Phải, nhưng mà người tôi cho là chuyên nghiệp

01:21:09.491 --> 01:21:11.446
lại bị chi phối bởi một con đàn bà.

01:21:11.490 --> 01:21:13.209
Họ đào tạo cớm gì thế này
ở Miami nhỉ?

01:21:13.250 --> 01:21:15.400
Hay lắm, Weber. Hay lắm.

01:21:15.450 --> 01:21:17.282
Tôi không hiểu.

01:21:17.331 --> 01:21:20.607
sau những kinh nghiệm từng trải.
Sao anh lại để những chuyện đó chi phối?

01:21:22.171 --> 01:21:24.605
Đôi khi mọi thứ... thay đổi.

01:21:24.651 --> 01:21:28.724
Mọi thứ thay đổi?
Như là, "Tôi ở bên phe nào" thay đổi?

01:21:28.771 --> 01:21:31.205
Ripley, hắn là ai,
bạn tốt nhất của anh à?

01:21:31.251 --> 01:21:33.162
Thật ra, là bạn tốt hơn ông đó.

01:21:33.210 --> 01:21:36.043
Ah, Tôi hiểu rồi. Tôi là gã khốn.

01:21:36.090 --> 01:21:38.081
Vậy anh nói tôi nghe hắn tốt chỗ nào

01:21:38.131 --> 01:21:40.884
hay là chuyện hắn bị bắt trong trường hợp
hắn không kiểm soát được,

01:21:40.931 --> 01:21:43.491
hay là tại sao tội lỗi của người cha
lại đỗ lên đầu đứa con gái?

01:21:43.531 --> 01:21:46.489
Cho tôi lý do tốt hơn là "mọi chuyện thay đổi" xem!

01:21:46.531 --> 01:21:49.682
Những gì tôi nói là sự thật.

01:21:51.451 --> 01:21:54.921
Thôi Dẹp đi!
Về Miami đi, Martin.

01:21:57.451 --> 01:22:01.330
Khi sếp của anh nhận được báo cáo của tôi,
anh sẽ may mắn lắm mới giữ được việc đấy.

01:22:01.371 --> 01:22:03.203
Chờ xem.

01:22:03.251 --> 01:22:05.082
Này, nói gì thì nói

01:22:05.131 --> 01:22:07.520
nhưng mà cuối cùng tôi cũng bắt được hắn.

01:22:07.571 --> 01:22:11.405
Khi nào hắn rời chỗ giam,
hắn sẽ phải ngồi trong một cái hộp.

01:22:12.811 --> 01:22:14.210
Đến gặp ông Petrovich nào.

01:22:27.852 --> 01:22:28.887
Không.

01:22:35.412 --> 01:22:38.051
Đó không phải Nicky Petrovich.
- Cái gì?

01:22:39.372 --> 01:22:40.361
Không phải hắn.

01:22:43.612 --> 01:22:46.968
Nhìn đi, Tổ chức chống tội phạm xác nhận.
Đó là Nicky Petrovich.

01:22:47.011 --> 01:22:49.685
Tôi không quan tâm, đó không phải là Petrovich!

01:22:49.732 --> 01:22:51.927
Tôi đã gặp hắn, nhớ không?

01:22:52.652 --> 01:22:54.722
Không thể lập hồ sơ ra tòa.

01:22:54.772 --> 01:22:58.401
Cái gì? Dĩ nhiên phải được chứ.
- Ông có nghĩ tôi sẽ đưa hắn ra tòa không?

01:22:58.452 --> 01:23:01.728
Cảnh sát chìm Miami
có thể có hoặc không thể tín nhiệm?

01:23:01.772 --> 01:23:02.841
Không cố ý.
- Không.

01:23:02.892 --> 01:23:05.884
Một cảnh sát chìm đang hoạt động

01:23:05.932 --> 01:23:08.002
và bị đình chỉ công tác?

01:23:08.052 --> 01:23:10.691
Tôi không sỉ nhục Bureau,
và cả cơ quan của ông,

01:23:10.732 --> 01:23:13.930
nơi nhận hàng đống tiền của bọn Mafia Nga.

01:23:13.972 --> 01:23:17.647
Thế còn Romanov? Còn mấy món báu vật bị trộm?

01:23:17.692 --> 01:23:18.761
Chúng thì thế nào, Weber?

01:23:18.812 --> 01:23:20.404
Khi Zykov tìm thấy Ripley trong kho,

01:23:20.452 --> 01:23:22.762
Zykov đã dọn sạch mọi thứ trước khi
các ông bước chân vào.

01:23:22.812 --> 01:23:25.326
Tôi có một để nghị.

01:23:25.372 --> 01:23:28.604
Romanov sẽ không kiện Ripley.

01:23:28.653 --> 01:23:33.043
Bởi họ không bao giờ nói những quả trứng
hay mấy món khác từng tồn tại.

01:23:33.092 --> 01:23:35.891
và chúng ta cũng không chứng mình được
Martin và Ripley đã

01:23:35.933 --> 01:23:37.207
ăn cắp những món không có thật!

01:23:37.253 --> 01:23:38.766
Các ông có hình chứ.

01:23:39.613 --> 01:23:41.843
Mafia Nga, được nhận dạng, nổi tiếng,
đại loại vậy!

01:24:05.053 --> 01:24:06.407
Chính hắn.

01:24:07.773 --> 01:24:09.491
Là Nicky Petrovich.

01:24:09.533 --> 01:24:11.842
Martin...
- Sao?

01:24:13.054 --> 01:24:14.805
Đó là Victor Korolenko.

01:24:25.493 --> 01:24:26.642
Được cho là đã chết.

01:24:27.734 --> 01:24:29.849
Nhưng không tìm được xác thôi.

01:24:34.174 --> 01:24:35.812
Không thể tưởng tượng được...

01:24:37.013 --> 01:24:38.129
Trung úy.

01:25:22.055 --> 01:25:23.772
Weber.

01:25:23.814 --> 01:25:24.803
Cái gì?

01:25:24.854 --> 01:25:28.165
Luật sự của hắn đã can thiệp.

01:25:28.215 --> 01:25:29.693
Và hắn được tự do.

01:25:29.735 --> 01:25:32.089
Ai?
- Ai gì?

01:25:32.134 --> 01:25:35.684
Luật sư của hắn.
- Anh nghĩ ai vào đây nữa?

01:25:35.734 --> 01:25:38.203
Alex. Korolenko.

01:26:00.255 --> 01:26:03.531
Anh không thể hứa điều gì...

01:26:03.575 --> 01:26:05.850
có lẽ chúng ta không nên thử.

01:26:44.976 --> 01:26:47.170
Papa.

01:26:48.496 --> 01:26:50.487
Ta đi chứ?

01:27:01.456 --> 01:27:02.445
Đi chứ

01:27:02.496 --> 01:27:05.374
Tôi không muốn đi
mà chưa chào tạm biệt.

01:27:05.416 --> 01:27:07.884
Tôi nợ anh, Gaby.

01:27:07.937 --> 01:27:09.255
Gã Nicky Petrovich thật

01:27:09.296 --> 01:27:12.175
là người mà Zykov làm việc cho.

01:27:13.577 --> 01:27:17.455
Cám ơn nhưng Zykov và Petrovich
đã bị tóm cả rồi.

01:27:17.496 --> 01:27:20.056
Xem lại tên của sàn nhảy...
- Riga Rose?

01:27:20.096 --> 01:27:22.974
À, Tôi nghĩ anh quen thuộc với chỗ này.

01:27:23.016 --> 01:27:25.770
Uhm... Tôi là cớm mà, nhớ chứ?

01:27:25.817 --> 01:27:27.613
tôi không bao giờ quên.

01:27:27.656 --> 01:27:29.487
Anh biết khi nào?

01:27:29.536 --> 01:27:33.085
Tôi biết anh sẽ từ Miami đến, Gaby.

01:27:33.136 --> 01:27:34.365
Thấy không, Weber và tôi...

01:27:34.417 --> 01:27:36.976
khai thác chung một nguồn,

01:27:37.017 --> 01:27:38.449
có điều tôi trả giá cao hơn thôi.

01:27:38.496 --> 01:27:39.975
Thưa ngài, ta đi thôi.

01:27:40.016 --> 01:27:42.485
Tại sao anh lại giúp tôi, Ripley?

01:27:42.537 --> 01:27:44.448
Cảm thấy tội lỗi?

01:27:46.056 --> 01:27:48.412
Tôi lỗi không nằm trong vốn từ của tôi.

01:27:48.457 --> 01:27:50.732
Tôi chỉ hy vọng
anh sẽ thay đổi suy nghĩ.

01:27:52.817 --> 01:27:55.126
Tôi và anh làm việc chung rất tốt.

01:27:56.577 --> 01:27:59.614
Phải, Tôi cũng thấy thế.

01:27:59.657 --> 01:28:02.774
Tôi sẽ liên lạc sau,
nếu anh có hứng thú.

01:28:02.817 --> 01:28:06.856
Giờ thì tôi có cuộc hẹn với
một người sẽ giá hời cho thứ

01:28:06.897 --> 01:28:10.048
mà hắn phải cất kỹ dưới hầm
để khẳng định đó là của hắn.

01:28:12.257 --> 01:28:14.134
Làm tốt lắm, Gaby.
- Khoan, chờ đã.

01:28:15.298 --> 01:28:17.128
Cho tôi nói chuyện với cô ấy.
Chỉ 1 giây thôi.

01:28:17.177 --> 01:28:19.896
Là anh ta?
- Chuyện gì khiến anh nghĩ cố ấy sẽ đi đâu?

01:28:19.937 --> 01:28:21.337
Cô ấy chẳng có tội gì.

01:28:21.377 --> 01:28:24.608
Cô ấy chỉ nói dối với
người cũng nói dối với cô ấy.

01:28:35.537 --> 01:28:37.494
Sẽ ổn thôi.

01:28:37.538 --> 01:28:39.493
Cám ơn, Chú Keith.

01:28:40.538 --> 01:28:44.656
Con cứ nghĩ công việc hợp pháp
của con phải tạm ngưng chứ.

01:28:44.698 --> 01:28:46.893
Cám ơn chúa.

01:29:15.858 --> 01:29:19.533
Anh tới đây mỗi đêm,
và đêm nào tôi cũng nói với anh rồi

01:29:19.578 --> 01:29:22.888
Tôi không biết gì về gã Petrovich.

01:29:24.338 --> 01:29:26.614
Đây là sàn nhảy, anh bạn.

01:29:26.659 --> 01:29:27.977
Biết tôi nghĩ gì không?

01:29:29.178 --> 01:29:33.296
Anh cần hành động,
tìm sự thư giãn.

01:29:33.338 --> 01:29:36.250
Phải.
- Hiểu tôi nói gì chứ, anh bạn?

01:29:36.298 --> 01:29:38.369
Tự tìm một cô gái cho bản thân

01:29:49.299 --> 01:29:52.177
Vodka.

01:29:53.459 --> 01:29:54.778
Zakuska?

01:29:54.819 --> 01:29:56.855
Russian hors d'oeuvres
để tráng bao tử.

01:29:56.899 --> 01:29:58.127
Oh.

01:29:59.179 --> 01:30:02.774
Bao tử tôi có cần tráng không?
- Cũng nên.

01:30:02.819 --> 01:30:05.128
Anh nghĩ em không uống rượu.

01:30:05.179 --> 01:30:06.532
Anh nghĩ quá nhiều chuyện,

01:30:06.579 --> 01:30:10.015
và em nhớ em đã từng nói về việc giả định.

01:30:10.027 --> 01:30:12.904
Có lẽ ta nên quên hết mấy chuyện đó.
Kể từ bây giờ.

01:30:13.939 --> 01:30:15.895
Tên anh là Gabriel Martin.

01:30:16.899 --> 01:30:18.128
Anh đến từ Miami.

01:30:19.300 --> 01:30:24.009
Anh đang tìm luật sư,
nhưng văn phòng đóng cửa.

01:30:24.059 --> 01:30:25.731
Nên....

01:30:25.779 --> 01:30:27.417
Anh đến đây

01:30:31.380 --> 01:30:33.210
OK.

01:30:33.259 --> 01:30:37.332
Em là Alexandra Korolenko

01:30:37.379 --> 01:30:40.655
em đến từ St. Petersburg.

01:30:40.700 --> 01:30:42.656
By way of Little Odessa.

01:30:43.939 --> 01:30:45.930
Và...

01:30:45.980 --> 01:30:47.537
Em thích khiêu vũ

01:30:48.980 --> 01:30:51.972
Và...tối nay em đến đây

01:30:57.819 --> 01:30:59.855
Anh muốn nhảy một điệu không?

01:31:02.260 --> 01:31:03.248
Đồng ý

01:31:05.900 --> 01:31:08.175
I'm willing to make a fool of myself.
Anh sẽ nhảy hết mình đấy.

01:31:11.340 --> 01:31:13.137
Em cũng vậy.

01:31:14.860 --> 01:31:16.578
Alex...
- Sao?

01:31:16.620 --> 01:31:20.329
Đêm đó khi anh gọi em từ Coney,

01:31:20.380 --> 01:31:22.769
em đã chưa trả lời câu hỏi của anh.

01:31:22.821 --> 01:31:24.219
Câu hỏi nào?

01:31:25.500 --> 01:31:27.775
Anh muốn... Anh muốn biết...

01:31:31.580 --> 01:31:32.934
Có phải tất cả đều là giả dối?

01:31:41.381 --> 01:31:43.417
Not the part that matters.
Chỉ có chuyện với Ripley là em nói dối thôi.

01:31:44.860 --> 01:31:48.410
# Let's make a promise, you and me
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:31:48.461 --> 01:31:50.133
# Let's just be honest
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:31:50.181 --> 01:31:52.058
# We're gonna run
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:31:52.101 --> 01:31:53.613
# Nothing can stop us...
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:31:53.660 --> 01:31:54.980
Đó là thật
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:31:56.101 --> 01:31:58.456
Cảm giác đó là thật,
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:31:58.501 --> 01:32:01.014
Đó là thât,
Sự thật mãi là sự thật
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:01.060 --> 01:32:04.336
# Beyond the clouds over the mountains
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:04.381 --> 01:32:07.895
# We'll run away on roads that are empty
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:07.941 --> 01:32:11.570
# Lights from the airfield
shining upon you

01:32:11.621 --> 01:32:12.940
# Nothing can stop us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:12.981 --> 01:32:14.699
# Not now I love you
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:14.741 --> 01:32:16.572
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:16.621 --> 01:32:18.452
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:18.501 --> 01:32:19.980
# Nothing can stop us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:20.022 --> 01:32:21.660
# Not now I love you
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:21.701 --> 01:32:23.578
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:23.621 --> 01:32:25.293
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:25.341 --> 01:32:28.890
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:28.942 --> 01:32:32.297
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:32.341 --> 01:32:34.332
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:39.821 --> 01:32:43.178
# We'll run away, keep everything simple
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:43.222 --> 01:32:46.851
# Night will come down,
our guardian angel

01:32:46.902 --> 01:32:50.371
# We rush ahead,
the crossroads are empty

01:32:50.421 --> 01:32:51.774
# Our spirits rise
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:51.821 --> 01:32:53.778
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:53.822 --> 01:32:57.416
# My love for you, always forever
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:57.462 --> 01:32:59.214
# Just you and me
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:32:59.262 --> 01:33:00.979
# All else is nothing
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:01.021 --> 01:33:02.500
# Not going back
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:02.542 --> 01:33:04.578
# Not going back there
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:04.622 --> 01:33:06.101
# They don't understand
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:06.142 --> 01:33:10.533
# They don't understand us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:15.182 --> 01:33:17.571
# Not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:18.542 --> 01:33:22.330
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:22.382 --> 01:33:23.781
# Nothing can stop us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:23.822 --> 01:33:25.574
# Not now I love you
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:25.622 --> 01:33:27.260
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:27.302 --> 01:33:29.338
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:29.382 --> 01:33:30.896
# Nothing can stop us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:30.943 --> 01:33:32.773
# Not now I love you
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:32.822 --> 01:33:34.301
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:34.342 --> 01:33:36.095
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:36.142 --> 01:33:39.021
# They're not gonna get us
Subtitles by NCC | CHAUNC@

01:33:39.063 --> 01:33:41.656
# They're not
gonna get us

01:33:43.542 --> 01:33:47.012
# Not gonna get us,
not gonna get us

01:33:47.062 --> 01:33:49.053
# Not gonna get us

01:33:50.662 --> 01:33:53.131
# Not gonna get us

01:33:57.733 --> 01:33:59.887
# Not gonna get us #

01:34:01.155 --> 01:34:05.950
Subtitles by NCC | CHAUNC@

ZeroDay Forums Mini