���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:11.111 --> 00:02:10.991 THICK AS THIEVES - The Code Dịch bởi NCC | CHAUNC@ 00:02:11.816 --> 00:02:14.682 Mấy thằng người Nga nghĩ chúng là vua rồi! 00:04:18.697 --> 00:04:19.685 Được rồi! 00:04:19.736 --> 00:04:21.967 Tôi biết, Tôi biết, Tôi biết. 00:04:22.017 --> 00:04:25.611 Súng! Nhưng nó không nguy hiểm trừ ông. 00:04:25.656 --> 00:04:28.344 Ông biết tôi muốn gì mà? 00:04:28.437 --> 00:04:29.531 Vâng. 00:04:30.417 --> 00:04:32.612 Ông đang làm mất thời gian đó. Đừng đùa với tôi! 00:04:33.377 --> 00:04:35.652 Mở nó ra. Mở nó ra! 00:04:50.217 --> 00:04:51.445 Mở ra! 00:04:59.057 --> 00:05:02.130 - Đưa cho tôi cái tôi muốn. - Tôi không hiểu, Tôi đâu còn gì khác. 00:05:02.178 --> 00:05:04.737 Nếu hắn muốn đưa anh hết số tiền đó, thì tôi lấy giùm cho. 00:05:05.657 --> 00:05:08.775 Khi nào tôi cần tư vấn tài chính, Tôi sẽ gọi họ. 00:05:08.817 --> 00:05:10.773 Tôi chỉ nói thôi mà, chỉ vậy thôi. - Dẹp đi. 00:05:10.818 --> 00:05:13.457 Cởi áo khoác ra. Cởi áo khoác ra! 00:05:24.338 --> 00:05:27.057 Giờ thì thấy chưa? - Xin lỗi. 00:05:27.097 --> 00:05:29.373 Ông à, Tôi nghĩ tôi đã nói... 00:05:33.417 --> 00:05:34.407 Chệt tiệt? 00:05:39.618 --> 00:05:41.768 Tránh ra, tránh ra! Tránh đường! Mọi người nằm xuống! 00:05:43.978 --> 00:05:45.411 Tránh đường! Tránh đường! 00:05:45.458 --> 00:05:47.688 Tránh đường nào! 00:05:59.939 --> 00:06:01.007 Tiến lên! 00:06:01.898 --> 00:06:05.016 Nghi phạm là đàn ông, da trắng. Bận áo phản quan công nhân công trình. 00:06:05.058 --> 00:06:07.367 Hắn ở trên mái. Tất cả các đơn vị tại Vernon Jackson. 00:06:14.779 --> 00:06:16.734 Mọi người nằm xuống! 00:06:18.899 --> 00:06:20.013 Ở đầu bên kia! 00:06:33.259 --> 00:06:36.535 Mọi người nằm xuống! Tiếp tục đi! Tiếp tục đi! 00:07:15.140 --> 00:07:18.655 Tránh đường! Mọi người nằm xuống! Nằm úp mặt xuống sàn! 00:07:18.700 --> 00:07:20.930 Coi nào, úp mặt xuống! Tất cả mọi người ra khỏi tàu! 00:07:20.979 --> 00:07:23.733 Nhanh lên, úp mặt xuống! Nằm xuống! 00:07:27.060 --> 00:07:28.129 Cảnh sát à... - Đi! 00:07:28.180 --> 00:07:30.090 Nhanh lên, nằm xuống! 00:07:30.139 --> 00:07:32.449 Nhanh lên! Úp mặt xuống! Nằm xuống! 00:07:32.499 --> 00:07:35.378 Nằm xuống! Tìm trong mấy chiếc xe! 00:07:35.420 --> 00:07:38.729 Hắn chạy xuống đường hầm à? Kiểm tra đường hầm, Kiểm tra trên mái. 00:07:45.180 --> 00:07:47.489 Coi nào, mọi người! Nằm úp mặt xuống sàn ngay! 00:07:47.540 --> 00:07:50.293 Hắn nhảy rồi! Hắn nhảy từ trên mái! 00:07:50.340 --> 00:07:53.696 Chuyến tàu này không chạy nữa. Không ai được lên tàu. 00:07:53.740 --> 00:07:55.856 Ông à, Tôi muốn ông bình tĩnh. 00:07:55.900 --> 00:07:57.811 Hãy sơ tán mọi người. 00:08:06.981 --> 00:08:08.812 Ngừng ngay đó. 00:08:11.341 --> 00:08:13.491 Đúng là hắn rồi... 00:08:13.541 --> 00:08:15.691 nhưng mà không nhận dạng được. 00:08:15.741 --> 00:08:18.652 Khoan. Có một cái camera nữa chĩa xuống sàn. 00:08:24.501 --> 00:08:25.900 Michaels, ngừng ngay đó. 00:08:27.941 --> 00:08:29.294 Ống thấy chứ? 00:08:29.341 --> 00:08:31.775 Có lẽ. - Chính hắn, Trung úy. 00:08:31.821 --> 00:08:32.856 Hắn là ai? 00:08:32.901 --> 00:08:35.779 Anh làm cảnh sát điều tra được bao lâu rồi? - 11 Tháng, sếp. 00:08:35.821 --> 00:08:37.573 Tôi thì 22 năm điều tra trộm cướp và giết người. 00:08:37.621 --> 00:08:40.738 trong trộm cướp có 1 loại gọi là trộm cao cấp. 00:08:40.781 --> 00:08:44.012 Có rất nhiều. Anh có sợ không, Michaels? 00:08:44.061 --> 00:08:45.619 Tôi đoán thế. - Tôi thì không. 00:08:45.661 --> 00:08:48.300 Lúc tôi khoảng tuổi anh, tôi thích mấy vụ án giết người thông thường. 00:08:48.341 --> 00:08:50.901 Trung úy Weber từng học về trộm cao cấp tại Fordham. 00:08:50.941 --> 00:08:51.930 Oh. 00:08:51.981 --> 00:08:54.734 Nên Sếp hay gọi tôi là Trung Úy Picasso 00:08:54.781 --> 00:08:57.421 Và giao cho tôi mấy vụ án trộm cao cấp 00:08:57.461 --> 00:08:58.895 cứ như là sở trường của tôi vậy. 00:08:58.942 --> 00:09:02.775 2 thập kỉ, Tôi còng đầu tất cả chúng. 00:09:02.821 --> 00:09:05.460 Tất cả ngoại trừ hắn, Keith Ripley. 00:09:05.501 --> 00:09:08.652 Hắn là tên siêu nhất. Howdy, Keith. 00:09:36.382 --> 00:09:37.576 Anh cũng ghê gớm thật. 00:09:40.382 --> 00:09:43.579 Tôi có thể trả anh 15. - Không. 00:09:43.622 --> 00:09:45.214 Không được đâu. 00:09:45.262 --> 00:09:46.900 Còn tôi thì không chấp nhận dưới 100 đâu. 00:09:49.222 --> 00:09:51.577 Tôi chỉ nói thôi, chỉ có vậy. 00:09:51.622 --> 00:09:53.852 Ông... - Có phiền không khi tôi mượn cái này? 00:09:54.822 --> 00:09:58.133 Ờ, Tôi nghĩ tôi không cần dùng nó. - Hmmm... 00:09:58.182 --> 00:09:59.695 Nhưng súng của ông thì khác! 00:10:00.943 --> 00:10:02.261 Anh bỏ súng của tôi xuống đi? 00:10:02.302 --> 00:10:05.135 Có 1 chuyện anh nên cẩn thận, Gabriel, 00:10:05.182 --> 00:10:07.491 Anh biết gì không, Martin? 00:10:07.543 --> 00:10:10.136 Cảnh sát không thể bắt anh vì tội cướp có vũ trang, 00:10:10.182 --> 00:10:11.581 nếu súng anh không có đạn. 00:10:11.622 --> 00:10:12.771 Ông nghĩ vậy à? 00:10:12.822 --> 00:10:15.416 Anh nghĩ tôi vác khẩu súng có đạn đi lung tung à? 00:10:15.462 --> 00:10:17.293 Để xem. 00:10:19.542 --> 00:10:21.056 Đáng lẽ anh nên kiểm tra trước. - Tại sao vậy? 00:10:21.103 --> 00:10:24.458 Ông lấy kim cương, hồ sơ, tiền của tôi. 00:10:24.502 --> 00:10:27.097 Cứ tự nhiên đi! Rất vui khi gặp mấy người! Tạm biệt! 00:10:27.902 --> 00:10:31.498 Nhân tiện, Tôi sẽ bán với giá là 125. 00:10:32.582 --> 00:10:35.256 Tôi chỉ nói rồi, chỉ có vậy thôi. 00:10:35.303 --> 00:10:37.294 Gabriel, khoan đã. - Cái gì? 00:10:37.343 --> 00:10:40.016 Ông muốn gì nữa? Ông muốn bắn tôi à? 00:10:41.343 --> 00:10:43.459 Việc anh cướp kim cương, 00:10:43.503 --> 00:10:46.858 Tôi nghĩ tôi có cái mà anh thấy hứng thú. 00:10:46.903 --> 00:10:49.417 Vậy để xem tôi có hứng thú hay không? 00:10:50.943 --> 00:10:53.901 Tôi có 1 đề nghị muốn bàn với anh. 00:10:57.863 --> 00:10:59.296 Mà này... 00:10:59.343 --> 00:11:01.379 Sao ông biết tôi sẽ tới đây, 00:11:01.423 --> 00:11:02.776 và cả tên của tôi nữa? 00:11:02.823 --> 00:11:04.415 Đó là 1 phần của kế hoạch... 00:11:06.623 --> 00:11:08.341 Ồ, Không! 00:11:09.544 --> 00:11:12.377 Coi nào! - Được rồi, bình tĩnh nào. 00:11:13.983 --> 00:11:15.575 Nicky muốn lấy tiền. 00:11:17.224 --> 00:11:19.054 Hỏi anh ta kìa. - Cám ơn! 00:11:20.223 --> 00:11:23.977 Đó là chuyện của ông với bọn họ! Đâu liên quan tới tôi! 00:11:24.023 --> 00:11:26.059 Rồi xong chuyện. 00:11:28.344 --> 00:11:31.336 Coi như là tiền lời. Nicky mệt mỏi với ông rồi đó. 00:11:41.824 --> 00:11:44.054 Ông đúng là xui xẻo. 00:11:44.104 --> 00:11:46.937 Tôi thì không tin cho lắm. À, về lời đề nghị... 00:11:46.984 --> 00:11:50.693 Không, không, không, không! Tôi chán ông lắm rồi! 00:11:50.744 --> 00:11:52.301 Chúc ngủ ngon! 00:11:56.624 --> 00:11:58.023 Này. - Gì nữa? 00:11:58.064 --> 00:11:59.941 Sự xui xẻo của anh đó. 00:12:02.544 --> 00:12:06.583 Cái gì trong này vậy? - Phần của anh. 00:12:09.544 --> 00:12:10.819 Giờ anh lấy phần của tôi đấy. 00:12:12.864 --> 00:12:14.092 Sao cũng được. 00:12:14.145 --> 00:12:16.739 Hay suy nghĩ về điều đó. - Ừ, chắc rồi. 00:12:42.185 --> 00:12:43.777 Hmm. 00:12:47.345 --> 00:12:49.654 Rồi... Ông muốn gì? 00:12:51.385 --> 00:12:52.818 1 Cộng sự. 00:12:54.025 --> 00:12:55.936 Anh nghĩ tôi làm gì trên tàu chứ? 00:12:56.785 --> 00:12:59.424 Tôi muốn xem anh làm việc. - Hmmmm... 00:12:59.465 --> 00:13:02.775 Tôi theo anh cho tới khi anh đến trung tâm thành phố. 00:13:02.825 --> 00:13:06.500 Sao anh đến đây rồi cướp tàu điện ngầm? 00:13:07.506 --> 00:13:10.782 Đây là mùa lốc xoáy ở Miami. Tôi thì không thích thứ đó. 00:13:10.825 --> 00:13:13.623 Giống như anh không thích tới Angola vậy. 00:13:15.145 --> 00:13:17.136 Xong rồi. Bài học đã được học. 00:13:17.185 --> 00:13:18.504 Xem nào... 00:13:18.545 --> 00:13:20.342 Gabriel Martin là 1 ngôi sao nhạc Rock. 00:13:20.385 --> 00:13:24.458 Vậy tại sao anh lại đi cướp như tối nay 00:13:24.505 --> 00:13:26.097 chỉ vì 100 ngàn dollar? 00:13:27.625 --> 00:13:28.741 2 lí do. 00:13:28.786 --> 00:13:31.175 Phải, Miami đang quá nóng. 00:13:31.225 --> 00:13:33.535 Ông có thể cho là như vậy. 00:13:34.386 --> 00:13:35.613 Đôi khi... 00:13:37.385 --> 00:13:39.536 Đôi khí ta thích một chút cảm giác mạnh. 00:13:42.185 --> 00:13:44.062 Và mùi vị của nó. 00:13:44.105 --> 00:13:45.584 Yeah. 00:13:45.625 --> 00:13:47.058 Ông hiểu ý tôi chứ. 00:13:48.306 --> 00:13:50.297 Hôm qua, anh cướp 2 tên buôn đá quý 00:13:50.346 --> 00:13:52.337 vì vài viên kim cương của Romanov. 00:13:53.506 --> 00:13:56.020 Ý tôi là tại sao không phải là cả cái Romanov. 00:13:56.066 --> 00:13:58.296 Làm ơn! 00:13:58.346 --> 00:14:02.624 Đặc biệt, 2 quả trứng của Fabergé đáng giá $20 triệu... 00:14:03.906 --> 00:14:05.464 Cho mỗi quả. 00:14:07.666 --> 00:14:09.384 Đó là kế hoạch cần 2 người làm. 00:14:11.066 --> 00:14:13.057 Anh thấy hứng thú chứ? 00:14:34.266 --> 00:14:35.416 Chờ ở đây. 00:14:37.026 --> 00:14:40.257 Tôi nghe nói họ thích tiền mặt hơn... hoặc là đứa con đầu lòng của anh. 00:15:03.907 --> 00:15:06.102 Sao ông không xem bản tiếng Anh? 00:15:10.387 --> 00:15:12.298 Đang ghen tỵ à? 00:15:12.347 --> 00:15:13.575 Với ai? 00:15:15.107 --> 00:15:16.779 Tên trộm bí ẩn này này. 00:15:16.827 --> 00:15:19.261 Tôi e là nghề này không hợp với tôi. 00:15:20.507 --> 00:15:24.466 Tôi nghĩ gã này hơi phô trương. 00:15:25.987 --> 00:15:29.024 Và hình dạng rất giống... 00:15:30.787 --> 00:15:33.905 Không ai đi cướp tàu điện ngầm để được nổi tiếng bao giờ. 00:15:33.947 --> 00:15:38.260 Nhưng anh phải công nhận mấy vụ này sẽ biến anh thành nổi tiêng ngay lập tức. 00:15:42.988 --> 00:15:46.503 Theo tôi nghĩ. Tôi thấy mệt khi thấy anh cố đọc chữ tiếng Nga. 00:15:46.548 --> 00:15:49.506 Oh, không, không, không. Tôi chỉ xem hình thôi. 00:15:49.548 --> 00:15:50.821 Và anh ghen tỵ. 00:15:52.708 --> 00:15:55.620 Phải. Cô nói đúng đó. Tất nhiên là vậy. 00:15:58.668 --> 00:16:01.421 Tôi phải đem mấy món tàu này cho sếp của tôi đây. 00:16:01.468 --> 00:16:03.424 so, um... 00:16:03.468 --> 00:16:05.424 lúc khác vậy. 00:16:05.468 --> 00:16:08.221 Lúc khác là khi nào? - Tôi sẽ gọi anh. 00:16:08.268 --> 00:16:11.260 Nhưng cô không biết số của tôi, cả tên và mọi thứ. 00:16:11.308 --> 00:16:12.661 Tôi nghĩ đó có thể là vấn để nhỉ. 00:16:12.708 --> 00:16:13.777 Gabriel! 00:16:15.588 --> 00:16:17.067 Oh, không! - Anh đi với ông ấy à? 00:16:17.108 --> 00:16:19.178 Tôi không biết. Nói thế nào nhỉ? 00:16:19.228 --> 00:16:21.538 Er... Phải, tôi đi với ông ta. 00:16:21.588 --> 00:16:23.021 Có chuyện gì vậy? 00:16:24.148 --> 00:16:26.423 Ta không thể mang cho con gái nuôi quà sinh nhật à? 00:16:26.468 --> 00:16:27.867 Sinh nhật của con tháng trước rồi. 00:16:27.908 --> 00:16:30.376 Chỉ 2 tuần trước thôi mà, và ta xin lỗi vì tặng quà muộn. 00:16:30.429 --> 00:16:33.944 Alex, chỉ là món quà thôi mà. Không gạt con đâu. 00:16:35.428 --> 00:16:36.417 Không, cám ơn. 00:16:38.708 --> 00:16:40.744 Rất vui được biết anh, Gabriel. 00:16:41.628 --> 00:16:43.346 Gaby. - Gaby. 00:16:44.029 --> 00:16:46.589 Thật xấu hổ khi anh không thật thà. 00:16:52.868 --> 00:16:56.578 Quên chuyện đó đi nhé. - Chuyện gì? 00:16:56.629 --> 00:16:59.587 Tìm cách cưa nó. Tôi sẽ moi tim anh ra. Nói thật đấy. 00:16:59.629 --> 00:17:02.860 Tim ông thì có, cô ấy có vẻ không ưa ông cho lắm. 00:17:04.149 --> 00:17:05.741 Anh đã được cảnh báo rồi đó. Đi nào. 00:17:06.829 --> 00:17:08.740 Tôi nghĩ ông đang tính cướp Romanov. 00:17:08.789 --> 00:17:11.667 Ta đang nghiên cứu. - Nghiên cứu gì? 00:17:11.709 --> 00:17:13.188 Oh, wow! 00:17:18.349 --> 00:17:20.340 Chúng thật là lấp lánh. 00:17:22.989 --> 00:17:24.866 Dĩ nhiên rồi. 00:17:24.909 --> 00:17:27.662 Từ năm 1885 đến 1916, 00:17:27.709 --> 00:17:30.860 Fabergé đã làm ra 50 quả trứng Easter cho Nữ Hoàng 00:17:30.910 --> 00:17:33.377 và con dâu của bà, Czarina Alexandra. 00:17:33.429 --> 00:17:35.260 Tôi có cần ghi chú không? 00:17:35.310 --> 00:17:37.141 Có những câu đố chứ hả? 00:17:37.190 --> 00:17:40.306 Không có có câu đố, nhưng có bài kiểm tra. 00:17:40.350 --> 00:17:45.742 OK. Cả gia đình Fabergés luôn làm ra những kim loại và nữ trang quý giá. 00:17:45.789 --> 00:17:49.418 Những kiệt tác có 1 không 2. - Đúng vậy. 00:17:49.470 --> 00:17:51.700 Hầu hết được trưng bày tại điện Kremlin. 00:17:51.750 --> 00:17:55.425 Phần còn lại được tư nhân sưu tầm, viện bảo tàng hoặc thất lạc. 00:17:55.470 --> 00:17:57.859 Trường hợp này, là bảo tàng Romanov. 00:17:58.829 --> 00:18:00.865 Ông sẽ bán cho ai? 00:18:00.909 --> 00:18:02.501 Anh không cần phải biết. 00:18:02.549 --> 00:18:05.701 Oh, Tôi sẽ trộm mấy quả trứng đáng giá 40 triệu dollar nên tôi muốn biết. 00:18:05.750 --> 00:18:08.184 Tôi còn muốn biết là tại sao những quả trứng này... 00:18:08.230 --> 00:18:09.822 lại đáng giá tới 40 triệu dollar. 00:18:11.190 --> 00:18:13.624 Bởi vì không ai biết chúng tồn tại. 00:18:14.430 --> 00:18:15.749 Oh. 00:18:15.790 --> 00:18:18.703 Còn được gọi là những quả trứng huyền bí? - Mm-hm. 00:18:18.750 --> 00:18:22.663 Phải rồi, Tôi có nghe đồn, nhưng tôi nghĩ chắc là chuyện thần thoại. 00:18:22.710 --> 00:18:27.181 Năm ngoái, chúng xuất hiện tại đây. Tại Romanov. 00:18:27.230 --> 00:18:28.982 Sao ông biết? 00:18:29.030 --> 00:18:33.626 Tôi từng công tác với 1 người tên là Victor Korolenko. Cha của Alex. 00:18:33.670 --> 00:18:35.422 Ông ấy rất thân cận với bọn người Nga. 00:18:35.470 --> 00:18:38.143 Ông ấy biết hết những gì chúng biết. 00:18:38.190 --> 00:18:40.829 Vậy sao ông không tiếp tục làm việc với ông ấy? 00:18:40.871 --> 00:18:43.544 Hãy cho là ông ấy không tồn tại nữa. 00:18:43.591 --> 00:18:45.741 Hãy cho là như vậy. 00:18:49.750 --> 00:18:51.264 Ông ấy chết rồi. 00:18:51.311 --> 00:18:52.790 Và tôi có anh ở đây. 00:18:54.390 --> 00:18:55.982 Giờ thì ta chỉ cần chuyển hàng thôi. 00:18:58.631 --> 00:19:00.986 Ripley... - Hmm? 00:19:01.031 --> 00:19:02.019 Tại sao? 00:19:03.511 --> 00:19:04.990 Tại sao ông liều mạng vì điều này? 00:19:06.070 --> 00:19:08.061 Chuyện này không hề đơn giản. 00:19:08.111 --> 00:19:10.022 Hiện tại ông đang tự do mà. 00:19:10.071 --> 00:19:13.381 Ông không hài lòng à? - Tôi chưa bao giờ hài lòng. 00:19:14.511 --> 00:19:17.184 Có người sinh ra để trở thành thiên tài âm nhạc. 00:19:18.511 --> 00:19:20.263 Có người đi tách hạt nhân nguyên tử. 00:19:23.071 --> 00:19:25.301 Tôi sinh ra là để đi ăn trộm. 00:19:27.591 --> 00:19:29.229 Đưa tay đây. 00:19:30.711 --> 00:19:31.780 Tay? 00:19:36.791 --> 00:19:40.500 Đồng xu này của Victor đưa cho tôi khi còn cộng tác. 00:19:40.552 --> 00:19:42.986 Đồng xu thể hiện cho 1 thành ngữ của người Nga. 00:19:43.032 --> 00:19:48.151 Vorovoslky mir. Có thể hiểu là, Thế giới của những tên trộm. 00:19:49.192 --> 00:19:50.545 Victor thuộc về nó. 00:19:50.592 --> 00:19:51.820 Giờ... 00:19:52.831 --> 00:19:54.708 là anh. 00:20:31.833 --> 00:20:34.027 Psst. Hey! 00:20:34.072 --> 00:20:37.667 Cô hiểu lầm rồi. Ripley chỉ là công việc. 00:20:37.712 --> 00:20:39.510 Đó là... 00:20:39.552 --> 00:20:40.951 Theo đuổi tôi à? 00:20:42.393 --> 00:20:45.702 À, nếu cô đưa cho tôi số, Tôi đã gọi rồi. 00:20:47.032 --> 00:20:49.911 Those are two very flawed assumptions. không hiểu câu này, tự dịch nhé @NCC - CHAUNC 00:20:49.953 --> 00:20:51.510 Cô có lọ cắm hoa chứ? 00:20:51.552 --> 00:20:53.429 Tôi hái ở nghĩa địa ven đường đấy 00:20:53.472 --> 00:20:56.191 và tôi nghĩ chúng cần ít nước. 00:20:58.153 --> 00:21:01.987 Tôi lấy cái lọ...đằng kia nhé? Ừ, được. 00:21:02.993 --> 00:21:08.545 Tôi thấy có một câu lạc bộ của người Nga ở cuối đường. 00:21:08.593 --> 00:21:10.469 Tên là Riga Rose hay đại loại thế. 00:21:10.513 --> 00:21:12.549 Sao ta không gặp nhau ở đó sau khi tan tầm nhỉ? 00:21:18.073 --> 00:21:19.301 Tôi bận rồi. 00:21:20.273 --> 00:21:23.470 Tôi sẽ chờ. - Tôi sẽ không đến. 00:21:23.513 --> 00:21:25.310 Tôi chờ cơ hội vậy. 00:21:28.673 --> 00:21:31.586 Do svidanja, Alexandra. 00:21:32.314 --> 00:21:36.545 Nghiên cứu viên Keith Ripley. Năm 93, bảo tàng Brooklyn. 00:21:36.594 --> 00:21:39.391 Năm 94, Khu trưng bày kim cương và sau đó là năm 95... 00:21:39.433 --> 00:21:42.710 Tôi không lạ gì với hồ sơ của Ripley, Michaels à. 00:21:42.754 --> 00:21:45.985 Thật ra, tôi bắt hắn 2 lần. 00:21:46.034 --> 00:21:48.468 Nhưng 2 lần hắn đều thoát tội bởi có những luật sư giỏi. 00:21:48.514 --> 00:21:51.347 Chính xác, tạ sao ta không bắt đầu từ đồng phạm của hắn? 00:21:51.394 --> 00:21:53.224 Gã đã chết, Victor Korolenko. 00:21:53.273 --> 00:21:56.072 Anh nghĩ anh đang đi tắm hơi à? Quên chuyện đó đi. Không có... 00:21:56.114 --> 00:21:58.947 Tôi biết. Nhưng ta có tòa án. - Và không có nhân chứng. 00:21:58.994 --> 00:22:01.906 Không ai chịu đứng ra làm nhân chứng. 00:22:01.954 --> 00:22:05.309 Tôi gần như thuyết phục được người đứng ra làm chứng, 00:22:05.353 --> 00:22:07.549 để bắt Ripley. 00:22:07.594 --> 00:22:10.061 Nhưng Ripley đã nhanh hơn tôi. 00:22:10.114 --> 00:22:11.672 Tôi không chứng minh được. 00:22:11.714 --> 00:22:13.864 Được rồi, OK. Tôi hiểu, tôi hiểu rồi OK. 00:22:13.914 --> 00:22:16.792 Không, cái anh không biết là, 00:22:16.834 --> 00:22:19.667 tại sao hắn lại dính tới vụ nhỏ nhặt này, 00:22:19.714 --> 00:22:22.831 cướp vài ba viên kim cương từ mấy tên trên tàu điên ngầm. 00:22:22.874 --> 00:22:23.909 Và tôi cũng không hiểu. 00:22:23.954 --> 00:22:26.229 Cho đến khi tôi đọc được lời khai của gã người Hà Lan 00:22:28.234 --> 00:22:30.146 Mấy viên kim cương này thuộc bảo tàng Romanov. 00:22:31.554 --> 00:22:35.069 Ý ông là Ripley và đồng phạm của hắn sẽ tổ chức trộm cả cái Romanov? 00:22:36.234 --> 00:22:38.794 Thôi mà! Chuyện này không thể xảy ra được! 00:22:38.834 --> 00:22:41.632 Ripley không thể nào trộm 1 nơi như thế được. 00:22:42.835 --> 00:22:43.823 Muốn cá không? 00:23:10.475 --> 00:23:12.511 Hi. - Hi. 00:23:12.555 --> 00:23:15.911 Cô rành chỗ này đấy. - Tôi có nói không đâu. 00:23:15.955 --> 00:23:18.105 Này nhé, anh không biết chỗ này. 00:23:18.155 --> 00:23:21.750 Anh thấy tờ quảng cáo từ máy fax và đoán là vậy. 00:23:21.795 --> 00:23:24.867 Phải. Tội lỗi thật. Đúng là vậy. 00:23:24.915 --> 00:23:28.794 Đừng đoán lung tung về mọi thứ ở đây. 00:23:28.835 --> 00:23:31.304 Có gì bí ẩn sao. - Sao? 00:23:31.355 --> 00:23:33.950 Huyền bí lắm à! 00:23:33.996 --> 00:23:36.190 Tôi mời cô 1 ly nhé? - Tôi không uống rượu. 00:23:36.235 --> 00:23:38.352 Lại đoán à. 00:23:40.355 --> 00:23:42.074 Anh muốn nhảy không? 00:23:45.235 --> 00:23:46.270 Được đấy. 00:23:46.995 --> 00:23:50.305 - Tôi sẽ nhảy hết mình đấy. - Tại sao không nhỉ? 00:24:44.756 --> 00:24:46.633 Ở đây. 00:24:48.396 --> 00:24:49.988 Cho anh ấy nữa. - Cám ơn. 00:24:50.036 --> 00:24:51.230 Cám ơn. 00:24:51.276 --> 00:24:52.914 Tôi nghĩ người Nga đều uống rượu chứ. 00:24:52.956 --> 00:24:56.108 Ý anh là chúng tôi là dân tộc chết vì rượu à. 00:24:56.157 --> 00:24:58.466 Không! Tôi không có ý đó! Không hề. 00:24:58.517 --> 00:25:00.871 Thật ra đúng là như vậy. Cheers. 00:25:01.756 --> 00:25:03.986 Nastaravia. - Nastarovia. 00:25:04.037 --> 00:25:05.709 Nastarovia? - Mmm. 00:25:06.877 --> 00:25:10.756 À... Chuyện cô làm... cho luật sư thế nào? 00:25:11.756 --> 00:25:14.634 Uhm, Tôi cũng là luật sư. - Oh. 00:25:15.476 --> 00:25:19.026 Có lẽ tôi không nên nói gì nữa, vì tôi toàn đoán sai. 00:25:19.077 --> 00:25:21.989 À, anh sẽ không biết nếu không thử. - Đúng. 00:25:22.037 --> 00:25:24.995 Bên cạnh có, cha tôi cũng cảnh báo về việc trở thành luật sư. 00:25:25.037 --> 00:25:28.109 Ông ấy bảo tôi nên làm việc gì đó thật thà trong cuộc sống. 00:25:28.157 --> 00:25:30.432 Như thể là ông ấy biết hết vậy. 00:25:30.477 --> 00:25:34.390 Cha cô và Ripley, rất thân thiết, đúng không? 00:25:37.318 --> 00:25:38.956 Lâu lắm rồi. 00:25:41.957 --> 00:25:44.346 Tôi chắc là Ripley đã nói cho anh biết. Cha tôi đã chết. 00:25:45.757 --> 00:25:49.272 Giờ Ripley muốn chăm sóc tôi. 00:25:49.317 --> 00:25:51.512 Trả tiền sinh hoạt. Đại loại thế. 00:25:52.517 --> 00:25:55.157 Dĩ nhiên, đó là việc mà ít nhất ông ấy có thể làm. 00:25:55.957 --> 00:25:58.836 Xin lỗi. Tôi không có ý soi mói. 00:26:04.437 --> 00:26:05.996 Chứ không phải vậy à? 00:26:08.878 --> 00:26:10.914 Giờ thì ai đang đoán mò vậy? 00:26:12.238 --> 00:26:15.913 Không, Gaby. Em không đoán mò. 00:26:31.758 --> 00:26:33.316 Anh muốn biết về Ripley? 00:26:35.918 --> 00:26:37.271 Hãy tránh xa ông ấy ra. 00:27:15.399 --> 00:27:17.117 Anh đều thật! 00:27:19.478 --> 00:27:21.310 À... Em làm rơi 00:27:21.359 --> 00:27:25.351 và anh là người lịch sự mang trả lại cho em. 00:27:25.398 --> 00:27:27.230 Uh-huh. 00:27:31.519 --> 00:27:33.111 Không, không, không, không, không! 00:27:35.439 --> 00:27:36.713 Không! 00:28:25.199 --> 00:28:27.555 Mẹ kiếp! Ông muốn gì chứ? 00:28:28.920 --> 00:28:30.797 Tôi đã bảo anh tránh xa con bé. 00:28:32.000 --> 00:28:34.560 Tôi không nhắc lại đâu nhé. 00:28:34.600 --> 00:28:37.592 Mặc quần áo vào. Tôi sẽ chờ dưới nhà. 00:28:45.160 --> 00:28:46.593 Khốn kiếp. 00:28:51.200 --> 00:28:52.428 Rất thú vị đấy. 00:28:54.360 --> 00:28:57.113 Ông nên thiết kế lại toàn bộ chỗ này đi. 00:29:00.320 --> 00:29:02.788 Mấy cái này là gì vậy? - Xem nó giống cái gì? 00:29:02.841 --> 00:29:04.193 Thẻ nghành? 00:29:04.881 --> 00:29:08.350 Có một buổi tiệc tại Romanov tối nay để vinh danh cảnh sát New York. 00:29:09.681 --> 00:29:12.400 Và thư mời của chúng ta cũng vừa đến. 00:29:12.441 --> 00:29:13.714 Đêm của cảnh sát à. 00:29:13.760 --> 00:29:16.321 Và có bánh cho anh nữa đấy. 00:29:16.360 --> 00:29:19.238 Tuy nhiên tôi cần anh đến tiệm giặt ủi. 00:29:19.281 --> 00:29:22.717 Sao ông không tự đi mà lấy đồ của ông đi, sếp? 00:29:22.761 --> 00:29:24.638 Có ai nói đi lấy gì ở đây? 00:29:26.361 --> 00:29:27.635 Anh chỉ ghé thăm thôi. 00:30:05.522 --> 00:30:07.239 Điện thoại di động, làm ơn. 00:30:36.682 --> 00:30:38.593 Ủy viên hội động Rawls. - Thưa quý ngài. 00:30:38.642 --> 00:30:40.553 Chủ tịch hội đồng Morelli. 00:30:40.601 --> 00:30:42.433 Thật vinh hạnh chào đón ông tại đây. 00:30:42.482 --> 00:30:44.950 Chúng tôi có thể hướng dẫn quý ngài tham quan 1 vòng chứ? 00:30:45.002 --> 00:30:47.152 Bí mật của Romanov? - Có thể cho là như vậy. 00:30:47.202 --> 00:30:49.033 Cám ơn. Chúng tôi rất vinh dự. - Vui lòng. 00:30:54.562 --> 00:30:57.156 tất cả lính gác đều là cảnh sát ngầm của FSB. 00:30:57.202 --> 00:31:00.433 Mỗi cánh cửa, mỗi tất kính đều được trang bị và cài báo động. 00:31:00.482 --> 00:31:04.271 Cho nên thậm chí con chim bay vào ta cũng biết. 00:31:05.162 --> 00:31:06.720 Topkapi. 00:31:06.762 --> 00:31:08.161 Rififi. 00:31:08.203 --> 00:31:11.991 Không, con chim bay vào viện bảo tàng, đậu trên dây điện 00:31:12.043 --> 00:31:14.397 và kích hoạt báo động tại Topkapi. 00:31:14.442 --> 00:31:15.876 Anh hay xem phim lắm à. 00:31:15.923 --> 00:31:18.391 Không hẵn, tôi chỉ tưởng tượng thôi. 00:31:20.123 --> 00:31:23.354 Bài học về con chim bay vào viện bảo tàng 00:31:23.402 --> 00:31:27.919 có ý nghĩa là dù kế hoạch kỹ thế nào thì cũng phải chuẩn bị tùy cơ ứng biến 00:31:27.963 --> 00:31:30.920 bởi vì, tôi cảnh báo anh rằng, có thể sẽ có phát sinh gì đó. 00:31:30.963 --> 00:31:33.602 Tôi không muốn phát sinh tí nào. - Uh-huh. 00:31:33.643 --> 00:31:37.078 Hệ thống báo động hoạt động thế nào? 00:31:37.123 --> 00:31:38.442 Cùng xem nào. 00:31:58.963 --> 00:32:01.397 thẻ thông minh dùng cho thang máy. - Và tất cả các cánh cửa. 00:32:01.443 --> 00:32:03.115 Lối này. Xin mời. 00:32:03.563 --> 00:32:04.552 Đi lên nào. 00:32:07.484 --> 00:32:09.918 Thật vui được gặp lại ông. Để tôi giới thiệu... 00:32:11.243 --> 00:32:14.474 Trung úy Weber, Tôi đoán là như vậy. 00:32:15.363 --> 00:32:18.878 Ông biết đó, Ripley, ăn trộm được liệt vào tội hình sự. 00:32:18.923 --> 00:32:21.722 Và thật ngại là kì này. - Thật à? 00:32:21.764 --> 00:32:23.482 Ông có thấy ngại nếu tôi 00:32:23.524 --> 00:32:26.960 nói với cô đứng ngoài kia là tôi vẫn còn là trung úy? 00:32:27.004 --> 00:32:28.914 Ý tôi là ở tuổi này? 00:32:28.963 --> 00:32:30.601 hay tôi nên nói ở tuổi ông? 00:32:30.644 --> 00:32:33.761 Tôi chẳng thấy vui tí nào. Ông làm gì ở đây? 00:32:33.804 --> 00:32:37.113 Và tại sao ông làm giả giấy mời của tôi? Làm như thể là tôi không biết gì ấy. 00:32:37.164 --> 00:32:39.234 Tôi xin lỗi. 00:32:39.284 --> 00:32:42.993 Nhưng tôi muốn giới thiệu cho 1 người bạn của tối về những thứ quý giá ở đây. 00:32:43.044 --> 00:32:46.957 Nếu ông muốn bắt chúng tôi vì tội giả làm cảnh sát thì làm ngay đi. 00:32:47.004 --> 00:32:49.313 Tôi chắc là luật sư của tôi sẽ đưa tôi ra trong vòng 2 tiếng. 00:32:49.364 --> 00:32:52.516 Sẽ có 2 tiếng thú vị đấy Bỏ tay xuống đi! 00:32:52.564 --> 00:32:56.000 Và đó là những gì ông sẽ báo cáo cho cấp trên. 00:32:56.044 --> 00:32:57.955 Và đó là điều đáng xấu hổ. 00:32:58.004 --> 00:33:02.714 Một tên trộm nổi tiếng có quyền như chính ông. 00:33:02.764 --> 00:33:04.083 Làm tốt nhiệm vụ thật, Weber. 00:33:04.125 --> 00:33:06.798 ta sẽ bàn về cộng việc cảnh sát của tôi sau khi mọi việc kết thúc. 00:33:06.845 --> 00:33:08.198 Hmm.... 00:33:08.245 --> 00:33:11.680 Người này là ai vậy? - Jules Dassin. 00:33:11.724 --> 00:33:16.081 Rất vui được gặp anh đấy, Jules. Tôi thích phim của anh đóng đấy. 00:33:16.124 --> 00:33:18.036 Hãy vui vẻ đi nhé, 2 người. 00:33:18.084 --> 00:33:20.075 Trong khi mà nó còn chưa kết thúc. 00:33:22.245 --> 00:33:26.557 Giờ...Ông có thể nói cho tôi biết mấy chuyện này là sao? 00:33:26.605 --> 00:33:29.960 Chỉ là 1 tên cảnh sát. - Vậy à? Đừng đùa chứ. 00:33:31.524 --> 00:33:35.120 Ta đang ở trong nơi mà ta sẽ ăn trộm đấy. 00:33:35.165 --> 00:33:37.519 Thế quái nào mà ông vẫn không bị bắt? 00:33:37.564 --> 00:33:42.559 Trừ khi, dĩ nhiên, ông với gã Weber tính chơi tôi. 00:33:43.965 --> 00:33:45.557 Phải vậy không, Ripley? 00:33:48.365 --> 00:33:49.559 Đi nào. 00:33:49.605 --> 00:33:51.243 Coi nào! Đi nhanh lên! 00:33:55.525 --> 00:33:57.834 Weber không biết chúng ta làm gì ở đây. 00:33:57.885 --> 00:33:59.318 Chắc chắn hắn biết. 00:33:59.365 --> 00:34:01.435 Hắn sẽ không biết khi nào và như thế nào. 00:34:01.485 --> 00:34:03.282 Và, không, hắn không biết gì về những quả trứng. 00:34:03.325 --> 00:34:04.917 Không ai ở đây biết hết. 00:34:04.965 --> 00:34:06.479 Cách tốt nhất để đánh lạc hướng Weber 00:34:06.526 --> 00:34:08.960 là ám ảnh hắn về vụ bắt tôi không được. 00:34:09.686 --> 00:34:13.394 Hắn sẽ bị lạc hướng, hắn không còn nghĩ như 1 cảnh sát nữa. Tin tôi đi. 00:34:13.445 --> 00:34:15.676 Cho tối lý do hợp lý chút đi? 00:34:15.726 --> 00:34:18.604 Tôi đã cho anh lí do rất tốt về 40 triệu dollar rồi. Ở đây. 00:34:19.966 --> 00:34:23.162 Nãy giờ chúng ta thấy cái ai cũng thấy, giờ là lúc xem cái thú vị nhất. 00:34:23.205 --> 00:34:26.915 rất bí mật, miễn các anh hứa là không quay lại ăn trộm thôi. 00:34:26.966 --> 00:34:28.877 Tôi nghĩ tôi không ghi chú gì cả thì phải. 00:34:32.285 --> 00:34:34.116 Đây là kho chưa chính của chúng tôi. 00:34:34.166 --> 00:34:36.236 Gregor, tắt hệ thống phát hiện chuyển động đi. 00:34:36.286 --> 00:34:38.675 Thậm chí nếu biết hết mọi thứ, 00:34:38.725 --> 00:34:41.114 cũng tuyệt đối không thể xâm nhập được. 00:34:41.166 --> 00:34:44.157 Hệ thống giọng nói sẽ hỏi người chỉ huy an ninh ở đây, Boris Sergeev, 00:34:44.206 --> 00:34:46.242 một từ ngẫu nhiên trong hệ thống từ được định trước. 00:34:46.285 --> 00:34:49.198 Nhưng cũng chỉ là một nửa thôi. 00:34:49.246 --> 00:34:53.319 Chúng ta còn có hệ thống nhận dạng vân tay. 00:34:53.366 --> 00:34:56.676 Vì vậy ngài Sergeev và tôi là những người duy nhất được chấp nhận, 00:34:56.726 --> 00:34:58.956 cả 2 chúng tôi phải cùng một lúc mở kho chứa này. 00:34:59.006 --> 00:35:01.998 Lúc tôi kích hoạt hệ thống nhận dạng vân tay, 00:35:02.046 --> 00:35:04.321 ông ấy phải kích hoạt hệ thống nhận dạng giọng nói. 00:35:04.366 --> 00:35:07.164 Cách này rất an toàn và đòi hỏi cả 2 chúng tôi. 00:35:07.206 --> 00:35:09.721 Giờ thì hy vọng ngài Mr Sergeev khỏe mạnh. 00:35:11.806 --> 00:35:13.762 Và tôi cũng phải khỏe mạnh! 00:35:21.806 --> 00:35:25.356 Hamburger. - Hamburger. 00:35:26.967 --> 00:35:29.321 Big Apple. - Big Apple. 00:35:36.167 --> 00:35:37.918 Chúa ơi. NCC | CHAUNC@ 00:35:37.967 --> 00:35:41.356 Cừa kho này sẽ tự động cài lại sau mỗi giờ NCC | CHAUNC@ 00:35:41.406 --> 00:35:44.444 tại mỗi thời điểm cảm biến phải được kích hoạt lại. NCC | CHAUNC@ 00:35:44.487 --> 00:35:47.444 Đó là tất cả thưa quý ngài, tốt nhất là không để bị nhốt. NCC | CHAUNC@ 00:35:48.727 --> 00:35:50.603 Tôi có nói là dễ dàng à? NCC | CHAUNC@ 00:35:50.647 --> 00:35:54.242 Không, nhưng ông cũng không nói nó là không thể. NCC | CHAUNC@ 00:35:54.287 --> 00:35:55.879 Kính chống đạn. NCC | CHAUNC@ 00:35:55.927 --> 00:35:58.839 Phải mất nửa tiếng để phá chỉ một hộp thôi. 00:36:00.487 --> 00:36:03.843 Nhưng, Tôi e là ai đó muốn thử cũng không có lấy nửa giây. 00:36:03.887 --> 00:36:07.277 bởi vì hệ thống phát hiện chuyển động bằng sóng siêu âm sẽ nhốt hắn lại 00:36:07.327 --> 00:36:09.158 và kích hoạt báo động. 00:36:09.207 --> 00:36:12.643 An ninh tuyệt đối, thưa quý ngài. Đột nhập đã là cực khó. 00:36:12.687 --> 00:36:14.962 Còn thoát ra thì có thể nói là không thể. 00:36:15.007 --> 00:36:16.759 Cánh cửa ấy dẫn tới đâu? 00:36:16.807 --> 00:36:20.117 Đến kho bí mật bên trong, nơi chứa những thứ quý gia nhất. 00:36:20.168 --> 00:36:21.919 Tôi xin lỗi vì lì do an ninh 00:36:21.967 --> 00:36:24.687 tôi không thể dẫn quý ngài vào trong đó. 00:36:24.727 --> 00:36:27.116 Giờ chúng ta sẽ trở lại bàn tiệc. 00:36:27.168 --> 00:36:29.123 Tôi muốn cám ơn quý ngài một lần nữa 00:36:29.167 --> 00:36:32.239 vì đã hết lòng giúp đỡ chúng tôi bắt đầu kinh doanh từ năm ngoái. 00:36:32.287 --> 00:36:34.721 Và cám ơn rất nhiều về những đóng góp cho lực lượng cảnh sát. 00:36:34.767 --> 00:36:36.087 Ngài quá lời. 00:36:36.127 --> 00:36:39.164 Đi nào, chúng ta sẽ làm được, Gabriel. 00:36:39.208 --> 00:36:41.277 Không. Tuyệt đối không thể! 00:36:42.688 --> 00:36:45.838 Nãy giờ thật thú vị. Tạm biệt. - Chờ 1 chút. Chờ đã. 00:36:47.288 --> 00:36:49.006 Chưa thể đi được. 00:36:49.047 --> 00:36:51.687 Nếu Zykov phát hiện camrea trên áo, hắn sẽ biết hết mọi chuyện. 00:36:51.728 --> 00:36:53.844 Họ sẽ thay đổi hết toàn bộ hệ thống. 00:36:53.888 --> 00:36:57.676 Có chữ nào trong cụm từ "Tôi không làm" mà ông chưa hiểu? 00:37:15.689 --> 00:37:17.963 XIn lỗi. Tôi chỉ... 00:37:18.008 --> 00:37:19.964 Tôi sẽ lau. - Không, không, không. 00:37:20.008 --> 00:37:22.967 Làm ơn, làm ơn. Cho phép tôi. - Tôi không sao cả. 00:37:23.008 --> 00:37:24.407 Tôi xin lỗi ngài. 00:38:02.289 --> 00:38:03.278 Cái quái gì vậy? 00:38:04.409 --> 00:38:05.603 Cái quái gì vậy? 00:38:05.649 --> 00:38:08.959 Điều tra Weber, Tôi là Hal Donley, đặc vụ phụ trách vụ này. 00:38:09.009 --> 00:38:11.807 Ông đang chỉ đạo điều tra 1 vụ án 00:38:11.849 --> 00:38:14.283 mà ông giả định là sẽ trộm trang sức quý giá tại Romanov. 00:38:14.329 --> 00:38:16.240 Giả định cái khỉ gì 00:38:16.289 --> 00:38:19.201 Tôi biết nó sẽ bị trộm và tôi biết ai sẽ làm vụ này. 00:38:19.249 --> 00:38:21.843 Ngoài việc chúng tôi yêu cầu ông ngưng vụ này. 00:38:21.889 --> 00:38:23.925 Vụ này còn có một vấn đề khác. 00:38:23.969 --> 00:38:25.687 Vấn đề gì mà quan trọng 00:38:25.729 --> 00:38:28.323 hơn một vụ trộm kim cương sắp xảy ra trị giá hàng triệu dollar 00:38:28.369 --> 00:38:32.363 từ một nơi luôn đóng góp trang bị cho cảnh sát New York? 00:38:34.210 --> 00:38:35.882 Valentin? 00:38:35.930 --> 00:38:37.647 Vitaly Zykov, trong thời xô viết, 00:38:37.689 --> 00:38:41.318 là cánh tay phải đắc lực cho 1 tổ chức có tên trùm là Dimitri Kuzin. 00:38:42.450 --> 00:38:46.489 Kuzin xây dựng một nơi kinh doanh kim cương độc lập của người Nga tại Mỹ. 00:38:47.890 --> 00:38:48.878 Chính là Romanov. 00:38:50.049 --> 00:38:54.089 Nhưng kim cương... Không phải là tất cả những gì hắn mang đến đây. 00:38:54.130 --> 00:38:56.166 Hắn đang tuôn kho báu quốc gia Nga ra nước ngoài. 00:38:56.210 --> 00:38:58.280 Vàng, Đá quý, Tác phẩm nghệ thuật. 00:38:59.290 --> 00:39:01.167 Ông nghĩ Romanov lấy đâu ra tiền? 00:39:01.210 --> 00:39:04.759 để giúp sở của ông mua trực thăng giờ thì xe cộ? 00:39:04.810 --> 00:39:06.528 Từ việc bán lẻ kim cương? 00:39:06.570 --> 00:39:09.607 Vậy tai sao chúng làm như vậy? - Ông hỏi nghiêm túc đó chứ? 00:39:11.290 --> 00:39:13.645 Cảnh sát New York sẽ để chúng yên. 00:39:13.690 --> 00:39:15.999 Đó là chủ trương của chúng. 00:39:18.810 --> 00:39:21.085 Chúng tôi cần thêm thời gian để củng cố hồ sơ vụ án. 00:39:21.130 --> 00:39:23.564 Đó là lí do chúng tôi không muốn có những cuộc điều tra khác 00:39:23.610 --> 00:39:25.681 làm manh động tới Zykov. 00:39:30.131 --> 00:39:31.848 Trung úy... 00:39:33.130 --> 00:39:34.119 Ngưng cuộc điều tra. 00:39:36.571 --> 00:39:39.084 Thưa quý ngài. - Ngài ủy viên hội đồng... 00:39:41.210 --> 00:39:44.123 Trong trường hợp ông nghĩ mình thông minh hơn chúng tôi 00:39:44.171 --> 00:39:47.207 tiếp tục âm thầm điều tra vụ này, 00:39:47.250 --> 00:39:48.399 Thì hãy quên đi. 00:39:48.451 --> 00:39:52.160 Chuyện này vượt ngoài tầm của ông và cộng sự. Ông hiểu chứ? 00:39:53.571 --> 00:39:54.890 Tôi hiểu chứ. 00:39:58.131 --> 00:40:01.885 Mọi chuyện tới đâu rồi? - Không có gì. Tất cả tiếp tục theo kế hoạch. 00:40:03.691 --> 00:40:07.366 Bước đầu tiên là phải vượt qua hệ thống camera an ninh. 00:40:07.411 --> 00:40:10.164 nếu chúng ta có thể đột nhập vào trong hệ thống báo động, 00:40:10.211 --> 00:40:14.443 chúng ta có thể thay thế hình ảnh hiển thị bằng hình ảnh giả 00:40:14.491 --> 00:40:16.482 mà không có ai trong đó. 00:40:16.531 --> 00:40:18.442 Nhưng vẫn còn hệ thống nhận dạng giọng nói, 00:40:18.491 --> 00:40:21.369 hệ thống nhận dạng vân tay, hệ thống phát hiện chuyển động, 00:40:21.411 --> 00:40:24.528 và cánh cửa được khóa của kho bí mật mà tôi mới thấy lần đầu trong đời. 00:40:44.971 --> 00:40:48.885 Cánh cửa của kho bí mật, Làm từ Thụy Sỹ, dày 3 feet, 00:40:48.932 --> 00:40:51.126 với hệ thống tự khóa ngược. 00:40:51.451 --> 00:40:53.647 nếu anh cố bứt cái khóa ra, nó sẽ ngăn ngược trở lại 00:40:53.692 --> 00:40:56.365 để anh không thể mở nó được thâm chí nếu anh biết mật mã. 00:40:56.412 --> 00:40:58.880 Abraham Lincoln. 00:40:58.932 --> 00:41:01.651 Broadway. - Broadway. 00:41:01.692 --> 00:41:04.889 30 từ cài sẵn. 1 tuần, chúng ta sẽ có hết mấy từ này. 00:41:04.932 --> 00:41:06.126 Dan McWilliams, MTA. 00:41:06.172 --> 00:41:08.766 Phải, Chúng tôi sẽ làm một số công tác bảo trì 00:41:08.812 --> 00:41:11.372 trong đường hầm tàu điện kế bên hầm kho của các ông vào tuần tới. 00:41:11.412 --> 00:41:15.200 Chúng tôi sẽ làm việc vào ban đêm nên tiếng máy khoang sẽ làm phiền mấy ông. 00:41:35.052 --> 00:41:37.885 Anh sẽ đặt máy phá sóng siêu âm tại đây, 00:41:37.932 --> 00:41:41.482 để phát chính xác tần số của sóng siêu âm tại nơi đó 00:41:41.533 --> 00:41:44.366 và nó sẽ vô hiệu hóa bộ phát tại đó. 00:41:44.413 --> 00:41:46.130 Lý thuyết là như vậy. 00:41:46.172 --> 00:41:48.845 Anh từng dùng máy phá sóng siêu âm chưa? 00:41:48.892 --> 00:41:50.121 Nope. 00:41:50.173 --> 00:41:52.607 Anh có thể lấy 1 cái chứ? 00:41:52.653 --> 00:41:54.211 Tôi có thể lấy mọi thứ, ông bạn à. 00:41:54.252 --> 00:41:58.405 Anh có thể lấy mật mã của cánh cửa? - Dĩ nhiên, là cần thời gian rồi. 00:41:58.453 --> 00:42:00.205 Từng kí tự một. 00:42:00.253 --> 00:42:04.166 Rất là khó nhưng không phải không thể. 00:42:20.653 --> 00:42:21.688 Anh. 00:42:23.013 --> 00:42:24.605 Phải 00:42:24.653 --> 00:42:25.881 Tôi 00:42:34.333 --> 00:42:35.925 Có gì buồn cười chứ? 00:42:36.933 --> 00:42:39.322 Tôi ghét mấy món tàu. 00:42:39.373 --> 00:42:42.844 Tôi tuyệt đối không chạm đến chúng, 00:42:42.894 --> 00:42:44.885 không hề đụng tới, 00:42:44.934 --> 00:42:47.653 đồ ăn của bọn khựa bẩn. ĐCM bọn khựa 00:42:48.453 --> 00:42:49.442 Oh! 00:42:49.494 --> 00:42:53.407 Leonid, sếp của tôi, lại ghiền mấy món khựa. 00:42:55.013 --> 00:42:56.651 Tôi thậm chí không ngửi nổi. 00:42:56.693 --> 00:42:59.731 Lại một suy đoán sai hoàn toàn. 00:42:59.774 --> 00:43:01.127 Không. 00:43:02.254 --> 00:43:04.290 Không hẳn là hoàn toàn... 00:43:04.334 --> 00:43:05.369 Sai 00:43:10.894 --> 00:43:11.883 Sao? 00:43:19.654 --> 00:43:20.723 Wow! 00:43:26.334 --> 00:43:29.246 Anh trộm được à. - Ừm, Anh trộm được. 00:43:29.294 --> 00:43:32.331 Phải không đó? - Phải. Nghề của anh mà. 00:44:15.455 --> 00:44:16.808 Chờ đã. 00:44:48.215 --> 00:44:50.206 Chúng ta có rắc rối. 00:44:51.416 --> 00:44:53.168 Về cái vòng à? 00:44:54.495 --> 00:44:55.724 Anh không trả lại được đâu. 00:44:57.896 --> 00:45:00.285 Không, em thích nó. 00:45:01.576 --> 00:45:04.089 Vậy vấn đề là gì? 00:45:04.135 --> 00:45:06.570 Anh 00:45:07.376 --> 00:45:09.048 Hả? - Em. 00:45:09.096 --> 00:45:11.690 Em nghĩ không thành vấn đề. 00:45:11.736 --> 00:45:14.569 Nhưng Ripley. 00:45:14.616 --> 00:45:16.049 Đó mới là vấn đề. 00:45:17.096 --> 00:45:20.406 Công việc của anh và Ripley làm cho em cảm thấy không yên tâm. 00:45:24.256 --> 00:45:25.974 Cha em chết như thế nào? 00:45:27.896 --> 00:45:30.012 bị bắn 00:45:30.056 --> 00:45:32.092 Thủ phạm là ai? 00:45:32.137 --> 00:45:36.414 Ông ấy thiếu nợ cờ bạc với đám giang hồ Nga - Nicky Petrovich. 00:45:38.296 --> 00:45:40.207 Nicky muốn lấy tiền. - Hỏi anh ta kìa. 00:45:41.057 --> 00:45:44.014 Ý nghĩa của vorovosky... 00:45:44.056 --> 00:45:46.729 Vorovosky mir. Phải, em nghe quen quen. 00:45:46.776 --> 00:45:50.213 Nghĩa là người này phải trả nợ thay cho người khác. 00:45:50.257 --> 00:45:53.612 Tại sao chúng giết cha em nhưng vẫn để Ripley sống? 00:45:54.856 --> 00:45:58.566 Bởi vì Ripley... Em không biết anh muốn hiểu như thế nào? 00:45:58.617 --> 00:45:59.651 Khả năng kiếm tiền. 00:46:03.057 --> 00:46:04.331 Gaby... 00:46:05.497 --> 00:46:08.010 Em không muốn thêm một đám tang nào nữa. 00:46:12.537 --> 00:46:16.246 Em muốn sống cùng với anh, nhưng em không dám hứa 00:46:16.297 --> 00:46:20.290 và anh cũng không thể hứa với em... 00:46:22.017 --> 00:46:23.928 có lẽ chúng ta không nên thử. 00:46:31.417 --> 00:46:34.295 Oh, ông, đúng là. 00:46:37.858 --> 00:46:39.131 Lên xe đi. 00:46:48.818 --> 00:46:52.332 Tôi biết anh không cố ý, nhưng anh sẽ tổn thương con bé. 00:46:52.378 --> 00:46:54.175 Nó không thể chịu thêm đau khổ nữa. 00:46:55.538 --> 00:46:59.611 Nhưng ông đâu thể làm gì được chứ, tôi nói đúng không? 00:47:00.697 --> 00:47:02.892 Hình như anh có gì muốn hỏi tôi thì phải? 00:47:04.577 --> 00:47:06.091 Phải. 00:47:06.858 --> 00:47:10.373 Tại sao Victor bị giết còn ông thì còn sống? 00:47:13.058 --> 00:47:16.971 Tôi nghĩ Alex đã kể cho anh nghe việc Vitor thiếu nợ Nicky Petrovich. 00:47:17.018 --> 00:47:19.771 Cái mà con bé không biết là Nicky đã có thể bỏ qua món nợ, 00:47:19.818 --> 00:47:22.571 nếu Victor chịu làm 1 việc, Đó là công việc ta sẽ làm. 00:47:22.618 --> 00:47:24.893 Victor đã phản bội? - Ông ấy muốn bảo vệ Alex. 00:47:24.938 --> 00:47:28.931 Thỏa thuận với gã cành sát Weber. Ông ấy định sẽ gài Nicky. 00:47:28.978 --> 00:47:31.174 Và cả ông. - Và cả tôi. 00:47:31.218 --> 00:47:33.652 Weber thỏa thuận sẽ bảo vệ Victor như 1 nhân chứng của vụ án. 00:47:33.698 --> 00:47:35.734 Ông ấy và Alex, nhưng Alex không muốn đi. 00:47:35.778 --> 00:47:38.895 Victor không muốn đi mà không có con bé cho nên... 00:47:38.938 --> 00:47:40.770 Ông ấy đã lãnh 1 phát đạn sau đó. 00:47:40.819 --> 00:47:44.778 Vậy chuyện này có vấn đề gì chứ? Tại sao không bỏ đi nơi khác? 00:47:44.819 --> 00:47:49.131 Anh không thể thỏa thuận với Nicky rồi dẹp sang một bên và bỏ đi nơi khác. 00:47:49.179 --> 00:47:53.013 Không có sự giới hạn. Nicky muốn những quả trứng đó. 00:47:53.059 --> 00:47:54.936 Phần chia của Victor sẽ được trừ vào khoảng nợ của ông ấy. 00:47:56.899 --> 00:47:59.971 Victor và tôi từng là cộng sự. Ông ấy luôn có trách nhiệm với tôi. 00:48:00.019 --> 00:48:03.488 Nên giờ tôi cũng phải có trách nhiệm với ông ấy và khoảng nợ. 00:48:04.618 --> 00:48:05.608 Bullshit. 00:48:05.659 --> 00:48:08.696 Victor đã chết. Chỉ việc đi chỗ khác. 00:48:08.739 --> 00:48:11.537 Không có sự lựa chọn. - Oh, wow! Đó chỉ là... 00:48:12.939 --> 00:48:14.418 Nhìn này... 00:48:15.419 --> 00:48:16.534 Chúng ta sẽ làm việc này. 00:48:17.418 --> 00:48:20.217 Nicky sẽ có hàng của hắn, tôi lấy một ít, 00:48:20.259 --> 00:48:23.295 xứng với những gì tôi đã liều mạng, 00:48:23.339 --> 00:48:25.011 và anh lấy 20 triệu. 00:48:25.059 --> 00:48:27.812 Tôi không biết. Chuyện này... 00:48:27.859 --> 00:48:31.090 Coi nào, một là tiếp tục làm công việc này 00:48:31.139 --> 00:48:34.131 hai là anh gọi cho Weber và đòi được bảo vệ như một nhân chứng, 00:48:34.179 --> 00:48:35.692 nhưng cả 2 đều không được đâu 00:48:35.739 --> 00:48:38.014 Vì Nicky sẽ tìm ra và giết anh. 00:48:38.059 --> 00:48:40.892 Anh đi đến đâu hay mất bao lâu để tìm anh đều không thành vấn đề đối với hắn. 00:48:41.819 --> 00:48:43.333 Đó là sự thật. 00:48:52.219 --> 00:48:53.652 Rồi... 00:48:58.259 --> 00:49:01.376 Vậy chúng ta sẽ trộm mấy quả trứng chứ, hay không? 00:49:02.620 --> 00:49:03.655 Chúng ta sẽ.. 00:49:07.220 --> 00:49:08.733 Oh, không! 00:49:09.819 --> 00:49:14.848 Được rồi, chúng tôi đang tiến hành. Cho nên làm ơn tránh ra dùm. 00:49:14.900 --> 00:49:17.095 Tôi nghĩ hắn gọi tên chúng ta. 00:49:19.340 --> 00:49:21.296 Tụi tao không cần mày dạy. 00:49:23.420 --> 00:49:24.614 Thôi được! 00:50:40.782 --> 00:50:42.818 Anh có biết ý nghĩa của đồng xu này không? 00:50:45.141 --> 00:50:46.176 Yeah. 00:50:48.342 --> 00:50:52.415 Vậy anh phải luôn nhớ, trong lúc tiến hành công việc 00:50:52.462 --> 00:50:57.091 Tôi không chắc 2 anh có chơi tôi hay không.. 00:50:57.142 --> 00:51:01.055 Không ai dám chơi ông cả, Nicky. Chúng tôi đang cố gắng... 00:51:03.822 --> 00:51:05.652 Nicky... 00:51:07.022 --> 00:51:10.458 Alex... Ta xin lỗi. - Phải, phải rồi, ai cũng có lỗi, đúng không? 00:51:11.822 --> 00:51:14.211 Chẳng có lí do gì để đem con bé tới đây cả. 00:51:14.262 --> 00:51:17.571 Sự thật khi ông đưa cho hắn đồng xu 00:51:17.622 --> 00:51:20.215 chuyện đó có nhiều lý do, 00:51:20.261 --> 00:51:22.617 nhưng chỉ có một việc tôi quan tâm. 00:51:22.662 --> 00:51:24.459 Tai sao chúng tôi phải phản bội ông chứ? 00:51:24.502 --> 00:51:28.381 À, Ripley, trường hợp của ông, có lẽ, 00:51:28.422 --> 00:51:30.093 giống giống như 1 sự trả thù. 00:51:30.142 --> 00:51:33.179 Còn hắn, có lẽ, đơn giản là tham lam. 00:51:33.222 --> 00:51:35.736 Cũng không thành vấn đề. 00:51:35.782 --> 00:51:38.171 Tôi sẽ không để cho 2 anh có cơ hội 00:51:38.222 --> 00:51:42.374 cuỗm đồ của tôi và đem bán cho những gã trả giá cao hơn. 00:51:44.342 --> 00:51:47.732 Làm ơn, xin lỗi, Ông Petrovich... 00:51:47.782 --> 00:51:49.899 Để yên coi? Cám ơn. 00:51:49.943 --> 00:51:54.333 Ở đâu ghi chép là mấy quả trứng đó là của ông vậy? 00:51:57.582 --> 00:51:59.380 Bởi vì chúng thuộc về gia đình của tôi. 00:52:00.663 --> 00:52:05.452 Bởi vì ông cố của tôi làm ra nó. 00:52:06.263 --> 00:52:09.220 Đúng không, Ripley. Evgenly Petrovich đã làm ra chúng. 00:52:13.023 --> 00:52:18.050 Ông ấy làm ra những quả trứng huyền bí này năm 1917. 00:52:18.702 --> 00:52:20.978 Tôi phải có được chúng. 00:52:21.022 --> 00:52:24.298 Và các anh là người lấy chúng cho tôi. 00:52:25.343 --> 00:52:29.177 Đó là lý do tôi mang Alexandra đến đây. 00:52:29.223 --> 00:52:32.420 Để tôi yên tâm trong lúc 2 anh làm việc. 00:52:34.703 --> 00:52:35.738 Đưa nó đi. 00:52:41.103 --> 00:52:44.539 Có chuyện gì thì, cố ấy sẽ chết. 00:52:45.863 --> 00:52:47.616 2 anh nên tin là như vậy. 00:52:49.583 --> 00:52:51.778 Nếu tôi không có được thứ tôi muốn... 00:52:52.783 --> 00:52:53.773 Con bé sẽ chết. 00:52:56.184 --> 00:52:57.411 Giờ thì đi đi. 00:52:57.463 --> 00:52:59.534 Có trạm tàu điện gần ở đây. 00:53:03.584 --> 00:53:05.255 Mẹ kiếp, Gabriel! 00:53:05.944 --> 00:53:08.013 Tôi đã bảo anh đừng lôi con bé vào! 00:53:08.063 --> 00:53:10.054 Ông bảo tôi ư? Ông có nói hả? 00:53:10.103 --> 00:53:13.255 Ông và cha cô ấy đã kéo cô ấy vào trước khi cô ấy ra đời nữa kìa! 00:53:13.303 --> 00:53:15.818 Mẹ kiếp! Chúng ta phải bắt đầu vào ngài mai. 00:55:24.466 --> 00:55:25.454 Còn bao lâu nữa? 00:55:26.546 --> 00:55:28.775 Chỉ hơn 3 phút là tới 22:00, là giờ kiểm tra. 00:57:47.788 --> 00:57:55.302 tấm thẻ đâu? Đưa đây! Nhanh lên! Đi thôi. 00:57:55.898 --> 00:59:28.670 Biên dịch bởi NCC | CHAUNC@ 01:00:15.991 --> 01:00:17.424 Rasputin. 01:00:20.590 --> 01:00:22.421 Rasputin. 01:00:22.470 --> 01:00:23.983 Seventeen. 01:00:25.910 --> 01:00:27.309 Seventeen. 01:00:27.351 --> 01:00:30.865 Norway. - Norway. 01:00:32.230 --> 01:00:34.620 Tyi golodny? 01:00:36.790 --> 01:00:38.463 Tyi golodny? 01:00:38.511 --> 01:00:40.342 Chết rồi. 01:00:40.391 --> 01:00:43.588 Nó muốn biết tôi có đói bụng không. - Vậy ông có đói không? 01:00:45.551 --> 01:00:46.540 Tyi golodny? 01:00:48.791 --> 01:00:50.702 Tyi golodny? 01:00:52.191 --> 01:00:53.180 Nyet. 01:01:41.432 --> 01:01:43.582 Được rồi. - Chờ đã, khoan, khoan. 01:01:52.192 --> 01:01:53.306 Tới. 01:01:58.992 --> 01:02:01.984 Dừng. Sang phải. 01:02:04.672 --> 01:02:07.425 Sang phải. Sang phải. 01:02:08.272 --> 01:02:09.342 Dừng. 01:02:10.472 --> 01:02:12.270 Tốt lắm. Thẳng tới. 01:02:17.632 --> 01:02:19.623 Cố gắng lên nào! Cố gắng lên nào! 01:02:20.553 --> 01:02:22.907 Dừng. Nằm sát xuống. Sát đầu xuống, sát đầu xuống, sát đầu xuống! 01:02:25.193 --> 01:02:28.707 Được rồi, giờ thì tịnh tiến sang trái. 01:02:29.552 --> 01:02:30.952 Nhẹ nhàng sang trái. 01:02:36.353 --> 01:02:38.661 Nữa đi. Trái. 01:02:38.712 --> 01:02:40.509 Khép tay vào. Khép 2 tay vào! 01:02:40.553 --> 01:02:43.386 Sát xuống. Sát xuống. - Cha mẹ ơi! 01:02:43.433 --> 01:02:45.901 Được rồi, thằng tới. 01:02:51.113 --> 01:02:52.865 Cố gắng lên! Cố gắng lên! 01:02:52.913 --> 01:02:54.551 Cố gắng lên! 01:02:59.192 --> 01:03:00.182 Dừng lại! Dừng lại! 01:03:01.913 --> 01:03:03.392 Cho máy vào vị trí đi. 01:03:11.873 --> 01:03:13.272 Nhanh lên. 01:03:26.073 --> 01:03:27.665 Dừng lại! Dừng lại! Sát xuống! Sát xuống! 01:03:30.754 --> 01:03:31.981 Rồi, Nhanh lên. 01:03:40.473 --> 01:03:41.462 Càng nhanh càng tốt. 01:03:45.794 --> 01:03:46.943 Tốt lắm. 01:03:54.354 --> 01:03:55.786 Có tác dụng rồi. Đi nào! 01:04:19.634 --> 01:04:21.865 Chờ đã , chờ đã, chờ đã! 01:04:24.514 --> 01:04:27.905 Mòn rồi. - Được rồi. Để xem nào. 01:04:43.355 --> 01:04:45.709 Lúc nào? Chết tiệt! 01:04:45.754 --> 01:04:47.985 Rồi rồi, giữ nguyên vị trí. Chúng tôi đến ngay. 01:04:48.035 --> 01:04:49.627 Ừ, Tôi nợ anh. 01:04:50.554 --> 01:04:52.590 Có chuyện không ổn tại Romanov. 01:04:52.634 --> 01:04:53.624 Sir? 01:04:53.675 --> 01:04:57.304 Đó là 1 kế hoạch. Có báo động lạ cách đây 1 giờ. 01:04:57.355 --> 01:04:59.346 Tôi muốn các đơn vị sẵn sàng. 01:04:59.395 --> 01:05:02.114 Vouti và Michaels, gọi bọn họ đón chúng ta ngay sảnh. 01:05:02.155 --> 01:05:04.111 Vâng, thưa sếp. - Giờ là lúc ta hành động đây. 01:05:14.035 --> 01:05:15.866 Ta làm tốt lắm. 01:05:20.115 --> 01:05:21.151 Được rồi. 01:05:26.435 --> 01:05:27.993 Từ từ, từ từ nào. 01:05:28.756 --> 01:05:30.427 Lên trên. - Được rồi. 01:05:31.435 --> 01:05:32.994 Thêm chút nữa. - Sẵn sàng chưa? 01:05:33.035 --> 01:05:34.832 Coi nào, thêm chút nữa. 01:05:34.875 --> 01:05:36.308 Coi nào. Nữa, nữa, nữa. 01:05:36.355 --> 01:05:40.065 Nữa, nữa, nữa. Dừng! Được rồi. Ngay đó. 01:05:42.876 --> 01:05:44.593 Được rồi. - Được rồi. 01:05:46.036 --> 01:05:47.674 1. 01:05:47.716 --> 01:05:48.751 Chuyển. 01:05:50.635 --> 01:05:52.115 2.. 01:05:52.995 --> 01:05:54.827 Chuyển. 3. 01:05:55.676 --> 01:05:57.428 Chuyển. 4. 01:06:00.996 --> 01:06:02.713 Rồi! Đúng rồi! 01:06:02.756 --> 01:06:03.745 4, 1. 01:06:05.396 --> 01:06:07.193 Chuyển. 4, 2. 01:06:08.676 --> 01:06:10.428 Chuyển. 4, 3. 01:06:12.076 --> 01:06:13.794 Chuyển. 4, 4. 01:06:15.237 --> 01:06:17.750 Chuyển. 4, 5. 01:06:21.076 --> 01:06:23.067 Được rồi! 01:06:23.116 --> 01:06:26.153 Đi nào! Đi nào! - Vâng, thưa sếp. 01:06:26.196 --> 01:06:28.266 Đêm nay. Như thế nào? 01:06:28.316 --> 01:06:30.148 Rồi. - Rồi. 01:06:31.037 --> 01:06:33.596 4, 5, 6, 1, 2. 01:06:34.676 --> 01:06:36.872 Được rồi. Được rồi. 01:06:36.917 --> 01:06:41.035 4, 5, 6, 1, 2, 3. 01:06:43.077 --> 01:06:44.715 Sai rồi. 01:06:44.757 --> 01:06:48.989 4, 5, 6, 1, 2, 4. 01:06:50.077 --> 01:06:52.955 Sai. 4, 5, 6, 1, 2, 6, 1. 01:06:52.997 --> 01:06:53.986 Tôi biết. 01:06:54.036 --> 01:06:57.427 2, 5... Sai rồi. 01:06:57.477 --> 01:06:58.625 Bố khỉ 01:06:59.516 --> 01:07:04.385 4, 5, 6, 1, 2, 6. 01:07:05.437 --> 01:07:06.950 Được rồi! - Được rồi. 01:07:06.997 --> 01:07:07.986 OK. 01:07:11.397 --> 01:07:14.389 4, 5, 6, 1, 01:07:14.437 --> 01:07:17.554 2, 6, 1. 01:07:21.397 --> 01:07:24.707 1. Nhanh lên. 01:07:25.957 --> 01:07:29.313 Nhanh lên. Anh làm cái quái gì vậy? 01:07:30.278 --> 01:07:32.314 Tùy cơ ứng biến. 01:07:46.198 --> 01:07:50.395 Rồi! Đặt nó xuống. - Cẩn thận. 01:07:50.438 --> 01:07:52.633 Nhanh lên. Tránh đường. 01:07:52.678 --> 01:07:55.874 Dẹp mấy tên đó ra. Coi nào! Vượt đèn đỏ đi! 01:08:51.998 --> 01:08:53.557 Kia. 01:08:54.998 --> 01:08:55.988 Hmm. 01:08:56.039 --> 01:08:58.269 Để xem coi ta có để phá vỡ mấy cái hộp này không. 01:09:02.199 --> 01:09:03.187 Được rồi. 01:09:28.999 --> 01:09:29.988 OK. 01:09:53.879 --> 01:09:55.677 Anh làm gì vậy? - Đưa nó cho tôi. 01:09:57.200 --> 01:09:59.111 Gabriel, đừng làm vậy. - Đưa tôi cái hộp. 01:10:00.680 --> 01:10:03.638 Anh muốn thêm tiền à? Nhìn xung quanh đi. Lấy bất cứ thứ gì anh muốn. 01:10:03.680 --> 01:10:06.114 Thôi im đi, đưa cái hộp cho tôi. 01:10:07.520 --> 01:10:10.080 Còn Alex thì sao? Nicky sẽ giết con bé. Anh biết mà. 01:10:10.120 --> 01:10:11.758 Tôi sẽ nói 1 lần nữa. 01:10:13.840 --> 01:10:16.832 Tại sao lại làm vậy chứ? 01:10:16.880 --> 01:10:17.949 Tôi là cớm. 01:10:20.200 --> 01:10:21.952 Ở Miami 10 năm rồi. 01:10:22.000 --> 01:10:24.639 Weber nhờ tôi. Để bắt ông. 01:10:28.240 --> 01:10:31.597 Anh là cớm. Anh muốn bắt tôi? Vậy làm đi. 01:10:31.640 --> 01:10:33.392 Tôi có thể đi đâu được chứ? 01:10:33.440 --> 01:10:37.194 Nhưng trong vòng 1 phút nữa cửa sẽ tự đóng. Chúng ta sẽ bị kẹt trong này 01:10:37.241 --> 01:10:39.151 và Alex sẽ chết. 01:10:39.200 --> 01:10:41.839 Tôi không tin anh là người như vậy 01:10:41.880 --> 01:10:44.475 lợi dụng con bé và giết nó như vầy 01:10:44.521 --> 01:10:46.910 bởi vì xem chừng anh cũng bị lợi dụng. 01:10:46.960 --> 01:10:49.600 Để bắt Keith Ripley vĩ đại. 01:10:51.001 --> 01:10:53.435 Anh là một tên khốn kiếp. 01:10:57.201 --> 01:10:58.350 Anh còn 30 giây. 01:10:58.401 --> 01:10:59.628 Tôi tìm Nicky ở đâu? 01:11:01.161 --> 01:11:02.913 Số Phone trong túi tôi. 01:11:02.961 --> 01:11:04.871 Đưa cho tôi và mấy quả trứng nữa. 01:11:06.481 --> 01:11:09.075 Ông muốn Alex còn sống hay chết? - Còn anh? 01:11:22.321 --> 01:11:23.310 10 giây. 01:11:25.561 --> 01:11:26.551 Tôi xin lỗi. 01:11:54.961 --> 01:11:56.155 Nằm xuống. 01:11:56.201 --> 01:11:58.079 Được rồi, tiến lên! 01:12:44.362 --> 01:12:47.240 Tôi là cảnh sát! Nghe tôi nói! 01:12:47.283 --> 01:12:49.193 Tên trộm bị nhốt trong kho bí mật! 01:12:49.243 --> 01:12:51.473 Lính gác bị nhốt trong toilet dưới hầm! 01:12:51.522 --> 01:12:54.959 Đi nào! 01:12:55.602 --> 01:12:58.036 Đi! Nhanh lên! 01:12:58.082 --> 01:13:00.199 Nói họ bỏ súng xuống! 01:13:02.123 --> 01:13:03.157 Làm ngay đi! 01:13:03.923 --> 01:13:05.720 Được rồi. Được rồi. 01:13:08.642 --> 01:13:09.917 Bỏ súng xuống! 01:13:09.963 --> 01:13:11.112 Bỏ ngay! 01:13:16.243 --> 01:13:18.119 Đá chúng đi! 01:13:21.243 --> 01:13:23.074 Anh muốn gì? 01:13:23.123 --> 01:13:26.240 Để tôi ra cổng chính, tôi sẽ gặp và kết hợp với đơn vị của tôi. 01:13:26.283 --> 01:13:28.239 Họ đang bao vây tòa nhà. 01:13:28.283 --> 01:13:31.753 Còn anh đi xuống tầng hầm, sẽ thấy tên trộm và đống đồ của anh. 01:13:31.803 --> 01:13:34.363 Hiểu không? - Cánh cửa đó có báo động. 01:13:34.403 --> 01:13:35.916 Mở nó ngay đi! 01:13:35.963 --> 01:13:38.238 Đừng để tôi phải bắn gã này! 01:14:15.844 --> 01:14:18.119 Bỏ súng xuống. - Chúng tôi là cảnh sát! 01:14:18.164 --> 01:14:21.395 Vậy sao? Đêm nay ai cũng là cảnh sát vậy. 01:14:27.924 --> 01:14:28.913 Hello? 01:14:28.964 --> 01:14:31.922 Này, tôi có cái ông muốn đây. Không, chỉ mình tôi thôi. 01:14:52.965 --> 01:14:56.640 Nói chuyện được chứ? Tôi có một đề nghị. 01:15:07.444 --> 01:15:08.434 Cô ấy đâu? 01:15:13.165 --> 01:15:17.522 Đứng im. Hắn sẽ bắn cái hộp. 01:15:17.565 --> 01:15:18.633 Tệ quá đấy. 01:15:18.685 --> 01:15:21.757 Đưa tôi cái hộp và khẩu súng cho Andrie 01:15:21.805 --> 01:15:23.238 Chúng tao không muốn có chuyện ở đây. 01:15:23.285 --> 01:15:25.037 Không. Mày không hiểu rồi. 01:15:25.085 --> 01:15:27.552 Để cô ấy đi, rồi tao đưa cái hộp. 01:15:27.605 --> 01:15:31.359 Mày thấy đó, nếu tao bắn cái hộp, 01:15:31.405 --> 01:15:33.794 tao thì không có gì phải lo, 01:15:33.845 --> 01:15:35.483 Nhưng Nicky sẽ không vui lắm đâu. 01:15:35.525 --> 01:15:37.163 Sau đó thì bọn mày tiêu hết. 01:15:38.486 --> 01:15:40.477 Nếu mày hiểu ý tao nói. 01:15:40.525 --> 01:15:41.844 Mở hộp ra. 01:15:43.525 --> 01:15:45.561 Hạ súng xuống. Hạ súng xuống! 01:15:45.605 --> 01:15:47.516 Hạ xuống 01:15:52.325 --> 01:15:53.360 OK. 01:16:01.045 --> 01:16:04.356 Em có sao không? - Yeah. Em không sao. Cám ơn. 01:16:04.406 --> 01:16:06.635 Cô đi đi. 01:16:14.446 --> 01:16:15.481 Đưa cái hộp đây. 01:16:19.006 --> 01:16:20.837 Lên xe. - Tại sao? 01:16:20.886 --> 01:16:22.399 Nicky muốn gặp mày. 01:16:24.726 --> 01:16:25.920 Đưa súng đây. 01:16:27.406 --> 01:16:28.885 Chúng ta sẽ ổn chứ, đúng không? 01:16:37.846 --> 01:16:40.565 Tại sao cản đường chúng tôi? 01:16:40.606 --> 01:16:42.324 Tôi xin lỗi, trung úy Weber. 01:16:42.366 --> 01:16:45.039 Lực lượng an ninh của tôi, đã có sự nhầm lẫn. 01:16:45.086 --> 01:16:47.725 Vui lòng đi cùng Ông Sergeev xuống kho bí mật. 01:16:47.767 --> 01:16:49.836 Chúng tôi có cái ông muốn. Mời. 01:16:59.447 --> 01:17:03.325 Còn tên nữa đâu? - Không còn ai khác. Chỉ có hắn. 01:17:03.366 --> 01:17:05.039 Người của tôi đâu? 01:17:06.327 --> 01:17:11.242 Trung úy à, chuyện riêng của ông, không liên quan đến tôi. 01:17:12.647 --> 01:17:15.399 Tôi xin lỗi vì bắt anh tới đây... 01:17:16.567 --> 01:17:20.845 nhưng tôi muốn chắc là những quả trứng là thật trước khi thả anh đi. 01:17:20.887 --> 01:17:25.118 Ông thật là thiếu sự tin tưởng, ông Petrovich. 01:17:26.966 --> 01:17:28.844 Tôi là người giữ lời hứa. 01:17:30.727 --> 01:17:32.922 Cô ấy chắc hẵn đang ở chỗ cha nuôi của cô ấy. 01:17:35.887 --> 01:17:37.081 Để xem. 01:17:38.367 --> 01:17:40.164 Ông không phiền chứ? - Không sao. 01:17:48.007 --> 01:17:48.996 Yeah. 01:17:53.967 --> 01:17:56.527 Hello? - Hey. Em đang ở đâu vậy? 01:17:57.847 --> 01:18:00.407 Em ở chỗ tạm giam. Em phải gặp ông ấy. 01:18:00.447 --> 01:18:01.721 Ông ấy thế nào? 01:18:01.767 --> 01:18:03.326 Anh nghĩ ông ấy thế nào? 01:18:03.368 --> 01:18:05.962 Anh không có chọn lựa, Alex. 01:18:06.007 --> 01:18:07.236 Không ai có chọn lựa. 01:18:07.287 --> 01:18:12.316 Nhớ không? Em đã bảo anh. Không ai trong chúng ta có thể hứa điều gì. 01:18:12.367 --> 01:18:15.758 Listen, promises blow away in the wind. Nghe anh nói, hãy quên tất cả đi. 01:18:15.807 --> 01:18:17.638 But feelings are real. Nhưng cảm giác là thật chứ. 01:18:17.688 --> 01:18:21.203 Và anh muốn biết cảm giác là thật hay giả dối? 01:18:21.248 --> 01:18:24.000 Nghe anh, nghe anh. Ý anh là.. 01:18:25.288 --> 01:18:26.482 ta có thật sự đã yêu nhau? 01:18:32.168 --> 01:18:36.844 Em phải đi, Gabriel. Ngủ ngon. - Khoan. Đừng gác máy 01:18:36.888 --> 01:18:38.367 Khoan... 01:18:46.608 --> 01:18:48.200 Hài lòng chứ? 01:18:56.768 --> 01:18:59.237 Thấy chúng chứ? 01:18:59.288 --> 01:19:02.326 Thực ra, chúng tôi đang rất vội. - Xem này. 01:19:12.448 --> 01:19:14.598 Chúng đơn giản là... 01:19:14.648 --> 01:19:15.764 bằng gỗ? 01:19:34.289 --> 01:19:36.678 Oh, chúa ơi! - Chỉ là gỗ? 01:19:40.809 --> 01:19:43.164 Năm 1917, Gabriel. 01:19:43.209 --> 01:19:45.803 Ở Nga. Ai cũng đói rét. 01:19:45.849 --> 01:19:49.558 Không có trang sức, không có kim cương đâu. 01:19:49.609 --> 01:19:51.042 Không có hy vọng. 01:19:52.089 --> 01:19:55.526 Nhưng Czarina Alexandra muốn có những quả trứng này. 01:19:57.569 --> 01:20:00.242 Có lẽ anh hiểu tại sao chúng tôi đã làm cuộc cách mạng. 01:20:02.049 --> 01:20:04.325 Mọi người cần có cái gì đó để tin. 01:20:07.490 --> 01:20:09.207 Đưa hắn về nhà. 01:20:14.969 --> 01:20:16.084 Gabriel. 01:20:19.850 --> 01:20:23.399 Tôi biết họ nói gì về tôi, nhưng tôi không phải kẻ giết người. 01:20:24.530 --> 01:20:27.885 Chỉ là dân nhập cư hèn mọn. 01:20:27.930 --> 01:20:29.568 Có thể giống như anh. 01:20:31.250 --> 01:20:33.081 Tôi không nghĩ vậy, Ông Petrovich. 01:20:35.010 --> 01:20:37.080 Ông không giống tôi ở điểm nào cả. 01:20:48.290 --> 01:20:51.521 Xuất sắc. Cám ơn. Chúng ta bắt được Petrovich. 01:20:51.570 --> 01:20:55.199 Sau tất cả mọi chuyện anh biết hắn ở đâu không? 01:20:55.250 --> 01:20:57.445 Nói chúng tôi nghe xem nào. 01:20:57.490 --> 01:20:59.367 Dọc bờ biển, ngắm mặt trời mọc. 01:20:59.410 --> 01:21:02.721 Hắn sẽ tới đây ngay. Tôi quay lại ngay. 01:21:05.131 --> 01:21:09.443 Phải, nhưng mà người tôi cho là chuyên nghiệp 01:21:09.491 --> 01:21:11.446 lại bị chi phối bởi một con đàn bà. 01:21:11.490 --> 01:21:13.209 Họ đào tạo cớm gì thế này ở Miami nhỉ? 01:21:13.250 --> 01:21:15.400 Hay lắm, Weber. Hay lắm. 01:21:15.450 --> 01:21:17.282 Tôi không hiểu. 01:21:17.331 --> 01:21:20.607 sau những kinh nghiệm từng trải. Sao anh lại để những chuyện đó chi phối? 01:21:22.171 --> 01:21:24.605 Đôi khi mọi thứ... thay đổi. 01:21:24.651 --> 01:21:28.724 Mọi thứ thay đổi? Như là, "Tôi ở bên phe nào" thay đổi? 01:21:28.771 --> 01:21:31.205 Ripley, hắn là ai, bạn tốt nhất của anh à? 01:21:31.251 --> 01:21:33.162 Thật ra, là bạn tốt hơn ông đó. 01:21:33.210 --> 01:21:36.043 Ah, Tôi hiểu rồi. Tôi là gã khốn. 01:21:36.090 --> 01:21:38.081 Vậy anh nói tôi nghe hắn tốt chỗ nào 01:21:38.131 --> 01:21:40.884 hay là chuyện hắn bị bắt trong trường hợp hắn không kiểm soát được, 01:21:40.931 --> 01:21:43.491 hay là tại sao tội lỗi của người cha lại đỗ lên đầu đứa con gái? 01:21:43.531 --> 01:21:46.489 Cho tôi lý do tốt hơn là "mọi chuyện thay đổi" xem! 01:21:46.531 --> 01:21:49.682 Những gì tôi nói là sự thật. 01:21:51.451 --> 01:21:54.921 Thôi Dẹp đi! Về Miami đi, Martin. 01:21:57.451 --> 01:22:01.330 Khi sếp của anh nhận được báo cáo của tôi, anh sẽ may mắn lắm mới giữ được việc đấy. 01:22:01.371 --> 01:22:03.203 Chờ xem. 01:22:03.251 --> 01:22:05.082 Này, nói gì thì nói 01:22:05.131 --> 01:22:07.520 nhưng mà cuối cùng tôi cũng bắt được hắn. 01:22:07.571 --> 01:22:11.405 Khi nào hắn rời chỗ giam, hắn sẽ phải ngồi trong một cái hộp. 01:22:12.811 --> 01:22:14.210 Đến gặp ông Petrovich nào. 01:22:27.852 --> 01:22:28.887 Không. 01:22:35.412 --> 01:22:38.051 Đó không phải Nicky Petrovich. - Cái gì? 01:22:39.372 --> 01:22:40.361 Không phải hắn. 01:22:43.612 --> 01:22:46.968 Nhìn đi, Tổ chức chống tội phạm xác nhận. Đó là Nicky Petrovich. 01:22:47.011 --> 01:22:49.685 Tôi không quan tâm, đó không phải là Petrovich! 01:22:49.732 --> 01:22:51.927 Tôi đã gặp hắn, nhớ không? 01:22:52.652 --> 01:22:54.722 Không thể lập hồ sơ ra tòa. 01:22:54.772 --> 01:22:58.401 Cái gì? Dĩ nhiên phải được chứ. - Ông có nghĩ tôi sẽ đưa hắn ra tòa không? 01:22:58.452 --> 01:23:01.728 Cảnh sát chìm Miami có thể có hoặc không thể tín nhiệm? 01:23:01.772 --> 01:23:02.841 Không cố ý. - Không. 01:23:02.892 --> 01:23:05.884 Một cảnh sát chìm đang hoạt động 01:23:05.932 --> 01:23:08.002 và bị đình chỉ công tác? 01:23:08.052 --> 01:23:10.691 Tôi không sỉ nhục Bureau, và cả cơ quan của ông, 01:23:10.732 --> 01:23:13.930 nơi nhận hàng đống tiền của bọn Mafia Nga. 01:23:13.972 --> 01:23:17.647 Thế còn Romanov? Còn mấy món báu vật bị trộm? 01:23:17.692 --> 01:23:18.761 Chúng thì thế nào, Weber? 01:23:18.812 --> 01:23:20.404 Khi Zykov tìm thấy Ripley trong kho, 01:23:20.452 --> 01:23:22.762 Zykov đã dọn sạch mọi thứ trước khi các ông bước chân vào. 01:23:22.812 --> 01:23:25.326 Tôi có một để nghị. 01:23:25.372 --> 01:23:28.604 Romanov sẽ không kiện Ripley. 01:23:28.653 --> 01:23:33.043 Bởi họ không bao giờ nói những quả trứng hay mấy món khác từng tồn tại. 01:23:33.092 --> 01:23:35.891 và chúng ta cũng không chứng mình được Martin và Ripley đã 01:23:35.933 --> 01:23:37.207 ăn cắp những món không có thật! 01:23:37.253 --> 01:23:38.766 Các ông có hình chứ. 01:23:39.613 --> 01:23:41.843 Mafia Nga, được nhận dạng, nổi tiếng, đại loại vậy! 01:24:05.053 --> 01:24:06.407 Chính hắn. 01:24:07.773 --> 01:24:09.491 Là Nicky Petrovich. 01:24:09.533 --> 01:24:11.842 Martin... - Sao? 01:24:13.054 --> 01:24:14.805 Đó là Victor Korolenko. 01:24:25.493 --> 01:24:26.642 Được cho là đã chết. 01:24:27.734 --> 01:24:29.849 Nhưng không tìm được xác thôi. 01:24:34.174 --> 01:24:35.812 Không thể tưởng tượng được... 01:24:37.013 --> 01:24:38.129 Trung úy. 01:25:22.055 --> 01:25:23.772 Weber. 01:25:23.814 --> 01:25:24.803 Cái gì? 01:25:24.854 --> 01:25:28.165 Luật sự của hắn đã can thiệp. 01:25:28.215 --> 01:25:29.693 Và hắn được tự do. 01:25:29.735 --> 01:25:32.089 Ai? - Ai gì? 01:25:32.134 --> 01:25:35.684 Luật sư của hắn. - Anh nghĩ ai vào đây nữa? 01:25:35.734 --> 01:25:38.203 Alex. Korolenko. 01:26:00.255 --> 01:26:03.531 Anh không thể hứa điều gì... 01:26:03.575 --> 01:26:05.850 có lẽ chúng ta không nên thử. 01:26:44.976 --> 01:26:47.170 Papa. 01:26:48.496 --> 01:26:50.487 Ta đi chứ? 01:27:01.456 --> 01:27:02.445 Đi chứ 01:27:02.496 --> 01:27:05.374 Tôi không muốn đi mà chưa chào tạm biệt. 01:27:05.416 --> 01:27:07.884 Tôi nợ anh, Gaby. 01:27:07.937 --> 01:27:09.255 Gã Nicky Petrovich thật 01:27:09.296 --> 01:27:12.175 là người mà Zykov làm việc cho. 01:27:13.577 --> 01:27:17.455 Cám ơn nhưng Zykov và Petrovich đã bị tóm cả rồi. 01:27:17.496 --> 01:27:20.056 Xem lại tên của sàn nhảy... - Riga Rose? 01:27:20.096 --> 01:27:22.974 À, Tôi nghĩ anh quen thuộc với chỗ này. 01:27:23.016 --> 01:27:25.770 Uhm... Tôi là cớm mà, nhớ chứ? 01:27:25.817 --> 01:27:27.613 tôi không bao giờ quên. 01:27:27.656 --> 01:27:29.487 Anh biết khi nào? 01:27:29.536 --> 01:27:33.085 Tôi biết anh sẽ từ Miami đến, Gaby. 01:27:33.136 --> 01:27:34.365 Thấy không, Weber và tôi... 01:27:34.417 --> 01:27:36.976 khai thác chung một nguồn, 01:27:37.017 --> 01:27:38.449 có điều tôi trả giá cao hơn thôi. 01:27:38.496 --> 01:27:39.975 Thưa ngài, ta đi thôi. 01:27:40.016 --> 01:27:42.485 Tại sao anh lại giúp tôi, Ripley? 01:27:42.537 --> 01:27:44.448 Cảm thấy tội lỗi? 01:27:46.056 --> 01:27:48.412 Tôi lỗi không nằm trong vốn từ của tôi. 01:27:48.457 --> 01:27:50.732 Tôi chỉ hy vọng anh sẽ thay đổi suy nghĩ. 01:27:52.817 --> 01:27:55.126 Tôi và anh làm việc chung rất tốt. 01:27:56.577 --> 01:27:59.614 Phải, Tôi cũng thấy thế. 01:27:59.657 --> 01:28:02.774 Tôi sẽ liên lạc sau, nếu anh có hứng thú. 01:28:02.817 --> 01:28:06.856 Giờ thì tôi có cuộc hẹn với một người sẽ giá hời cho thứ 01:28:06.897 --> 01:28:10.048 mà hắn phải cất kỹ dưới hầm để khẳng định đó là của hắn. 01:28:12.257 --> 01:28:14.134 Làm tốt lắm, Gaby. - Khoan, chờ đã. 01:28:15.298 --> 01:28:17.128 Cho tôi nói chuyện với cô ấy. Chỉ 1 giây thôi. 01:28:17.177 --> 01:28:19.896 Là anh ta? - Chuyện gì khiến anh nghĩ cố ấy sẽ đi đâu? 01:28:19.937 --> 01:28:21.337 Cô ấy chẳng có tội gì. 01:28:21.377 --> 01:28:24.608 Cô ấy chỉ nói dối với người cũng nói dối với cô ấy. 01:28:35.537 --> 01:28:37.494 Sẽ ổn thôi. 01:28:37.538 --> 01:28:39.493 Cám ơn, Chú Keith. 01:28:40.538 --> 01:28:44.656 Con cứ nghĩ công việc hợp pháp của con phải tạm ngưng chứ. 01:28:44.698 --> 01:28:46.893 Cám ơn chúa. 01:29:15.858 --> 01:29:19.533 Anh tới đây mỗi đêm, và đêm nào tôi cũng nói với anh rồi 01:29:19.578 --> 01:29:22.888 Tôi không biết gì về gã Petrovich. 01:29:24.338 --> 01:29:26.614 Đây là sàn nhảy, anh bạn. 01:29:26.659 --> 01:29:27.977 Biết tôi nghĩ gì không? 01:29:29.178 --> 01:29:33.296 Anh cần hành động, tìm sự thư giãn. 01:29:33.338 --> 01:29:36.250 Phải. - Hiểu tôi nói gì chứ, anh bạn? 01:29:36.298 --> 01:29:38.369 Tự tìm một cô gái cho bản thân 01:29:49.299 --> 01:29:52.177 Vodka. 01:29:53.459 --> 01:29:54.778 Zakuska? 01:29:54.819 --> 01:29:56.855 Russian hors d'oeuvres để tráng bao tử. 01:29:56.899 --> 01:29:58.127 Oh. 01:29:59.179 --> 01:30:02.774 Bao tử tôi có cần tráng không? - Cũng nên. 01:30:02.819 --> 01:30:05.128 Anh nghĩ em không uống rượu. 01:30:05.179 --> 01:30:06.532 Anh nghĩ quá nhiều chuyện, 01:30:06.579 --> 01:30:10.015 và em nhớ em đã từng nói về việc giả định. 01:30:10.027 --> 01:30:12.904 Có lẽ ta nên quên hết mấy chuyện đó. Kể từ bây giờ. 01:30:13.939 --> 01:30:15.895 Tên anh là Gabriel Martin. 01:30:16.899 --> 01:30:18.128 Anh đến từ Miami. 01:30:19.300 --> 01:30:24.009 Anh đang tìm luật sư, nhưng văn phòng đóng cửa. 01:30:24.059 --> 01:30:25.731 Nên.... 01:30:25.779 --> 01:30:27.417 Anh đến đây 01:30:31.380 --> 01:30:33.210 OK. 01:30:33.259 --> 01:30:37.332 Em là Alexandra Korolenko 01:30:37.379 --> 01:30:40.655 em đến từ St. Petersburg. 01:30:40.700 --> 01:30:42.656 By way of Little Odessa. 01:30:43.939 --> 01:30:45.930 Và... 01:30:45.980 --> 01:30:47.537 Em thích khiêu vũ 01:30:48.980 --> 01:30:51.972 Và...tối nay em đến đây 01:30:57.819 --> 01:30:59.855 Anh muốn nhảy một điệu không? 01:31:02.260 --> 01:31:03.248 Đồng ý 01:31:05.900 --> 01:31:08.175 I'm willing to make a fool of myself. Anh sẽ nhảy hết mình đấy. 01:31:11.340 --> 01:31:13.137 Em cũng vậy. 01:31:14.860 --> 01:31:16.578 Alex... - Sao? 01:31:16.620 --> 01:31:20.329 Đêm đó khi anh gọi em từ Coney, 01:31:20.380 --> 01:31:22.769 em đã chưa trả lời câu hỏi của anh. 01:31:22.821 --> 01:31:24.219 Câu hỏi nào? 01:31:25.500 --> 01:31:27.775 Anh muốn... Anh muốn biết... 01:31:31.580 --> 01:31:32.934 Có phải tất cả đều là giả dối? 01:31:41.381 --> 01:31:43.417 Not the part that matters. Chỉ có chuyện với Ripley là em nói dối thôi. 01:31:44.860 --> 01:31:48.410 # Let's make a promise, you and me Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:31:48.461 --> 01:31:50.133 # Let's just be honest Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:31:50.181 --> 01:31:52.058 # We're gonna run Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:31:52.101 --> 01:31:53.613 # Nothing can stop us... Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:31:53.660 --> 01:31:54.980 Đó là thật Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:31:56.101 --> 01:31:58.456 Cảm giác đó là thật, Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:31:58.501 --> 01:32:01.014 Đó là thât, Sự thật mãi là sự thật Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:01.060 --> 01:32:04.336 # Beyond the clouds over the mountains Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:04.381 --> 01:32:07.895 # We'll run away on roads that are empty Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:07.941 --> 01:32:11.570 # Lights from the airfield shining upon you 01:32:11.621 --> 01:32:12.940 # Nothing can stop us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:12.981 --> 01:32:14.699 # Not now I love you Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:14.741 --> 01:32:16.572 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:16.621 --> 01:32:18.452 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:18.501 --> 01:32:19.980 # Nothing can stop us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:20.022 --> 01:32:21.660 # Not now I love you Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:21.701 --> 01:32:23.578 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:23.621 --> 01:32:25.293 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:25.341 --> 01:32:28.890 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:28.942 --> 01:32:32.297 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:32.341 --> 01:32:34.332 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:39.821 --> 01:32:43.178 # We'll run away, keep everything simple Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:43.222 --> 01:32:46.851 # Night will come down, our guardian angel 01:32:46.902 --> 01:32:50.371 # We rush ahead, the crossroads are empty 01:32:50.421 --> 01:32:51.774 # Our spirits rise Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:51.821 --> 01:32:53.778 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:53.822 --> 01:32:57.416 # My love for you, always forever Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:57.462 --> 01:32:59.214 # Just you and me Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:32:59.262 --> 01:33:00.979 # All else is nothing Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:01.021 --> 01:33:02.500 # Not going back Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:02.542 --> 01:33:04.578 # Not going back there Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:04.622 --> 01:33:06.101 # They don't understand Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:06.142 --> 01:33:10.533 # They don't understand us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:15.182 --> 01:33:17.571 # Not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:18.542 --> 01:33:22.330 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:22.382 --> 01:33:23.781 # Nothing can stop us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:23.822 --> 01:33:25.574 # Not now I love you Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:25.622 --> 01:33:27.260 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:27.302 --> 01:33:29.338 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:29.382 --> 01:33:30.896 # Nothing can stop us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:30.943 --> 01:33:32.773 # Not now I love you Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:32.822 --> 01:33:34.301 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:34.342 --> 01:33:36.095 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:36.142 --> 01:33:39.021 # They're not gonna get us Subtitles by NCC | CHAUNC@ 01:33:39.063 --> 01:33:41.656 # They're not gonna get us 01:33:43.542 --> 01:33:47.012 # Not gonna get us, not gonna get us 01:33:47.062 --> 01:33:49.053 # Not gonna get us 01:33:50.662 --> 01:33:53.131 # Not gonna get us 01:33:57.733 --> 01:33:59.887 # Not gonna get us # 01:34:01.155 --> 01:34:05.950 Subtitles by NCC | CHAUNC@