���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:30.509 --> 00:00:38.803 :: CHIẾC LA BÀN VÀNG :: Dịch bởi: Phạm Phương Bắc Chỉnh sửa cho bản HD 720p (AdiT): [email protected] 00:00:40.577 --> 00:00:45.077 Trong vũ trụ này có hàng ngàn thế giới... 00:00:45.177 --> 00:00:47.177 tồn tại song song với nhau. 00:00:49.377 --> 00:00:50.937 Trong thế giới của bạn... 00:00:50.977 --> 00:00:54.377 linh hồn sống trong cơ thể mỗi con người... 00:00:59.677 --> 00:01:01.697 nhưng ở chỗ tôi... 00:01:01.777 --> 00:01:04.077 chúng bước đi cạnh con người... 00:01:04.177 --> 00:01:07.977 trong hình dạng một con vật mà chúng tôi gọi là Linh Thú. 00:01:09.677 --> 00:01:11.577 Ta lại đến gặp con bé sao? 00:01:12.877 --> 00:01:14.577 Tôi thích nghĩ như vậy. 00:01:15.977 --> 00:01:17.817 Có rất nhiều thế giới... 00:01:17.877 --> 00:01:21.097 nhưng đều được gắn kết với nhau bởi Bụi. 00:01:21.177 --> 00:01:24.537 Bụi có từ trước cả những phù thuỷ của gió... 00:01:24.577 --> 00:01:27.577 những người Gyptians của biển cả... 00:01:27.677 --> 00:01:30.077 và cả Gấu trắng của băng tuyết. 00:01:32.077 --> 00:01:35.977 Trong thế giới của tôi, các học giả đã phát minh ra một Máy Đo Sự Thật... 00:01:37.777 --> 00:01:40.017 một chiếc La Bàn Vàng... 00:01:40.077 --> 00:01:43.077 và nó tiết lộ cho họ tất cả những gì bị che giấu, vùi lấp. 00:01:44.777 --> 00:01:48.817 Nhưng chính họ lại sợ hãi những sự thật về mình, vì thế họ đã... 00:01:48.877 --> 00:01:51.737 tiêu huỷ tất cả thiết bị đó... 00:01:51.777 --> 00:01:56.077 và lấp liếm đi những bí mật về Bụi. 00:01:56.177 --> 00:01:59.477 Tuy nhiên vẫn còn một chiếc sót lại... 00:01:59.577 --> 00:02:02.277 và cũng chỉ một người duy nhất đọc được nó. 00:02:02.677 --> 00:02:04.297 Đừng hòng bắt được tao! 00:02:07.477 --> 00:02:09.477 Đuổi theo họ thôi Lyra. 00:02:09.877 --> 00:02:11.217 Bắt thử xem nào! 00:02:11.277 --> 00:02:12.617 Sắp tóm được rồi! 00:02:12.677 --> 00:02:14.577 Tớ sẽ bắt cậu đầu tiên! 00:02:14.677 --> 00:02:16.277 Billy! 00:02:16.377 --> 00:02:18.277 Quay lại ngay! 00:02:18.377 --> 00:02:19.737 Để tao yên! 00:02:19.777 --> 00:02:21.017 Nhanh lên, nhanh nữa lên! 00:02:21.077 --> 00:02:22.817 Bọn tao sẽ bắt được mày! 00:02:22.877 --> 00:02:24.577 Chạy đi Roger! 00:02:27.277 --> 00:02:28.337 Giờ mày là Gobbled! 00:02:28.377 --> 00:02:31.977 Mày sẽ phải làm theo lệnh tao! 00:02:33.877 --> 00:02:35.777 Đi mau Roger! Chạy! 00:02:39.077 --> 00:02:40.017 Đuổi theo! Đuổi theo! Mau mau lên! 00:02:40.077 --> 00:02:42.877 - Để chúng tôi yên! - Bắt lấy nó! 00:02:46.277 --> 00:02:47.877 Chạy nhanh nữa đi! 00:02:50.877 --> 00:02:53.617 Nhanh lên Roger, không chúng lại “Gobble” cậu bây giờ! 00:02:53.677 --> 00:02:54.877 Nhanh lên! 00:03:00.077 --> 00:03:02.137 Nhanh lên! 00:03:02.177 --> 00:03:04.477 Dừng lại! 00:03:04.577 --> 00:03:08.477 Nếu mày còn ham sống thì đừng có tiến thêm bước nào nữa. 00:03:08.577 --> 00:03:09.737 Tại sao chứ? 00:03:09.777 --> 00:03:11.497 Bọn tao “Gobble” nó rất công bằng. 00:03:11.577 --> 00:03:14.017 Đây không phải trò chơi, Billy Costa. 00:03:14.077 --> 00:03:15.897 Mày không biết cái cổng này sao? 00:03:15.977 --> 00:03:18.337 Đây là cổng hậu của cái trường ngu ngốc của mày. 00:03:18.377 --> 00:03:19.337 Rồi sao nữa? 00:03:19.377 --> 00:03:21.817 Cánh cổng này có một lời nguyền. 00:03:21.877 --> 00:03:24.497 Bọn Gyptian chúng mày lẽ ra phải biết rồi chứ. 00:03:24.577 --> 00:03:25.737 Bước qua cánh cổng này... 00:03:25.777 --> 00:03:28.337 còn khủng khiếp hơn là chạm vào Linh Thú của người khác... 00:03:28.377 --> 00:03:29.737 bằng bàn tay trần. 00:03:29.777 --> 00:03:32.017 Tao thấy mày có bị làm sao đâu? 00:03:32.077 --> 00:03:33.897 Đấy là vì bọn tao sống ở đây. 00:03:33.977 --> 00:03:36.017 Bọn tao có thể qua an toàn, thấy không? 00:03:36.077 --> 00:03:38.617 Với lại chính mẹ tao là người đầu tiên đặt lời nguyền... 00:03:38.677 --> 00:03:40.277 lên cánh cổng này. 00:03:40.377 --> 00:03:41.677 Mẹ nào? 00:03:41.777 --> 00:03:43.417 Tao nghe nói mày là một đứa con hoang... 00:03:43.477 --> 00:03:46.617 và ông bác quý hoá của mày quẳng mày vào đây vì không ai muốn nhận nuôi mày. 00:03:46.677 --> 00:03:48.497 To mồm thì bước qua đây xem. 00:03:49.077 --> 00:03:50.977 Đừng làm thế Billy. 00:03:52.877 --> 00:03:54.737 Thằng bạn mày cũng khôn đấy. 00:03:54.777 --> 00:03:58.377 Các thầy có hẳn một phòng riêng để xử lý bọn mạo phạm đấy. 00:03:58.477 --> 00:04:00.417 Họ có áo choàng tẩm thuốc độc... 00:04:00.477 --> 00:04:02.377 và sẽ thiêu sống mày! 00:04:02.477 --> 00:04:05.377 Rác rưởi. Giao nó ra đây. 00:04:06.077 --> 00:04:10.017 Đó không phải là rác rưởi. Tao đã thấy nó. Tao đã ăn cắp nó. 00:04:10.077 --> 00:04:11.737 Mày cứ bắt Roger cũng được. 00:04:11.777 --> 00:04:14.277 Rồi mày sẽ phải mặc nó thôi. 00:04:14.377 --> 00:04:17.217 Được lắm. Tối nay mày nhớ mang nó đến. 00:04:17.277 --> 00:04:18.577 Nếu không... 00:04:19.477 --> 00:04:20.977 Chiến tranh. 00:04:22.477 --> 00:04:23.877 Billy, đừng mà! 00:04:25.877 --> 00:04:27.137 Gặp lại sau nhé. 00:04:27.177 --> 00:04:29.077 Đồng ý. 00:04:30.477 --> 00:04:32.497 Giỏi lắm Billy! 00:04:32.577 --> 00:04:34.617 Cậu không định giao tớ cho chúng nó thật đấy chứ? 00:04:34.677 --> 00:04:36.097 Dĩ nhiên là không. 00:04:36.177 --> 00:04:37.937 Tớ sẽ “mượn tạm” áo choàng của một ông thầy nào đó. 00:04:37.977 --> 00:04:39.877 Còn lâu nó mới dám thử. 00:04:47.377 --> 00:04:48.817 - Chào Ngài Asriel. - Chào anh Hunt. 00:04:48.877 --> 00:04:51.417 Ngài Hiệu trưởng sẽ rất an lòng khi biết tin Ngài trở về bình an đấy. 00:04:51.477 --> 00:04:52.977 Chắc chắn rồi. 00:05:26.277 --> 00:05:28.617 Mình xin cậu. Nghe mình một lần thôi. 00:05:28.677 --> 00:05:30.577 Đừng có nhát gan thế. 00:05:30.677 --> 00:05:33.017 Nếu mình không phải là một đứa nhát gan thì cậu đang ở đâu chứ? 00:05:33.077 --> 00:05:36.077 Trong phòng cách ly. 00:05:42.477 --> 00:05:43.897 Vào đi, nhanh lên. 00:05:49.177 --> 00:05:51.377 Lấy đại một cái áo rồi chuồn lẹ đi. 00:05:52.377 --> 00:05:55.617 Sao phải vội vã thế. Để mình dạo một vòng đã. 00:05:55.677 --> 00:05:58.697 Cậu quên rằng nếu cậu bị đánh thì mình cũng bị đau rồi sao? 00:06:03.977 --> 00:06:05.697 Ôi Lyra. 00:06:05.777 --> 00:06:08.377 Cậu sẽ khiến cả hai ta bị tóm mất. 00:06:12.177 --> 00:06:14.877 Trời ơi. Mình đã bảo rồi mà! 00:06:17.977 --> 00:06:20.617 Ngài Asriel là một thành viên kiệt xuất của ngôi trường này. 00:06:20.677 --> 00:06:24.617 Và với cương vị hiệu trưởng trường Jordan, ông phải buộc hắn ta... 00:06:24.677 --> 00:06:26.497 từ bỏ cái kế hoạch điên rồ đó. 00:06:26.577 --> 00:06:29.017 Họ đang nói về bác Asriel. 00:06:29.077 --> 00:06:31.697 Tôi là đại diện cho Bộ Giáo dục. 00:06:31.777 --> 00:06:35.077 Bộ không có quyền hạn gì bên trong những bức tường này hết. 00:06:35.177 --> 00:06:37.937 Ôi ông bạn thân mến... 00:06:37.977 --> 00:06:41.277 quyền hạn của Bộ có ở khắp mọi nơi... 00:06:42.477 --> 00:06:45.697 và Ngài Asriel đáng kính sẽ phải câm miệng... 00:06:45.777 --> 00:06:48.777 không cách này thì cách khác. 00:06:48.877 --> 00:06:50.937 Có thể. 00:06:50.977 --> 00:06:54.777 Nhưng chừng nào còn ở Jordan thì mọi đề xuất của ông ấy đều sẽ được tôn trọng. 00:06:55.477 --> 00:06:58.937 Tôi sẽ không làm hỏng dang tiếng hàng thế kỷ của ngôi trường này đâu. 00:06:58.977 --> 00:07:01.537 Và đây là lần cuối cùng tôi nói về chuyện này. 00:07:01.977 --> 00:07:03.977 Giờ thì, xin lỗi ông... 00:07:08.677 --> 00:07:11.077 Tôi phải đi triệu tập Hội đồng đây. 00:07:17.677 --> 00:07:19.097 Thế là đi đời rồi. 00:07:19.177 --> 00:07:21.577 Im đi Pan. 00:07:46.177 --> 00:07:49.177 Lyra, ông ta đi rồi. Phải tranh thủ ngay. 00:07:49.277 --> 00:07:50.277 Lyra. 00:07:51.777 --> 00:07:55.477 - Giáo sư... cũng lâu quá rồi nhỉ. - Ôi không. 00:07:56.577 --> 00:07:58.277 Stelmaria đấy. 00:08:01.877 --> 00:08:05.977 Ngài Asriel, Hiệu trưởng bảo tôi phải đem cho ngài một chai Tôkê 99 tuổi đó. 00:08:06.077 --> 00:08:08.297 Ông ấy vẫn nhớ ngài rất thích loại đó. 00:08:08.877 --> 00:08:10.017 Cám ơn anh. 00:08:28.877 --> 00:08:30.617 - Lyra! - Nó có độc đấy. 00:08:30.677 --> 00:08:32.817 - Vô lý. - Không vô lý đâu. 00:08:32.877 --> 00:08:35.077 Cháu đã thấy cái ông từ Bộ... 00:08:35.177 --> 00:08:37.177 đổ thứ bột gì đó vào rượu mà. 00:08:41.477 --> 00:08:42.977 Quay lại đó đi. 00:08:43.077 --> 00:08:44.617 Mở to mắt ra và ngậm miệng lại rõ chưa. 00:08:44.677 --> 00:08:46.577 Mau lên. 00:08:55.077 --> 00:08:57.877 A, Ngài Asriel. 00:08:57.977 --> 00:08:59.417 Vinh hạnh này thật hiếm có đấy. 00:08:59.477 --> 00:09:04.617 Tôi xin giới thiệu ông Fra Pavel đây đến từ Bộ Giáo dục. 00:09:04.677 --> 00:09:10.377 Chúng ta chưa từng gặp nhau nhưng tôi rất ngưỡng mộ những kỳ tích của Ngài, Ngài Asriel. 00:09:10.477 --> 00:09:12.077 Đúng là cái mùi đó. 00:09:12.177 --> 00:09:14.617 Thưa ông hiệu trưởng, thưa quý vị, tôi sẽ đi vào việc chính luôn. 00:09:14.677 --> 00:09:16.277 Hunt, tắt đèn. 00:09:18.577 --> 00:09:21.877 Đoạn phim này được lấy về từ Bắc Cực... 00:09:23.477 --> 00:09:25.877 ở Svalbard... 00:09:27.477 --> 00:09:29.477 vương quốc của Gấu Băng. 00:09:29.577 --> 00:09:31.417 Gấu Băng đó Pan. 00:09:31.477 --> 00:09:35.537 Ngài Asriel, ánh sáng đó toả ra từ ông ta hay là chiếu xuống vậy? 00:09:35.577 --> 00:09:38.677 À, nó từ trên trời xuống, nhưng không phải ánh sáng. 00:09:42.677 --> 00:09:44.177 - Đó là Bụi. - Bụi? 00:09:49.077 --> 00:09:51.477 - Bụi là cái gì? - Mình không biết. 00:09:51.577 --> 00:09:53.017 Nhưng chắc là nó không thiếu gì đâu. 00:09:53.077 --> 00:09:55.417 Họ đang có cả đống kìa. 00:09:55.477 --> 00:09:57.337 Lịch sự một chút nào quý vị. 00:09:57.377 --> 00:10:00.617 Hãy nghe Ngài Asriel trình bày đã. 00:10:00.677 --> 00:10:04.217 Có lẽ Ngài nhầm chăng? 00:10:04.277 --> 00:10:07.697 Đó có thể là cực quang, hay máy móc bị trục trặc, đại loại thế. 00:10:07.777 --> 00:10:10.677 Không. Đó không phải cực quang. 00:10:11.877 --> 00:10:15.277 Những biểu hiện này không thể nhầm lẫn được. 00:10:15.377 --> 00:10:19.877 Bụi đang chảy vào người đàn ông này, thông qua Linh Thú... 00:10:19.977 --> 00:10:22.617 từ một thành phố của một thế giới khác. 00:10:22.677 --> 00:10:26.617 Một thế giới khác biệt với chúng ta nhưng tồn tại song song và độc lập. 00:10:26.677 --> 00:10:29.877 Vô hình, không thể chạm vào, không thể xâm nhập được. 00:10:29.977 --> 00:10:30.937 Cho đến tận bây giờ. 00:10:30.977 --> 00:10:34.697 Từ chỗ đó, và từ hàng ngàn thế giới khác, Bụi đang tuôn ra. 00:10:34.777 --> 00:10:37.417 Thế giới của những điều không tưởng. 00:10:37.477 --> 00:10:39.097 Những nơi mà con người không có Linh Thú. 00:10:39.177 --> 00:10:40.817 Hay Linh Thú không có con người. 00:10:40.877 --> 00:10:43.417 Con người mà không có Linh Thú sao? Không đời nào. 00:10:43.477 --> 00:10:46.177 Và một nơi nào đó không có Bộ... 00:10:47.977 --> 00:10:50.077 và không có quyền hạn gì hết. 00:10:51.077 --> 00:10:52.577 Thật xúc phạm. 00:10:52.677 --> 00:10:54.577 Đó... 00:10:56.177 --> 00:10:58.097 là sự thật. 00:10:58.177 --> 00:11:02.617 Tôi khuyên các vị không nên uống chai Tôkê này. Nó bị hỏng rồi. 00:11:02.677 --> 00:11:05.817 Để khám phá ngọn nguồn của Bụi, tôi đang định hành trình đến thế giới kia. 00:11:05.877 --> 00:11:08.337 Tôi cần một nguồn năng lượng đầy đủ và... 00:11:08.377 --> 00:11:10.577 À, một nguồn tài trợ nữa... 00:11:12.177 --> 00:11:13.937 Tôi sẽ làm được. 00:11:13.977 --> 00:11:17.017 Tôi rất mong được Hội đồng tài trợ cho cuộc hành trình này. 00:11:23.077 --> 00:11:25.777 Không phải lỗi của tôi. Cô ấy có thèm nghe tôi đâu. 00:11:27.277 --> 00:11:30.937 Bác không thể chấp nhận cháu gái mình chạy loăng quăng như một con mèo hoang như thế được. 00:11:30.977 --> 00:11:33.877 Bác không có tí gì là biết ơn sao? 00:11:33.977 --> 00:11:35.737 Cháu vừa cứu mạng bác đấy. 00:11:38.477 --> 00:11:40.617 Sao ông ta lại muốn đầu độc bác vậy? 00:11:40.677 --> 00:11:42.337 - Cháu không hiểu được đâu. - Cháu sẽ hiểu được mà. 00:11:42.377 --> 00:11:44.337 Chính bác còn không biết tại sao nữa là. 00:11:44.377 --> 00:11:46.337 Dường như không thể giáo dục cháu nổi nữa rồi. 00:11:46.377 --> 00:11:48.417 Hắn là một kẻ đê tiện và dối trá. 00:11:50.677 --> 00:11:53.337 Thế giờ Bộ Giáo dục định làm gì bác? 00:11:53.377 --> 00:11:55.977 Họ đang đếm từng ngày. 00:11:56.077 --> 00:11:57.777 Nghĩa là sao? 00:11:57.877 --> 00:12:00.077 Rắc rối. Cộng thêm chút may mắn nữa. 00:12:01.477 --> 00:12:03.337 Thế bác có lấy được tiền không? 00:12:03.377 --> 00:12:04.817 Có phải bác lại đi lên phía Bắc nữa không? 00:12:04.877 --> 00:12:07.577 Hội đồng của trường đã mạo phạm đến Bộ. 00:12:07.677 --> 00:12:09.537 Vì thế bác phải đi ngay. 00:12:09.577 --> 00:12:11.097 Cho cháu đi với được không? 00:12:11.177 --> 00:12:12.937 Cháu muốn chiêm ngưỡng Gấu Băng và những dòng sông băng... 00:12:12.977 --> 00:12:14.617 và tìm hiểu về Bụi, về mọi thứ. 00:12:14.677 --> 00:12:16.817 Cháu biết những gì về Bụi hả? 00:12:16.877 --> 00:12:18.417 - Không gì cả ạ. - Tốt. 00:12:18.477 --> 00:12:19.697 Hãy tránh xa nó. 00:12:19.777 --> 00:12:22.017 Hãy làm một cô bé ngoan và biết vâng lời người lớn nhé. 00:12:22.077 --> 00:12:23.937 Nhưng bác đâu có làm những gì người ta bảo. 00:12:23.977 --> 00:12:25.937 Và bác cũng đâu cho phép ai bảo bác phải làm gì. 00:12:25.977 --> 00:12:28.497 Phải. Và hãy xem ta được chào đón thế nào đi. 00:12:31.977 --> 00:12:33.337 Trật tự đi Pan. 00:12:33.377 --> 00:12:35.537 Bác thấy Linh Thú của cháu vẫn còn biến hình. 00:12:35.577 --> 00:12:37.417 Vẫn chưa ổn định sao? 00:12:37.477 --> 00:12:38.977 Vâng. 00:12:41.077 --> 00:12:43.577 Việc đó cũng như Bụi phải không? 00:12:43.677 --> 00:12:45.537 Tại sao Linh Thú thành niên có thể biến hình... 00:12:45.577 --> 00:12:47.737 còn Linh Thú trưởng thành thì không. 00:12:48.377 --> 00:12:50.537 Lyra. 00:12:50.577 --> 00:12:52.857 Bụi không có liên quan gì đến cháu hết. 00:12:54.077 --> 00:12:56.077 Hãy quên nó đi. 00:13:10.577 --> 00:13:15.417 Bác Asriel sẽ cho tớ lên phương Bắc vào lần sau. Bác ấy đã hứa rồi. 00:13:15.477 --> 00:13:17.017 Mà cũng vì bác cần sự trợ giúp của tớ nữa. 00:13:17.077 --> 00:13:18.377 Giúp gì? 00:13:19.477 --> 00:13:21.217 Chiến đấu. 00:13:21.277 --> 00:13:22.877 Hay do thám. 00:13:22.977 --> 00:13:24.937 Bác ấy nhờ tớ đi thám thính mấy lần rồi. 00:13:24.977 --> 00:13:26.817 Ví dụ như lần này chẳng hạn. 00:13:26.877 --> 00:13:28.817 Tớ phải để mắt đến bọn Gobbler... 00:13:28.877 --> 00:13:29.817 Thôi đi! 00:13:29.877 --> 00:13:32.337 ... vì chúng cứ bắt bọn nhóc Gyptian đi Banbury. 00:13:32.377 --> 00:13:33.697 Billy Costa bảo vậy. 00:13:33.777 --> 00:13:36.937 Tớ nghe nói bọn Gobbler bắt họ xuống địa ngục đấy. 00:13:36.977 --> 00:13:38.977 Làm gì có chuyện đó. 00:13:40.377 --> 00:13:42.177 Cậu sợ chúng đúng không? 00:13:42.277 --> 00:13:43.737 Không. Tớ không sợ. 00:13:46.277 --> 00:13:49.617 Nhưng người lớn thì lại sợ, vì bọn trẻ cứ mất tích suốt. 00:13:49.677 --> 00:13:51.937 Chúng chuyên săn lùng những đứa trẻ tội nghiệp. 00:13:51.977 --> 00:13:55.937 Như trẻ mồ côi và cả đầy tớ nữa. 00:13:55.977 --> 00:13:58.537 Roger, tớ hứa... 00:13:58.577 --> 00:14:01.177 nếu cậu bị bọn Gobbler bắt đi... 00:14:01.277 --> 00:14:02.537 tớ sẽ cứu cậu. 00:14:04.377 --> 00:14:06.337 Cậu cũng sẽ cứu tớ chứ hả? 00:14:06.377 --> 00:14:10.097 Dĩ nhiên. Nhưng nếu cậu bị bắt thì ai mà chẳng đi tìm. 00:14:10.177 --> 00:14:12.337 - Vì cậu là một tiểu thư. - Ai nói thế? 00:14:12.377 --> 00:14:16.677 Cook. Cậu ta nói bác cậu gửi cậu ở đây là vì muốn cậu trở thành một tiểu thư. 00:14:16.777 --> 00:14:18.537 Không ai làm mình thành tiểu thư được cả. 00:14:18.577 --> 00:14:22.417 Kể cả hiệu trưởng, các thầy giáo hay tất cả bọn họ đều không làm được, rõ chưa? 00:14:22.477 --> 00:14:25.697 Nói lại đi, nếu không thì tớ không bạn bè gì với cậu nữa! 00:14:25.777 --> 00:14:27.617 Thôi được, thôi được, cậu không phải tiểu thư, được chưa? 00:14:27.677 --> 00:14:29.377 Lyra! 00:14:29.477 --> 00:14:32.777 Lyra Belacqua, xuống khỏi mái nhà ngay! 00:14:32.877 --> 00:14:35.297 Hiệu trưởng muốn mày lên ngồi bàn trên đấy! 00:14:37.077 --> 00:14:39.937 Chuyện này thật là... thật là đáng ngạc nhiên. 00:14:39.977 --> 00:14:42.177 Cháu nhớ phải cúi chào... 00:14:42.277 --> 00:14:44.377 và phải chú ý đến đầu tóc đấy. 00:14:46.877 --> 00:14:48.217 Chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. 00:14:48.277 --> 00:14:51.017 Roger và cháu đang săn tìm bọn Gobbler. 00:14:51.077 --> 00:14:52.817 Đấy là công tác bí mật. 00:14:52.877 --> 00:14:56.217 Này, đừng có đùa với lũ Gobbler. 00:14:56.277 --> 00:14:59.257 Chuyện bọn trẻ cứ mất tích liên tục đã là đáng sợ lắm rồi. 00:15:10.377 --> 00:15:12.077 Lyra yêu quí... 00:15:12.177 --> 00:15:15.697 thầy dạy môn siêu hình báo cáo là trò lại trốn học nữa. 00:15:15.777 --> 00:15:19.697 Ta biết đôi khi trò không hiểu nổi tầm quan trọng của việc giáo dục... 00:15:19.777 --> 00:15:24.077 nhưng trò nên làm những gì mà người khác cho rằng... tốt nhất. 00:15:25.777 --> 00:15:27.977 Tôi không nghĩ thế đâu Hiệu trưởng. 00:15:28.577 --> 00:15:29.937 Chào Bà Coulter. 00:15:32.177 --> 00:15:33.577 Khi tôi còn trẻ... 00:15:33.677 --> 00:15:36.677 Tôi biết không ai có thể hiểu rõ chính bản thân mình... 00:15:36.777 --> 00:15:38.937 ngoại trừ, dĩ nhiên, là Linh Thú của tôi... 00:15:38.977 --> 00:15:42.217 và không còn gì tuyệt hơn là được tự do làm những gì mình thích. 00:15:46.977 --> 00:15:48.977 Mời các vị ngồi. 00:15:49.577 --> 00:15:51.537 - Ai đó? - Không biết. 00:15:51.577 --> 00:15:53.937 Nhưng bà ấy đã chặn họng được thầy Hiệu trưởng, đúng không? 00:15:53.977 --> 00:16:00.577 Thưa Bà Coulter, đây là Lyra, Lyra Belacqua, cháu gái Ngài Asriel. 00:16:00.677 --> 00:16:03.077 Lyra, đây là Bà Coulter... 00:16:03.177 --> 00:16:05.617 một người bạn kết nghĩa của trường chúng ta. 00:16:08.177 --> 00:16:09.937 Rất vui được gặp cháu. 00:16:09.977 --> 00:16:12.817 Cháu cũng vậy ạ. 00:16:12.877 --> 00:16:15.877 Cháu có biết ta đã từng gặp bác Asriel rồi không? 00:16:16.477 --> 00:16:18.777 Lần đó là ở Học viện Hoàng gia Bắc Cực. 00:16:19.377 --> 00:16:21.337 Chúng ta đã tranh luận về bộ máy chính quyền... 00:16:21.377 --> 00:16:23.777 của loài Gấu Băng ở Svalbard. 00:16:24.677 --> 00:16:26.577 Bà từng gặp Gấu Băng rồi sao? 00:16:27.377 --> 00:16:28.537 Thực ra thì... 00:16:28.577 --> 00:16:31.217 Ta đã có dịp được yết kiến Vua Gấu... 00:16:31.277 --> 00:16:32.817 Ragnar Sturlusson. 00:16:32.877 --> 00:16:35.857 Và ta muốn nói với cháu một điều mà lẽ ra không nên nói... 00:16:36.977 --> 00:16:40.477 Vua Ragnar rất khao khát được có một con Linh Thú cho riêng mình. 00:16:42.777 --> 00:16:45.617 Loài Gấu không có chúng, cháu cũng biết đấy, nhưng Ragnar... 00:16:45.677 --> 00:16:48.097 hắn thích coi mình là con người... 00:16:48.177 --> 00:16:50.977 và sẽ trả mọi giá để có được nó. 00:16:53.077 --> 00:16:54.617 Cháu không định kể với ai đấy chứ? 00:16:54.677 --> 00:16:56.377 Không. Tuyệt đối không ạ. 00:16:59.577 --> 00:17:02.297 Cháu biết không, ta thấy tin tưởng ở cháu rồi đấy. 00:17:05.977 --> 00:17:08.877 Ta sắp phải về phương Bắc rồi. 00:17:08.977 --> 00:17:10.877 Và ta cần một trợ thủ. 00:17:12.377 --> 00:17:13.817 Cháu sao? 00:17:13.877 --> 00:17:15.897 - Đi về phương Bắc à? - Phương Bắc? 00:17:15.977 --> 00:17:17.417 Chỗ đó lạnh lắm. 00:17:17.477 --> 00:17:20.177 Nhưng trước hết phải xin phép thầy Hiệu trưởng đã. 00:17:22.077 --> 00:17:24.677 Ông Hiệu trưởng, tôi mạo muội... 00:17:24.777 --> 00:17:27.377 xin ông cho mượn Lyra một thời gian được không? 00:17:29.477 --> 00:17:31.137 Nhanh thôi mà, thật đấy. 00:17:32.677 --> 00:17:34.217 Tôi không chắc là việc đó phù hợp với... 00:17:34.277 --> 00:17:37.297 nguyện vọng của Ngài Asriel trong việc giáo dục con bé đâu. 00:17:38.977 --> 00:17:41.577 Cứ để tôi nói chuyện với Asriel. 00:17:41.677 --> 00:17:45.077 Ông không nên từ chối lời để nghị cỏn con này, thực sự là không nên. 00:17:53.577 --> 00:17:55.077 Thôi cũng được. 00:17:58.477 --> 00:18:00.477 Ôi trời... 00:18:01.877 --> 00:18:03.877 Trời ơi... 00:18:11.277 --> 00:18:12.617 Cá độ một vụ cá độ... 00:18:12.677 --> 00:18:15.337 và Lyra sẽ phải tự khoác cái áo đó. 00:18:15.377 --> 00:18:17.737 Tớ đã bảo họ không cho bạn ấy ra khỏi trường đâu mà. 00:18:17.777 --> 00:18:19.337 Phòng nào nhỉ? 00:18:19.377 --> 00:18:20.897 Biết thì làm được gì? 00:18:20.977 --> 00:18:22.777 Doạ nhau một tí thôi. 00:18:22.877 --> 00:18:25.537 Chúng ta mà bị tóm thì tớ sẽ bị lột da mất. 00:18:25.577 --> 00:18:28.577 Thằng cha gác cổng hẳn sẽ sung sướng lắm. 00:18:28.677 --> 00:18:30.777 Ratter, xem trên đấy có gì không. 00:18:43.977 --> 00:18:45.377 An toàn. 00:18:49.077 --> 00:18:51.577 Billy! Billy! 00:19:00.277 --> 00:19:05.097 Các học giả vẫn từ chối việc trao lại chiếc Máy Đo Sự Thật cuối cùng... 00:19:05.177 --> 00:19:09.377 và giờ chúng lại cho Asriel cả một đống tiền. 00:19:10.177 --> 00:19:13.677 Nếu hắn ta chứng minh được sự tồn tại của những thế giới khác... 00:19:13.777 --> 00:19:17.577 nều giáo dục hàng thế kỷ nay sẽ sụp đổ. 00:19:17.677 --> 00:19:21.777 Lúc đó chắc chắn sẽ càng có nhiều kẻ dị giáo và vô đạo... 00:19:21.877 --> 00:19:26.577 trừ phi chúng ta nhổ cỏ tận gốc. 00:19:26.677 --> 00:19:29.577 Vì thế mà công việc của Bà Coulter là cực kỳ quan trọng. 00:19:31.477 --> 00:19:33.097 Bà ta làm ăn thế nào rồi? 00:19:33.177 --> 00:19:36.217 Các bác sĩ ở Bolvangar... 00:19:36.277 --> 00:19:39.417 đang tiến rất gần đến một cách tiêm chủng mới... 00:19:39.477 --> 00:19:43.417 có thể chống lại các tác động của Bụi. 00:19:43.477 --> 00:19:46.677 Tốt đấy. 00:19:46.777 --> 00:19:50.897 Nếu chúng ta có thể bảo vệ trẻ em khỏi những tác động xấu của Bụi... 00:19:50.977 --> 00:19:53.677 trước khi Linh Thú của chúng định hình... 00:19:53.777 --> 00:19:57.897 ta sẽ tạo ra một thế hệ mới có khả năng sống độc lập... 00:19:57.977 --> 00:20:01.777 và không bao giờ ý kiến về quyền lực của chúng ta nữa. 00:20:03.477 --> 00:20:05.877 Chúng ta đang nợ lớp trẻ... 00:20:07.077 --> 00:20:08.777 Phải không nào? 00:20:12.477 --> 00:20:15.777 Tôi e rằng sự kháng cự của chúng ta đã không đem lại kết quả gì... 00:20:19.377 --> 00:20:21.977 giờ thì con bé đã bị lôi vào chuyện đó rồi. 00:20:22.077 --> 00:20:23.017 Chúng ta mất nó rồi. 00:20:23.077 --> 00:20:27.537 Chúng ta phải bảo vệ cô bé đến cùng thưa Hiệu trưởng. 00:20:27.577 --> 00:20:29.097 Nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. 00:20:29.177 --> 00:20:31.017 Nó không thể là mối nguy hiểm cho chúng được. 00:20:31.077 --> 00:20:32.877 Có đấy. 00:20:32.977 --> 00:20:36.477 Hơn nữa con bé lại là mấu chốt của những chuyện sắp xảy ra cơ đấy. 00:20:37.977 --> 00:20:39.877 Sao ngài biết? 00:20:41.877 --> 00:20:43.577 Những phù thuỷ. 00:20:48.777 --> 00:20:50.097 Cám ơn. Bà có thể... 00:20:50.177 --> 00:20:53.017 Bà có thể canh chừng giúp tôi được không, bà Lonsdale? 00:20:53.077 --> 00:20:55.617 Việc tôi có bị theo dõi hay không rất quan trọng. 00:20:55.677 --> 00:20:57.697 Đương nhiên rồi thưa Hiệu trưởng. 00:21:03.377 --> 00:21:05.897 Cái này dành cho trò đó Lyra. 00:21:05.977 --> 00:21:07.417 Gì vậy ạ? 00:21:07.477 --> 00:21:09.417 Máy Đo Sự Thật. 00:21:09.477 --> 00:21:13.577 Còn được gọi là chiếc La Bàn Vàng. 00:21:16.277 --> 00:21:20.417 Ngài Asriel đã tặng nó cho trường từ nhiều năm trước. 00:21:20.477 --> 00:21:23.897 Và giờ ta trao lại cho trò. 00:21:23.977 --> 00:21:26.877 Ta cảm thấy trò xứng đáng được có nó. 00:21:26.977 --> 00:21:29.177 Nó dùng để làm gì ạ? 00:21:31.477 --> 00:21:34.097 Để nói sự thật. 00:21:34.177 --> 00:21:36.537 Chúng ta luôn cố gắng để trò được làm quen với sự thật. 00:21:36.577 --> 00:21:39.537 Nhưng những bí mật trong trái tim thì lại nằm ngoài phạm vi của khoa học... 00:21:39.577 --> 00:21:41.617 và, ừ, cả Bộ nữa. 00:21:41.677 --> 00:21:45.477 Thứ này sẽ giúp trò mường tượng ra mọi sự một cách đúng đắn nhất. 00:21:46.977 --> 00:21:50.677 Nhưng này Lyra, hãy luôn giữ Máy Đo bên mình. 00:21:50.777 --> 00:21:52.017 Nó là đồ vật CỰC KỲ quan trọng... 00:21:52.077 --> 00:21:54.417 ngay cả Bà Coulter cũng không được phép biết nó đang ở trong tay trò. 00:21:54.477 --> 00:21:55.537 Trò hiểu chưa? 00:21:55.577 --> 00:21:57.577 CỰC KỲ quan trọng. 00:22:02.177 --> 00:22:05.577 Lyra. Cháu chuẩn bị xong chưa? 00:22:07.377 --> 00:22:08.817 Có một người không đến. 00:22:08.877 --> 00:22:11.017 Cháu muốn chào tạm biệt Roger. 00:22:11.077 --> 00:22:14.617 Roger à? Ai là Roger vậy? 00:22:14.677 --> 00:22:17.277 Bạn cháu. Cậu ấy làm việc dưới nhà bếp. 00:22:18.477 --> 00:22:21.177 Chúng ta phải đi thôi. Tàu sắp cất cánh rồi. 00:22:22.877 --> 00:22:24.537 Sao cháu không để lại một bức thư nhỉ? 00:22:24.577 --> 00:22:26.737 Cháu có thể kể về cuộc hành trình, và... 00:22:26.777 --> 00:22:28.417 có thể gửi kèm cả ảnh nữa. 00:22:28.477 --> 00:22:29.617 - Chào bà. - Cháu thấy sao? 00:22:29.677 --> 00:22:31.777 Vâng ạ. Đành phải vậy thôi. 00:23:03.377 --> 00:23:05.977 - Bà còn cần gì nữa không? - Thôi được rồi. 00:23:09.377 --> 00:23:11.677 Bà Coulter, kia là cái gì ạ? 00:23:13.177 --> 00:23:16.577 Đó là phòng của Bộ Trưởng. 00:23:18.477 --> 00:23:21.017 Thế Bộ Giáo dục làm những gì ạ? 00:23:21.077 --> 00:23:24.217 Ôi, chắc cháu phải sống xa lánh thực tế quá lâu rồi đúng không? 00:23:24.277 --> 00:23:27.677 Bộ Giáo dục làm những việc mà ai cũng cần. 00:23:28.977 --> 00:23:32.737 Họ điều hành mọi thứ bằng cách chỉ bảo mọi người phải làm những gì. 00:23:32.777 --> 00:23:36.777 Nhưng... bà từng nói là bà làm bất cứ cái gì mình thích cơ mà. 00:23:38.977 --> 00:23:41.977 Đúng rồi đấy. Cô bé thật sáng dạ. 00:23:42.077 --> 00:23:45.577 Thực ra có nhiều người biết điều gì là tốt nhất cho họ... 00:23:45.677 --> 00:23:47.697 nhưng nhiều người khác thì không. 00:23:47.777 --> 00:23:49.817 Với lại Bộ không chỉ dẫn mọi người phải làm những gì.. 00:23:49.877 --> 00:23:51.097 không phải theo nghĩa đen,... 00:23:51.177 --> 00:23:53.417 mà khuyên họ cách làm êm đẹp nhất... 00:23:53.477 --> 00:23:55.977 tránh bị nguy hiểm cho bản thân. 00:23:57.477 --> 00:23:58.817 Lấy đường không? 00:24:54.477 --> 00:24:59.577 Nhìn này Pan. Có rất nhiều hình vẽ ở xung quanh. 00:24:59.677 --> 00:25:01.337 Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ? 00:25:01.377 --> 00:25:03.177 Không biết. 00:25:05.077 --> 00:25:09.177 Cái kim luôn chỉ vào những ký hiệu giống nhau... 00:25:09.277 --> 00:25:11.017 Cô gái... 00:25:11.077 --> 00:25:12.897 tia sét... 00:25:12.977 --> 00:25:15.077 và đứa bé. 00:25:15.177 --> 00:25:18.417 Rồi nó lại quay lại từ đầu. Thấy chưa? 00:25:18.477 --> 00:25:21.177 Thế cậu nghĩ cái gì khiến cây kim làm vậy? 00:25:21.277 --> 00:25:24.577 Mình không biết. Có lẽ bác Asriel biết. 00:25:26.677 --> 00:25:29.277 Có lẽ chúng ta có sứ mạng trao nó cho bác ấy. 00:25:33.977 --> 00:25:35.977 Đã tắm rửa đi ngủ rồi cơ à? 00:25:37.977 --> 00:25:39.937 Mấy tuần tới sẽ bận rộn lắm đấy. 00:25:57.677 --> 00:26:00.817 Đúng là một bữa tối kiểu cách... 00:26:00.877 --> 00:26:03.417 nhưng sao họ không cho thêm đá vào đồ uống nhỉ... 00:26:03.477 --> 00:26:05.337 Ta chẳng thể hiểu nổi điều đó. 00:26:05.377 --> 00:26:07.617 Ta sẽ ra ngay. 00:26:07.677 --> 00:26:09.337 Có chút việc riêng thôi. 00:26:13.377 --> 00:26:14.477 Gì thế? 00:26:14.577 --> 00:26:17.777 Bà ta chỉ khoái vờn con thú cưng mới thôi, đúng không? 00:26:17.877 --> 00:26:20.417 Không đời nào bà ta đưa chúng ta lên phương Bắc đâu. 00:26:20.477 --> 00:26:22.017 Chúng ta bị giam lỏng trong cái nhà này rồi. 00:26:22.077 --> 00:26:25.337 Hàng trăm thứ luật lệ, hàng chục phòng mà ta không được phép vào. 00:26:28.277 --> 00:26:31.617 Lẽ ra chúng ta không nên mời giáo sư Docker mới đúng. 00:26:31.677 --> 00:26:33.477 Ông ta thật buồn chán. 00:26:33.577 --> 00:26:35.737 Và còn để vương thức ăn lên râu nữa. 00:26:38.977 --> 00:26:42.977 Nhưng ông ta là một trong những chuyên gia lỗi lạc nhất trong lĩnh vực lượng tử đấy. 00:26:43.977 --> 00:26:46.217 Mà ta đã dạy cháu lượng tử là gì chưa nhỉ? 00:26:46.277 --> 00:26:48.417 À, cháu có biết một chút. 00:26:48.477 --> 00:26:49.897 Như Bụi chẳng hạn. 00:26:50.377 --> 00:26:52.257 Đó có phải là lượng tử không? 00:26:53.177 --> 00:26:54.577 Bụi à? 00:26:54.677 --> 00:26:56.777 Ý cháu là Bụi từ vũ trụ ấy. 00:26:56.877 --> 00:26:59.017 Thứ Bụi đó có đầy ở phương Bắc. 00:26:59.077 --> 00:27:00.977 Làm sao cháu biết đến nó? 00:27:02.777 --> 00:27:04.857 Chắc là từ một thầy giáo ở Jordan. 00:27:10.377 --> 00:27:12.017 Một người sáng suốt nên biết rằng, Lyra à... 00:27:12.077 --> 00:27:14.337 có những thứ mà ta cứ bỏ qua là yên ổn nhất... 00:27:14.377 --> 00:27:18.377 như những chủ đề mà... ừm, mà cháu không bao giờ cần nói đến. 00:27:19.777 --> 00:27:21.877 - Nhưng cháu không... - Ta biết. 00:27:21.977 --> 00:27:24.817 Cháu không biết gì cả, vì thế ta bỏ quá cho. 00:27:24.877 --> 00:27:26.677 Nhưng đừng tái phạm đấy. 00:27:28.677 --> 00:27:30.097 Giờ thì, cháu yêu à... 00:27:30.177 --> 00:27:33.277 sao cháu không bỏ cái túi xách ra nhỉ? 00:27:33.377 --> 00:27:35.777 Ta không thích thấy ai đeo nó trong nhà. 00:27:38.177 --> 00:27:40.077 Làm ơn đi Bà Coulter. 00:27:41.077 --> 00:27:42.577 Cháu quý nó lắm. 00:27:43.377 --> 00:27:44.877 Nhưng ta thì không. 00:27:48.477 --> 00:27:50.177 Bỏ nó ra đi. 00:27:54.277 --> 00:27:56.337 Lyra, bỏ nó ra ngay. 00:27:56.377 --> 00:27:57.977 Cháu không muốn. 00:27:59.477 --> 00:28:01.217 Nếu cháu không vâng lời... 00:28:01.277 --> 00:28:02.897 thì chúng ta sẽ phải cãi cọ đấy, mà thường thì ta luôn thắng. 00:28:02.977 --> 00:28:04.877 Ta nói bỏ nó ra, lần cuối đấy. 00:28:04.977 --> 00:28:07.577 Thật là lố bịch khi cứ đeo cái túi đó... 00:28:07.677 --> 00:28:09.617 trong nhà cháu. 00:28:09.677 --> 00:28:11.577 Jordan mới là nhà tôi. 00:28:13.877 --> 00:28:15.677 Không! Lyra! 00:28:16.977 --> 00:28:19.417 Đừng làm thế mà. Đau lắm! 00:28:19.477 --> 00:28:20.777 Lyra! 00:28:21.777 --> 00:28:22.877 Lyra! 00:28:22.977 --> 00:28:24.417 Thế cháu có định vâng lời ta không? 00:28:24.477 --> 00:28:25.777 Cháu hứa. 00:28:30.277 --> 00:28:31.877 Lyra. 00:28:33.277 --> 00:28:35.077 Cám ơn trời. 00:28:37.077 --> 00:28:39.337 Và trong khi cháu ở đây, hãy tranh thủ huấn luyện Linh Thú đi nhé. 00:28:39.377 --> 00:28:41.097 Nó còn hoang dã lắm 00:28:41.177 --> 00:28:43.417 Bây giờ... 00:28:43.477 --> 00:28:45.577 Hôn ta một cái nào. 00:28:48.777 --> 00:28:50.137 Mình ghét mụ ta! 00:28:51.577 --> 00:28:53.417 Mình thì ghét cả lũ! 00:28:53.477 --> 00:28:54.817 Ô kìa. 00:28:54.877 --> 00:28:56.737 Chúng còn do thám ta nữa đấy. 00:29:02.377 --> 00:29:04.537 Họ muốn gì ở ta chứ? 00:29:04.577 --> 00:29:06.537 Sao chúng ta lại ở đây? 00:29:06.577 --> 00:29:08.097 Cậu có thấy Linh Thú của bà ta không? 00:29:08.177 --> 00:29:10.777 Nó rất háo hức khi cậu nhắc đến Bụi. 00:29:10.877 --> 00:29:13.217 Và bà ta lưu trữ cái gì trong căn phòng đó? 00:29:13.277 --> 00:29:14.877 Muốn biết không? 00:29:30.577 --> 00:29:33.177 Mình cũng không chắc cách này có hay không nữa. 00:29:39.677 --> 00:29:41.377 Đằng này. 00:29:50.877 --> 00:29:52.277 Xem đi. 00:29:57.677 --> 00:30:00.017 Chỉ là một cái danh sách khách mời ngu ngốc thôi. 00:30:00.077 --> 00:30:01.417 Không phải thế đâu. 00:30:01.477 --> 00:30:03.177 Xem kỹ vào. 00:30:08.177 --> 00:30:10.077 "Inter... cision." 00:30:10.877 --> 00:30:12.977 Nghĩa là gì, Pan? 00:30:13.077 --> 00:30:14.017 Mà cả đây nữa... 00:30:14.077 --> 00:30:17.537 "General... Oblation Board." 00:30:17.577 --> 00:30:20.177 G... O... B. 00:30:21.777 --> 00:30:23.617 Gobbler. 00:30:23.677 --> 00:30:26.777 Những chữ cái đầu, G... O... B. 00:30:28.877 --> 00:30:33.077 "Workman, Edwards, Parslow, Costa!" 00:30:33.177 --> 00:30:34.577 Billy và Roger! 00:30:37.677 --> 00:30:40.217 Pan, chính là bà ta. Bà ta điều khiển lũ Gobbler. 00:30:40.277 --> 00:30:41.737 Lyra, cháu đâu rồi? 00:30:41.777 --> 00:30:43.477 Chuồn lẹ. 00:30:45.877 --> 00:30:47.677 Lyr... 00:30:47.777 --> 00:30:49.077 Lyra. 00:30:49.177 --> 00:30:50.617 Cháu đang làm trò gì thế? 00:30:50.677 --> 00:30:51.737 Không có gì đâu ạ. 00:30:51.777 --> 00:30:53.617 Ta phải kiếm được việc cho cháu rồi đây. 00:30:53.677 --> 00:30:56.657 Chúng ta sẽ cùng sắp xếp hành lý để đi Norroway, được chứ? 00:30:58.577 --> 00:31:02.017 Cháu vẫn muốn đi phương Bắc với ta chứ hả? 00:31:02.077 --> 00:31:04.277 Nó đâu rồi? Mình không thấy nó. 00:31:14.477 --> 00:31:16.677 Lyra, chạy lối này! 00:31:18.177 --> 00:31:20.177 Mau lên Lyra! 00:31:24.477 --> 00:31:25.477 Lyra! 00:31:33.177 --> 00:31:35.417 Giờ ta phải làm gì đây Pan? 00:31:35.477 --> 00:31:38.417 Chúng ta phải cứu Roger... cả Billy nữa. 00:31:38.477 --> 00:31:40.337 Nhưng trước hết phải tự cứu mình đã. 00:31:40.377 --> 00:31:41.537 Chúng ta biết đi đâu bây giờ? 00:31:41.577 --> 00:31:43.937 Chỗ nào cũng được. Miễn là thoát khỏi đây. 00:31:44.877 --> 00:31:47.477 Đây. Lối này! 00:31:52.077 --> 00:31:55.017 Được rồi. Giờ thì chia ra. Con nhỏ chưa chạy xa được đâu. 00:31:55.677 --> 00:31:57.337 Chia nhau ra. Tìm khắp các ngóc ngách. 00:31:57.377 --> 00:31:58.417 Gobblers! 00:31:58.477 --> 00:32:00.377 Mày, đi lùng các ngõ hẻm đi. 00:32:02.377 --> 00:32:04.577 Nó chỉ trốn đâu đó quanh đây thôi. 00:32:13.377 --> 00:32:14.777 Từ từ đã Johnny! 00:32:14.877 --> 00:32:16.617 Quay lưng lại nào! 00:32:16.677 --> 00:32:18.617 Chúng tôi cần thêm 2 người nữa. 00:32:19.177 --> 00:32:22.777 Mua đi mua đi. Tươi ngon đây. Tươi ngon đây. 00:32:22.877 --> 00:32:26.377 Mua nhanh kẻo hết! 00:32:29.977 --> 00:32:31.417 Bắt nó! 00:32:31.477 --> 00:32:32.677 Biết rồi! 00:32:36.377 --> 00:32:37.877 Pan! 00:32:37.977 --> 00:32:39.677 Nhanh lên Lyra! 00:32:46.877 --> 00:32:48.477 Lyra! 00:32:48.677 --> 00:32:49.897 Giữ chặt vào! 00:32:52.177 --> 00:32:53.677 Không! 00:33:06.677 --> 00:33:09.417 - Lyra! - Pan. 00:33:09.477 --> 00:33:11.477 Những người Gyptian. 00:33:16.177 --> 00:33:17.877 Đừng bận tâm Lyra. 00:33:19.177 --> 00:33:20.377 Lại đây nào. 00:33:22.777 --> 00:33:24.777 Cháu được an toàn rồi. 00:33:24.877 --> 00:33:27.097 Bác là Ma Costa. 00:33:27.177 --> 00:33:28.377 Mẹ của Billy. 00:33:29.777 --> 00:33:31.217 Nhưng bác làm gì ở đây? 00:33:31.277 --> 00:33:32.617 Chúng ta đã bám theo cháu như hình với bóng... 00:33:32.677 --> 00:33:35.897 Ngay từ lúc cháu bước chân ra khỏi trường Jordan để canh chừng cháu. 00:33:35.977 --> 00:33:38.417 Và món đồ đó nữa. 00:33:38.477 --> 00:33:40.477 Cháu nên đi theo chúng ta. 00:33:41.777 --> 00:33:41.817 Hurry, lads. 00:33:41.877 --> 00:33:42.897 Bước nhanh lên bà ơi. 00:33:42.977 --> 00:33:44.537 Chúng ta đi đâu vậy ạ? 00:33:44.577 --> 00:33:47.337 Đến gặp Ngài Faa, Vua của người Gyptian. 00:33:47.377 --> 00:33:49.577 Lên tàu cẩn thận nhé. 00:34:35.877 --> 00:34:38.017 Trông chẳng thân thiện tí nào. 00:34:38.077 --> 00:34:39.877 Có gì mà nhìn? 00:34:45.777 --> 00:34:47.417 Giờ tất cả mọi người đã có mặt ở đây... 00:34:47.477 --> 00:34:50.177 Chúng ta sẽ lên Bắc Cực khi vào dòng hải lưu tới. 00:34:51.977 --> 00:34:53.177 Ma Costa. 00:34:54.877 --> 00:34:57.177 Đứa bé đây sao? 00:34:59.177 --> 00:35:01.577 Không sao đâu. 00:35:05.477 --> 00:35:06.817 Kính chào bệ hạ. 00:35:10.377 --> 00:35:12.177 Chào Lyra. 00:35:13.677 --> 00:35:15.477 Cháu ngồi cạnh ta nhé. 00:35:17.777 --> 00:35:19.877 Đây là Farder Coram. 00:35:21.977 --> 00:35:25.897 Họ đều là những thủ lĩnh của đại gia đình Gyptian. 00:35:25.977 --> 00:35:29.477 Giờ cháu đang là khách của ta, Cháu sẽ được chúng ta bảo vệ. 00:35:30.377 --> 00:35:31.677 Ngài Faa... 00:35:32.777 --> 00:35:34.137 cháu rất cám ơn ngài. 00:35:34.177 --> 00:35:36.897 Vì đã trông nom cháu, và vì tất cả. 00:35:36.977 --> 00:35:39.217 Nhưng sao ngài lại phải làm vậy? 00:35:39.277 --> 00:35:42.497 Bác Asriel là một người bạn tốt của dân tộc Gyptian... 00:35:42.577 --> 00:35:46.977 tình bạn của chúng ta càng ngày càng bền vững, và năm này qua năm khác... 00:35:47.077 --> 00:35:50.877 chúng ta thường đem lại cho ông ấy những tin tức mới nhất về thế giới. 00:35:51.977 --> 00:35:54.137 Ta cá là cháu không biết, đúng không? 00:35:55.377 --> 00:36:00.737 Và khi mụ Coulter nắm được cháu... 00:36:00.777 --> 00:36:04.077 bọn ta ngờ rằng mụ đang âm mưu chuyện gì đó với lũ Gobbler. 00:36:04.177 --> 00:36:06.617 Sự thật đúng là như thế. 00:36:06.677 --> 00:36:10.077 Chính nó đã sai lũ Gobbler đi bắt thằng nhỏ Billy nhà tôi. 00:36:11.577 --> 00:36:13.417 Lyra. 00:36:13.477 --> 00:36:15.737 Chúng ta biết mọi chuyện về cháu, ngay cả việc... 00:36:15.777 --> 00:36:18.737 cháu chạy trốn và gặp cô Costa đây. 00:36:18.777 --> 00:36:22.217 Vậy có điều gì mà cháu chưa kể với chúng ta không? 00:36:22.277 --> 00:36:25.277 Liệu cháu có quên điều gì không? 00:36:26.177 --> 00:36:27.877 Đừng cho họ xem. 00:36:29.877 --> 00:36:32.377 Thầy hiệu trưởng đã cho cháu cái này. 00:36:34.677 --> 00:36:38.477 Tôi tưởng Bộ đã vơ vét hết chúng rồi chứ. 00:36:43.677 --> 00:36:45.497 Nó là một Máy Đo Sự Thật. 00:36:45.577 --> 00:36:47.577 Một thiết bị kỳ diệu. 00:36:47.677 --> 00:36:50.017 Chiếc La Bàn Vàng. 00:36:50.077 --> 00:36:54.677 Nó cho phép cháu nhìn thấy những gì mà người khác muốn giấu. 00:36:54.777 --> 00:36:58.617 Cháu có thể điều chỉnh 3 cây kim ở đây. 00:36:58.677 --> 00:37:02.137 Bằng cách chỉ vào 3 ký hiệu... 00:37:02.177 --> 00:37:05.877 cháu có thể hỏi bất cứ câu hỏi nào mà cháu có thể tưởng tượng ra. 00:37:07.277 --> 00:37:09.497 Một khi đã xác định được cấu trúc câu hỏi... 00:37:09.577 --> 00:37:12.737 cây kim xanh này sẽ chỉ đến các ký hiệu khác... 00:37:12.777 --> 00:37:14.737 và cho cháu câu trả lời. 00:37:14.777 --> 00:37:17.337 Thế có dùng nó để tìm bọn trẻ bị mất tích được không? 00:37:17.377 --> 00:37:18.877 Không phải tôi. 00:37:18.977 --> 00:37:20.737 Nó đã được sự ganh tị bảo vệ. 00:37:20.777 --> 00:37:22.137 Cho cháu thử đi. 00:37:25.077 --> 00:37:26.077 Vô tư. 00:37:26.177 --> 00:37:27.617 Cậu điên à Lyra? 00:37:27.677 --> 00:37:28.897 Cậu còn không biết đọc nó thế nào cơ mà. 00:37:28.977 --> 00:37:30.677 Im đi Pan. 00:37:32.777 --> 00:37:37.817 Nào, con rắn đang cuộn mình, tượng trưng cho bọn Gobbler. 00:37:37.877 --> 00:37:41.497 Và... cái nồi có lẽ là một công thức hay kế hoạch gì đó. 00:37:41.577 --> 00:37:43.417 Còn... 00:37:43.477 --> 00:37:44.897 đứa bé... 00:37:44.977 --> 00:37:47.477 tượng trưng cho trẻ con. 00:37:47.577 --> 00:37:49.337 Ta có biết một điều, Lyra... 00:37:49.377 --> 00:37:52.497 cháu không được vồ lấy câu trả lời. 00:37:52.577 --> 00:37:56.277 Hãy giữ câu hỏi ở trong đầu, nhưng thật rõ nét. 00:37:56.377 --> 00:37:58.977 Như nó là một thực thể sống vậy. 00:38:28.877 --> 00:38:31.377 Một cái đồng hồ cát. 00:38:31.477 --> 00:38:34.617 Nhưng nó chỉ hiện lên có 1 giây thôi. 00:38:34.677 --> 00:38:38.077 Lần đầu tiên cháu thấy một thứ như thế này. 00:38:39.277 --> 00:38:42.177 Phía trên của đồng hồ cát... 00:38:42.277 --> 00:38:43.977 là một cái đầu lâu. 00:38:50.577 --> 00:38:53.377 Nào các cháu. Hãy hoàn thiện bức thư đi nào. 00:39:02.077 --> 00:39:06.017 Billy Costa, cháu không định viết gì sao? 00:39:06.077 --> 00:39:08.537 Mẹ cháu hẳn là nhớ cháu khủng khiếp lắm đấy. 00:39:09.477 --> 00:39:12.497 Tôi không biết phải viết cái gì thưa bà. 00:39:12.577 --> 00:39:14.417 Bà vẫn chưa giải thích tại sao chúng tôi lại bị lôi đến đây. 00:39:14.477 --> 00:39:16.737 Cháu ở đây để giúp chúng ta. 00:39:16.777 --> 00:39:20.377 Và ngay khi cháu xong việc, chúng ta sẽ cho cháu về nhà ngay. 00:39:21.377 --> 00:39:23.017 Vì thế mà cháu nên viết vài dòng đi. 00:39:23.077 --> 00:39:25.697 Chẳng lẽ người Gyptian không dạy trẻ em viết sao? 00:39:26.477 --> 00:39:29.277 Họ dạy tôi phải viết sự thật, thưa bà. 00:39:30.277 --> 00:39:33.017 Billy, viết đại cho xong đi. 00:39:33.077 --> 00:39:37.137 Ồ, thế thì ta phải gửi nó đi ngay mới được... 00:39:37.177 --> 00:39:39.877 Ta e rằng cha mẹ cháu sẽ rất tuyệt vọng đấy. 00:39:47.977 --> 00:39:52.137 Tôi phải thú nhận rằng tôi rất đau đầu khi nghĩ đến sự hứng thú của bà với con bé Belaqua đó. 00:39:52.177 --> 00:39:55.617 Chỉ vì 1 điều thôi, nó đang giữ Máy Đo Sự Thật. 00:39:55.677 --> 00:39:58.477 Sao lại...? A, đúng rồi. Ông hiệu trưởng. 00:40:01.777 --> 00:40:03.417 Thế nó có đọc được không? 00:40:03.477 --> 00:40:05.677 Dĩ nhiên là không. 00:40:05.777 --> 00:40:07.617 Bà Coulter... 00:40:07.677 --> 00:40:10.417 bà có tin vào lời tiên tri của những phù thuỷ không đấy?? 00:40:10.477 --> 00:40:12.977 Ông nghĩ nó là đứa bé đó sao? 00:40:13.977 --> 00:40:15.217 Không đời nào. 00:40:16.177 --> 00:40:18.477 Tuy nhiên cũng phải tìm cho ra nó. 00:40:26.377 --> 00:40:28.877 Chúng sẽ tìm kiếm nó như ong kiếm mật vậy. 00:41:02.077 --> 00:41:03.677 Svalbard. 00:41:05.077 --> 00:41:06.877 Vương quốc của Gấu Băng. 00:41:09.977 --> 00:41:13.017 Chúng ta phải cẩn thận từng bước đi đấy Stelmaria. 00:41:13.077 --> 00:41:14.497 Tôi cá là mụ Coulter đã huy động... 00:41:14.577 --> 00:41:18.277 tất cả các xe trượt tuyết từ đây đên Bắc Cực để săn tìm chúng ta rồi. 00:42:26.377 --> 00:42:28.017 Sao phải vội vàng thế. 00:42:28.077 --> 00:42:29.337 Sao chúng ta không... 00:42:29.377 --> 00:42:32.097 Chúng ta có thể làm việc này một cách thanh nhã mà. 00:43:01.377 --> 00:43:03.137 Đừng lo lắng quá Lyra. 00:43:03.177 --> 00:43:05.177 Chúng ta sẽ tìm được Roger thôi. 00:43:37.977 --> 00:43:39.477 Cháu không sao. 00:43:41.677 --> 00:43:43.017 Nó là gì thế ạ? 00:43:43.077 --> 00:43:44.777 Một con ong gián điệp. 00:43:44.877 --> 00:43:46.457 Nó có nguy hiểm không? 00:43:47.677 --> 00:43:50.377 Kẻ thả nó ra thì nguy hiểm. 00:43:50.477 --> 00:43:52.737 Một khi cháu đã mở khoá cho nó... 00:43:52.777 --> 00:43:55.337 cháu sẽ tìm thấy mọi thứ còn sống sót. 00:43:55.377 --> 00:43:57.817 Không loài vật hay sâu bọ nào thoát được. 00:43:57.877 --> 00:43:59.817 Chính xác như đồng hồ... 00:43:59.877 --> 00:44:03.737 và nó được yểm một linh hồn xấu xa... 00:44:03.777 --> 00:44:06.577 với chất gây mê ở ngòi. 00:44:07.777 --> 00:44:10.477 Chúng ta phải giữ nó ở trong này. 00:44:11.877 --> 00:44:14.337 Vậy nó đang đuổi theo ai? 00:44:14.377 --> 00:44:16.337 - Cháu đấy Lyra. - Sao lại là cháu chứ? 00:44:16.377 --> 00:44:18.177 Sao họ phải làm thế? 00:44:18.277 --> 00:44:19.977 Ta không biết. 00:44:20.077 --> 00:44:21.817 Nhưng người Gyptian... 00:44:21.877 --> 00:44:25.577 mới là người phải lo nhất về lũ Gobbler đó... 00:44:25.677 --> 00:44:28.497 bọn mẹ mìn. 00:44:28.577 --> 00:44:31.017 Chúng bắt trẻ con đem lên phương Bắc... 00:44:31.077 --> 00:44:34.217 nơi tối tăm và lạnh lẽo nhất thế giới... 00:44:34.277 --> 00:44:37.897 còn việc chúng làm những gì với bọn trẻ thì chúng ta không thể biết được... 00:44:37.977 --> 00:44:40.677 nhưng ta đã nghe được những tin đồn thật đáng sợ. 00:44:42.777 --> 00:44:44.577 Mục tiêu của chúng ta... 00:44:44.677 --> 00:44:48.337 trên hết là lên phương Bắc và giải cứu bọn trẻ... 00:44:48.377 --> 00:44:51.777 dù là người Gyptian hay kẻ lang thang đi nữa. 00:44:54.877 --> 00:44:59.017 Nhưng nếu họ đã bị hại... 00:44:59.077 --> 00:45:01.137 ta xin thề... 00:45:01.177 --> 00:45:04.017 nếu họ mà bị hại... 00:45:04.077 --> 00:45:08.577 thì dù là trên trời, trên cạn hay trên biển cũng sẽ không có chỗ chôn... 00:45:08.677 --> 00:45:10.377 cho bọn Gobbler đâu. 00:45:10.477 --> 00:45:13.377 Và khi giờ hành quyết đã điểm... 00:45:13.477 --> 00:45:19.577 chúng ta sẽ thổi bùng lên ngọn lửa tấn công, sẽ thiêu rụi tim chúng trong sự đau đớn và sợ hãi. 00:45:19.677 --> 00:45:20.617 Phải! 00:45:20.677 --> 00:45:24.137 Chúng ta sẽ vắt kiệt linh hồn bọn chúng. 00:45:24.177 --> 00:45:28.897 Phải đập nát chúng thành cát bụi mới hả dạ. 00:45:28.977 --> 00:45:30.077 Phải lắm! 00:45:46.777 --> 00:45:48.737 Cậu có thấy sợ không Pan? 00:45:48.777 --> 00:45:50.577 Sợ á? 00:45:50.677 --> 00:45:52.077 Có một chút. 00:45:53.477 --> 00:45:56.137 Nó đáng sợ hơn mình tưởng. 00:45:56.177 --> 00:45:59.337 Có lẽ chúng ta không nên đâm đầu vào chuyện này. 00:45:59.377 --> 00:46:02.897 Nhưng dù sao thì chuyện cũng đã rồi, phải không? 00:46:02.977 --> 00:46:04.877 Ý mình là, phải tiến lên thôi. 00:46:12.877 --> 00:46:14.677 Cô là ai? 00:46:15.777 --> 00:46:18.017 Tên ta là Serafina Pekkala... 00:46:18.077 --> 00:46:20.877 thủ lĩnh của những phù thuỷ hồ Enara. 00:46:20.977 --> 00:46:22.217 Phù thuỷ à? 00:46:22.277 --> 00:46:24.277 Linh Thú của cô đâu? 00:46:24.377 --> 00:46:27.377 Kaisa có thể sống cách ta rất xa. 00:46:28.777 --> 00:46:30.897 Cháu có phải người mà Bộ đang tìm kiếm không? 00:46:30.977 --> 00:46:32.977 Người đọc được những ký hiệu? 00:46:38.077 --> 00:46:39.877 Cho ta xem nào. 00:46:39.977 --> 00:46:42.137 Ta muốn cháu cho ta biết... 00:46:42.177 --> 00:46:45.477 ai trên con tàu này là người... 00:46:45.577 --> 00:46:46.977 người yêu của ta. 00:47:15.877 --> 00:47:17.657 Có phải Farder Coram không? 00:47:18.277 --> 00:47:19.417 Nhưng... 00:47:19.477 --> 00:47:22.077 Hồi đó anh ấy rất trẻ và đẹp trai. 00:47:22.177 --> 00:47:25.477 Và chúng ta đã sống với nhau hàng trăm năm. 00:47:25.577 --> 00:47:27.337 Farder Coram sẽ rất vui sướng khi biết... 00:47:27.377 --> 00:47:29.817 nơi bọn mẹ mìn đó giam giữ con mồi. 00:47:29.877 --> 00:47:32.497 Đó là một nơi... 00:47:32.577 --> 00:47:34.777 được gọi là Bolvangar. 00:47:34.877 --> 00:47:36.497 Một nơi đáng sợ. 00:47:36.577 --> 00:47:40.337 Có cả một trung đoàn Tartar cùng Linh Thú Sói bảo vệ. 00:47:40.377 --> 00:47:42.497 Chim không bay qua được. 00:47:42.577 --> 00:47:44.017 Các loài khác thì tránh xa. 00:47:44.077 --> 00:47:46.677 Ngay cả chó Bắc cực cũng không dám đến chỗ đó. 00:47:48.277 --> 00:47:52.217 Một tuần nữa là đến Trollesund, bờ biển Norroway. 00:47:52.277 --> 00:47:55.277 Cháu sẽ tìm được một trợ thủ đắc lực ở Trollesund đấy. 00:47:55.377 --> 00:47:57.577 Hãy phát huy hết tinh thần. 00:47:59.677 --> 00:48:02.697 Ta thật may mắn vì sống được đến tận hôm nay để gặp cháu... 00:48:03.577 --> 00:48:05.177 Bé yêu. 00:48:45.077 --> 00:48:47.577 Ai sẽ giúp chúng ta đây? 00:48:47.677 --> 00:48:49.617 Cậu có thấy gì không? 00:48:49.677 --> 00:48:52.277 Lyra, cậu không nghe mình nói à. 00:49:04.477 --> 00:49:07.177 Cháu có một cái đồng hồ vô cùng kỳ diệu đấy. 00:49:09.577 --> 00:49:11.277 Chỉ là đồ chơi thôi. 00:49:13.177 --> 00:49:15.677 Ồ, món đồ chơi vô cùng kỳ diệu. 00:49:19.577 --> 00:49:21.417 Làm cách nào cháu có được nó thế? 00:49:21.477 --> 00:49:25.677 Ôi thôi đi Lee. Khi nào anh mới chịu tập trung vào công việc của mình hả? 00:49:26.777 --> 00:49:28.497 Rất vinh hạnh. 00:49:28.577 --> 00:49:30.217 Lee Scoresby. 00:49:30.277 --> 00:49:32.177 Còn ông thỏ già này là Hester. 00:49:33.277 --> 00:49:35.617 Cháu là Lyra. Còn đây là Pan. 00:49:35.677 --> 00:49:37.017 Pantalaimon. 00:49:37.077 --> 00:49:39.777 - “Hế lô”. - Đừng nói gì nhé Lyra. 00:49:40.777 --> 00:49:44.277 Cháu đến cùng với các thuỷ thủ Gyptian đúng không? 00:49:44.377 --> 00:49:46.497 - Tuyệt lắm ông bạn. - Lại lần nữa nhé. 00:49:46.577 --> 00:49:47.897 Không cần trả lời đâu. 00:49:47.977 --> 00:49:51.377 Ông làm gì ở Trollesund thế ông Scoresby? 00:49:51.477 --> 00:49:54.977 À, bạn ta đang cần sửa chữa một tí. 00:49:55.077 --> 00:49:57.337 Thế là ta đến xem có giúp được tay nào không. 00:49:57.377 --> 00:49:58.817 Cháu cũng thế. 00:49:58.877 --> 00:50:01.137 À không, đây không phải công việc thường ngày của ta. 00:50:01.177 --> 00:50:05.477 Phần lớn thời gian ta buôn bán ở trên trời cơ. 00:50:06.577 --> 00:50:08.577 Ông là một người lái khí cầu sao! 00:50:09.577 --> 00:50:11.417 Cho cháu đi cùng tàu với ông được không? 00:50:11.477 --> 00:50:13.617 Ta rất vui lòng. 00:50:13.677 --> 00:50:15.937 Nhưng phải nhấc được nó ra khỏi đây đã. 00:50:18.077 --> 00:50:19.477 Này Lyra... 00:50:20.577 --> 00:50:22.677 Ta muốn khuyên cháu một điều... 00:50:22.777 --> 00:50:25.277 dù cháu có không cần đi nữa. 00:50:25.377 --> 00:50:28.137 Nếu ta mà là... hoa tiêu... 00:50:28.177 --> 00:50:30.677 thì ta sẽ tuyển cháu ngay... 00:50:30.777 --> 00:50:33.977 Tự ta đã cho mình làm một phi công... 00:50:34.077 --> 00:50:35.617 và có một con Gấu mặc giáp... 00:50:35.677 --> 00:50:37.777 Gấu mặc giáp ư? 00:50:37.877 --> 00:50:40.337 Có một con trong thị trấn. 00:50:40.377 --> 00:50:42.677 Tên hắn là Iorek Byrnison. 00:50:42.777 --> 00:50:46.217 Làm ở xưởng chữa xe trượt tuyết đằng sau quán Einarsson. 00:50:46.277 --> 00:50:49.177 Một kẻ mà cháu sẽ rất cần đến trong cuộc hành trình đấy. 00:50:50.177 --> 00:50:52.577 Chẳng phải cháu cũng đang định tìm nó sao. 00:51:03.477 --> 00:51:07.137 Iorek Byrnison? lorek Byrnison? 00:51:07.177 --> 00:51:10.577 Nói chuyện một tí được không? 00:51:12.677 --> 00:51:13.737 Chuyện gì? 00:51:13.777 --> 00:51:16.137 Tôi giới thiệu cho anh một người làm công này. 00:51:16.177 --> 00:51:20.377 Ta mới là người làm công cho người dân thị trấn này. 00:51:20.477 --> 00:51:22.897 Ta sửa máy móc hỏng. 00:51:22.977 --> 00:51:25.977 Ta nâng những kiện hàng nặng. 00:51:26.077 --> 00:51:29.477 Những việc ấy mà hợp với một Panserbjørn sao? 00:51:31.577 --> 00:51:33.277 Làm công ăn lương! 00:51:54.377 --> 00:51:56.497 Họ trả công anh như vậy sao? 00:51:56.577 --> 00:51:57.977 Bằng whisky à? 00:51:59.577 --> 00:52:00.897 lorek Byrnison... 00:52:00.977 --> 00:52:04.177 anh là Gấu Băng đầu tiên mà tôi gặp. 00:52:05.377 --> 00:52:07.877 Tôi đã rất hứng thú, và sợ hãi nữa. 00:52:09.077 --> 00:52:11.277 Nhưng giờ tôi chỉ thấy thất vọng. 00:52:11.377 --> 00:52:14.537 Tôi được nghe loài Gấu được sinh ra là để đi săn và chiến đấu. 00:52:15.277 --> 00:52:17.337 Thế sao anh lại tốn thời gian ở chỗ này... 00:52:17.377 --> 00:52:19.057 và uống whisky được chứ? 00:52:20.677 --> 00:52:24.617 Ta ở đây vì người dân thị trấn này... 00:52:24.677 --> 00:52:26.217 đã cho ta linh hồn... 00:52:26.277 --> 00:52:29.017 và cho ta uống đến khi ta ngủ gục. 00:52:29.077 --> 00:52:31.877 Và cũng vì họ đã lấy giáp của ta. 00:52:31.977 --> 00:52:35.137 Không có giáp, ta không thể lao vào chiến tranh. 00:52:35.177 --> 00:52:39.137 Ta là một con Gấu mặc giáp. 00:52:39.177 --> 00:52:42.577 Chiến tranh là biển cả mà ta bơi... 00:52:42.677 --> 00:52:45.337 là không khí mà ta thở. 00:52:45.377 --> 00:52:49.177 Không có giáp, ta chẳng là gì cả. 00:52:49.277 --> 00:52:53.177 Nhưng... sao anh không làm một bộ giáp mới? 00:52:53.277 --> 00:52:56.277 Tôi tưởng loài Gấu giỏi vụ đó lắm. 00:52:56.377 --> 00:52:58.217 Chỗ này cũng dư dả kim loại đấy chứ. 00:52:58.277 --> 00:53:00.177 Vô dụng! 00:53:01.977 --> 00:53:05.077 Giáp của ta được làm từ thép của trời... 00:53:05.177 --> 00:53:09.077 từ những thiên thạch rơi xuống Svalbard. 00:53:09.177 --> 00:53:12.577 Bộ giáp của một con Gấu chính là linh hồn... 00:53:12.677 --> 00:53:15.617 giống như Linh Thú của các người vậy. 00:53:15.677 --> 00:53:17.217 Không thể thay thế được. 00:53:17.277 --> 00:53:20.877 Ngươi sẽ ra sao nếu thay nó bằng một con búp bê hả? 00:53:22.577 --> 00:53:25.877 Anh chắc hẳn xót xa lắm vì mất bộ giáp ấy. 00:53:26.077 --> 00:53:28.977 Ta đáng bị như vậy. 00:53:30.177 --> 00:53:31.977 Ta là một kẻ tha hương. 00:53:32.077 --> 00:53:37.017 Ta bị đuổi khỏi Svalbard vì ta không có giá trị gì hết. 00:53:37.077 --> 00:53:40.377 Ta đã đấu tay đôi với một con Gấu khác... 00:53:40.477 --> 00:53:43.177 và đã bị đánh bại. 00:53:51.577 --> 00:53:54.017 - Đi thôi cháu. - Nhưng Farder Coram... 00:53:54.077 --> 00:53:56.417 Chúng ta không thể lừa dối bản thân được. 00:54:25.977 --> 00:54:27.977 Anh ta là một hoàng tử. 00:54:29.777 --> 00:54:33.217 Lẽ ra anh ấy đã lên làm vua nếu một con Gấu khác không hạ gục anh ta. 00:54:33.277 --> 00:54:35.417 Anh ấy đã mất tất cả. 00:54:35.477 --> 00:54:38.277 Ôi Pan, tội nghiệp anh ấy quá. 00:54:41.677 --> 00:54:45.277 Iorek Byrnison? lorek Byrnison. 00:54:46.677 --> 00:54:49.777 - Cẩn thận đấy. - Tôi biếy giáp của anh đang ở đâu. 00:54:52.277 --> 00:54:54.497 Họ chỉ lừa anh thôi. 00:54:54.577 --> 00:54:56.497 Nhưng họ không phá huỷ nó, lorek Byrnison. 00:54:56.577 --> 00:55:00.897 Nó ở ngay trong văn phòng của Sở Giáo dục. 00:55:00.977 --> 00:55:03.417 Ở ngay Trollesund này. 00:55:03.477 --> 00:55:06.137 Tên cô là gì hả cô bé? 00:55:06.177 --> 00:55:07.897 Lyra Belacqua. 00:55:07.977 --> 00:55:11.497 Vậy thì, Lyra Belacqua... 00:55:11.577 --> 00:55:14.017 Ta nợ cô. 00:55:14.077 --> 00:55:16.817 Ta sẽ ở bên cô trong suốt cuộc hành trình... 00:55:16.877 --> 00:55:18.977 cho tới khi chết... 00:55:19.077 --> 00:55:22.277 hoặc cô giành được chiến thắng. 00:56:18.077 --> 00:56:19.377 Iorek! 00:56:20.477 --> 00:56:22.897 lorek Byrnison! 00:56:22.977 --> 00:56:26.477 lorek, hãy nghe tôi. Đừng đánh bọn họ. 00:56:26.577 --> 00:56:28.617 Bọn họ đã làm những việc sai trái, tôi biết. 00:56:28.677 --> 00:56:30.737 Nhưng nếu anh tấn công, anh sẽ giết họ mất. 00:56:30.777 --> 00:56:32.137 Điều đó càng kích động cuộc chiến... 00:56:32.177 --> 00:56:35.137 và chúng ta sẽ không thể thoát ra mà đi cứu các bạn được. 00:56:39.877 --> 00:56:42.277 Ế, sao nóng tính thế. 00:56:42.377 --> 00:56:45.677 Theo như tôi thấy thì không cần phải làm tướng lên như vậy đâu. 00:56:47.377 --> 00:56:50.737 Chào, lorek. Tôi đang định về phương Nam... 00:56:50.777 --> 00:56:53.617 thì được tin anh lại gây rắc rối. 00:56:53.677 --> 00:56:57.077 Ấn tượng ban đầu không hay ho lắm nhỉ. 00:56:57.177 --> 00:56:58.617 Thật may là cô bé này... 00:56:58.677 --> 00:57:00.937 cũng có tài ăn nói đấy chứ không thì... 00:57:04.177 --> 00:57:07.477 A, xem này. Viện binh đến rồi. 00:57:09.277 --> 00:57:12.477 Anh đang định nói gì hả? 00:57:16.577 --> 00:57:19.677 Tôi vừa mới được họ thuê... 00:57:22.677 --> 00:57:25.137 Muốn đi săn gà không? 00:57:25.177 --> 00:57:28.777 Có. Tôi có một giao kèo với cô bé này. 00:57:31.477 --> 00:57:34.377 Cháu nhanh nhạy quá đấy Lyra. 00:57:56.677 --> 00:57:58.677 Chào Bộ trưởng. 00:58:01.377 --> 00:58:04.477 Đứng dậy đi Pavel. 00:58:04.577 --> 00:58:06.337 Ta đã nhận được báo cáo của anh... 00:58:06.377 --> 00:58:10.737 về nhóm người Gyptian đang đi lên phương Bắc. 00:58:10.777 --> 00:58:12.897 Nhiệm vụ quan trọng nhất của anh đây. 00:58:12.977 --> 00:58:16.377 Chúng phải bị xoá sổ, và Bolvangar phải được canh phòng cẩn mật. 00:58:17.777 --> 00:58:21.897 Việc nghiên cứu đang trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. 00:58:21.977 --> 00:58:24.777 Chính vì vậy chúng ta nên vắt kiệt sức... 00:58:24.877 --> 00:58:27.177 cái bà Coulter đó. 00:58:30.977 --> 00:58:35.417 Bà Coulter đã đón con bé Belacqua... 00:58:35.477 --> 00:58:38.137 từ trường Jordan rồi lại để nó trốn thoát. 00:58:38.177 --> 00:58:41.177 Phải. Ta đang đau đầu vì chuyện ấy đây. 00:58:42.477 --> 00:58:45.617 Chuyện nhỏ. Bằng cách này hay cách khác... 00:58:45.677 --> 00:58:48.077 Ta cũng đã bắt bà ta đuổi theo con bé rồi. 00:58:48.177 --> 00:58:50.417 - Ngài đã làm vậy sao? - Ừ. 00:58:50.477 --> 00:58:52.817 Bà ta sẽ thuyết trình một phương thức mới... 00:58:52.877 --> 00:58:56.777 cho công cuộc nghiên cứu, thử nghiệm trên chính con bé Belacqua đó. 00:59:20.877 --> 00:59:23.577 Tao xin lỗi. 00:59:30.277 --> 00:59:32.877 Tao không bao giờ nên đánh mày. 00:59:38.977 --> 00:59:40.977 Oh, Lyra. 00:59:43.177 --> 00:59:45.777 Ta sẽ tìm thấy ngươi. 00:59:45.877 --> 00:59:48.577 Ta nhất định sẽ tìm được ngươi. 01:00:05.177 --> 01:00:07.617 Cẩn thận chứ. 01:00:07.677 --> 01:00:11.217 Các linh kiện của tàu bay cầu kì lắm đấy. 01:00:11.277 --> 01:00:14.737 Tôi muốn chết trên một cái đu chứ không phải vì một vụ nổ nhiên liệu đâu. 01:00:14.777 --> 01:00:17.217 Và bà ta cũng rất thông minh nữa, bà Coulter ấy... 01:00:17.277 --> 01:00:19.337 nhưng bà ta cứ bắt tôi phải làm theo ý bà ta... 01:00:19.377 --> 01:00:21.417 Tôi không thích ai đó cứ ép tôi phải làm gì. 01:00:21.477 --> 01:00:24.077 Tôi cá anh cũng thế. Có thể nói... 01:00:24.177 --> 01:00:26.137 Anh rất giống bác Asriel của tôi. 01:00:26.177 --> 01:00:29.297 Bác cũng thuộc tầng lớp cao quý như anh. Đấy là tôi nghĩ thế. 01:00:36.377 --> 01:00:39.277 Lãnh địa của người Siberia. 01:00:39.377 --> 01:00:42.897 Họ không ưa những vị khách không mời đâu. 01:00:42.977 --> 01:00:46.077 Đây là đường duy nhất tới Bolvangar. 01:00:48.177 --> 01:00:51.177 Đi gần tôi vào. 01:00:51.277 --> 01:00:54.277 - Đi nào cháu. - Trời sắp tối rồi. 01:01:03.377 --> 01:01:05.777 Anh đoán xem còn bao xa nữa? 01:01:05.877 --> 01:01:08.497 Tôi không chắc lắm đâu, nếu mà vài dặm nữa thì tốt. 01:01:08.577 --> 01:01:11.277 Chúng ta sẽ không phải đi tuần nữa. 01:01:33.277 --> 01:01:36.677 Sao thế? Cậu thấy gì thế? 01:01:42.577 --> 01:01:44.417 - Chúng mình lại đi đâu đây? - Im đi Pan. 01:01:44.477 --> 01:01:46.417 Họ bảo chúng mình ở yên trong lều mà. 01:01:46.477 --> 01:01:47.737 Có ai đến à? 01:01:47.777 --> 01:01:51.077 Không rõ. Để tôi xem. 01:02:06.977 --> 01:02:08.177 Iorek? 01:02:08.277 --> 01:02:11.137 Chuyện gì thế nhóc? 01:02:11.177 --> 01:02:14.417 Máy Đo nói với tôi mấy thứ. 01:02:14.477 --> 01:02:17.977 Ở thung lũng tiếp theo có một ngôi nhà ở giữa cái hồ... 01:02:18.077 --> 01:02:20.277 và nó được một con ma canh giữ. 01:02:20.377 --> 01:02:23.817 Ở đó chắc chắn có gì liên quan đến bọn Gobbler và Roger. 01:02:23.877 --> 01:02:27.477 Anh có thể đưa tôi đến đó không? 01:02:27.577 --> 01:02:29.417 Anh sẽ cõng tôi đến đó, rồi quay lại... 01:02:29.477 --> 01:02:31.657 trước khi mọi người biết, được không? 01:02:32.177 --> 01:02:35.677 Cô muốn cưỡi ta sao? 01:02:35.777 --> 01:02:37.617 Phải. 01:02:37.677 --> 01:02:40.877 Chúng ta sẽ đi nhanh hơn nếu không mặc giáp. 01:03:15.677 --> 01:03:17.817 Có phải là chim không? 01:03:17.877 --> 01:03:19.577 Phù thuỷ đấy. 01:03:21.177 --> 01:03:23.337 Chưa bao giờ ta thấy nhiều phù thuỷ thế. 01:03:23.377 --> 01:03:25.337 Họ định đi đâu vậy? 01:03:25.377 --> 01:03:28.177 Bay đến chiến tranh. 01:03:29.477 --> 01:03:31.497 Nếu họ đang đi giúp kẻ thù của cô... 01:03:31.577 --> 01:03:33.877 thì chuẩn bị viết cáo phó đi là vừa. 01:03:34.577 --> 01:03:36.217 Anh có sợ không? 01:03:36.277 --> 01:03:38.077 Không hề. 01:03:38.177 --> 01:03:41.777 Ta kiểm soát được nỗi sợ hãi của mình. 01:04:10.177 --> 01:04:12.677 Để ta dọn đường cho. 01:04:12.777 --> 01:04:15.377 Không. Cứ ở yên đó. 01:04:37.277 --> 01:04:39.977 Lyra, không, xin đừng làm thế. 01:04:40.077 --> 01:04:41.977 Có gì đó không ổn. 01:04:42.077 --> 01:04:45.477 - Im đi Pan. - Có gì đó khủng khiếp lắm. 01:04:45.577 --> 01:04:47.977 Mình sợ. 01:04:48.077 --> 01:04:50.737 Chúng ta phải kiểm soát được nỗi sợ hãi của mình. 01:05:12.377 --> 01:05:14.577 Có ai không? 01:05:14.677 --> 01:05:16.677 Có ai ở nhà không? 01:05:40.977 --> 01:05:43.217 Billy. 01:05:43.277 --> 01:05:45.617 Linh Thú của nó đâu? 01:05:45.677 --> 01:05:48.417 Nó không có Linh Thú. 01:05:48.477 --> 01:05:50.337 Đó chính là... 01:05:50.377 --> 01:05:52.077 cuộc nghiên cứu. 01:05:53.877 --> 01:05:56.677 Đó chính là những gì bọn Gobbler đang làm... 01:05:59.177 --> 01:06:01.777 chia cắt bọn trẻ với Linh Thú của chúng. 01:06:03.077 --> 01:06:04.977 Ratter của tôi đâu? 01:06:05.077 --> 01:06:07.077 Cậu có thấy nó không? 01:06:09.177 --> 01:06:11.077 Billy, là tớ đây, Lyra đây. 01:06:11.177 --> 01:06:14.077 Tớ sẽ đưa cậu về với mẹ. 01:06:14.177 --> 01:06:16.177 Tôi cần Ratter. 01:06:16.277 --> 01:06:18.877 Billy, đi với tớ nào. 01:06:18.977 --> 01:06:21.017 Chúng ta sẽ đến một nơi an toàn. 01:06:21.077 --> 01:06:22.897 Chúng ta sẽ cùng tìm Ratter. 01:06:39.477 --> 01:06:41.977 Trời đất ơi, chuyện gì thế này? 01:06:44.377 --> 01:06:47.877 Này Lyra, cháu tìm thấy gì thế? 01:06:47.977 --> 01:06:51.577 Billy. Billy Costa. 01:06:51.677 --> 01:06:53.077 Billy! 01:06:56.277 --> 01:06:58.477 Ôi Billy! Con không sao chứ Billy. 01:06:58.577 --> 01:07:00.777 Con an toàn rồi. 01:07:01.677 --> 01:07:02.897 Mẹ sẽ tìm Linh Thú của con. 01:07:02.977 --> 01:07:05.777 Mẹ sẽ mang nó về. 01:07:21.677 --> 01:07:25.577 Này, bảo vệ Lyra. Chiến đấu! 01:07:34.877 --> 01:07:36.857 - Coi chừng đấy! - Bảo vệ lũ trẻ! 01:07:49.777 --> 01:07:51.477 Cẩn thận Lyra! 01:08:01.877 --> 01:08:03.577 lorek! 01:08:03.877 --> 01:08:06.677 lorek Byrnison, cứu tôi với! 01:08:24.977 --> 01:08:27.497 Pan, họ đưa chúng mình đi đâu đây? 01:08:27.577 --> 01:08:29.737 Mình không biết. Có lẽ hơn 1 giờ rồi. 01:08:43.177 --> 01:08:45.177 Gấu Bằng kìa Pan. 01:08:47.277 --> 01:08:49.377 Giờ thì vui rồi. 01:09:03.877 --> 01:09:06.677 Anh đang xuống tinh thần đấy anh bạn. 01:09:07.477 --> 01:09:08.977 Mà cả tôi cũng thế. 01:09:09.077 --> 01:09:11.417 Đừng lo. 01:09:11.477 --> 01:09:13.177 Chúng ta sẽ cứu được nó. 01:09:14.477 --> 01:09:17.817 Bọn Siberia không dám ra tay với nó đâu. 01:09:17.877 --> 01:09:20.377 Nó đáng giá hơn một gia tài đấy. 01:09:23.777 --> 01:09:25.977 Tôi sẽ tìm được nó. 01:09:26.077 --> 01:09:29.577 Tôi sẽ đưa nó về. Tôi sẽ mặc cả với Ragnar. 01:09:31.077 --> 01:09:34.337 Tôi sẽ thả anh ở biên giới, lúc về sẽ đón anh sau. 01:09:34.377 --> 01:09:37.377 Không đời nào. Tôi không bỏ nó đâu. 01:09:39.877 --> 01:09:41.937 Anh mà xuất hiện ở Svalbard... 01:09:41.977 --> 01:09:44.017 Ragnar và tất cả bọn chúng sẽ xé xác anh ra. 01:09:44.077 --> 01:09:45.577 Anh cũng biết mà. 01:09:45.677 --> 01:09:47.697 Tôi chỉ thấy mình thật đáng xấu hổ... 01:09:47.777 --> 01:09:50.377 khi ít ý chí hơn cả cô bé đó. 01:09:50.477 --> 01:09:53.477 Thứ ý chí đó sẽ đẩy anh vào chỗ chết đấy. 01:09:53.577 --> 01:09:57.777 Tôi không thể sống thế này mãi nữa Scoresby. 01:09:59.277 --> 01:10:00.977 Không. 01:10:02.177 --> 01:10:04.177 Tôi cho rằng không. 01:10:05.477 --> 01:10:08.377 Tôi sắp hạ cánh đây, vũ trang đi. 01:10:16.477 --> 01:10:18.477 Đừng lo. Iorek sẽ tới mà. 01:10:18.577 --> 01:10:23.577 Thì sao chứ Pan. Bọn chúng đông quá. 01:10:28.877 --> 01:10:31.017 Chúng ta phải tự thân vận động thôi. 01:10:34.677 --> 01:10:39.077 Cậu còn nhớ Bà Coulter đã nói gì ở Jordan không? 01:10:39.177 --> 01:10:42.277 Rằng vua Gấu khao khát có được một Linh Thú? 01:10:44.977 --> 01:10:47.617 Pan, cậu phải nấp kỹ vào. 01:10:47.677 --> 01:10:50.977 - Đừng để bọn chúng thấy cậu. - Chuyện nhỏ. 01:10:51.077 --> 01:10:53.777 Chúng ta sẽ đáng bại hắn, Pan. 01:11:05.477 --> 01:11:08.577 Ngươi là gì? 01:11:09.877 --> 01:11:12.977 Xin gửi lời chào của chúng thần đến ngài, thưa bệ hạ. 01:11:13.077 --> 01:11:17.017 Chính xác hơn là lời chào của thần, không phải hắn ta. 01:11:17.077 --> 01:11:19.277 Không phải ai? 01:11:19.377 --> 01:11:22.137 Là lorek Byrnison thưa bệ hạ. 01:11:22.177 --> 01:11:26.677 Ngươi có mắc mớ gì với lorek Byrnison hả? 01:11:29.877 --> 01:11:32.377 Thần là Linh Thú của lorek Byrnison. 01:11:35.577 --> 01:11:37.977 Sao cái thằng tha hương... 01:11:38.077 --> 01:11:41.697 và đê tiện lorek Byrnison đó lại có được một Linh Thú hả? 01:11:41.777 --> 01:11:44.817 lorek Byrnison là con Gấu đầu tiên có Linh Thú... 01:11:44.877 --> 01:11:46.617 nhưng lẽ ra nên là bệ hạ mới đúng. 01:11:46.677 --> 01:11:50.417 Họ đã biếu thần cho hắn ở Bolvangar. Chính tay bà Coulter làm. 01:11:50.477 --> 01:11:54.137 Thế sao ngươi không ở gần hắn hả? 01:11:54.177 --> 01:11:56.617 Thần giống như Linh Thú của phù thuỷ thưa bệ hạ. 01:11:56.677 --> 01:12:00.417 - Thần có thể cách xa hắn bao nhiêu cũng được. - Vậy... 01:12:00.477 --> 01:12:02.417 nếu ngươi là Linh Thú của nó... 01:12:02.477 --> 01:12:06.377 thì ta sẽ phải giết ngươi ngay bây giờ và giải quyết được một thằng khốn. 01:12:06.477 --> 01:12:09.817 Nếu bệ hạ làm thế thần sẽ không bao giờ làm Linh Thú của ngài được. 01:12:09.977 --> 01:12:12.497 Linh Thú... của ta? 01:12:12.577 --> 01:12:14.897 Thần đến đây là vì chuyện đó, thấy không? 01:12:14.977 --> 01:12:17.417 Vì thần muốn làm linh thú của bệ hạ, không phải của hắn. 01:12:17.477 --> 01:12:20.417 Hắn chỉ là một thằng đáng khinh bỉ, chằng là gì cả. 01:12:20.477 --> 01:12:23.977 Nhưng bệ hạ, bệ hạ không những kiệt xuất mà còn giàu có và quyền lực... 01:12:24.077 --> 01:12:27.217 hơn hắn đủ mọi đường. 01:12:27.277 --> 01:12:30.277 Hắn đang trên đường đến đây, để đánh bệ hạ. 01:12:30.377 --> 01:12:33.177 Gì cơ? Nó bị điên rồi. 01:12:33.277 --> 01:12:35.677 - Ta sẽ huỷ diệt nó! - Không. 01:12:35.777 --> 01:12:37.277 Không được. 01:12:37.977 --> 01:12:41.217 Nếu bệ hạ đánh bại hắn, thần mới trở thành Linh Thú của người được. 01:12:41.277 --> 01:12:43.977 Nhưng người phải hạ hắn trong một trận đấu tay đôi. 01:12:44.077 --> 01:12:47.937 Rồi tất cả sức mạnh của hắn sẽ là của người... 01:12:47.977 --> 01:12:52.337 và thần sẽ toàn tâm toàn ý đi theo bệ hạ. 01:12:52.377 --> 01:12:54.777 Bệ hạ cùng với thần. 01:12:56.877 --> 01:12:59.277 Nhưng nếu bệ hạ giết hắn bằng cách khác... 01:12:59.377 --> 01:13:02.417 thì thần sẽ tan đi trong ánh sáng, và không bao giờ trở thành Linh Thú được nữa. 01:13:02.477 --> 01:13:04.777 Chứng minh đi. 01:13:04.877 --> 01:13:08.077 Chứng minh ngươi là một Linh Thú đi. 01:13:08.177 --> 01:13:10.937 Hãy hỏi thần bất cứ điều gì mà chỉ mình bệ hạ biết. 01:13:13.777 --> 01:13:16.377 Làm sao ta trở thành vua được? 01:13:25.577 --> 01:13:27.497 Cái gì thế? 01:13:27.577 --> 01:13:29.937 Là gương của Linh Thú thưa bệ hạ. 01:13:29.977 --> 01:13:33.777 Linh Thú dùng nó để nhìn ra sự thật. 01:13:55.477 --> 01:13:59.177 Quả đúng là bệ hạ rất giỏi và mạnh mẽ, Ragnar... 01:13:59.277 --> 01:14:01.677 bệ hạ đã đầu độc vị vua cũ... 01:14:01.777 --> 01:14:05.277 rồi thách đấu với người kế vị và đánh bại anh ta để giàng ngai vàng. 01:14:07.777 --> 01:14:10.077 Iorek Byrnison. 01:14:32.177 --> 01:14:34.277 Ôi, Pan, mình vừa làm gì thế này? 01:14:34.377 --> 01:14:36.077 Ragnar quá mạnh. 01:14:41.877 --> 01:14:43.977 Hắn kia rồi. 01:14:44.077 --> 01:14:46.697 Nhưng nếu thằng hèn nhát đó không chịu đấu với ta thì sao? 01:14:46.777 --> 01:14:49.697 Thưa bệ hạ, hãy để thần nói chuyện với hắn. 01:14:49.777 --> 01:14:52.417 - Nếu là thần thì hắn không nghi ngờ gì đâu. - Rất tốt. 01:14:52.477 --> 01:14:55.137 Hãy đến bên hắn. Động viên hắn. 01:14:55.177 --> 01:14:57.697 Và đẩy hắn vào chỗ chết. 01:14:57.777 --> 01:15:00.677 Ngươi sẽ sớm là của ta thôi. 01:15:13.077 --> 01:15:14.817 Ôi, lorek. 01:15:14.877 --> 01:15:17.577 Iorek, tôi vừa làm một việc khủng khiếp. 01:15:17.677 --> 01:15:21.077 Chuyện khủng khiếp gì vậy? 01:15:23.277 --> 01:15:26.697 Tôi bảo hắn tôi là Linh Thú của anh, và hắn phải đấu tay đôi với anh. 01:15:26.777 --> 01:15:28.697 Nếu không, chúng sẽ không bao giờ để anh đấu. 01:15:28.777 --> 01:15:31.657 Mà chúng sẽ thiêu rụi anh trước cả khi anh thấy nơi này. 01:15:31.977 --> 01:15:33.617 Nhưng anh đã phải chiến đấu... 01:15:33.677 --> 01:15:35.417 và chạy suốt quãng đường dài như thế... 01:15:35.477 --> 01:15:39.337 Lyra. Lyra Belacqua. 01:15:39.377 --> 01:15:43.697 Không. Ta phải gọi cô là Lyra Silvertongue. 01:15:43.777 --> 01:15:47.417 Đấu tay đôi với hắn là tất cả những gì ta muốn. 01:15:47.477 --> 01:15:50.477 Lại đây nào Linh Thú bé nhỏ. 01:15:58.677 --> 01:16:00.617 Cố lên nhé lorek. 01:16:00.677 --> 01:16:02.937 Anh mới là vị vua thực sự, còn hắn chẳng là gì hết. 01:16:02.977 --> 01:16:06.177 Lyra, nếu không may ta bị giết... 01:16:06.277 --> 01:16:08.377 Scoresby sẽ cứu cô. 01:17:51.277 --> 01:17:53.617 Thế thôi sao... 01:17:53.677 --> 01:17:55.217 hả đố thò lò mũi xanh? 01:17:55.277 --> 01:17:57.337 Thế thôi sao... 01:17:57.377 --> 01:17:59.077 muốn chết sớm hả? 01:18:01.177 --> 01:18:04.777 Mày chỉ có thế thôi sao? Hả? 01:18:14.577 --> 01:18:16.777 Chỉ có thế thôi à? 01:18:38.377 --> 01:18:41.217 Phải. Chỉ có thế thôi. 01:18:41.277 --> 01:18:44.217 Thế là quá đủ rồi. 01:18:44.277 --> 01:18:49.977 Hỡi loài Gấu, ai mới là vua của các người? 01:19:05.977 --> 01:19:07.777 lorek... 01:19:07.877 --> 01:19:10.417 Iorek, tôi tưởng đã mất anh rồi. 01:19:10.477 --> 01:19:11.977 Tại sao chứ? 01:19:12.077 --> 01:19:14.677 Cô vẫn giữ lời hứa của ta. 01:19:17.477 --> 01:19:20.777 Và giờ ta sẽ đưa cô đến Bolvangar. 01:19:25.077 --> 01:19:26.937 Chúng ta phải ngăn họ lại, lorek. 01:19:26.977 --> 01:19:29.077 Máy Đo nói họ sẽ hại Roger. 01:19:52.877 --> 01:19:54.377 Đến rồi. 01:20:11.977 --> 01:20:14.277 Nó không chịu nổi cả hai ta đâu. 01:20:15.077 --> 01:20:17.777 Cô hãy đi trước. Ta sẽ theo sau. 01:20:27.377 --> 01:20:30.017 Ta vẫn ở đây mà. Bước nhanh lên. 01:20:30.077 --> 01:20:32.077 Đừng nhìn xuống. 01:20:48.777 --> 01:20:51.877 Đừng nhìn lại! Cô sắp sang bên kia rồi. 01:21:08.577 --> 01:21:10.277 Chạy mau Lyra! 01:21:10.377 --> 01:21:12.677 Chạy! Chạy đi! 01:21:20.677 --> 01:21:23.877 Lyra! Ta sẽ đi gọi Scoresby và những người Gyptian. 01:21:27.177 --> 01:21:29.217 Chờ ta ở đó! 01:21:29.277 --> 01:21:32.177 Lyra! Đừng đi! 01:21:44.977 --> 01:21:47.377 Mình không thích nơi này. 01:21:53.277 --> 01:21:55.417 Bolvangar. 01:21:55.477 --> 01:21:57.677 Chào cháu. 01:21:57.777 --> 01:22:01.617 Cháu bị lạc. Cháu đang ở đâu đây ạ? 01:22:01.677 --> 01:22:03.617 Không cần phải lo đâu cháu gái. 01:22:03.677 --> 01:22:05.577 Giờ cháu được an toàn rồi. 01:22:13.377 --> 01:22:15.337 Tốt hơn hết cháu nên vào trong nhà đi. 01:22:15.377 --> 01:22:17.337 Trong này ấm cúng và tiện nghi lắm. 01:22:17.377 --> 01:22:20.777 - Cháu tên là gì? - Đừng nói. 01:22:22.277 --> 01:22:25.177 Lizzie. Lizzie Brooks. 01:22:28.377 --> 01:22:30.817 Cháu làm gì ở phương Bắc xa xôi này thế Lizzie? 01:22:30.877 --> 01:22:33.017 Chắc chắn đây sẽ là một câu chuyện thú vị. 01:22:33.077 --> 01:22:36.077 Bố và bác cháu, họ cho cháu lên phương Bắc. 01:22:36.177 --> 01:22:38.077 Họ là thương nhân. 01:22:38.177 --> 01:22:42.417 May mà cháu còn tìm thấy chúng ta khi bị lạc đấy. 01:22:42.477 --> 01:22:44.077 Nơi này là đâu ạ? 01:22:44.177 --> 01:22:46.617 Ồ, cháu sẽ thích thôi. 01:22:46.677 --> 01:22:49.177 Đây gọi là Trạm Thí Nghiệm. 01:22:49.277 --> 01:22:51.077 Bác làm gì ở đây ạ? 01:22:51.177 --> 01:22:53.017 Chúng ta nuôi dưỡng trẻ con lớn lên. 01:22:53.077 --> 01:22:56.337 - Dối trá. - Cháu đói lắm đúng không Lizzie. May cho cháu đấy. 01:22:56.377 --> 01:22:58.677 Vừa đúng giờ ăn tối. 01:23:14.677 --> 01:23:17.217 Có thấy cậu ấy không? Liệu cậu ấy có đây không? 01:23:32.477 --> 01:23:33.937 - Lyra, họ kìa. - Pan! 01:23:33.977 --> 01:23:35.697 - Cậu đã tìm thấy chúng mình! - Cậu không sao là tốt rồi! 01:23:35.777 --> 01:23:38.377 Cậu đã giữ lời hứa! 01:23:49.577 --> 01:23:51.137 Tớ biết cậu sẽ tới mà. 01:23:51.177 --> 01:23:53.057 Tớ đã hứa rồi phải không nào? 01:24:00.677 --> 01:24:04.177 Roger, cậu có biết chúng làm gì với trẻ em ở đây không? 01:24:05.577 --> 01:24:08.217 Họ nói họ sẽ đưa chúng tớ ra chữa trị... 01:24:08.277 --> 01:24:10.017 xong thì họ sẽ cho chúng tớ về nhà... 01:24:10.077 --> 01:24:12.537 và chúng tớ sẽ không phải bận tâm về Bụi nữa. 01:24:12.877 --> 01:24:14.937 Nhưng mỗi lần họ gọi một đứa đi... 01:24:14.977 --> 01:24:16.617 chúng tớ không bao giờ thấy nó quay lại nữa. 01:24:16.677 --> 01:24:19.477 Họ đã bắt Billy Costa đi tuần trước... 01:24:19.577 --> 01:24:20.937 và đến giờ vẫn chưa thấy cậu ấy đâu. 01:24:20.977 --> 01:24:24.177 Đừng sợ. Mình có một kế hoạch, hiểu không? 01:24:26.177 --> 01:24:29.577 Bảo mọi người mặc sẵn áo ấm vào. 01:24:29.677 --> 01:24:31.677 Tớ cần một nơi bí mật. 01:24:32.777 --> 01:24:34.477 Nhưng không phải ở đây. 01:24:37.977 --> 01:24:41.217 Họ ít khi sử dụng căn phòng này, nhưng vẫn phải khẩn trương lên. 01:24:58.377 --> 01:25:00.897 Hỏi nó xem làm sao chúng ta ra khỏi đây được. 01:25:03.777 --> 01:25:05.677 Sao nó cứ... 01:25:05.777 --> 01:25:07.697 Ôi không. Có người đến đấy. 01:25:07.777 --> 01:25:09.417 Tôi nghĩ bà sẽ rất hài lòng về tiến độ công việc. 01:25:09.477 --> 01:25:13.017 Cũng có thể, nhưng tôi còn vui hơn nếu được biết... 01:25:13.077 --> 01:25:16.577 làm sao vài đứa lại được đi lại tự do trong trạm. 01:25:19.277 --> 01:25:20.817 - Cám ơn. - Thưa Bà Coulter... 01:25:20.877 --> 01:25:23.417 Tôi hy vọng bà hiểu vấn để đó đã được tranh cãi rất nhiều. 01:25:23.477 --> 01:25:26.137 Bất kỳ đứa trẻ nào trốn thoát khỏi cơ sở này... 01:25:26.177 --> 01:25:28.217 sẽ không thể tồn tại lâu trong cái lạnh ngoài kia được. 01:25:28.277 --> 01:25:31.177 Chúng tôi đã tìm được 2 trong số 3 đứa trốn thoát. 01:25:31.777 --> 01:25:33.477 Còn sống không? 01:25:38.077 --> 01:25:40.377 Thôi. Thật đáng tiếc. 01:25:41.277 --> 01:25:43.077 Nhưng thế là đủ rồi. 01:25:43.177 --> 01:25:45.417 Tôi, ít nhất, cũng có vài tin tốt đây. 01:25:47.277 --> 01:25:50.277 Chúng ta sẽ không còn phải bận tâm về Ngài Asriel nữa. 01:25:52.877 --> 01:25:55.937 Hắn đã ăn hối lộ từ bọn buôn lậu và lập nên một phòng thí nghiệm bí mật... 01:25:55.977 --> 01:25:58.477 ở nơi xa nhất của phương Bắc. 01:26:00.477 --> 01:26:03.817 Lính của Bộ đang đến chỗ hắn. 01:26:03.877 --> 01:26:07.937 Hắn sẽ bị bắt vì tội dị giáo và sẽ bị kết án tử hình. 01:26:07.977 --> 01:26:10.277 Tử hình sao? Ơn trời. 01:26:13.277 --> 01:26:16.177 Tôi nghĩ tối nay thế là xong việc rồi. 01:26:16.277 --> 01:26:18.177 À, vâng, dĩ nhiên rồi. 01:26:18.277 --> 01:26:20.677 Các hộ lý sẽ đưa bà về phòng nghỉ. 01:26:25.277 --> 01:26:27.617 Đừng dại mà chống lại bà ta. Tôi khuyên thật lòng đấy. 01:26:27.677 --> 01:26:30.277 Bà ta là quỷ chứ cóc phải người. 01:26:30.377 --> 01:26:32.417 Anh có nhớ cuộc thử nghiệm đầu tiên... 01:26:32.477 --> 01:26:34.697 mà bà ta khóc thét lên khi bị tách ra không? 01:26:34.777 --> 01:26:37.217 Bà ta và con Linh Thú câm ấy. 01:26:37.277 --> 01:26:38.897 - Cái gì thế nhỉ? - Đây. 01:26:38.977 --> 01:26:40.217 - Dưới gầm bàn. - Nhanh lên! 01:26:40.277 --> 01:26:42.217 - Lyra! - Tóm lấy chân nó! 01:26:42.277 --> 01:26:44.017 Lyra, chúng bắt được mình! 01:26:45.077 --> 01:26:46.337 Ra đây. 01:26:46.377 --> 01:26:48.277 - Đừng. - Lyra! 01:26:50.277 --> 01:26:52.137 - Ông không thể làm thế! - Để ta đi! Thả ta ra! 01:26:52.177 --> 01:26:54.577 Ông không được phép! 01:26:55.977 --> 01:26:57.877 Lyra! 01:27:04.477 --> 01:27:06.217 Mau lên. Đến thẳng phòng thí nghiệm. 01:27:06.277 --> 01:27:09.017 Thả tôi ra. Iorek Byrnison sẽ giết ông. 01:27:09.077 --> 01:27:11.337 - Anh ta sẽ moi ruột ông ra! - Cái gì... 01:27:12.677 --> 01:27:16.137 Đừng hoảng hốt thế bé yêu. Chỉ là một sự chia cắt nho nhỏ thôi. 01:27:16.177 --> 01:27:19.497 - Các người không bao giờ chia cắt được chúng tôi đâu. - Cháu không muốn lớn lên sao? 01:27:19.577 --> 01:27:22.617 - Đây là cách khiến cháu lớn lên đấy. - Tránh xa tôi ra! 01:27:22.677 --> 01:27:25.697 - Các người không thể chia rẽ chúng tôi đâu! - Giai đoạn 2. 01:27:25.777 --> 01:27:27.877 Không bao giờ, không bao giờ! 01:27:32.977 --> 01:27:34.617 Không. Dừng lại đi! 01:27:34.677 --> 01:27:36.777 - Lyra! - Pan! 01:27:36.877 --> 01:27:39.277 - Không! - Không đời nào! 01:27:40.077 --> 01:27:42.477 Các người không thể! 01:27:44.877 --> 01:27:46.677 - Đừng bỏ mình, Pan. - No! 01:27:46.777 --> 01:27:49.017 - Dừng lại! - Không! Cứu tôi với! 01:27:49.077 --> 01:27:50.777 Lyra! 01:27:55.577 --> 01:27:57.677 Lyra! 01:28:27.377 --> 01:28:29.417 Lyra. Cháu yêu. 01:28:29.477 --> 01:28:31.417 - Đừng. Đừng có động vào tôi. - Không. Không. Không. Không ai hại cháu đâu. 01:28:31.477 --> 01:28:34.617 Không ai làm hại cháu đâu. Không ai được phép... 01:28:34.677 --> 01:28:36.337 được phép làm hại cháu nữa. 01:28:36.377 --> 01:28:40.177 Họ đã làm thế với Billy... 01:28:40.277 --> 01:28:42.277 và những đứa trẻ khác. 01:28:42.377 --> 01:28:44.977 Họ chia cắt Linh Thú của chúng. 01:28:45.077 --> 01:28:48.077 Tại sao? Tại sao họ lại làm thế? 01:28:48.177 --> 01:28:52.077 Ta biết chuyện đó rất khó hiểu nhưng đó là vì lợi ích của các cháu thôi. 01:28:52.177 --> 01:28:54.217 Chỉ là một sự chia cắt nhỏ thôi mà. 01:28:54.277 --> 01:28:58.217 Hãy nghe ta. Nghe ta nói. 01:28:58.277 --> 01:29:00.617 Từ rất xưa, xưa lắm... 01:29:00.677 --> 01:29:03.137 tổ tiên chúng ta đã... 01:29:03.177 --> 01:29:05.477 đã mắc một sai lầm nghiêm trọng. 01:29:05.577 --> 01:29:08.217 Họ không tuân theo... 01:29:08.277 --> 01:29:10.417 giới chức trách. 01:29:10.477 --> 01:29:13.697 Và điều đó đã làm Bụi xâm nhập vào thế giới này. 01:29:13.777 --> 01:29:17.497 Kể từ khi đó, chúng ta trở nên khốn khổ vì nó, khốn khổ vì Bụi. 01:29:17.577 --> 01:29:19.817 Nhưng có một cách giải quyết. 01:29:19.877 --> 01:29:23.017 Cháu nên biết Bụi không tác động đến những đứa trẻ trong sáng. 01:29:23.877 --> 01:29:28.217 Nhưng sau này, khi Linh Thú định hình... 01:29:28.277 --> 01:29:30.977 thì Bụi sẽ phủ quang chúng ta... 01:29:31.077 --> 01:29:34.577 và cố gắng phát huy tác hại của chúng. 01:29:34.677 --> 01:29:37.977 Vì thế mà những đứa trẻ bắt đầu có những suy nghĩ bẩn thỉu... 01:29:38.077 --> 01:29:40.577 những cảm xúc khó chịu và... 01:29:42.177 --> 01:29:44.577 Nhưng có một cách để ngăn chặn điều đó. 01:29:45.977 --> 01:29:49.577 Chỉ một sự chia cắt, và mọi việc sẽ đi vào dĩ vãng. 01:29:49.677 --> 01:29:52.937 Thế à. Thế nếu nó hay ho như thế thì sao bà không tự làm với mình ấy? 01:29:52.977 --> 01:29:55.057 Sao bà lại bảo họ làm thế với tôi? 01:29:57.277 --> 01:30:00.417 Ta sẽ kể cho cháu một câu chuyện. 01:30:00.477 --> 01:30:03.697 Một câu chuyện rất quan trọng, một câu chuyện cháu chưa từng biết. 01:30:03.777 --> 01:30:06.217 Thí nghiệm vẫn chưa đạt đến độ hoàn hảo... 01:30:06.277 --> 01:30:08.697 và cháu cũng không phải người như cháu nghĩ, Lyra. 01:30:08.777 --> 01:30:13.077 Mẹ cháu không chết trong một vụ tai nạn hàng không như mọi người vẫn nói đâu. 01:30:13.177 --> 01:30:16.977 Mẹ cháu cũng chưa từng kết hôn với cha cháu, cho dù... 01:30:17.077 --> 01:30:20.617 cho dù bà ấy yêu thương cháu vô hạn... 01:30:20.677 --> 01:30:22.677 và bà ấy muốn được nuôi cháu... 01:30:24.477 --> 01:30:26.217 Điều đó là trái pháp luật. 01:30:27.877 --> 01:30:30.977 Vì thế cháu đã bị cách ly với mẹ mình. 01:30:31.077 --> 01:30:35.137 Và vẫn vậy cho đến khi thế thời thay đổi... 01:30:35.177 --> 01:30:38.017 và bà ấy được tự do làm những gì mình muốn, thế là... 01:30:40.777 --> 01:30:43.697 bà đã tới trường Jordan và nói chuyện với thầy Hiệu trưởng... 01:30:43.777 --> 01:30:46.277 Không. Không thể nào. 01:30:53.377 --> 01:30:56.937 Đó là sự thật, Lyra. Con là con ta. 01:30:56.977 --> 01:30:59.877 Và con sẽ an toàn khi ở bên ta. 01:30:59.977 --> 01:31:02.877 Con luôn luôn an toàn khi ở bên ta. 01:31:05.677 --> 01:31:07.777 Cha tôi là ai? 01:31:14.877 --> 01:31:18.377 Là bác Asriel. Bác ấy là cha tôi, đúng không? 01:31:20.977 --> 01:31:24.277 Phải. Phải. 01:31:34.177 --> 01:31:36.137 À ta quên mất. 01:31:36.177 --> 01:31:40.477 Thầy hiệu trưởng có đưa cho con một thứ, đúng không? 01:31:40.577 --> 01:31:43.577 Ông ấy đưa cho con Máy Đo Sự Thật đúng không? 01:31:45.177 --> 01:31:46.977 Nhưng con thấy đấy... 01:31:48.377 --> 01:31:51.077 nó đâu có lợi ích gì phải không nào. 01:31:53.077 --> 01:31:55.137 Ồ, ông ấy đưa thật à. 01:31:55.177 --> 01:31:59.277 Chắc chắn trông nó rắc rối lắm, một thứ cũ kỹ vớ vẩn không tác dụng gì cả. 01:32:00.377 --> 01:32:02.377 Đúng thế. 01:32:05.177 --> 01:32:07.277 Đây ạ. 01:32:07.377 --> 01:32:08.977 Cám ơn con. 01:32:11.377 --> 01:32:14.217 Cái hộp mới ngộ nghĩnh làm sao. Có phải con... 01:32:14.277 --> 01:32:17.277 con cho nó vào đây cho an toàn không? 01:32:40.677 --> 01:32:42.817 Chạy mau! Lyra, chạy thôi chạy thôi! 01:32:43.777 --> 01:32:46.337 Chúng thường hay phản ứng lại. 01:32:46.377 --> 01:32:49.077 Hiểu chưa chị Clara, chúng chưa được đăng ký... 01:34:08.777 --> 01:34:11.277 Làm đi. Giỏi thì nhào dzô. 01:34:37.277 --> 01:34:39.977 Iorek! lorek! 01:34:40.977 --> 01:34:42.377 Chạy đi các bé! 01:34:45.577 --> 01:34:47.877 Chạy mau! 01:34:55.977 --> 01:34:57.777 - Mau lên! - Chạy thôi! 01:35:15.677 --> 01:35:18.777 Tốt nhất ông không nên chạm vào tôi. Tôi cảnh cáo rồi đấy. 01:35:27.377 --> 01:35:29.477 Serafina Pekkala? 01:36:07.577 --> 01:36:10.417 - Lối này. - Tránh ra! Tránh ra! 01:36:10.477 --> 01:36:12.337 - Bà Coulter! - Đỡ bà ta dậy. 01:36:12.377 --> 01:36:14.577 Đi! 01:36:17.077 --> 01:36:19.257 - Nhanh lên. Nhanh lên! - Khẩn trương! 01:36:38.777 --> 01:36:40.817 Lên đạn! 01:36:40.877 --> 01:36:42.677 Xông lên. Xông lên. 01:37:00.377 --> 01:37:02.617 Nằm xuống! 01:37:02.677 --> 01:37:05.477 Ông Scoresby, hãy cứu lorek! 01:37:35.877 --> 01:37:37.577 Cho mày chết! 01:38:24.077 --> 01:38:27.217 Joe! Ôi con yêu! 01:38:27.277 --> 01:38:30.077 - Bố ơi! - Ôi lạy trời, con tôi! 01:38:31.777 --> 01:38:33.217 - Con yêu! - Mẹ ơi! 01:38:33.277 --> 01:38:35.177 Here's my daughter! Come here! 01:38:41.377 --> 01:38:44.377 Các Gyptian! Theo ta! 01:38:44.477 --> 01:38:46.577 Chúng ta về nhà thôi! 01:38:49.577 --> 01:38:52.477 Lyra, chúng mình phải đi thôi. 01:38:52.577 --> 01:38:54.477 Đến lúc về nhà rồi. 01:38:55.477 --> 01:38:57.137 Mình không thể, Roger à. 01:38:57.177 --> 01:39:00.017 Mình phải tới chỗ cha mình và mang cho ông chiếc Máy Đo Sự Thật này. 01:39:00.077 --> 01:39:02.777 - Cha cậu á? - Là Ngài Asriel... 01:39:02.877 --> 01:39:05.417 Mụ Coulter và bọn chúng... chúng định giết ông. 01:39:05.477 --> 01:39:06.937 Thế thì mình cũng đi. 01:39:06.977 --> 01:39:10.877 Cậu nói cậu sẽ đến cứu mình. Cậu đã làm được rồi. 01:39:17.477 --> 01:39:21.277 Cô Lyra, cô đã xong hành lý chưa? 01:39:24.077 --> 01:39:26.077 Ta biết nó định đi đâu. 01:39:40.377 --> 01:39:44.017 Thế là chim đã quay về tổ. 01:39:44.077 --> 01:39:46.577 Ý tôi nói là cô bé đó... 01:39:51.377 --> 01:39:54.277 Có hẳn một lời tiên tri về cô bé đó ông Scoresby ạ. 01:39:56.077 --> 01:39:58.777 Cô bé sẽ quyết định cái kết của cuộc chiến. 01:39:58.877 --> 01:40:00.177 Cuộc chiến? 01:40:01.977 --> 01:40:04.417 Tôi không nghe lời đồn nào về cuộc chiến nào cả. 01:40:04.477 --> 01:40:06.697 Rồi ông sẽ thấy. 01:40:06.777 --> 01:40:10.417 Nó cũng là cuộc chiến của ông nữa, bất kể ông có biết hay không. 01:40:10.477 --> 01:40:14.677 - Chiến tranh vì điều gì chứ? - Không gì khác ngoài sự tự do . 01:40:15.777 --> 01:40:20.277 Bộ không chỉ tìm cách điều khiển mọi người trong thế giới này... 01:40:20.377 --> 01:40:23.057 mà là tất cả các thế giới đang tồn tại song song. 01:40:25.677 --> 01:40:28.977 Chúng chưa từng có cơ hội bành trướng như thế cho đến tận bây giờ. 01:40:29.177 --> 01:40:32.817 Nhưng nếu Asriel tìm ra cách du hành giữa các thế giới... 01:40:32.877 --> 01:40:36.617 không gi có thể ngăn họ lại. 01:40:36.677 --> 01:40:38.617 Trừ chúng ta... 01:40:38.677 --> 01:40:40.777 và cô bé. 01:40:50.777 --> 01:40:52.777 Nó nói gì với cậu? 01:41:07.177 --> 01:41:09.077 Nó nói về bố mình. 01:41:10.077 --> 01:41:13.337 Và mình đang mang cho ông thứ ông cần. 01:41:13.377 --> 01:41:15.577 Rồi chúng ta sẽ về nhà chứ Lyra? 01:41:15.677 --> 01:41:17.377 Sau khi cứu được cha cậu. 01:41:19.277 --> 01:41:20.937 Dĩ nhiên. 01:41:20.977 --> 01:41:24.337 Đồng ý. Nhưng trước hết chúng ta phải thu xếp xong những việc cần thu xếp. 01:41:24.377 --> 01:41:28.477 Như chuyện Billy và những bạn khác bị mất Linh Thú ấy. Chúng ta phải giúp họ. 01:41:29.377 --> 01:41:30.937 Không giống như việc Bộ... 01:41:30.977 --> 01:41:33.417 đã nhét chúng ta vào Jordan nữa, chỉ giống như... 01:41:33.477 --> 01:41:35.817 sự quan tâm giữa con người với con người. 01:41:36.977 --> 01:41:39.017 Và Bụi nữa... 01:41:39.077 --> 01:41:40.937 Mình muốn biết tất cả về Bụi. 01:41:41.977 --> 01:41:45.337 Có lẽ chúng ta có sứ mạng cùng bố mình đi đến các thế giới khác để tìm hiểu về nó. 01:41:45.377 --> 01:41:47.617 Điều đó thật tuyệt vời. 01:41:47.677 --> 01:41:49.417 Thế những ai sẽ đi cùng mình đây nhỉ? 01:41:49.477 --> 01:41:52.017 Khi mà chúng ta đã ở bên nhau. 01:41:52.077 --> 01:41:54.277 Phải. Mình đi. 01:41:56.077 --> 01:41:59.677 Cậu có cho rằng chợp mắt một chút cũng là nguy hiểm không? 01:41:59.777 --> 01:42:01.337 Không sao đâu. Ngủ đi. 01:42:10.777 --> 01:42:12.937 Chúng ta sẽ thay đổi thế giới. 01:42:12.977 --> 01:42:15.337 Sẽ làm được. 01:42:15.377 --> 01:42:17.777 Cậu và tớ... 01:42:17.877 --> 01:42:19.617 và lorek. 01:42:19.677 --> 01:42:22.177 Cùng Serafina Pekkala và ông Scoresby. 01:42:24.477 --> 01:42:25.777 Cả bố mình nữa. 01:42:26.577 --> 01:42:28.377 Chúng ta sẽ làm được, Pan à. 01:42:30.777 --> 01:42:32.777 Họ cứ thử cản đường chúng ta xem.