����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c864a450a327-1552304709.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:04.000 --> 00:00:07.500
TopTeo.com

00:00:11.726 --> 00:00:18.721
Phim nói về vấn đề bạo lực,
có sử dụng ngôn ngữ dung tục

00:00:20.252 --> 00:00:26.915
Người xem nên cân nhắc.

00:01:07.240 --> 00:01:09.777
Chào các chú...

00:01:09.868 --> 00:01:11.324
Cút mẹ mày đi, thằng già...

00:01:11.411 --> 00:01:13.026
Phải đó, đồ già ngu ngốc.

00:01:13.163 --> 00:01:14.777
...Hoặc là bố đập vỡ đầu.

00:01:14.872 --> 00:01:16.658
Phải đó, khôn hồn thì đưa ví
cho bố mày, thằng mặt lồn...

00:01:21.171 --> 00:01:23.162
Cái gậy này...

00:01:23.256 --> 00:01:26.840
là một cây gậy được sử dụng trong
thể thao mạo hiểm của người Ai-len...

00:01:26.927 --> 00:01:29.417
Một cây gậy kết hợp giữa
khúc côn cầu và giết chóc.

00:01:29.511 --> 00:01:30.421
Thằng khốn--

00:01:32.306 --> 00:01:35.140
Vậy sao tao không xẻo tên tao
lên cái mặt lồn của mày nhỉ?

00:01:35.227 --> 00:01:36.842
Từ từ, từ từ.

00:01:36.937 --> 00:01:38.643
Giết chết mẹ nó đê!

00:01:38.730 --> 00:01:40.345
Dao cắt giấy sao?

00:01:57.624 --> 00:02:00.832
Lạy trời nhân từ. Tao đã tìm suốt
mấy cái như thế này suốt cả tuần...

00:02:00.919 --> 00:02:04.377
Nhưng mà toàn thấy dao cắt giấy.

00:02:11.387 --> 00:02:14.675
Để tao khuyên cái này, bọn đàn bà.

00:02:16.685 --> 00:02:19.017
Nếu chúng mày chọn nhầm đối thủ...

00:02:19.145 --> 00:02:21.561
thì ít nhất cũng phải
chọn đúng vũ khí chứ.

00:02:31.942 --> 00:02:33.691
HÃNG PHIM LIONGATE

00:02:35.221 --> 00:02:38.636
Trân trọng giới thiệu bộ phim

00:02:41.454 --> 00:02:44.102
KẺ GIẾT CỚM

00:02:45.103 --> 00:02:50.868
BA THANH NIÊN VÔ TỘI
BỊ TẤN CÔNG BỞI MỘT CẢNH SÁT.

00:03:18.037 --> 00:03:21.074
Trung sĩ, tôi muốn nghe
anh kể thêm một lần nữa...

00:03:21.206 --> 00:03:23.914
Về hành vi bạo lực của mình.

00:03:24.002 --> 00:03:28.086
À, ở đây không cho phép
hút thuốc đấy thưa anh.

00:03:28.173 --> 00:03:33.883
Vậy thì anh làm gì tôi? Nếu tôi
vẫn hút? Định bắt tôi sao?

00:03:33.969 --> 00:03:37.758
Tôi không nghĩ là anh nhận ra
mức độ nghiêm trọng của vấn đề.

00:03:37.849 --> 00:03:42.309
Bút bi đẹp đó.

00:03:42.395 --> 00:03:43.600
Gì cơ?

00:03:43.687 --> 00:03:45.427
Tôi bảo là anh có cái bút đẹp.

00:03:45.522 --> 00:03:47.558
Thể hiện phần nào
con người của anh.

00:03:47.649 --> 00:03:50.311
Ô, vậy sao? Anh nói tôi nghe.

00:03:50.402 --> 00:03:54.941
Ông anh thích tự tay bóp
cái thứ cưng cưng ở dưới.

00:03:55.032 --> 00:03:58.615
Trung sĩ Brant,
cho đến cuối năm qua...

00:03:58.743 --> 00:04:02.235
anh đã bị văn phòng
giám thị khiển trách...

00:04:02.330 --> 00:04:04.947
Bởi tội đánh người bất tỉnh
trong sảnh chơi bi-a...

00:04:05.042 --> 00:04:08.876
Và mới cuối tuần qua thôi, anh
đã tấn công ba thanh niên vô tội...

00:04:08.962 --> 00:04:12.203
Bằng một cái gậy khúc côn cầu.
Tôi có cần nói tiếp không?

00:04:12.298 --> 00:04:16.792
Báo cáo của tôi sẽ là đòn quyết định
sống còn về sự nghiệp cảnh sát của anh.

00:04:21.725 --> 00:04:24.137
Trung sĩ Brant, ngồi xuống.

00:04:30.317 --> 00:04:32.559
Chuyện là thế này, bác sĩ...

00:04:32.654 --> 00:04:38.398
Đây là công việc duy nhất mà
tôi có, và nếu bị đá đít khỏi ngành...

00:04:38.450 --> 00:04:41.988
Tôi tin chắc rằng mình sẽ làm liều đó.

00:04:52.922 --> 00:04:54.412
Chào.

00:05:03.809 --> 00:05:06.345
Tôi nói chuyện với anh được không?

00:05:06.436 --> 00:05:09.644
Ừ, có chuyện gì à?

00:05:09.689 --> 00:05:11.931
Tôi không rõ nữa.

00:05:12.067 --> 00:05:16.436
Tôi cứ tưởng hai năm làm cớm chìm trong
đội "Chống Ma Túy" sẽ giúp tôi thoát khỏi...

00:05:16.530 --> 00:05:19.020
Tôi không rõ nữa.

00:05:19.157 --> 00:05:22.399
Tôi nghĩ là quá khứ
của tôi đã là gánh nặng...

00:05:22.452 --> 00:05:25.695
Tôi đã trượt bài thi cấp trung sĩ.

00:05:25.789 --> 00:05:27.450
Ai cũng thi trượt ngay vòng đầu thôi.

00:05:27.541 --> 00:05:30.078
Anh cũng vậy sao?

00:05:30.210 --> 00:05:34.999
Giờ cô cần phải điều trị phục hồi
trong vài tháng đã. Cứ nghỉ ngơi đi.

00:05:35.131 --> 00:05:38.840
Falls, đi lấy cho tôi mấy li trà
ở phòng căng tin được không?

00:05:47.935 --> 00:05:51.348
Sếp không nên tin vào
những gì đã đọc trên báo.

00:05:51.439 --> 00:05:53.681
Đây không phải là thứ
mà sở cảnh sát cần.

00:05:53.775 --> 00:05:57.233
Cậu biết là sở không thể chịu
thêm nhiều tiếng xấu được nữa.

00:06:00.740 --> 00:06:03.777
Sếp hãy tưởng tượng
mình đang đi dưới phố...

00:06:03.868 --> 00:06:07.236
Và rồi sếp vô tình gặp phải mấy thằng
ranh con đang lăm le cái dao rọc giấy.

00:06:07.331 --> 00:06:11.449
À, không phải là đang lăm le con dao.
Mà là chúng nó lăm le cái ví của sếp.

00:06:11.543 --> 00:06:13.453
Biết đâu có thể là đồng hồ vàng...

00:06:13.544 --> 00:06:16.661
Mà sếp đã được tặng thưởng vì thành tích
bắt tội phạm ở khu Đông Nam thành phố.

00:06:16.797 --> 00:06:21.132
Mộ trong số mấy thằng giẻ rách đó thậm chí
còn tử tế đề nghị khắc tên nó lên mặt sếp.

00:06:21.261 --> 00:06:25.004
Giờ, sếp nghĩ xem sếp cần
phải lo tự vệ cho bản thân...

00:06:25.140 --> 00:06:28.677
Hay là đọc tin đó trên báo?

00:06:28.768 --> 00:06:34.263
Này, cậu đừng có gây rắc rối gì hết
cho đến khi cơn bão dư luận lắng xuống.

00:06:49.288 --> 00:06:51.620
Việc kinh doanh thật bận rộn.

00:06:56.795 --> 00:06:58.535
Cầm lấy này, Daniel.

00:06:58.630 --> 00:07:02.466
Tớ không nghĩ là mình có thể
vượt qua nổi chuyện này.

00:07:02.553 --> 00:07:06.011
Rồi anh sẽ ổn thôi, nỗi đau
không tồn tại mãi được.

00:07:06.138 --> 00:07:07.844
Cậu có nghĩ tớ nên đến
đám tang không?

00:07:07.932 --> 00:07:09.797
Không.

00:07:09.850 --> 00:07:14.686
Chuyện sẽ diễn ra.
Rồi anh sẽ ổn thôi.

00:07:14.773 --> 00:07:17.981
Chúng tôi đã xong việc,
thanh tra Roberts.

00:07:18.068 --> 00:07:20.558
Vào đi.

00:07:24.156 --> 00:07:27.239
Ai đem theo hoa đây?

00:07:27.326 --> 00:07:29.533
Thằng chủ hàng tạp hóa ở
Streatham nợ tớ một ân huệ.

00:07:29.620 --> 00:07:31.861
Ăn miếng thì cũng trả miếng.

00:07:31.956 --> 00:07:34.617
Đến lúc rồi.

00:07:38.753 --> 00:07:42.622
Có lời cuối không, Gov?

00:08:05.614 --> 00:08:09.324
Bọn anh sẽ nhớ em lắm.

00:08:12.913 --> 00:08:16.279
Quán Coats và Hammond,
đi càng nhanh càng tốt...

00:08:18.877 --> 00:08:21.620
Đến lúc say khướt rồi.

00:08:31.473 --> 00:08:33.634
Fiona đâu rồi?

00:08:33.725 --> 00:08:34.966
Gì cơ?

00:08:35.061 --> 00:08:37.393
Bình đựng tro, Brant.

00:08:37.480 --> 00:08:39.846
Cái bình tro ở chỗ đéo nào rồi?

00:08:43.568 --> 00:08:46.310
Vậy có thằng nào dấu đi rồi.

00:08:55.288 --> 00:08:58.200
Mấy người trong quán à?

00:09:01.086 --> 00:09:03.419
Lẻn vào, lẻn ra rồi cuỗm luôn.

00:09:04.965 --> 00:09:07.581
Chúng ta cần thám tử.

00:09:24.024 --> 00:09:26.185
Ổn rồi.

00:09:38.331 --> 00:09:41.038
Địt mẹ đồ con lợn.

00:09:57.852 --> 00:10:00.138
Brant, anh có ở đó không?

00:10:00.229 --> 00:10:01.264
Brant!

00:10:01.355 --> 00:10:03.390
Sao?

00:10:03.481 --> 00:10:05.847
Chúng tôi cần cậu đến
Smithfield ngay, Brant.

00:10:05.942 --> 00:10:07.853
Một sĩ quan đã bị hạ, tất cả
anh em phải được huy động...

00:10:07.944 --> 00:10:10.060
Và đừng có hé lời nào
với cái bọn nhà báo nhé.

00:10:10.196 --> 00:10:11.686
Thưa ngài?

00:10:11.781 --> 00:10:14.648
Tôi ra lệnh cho cậu đó, Brant!

00:10:16.827 --> 00:10:18.158
Sĩ quan bị hạ tên Sandra Bates--

00:10:18.245 --> 00:10:20.327
Ôi, không phải chứ.

00:10:20.456 --> 00:10:24.450
Tên giết người được trang bị
vũ khí và vô cùng nguy hiểm--

00:10:31.800 --> 00:10:33.961
Thế mới gọi là váy chứ.

00:10:34.052 --> 00:10:35.838
Ừ, trong anh ướt như chuột.

00:10:35.888 --> 00:10:38.847
Tôi đến an ủi thanh tra,
vợ anh ấy qua đời rồi.

00:10:38.933 --> 00:10:40.969
Tôi có nghe qua

00:10:41.060 --> 00:10:45.849
Tôi biết Sandra. Chúng tôi từng học
chung trường "Cao Đẳng Công An".

00:10:45.939 --> 00:10:48.146
Brant.

00:10:48.233 --> 00:10:49.815
Có gì mới không?

00:10:49.903 --> 00:10:51.393
Vâng, thưa sếp, có một nhân chứng.

00:10:51.488 --> 00:10:54.446
Cái gì cơ? Sao tôi không biết?

00:10:54.532 --> 00:10:57.444
Tôi đã cố nói với sếp
lúc nửa tiếng trước rồi.

00:10:57.535 --> 00:11:00.026
Lấy lời khai đi.

00:11:08.755 --> 00:11:11.996
Nữ sĩ quan bị bắn chết
đã được nhận diện...

00:11:12.132 --> 00:11:15.670
Tên là Sandra Bate, 26 tuổi
và sống vùng Camberwell.

00:11:15.761 --> 00:11:18.174
Theo mô tả từ khám nghiệm hiện trường...

00:11:18.264 --> 00:11:20.550
Cô ấy đã bị bắn ở tầm gần...

00:11:20.642 --> 00:11:22.428
Và chết ngay sau đó.

00:11:22.519 --> 00:11:24.850
Và giờ là phần tin tức từ Washington.

00:11:28.607 --> 00:11:29.938
Anh là Tony phải không?

00:11:30.025 --> 00:11:31.732
Anthony.
Còn anh là Brant phải không?

00:11:31.820 --> 00:11:33.560
Anh biết tôi sao?

00:11:33.655 --> 00:11:36.362
Ai lại không biết chứ? Cái vụ
bi-a ở Camberwell năm ngoái...

00:11:36.449 --> 00:11:39.736
Cái lần mà có một thằng điên cầm
xà beng đi vào đánh túi bụi mọi người?

00:11:39.827 --> 00:11:41.533
Anh đã phát điên,
đánh thằng đó phát ngất.

00:11:41.620 --> 00:11:43.030
Điều đó làm anh giống
như một huyền thoại vậy.

00:11:43.163 --> 00:11:45.951
Tâng bốc ghê quá,
chúng nó có tên chứ?

00:11:46.042 --> 00:11:48.374
Trắng Posh.
Đen Becks.

00:11:48.461 --> 00:11:49.701
Posh đi phập Becks à?

00:11:49.796 --> 00:11:52.036
Chuẩn con mẹ nó luôn.

00:11:52.172 --> 00:11:55.209
Hãy mô tả lại cho tôi
lần nữa được không.

00:11:55.300 --> 00:11:57.712
Chẳng phải anh phải ghi lại sao?

00:11:57.803 --> 00:12:01.387
Trông tôi giống người
mang bút chì lắm à?

00:12:19.992 --> 00:12:22.324
Xin chào, tôi là
Porter Nash.

00:12:22.411 --> 00:12:27.202
Sếp trưởng Brown bảo tôi
hãy hỏi ông về ngăn tủ cá nhân.

00:12:54.776 --> 00:12:57.518
Vì cái chết mới đây của người vợ...

00:12:57.613 --> 00:13:00.399
Thanh tra trưởng Roberts
sẽ tạm thời nghỉ việc.

00:13:00.448 --> 00:13:03.406
Vì lí do đó, tôi quyết định
bổ nhiệm trung sĩ Porter Nash...

00:13:03.492 --> 00:13:05.575
lên làm thanh tra chính thức...

00:13:05.662 --> 00:13:06.822
Và là hạt nhân tạm thời
của nhóm điều tra tội phạm.

00:13:06.914 --> 00:13:08.245
Thưa ngài?

00:13:08.332 --> 00:13:10.072
Sao?

00:13:10.167 --> 00:13:12.623
Sao sếp không bổ nhiệm
một người của sở đi?

00:13:12.710 --> 00:13:15.622
Nào các anh. Không cần
nhắc thì các anh cũng biết...

00:13:15.713 --> 00:13:18.250
Rằng sở chúng ta đang vướng
vào cơn lốc của bọn truyền thông.

00:13:18.382 --> 00:13:22.467
Trung úy Nash được bổ nhiệm từ
sở cảnh sát uy tín Tây London...

00:13:22.554 --> 00:13:26.546
Và theo ý kiến cá nhân tôi thì
anh ấy sẽ làm các anh thấm nhuần...

00:13:26.641 --> 00:13:30.008
Tính chuyên nghiệp hóa với những
con người cổ hủ của sở Đông Nam.

00:13:54.752 --> 00:13:57.664
Em vào nhé.

00:13:57.755 --> 00:14:01.715
Trông mày như cứt.

00:14:01.802 --> 00:14:03.884
Bỏ cái mũ chùm đầu ra.

00:14:03.971 --> 00:14:05.552
Em gặp rắc rối rồi.

00:14:05.639 --> 00:14:07.799
Bà chị có bia hay cái gì không?

00:14:07.890 --> 00:14:09.551
Mày biết là chị không có mà.

00:14:09.642 --> 00:14:11.598
Ngồi xuống.

00:14:11.686 --> 00:14:13.473
Nói đi.

00:14:13.563 --> 00:14:15.975
Em, thằng Macky và Bowes đã...

00:14:16.066 --> 00:14:20.980
Làm sao? Lại làm điều điên rồ à?

00:14:21.070 --> 00:14:23.402
Em nghĩ là bọn em
giết chết người ta.

00:14:23.447 --> 00:14:25.233
Mấy cái thằng chuyên cưỡi lạc đà.

00:14:25.324 --> 00:14:27.941
Xin lỗi, ý em là một gã người Ấn.

00:14:28.036 --> 00:14:31.028
Nó còn không động đậy nữa.

00:14:34.375 --> 00:14:36.616
Được.

00:14:36.711 --> 00:14:38.622
Được rồi, chị mày sẽ xem xét hộ.

00:14:38.713 --> 00:14:40.203
Cảm ơn--

00:14:40.297 --> 00:14:43.004
Câm miệng đi, chuyện
còn chưa xong đâu.

00:14:43.134 --> 00:14:45.796
Nếu mà người ta chết thật,
mày tự đi mà giải quyết.

00:14:45.886 --> 00:14:49.844
Sao? Chị mày sẽ đến tận nhà
và bắt thằng em đi tù đấy.

00:14:49.931 --> 00:14:53.972
Giờ thì hãy về đi
rồi đợi tin từ chị.

00:14:55.647 --> 00:14:58.889
Việc của giời đó, John.
nếu mà người ta còn sống...

00:14:58.984 --> 00:15:02.646
Thì tốt hơn hết mày nên thôi vụ băng nhóm
hoặc đừng hòng ló mặt qua đây, hiểu chứ?

00:15:02.737 --> 00:15:03.692
Vâng.

00:15:03.779 --> 00:15:05.019
Vâng gì?

00:15:05.156 --> 00:15:09.947
Vâng, thưa chị.

00:15:12.622 --> 00:15:15.579
Brant, ta nói chuyện được không?

00:15:15.666 --> 00:15:19.454
Chỉ cần nói chuyện thật nhanh thôi.

00:15:24.634 --> 00:15:26.590
Tôi giúp gì được cho cô đây?

00:15:26.678 --> 00:15:30.010
Tôi cần sự giúp đỡ.

00:15:30.139 --> 00:15:35.224
Một thằng bạn của tôi gặp rắc rối
Tôi cần anh giúp nó thoát tội.

00:15:35.311 --> 00:15:36.767
Cái thằng bạn tình à?

00:15:36.854 --> 00:15:40.563
Cái gì cơ? Không
phải như vậy đâu.

00:15:40.608 --> 00:15:42.723
Nó là trẻ con.

00:15:42.817 --> 00:15:45.308
Tôi có quen một gã thẩm phán,
cũng từng quen anh ta bằng "cửa hậu".

00:15:45.403 --> 00:15:47.816
Cả 2 cùng chia sẻ vụ ở Brixton.
Anh ta có thể giúp được cô.

00:15:47.907 --> 00:15:48.987
Tên?

00:15:49.075 --> 00:15:51.942
Stokes. Craig Stokes.

00:15:52.036 --> 00:15:53.367
Cảm ơn.

00:15:53.454 --> 00:15:55.614
Giờ cô nợ tôi đấy.

00:16:04.757 --> 00:16:06.839
Harold Dunlop.

00:16:06.926 --> 00:16:09.291
Tôi đã đọc bài viết
của anh trên báo.

00:16:09.385 --> 00:16:11.877
Tôi có một vài thông tin
về tên sát nhân giết cớm.

00:16:11.972 --> 00:16:14.304
Từ từ, giữ máy nhé.

00:16:21.607 --> 00:16:23.438
Được rồi, nói đi.

00:16:23.473 --> 00:16:24.936
À, cách cư xử xoắn nhỉ.

00:16:25.027 --> 00:16:28.269
Anh đề nghị cho mày thông tin,
mày thậm chí chẳng thèm chào.

00:16:28.364 --> 00:16:30.605
Tôi rất vui vì được làm quen với
anh. Như thế đã được chưa?

00:16:30.699 --> 00:16:32.815
Tao ghét châm chọc.

00:16:32.952 --> 00:16:37.820
Có thể tao sẽ "làm việc" với bọn
phóng viên sau khi xử xong cảnh sát.

00:16:40.083 --> 00:16:41.870
À, ừ này...

00:16:41.961 --> 00:16:43.667
Nghe này anh bạn.

00:16:43.754 --> 00:16:46.120
Có vẻ hình như tôi và anh
có một khởi đầu không tốt lắm nhỉ?

00:16:46.215 --> 00:16:47.830
Mình hãy thử lại nhé.

00:16:47.925 --> 00:16:49.710
Tên anh là gì?

00:16:49.801 --> 00:16:52.042
Lạy giời. Anh không nghĩ
là thằng em đã hiểu chủ đề.

00:16:52.178 --> 00:16:53.759
Chủ đề gì?

00:16:53.805 --> 00:16:58.015
Báo cáo trực tiếp từ "kẻ giết cớm"?

00:17:00.813 --> 00:17:04.430
Chú mày làm ở bộ phận nào?
Có chức cao vọng trọng không?

00:17:04.566 --> 00:17:08.024
À, tôi là nhà báo tường thuật
của phòng thông tin tội phạm.

00:17:08.153 --> 00:17:12.397
Anh có thể làm chú mày nổi tiếng.

00:17:12.491 --> 00:17:15.278
Này thằng cớm kia!
Có nhớ tao không?

00:17:15.327 --> 00:17:16.281
Anh cần giúp việc gì à?

00:17:16.327 --> 00:17:17.237
Việc.

00:17:17.287 --> 00:17:18.868
Cái gì?

00:17:18.955 --> 00:17:20.741
Đọc là "Việc gì",
không phải "Việt Trì".

00:17:20.832 --> 00:17:23.323
Ít nhất thì mày cũng nên
ăn nói cho đàng hoàng chứ.

00:17:23.418 --> 00:17:25.124
Nghe này, biến đi được không?

00:17:25.211 --> 00:17:27.827
Tao muốn hỏi mày cái này?
Mày sẽ làm cái gì...

00:17:27.922 --> 00:17:30.755
Nếu tao gọi mày là mặt lồn?

00:17:30.842 --> 00:17:33.754
Chú mày thích số mấy?
Số bảy hay tám?

00:17:33.845 --> 00:17:35.301
Tám.

00:17:35.388 --> 00:17:37.254
Tám là đúng.

00:17:37.349 --> 00:17:39.135
Từ từ đã, cái gì? Tám cái gì?

00:17:41.437 --> 00:17:43.677
Tám thằng cớm
nữa phải chết, chào.

00:17:43.771 --> 00:17:45.727
Sao--

00:18:04.000 --> 00:18:07.500
TopTeo.com

00:18:17.388 --> 00:18:20.221
Một cốc trà và bánh bích qui.

00:18:27.314 --> 00:18:30.398
Anh bạn có xấu xa như
việc làm của mình không?

00:18:30.485 --> 00:18:32.851
Anh là bảo mẫu Nancy
như người đời nói à?

00:18:32.987 --> 00:18:35.979
Chuyện là thế này, Brant, nếu mà có
rắc rối gì, tôi muốn biết chuyện.

00:18:36.074 --> 00:18:37.984
Đúng là có rắc rối đấy.

00:18:38.075 --> 00:18:40.782
Có thằng bệnh hoạn nào
đó chuyên giết cảnh sát...

00:18:40.869 --> 00:18:43.326
Và thằng đó mới chỉ bắt đầu.

00:18:43.413 --> 00:18:45.120
Ý tớ là chuyện giữa chúng ta.

00:18:45.208 --> 00:18:47.825
Tôi hiểu ý anh mà.

00:18:47.962 --> 00:18:53.126
Rắc rối sao? Chúng ta sẽ bình thường
trừ khi anh mò theo tôi vào nhà vệ sinh.

00:18:53.216 --> 00:18:57.004
Vì thế tôi sẽ không phải là thằng
cứng đầu. Vấn đề lớn lắm.

00:18:57.136 --> 00:18:59.128
Ít nhất thì cũng ít việc
bàn giấy hơn với tôi.

00:19:00.808 --> 00:19:02.890
Không có gì, thưa sếp.

00:19:03.018 --> 00:19:04.382
Hãy xem lúc nào có thể xác định
mẫu đạn nhanh nhất nhé.

00:19:04.477 --> 00:19:05.933
Vâng, thưa ngài.

00:19:08.940 --> 00:19:11.022
Cứ để mở máy đi.

00:19:11.150 --> 00:19:15.814
Di chuyển sang bên phải vì
giơ con mẹ nó tay trái lên.

00:19:17.781 --> 00:19:20.318
Ôi, chết tiệt. Không phải
lần nữa chứ, anh bạn.

00:19:20.450 --> 00:19:22.156
Tôi sẽ còn quay lại đến khi
nào ông đưa tôi con dao.

00:19:22.244 --> 00:19:23.825
Giơ tay phải lên, anh
đang nói các chú đấy.

00:19:23.912 --> 00:19:25.528
Các chú sẽ bị bắt nếu
giơ bên trái quá cao.

00:19:25.623 --> 00:19:28.035
Không phải hắn.

00:19:29.711 --> 00:19:33.953
Vâng, làm ơn. Khá là quan trọng đấy.

00:19:34.006 --> 00:19:36.042
Ngài muốn tôi mở rộng
quá trình thẩm vấn?

00:19:36.174 --> 00:19:38.257
Ý hay đó.

00:19:38.344 --> 00:19:39.959
Khẩu súng là loại
9mm bán tự động.

00:19:40.054 --> 00:19:41.794
Khẩu SIG hay là Glock?

00:19:41.889 --> 00:19:43.550
Tôi sẽ điều tra ngay.

00:19:43.641 --> 00:19:44.846
Không?

00:19:44.933 --> 00:19:46.298
Tôi đéo biết cái gì cả.

00:19:46.393 --> 00:19:47.724
Tôi không biết!

00:19:47.811 --> 00:19:49.597
Tao muốn biết tên...

00:19:49.688 --> 00:19:51.600
Của tất cả mấy thằng
chú mày bán cho...

00:19:51.691 --> 00:19:53.977
Loại 9mm bán tự động
trong vòng vài tháng qua.

00:19:54.068 --> 00:19:56.150
Lần nào nó cũng quay lưng lại.

00:19:56.237 --> 00:19:58.602
Không phải trùng hợp đâu,
nó biết chỗ nào đặt máy quay.

00:19:58.697 --> 00:19:59.812
Đừng bắt tôi phải quay lại...

00:19:59.906 --> 00:20:01.316
để hỏi đi hỏi lại...

00:20:01.366 --> 00:20:02.947
Một câu hỏi như vậy, được chứ?

00:20:03.035 --> 00:20:05.242
Tôi sẽ gọi cho cậu
khi tìm thấy thứ gì đó.

00:20:05.329 --> 00:20:07.537
Tao muốn tên, địa chỉ
và cả mã vùng gửi thư.

00:20:07.623 --> 00:20:10.114
Trung sĩ, anh ra xem
cái này được không?

00:20:10.209 --> 00:20:14.417
Không có nổi một dấu hiệu
nào trong vụ giết người thứ hai.

00:20:14.504 --> 00:20:16.369
Chắc chắn là có đấy, cứ tìm tiếp đi.

00:20:16.465 --> 00:20:17.671
Thưa ngài.

00:20:28.518 --> 00:20:30.474
Ông biết tôi muốn gì rồi đó...

00:20:30.562 --> 00:20:32.554
Vậy hãy nói.

00:20:32.607 --> 00:20:35.474
Tôi muốn trả tiền đã.

00:20:39.738 --> 00:20:42.070
Ý ông nói là gì?

00:20:42.199 --> 00:20:44.155
Chuyện nghiêm túc.

00:20:44.242 --> 00:20:46.279
Tiền mặt thật.

00:20:46.371 --> 00:20:47.702
Tiền mặt thật?

00:20:47.789 --> 00:20:49.279
Ừm..

00:20:49.374 --> 00:20:51.956
À, giống như cái hồi
được trả lương sao?

00:20:52.043 --> 00:20:52.827
Ừ.

00:20:55.545 --> 00:20:58.161
Đói trơ xương, phải không?

00:20:58.256 --> 00:21:02.465
Ông còn không khôn bằng
một con gà, phải không?

00:21:05.430 --> 00:21:09.172
Tôi hơi nghi ngờ chuyện ông có
dòng máu người Ai-len, Radnor.

00:21:09.266 --> 00:21:13.556
Còn tôi là người Celtic có tính khi
hoang dã. Khó có thể lường trước.

00:21:13.605 --> 00:21:16.517
Người Ai-len. Ông anh có biết là họ
phát minh ra từ "Xương bánh chè" không?

00:21:16.608 --> 00:21:18.940
Đúng là công việc bẩn thỉu.

00:21:19.027 --> 00:21:21.392
Rồi họ sẽ chữa cho ông thôi...

00:21:21.487 --> 00:21:25.231
Nhưng rồi lúc nào cũng cà nhắc,
nghe như thế nào nhỉ?

00:21:25.325 --> 00:21:29.945
Radnor "què quặt". Nghe có giống
trợ cấp lương hưu bị giảm không?

00:21:34.209 --> 00:21:37.451
Một li rượu nho, Paul.
và suất rượu scot lớn.

00:21:39.715 --> 00:21:43.378
Mình sẽ làm thế này nhé.

00:21:43.469 --> 00:21:49.213
Chúng ta sẽ uống thật vui vẻ,
để giúp con người hạ nhiệt.

00:21:52.310 --> 00:21:55.552
Này, anh bạn Rad.
Trả tiền cho anh bồi đi.

00:21:55.605 --> 00:21:58.347
À, tôi không uống li rượu nho.

00:22:03.696 --> 00:22:06.062
Ừ, cứ giữ tiền thừa.

00:22:08.452 --> 00:22:10.613
Được rồi, nói đi.

00:22:13.789 --> 00:22:17.031
Có cái gã này ở phòng
tập thể hình "Con Công".

00:22:17.126 --> 00:22:19.742
Có lần nó đã đốt chó cảnh sát.

00:22:19.837 --> 00:22:23.001
Rồi quay lên You Tube. Có người
hỏi tại sao lại làm thế, nó trả lời là...

00:22:23.133 --> 00:22:26.967
"LUYỆN TẬP."

00:22:27.053 --> 00:22:28.542
Thế là sao?

00:22:28.637 --> 00:22:30.548
Nói thật đấy, thằng đó điên lắm.

00:22:30.639 --> 00:22:32.550
Cái đệch, nếu bọn tôi lôi cổ
hết cả những thằng nói vậy...

00:22:32.641 --> 00:22:34.223
Thì công an cũng
trong diện nghi vấn.

00:22:34.311 --> 00:22:35.767
Tên nó là gì?

00:22:35.854 --> 00:22:37.719
À, tôi không, không biết.

00:22:37.814 --> 00:22:40.476
Nhưng tí nữa tôi đi gặp
một người biết tên nó.

00:22:40.567 --> 00:22:43.855
Khỏi cần phiền, tôi sẽ đến tận
nơi, hỏi thằng quản lí phòng tập.

00:22:43.945 --> 00:22:48.063
Nhưng anh thấy đó, chẳng
lẽ tôi không được gì à?

00:22:48.200 --> 00:22:52.159
Tôi để lại cho ông bạn chỗ
ăn thừa đấy, đồ tham lam.

00:22:52.204 --> 00:22:54.615
Ông bạn còn muốn gì nữa?

00:22:54.705 --> 00:22:56.821
Cái địt mẹ nó.

00:22:56.916 --> 00:22:59.123
Mày giỡn tao đấy à?

00:22:59.210 --> 00:23:02.874
Tôi lấy lại tiền thừa được không?

00:23:02.964 --> 00:23:05.876
Địt, đéo thể đi nổi.

00:24:00.062 --> 00:24:03.475
Ông bạn có xấu xa như
những việc mình làm không?

00:24:24.379 --> 00:24:26.791
Tôi làm phiền anh à?

00:24:26.881 --> 00:24:29.496
Không, chẳng qua tôi đang ăn dở bữa.

00:24:29.592 --> 00:24:33.255
- Cứ đi vào đi.
- Món Tex Mex, phải không?

00:24:37.808 --> 00:24:39.673
Lạy giời, cái gì thế này?

00:24:39.768 --> 00:24:42.679
Đồ ăn của Hare Krishna à?

00:24:42.770 --> 00:24:44.476
Anh nên ăn thêm thịt đi cậu bé.

00:24:44.522 --> 00:24:47.685
Chơi luôn cả nước
thịt và lòng lợn luôn.

00:24:47.775 --> 00:24:50.688
Anh biết đó, những người
đàn ông có một từ...

00:24:50.779 --> 00:24:53.737
Dành cho thứ trơ trụi
như thế này thì phải?

00:24:53.824 --> 00:24:56.189
Chủ nghĩa giản dị.

00:24:56.242 --> 00:24:59.234
Ý tôi nói là nhút nhát cơ.

00:24:59.329 --> 00:25:01.240
Tôi làm vài chén được không?

00:25:01.331 --> 00:25:04.449
Ở đó đấy, cứ thoải mái.

00:25:06.128 --> 00:25:09.836
Lạy giời, thảo nào anh thích ở nhà.

00:25:09.922 --> 00:25:12.163
Anh đang uống gì thế?

00:25:12.258 --> 00:25:15.341
Tôi có nước rồi, cảm ơn.

00:25:15.428 --> 00:25:20.015
Tôi thắc mắc tại sao anh lại đến?

00:25:20.143 --> 00:25:23.634
Tôi cần một lời khuyên.

00:25:23.729 --> 00:25:28.189
Nghe này, tôi đếch cần quan tâm
lắm là anh sẽ khuyên như thế nào.

00:25:28.275 --> 00:25:30.436
Tôi cũng không quan tâm
người đời làm cái gì...

00:25:30.527 --> 00:25:33.360
Miễn là họ biết giữ mồm giữ miệng.

00:25:35.324 --> 00:25:39.157
Không phải ai tôi cũng
tôn trọng như anh đâu.

00:25:39.202 --> 00:25:41.944
Vấn đề là gì?

00:25:46.043 --> 00:25:47.999
Tôi đang lạc lối.

00:25:48.128 --> 00:25:50.210
Theo cách nào?

00:25:54.509 --> 00:25:56.966
Tôi đang mất dần phương hướng.

00:25:57.054 --> 00:26:01.673
Không thường xuyên lắm,
nhưng cũng rất là lo ngại.

00:26:01.725 --> 00:26:06.764
Không muốn làm việc, ăn uống.

00:26:06.854 --> 00:26:10.564
Thực sự là có một thứ gì đó
mãnh liệt cứ giữ tôi ở trên giường.

00:26:13.696 --> 00:26:17.234
Rồi lại cứ nhìn lên trần nhà

00:26:17.282 --> 00:26:20.523
Vô công rồi nghề, anh hiểu không?

00:26:20.618 --> 00:26:22.700
Hoàn toàn chẳng làm gì luôn.

00:26:22.787 --> 00:26:24.652
Chứng bùng nổ.

00:26:24.747 --> 00:26:25.953
Cái gì?

00:26:26.040 --> 00:26:28.156
Đầu anh đang sệ xuống.

00:26:28.251 --> 00:26:29.832
Một vài ngày vô công rồi nghề thôi...

00:26:29.919 --> 00:26:31.499
Rồi anh sẽ lại đâu vào đấy.

00:26:31.586 --> 00:26:33.577
Anh nói nghe chắc chắn vậy.

00:26:33.672 --> 00:26:35.833
Đúng là như vậy, tôi
bị chứng đó một lần.

00:26:35.882 --> 00:26:37.999
Anh sao?

00:26:38.136 --> 00:26:40.503
Phải, cứ như làm việc
với cái lò vi sóng.

00:26:40.597 --> 00:26:42.679
Tôi bị chơi xỏ.

00:26:42.766 --> 00:26:45.848
Chúng tôi theo dõi một thằng bệnh rồ này
mới được bảo lãnh ở công viên Holland.

00:26:45.935 --> 00:26:48.677
Nó lùa bọn trẻ con vào trong xe.

00:26:48.771 --> 00:26:52.014
Chúng tôi biết thằng đó là ai
những không thể tố cáo được.

00:26:52.151 --> 00:26:56.144
Bọn trẻ con quá sợ hãi
khi phải nhận diện hắn.

00:26:56.238 --> 00:26:58.398
Anh biết đó, thằng đó
là trùm sỏ bọn truyền thông.

00:26:58.489 --> 00:27:00.901
Có quen các ông to.

00:27:00.992 --> 00:27:02.698
Mấy thằng ở trong tù...

00:27:02.785 --> 00:27:04.571
Bắt đầu bịa chuyện đưa tôi
đồng lõa cùng thằng cha đó...

00:27:04.662 --> 00:27:06.528
Bởi vì tôi là người đồng tính, hiểu không?

00:27:06.623 --> 00:27:08.955
Bắn tinh vào bao cao su
rồi ném nó vào ngăn tủ của tôi...

00:27:09.042 --> 00:27:12.283
Làm trầy xước xe tôi,
đổ đường vào bình xăng.

00:27:12.378 --> 00:27:13.993
Toàn chuyện khốn nạn.

00:27:14.130 --> 00:27:17.213
Nó làm cho tôi có áp lực rất lớn.

00:27:17.300 --> 00:27:20.167
Rồi tôi quay lại dùng thuốc
Valium, sau mỗi bữa sáng...

00:27:20.261 --> 00:27:21.842
2 viên một ngày.

00:27:21.929 --> 00:27:24.511
Vậy là tôi nghĩ, kệ mẹ nó.

00:27:24.599 --> 00:27:27.715
Tôi sẽ tự chấp nhận chuyện của mình.

00:27:27.851 --> 00:27:30.513
Và thế là tôi đột nhập nhà của
thằng chó đó vào lúc 4 giờ sáng...

00:27:30.604 --> 00:27:33.347
Rồi đập nát hai quả cà của
nó bằng gậy bóng chày...

00:27:33.441 --> 00:27:36.433
Cho đến khi hắn ngất mẹ nó.

00:27:36.527 --> 00:27:38.392
Sau vụ đó tôi xin nghỉ mấy buổi.

00:27:38.488 --> 00:27:40.193
Tôi đã bùng nổ.

00:27:40.280 --> 00:27:42.646
Quay về nhà, tôi kéo hết rèm cửa.

00:27:42.741 --> 00:27:47.827
Ngắt hết đường điện thoại,
cứ sống ẩn dật.

00:27:47.914 --> 00:27:51.498
Tôi quay lại làm việc
bất chấp búa rìu dư luận...

00:27:51.584 --> 00:27:55.201
Nhưng người ta đã kết thúc
việc đó bằng cách thuyên chuyển.

00:28:02.179 --> 00:28:04.591
Tệ quá.

00:28:23.782 --> 00:28:26.490
Chào buổi sáng, anh ăn gì không?

00:28:26.577 --> 00:28:29.614
Cà phê với 2 cục đường.

00:28:35.001 --> 00:28:38.459
Anh có lạm dụng tôi không đấy?

00:28:38.547 --> 00:28:40.709
Tôi kiềm chế được.

00:28:40.800 --> 00:28:43.837
Vậy anh đã có ý tưởng
gì về tên đó chưa?

00:28:43.928 --> 00:28:47.715
Một thằng điên, chuyên gia
huýt sáo trong lúc làm việc.

00:28:47.806 --> 00:28:49.637
Ngày hôm qua mới xuất hiện
ở phòng tập thể hình "Con Công".

00:28:49.683 --> 00:28:52.220
Tôi có tên của gã đó ở Nunhead.

00:28:52.310 --> 00:28:53.551
Có đáng không nhỉ?

00:28:53.604 --> 00:28:55.265
Có cần tôi đi theo không?

00:28:55.356 --> 00:28:57.392
Được, nửa tiếng nữa gặp lại nhé.

00:29:02.737 --> 00:29:07.447
Còn chuyện này nữa, anh là một
cảnh sát tốt. Tôi nói thật lòng đấy.

00:29:07.534 --> 00:29:09.695
Cảm ơn.

00:29:09.786 --> 00:29:13.119
Nhất là với những kẻ ẻo lả.

00:29:48.951 --> 00:29:50.816
Ông đã thay người.

00:29:50.912 --> 00:29:52.027
Anh đang được nghỉ phép
để hồi dưỡng tinh thần.

00:29:52.163 --> 00:29:54.073
Tôi đã quay lại.

00:29:54.164 --> 00:29:58.203
Thanh tra Roberts, mất vợ là
một chuyện không dễ dàng gì.

00:29:58.293 --> 00:29:59.703
Ông đã mất vợ chưa?

00:29:59.794 --> 00:30:01.455
Ồ không--

00:30:01.546 --> 00:30:03.628
Anh nghĩ sao về việc nghỉ hưu sớm?

00:30:03.715 --> 00:30:06.377
Chúng tôi sẽ rất nhớ sếp.

00:30:06.468 --> 00:30:08.423
Sếp biết còn ai thương
nhớ sếp nữa không?

00:30:08.510 --> 00:30:13.550
Olga, ả điếm nặng 110 cân mà
sếp gặp mỗi ngày thứ tư.

00:30:13.641 --> 00:30:16.008
Vợ sếp lại nghĩ là
sếp chơi "bóng tường".

00:30:16.144 --> 00:30:19.728
Đúng thực là như vậy mà.

00:30:19.814 --> 00:30:23.772
Tôi không cần người ta chào đón,
cũng không cần có văn phòng.

00:30:23.859 --> 00:30:25.440
Tôi chỉ cần làm việc.

00:30:25.527 --> 00:30:27.188
Vậy cậu còn đợi cái gì nữa?

00:30:27.279 --> 00:30:28.861
Cút mẹ đi, Roberts.

00:30:28.949 --> 00:30:31.611
Đi giải quyết mấy vụ án đi.

00:30:47.635 --> 00:30:50.501
Đệch.

00:30:52.389 --> 00:30:55.301
Cảnh sát đây, mở cửa!

00:31:02.231 --> 00:31:03.892
Ư.

00:31:03.983 --> 00:31:06.850
Ô!

00:31:18.455 --> 00:31:20.946
Barry Weiss?

00:31:21.000 --> 00:31:22.662
Là tôi đây.

00:31:22.752 --> 00:31:25.038
Chúng tôi vào được không?

00:31:25.171 --> 00:31:27.127
Có lệnh khám không?

00:31:27.215 --> 00:31:30.547
Có trên báo rồi.

00:31:51.655 --> 00:31:53.647
Các anh có muốn uống gì không?

00:31:53.742 --> 00:31:57.984
Thế còn trà thì sao, các anh?

00:31:58.078 --> 00:32:00.034
Tao biết mày.

00:32:00.122 --> 00:32:02.613
Nếu chúng ta đã gặp,
tôi tin là mình sẽ nhớ.

00:32:13.635 --> 00:32:15.546
Anh biết đó là gì không?

00:32:15.637 --> 00:32:19.051
Cứt của Michael Jackson đó.

00:32:19.184 --> 00:32:21.391
Vô giá luôn.

00:32:21.478 --> 00:32:23.513
Tôi đấu giá trên eBay.

00:32:23.604 --> 00:32:26.562
Vậy các anh đang làm gì ở đây?
Biết đâu tôi lại có thể giúp được.

00:32:26.648 --> 00:32:28.559
Anh làm nghề gì, Weiss?

00:32:28.650 --> 00:32:31.734
Nghề tự do.

00:32:31.821 --> 00:32:36.360
Mày thích đốt chó
người khác, phải không?

00:32:36.451 --> 00:32:38.441
Tao xem phim của mày rồi.

00:32:38.535 --> 00:32:40.696
Trên YouTube phải không?

00:32:40.788 --> 00:32:43.530
Nó có hơn 9000 lượt xem
trước khi bị người ta gỡ.

00:32:43.624 --> 00:32:46.457
Tôi đã đăng nó lên, đúng vậy.
Nhưng tôi không có liên quan.

00:32:46.543 --> 00:32:48.909
Thôi đùa đấy. Tôi cũng
yêu động vật lắm.

00:32:49.004 --> 00:32:51.870
Thế còn cảnh sát thì sao, Barry?
Anh có thích họ không?

00:32:51.964 --> 00:32:54.546
Tôi nói "Ơn giời".

00:32:54.634 --> 00:32:58.799
Tôi nói "Giời hãy phù hộ
những anh công an áo xanh".

00:32:58.889 --> 00:33:03.349
Tao nhớ ra mày rồi, Barry.

00:33:03.435 --> 00:33:06.722
Phải, mày là cái thằng giẻ rách
đã gây sự ở quán chơi bi-a.

00:33:10.777 --> 00:33:14.690
Quay lại cho tao xem nào.

00:33:16.449 --> 00:33:20.612
Đi thôi, Nash.
Mình ra khỏi đây nào.

00:33:29.546 --> 00:33:32.002
Chuyện là như thế nào vậy?

00:33:32.131 --> 00:33:34.668
Năm ngoái tôi có rượt bắt nó.

00:33:34.758 --> 00:33:36.669
Hình như tôi đã đánh
nó nhừ tử phải vào viện.

00:33:36.760 --> 00:33:38.876
Chào mừng đến với
khu vực Đông Nam.

00:33:38.971 --> 00:33:41.178
Sẽ có kết quả đấy.

00:33:41.265 --> 00:33:43.472
Chỉ cần chú ý vào nó.

00:33:43.559 --> 00:33:46.174
Mày hãy đợi rồi thấy.

00:33:46.269 --> 00:33:48.385
Sao?

00:33:52.025 --> 00:33:54.061
Mày sẽ thấy sớm thôi.

00:33:56.405 --> 00:34:00.147
Nhìn cái đéo gì thế,
cái thằng dở hơi?

00:35:06.849 --> 00:35:10.512
Địt, ối!

00:35:14.691 --> 00:35:17.899
Weiss. Hay.

00:35:25.201 --> 00:35:27.988
B. Weiss, P-23...

00:35:28.079 --> 00:35:32.493
Bãi đỗ xe Weymouth,
cái thằng khốn nạn này.

00:37:10.473 --> 00:37:11.804
Ai thế?

00:37:11.891 --> 00:37:14.507
Nhân viên truyền hình cáp.

00:37:14.602 --> 00:37:16.763
Tôi đến để thu tiền.

00:37:22.901 --> 00:37:25.233
Chuyện gì vậy nhỉ?
Tôi thanh toán hết rồi mà.

00:37:25.278 --> 00:37:28.442
Hài thật...

00:37:28.532 --> 00:37:30.193
Vì mày chính là
hóa đơn thanh toán.

00:37:30.284 --> 00:37:31.899
Anh không phải người thu tiền--

00:37:34.121 --> 00:37:35.280
Ư.

00:38:03.983 --> 00:38:05.644
Ư!

00:38:07.028 --> 00:38:08.359
A!

00:38:36.142 --> 00:38:39.350
Câu hỏi số hai. Nghệ sĩ
hài người Scotland nào--

00:38:39.437 --> 00:38:40.973
B! B! B.

00:38:41.063 --> 00:38:42.768
A. Jack Milroy

00:38:42.856 --> 00:38:45.768
B. Andy Stewart
hay C. Sir Harry Lauder?

00:38:45.859 --> 00:38:48.692
B.

00:38:48.778 --> 00:38:53.193
Trả lời đi, địt mẹ thằng ngu này, B.

00:39:04.000 --> 00:39:07.500
TopTeo.com

00:39:17.474 --> 00:39:19.339
Thế.

00:39:20.935 --> 00:39:22.800
Tuyệt.

00:39:47.254 --> 00:39:50.461
Có một vụ cháy ở tòa nhà Cerinem Point.

00:39:50.548 --> 00:39:54.666
Trên một căn hộ tầng 16,
chú em sẽ tìm thấy nạn nhân số 3.

00:39:54.761 --> 00:39:57.298
Quên, lần này tao chơi kiểu mới.

00:39:57.388 --> 00:39:58.753
Chơi kiểu mới sao?

00:39:58.848 --> 00:40:01.214
Anh nói rõ một chút được không?

00:40:01.309 --> 00:40:03.300
Anh đập vỡ đầu thằng chó
ấy bằng một cây búa.

00:40:03.394 --> 00:40:06.681
Chú em đã nghe rõ chưa?

00:40:09.149 --> 00:40:11.482
Anh đập vỡ đầu thằng chó bằng búa.

00:40:11.569 --> 00:40:12.854
Được chưa.

00:40:12.946 --> 00:40:15.312
Ối chết.

00:40:15.406 --> 00:40:17.145
Quên mất, anh còn một cái tên.

00:40:17.241 --> 00:40:19.357
Tên sao?

00:40:19.451 --> 00:40:21.567
Chú mày xoắn à? Đừng có
nhại lại những lời anh nói.

00:40:21.662 --> 00:40:22.902
Lần này sẽ đưa tao lên báo đấy.

00:40:22.996 --> 00:40:24.362
Xin lỗi.

00:40:24.457 --> 00:40:28.291
Tên là "Blitz"
trong từ "Blitzkrieg."

00:40:28.378 --> 00:40:29.959
Chú mày nghe rõ chưa?

00:40:30.046 --> 00:40:32.912
Được rồi, hay lắm.

00:40:34.883 --> 00:40:36.544
Ôi, đệch.

00:41:19.554 --> 00:41:20.964
Trung sĩ, anh nên xem cái này.

00:41:21.055 --> 00:41:23.421
Đây là ấn bản buổi chiều.

00:41:27.686 --> 00:41:28.926
Khốn nạn!

00:41:34.694 --> 00:41:35.558
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?

00:41:35.653 --> 00:41:37.018
Không nói được.

00:41:37.155 --> 00:41:39.236
Không nói được à,
ý của anh là sao?

00:41:39.323 --> 00:41:41.029
Không tính phần hoạt động à?

00:41:41.158 --> 00:41:42.739
Anh đang nói về tiếng lóng à?

00:41:42.826 --> 00:41:45.192
Anh không biết tin lại có
một cảnh sát nữa bị giết à?

00:41:45.287 --> 00:41:46.697
Thanh tra trưởng Roberts.

00:41:46.788 --> 00:41:48.824
Cái gì?

00:41:48.915 --> 00:41:51.452
Đối tượng bị nhắm đến là
những nhân viên trong sở.

00:41:51.543 --> 00:41:54.329
Hắn đã dùng búa đập chết
Roberts rồi thiêu trụi nhà ông ấy.

00:41:54.420 --> 00:41:56.536
Hắn còn bắt liên lạc với một
tay phóng viên tờ "The Post"...

00:41:56.631 --> 00:41:59.590
Tên là Dunlop.
Kể lại hết chi tiết.

00:41:59.676 --> 00:42:01.541
Anh bảo là Dunlop à?

00:42:01.637 --> 00:42:03.673
Ừ. Harold Dunlop.
Tôi đã cử một đội đến đó...

00:42:03.764 --> 00:42:05.970
Để gắn thiết bị thu vào điện thoại
và chắc chắn sẽ lần theo đường dây.

00:42:06.057 --> 00:42:07.217
Anh biết hắn không?

00:42:07.308 --> 00:42:08.889
Tôi biết.

00:42:11.896 --> 00:42:13.512
Tôi Harold Dunlop
ở tờ "The Post".

00:42:13.607 --> 00:42:15.472
Này, tránh ra!

00:42:15.567 --> 00:42:18.730
Được rồi đó! Chết tiệt thật!

00:42:18.820 --> 00:42:20.025
Chuyện là thế nào vậy?

00:42:20.154 --> 00:42:22.020
Tôi nói với anh rồi,
tôi có biết tên đó.

00:42:22.157 --> 00:42:24.694
Thằng khốn đó trụm chộp
ảnh tôi rồi đăng lên báo.

00:43:06.284 --> 00:43:07.945
Ối.

00:43:17.545 --> 00:43:19.251
Xin chào, xin chào.

00:43:25.137 --> 00:43:26.751
Bằng, bằng.

00:43:31.851 --> 00:43:34.308
Sướ-ng-vã-i-cả-đá-i.

00:43:41.902 --> 00:43:43.688
Xin chào? Dunlop nghe.

00:43:43.779 --> 00:43:46.486
Đó có phải là Harold Dunlop?

00:43:46.574 --> 00:43:48.236
Vâng, vâng.

00:43:48.326 --> 00:43:50.282
Anh Harold Dunlop?
Ở phòng báo về tội phạm?

00:43:50.370 --> 00:43:51.359
Lấy hộ tôi một chén trà được không?

00:43:51.455 --> 00:43:53.366
Vâng, ai đó?

00:43:53.457 --> 00:43:57.040
Anh Dunlop, anh có muốn
đánh bóng cho tên tuổi "Blitz"?

00:43:57.168 --> 00:43:59.409
Có, tôi rất muốn như vậy.

00:43:59.545 --> 00:44:04.165
Ô-hô, phải vậy không? Có lẽ
là tôi chưa nói rõ, anh Dunlop.

00:44:04.259 --> 00:44:06.375
Tôi biết tên của thằng
sát nhân giết cớm.

00:44:06.470 --> 00:44:09.961
Tôi nghĩ là anh sẽ phải làm việc
chăm chỉ hơn so với bình thường.

00:44:10.055 --> 00:44:12.421
Sẽ là vinh dự khi được
đem tên điên đó ra công lý.

00:44:12.516 --> 00:44:13.881
Phải, phải.

00:44:13.976 --> 00:44:15.888
À, nhưng anh nên biết về...

00:44:15.979 --> 00:44:18.311
Cái giá phải trả cho điều đó.

00:44:18.356 --> 00:44:20.642
Nghĩ đi, anh Dunlop.

00:44:20.734 --> 00:44:24.271
Anh không thấy là một công dân
như tôi cũng đang phá án sao?

00:44:24.361 --> 00:44:25.521
Ông muốn bao nhiêu?

00:44:25.613 --> 00:44:27.649
50 ngàn, tiền mặt.

00:44:27.740 --> 00:44:30.857
Với số tiền đó, anh
sẽ biết tên thật của "Blitz"...

00:44:30.951 --> 00:44:32.782
và nhiều thông tin khác.

00:44:32.870 --> 00:44:34.655
Tin khác sao? Ý ông nói là gì?

00:44:34.746 --> 00:44:37.203
Khá là nhiều đồ vật
cá nhân của hắn, anh Dunlop.

00:44:37.290 --> 00:44:40.703
Anh sẽ tìm thấy khi nào
tôi nhận được 50 ngàn.

00:44:45.466 --> 00:44:48.582
Mình là thằng khôn nhất quả đất.

00:44:55.184 --> 00:44:56.594
Xin chào.

00:44:56.685 --> 00:44:58.972
Chào.

00:44:59.064 --> 00:45:04.353
Đám cháy đã thiêu rụi hầu hết
mọi vật dụng cùng với cái xác.

00:45:04.485 --> 00:45:07.977
Chúng tôi tìm thấy trong phòng tắm,
đám cháy chưa thiêu rụi chỗ đấy.

00:45:08.155 --> 00:45:11.319
Nhưng ngọn lửa hoặc là nước có làm
hỏng mẫu vân tay hoặc là DNA không?

00:45:11.409 --> 00:45:13.195
Tôi e là vậy.

00:45:17.957 --> 00:45:19.913
Phòng tập "Con công".

00:45:20.000 --> 00:45:22.707
Ừ, đúng là vậy.

00:45:22.837 --> 00:45:27.171
Kế hoạch B. Mình hãy kiểm tra xem
thanh tra Robert liệu có từng tập ở nơi đó.

00:45:33.680 --> 00:45:35.637
Chú mày làm gì thế?

00:45:35.724 --> 00:45:37.760
Chị đã bảo là cứ ngồi
nhà mà đợi tin mà.

00:45:37.852 --> 00:45:39.638
Vâng, nhưng em vẫn
chưa nghe được tin gì.

00:45:39.728 --> 00:45:41.389
À, ừ. Thì chị vẫn giải quyết.

00:45:41.438 --> 00:45:44.019
Sao? Chị vẫn cố mà.

00:45:44.148 --> 00:45:46.355
Nghe này, cứ về nhà đi.

00:46:07.339 --> 00:46:09.454
Thanh tra Stokes?

00:46:09.549 --> 00:46:10.959
Chắc cô là Falls.

00:46:11.050 --> 00:46:12.415
À, vâng.

00:46:12.510 --> 00:46:13.920
Cô uống gì không?

00:46:14.012 --> 00:46:17.221
Trà thưa anh, chỉ cần trà thôi.

00:46:17.308 --> 00:46:20.015
Không cần thêm từ
"ngài" đâu. Craig là đủ.

00:46:20.144 --> 00:46:21.475
Trà và bánh mì nướng
cho hai người!

00:46:21.562 --> 00:46:23.347
Sẽ có ngay đây!

00:46:23.438 --> 00:46:25.975
Được rồi, chúng tôi đang
giải quyết vụ hai thanh niên...

00:46:26.065 --> 00:46:27.976
Có liên quan đến vụ
đánh đập ông Azziz.

00:46:28.067 --> 00:46:29.227
Tôi tưởng, ông ta không--?

00:46:29.319 --> 00:46:32.153
Chết sao? Chắc là không.

00:46:32.239 --> 00:46:34.821
Để tôi xem cái.

00:46:34.909 --> 00:46:37.775
John Wells,
biệt danh "Sắt Thép".

00:46:37.869 --> 00:46:40.201
Đây là đứa mà cô muốn giảm án?

00:46:40.288 --> 00:46:41.368
Vâng.

00:46:41.456 --> 00:46:43.539
Nó là gì với cô? Họ hàng à?

00:46:43.626 --> 00:46:45.582
À đúng, anh biết đó...

00:46:45.669 --> 00:46:49.253
Tôi cố trông nom thằng bé.

00:46:49.340 --> 00:46:52.422
Cảm ơn.

00:46:52.508 --> 00:46:55.375
Nó là loại giẻ rách.

00:46:55.470 --> 00:46:56.459
Du côn.

00:46:56.555 --> 00:46:58.295
Không, nó là một bé trai.

00:46:58.390 --> 00:47:02.258
Ẩn mình dưới vỏ bọc đó,
nó là một cậu bé nhút nhát.

00:47:05.980 --> 00:47:08.266
Vậy anh có thể làm được gì?

00:47:08.358 --> 00:47:10.849
Chuyện gì cũng có thể ém được.

00:47:10.944 --> 00:47:13.936
Thế sao?

00:47:14.030 --> 00:47:16.941
Để tối nay tôi đãi một chầu.

00:47:18.450 --> 00:47:20.156
Thế thôi sao?

00:47:29.587 --> 00:47:33.374
À, Robert chưa bao giờ là
thành viên của phòng tập.

00:47:33.465 --> 00:47:35.673
Tất nhiên là không.

00:47:35.760 --> 00:47:37.376
Tôi nhờ một việc được không?

00:47:37.471 --> 00:47:38.677
Vâng.

00:47:38.764 --> 00:47:40.675
Cô sử dụng cái đó được không?

00:47:40.766 --> 00:47:42.802
Brant, anh đúng là cổ hủ.

00:47:42.893 --> 00:47:46.601
Tôi thấy bất ngờ là anh
còn biết dùng vi sóng.

00:47:46.688 --> 00:47:49.600
Đây là việc của đàn bà,
chỉ cần ngồi gõ.

00:47:49.691 --> 00:47:51.432
Phải.

00:47:51.527 --> 00:47:53.188
Vậy anh đang tìm ai thế?

00:47:53.237 --> 00:47:56.195
Barry Weiss.
Sống ở tòa nhà Belfront.

00:47:56.281 --> 00:48:01.741
Bị đuổi khỏi phòng tập "Con Công".

00:48:01.828 --> 00:48:05.491
Ồ vãi, tên này luôn dính vào rắc rối.

00:48:05.581 --> 00:48:10.245
Hắn còn bị bắt nhiều hơn cả
số lần anh bị khiển trách.

00:48:10.336 --> 00:48:11.791
Cô biết tôi không phải vậy mà.

00:48:12.878 --> 00:48:14.709
Phải đó.

00:48:14.797 --> 00:48:18.540
Toàn các vụ vớ vẩn, anh nghĩ sao?

00:48:18.634 --> 00:48:21.172
Không, không có gì quá nghiêm trọng.

00:48:21.263 --> 00:48:22.503
Tất nhiên là chưa đến lúc.

00:48:27.893 --> 00:48:29.633
Anh đã có số tiền chưa?

00:48:29.729 --> 00:48:31.970
Rồi, tôi phải hoàn thành
nốt mấy thủ tục nữa.

00:48:32.148 --> 00:48:36.062
Hãy đón tôi ở bên ngoài
bãi đỗ xe đường Weymouth.

00:48:49.666 --> 00:48:51.156
Đứng đó.

00:48:51.251 --> 00:48:52.331
Được rồi.

00:48:52.419 --> 00:48:54.876
À đây rồi.

00:48:54.963 --> 00:48:57.329
Ối giời ơi.

00:49:08.350 --> 00:49:11.308
Xong.

00:49:20.029 --> 00:49:22.771
Đây là số đồ đạc
mà tôi đã nói tới.

00:49:22.865 --> 00:49:26.028
Đống cúp bạc này, tôi tin
đó là của người bị giết.

00:49:26.118 --> 00:49:28.360
Và ông biết chỗ đồ đó
thuộc về ai phải không?

00:49:28.455 --> 00:49:30.912
Chuẩn.

00:49:34.668 --> 00:49:36.499
Được rồi, tôi đã giúp anh.

00:49:36.587 --> 00:49:39.374
Cũng đến lúc tôi phải
xem chỗ tiền rồi đấy.

00:50:05.615 --> 00:50:08.358
Được.

00:50:08.452 --> 00:50:10.238
A.

00:50:10.329 --> 00:50:11.535
Cái gì vậy?

00:50:11.622 --> 00:50:12.863
Đây đâu phải 50 ngàn.

00:50:12.916 --> 00:50:14.405
Tất nhiên là 50 ngàn rồi.

00:50:14.500 --> 00:50:15.865
Không đời nào 50
ngàn lại xẹp thế.

00:50:15.960 --> 00:50:17.450
Lần cuối cùng ông thấy
50 ngàn là khi nào?

00:50:17.545 --> 00:50:19.206
Không tin tôi à?
Cứ đếm mà xem.

00:50:19.296 --> 00:50:20.376
Chỗ này chỉ 500 bảng.

00:50:20.464 --> 00:50:21.796
Vậy thì đi đếm đê.

00:50:21.883 --> 00:50:24.545
Tôi sẽ đếm từng đồng một.

00:50:24.594 --> 00:50:27.131
Tốt, vậy thì mua cho
mình cái áo mới đi.

00:50:32.560 --> 00:50:35.303
Năm mươi, năm mươi, năm mươi.

00:50:35.355 --> 00:50:40.349
Mình khôn vãi cả đái.

00:50:51.120 --> 00:50:52.906
Tôi vẫn chưa báo tên anh đâu.

00:50:52.955 --> 00:50:55.991
Bình tĩnh, tôi không
làm hại ông đâu.

00:50:56.124 --> 00:51:00.538
Tôi giết công an thôi, nhớ không?

00:51:00.628 --> 00:51:02.745
Sao ông lại mò được tôi?

00:51:02.840 --> 00:51:08.129
Tôi tìm thấy địa chỉ nhà anh
từ phòng tập "Con Công"...

00:51:08.219 --> 00:51:12.258
Và tôi tìm ra chỗ đồ đạc
qua đường rác thải.

00:51:12.348 --> 00:51:15.591
Tôi tìm thấy tờ giấy vé đỗ xe.

00:51:15.686 --> 00:51:17.472
Đúng là ấn tượng thật.

00:51:17.563 --> 00:51:20.680
Tôi chưa báo tên anh đâu.

00:51:24.235 --> 00:51:25.896
Tôi chưa báo tên anh đâu.

00:51:25.987 --> 00:51:28.604
Nhưng ông sẽ giúp tôi thoát
khỏi chuyện này, được chứ?

00:51:28.699 --> 00:51:30.235
A.

00:51:30.326 --> 00:51:33.239
Tôi đã nói tên anh đâu.

00:51:33.330 --> 00:51:35.536
Lần này hơi bị chật chội đấy.

00:51:37.791 --> 00:51:40.828
Tôi đã nói tên của anh đâu.

00:51:40.920 --> 00:51:42.410
Không, không, không.

00:52:24.046 --> 00:52:26.037
Một ly đúp rượu Ai-len.

00:52:26.173 --> 00:52:28.835
Không được, anh bạn.
Quán tôi đóng cửa rồi.

00:52:33.263 --> 00:52:36.380
Nghe nhé, tôi chỉ nói lần này
thôi. Tôi không phải "anh bạn".

00:52:36.432 --> 00:52:39.640
Khi nào tôi muốn uống gì, anh phải
hỏi: "Có thêm đá không, thưa ngài?"

00:52:39.727 --> 00:52:42.264
Hỏi lại từ đầu nhé,
cho ly đúp Ai-len

00:52:46.775 --> 00:52:48.936
Có cần thêm đá không, thưa ngài?

00:52:49.027 --> 00:52:52.112
Đừng lố bịch thế, ai uống đá?

00:52:55.244 --> 00:52:58.451
Giá 5 đồng thưa ngài.

00:52:58.538 --> 00:53:00.403
Như anh bạn đã nói...

00:53:00.498 --> 00:53:03.114
Quán đóng cửa rồi.

00:53:03.252 --> 00:53:06.710
Ông ta đi vào nhà vệ sinh,
khi không thấy quay lại...

00:53:06.755 --> 00:53:07.710
Tôi thấy hơi sợ,
cứ tưởng hắn chuồn luôn.

00:53:07.756 --> 00:53:08.996
Đúng là vậy.

00:53:09.133 --> 00:53:10.747
Rồi chuyện gì nữa?

00:53:10.842 --> 00:53:13.333
Tôi đi vào đó, rồi tìm thấy xác hắn.

00:53:13.469 --> 00:53:16.711
Có phải anh không chạy ra một cách hoảng hốt
như bao người khác, đúng không, anh Dunlop?

00:53:16.807 --> 00:53:19.423
Anh bồi bàn nói rằng anh đã
ở cùng ông ta suốt 10 phút.

00:53:19.518 --> 00:53:22.225
Chẳng lẽ anh lại là người
hâm mộ của George Michael.

00:53:22.313 --> 00:53:24.177
Này, tôi đang tìm bọc tiền.

00:53:24.272 --> 00:53:25.682
Tiền nào?

00:53:25.773 --> 00:53:27.309
Tiền của tòa soạn.

00:53:27.400 --> 00:53:28.606
Chúng tôi trả tiền cho hắn
để được đăng tin độc quyền.

00:53:28.693 --> 00:53:30.729
Ối giời đất.

00:53:30.820 --> 00:53:32.230
Tôi có thể nhắc lại
với anh rằng...

00:53:32.322 --> 00:53:33.186
có những người trong hoàn
cảnh bị đe dọa, anh Dunlop?

00:53:33.281 --> 00:53:35.112
Sao?

00:53:35.199 --> 00:53:37.655
Những người tốt, đều
có gia đình và con cái.

00:53:37.743 --> 00:53:40.450
Có một cái xe, phải.
Lạy giời, suýt thì quên.

00:53:40.537 --> 00:53:43.745
Phải, một chiếc xe. Hai anh sẽ
không tin nổi mấy thứ trong đấy đâu.

00:53:43.833 --> 00:53:45.698
Chiếc xe ở đâu?

00:53:45.793 --> 00:53:48.205
Bãi đỗ xe đường Weymouth,
chiếc xe Jaguar màu đen.

00:53:48.296 --> 00:53:49.456
Ô số 23!

00:53:52.674 --> 00:53:55.632
Này! Liệu tôi có được
cảnh sát bảo vệ không?

00:53:55.719 --> 00:53:57.255
Ừ, có.

00:53:57.346 --> 00:54:00.339
Tất cả mọi người sẽ vì anh.

00:54:00.433 --> 00:54:02.970
Lẽ ra thằng nhà báo đó
phải bị giết chứ nhỉ?

00:54:12.613 --> 00:54:14.194
Giờ thì sao?

00:54:22.330 --> 00:54:24.662
Điều tra án mạng đây, chúng tôi
muốn kiểm tra ổ đĩa trong tháng qua.

00:54:24.749 --> 00:54:26.034
Ổ đĩa đầy hết rồi.

00:54:26.167 --> 00:54:27.907
Ý anh nói là sao?

00:54:28.002 --> 00:54:30.539
Suốt gần 6 tuần nay
máy quay chưa ghi được gì cả.

00:54:30.630 --> 00:54:32.745
Dung lượng bị hết, họ sẽ
đến sửa vào thứ Hai này.

00:54:32.839 --> 00:54:34.921
Đếch thể tin được.

00:54:35.008 --> 00:54:38.376
Dù sao máy quay cũng đã bật,
nói theo một nghĩa nào đó.

00:54:38.471 --> 00:54:40.632
Ông anh chưa hiểu gì sao?

00:54:40.723 --> 00:54:44.215
Đúng là quá chán.

00:54:44.310 --> 00:54:49.144
Vậy thì cứ ăn nó đi.

00:55:16.800 --> 00:55:18.336
Chào.

00:55:18.427 --> 00:55:20.509
Trông xinh đấy.

00:55:20.595 --> 00:55:21.755
Cảm ơn.

00:55:21.847 --> 00:55:23.007
Để tôi cởi áo khoác giúp cho.

00:55:23.140 --> 00:55:24.755
Phải.

00:55:29.146 --> 00:55:30.977
Cảm ơn.

00:55:31.064 --> 00:55:32.771
Cứ ngồi đi.

00:55:59.134 --> 00:56:00.671
Cô im lặng quá.

00:56:00.761 --> 00:56:03.628
Tôi thích nghe anh nói hơn.

00:56:27.621 --> 00:56:29.202
Mọi chuyện ổn cả chứ?

00:56:29.289 --> 00:56:31.154
Phải có cách nào đó dễ dàng hơn chứ.

00:56:31.249 --> 00:56:32.955
Đệch, Brant.

00:56:33.043 --> 00:56:35.158
Cảm giác của anh thế nào
khi người phụ nữ của đời...

00:56:35.294 --> 00:56:39.628
...mình không chỉ là nấu ăn,
dọn dẹp nhà cửa và sấy tóc?

00:56:39.715 --> 00:56:44.426
Tôi đang phân loại danh sách các
sĩ quan đã từng bắt tên Wess.

00:56:44.513 --> 00:56:47.721
Tôi thấy đã rõ cái tên đầu tiên,
sĩ quan đi trực Sandra Bates.

00:56:50.185 --> 00:56:51.391
Anh đùa à.

00:56:56.275 --> 00:56:58.436
Tôi đã có một thời gian rất vui.

00:56:58.528 --> 00:56:59.859
Vâng.

00:57:04.574 --> 00:57:06.940
Tôi sẽ gọi lại sau.

00:57:10.705 --> 00:57:13.663
Bao giờ?

00:57:13.749 --> 00:57:17.241
Bao giờ thì anh sẽ gọi lại cho tôi?

00:57:17.336 --> 00:57:19.122
Ngày mai.

00:57:19.213 --> 00:57:21.045
Để tôi nói với anh chuyện này,
sao mùa hè năm nay...

00:57:21.174 --> 00:57:23.836
Chúng mình không
đi dã ngoại nhỉ?

00:57:23.927 --> 00:57:27.965
Chẳng lẽ anh không biết
chuyện sẽ ra sao ư?

00:57:28.055 --> 00:57:30.046
Chàng nói,
"Anh sẽ gọi lại"...

00:57:30.182 --> 00:57:32.343
Và nàng thì cứ hi vọng và đợi chờ.

00:57:32.434 --> 00:57:34.517
Người con gái lệ thuộc
vào chiếc điện thoại...

00:57:34.604 --> 00:57:37.266
Trong khi chàng trai thì nghĩ,
"Ái chà, có lẽ mình sẽ gọi lại"...

00:57:37.357 --> 00:57:42.271
... vào ngày mai, một ngày nào đó, thứ hai chẳng
hạn. Có làm sao đâu. Lời bóng gió phải không?

00:57:42.361 --> 00:57:45.319
Vấn đề, vấn đề cả đấy.

00:57:45.406 --> 00:57:47.442
Ngày mai. Ngày mai tôi sẽ gọi lại.

00:57:47.533 --> 00:57:48.990
Không, biến đi.

00:57:49.119 --> 00:57:49.983
Này!

00:57:59.962 --> 00:58:02.453
Lạy giời, xem còn ai nữa.

00:58:15.729 --> 00:58:18.141
Chiết tiệt, là Roberts.

00:58:18.231 --> 00:58:19.516
Và Falls.

00:58:21.443 --> 00:58:24.104
Chết tiệt, sao mình
ngu thế không biết?

00:58:24.194 --> 00:58:28.279
Cử một đơn vị vũ trang đến
hỗ trợ ở nhà cô ấy ngay.

00:58:28.366 --> 00:58:29.731
Vụ mã 19.

00:58:29.826 --> 00:58:32.192
Nghe đi, Falls.
chúng tôi đến đây.

00:58:32.287 --> 00:58:34.744
Ôi.

00:58:34.831 --> 00:58:36.536
Ôi.

00:58:36.624 --> 00:58:40.833
Mình ngu quá,
mình ngu quá.

00:58:51.305 --> 00:58:52.670
Cái đéo gì thế?

00:58:52.765 --> 00:58:53.845
Cái đéo gì thế?

00:58:57.061 --> 00:58:58.301
Ư!

00:59:04.150 --> 00:59:05.435
Không--

00:59:46.985 --> 00:59:50.273
Bác sĩ đã kê đơn thuốc an thần,
cô ấy sẽ phát hoảng mất một lúc.

00:59:50.364 --> 00:59:52.195
Thế cô ấy có nhìn thấy
mặt kẻ tấn công không?

00:59:52.282 --> 00:59:54.819
Cô ấy chỉ có thể nói tên
đó da trắng và to con.

00:59:54.910 --> 00:59:56.740
To cao trắng hôi.

00:59:56.828 --> 00:59:59.945
Vậy là không phải bọn thanh niên
da đen sống ở Different Strokes.

01:00:00.039 --> 01:00:03.203
Đó là Barry Weiss.
Tôi biết là hắn mà.

01:00:03.293 --> 01:00:05.750
Anh định uống trộm đấy à?

01:00:05.838 --> 01:00:07.920
À, cô ấy không nhận ra đâu.

01:00:08.006 --> 01:00:09.246
Một ly không?

01:00:09.341 --> 01:00:11.205
Ừ.

01:00:13.511 --> 01:00:16.469
Cô ấy ổn chứ?

01:00:16.556 --> 01:00:18.513
Anh là ai?

01:00:18.600 --> 01:00:20.261
Thanh tra Craig Stokes.

01:00:20.310 --> 01:00:21.891
Tôi nghe nói có người bị giết.

01:00:21.979 --> 01:00:23.514
Không phải Falls.

01:00:23.604 --> 01:00:25.185
Tên sát nhân giết cảnh sát
định làm thịt cô ấy.

01:00:25.273 --> 01:00:26.934
Vậy là một thằng bé
choai choai nhảy vào.

01:00:27.024 --> 01:00:29.857
Và thằng bé bị ăn đạp của hắn.

01:00:29.944 --> 01:00:32.152
Chẳng phải chiều nay
anh ở cùng Fall sao?

01:00:32.239 --> 01:00:35.982
Phải, chúng tôi đi uống rượu
rồi sau đó tôi đưa cô ấy về.

01:00:36.118 --> 01:00:37.903
Anh đưa cô ấy về, phải không.

01:00:37.952 --> 01:00:42.287
Liệu chuyện có xảy ra nếu
anh đưa cô ấy về tận cửa nhà?

01:00:42.374 --> 01:00:45.207
Đàn ông lắm.

01:00:50.590 --> 01:00:52.546
Taxi!

01:00:52.633 --> 01:00:57.172
Đưa tôi đến Bayswater được không?

01:00:58.557 --> 01:00:59.967
Sẽ khá tốn tiền đấy, anh bạn.

01:01:00.058 --> 01:01:01.514
Này, Bronski Beat.

01:01:01.602 --> 01:01:03.342
Chú có thấy anh giống
mấy thằng mặt lồn...

01:01:03.437 --> 01:01:05.927
Nghĩ rằng Bayswater
ở ngay đây không?

01:01:13.989 --> 01:01:16.401
Đó, dừng ở đó đê anh bạn.

01:01:16.492 --> 01:01:19.198
Đó. Nhà Dean Court.

01:01:22.747 --> 01:01:24.329
Được rồi.

01:01:24.416 --> 01:01:25.576
Được rồi, xong.

01:01:25.667 --> 01:01:27.157
Tiền của chú đó, cứ giữ lấy.

01:01:32.215 --> 01:01:36.003
1,000 pao.

01:01:36.177 --> 01:01:41.217
Và đến câu số hai. Chúng tôi
muốn biết về mã vùng lâu đài BIair.

01:01:41.307 --> 01:01:43.764
Trong các bạn đã bao nhiêu người
đến thăm qua lâu đài Blair rồi?

01:01:57.824 --> 01:01:59.940
Nó chết chưa?

01:02:00.034 --> 01:02:03.401
Sao, thằng bé "đầu trọc" đó sao?

01:02:03.496 --> 01:02:06.910
Chết toi rồi.

01:02:19.054 --> 01:02:21.761
Vậy chuyện giữa cô và nó là gì?

01:02:21.849 --> 01:02:25.966
Thằng bé đã mất mạng vì cô đấy.

01:02:26.060 --> 01:02:29.894
Ôi, tôi quen nó hồi
nó mới có 12 tuổi.

01:02:29.981 --> 01:02:34.475
Nó từng là hàng xóm của tôi.

01:02:34.610 --> 01:02:39.194
Khi vừa mới cải tạo xong, thằng bé
là người duy nhất quanh đây tôi quen.

01:02:39.281 --> 01:02:43.695
Nó pha trà cho tôi.

01:02:43.785 --> 01:02:45.947
Tôi không biết, tôi nghĩ...

01:02:46.038 --> 01:02:48.279
...Mình có thể giúp được thằng bé.

01:02:48.374 --> 01:02:52.833
Ôi trời đất.

01:02:55.589 --> 01:02:58.376
Brant.

01:03:04.000 --> 01:03:07.500
TopTeo.com

01:03:30.291 --> 01:03:32.373
Nó chạy mẹ mất rồi.

01:03:32.460 --> 01:03:33.995
Tìm thấy gì chưa?

01:03:34.127 --> 01:03:36.834
Chưa thấy cái gì bất hợp phát cả.

01:03:36.963 --> 01:03:40.957
Trông hắn từng khá đẹp trai đó,
chắc hắn đã đi theo vết xe đổ.

01:03:43.429 --> 01:03:45.044
Vậy hãy công bố tên
Weiss này với xã hội.

01:03:45.181 --> 01:03:46.670
Gọi đi.

01:03:46.765 --> 01:03:49.472
Ít nhất thì mình sẽ làm
thằng đó lộ mặt.

01:03:53.146 --> 01:03:55.354
Cảnh sát hôm nay đã công bố
bức ảnh nghi phạm...

01:03:55.441 --> 01:03:57.978
Mà họ cho rằng đó là "Blitz".

01:03:58.069 --> 01:04:00.525
Này tớ biết thằng này!

01:04:00.612 --> 01:04:03.945
Hôm qua tớ có chở nó,
thằng đó vãi lồn điên.

01:04:14.918 --> 01:04:16.454
Lâu rồi không gặp.

01:04:16.544 --> 01:04:17.829
Chào.

01:04:17.921 --> 01:04:20.754
Jack, đây là thanh tra Brant.

01:04:20.840 --> 01:04:21.955
Chào anh bạn.

01:04:22.050 --> 01:04:23.210
Hắn ở đâu nhỉ?

01:04:23.301 --> 01:04:24.882
Phòng 7.

01:04:33.979 --> 01:04:35.264
Đi, đi, đi.

01:04:42.862 --> 01:04:45.148
Địt!

01:04:45.240 --> 01:04:47.607
Nó chuồn mất mẹ rồi.

01:04:47.702 --> 01:04:49.317
Đi nào.

01:05:29.242 --> 01:05:31.824
Ư.

01:05:31.870 --> 01:05:35.578
Chúng tôi đã thấy nghi phạm
ở đường cái Great Western.

01:05:35.706 --> 01:05:39.119
Đi thẳng xuống đường Harrow.
Mình sẽ bắt nó dưới cầu chui.

01:06:14.204 --> 01:06:16.319
Hắn đã chạy sang
phía Tây đường Westway.

01:06:24.506 --> 01:06:27.293
Đang hướng thẳng xuống Paddington.

01:06:33.889 --> 01:06:35.675
Đối tượng đã chạy
vào bến xe lửa...

01:06:35.766 --> 01:06:37.849
Phía Bắc Paddington.
Brant vẫn đang rượt đuổi.

01:06:39.854 --> 01:06:41.014
Tất cả các đơn vị hướng
thẳng xuống bến tàu...

01:06:41.147 --> 01:06:43.057
Phía Bắc Paddington.

01:06:43.148 --> 01:06:46.766
Đừng để cho Brant bắt hắn.
Xin nhắc lại, đừng để Brant bắt hắn.

01:07:46.421 --> 01:07:48.127
Cái gì thế...?

01:07:48.214 --> 01:07:50.000
Bỏ đi, Brant.

01:07:50.133 --> 01:07:52.464
Brant, bình tĩnh,
mình bắt được nó rồi.

01:07:52.551 --> 01:07:53.836
Cái đệch--

01:07:53.927 --> 01:07:55.792
Địt!

01:07:55.888 --> 01:07:57.970
Đưa con chó này ra khỏi đây.

01:07:58.056 --> 01:07:59.421
Cứ bình tĩnh, bình tĩnh.

01:07:59.516 --> 01:08:01.507
Đi nhanh!

01:08:01.602 --> 01:08:03.183
Bắt được nó rồi.

01:08:03.228 --> 01:08:05.684
Mình bắt được nó rồi, được chứ?
Mình bắt được nó rồi.

01:08:16.325 --> 01:08:18.986
Cảnh sát thành phố
đã xác nhận về...

01:08:19.118 --> 01:08:22.201
Việc bắt giữ Barry Weiss, đối tượng khả
nghi nhất trong các vụ giết người của "Blizt"...

01:08:22.330 --> 01:08:25.744
- Kẻ sát nhân máu lạnh
đã giết 3 cảnh sát...

01:08:25.834 --> 01:08:28.701
Sau một màn rượt đuổi
gay cấn ở Tây London--

01:08:30.422 --> 01:08:32.708
Ở nhà ga Paddington.

01:08:32.799 --> 01:08:35.666
Cảnh sát từ chối bình luận--

01:08:44.561 --> 01:08:46.893
Chỉ bán đĩa nhạc thôi à?

01:09:29.689 --> 01:09:32.181
Chúng ta sẽ ghi âm
lại, được không Barry?

01:09:39.949 --> 01:09:43.908
Tao muốn luật sư biện hộ
và được ăn một cái bánh kẹp.

01:09:43.995 --> 01:09:48.455
À, tao cũng muốn cập nhập
thêm tình trạng trên Facebook.

01:09:48.541 --> 01:09:50.498
Các anh chỉ có đúng 48 tiếng.

01:09:50.585 --> 01:09:54.452
Trong khoảng thời gian đó, các
anh có thể buộc tội hoặc phải thả.

01:10:00.929 --> 01:10:06.924
Thân chủ của tôi muốn một bánh kẹp
khác, anh ấy nói bánh ở đây bị thiu.

01:10:07.018 --> 01:10:09.851
Weiss có thể điên rồ nhưng
con chó đó không ngu ngốc.

01:10:09.937 --> 01:10:11.973
Nó xóa được hết manh mối.

01:10:12.064 --> 01:10:15.023
Ngọn lửa ở căn hộ của Roberts
đã phá hủy những chứng cớ cần thiết...

01:10:15.110 --> 01:10:17.977
Mà chúng ta cần. Kể cả vụ phòng tập
"Con Công" cũng rất mong manh.

01:10:18.030 --> 01:10:20.566
À, nó đã thú nhận chiếc
Jag màu đen là của nó.

01:10:20.656 --> 01:10:22.897
Chiếc xe đã được đỗ ở đó
ít nhất trong vòng 6 tháng qua.

01:10:22.992 --> 01:10:25.779
Bất kì ai cũng có thể ném đồ vào đó.
Lại không có máy quay an ninh.

01:10:25.870 --> 01:10:30.490
Tôi đã đem hình của hắn cho nhân
chứng đầu tiên- người nuôi chó.

01:10:30.584 --> 01:10:33.495
Vậy mà bây giờ anh ta lại
nói không thể nhận diện được.

01:10:33.627 --> 01:10:36.994
Được rồi, người ta quá sợ đấy.
Anh bồi ở quán Wellesley cũng vậy.

01:10:37.131 --> 01:10:38.792
Các cậu không tìm
được gì ở khách sạn à?

01:10:38.883 --> 01:10:39.963
Chẳng có gì cả.

01:10:40.051 --> 01:10:41.416
Thế còn đội giám định?

01:10:41.469 --> 01:10:43.835
Đội cũng tìm hiểu, chẳng có gì.

01:10:43.929 --> 01:10:46.385
Với tình trạng hiện tại của bên ta,
ngày mai là hắn có thể tự do thoải mái.

01:10:46.473 --> 01:10:48.009
Mình cần một bằng chứng thuyết phục.

01:10:48.141 --> 01:10:50.223
Tốt hơn hết là chúng ta
nên làm nhanh lên.

01:10:50.268 --> 01:10:53.557
Còn nếu không, tên sát nhân
sẽ được thả và cao chạy xa bay.

01:10:53.647 --> 01:10:56.354
Thứ duy nhất mà hắn dính
là những tội nhẹ quá khứ.

01:11:19.548 --> 01:11:21.505
Được không anh?

01:11:21.593 --> 01:11:25.962
Vâng, không. Em có
thôi một thời gian nhưng...

01:11:26.056 --> 01:11:28.341
Em muốn quay lại.

01:11:28.432 --> 01:11:30.923
Ông anh có muốn
đến dự tiệc không?

01:11:31.018 --> 01:11:35.307
Vâng, giống như ngày xưa.

01:11:35.398 --> 01:11:38.356
Ông anh chăm sóc em được không?

01:11:38.442 --> 01:11:40.353
Tuyệt.

01:11:44.739 --> 01:11:46.024
Cái gì thế?

01:11:46.157 --> 01:11:48.865
Ánh trăng Ai-len.

01:11:48.953 --> 01:11:50.363
Mà cái này bất hợp pháp thì phải?

01:11:50.454 --> 01:11:52.661
Hi vọng đéo phải thế.

01:11:52.706 --> 01:11:55.196
Anh uống cái chất độc này rồi
lại tự băn khoăn tại sao mình xấu xa.

01:11:55.291 --> 01:11:57.953
Tôi uống chất độc này
vì thấy mình đang xấu xa.

01:11:58.044 --> 01:11:59.250
DÔ.

01:11:59.337 --> 01:12:00.702
Cạn chén.

01:12:06.470 --> 01:12:10.053
Mình không chứng minh được
gì. Còn thằng Barry Weiss được thả.

01:12:10.181 --> 01:12:12.137
Anh định đi tới đâu vậy?

01:12:12.225 --> 01:12:15.059
À, chính cậu kể với tôi chuyện
về mấy thằng bệnh hoạn rồi.

01:12:15.187 --> 01:12:19.305
Cậu không thể buộc tội nó
theo cách thông thường, vì thế...

01:12:19.400 --> 01:12:22.015
Cậu sẽ phải tự tay bắt cướp.

01:12:22.110 --> 01:12:25.773
Tôi tưởng lúc tôi kể chuyện
thì anh ngủ gật mất rồi.

01:12:25.864 --> 01:12:28.857
Tôi không muốn nói
tới chuyện này nữa.

01:12:28.909 --> 01:12:31.616
Tôi không muốn biết
chuyện sẽ thế nào.

01:12:47.136 --> 01:12:50.002
Mấy ngày nay mày hơi bận đấy, Barry.

01:12:50.138 --> 01:12:53.847
Được cưỡi trên con xe của cớm,
lại còn phải chụp ảnh kỉ niệm.

01:12:53.933 --> 01:12:57.722
Được đánh bóng tên tuổi.

01:12:57.813 --> 01:13:01.476
Nghe này, Barry,
nếu mày thông minh...

01:13:01.567 --> 01:13:04.148
Mà tao biết mày không
thông minh được...

01:13:04.235 --> 01:13:07.022
Mày nên thú nhận hết đi...

01:13:07.197 --> 01:13:11.407
Bởi vì tao sẽ không muốn nhắc lại nữa,
mày sẽ an toàn hơn khi ở trong này...

01:13:11.494 --> 01:13:14.156
Có phải bạn của mày...

01:13:14.246 --> 01:13:16.987
Mấy thằng cớm bị giết đó?

01:13:22.545 --> 01:13:26.333
Rồi xem...

01:13:26.424 --> 01:13:29.756
Tao biết chuyện là thế nào, Barry.

01:13:34.014 --> 01:13:37.928
Những người đó đã
từng làm gì mày, Barry?

01:13:38.019 --> 01:13:41.932
Tất nhiên mày biết,
nhưng mày đã nói gì?

01:13:42.023 --> 01:13:44.513
Địt mẹ thằng lợn.

01:13:44.608 --> 01:13:47.646
Người đời gọi đó là lệnh bắt sống.

01:13:47.737 --> 01:13:50.605
Còn tao gọi nó là ngu ngốc.

01:13:56.704 --> 01:13:59.286
Tao biết đã làm mày thấy nhục.

01:14:02.711 --> 01:14:04.201
Kể từ khi mình bị ăn đập...

01:14:04.296 --> 01:14:08.005
Và rồi phải hứng chịu hậu quả sau đó.

01:14:10.718 --> 01:14:15.337
Mày nên bỏ qua chuyện.

01:14:23.105 --> 01:14:25.687
Nói thật nhé...

01:14:25.774 --> 01:14:30.895
Tao chẳng nhớ ra cho đến lúc thấy
mày, chẳng cần quá lâu để suy nghĩ.

01:14:30.989 --> 01:14:35.028
Chuyện đúng là vớ vẩn,
và tao đã quên mất.

01:14:35.159 --> 01:14:39.868
Cả làng đã cười ầm lên khi tao
cho chạy cuốn băng giám sát ở đồn.

01:14:39.955 --> 01:14:44.825
Tất cả đều cười,
nhưng thật là ngu ngốc.

01:14:48.506 --> 01:14:50.666
Trung sĩ Brant đánh mày.

01:14:56.221 --> 01:14:58.713
Vấn đề là, Barry...

01:14:58.808 --> 01:15:01.550
Mày là con số không.

01:15:07.442 --> 01:15:09.979
Không ai quan tâm.

01:15:10.111 --> 01:15:13.569
Cũng đéo ai dòm ngó tới.

01:15:16.576 --> 01:15:19.157
À, còn chuyện này nữa.

01:15:19.244 --> 01:15:23.533
Mày, sát nhân "Blitz".

01:15:23.624 --> 01:15:25.957
Tên đấy là thế đéo nào?

01:16:25.519 --> 01:16:27.134
Không có ý định lừa chú
mày, người anh em...

01:16:27.187 --> 01:16:28.723
Nhưng có nhiều thứ
đang thật chết tiệt.

01:16:28.814 --> 01:16:30.270
Tôi nghe đây.

01:16:30.357 --> 01:16:31.894
Cớm thông đồng bọn bán thuốc.

01:16:31.984 --> 01:16:33.645
Cái gì?

01:16:33.736 --> 01:16:35.818
Chúng nó bắt đầu
quá trình sản xuất rồi.

01:16:35.905 --> 01:16:37.861
Tên bán thuốc này đúng là
một vấn đề nghiêm trọng...

01:16:37.949 --> 01:16:42.282
Anh chơi xỏ hắn và hắn sẽ
chơi khó dễ, kể cả với đàn bà.

01:16:42.369 --> 01:16:45.578
Khoan khoan cái đã.

01:16:45.665 --> 01:16:48.156
Một nữ cớm đang
thông đồng bọn bán thuốc?

01:16:48.251 --> 01:16:51.618
Con đó có em gái nữa.

01:16:51.713 --> 01:16:53.373
Con cớm này có tên không?

01:16:53.463 --> 01:16:55.374
Có. Falls.

01:16:58.844 --> 01:17:02.302
Brant. Tôi Stokes đây.
Nghe này, tôi cần anh giúp.

01:17:09.645 --> 01:17:10.976
Tôi nghĩ cô ấy ở trong.

01:17:16.027 --> 01:17:19.268
Mày phá tiệc rồi, anh bạn.

01:17:19.363 --> 01:17:22.651
"Mày phá tiệc rồi sao?"
Thằng khốn này- ném nó ra!

01:17:22.742 --> 01:17:24.198
Lại đây.

01:17:34.003 --> 01:17:36.585
Anh có thích em không?
Nếu anh thích em--

01:17:40.969 --> 01:17:42.506
Nhìn đống cứt này xem.

01:17:42.597 --> 01:17:47.761
Nếu anh thích, anh có
thể cùng em bay bổng.

01:17:49.394 --> 01:17:51.885
Anh làm cái gì thế?
Tôi không muốn đi!

01:17:51.980 --> 01:17:54.642
Quay lại đi, nó giết em mất!

01:17:54.733 --> 01:17:57.975
Không, nó sẽ giết tôi mất!

01:17:58.111 --> 01:18:01.477
Không!

01:18:01.572 --> 01:18:03.483
Nó sẽ giết tôi mất!

01:18:31.769 --> 01:18:33.225
Gì thế này?

01:18:33.312 --> 01:18:36.100
Cảm ơn, nó sẽ làm cô tỉnh cơn.

01:18:36.191 --> 01:18:39.354
Nước lạnh làm tôi tỉnh rồi.

01:18:39.444 --> 01:18:42.606
Cứ uống đi, Falls.

01:18:53.624 --> 01:18:57.286
Tôi phát khùng lên, phải không?

01:18:59.922 --> 01:19:02.915
Kể cả khi đang làm cớm chìm...

01:19:03.009 --> 01:19:05.000
Thì tôi cũng có thể bị tha hóa.

01:19:05.136 --> 01:19:08.719
Nhưng nói thật, tôi là một kẻ
tha hóa giả danh cảnh sát.

01:19:11.976 --> 01:19:15.561
Nó sẽ không bỏ qua đâu phải không?

01:19:17.899 --> 01:19:20.766
Nếu cảnh sát không thể tự bảo vệ
bản thân thì họ là cái gì, Brant?

01:19:23.779 --> 01:19:26.566
Cảnh sát để làm gì?

01:19:53.141 --> 01:19:55.224
Chờ đợi lâu quá à?

01:19:55.352 --> 01:19:58.810
Tôi e là như vậy. Có một đám
người khá đông tụ tập ở ngoài kia.

01:19:58.898 --> 01:20:01.980
Nhưng chúng ta có thể đi
cửa sau, nếu anh thích.

01:20:02.025 --> 01:20:03.640
Đéo đời nào!

01:20:03.735 --> 01:20:06.442
Hi vọng là đã đủ.

01:20:19.126 --> 01:20:22.335
Mày có vấn đề thần kinh à, Barry?

01:20:22.422 --> 01:20:26.665
Ái dà, tao nghĩ là một ngày nào
đó tao sẽ gặp lại mày sau.

01:20:26.760 --> 01:20:28.841
Tao không đợi được.

01:21:01.960 --> 01:21:05.453
Đừng có lo, chúng ta
sẽ canh thằng này thật chặt.

01:21:05.506 --> 01:21:07.371
Tránh xa rắc rối.

01:21:28.444 --> 01:21:31.686
Chúng tôi đã vào vị trí,
hắn sắp vào căn hộ.

01:21:55.930 --> 01:21:57.762
Brant có ở đây không?

01:21:57.850 --> 01:21:59.681
Không, anh đấy đi rồi.

01:21:59.768 --> 01:22:01.850
Chiều nay là tang lễ của Roberts.

01:22:01.937 --> 01:22:04.473
Tất cả các cảnh sát khu vực
Đông Nam đều sẽ đến đó.

01:22:04.564 --> 01:22:06.395
Chỉ trừ có anh.

01:22:35.177 --> 01:22:38.420
Những đứa con của Chúa
dù là sống hay đã chết...

01:22:38.514 --> 01:22:40.345
Có thể được hân hoan
ở vương quốc của ngài...

01:22:40.433 --> 01:22:43.175
Nơi nước mắt và sự
đau khổ bị xóa nhòa...

01:22:43.269 --> 01:22:46.760
Đưa chúng ta hòa hợp
vào cùng một gia đình...

01:22:46.855 --> 01:22:49.392
Để hát bài thánh ca
của người mãi mãi.

01:22:49.483 --> 01:22:51.520
Amen.

01:22:56.408 --> 01:22:59.444
"Sự an nghỉ vĩnh hằng
đã đến với anh, ôi chúa"...

01:22:59.535 --> 01:23:03.528
Và hãy để ánh sáng bất diệt
tỏa sáng lên con người anh.

01:23:07.211 --> 01:23:10.248
Dưới bàn tay của người,
Cha của sự vị tha...

01:23:10.339 --> 01:23:14.331
Chúng ta ca ngượi anh
trong sự hi vọng...

01:23:14.383 --> 01:23:16.920
Cùng nhau, chúng ta sẽ chết
dưới bàn tay của Chúa...

01:23:17.011 --> 01:23:20.128
Rồi một ngày kia sẽ
đoàn tụ cùng anh.

01:23:20.223 --> 01:23:23.841
Nhân danh Patris,
Filii et Spiritu Sancti. A-men.

01:23:33.528 --> 01:23:37.487
Bruce Roberts thân mến,
chúng tôi đưa ông trở về với đất.

01:23:37.573 --> 01:23:40.154
Mẹ của đất, mẹ của cội nguồn...

01:23:40.242 --> 01:23:42.278
Và người cha của đất.

01:23:42.369 --> 01:23:46.864
Chúng tôi sẽ giao cho
ngài Bruce Roberts.

01:23:46.958 --> 01:23:49.745
Đôi mắt của anh sẽ không
bao giờ được nhìn thấy lần nữa.

01:23:49.836 --> 01:23:51.951
Trở về với đất.

01:23:52.045 --> 01:23:54.752
Chúng ta sẽ khóc thương anh.

01:23:54.840 --> 01:23:56.831
Trở về với đất.

01:24:07.561 --> 01:24:10.223
Nơi anh đã ra đi mãi mãi...

01:24:10.313 --> 01:24:13.020
Giờ đây anh chỉ còn là
linh hồn bước qua...

01:24:13.191 --> 01:24:16.684
Biến đi mãi mãi
để hòa với đất.

01:24:16.779 --> 01:24:19.269
Thân thể sẽ nuôi hoa...

01:24:19.364 --> 01:24:23.277
Và xương cốt sẽ dành cho cây cối.

01:25:15.878 --> 01:25:17.834
Thôi nào.

01:25:49.372 --> 01:25:51.829
Này, đã thấy gì chưa?

01:25:51.916 --> 01:25:54.327
Cả ngày nay Weiss chưa
rời khỏi căn hộ của hắn.

01:26:01.591 --> 01:26:02.922
Địt.

01:28:05.589 --> 01:28:08.797
Brant! Quay lại đây,
thằng khốn nạn!

01:28:08.884 --> 01:28:11.500
Tao muốn nhìn thấy khuôn mặt
và cái đầu mày vỡ tung tóe.

01:28:19.020 --> 01:28:21.261
Ư, a.

01:28:26.026 --> 01:28:29.234
Cái gì? Mày nghĩ là lừa được tao sao?

01:28:29.321 --> 01:28:33.986
Không sao, tao đang dạo chơi thôi.

01:28:34.119 --> 01:28:35.279
Ư!

01:28:40.290 --> 01:28:42.406
Ư!

01:28:48.966 --> 01:28:50.956
Thôi nào, Barry.

01:28:51.050 --> 01:28:52.586
Mình định làm cái gì?

01:28:55.680 --> 01:28:58.218
Gọi cảnh sát à?

01:29:10.737 --> 01:29:14.605
Cái thằng lợn ngu ngốc.

01:29:14.700 --> 01:29:18.362
Mày cứ đợi đến khi
báo chí đưa tin đi.

01:29:18.453 --> 01:29:20.444
Tao tin chắc là mày.

01:29:20.538 --> 01:29:21.903
Cả mày nữa.

01:29:21.998 --> 01:29:25.491
Và tất cả những thằng
cảnh sát khốn nạn.

01:29:25.586 --> 01:29:28.954
Tao sẽ kiếm ra tiền triệu.

01:29:31.717 --> 01:29:33.457
Thằng khốn--

01:29:33.552 --> 01:29:35.213
Brant?

01:29:39.516 --> 01:29:41.598
Thằng khốn.

01:29:41.685 --> 01:29:44.016
Mày đâu giết được tao.

01:29:44.145 --> 01:29:46.932
Tao là "Blitz".

01:29:46.981 --> 01:29:49.643
Có phải mày đang nói về
tên sát nhân chuyên giết cớm?

01:29:49.734 --> 01:29:52.647
Không phải mày đâu, Barry.

01:29:52.738 --> 01:29:56.151
Bọn tao đã cố kết tội
nhưng mày vô tội.

01:29:56.283 --> 01:30:00.446
Điều duy nhất tao biết là tên đó
đã chôm một bộ đồng phục...

01:30:00.536 --> 01:30:03.278
Giống hệt cái mày mặc.

01:30:03.372 --> 01:30:07.241
Và hắn cũng dùng một
loại vũ khí giống hệt.

01:30:34.362 --> 01:30:37.399
Vãi lồn may là nó không bắn tôi.

01:30:51.380 --> 01:30:54.917
Có điều gì đó mách bảo tôi rằng
chúng ta chưa giải quyết xong.

01:30:59.930 --> 01:31:02.421
Anh không được hút thuốc ở đây.

01:31:02.516 --> 01:31:04.632
Vậy anh định làm gì?

01:31:04.726 --> 01:31:06.431
Bắn tôi chắc?

01:31:08.980 --> 01:31:13.014
Anh đang rời khỏi văn phòng rồi, em yêu.

01:31:13.049 --> 01:31:15.435
Anh sẽ quay về lúc 7 giờ.
Anh cũng yêu em, Amanda.

01:31:17.197 --> 01:31:19.812
Hắn đó, hắn là Brecky.

01:31:19.907 --> 01:31:20.942
Địt.

01:31:21.033 --> 01:31:22.648
Vãi cả đái.

01:31:25.538 --> 01:31:27.449
Tránh ra, tránh xa tao ra!

01:31:29.810 --> 01:31:33.637
THE END.

ZeroDay Forums Mini