���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:04.000 --> 00:00:07.500 TopTeo.com 00:00:11.726 --> 00:00:18.721 Phim nói về vấn đề bạo lực, có sử dụng ngôn ngữ dung tục 00:00:20.252 --> 00:00:26.915 Người xem nên cân nhắc. 00:01:07.240 --> 00:01:09.777 Chào các chú... 00:01:09.868 --> 00:01:11.324 Cút mẹ mày đi, thằng già... 00:01:11.411 --> 00:01:13.026 Phải đó, đồ già ngu ngốc. 00:01:13.163 --> 00:01:14.777 ...Hoặc là bố đập vỡ đầu. 00:01:14.872 --> 00:01:16.658 Phải đó, khôn hồn thì đưa ví cho bố mày, thằng mặt lồn... 00:01:21.171 --> 00:01:23.162 Cái gậy này... 00:01:23.256 --> 00:01:26.840 là một cây gậy được sử dụng trong thể thao mạo hiểm của người Ai-len... 00:01:26.927 --> 00:01:29.417 Một cây gậy kết hợp giữa khúc côn cầu và giết chóc. 00:01:29.511 --> 00:01:30.421 Thằng khốn-- 00:01:32.306 --> 00:01:35.140 Vậy sao tao không xẻo tên tao lên cái mặt lồn của mày nhỉ? 00:01:35.227 --> 00:01:36.842 Từ từ, từ từ. 00:01:36.937 --> 00:01:38.643 Giết chết mẹ nó đê! 00:01:38.730 --> 00:01:40.345 Dao cắt giấy sao? 00:01:57.624 --> 00:02:00.832 Lạy trời nhân từ. Tao đã tìm suốt mấy cái như thế này suốt cả tuần... 00:02:00.919 --> 00:02:04.377 Nhưng mà toàn thấy dao cắt giấy. 00:02:11.387 --> 00:02:14.675 Để tao khuyên cái này, bọn đàn bà. 00:02:16.685 --> 00:02:19.017 Nếu chúng mày chọn nhầm đối thủ... 00:02:19.145 --> 00:02:21.561 thì ít nhất cũng phải chọn đúng vũ khí chứ. 00:02:31.942 --> 00:02:33.691 HÃNG PHIM LIONGATE 00:02:35.221 --> 00:02:38.636 Trân trọng giới thiệu bộ phim 00:02:41.454 --> 00:02:44.102 KẺ GIẾT CỚM 00:02:45.103 --> 00:02:50.868 BA THANH NIÊN VÔ TỘI BỊ TẤN CÔNG BỞI MỘT CẢNH SÁT. 00:03:18.037 --> 00:03:21.074 Trung sĩ, tôi muốn nghe anh kể thêm một lần nữa... 00:03:21.206 --> 00:03:23.914 Về hành vi bạo lực của mình. 00:03:24.002 --> 00:03:28.086 À, ở đây không cho phép hút thuốc đấy thưa anh. 00:03:28.173 --> 00:03:33.883 Vậy thì anh làm gì tôi? Nếu tôi vẫn hút? Định bắt tôi sao? 00:03:33.969 --> 00:03:37.758 Tôi không nghĩ là anh nhận ra mức độ nghiêm trọng của vấn đề. 00:03:37.849 --> 00:03:42.309 Bút bi đẹp đó. 00:03:42.395 --> 00:03:43.600 Gì cơ? 00:03:43.687 --> 00:03:45.427 Tôi bảo là anh có cái bút đẹp. 00:03:45.522 --> 00:03:47.558 Thể hiện phần nào con người của anh. 00:03:47.649 --> 00:03:50.311 Ô, vậy sao? Anh nói tôi nghe. 00:03:50.402 --> 00:03:54.941 Ông anh thích tự tay bóp cái thứ cưng cưng ở dưới. 00:03:55.032 --> 00:03:58.615 Trung sĩ Brant, cho đến cuối năm qua... 00:03:58.743 --> 00:04:02.235 anh đã bị văn phòng giám thị khiển trách... 00:04:02.330 --> 00:04:04.947 Bởi tội đánh người bất tỉnh trong sảnh chơi bi-a... 00:04:05.042 --> 00:04:08.876 Và mới cuối tuần qua thôi, anh đã tấn công ba thanh niên vô tội... 00:04:08.962 --> 00:04:12.203 Bằng một cái gậy khúc côn cầu. Tôi có cần nói tiếp không? 00:04:12.298 --> 00:04:16.792 Báo cáo của tôi sẽ là đòn quyết định sống còn về sự nghiệp cảnh sát của anh. 00:04:21.725 --> 00:04:24.137 Trung sĩ Brant, ngồi xuống. 00:04:30.317 --> 00:04:32.559 Chuyện là thế này, bác sĩ... 00:04:32.654 --> 00:04:38.398 Đây là công việc duy nhất mà tôi có, và nếu bị đá đít khỏi ngành... 00:04:38.450 --> 00:04:41.988 Tôi tin chắc rằng mình sẽ làm liều đó. 00:04:52.922 --> 00:04:54.412 Chào. 00:05:03.809 --> 00:05:06.345 Tôi nói chuyện với anh được không? 00:05:06.436 --> 00:05:09.644 Ừ, có chuyện gì à? 00:05:09.689 --> 00:05:11.931 Tôi không rõ nữa. 00:05:12.067 --> 00:05:16.436 Tôi cứ tưởng hai năm làm cớm chìm trong đội "Chống Ma Túy" sẽ giúp tôi thoát khỏi... 00:05:16.530 --> 00:05:19.020 Tôi không rõ nữa. 00:05:19.157 --> 00:05:22.399 Tôi nghĩ là quá khứ của tôi đã là gánh nặng... 00:05:22.452 --> 00:05:25.695 Tôi đã trượt bài thi cấp trung sĩ. 00:05:25.789 --> 00:05:27.450 Ai cũng thi trượt ngay vòng đầu thôi. 00:05:27.541 --> 00:05:30.078 Anh cũng vậy sao? 00:05:30.210 --> 00:05:34.999 Giờ cô cần phải điều trị phục hồi trong vài tháng đã. Cứ nghỉ ngơi đi. 00:05:35.131 --> 00:05:38.840 Falls, đi lấy cho tôi mấy li trà ở phòng căng tin được không? 00:05:47.935 --> 00:05:51.348 Sếp không nên tin vào những gì đã đọc trên báo. 00:05:51.439 --> 00:05:53.681 Đây không phải là thứ mà sở cảnh sát cần. 00:05:53.775 --> 00:05:57.233 Cậu biết là sở không thể chịu thêm nhiều tiếng xấu được nữa. 00:06:00.740 --> 00:06:03.777 Sếp hãy tưởng tượng mình đang đi dưới phố... 00:06:03.868 --> 00:06:07.236 Và rồi sếp vô tình gặp phải mấy thằng ranh con đang lăm le cái dao rọc giấy. 00:06:07.331 --> 00:06:11.449 À, không phải là đang lăm le con dao. Mà là chúng nó lăm le cái ví của sếp. 00:06:11.543 --> 00:06:13.453 Biết đâu có thể là đồng hồ vàng... 00:06:13.544 --> 00:06:16.661 Mà sếp đã được tặng thưởng vì thành tích bắt tội phạm ở khu Đông Nam thành phố. 00:06:16.797 --> 00:06:21.132 Mộ trong số mấy thằng giẻ rách đó thậm chí còn tử tế đề nghị khắc tên nó lên mặt sếp. 00:06:21.261 --> 00:06:25.004 Giờ, sếp nghĩ xem sếp cần phải lo tự vệ cho bản thân... 00:06:25.140 --> 00:06:28.677 Hay là đọc tin đó trên báo? 00:06:28.768 --> 00:06:34.263 Này, cậu đừng có gây rắc rối gì hết cho đến khi cơn bão dư luận lắng xuống. 00:06:49.288 --> 00:06:51.620 Việc kinh doanh thật bận rộn. 00:06:56.795 --> 00:06:58.535 Cầm lấy này, Daniel. 00:06:58.630 --> 00:07:02.466 Tớ không nghĩ là mình có thể vượt qua nổi chuyện này. 00:07:02.553 --> 00:07:06.011 Rồi anh sẽ ổn thôi, nỗi đau không tồn tại mãi được. 00:07:06.138 --> 00:07:07.844 Cậu có nghĩ tớ nên đến đám tang không? 00:07:07.932 --> 00:07:09.797 Không. 00:07:09.850 --> 00:07:14.686 Chuyện sẽ diễn ra. Rồi anh sẽ ổn thôi. 00:07:14.773 --> 00:07:17.981 Chúng tôi đã xong việc, thanh tra Roberts. 00:07:18.068 --> 00:07:20.558 Vào đi. 00:07:24.156 --> 00:07:27.239 Ai đem theo hoa đây? 00:07:27.326 --> 00:07:29.533 Thằng chủ hàng tạp hóa ở Streatham nợ tớ một ân huệ. 00:07:29.620 --> 00:07:31.861 Ăn miếng thì cũng trả miếng. 00:07:31.956 --> 00:07:34.617 Đến lúc rồi. 00:07:38.753 --> 00:07:42.622 Có lời cuối không, Gov? 00:08:05.614 --> 00:08:09.324 Bọn anh sẽ nhớ em lắm. 00:08:12.913 --> 00:08:16.279 Quán Coats và Hammond, đi càng nhanh càng tốt... 00:08:18.877 --> 00:08:21.620 Đến lúc say khướt rồi. 00:08:31.473 --> 00:08:33.634 Fiona đâu rồi? 00:08:33.725 --> 00:08:34.966 Gì cơ? 00:08:35.061 --> 00:08:37.393 Bình đựng tro, Brant. 00:08:37.480 --> 00:08:39.846 Cái bình tro ở chỗ đéo nào rồi? 00:08:43.568 --> 00:08:46.310 Vậy có thằng nào dấu đi rồi. 00:08:55.288 --> 00:08:58.200 Mấy người trong quán à? 00:09:01.086 --> 00:09:03.419 Lẻn vào, lẻn ra rồi cuỗm luôn. 00:09:04.965 --> 00:09:07.581 Chúng ta cần thám tử. 00:09:24.024 --> 00:09:26.185 Ổn rồi. 00:09:38.331 --> 00:09:41.038 Địt mẹ đồ con lợn. 00:09:57.852 --> 00:10:00.138 Brant, anh có ở đó không? 00:10:00.229 --> 00:10:01.264 Brant! 00:10:01.355 --> 00:10:03.390 Sao? 00:10:03.481 --> 00:10:05.847 Chúng tôi cần cậu đến Smithfield ngay, Brant. 00:10:05.942 --> 00:10:07.853 Một sĩ quan đã bị hạ, tất cả anh em phải được huy động... 00:10:07.944 --> 00:10:10.060 Và đừng có hé lời nào với cái bọn nhà báo nhé. 00:10:10.196 --> 00:10:11.686 Thưa ngài? 00:10:11.781 --> 00:10:14.648 Tôi ra lệnh cho cậu đó, Brant! 00:10:16.827 --> 00:10:18.158 Sĩ quan bị hạ tên Sandra Bates-- 00:10:18.245 --> 00:10:20.327 Ôi, không phải chứ. 00:10:20.456 --> 00:10:24.450 Tên giết người được trang bị vũ khí và vô cùng nguy hiểm-- 00:10:31.800 --> 00:10:33.961 Thế mới gọi là váy chứ. 00:10:34.052 --> 00:10:35.838 Ừ, trong anh ướt như chuột. 00:10:35.888 --> 00:10:38.847 Tôi đến an ủi thanh tra, vợ anh ấy qua đời rồi. 00:10:38.933 --> 00:10:40.969 Tôi có nghe qua 00:10:41.060 --> 00:10:45.849 Tôi biết Sandra. Chúng tôi từng học chung trường "Cao Đẳng Công An". 00:10:45.939 --> 00:10:48.146 Brant. 00:10:48.233 --> 00:10:49.815 Có gì mới không? 00:10:49.903 --> 00:10:51.393 Vâng, thưa sếp, có một nhân chứng. 00:10:51.488 --> 00:10:54.446 Cái gì cơ? Sao tôi không biết? 00:10:54.532 --> 00:10:57.444 Tôi đã cố nói với sếp lúc nửa tiếng trước rồi. 00:10:57.535 --> 00:11:00.026 Lấy lời khai đi. 00:11:08.755 --> 00:11:11.996 Nữ sĩ quan bị bắn chết đã được nhận diện... 00:11:12.132 --> 00:11:15.670 Tên là Sandra Bate, 26 tuổi và sống vùng Camberwell. 00:11:15.761 --> 00:11:18.174 Theo mô tả từ khám nghiệm hiện trường... 00:11:18.264 --> 00:11:20.550 Cô ấy đã bị bắn ở tầm gần... 00:11:20.642 --> 00:11:22.428 Và chết ngay sau đó. 00:11:22.519 --> 00:11:24.850 Và giờ là phần tin tức từ Washington. 00:11:28.607 --> 00:11:29.938 Anh là Tony phải không? 00:11:30.025 --> 00:11:31.732 Anthony. Còn anh là Brant phải không? 00:11:31.820 --> 00:11:33.560 Anh biết tôi sao? 00:11:33.655 --> 00:11:36.362 Ai lại không biết chứ? Cái vụ bi-a ở Camberwell năm ngoái... 00:11:36.449 --> 00:11:39.736 Cái lần mà có một thằng điên cầm xà beng đi vào đánh túi bụi mọi người? 00:11:39.827 --> 00:11:41.533 Anh đã phát điên, đánh thằng đó phát ngất. 00:11:41.620 --> 00:11:43.030 Điều đó làm anh giống như một huyền thoại vậy. 00:11:43.163 --> 00:11:45.951 Tâng bốc ghê quá, chúng nó có tên chứ? 00:11:46.042 --> 00:11:48.374 Trắng Posh. Đen Becks. 00:11:48.461 --> 00:11:49.701 Posh đi phập Becks à? 00:11:49.796 --> 00:11:52.036 Chuẩn con mẹ nó luôn. 00:11:52.172 --> 00:11:55.209 Hãy mô tả lại cho tôi lần nữa được không. 00:11:55.300 --> 00:11:57.712 Chẳng phải anh phải ghi lại sao? 00:11:57.803 --> 00:12:01.387 Trông tôi giống người mang bút chì lắm à? 00:12:19.992 --> 00:12:22.324 Xin chào, tôi là Porter Nash. 00:12:22.411 --> 00:12:27.202 Sếp trưởng Brown bảo tôi hãy hỏi ông về ngăn tủ cá nhân. 00:12:54.776 --> 00:12:57.518 Vì cái chết mới đây của người vợ... 00:12:57.613 --> 00:13:00.399 Thanh tra trưởng Roberts sẽ tạm thời nghỉ việc. 00:13:00.448 --> 00:13:03.406 Vì lí do đó, tôi quyết định bổ nhiệm trung sĩ Porter Nash... 00:13:03.492 --> 00:13:05.575 lên làm thanh tra chính thức... 00:13:05.662 --> 00:13:06.822 Và là hạt nhân tạm thời của nhóm điều tra tội phạm. 00:13:06.914 --> 00:13:08.245 Thưa ngài? 00:13:08.332 --> 00:13:10.072 Sao? 00:13:10.167 --> 00:13:12.623 Sao sếp không bổ nhiệm một người của sở đi? 00:13:12.710 --> 00:13:15.622 Nào các anh. Không cần nhắc thì các anh cũng biết... 00:13:15.713 --> 00:13:18.250 Rằng sở chúng ta đang vướng vào cơn lốc của bọn truyền thông. 00:13:18.382 --> 00:13:22.467 Trung úy Nash được bổ nhiệm từ sở cảnh sát uy tín Tây London... 00:13:22.554 --> 00:13:26.546 Và theo ý kiến cá nhân tôi thì anh ấy sẽ làm các anh thấm nhuần... 00:13:26.641 --> 00:13:30.008 Tính chuyên nghiệp hóa với những con người cổ hủ của sở Đông Nam. 00:13:54.752 --> 00:13:57.664 Em vào nhé. 00:13:57.755 --> 00:14:01.715 Trông mày như cứt. 00:14:01.802 --> 00:14:03.884 Bỏ cái mũ chùm đầu ra. 00:14:03.971 --> 00:14:05.552 Em gặp rắc rối rồi. 00:14:05.639 --> 00:14:07.799 Bà chị có bia hay cái gì không? 00:14:07.890 --> 00:14:09.551 Mày biết là chị không có mà. 00:14:09.642 --> 00:14:11.598 Ngồi xuống. 00:14:11.686 --> 00:14:13.473 Nói đi. 00:14:13.563 --> 00:14:15.975 Em, thằng Macky và Bowes đã... 00:14:16.066 --> 00:14:20.980 Làm sao? Lại làm điều điên rồ à? 00:14:21.070 --> 00:14:23.402 Em nghĩ là bọn em giết chết người ta. 00:14:23.447 --> 00:14:25.233 Mấy cái thằng chuyên cưỡi lạc đà. 00:14:25.324 --> 00:14:27.941 Xin lỗi, ý em là một gã người Ấn. 00:14:28.036 --> 00:14:31.028 Nó còn không động đậy nữa. 00:14:34.375 --> 00:14:36.616 Được. 00:14:36.711 --> 00:14:38.622 Được rồi, chị mày sẽ xem xét hộ. 00:14:38.713 --> 00:14:40.203 Cảm ơn-- 00:14:40.297 --> 00:14:43.004 Câm miệng đi, chuyện còn chưa xong đâu. 00:14:43.134 --> 00:14:45.796 Nếu mà người ta chết thật, mày tự đi mà giải quyết. 00:14:45.886 --> 00:14:49.844 Sao? Chị mày sẽ đến tận nhà và bắt thằng em đi tù đấy. 00:14:49.931 --> 00:14:53.972 Giờ thì hãy về đi rồi đợi tin từ chị. 00:14:55.647 --> 00:14:58.889 Việc của giời đó, John. nếu mà người ta còn sống... 00:14:58.984 --> 00:15:02.646 Thì tốt hơn hết mày nên thôi vụ băng nhóm hoặc đừng hòng ló mặt qua đây, hiểu chứ? 00:15:02.737 --> 00:15:03.692 Vâng. 00:15:03.779 --> 00:15:05.019 Vâng gì? 00:15:05.156 --> 00:15:09.947 Vâng, thưa chị. 00:15:12.622 --> 00:15:15.579 Brant, ta nói chuyện được không? 00:15:15.666 --> 00:15:19.454 Chỉ cần nói chuyện thật nhanh thôi. 00:15:24.634 --> 00:15:26.590 Tôi giúp gì được cho cô đây? 00:15:26.678 --> 00:15:30.010 Tôi cần sự giúp đỡ. 00:15:30.139 --> 00:15:35.224 Một thằng bạn của tôi gặp rắc rối Tôi cần anh giúp nó thoát tội. 00:15:35.311 --> 00:15:36.767 Cái thằng bạn tình à? 00:15:36.854 --> 00:15:40.563 Cái gì cơ? Không phải như vậy đâu. 00:15:40.608 --> 00:15:42.723 Nó là trẻ con. 00:15:42.817 --> 00:15:45.308 Tôi có quen một gã thẩm phán, cũng từng quen anh ta bằng "cửa hậu". 00:15:45.403 --> 00:15:47.816 Cả 2 cùng chia sẻ vụ ở Brixton. Anh ta có thể giúp được cô. 00:15:47.907 --> 00:15:48.987 Tên? 00:15:49.075 --> 00:15:51.942 Stokes. Craig Stokes. 00:15:52.036 --> 00:15:53.367 Cảm ơn. 00:15:53.454 --> 00:15:55.614 Giờ cô nợ tôi đấy. 00:16:04.757 --> 00:16:06.839 Harold Dunlop. 00:16:06.926 --> 00:16:09.291 Tôi đã đọc bài viết của anh trên báo. 00:16:09.385 --> 00:16:11.877 Tôi có một vài thông tin về tên sát nhân giết cớm. 00:16:11.972 --> 00:16:14.304 Từ từ, giữ máy nhé. 00:16:21.607 --> 00:16:23.438 Được rồi, nói đi. 00:16:23.473 --> 00:16:24.936 À, cách cư xử xoắn nhỉ. 00:16:25.027 --> 00:16:28.269 Anh đề nghị cho mày thông tin, mày thậm chí chẳng thèm chào. 00:16:28.364 --> 00:16:30.605 Tôi rất vui vì được làm quen với anh. Như thế đã được chưa? 00:16:30.699 --> 00:16:32.815 Tao ghét châm chọc. 00:16:32.952 --> 00:16:37.820 Có thể tao sẽ "làm việc" với bọn phóng viên sau khi xử xong cảnh sát. 00:16:40.083 --> 00:16:41.870 À, ừ này... 00:16:41.961 --> 00:16:43.667 Nghe này anh bạn. 00:16:43.754 --> 00:16:46.120 Có vẻ hình như tôi và anh có một khởi đầu không tốt lắm nhỉ? 00:16:46.215 --> 00:16:47.830 Mình hãy thử lại nhé. 00:16:47.925 --> 00:16:49.710 Tên anh là gì? 00:16:49.801 --> 00:16:52.042 Lạy giời. Anh không nghĩ là thằng em đã hiểu chủ đề. 00:16:52.178 --> 00:16:53.759 Chủ đề gì? 00:16:53.805 --> 00:16:58.015 Báo cáo trực tiếp từ "kẻ giết cớm"? 00:17:00.813 --> 00:17:04.430 Chú mày làm ở bộ phận nào? Có chức cao vọng trọng không? 00:17:04.566 --> 00:17:08.024 À, tôi là nhà báo tường thuật của phòng thông tin tội phạm. 00:17:08.153 --> 00:17:12.397 Anh có thể làm chú mày nổi tiếng. 00:17:12.491 --> 00:17:15.278 Này thằng cớm kia! Có nhớ tao không? 00:17:15.327 --> 00:17:16.281 Anh cần giúp việc gì à? 00:17:16.327 --> 00:17:17.237 Việc. 00:17:17.287 --> 00:17:18.868 Cái gì? 00:17:18.955 --> 00:17:20.741 Đọc là "Việc gì", không phải "Việt Trì". 00:17:20.832 --> 00:17:23.323 Ít nhất thì mày cũng nên ăn nói cho đàng hoàng chứ. 00:17:23.418 --> 00:17:25.124 Nghe này, biến đi được không? 00:17:25.211 --> 00:17:27.827 Tao muốn hỏi mày cái này? Mày sẽ làm cái gì... 00:17:27.922 --> 00:17:30.755 Nếu tao gọi mày là mặt lồn? 00:17:30.842 --> 00:17:33.754 Chú mày thích số mấy? Số bảy hay tám? 00:17:33.845 --> 00:17:35.301 Tám. 00:17:35.388 --> 00:17:37.254 Tám là đúng. 00:17:37.349 --> 00:17:39.135 Từ từ đã, cái gì? Tám cái gì? 00:17:41.437 --> 00:17:43.677 Tám thằng cớm nữa phải chết, chào. 00:17:43.771 --> 00:17:45.727 Sao-- 00:18:04.000 --> 00:18:07.500 TopTeo.com 00:18:17.388 --> 00:18:20.221 Một cốc trà và bánh bích qui. 00:18:27.314 --> 00:18:30.398 Anh bạn có xấu xa như việc làm của mình không? 00:18:30.485 --> 00:18:32.851 Anh là bảo mẫu Nancy như người đời nói à? 00:18:32.987 --> 00:18:35.979 Chuyện là thế này, Brant, nếu mà có rắc rối gì, tôi muốn biết chuyện. 00:18:36.074 --> 00:18:37.984 Đúng là có rắc rối đấy. 00:18:38.075 --> 00:18:40.782 Có thằng bệnh hoạn nào đó chuyên giết cảnh sát... 00:18:40.869 --> 00:18:43.326 Và thằng đó mới chỉ bắt đầu. 00:18:43.413 --> 00:18:45.120 Ý tớ là chuyện giữa chúng ta. 00:18:45.208 --> 00:18:47.825 Tôi hiểu ý anh mà. 00:18:47.962 --> 00:18:53.126 Rắc rối sao? Chúng ta sẽ bình thường trừ khi anh mò theo tôi vào nhà vệ sinh. 00:18:53.216 --> 00:18:57.004 Vì thế tôi sẽ không phải là thằng cứng đầu. Vấn đề lớn lắm. 00:18:57.136 --> 00:18:59.128 Ít nhất thì cũng ít việc bàn giấy hơn với tôi. 00:19:00.808 --> 00:19:02.890 Không có gì, thưa sếp. 00:19:03.018 --> 00:19:04.382 Hãy xem lúc nào có thể xác định mẫu đạn nhanh nhất nhé. 00:19:04.477 --> 00:19:05.933 Vâng, thưa ngài. 00:19:08.940 --> 00:19:11.022 Cứ để mở máy đi. 00:19:11.150 --> 00:19:15.814 Di chuyển sang bên phải vì giơ con mẹ nó tay trái lên. 00:19:17.781 --> 00:19:20.318 Ôi, chết tiệt. Không phải lần nữa chứ, anh bạn. 00:19:20.450 --> 00:19:22.156 Tôi sẽ còn quay lại đến khi nào ông đưa tôi con dao. 00:19:22.244 --> 00:19:23.825 Giơ tay phải lên, anh đang nói các chú đấy. 00:19:23.912 --> 00:19:25.528 Các chú sẽ bị bắt nếu giơ bên trái quá cao. 00:19:25.623 --> 00:19:28.035 Không phải hắn. 00:19:29.711 --> 00:19:33.953 Vâng, làm ơn. Khá là quan trọng đấy. 00:19:34.006 --> 00:19:36.042 Ngài muốn tôi mở rộng quá trình thẩm vấn? 00:19:36.174 --> 00:19:38.257 Ý hay đó. 00:19:38.344 --> 00:19:39.959 Khẩu súng là loại 9mm bán tự động. 00:19:40.054 --> 00:19:41.794 Khẩu SIG hay là Glock? 00:19:41.889 --> 00:19:43.550 Tôi sẽ điều tra ngay. 00:19:43.641 --> 00:19:44.846 Không? 00:19:44.933 --> 00:19:46.298 Tôi đéo biết cái gì cả. 00:19:46.393 --> 00:19:47.724 Tôi không biết! 00:19:47.811 --> 00:19:49.597 Tao muốn biết tên... 00:19:49.688 --> 00:19:51.600 Của tất cả mấy thằng chú mày bán cho... 00:19:51.691 --> 00:19:53.977 Loại 9mm bán tự động trong vòng vài tháng qua. 00:19:54.068 --> 00:19:56.150 Lần nào nó cũng quay lưng lại. 00:19:56.237 --> 00:19:58.602 Không phải trùng hợp đâu, nó biết chỗ nào đặt máy quay. 00:19:58.697 --> 00:19:59.812 Đừng bắt tôi phải quay lại... 00:19:59.906 --> 00:20:01.316 để hỏi đi hỏi lại... 00:20:01.366 --> 00:20:02.947 Một câu hỏi như vậy, được chứ? 00:20:03.035 --> 00:20:05.242 Tôi sẽ gọi cho cậu khi tìm thấy thứ gì đó. 00:20:05.329 --> 00:20:07.537 Tao muốn tên, địa chỉ và cả mã vùng gửi thư. 00:20:07.623 --> 00:20:10.114 Trung sĩ, anh ra xem cái này được không? 00:20:10.209 --> 00:20:14.417 Không có nổi một dấu hiệu nào trong vụ giết người thứ hai. 00:20:14.504 --> 00:20:16.369 Chắc chắn là có đấy, cứ tìm tiếp đi. 00:20:16.465 --> 00:20:17.671 Thưa ngài. 00:20:28.518 --> 00:20:30.474 Ông biết tôi muốn gì rồi đó... 00:20:30.562 --> 00:20:32.554 Vậy hãy nói. 00:20:32.607 --> 00:20:35.474 Tôi muốn trả tiền đã. 00:20:39.738 --> 00:20:42.070 Ý ông nói là gì? 00:20:42.199 --> 00:20:44.155 Chuyện nghiêm túc. 00:20:44.242 --> 00:20:46.279 Tiền mặt thật. 00:20:46.371 --> 00:20:47.702 Tiền mặt thật? 00:20:47.789 --> 00:20:49.279 Ừm.. 00:20:49.374 --> 00:20:51.956 À, giống như cái hồi được trả lương sao? 00:20:52.043 --> 00:20:52.827 Ừ. 00:20:55.545 --> 00:20:58.161 Đói trơ xương, phải không? 00:20:58.256 --> 00:21:02.465 Ông còn không khôn bằng một con gà, phải không? 00:21:05.430 --> 00:21:09.172 Tôi hơi nghi ngờ chuyện ông có dòng máu người Ai-len, Radnor. 00:21:09.266 --> 00:21:13.556 Còn tôi là người Celtic có tính khi hoang dã. Khó có thể lường trước. 00:21:13.605 --> 00:21:16.517 Người Ai-len. Ông anh có biết là họ phát minh ra từ "Xương bánh chè" không? 00:21:16.608 --> 00:21:18.940 Đúng là công việc bẩn thỉu. 00:21:19.027 --> 00:21:21.392 Rồi họ sẽ chữa cho ông thôi... 00:21:21.487 --> 00:21:25.231 Nhưng rồi lúc nào cũng cà nhắc, nghe như thế nào nhỉ? 00:21:25.325 --> 00:21:29.945 Radnor "què quặt". Nghe có giống trợ cấp lương hưu bị giảm không? 00:21:34.209 --> 00:21:37.451 Một li rượu nho, Paul. và suất rượu scot lớn. 00:21:39.715 --> 00:21:43.378 Mình sẽ làm thế này nhé. 00:21:43.469 --> 00:21:49.213 Chúng ta sẽ uống thật vui vẻ, để giúp con người hạ nhiệt. 00:21:52.310 --> 00:21:55.552 Này, anh bạn Rad. Trả tiền cho anh bồi đi. 00:21:55.605 --> 00:21:58.347 À, tôi không uống li rượu nho. 00:22:03.696 --> 00:22:06.062 Ừ, cứ giữ tiền thừa. 00:22:08.452 --> 00:22:10.613 Được rồi, nói đi. 00:22:13.789 --> 00:22:17.031 Có cái gã này ở phòng tập thể hình "Con Công". 00:22:17.126 --> 00:22:19.742 Có lần nó đã đốt chó cảnh sát. 00:22:19.837 --> 00:22:23.001 Rồi quay lên You Tube. Có người hỏi tại sao lại làm thế, nó trả lời là... 00:22:23.133 --> 00:22:26.967 "LUYỆN TẬP." 00:22:27.053 --> 00:22:28.542 Thế là sao? 00:22:28.637 --> 00:22:30.548 Nói thật đấy, thằng đó điên lắm. 00:22:30.639 --> 00:22:32.550 Cái đệch, nếu bọn tôi lôi cổ hết cả những thằng nói vậy... 00:22:32.641 --> 00:22:34.223 Thì công an cũng trong diện nghi vấn. 00:22:34.311 --> 00:22:35.767 Tên nó là gì? 00:22:35.854 --> 00:22:37.719 À, tôi không, không biết. 00:22:37.814 --> 00:22:40.476 Nhưng tí nữa tôi đi gặp một người biết tên nó. 00:22:40.567 --> 00:22:43.855 Khỏi cần phiền, tôi sẽ đến tận nơi, hỏi thằng quản lí phòng tập. 00:22:43.945 --> 00:22:48.063 Nhưng anh thấy đó, chẳng lẽ tôi không được gì à? 00:22:48.200 --> 00:22:52.159 Tôi để lại cho ông bạn chỗ ăn thừa đấy, đồ tham lam. 00:22:52.204 --> 00:22:54.615 Ông bạn còn muốn gì nữa? 00:22:54.705 --> 00:22:56.821 Cái địt mẹ nó. 00:22:56.916 --> 00:22:59.123 Mày giỡn tao đấy à? 00:22:59.210 --> 00:23:02.874 Tôi lấy lại tiền thừa được không? 00:23:02.964 --> 00:23:05.876 Địt, đéo thể đi nổi. 00:24:00.062 --> 00:24:03.475 Ông bạn có xấu xa như những việc mình làm không? 00:24:24.379 --> 00:24:26.791 Tôi làm phiền anh à? 00:24:26.881 --> 00:24:29.496 Không, chẳng qua tôi đang ăn dở bữa. 00:24:29.592 --> 00:24:33.255 - Cứ đi vào đi. - Món Tex Mex, phải không? 00:24:37.808 --> 00:24:39.673 Lạy giời, cái gì thế này? 00:24:39.768 --> 00:24:42.679 Đồ ăn của Hare Krishna à? 00:24:42.770 --> 00:24:44.476 Anh nên ăn thêm thịt đi cậu bé. 00:24:44.522 --> 00:24:47.685 Chơi luôn cả nước thịt và lòng lợn luôn. 00:24:47.775 --> 00:24:50.688 Anh biết đó, những người đàn ông có một từ... 00:24:50.779 --> 00:24:53.737 Dành cho thứ trơ trụi như thế này thì phải? 00:24:53.824 --> 00:24:56.189 Chủ nghĩa giản dị. 00:24:56.242 --> 00:24:59.234 Ý tôi nói là nhút nhát cơ. 00:24:59.329 --> 00:25:01.240 Tôi làm vài chén được không? 00:25:01.331 --> 00:25:04.449 Ở đó đấy, cứ thoải mái. 00:25:06.128 --> 00:25:09.836 Lạy giời, thảo nào anh thích ở nhà. 00:25:09.922 --> 00:25:12.163 Anh đang uống gì thế? 00:25:12.258 --> 00:25:15.341 Tôi có nước rồi, cảm ơn. 00:25:15.428 --> 00:25:20.015 Tôi thắc mắc tại sao anh lại đến? 00:25:20.143 --> 00:25:23.634 Tôi cần một lời khuyên. 00:25:23.729 --> 00:25:28.189 Nghe này, tôi đếch cần quan tâm lắm là anh sẽ khuyên như thế nào. 00:25:28.275 --> 00:25:30.436 Tôi cũng không quan tâm người đời làm cái gì... 00:25:30.527 --> 00:25:33.360 Miễn là họ biết giữ mồm giữ miệng. 00:25:35.324 --> 00:25:39.157 Không phải ai tôi cũng tôn trọng như anh đâu. 00:25:39.202 --> 00:25:41.944 Vấn đề là gì? 00:25:46.043 --> 00:25:47.999 Tôi đang lạc lối. 00:25:48.128 --> 00:25:50.210 Theo cách nào? 00:25:54.509 --> 00:25:56.966 Tôi đang mất dần phương hướng. 00:25:57.054 --> 00:26:01.673 Không thường xuyên lắm, nhưng cũng rất là lo ngại. 00:26:01.725 --> 00:26:06.764 Không muốn làm việc, ăn uống. 00:26:06.854 --> 00:26:10.564 Thực sự là có một thứ gì đó mãnh liệt cứ giữ tôi ở trên giường. 00:26:13.696 --> 00:26:17.234 Rồi lại cứ nhìn lên trần nhà 00:26:17.282 --> 00:26:20.523 Vô công rồi nghề, anh hiểu không? 00:26:20.618 --> 00:26:22.700 Hoàn toàn chẳng làm gì luôn. 00:26:22.787 --> 00:26:24.652 Chứng bùng nổ. 00:26:24.747 --> 00:26:25.953 Cái gì? 00:26:26.040 --> 00:26:28.156 Đầu anh đang sệ xuống. 00:26:28.251 --> 00:26:29.832 Một vài ngày vô công rồi nghề thôi... 00:26:29.919 --> 00:26:31.499 Rồi anh sẽ lại đâu vào đấy. 00:26:31.586 --> 00:26:33.577 Anh nói nghe chắc chắn vậy. 00:26:33.672 --> 00:26:35.833 Đúng là như vậy, tôi bị chứng đó một lần. 00:26:35.882 --> 00:26:37.999 Anh sao? 00:26:38.136 --> 00:26:40.503 Phải, cứ như làm việc với cái lò vi sóng. 00:26:40.597 --> 00:26:42.679 Tôi bị chơi xỏ. 00:26:42.766 --> 00:26:45.848 Chúng tôi theo dõi một thằng bệnh rồ này mới được bảo lãnh ở công viên Holland. 00:26:45.935 --> 00:26:48.677 Nó lùa bọn trẻ con vào trong xe. 00:26:48.771 --> 00:26:52.014 Chúng tôi biết thằng đó là ai những không thể tố cáo được. 00:26:52.151 --> 00:26:56.144 Bọn trẻ con quá sợ hãi khi phải nhận diện hắn. 00:26:56.238 --> 00:26:58.398 Anh biết đó, thằng đó là trùm sỏ bọn truyền thông. 00:26:58.489 --> 00:27:00.901 Có quen các ông to. 00:27:00.992 --> 00:27:02.698 Mấy thằng ở trong tù... 00:27:02.785 --> 00:27:04.571 Bắt đầu bịa chuyện đưa tôi đồng lõa cùng thằng cha đó... 00:27:04.662 --> 00:27:06.528 Bởi vì tôi là người đồng tính, hiểu không? 00:27:06.623 --> 00:27:08.955 Bắn tinh vào bao cao su rồi ném nó vào ngăn tủ của tôi... 00:27:09.042 --> 00:27:12.283 Làm trầy xước xe tôi, đổ đường vào bình xăng. 00:27:12.378 --> 00:27:13.993 Toàn chuyện khốn nạn. 00:27:14.130 --> 00:27:17.213 Nó làm cho tôi có áp lực rất lớn. 00:27:17.300 --> 00:27:20.167 Rồi tôi quay lại dùng thuốc Valium, sau mỗi bữa sáng... 00:27:20.261 --> 00:27:21.842 2 viên một ngày. 00:27:21.929 --> 00:27:24.511 Vậy là tôi nghĩ, kệ mẹ nó. 00:27:24.599 --> 00:27:27.715 Tôi sẽ tự chấp nhận chuyện của mình. 00:27:27.851 --> 00:27:30.513 Và thế là tôi đột nhập nhà của thằng chó đó vào lúc 4 giờ sáng... 00:27:30.604 --> 00:27:33.347 Rồi đập nát hai quả cà của nó bằng gậy bóng chày... 00:27:33.441 --> 00:27:36.433 Cho đến khi hắn ngất mẹ nó. 00:27:36.527 --> 00:27:38.392 Sau vụ đó tôi xin nghỉ mấy buổi. 00:27:38.488 --> 00:27:40.193 Tôi đã bùng nổ. 00:27:40.280 --> 00:27:42.646 Quay về nhà, tôi kéo hết rèm cửa. 00:27:42.741 --> 00:27:47.827 Ngắt hết đường điện thoại, cứ sống ẩn dật. 00:27:47.914 --> 00:27:51.498 Tôi quay lại làm việc bất chấp búa rìu dư luận... 00:27:51.584 --> 00:27:55.201 Nhưng người ta đã kết thúc việc đó bằng cách thuyên chuyển. 00:28:02.179 --> 00:28:04.591 Tệ quá. 00:28:23.782 --> 00:28:26.490 Chào buổi sáng, anh ăn gì không? 00:28:26.577 --> 00:28:29.614 Cà phê với 2 cục đường. 00:28:35.001 --> 00:28:38.459 Anh có lạm dụng tôi không đấy? 00:28:38.547 --> 00:28:40.709 Tôi kiềm chế được. 00:28:40.800 --> 00:28:43.837 Vậy anh đã có ý tưởng gì về tên đó chưa? 00:28:43.928 --> 00:28:47.715 Một thằng điên, chuyên gia huýt sáo trong lúc làm việc. 00:28:47.806 --> 00:28:49.637 Ngày hôm qua mới xuất hiện ở phòng tập thể hình "Con Công". 00:28:49.683 --> 00:28:52.220 Tôi có tên của gã đó ở Nunhead. 00:28:52.310 --> 00:28:53.551 Có đáng không nhỉ? 00:28:53.604 --> 00:28:55.265 Có cần tôi đi theo không? 00:28:55.356 --> 00:28:57.392 Được, nửa tiếng nữa gặp lại nhé. 00:29:02.737 --> 00:29:07.447 Còn chuyện này nữa, anh là một cảnh sát tốt. Tôi nói thật lòng đấy. 00:29:07.534 --> 00:29:09.695 Cảm ơn. 00:29:09.786 --> 00:29:13.119 Nhất là với những kẻ ẻo lả. 00:29:48.951 --> 00:29:50.816 Ông đã thay người. 00:29:50.912 --> 00:29:52.027 Anh đang được nghỉ phép để hồi dưỡng tinh thần. 00:29:52.163 --> 00:29:54.073 Tôi đã quay lại. 00:29:54.164 --> 00:29:58.203 Thanh tra Roberts, mất vợ là một chuyện không dễ dàng gì. 00:29:58.293 --> 00:29:59.703 Ông đã mất vợ chưa? 00:29:59.794 --> 00:30:01.455 Ồ không-- 00:30:01.546 --> 00:30:03.628 Anh nghĩ sao về việc nghỉ hưu sớm? 00:30:03.715 --> 00:30:06.377 Chúng tôi sẽ rất nhớ sếp. 00:30:06.468 --> 00:30:08.423 Sếp biết còn ai thương nhớ sếp nữa không? 00:30:08.510 --> 00:30:13.550 Olga, ả điếm nặng 110 cân mà sếp gặp mỗi ngày thứ tư. 00:30:13.641 --> 00:30:16.008 Vợ sếp lại nghĩ là sếp chơi "bóng tường". 00:30:16.144 --> 00:30:19.728 Đúng thực là như vậy mà. 00:30:19.814 --> 00:30:23.772 Tôi không cần người ta chào đón, cũng không cần có văn phòng. 00:30:23.859 --> 00:30:25.440 Tôi chỉ cần làm việc. 00:30:25.527 --> 00:30:27.188 Vậy cậu còn đợi cái gì nữa? 00:30:27.279 --> 00:30:28.861 Cút mẹ đi, Roberts. 00:30:28.949 --> 00:30:31.611 Đi giải quyết mấy vụ án đi. 00:30:47.635 --> 00:30:50.501 Đệch. 00:30:52.389 --> 00:30:55.301 Cảnh sát đây, mở cửa! 00:31:02.231 --> 00:31:03.892 Ư. 00:31:03.983 --> 00:31:06.850 Ô! 00:31:18.455 --> 00:31:20.946 Barry Weiss? 00:31:21.000 --> 00:31:22.662 Là tôi đây. 00:31:22.752 --> 00:31:25.038 Chúng tôi vào được không? 00:31:25.171 --> 00:31:27.127 Có lệnh khám không? 00:31:27.215 --> 00:31:30.547 Có trên báo rồi. 00:31:51.655 --> 00:31:53.647 Các anh có muốn uống gì không? 00:31:53.742 --> 00:31:57.984 Thế còn trà thì sao, các anh? 00:31:58.078 --> 00:32:00.034 Tao biết mày. 00:32:00.122 --> 00:32:02.613 Nếu chúng ta đã gặp, tôi tin là mình sẽ nhớ. 00:32:13.635 --> 00:32:15.546 Anh biết đó là gì không? 00:32:15.637 --> 00:32:19.051 Cứt của Michael Jackson đó. 00:32:19.184 --> 00:32:21.391 Vô giá luôn. 00:32:21.478 --> 00:32:23.513 Tôi đấu giá trên eBay. 00:32:23.604 --> 00:32:26.562 Vậy các anh đang làm gì ở đây? Biết đâu tôi lại có thể giúp được. 00:32:26.648 --> 00:32:28.559 Anh làm nghề gì, Weiss? 00:32:28.650 --> 00:32:31.734 Nghề tự do. 00:32:31.821 --> 00:32:36.360 Mày thích đốt chó người khác, phải không? 00:32:36.451 --> 00:32:38.441 Tao xem phim của mày rồi. 00:32:38.535 --> 00:32:40.696 Trên YouTube phải không? 00:32:40.788 --> 00:32:43.530 Nó có hơn 9000 lượt xem trước khi bị người ta gỡ. 00:32:43.624 --> 00:32:46.457 Tôi đã đăng nó lên, đúng vậy. Nhưng tôi không có liên quan. 00:32:46.543 --> 00:32:48.909 Thôi đùa đấy. Tôi cũng yêu động vật lắm. 00:32:49.004 --> 00:32:51.870 Thế còn cảnh sát thì sao, Barry? Anh có thích họ không? 00:32:51.964 --> 00:32:54.546 Tôi nói "Ơn giời". 00:32:54.634 --> 00:32:58.799 Tôi nói "Giời hãy phù hộ những anh công an áo xanh". 00:32:58.889 --> 00:33:03.349 Tao nhớ ra mày rồi, Barry. 00:33:03.435 --> 00:33:06.722 Phải, mày là cái thằng giẻ rách đã gây sự ở quán chơi bi-a. 00:33:10.777 --> 00:33:14.690 Quay lại cho tao xem nào. 00:33:16.449 --> 00:33:20.612 Đi thôi, Nash. Mình ra khỏi đây nào. 00:33:29.546 --> 00:33:32.002 Chuyện là như thế nào vậy? 00:33:32.131 --> 00:33:34.668 Năm ngoái tôi có rượt bắt nó. 00:33:34.758 --> 00:33:36.669 Hình như tôi đã đánh nó nhừ tử phải vào viện. 00:33:36.760 --> 00:33:38.876 Chào mừng đến với khu vực Đông Nam. 00:33:38.971 --> 00:33:41.178 Sẽ có kết quả đấy. 00:33:41.265 --> 00:33:43.472 Chỉ cần chú ý vào nó. 00:33:43.559 --> 00:33:46.174 Mày hãy đợi rồi thấy. 00:33:46.269 --> 00:33:48.385 Sao? 00:33:52.025 --> 00:33:54.061 Mày sẽ thấy sớm thôi. 00:33:56.405 --> 00:34:00.147 Nhìn cái đéo gì thế, cái thằng dở hơi? 00:35:06.849 --> 00:35:10.512 Địt, ối! 00:35:14.691 --> 00:35:17.899 Weiss. Hay. 00:35:25.201 --> 00:35:27.988 B. Weiss, P-23... 00:35:28.079 --> 00:35:32.493 Bãi đỗ xe Weymouth, cái thằng khốn nạn này. 00:37:10.473 --> 00:37:11.804 Ai thế? 00:37:11.891 --> 00:37:14.507 Nhân viên truyền hình cáp. 00:37:14.602 --> 00:37:16.763 Tôi đến để thu tiền. 00:37:22.901 --> 00:37:25.233 Chuyện gì vậy nhỉ? Tôi thanh toán hết rồi mà. 00:37:25.278 --> 00:37:28.442 Hài thật... 00:37:28.532 --> 00:37:30.193 Vì mày chính là hóa đơn thanh toán. 00:37:30.284 --> 00:37:31.899 Anh không phải người thu tiền-- 00:37:34.121 --> 00:37:35.280 Ư. 00:38:03.983 --> 00:38:05.644 Ư! 00:38:07.028 --> 00:38:08.359 A! 00:38:36.142 --> 00:38:39.350 Câu hỏi số hai. Nghệ sĩ hài người Scotland nào-- 00:38:39.437 --> 00:38:40.973 B! B! B. 00:38:41.063 --> 00:38:42.768 A. Jack Milroy 00:38:42.856 --> 00:38:45.768 B. Andy Stewart hay C. Sir Harry Lauder? 00:38:45.859 --> 00:38:48.692 B. 00:38:48.778 --> 00:38:53.193 Trả lời đi, địt mẹ thằng ngu này, B. 00:39:04.000 --> 00:39:07.500 TopTeo.com 00:39:17.474 --> 00:39:19.339 Thế. 00:39:20.935 --> 00:39:22.800 Tuyệt. 00:39:47.254 --> 00:39:50.461 Có một vụ cháy ở tòa nhà Cerinem Point. 00:39:50.548 --> 00:39:54.666 Trên một căn hộ tầng 16, chú em sẽ tìm thấy nạn nhân số 3. 00:39:54.761 --> 00:39:57.298 Quên, lần này tao chơi kiểu mới. 00:39:57.388 --> 00:39:58.753 Chơi kiểu mới sao? 00:39:58.848 --> 00:40:01.214 Anh nói rõ một chút được không? 00:40:01.309 --> 00:40:03.300 Anh đập vỡ đầu thằng chó ấy bằng một cây búa. 00:40:03.394 --> 00:40:06.681 Chú em đã nghe rõ chưa? 00:40:09.149 --> 00:40:11.482 Anh đập vỡ đầu thằng chó bằng búa. 00:40:11.569 --> 00:40:12.854 Được chưa. 00:40:12.946 --> 00:40:15.312 Ối chết. 00:40:15.406 --> 00:40:17.145 Quên mất, anh còn một cái tên. 00:40:17.241 --> 00:40:19.357 Tên sao? 00:40:19.451 --> 00:40:21.567 Chú mày xoắn à? Đừng có nhại lại những lời anh nói. 00:40:21.662 --> 00:40:22.902 Lần này sẽ đưa tao lên báo đấy. 00:40:22.996 --> 00:40:24.362 Xin lỗi. 00:40:24.457 --> 00:40:28.291 Tên là "Blitz" trong từ "Blitzkrieg." 00:40:28.378 --> 00:40:29.959 Chú mày nghe rõ chưa? 00:40:30.046 --> 00:40:32.912 Được rồi, hay lắm. 00:40:34.883 --> 00:40:36.544 Ôi, đệch. 00:41:19.554 --> 00:41:20.964 Trung sĩ, anh nên xem cái này. 00:41:21.055 --> 00:41:23.421 Đây là ấn bản buổi chiều. 00:41:27.686 --> 00:41:28.926 Khốn nạn! 00:41:34.694 --> 00:41:35.558 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 00:41:35.653 --> 00:41:37.018 Không nói được. 00:41:37.155 --> 00:41:39.236 Không nói được à, ý của anh là sao? 00:41:39.323 --> 00:41:41.029 Không tính phần hoạt động à? 00:41:41.158 --> 00:41:42.739 Anh đang nói về tiếng lóng à? 00:41:42.826 --> 00:41:45.192 Anh không biết tin lại có một cảnh sát nữa bị giết à? 00:41:45.287 --> 00:41:46.697 Thanh tra trưởng Roberts. 00:41:46.788 --> 00:41:48.824 Cái gì? 00:41:48.915 --> 00:41:51.452 Đối tượng bị nhắm đến là những nhân viên trong sở. 00:41:51.543 --> 00:41:54.329 Hắn đã dùng búa đập chết Roberts rồi thiêu trụi nhà ông ấy. 00:41:54.420 --> 00:41:56.536 Hắn còn bắt liên lạc với một tay phóng viên tờ "The Post"... 00:41:56.631 --> 00:41:59.590 Tên là Dunlop. Kể lại hết chi tiết. 00:41:59.676 --> 00:42:01.541 Anh bảo là Dunlop à? 00:42:01.637 --> 00:42:03.673 Ừ. Harold Dunlop. Tôi đã cử một đội đến đó... 00:42:03.764 --> 00:42:05.970 Để gắn thiết bị thu vào điện thoại và chắc chắn sẽ lần theo đường dây. 00:42:06.057 --> 00:42:07.217 Anh biết hắn không? 00:42:07.308 --> 00:42:08.889 Tôi biết. 00:42:11.896 --> 00:42:13.512 Tôi Harold Dunlop ở tờ "The Post". 00:42:13.607 --> 00:42:15.472 Này, tránh ra! 00:42:15.567 --> 00:42:18.730 Được rồi đó! Chết tiệt thật! 00:42:18.820 --> 00:42:20.025 Chuyện là thế nào vậy? 00:42:20.154 --> 00:42:22.020 Tôi nói với anh rồi, tôi có biết tên đó. 00:42:22.157 --> 00:42:24.694 Thằng khốn đó trụm chộp ảnh tôi rồi đăng lên báo. 00:43:06.284 --> 00:43:07.945 Ối. 00:43:17.545 --> 00:43:19.251 Xin chào, xin chào. 00:43:25.137 --> 00:43:26.751 Bằng, bằng. 00:43:31.851 --> 00:43:34.308 Sướ-ng-vã-i-cả-đá-i. 00:43:41.902 --> 00:43:43.688 Xin chào? Dunlop nghe. 00:43:43.779 --> 00:43:46.486 Đó có phải là Harold Dunlop? 00:43:46.574 --> 00:43:48.236 Vâng, vâng. 00:43:48.326 --> 00:43:50.282 Anh Harold Dunlop? Ở phòng báo về tội phạm? 00:43:50.370 --> 00:43:51.359 Lấy hộ tôi một chén trà được không? 00:43:51.455 --> 00:43:53.366 Vâng, ai đó? 00:43:53.457 --> 00:43:57.040 Anh Dunlop, anh có muốn đánh bóng cho tên tuổi "Blitz"? 00:43:57.168 --> 00:43:59.409 Có, tôi rất muốn như vậy. 00:43:59.545 --> 00:44:04.165 Ô-hô, phải vậy không? Có lẽ là tôi chưa nói rõ, anh Dunlop. 00:44:04.259 --> 00:44:06.375 Tôi biết tên của thằng sát nhân giết cớm. 00:44:06.470 --> 00:44:09.961 Tôi nghĩ là anh sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn so với bình thường. 00:44:10.055 --> 00:44:12.421 Sẽ là vinh dự khi được đem tên điên đó ra công lý. 00:44:12.516 --> 00:44:13.881 Phải, phải. 00:44:13.976 --> 00:44:15.888 À, nhưng anh nên biết về... 00:44:15.979 --> 00:44:18.311 Cái giá phải trả cho điều đó. 00:44:18.356 --> 00:44:20.642 Nghĩ đi, anh Dunlop. 00:44:20.734 --> 00:44:24.271 Anh không thấy là một công dân như tôi cũng đang phá án sao? 00:44:24.361 --> 00:44:25.521 Ông muốn bao nhiêu? 00:44:25.613 --> 00:44:27.649 50 ngàn, tiền mặt. 00:44:27.740 --> 00:44:30.857 Với số tiền đó, anh sẽ biết tên thật của "Blitz"... 00:44:30.951 --> 00:44:32.782 và nhiều thông tin khác. 00:44:32.870 --> 00:44:34.655 Tin khác sao? Ý ông nói là gì? 00:44:34.746 --> 00:44:37.203 Khá là nhiều đồ vật cá nhân của hắn, anh Dunlop. 00:44:37.290 --> 00:44:40.703 Anh sẽ tìm thấy khi nào tôi nhận được 50 ngàn. 00:44:45.466 --> 00:44:48.582 Mình là thằng khôn nhất quả đất. 00:44:55.184 --> 00:44:56.594 Xin chào. 00:44:56.685 --> 00:44:58.972 Chào. 00:44:59.064 --> 00:45:04.353 Đám cháy đã thiêu rụi hầu hết mọi vật dụng cùng với cái xác. 00:45:04.485 --> 00:45:07.977 Chúng tôi tìm thấy trong phòng tắm, đám cháy chưa thiêu rụi chỗ đấy. 00:45:08.155 --> 00:45:11.319 Nhưng ngọn lửa hoặc là nước có làm hỏng mẫu vân tay hoặc là DNA không? 00:45:11.409 --> 00:45:13.195 Tôi e là vậy. 00:45:17.957 --> 00:45:19.913 Phòng tập "Con công". 00:45:20.000 --> 00:45:22.707 Ừ, đúng là vậy. 00:45:22.837 --> 00:45:27.171 Kế hoạch B. Mình hãy kiểm tra xem thanh tra Robert liệu có từng tập ở nơi đó. 00:45:33.680 --> 00:45:35.637 Chú mày làm gì thế? 00:45:35.724 --> 00:45:37.760 Chị đã bảo là cứ ngồi nhà mà đợi tin mà. 00:45:37.852 --> 00:45:39.638 Vâng, nhưng em vẫn chưa nghe được tin gì. 00:45:39.728 --> 00:45:41.389 À, ừ. Thì chị vẫn giải quyết. 00:45:41.438 --> 00:45:44.019 Sao? Chị vẫn cố mà. 00:45:44.148 --> 00:45:46.355 Nghe này, cứ về nhà đi. 00:46:07.339 --> 00:46:09.454 Thanh tra Stokes? 00:46:09.549 --> 00:46:10.959 Chắc cô là Falls. 00:46:11.050 --> 00:46:12.415 À, vâng. 00:46:12.510 --> 00:46:13.920 Cô uống gì không? 00:46:14.012 --> 00:46:17.221 Trà thưa anh, chỉ cần trà thôi. 00:46:17.308 --> 00:46:20.015 Không cần thêm từ "ngài" đâu. Craig là đủ. 00:46:20.144 --> 00:46:21.475 Trà và bánh mì nướng cho hai người! 00:46:21.562 --> 00:46:23.347 Sẽ có ngay đây! 00:46:23.438 --> 00:46:25.975 Được rồi, chúng tôi đang giải quyết vụ hai thanh niên... 00:46:26.065 --> 00:46:27.976 Có liên quan đến vụ đánh đập ông Azziz. 00:46:28.067 --> 00:46:29.227 Tôi tưởng, ông ta không--? 00:46:29.319 --> 00:46:32.153 Chết sao? Chắc là không. 00:46:32.239 --> 00:46:34.821 Để tôi xem cái. 00:46:34.909 --> 00:46:37.775 John Wells, biệt danh "Sắt Thép". 00:46:37.869 --> 00:46:40.201 Đây là đứa mà cô muốn giảm án? 00:46:40.288 --> 00:46:41.368 Vâng. 00:46:41.456 --> 00:46:43.539 Nó là gì với cô? Họ hàng à? 00:46:43.626 --> 00:46:45.582 À đúng, anh biết đó... 00:46:45.669 --> 00:46:49.253 Tôi cố trông nom thằng bé. 00:46:49.340 --> 00:46:52.422 Cảm ơn. 00:46:52.508 --> 00:46:55.375 Nó là loại giẻ rách. 00:46:55.470 --> 00:46:56.459 Du côn. 00:46:56.555 --> 00:46:58.295 Không, nó là một bé trai. 00:46:58.390 --> 00:47:02.258 Ẩn mình dưới vỏ bọc đó, nó là một cậu bé nhút nhát. 00:47:05.980 --> 00:47:08.266 Vậy anh có thể làm được gì? 00:47:08.358 --> 00:47:10.849 Chuyện gì cũng có thể ém được. 00:47:10.944 --> 00:47:13.936 Thế sao? 00:47:14.030 --> 00:47:16.941 Để tối nay tôi đãi một chầu. 00:47:18.450 --> 00:47:20.156 Thế thôi sao? 00:47:29.587 --> 00:47:33.374 À, Robert chưa bao giờ là thành viên của phòng tập. 00:47:33.465 --> 00:47:35.673 Tất nhiên là không. 00:47:35.760 --> 00:47:37.376 Tôi nhờ một việc được không? 00:47:37.471 --> 00:47:38.677 Vâng. 00:47:38.764 --> 00:47:40.675 Cô sử dụng cái đó được không? 00:47:40.766 --> 00:47:42.802 Brant, anh đúng là cổ hủ. 00:47:42.893 --> 00:47:46.601 Tôi thấy bất ngờ là anh còn biết dùng vi sóng. 00:47:46.688 --> 00:47:49.600 Đây là việc của đàn bà, chỉ cần ngồi gõ. 00:47:49.691 --> 00:47:51.432 Phải. 00:47:51.527 --> 00:47:53.188 Vậy anh đang tìm ai thế? 00:47:53.237 --> 00:47:56.195 Barry Weiss. Sống ở tòa nhà Belfront. 00:47:56.281 --> 00:48:01.741 Bị đuổi khỏi phòng tập "Con Công". 00:48:01.828 --> 00:48:05.491 Ồ vãi, tên này luôn dính vào rắc rối. 00:48:05.581 --> 00:48:10.245 Hắn còn bị bắt nhiều hơn cả số lần anh bị khiển trách. 00:48:10.336 --> 00:48:11.791 Cô biết tôi không phải vậy mà. 00:48:12.878 --> 00:48:14.709 Phải đó. 00:48:14.797 --> 00:48:18.540 Toàn các vụ vớ vẩn, anh nghĩ sao? 00:48:18.634 --> 00:48:21.172 Không, không có gì quá nghiêm trọng. 00:48:21.263 --> 00:48:22.503 Tất nhiên là chưa đến lúc. 00:48:27.893 --> 00:48:29.633 Anh đã có số tiền chưa? 00:48:29.729 --> 00:48:31.970 Rồi, tôi phải hoàn thành nốt mấy thủ tục nữa. 00:48:32.148 --> 00:48:36.062 Hãy đón tôi ở bên ngoài bãi đỗ xe đường Weymouth. 00:48:49.666 --> 00:48:51.156 Đứng đó. 00:48:51.251 --> 00:48:52.331 Được rồi. 00:48:52.419 --> 00:48:54.876 À đây rồi. 00:48:54.963 --> 00:48:57.329 Ối giời ơi. 00:49:08.350 --> 00:49:11.308 Xong. 00:49:20.029 --> 00:49:22.771 Đây là số đồ đạc mà tôi đã nói tới. 00:49:22.865 --> 00:49:26.028 Đống cúp bạc này, tôi tin đó là của người bị giết. 00:49:26.118 --> 00:49:28.360 Và ông biết chỗ đồ đó thuộc về ai phải không? 00:49:28.455 --> 00:49:30.912 Chuẩn. 00:49:34.668 --> 00:49:36.499 Được rồi, tôi đã giúp anh. 00:49:36.587 --> 00:49:39.374 Cũng đến lúc tôi phải xem chỗ tiền rồi đấy. 00:50:05.615 --> 00:50:08.358 Được. 00:50:08.452 --> 00:50:10.238 A. 00:50:10.329 --> 00:50:11.535 Cái gì vậy? 00:50:11.622 --> 00:50:12.863 Đây đâu phải 50 ngàn. 00:50:12.916 --> 00:50:14.405 Tất nhiên là 50 ngàn rồi. 00:50:14.500 --> 00:50:15.865 Không đời nào 50 ngàn lại xẹp thế. 00:50:15.960 --> 00:50:17.450 Lần cuối cùng ông thấy 50 ngàn là khi nào? 00:50:17.545 --> 00:50:19.206 Không tin tôi à? Cứ đếm mà xem. 00:50:19.296 --> 00:50:20.376 Chỗ này chỉ 500 bảng. 00:50:20.464 --> 00:50:21.796 Vậy thì đi đếm đê. 00:50:21.883 --> 00:50:24.545 Tôi sẽ đếm từng đồng một. 00:50:24.594 --> 00:50:27.131 Tốt, vậy thì mua cho mình cái áo mới đi. 00:50:32.560 --> 00:50:35.303 Năm mươi, năm mươi, năm mươi. 00:50:35.355 --> 00:50:40.349 Mình khôn vãi cả đái. 00:50:51.120 --> 00:50:52.906 Tôi vẫn chưa báo tên anh đâu. 00:50:52.955 --> 00:50:55.991 Bình tĩnh, tôi không làm hại ông đâu. 00:50:56.124 --> 00:51:00.538 Tôi giết công an thôi, nhớ không? 00:51:00.628 --> 00:51:02.745 Sao ông lại mò được tôi? 00:51:02.840 --> 00:51:08.129 Tôi tìm thấy địa chỉ nhà anh từ phòng tập "Con Công"... 00:51:08.219 --> 00:51:12.258 Và tôi tìm ra chỗ đồ đạc qua đường rác thải. 00:51:12.348 --> 00:51:15.591 Tôi tìm thấy tờ giấy vé đỗ xe. 00:51:15.686 --> 00:51:17.472 Đúng là ấn tượng thật. 00:51:17.563 --> 00:51:20.680 Tôi chưa báo tên anh đâu. 00:51:24.235 --> 00:51:25.896 Tôi chưa báo tên anh đâu. 00:51:25.987 --> 00:51:28.604 Nhưng ông sẽ giúp tôi thoát khỏi chuyện này, được chứ? 00:51:28.699 --> 00:51:30.235 A. 00:51:30.326 --> 00:51:33.239 Tôi đã nói tên anh đâu. 00:51:33.330 --> 00:51:35.536 Lần này hơi bị chật chội đấy. 00:51:37.791 --> 00:51:40.828 Tôi đã nói tên của anh đâu. 00:51:40.920 --> 00:51:42.410 Không, không, không. 00:52:24.046 --> 00:52:26.037 Một ly đúp rượu Ai-len. 00:52:26.173 --> 00:52:28.835 Không được, anh bạn. Quán tôi đóng cửa rồi. 00:52:33.263 --> 00:52:36.380 Nghe nhé, tôi chỉ nói lần này thôi. Tôi không phải "anh bạn". 00:52:36.432 --> 00:52:39.640 Khi nào tôi muốn uống gì, anh phải hỏi: "Có thêm đá không, thưa ngài?" 00:52:39.727 --> 00:52:42.264 Hỏi lại từ đầu nhé, cho ly đúp Ai-len 00:52:46.775 --> 00:52:48.936 Có cần thêm đá không, thưa ngài? 00:52:49.027 --> 00:52:52.112 Đừng lố bịch thế, ai uống đá? 00:52:55.244 --> 00:52:58.451 Giá 5 đồng thưa ngài. 00:52:58.538 --> 00:53:00.403 Như anh bạn đã nói... 00:53:00.498 --> 00:53:03.114 Quán đóng cửa rồi. 00:53:03.252 --> 00:53:06.710 Ông ta đi vào nhà vệ sinh, khi không thấy quay lại... 00:53:06.755 --> 00:53:07.710 Tôi thấy hơi sợ, cứ tưởng hắn chuồn luôn. 00:53:07.756 --> 00:53:08.996 Đúng là vậy. 00:53:09.133 --> 00:53:10.747 Rồi chuyện gì nữa? 00:53:10.842 --> 00:53:13.333 Tôi đi vào đó, rồi tìm thấy xác hắn. 00:53:13.469 --> 00:53:16.711 Có phải anh không chạy ra một cách hoảng hốt như bao người khác, đúng không, anh Dunlop? 00:53:16.807 --> 00:53:19.423 Anh bồi bàn nói rằng anh đã ở cùng ông ta suốt 10 phút. 00:53:19.518 --> 00:53:22.225 Chẳng lẽ anh lại là người hâm mộ của George Michael. 00:53:22.313 --> 00:53:24.177 Này, tôi đang tìm bọc tiền. 00:53:24.272 --> 00:53:25.682 Tiền nào? 00:53:25.773 --> 00:53:27.309 Tiền của tòa soạn. 00:53:27.400 --> 00:53:28.606 Chúng tôi trả tiền cho hắn để được đăng tin độc quyền. 00:53:28.693 --> 00:53:30.729 Ối giời đất. 00:53:30.820 --> 00:53:32.230 Tôi có thể nhắc lại với anh rằng... 00:53:32.322 --> 00:53:33.186 có những người trong hoàn cảnh bị đe dọa, anh Dunlop? 00:53:33.281 --> 00:53:35.112 Sao? 00:53:35.199 --> 00:53:37.655 Những người tốt, đều có gia đình và con cái. 00:53:37.743 --> 00:53:40.450 Có một cái xe, phải. Lạy giời, suýt thì quên. 00:53:40.537 --> 00:53:43.745 Phải, một chiếc xe. Hai anh sẽ không tin nổi mấy thứ trong đấy đâu. 00:53:43.833 --> 00:53:45.698 Chiếc xe ở đâu? 00:53:45.793 --> 00:53:48.205 Bãi đỗ xe đường Weymouth, chiếc xe Jaguar màu đen. 00:53:48.296 --> 00:53:49.456 Ô số 23! 00:53:52.674 --> 00:53:55.632 Này! Liệu tôi có được cảnh sát bảo vệ không? 00:53:55.719 --> 00:53:57.255 Ừ, có. 00:53:57.346 --> 00:54:00.339 Tất cả mọi người sẽ vì anh. 00:54:00.433 --> 00:54:02.970 Lẽ ra thằng nhà báo đó phải bị giết chứ nhỉ? 00:54:12.613 --> 00:54:14.194 Giờ thì sao? 00:54:22.330 --> 00:54:24.662 Điều tra án mạng đây, chúng tôi muốn kiểm tra ổ đĩa trong tháng qua. 00:54:24.749 --> 00:54:26.034 Ổ đĩa đầy hết rồi. 00:54:26.167 --> 00:54:27.907 Ý anh nói là sao? 00:54:28.002 --> 00:54:30.539 Suốt gần 6 tuần nay máy quay chưa ghi được gì cả. 00:54:30.630 --> 00:54:32.745 Dung lượng bị hết, họ sẽ đến sửa vào thứ Hai này. 00:54:32.839 --> 00:54:34.921 Đếch thể tin được. 00:54:35.008 --> 00:54:38.376 Dù sao máy quay cũng đã bật, nói theo một nghĩa nào đó. 00:54:38.471 --> 00:54:40.632 Ông anh chưa hiểu gì sao? 00:54:40.723 --> 00:54:44.215 Đúng là quá chán. 00:54:44.310 --> 00:54:49.144 Vậy thì cứ ăn nó đi. 00:55:16.800 --> 00:55:18.336 Chào. 00:55:18.427 --> 00:55:20.509 Trông xinh đấy. 00:55:20.595 --> 00:55:21.755 Cảm ơn. 00:55:21.847 --> 00:55:23.007 Để tôi cởi áo khoác giúp cho. 00:55:23.140 --> 00:55:24.755 Phải. 00:55:29.146 --> 00:55:30.977 Cảm ơn. 00:55:31.064 --> 00:55:32.771 Cứ ngồi đi. 00:55:59.134 --> 00:56:00.671 Cô im lặng quá. 00:56:00.761 --> 00:56:03.628 Tôi thích nghe anh nói hơn. 00:56:27.621 --> 00:56:29.202 Mọi chuyện ổn cả chứ? 00:56:29.289 --> 00:56:31.154 Phải có cách nào đó dễ dàng hơn chứ. 00:56:31.249 --> 00:56:32.955 Đệch, Brant. 00:56:33.043 --> 00:56:35.158 Cảm giác của anh thế nào khi người phụ nữ của đời... 00:56:35.294 --> 00:56:39.628 ...mình không chỉ là nấu ăn, dọn dẹp nhà cửa và sấy tóc? 00:56:39.715 --> 00:56:44.426 Tôi đang phân loại danh sách các sĩ quan đã từng bắt tên Wess. 00:56:44.513 --> 00:56:47.721 Tôi thấy đã rõ cái tên đầu tiên, sĩ quan đi trực Sandra Bates. 00:56:50.185 --> 00:56:51.391 Anh đùa à. 00:56:56.275 --> 00:56:58.436 Tôi đã có một thời gian rất vui. 00:56:58.528 --> 00:56:59.859 Vâng. 00:57:04.574 --> 00:57:06.940 Tôi sẽ gọi lại sau. 00:57:10.705 --> 00:57:13.663 Bao giờ? 00:57:13.749 --> 00:57:17.241 Bao giờ thì anh sẽ gọi lại cho tôi? 00:57:17.336 --> 00:57:19.122 Ngày mai. 00:57:19.213 --> 00:57:21.045 Để tôi nói với anh chuyện này, sao mùa hè năm nay... 00:57:21.174 --> 00:57:23.836 Chúng mình không đi dã ngoại nhỉ? 00:57:23.927 --> 00:57:27.965 Chẳng lẽ anh không biết chuyện sẽ ra sao ư? 00:57:28.055 --> 00:57:30.046 Chàng nói, "Anh sẽ gọi lại"... 00:57:30.182 --> 00:57:32.343 Và nàng thì cứ hi vọng và đợi chờ. 00:57:32.434 --> 00:57:34.517 Người con gái lệ thuộc vào chiếc điện thoại... 00:57:34.604 --> 00:57:37.266 Trong khi chàng trai thì nghĩ, "Ái chà, có lẽ mình sẽ gọi lại"... 00:57:37.357 --> 00:57:42.271 ... vào ngày mai, một ngày nào đó, thứ hai chẳng hạn. Có làm sao đâu. Lời bóng gió phải không? 00:57:42.361 --> 00:57:45.319 Vấn đề, vấn đề cả đấy. 00:57:45.406 --> 00:57:47.442 Ngày mai. Ngày mai tôi sẽ gọi lại. 00:57:47.533 --> 00:57:48.990 Không, biến đi. 00:57:49.119 --> 00:57:49.983 Này! 00:57:59.962 --> 00:58:02.453 Lạy giời, xem còn ai nữa. 00:58:15.729 --> 00:58:18.141 Chiết tiệt, là Roberts. 00:58:18.231 --> 00:58:19.516 Và Falls. 00:58:21.443 --> 00:58:24.104 Chết tiệt, sao mình ngu thế không biết? 00:58:24.194 --> 00:58:28.279 Cử một đơn vị vũ trang đến hỗ trợ ở nhà cô ấy ngay. 00:58:28.366 --> 00:58:29.731 Vụ mã 19. 00:58:29.826 --> 00:58:32.192 Nghe đi, Falls. chúng tôi đến đây. 00:58:32.287 --> 00:58:34.744 Ôi. 00:58:34.831 --> 00:58:36.536 Ôi. 00:58:36.624 --> 00:58:40.833 Mình ngu quá, mình ngu quá. 00:58:51.305 --> 00:58:52.670 Cái đéo gì thế? 00:58:52.765 --> 00:58:53.845 Cái đéo gì thế? 00:58:57.061 --> 00:58:58.301 Ư! 00:59:04.150 --> 00:59:05.435 Không-- 00:59:46.985 --> 00:59:50.273 Bác sĩ đã kê đơn thuốc an thần, cô ấy sẽ phát hoảng mất một lúc. 00:59:50.364 --> 00:59:52.195 Thế cô ấy có nhìn thấy mặt kẻ tấn công không? 00:59:52.282 --> 00:59:54.819 Cô ấy chỉ có thể nói tên đó da trắng và to con. 00:59:54.910 --> 00:59:56.740 To cao trắng hôi. 00:59:56.828 --> 00:59:59.945 Vậy là không phải bọn thanh niên da đen sống ở Different Strokes. 01:00:00.039 --> 01:00:03.203 Đó là Barry Weiss. Tôi biết là hắn mà. 01:00:03.293 --> 01:00:05.750 Anh định uống trộm đấy à? 01:00:05.838 --> 01:00:07.920 À, cô ấy không nhận ra đâu. 01:00:08.006 --> 01:00:09.246 Một ly không? 01:00:09.341 --> 01:00:11.205 Ừ. 01:00:13.511 --> 01:00:16.469 Cô ấy ổn chứ? 01:00:16.556 --> 01:00:18.513 Anh là ai? 01:00:18.600 --> 01:00:20.261 Thanh tra Craig Stokes. 01:00:20.310 --> 01:00:21.891 Tôi nghe nói có người bị giết. 01:00:21.979 --> 01:00:23.514 Không phải Falls. 01:00:23.604 --> 01:00:25.185 Tên sát nhân giết cảnh sát định làm thịt cô ấy. 01:00:25.273 --> 01:00:26.934 Vậy là một thằng bé choai choai nhảy vào. 01:00:27.024 --> 01:00:29.857 Và thằng bé bị ăn đạp của hắn. 01:00:29.944 --> 01:00:32.152 Chẳng phải chiều nay anh ở cùng Fall sao? 01:00:32.239 --> 01:00:35.982 Phải, chúng tôi đi uống rượu rồi sau đó tôi đưa cô ấy về. 01:00:36.118 --> 01:00:37.903 Anh đưa cô ấy về, phải không. 01:00:37.952 --> 01:00:42.287 Liệu chuyện có xảy ra nếu anh đưa cô ấy về tận cửa nhà? 01:00:42.374 --> 01:00:45.207 Đàn ông lắm. 01:00:50.590 --> 01:00:52.546 Taxi! 01:00:52.633 --> 01:00:57.172 Đưa tôi đến Bayswater được không? 01:00:58.557 --> 01:00:59.967 Sẽ khá tốn tiền đấy, anh bạn. 01:01:00.058 --> 01:01:01.514 Này, Bronski Beat. 01:01:01.602 --> 01:01:03.342 Chú có thấy anh giống mấy thằng mặt lồn... 01:01:03.437 --> 01:01:05.927 Nghĩ rằng Bayswater ở ngay đây không? 01:01:13.989 --> 01:01:16.401 Đó, dừng ở đó đê anh bạn. 01:01:16.492 --> 01:01:19.198 Đó. Nhà Dean Court. 01:01:22.747 --> 01:01:24.329 Được rồi. 01:01:24.416 --> 01:01:25.576 Được rồi, xong. 01:01:25.667 --> 01:01:27.157 Tiền của chú đó, cứ giữ lấy. 01:01:32.215 --> 01:01:36.003 1,000 pao. 01:01:36.177 --> 01:01:41.217 Và đến câu số hai. Chúng tôi muốn biết về mã vùng lâu đài BIair. 01:01:41.307 --> 01:01:43.764 Trong các bạn đã bao nhiêu người đến thăm qua lâu đài Blair rồi? 01:01:57.824 --> 01:01:59.940 Nó chết chưa? 01:02:00.034 --> 01:02:03.401 Sao, thằng bé "đầu trọc" đó sao? 01:02:03.496 --> 01:02:06.910 Chết toi rồi. 01:02:19.054 --> 01:02:21.761 Vậy chuyện giữa cô và nó là gì? 01:02:21.849 --> 01:02:25.966 Thằng bé đã mất mạng vì cô đấy. 01:02:26.060 --> 01:02:29.894 Ôi, tôi quen nó hồi nó mới có 12 tuổi. 01:02:29.981 --> 01:02:34.475 Nó từng là hàng xóm của tôi. 01:02:34.610 --> 01:02:39.194 Khi vừa mới cải tạo xong, thằng bé là người duy nhất quanh đây tôi quen. 01:02:39.281 --> 01:02:43.695 Nó pha trà cho tôi. 01:02:43.785 --> 01:02:45.947 Tôi không biết, tôi nghĩ... 01:02:46.038 --> 01:02:48.279 ...Mình có thể giúp được thằng bé. 01:02:48.374 --> 01:02:52.833 Ôi trời đất. 01:02:55.589 --> 01:02:58.376 Brant. 01:03:04.000 --> 01:03:07.500 TopTeo.com 01:03:30.291 --> 01:03:32.373 Nó chạy mẹ mất rồi. 01:03:32.460 --> 01:03:33.995 Tìm thấy gì chưa? 01:03:34.127 --> 01:03:36.834 Chưa thấy cái gì bất hợp phát cả. 01:03:36.963 --> 01:03:40.957 Trông hắn từng khá đẹp trai đó, chắc hắn đã đi theo vết xe đổ. 01:03:43.429 --> 01:03:45.044 Vậy hãy công bố tên Weiss này với xã hội. 01:03:45.181 --> 01:03:46.670 Gọi đi. 01:03:46.765 --> 01:03:49.472 Ít nhất thì mình sẽ làm thằng đó lộ mặt. 01:03:53.146 --> 01:03:55.354 Cảnh sát hôm nay đã công bố bức ảnh nghi phạm... 01:03:55.441 --> 01:03:57.978 Mà họ cho rằng đó là "Blitz". 01:03:58.069 --> 01:04:00.525 Này tớ biết thằng này! 01:04:00.612 --> 01:04:03.945 Hôm qua tớ có chở nó, thằng đó vãi lồn điên. 01:04:14.918 --> 01:04:16.454 Lâu rồi không gặp. 01:04:16.544 --> 01:04:17.829 Chào. 01:04:17.921 --> 01:04:20.754 Jack, đây là thanh tra Brant. 01:04:20.840 --> 01:04:21.955 Chào anh bạn. 01:04:22.050 --> 01:04:23.210 Hắn ở đâu nhỉ? 01:04:23.301 --> 01:04:24.882 Phòng 7. 01:04:33.979 --> 01:04:35.264 Đi, đi, đi. 01:04:42.862 --> 01:04:45.148 Địt! 01:04:45.240 --> 01:04:47.607 Nó chuồn mất mẹ rồi. 01:04:47.702 --> 01:04:49.317 Đi nào. 01:05:29.242 --> 01:05:31.824 Ư. 01:05:31.870 --> 01:05:35.578 Chúng tôi đã thấy nghi phạm ở đường cái Great Western. 01:05:35.706 --> 01:05:39.119 Đi thẳng xuống đường Harrow. Mình sẽ bắt nó dưới cầu chui. 01:06:14.204 --> 01:06:16.319 Hắn đã chạy sang phía Tây đường Westway. 01:06:24.506 --> 01:06:27.293 Đang hướng thẳng xuống Paddington. 01:06:33.889 --> 01:06:35.675 Đối tượng đã chạy vào bến xe lửa... 01:06:35.766 --> 01:06:37.849 Phía Bắc Paddington. Brant vẫn đang rượt đuổi. 01:06:39.854 --> 01:06:41.014 Tất cả các đơn vị hướng thẳng xuống bến tàu... 01:06:41.147 --> 01:06:43.057 Phía Bắc Paddington. 01:06:43.148 --> 01:06:46.766 Đừng để cho Brant bắt hắn. Xin nhắc lại, đừng để Brant bắt hắn. 01:07:46.421 --> 01:07:48.127 Cái gì thế...? 01:07:48.214 --> 01:07:50.000 Bỏ đi, Brant. 01:07:50.133 --> 01:07:52.464 Brant, bình tĩnh, mình bắt được nó rồi. 01:07:52.551 --> 01:07:53.836 Cái đệch-- 01:07:53.927 --> 01:07:55.792 Địt! 01:07:55.888 --> 01:07:57.970 Đưa con chó này ra khỏi đây. 01:07:58.056 --> 01:07:59.421 Cứ bình tĩnh, bình tĩnh. 01:07:59.516 --> 01:08:01.507 Đi nhanh! 01:08:01.602 --> 01:08:03.183 Bắt được nó rồi. 01:08:03.228 --> 01:08:05.684 Mình bắt được nó rồi, được chứ? Mình bắt được nó rồi. 01:08:16.325 --> 01:08:18.986 Cảnh sát thành phố đã xác nhận về... 01:08:19.118 --> 01:08:22.201 Việc bắt giữ Barry Weiss, đối tượng khả nghi nhất trong các vụ giết người của "Blizt"... 01:08:22.330 --> 01:08:25.744 - Kẻ sát nhân máu lạnh đã giết 3 cảnh sát... 01:08:25.834 --> 01:08:28.701 Sau một màn rượt đuổi gay cấn ở Tây London-- 01:08:30.422 --> 01:08:32.708 Ở nhà ga Paddington. 01:08:32.799 --> 01:08:35.666 Cảnh sát từ chối bình luận-- 01:08:44.561 --> 01:08:46.893 Chỉ bán đĩa nhạc thôi à? 01:09:29.689 --> 01:09:32.181 Chúng ta sẽ ghi âm lại, được không Barry? 01:09:39.949 --> 01:09:43.908 Tao muốn luật sư biện hộ và được ăn một cái bánh kẹp. 01:09:43.995 --> 01:09:48.455 À, tao cũng muốn cập nhập thêm tình trạng trên Facebook. 01:09:48.541 --> 01:09:50.498 Các anh chỉ có đúng 48 tiếng. 01:09:50.585 --> 01:09:54.452 Trong khoảng thời gian đó, các anh có thể buộc tội hoặc phải thả. 01:10:00.929 --> 01:10:06.924 Thân chủ của tôi muốn một bánh kẹp khác, anh ấy nói bánh ở đây bị thiu. 01:10:07.018 --> 01:10:09.851 Weiss có thể điên rồ nhưng con chó đó không ngu ngốc. 01:10:09.937 --> 01:10:11.973 Nó xóa được hết manh mối. 01:10:12.064 --> 01:10:15.023 Ngọn lửa ở căn hộ của Roberts đã phá hủy những chứng cớ cần thiết... 01:10:15.110 --> 01:10:17.977 Mà chúng ta cần. Kể cả vụ phòng tập "Con Công" cũng rất mong manh. 01:10:18.030 --> 01:10:20.566 À, nó đã thú nhận chiếc Jag màu đen là của nó. 01:10:20.656 --> 01:10:22.897 Chiếc xe đã được đỗ ở đó ít nhất trong vòng 6 tháng qua. 01:10:22.992 --> 01:10:25.779 Bất kì ai cũng có thể ném đồ vào đó. Lại không có máy quay an ninh. 01:10:25.870 --> 01:10:30.490 Tôi đã đem hình của hắn cho nhân chứng đầu tiên- người nuôi chó. 01:10:30.584 --> 01:10:33.495 Vậy mà bây giờ anh ta lại nói không thể nhận diện được. 01:10:33.627 --> 01:10:36.994 Được rồi, người ta quá sợ đấy. Anh bồi ở quán Wellesley cũng vậy. 01:10:37.131 --> 01:10:38.792 Các cậu không tìm được gì ở khách sạn à? 01:10:38.883 --> 01:10:39.963 Chẳng có gì cả. 01:10:40.051 --> 01:10:41.416 Thế còn đội giám định? 01:10:41.469 --> 01:10:43.835 Đội cũng tìm hiểu, chẳng có gì. 01:10:43.929 --> 01:10:46.385 Với tình trạng hiện tại của bên ta, ngày mai là hắn có thể tự do thoải mái. 01:10:46.473 --> 01:10:48.009 Mình cần một bằng chứng thuyết phục. 01:10:48.141 --> 01:10:50.223 Tốt hơn hết là chúng ta nên làm nhanh lên. 01:10:50.268 --> 01:10:53.557 Còn nếu không, tên sát nhân sẽ được thả và cao chạy xa bay. 01:10:53.647 --> 01:10:56.354 Thứ duy nhất mà hắn dính là những tội nhẹ quá khứ. 01:11:19.548 --> 01:11:21.505 Được không anh? 01:11:21.593 --> 01:11:25.962 Vâng, không. Em có thôi một thời gian nhưng... 01:11:26.056 --> 01:11:28.341 Em muốn quay lại. 01:11:28.432 --> 01:11:30.923 Ông anh có muốn đến dự tiệc không? 01:11:31.018 --> 01:11:35.307 Vâng, giống như ngày xưa. 01:11:35.398 --> 01:11:38.356 Ông anh chăm sóc em được không? 01:11:38.442 --> 01:11:40.353 Tuyệt. 01:11:44.739 --> 01:11:46.024 Cái gì thế? 01:11:46.157 --> 01:11:48.865 Ánh trăng Ai-len. 01:11:48.953 --> 01:11:50.363 Mà cái này bất hợp pháp thì phải? 01:11:50.454 --> 01:11:52.661 Hi vọng đéo phải thế. 01:11:52.706 --> 01:11:55.196 Anh uống cái chất độc này rồi lại tự băn khoăn tại sao mình xấu xa. 01:11:55.291 --> 01:11:57.953 Tôi uống chất độc này vì thấy mình đang xấu xa. 01:11:58.044 --> 01:11:59.250 DÔ. 01:11:59.337 --> 01:12:00.702 Cạn chén. 01:12:06.470 --> 01:12:10.053 Mình không chứng minh được gì. Còn thằng Barry Weiss được thả. 01:12:10.181 --> 01:12:12.137 Anh định đi tới đâu vậy? 01:12:12.225 --> 01:12:15.059 À, chính cậu kể với tôi chuyện về mấy thằng bệnh hoạn rồi. 01:12:15.187 --> 01:12:19.305 Cậu không thể buộc tội nó theo cách thông thường, vì thế... 01:12:19.400 --> 01:12:22.015 Cậu sẽ phải tự tay bắt cướp. 01:12:22.110 --> 01:12:25.773 Tôi tưởng lúc tôi kể chuyện thì anh ngủ gật mất rồi. 01:12:25.864 --> 01:12:28.857 Tôi không muốn nói tới chuyện này nữa. 01:12:28.909 --> 01:12:31.616 Tôi không muốn biết chuyện sẽ thế nào. 01:12:47.136 --> 01:12:50.002 Mấy ngày nay mày hơi bận đấy, Barry. 01:12:50.138 --> 01:12:53.847 Được cưỡi trên con xe của cớm, lại còn phải chụp ảnh kỉ niệm. 01:12:53.933 --> 01:12:57.722 Được đánh bóng tên tuổi. 01:12:57.813 --> 01:13:01.476 Nghe này, Barry, nếu mày thông minh... 01:13:01.567 --> 01:13:04.148 Mà tao biết mày không thông minh được... 01:13:04.235 --> 01:13:07.022 Mày nên thú nhận hết đi... 01:13:07.197 --> 01:13:11.407 Bởi vì tao sẽ không muốn nhắc lại nữa, mày sẽ an toàn hơn khi ở trong này... 01:13:11.494 --> 01:13:14.156 Có phải bạn của mày... 01:13:14.246 --> 01:13:16.987 Mấy thằng cớm bị giết đó? 01:13:22.545 --> 01:13:26.333 Rồi xem... 01:13:26.424 --> 01:13:29.756 Tao biết chuyện là thế nào, Barry. 01:13:34.014 --> 01:13:37.928 Những người đó đã từng làm gì mày, Barry? 01:13:38.019 --> 01:13:41.932 Tất nhiên mày biết, nhưng mày đã nói gì? 01:13:42.023 --> 01:13:44.513 Địt mẹ thằng lợn. 01:13:44.608 --> 01:13:47.646 Người đời gọi đó là lệnh bắt sống. 01:13:47.737 --> 01:13:50.605 Còn tao gọi nó là ngu ngốc. 01:13:56.704 --> 01:13:59.286 Tao biết đã làm mày thấy nhục. 01:14:02.711 --> 01:14:04.201 Kể từ khi mình bị ăn đập... 01:14:04.296 --> 01:14:08.005 Và rồi phải hứng chịu hậu quả sau đó. 01:14:10.718 --> 01:14:15.337 Mày nên bỏ qua chuyện. 01:14:23.105 --> 01:14:25.687 Nói thật nhé... 01:14:25.774 --> 01:14:30.895 Tao chẳng nhớ ra cho đến lúc thấy mày, chẳng cần quá lâu để suy nghĩ. 01:14:30.989 --> 01:14:35.028 Chuyện đúng là vớ vẩn, và tao đã quên mất. 01:14:35.159 --> 01:14:39.868 Cả làng đã cười ầm lên khi tao cho chạy cuốn băng giám sát ở đồn. 01:14:39.955 --> 01:14:44.825 Tất cả đều cười, nhưng thật là ngu ngốc. 01:14:48.506 --> 01:14:50.666 Trung sĩ Brant đánh mày. 01:14:56.221 --> 01:14:58.713 Vấn đề là, Barry... 01:14:58.808 --> 01:15:01.550 Mày là con số không. 01:15:07.442 --> 01:15:09.979 Không ai quan tâm. 01:15:10.111 --> 01:15:13.569 Cũng đéo ai dòm ngó tới. 01:15:16.576 --> 01:15:19.157 À, còn chuyện này nữa. 01:15:19.244 --> 01:15:23.533 Mày, sát nhân "Blitz". 01:15:23.624 --> 01:15:25.957 Tên đấy là thế đéo nào? 01:16:25.519 --> 01:16:27.134 Không có ý định lừa chú mày, người anh em... 01:16:27.187 --> 01:16:28.723 Nhưng có nhiều thứ đang thật chết tiệt. 01:16:28.814 --> 01:16:30.270 Tôi nghe đây. 01:16:30.357 --> 01:16:31.894 Cớm thông đồng bọn bán thuốc. 01:16:31.984 --> 01:16:33.645 Cái gì? 01:16:33.736 --> 01:16:35.818 Chúng nó bắt đầu quá trình sản xuất rồi. 01:16:35.905 --> 01:16:37.861 Tên bán thuốc này đúng là một vấn đề nghiêm trọng... 01:16:37.949 --> 01:16:42.282 Anh chơi xỏ hắn và hắn sẽ chơi khó dễ, kể cả với đàn bà. 01:16:42.369 --> 01:16:45.578 Khoan khoan cái đã. 01:16:45.665 --> 01:16:48.156 Một nữ cớm đang thông đồng bọn bán thuốc? 01:16:48.251 --> 01:16:51.618 Con đó có em gái nữa. 01:16:51.713 --> 01:16:53.373 Con cớm này có tên không? 01:16:53.463 --> 01:16:55.374 Có. Falls. 01:16:58.844 --> 01:17:02.302 Brant. Tôi Stokes đây. Nghe này, tôi cần anh giúp. 01:17:09.645 --> 01:17:10.976 Tôi nghĩ cô ấy ở trong. 01:17:16.027 --> 01:17:19.268 Mày phá tiệc rồi, anh bạn. 01:17:19.363 --> 01:17:22.651 "Mày phá tiệc rồi sao?" Thằng khốn này- ném nó ra! 01:17:22.742 --> 01:17:24.198 Lại đây. 01:17:34.003 --> 01:17:36.585 Anh có thích em không? Nếu anh thích em-- 01:17:40.969 --> 01:17:42.506 Nhìn đống cứt này xem. 01:17:42.597 --> 01:17:47.761 Nếu anh thích, anh có thể cùng em bay bổng. 01:17:49.394 --> 01:17:51.885 Anh làm cái gì thế? Tôi không muốn đi! 01:17:51.980 --> 01:17:54.642 Quay lại đi, nó giết em mất! 01:17:54.733 --> 01:17:57.975 Không, nó sẽ giết tôi mất! 01:17:58.111 --> 01:18:01.477 Không! 01:18:01.572 --> 01:18:03.483 Nó sẽ giết tôi mất! 01:18:31.769 --> 01:18:33.225 Gì thế này? 01:18:33.312 --> 01:18:36.100 Cảm ơn, nó sẽ làm cô tỉnh cơn. 01:18:36.191 --> 01:18:39.354 Nước lạnh làm tôi tỉnh rồi. 01:18:39.444 --> 01:18:42.606 Cứ uống đi, Falls. 01:18:53.624 --> 01:18:57.286 Tôi phát khùng lên, phải không? 01:18:59.922 --> 01:19:02.915 Kể cả khi đang làm cớm chìm... 01:19:03.009 --> 01:19:05.000 Thì tôi cũng có thể bị tha hóa. 01:19:05.136 --> 01:19:08.719 Nhưng nói thật, tôi là một kẻ tha hóa giả danh cảnh sát. 01:19:11.976 --> 01:19:15.561 Nó sẽ không bỏ qua đâu phải không? 01:19:17.899 --> 01:19:20.766 Nếu cảnh sát không thể tự bảo vệ bản thân thì họ là cái gì, Brant? 01:19:23.779 --> 01:19:26.566 Cảnh sát để làm gì? 01:19:53.141 --> 01:19:55.224 Chờ đợi lâu quá à? 01:19:55.352 --> 01:19:58.810 Tôi e là như vậy. Có một đám người khá đông tụ tập ở ngoài kia. 01:19:58.898 --> 01:20:01.980 Nhưng chúng ta có thể đi cửa sau, nếu anh thích. 01:20:02.025 --> 01:20:03.640 Đéo đời nào! 01:20:03.735 --> 01:20:06.442 Hi vọng là đã đủ. 01:20:19.126 --> 01:20:22.335 Mày có vấn đề thần kinh à, Barry? 01:20:22.422 --> 01:20:26.665 Ái dà, tao nghĩ là một ngày nào đó tao sẽ gặp lại mày sau. 01:20:26.760 --> 01:20:28.841 Tao không đợi được. 01:21:01.960 --> 01:21:05.453 Đừng có lo, chúng ta sẽ canh thằng này thật chặt. 01:21:05.506 --> 01:21:07.371 Tránh xa rắc rối. 01:21:28.444 --> 01:21:31.686 Chúng tôi đã vào vị trí, hắn sắp vào căn hộ. 01:21:55.930 --> 01:21:57.762 Brant có ở đây không? 01:21:57.850 --> 01:21:59.681 Không, anh đấy đi rồi. 01:21:59.768 --> 01:22:01.850 Chiều nay là tang lễ của Roberts. 01:22:01.937 --> 01:22:04.473 Tất cả các cảnh sát khu vực Đông Nam đều sẽ đến đó. 01:22:04.564 --> 01:22:06.395 Chỉ trừ có anh. 01:22:35.177 --> 01:22:38.420 Những đứa con của Chúa dù là sống hay đã chết... 01:22:38.514 --> 01:22:40.345 Có thể được hân hoan ở vương quốc của ngài... 01:22:40.433 --> 01:22:43.175 Nơi nước mắt và sự đau khổ bị xóa nhòa... 01:22:43.269 --> 01:22:46.760 Đưa chúng ta hòa hợp vào cùng một gia đình... 01:22:46.855 --> 01:22:49.392 Để hát bài thánh ca của người mãi mãi. 01:22:49.483 --> 01:22:51.520 Amen. 01:22:56.408 --> 01:22:59.444 "Sự an nghỉ vĩnh hằng đã đến với anh, ôi chúa"... 01:22:59.535 --> 01:23:03.528 Và hãy để ánh sáng bất diệt tỏa sáng lên con người anh. 01:23:07.211 --> 01:23:10.248 Dưới bàn tay của người, Cha của sự vị tha... 01:23:10.339 --> 01:23:14.331 Chúng ta ca ngượi anh trong sự hi vọng... 01:23:14.383 --> 01:23:16.920 Cùng nhau, chúng ta sẽ chết dưới bàn tay của Chúa... 01:23:17.011 --> 01:23:20.128 Rồi một ngày kia sẽ đoàn tụ cùng anh. 01:23:20.223 --> 01:23:23.841 Nhân danh Patris, Filii et Spiritu Sancti. A-men. 01:23:33.528 --> 01:23:37.487 Bruce Roberts thân mến, chúng tôi đưa ông trở về với đất. 01:23:37.573 --> 01:23:40.154 Mẹ của đất, mẹ của cội nguồn... 01:23:40.242 --> 01:23:42.278 Và người cha của đất. 01:23:42.369 --> 01:23:46.864 Chúng tôi sẽ giao cho ngài Bruce Roberts. 01:23:46.958 --> 01:23:49.745 Đôi mắt của anh sẽ không bao giờ được nhìn thấy lần nữa. 01:23:49.836 --> 01:23:51.951 Trở về với đất. 01:23:52.045 --> 01:23:54.752 Chúng ta sẽ khóc thương anh. 01:23:54.840 --> 01:23:56.831 Trở về với đất. 01:24:07.561 --> 01:24:10.223 Nơi anh đã ra đi mãi mãi... 01:24:10.313 --> 01:24:13.020 Giờ đây anh chỉ còn là linh hồn bước qua... 01:24:13.191 --> 01:24:16.684 Biến đi mãi mãi để hòa với đất. 01:24:16.779 --> 01:24:19.269 Thân thể sẽ nuôi hoa... 01:24:19.364 --> 01:24:23.277 Và xương cốt sẽ dành cho cây cối. 01:25:15.878 --> 01:25:17.834 Thôi nào. 01:25:49.372 --> 01:25:51.829 Này, đã thấy gì chưa? 01:25:51.916 --> 01:25:54.327 Cả ngày nay Weiss chưa rời khỏi căn hộ của hắn. 01:26:01.591 --> 01:26:02.922 Địt. 01:28:05.589 --> 01:28:08.797 Brant! Quay lại đây, thằng khốn nạn! 01:28:08.884 --> 01:28:11.500 Tao muốn nhìn thấy khuôn mặt và cái đầu mày vỡ tung tóe. 01:28:19.020 --> 01:28:21.261 Ư, a. 01:28:26.026 --> 01:28:29.234 Cái gì? Mày nghĩ là lừa được tao sao? 01:28:29.321 --> 01:28:33.986 Không sao, tao đang dạo chơi thôi. 01:28:34.119 --> 01:28:35.279 Ư! 01:28:40.290 --> 01:28:42.406 Ư! 01:28:48.966 --> 01:28:50.956 Thôi nào, Barry. 01:28:51.050 --> 01:28:52.586 Mình định làm cái gì? 01:28:55.680 --> 01:28:58.218 Gọi cảnh sát à? 01:29:10.737 --> 01:29:14.605 Cái thằng lợn ngu ngốc. 01:29:14.700 --> 01:29:18.362 Mày cứ đợi đến khi báo chí đưa tin đi. 01:29:18.453 --> 01:29:20.444 Tao tin chắc là mày. 01:29:20.538 --> 01:29:21.903 Cả mày nữa. 01:29:21.998 --> 01:29:25.491 Và tất cả những thằng cảnh sát khốn nạn. 01:29:25.586 --> 01:29:28.954 Tao sẽ kiếm ra tiền triệu. 01:29:31.717 --> 01:29:33.457 Thằng khốn-- 01:29:33.552 --> 01:29:35.213 Brant? 01:29:39.516 --> 01:29:41.598 Thằng khốn. 01:29:41.685 --> 01:29:44.016 Mày đâu giết được tao. 01:29:44.145 --> 01:29:46.932 Tao là "Blitz". 01:29:46.981 --> 01:29:49.643 Có phải mày đang nói về tên sát nhân chuyên giết cớm? 01:29:49.734 --> 01:29:52.647 Không phải mày đâu, Barry. 01:29:52.738 --> 01:29:56.151 Bọn tao đã cố kết tội nhưng mày vô tội. 01:29:56.283 --> 01:30:00.446 Điều duy nhất tao biết là tên đó đã chôm một bộ đồng phục... 01:30:00.536 --> 01:30:03.278 Giống hệt cái mày mặc. 01:30:03.372 --> 01:30:07.241 Và hắn cũng dùng một loại vũ khí giống hệt. 01:30:34.362 --> 01:30:37.399 Vãi lồn may là nó không bắn tôi. 01:30:51.380 --> 01:30:54.917 Có điều gì đó mách bảo tôi rằng chúng ta chưa giải quyết xong. 01:30:59.930 --> 01:31:02.421 Anh không được hút thuốc ở đây. 01:31:02.516 --> 01:31:04.632 Vậy anh định làm gì? 01:31:04.726 --> 01:31:06.431 Bắn tôi chắc? 01:31:08.980 --> 01:31:13.014 Anh đang rời khỏi văn phòng rồi, em yêu. 01:31:13.049 --> 01:31:15.435 Anh sẽ quay về lúc 7 giờ. Anh cũng yêu em, Amanda. 01:31:17.197 --> 01:31:19.812 Hắn đó, hắn là Brecky. 01:31:19.907 --> 01:31:20.942 Địt. 01:31:21.033 --> 01:31:22.648 Vãi cả đái. 01:31:25.538 --> 01:31:27.449 Tránh ra, tránh xa tao ra! 01:31:29.810 --> 01:31:33.637 THE END.