����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c864a8cd24ad-1552304780.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:59.420 --> 00:01:01.463
Thế giới đang hỗn loạn.

00:01:02.420 --> 00:01:13.463
Cuộc khủng hoảng kinh tế lan sang dầu mỏ.
Chiến tranh xảy ra ở mọi nơi.
Đã đến lúc cho nổi loạn, ám sát và các chiến dịch ngầm.

00:01:14.020 --> 00:01:16.463
Đó là năm 1980.

00:01:26.420 --> 00:01:28.463
Anh đang làm gì thế?

00:01:28.547 --> 00:01:31.716
Tôi mua cho anh món Mexico ngon tuyệt
thế mà anh lại đem cho chó ăn.

00:01:31.800 --> 00:01:33.009
Tưởng tượng hay đấy.

00:01:34.845 --> 00:01:36.137
Ông biết nó là gì không?

00:01:37.181 --> 00:01:38.723
- Là gì?
- Gà tre.

00:01:38.974 --> 00:01:40.933
- Nó là gì?
- Người địa phương gọi thế đấy.

00:01:42.102 --> 00:01:44.896
Chữa được mọi thứ
cúm, đau đầu, đầy hơi.

00:01:45.689 --> 00:01:47.690
Iguana. Họ gọi như thế.

00:01:48.275 --> 00:01:53.488
Chứng khó tiêu thì sao?
Iguana taco khỉ gió.

00:01:56.158 --> 00:01:57.575
Ở Salvador cũng thế.

00:01:58.535 --> 00:01:59.702
Phải, nó cũng như c**t.

00:02:00.621 --> 00:02:02.789
Còn Angola?
Đồ ăn ở đó ngon đấy nhỉ?

00:02:02.873 --> 00:02:03.873
Ngon cái con khỉ.

00:02:04.166 --> 00:02:06.334
- Rhodesia?
- Như c**t.

00:02:06.418 --> 00:02:07.543
- Hamburg?.
- Như c**t.

00:02:08.754 --> 00:02:09.962
Còn ở New York, đồ ăn ...

00:02:10.047 --> 00:02:11.088
Hiểu rồi đấy. Như c**t.

00:02:11.173 --> 00:02:13.216
Ông tiêu cực quá đấy.

00:02:13.759 --> 00:02:15.551
Chúng ta phải tìm
một việc ở New York.

00:02:15.636 --> 00:02:18.638
Đâu có chuyện gì khó.
Ở đó có hàng ngàn tên khốn.

00:02:20.474 --> 00:02:22.225
Đến lúc đi rồi nhóc.

00:02:48.043 --> 00:02:49.210
Được rồi.

00:03:33.797 --> 00:03:34.797
Oops.

00:04:51.708 --> 00:04:52.708
Đệch!

00:05:02.219 --> 00:05:03.219
Nằm yên!

00:05:10.560 --> 00:05:11.727
Nằm yên đó nhóc.

00:05:30.414 --> 00:05:32.039
- Chuyện gì thế?
- Có một thằng nhóc trong xe.

00:05:32.124 --> 00:05:33.332
- Cái gì?
- Có một thằng nhóc trong xe.

00:05:33.417 --> 00:05:35.084
Nhanh lên! Đệch!

00:05:49.850 --> 00:05:53.269
Tôi không làm nữa đâu.
Tôi nghỉ.

00:05:55.772 --> 00:05:57.273
Tôi không thể làm việc này nữa.

00:06:00.110 --> 00:06:01.819
Tôi không thể.

00:06:04.110 --> 00:06:13.819
Dịch bởi: [email protected]
.: www.phudeviet.org :.

00:06:14.110 --> 00:06:15.819
Dựa vào một câu chuyện có thật.

00:06:19.110 --> 00:06:22.819
Một năm sau.

00:07:05.092 --> 00:07:07.051
Khỉ thật!

00:07:18.355 --> 00:07:19.355
Khỉ thật!

00:07:41.378 --> 00:07:42.545
Danny, vào đi.

00:07:42.629 --> 00:07:45.631
Bọn khốn Ả rập này nhiều bệnh
đến nỗi tôi không muốn nghĩ đến.

00:07:45.715 --> 00:07:46.757
Ông ấy ở đâu?

00:07:46.842 --> 00:07:47.925
Khách hàng giữ ông ấy.

00:07:48.009 --> 00:07:49.051
Khách hàng gì?

00:07:49.594 --> 00:07:51.053
Chúng ta sẽ đến đó ngay.

00:07:53.014 --> 00:07:54.056
Lái đi.

00:08:01.064 --> 00:08:03.524
Khách hàng là một
ông trùm dầu mỏ.

00:08:03.942 --> 00:08:07.361
Ông ta từng cai trị một phần lớn sa mạc
cho đến khi bị bộ tộc đuổi đi.

00:08:07.779 --> 00:08:09.989
Sống lưu vong kể từ đó.

00:08:10.282 --> 00:08:13.492
Sheikhy đã chi tiền và
muốn việc được hoàn thành.

00:08:14.244 --> 00:08:16.203
Hunter nhận hợp đồng đó
nhưng lại bỏ trốn.

00:08:16.288 --> 00:08:17.997
Họ tóm ông ấy ở sân bay.

00:08:19.749 --> 00:08:21.208
Rồi?

00:08:21.293 --> 00:08:23.377
Anh biết phần cuối đấy.
Anh nhận được gói hàng.

00:08:24.880 --> 00:08:26.380
Biết rồi.

00:08:27.799 --> 00:08:28.841
Việc gì?

00:08:28.925 --> 00:08:30.384
Chỉ biết giá, không rõ chi tiết.

00:08:30.468 --> 00:08:32.136
Hunter nhận ngay.

00:08:32.220 --> 00:08:33.637
Sao ông ấy làm thế?

00:08:33.722 --> 00:08:35.097
6 triệu đô.

00:08:35.515 --> 00:08:36.557
Món hời đấy, Danny.

00:08:37.267 --> 00:08:38.767
Nên Hunter mới máu thế.

00:08:38.852 --> 00:08:39.852
Ừ.

00:08:39.936 --> 00:08:41.187
Sao giới thiệu cho ông ấy?

00:08:41.271 --> 00:08:42.897
Ông ấy muốn tiền.

00:08:42.981 --> 00:08:44.732
Còn anh gác kiếm, nhớ không?

00:08:45.192 --> 00:08:46.734
Ừ, tôi vẫn thế.

00:08:48.904 --> 00:08:49.862
Không giết chóc gì nữa.

00:08:49.946 --> 00:08:52.239
Có thể thế nhưng giết chóc
chưa tha anh.

00:08:52.949 --> 00:08:55.743
Hunter cần bạn già Danny,
kẻ giỏi nhất.

00:08:55.827 --> 00:08:58.495
Người có gan sắt.
Anh nhớ ông ấy, phải không?

00:08:59.456 --> 00:09:01.290
Hãy nói thẳng thắn.

00:09:01.583 --> 00:09:04.835
Anh không làm việc này,
Hunter đi bán muối.

00:09:12.135 --> 00:09:13.844
Họ đang chờ anh.

00:10:01.726 --> 00:10:02.726
Lối này.

00:10:04.229 --> 00:10:06.438
Anh ta đang đợi để
mắt mình quen với môi trường.

00:10:08.149 --> 00:10:10.859
Cẩn thận với anh ta đấy, con trai.

00:10:14.072 --> 00:10:16.657
Con trai ta quên cách
sống trên sa mạc.

00:10:17.409 --> 00:10:21.161
Từ sau cuộc chiến của ta chống lại Sultan,
những gì nó nhớ về quê nhà

00:10:21.246 --> 00:10:24.498
là bức tranh trát tường này.

00:10:26.293 --> 00:10:29.670
Con cả của at, Hussain,
bị giết ở đây.

00:10:35.093 --> 00:10:36.552
Bị bắn ngay trước mắt con nó.

00:10:38.680 --> 00:10:40.848
Còn ở đây,
tại cuộc chiến ở Mirbat,

00:10:40.932 --> 00:10:43.892
em nó, Salim, bị thương
rồi sau đó bị giết.

00:10:45.687 --> 00:10:46.729
Bị giết.

00:10:50.358 --> 00:10:54.320
Rồi con trai thứ ba
cũng rời khỏi ta. Ali.

00:10:58.742 --> 00:11:00.576
Hunted tìm và giết nó.

00:11:03.413 --> 00:11:05.998
Luật của sa mạc nói rằng
máu của nạn nhân

00:11:06.082 --> 00:11:08.751
phải được sửa rạch
bằng máu của bọn sát nhân.

00:11:09.461 --> 00:11:13.797
Nhưng ta không muốn trả thù và giữ
con trai út , Bakhait, khỏi chiến tranh.

00:11:14.758 --> 00:11:16.925
Nên ta đã bị lưu đày
đến sa mạc này.

00:11:18.303 --> 00:11:21.096
Ta có quyền lực và giàu có.

00:11:22.599 --> 00:11:24.058
Nhưng người giàu
cuối cùng cũng chết.

00:11:25.310 --> 00:11:29.563
Khi ta chết, ta muốn Bakhait
về sống ở Bộ tộc của ta.

00:11:30.482 --> 00:11:33.609
Nhưng để điều đó diễn ra,
những kẻ giết các con ta phải chết.

00:11:35.445 --> 00:11:37.905
Ông không cần tôi hay Hunter
để làm việc này.

00:11:37.989 --> 00:11:39.406
Ông có đủ người ông cần.

00:11:39.616 --> 00:11:41.950
Sao có thể dùng người
của ta ở Anh quốc chứ?

00:11:43.161 --> 00:11:44.161
Anh quốc?

00:11:46.748 --> 00:11:50.626
Anh quốc đã gởi đám chó dữ
đến giết con ta vì dầu của Sultan.

00:11:52.629 --> 00:11:54.505
- SAS?
- Phải.

00:11:54.798 --> 00:11:56.840
Lực lượng đặc nhiệm hiển hách của chúng.

00:11:57.717 --> 00:11:59.968
- Đó là một cuộc chiến.
- Nhưng không phải của Anh quốc.

00:12:00.387 --> 00:12:05.057
Chúng đến đất của ta, giết các con ta,
giờ chúng sẽ đối mặt luật của ta.

00:12:07.018 --> 00:12:09.353
Các bác sĩ nói
ta chỉ còn sống 6 tháng.

00:12:10.563 --> 00:12:12.898
Anh phải trả thù cho
các con ta trước khi ta chết

00:12:12.982 --> 00:12:14.983
không thì bạn anh
sẽ chết cùng với ta.

00:12:15.318 --> 00:12:17.194
Ta không quan tâm
anh giết bao nhiêu tên.

00:12:17.779 --> 00:12:20.447
Nhưng chúng sẽ thừa nhận
tội của chúng trên băng,

00:12:20.532 --> 00:12:23.700
và cái chết của chúng
phải giống như là tai nạn.

00:12:24.160 --> 00:12:26.203
Vụ này không được liên lụy
đến con trai ta.

00:12:27.330 --> 00:12:34.086
Giờ hãy cho Anh quốc biết
chiến tranh là gì.

00:12:35.713 --> 00:12:36.964
Tôi muốn gặp Hunter.

00:12:53.314 --> 00:12:55.858
Danny!

00:12:55.942 --> 00:12:59.111
Đừng, Danny. Đừng.

00:12:59.195 --> 00:13:01.905
Anh làm gì ở đây?
Đi khỏi đây ngay.

00:13:04.701 --> 00:13:05.742
Ông ổn chứ?

00:13:05.827 --> 00:13:07.244
Tôi có ổn không hả?
Dĩ nhiên là ổn.

00:13:07.871 --> 00:13:09.997
Anh đi đi. Rời khỏi đây ngay.
Đi nhanh đi.

00:13:10.081 --> 00:13:11.623
Tôi đâu có đến đây vì ông.

00:13:11.708 --> 00:13:14.042
Tôi đang nghĩ đến Celine
và các con gái của cô ấy.

00:13:14.502 --> 00:13:15.669
Tôi cũng thế.

00:13:16.588 --> 00:13:18.714
Sao lại làm việc này?

00:13:19.549 --> 00:13:21.383
Ngày càng khó kiếm ăn.

00:13:22.051 --> 00:13:24.928
Ông nuôi họ bằng gì?
6 triệu mà không hỏi han gì sao?

00:13:25.138 --> 00:13:26.180
À.

00:13:26.264 --> 00:13:28.015
Vậy ông hẳn đã biết
đây là việc nhảm nhí.

00:13:28.099 --> 00:13:29.141
Tôi biết.

00:13:29.392 --> 00:13:31.393
Mẹ bọn SAS,
chắc chắn là vé một chiều.

00:13:33.062 --> 00:13:35.272
Ông đã nhận việc,
và tôi sẽ không bỏ ông ở đây.

00:13:39.068 --> 00:13:40.402
Này!

00:13:44.073 --> 00:13:45.324
Cho ông ta một ly khác.

00:13:48.244 --> 00:13:50.037
- Tôi nhớ ông.
- Tôi thì không nhớ anh.

00:13:50.121 --> 00:13:53.582
Mỗi ngày mà anh rời khỏi trò chơi này
thì với tôi đều là một ngày tốt.

00:13:53.666 --> 00:13:55.167
Tôi rất tự hào
khi anh thoát khỏi nó.

00:13:57.086 --> 00:13:58.128
Đừng dính vào.

00:13:58.213 --> 00:13:59.254
Quá muộn.

00:14:01.382 --> 00:14:02.674
Ông nên tránh xa.

00:14:05.053 --> 00:14:06.094
Hoặc nên chạy nhanh hơn.

00:15:02.819 --> 00:15:04.319
Đồ khốn!

00:15:05.113 --> 00:15:08.156
- Ông làm gì thế?
- Lấy lại đồng hồ của tôi.

00:15:35.351 --> 00:15:36.351
Đi!

00:15:38.187 --> 00:15:39.187
Nhanh!

00:15:50.533 --> 00:15:51.658
Ra ngoài cửa!

00:15:52.744 --> 00:15:53.910
Cửa!

00:16:05.340 --> 00:16:06.757
Đưa súng cho tôi.

00:16:16.225 --> 00:16:21.188
Hoan hô! Nếu cả hai muốn
bị bắn thì tôi rất sẵn lòng.

00:16:25.568 --> 00:16:26.610
Xin lỗi nhóc.

00:16:27.070 --> 00:16:28.445
Bố tôi cần ông ta còn sống.

00:16:34.702 --> 00:16:37.120
Có cố gắng đấy.
Anh biết họ sẽ tìm ra anh.

00:16:42.794 --> 00:16:43.877
Mọi người đều bị tìm thấy.

00:16:48.925 --> 00:16:50.175
Ngươi biết.

00:16:50.259 --> 00:16:53.095
Ta biết rõ là ngươi biết mục tiêu và
biết Hunter sẽ không nhận vụ này.

00:16:53.471 --> 00:16:54.721
Ngươi dùng ông ấy như mồi nhử.

00:16:54.806 --> 00:16:56.431
Chuyện có nhiều khúc mắc, Danny.

00:16:57.183 --> 00:16:58.225
Anh nghĩ tôi khôn đến thế hả?

00:17:00.103 --> 00:17:04.106
Cút ra ngay.
Mày luôn.

00:17:29.048 --> 00:17:30.465
Việc anh không đến buổi khiêu vũ
tối qua làm mọi người nhớ.

00:17:32.009 --> 00:17:33.635
Anh đâu phải vũ công.

00:17:33.720 --> 00:17:36.930
Hơn nữa, anh vẫn đang cố
nghĩ sửa căn nhà này mất bao nhiêu.

00:17:37.014 --> 00:17:40.183
- Kế hoạch lớn đấy.
- Có thể là quá lớn.

00:17:48.359 --> 00:17:49.568
Anh không nhớ em, phải không?

00:17:50.778 --> 00:17:52.946
Cũng lâu rồi.

00:17:55.408 --> 00:17:57.534
Em là Anne Frazer.

00:18:01.789 --> 00:18:03.373
Anne Frazer?

00:18:03.499 --> 00:18:06.168
- Anne tóc đỏ dính đầy cỏ.
- Phải.

00:18:06.294 --> 00:18:07.794
Với đôi ủng kỳ lạ màu đỏ.

00:18:07.879 --> 00:18:09.212
Có đôi mắt trên ủng.

00:18:09.297 --> 00:18:10.630
Chúa ơi!

00:18:28.232 --> 00:18:31.693
Anh nợ tôi 50 đồng đấy.
Đã nói anh ta sẽ quay lại mà.

00:18:35.198 --> 00:18:37.032
- Bọn tôi nhớ anh.
- Thế sao?

00:18:38.409 --> 00:18:39.910
Tôi đây này.

00:18:39.994 --> 00:18:41.411
Muốn chơi hả?

00:18:47.001 --> 00:18:49.294
Anh vẫn còn nó đấy.
Vẫn còn sắc lắm.

00:18:49.378 --> 00:18:50.712
Đúng là sát thủ thứ thiệt.

00:18:55.718 --> 00:18:57.677
Nói chuyện nào.

00:18:59.096 --> 00:19:01.640
Sao anh lại bỏ đi,
không phải là lập gia đình đấy chứ?

00:19:01.724 --> 00:19:02.849
Không.

00:19:02.934 --> 00:19:04.184
Vậy không có ai ăn bám anh?

00:19:04.894 --> 00:19:07.103
Chỉ có Hunter.

00:19:07.897 --> 00:19:11.233
Điều thứ 2, anh sẽ truy tìm SAS.

00:19:11.734 --> 00:19:13.860
Chúng là một đám thần kinh.
Chúng luôn có hậu thuẫn.

00:19:14.904 --> 00:19:18.448
Điều thứ 2, anh cần thông tin của Oman.
Không ai nói đến Oman.

00:19:19.075 --> 00:19:22.202
Chúng đi đến đó trong vai trò cố vấn và cuối cùng
chiến đấu trong cuộc chiến. Rất kín đáo,

00:19:22.286 --> 00:19:23.703
dạng lính đánh thuê nửa mùa.

00:19:23.913 --> 00:19:25.705
Thứ 3, anh cần các lời thú tội.

00:19:25.790 --> 00:19:27.457
Chúng được huấn luyện
để chống lại việc tra tấn

00:19:27.542 --> 00:19:29.584
nên dù anh nói hay làm gì
thì chúng sẽ câm như hến.

00:19:29.752 --> 00:19:30.919
Và thứ 4, Danny,

00:19:31.379 --> 00:19:33.588
Chúng là Trung đoàn đặc biệt
giỏi nhất trên thế giới này.

00:19:33.673 --> 00:19:35.757
Chúng khiến lực lượng Seal của Hải quân
trông giống như một đám bánh ly.

00:19:35.842 --> 00:19:39.845
Và không chỉ thế,
anh còn muốn hạ bọn chúng

00:19:39.929 --> 00:19:41.054
và làm như đó là các tai nạn.

00:19:41.889 --> 00:19:44.599
Những gì tôi muốn
là cho tôi ít ý tưởng.

00:19:44.684 --> 00:19:45.767
Cứ suy nghĩ một ngày,
chưa đủ thì thêm ngày nữa.

00:19:45.852 --> 00:19:47.269
Tôi đâu có đi đâu.

00:19:49.188 --> 00:19:52.357
Dĩ nhiên là tôi tham gia, đồ ngốc.
Đó là điều chúng ta làm mà.

00:19:52.441 --> 00:19:54.526
Hơn nữa, tôi còn có chuyện
cần tính sổ với chúng.

00:19:54.610 --> 00:19:56.444
Đó là lúc tôi ở Paras.

00:19:56.529 --> 00:19:57.946
Vụ Hereford chó chết.

00:19:58.030 --> 00:19:59.698
Sao thế, chúng chơi xấu anh hả?

00:20:00.741 --> 00:20:03.159
Anh có muốn cái chai này
cắm vào mông không hả?

00:20:03.703 --> 00:20:06.496
- Anh giận sao? Muốn ăn kẹo không?
- Muốn chứ.

00:20:06.581 --> 00:20:08.039
Kẹo dâu hay phịch anh hả?

00:20:08.165 --> 00:20:09.332
Meier.

00:20:10.334 --> 00:20:11.376
Tham gia.

00:20:11.961 --> 00:20:13.003
Tại sao?

00:20:13.087 --> 00:20:16.464
6 triệu lý do lận.
Chia phần ra sao?

00:20:17.466 --> 00:20:21.303
Sau khi trừ chi phí,
cả hai là 50-50.

00:20:21.387 --> 00:20:23.430
50-50? Còn anh?

00:20:23.806 --> 00:20:24.890
Tôi làm vì Hunter.

00:20:24.974 --> 00:20:26.308
Thật cảm động.

00:20:26.517 --> 00:20:27.976
Cảm động, nhưng ngu bỏ mẹ.

00:20:30.563 --> 00:20:32.230
Sheikh chỉ nhận dạng được
một trong số các sát thủ.

00:20:32.315 --> 00:20:35.066
Tôi cần tên của hai tên khác.

00:20:35.151 --> 00:20:37.402
Bắt đầu với người
chúng giết ở Mirbat.

00:20:37.486 --> 00:20:40.363
Một mục tiêu là
Steven Douglas Harris.

00:20:40.656 --> 00:20:42.282
Ở lại Oman sau chiến tranh.

00:20:42.366 --> 00:20:44.826
Đang lái máy bay trực thăng
cho Quân đội Sultan.

00:20:45.161 --> 00:20:46.202
Hay.
Một thằng nghiện nước trái cây.

00:20:46.871 --> 00:20:48.288
Tôi và Meier sẽ đến đó tìm hắn.

00:20:49.415 --> 00:20:52.375
Các anh? Danny. Meier.

00:21:07.141 --> 00:21:08.350
Cái đếch gì!

00:21:14.690 --> 00:21:15.690
Harris!

00:21:17.443 --> 00:21:18.693
Harris, đồ khốn!

00:21:19.612 --> 00:21:20.654
Biến đi!

00:21:26.410 --> 00:21:29.245
Mong là hambơgơ
của chúng có đầy cát nhỉ?

00:21:34.835 --> 00:21:36.294
Chiếc Range Rover trắng đang đến.

00:21:36.879 --> 00:21:37.879
Là Harris.

00:22:01.070 --> 00:22:02.112
Anh làm gì thế?

00:22:04.949 --> 00:22:06.157
- Đi nào.
- Không.

00:22:06.242 --> 00:22:07.242
- Đi nào.
- Không đâu.

00:22:07.326 --> 00:22:08.410
Thử đi cưng.

00:22:08.494 --> 00:22:11.246
Chỉ cần nhắm rồi bắn.
Vậy là xong!

00:22:14.583 --> 00:22:16.251
- Anh hư thật!
- Này.

00:22:16.335 --> 00:22:17.585
Thôi mà.

00:22:17.670 --> 00:22:19.254
Đến đây.

00:23:30.326 --> 00:23:32.410
Các cô à, nếu muốn thì cứ
quăng quần lót của mình ra đây.

00:23:32.495 --> 00:23:34.871
Quên đi, đồ dâm đãng!

00:23:36.248 --> 00:23:38.291
- Từng phục vụ ở Oman?
- Mirbat.

00:23:38.834 --> 00:23:40.168
Đó quả là ngày đáng nhớ nhỉ?

00:23:40.252 --> 00:23:42.754
Còn Mirbat?
Đúng là hỗn loạn vãi nhỉ?

00:23:42.838 --> 00:23:44.547
- Chẳng tốt lắm.
- Tôi có một người bạn ở đó.

00:23:55.309 --> 00:23:58.186
- Spike, nghe nhanh đi.
- Được rồi.

00:24:01.982 --> 00:24:02.982
Mẹ nó.

00:24:03.818 --> 00:24:05.902
- Ai vậy?
- Spikey, Bazza đây.

00:24:05.986 --> 00:24:09.656
Chúa ơi! Lần tới là em
quăng nó đi đấy, không đùa đâu.

00:24:10.574 --> 00:24:12.784
Tôi đang ở buồng điện thoại.

00:24:12.868 --> 00:24:16.412
Có một tên đến quán Bear lúc nãy
la cà với vài gã SAS hỏi tin về Mirbat.

00:24:16.956 --> 00:24:18.123
Mirbat. Sao nữa?

00:24:18.207 --> 00:24:19.916
Hắn nói hắn người xứ Wales.
Nhưng giọng thì không phải thế.

00:24:20.751 --> 00:24:22.502
Tôi không biết.
Có thể tôi hơi hoang tưởng, nhưng ...

00:24:22.586 --> 00:24:23.837
Chỉ vì anh hoang tưởng

00:24:23.921 --> 00:24:26.548
thì không có nghĩa
chúng không tìm anh.

00:24:27.591 --> 00:24:30.718
Được rồi,
anh có gì cho tôi.

00:24:31.262 --> 00:24:33.221
Được.
Cho người của tôi theo dõi hắn.

00:25:02.960 --> 00:25:07.088
- Đại sứ quán Oman.
- Đã theo hắn đến khu visa.

00:25:08.090 --> 00:25:11.009
Hắn nói là người xứ Wales,
tên là Jones.

00:25:11.594 --> 00:25:13.094
Bọn tôi mất dấu hắn
khi hắn rồi khỏi đó.

00:25:13.179 --> 00:25:14.429
Mất dấu? Sao lại thế?

00:25:14.763 --> 00:25:16.848
Hắn không quay về xe.
Xe ăn cắp.

00:25:16.932 --> 00:25:19.767
Hắn ở Oman trong 4 ngày.

00:25:19.852 --> 00:25:22.854
Tôi muốn được phép cử
một người của tôi đi theo hắn.

00:25:22.938 --> 00:25:25.523
Đây hẳn là kiểu thăm dò.

00:25:25.608 --> 00:25:28.776
Đã có một cuộc chiến bẩn thỉu.
Điều chúng ta làm ở đó rất đáng ngờ.

00:25:29.111 --> 00:25:31.029
Oman là một cái tổ
ong vò vẽ đẫm máu.

00:25:31.113 --> 00:25:32.989
Phải, và nếu tên khốn này
muốn chọc vào tổ,

00:25:33.073 --> 00:25:35.283
tôi muốn biết hắn là ai.
Tôi nói cử người theo hắn ngay.

00:25:35.367 --> 00:25:36.492
Có phản đối gì không?

00:25:37.453 --> 00:25:39.621
Chúng tôi sẽ để anh
chọn người phù hợp.

00:25:39.872 --> 00:25:43.124
Tôi cũng muốn lưu ý
chúng ta là cựu SAS.

00:25:43.500 --> 00:25:45.418
Người chúng ta bảo vệ là cựu SAS.

00:25:45.502 --> 00:25:49.297
Còn anh, Spike, nghĩ anh ghét
nhận mình là cựu SAS.

00:25:49.798 --> 00:25:52.383
Hãy nhớ chúng ta lúc này
là doanh nhân và chủ ngân hàng.

00:25:52.468 --> 00:25:54.260
Điều chúng ta làm
ở đây là trái phép.

00:25:54.845 --> 00:25:57.555
Không được để lại manh mối gì
với các hoạt động của chúng ta.

00:25:57.640 --> 00:25:59.265
Đó là tại sao chúng ta
được gọi là Người Chim,

00:26:00.434 --> 00:26:03.311
vì chúng ta nhanh nhạy.

00:26:06.315 --> 00:26:07.941
Spike là một người giỏi.

00:26:08.025 --> 00:26:10.360
Ngày SAS mất anh ta,
họ mất một người lính giỏi.

00:26:10.736 --> 00:26:13.529
Phải, nhưng vấn đề là
anh ta vẫn nghĩ mình là SAS.

00:26:13.614 --> 00:26:15.323
Phải có kẻ làm công việc bẩn thỉu.

00:26:15.574 --> 00:26:17.450
Không ai trong chúng ta
muốn dính tay vào máu.

00:26:17.534 --> 00:26:22.830
Tôi chẳng lo gì chuyện máu me.
Thứ tôi lo là mực in.

00:26:23.707 --> 00:26:26.125
Hãy chắc là anh ta không làm
đám báo chí bám theo chúng ta.

00:26:26.210 --> 00:26:27.252
Làm gì đây Sếp?

00:26:27.336 --> 00:26:28.753
Tiếng Ả rập của anh
vẫn xài tốt chứ?

00:26:28.837 --> 00:26:30.380
- Đủ xài.
- Anh sẽ đi Oman.

00:26:30.464 --> 00:26:32.173
Có một gã tôi muốn anh
theo dõi hắn ở đó.

00:26:35.177 --> 00:26:36.803
Tên khốn may mắn!

00:26:48.399 --> 00:26:50.024
Em trông thật lộng lẫy.

00:26:51.902 --> 00:26:53.111
Em ở lại chỗ nào?

00:26:53.195 --> 00:26:54.445
Khách sạn Hilton.

00:26:54.530 --> 00:26:57.657
Anh cũng thế.
Em ở phòng số mấy?

00:26:58.158 --> 00:27:00.201
- Sao anh lại muốn biết?
- Tò mò.

00:27:00.995 --> 00:27:02.495
Anh dẻo miệng đấy.

00:27:16.719 --> 00:27:18.803
Chúng ta làm gì ở chốn
đồng không mông quạnh này?

00:27:18.887 --> 00:27:20.471
Tôi bảo anh ta dấu nó ở đây.

00:27:20.556 --> 00:27:22.598
Anh đúng là khốn nạn,
cứ xem là mình may mắn.

00:27:23.017 --> 00:27:24.684
Câm đi, Meier.

00:27:25.060 --> 00:27:26.728
Rất cảm kích, cám ơn.

00:27:33.152 --> 00:27:35.695
Những viên gạch này khớp chính xác
với gạch chỗ bậc phòng tắm chứ?

00:27:36.322 --> 00:27:37.322
100 %.

00:27:37.698 --> 00:27:40.241
Harris về nhà, đậu xe.
Một ngày làm việc vất vả.

00:27:40.326 --> 00:27:41.951
Đi tắm và whoops.

00:27:42.036 --> 00:27:45.872
Hắn bị dầu gội đầu làm trượt chân,
đập đầu vào bậc phòng tắm.

00:27:46.248 --> 00:27:48.291
- Kết thúc vụ án.
- Biến đi.

00:27:48.709 --> 00:27:50.793
Tên bạn của anh
toàn làm chuyện sai trái.

00:27:50.878 --> 00:27:52.420
Con chim mà hắn đang chơi
đã có chồng đấy.

00:27:53.505 --> 00:27:56.007
Sao chúng ta không xử cả hai rồi
dàn cảnh như chồng ả lên cơn ghen.

00:27:56.091 --> 00:28:00.595
Xử cả hai? Cô ta làm gì?
Bọn ta tìm Harris mà.

00:28:02.097 --> 00:28:03.097
Tên khốn tội nghiệp.

00:28:03.932 --> 00:28:06.726
Mười năm sau chiến tranh,
hắn phải trả giá vì điều hắn làm theo lệnh.

00:28:07.144 --> 00:28:08.686
Hắn biết hắn làm gì
khi gia nhập câu lạc bộ.

00:28:08.979 --> 00:28:10.938
- Câu lạc bộ gì?
- Câu lạc bộ giết người.

00:28:12.441 --> 00:28:14.150
- Đó có thể là anh hay tôi.
- Phải, nhưng nó không ...

00:28:14.443 --> 00:28:16.277
Tôi chỉ mừng vì chưa bao giờ
giết một người Hồi giáo.

00:28:17.071 --> 00:28:18.196
Không có ý xúc phạm đâu.

00:28:18.280 --> 00:28:19.447
Làm xong việc thôi.

00:28:20.032 --> 00:28:22.533
- Xin lỗi anh bạn.
- Đó là một tên khốn hoàng tộc.

00:28:32.378 --> 00:28:33.419
Mẹ kiếp!

00:28:41.303 --> 00:28:44.138
- Hắn chạy đi đâu thế?
- Đang ở giữa sa mạc mà.

00:28:47.017 --> 00:28:48.142
Thằng chó ...

00:28:56.235 --> 00:28:59.821
Meier, chặn hắn ở đường hầm kế bên!
Đi nào.

00:29:05.702 --> 00:29:06.702
Hắn đâu?

00:29:11.083 --> 00:29:12.125
Shh.

00:29:49.163 --> 00:29:51.247
Hãy ra khỏi đây.
Đệch con mẹ!

00:29:57.671 --> 00:29:59.380
Giờ thì sao,
có kẻ ở sau đít chúng ta?

00:29:59.465 --> 00:30:00.673
Chúng ta nên tiến hành ngay.

00:30:00.757 --> 00:30:02.592
Chúng ta sẽ bố trí buổi phỏng vấn
Harris vào ngày mai.

00:30:02.885 --> 00:30:05.011
Davies, hãy chắc là con hàng
của hắn không xuất hiện.

00:30:05.095 --> 00:30:06.345
Cô ta không liên quan đến chuyện này.

00:30:24.490 --> 00:30:26.073
Đồ đần!

00:30:36.001 --> 00:30:38.711
- Chúng ta bên Lịch sử quân đội.
- Tôi sẽ lo phần nói chuyện.

00:30:40.172 --> 00:30:42.131
Giờ là 5:00 nhỉ?

00:30:42.841 --> 00:30:45.218
Phim tài liệu này
sẽ được chiếu ở đâu?

00:30:45.302 --> 00:30:46.302
Trên Tivi hả?

00:30:51.600 --> 00:30:52.600
Ngồi xuống thế.

00:30:54.353 --> 00:30:56.812
Đám khốn bọn mày đến từ
Công ty C hả?

00:31:24.466 --> 00:31:26.467
Chuyện gì thế?
Chúng không thích có cát trong món burger hả?

00:31:26.969 --> 00:31:28.010
Này?

00:31:28.095 --> 00:31:31.305
Chào bọn mày. Tao sẽ không nói gì
cho đến khi tao có luật sư.

00:31:31.932 --> 00:31:34.267
Nghĩ lại đi. Làng Qum.

00:31:34.851 --> 00:31:36.936
Mày đã giết một chỉ huy du kích.

00:31:37.354 --> 00:31:40.773
Tên là Hussain bin Amr.
Mày có thừa nhận không?

00:31:46.321 --> 00:31:47.488
Quên đi!

00:31:48.031 --> 00:31:49.282
Mày đang đùa hả?

00:31:49.366 --> 00:31:50.866
Mày chỉ huy
một đại đội ở đó.

00:31:54.705 --> 00:31:55.997
Phải.

00:31:56.331 --> 00:32:00.001
Và mày đã ám sát Hussain bin Amr.
Có nhân chứng nhìn thấy.

00:32:01.587 --> 00:32:03.504
Mày hạ anh ta
ngay trước mắt gia đình anh ta.

00:32:08.302 --> 00:32:11.721
Được rồi, tao làm đấy.
Thì sao hả?

00:32:11.930 --> 00:32:14.890
Đệch mẹ mày!
Giờ cởi trói cho tao.

00:32:15.726 --> 00:32:16.851
Đứng dậy.

00:32:17.728 --> 00:32:19.020
Bỏ ra!

00:32:20.480 --> 00:32:21.522
Bọn tao đã có thứ mình cần.

00:32:23.358 --> 00:32:26.402
Sẽ thế nào nếu tao nói thằng khác
đã hạ tên chỉ huy du kích đấy nhỉ?

00:32:28.030 --> 00:32:29.071
Tên hắn là ...

00:32:30.115 --> 00:32:31.699
Tao không thể nhớ.

00:32:32.534 --> 00:32:35.202
Nhưng hắn viết cuốn sách
về các giếng dầu ở Oman.

00:32:35.287 --> 00:32:37.079
Mày có thể tìm thấy nó ở đó.

00:32:37.789 --> 00:32:38.873
Nếu mày biết đọc.

00:32:39.916 --> 00:32:40.958
Vào nhà tắm.

00:32:41.835 --> 00:32:44.420
Không. Khoan đã.

00:32:44.504 --> 00:32:46.631
Đột nhiên tao nhớ lại
khi nhìn cái mặt lìn của mày.

00:32:46.757 --> 00:32:51.927
Tên hắn là Đại úy R.
T-h-ằ-n-g-k-h-ố-n!

00:32:52.012 --> 00:32:54.055
Câm mồm.
Mày chết chắc rồi.

00:32:54.848 --> 00:32:55.931
Quỳ xuống.

00:32:57.559 --> 00:33:00.061
Bọn chó!
Tưởng bọn mày làm đúng hả?

00:33:01.563 --> 00:33:03.814
- Cúi đầu xuống.
- Bỏ cái tay lìn của mày khỏi đầu tao!

00:33:04.191 --> 00:33:05.858
- Bọn mày dám giỡn với tao hả.
- Giữ yên hắn.

00:33:05.942 --> 00:33:08.611
Tao mà tìm ra bọn mày thì sẽ
nhấn đầu bọn mày vào bồn cầu.

00:33:08.695 --> 00:33:09.737
Bọn khốn tội nghiệp.

00:33:20.415 --> 00:33:21.415
Jay!

00:33:22.167 --> 00:33:26.253
Em cần tiền đi taxi.
Em phải về nhà.

00:33:42.270 --> 00:33:43.396
Đệch mợ mày!

00:33:53.281 --> 00:33:54.281
Kết thúc vụ án.

00:34:03.959 --> 00:34:05.000
Cám ơn.

00:34:10.966 --> 00:34:13.843
Tin cho biết một chiến dịch giải cứu
kịch tích kéo dài 12 giờ

00:34:13.927 --> 00:34:15.970
để giải cứu các nhân viên
của Radio Caroline.

00:34:16.263 --> 00:34:18.055
Tàu đài hải tặc đậu ở ...

00:34:21.309 --> 00:34:23.728
Có vẻ như bạn của ông đang
làm được điều ông không thể.

00:34:26.273 --> 00:34:27.648
Sẽ không làm.

00:34:27.733 --> 00:34:29.066
Sẽ không hay không thể.

00:34:29.776 --> 00:34:31.152
Anh ta đã trả thù cho Hussain.

00:34:31.236 --> 00:34:32.653
Tin đó tốt cho ông già,
còn anh thì không.

00:34:33.655 --> 00:34:34.655
Ý ông là gì?

00:34:34.740 --> 00:34:36.991
3 người anh đã chết.
Bị vùi thây trong cát.

00:34:38.577 --> 00:34:40.327
Anh không muốn
tự mình trả thù sao?

00:34:40.996 --> 00:34:42.705
Sợ tay mình dính bẩn hả?

00:34:44.082 --> 00:34:45.583
Tốt hơn là nên
quen dần với việc đó.

00:34:46.209 --> 00:34:49.170
Anh sẽ chẳng ở cung điện nào.
Chỉ một cái lều và một cái lỗ để ị.

00:34:50.839 --> 00:34:52.715
Hắn ta là ác mộng tồi tệ nhất
của anh và hắn sẽ làm điều đó.

00:34:55.260 --> 00:34:57.219
Và khi hắn ta làm thế,
anh biến khỏi nơi này.

00:34:58.180 --> 00:35:02.433
Khi tôi tìm thấy anh ở sa mạc đó,
tôi cầu Chúa giúp tôi ngắm ...

00:35:06.271 --> 00:35:07.688
trúng.

00:35:22.162 --> 00:35:23.287
Em nghĩ sao?

00:35:23.371 --> 00:35:24.413
Chắc còn lâu mới xong.

00:35:29.711 --> 00:35:31.879
Anh định làm gì
vào đêm giao thừa?

00:35:32.839 --> 00:35:33.964
Khỉ thật!

00:35:40.555 --> 00:35:41.680
Mẹ nó!

00:35:44.935 --> 00:35:47.728
Những người lạ có hơi
thấy lạ với những thứ quanh đây.

00:35:47.813 --> 00:35:49.688
Anh không nghĩ mình là người lạ.

00:35:49.773 --> 00:35:51.232
Em biết, nhưng anh vẫn lạ.

00:35:52.275 --> 00:35:55.069
Danny, điều gì đó cho em biết
anh có chuyện muốn kể.

00:35:56.363 --> 00:35:57.363
Ừ.

00:36:09.209 --> 00:36:10.793
Anh còn chờ gì nữa?

00:36:11.253 --> 00:36:12.253
Cùng nhập tiệc ngoài trời nào.

00:36:13.588 --> 00:36:15.297
Chúc mừng năm mới!

00:36:19.594 --> 00:36:21.053
Chúc mừng năm mới!

00:36:22.597 --> 00:36:24.181
Truyền thống ở đây là thế.

00:36:25.183 --> 00:36:26.433
Chúc mừng năm mới!

00:36:52.752 --> 00:36:54.169
Khỉ thật!

00:37:10.395 --> 00:37:12.396
Mirbat.
Tên gã họa sĩ ở phía sau.

00:37:13.940 --> 00:37:15.482
Bảo họ nói chuyện với hắn.

00:37:16.860 --> 00:37:18.152
Một điều nữa.

00:37:18.236 --> 00:37:21.071
Người của tôi có chút
rắc rối ở Oman.

00:37:21.156 --> 00:37:22.323
Có kẻ theo dõi họ.

00:37:22.991 --> 00:37:24.575
Chúng ta sẽ phải
xem xét chuyện đó chứ?

00:37:26.286 --> 00:37:27.286
Ừ.

00:37:37.631 --> 00:37:40.341
- Đó là cách ông kiếm tiền.
- Xin lỗi?

00:37:40.800 --> 00:37:43.677
Hình chụp mấy thằng này.
Không phải hình giả chứ?

00:37:43.887 --> 00:37:46.972
Tôi là người tái dựng lại lịch sử.
Sự chính xác là điều bắt buộc.

00:37:47.057 --> 00:37:48.098
Mmm.

00:37:48.433 --> 00:37:50.893
Tấm hình ở Mirbat làm
tôi ớn lạnh khi nhìn thấy nó.

00:37:50.977 --> 00:37:51.977
Anh từng ở Mirbat?

00:37:52.062 --> 00:37:53.187
Có một anh bạn ở đó.

00:37:53.855 --> 00:37:55.981
Tôi hy vọng là ông có thể
có địa chỉ của anh ta.

00:37:56.066 --> 00:37:57.608
- Anh trong SAS?
- Đã.

00:37:59.277 --> 00:38:01.654
Hy vọng tốt nhất của anh
là địa chỉ thì hãy tìm Trung đoàn ...

00:38:01.738 --> 00:38:03.447
Họ sẽ không nói cho tôi biết.

00:38:03.531 --> 00:38:06.033
Vì vài năm cuối tôi đã
làm vài việc lậu ở nước ngoài.

00:38:06.117 --> 00:38:07.409
Angola và vài chỗ.

00:38:07.786 --> 00:38:09.495
Việc tôi đến gặp ông
cũng là không chính thức.

00:38:10.330 --> 00:38:11.372
Ah.

00:38:12.999 --> 00:38:16.043
Tôi có thể có thứ gì đó
đang ở chỗ nào đó.

00:38:17.337 --> 00:38:18.420
Cho tôi vài phút.

00:38:18.505 --> 00:38:19.713
Cứ tự nhiên.

00:38:34.479 --> 00:38:36.230
Có một thằng nhảm
đang hỏi về Mirbat.

00:38:37.065 --> 00:38:38.816
Phải, hắn nói ở cùng Trung đoàn.

00:38:38.900 --> 00:38:40.567
Không đời nào hắn từng là SAS.

00:38:41.236 --> 00:38:44.738
Tôi có thể ngửi thấy
mùi giả mạo từ hắn.

00:39:09.264 --> 00:39:11.098
Đầu mối của tôi báo
cuộc gọi bị cắt ngang,

00:39:11.182 --> 00:39:14.018
nhưng Gowling nói có thằng
đang hỏi dò về Mirbat.

00:39:14.102 --> 00:39:15.853
Đó hẳn là gã của chúng ta.

00:39:15.937 --> 00:39:17.813
Anh đề xuất gì?

00:39:17.897 --> 00:39:19.148
Tìm hắn.

00:39:19.232 --> 00:39:22.359
Nếu không thì sẽ có vụ giết người khác
nhắm vào người của chúng ta ở Mirbat.

00:39:22.444 --> 00:39:23.777
Chúng là ai?

00:39:23.862 --> 00:39:25.154
Chắc chắn là dân chuyên nghiệp.

00:39:25.739 --> 00:39:27.031
Nếu bọn này truy tìm SAS,

00:39:27.115 --> 00:39:29.283
thì chắc chắn chúng là
sát thủ chuyên nghiệp bậc nhất.

00:39:29.701 --> 00:39:31.702
Sau chúng hẳn là thế lực nào đó

00:39:31.786 --> 00:39:33.787
nhưng chúng hoàn toàn
không để lại dấu vết.

00:39:34.456 --> 00:39:35.539
Những gì chúng ta có là Oman.

00:39:35.749 --> 00:39:36.749
Oman?

00:39:36.833 --> 00:39:38.333
Tất cả chúng ta đều biết
người của mình đã quá tay.

00:39:38.668 --> 00:39:41.378
Oman, Mirbat.
Những chuyện đó đã qua rồi.

00:39:41.463 --> 00:39:42.963
Ông thử nói điều đó
với người xứ Wales xem.

00:39:44.883 --> 00:39:46.216
Anh ta nói đúng.

00:39:46.301 --> 00:39:49.136
Chúng ta phải tìm tên
xứ Wales giả mạo này và nhóm của hắn.

00:39:51.598 --> 00:39:53.182
Hồ sơ cho biết một nhân viên SAS

00:39:53.266 --> 00:39:55.142
đã giết con trai của Sheikh
trong cuộc chiến ở Mirbat.

00:39:56.394 --> 00:39:57.811
Warrick Steven Cregg.

00:39:58.021 --> 00:40:01.065
Hắn là tên lính duy nhất ở đêm đó.
Giết bất cứ thứ gì động đậy.

00:40:01.149 --> 00:40:03.108
Ác mộng tệ nhất của chúng ta.
Một tay khó chơi.

00:40:03.193 --> 00:40:04.443
Có rất nhiều hình của hắn.

00:40:04.527 --> 00:40:05.736
Anh lấy nó ở đâu?

00:40:05.862 --> 00:40:07.696
Gã chụp mấy tấm hình đó.

00:40:09.491 --> 00:40:10.741
Đừng lo về chuyện đó.

00:40:10.825 --> 00:40:12.034
Hắn nghẻo rồi.

00:40:12.410 --> 00:40:13.535
Làm thế đâu có trong thỏa thuận.

00:40:13.620 --> 00:40:16.663
Coi nào, chuyện xấu xảy ra
khi anh chơi trò lặn mất tăm, Danny.

00:40:16.748 --> 00:40:19.374
Sao cả hai không thể
bám theo kế hoạch nhỉ?

00:40:21.377 --> 00:40:23.670
Anh đã theo dõi thằng Cregg này,
ý tưởng bự chảng tiếp theo là gì?

00:40:24.172 --> 00:40:25.506
Vợ hắn đang nằm bệnh viện.

00:40:25.590 --> 00:40:27.508
Khi hắn không luyện tập
cho cuộc kiểm tra,

00:40:27.592 --> 00:40:28.884
thì hắn ở đó gần như cả ngày.

00:40:29.260 --> 00:40:30.260
Sao chúng ta không xử hắn ở đó?

00:40:30.804 --> 00:40:32.471
Không làm gì khi
hắn ở gần gia đình.

00:40:33.014 --> 00:40:34.515
Đưa cho tôi mọi thứ anh biết
về cuộc diễu hành đó.

00:40:34.766 --> 00:40:36.350
Chúng ta sẽ xem xét tình hình.

00:40:48.822 --> 00:40:50.322
Được rồi,

00:40:50.949 --> 00:40:53.075
chỉ có 4 người còn sống trong
cuộc chiến Mirbat ở tại Anh quốc.

00:40:53.159 --> 00:40:54.618
Tôi đã cho người
theo dõi ba người khác.

00:40:55.161 --> 00:40:57.079
Anh lo người nổi tiếng này.

00:40:57.330 --> 00:40:58.413
Warrick Cregg?

00:40:58.540 --> 00:40:59.540
Anh đùa sao.

00:41:00.166 --> 00:41:01.250
Ước là thế.

00:41:04.379 --> 00:41:07.131
Chào mừng đến địa ngục,
cuộc kiểm tra của SAS.

00:41:07.423 --> 00:41:10.050
41 dặm, 55 pound mang theo người.

00:41:10.135 --> 00:41:12.010
Cứ vài năm là họ lại mất vài người.

00:41:14.389 --> 00:41:15.472
Anh đừng nghĩ đến chuyện đó.

00:41:16.558 --> 00:41:17.516
Sao lại không?

00:41:17.600 --> 00:41:19.893
Suốt cuộc kiểm tra,
nơi này đầy SAS.

00:41:20.311 --> 00:41:23.063
Anh cũng đã nói thế.
Tai nạn thường hay xảy ra.

00:41:24.023 --> 00:41:25.482
Làm thế nào tóm được hắn?

00:41:25.567 --> 00:41:28.318
Hắn đã luyện tập trong nhiều tháng,
nên giờ hắn như chó săn.

00:41:28.403 --> 00:41:29.736
Chúng ta chỉ sẽ phải
làm hắn chậm lại.

00:41:32.407 --> 00:41:35.117
Insulin. Chlorpropamide.

00:41:36.327 --> 00:41:37.619
Ký vào đây.

00:41:46.588 --> 00:41:47.588
Có gì không?

00:41:47.714 --> 00:41:49.756
Không, Cregg vẫn ở trong đó
với bà vợ già của hắn.

00:41:52.010 --> 00:41:55.053
- Này sếp, làm tí cho tỉnh táo.
- Cám ơn.

00:42:20.288 --> 00:42:23.081
Pennock. Tôi cần anh
quay lại đây ngay. Khẩn cấp.

00:43:27.689 --> 00:43:28.689
Biến ngay đi!

00:43:35.822 --> 00:43:36.822
Đồ điên!

00:46:43.009 --> 00:46:45.594
Anh sẽ đếch tin nổi chuyện này,
có kẻ đang theo dõi Cregg.

00:46:45.720 --> 00:46:46.720
- Gì hả?
- Đúng vậy.

00:46:47.305 --> 00:46:49.389
Anh nghĩ hắn cùng phe
với tên ở sa mạc hả?

00:46:49.807 --> 00:46:51.183
Có thể. Hắn giỏi đấy.

00:46:51.392 --> 00:46:53.059
Dù là ai thì hắn cũng đến quá trễ.

00:46:53.686 --> 00:46:54.686
Tốt.

00:46:55.813 --> 00:46:57.481
Chroma làm hắn chậm lại.

00:46:57.648 --> 00:46:58.815
Insulin ...

00:46:59.734 --> 00:47:01.610
sẽ làm hắn bị sốc.

00:47:02.820 --> 00:47:03.820
Với anh là Hypothermia.

00:47:04.238 --> 00:47:05.655
Anh định chích cho hắn khi nào?

00:47:05.740 --> 00:47:07.365
Trước cuộc kiểm tra.

00:47:07.450 --> 00:47:08.450
Bằng cách nào?

00:47:08.701 --> 00:47:10.076
Đó là căn cứ của SAS, Danny.

00:47:10.161 --> 00:47:11.578
Anh đã được huấn luyện ở đó.

00:47:12.497 --> 00:47:14.956
Nghĩ kỹ lại đi.
Vòng vây bảo vệ, nhiều thứ khác.

00:47:18.294 --> 00:47:19.294
Anh điên rồi.

00:47:19.712 --> 00:47:20.962
Có làm hay không?

00:47:21.756 --> 00:47:24.382
Anh đúng là thằng khốn
điên vãi đấy, Danny.

00:47:40.650 --> 00:47:42.817
Đồng hồ đang điểm.
Anh có chưa đầy một phút.

00:47:56.541 --> 00:47:57.666
Có bạn đồng hành.

00:48:05.466 --> 00:48:06.466
Đêm đẹp nhỉ.

00:48:06.551 --> 00:48:08.134
Không thể đậu ở đây, anh bạn.

00:48:08.219 --> 00:48:09.386
Tôi đâu có dừng,
tại cái xe đó chứ.

00:48:09.470 --> 00:48:10.804
Nếu anh không đưa nó đi
thì chúng tôi sẽ làm đấy.

00:48:10.888 --> 00:48:12.722
Được rồi.
Nhưng nó đang tè ra dầu, anh bạn.

00:48:12.807 --> 00:48:13.974
Tôi chẳng thể làm gì được.

00:48:14.058 --> 00:48:15.308
Tắt cái nhạc lìn đó đi.

00:49:02.189 --> 00:49:03.189
Đồ của anh đâu?

00:49:16.495 --> 00:49:18.580
Trên xe ngay!

00:49:19.373 --> 00:49:21.207
Tôi không quan tâm
anh đến từ trung đoàn nào.

00:49:21.876 --> 00:49:23.918
Tôi không quan tâm các anh
nghĩ mình giỏi thế nào.

00:49:24.045 --> 00:49:25.754
Hãy xem các 'quý cô' làm được gì.

00:49:25.838 --> 00:49:27.881
- Lên xe ngay.
- Nhanh lên!

00:49:29.091 --> 00:49:30.258
Đi nào, đám lười biếng.

00:49:56.160 --> 00:49:57.952
Hắn chỉ uống có nửa liều.

00:49:59.080 --> 00:50:00.205
Vậy có đủ không?

00:50:00.539 --> 00:50:03.667
Đủ không hả? Hắn là thây ma rồi.
Cứ ở gần hắn.

00:50:24.021 --> 00:50:27.148
Tên anh ta là Salim bin Amr.
Có nhớ tên đó không?

00:50:27.692 --> 00:50:29.734
Mày giết anh ta phải không?
Nghĩ lại đi.

00:50:30.444 --> 00:50:32.070
Mày giết anh ta phải không, thiếu tá?

00:50:32.405 --> 00:50:33.405
Phải.

00:50:33.614 --> 00:50:35.573
Tao giết tên khốn đó.
Vậy thì sao?

00:50:35.658 --> 00:50:37.158
Danny không muốn làm việc này.

00:50:38.285 --> 00:50:39.285
Mày giết hả?

00:50:40.788 --> 00:50:43.289
Và con ông không muốn
quay lại sa mạc đó.

00:50:57.138 --> 00:50:58.221
Bộ quốc phòng

00:50:58.305 --> 00:51:01.558
hôm nay đã ra thông cáo về cái chết
của một quân nhân khi đang luyện tập.

00:51:01.642 --> 00:51:04.102
Quân nhân 43 tuổi,
Thiếu tá Warrick Steven Cregg,

00:51:04.478 --> 00:51:08.148
chết do bị tai nạn khi đang tham gia
cuộc luyện tập của SAS ở Brecon Beacons.

00:51:09.150 --> 00:51:12.402
Điều kiện thời tiết lúc đó được
mô tả là rất kinh hoàng, có ...

00:51:24.874 --> 00:51:25.999
Này!

00:51:29.587 --> 00:51:31.171
Biểu hiện lòng tôn trọng, bọn chó.

00:51:43.434 --> 00:51:44.601
Đến rồi hả.

00:51:44.810 --> 00:51:46.978
Mang quà đến đây.

00:51:49.523 --> 00:51:50.607
Oi!

00:51:52.359 --> 00:51:54.694
Từ người của tôi ở Angola.

00:51:56.572 --> 00:51:58.198
Tôi chẳng biết sao
anh muốn ăn thứ này.

00:51:59.283 --> 00:52:01.201
- Vậy.
- Thế nào?

00:52:02.411 --> 00:52:03.495
Ai dí sau đít bọn tôi?

00:52:03.579 --> 00:52:04.621
Tôi đang xử lý, đừng lo.

00:52:05.456 --> 00:52:07.415
Chỉ còn một tên nữa.

00:52:07.500 --> 00:52:10.293
Sau khi vụ này kết thúc, tôi sẽ tìm cho
các anh một việc thật dễ dàng, thoải mái.

00:52:12.880 --> 00:52:13.963
Không có chuyện "sau vụ này."

00:52:18.552 --> 00:52:20.053
Tôi là chim kền kền.

00:52:20.221 --> 00:52:21.346
Sống nhờ vào sát thủ.

00:52:21.889 --> 00:52:24.057
Việc đó cho tôi
một viễn cảnh duy nhất.

00:52:24.141 --> 00:52:26.476
Anh có từng nghe 2%?
Đó chính là anh.

00:52:26.560 --> 00:52:28.353
Davies, SAS, tất cả các anh.

00:52:28.604 --> 00:52:30.230
Lính đánh thuê, sát thủ, anh hùng.

00:52:30.689 --> 00:52:33.608
Tất cả các anh nằm trong
2% những kẻ sát thủ bẩm sinh.

00:52:34.527 --> 00:52:36.152
Đó là lý do
anh sẽ không bao giờ thoát khỏi.

00:52:36.946 --> 00:52:38.571
Anh không thể chạy trốn khỏi
con người thật của mình, Danny.

00:52:41.450 --> 00:52:43.284
Không phải chuyện tôi là ai,

00:52:43.369 --> 00:52:44.744
mà là tôi đã làm gì.

00:52:45.496 --> 00:52:47.288
Và tôi có thể làm được việc khác.

00:52:47.373 --> 00:52:48.748
Phải rồi.

00:52:49.041 --> 00:52:50.083
Những chuyện hợp pháp, tử tế.

00:52:50.167 --> 00:52:53.086
Nhưng hãy cứ lo
công việc trước chứ?

00:52:53.963 --> 00:52:56.256
Mục tiêu thứ 3 của anh,
Thiếu tá Simon McCann,

00:52:57.508 --> 00:52:59.217
trước đây là
Simon McCann Điên.

00:52:59.385 --> 00:53:00.468
Sao anh tìm được hắn?

00:53:00.594 --> 00:53:02.387
Đi hỏi xung quanh. Dễ mà.

00:53:03.389 --> 00:53:05.974
Những ngày này, hắn là kiểu
lính đánh thuê 'tiền tươi thóc thật'.

00:53:07.768 --> 00:53:09.102
Giờ hắn như vịt mồi.

00:53:10.729 --> 00:53:12.480
Không phải tôi đã nói
là sẽ mang quà đến sao?

00:53:14.149 --> 00:53:15.608
Anh biết phải tìm tôi ở đâu.

00:53:18.696 --> 00:53:20.154
Anh không tin con rắn đó chứ?

00:53:20.447 --> 00:53:21.447
Hắn đang nói dối.

00:53:21.532 --> 00:53:22.782
Sao anh biết?

00:53:23.284 --> 00:53:24.534
Môi hắn đã động đậy.

00:53:24.618 --> 00:53:26.619
Hắn vừa đưa cho
chúng ta mục tiêu thứ 3.

00:53:26.704 --> 00:53:27.871
Anh chẳng tìm được gã này.

00:53:28.330 --> 00:53:29.330
Có kẻ đang tìm chúng ta.

00:53:29.623 --> 00:53:31.082
Tôi muốn Hunter ra khỏi đó.

00:53:31.709 --> 00:53:32.709
Tôi muốn kết thúc chuyện này.

00:53:32.793 --> 00:53:34.502
Còn tôi muốn còn sống
hưởng thụ tiền khi có nó.

00:53:34.795 --> 00:53:36.546
Thứ đầu tiên anh nên mua
là một cặp 'bi' mới.

00:53:38.382 --> 00:53:40.466
Chúng ta sẽ truy tìm McCann.

00:53:47.057 --> 00:53:48.141
Em nhớ anh.

00:53:49.393 --> 00:53:53.062
Có nhiều điều em không biết về anh,
nhưng em biết rõ là mình nhớ anh.

00:53:53.814 --> 00:53:55.481
Em đã tự thuyết phục
mình là mọi chuyện sẽ ổn

00:53:55.566 --> 00:53:58.067
vì em rất hạnh phúc
khi ở bên cạnh anh.

00:53:59.820 --> 00:54:02.322
Nhưng khi anh đi và em nhận ra
là em không biết gì về anh.

00:54:03.699 --> 00:54:06.534
Em không biết anh đi và
cũng không biết anh làm gì,

00:54:07.328 --> 00:54:08.661
cứ như là anh có một
cuộc đời hoàn toàn khác, Danny.

00:54:11.498 --> 00:54:12.498
Anh có người khác sao?

00:54:12.833 --> 00:54:13.791
Coi nào, Anne.

00:54:13.876 --> 00:54:14.876
Vậy nó là gì?

00:54:16.503 --> 00:54:19.339
Chúa ơi, còn gì anh không nói với em?
Anh đang dấu em chuyện gì thế?

00:54:19.423 --> 00:54:21.507
Ta có thể nói chuyện này
khi anh quay về không?

00:54:22.176 --> 00:54:23.176
Quên mẹ nó đi.

00:54:27.890 --> 00:54:28.890
Đệch.

00:54:40.611 --> 00:54:41.611
Gì hả?

00:54:42.237 --> 00:54:43.863
Anh chỉ cho tôi
một phụ nữ đẹp,

00:54:44.281 --> 00:54:46.908
tôi sẽ chỉ cho anh một thằng
nhớ phân của cô ta đến bệnh.

00:54:46.992 --> 00:54:47.992
Câm đi.

00:54:48.118 --> 00:54:49.118
Rõ.

00:54:52.623 --> 00:54:53.915
- Hắn đấy hả?
- Ừ.

00:54:54.708 --> 00:54:56.209
Thiếu tá Simon McCann.

00:54:56.669 --> 00:55:00.338
Đã trong quân đội của Sultan
đến khi nghỉ hưu từ 4 năm trước.

00:55:01.173 --> 00:55:02.173
Một xe khác.

00:55:03.509 --> 00:55:04.509
Oi!

00:55:04.635 --> 00:55:05.760
Bọn mày nghĩ đang làm
cái đếch gì thế hả?

00:55:06.053 --> 00:55:07.845
Bình tĩnh đi ông già.
Muốn mấy vết nữa không?

00:55:09.556 --> 00:55:10.598
Oh!

00:55:11.558 --> 00:55:13.226
Chẳng có vẻ gì hàng hết hạn.

00:55:14.144 --> 00:55:18.439
Như tôi nói, một quả bom nổ
dưới xe hắn, làm hắn đứt dây.

00:55:19.066 --> 00:55:20.233
Hắn không thể giữ được việc.

00:55:20.484 --> 00:55:21.901
Hắn là một thằng tâm thần vãi.

00:55:24.822 --> 00:55:25.822
Chúa ơi.

00:55:29.284 --> 00:55:30.952
Đủ rồi anh bạn.

00:55:31.912 --> 00:55:32.912
Hắn là gì ở đây?

00:55:35.374 --> 00:55:37.333
Đó là thằng mà tôi đã
đối đầu ở bệnh viện.

00:55:42.881 --> 00:55:43.840
Được.

00:55:43.924 --> 00:55:45.008
Khoan đã.

00:55:51.432 --> 00:55:52.432
Đi nào.

00:55:54.184 --> 00:55:55.268
Bám theo hắn.

00:56:33.932 --> 00:56:35.808
Mac, tôi đây. Anh ổn chứ?

00:56:36.310 --> 00:56:39.395
Ổn, vẫn đang cho bọn đầu trọc
một trận nữa ngay cửa nhà tôi.

00:56:39.688 --> 00:56:40.688
Được rồi.

00:56:40.856 --> 00:56:42.648
Tôi chỉ gọi kiểm tra.

00:56:50.532 --> 00:56:52.158
Gã lái chiếc Jag xanh lá,

00:56:52.659 --> 00:56:53.659
tên hắn là gì?

00:56:55.329 --> 00:56:56.996
Tên hắn là Spike Logan.

00:56:57.247 --> 00:56:58.915
Cựu quân nhân gì đó.

00:56:59.917 --> 00:57:02.835
Mất một mắt vì chơi trò
anh hùng ở nơi nào đó.

00:57:03.295 --> 00:57:06.172
Hắn không có nghề ngỗng gì
và khá rảnh rỗi.

00:57:07.007 --> 00:57:08.049
Hmm.

00:57:09.134 --> 00:57:10.760
Anh không biết
bọn này là ai sao

00:57:11.220 --> 00:57:13.262
Những bí mật kiểu vậy
với anh chỉ là trò trẻ con.

00:57:13.347 --> 00:57:14.639
Đừng lo chuyện đó.

00:57:14.723 --> 00:57:17.183
Tôi có lo đấy.
Anh cũng nên thế.

00:57:17.518 --> 00:57:20.186
Người của tôi làm gì thì đã có
nhiều thứ đang chờ phía trước.

00:57:20.562 --> 00:57:21.646
Anh đã hỏi thì

00:57:21.939 --> 00:57:25.066
tôi nghĩ đã đến lúc anh đặt đôi giày
của mình lên vài cái miệng đấy.

00:57:25.776 --> 00:57:28.194
Phải. Nhưng không ai hỏi anh.

00:57:33.909 --> 00:57:36.494
Anh sẽ được phỏng vấn cho
vị trí bảo vệ, McCann.

00:57:36.662 --> 00:57:37.745
Phải.

00:57:37.830 --> 00:57:40.289
Thật ra thì chúng tôi có tên của anh
từ vài người bạn chung ở SAS.

00:57:40.457 --> 00:57:41.874
Thật sao?

00:57:42.126 --> 00:57:44.460
Chúng tôi sẽ gặp anh vào
thứ 3, ngày 17, lúc 10:00.

00:57:44.545 --> 00:57:46.420
Vâng. Chúng tôi đang mong.

00:57:46.505 --> 00:57:48.256
Hẹn gặp anh ở đó.
Chào.

00:57:50.092 --> 00:57:51.217
Hắn sẽ đến đó.

00:57:51.468 --> 00:57:53.553
- Tốt.
- Tôi chưa hiểu.

00:57:56.098 --> 00:57:57.098
McCann sống ở đây.

00:57:57.891 --> 00:58:00.643
Hắn sẽ đến đây vì buổi phỏng vấn,
thứ 3 lúc 10:00.

00:58:02.062 --> 00:58:03.062
Hắn sẽ đi đường này.

00:58:03.897 --> 00:58:06.023
Boston Brakes. Hoàn hảo.

00:58:06.275 --> 00:58:07.567
Ở Boston không xài từ hoàn hảo.

00:58:07.651 --> 00:58:08.901
Tôi không để
bị chuyện đó khống chế.

00:58:08.986 --> 00:58:10.069
Chúng ta có 10 ngày.

00:58:10.362 --> 00:58:11.362
10 ngày?

00:58:11.572 --> 00:58:12.905
Chúng ta làm xong chuyện này
càng sớm thì càng tốt.

00:58:12.990 --> 00:58:14.740
Tôi sẽ cần thêm ít trợ giúp.

00:58:15.242 --> 00:58:16.659
- Được.
- Cứ thế mà làm.

00:58:17.744 --> 00:58:19.078
McCann đang bị theo dõi.

00:58:19.246 --> 00:58:20.913
Làm thế nào anh sẽ lấy
được lời thú nhận từ hắn?

00:58:20.998 --> 00:58:21.998
Không cần.

00:58:22.374 --> 00:58:23.374
Chúng ta sẽ làm giả.

00:58:24.168 --> 00:58:25.893
Chỉ cần ít ánh sáng mù mờ
và hiệu ứng máy quay,

00:58:25.919 --> 00:58:26.919
anh có thể là hắn.

00:58:27.588 --> 00:58:30.464
Điều chúng ta sẽ làm là chiếu lại
điều hắn đã thừa nhận trong báo cáo.

00:58:47.608 --> 00:58:48.608
Anh là ai?

00:58:48.859 --> 00:58:51.944
Tôi là người được phép bay trên một trực thăng
không số cùng với một khẩu súng trong túi.

00:58:52.446 --> 00:58:54.864
- Ông có thể gọi tôi TKNCTN.
- "TKNCTN"?

00:58:55.157 --> 00:58:57.116
Thằng khốn nào chịu trách nhiệm.

00:58:58.368 --> 00:58:59.785
Chúng tôi có vài câu hỏi.

00:59:00.537 --> 00:59:03.998
Về câu lạc bộ nhỏ bất hợp pháp
của ông, Nhóm Người Chim.

00:59:04.499 --> 00:59:05.791
Con chó tay sai của ông,

00:59:06.043 --> 00:59:08.002
đến lúc gởi nó xuống địa ngục rồi nhỉ?

00:59:12.090 --> 00:59:13.466
Chúng ta sẽ đưa điều đó
vào cuộc họp.

00:59:13.550 --> 00:59:14.634
Chào các ông.

00:59:15.093 --> 00:59:16.719
Chúng tôi nói chuyện với anh.

00:59:23.435 --> 00:59:26.687
Tôi muốn rút lại người bảo vệ
Thiếu tá McCann.

00:59:26.772 --> 00:59:30.316
Tôi biết McCann là bạn cũ của anh,
nhưng đâu có liên quan gì chúng ta?

00:59:34.029 --> 00:59:36.739
Nhưng đây là cơ hội của chúng ta
để tóm bọn khốn giết Cregg và Harris.

00:59:36.990 --> 00:59:40.117
Các cơ quan chức năng không tìm thấy
bằng chứng gì việc chơi xấu trong vụ của họ.

00:59:40.244 --> 00:59:41.494
Ông nói gì thế, "không bằng chứng?"

00:59:41.578 --> 00:59:43.162
Tôi có chứng cứ ngay đây.

00:59:47.125 --> 00:59:50.670
Mọi người trong phòng này
đều biết rõ họ đã bị giết.

00:59:51.755 --> 00:59:54.173
Mọi người biết McCann
sẽ là mục tiêu kế tiếp.

00:59:54.466 --> 00:59:56.592
- Đủ rồi, Spike.
- Chúng ta phải làm gì đó.

00:59:56.718 --> 00:59:57.969
Hãy biểu quyết.

00:59:58.095 --> 01:00:00.179
Phải, nhưng điều đó sẽ
buộc có đủ hội đồng.

01:00:00.264 --> 01:00:02.974
Vậy chúng ta sẽ chờ.

01:00:19.241 --> 01:00:21.200
Spike.
Vụ đó đã được sắp đặt.

01:00:21.702 --> 01:00:23.744
Ông ta cử ông ấy đi.
Ông ta biết sẽ có biểu quyết.

01:00:24.037 --> 01:00:26.205
Spike, hãy nghe này.

01:00:27.207 --> 01:00:28.207
Chuyện này rất lớn.

01:00:29.418 --> 01:00:32.044
Các sếp lớn đang bắt đầu tra hỏi.
Áp lực đã được đưa xuống.

01:00:32.421 --> 01:00:33.713
Họ phải bảo vệ danh tiếng của họ.

01:00:33.797 --> 01:00:36.590
Tôi sẽ không làm việc này
để bảo vệ danh tiếng.

01:00:37.384 --> 01:00:38.759
Một lần thì không sao,

01:00:38.844 --> 01:00:40.594
nhưng không làm gì hết sao?
Tôi không thể làm thế.

01:00:41.471 --> 01:00:43.973
Anh có nhận thấy đây là
chuyện không thể chối bỏ không?

01:00:44.725 --> 01:00:46.058
Anh là duy nhất biết
các điệp viên ngầm.

01:00:46.143 --> 01:00:47.685
Anh ra lệnh cho tất cả họ.

01:00:47.769 --> 01:00:48.769
Thì sao?

01:00:48.854 --> 01:00:51.230
Nếu chuyện này lộ ra,

01:00:52.107 --> 01:00:53.232
anh là người nhận hậu quả.

01:00:53.692 --> 01:00:55.776
Hậu quả? Từ đâu?

01:00:56.987 --> 01:00:59.155
Tôi không tham gia mấy vụ
hội đồng gì nữa đâu.

01:01:00.365 --> 01:01:01.907
Tôi sẽ tìm hắn.

01:01:04.786 --> 01:01:05.995
Nó là thằng nhóc ngoan, đừng lo.

01:01:06.330 --> 01:01:07.496
Tôi đã lo chuyện mẹ nó.

01:01:07.789 --> 01:01:09.665
Nó có biết là nó không thể
mang theo mẹ khi làm việc chứ?

01:01:09.750 --> 01:01:11.125
Biết.

01:01:29.269 --> 01:01:31.854
Nói bạn bè mày ở Oman
là tao gởi lời chào.

01:01:32.647 --> 01:01:33.647
Danny,

01:01:33.940 --> 01:01:35.441
có phải nó như anh nghĩ
khi anh mới bắt đầu không?

01:01:36.068 --> 01:01:37.068
Đây là việc đầu tiên của cậu?

01:01:37.444 --> 01:01:38.527
Trời ạ.

01:01:40.197 --> 01:01:42.531
Tôi đã nôn cả ngày
sau lần đầu của tôi.

01:01:43.533 --> 01:01:45.951
Tôi còn trẻ và ngu ngốc,
quân đội thì lại thích thế.

01:01:46.411 --> 01:01:47.703
Tôi có thể thành người giỏi.

01:01:48.455 --> 01:01:50.289
Ý tôi là, nó dễ mà nhỉ?

01:01:50.624 --> 01:01:51.624
Giết chóc là dễ dàng.

01:01:54.336 --> 01:01:55.920
Sống với nó mới là phần khó.

01:02:00.384 --> 01:02:01.967
Nếu thấy hắn thì
tôi sẽ gọi cho anh.

01:02:02.969 --> 01:02:05.054
Đừng xấu hổ gì khi
cứ gieo rắc tin đồn.

01:02:06.390 --> 01:02:07.807
Đó là cách tìm ra
tiền sạch sẽ nhất.

01:02:08.392 --> 01:02:09.392
Tôi sẽ chú ý.

01:02:10.143 --> 01:02:11.519
Thêm một người nữa
là xong một đêm khó nhọc.

01:02:16.316 --> 01:02:17.358
Tiến hành thôi.

01:02:20.195 --> 01:02:21.237
Muộn đấy.

01:02:24.741 --> 01:02:26.325
Giữ tôi ở khoảng cách 75 feet

01:02:26.493 --> 01:02:28.160
và cho tôi một tầm nhìn rõ.
- Ừ.

01:03:16.668 --> 01:03:17.877
Mày mua bằng lái ở đâu thế hả?

01:03:21.715 --> 01:03:22.715
Đang ở sau hắn.

01:03:22.924 --> 01:03:24.049
Vận tốc 60.

01:03:30.098 --> 01:03:32.308
Anh sẽ thấy Danny
trong một phút nữa.

01:03:37.272 --> 01:03:39.607
Cứ quan sát, Jake. Thấy rồi.

01:03:42.569 --> 01:03:43.777
Mục tiêu trong tầm ngắm.

01:03:43.945 --> 01:03:44.987
Sẽ lỡ mất.

01:03:45.071 --> 01:03:46.280
Tấp vào.
Tấp vào sau nhanh!

01:03:47.532 --> 01:03:48.949
- Tấp vào nhanh đi!
- Không có đủ chỗ trống!

01:03:49.034 --> 01:03:50.618
- Ép hắn!
- Tôi không thể vào đó.

01:03:50.869 --> 01:03:52.203
Vậy vượt qua hắn!

01:03:52.287 --> 01:03:53.412
Nhanh!

01:03:55.123 --> 01:03:56.248
Anh làm cái quái gì thế, Meier?

01:03:56.500 --> 01:03:57.833
Tôi cần khoảng cách.

01:03:57.918 --> 01:03:59.335
Meier, đừng làm loạn lên.

01:03:59.419 --> 01:04:00.503
Tôi sẽ vận hành nó phía sau.

01:04:00.879 --> 01:04:02.046
Bình tĩnh, Meier.

01:04:02.130 --> 01:04:03.255
Davies sẽ đếm ngược cho anh.

01:04:07.969 --> 01:04:08.969
400 m.

01:04:13.850 --> 01:04:14.975
Rồi.

01:04:19.147 --> 01:04:20.272
300 m.

01:04:22.692 --> 01:04:23.734
Làn ngoài, Meier.

01:04:26.780 --> 01:04:27.988
200 m.

01:04:32.661 --> 01:04:33.953
Hắn đến rồi.

01:04:35.747 --> 01:04:36.872
100 m.

01:04:46.800 --> 01:04:48.217
- Ngay, Meier!
- Câm mồm!

01:04:48.301 --> 01:04:49.426
Meier!

01:04:50.470 --> 01:04:52.096
Bánh sau!

01:05:01.314 --> 01:05:02.523
Oh! Oh!

01:05:02.857 --> 01:05:03.857
Xử được hắn rồi!

01:05:04.276 --> 01:05:05.401
Xử được hắn rồi.

01:05:05.569 --> 01:05:08.153
- Đệch, hắn nghẻo rồi.
- Hắn nghẻo như Elvis.

01:05:16.997 --> 01:05:18.122
Xử được hắn rồi!

01:05:18.373 --> 01:05:19.456
Dừng xe lại.

01:05:20.834 --> 01:05:22.710
Chúng ta phải chắc Elvis
đã rời khỏi nhà.

01:05:31.845 --> 01:05:32.845
Mục tiêu có một cái đuôi.

01:05:34.347 --> 01:05:35.514
Đang đi đến đường thoát.

01:05:39.185 --> 01:05:40.311
Mang hắn đến chỗ tôi.

01:05:42.772 --> 01:05:44.857
- Hắn có đuôi. Đệch!
- Anh hạ hắn rồi!

01:05:44.941 --> 01:05:47.192
Câm mồm! Lái nhanh đi!

01:05:47.694 --> 01:05:49.528
- Hắn là ai?
- Không biết. Cập nhật tình hình, Davies.

01:05:51.448 --> 01:05:53.574
Hắn đang đến nhanh quá!

01:05:55.869 --> 01:05:57.244
Có sân ở đó.
Quẹo trái đi.

01:05:57.329 --> 01:05:59.079
- Mẹ kiếp!
- Quẹo trái nhanh.

01:05:59.164 --> 01:06:00.205
Giữ chặt lấy.

01:06:02.083 --> 01:06:03.083
Trả lời đi, Davies.

01:06:08.923 --> 01:06:11.050
Davies, ở chỗ đếch nào thế?

01:06:11.259 --> 01:06:12.301
Tóm được rồi bọn khốn.

01:06:14.471 --> 01:06:15.471
Mẹ nó!

01:06:16.181 --> 01:06:17.264
Nhanh lên!

01:06:20.060 --> 01:06:21.060
- Hắn đến rồi!
- Hắn đến rồi!

01:06:26.107 --> 01:06:27.691
Ra khỏi xe!

01:06:28.401 --> 01:06:30.527
Mày đến từ chỗ đếch nào thế?

01:06:30.737 --> 01:06:31.820
- Bước khỏi xe.
- Bình tĩnh.

01:06:32.405 --> 01:06:33.405
- Jake.
- Gì?

01:06:33.490 --> 01:06:34.907
- Bình tĩnh nào.
- Kiểm tra xe.

01:06:35.075 --> 01:06:36.075
Từ từ.

01:06:37.535 --> 01:06:38.702
Đừng!

01:06:48.963 --> 01:06:50.130
Không!

01:07:09.359 --> 01:07:10.526
Hắn không có chứng minh.

01:07:10.985 --> 01:07:11.985
Không có gì.

01:07:12.654 --> 01:07:13.946
Không có cái mẹ gì.

01:07:14.823 --> 01:07:15.823
Hắn là thằng đếch nào thế?

01:07:18.785 --> 01:07:20.577
Chuyện này không nên xảy ra.

01:07:20.662 --> 01:07:22.037
Chuyện này không nên
xảy ra làm chó gì!

01:07:22.122 --> 01:07:23.497
Bình tĩnh, Danny. Danny...

01:07:23.623 --> 01:07:24.623
Bình tĩnh?

01:07:26.126 --> 01:07:28.085
Chúng ta lẽ ra giải quyết xong.
Sạch sẽ, gọn gàng.

01:07:49.774 --> 01:07:51.525
Tôi không nhận được gì.
Campbell không trả lời.

01:07:51.651 --> 01:07:52.860
- Có gì ở chỗ anh không?
- Đệch.

01:07:53.862 --> 01:07:55.320
Bọn khốn này là ai thế?

01:07:56.322 --> 01:07:58.866
Tôi không biết. Nhưng chúng đang
tìm người của chúng và chúng trái phép.

01:07:59.492 --> 01:08:01.577
Jake, gọi số này.

01:08:03.413 --> 01:08:05.706
Báo với Đại lý là chúng ta cần một đội dọn dẹp
đến đây ngay càng nhanh càng tốt.

01:08:06.249 --> 01:08:07.750
Và cắm cái radio đó
vào xe của tôi.

01:08:08.752 --> 01:08:09.752
Đưa nó đây.

01:08:14.174 --> 01:08:15.299
- Vậy là xong.
- Ừ.

01:08:16.426 --> 01:08:17.426
Xong.

01:08:18.845 --> 01:08:20.137
Tối nay tôi bay.

01:08:20.805 --> 01:08:22.806
Anh cũng nên đi.
Chúng ở lắm đấy.

01:08:23.224 --> 01:08:24.516
Còn phần của Meier?

01:08:25.351 --> 01:08:26.769
Để đó tôi xử lý.

01:08:26.853 --> 01:08:27.853
Anh chàng tội nghiệp.

01:08:28.563 --> 01:08:31.231
Tôi sẽ tìm một con điếm cho anh ta.
Anh ta thích thế.

01:08:31.733 --> 01:08:32.733
Ừ.

01:08:33.359 --> 01:08:34.359
Cẩn thận.

01:08:35.111 --> 01:08:36.361
Anh cũng thế, Davies.

01:08:44.204 --> 01:08:47.289
Rất tiếc. Vẫn đang tìm Campbell,
nhưng chưa có tin gì.

01:09:18.112 --> 01:09:19.196
Cám ơn ông.

01:09:19.989 --> 01:09:21.323
Nếu cần gì khác ...

01:09:21.407 --> 01:09:22.407
Phục vụ phòng.

01:09:22.575 --> 01:09:23.784
Thứ gì đó lạ.

01:09:47.100 --> 01:09:48.767
- Ai vậy?
- Đã thấy gã xứ Wales của anh.

01:09:50.478 --> 01:09:52.521
- Có chắc là hắn không?
- Chắc.

01:10:25.096 --> 01:10:26.471
Đệch mợ!

01:10:28.266 --> 01:10:30.475
Đứng dậy, mặc đồ vào. Đi!

01:10:30.727 --> 01:10:32.060
- Này ...
- Đứng dậy!

01:10:33.438 --> 01:10:34.980
Không được nói lời nào với ai.
Mày có hiểu không hả?

01:10:36.983 --> 01:10:38.191
Mày đã giết Simon McCann hả?

01:10:39.152 --> 01:10:40.819
Phải không? Còn Campbell.

01:10:41.321 --> 01:10:42.404
Anh ta ở đâu, thằng khốn?

01:10:42.655 --> 01:10:43.655
Chưa bao giờ nghe tên hắn.

01:10:47.785 --> 01:10:49.286
Mày có thế thôi hả?

01:10:52.165 --> 01:10:53.165
Spike?

01:10:53.666 --> 01:10:54.958
Đã tóm gã xứ Wales.

01:10:55.043 --> 01:10:56.835
Đang mang hắn đến. Hết.

01:10:57.712 --> 01:10:59.504
Làm tốt lắm, Pennock.
Rất tốt.

01:11:00.298 --> 01:11:02.507
Tôi đang rất muốn
gặp tên khốn đó.

01:11:07.305 --> 01:11:10.724
Spike sẽ cắt chim mày rồi nhét nó
vào mồm mày. Có thích thế không?

01:11:10.850 --> 01:11:11.934
Tao thích thế. Còn mày?

01:11:12.018 --> 01:11:13.685
Tao cũng thế. Vào xe đi.

01:11:13.770 --> 01:11:15.854
Vào ngay!

01:11:24.030 --> 01:11:25.364
Đệch. Mày dám giỡn sao.

01:11:25.698 --> 01:11:26.907
Vào đi!

01:11:33.247 --> 01:11:34.790
Mày đây rồi, thằng chó.

01:11:45.468 --> 01:11:46.510
Oi!

01:11:51.474 --> 01:11:52.474
Mở ra.

01:12:07.407 --> 01:12:08.407
Sếp.

01:12:15.123 --> 01:12:16.248
Tôi phải làm gì đây hả?

01:12:17.375 --> 01:12:18.417
Nó mang theo cái này.

01:12:19.043 --> 01:12:20.502
Một số điện thoại.
Làm tốt lắm.

01:12:23.047 --> 01:12:27.384
Cái đống thịt đó là cơ hội tốt nhất
của chúng ta để tìm ra bọn khốn này là ai.

01:12:27.593 --> 01:12:30.679
Lấy vân tay của hắn
và truy số này của ai.

01:12:33.224 --> 01:12:34.391
Bọn khốn ngu vãi đạn!

01:12:51.534 --> 01:12:52.534
Bỏ xuống.

01:12:53.661 --> 01:12:56.329
Tay trái.
Lấy súng ra bỏ xuống sàn.

01:13:05.631 --> 01:13:06.757
Đá nó lại đây.

01:13:10.303 --> 01:13:12.471
Chúng mang người xứ Wales
đến cho mày. Anh ta đâu?

01:13:13.639 --> 01:13:14.848
Hắn nghẻo rồi.

01:13:15.850 --> 01:13:17.768
Mày giết hả?

01:13:18.019 --> 01:13:20.145
Một chiếc xe tải.
Hắn đứng chắn đường nó.

01:13:20.646 --> 01:13:21.646
Hắn may đấy.

01:13:22.565 --> 01:13:23.690
Không thì sẽ chết rất chậm.

01:13:23.775 --> 01:13:25.692
Đó là bạn của tao.

01:13:25.777 --> 01:13:27.402
McCann cũng là bạn của tao.
Còn ...

01:13:27.487 --> 01:13:28.737
Campbell?

01:13:29.113 --> 01:13:30.197
Nghẻo.

01:13:31.032 --> 01:13:33.492
Davies. Meier. Harris.

01:13:34.869 --> 01:13:37.079
McCann. Cregg. Campbell.

01:13:38.498 --> 01:13:39.539
Quá nhiều tên trong danh sách đó.

01:13:40.708 --> 01:13:42.834
Tao không muốn thêm mày vào, Spike.

01:13:42.919 --> 01:13:43.919
Vào trong.

01:13:47.799 --> 01:13:48.924
Mày là ai?

01:13:49.509 --> 01:13:50.926
Không quan trọng.

01:13:51.636 --> 01:13:52.969
Sau tối nay thì
tao không còn tồn tại.

01:13:53.346 --> 01:13:54.846
Nói vậy nghĩa là đếch gì?

01:13:55.181 --> 01:13:56.181
Chuyện kết thúc.

01:13:56.349 --> 01:13:57.891
Mày nghĩ vậy sao?

01:14:00.978 --> 01:14:03.230
Không đồng phục, chiến tranh,
không có gì đặc biệt.

01:14:04.774 --> 01:14:06.358
Mày không biết mình phải làm gì.

01:14:07.443 --> 01:14:08.693
Không ai biết làm gì với mày.

01:14:09.195 --> 01:14:10.403
- Phải không?
- Sai rồi.

01:14:10.822 --> 01:14:13.240
Mày biết tên tao
nhưng mày không biết tao.

01:14:13.324 --> 01:14:15.408
Mày không biết mày
đang chơi với thằng nào đâu.

01:14:15.618 --> 01:14:16.618
Thật sao?

01:14:19.122 --> 01:14:20.580
Đừng đi theo tao.

01:14:21.874 --> 01:14:23.083
Đừng để tên mày
có trong danh sách đó.

01:14:34.762 --> 01:14:36.263
Lời thú tội thứ 3.

01:14:43.312 --> 01:14:45.438
Đám sát nhân đã đền mạng,

01:14:45.731 --> 01:14:47.399
giờ con có thể về nhà.

01:14:49.569 --> 01:14:51.111
Anh có thể lấy người của mình.

01:14:52.530 --> 01:14:54.739
Anh sẽ nhận được tiền
khi băng được kiểm chứng.

01:14:55.533 --> 01:14:56.867
Mang hắn ra.

01:14:59.078 --> 01:15:00.078
Mang hắn ra!

01:15:03.499 --> 01:15:06.293
Để tôi ...
Tôi chỉ muốn đeo đồng hồ vào.

01:15:06.419 --> 01:15:07.794
Mày bị gì thế hả?

01:15:07.920 --> 01:15:09.045
- Ông ổn chứ?
- Ừ.

01:15:09.255 --> 01:15:10.255
Kế hoạch là gì?

01:15:10.715 --> 01:15:12.174
Ra khỏi đây.

01:15:12.466 --> 01:15:14.134
Nghe tốt đấy.

01:15:18.764 --> 01:15:20.974
Tôi cứ nghĩ anh đã chết.

01:15:21.100 --> 01:15:23.560
Làm thế quái nào anh làm được?
Sao hoàn thành được nó?

01:15:23.644 --> 01:15:24.769
Tôi không muốn nhắc đến nó.

01:15:24.854 --> 01:15:25.854
Tôi hiểu rồi.

01:15:25.980 --> 01:15:28.315
Cám ơn. Không phải vì tôi mà
vì con tôi có lại được bố.

01:15:28.399 --> 01:15:31.026
Tôi có thể không bao giờ cám ơn đủ
vì những gì anh đã làm.

01:15:31.110 --> 01:15:32.402
Ông có thể đấy.

01:15:32.737 --> 01:15:34.946
Ông có thể nghỉ làm việc này.
Kết thúc thứ khỉ này.

01:15:35.072 --> 01:15:36.031
Không lính lác gì nữa.

01:15:36.115 --> 01:15:37.199
Không đánh thuê gì nữa.

01:15:37.283 --> 01:15:38.533
Thôi được rồi.

01:15:40.119 --> 01:15:41.453
Tôi đang đề nghị ông đấy.

01:15:42.288 --> 01:15:43.580
Hãy nói là ông gác kiếm.

01:15:44.624 --> 01:15:46.541
- Tôi gác kiếm.
- Tốt.

01:15:47.627 --> 01:15:49.920
Tránh xa nó.
Không thì chuyện này là vô ích.

01:15:50.796 --> 01:15:52.088
Đám bạn Mỹ thế nào rồi?

01:16:19.075 --> 01:16:20.825
Anh có thể gọi điện.

01:16:21.911 --> 01:16:23.536
Em sẽ không trả lời.

01:16:24.205 --> 01:16:27.540
Em xin lỗi về chuyện đó.

01:16:27.625 --> 01:16:28.625
Em xin lỗi?

01:16:29.585 --> 01:16:30.877
Anh mới là người nên xin lỗi.

01:16:34.840 --> 01:16:36.049
Chuyện kết thúc sao?

01:16:36.884 --> 01:16:38.051
Anh sẽ đi nữa?

01:16:38.844 --> 01:16:39.970
Không.

01:16:43.349 --> 01:16:45.725
Anh đã sẵn sàng để nói
cho em mọi chuyện chưa?

01:16:47.270 --> 01:16:49.020
Bất cứ điều gì em muốn biết.

01:16:52.191 --> 01:16:53.191
Tốt.

01:16:55.444 --> 01:16:56.528
Trừ việc em không muốn biết.

01:16:58.030 --> 01:16:59.030
Không còn muốn biết nữa.

01:17:02.868 --> 01:17:03.868
Em ...

01:17:04.287 --> 01:17:05.537
Em nhớ anh, Danny.

01:17:08.082 --> 01:17:11.751
Em thật sự không quan tâm quá khứ,
em chỉ quan tâm đến hiện tại.

01:17:31.689 --> 01:17:33.481
- Sếp.
- Sao rồi, Cal?

01:17:33.566 --> 01:17:35.608
Số điện thoại đó hả?
Một nghề kinh doanh.

01:17:35.901 --> 01:17:37.694
Một đại lý du lịch.

01:17:38.029 --> 01:17:41.531
Điều hành lính đánh thuê đến
mọi chỗ khỉ gió trên thế giới.

01:17:42.033 --> 01:17:43.033
Vào đi.

01:18:04.597 --> 01:18:05.597
Ai vậy?

01:18:06.432 --> 01:18:07.474
Chào, Danny.

01:18:10.686 --> 01:18:12.562
Làm sao biết số này?

01:18:12.646 --> 01:18:15.774
Danny, đừng đánh giá thấp
chuyên môn của tôi chứ.

01:18:17.777 --> 01:18:18.777
Muốn gì đây hả?

01:18:18.944 --> 01:18:21.112
Công việc có chút rắc rối.

01:18:24.408 --> 01:18:25.950
- Việc đã kết thúc.
- Không.

01:18:26.160 --> 01:18:27.619
Anh đã giết nhầm người.

01:18:27.745 --> 01:18:28.787
Còn một tên nữa.

01:18:28.913 --> 01:18:32.415
Tôi đã mạo hiểm mạng mình
để có việc này nên tôi muốn 10%.

01:18:33.376 --> 01:18:35.043
Không, tôi đã làm điều phải làm.

01:18:35.127 --> 01:18:36.461
Hãy nói thế với Sheikh.

01:18:36.629 --> 01:18:38.713
Ông ta muốn anh gặp con trai
ông ta ở Luân Đôn.

01:18:39.215 --> 01:18:42.884
Nhớ kiểm tra bạn gái anh trước khi
có quyết định liều lĩnh gì. Nhé?

01:19:53.122 --> 01:19:55.665
Anh làm gì thế?
Lên giường ngủ đi.

01:20:02.173 --> 01:20:03.256
Đi với anh, Anne.

01:20:03.716 --> 01:20:05.300
- Đi đâu?
- Paris.

01:20:06.177 --> 01:20:08.470
Em có thể chờ anh ở đó
trong khi anh đi Luân Đôn.

01:20:08.554 --> 01:20:10.722
Hãy đi vào ngày mai.
Em đâu có gì níu kéo ở đây.

01:20:11.682 --> 01:20:14.058
- Giờ đang nửa đêm.
- Anne. Anne!

01:20:14.852 --> 01:20:16.269
Chúng biết về em.

01:20:16.353 --> 01:20:17.729
Ai biết gì về em?

01:20:19.398 --> 01:20:20.690
Và về chúng ta.

01:20:55.601 --> 01:20:56.643
Khi nào chuyện này sẽ kết thúc?

01:20:57.186 --> 01:20:58.186
Sớm thôi.

01:21:01.190 --> 01:21:02.524
Nếu thuận buồm xuôi gió.

01:21:03.400 --> 01:21:04.400
Sẽ như thế chứ?

01:21:33.389 --> 01:21:34.389
Danny.

01:21:34.974 --> 01:21:36.099
Trông chừng cô ấy nhé?

01:21:36.517 --> 01:21:38.142
Này, đừng tự mình làm việc này.

01:21:38.644 --> 01:21:39.644
Không còn cách khác.

01:21:39.812 --> 01:21:41.271
Davies, Meier,
tất cả ảnh hưởng đến anh.

01:21:41.355 --> 01:21:43.940
Hãy vào xe rồi cùng nhau
đến Luân Đôn, hãy đến sân bay ...

01:21:44.024 --> 01:21:46.067
Không.
Nhớ chúng ta có thỏa thuận chứ?

01:21:46.652 --> 01:21:48.861
Ý anh là sao? Anh nghĩ
tôi không thể phá thỏa thuận sao?

01:21:48.988 --> 01:21:50.530
Tôi đâu phải là người trông trẻ!

01:21:50.614 --> 01:21:51.614
Tôi cần biết cô ấy an toàn.

01:21:52.157 --> 01:21:53.283
Ông là người duy nhất tôi tin.

01:21:53.367 --> 01:21:55.994
Thật nhảm nhí. Anh, thậm chí
cả hai có thể chạy trốn.

01:21:56.078 --> 01:21:58.204
Mọi người đều bị tìm ra.
Ông biết rõ điều đó.

01:21:58.831 --> 01:22:00.957
Anh sẽ khiến mình
bị giết đấy, nhóc.

01:22:07.172 --> 01:22:08.256
Cám ơn đã làm việc này.

01:22:09.341 --> 01:22:10.633
Đừng giỡn với tôi chứ.

01:22:23.480 --> 01:22:25.815
Chào mừng quay lại Luân Đôn.
Cám ơn Ngài.

01:23:05.439 --> 01:23:08.149
Nói với ông già nếu còn đe dọa cô ấy lần nữa,
thì cái này sẽ cắm vào giữa hai mắt lão.

01:23:08.275 --> 01:23:12.320
Harris, tên phi công, đã nói trong băng
là tên lính khác giết anh tôi.

01:23:13.155 --> 01:23:14.447
Hắn chỉ chém gió.

01:23:15.032 --> 01:23:16.449
Hắn nghĩ đó chỉ là trò đùa!

01:23:16.533 --> 01:23:17.533
Cuốn này đã được xuất bản.

01:23:19.620 --> 01:23:21.371
Gã tác giả từng phục vụ cho SAS.

01:23:22.915 --> 01:23:25.708
Hắn đã mô tả một cuộc phục kích,
nơi hắn đã giết một chỉ huy du kích.

01:23:26.919 --> 01:23:28.920
Harris không có giết Hussain.

01:23:33.008 --> 01:23:34.217
Mày đưa tao tên của hắn.

01:23:35.344 --> 01:23:36.803
Mày nói hắn có tội.

01:23:38.681 --> 01:23:40.098
Hẳn là ý của Allah.

01:23:41.308 --> 01:23:42.642
Ý của Allah?

01:23:43.102 --> 01:23:44.936
Mày làm tao giết một người vô tội.

01:23:45.938 --> 01:23:49.107
Cuốn sách sẽ là lời thú tội
có thật của tên giết người.

01:23:50.776 --> 01:23:52.110
Bố tôi ...

01:23:52.778 --> 01:23:54.654
Tao biết bố mày cần gì.

01:24:07.459 --> 01:24:09.836
Tôi cần mọi thứ ông biết về
một gã tên Ranulph Fiennes.

01:24:09.920 --> 01:24:11.671
Nhà văn, cựu SAS.

01:24:26.937 --> 01:24:27.937
Có gì?

01:24:28.605 --> 01:24:29.856
Fiennes.

01:24:30.315 --> 01:24:32.316
Hắn vẫn đang xuất bản
sách của hắn ở Oman.

01:24:32.860 --> 01:24:35.153
Hắn sẽ có một buổi họp báo
vào thứ 3.

01:24:37.573 --> 01:24:39.532
- Thứ 3.
- Tôi biết có hơi ít thời gian,

01:24:39.658 --> 01:24:41.492
nhưng tôi sẽ cử thêm một nhóm.
- Không cần.

01:24:42.786 --> 01:24:43.786
Tôi sẽ tự mình xử lý.

01:24:44.830 --> 01:24:45.830
Danny, có chắc không?

01:24:46.165 --> 01:24:47.165
Chỉ cần một cuộc gọi.

01:24:49.251 --> 01:24:50.251
Tao nghĩ hắn chắc đấy.

01:24:55.466 --> 01:24:58.509
Trúng số.

01:24:59.803 --> 01:25:02.305
Tao biết sẽ tìm ra mày,
thằng khốn.

01:25:19.656 --> 01:25:20.656
Tôi ngồi được chứ?

01:25:22.367 --> 01:25:24.494
- Cô trông cô đơn.
- Ông là bạn Danny.

01:25:26.121 --> 01:25:27.246
Hunter nổi tiếng.

01:25:27.498 --> 01:25:28.498
Anh ấy có nói gì tử tế không?

01:25:29.082 --> 01:25:30.082
Ông làm gì ở đây?

01:25:31.502 --> 01:25:32.502
Trông chừng cô.

01:25:33.045 --> 01:25:34.045
Ông nên ở bên anh ấy.

01:25:34.213 --> 01:25:36.422
Tôi đã cố. Vô ích.

01:25:36.799 --> 01:25:38.049
Anh ấy muốn tôi
ở đây bảo vệ cô.

01:25:38.717 --> 01:25:40.218
Và trông cô có vẻ
cần được bảo vệ.

01:25:40.969 --> 01:25:42.094
Khỏi điều gì?

01:25:42.179 --> 01:25:43.221
Cô.

01:25:45.224 --> 01:25:48.059
Cô đang nghĩ anh ấy sẽ không quay về.
Rồi chuyện gì sẽ xảy đến?

01:25:50.020 --> 01:25:52.730
- Không, tôi ...
- Tôi có vợ, tôi hiểu cái nhìn đó.

01:25:53.857 --> 01:25:57.401
Chúng tôi hiểu nhau rất rõ,
Danny và tôi.

01:25:57.736 --> 01:26:00.404
Celine, vợ tôi, thích anh ấy,
các con tôi cũng thích anh ấy.

01:26:00.697 --> 01:26:02.740
Động vật hoang đã
cũng thích Danny.

01:26:04.201 --> 01:26:05.201
Phải.

01:26:06.829 --> 01:26:09.330
Tôi biết Danny sẽ quay lại với cô.

01:26:10.249 --> 01:26:12.291
Và khi đó, cô sẽ đánh cắp anh ấy.

01:26:12.376 --> 01:26:13.417
Phải không?

01:26:13.877 --> 01:26:15.419
Tôi không biết kế hoạch là gì.

01:26:23.971 --> 01:26:25.888
Tôi đang thẩm vấn
một người phụ nữ.

01:26:32.229 --> 01:26:33.729
Đến rồi.

01:26:33.814 --> 01:26:35.022
Các anh.

01:26:35.941 --> 01:26:37.525
Gã này giỏi, rất giỏi.

01:26:37.943 --> 01:26:41.404
Nếu cảm thấy không ổn, hắn sẽ chạy
đến khi bị dồn vào góc rồi sẽ đánh lại.

01:26:41.488 --> 01:26:43.030
Nhưng giờ hắn chưa biết gì.

01:26:43.115 --> 01:26:45.199
Hôm nay, chuyện đếch này sẽ chấm dứt.

01:26:45.284 --> 01:26:46.576
Mọi người biết luật đấy.

01:26:46.660 --> 01:26:47.660
Không có luật gì cả.

01:27:21.820 --> 01:27:24.113
Sếp, hắn ở phía trước.
Tôi nghĩ thế.

01:27:32.623 --> 01:27:33.873
Hẳn chính là hắn.
Đồ da đen.

01:27:34.499 --> 01:27:35.499
Rõ.

01:27:50.265 --> 01:27:52.350
Hắn vừa lên cầu thang.
Chắc đó là hắn.

01:27:52.434 --> 01:27:54.352
Cứ ở nguyên vị trí.
Chúng ta sẽ sớm biết thôi.

01:28:23.799 --> 01:28:26.092
- Hắn bị hạ rồi Sếp, chúng tôi đến tóm đây!
- Hắn vẫn còn sống.

01:28:26.176 --> 01:28:28.219
Pennock, đừng có đụng vào hắn
cho đến khi tôi đến đó.

01:28:28.303 --> 01:28:29.387
Ở đây.

01:28:35.894 --> 01:28:37.520
Ở yên đó, thằng khốn.

01:28:39.356 --> 01:28:41.065
Lấy mũ hắn ra
trước khi hắn ngạt thở.

01:28:47.072 --> 01:28:48.072
Mẹ kiếp.

01:28:51.243 --> 01:28:53.202
Giơ tay lên, úp mặt vào tường.

01:28:56.415 --> 01:28:58.082
Bình tĩnh đi.

01:29:38.040 --> 01:29:40.291
Người của ta đã bị hạ.
Hướng về mái nhà.

01:30:07.736 --> 01:30:09.570
Pennock, lên mái nhà.

01:30:10.447 --> 01:30:12.031
Chúng tôi lên ngay.

01:30:12.115 --> 01:30:13.365
Đi nào!

01:30:38.725 --> 01:30:40.017
Hắn nhảy rồi!

01:31:12.134 --> 01:31:13.717
Hắn đang chạy. Nhanh lên!

01:31:49.462 --> 01:31:50.504
Aah!

01:31:59.598 --> 01:32:00.681
Pennock?

01:32:02.684 --> 01:32:03.767
Đừng có làm thế.

01:32:07.272 --> 01:32:09.273
Không thấy hắn trên này, sếp.

01:32:09.357 --> 01:32:11.233
Tôi đang nhìn mọi hướng đến sông.

01:32:11.318 --> 01:32:12.818
Hắn đi rồi.

01:32:24.456 --> 01:32:25.456
Mẹ kiếp.

01:32:26.958 --> 01:32:28.459
Động đậy thì mày sẽ chết.

01:32:30.962 --> 01:32:32.963
Đi nào.

01:32:37.135 --> 01:32:38.469
Vào đi.

01:32:58.823 --> 01:32:59.823
Chuyện gì thế?

01:33:03.370 --> 01:33:04.662
Đó là cho Campbell.

01:33:06.665 --> 01:33:08.958
- Và đó là cho Cregg.
- Xong chưa?

01:33:10.669 --> 01:33:12.253
Chúng tôi còn chưa bắt đầu.

01:33:12.337 --> 01:33:13.587
Bỏ mũ ra.

01:33:15.757 --> 01:33:17.091
Hãy chờ bên ngoài.

01:33:21.721 --> 01:33:24.056
Nhớ chừa cho bọn em
một ít nha Sếp.

01:33:27.560 --> 01:33:30.479
Sao anh ta vẫn còn sống?
Sao mày không giết anh ta?

01:33:31.439 --> 01:33:32.898
Đó là điều mày sẽ làm hả?

01:33:33.858 --> 01:33:34.942
Tao nghĩ bọn mày là người tốt.

01:33:35.694 --> 01:33:36.694
Mày là ai?

01:33:37.529 --> 01:33:38.696
Mày làm cho ai?

01:33:39.739 --> 01:33:41.031
Mày và tao có nhiều điểm chung.

01:33:41.700 --> 01:33:43.450
Thật sao? Mày nghĩ thế hả?

01:33:44.452 --> 01:33:47.121
Mày đang ngồi đó,
bị trói vào ghế

01:33:47.205 --> 01:33:49.415
còn tao đứng đây
với súng trong tay.

01:33:49.624 --> 01:33:52.876
Giờ nói cho tao chuyện
đã xảy ra là cái quái gì thế.

01:33:54.504 --> 01:33:55.504
"Đã?"

01:33:57.382 --> 01:33:58.382
Mày nghĩ chuyện này kết thúc?

01:33:59.217 --> 01:34:00.676
Sẽ có người khác đến.

01:34:01.177 --> 01:34:02.177
Người của mày, Fiennes, sẽ chết.

01:34:12.605 --> 01:34:14.356
Bóp còi đi.

01:34:14.441 --> 01:34:15.566
Giết tao thì mày cũng giết Fiennes.

01:34:16.234 --> 01:34:17.443
Chúng sẽ không dừng lại
cho đến khi nó chết.

01:34:17.527 --> 01:34:19.445
Tao đã ngăn được mày
thì sẽ ngăn được chúng.

01:34:19.529 --> 01:34:20.571
Tao không muốn giết nó.

01:34:21.448 --> 01:34:22.448
Chúng thì có.

01:34:24.409 --> 01:34:26.827
Mày xử lý đúng chuyện này,
thì mọi thứ kết thúc.

01:34:26.911 --> 01:34:27.911
Chụp hình làm gì?

01:34:27.996 --> 01:34:29.121
Bằng chứng.

01:34:29.914 --> 01:34:31.665
Bằng chứng là nó đã chết.

01:34:33.418 --> 01:34:35.794
Đó là cách duy nhất
mày sẽ cứu được nó.

01:34:36.254 --> 01:34:39.006
Hãy nói sẽ thả tao rồi tao sẽ nói kẻ nào
đứng sau chuyện này và tìm hắn ở đâu.

01:34:42.093 --> 01:34:43.093
Được.

01:34:44.596 --> 01:34:45.763
Mày có thể đi.

01:34:47.599 --> 01:34:49.475
Sheikh Amr bin Issa.

01:34:50.185 --> 01:34:51.810
Mày sẽ tìm thấy lão ở Oman.

01:34:51.895 --> 01:34:53.771
- Tại sao?
- Cuộc chiến.

01:34:55.815 --> 01:34:57.941
Họ đã giết 3 con trai của lão.

01:35:04.574 --> 01:35:05.574
Không.

01:35:14.459 --> 01:35:15.667
Vài người tốt hả?

01:35:23.718 --> 01:35:24.718
Bỏ xuống.

01:35:32.018 --> 01:35:33.018
Vào trong.

01:35:40.110 --> 01:35:41.151
Đến bên cạnh hắn.

01:35:41.820 --> 01:35:42.820
Quỳ xuống.

01:35:53.498 --> 01:35:54.915
Mày đã bị gài bẫy.

01:35:55.667 --> 01:35:57.334
Đó là điều tao thích ở mày.

01:35:58.294 --> 01:35:59.795
Mày chỉ lo chuyện đánh đấm.

01:36:00.880 --> 01:36:03.715
Chẳng bao giờ nghĩ
mày đang đánh nhau với điều gì.

01:36:05.176 --> 01:36:06.176
Hay ai.

01:36:07.887 --> 01:36:10.097
Không bao giờ hiểu toàn cảnh.

01:36:14.519 --> 01:36:16.937
Mày mới là người bị gài bẫy.

01:36:17.188 --> 01:36:19.523
Hắn chỉ vô tình vướng vào.

01:36:20.984 --> 01:36:24.319
Chính phủ của Nữ hoàng
không thích các tổ chức bí mật.

01:36:25.280 --> 01:36:28.157
Đặc biệt khi chúng ngáng đường
lợi ích của bọn tao.

01:36:29.033 --> 01:36:33.328
Bọn mày có biết trữ lượng dầu mỏ
của sa mạc đó là bao nhiêu không?

01:36:33.538 --> 01:36:34.663
Có biết những hợp đồng đó
đáng giá thế nào không?

01:36:34.747 --> 01:36:36.081
Mạng sống 3 người.

01:36:36.166 --> 01:36:40.377
Đúng thế.

01:36:41.171 --> 01:36:42.421
Bọn tao đã đưa sát thủ đi.

01:36:42.505 --> 01:36:43.714
Đứa con trai thứ 4 về nhà

01:36:43.798 --> 01:36:46.049
và khi Sheikhy ký hợp đồng,

01:36:46.134 --> 01:36:47.593
bọn tao sẽ cân nhắc thiện chí.

01:36:49.220 --> 01:36:50.637
- Một cuộc mặc cả.
- Thằng chó, mày là một ...

01:36:50.722 --> 01:36:51.722
Người yêu nước.

01:36:52.056 --> 01:36:55.851
Người đã dùng cái chết của
ba người phục vụ cho đất nước.

01:36:55.935 --> 01:36:56.935
Và bọn mày cũng thế.

01:38:12.345 --> 01:38:13.428
Đệch.

01:38:26.985 --> 01:38:28.652
Cô ta kìa.

01:38:28.945 --> 01:38:30.946
Danny có thể trốn kỹ,

01:38:31.072 --> 01:38:32.656
nhưng chắc chắn một điều.

01:38:33.157 --> 01:38:34.741
Hắn sẽ quay về vì cô ta.

01:38:35.118 --> 01:38:40.038
Hắn sẽ đi qua cái cửa đó với
6 triệu đô và cô ta sẽ không ở đó.

01:38:40.331 --> 01:38:42.791
Ai cần gì 10% của hắn chứ?

01:38:42.875 --> 01:38:44.334
Đồ khốn.

01:38:45.837 --> 01:38:47.004
Sếp.

01:38:51.009 --> 01:38:52.050
Xử hắn.

01:40:09.379 --> 01:40:10.462
Không phải chuyện cá nhân.

01:40:12.131 --> 01:40:13.173
Là chuyện làm ăn.

01:40:14.884 --> 01:40:16.259
Mày đã chơi bọn tao.

01:40:17.303 --> 01:40:18.595
Tao không quan tâm tại sao.

01:40:19.222 --> 01:40:21.765
Nhưng nếu có thằng khốn nào
đáng bị giết, thì đó chính là mày.

01:40:26.437 --> 01:40:27.562
Kết thúc cuộc chơi.

01:40:28.064 --> 01:40:30.023
Ông biết là tôi
sẽ không hại cô ta.

01:40:30.108 --> 01:40:31.692
Tôi chỉ muốn phần của mình.

01:40:31.776 --> 01:40:32.776
Cô ta chỉ là đồ ký quỹ.

01:40:41.244 --> 01:40:42.327
Nếu mày truy tìm họ,

01:40:43.830 --> 01:40:45.288
tao sẽ tìm đến mày.

01:40:46.332 --> 01:40:48.333
Hãy nhớ là mọi người
đều sẽ bị tìm thấy.

01:40:48.543 --> 01:40:49.876
Kể cả mày.

01:41:05.184 --> 01:41:06.977
Anh phải đem mấy tấm hình
cho lão già chó đó

01:41:07.103 --> 01:41:08.812
để kết thúc chuyện này,
nghe rõ chưa nhóc?

01:41:08.896 --> 01:41:09.938
Đó là lý do tôi đến đây.

01:41:10.314 --> 01:41:11.606
Còn ông?

01:41:11.983 --> 01:41:13.984
Không trông trẻ nữa đâu nhóc.

01:41:14.986 --> 01:41:16.236
- Ai nói thế?
- Tôi nói.

01:41:16.320 --> 01:41:17.988
Cô ấy đã an toàn.
Đi mà nắm lấy cơ hội.

01:41:18.114 --> 01:41:19.614
- Coi nào.
- "Coi nào?"

01:41:19.991 --> 01:41:21.408
Anh đi vào bẫy lần cuối.

01:41:21.492 --> 01:41:23.160
Anh nghĩ tôi sẽ
để anh làm thế nữa sao?

01:41:23.244 --> 01:41:24.911
Tôi đã nói với cô nàng của anh
là anh sẽ quay lại vì cô ấy.

01:41:24.996 --> 01:41:26.163
Anh muốn tôi thành
người chém gió sao?

01:41:26.247 --> 01:41:27.581
Ông lẽ ra phải bảo vệ,

01:41:27.665 --> 01:41:28.790
chứ không phải thẩm vấn cô ấy.

01:41:28.875 --> 01:41:32.043
Tôi luôn bị mủi lòng trước một
gương mặt đẹp, không có gì phải chối.

01:41:32.128 --> 01:41:34.212
Cô ấy là người giữ của,
chắc chắn đấy.

01:41:35.465 --> 01:41:37.174
Cô ấy không biết hả?

01:41:37.675 --> 01:41:39.217
Biết chút chút.

01:41:39.343 --> 01:41:41.052
Sẽ khó đấy.
Ông già tôi từng nói,

01:41:41.137 --> 01:41:42.929
"Cuộc sống giống như việc
lấy mật ong bằng một cái gai."

01:41:43.014 --> 01:41:44.014
Nghĩa là gì?

01:41:44.515 --> 01:41:46.516
Điều gì đó về thời gian tốt
và thời gian xấu.

01:41:46.976 --> 01:41:49.811
Giống như là những chuyện
xảy ra gần đây với hai ta.

01:41:50.188 --> 01:41:51.938
Kết thúc chuyện này thôi.

01:41:52.023 --> 01:41:53.398
Tôi sẽ lo trên mái.

01:41:53.775 --> 01:41:55.025
Có gì không ổn,

01:41:55.151 --> 01:41:57.444
tôi sẽ vào ngay.
- Sheikh muốn chuyện này kết thúc.

01:41:57.528 --> 01:41:58.612
Chỉ vào, giao hình rồi ra.

01:41:58.696 --> 01:41:59.696
- Vậy sao?
- Ừ.

01:41:59.781 --> 01:42:00.864
Sẽ không có rắc rối gì.

01:42:02.158 --> 01:42:04.242
Nói trước bước không qua đâu.

01:42:04.327 --> 01:42:06.077
Đừng làm gì đến khi
tôi bảo an toàn.

01:42:27.141 --> 01:42:28.141
Anh là ai?

01:42:29.227 --> 01:42:30.227
Anh muốn gì?

01:42:33.397 --> 01:42:34.397
Cho Sheikh.

01:42:36.400 --> 01:42:38.443
Tôi phải thấy nó
nằm trong tay ông ấy.

01:42:50.957 --> 01:42:52.791
Đưa hình cho người của bố.

01:42:53.459 --> 01:42:54.918
Cho chúng thấy bố đã làm gì.

01:42:58.047 --> 01:42:59.798
Tôi có một tin cho Sheikh.

01:43:06.681 --> 01:43:07.848
Hắn vẫn còn sống.

01:43:11.936 --> 01:43:12.936
Hình là giả.

01:43:16.941 --> 01:43:18.316
Nhưng chuyện này sẽ kết thúc.

01:43:33.165 --> 01:43:34.291
Tôi không quan tâm.

01:43:37.420 --> 01:43:38.420
Tôi sẽ làm gì

01:43:40.381 --> 01:43:43.133
trong cái sa mạc tồi tàn đó hả?

01:43:48.681 --> 01:43:49.806
Không phải anh quên gì sao?

01:44:07.992 --> 01:44:09.743
Ở yên đó.

01:44:09.827 --> 01:44:11.453
Có chuyện không ổn.

01:44:19.128 --> 01:44:20.462
Có thấy không?

01:44:20.546 --> 01:44:21.796
Có.

01:44:28.012 --> 01:44:29.763
Chúng ta đến nhầm chỗ.

01:44:49.283 --> 01:44:50.533
Nhanh lên!

01:45:31.158 --> 01:45:32.784
Bình tĩnh, tôi chỉ xử chiếc xe.

01:46:16.412 --> 01:46:17.412
Lại là mày!

01:46:26.630 --> 01:46:27.964
Ở chỗ cung điện,

01:46:28.924 --> 01:46:30.258
đã xảy ra chuyện gì?

01:46:31.552 --> 01:46:34.054
Lão ta ở đó,
đang chờ tin từ mày.

01:46:34.138 --> 01:46:35.388
Tao là người đưa tin.

01:46:36.015 --> 01:46:37.098
Và?

01:46:37.183 --> 01:46:38.433
Mày nghĩ gì?

01:46:39.185 --> 01:46:41.102
Thằng con trai của lão
đếch thèm quan tâm.

01:46:41.187 --> 01:46:43.855
Nó sẽ không quay về sa mạc,
nên sẽ không có hợp đồng dầu mỏ.

01:46:45.357 --> 01:46:46.566
Mọi thứ đều thành công cốc.

01:46:47.026 --> 01:46:48.026
Vậy sao?

01:47:01.457 --> 01:47:02.999
Còn kẻ chiến thắng là ...

01:47:04.376 --> 01:47:05.835
Mọi chuyện là vì tiền sao.

01:47:05.920 --> 01:47:08.254
Phải, tất cả đều vì nó.

01:47:09.048 --> 01:47:10.048
Mày không hiểu sao?

01:47:13.511 --> 01:47:14.511
Chia đi.

01:47:14.595 --> 01:47:15.762
Chắc chứ?

01:47:16.263 --> 01:47:17.472
Chia đi.

01:47:19.683 --> 01:47:21.142
Tôi phải lấy lại chi phí của mình.

01:47:23.562 --> 01:47:24.979
Anh không thể quay về Anh quốc.

01:47:25.064 --> 01:47:26.356
Nhất là sau khi
giết lão già đó.

01:47:26.440 --> 01:47:27.607
Ông là thằng đếch nào?

01:47:27.691 --> 01:47:29.692
Tôi hả?
Tiếng nói của kinh nghiệm.

01:47:30.277 --> 01:47:31.945
Anh sẽ đi đâu?
Và sẽ làm gì?

01:47:32.029 --> 01:47:33.029
Anh sẽ cần nó.

01:47:33.781 --> 01:47:35.532
Tên mới, khuôn mặt mới,
giấy tờ mới.

01:47:36.450 --> 01:47:38.535
Anh sẽ thấy giá khá đắt.

01:47:48.129 --> 01:47:49.379
Thật đáng xấu hổ.

01:47:53.592 --> 01:47:54.884
Mày nghĩ mày sẽ thoát sao?

01:47:56.470 --> 01:47:57.804
Chẳng ai thoát cả.

01:47:58.889 --> 01:48:00.932
Cả tao và mày,
không ai trong chúng ta.

01:48:01.809 --> 01:48:03.935
Lão già mà mày vừa giết,

01:48:04.895 --> 01:48:07.730
lão nói một cuộc chiến chưa kết thúc
cho đến khi cả hai bên lên tiếng.

01:48:08.232 --> 01:48:10.483
Giờ thì tao nói với mày là
với tao thì chuyện này đã kết thúc.

01:48:10.818 --> 01:48:13.945
Thật hả? Mày muốn tao nói 'tao cũng thế'
và chuyện này sẽ mãi mãi kết thúc?

01:48:14.405 --> 01:48:15.405
Tùy mày thôi.

01:48:16.073 --> 01:48:18.074
Khi tao bị thế này,
họ nói cuộc chiến của tao kết thúc.

01:48:18.159 --> 01:48:19.701
Tao bảo là họ nói nhảm.

01:48:19.785 --> 01:48:20.785
Giờ tao cũng nói với mày
là mày nói nhảm.

01:48:21.912 --> 01:48:23.288
Quên nó đi.

01:48:30.212 --> 01:48:31.629
Mày sẽ đi đâu?

01:48:31.714 --> 01:48:33.256
Sao thế, định đến thăm sao?

01:48:33.632 --> 01:48:34.757
Khó nói trước.

01:48:37.845 --> 01:48:38.845
Mày đến.

01:48:39.680 --> 01:48:40.847
Thì tao sẽ chờ.

01:48:47.396 --> 01:48:49.189
Bọn tôi sẽ gọi cho anh
một chiếc taxi khi đến sân bay.

01:49:09.460 --> 01:49:10.460
Chào.

01:49:12.129 --> 01:49:13.129
Có phải em là Anne Frazer?

01:49:13.923 --> 01:49:15.173
Cô gái mang đôi ủng kỳ lạ đó?

01:49:18.052 --> 01:49:20.345
Có phải anh là Danny Bryce,
người hay bỏ đi không?

01:49:20.429 --> 01:49:21.888
Phải.

01:49:21.972 --> 01:49:23.264
Anh đã về.

01:49:23.349 --> 01:49:24.432
Em đi đâu đấy?

01:49:26.268 --> 01:49:27.644
Em không biết.

01:49:27.728 --> 01:49:28.728
Anh cũng thế.

01:49:29.355 --> 01:49:30.480
Muốn đi cùng chứ?

01:49:30.555 --> 01:49:45.480
Dịch bởi: [email protected]
.: www.phudeviet.org :.

01:49:57.555 --> 01:50:02.480
Năm 1991, Ranulph Fiennes phát hành cuốn sách 'Người Chim',
tiểu thuyết có thật mà bộ phim này được thực hiện theo.

01:50:03.055 --> 01:50:08.480
Nó gây nên một làn sóng tranh cãi kịch liệt
và bị Chính phủ chính thức từ chối bình luận.

01:50:09.555 --> 01:50:18.480
Đến hôm nay thì toàn bộ sự liên quan của SAS
đến chiến tranh Oman vẫn còn là bí mật.

01:50:19.055 --> 01:50:25.480
Số phận của Danny Bryce và những đặc vụ ngầm khác
vẫn còn chưa được xác định rõ.

ZeroDay Forums Mini