����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c864ae4bdd73-1552304868.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:46.130 --> 00:01:52.369
Largo Wind trân trọng giới thiệu
HỖN MANG

00:02:36.489 --> 00:02:38.658
Cảnh sát tại hiện trường đang áp sát kẻ tình nghi.

00:02:38.825 --> 00:02:41.744
Cuộc rượt đuổi bắt đầu từ khoảng 1 rưỡi sáng...

00:02:41.911 --> 00:02:43.579
Tại khu vực Mercer Island..

00:02:43.746 --> 00:02:46.249
Và kết thúc tại đây, trên cầu phố Pearl.

00:02:46.416 --> 00:02:47.918
Bắt đầu từ một cuộc gọi 911...

00:02:48.084 --> 00:02:51.087
Báo về một vụ cướp xe lộ liễu do
một người đàn ông người Mỹ gốc Phi.

00:02:51.254 --> 00:02:53.256
Tên con tin là Lisa Reane...

00:02:53.423 --> 00:02:55.758
Con gái út của hạ nghị sĩ Richard Reane.

00:02:55.925 --> 00:02:57.677
Kẻ tình nghi đã được sơ bộ nhận diện...

00:02:57.844 --> 00:03:02.975
Là John Curtis, đang bị truy nã
vì cướp có vũ trang, buôn ma túy,...

00:03:03.141 --> 00:03:05.769
Có nổ súng.
Chúng tôi nghe thấy tiếng súng.

00:03:05.936 --> 00:03:07.854
Kẻ tình nghi và con tin đã gục xuống.

00:03:08.021 --> 00:03:10.106
Cảnh sát đang tiến vào.

00:03:15.715 --> 00:03:19.426
♪Hai người chết trong vụ nổ súng trên cầu phố Pearl.♪

00:03:23.506 --> 00:03:26.324
♪Cảnh sát nói " Đó là một tai nạn".♪

00:03:30.582 --> 00:03:35.883
♪Scott Curtis, anh trai nạn nhân cầu phố Pearl
đã mất tích trong một vụ bắt cóc.♪

00:03:37.847 --> 00:03:42.883
♪York, Conner bị buộc tội do vụ cầu phố Pearl♪

00:03:44.783 --> 00:03:46.353
♪ Cảnh sát làm chứng trong vụ xét xử vụ nổ súng.♪

00:03:46.493 --> 00:03:48.316
Nếu các người tin lời của một kẻ phản bội,tùy thôi..

00:03:48.514 --> 00:03:51.833
Nhưng nếu có tình huống tương tự,
tôi sẽ làm lại y như vậy.

00:03:52.032 --> 00:03:54.410
Tôi sẽ không xin lỗi vì đã làm việc đúng đắn.

00:03:54.609 --> 00:03:56.487
♪ ... vì đã làm việc đúng đắn. ♪

00:03:57.447 --> 00:04:01.320
♪Cảnh sát bị đình chỉ sau vụ cầu phố Pearl,
một cảnh sát khác bị sa thải.♪

00:04:03.161 --> 00:04:06.534
♪Thám tử Jason York bị sa thải.♪

00:04:12.528 --> 00:04:16.392
♪Gia đình nạn nhân không "hài lòng" với nhận xét
"Conner cũng nên bị sa thải".♪

00:04:19.797 --> 00:04:24.615
♪"Chúng tôi đã làm theo luật "
Cảnh sát bị buộc tội trong vụ cầu phố Pearl phát biểu.♪

00:04:26.117 --> 00:04:27.924
♪Báo động tình trạng " Cảnh sát cao bồi".♪

00:04:28.017 --> 00:04:29.879
Đơn giản mà nói, chỉ vì anh là cảnh sát

00:04:29.880 --> 00:04:32.171
không có nghĩa là luật không áp dụng với anh.

00:04:33.653 --> 00:04:35.022
Đây không còn là miền Tây hoang dã nữa.

00:04:36.150 --> 00:04:37.289
♪ Đây không còn là miền Tây hoang dã nữa. ♪

00:04:38.662 --> 00:04:39.796
♪ Không còn nữa... ♪
34
00:00:-04,-922 --> 00:00:-04,-922
♪ Không còn nữa... ♪

00:05:33.039 --> 00:05:34.161
Đó là 5 và...

00:05:57.394 --> 00:05:59.057
Cúi hết xuống ngay!

00:05:59.223 --> 00:06:00.262
Cút ra!

00:06:00.428 --> 00:06:01.758
Đi ra mau! Nhanh lên!

00:06:01.924 --> 00:06:04.626
Tránh xa cái ghế ra con mụ kia! Đi ngay!

00:06:05.623 --> 00:06:07.451
Bỏ điện thoại ra!
Cúp máy ngay!

00:06:07.618 --> 00:06:09.779
Chúng mày đi lên!
Nhanh lên!

00:06:09.945 --> 00:06:10.984
Bỏ điện thoại ra!

00:06:11.150 --> 00:06:12.896
Bỏ hết ra. Cho vào túi.

00:06:17.260 --> 00:06:19.588
Mày không muốn làm thế đâu.

00:06:29.894 --> 00:06:32.389
Câm hết cho tao!

00:06:32.721 --> 00:06:35.838
Cả lũ chúng mày chọn sai ngày để rút tiền rồi.

00:06:36.004 --> 00:06:38.040
Nằm xuống!

00:06:38.207 --> 00:06:40.783
Làm theo lời tao khi tao bảo...

00:06:40.950 --> 00:06:42.861
Thì chúng mày sẽ sống.

00:06:43.027 --> 00:06:44.648
Nhưng tao không hứa hẹn gì đâu đấy.

00:06:51.714 --> 00:06:53.626
- Vào rồi.
- Mày, đứng dậy.

00:06:54.665 --> 00:06:56.161
- Mày, đi ra.
- Đi nào.

00:06:56.327 --> 00:06:59.735
Hệ thống báo động của mày,
mày có thể khóa tự động lối vào.

00:06:59.901 --> 00:07:01.979
Vâng. Xong ngay.

00:07:02.976 --> 00:07:04.805
Tuyệt vời.
Thái độ tốt lắm.

00:07:04.971 --> 00:07:07.300
Anh em ta sẽ thân thiết đấy.

00:07:19.019 --> 00:07:20.764
Xong rồi.

00:07:20.931 --> 00:07:23.882
- Chúng ta đã bị cách ly.
- Tuyệt vời.

00:07:46.533 --> 00:07:48.361
Đi làm trễ mất!

00:08:08.186 --> 00:08:09.931
Kích nổ đây!

00:08:21.444 --> 00:08:24.561
- Mày nghĩ mày làm gì thế?
- Thằng khốn này bật báo động.

00:08:24.727 --> 00:08:28.592
Mày không nghĩ bắn chết nó
trước khi nó bật thì hợp lý hơn à?

00:08:28.758 --> 00:08:30.420
Có khi thế.

00:08:30.593 --> 00:08:33.680
Chúa ạ. Được rồi.
Báo động đã được bật.

00:08:33.847 --> 00:08:36.600
Chúng ta còn ít thời gian thôi.
Đưa chúng ra thôi nào.

00:08:36.767 --> 00:08:39.894
Lần sau nếu mày làm gì, hãy làm một cách hợp lý nhé.

00:08:56.244 --> 00:08:58.038
Thám tử Galloway đây.

00:09:10.467 --> 00:09:13.386
Ngài hãy quay lại hướng đó.
Quay lại hướng đó.

00:09:17.640 --> 00:09:20.768
Tôi muốn tất cả mọi chốt
được kiểm soát và che chắn.

00:09:21.686 --> 00:09:25.440
Nina, gọi đội SWAT ngay.
Đội cứu nạn sẵn sàng.

00:09:25.607 --> 00:09:26.983
Đừng lâu quá đấy.

00:09:27.484 --> 00:09:28.902
Thôi nào.

00:09:31.655 --> 00:09:34.199
- Lập một vành đai. Đưa họ lùi ra.
- Bao xa thưa sếp?

00:09:34.365 --> 00:09:35.408
Tới Portland.^^(Khoảng 320 km)

00:09:43.333 --> 00:09:44.501
Thám tử Callo.

00:09:53.676 --> 00:09:55.511
Đây, hắn ta trên điện thoại.

00:10:02.185 --> 00:10:05.271
- Đường dây đã nối.
- Đây là thám tử Callo, thuộc cục cảnh sát Seattle.

00:10:05.438 --> 00:10:07.190
- Tôi đang nói chuyện với ai đây?
- Không hỏi nhiều.

00:10:07.357 --> 00:10:10.485
Tao đang nắm quyền kiểm soát.
Kiểm soát hoàn toàn.

00:10:10.652 --> 00:10:13.154
Không ai ra hay vào khi tao chưa bảo.

00:10:13.321 --> 00:10:15.364
Tao sẽ xử từng thằng hay con nào, bất kể lớn bé..

00:10:15.531 --> 00:10:16.825
Nếu yêu cầu của tao không được đáp ứng.

00:10:16.992 --> 00:10:19.411
Được rồi, và đừng thử tao.

00:10:19.578 --> 00:10:22.289
- Hôm nay tao không phải là người rộng lượng đâu.
- Tôi đang nghe đây.

00:10:22.455 --> 00:10:25.125
Được rồi. Vậy thì đừng làm hỏng chuyện đấy
thám tử, nhỉ?

00:10:25.291 --> 00:10:29.003
Tao có một, và chỉ một điều kiện.

00:10:47.313 --> 00:10:49.357
Anh có trát của tòa không?

00:10:49.523 --> 00:10:51.234
Tôi cần nói chuyện với anh, Quentin.

00:10:51.401 --> 00:10:54.863
Thế thì anh không gặp may rồi,
vì tôi chẳng có gì để nói với anh cả.

00:10:55.030 --> 00:10:56.406
Chuyện quan trọng lắm.

00:11:05.331 --> 00:11:06.540
Anh sống trong cái nhà kho này à?

00:11:08.168 --> 00:11:10.504
Đây là thám tử Shane Dekker.

00:11:10.670 --> 00:11:13.048
Trông không giống thám tử lắm.

00:11:13.214 --> 00:11:14.883
Tôi cho rằng anh cũng thế.

00:11:16.384 --> 00:11:18.928
- Được lắm.
- Shane vừa chuyển về từ Tacoma.

00:11:19.095 --> 00:11:21.764
- Anh sẽ thấy có thú vị đấy..
- Tiết kiệm lời đi..

00:11:21.931 --> 00:11:23.224
Tôi không quan tâm đâu.

00:11:24.767 --> 00:11:27.771
Cứ nói điều anh đang nghĩ đi.

00:11:27.938 --> 00:11:31.399
Chúng ta có một vụ bắt giữ con tin
ở Ngân hàng Toàn cầu Mỹ...

00:11:31.566 --> 00:11:35.403
Và hắn sẽ không thương lượng với ai trừ anh.

00:11:36.154 --> 00:11:39.198
- Đùa sao?
- Không đâu.

00:11:39.365 --> 00:11:40.866
Vậy nên chúng tôi cần anh.

00:11:41.033 --> 00:11:42.369
Sao tôi phải làm?

00:11:42.536 --> 00:11:44.871
Vì tính mạng nhiều người đang gặp nguy hiểm.

00:11:45.038 --> 00:11:47.082
Đúng, như cậu nhóc nói.

00:11:47.248 --> 00:11:51.502
Nói là tôi không muốn giúp, tôi bị đình chỉ rồi nhỉ.
Hay điều đó đã thoáng qua đầu anh chưa?

00:11:51.669 --> 00:11:54.797
Um, có lẽ ngay bây giờ, anh đã quay lại đội.

00:11:54.964 --> 00:11:57.466
- Thế thôi à?
- Thế thôi.

00:11:57.633 --> 00:12:02.013
Tôi sẽ không để anh đi một mình.

00:12:02.180 --> 00:12:03.974
Sẽ có người theo sát anh.

00:12:04.140 --> 00:12:05.642
Shane là cộng sự mới của anh.

00:12:05.809 --> 00:12:09.479
Anh có thể coi cậu ta là phiên bản trẻ hơn của tôi.

00:12:11.439 --> 00:12:13.524
Tử tế thật.

00:12:14.483 --> 00:12:17.487
- Anh đã cùng với cộng sự của mình...
- Cựu cộng sự...

00:12:19.197 --> 00:12:22.075
Đã cùng thất nghiệp rất lâu rồi.

00:12:22.242 --> 00:12:25.328
Thế mà đã có lúc tôi nghĩ anh quan tâm cơ đấy.

00:12:28.164 --> 00:12:29.957
Anh đi đâu thế?

00:12:55.191 --> 00:12:58.027
Tôi tới rồi đây. Tôi sẽ báo cho anh.

00:13:04.992 --> 00:13:08.370
- Chúng tôi hỏi vài câu được chứ?
- Được. Cho cô hai từ : "Biến đi".

00:13:08.537 --> 00:13:10.290
Nếu cần thêm, cứ cho tôi biết.

00:13:12.917 --> 00:13:15.127
- Thằng khùng.
- Nói chuyện với hắn lúc 9 rưỡi.

00:13:15.294 --> 00:13:18.255
9h30. Được rồi.

00:13:18.422 --> 00:13:20.174
Teddy, Vincent, thật vui khi gặp hai người.

00:13:20.341 --> 00:13:25.679
Được rồi, Conners đã được tái bổ nhiệm
cho nhiệm vụ lần này, và anh ấy chỉ huy.

00:13:25.846 --> 00:13:28.057
Lần cuối gã này xử lý vụ bắt con tin...

00:13:28.224 --> 00:13:29.559
Một thường dân vô tội đã chết.

00:13:29.725 --> 00:13:31.602
Tôi không chịu trách nhiệm chuyện đó.

00:13:31.769 --> 00:13:33.396
Đúng, anh chưa bao giờ chịu trách nhiệm.

00:13:33.562 --> 00:13:37.233
Cô gái đó lẽ ra vẫn sống nếu không phải
vì phong cách cao bồi của anh.

00:13:37.399 --> 00:13:38.442
Anh là kẻ giết người.

00:13:38.609 --> 00:13:41.111
Ô, xem ai đang nói về giết người kìa.

00:13:41.278 --> 00:13:44.032
Tôi nhớ đó là chuyên môn của anh đó Callo.

00:13:44.198 --> 00:13:45.742
Hai người đẹp, thôi nào.

00:13:47.285 --> 00:13:49.912
Tôi tới đây trước, và tôi có kinh nghiệm hơn.

00:13:50.079 --> 00:13:52.832
- Đã quyết định rồi Bernie.
- Đừng làm thế Martin.

00:13:52.998 --> 00:13:54.792
Đừng để gã này làm.

00:13:54.959 --> 00:13:57.461
Bernie, tôi cần anh lánh đi.

00:13:57.628 --> 00:13:59.379
Được chứ? Chúng ta sẽ nói chuyện sau.

00:14:06.012 --> 00:14:07.513
Được rồi.

00:14:07.680 --> 00:14:10.558
Tôi sẽ xem đống đổ nát từ nhà mình.

00:14:10.724 --> 00:14:12.226
Đi nhé Bernie.

00:14:12.393 --> 00:14:15.020
Được rồi đội SWAT,
vì tính chất đặc biệt của tình hình...

00:14:15.187 --> 00:14:17.189
Chúng ta sẽ nghe theo Conners.

00:14:17.356 --> 00:14:19.359
Anh ấy chỉ huy.

00:14:19.817 --> 00:14:21.944
Lần đầu tiên nghe chuyện SWAT nghe lệnh người khác.

00:14:22.612 --> 00:14:25.448
Giờ tôi muốn anh giúp
những người trong đó một ân huệ lớn...

00:14:25.614 --> 00:14:28.951
...Hãy chứng minh tôi đã lầm về anh, được chứ?

00:14:29.118 --> 00:14:31.620
Ô, và đó là một mệnh lệnh.

00:14:33.622 --> 00:14:37.043
Tất cả những điều khả nghi ngày hôm nay,
tôi muốn biết tất cả, được chứ?

00:14:37.210 --> 00:14:38.753
Vâng thưa sếp.

00:14:40.129 --> 00:14:43.048
Có vẻ anh có một vú em rồi đấy.

00:15:01.317 --> 00:15:04.445
Chúng ta có khoảng từ 4 đến 7 gã
đầy đủ súng ống ..

00:15:04.611 --> 00:15:07.030
Bắt giữ một số khách hàng..

00:15:07.197 --> 00:15:08.448
Và nhân viên trong đó.

00:15:08.615 --> 00:15:10.785
Anh giàu kiến thức đấy Vincent.

00:15:10.952 --> 00:15:13.621
Tới giờ yêu cầu duy nhất của chúng
là nói chuyện với anh.

00:15:14.664 --> 00:15:17.166
Nối điện thoại vào trong ngân hàng.
Để xem chúng muốn gì.

00:15:17.333 --> 00:15:18.667
Được rồi.

00:15:31.514 --> 00:15:33.015
Ái chà chà.

00:15:33.182 --> 00:15:36.101
Chắc là thám tử Conner đây rồi.

00:15:36.268 --> 00:15:37.353
Tôi đang nói chuyện với ai đây?

00:15:37.519 --> 00:15:39.855
Um, tạm thời gọi tôi là Lorenz.

00:15:40.606 --> 00:15:42.524
Được rồi Lorenz. Trong đó thế nào rồi?

00:15:42.691 --> 00:15:45.111
Anh cần gì?
Thực phẩm, thuốc men chăng?

00:15:45.278 --> 00:15:47.446
Chúng tôi nghe thấy có tiếng nổ.

00:15:47.613 --> 00:15:50.157
Tất cả vấn đề đã được giải quyết.

00:15:50.324 --> 00:15:53.869
Tất nhiên, tôi không thích cơ quan chức năng
dính dáng tới vụ này...

00:15:54.036 --> 00:15:57.372
Nhưng nếu chọn ra người được nhất ở Seattle..

00:15:57.539 --> 00:15:59.207
Tôi thích đó là anh.

00:15:59.374 --> 00:16:02.378
- Ô, chỉ là hư danh thôi.
- Đừng tự tâng bốc mình nữa.

00:16:02.545 --> 00:16:05.756
Tôi cần một người đã trải qua
chuyện này trước đây...

00:16:05.923 --> 00:16:11.804
Bởi vì, thám tử ạ, tôi đã lên kế hoạch cho
một cuộc sống lâu dài và no đủ.

00:16:11.970 --> 00:16:15.724
Tuy nhiên, tôi cảm thấy bất ngờ
khi họ tìm thấy anh nhanh đến vậy.

00:16:15.891 --> 00:16:19.269
- Tôi tưởng anh bị đình chỉ.
- Tôi đã bị đình chỉ.

00:16:19.436 --> 00:16:21.731
Nhưng tôi đã trở lại. Thông tin của anh cũ rồi.

00:16:21.897 --> 00:16:24.400
Anh không bao giờ được đền đáp
xứng đáng với công sức bỏ ra đâu.

00:16:25.860 --> 00:16:28.070
Um, tôi đoán có lẽ anh muốn biết
tình hình của con tin nhỉ?

00:16:28.237 --> 00:16:29.446
Phải.

00:16:29.613 --> 00:16:34.242
Có khoảng 40 người.
Họ đang rất ổn.

00:16:34.409 --> 00:16:36.536
Um. Hầu hết trừ 1 người.

00:16:37.371 --> 00:16:38.497
Có người chết sao?

00:16:38.664 --> 00:16:43.502
Lý thuyết đưa vào thực tế cũng có khi bất hợp lý.

00:16:43.669 --> 00:16:47.881
Anh không thể kiểm soát con tin nếu
không trừng phạt kẻ không nghe lời.

00:16:48.048 --> 00:16:50.842
Có khi họ sẽ bất thần nổi loạn.

00:16:51.009 --> 00:16:54.388
Hỗn loạn cũng cần trật tự của nó.

00:16:54.555 --> 00:16:57.099
Tôi còn phải tìm hiểu gì nữa không?

00:16:57.266 --> 00:16:58.559
Tôi sẽ yêu cầu.

00:16:58.726 --> 00:17:02.271
Chắc không quá đáng khi anh và
đồng nghiệp cứ tiếp tục diễn trò nhỉ?

00:17:02.438 --> 00:17:03.856
Được thôi.

00:17:04.022 --> 00:17:07.609
Được rồi. Anh cứ ngồi chờ điện thoại
và tôi sẽ liên lạc lại.

00:17:07.776 --> 00:17:09.611
- Này, đợi đã Lorenz.
- Đừng lo.

00:17:09.778 --> 00:17:12.782
Từ giờ tới sáng mai
tôi không có kế hoạch gì đâu.

00:17:12.949 --> 00:17:16.327
Nghỉ ngơi đi. Sẽ lâu đấy.

00:17:16.493 --> 00:17:19.538
Thôi nào Lorenz.
Cuộc nói chuyện này chưa kết thúc đâu.

00:17:19.705 --> 00:17:22.666
Kiên nhẫn đi thanh tra.

00:17:22.833 --> 00:17:26.128
Chúng ta không muốn một vụ
cầu phố Pearl nữa, phải không nào?

00:17:33.093 --> 00:17:35.054
Hắn gác máy rồi.

00:17:36.388 --> 00:17:39.224
Cuộc bao vây đã kéo dài 2 giờ.

00:17:39.391 --> 00:17:43.061
Chúng tôi được biết thám tử
đã liên lạc với bọn tội phạm...

00:17:43.228 --> 00:17:46.357
Nhưng chúng tôi chưa biết rõ chúng yêu cầu gì.

00:17:46.524 --> 00:17:48.526
Các bạn sẽ được thông báo
ngay khi chúng tôi có thông tin.

00:17:48.692 --> 00:17:51.820
Tôi là Karen Cross
tường thuật trực tiếp từ kênh tin tức 2.

00:18:13.383 --> 00:18:15.385
Chỉ huy dũng cảm của chúng ta đâu?

00:18:15.552 --> 00:18:17.679
Anh ấy đi báo cáo với cấp trên rồi.

00:18:17.846 --> 00:18:19.806
Và cậu thế chân anh ta.

00:18:25.312 --> 00:18:27.272
- Cái gì thế?
- Kẹo cao su có nicotin.

00:18:27.439 --> 00:18:30.567
- Anh cai thuốc rồi?
- Cà phê nữa, nếu em thắc mắc.

00:18:30.734 --> 00:18:33.445
- Sao? Con người không được thay đổi à?
- Phải rồi.

00:18:33.612 --> 00:18:39.160
- Đừng lo, tôi vẫn còn vài thói xấu đấy.
- Thám tử, 15 hồi chuông và không ai trả lời.

00:18:39.326 --> 00:18:41.537
5 phút sau thử lại.

00:18:41.704 --> 00:18:44.540
- Chúng làm gì trong đó thế?
- Lãng phí thời gian của chúng ta chứ còn gì.

00:18:49.169 --> 00:18:51.171
Chính xác.

00:18:51.338 --> 00:18:54.549
Hắn ta biết chiến thuật của cảnh sát,
chưa kể hắn có thể có nội gián.

00:18:54.716 --> 00:18:56.052
Hắn bóp méo giọng nói.

00:18:56.219 --> 00:18:58.888
Có lẽ hắn có băng ghi âm và đã chuẩn bị trước.

00:18:59.055 --> 00:19:00.890
Đưa ra yêu cầu lúc bình minh.

00:19:01.056 --> 00:19:03.058
Hắn đang câu giờ.

00:19:04.101 --> 00:19:06.270
- Tại sao?
- Hắn đang cố thực hiện bước tiếp theo.

00:19:06.437 --> 00:19:09.273
- Hắn không tính đến chúng ta.
- Hắn không tính đến anh.

00:19:09.439 --> 00:19:11.233
Hắn nói hắn nghĩ là anh đã bị đình chỉ.

00:19:11.400 --> 00:19:14.737
Có lẽ hắn nghĩ sẽ cần cả ngày để tìm tôi,
và hắn sẽ có đủ thời gian.

00:19:14.904 --> 00:19:17.573
- Hắn đang sa lầy.
- Hắn sắp có được điều hắn cần.

00:19:17.740 --> 00:19:18.866
Chúng ta sẽ tiến vào.

00:19:21.243 --> 00:19:25.289
- Chỉ huy đội SWAT đâu?
- Tôi sẽ tìm anh ta.

00:19:25.455 --> 00:19:28.041
Đó là quyết định quan trọng đấy.
Anh đã nghĩ kỹ chưa?

00:19:28.208 --> 00:19:32.880
- Em đang nghi ngờ tôi sao Teddy?
- Không may là đúng đấy.

00:19:33.047 --> 00:19:35.382
Um, tôi tự hỏi tại sao
em có thể làm chuyện đó cùng hắn...

00:19:35.549 --> 00:19:38.093
Và vẫn có thể nhìn mặt mình
trong gương được đấy.

00:19:39.178 --> 00:19:41.472
Nghe này, con tin đang bị đe dọa nghiêm trọng.

00:19:41.638 --> 00:19:45.267
Chúng thừa nhận đã giết con tin.
Đó là tội cố sát cấp độ 1.

00:19:45.434 --> 00:19:47.436
Tù chung thân, hoặc tiêm thuốc độc
cho tất cả bọn chúng.

00:19:47.603 --> 00:19:50.064
Vậy tại sao chúng giữ lại nhân chứng làm gì?

00:19:50.231 --> 00:19:54.777
Chúng ta càng chờ lâu thì càng nguy hiểm.
Chúng ta cần đột kích ngay.

00:19:54.944 --> 00:19:56.153
Quentin.

00:19:59.948 --> 00:20:01.575
- Chúng ta có gì đây?
- Xạ thủ trên mái.

00:20:01.742 --> 00:20:03.452
Mười đặc nhiệm dưới nhà.

00:20:03.618 --> 00:20:06.038
- Lối vào tốt nhất ở đâu?
- Dùng hơi ga. Phá nổ cửa.

00:20:06.205 --> 00:20:08.290
Này, khoan đã. Không dùng thuốc nổ.

00:20:08.457 --> 00:20:11.001
Có 40 công dân trong đó.
Như vậy quá nguy hiểm.

00:20:11.168 --> 00:20:12.503
Có lối nào khác không?

00:20:12.670 --> 00:20:14.213
Không. Chẳng còn ngách nào cả.

00:20:14.380 --> 00:20:17.090
Cánh cửa được khóa điện từ bên trong.

00:20:17.257 --> 00:20:19.134
Và chúng ta không thể
không phá mà vào được.

00:20:21.344 --> 00:20:23.806
Nếu chúng ta cắt điện thì sao?
Hệ thống sẽ ngừng hoạt động.

00:20:23.973 --> 00:20:27.351
Chúng ta có thể phá cửa thủ công, vào lối đó.

00:20:27.518 --> 00:20:29.478
Nghe được đấy.

00:20:29.645 --> 00:20:32.439
Vậy chúng ta sẽ vào đường ngách chỉ huy ạ.

00:20:32.606 --> 00:20:36.443
Cắt điện và đúng 11h15 chúng ta sẽ đột kích.

00:20:41.991 --> 00:20:45.244
Nhà băng được trang bị máy phát điện.
Một khi cắt điện..

00:20:45.411 --> 00:20:48.705
Chúng sẽ hoạt động trong khoảng từ 3 tới 6 phút.

00:20:48.872 --> 00:20:50.624
Lúc đó chúng ta đã xong việc rồi.

00:20:50.791 --> 00:20:54.086
- Chỉ huy, tình hình người của anh?
- Đang chờ lệnh.

00:20:54.252 --> 00:20:55.879
Sẵn sàng cắt điện.

00:20:56.046 --> 00:20:58.049
Một khi mất điện, chờ hiệu lệnh của tôi.

00:20:58.215 --> 00:21:02.136
Không ai xông vào khi chưa có hiệu lệnh, rõ chưa?

00:21:02.303 --> 00:21:04.013
Rõ rồi.

00:21:11.728 --> 00:21:13.521
Mày, lại đây.

00:21:13.688 --> 00:21:14.815
Lại đây.

00:21:15.274 --> 00:21:17.693
Nhanh lên, đứng dậy.

00:21:18.527 --> 00:21:20.696
Không!

00:21:24.324 --> 00:21:26.827
Mày có ngậm mồm vào không?

00:21:37.880 --> 00:21:41.049
Chúng tới rồi.

00:21:45.554 --> 00:21:47.055
Đứng yên. Tao bảo đứng yên.

00:21:52.061 --> 00:21:53.687
Được rồi, kiểm tra lại nào.

00:21:54.772 --> 00:21:56.732
- Đội 1, vào vị trí.
- Đội 2, vào vị trí.

00:21:56.899 --> 00:21:59.860
- Đội 3, vào vị trí.
- Đội 4, vào vị trí.

00:22:03.029 --> 00:22:04.531
Chúng ta đi thôi.

00:22:04.698 --> 00:22:06.325
Cắt điện đi.

00:22:08.786 --> 00:22:10.371
Gì thế?

00:22:12.665 --> 00:22:13.999
Làm ngay.

00:22:17.419 --> 00:22:20.088
Này khoan đã. Có chuyện gì đó?

00:22:22.590 --> 00:22:24.468
Chết tiệt.

00:22:28.430 --> 00:22:31.934
Khỉ thật. Đi nào. Lại gần xem.

00:22:32.100 --> 00:22:35.062
- Chúng ta tiến vào.
- Khoan đã chỉ huy.

00:22:35.228 --> 00:22:37.772
- Đó là cái bẫy.
- Không, anh câm miệng đi.

00:22:37.939 --> 00:22:41.277
- Giờ tới lượt tôi.
- Nhắc lại, đừng xông vào.

00:22:41.444 --> 00:22:45.990
Theo lệnh tôi.
3, 2, 1.

00:22:46.156 --> 00:22:47.574
Đi!

00:22:57.125 --> 00:22:58.294
Đi nào.

00:23:32.619 --> 00:23:33.996
Bao vây toàn bộ con tin.

00:23:34.163 --> 00:23:37.333
Bất kỳ ai xông ra cũng bắt lại!
Từng người một!

00:23:37.500 --> 00:23:39.335
Đưa đội cứu thương vào đây.

00:23:40.669 --> 00:23:42.087
Kiểm soát khu vực.

00:23:43.589 --> 00:23:46.008
Cứu thương! Có người bị thương nặng!

00:23:46.174 --> 00:23:48.635
Có ai trong ngân hàng không?

00:25:13.595 --> 00:25:16.139
- Thấy ai đi qua các anh không?
- Không, chúng tôi không gặp ai cả.

00:25:16.306 --> 00:25:21.437
Thám tử, chúng tôi tìm thấy thứ này.
Găng tay, mặt nạ, áo khoác.

00:25:26.108 --> 00:25:29.361
Bọn chúng đi qua trước mắt chúng ta.

00:25:32.072 --> 00:25:34.241
Đẹp lắm.

00:25:51.592 --> 00:25:54.053
Được rồi, chúng ta có một nhân viên tử vong.

00:25:54.219 --> 00:25:57.931
Hai người bị treo lên vẫn sống,
nhưng tình trạng nguy kịch.

00:25:58.098 --> 00:26:01.476
Một vài người của SWAT bị bỏng,
nhưng chỉ vậy thôi.

00:26:01.643 --> 00:26:05.355
Tùy thuộc vào người anh đã nói,
có lẽ khoảng 5 đến 9 tên.

00:26:05.522 --> 00:26:08.066
Không ai thấy chúng, vì có mặt nạ.

00:26:08.232 --> 00:26:10.361
Tôi đã bảo Dax thu thập
tất cả băng giám sát an ninh...

00:26:10.527 --> 00:26:13.947
Như vậy chúng ta có thể
biết chúng có mấy tên.

00:26:14.239 --> 00:26:16.700
Tôi muốn kiểm tra lý lịch tất cả con tin.

00:26:16.867 --> 00:26:19.494
Họ đều là nghi phạm cho đến khi được xác nhận.

00:26:20.161 --> 00:26:21.663
- Xin lỗi?
- Có chuyện gì?

00:26:21.830 --> 00:26:24.624
Tôi cần nghe lại cuộc nói chuyện
giữa Conners và Lorenz.

00:26:24.791 --> 00:26:26.502
- Thế thì cậu phải đợi đấy.
- Trong bao lâu?

00:26:26.669 --> 00:26:27.711
Một tiếng hoặc lâu hơn.

00:26:27.878 --> 00:26:30.172
Anh có thể chỉ cho tôi cách chạy chúng được chứ?

00:26:30.339 --> 00:26:32.716
Nghe này, đó không phải là
nguyên tắc của tôi.

00:26:32.883 --> 00:26:34.301
Tôi không phải nghe cậu ra lệnh.

00:26:34.467 --> 00:26:36.928
Tôi không biết cậu và
không ai đụng vào đồ của tôi, hiểu chứ?

00:26:37.095 --> 00:26:39.639
Cậu sẽ phải đợi thôi. Thứ lỗi nhé.

00:26:40.848 --> 00:26:42.100
Cái quái...?

00:26:42.266 --> 00:26:44.353
Cậu làm cái quái gì thế?
Bị ngớ ngẩn à?

00:26:44.520 --> 00:26:47.689
Ngoài những thứ chúng cướp đi
cùng với đống đổ nát chúng để lại...

00:26:47.856 --> 00:26:50.108
Còn có một người tử vong và
bọn sát nhân thì đang nhởn nhơ.

00:26:50.275 --> 00:26:54.154
Tôi không có thời gian để chờ. Tôi sẽ tự tìm hiểu.
Cám ơn đã giúp.

00:26:54.446 --> 00:26:57.282
Được rồi, chờ đã. Không, chỉ cần, bỏ ra...

00:26:57.448 --> 00:27:00.536
Đây là băng ghi âm. Cậu biết là gì không?
Băng ghi âm kĩ thuật số.

00:27:00.702 --> 00:27:03.664
Nó giống như máy thu băng thông thường, nhỉ?
Chạy, dừng, tua lại.

00:27:03.830 --> 00:27:07.209
Đây là phích cắm tai nghe.

00:27:07.375 --> 00:27:09.586
Băng đã ở trong đó. Được chứ?

00:27:09.753 --> 00:27:12.005
Không khó lắm nhỉ?

00:27:14.382 --> 00:27:17.176
Đừng làm hỏng thứ gì nhé.

00:27:35.529 --> 00:27:40.325
Vậy là mọi người đã được đưa khỏi chỗ này
trừ hai người đó.

00:27:40.492 --> 00:27:41.576
Cái này thì sao?

00:27:41.743 --> 00:27:44.829
Đó là máy quay an ninh trong hầm.
Nó bị phá hỏng từ vụ nổ đầu tiên.

00:27:44.996 --> 00:27:48.833
Và đây là...

00:27:50.251 --> 00:27:51.669
Đó là lúc anh cắt điện.

00:27:51.836 --> 00:27:53.839
Vậy chúng ta không nhận diện được chúng?

00:27:54.006 --> 00:27:56.925
Băng bị ngừng 4 phút 52 giây trước khi chạy lại.

00:27:57.092 --> 00:27:58.885
Phải. Và lúc đó thì chúng đã chuồn từ lâu.

00:27:59.469 --> 00:28:02.263
Bật băng lúc chúng vào.
Ghi lại từng động thái...

00:28:02.430 --> 00:28:04.265
Trong vòng hai tiếng chúng ở trong.

00:28:05.099 --> 00:28:07.393
À này, có rất nhiều máy quay mới ở ngoài.

00:28:07.560 --> 00:28:10.272
Có thể một trong số đó có quay rõ chúng.

00:28:10.439 --> 00:28:12.190
Bảo Vincent kiểm tra đi.

00:28:12.983 --> 00:28:16.194
Conners, tốt hơn là anh nên ra đây.

00:28:20.365 --> 00:28:21.449
Chết tiệt.

00:28:21.616 --> 00:28:22.909
Cục dự trữ Liên Bang.

00:28:24.285 --> 00:28:26.370
Thám tử Conners.

00:28:26.537 --> 00:28:27.956
Tham gia với chúng tôi nhé?

00:28:28.123 --> 00:28:29.291
Có ai chết sao?

00:28:29.458 --> 00:28:33.670
Lý thuyết đưa vào thực tế cũng có khi bất hợp lý.

00:28:33.837 --> 00:28:36.130
Anh không thể kiểm soát con tin...

00:28:36.297 --> 00:28:38.132
Nếu như anh không phạt kẻ không vâng lời.

00:28:38.299 --> 00:28:41.135
Có khi họ sẽ bất thần nổi loạn.

00:28:41.302 --> 00:28:44.138
Hỗn loạn cũng cần trật tự của nó.

00:28:49.310 --> 00:28:52.605
Hoàng tử Amar Al-Aban là một trong những người giàu có nhất
và ít được biết đến hơn...

00:28:52.772 --> 00:28:57.193
Ở Arabs, vùng Trung Đông.
Đã có những lo ngại, nhưng ít nhiều...

00:28:57.360 --> 00:28:59.153
Ngài ấy cũng là đồng minh của nước Mỹ.

00:28:59.320 --> 00:29:01.197
Tháng trước ở Charlotte, Bắc Carolina...

00:29:01.363 --> 00:29:03.158
Nhà băng Crown Valley đã bị tấn công.

00:29:03.325 --> 00:29:05.201
Hoàng tử cũng có một hộp an toàn ở đó.

00:29:05.368 --> 00:29:08.079
- Vậy, có cái gì trong hộp?
- Chúng tôi không biết.

00:29:08.246 --> 00:29:09.914
Những chiếc hộp là tài sản riêng.

00:29:10.081 --> 00:29:13.501
Từ vụ 11-9, chúng tôi có quét kiểm tra
sinh vật, virus và chất nổ.

00:29:13.668 --> 00:29:15.628
Nếu nó vượt qua đợt kiểm tra,
chúng tôi không thắc mắc gì cả.

00:29:15.795 --> 00:29:18.547
Nghe này, thật là thú vị.

00:29:18.714 --> 00:29:20.175
Còn tiền thì sao?

00:29:20.342 --> 00:29:22.427
Cướp nhà băng vẫn thích tiền mặt chứ, phải không?

00:29:22.594 --> 00:29:24.804
Ngăn đựng tiền mặt có vẻ nguyên vẹn.

00:29:24.971 --> 00:29:26.264
Cả hầm chứa tiền mặt cũng vậy.

00:29:26.431 --> 00:29:28.850
Vậy là chúng cướp ngân hàng
và không lấy đi một xu nào?

00:29:29.016 --> 00:29:32.478
Chúng tôi tin rằng chiếc hộp của hoàng tử là mục tiêu.
Chúng tôi đang cố liên lạc với ngài.

00:29:32.645 --> 00:29:34.980
Thưa ngài, tôi muốn nói chuyện riêng
với ngài được chứ?

00:29:35.147 --> 00:29:37.317
- Cám ơn.
- Vâng.

00:29:45.116 --> 00:29:46.784
Tôi tò mò chút...

00:29:46.951 --> 00:29:53.207
Anh có quen với thuật ngữ " Một mớ hỗn độn " không?

00:29:53.374 --> 00:29:55.794
Sao, đây là lỗi tại tôi à?

00:29:56.294 --> 00:29:59.547
Tôi bắt đầu hiểu tại sao bọn chúng
muốn giải quyết trực tiếp với anh.

00:29:59.714 --> 00:30:04.468
Anh nghĩ mình thông minh, Quentin,
nhưng là đồ ngớ ngẩn.

00:30:04.635 --> 00:30:06.595
- Anh chơi được đấy.
- Thật không công bằng.

00:30:06.762 --> 00:30:09.306
Mọi thứ đều theo đúng trình tự chuẩn.

00:30:09.473 --> 00:30:11.393
Anh tìm tới tôi.
Tôi không đòi hỏi việc này.

00:30:11.559 --> 00:30:14.479
Văn phòng Hội đồng đang rối tung lên
vì giải trình chuyện này đấy.

00:30:14.646 --> 00:30:19.734
Nếu họ cần kẻ thế mạng,
tôi chẳng ngại gì mà không dâng anh lên đâu.

00:30:19.901 --> 00:30:21.027
Biết mà.

00:30:21.193 --> 00:30:23.112
Anh muốn chuyện này xảy ra.

00:30:23.279 --> 00:30:25.906
Lạy Chúa tôi không muốn thế.

00:30:28.451 --> 00:30:30.620
Nếu phải là ai đó thôi..

00:30:32.872 --> 00:30:37.001
Lý thuyết đưa vào thực tế cũng có khi bất hợp lý.

00:30:37.168 --> 00:30:39.420
Anh không thể kiểm soát con tin...

00:30:39.587 --> 00:30:41.422
Nếu như anh không phạt kẻ không vâng lời.

00:30:41.589 --> 00:30:44.466
Có khi họ sẽ bất thần nổi loạn.

00:30:44.633 --> 00:30:48.763
Hỗn loạn cũng cần trật tự của nó.

00:31:04.612 --> 00:31:07.031
Tôi nghĩ Lorenz đang cố nói với chúng ta điều gì đó.

00:31:07.198 --> 00:31:09.867
Thế à? Sao lại không chứ?

00:31:10.034 --> 00:31:14.455
Cái cách hắn ta nói chuyện.
Hắn ta ngừng lại trước những từ nhất định.

00:31:14.622 --> 00:31:16.874
Anh đã nghe đến thuyết Hỗn Mang bao giờ chưa?

00:31:17.041 --> 00:31:20.670
Edward Lorenz phát minh ra thuyết Hỗn Mang
vào những năm 1960.

00:31:20.837 --> 00:31:23.131
Đó là nghiên cứu về những hiện tượng
có vẻ ngẫu nhiên...

00:31:23.298 --> 00:31:25.133
Nhưng lại có một quy luật...

00:31:25.300 --> 00:31:27.385
Thậm chí có thể biểu hiện qua toán học.

00:31:27.552 --> 00:31:28.970
Thử nói lại xem.

00:31:29.137 --> 00:31:33.808
Rất nhiều mảnh ghép trông có vẻ rời rạc và ngẫu nhiên...

00:31:33.975 --> 00:31:35.768
Nhưng dường như có một hình mẫu ghép chúng lại...

00:31:35.935 --> 00:31:38.813
Và cuối cùng, các mảnh khớp với nhau hoàn toàn.

00:31:38.980 --> 00:31:40.815
Cần gì nữa không thưa sĩ quan?

00:31:40.982 --> 00:31:43.359
Không, thế được rồi. Cám ơn.

00:31:44.152 --> 00:31:46.446
Vậy ra cậu là mọt sách à?

00:31:46.612 --> 00:31:47.697
Là cái nào?

00:31:47.864 --> 00:31:49.157
Nơi mà tôi đã nghe nói...

00:31:49.323 --> 00:31:53.160
Hay là một trường chưa ai biết tới?

00:31:53.327 --> 00:31:54.328
Um, có lẽ cả hai.

00:31:55.497 --> 00:31:57.248
Vậy để sau.

00:31:57.415 --> 00:31:59.542
Tại sao cậu lại vào ngành này?

00:31:59.709 --> 00:32:01.544
Kiểu như truyền thống gia đình.

00:32:01.711 --> 00:32:03.963
Ô, vậy là cha, ông rồi trước đó nữa?

00:32:04.130 --> 00:32:06.924
Nghe này, chúng ta có cần mớ chuyện ngớ ngẩn
để làm quen không?

00:32:07.091 --> 00:32:09.093
Vài giờ trước anh đâu có quan tâm.

00:32:09.260 --> 00:32:10.678
Cậu làm tôi có hứng thú.

00:32:10.845 --> 00:32:14.307
Hơn nữa, tôi giao mạng tôi vào tay cậu.
Tôi cũng nên biết chút gì về cậu chứ

00:32:14.474 --> 00:32:16.810
Tôi thì nghĩ cậu không muốn biết nhiều về tôi.

00:32:16.976 --> 00:32:19.729
Tôi biết về anh, thám tử ạ.
Mọi người đều biết.

00:32:19.896 --> 00:32:22.273
Cậu không có vẻ hứng thú cho lắm.

00:32:22.732 --> 00:32:26.235
Không có gì nhiều để mà hứng thú.

00:32:26.819 --> 00:32:29.029
Nghe này, tin đồn về tôi chỉ là phóng đại.

00:32:29.196 --> 00:32:34.160
Tuy nhiên lại chẳng có tin đồn gì về cậu,
và đó là vấn đề với tôi.

00:32:34.327 --> 00:32:37.663
Nếu cậu trải qua điều tồi tệ như tôi,
khi đó cậu mới có tư cách để nói.

00:32:37.830 --> 00:32:41.292
Bây giờ nếu chúng ta có thể cố gắng hợp tác
và cố đến mức tốt nhất của tệ hại..

00:32:41.459 --> 00:32:44.545
Hoặc chúng ta có thể ngồi "đọ hàng" cả ngày.

00:32:44.712 --> 00:32:46.046
Điều đó phụ thuộc vào cậu.

00:32:46.213 --> 00:32:50.885
Và vì cậu là lính mới ở đây,
nên hôm nay, tôi to hơn cậu.

00:32:53.054 --> 00:32:54.639
Conners, nghe đi.

00:32:55.848 --> 00:32:57.350
Nói đi.

00:32:57.517 --> 00:33:00.144
Tôi có điều muốn cho anh thấy.

00:33:03.480 --> 00:33:05.567
Cuối cùng, tôi không thích những hội nghị khoa học.

00:33:06.609 --> 00:33:07.986
Chúng được đánh giá quá cao.

00:33:23.877 --> 00:33:25.753
Lại đây xem này.

00:33:27.255 --> 00:33:29.590
Thám tử, anh không thể rời xa tôi phải không?

00:33:29.757 --> 00:33:31.592
Chạy tiếp được chứ?

00:33:32.510 --> 00:33:34.762
Đúng rồi, ở ngay đây. Hoàn hảo.

00:33:34.929 --> 00:33:36.847
Damon Richards.

00:33:37.014 --> 00:33:39.434
Thất nghiệp. Tôi bắt hắn vài năm trước...

00:33:39.601 --> 00:33:42.562
Vì tội ăn cướp.
Gã khốn này thật hết thuốc chữa.

00:33:42.729 --> 00:33:44.564
Sau đó hắn làm gì?

00:33:44.731 --> 00:33:47.108
Hắn bỏ đồng bọn và giải ngũ.

00:33:47.275 --> 00:33:48.359
Có địa chỉ của hắn chứ?

00:33:48.526 --> 00:33:51.404
Căn nàh duy nhất trong hồ sơ là ở Spokane,
nhưng tôi nhớ hình như là...

00:33:51.570 --> 00:33:54.114
Hắn có bạn gái trong nội thành. Gina thì phải.

00:33:58.995 --> 00:34:02.248
Gina, cảnh sát đây, mở cửa ra.

00:34:07.295 --> 00:34:09.088
Lùi lại ngay.

00:34:39.827 --> 00:34:41.829
Hắn có súng!

00:34:43.664 --> 00:34:46.583
Có nổ súng. Có sĩ quan bị thương.
Chúng tôi cần cứu thương và tiếp viện.

00:34:49.295 --> 00:34:50.672
Khỉ thật.

00:34:50.839 --> 00:34:52.965
Anh trúng đạn à?

00:34:53.132 --> 00:34:54.342
Tôi ổn.

00:35:22.661 --> 00:35:23.705
Tôi bắt được cô ta rồi.

00:35:23.872 --> 00:35:25.915
Tôi bắt được cô ta rồi. Dừng lại Gina.

00:35:26.082 --> 00:35:27.125
Teddy!

00:35:27.291 --> 00:35:29.460
- Mày thích thế hả?
- Phải đấy.

00:35:58.239 --> 00:35:59.782
Tôi là sĩ quan cảnh sát.

00:36:01.742 --> 00:36:04.370
Tên đó là nghi phạm giết người.
Tôi cần xe của anh.

00:36:04.536 --> 00:36:05.746
Sao cơ?

00:36:07.122 --> 00:36:09.916
Cứ tự nhiên đi anh bạn.
Giao hết cho anh đấy.

00:36:36.652 --> 00:36:38.404
Coi chừng!

00:37:19.152 --> 00:37:21.404
Thằng khốn nạn.

00:38:54.165 --> 00:38:55.875
Tao muốn thằng luật sư chó má của tao.

00:38:56.041 --> 00:38:57.543
Nghỉ đi con ạ.

00:39:29.700 --> 00:39:33.537
Hắn hôn mê nhưng vẫn ổn định,
với một vết khâu đáng yêu trên trán.

00:39:33.704 --> 00:39:36.456
- Ba sĩ quan đang canh chừng phòng hắn.
- Hắn tỉnh, họ sẽ gọi.

00:39:36.623 --> 00:39:40.335
Này Quicy, được rồi.
Bỏ ra đi, tôi ổn.

00:39:40.502 --> 00:39:42.796
Quincy từng là nhân viên pháp y.

00:39:43.297 --> 00:39:45.716
Anh chỉ bị bầm thôi,
có thể gãy 1 xương sườn nữa.

00:39:45.883 --> 00:39:47.218
Anh nên tới bệnh viện.

00:39:47.384 --> 00:39:49.303
Tôi nên làm rất nhiều chuyện.

00:39:53.473 --> 00:39:55.559
Anh chắc mình ổn chứ?

00:39:55.726 --> 00:39:57.269
Ổn mà.

00:39:57.811 --> 00:40:02.566
Gina Lopez, 28 tuổi, mới ra tù vì chiếm đoạt tài sản,
có 2 con nhỏ.

00:40:02.733 --> 00:40:03.776
Tôi có phá đám không?

00:40:05.945 --> 00:40:07.488
Không.

00:40:07.654 --> 00:40:09.239
Tôi xin phép.

00:40:09.406 --> 00:40:12.284
Gina khai rằng cô ta không biết gì
về vụ cướp nhà băng.

00:40:12.451 --> 00:40:14.077
Tất nhiên là cô ta không biết.

00:40:14.244 --> 00:40:16.705
- Vincent.
- Sao thế?

00:40:18.582 --> 00:40:19.834
Bảo họ đưa cô Lopez..

00:40:20.000 --> 00:40:22.294
Vào phòng thẩm vấn và
bật sẵn kích điện lên.

00:40:22.461 --> 00:40:24.630
Khi nào cô ta hết cứng đầu thì bảo tôi.

00:40:24.797 --> 00:40:26.090
Xin lỗi thám tử. Tôi không...

00:40:26.256 --> 00:40:28.592
Khi mới gặp, tôi không nhận ra anh.

00:40:28.759 --> 00:40:32.846
Tôi đã làm việc cùng cha anh một thời gian ngắn
sau khi tốt nghiệp học viện.

00:40:33.013 --> 00:40:34.431
Đó là một vinh dự.

00:40:34.598 --> 00:40:35.850
Cám ơn Vincent.

00:40:36.017 --> 00:40:37.560
Cha cậu là Harry Dekker.

00:40:37.726 --> 00:40:39.853
Thám tử, mọi thứ anh cần ở đây.

00:40:46.068 --> 00:40:48.528
Có ai định đi du lịch sao?

00:40:48.695 --> 00:40:50.822
Trông giống thế đúng không?

00:40:50.989 --> 00:40:52.867
Trông em được lắm Marnie.

00:40:53.034 --> 00:40:55.703
Nghe nói anh đã trở lại, Conners.
Cứ mơ tiếp đi.

00:40:55.870 --> 00:40:58.872
Cậu thì, có triển vọng đấy.

00:40:59.039 --> 00:41:01.834
- Chào, tôi là Marnie.
- Shane.

00:41:02.000 --> 00:41:06.338
Cậu biết không, tôi có mô tô đấy.
Có lẽ chúng ta có thể cùng lái.

00:41:06.505 --> 00:41:07.964
Hoặc tôi sẽ lái cậu.

00:41:10.384 --> 00:41:13.095
Trở lại công việc được chứ?

00:41:14.054 --> 00:41:18.433
Chúng ta có hộ chiếu, kem chống nắng,
quần tam giác, áo dây,...

00:41:18.600 --> 00:41:20.143
Hy vọng là của cô ta.

00:41:20.310 --> 00:41:24.231
Và đây...

00:41:27.902 --> 00:41:31.197
Cũng cỡ 50.000, phần của hắn.

00:41:31.363 --> 00:41:34.033
- Anh nghĩ thế à?
- Không phải sao?

00:41:34.199 --> 00:41:38.578
Um, đừng nhảy vào miệng khi tôi nói nhé,
có hai điều tôi thấy ở đây.

00:41:38.745 --> 00:41:41.164
Trước tiên, mọi ngân hàng đều có
băng đánh dấu riêng...

00:41:41.331 --> 00:41:43.083
Và đây không phải của Ngân hàng Toàn cầu Mỹ.

00:41:43.250 --> 00:41:46.253
Sau khi kiểm tra, chúng tôi biết được nó là của
Ngân hàng Thương mại Quốc tế.

00:41:46.420 --> 00:41:49.215
- Nghe quen đấy...
- Hàng tháng trước, nửa triệu đô la...

00:41:49.381 --> 00:41:52.551
Đã bị cướp có vũ trang từ chỗ đó.

00:41:52.718 --> 00:41:55.345
Nhưng bọn chúng bị bắt.
Họ thu lại được khoảng 400.000 đô la.

00:41:55.512 --> 00:41:59.641
Chúng ngồi tù kể từ đó và
án của chúng vẫn đang thi hành...

00:41:59.808 --> 00:42:03.938
Và điều đó dẫn tới kết luận thứ hai.

00:42:05.439 --> 00:42:07.024
Ngửi đi.

00:42:08.275 --> 00:42:10.235
- Cái gì thế?
- Khi đưa tang vật vào...

00:42:10.402 --> 00:42:13.071
Bất kỳ sự động chạm nào cũng có thể
ảnh hưởng tới việc lấy vân tay...

00:42:13.238 --> 00:42:14.614
Vậy nên để đánh dấu tiền...

00:42:14.781 --> 00:42:17.117
Chúng ta đã phun hương nhân tạo
trực tiếp lên chúng.

00:42:17.284 --> 00:42:19.787
- Cái này mới hả?
- Um. Công nghệ của tương lai đấy.

00:42:19.954 --> 00:42:22.748
Anh phải cố gắng bắt kịp đi Conner.

00:42:22.915 --> 00:42:25.167
Vậy đây không phải tiền từ ngân hàng chúng ta điều tra.

00:42:25.334 --> 00:42:28.420
Không. Đó là tiền trong vụ
Ngân hàng Thương mại Quốc tế...

00:42:28.587 --> 00:42:30.255
Và nó từ phòng tang vật của chúng ta.

00:42:36.929 --> 00:42:40.140
Danh sách những thứ
cậu có thể đưa vào miệng tôi.

00:42:40.307 --> 00:42:41.976
Conners.

00:42:47.481 --> 00:42:50.650
Cô nhớ ai chỉ huy vụ
Ngân hàng Thương mại Quốc tế chứ?

00:42:50.817 --> 00:42:53.821
Tôi nhớ là Callo.

00:42:53.988 --> 00:42:55.156
Sao thế?

00:42:55.322 --> 00:42:58.492
Ô, không có gì.
Chỉ thắc mắc vậy thôi.

00:43:02.329 --> 00:43:06.708
Khi cậu nói đó là nghiệp gia truyền,
tôi không nhận ra.

00:43:06.875 --> 00:43:09.377
Có lẽ tại tôi không nhấn mạnh lắm.

00:43:10.045 --> 00:43:12.465
Đừng để ý.

00:43:12.631 --> 00:43:14.842
Cha cậu là một anh hùng.

00:43:16.510 --> 00:43:18.429
Đúng vậy.

00:43:22.391 --> 00:43:25.101
Lúc đầu tôi tưởng
cậu là người nhà của đội trưởng.

00:43:27.020 --> 00:43:29.273
Không. Không phải đâu.

00:43:44.788 --> 00:43:46.332
Chúng tôi tìm thấy số tiền rồi Gina.

00:43:47.541 --> 00:43:49.043
Đó là tiền của Damon.

00:43:49.210 --> 00:43:51.420
Đó là tiền từ phòng tang vật của chúng tôi.

00:43:51.587 --> 00:43:54.214
Tôi đã nói rồi, tôi không biết
vụ cướp nhà băng nào cả.

00:43:54.381 --> 00:43:58.135
Damon làm gì, tôi cũng không rõ.

00:43:58.301 --> 00:44:00.595
Thế cô đang định đi đâu vậy?

00:44:00.762 --> 00:44:02.055
Nghỉ hè.

00:44:02.222 --> 00:44:04.934
Đây không phải là tội chiếm đoạt tài sản
hay lừa tình đâu Gina.

00:44:05.101 --> 00:44:06.644
Đây là tội cố sát cấp độ 1.

00:44:06.810 --> 00:44:09.563
Nếu bao che cho hắn, cô sẽ bị tù chung thân.

00:44:09.730 --> 00:44:11.148
Tôi không làm, chẳng gì cả.

00:44:11.315 --> 00:44:12.691
Phải là "Tôi không làm gì cả".

00:44:12.858 --> 00:44:16.987
" Không làm chẳng" là 2 lần phủ định,
nghĩa là khẳng định.

00:44:17.154 --> 00:44:19.572
Ngữ pháp của khu này tệ thật.

00:44:19.739 --> 00:44:22.410
Nghe này, đó không phải là hướng đi đúng đâu.
Nếu cô muốn ra khỏi đây...

00:44:22.576 --> 00:44:25.162
Và còn trông ra hồn người,
cô sẽ nói cho tôi biết gì đó.

00:44:25.329 --> 00:44:28.665
Tôi nói hết rồi.
Tôi muốn luật sư của tôi.

00:44:31.418 --> 00:44:33.712
Được thôi. Thế là tôi phải gọi 2 cuộc cơ đấy.

00:44:33.879 --> 00:44:36.089
Cuộc đầu tiên tới Văn phòng luật sư.

00:44:36.256 --> 00:44:38.259
Cuộc thứ 2 đến dịch vụ xã hội.

00:44:39.802 --> 00:44:41.095
Sao cơ?

00:44:41.262 --> 00:44:44.181
Đơn giản thôi. Cô đòi luật sư,
tôi lấy con cô.

00:44:44.348 --> 00:44:48.393
Chờ đã. Mày không thể cướp con tao đi.

00:44:48.560 --> 00:44:52.272
Cô có quan tâm đâu chứ?
Cô đã sẵn sàng đi du lịch dài hạn mà.

00:44:52.439 --> 00:44:54.482
Thằng khốn, mày không có quyền làm thế với tao.

00:44:54.649 --> 00:44:55.818
Thực ra là tôi có đấy.

00:44:55.985 --> 00:44:57.820
Mày không thể cướp con tao đi.

00:44:57.987 --> 00:44:59.572
Tôi có thể và sẽ làm thế.

00:44:59.738 --> 00:45:01.615
Chỉ cần nói tôi nghe điều tôi cần biết.

00:45:07.371 --> 00:45:10.957
- Không hẳn là tin hữu ích.
- Anh tin cô ta à?

00:45:11.124 --> 00:45:14.420
Tôi nghĩ đó lần đầu tiên trong đời con gái
cô ta nói thật.

00:45:14.587 --> 00:45:17.006
Một khi cô ta gọi luật sư,
mọi điều cô ta đã nói với chúng ta...

00:45:17.172 --> 00:45:19.299
Chẳng còn tác dụng gì cả.

00:45:19.466 --> 00:45:22.803
Thật sao? Ai biết được?
Biết đâu lời của cô ta chống lại tôi.

00:45:22.970 --> 00:45:26.139
Và cậu nghĩ lúc đó bồi thẩm đoàn sẽ tin ai?

00:45:26.306 --> 00:45:29.435
Công lý bằng mọi giá sao,
kể cả vượt giới hạn?

00:45:29.602 --> 00:45:32.229
Đường giới hạn duy nhất ở đây là cấp bậc.

00:45:32.396 --> 00:45:34.982
Cậu mà vượt qua nó là có chuyện đấy.

00:45:35.149 --> 00:45:37.818
Hỏi Callo xem.
Hắn biết tôi nói gì đấy.

00:45:38.986 --> 00:45:41.196
Theo số seri Marnie gửi tới...

00:45:41.363 --> 00:45:44.324
Theo như máy tính thì số tiền đó đang ở dưới hầm.

00:45:44.491 --> 00:45:46.660
Chuyển qua tin bóng rổ..

00:45:46.827 --> 00:45:51.665
Đội Sonics thắng đội Trailblazers tối qua
với tỉ số 85 - 72.

00:45:55.711 --> 00:45:57.546
Cho chúng tôi vào.

00:46:02.008 --> 00:46:03.593
Kí vào đây.

00:46:12.394 --> 00:46:15.063
Nghe nói anh đã quay lại.

00:46:15.230 --> 00:46:17.899
Có lẽ tôi thích thấy anh ở đây Conners ạ.

00:46:18.066 --> 00:46:20.193
Ăn thêm cái bánh vòng nữa đi Harry.

00:46:31.246 --> 00:46:36.376
Gã mập đó là tên bảo vệ duy nhất
của kho hàng lậu lớn nhất thành phố.

00:46:36.543 --> 00:46:38.628
Ma túy, vũ khí, tiền...

00:46:38.796 --> 00:46:42.508
Hàng tỉ thứ chỉ nằm đây để chờ được lấy đi.

00:46:42.675 --> 00:46:45.052
Đúng thế, nhưng cần có hỏa lực mạnh...

00:46:45.219 --> 00:46:49.556
Chưa kể hàng cũng phải khủng
để đánh úp đồn cảnh sát.

00:46:49.723 --> 00:46:52.058
Không cần nếu là một cảnh sát.

00:46:52.225 --> 00:46:56.731
Chỉ cần bước vào và...

00:46:58.315 --> 00:47:00.234
Lấy thứ cậu cần.

00:47:04.780 --> 00:47:09.201
Đây. Dòng 17.

00:47:10.076 --> 00:47:11.077
Bernie Callo.

00:47:11.244 --> 00:47:14.081
Không ai lấy thứ gì ra khỏi đây được
trừ khi họ đã ký tên.

00:47:14.248 --> 00:47:16.083
Vậy thì sao?
Anh ta có đưa giấy phép không?

00:47:16.250 --> 00:47:17.751
Chắc là có.

00:47:17.918 --> 00:47:19.003
Chắc là.

00:47:19.169 --> 00:47:21.046
Sao thế, mất trí rồi hả Harry?

00:47:21.213 --> 00:47:24.758
Anh có biết bao nhiêu người ký vào đây rồi không?
Tôi thấy ai cũng như ai thôi.

00:47:24.925 --> 00:47:27.594
Từ hai tuần trước rồi, tôi nhớ sao nổi.

00:47:27.761 --> 00:47:30.765
Nếu đó là chữ ký anh ta,
nghĩa là anh ta đã ký.

00:47:30.931 --> 00:47:32.433
Mang đến mà hỏi anh ta.

00:47:34.310 --> 00:47:37.688
Số tiền tìm được từ chỗ Richard dẫn đến
vụ Ngân hàng Thương mại Quốc tế...

00:47:37.855 --> 00:47:39.565
Một vụ do Callo chỉ huy.

00:47:39.731 --> 00:47:42.943
Bernie đã lấy số tiền đó khỏi phòng tang vật
từ 2 tuần trước.

00:47:43.110 --> 00:47:44.194
Bao nhiêu tiền?

00:47:44.361 --> 00:47:46.655
433.000 đô la.

00:47:46.821 --> 00:47:49.825
Nếu là do Callo,
điều đó lý giải tại sao chúng biết thủ tục của cảnh sát...

00:47:49.992 --> 00:47:51.702
Và biết được kế hoạch của chúng ta.

00:47:51.869 --> 00:47:53.787
Và lý do tại sao anh ta nổi nóng sáng hôm đó.

00:47:53.954 --> 00:47:55.581
Khi bị thế chỗ bởi Conners.

00:47:55.748 --> 00:47:57.916
Anh ta đâu cần thêm lý do gì để nổi nóng.

00:47:58.083 --> 00:48:00.460
Vậy còn động cơ?

00:48:00.627 --> 00:48:02.754
- Chúng ta có động cơ của anh ta chưa?
- Do áp lực.

00:48:02.921 --> 00:48:04.422
Có lẽ anh ta đã bị ảnh hưởng.

00:48:04.589 --> 00:48:06.842
Anh ta đã bị đồng nghiệp xa lánh..

00:48:07.009 --> 00:48:08.928
Từ sau khi ra làm chứng vụ cầu phố Pearl.

00:48:09.094 --> 00:48:11.638
Không, tôi không nghĩ thế.

00:48:12.931 --> 00:48:15.642
Anh ta cũng mới ly dị.

00:48:17.686 --> 00:48:20.772
Khoảng 1 tháng trước, anh ta nói
vợ và mình sắp ly thân...

00:48:20.939 --> 00:48:23.776
Và hỏi tôi có biết luật sư nào
sẽ về phe anh ta không.

00:48:23.943 --> 00:48:26.153
Tôi không nghĩ đó là lý do nghiêm túc.

00:48:26.320 --> 00:48:28.197
Tôi không biết nữa. Bernie là cảnh sát xuất sắc.

00:48:28.364 --> 00:48:30.157
Cậu ấy là người trong sạch, vì Chúa.

00:48:30.324 --> 00:48:32.451
Chuyện này không hợp lý chút nào.

00:48:32.618 --> 00:48:34.536
Chuyện này chưa bao giờ hợp lý đội trưởng ạ.

00:48:34.703 --> 00:48:37.330
Thôi nào.
Bằng chứng đã nói hết mọi thứ.

00:48:37.497 --> 00:48:39.457
Không hẳn đâu.

00:48:39.624 --> 00:48:41.460
Tại sao, nếu Callo có dính líu...

00:48:41.627 --> 00:48:44.338
Thì sao chúng không chọn anh ta lúc tại Ngân hàng?

00:48:48.050 --> 00:48:50.177
Jenkins.

00:49:01.021 --> 00:49:04.233
Cô về nhà lúc mấy giờ?

00:49:04.400 --> 00:49:08.153
Cô Callo, cô ổn không,
nói tiếp được chứ?

00:49:08.320 --> 00:49:09.946
Vâng.

00:49:11.281 --> 00:49:13.116
Chỉ ít phút nữa thôi.

00:49:17.830 --> 00:49:21.083
Vợ anh ta về tới nhà khoảng 45 phút trước,
thấy anh ta nằm đó.

00:49:21.250 --> 00:49:23.210
Hàng xóm không nghe thấy gì hết.

00:49:23.377 --> 00:49:24.711
Không có dấu vết đột nhập..

00:49:24.878 --> 00:49:27.172
Và không ai thấy có người rời hiện trường.

00:49:28.089 --> 00:49:32.053
Mọi người, có bản vẽ thiết kế của ngân hàng...

00:49:32.219 --> 00:49:34.263
Có ảnh chụp, biểu đồ...

00:49:34.430 --> 00:49:37.808
Có ít nhất cả tá thông tin truy cập về hoàng tử Arab.

00:49:38.934 --> 00:49:40.644
Vậy đúng rồi.

00:49:46.775 --> 00:49:49.737
Bạn vừa gọi đến nhà riêng của Callo.
Giờ không ai nghe máy.

00:49:49.904 --> 00:49:52.031
Hãy để lại lời nhắn.

00:49:52.781 --> 00:49:54.366
Thám tử Conners.

00:49:57.035 --> 00:49:59.580
Anh liên kết các đầu mối được rồi chứ?

00:49:59.746 --> 00:50:02.040
Ghép các mảnh lại với nhau ấy?

00:50:05.252 --> 00:50:07.546
Bức tranh bắt đầu hiện ra chưa?

00:50:10.674 --> 00:50:12.926
Họ không trừng phạt mày..

00:50:13.761 --> 00:50:15.095
Nhưng tao thì có đấy.

00:50:17.472 --> 00:50:20.183
Tao sẽ báo thù, thám tử ạ.

00:50:21.101 --> 00:50:23.019
Đến mà chơi tao, thằng khốn kiếp.

00:50:49.630 --> 00:50:52.299
Kế hoạch chúng nói với Callo
và kế hoạch thực sự diễn ra...

00:50:52.466 --> 00:50:54.301
Hẳn là 2 thứ khác nhau.

00:50:54.468 --> 00:50:57.470
Hiển nhiên đó không phải là kế hoạch
mà Callo đồng tình.

00:50:57.637 --> 00:50:59.473
Anh nên nghĩ cảnh sát sẽ thông minh hơn chứ.

00:50:59.640 --> 00:51:01.267
Thôi nào, là cảnh sát,
những điều chúng ta trải qua...

00:51:01.433 --> 00:51:05.646
Tất cả đều là những cám dỗ sách vở từng nói.
Tiền bạc, ma túy, quyền lực.

00:51:05.813 --> 00:51:09.941
Chúng ta đều thích nghĩ mình
có thể kiềm chế được tất cả,
nhưng chúng ta đâu phải Thánh.

00:51:10.108 --> 00:51:13.320
Vậy Callo có dính dáng,
và giờ chúng lôi anh vào.

00:51:13.486 --> 00:51:16.490
- Tại sao chứ?
- Hắn nói muốn báo thù.

00:51:17.658 --> 00:51:19.326
Gần đây anh làm ai khó chịu không?

00:51:20.703 --> 00:51:21.829
Tôi ấy à?

00:51:21.996 --> 00:51:24.665
Tôi vừa nói chuyện với Đặc vụ Doyle...

00:51:24.831 --> 00:51:27.250
Ngay sau khi ngân hàng Charlotte bị đột nhập...

00:51:27.417 --> 00:51:30.295
Hoàng tử đã rút mọi của cải về...

00:51:30.462 --> 00:51:33.341
Từ tất cả các hộp an toàn trên khắp cả nước.

00:51:34.341 --> 00:51:35.968
- Chúng không động đến tiền mặt.
- Không.

00:51:36.135 --> 00:51:38.262
- Hoặc hộp an toàn.
- Không.

00:51:38.429 --> 00:51:43.850
Vậy là chúng đột nhập nhà băng,
làm nổ tung nó và không cướp đi thứ gì?

00:51:44.017 --> 00:51:45.352
Anh vẫn thấy hợp lý sao?

00:51:45.519 --> 00:51:47.854
Hôm nay chẳng có gì là hợp lý cả.

00:51:48.021 --> 00:51:49.522
Xin lỗi.

00:52:06.706 --> 00:52:08.792
Trở về mặt đất ngay..

00:52:08.959 --> 00:52:12.629
Nếu đầu óc con hỗn loạn
và trái tim con ngập ngừng...

00:52:12.796 --> 00:52:17.384
Bởi vì trở về khởi nguồn,
chúng ta có thể thấy rõ con đường.

00:52:18.218 --> 00:52:19.844
Cậu đi mà tìm.

00:52:21.262 --> 00:52:25.392
Thám tử, muốn nói lại không?

00:52:25.559 --> 00:52:28.187
Chúng ta quay lại nơi khởi nguồn.

00:52:28.353 --> 00:52:29.813
Chúng ta sẽ quay lại ngân hàng.

00:52:41.407 --> 00:52:44.703
Cuộn băng khẳng định có 5 gã,
nhưng sau khi hầm bị nổ..

00:52:44.870 --> 00:52:47.706
Tất cả những gì chúng làm trong đó đều là bí ẩn.

00:52:47.873 --> 00:52:50.584
Tôi đã xem đống này 20 lần rồi.
Tôi sẽ nói anh biết...

00:52:50.750 --> 00:52:52.252
Ngừng nói đi Dax.

00:53:12.439 --> 00:53:14.732
Chờ đã, dừng lại.
Anh thấy chứ?

00:53:14.899 --> 00:53:17.778
- Thấy gì cơ?
- Quay lại chút nữa.

00:53:17.945 --> 00:53:20.364
- Sao cơ?
- Nhìn kỹ góc quay của camera.

00:53:20.530 --> 00:53:22.866
Chúng đều được điều chỉnh đúng không?
Chúng không xoay hay di động.

00:53:23.033 --> 00:53:24.242
Được rồi chạy đi.

00:53:24.409 --> 00:53:27.287
Giờ, máy quay số 8 thu hút
sự chú ý của chúng ta bởi vụ nổ...

00:53:27.454 --> 00:53:29.789
Nhưng trong lúc đó, hãy xem máy quay số 2...

00:53:31.624 --> 00:53:33.459
Cậu nói đi đâu thế?

00:53:35.379 --> 00:53:37.047
Thay đổi góc.

00:53:37.214 --> 00:53:38.799
Xem 20 lần rồi cơ hả Dax?

00:53:38.965 --> 00:53:42.135
Có gì trong góc đó chúng không muốn ta thấy?

00:53:42.969 --> 00:53:46.639
Vậy anh có để ý là có tên nào đó
đang muốn chơi anh không vậy?

00:53:47.473 --> 00:53:51.644
Nếu lo lắng về mọi mối đe dọa với tôi,
chẳng bao giờ tôi ra khỏi nhà nổi.

00:53:52.771 --> 00:53:54.648
Đeo kính đi.

00:53:59.611 --> 00:54:00.987
Rất nhiều vân tay ở đây.

00:54:01.154 --> 00:54:03.823
Kiểm tra đi.
Nếu có trùng khớp, tôi muốn biết tên hắn.

00:54:03.990 --> 00:54:05.491
Được rồi.

00:54:05.658 --> 00:54:07.952
- Dax?
- Vâng thưa sếp?

00:54:09.997 --> 00:54:11.707
Cậu bẻ khóa được không?

00:54:11.873 --> 00:54:15.669
Bẻ khóa hệ thống ngân hàng quốc gia à?

00:54:15.836 --> 00:54:18.380
Ôi, tôi thích lắm chứ.

00:54:18.546 --> 00:54:20.173
Khoan đã.

00:54:20.340 --> 00:54:22.175
Vậy trong lúc này chúng ta làm gì?

00:54:22.342 --> 00:54:24.343
Cậu thích món Ý chứ?

00:54:35.271 --> 00:54:37.607
Cứ như chúng ta không cản họ vậy.

00:54:37.774 --> 00:54:39.108
Các cậu lúc nào cũng bất ngờ.

00:54:39.275 --> 00:54:41.611
Thế cái điều cậu nói lúc đứng trước căn nhà..

00:54:41.778 --> 00:54:45.365
Về chuyện quay về khởi nguồn hay đại loại thế.

00:54:45.532 --> 00:54:47.826
Đúng, đó là kinh Phật.

00:54:47.993 --> 00:54:49.744
Chúng tôi nghe đây.

00:54:56.251 --> 00:54:58.544
Một ngày, Đức Phật thấy trong lòng hỗn loạn..

00:54:58.711 --> 00:55:01.215
Nên ông ấy lui về rừng, dưới mặt đất...

00:55:01.381 --> 00:55:03.592
Dưới một gốc cây đại thụ.

00:55:03.759 --> 00:55:06.386
Và tôi đang cố diễn giải...

00:55:06.553 --> 00:55:08.847
Nhưng con voi đó đến và nói với Đức Phật..

00:55:09.014 --> 00:55:11.349
Rằng nó không muốn thấy Đức Phật thoái chí...

00:55:11.516 --> 00:55:13.768
Đức Phật có thể nói chuyện với voi sao?

00:55:13.935 --> 00:55:16.896
Ông ấy là Đức Phật mà, ông ấy có 6 giác quan.

00:55:17.063 --> 00:55:22.527
Đức Phật có thể trò chuyện với cây cối,
kể cả sỏi đá nữa(rocks).

00:55:23.570 --> 00:55:25.071
Rocks sao.(ý là nhạc Rock)

00:55:27.073 --> 00:55:30.743
- Tại anh hỏi mà.
- Thôi nào mọi người. Kể tiếp đi.

00:55:30.910 --> 00:55:33.246
Đức Phật thấy phiền lòng.
Ông ấy trở về khởi nguồn.

00:55:33.412 --> 00:55:39.127
Ông ấy quay lại nơi xuất phát
để tìm ra con đường, đáp án.

00:55:39.294 --> 00:55:41.129
Vậy khi nào thấy bế tắc...

00:55:41.296 --> 00:55:43.381
Ta nên quay lại điểm xuất phát để tìm lối đi.

00:55:43.548 --> 00:55:45.967
Đại loại thế.

00:55:48.720 --> 00:55:51.430
Chúng ta có một triết gia chân chính
trong lực lượng đấy.

00:55:51.597 --> 00:55:53.976
Cậu.. Cậu có phải là Phật tử không?

00:55:54.142 --> 00:55:56.228
Không. Chỉ là chuyện tôi đọc được thôi.

00:55:56.394 --> 00:55:59.105
Nhưng cậu có theo đạo chứ?

00:55:59.773 --> 00:56:01.191
Không hẳn thế.

00:56:03.818 --> 00:56:04.944
Tôi xin lỗi.

00:56:10.575 --> 00:56:14.412
- Mấy người có vẻ rất thân thiết?
- Chúng tôi đã cùng trải qua nhiều chuyện.

00:56:14.579 --> 00:56:16.665
- Đúng vậy.
- Tôi chỉ nghĩ là...

00:56:16.831 --> 00:56:20.960
Tôi không rõ nữa.
Ở cạnh anh ta có nhiều rắc rối...

00:56:21.127 --> 00:56:24.839
Trở về sau khi bị đình chỉ,
mọi người có lẽ cư xử sẽ khác đi chứ.

00:56:25.006 --> 00:56:27.717
Cậu không thể tin mọi thử đọc được
hoặc xem trên tivi đâu.

00:56:27.884 --> 00:56:30.637
Ý tôi là, khi có chuyện,
sự gắn bó của chúng tôi với Quentin càng mật thiết hơn.

00:56:30.804 --> 00:56:32.681
Kể cả khi mọi thứ trở nên điên loạn như lúc này...

00:56:32.847 --> 00:56:35.141
Mọi người khác đều bấn loạn,
còn anh ấy vẫn bình tĩnh.

00:56:35.308 --> 00:56:38.311
Chuyện đó không bao giờ xảy đến với anh ấy.
Anh ấy thực sự rất giỏi.

00:56:38.478 --> 00:56:40.438
Tôi xin lỗi.

00:56:49.614 --> 00:56:51.658
Em đang làm gì vậy?

00:56:51.825 --> 00:56:53.826
Hôm nay em nhận ra vài điều.

00:56:54.953 --> 00:56:58.164
Khi ở bên anh, khi mọi thứ xảy đến,
em đã không thể...

00:56:59.582 --> 00:57:02.209
Em nghĩ mình đã mắc sai lầm.

00:57:02.376 --> 00:57:03.837
Quá muộn rồi.

00:57:05.213 --> 00:57:06.589
Em đã chọn lựa.

00:57:06.756 --> 00:57:08.258
Và giờ thì em phải sống với điều đó.

00:57:10.134 --> 00:57:11.552
Họ đã tìm thấy hắn.

00:57:11.719 --> 00:57:13.930
- Có tên không?
- Chris Lei.

00:57:14.097 --> 00:57:17.516
Tên đó từng làm cho
một công ty phần mềm nổi tiếng...

00:57:18.184 --> 00:57:20.353
Cho tới khi họ bắt được hắn
sao chép phần mềm lậu.

00:57:20.520 --> 00:57:22.856
Vài năm sau đó, hắn bị bắt...

00:57:23.023 --> 00:57:25.442
Vì bẻ khóa vào chương trình kế hoạch
lương hưu cho cảnh sát.

00:57:25.608 --> 00:57:27.860
Ý tôi là so với một thiên tài,
hắn đúng là gã đần.

00:57:28.027 --> 00:57:31.405
Đó là vụ của anh và York.

00:57:31.572 --> 00:57:33.366
Anh đã bắt hắn.
Sao hắn thoát được?

00:57:33.532 --> 00:57:35.826
Chúng tôi chịu ảnh hưởng từ vụ phố Pearl.

00:57:35.993 --> 00:57:38.914
Luật sư của hắn đưa chúng tôi ra xét hỏi,
nói chúng tôi lừa dối, lạm quyền...

00:57:39.080 --> 00:57:40.707
Và giả mạo bằng chứng.

00:57:40.874 --> 00:57:42.041
Bồi thẩm đoàn tin gã.

00:57:42.208 --> 00:57:43.543
Có đúng thế không?

00:57:43.710 --> 00:57:47.046
Hắn có tội. Tên khốn kiếp ấy.
Đó là sự thật.

00:57:47.922 --> 00:57:49.757
Có vài điều họ không dạy cho cậu.

00:57:49.924 --> 00:57:53.385
Hệ thống sụp đổ,
cậu phải tự cân bằng lại để đạt kết quả.

00:57:53.552 --> 00:57:55.722
Điều đó cho anh quyền phá luật.

00:57:55.889 --> 00:57:58.725
Lách, chứ không phá luật.

00:57:58.892 --> 00:58:00.894
Hoàn toàn công bằng.

00:58:02.437 --> 00:58:05.523
Họ cũng không dạy anh thêm một điều nữa rồi.

00:58:21.956 --> 00:58:23.666
Nhanh lên.

00:58:23.833 --> 00:58:25.501
Nhanh lên.

00:58:34.260 --> 00:58:35.595
Chết tiệt.

00:58:42.560 --> 00:58:45.229
Vĩnh biệt Chris.

01:00:31.836 --> 01:00:33.213
- Cậu ổn chứ?
- Không sao.

01:01:04.827 --> 01:01:06.496
Chết tiệt.

01:01:15.421 --> 01:01:16.964
Thế là ổn rồi.

01:01:17.131 --> 01:01:19.133
Cậu có thể mặc áo vào.

01:01:23.138 --> 01:01:26.224
Xem kìa. Ngày đầu tiên ở thành phố lớn,
và cậu đã ăn đạn.

01:01:26.391 --> 01:01:27.767
Chỉ sượt qua thôi.

01:01:27.934 --> 01:01:30.603
Tại sao tôi không bắn sượt qua ông một viên,
xem ông thấy thế nào nhỉ?

01:01:31.520 --> 01:01:32.938
Này, Damon Richard tỉnh rồi.

01:01:44.617 --> 01:01:46.869
Nghỉ 5 phút các cậu.

01:01:49.497 --> 01:01:51.957
Chào Damon.

01:01:52.124 --> 01:01:54.126
Mày thầy thế nào rồi?

01:01:54.793 --> 01:01:57.297
Sao? Không có hoa cho tao à?

01:01:57.463 --> 01:02:00.049
Bọn tao bắt mày vì tội giết người
và cướp có vũ trang...

01:02:00.216 --> 01:02:01.843
Và mày thì giỡn hả?

01:02:02.009 --> 01:02:05.471
- Đồ ngớ ngẩn.
- Mày thì có.

01:02:07.306 --> 01:02:09.975
Thám tử.

01:02:11.351 --> 01:02:13.020
Để tôi thử nhé?

01:02:20.152 --> 01:02:21.988
Nhớ tao không Damon?

01:02:26.450 --> 01:02:28.619
Biết mà.

01:02:28.786 --> 01:02:30.662
Giờ thì chỉ có một cơ hội dành cho mày.

01:02:30.829 --> 01:02:33.791
Một cơ hội để nói điều chúng tao cần,
và tự giúp mày.

01:02:33.958 --> 01:02:35.001
Thật sao?

01:02:35.168 --> 01:02:37.420
Chỉ một cơ hội thôi à?

01:02:44.301 --> 01:02:47.137
Ba năm trước tao có trượt tuyết ở Aspen.

01:02:47.304 --> 01:02:49.223
Đất nước đó đẹp tuyệt vời.

01:02:49.390 --> 01:02:51.434
Mày đến đó bao giờ chưa Damon?

01:02:52.685 --> 01:02:54.937
Mà thôi.

01:02:55.104 --> 01:02:58.607
Tao đâm phải một đống tuyết...

01:02:58.774 --> 01:03:02.361
Hạ cánh xuống một tảng băng,
và đập vào một cái cây.

01:03:02.528 --> 01:03:07.200
Tự hủy hoại bản thân khá tệ đấy,
như mày hôm nay vậy.

01:03:07.992 --> 01:03:10.119
Tao đã nằm viện suốt ba tháng.

01:03:11.871 --> 01:03:14.123
Giống như là chưa từng có vậy...

01:03:14.290 --> 01:03:17.710
Đây rồi, morphin.

01:03:18.502 --> 01:03:20.963
Nếu không có thứ này,
tao đã không qua khỏi.

01:03:32.725 --> 01:03:36.061
Y tá để nó nhỏ giọt từng phút một...

01:03:36.228 --> 01:03:42.693
Làm tao thấy dễ chịu và thư thái,
hoàn toàn bình tĩnh, không đau đớn.

01:03:42.860 --> 01:03:45.196
Nhưng mà...

01:03:45.363 --> 01:03:51.577
Nếu như tiêm hết cả một lúc,
thì tàn đời đấy Damon ạ.

01:04:02.672 --> 01:04:05.758
Những thiết bị này được sử dụng quá thường xuyên.

01:04:05.925 --> 01:04:09.470
Quá liều là chuyện phổ biến thôi.
Hơn nữa, tao nghĩ là cảnh sát...

01:04:09.636 --> 01:04:12.598
Sẽ không mở một cuộc điều tra toàn diện
vì một tên khốn như mày đâu nhỉ.

01:04:22.900 --> 01:04:25.235
Mày không cần phải nói gì cả.

01:04:25.402 --> 01:04:27.738
Thú nhận hay không.

01:04:27.905 --> 01:04:29.531
Thử vận may nhé.

01:04:33.035 --> 01:04:35.288
Được rồi, tôi nói.

01:04:35.454 --> 01:04:37.998
Cậu đúng là đồ đạo đức giả.

01:04:38.165 --> 01:04:40.543
Anh nghi ngờ khả năng thẩm vấn của tôi sao?

01:04:40.709 --> 01:04:43.295
Ít nhất tôi chưa bao giờ đe dọa chúng
bằng một phát tiêm quá liều.

01:04:43.462 --> 01:04:46.131
Trong lịch sử y học, chưa từng ghi nhận ca nào...

01:04:46.298 --> 01:04:50.010
Tử vong vì quá liều 5 cc dung dịch muối khoáng cả.

01:04:51.971 --> 01:04:53.973
Lách, không phá luật.

01:04:54.140 --> 01:04:56.642
Anh nói vậy mà phải không?

01:05:03.523 --> 01:05:08.404
Damon Richards đã khai rằng
thân phận thực sự của Lorenz là Scott Curtis.

01:05:08.571 --> 01:05:11.365
Hắn bị truy nã vì dính líu đến
ba vụ cướp nhà băng khác...

01:05:11.532 --> 01:05:13.409
Vì tội bắt cóc tống tiền nữa.

01:05:13.576 --> 01:05:15.619
Hắn cũng là anh trai của John Curtis...

01:05:15.786 --> 01:05:19.456
Gã mà Conners đã bắn trên cầu phố Pearl.

01:05:19.623 --> 01:05:21.500
Chúng ta biết được hai tên đồng bọn nữa...

01:05:21.667 --> 01:05:23.794
Là Lamar Galt và Xander Harrington.

01:05:23.960 --> 01:05:27.006
Bọn chúng hẹn gặp nhau 10 giờ tối nay...

01:05:27.173 --> 01:05:28.841
Và chúng ta đã có địa chỉ.

01:05:29.008 --> 01:05:32.052
Giờ thì sau khi Callo và Lei đã bị ám sát hôm nay...

01:05:32.219 --> 01:05:35.556
Chẳng phải là thiên tài cũng thấy
Curtis đang xử lý đồng bọn của hắn..

01:05:35.722 --> 01:05:37.349
Từng tên một.

01:05:37.516 --> 01:05:40.143
Chẳng cần biết hắn đã hứa hẹn với Galt và Harrington điều gì.

01:05:40.310 --> 01:05:42.605
Hắn cũng định đưa chúng lên đĩa tối nay thôi.

01:05:48.527 --> 01:05:50.154
Chẳng bao giờ tính đến hậu quả.

01:05:51.739 --> 01:05:57.410
Mẹ, cha, anh của nghi phạm.

01:05:57.577 --> 01:05:59.539
Nghĩ xem quyết định của mình ảnh hưởng ra sao tới họ.

01:06:04.210 --> 01:06:06.378
Ánh mắt đầy sát khí.

01:06:06.545 --> 01:06:08.547
John Curtis à?

01:06:08.714 --> 01:06:12.050
Trời đang mưa rất lớn, đèn ở khắp mọi nơi.

01:06:14.386 --> 01:06:15.887
Giá như hắn làm theo lời tôi nói...

01:06:16.054 --> 01:06:17.515
" Bỏ vũ khí xuống".

01:06:22.811 --> 01:06:24.980
Nhưng hắn đã không làm thế.

01:06:27.774 --> 01:06:30.068
Cha tôi mất khi tôi 12 tuổi.

01:06:31.194 --> 01:06:34.072
Ông ấy bước vào quán bar
giữa một vụ xô xát.

01:06:34.240 --> 01:06:36.450
Chúng cứ thế xả đạn.

01:06:36.617 --> 01:06:39.954
Ông ấy còn không kịp phản ứng.

01:06:40.120 --> 01:06:42.581
Họ nói ông ấy là anh hùng.

01:06:42.748 --> 01:06:45.834
Anh biết điều đó có nghĩa gì
với một thằng nhóc 12 tuổi không?

01:06:46.001 --> 01:06:48.086
Chết trong khi làm nhiệm vụ thì ông ấy thành anh hùng?

01:06:48.253 --> 01:06:49.671
Chẳng có nghĩa lý gì cả.

01:06:50.630 --> 01:06:52.383
Vậy tại sao cậu làm cảnh sát?

01:06:54.093 --> 01:06:56.011
Để kết thúc điều ông ấy bắt đầu.

01:06:56.178 --> 01:06:58.555
Hàng ngày, ông ấy cố gắng làm việc tốt bên ngoài...

01:06:58.722 --> 01:07:02.351
Cố gắng giúp đỡ những người yếu đuối.

01:07:03.352 --> 01:07:07.105
"Chỉ cần cho họ thêm một cơ hội",
ông ấy luôn nói vậy.

01:07:07.272 --> 01:07:10.109
Không phải lúc nào cũng thành công,
nhưng ông ấy đã cố gắng.

01:07:11.110 --> 01:07:14.863
Anh đã cố giúp cô gái đó lúc trên cầu .

01:07:15.030 --> 01:07:17.449
Nếu anh không tới đó, cô ấy vẫn thiệt mạng thôi.

01:07:43.642 --> 01:07:45.644
- Chúng ta còn ngồi đây bao lâu nữa?
- Tôi cũng chịu.

01:07:45.811 --> 01:07:47.938
Thôi nào.

01:07:49.314 --> 01:07:50.524
Trễ 25 phút rồi.

01:07:50.691 --> 01:07:53.068
Chúng ta còn phải chờ bao lâu nữa?

01:07:53.235 --> 01:07:56.154
Nếu giờ chúng ta xuất phát, tất cả những gì có được
chỉ là Galt và Harrington.

01:07:56.321 --> 01:07:57.364
Curtis mới là gã chúng ta cần.

01:07:57.531 --> 01:07:59.824
Giờ thì thư giãn và giữ nguyên vị trí.

01:08:00.826 --> 01:08:02.870
Hắn như cái gai trong mắt tôi vậy.

01:08:11.503 --> 01:08:12.671
Khỉ thật.

01:08:12.838 --> 01:08:16.007
- Sao?
- Tôi hết kẹo cao su rồi.

01:08:19.053 --> 01:08:23.140
- Này anh bạn, gọi hắn đi, được chứ? Khỉ thật.
- Câm mồm vào được chứ?

01:08:23.307 --> 01:08:25.767
Tôi sẽ không nằm chờ hắn cả ngày đâu.

01:08:25.934 --> 01:08:28.103
Chúng ta không thể để hắn đi ra ngoài.
Chúng ta phải xông vào ngay.

01:08:29.229 --> 01:08:31.898
Không. Giữ nguyên vị trí.

01:08:34.609 --> 01:08:36.278
Bắt được hắn bây giờ, chúng ta sẽ có gì đó.

01:08:36.445 --> 01:08:38.530
Còn nếu để hắn lên xe, chúng ta chẳng còn cái khỉ gì.

01:08:39.281 --> 01:08:43.201
Chúng ta có ba xe cảnh sát và lực lượng hỗ trợ
bao vây mọi hướng rồi.

01:08:43.368 --> 01:08:45.996
Nếu chúng lên xe, chúng ta sẽ lùa được chúng.

01:08:47.205 --> 01:08:48.873
Tôi muốn bắt Curtis.

01:08:49.040 --> 01:08:53.087
Không ai được tiến vào khi tôi chưa cho phép.

01:08:57.341 --> 01:08:58.759
Hắn không trả lời.

01:09:01.887 --> 01:09:04.389
Biến khỏi đây thôi.

01:09:05.223 --> 01:09:07.058
- Tắt chuông đi.
- Chết tiệt.

01:09:15.567 --> 01:09:18.070
Vui rồi đây bọn khốn.

01:09:22.574 --> 01:09:25.493
Tất cả đơn vị, đã có nổ súng! Sĩ quan bị thương!
Cho xe cứu thương đến!

01:09:25.660 --> 01:09:26.995
Bắt sống chúng.

01:09:27.161 --> 01:09:28.831
- Chặn cửa sau, Shane.
- Được rồi.

01:10:08.078 --> 01:10:09.955
Teddy.

01:10:41.946 --> 01:10:43.739
Ôi lạy Chúa.

01:11:15.188 --> 01:11:17.148
Chúa ơi.

01:11:25.739 --> 01:11:27.616
Bỏ súng xuống.

01:11:27.783 --> 01:11:29.827
Cảnh báo lần chót.

01:12:07.406 --> 01:12:08.658
Ra khỏi căn nhà!

01:12:08.824 --> 01:12:10.242
Ra khỏi căn nhà ngay!

01:12:14.330 --> 01:12:16.290
Nằm xuống!

01:12:37.811 --> 01:12:40.022
Này, Conners đâu?

01:13:27.319 --> 01:13:29.571
Phun về phía đó.

01:13:32.658 --> 01:13:34.785
Thêm tí nữa được chứ?

01:13:34.952 --> 01:13:36.328
- Được.
- Morphine nữa hả?

01:13:36.495 --> 01:13:38.997
Không. Có, cũng được. Cám ơn.

01:13:45.837 --> 01:13:48.132
Đưa thang ra phía sau.

01:13:54.263 --> 01:13:56.181
Xem này.

01:14:03.897 --> 01:14:06.692
Điều này..thật khó chấp nhận.

01:14:06.859 --> 01:14:11.655
Ý tôi là, nếu như nó phải xảy ra với ai đó, thì...

01:14:12.656 --> 01:14:15.701
Ôi, anh là thằng khốn nạn.

01:14:16.702 --> 01:14:17.953
Teddy?

01:14:18.120 --> 01:14:20.455
Anh luôn ghen tị với anh ấy, Martin.

01:14:22.708 --> 01:14:23.876
Ghen tị à?

01:14:24.043 --> 01:14:28.380
Vì anh ấy không chỉ là cảnh sát tốt hơn,
mà còn là người đàn ông tốt hơn.

01:14:29.214 --> 01:14:30.966
Thám tử, cô về nhà đi.

01:14:40.434 --> 01:14:42.228
Cậu muốn nói gì không?

01:14:43.562 --> 01:14:45.230
Không thưa sếp.

01:14:45.397 --> 01:14:47.316
Cô ấy nói hết rồi.

01:14:55.949 --> 01:14:58.077
Cô ổn chứ?

01:14:58.244 --> 01:14:59.870
Conners nói đúng.

01:15:00.037 --> 01:15:02.748
Chúng ta không nên xông vào.

01:15:02.915 --> 01:15:04.791
Chúng ta thật ngu ngốc làm sao.

01:15:32.945 --> 01:15:34.947
Thám tử.

01:15:35.989 --> 01:15:38.617
Tôi biết chúng đã làm gì trong ngân hàng.

01:15:38.784 --> 01:15:40.869
Đây là báo cáo về hoạt động chuyển tiền của ngân hàng.

01:15:41.036 --> 01:15:45.248
Một ngày trung bình có khoảng
300 - 400 trang, kể cả gửi hoặc rút.

01:15:45.415 --> 01:15:49.295
Hôm nay có tới hơn 3000 trang.

01:15:49.461 --> 01:15:50.462
Nghĩa là?

01:15:50.629 --> 01:15:53.340
Chúng ta vừa chứng kiến vụ cướp nhà băng
lớn nhất trong lịch sử...

01:15:53.507 --> 01:15:54.800
Thiệt hại khoảng một tỷ đô la.

01:15:56.051 --> 01:15:57.135
Anh nói lại xem nào?

01:15:57.302 --> 01:15:58.804
Chúng cài một virus máy tính.

01:15:58.970 --> 01:16:01.348
Nó rút tiền ngẫu nhiên từ mọi tài khoản...

01:16:01.514 --> 01:16:03.933
Và chuyển vào tài khoản của chúng.

01:16:04.100 --> 01:16:07.730
Giờ thì, nhìn vào hoạt động chuyển tiền đó,
không có khoản nào giống nhau...

01:16:07.896 --> 01:16:09.815
Và không khoản nào quá 100 đô la.

01:16:10.482 --> 01:16:14.152
Mọi người đều biết là phần lớn hệ thống bảo mật
hoạt động trên cơ sở lượng tiền giao dịch...

01:16:14.319 --> 01:16:15.987
Chứ không phải dựa trên số lượng giao dịch...

01:16:16.154 --> 01:16:19.991
Nên nếu anh rút 1 triệu đô la
từ một tài khoản cố định...

01:16:20.158 --> 01:16:21.534
Đèn đỏ sẽ bật...

01:16:21.701 --> 01:16:26.331
Nhưng nếu chỉ rút ít hơn 100 đô la từ,
xem nào, khoảng 10 triệu tài khoản...

01:16:26.498 --> 01:16:28.584
Chẳng có cảnh báo gì hết.

01:16:28.750 --> 01:16:31.086
- Số tiền đó giờ đang ở đâu?
- Tôi không biết.

01:16:31.253 --> 01:16:32.921
Anh nói không biết là sao?

01:16:33.088 --> 01:16:35.966
Um, con virus đó lập nên một tài khoản ma...

01:16:36.132 --> 01:16:39.177
Số tiền được giữ ở đó, cho tới khi
nó được chuyển qua một tài khoản khác...

01:16:39.344 --> 01:16:42.431
Và cứ thế, số tiền đó không bao giờ cố định đủ lâu...

01:16:42.598 --> 01:16:45.517
- Để có thể chính xác lần ra nó.
- Số tiền đó đang chạy quanh?

01:16:45.684 --> 01:16:48.061
Đúng. Mọi hoạt động rút hoặc gửi tiền tại mọi ngân hàng...

01:16:48.228 --> 01:16:51.022
Thường không diễn ra ngay lập tức
cho tới ngày giao dịch hôm sau..

01:16:51.189 --> 01:16:55.360
Nên tất cả số tiền đó sẽ tự do trôi nổi
cho đến 9 giờ sáng hôm sau.

01:16:55.527 --> 01:16:58.030
- Hoặc 6 giớ sáng. Múi giờ Thái Bình Dương.
- Đương nhiên rồi.

01:16:58.197 --> 01:17:00.240
Nơi mặt trời mọc.

01:17:00.407 --> 01:17:04.161
Tại sao lại chọn cách đột nhập? Nếu chúng muốn rút tiền,
chẳng phải chúng có thể làm từ bất kì đâu sao?

01:17:04.328 --> 01:17:07.873
Không phải thế. Anh thấy đấy, chỗ đó là
máy chủ của giám đốc chi nhánh.

01:17:08.039 --> 01:17:11.126
Từ đó anh có thể truy cập tự do vào trong
hệ thống máy tính của ngân hàng...

01:17:11.292 --> 01:17:14.170
Nên không phải dò mật khẩu,
không cần bẻ khóa.

01:17:14.337 --> 01:17:16.715
Cứ thế vào thôi, sạch sẽ và gọn ghẽ.

01:17:17.758 --> 01:17:20.886
Một tỷ đô la bị đánh cắp,
và giờ chúng ta chỉ biết có thế này thôi sao?

01:17:21.053 --> 01:17:23.221
Trớ trêu là, khi các anh cắt điện...

01:17:23.388 --> 01:17:26.766
Các anh đã giúp con virus đó
có thêm thời gian hoạt động và ẩn mình.

01:17:28.685 --> 01:17:32.355
Chúng không cố làm cho vụ này có vẻ như
chúng cướp để "làm thịt" hoàng tử.

01:17:32.522 --> 01:17:36.568
Chúng làm vụ này có vẻ như
chúng thịt hoàng tử để cướp ngân hàng.

01:17:36.735 --> 01:17:38.904
Thuyết hỗn mang.

01:17:40.113 --> 01:17:41.406
Cậu định làm gì đây?

01:17:44.117 --> 01:17:46.452
Tôi nghĩ chuyện này nằm ngoài khả năng của chúng ta.

01:17:55.587 --> 01:17:57.839
- Alô.
- Thám tử, có một cuộc gọi cho anh.

01:17:58.006 --> 01:18:00.341
- Họ nói có chuyện khẩn cấp.
- Nối máy đi.

01:18:00.508 --> 01:18:01.968
Buổi tối tốt lành chứ thám tử.

01:18:02.135 --> 01:18:04.429
Lời tán tụng một ngày đẹp trời của tôi đấy.

01:18:04.595 --> 01:18:07.139
Cậu là một đối thủ khó chịu ngoài dự kiến đấy.

01:18:07.307 --> 01:18:09.393
- Chuyện chưa xong đâu.
- Cứ nằm mơ đi.

01:18:09.559 --> 01:18:11.853
Không, tao chỉ muốn tóm cổ mày.

01:18:12.020 --> 01:18:14.105
Mày là đồ sát nhân, mày đã giết cảnh sát.

01:18:14.272 --> 01:18:17.066
Tôi không giết ai không đáng bị như vậy cả.

01:18:17.233 --> 01:18:19.569
Callo chỉ là con tốt...

01:18:19.736 --> 01:18:23.531
Và Conners, hắn đáng bị như vậy.

01:18:23.948 --> 01:18:25.534
Tao đã biết về số tiền.

01:18:25.701 --> 01:18:28.120
Mày cướp cả tỷ đô la, họ sẽ không bỏ qua cho mày đâu.

01:18:28.286 --> 01:18:30.956
Đó là rủi ro tao sẵn sàng đón nhận.

01:18:59.943 --> 01:19:01.486
Thưa sếp...

01:19:02.154 --> 01:19:03.238
Điều đó không hợp lý.

01:19:03.405 --> 01:19:05.657
Cái gì không hợp lý hả thám tử?

01:19:05.824 --> 01:19:09.160
Tại sao hắn lại nói Callo chỉ là con tốt?

01:19:09.327 --> 01:19:10.453
Ai nói cơ?

01:19:10.620 --> 01:19:13.289
Lorenz. Là Curtis, hắn đã gọi cho tôi.

01:19:14.081 --> 01:19:15.166
Thật không?

01:19:15.333 --> 01:19:17.753
Hắn nói hắn không giết ai không đáng bị giết cả.

01:19:17.919 --> 01:19:20.130
Hắn nói Callo chỉ là con tốt, nhưng hắn đâu phải thế.

01:19:20.297 --> 01:19:24.009
Nếu không có Callo, hắn không thể
biết rõ nội bộ chúng ta...

01:19:24.426 --> 01:19:27.303
Hoặc có số tiền cần thiết để thuê người.

01:19:27.804 --> 01:19:30.932
- Curtis gọi cho cậu sao?
- Phải.

01:19:31.099 --> 01:19:33.476
Um, giờ hắn đang cố làm cậu rối trí.

01:19:36.021 --> 01:19:38.523
Hôm nay cậu làm tốt lắm, Shane.

01:19:38.690 --> 01:19:41.067
Cha cậu sẽ rất tự hào.

01:19:42.861 --> 01:19:44.362
Đi chợp mắt chút đi.

01:19:44.529 --> 01:19:46.531
Ngày mai sẽ có thêm tội phạm
cho cậu đấy.

01:20:28.240 --> 01:20:31.159
Tôi đã lên giường rồi.
Để mai không được sao?

01:20:31.326 --> 01:20:32.911
Ngồi xuống đi.

01:20:38.666 --> 01:20:41.961
Tại sao hắn lại săn đuổi anh?
Đó là điều vô lý duy nhất.

01:20:42.128 --> 01:20:43.672
Cậu nói cái gì vậy?

01:20:43.839 --> 01:20:47.592
Cả ngày chúng tôi đã nghĩ Callo là cớm bẩn.

01:20:47.759 --> 01:20:49.761
Và cả ngày chúng tôi đã mắc sai lầm.

01:20:51.638 --> 01:20:54.098
Đây là danh sách ra vào
phòng tang vật.

01:20:54.265 --> 01:20:58.019
Và đây là báo cáo của Callo.

01:20:58.811 --> 01:21:00.396
Đây là một cái khác...

01:21:00.564 --> 01:21:01.940
Và cái khác nữa.

01:21:04.818 --> 01:21:07.237
Những chữ ký không giống nhau, Harry.

01:21:07.404 --> 01:21:08.780
Thậm chí cũng chẳng gần giống nữa.

01:21:08.947 --> 01:21:11.908
Có lẽ anh ta bị run tay, tôi biết sao được.

01:21:12.575 --> 01:21:13.618
Đây là hồ sơ của anh.

01:21:15.119 --> 01:21:16.829
Anh bị khiển trách một tháng trước..

01:21:16.996 --> 01:21:19.458
Do đe dọa Callo ngoài trụ sở.

01:21:19.624 --> 01:21:20.959
Anh đã đấm anh ta.

01:21:21.126 --> 01:21:24.170
- Có gợi đến điều gì không?
- Và tôi sẽ làm thế nữa.

01:21:24.337 --> 01:21:26.172
Loại cảnh sát làm chứng chống lại chính cảnh sát...

01:21:26.339 --> 01:21:28.925
Không đáng thở chung bầu không khí với tôi.

01:21:29.092 --> 01:21:32.637
- Có những giới hạn mà cậu không nên vượt qua.
- Nên anh gài bẫy anh ta?

01:21:32.803 --> 01:21:34.347
Anh giả chữ ký của Callo...

01:21:34.513 --> 01:21:37.142
Anh đưa tiền cho hắn và giúp hắn hoàn thành kế hoạch...

01:21:37.309 --> 01:21:39.394
Vì anh nghĩ anh ta đang làm chuyện bất chính...

01:21:39.561 --> 01:21:41.271
Và đừng phủ nhận vì tôi biết rồi.

01:21:41.438 --> 01:21:43.815
Tất nhiên hắn đã làm chuyện bất chính
trong vụ cầu phố Pearl.

01:21:43.982 --> 01:21:46.943
Mọi người đều từng làm chuyện bất chính.

01:21:48.569 --> 01:21:50.905
Anh đang giúp một kẻ giết cảnh sát Harry ạ.

01:21:51.822 --> 01:21:54.201
Còn một năm nữa là anh nghỉ hưu.

01:21:54.368 --> 01:21:58.288
- Anh muốn ra đi bằng cách này sao?
- Lương tâm của tôi vẫn trong sạch.

01:22:06.254 --> 01:22:09.674
Tôi đã có một ngày...

01:22:10.509 --> 01:22:12.010
Rất dài đấy.

01:22:15.847 --> 01:22:17.474
Và tôi mệt mỏi lắm rồi, Harry.

01:22:20.476 --> 01:22:22.478
Cứ như chúng ta theo đuổi một bóng ma vậy.

01:22:23.896 --> 01:22:26.857
Chúng ta vừa tóm được...

01:22:28.694 --> 01:22:30.195
Hắn lại biến mất.

01:22:31.738 --> 01:22:35.867
Hắn đã tính trước đường đi nước bước
của Conners  và tôi suốt cả ngày.

01:22:36.034 --> 01:22:37.285
Tất nhiên là hắn biết.

01:22:37.452 --> 01:22:39.579
Ai hiểu được Conners rõ hơn hắn chứ?

01:22:47.129 --> 01:22:49.923
Làm thế quái nào mà Curtis lại hiểu Conners
hơn bất kỳ ai được chứ?

01:22:56.095 --> 01:22:58.222
Chúng ta không nói về Curtis, phải không Harry?

01:23:04.271 --> 01:23:06.356
Ai sẽ hiểu Conners hơn ai hết đây?

01:23:10.902 --> 01:23:12.737
Anh đang che giấu cho ai?

01:23:15.781 --> 01:23:18.868
Và trong đầu anh nghĩ ai là người bất chính
trong vụ cầu phố Pearl?

01:23:28.002 --> 01:23:29.295
Bỏ súng xuống.

01:23:29.462 --> 01:23:31.297
Bước thêm bước nữa là con này chết.

01:23:33.508 --> 01:23:36.093
Mày không muốn làm thế đâu.

01:23:41.433 --> 01:23:42.559
Nghĩ kĩ đi.

01:23:42.726 --> 01:23:44.269
Mày giết cô ta, mày sẽ chạy đường nào?

01:24:23.015 --> 01:24:25.351
Là York, hắn mới là cớm bẩn.

01:24:25.518 --> 01:24:29.398
Hắn giả mạo Scott Curtis để làm chúng ta lệch hướng.

01:24:33.485 --> 01:24:37.655
York là đồng đội cũ, nên hắn biết hết
các nước đi của Conners.

01:24:37.822 --> 01:24:39.866
Cắt điện đi!

01:24:40.033 --> 01:24:41.242
Ngay bây giờ!

01:24:45.454 --> 01:24:48.291
Đổ lỗi cho kẻ địch của hắn,
rồi giết anh ta luôn.

01:24:49.876 --> 01:24:52.170
Xem này, dây đánh dấu từ ngân hàng.

01:24:52.337 --> 01:24:54.339
Có ảnh, biểu đồ...

01:24:54.505 --> 01:24:57.592
Có ít nhất cả tá từ khóa tìm kiếm về hoàng tử Arab.

01:24:57.759 --> 01:25:02.096
Và cuối cùng thực hiện vụ cướp nhà băng
lớn nhất trong lịch sử.

01:25:04.182 --> 01:25:06.810
Cậu thích làm gì với tôi thì làm.

01:25:06.977 --> 01:25:10.605
Anh ấy bảo anh ta sẽ làm
và cậu không thể tìm ra anh ta.

01:25:11.356 --> 01:25:13.232
Cứ chờ xem.

01:25:14.942 --> 01:25:18.195
Số York dùng để gọi Harry Hume là số di động của hắn.

01:25:18.362 --> 01:25:20.197
Kiểm tra trên hệ thống của các nhà cung cấp mạng.

01:25:20.364 --> 01:25:22.993
- Có số phù hợp của mạng Nextel.
- Họ có xác định vị trí hắn được không?

01:25:23.160 --> 01:25:25.537
Sẽ dò ra vị trí của hắn chính xác
trong vòng 100 mét hoặc ít hơn.

01:25:25.704 --> 01:25:27.372
- Tuyệt lắm.
- Mà khoan đã.

01:25:27.539 --> 01:25:29.165
Alô.

01:25:30.333 --> 01:25:33.002
Thấy hắn rồi. Tuyệt vời. Cám ơn anh.

01:26:10.414 --> 01:26:12.208
Hết 8,48 đô la.

01:26:15.170 --> 01:26:17.255
Giữ lấy tiền thừa...

01:26:17.422 --> 01:26:19.090
Mặt búp bê ạ.

01:26:19.257 --> 01:26:21.259
Cám ơn thưa ông.

01:26:24.179 --> 01:26:25.847
Jason York, đây là cảnh sát.

01:26:26.014 --> 01:26:28.767
Giơ hai tay lên và từ từ nằm xuống đất.

01:26:28.933 --> 01:26:30.353
- Làm ngay.
- Đừng bắn, được chứ?

01:26:30.519 --> 01:26:32.438
Bình tĩnh được chứ?

01:26:32.605 --> 01:26:34.440
Nằm xuống vỉa hè ngay.

01:26:34.606 --> 01:26:36.108
Cậu thắng rồi.

01:26:36.275 --> 01:26:39.236
Chúa ạ, được rồi.

01:26:39.403 --> 01:26:43.156
- Nằm xuống vỉa hè ngay lập tức.
- Thấy chứ, tôi đang hợp tác mà.

01:26:43.323 --> 01:26:46.159
Tôi đầu hàng. Bình tĩnh, được không? Được chứ?

01:26:46.326 --> 01:26:48.913
- Cậu thắng rồi. Tôi đang ngả mũ xuống.
- Tao không bảo mày làm thế.

01:26:49.079 --> 01:26:50.789
Đặt tay ở chỗ tao có thể thấy.

01:26:50.956 --> 01:26:53.667
Tôi nói tôi đầu hàng, được chứ?

01:26:53.834 --> 01:26:55.502
Cảnh cáo lần cuối.

01:26:58.922 --> 01:27:00.340
Chặn cửa sau.

01:27:09.641 --> 01:27:10.976
Tại Harry hả?

01:27:11.143 --> 01:27:15.063
- Do gã mập khốn kiếp Harry phải không?
- Bỏ súng xuống và thả cô gái ra.

01:27:15.230 --> 01:27:16.690
- Chuyện kết thúc rồi.
- Chưa đâu.

01:27:16.857 --> 01:27:20.235
Nếu muốn bắt tao, mày sẽ phải vất vả đấy.

01:27:21.319 --> 01:27:22.655
Mà mày không muốn làm thế đâu.

01:27:24.281 --> 01:27:27.785
Um, thú vị làm sao?
Đó chính xác là những điều tao nói với hắn.

01:27:29.077 --> 01:27:31.288
Ý tao là, mày có thấy sự trớ trêu không?

01:27:31.455 --> 01:27:33.331
Thấy chứ? Hay chỉ tao thấy thế?

01:27:34.249 --> 01:27:36.167
Hai tháng trước, tao ở vị trí của mày.

01:27:36.793 --> 01:27:38.711
Phải rồi, đứng đó với gã...

01:27:38.878 --> 01:27:41.215
Chĩa khẩu súng vào đầu một cô gái vô tội...

01:27:41.382 --> 01:27:44.676
Tự hỏi bản thân " Tao phải làm gì đây?".

01:27:45.511 --> 01:27:47.137
Mày sẽ làm gì?

01:27:48.305 --> 01:27:49.973
Mày sẽ làm gì hả?

01:27:50.557 --> 01:27:53.143
Mày sẽ làm y như tao đã làm thôi.

01:27:53.310 --> 01:27:55.186
Mày cố tạo nên sự khác biệt sao?

01:28:00.192 --> 01:28:01.360
Đi nào cưng.

01:28:04.029 --> 01:28:05.864
Tất cả đi ra! Ra ngoài mau!

01:28:06.031 --> 01:28:08.241
- Chị ổn chứ?
- Ừ, tôi không sao.

01:28:12.704 --> 01:28:14.373
Hắn đi hướng nào vậy?

01:28:15.416 --> 01:28:17.835
Hắn đi thẳng ra bến cảng.

01:28:39.898 --> 01:28:41.650
Mày tự chuốc lấy rắc rối đấy.

01:28:42.442 --> 01:28:46.404
Ngày nào Jenkins cũng trông chờ kết quả
như hôm nay từ mày.

01:28:57.040 --> 01:29:01.628
FBI có một đội 40 chuyên gia đang nghiên cứu virus của Lei.

01:29:01.795 --> 01:29:03.463
Họ sẽ diệt được nó thôi.

01:29:07.259 --> 01:29:09.136
Bản án của mày sẽ đáng nể đấy.

01:29:09.303 --> 01:29:10.846
Đơn giản là quá buồn.

01:29:37.247 --> 01:29:39.040
Xác định đi thằng em.

01:29:39.207 --> 01:29:41.335
Chúa không cứu nổi chú mày đâu.

01:29:41.502 --> 01:29:44.171
Không phải. Phải là chẳng có anh hùng nào tới giải cứu đâu.

01:29:44.338 --> 01:29:45.631
Ôi không.

01:29:46.798 --> 01:29:49.801
Kẻ xấu lại thắng khi kết thúc câu chuyện.

01:29:53.638 --> 01:29:55.682
Nhưng dù sao tao cũng phải thú nhận.

01:29:55.849 --> 01:29:59.311
Hóa ra mày lại là cái gai khó chịu đến thế.

01:30:15.828 --> 01:30:19.039
Conners sẽ tiếc lắm khi mày chết.

01:30:19.206 --> 01:30:20.958
Tao thì không đâu.

01:31:56.636 --> 01:31:58.346
Lại đây nào.

01:32:05.687 --> 01:32:08.607
Tao đã đi quá xa để bị từ chối rồi.

01:33:13.463 --> 01:33:19.010
Chúng tôi từng dành cả ngày Chủ nhật
chỉ để nằm đọc sách trên giường.

01:33:19.177 --> 01:33:21.012
Tôi sẽ đọc báo.

01:33:21.179 --> 01:33:23.556
Anh ấy thì đọc một trong số
hàng ngàn cuốn sách của anh ấy.

01:33:25.517 --> 01:33:27.519
Tôi không xứng với anh ấy.

01:33:27.686 --> 01:33:29.855
Tôi biết điều đó...

01:33:30.022 --> 01:33:32.065
Nhưng tôi vẫn yêu anh ấy.

01:33:38.571 --> 01:33:41.365
Chẳng phải chúng ta đều ăn đạn hôm nay sao?

01:33:43.452 --> 01:33:46.496
Phải, họ đã nói thành phố thì luôn bận rộn.

01:33:46.663 --> 01:33:48.707
Ngày nào cũng như thế này sao?

01:33:48.874 --> 01:33:50.750
Đúng, nhiều là đằng khác...

01:33:50.917 --> 01:33:52.919
Tuyệt lắm.

01:33:53.086 --> 01:33:55.296
Tôi tự hỏi chuyện gì xảy ra tiếp đây?

01:33:55.463 --> 01:33:57.006
Tôi xin lỗi.

01:34:08.727 --> 01:34:10.311
Vậy chi phí sửa chữa hết bao nhiêu?

01:34:10.478 --> 01:34:14.399
Anh thật sự cho rằng tôi sẽ bắt đền anh
sau tất cả những điều anh đã làm sao?

01:34:14.565 --> 01:34:17.276
- Cứ đi đi.
- Cám ơn cô.

01:34:28.621 --> 01:34:30.415
Ngửi đi.

01:34:30.581 --> 01:34:32.250
- Cái gì thế?
- Khi đưa tang vật vào...

01:34:32.417 --> 01:34:34.085
Bất kỳ sự động chạm nào cũng có thể
ảnh hưởng tới việc lấy vân tay...

01:34:34.252 --> 01:34:37.255
Vậy nên để đánh dấu tiền...

01:34:37.422 --> 01:34:40.967
Chúng ta đã phun hương nhân tạo
trực tiếp lên chúng.

01:34:48.975 --> 01:34:51.602
Cuối cùng, tôi không thích những hội nghị khoa học.

01:34:51.769 --> 01:34:53.730
Chúng được đánh giá quá cao.

01:35:06.367 --> 01:35:07.994
Nó đâu rồi?

01:35:29.266 --> 01:35:31.017
Khỉ thật.

01:35:38.274 --> 01:35:40.902
Tôi nghĩ Lorenz đang cố nói với chúng ta điều gì đó.

01:35:41.068 --> 01:35:43.487
Thế à? Sao lại không chứ?

01:35:47.826 --> 01:35:50.078
Anh đã nghe đến thuyết Hỗn Mang bao giờ chưa?

01:35:52.580 --> 01:35:56.334
Edward Lorenz phát minh ra thuyết Hỗn Mang
vào những năm 1960.

01:35:56.501 --> 01:35:58.795
Đó là nghiên cứu về những hiện tượng
có vẻ ngẫu nhiên...

01:35:58.961 --> 01:36:00.671
Nhưng lại có một quy luật...

01:36:00.838 --> 01:36:02.674
Thậm chí có thể biểu hiện qua toán học.

01:36:02.841 --> 01:36:06.261
- Thử nói lại xem.
- Rất nhiều mảnh ghép...

01:36:06.428 --> 01:36:10.140
Trông có vẻ rời rạc và ngẫu nhiên,
nhưng dường như có một hình mẫu ghép chúng lại...

01:36:10.306 --> 01:36:12.850
Và cuối cùng, các mảnh khớp với nhau hoàn toàn.

01:36:13.518 --> 01:36:15.686
Anh thử hết trong số họ chưa?

01:36:15.853 --> 01:36:18.522
Không có Conners hay Lorenz sao?

01:36:19.232 --> 01:36:21.485
Tôi không biết.

01:36:21.651 --> 01:36:24.362
Không. Có khi..
Có khi hắn không ở trên một chuyến bay.

01:36:28.199 --> 01:36:29.534
Thử lại đi...

01:36:29.701 --> 01:36:31.869
Nhưng tên là Gleick, James Gleick.

01:36:47.093 --> 01:36:49.720
Tôi cần biết hành khách tên là
James Gleick đã đăng ký chưa?

01:36:49.887 --> 01:36:51.639
Chờ chút thưa ngài.
Chúng tôi sẽ kiểm tra.

01:36:51.806 --> 01:36:53.725
Làm ơn nhanh lên.

01:36:57.062 --> 01:36:58.104
Alô.

01:36:58.271 --> 01:37:00.482
Có một đoạn trong kinh Surangama Sutra...

01:37:00.648 --> 01:37:02.692
Nếu dịch thô thì nghĩa là...

01:37:02.859 --> 01:37:06.779
" Mọi việc không như bề ngoài của chúng,
hoặc trái ngược với bề ngoài đó."

01:37:06.946 --> 01:37:08.281
Conners.

01:37:08.447 --> 01:37:10.115
Nghĩ về nó một chút đi.

01:37:10.282 --> 01:37:12.911
Điều đó chẳng khiến cậu sững sờ sao?

01:37:15.163 --> 01:37:17.123
Điều gì làm tôi lộ thế?

01:37:17.290 --> 01:37:18.833
10 đô la.

01:37:19.000 --> 01:37:21.252
Khỉ thật. Bữa tối, phải rồi.

01:37:21.419 --> 01:37:23.712
Và còn do Harry đã khai ra York nữa.

01:37:23.879 --> 01:37:25.422
Harry và một cuộc gọi.

01:37:26.173 --> 01:37:29.093
Hắn gọi cho tôi, nói là Callo chỉ là con tốt...

01:37:29.260 --> 01:37:31.179
Và cảnh báo đủ thứ.

01:37:31.346 --> 01:37:32.722
Đó không phải là hắn.

01:37:32.889 --> 01:37:34.974
Đó là, lỗi của tôi, cậu bạn nhỏ ạ.

01:37:35.141 --> 01:37:36.976
Là tôi đã gọi cho cậu.

01:37:37.143 --> 01:37:39.770
Không, tao chỉ muốn tóm cổ mày.

01:37:39.937 --> 01:37:42.439
Mày là quân sát nhân,
mày đã giết hại cảnh sát.

01:37:42.606 --> 01:37:45.359
Tao không giết ai không đáng chết bao giờ cả.

01:37:45.527 --> 01:37:47.570
Callo chỉ là con tốt thôi.

01:37:47.737 --> 01:37:51.115
Cậu biết không, York luôn nghĩ rằng
kế hoạch đó đã hoàn hảo.

01:37:51.282 --> 01:37:55.453
Nếu hắn chịu làm theo lời tôi
thay vì chìm xuống đáy như hắn đã làm.

01:37:55.619 --> 01:37:58.289
Tôi đã bảo hắn phải để chừa ra vài sơ hở.

01:37:58.455 --> 01:38:02.084
Cậu biết mà, cậu không thể luôn dự đoán
tình hình sẽ xảy ra thế nào.

01:38:02.251 --> 01:38:05.380
Một máy quay ngẫu nhiên quay được Damon Richards.

01:38:05.546 --> 01:38:07.715
Mùi hương trên tiền.

01:38:07.882 --> 01:38:09.467
Cậu.

01:38:09.634 --> 01:38:11.093
Thuyết hỗn mang.

01:38:11.260 --> 01:38:13.512
Khi cậu hiểu ra điều đó, tôi đã rất ấn tượng.

01:38:13.679 --> 01:38:17.349
Cả ngày chúng ta cố gắng tìm ra
kẻ nội gián là ai.

01:38:17.516 --> 01:38:19.143
Chính là anh.

01:38:19.309 --> 01:38:20.645
Bất ngờ chưa.

01:38:20.812 --> 01:38:23.231
Nếu chúng ta cắt điện thì sao?
Điều đó sẽ vô hiệu hóa hệ thống.

01:38:23.398 --> 01:38:26.484
Chúng ta có thể mở khóa thủ công,
vào bằng lối đó.

01:38:26.651 --> 01:38:27.944
Được đấy.

01:38:28.110 --> 01:38:31.030
Một tỷ đô la bị đánh cắp,
và giờ chúng ta mới phát hiện ra điều này?

01:38:31.197 --> 01:38:33.324
Trớ trêu là, khi các anh cắt điện...

01:38:33.490 --> 01:38:36.076
Đã giúp con virus ẩn mình và có thời gian lây lan.

01:38:37.286 --> 01:38:40.039
Phải rồi, Teddy rất tuyệt vọng vì tưởng anh đã chết.

01:38:40.206 --> 01:38:41.999
Cô ấy sẽ vượt qua thôi.

01:38:54.804 --> 01:38:56.389
Nằm xuống!

01:39:02.103 --> 01:39:04.188
Này, Conners đâu?

01:39:41.559 --> 01:39:44.686
Vậy cái xác trong nhà xác đeo tên anh
ở ngón chân là ai?

01:39:44.853 --> 01:39:48.191
Scott Curtis sẽ không làm phiền được bất kỳ ai nữa.

01:39:48.358 --> 01:39:50.193
Anh là kẻ giết người hàng loạt.

01:39:50.359 --> 01:39:53.070
Thế à? Um, ai bị giết chứ?

01:39:54.322 --> 01:40:00.119
Curtis, Harrington, Galt, Lei.
Toàn lũ cặn bã.

01:40:01.036 --> 01:40:03.330
Thế giới sẽ yên bình hơn khi không có chúng.

01:40:03.497 --> 01:40:06.167
Anh nói chúng cùng một giuộc.
Vậy Callo thì sao?

01:40:06.334 --> 01:40:08.377
Callo chết là đáng.

01:40:08.544 --> 01:40:09.754
Đó là lỗi của hắn.

01:40:09.921 --> 01:40:12.256
Vậy tất cả đều do Callo.

01:40:12.423 --> 01:40:15.259
Nếu không vì hắn, York và tôi
không bao giờ phải làm chuyện này.

01:40:15.426 --> 01:40:19.304
Một hành động ngẫu nhiên
gây ra một hành động khác, và cứ thế...

01:40:19.471 --> 01:40:21.766
Cuối cùng, cả bức tranh hiện lên.

01:40:22.767 --> 01:40:24.852
Đó là thuyết hỗn mang.

01:40:26.187 --> 01:40:28.356
Ô, xem kìa.

01:40:28.522 --> 01:40:32.651
Qua 6 giờ rồi. Số tiền đã được gom lại.
Tôi giàu có rồi.

01:40:32.818 --> 01:40:36.947
Lei, dù có tội lỗi, nhưng hắn đúng là
một tên khốn thông minh.

01:40:37.114 --> 01:40:39.492
Cục dự trữ Liên bang sẽ dò theo
những dấu vết sai lệch mất hàng tuần.

01:40:39.659 --> 01:40:42.120
Anh cố ý tăng nặng án của Lei.

01:40:42.286 --> 01:40:45.081
Họ nên đình chỉ tôi ngay sau khi tôi ra làm chứng.

01:40:45.248 --> 01:40:46.957
Họ trông chờ gì cơ chứ?

01:40:47.124 --> 01:40:49.668
Vậy tại sao không giết tôi?
Anh đã có nhiều cơ hội.

01:40:49.835 --> 01:40:51.378
Đây không phải là chuyện giết chóc, Shane.

01:40:51.545 --> 01:40:53.547
Đây là chuyện đấu tranh vì những điều quan trọng.

01:40:53.714 --> 01:40:57.051
Hơn nữa, tôi rất có cảm tình với cậu.

01:40:57.635 --> 01:41:00.263
- Anh sẽ không thoát được đâu.
- Tôi đã thoát rồi.

01:41:00.429 --> 01:41:01.556
Thậm chí giờ tôi còn chẳng ở đây nữa.

01:41:01.722 --> 01:41:03.933
Đây là một bài học đầy giá trị cho cậu đấy.

01:41:04.100 --> 01:41:06.435
- Thật tốt cậu đã hiểu được nó.
- Thật sao? Là gì đây?

01:41:06.602 --> 01:41:08.562
Cậu không luôn luôn thắng cuộc.

01:41:08.729 --> 01:41:11.148
Bao năm công sức anh phục vụ đã tan thành mây khói.

01:41:11.315 --> 01:41:12.733
Anh là đồ đạo đức giả.

01:41:12.900 --> 01:41:14.610
Tôi là một người mâu thuẫn.

01:41:14.777 --> 01:41:18.656
Tôi sẵn lòng hi sinh trên chiến tuyến,
nhưng họ đã tước đi điều đó.

01:41:18.823 --> 01:41:22.326
Nếu họ tin tưởng tôi,
thì chẳng có chuyện gì xảy ra cả.

01:41:22.493 --> 01:41:25.371
Hệ thống đã sụp đổ.

01:41:25.537 --> 01:41:27.790
Chúc may mắn thám tử.

01:41:27.956 --> 01:41:30.960
Có lẽ đây là một mối quan hệ đồng nghiệp thú vị.

01:41:31.127 --> 01:41:33.004
Nhưng giờ tôi phải đi.

01:41:36.382 --> 01:41:37.967
Conners.

01:41:38.134 --> 01:41:39.677
Conners.

01:41:42.471 --> 01:41:43.597
Xin chú ý.

01:41:43.764 --> 01:41:50.146
Lần cuối, chuyến bay 1182 tới thành phố Mexico
đang xuất phát tại cửa 23.

01:41:56.527 --> 01:41:58.946
Chúc quý khách tận hưởng chuyến bay.

01:42:29.977 --> 01:42:31.103
Cám ơn.

01:42:31.270 --> 01:42:34.398
Tôi sẽ báo phi công trưởng
chúng ta đã sẵn sàng.

ZeroDay Forums Mini