���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:46.130 --> 00:01:52.369 Largo Wind trân trọng giới thiệu HỖN MANG 00:02:36.489 --> 00:02:38.658 Cảnh sát tại hiện trường đang áp sát kẻ tình nghi. 00:02:38.825 --> 00:02:41.744 Cuộc rượt đuổi bắt đầu từ khoảng 1 rưỡi sáng... 00:02:41.911 --> 00:02:43.579 Tại khu vực Mercer Island.. 00:02:43.746 --> 00:02:46.249 Và kết thúc tại đây, trên cầu phố Pearl. 00:02:46.416 --> 00:02:47.918 Bắt đầu từ một cuộc gọi 911... 00:02:48.084 --> 00:02:51.087 Báo về một vụ cướp xe lộ liễu do một người đàn ông người Mỹ gốc Phi. 00:02:51.254 --> 00:02:53.256 Tên con tin là Lisa Reane... 00:02:53.423 --> 00:02:55.758 Con gái út của hạ nghị sĩ Richard Reane. 00:02:55.925 --> 00:02:57.677 Kẻ tình nghi đã được sơ bộ nhận diện... 00:02:57.844 --> 00:03:02.975 Là John Curtis, đang bị truy nã vì cướp có vũ trang, buôn ma túy,... 00:03:03.141 --> 00:03:05.769 Có nổ súng. Chúng tôi nghe thấy tiếng súng. 00:03:05.936 --> 00:03:07.854 Kẻ tình nghi và con tin đã gục xuống. 00:03:08.021 --> 00:03:10.106 Cảnh sát đang tiến vào. 00:03:15.715 --> 00:03:19.426 ♪Hai người chết trong vụ nổ súng trên cầu phố Pearl.♪ 00:03:23.506 --> 00:03:26.324 ♪Cảnh sát nói " Đó là một tai nạn".♪ 00:03:30.582 --> 00:03:35.883 ♪Scott Curtis, anh trai nạn nhân cầu phố Pearl đã mất tích trong một vụ bắt cóc.♪ 00:03:37.847 --> 00:03:42.883 ♪York, Conner bị buộc tội do vụ cầu phố Pearl♪ 00:03:44.783 --> 00:03:46.353 ♪ Cảnh sát làm chứng trong vụ xét xử vụ nổ súng.♪ 00:03:46.493 --> 00:03:48.316 Nếu các người tin lời của một kẻ phản bội,tùy thôi.. 00:03:48.514 --> 00:03:51.833 Nhưng nếu có tình huống tương tự, tôi sẽ làm lại y như vậy. 00:03:52.032 --> 00:03:54.410 Tôi sẽ không xin lỗi vì đã làm việc đúng đắn. 00:03:54.609 --> 00:03:56.487 ♪ ... vì đã làm việc đúng đắn. ♪ 00:03:57.447 --> 00:04:01.320 ♪Cảnh sát bị đình chỉ sau vụ cầu phố Pearl, một cảnh sát khác bị sa thải.♪ 00:04:03.161 --> 00:04:06.534 ♪Thám tử Jason York bị sa thải.♪ 00:04:12.528 --> 00:04:16.392 ♪Gia đình nạn nhân không "hài lòng" với nhận xét "Conner cũng nên bị sa thải".♪ 00:04:19.797 --> 00:04:24.615 ♪"Chúng tôi đã làm theo luật " Cảnh sát bị buộc tội trong vụ cầu phố Pearl phát biểu.♪ 00:04:26.117 --> 00:04:27.924 ♪Báo động tình trạng " Cảnh sát cao bồi".♪ 00:04:28.017 --> 00:04:29.879 Đơn giản mà nói, chỉ vì anh là cảnh sát 00:04:29.880 --> 00:04:32.171 không có nghĩa là luật không áp dụng với anh. 00:04:33.653 --> 00:04:35.022 Đây không còn là miền Tây hoang dã nữa. 00:04:36.150 --> 00:04:37.289 ♪ Đây không còn là miền Tây hoang dã nữa. ♪ 00:04:38.662 --> 00:04:39.796 ♪ Không còn nữa... ♪ 34 00:00:-04,-922 --> 00:00:-04,-922 ♪ Không còn nữa... ♪ 00:05:33.039 --> 00:05:34.161 Đó là 5 và... 00:05:57.394 --> 00:05:59.057 Cúi hết xuống ngay! 00:05:59.223 --> 00:06:00.262 Cút ra! 00:06:00.428 --> 00:06:01.758 Đi ra mau! Nhanh lên! 00:06:01.924 --> 00:06:04.626 Tránh xa cái ghế ra con mụ kia! Đi ngay! 00:06:05.623 --> 00:06:07.451 Bỏ điện thoại ra! Cúp máy ngay! 00:06:07.618 --> 00:06:09.779 Chúng mày đi lên! Nhanh lên! 00:06:09.945 --> 00:06:10.984 Bỏ điện thoại ra! 00:06:11.150 --> 00:06:12.896 Bỏ hết ra. Cho vào túi. 00:06:17.260 --> 00:06:19.588 Mày không muốn làm thế đâu. 00:06:29.894 --> 00:06:32.389 Câm hết cho tao! 00:06:32.721 --> 00:06:35.838 Cả lũ chúng mày chọn sai ngày để rút tiền rồi. 00:06:36.004 --> 00:06:38.040 Nằm xuống! 00:06:38.207 --> 00:06:40.783 Làm theo lời tao khi tao bảo... 00:06:40.950 --> 00:06:42.861 Thì chúng mày sẽ sống. 00:06:43.027 --> 00:06:44.648 Nhưng tao không hứa hẹn gì đâu đấy. 00:06:51.714 --> 00:06:53.626 - Vào rồi. - Mày, đứng dậy. 00:06:54.665 --> 00:06:56.161 - Mày, đi ra. - Đi nào. 00:06:56.327 --> 00:06:59.735 Hệ thống báo động của mày, mày có thể khóa tự động lối vào. 00:06:59.901 --> 00:07:01.979 Vâng. Xong ngay. 00:07:02.976 --> 00:07:04.805 Tuyệt vời. Thái độ tốt lắm. 00:07:04.971 --> 00:07:07.300 Anh em ta sẽ thân thiết đấy. 00:07:19.019 --> 00:07:20.764 Xong rồi. 00:07:20.931 --> 00:07:23.882 - Chúng ta đã bị cách ly. - Tuyệt vời. 00:07:46.533 --> 00:07:48.361 Đi làm trễ mất! 00:08:08.186 --> 00:08:09.931 Kích nổ đây! 00:08:21.444 --> 00:08:24.561 - Mày nghĩ mày làm gì thế? - Thằng khốn này bật báo động. 00:08:24.727 --> 00:08:28.592 Mày không nghĩ bắn chết nó trước khi nó bật thì hợp lý hơn à? 00:08:28.758 --> 00:08:30.420 Có khi thế. 00:08:30.593 --> 00:08:33.680 Chúa ạ. Được rồi. Báo động đã được bật. 00:08:33.847 --> 00:08:36.600 Chúng ta còn ít thời gian thôi. Đưa chúng ra thôi nào. 00:08:36.767 --> 00:08:39.894 Lần sau nếu mày làm gì, hãy làm một cách hợp lý nhé. 00:08:56.244 --> 00:08:58.038 Thám tử Galloway đây. 00:09:10.467 --> 00:09:13.386 Ngài hãy quay lại hướng đó. Quay lại hướng đó. 00:09:17.640 --> 00:09:20.768 Tôi muốn tất cả mọi chốt được kiểm soát và che chắn. 00:09:21.686 --> 00:09:25.440 Nina, gọi đội SWAT ngay. Đội cứu nạn sẵn sàng. 00:09:25.607 --> 00:09:26.983 Đừng lâu quá đấy. 00:09:27.484 --> 00:09:28.902 Thôi nào. 00:09:31.655 --> 00:09:34.199 - Lập một vành đai. Đưa họ lùi ra. - Bao xa thưa sếp? 00:09:34.365 --> 00:09:35.408 Tới Portland.^^(Khoảng 320 km) 00:09:43.333 --> 00:09:44.501 Thám tử Callo. 00:09:53.676 --> 00:09:55.511 Đây, hắn ta trên điện thoại. 00:10:02.185 --> 00:10:05.271 - Đường dây đã nối. - Đây là thám tử Callo, thuộc cục cảnh sát Seattle. 00:10:05.438 --> 00:10:07.190 - Tôi đang nói chuyện với ai đây? - Không hỏi nhiều. 00:10:07.357 --> 00:10:10.485 Tao đang nắm quyền kiểm soát. Kiểm soát hoàn toàn. 00:10:10.652 --> 00:10:13.154 Không ai ra hay vào khi tao chưa bảo. 00:10:13.321 --> 00:10:15.364 Tao sẽ xử từng thằng hay con nào, bất kể lớn bé.. 00:10:15.531 --> 00:10:16.825 Nếu yêu cầu của tao không được đáp ứng. 00:10:16.992 --> 00:10:19.411 Được rồi, và đừng thử tao. 00:10:19.578 --> 00:10:22.289 - Hôm nay tao không phải là người rộng lượng đâu. - Tôi đang nghe đây. 00:10:22.455 --> 00:10:25.125 Được rồi. Vậy thì đừng làm hỏng chuyện đấy thám tử, nhỉ? 00:10:25.291 --> 00:10:29.003 Tao có một, và chỉ một điều kiện. 00:10:47.313 --> 00:10:49.357 Anh có trát của tòa không? 00:10:49.523 --> 00:10:51.234 Tôi cần nói chuyện với anh, Quentin. 00:10:51.401 --> 00:10:54.863 Thế thì anh không gặp may rồi, vì tôi chẳng có gì để nói với anh cả. 00:10:55.030 --> 00:10:56.406 Chuyện quan trọng lắm. 00:11:05.331 --> 00:11:06.540 Anh sống trong cái nhà kho này à? 00:11:08.168 --> 00:11:10.504 Đây là thám tử Shane Dekker. 00:11:10.670 --> 00:11:13.048 Trông không giống thám tử lắm. 00:11:13.214 --> 00:11:14.883 Tôi cho rằng anh cũng thế. 00:11:16.384 --> 00:11:18.928 - Được lắm. - Shane vừa chuyển về từ Tacoma. 00:11:19.095 --> 00:11:21.764 - Anh sẽ thấy có thú vị đấy.. - Tiết kiệm lời đi.. 00:11:21.931 --> 00:11:23.224 Tôi không quan tâm đâu. 00:11:24.767 --> 00:11:27.771 Cứ nói điều anh đang nghĩ đi. 00:11:27.938 --> 00:11:31.399 Chúng ta có một vụ bắt giữ con tin ở Ngân hàng Toàn cầu Mỹ... 00:11:31.566 --> 00:11:35.403 Và hắn sẽ không thương lượng với ai trừ anh. 00:11:36.154 --> 00:11:39.198 - Đùa sao? - Không đâu. 00:11:39.365 --> 00:11:40.866 Vậy nên chúng tôi cần anh. 00:11:41.033 --> 00:11:42.369 Sao tôi phải làm? 00:11:42.536 --> 00:11:44.871 Vì tính mạng nhiều người đang gặp nguy hiểm. 00:11:45.038 --> 00:11:47.082 Đúng, như cậu nhóc nói. 00:11:47.248 --> 00:11:51.502 Nói là tôi không muốn giúp, tôi bị đình chỉ rồi nhỉ. Hay điều đó đã thoáng qua đầu anh chưa? 00:11:51.669 --> 00:11:54.797 Um, có lẽ ngay bây giờ, anh đã quay lại đội. 00:11:54.964 --> 00:11:57.466 - Thế thôi à? - Thế thôi. 00:11:57.633 --> 00:12:02.013 Tôi sẽ không để anh đi một mình. 00:12:02.180 --> 00:12:03.974 Sẽ có người theo sát anh. 00:12:04.140 --> 00:12:05.642 Shane là cộng sự mới của anh. 00:12:05.809 --> 00:12:09.479 Anh có thể coi cậu ta là phiên bản trẻ hơn của tôi. 00:12:11.439 --> 00:12:13.524 Tử tế thật. 00:12:14.483 --> 00:12:17.487 - Anh đã cùng với cộng sự của mình... - Cựu cộng sự... 00:12:19.197 --> 00:12:22.075 Đã cùng thất nghiệp rất lâu rồi. 00:12:22.242 --> 00:12:25.328 Thế mà đã có lúc tôi nghĩ anh quan tâm cơ đấy. 00:12:28.164 --> 00:12:29.957 Anh đi đâu thế? 00:12:55.191 --> 00:12:58.027 Tôi tới rồi đây. Tôi sẽ báo cho anh. 00:13:04.992 --> 00:13:08.370 - Chúng tôi hỏi vài câu được chứ? - Được. Cho cô hai từ : "Biến đi". 00:13:08.537 --> 00:13:10.290 Nếu cần thêm, cứ cho tôi biết. 00:13:12.917 --> 00:13:15.127 - Thằng khùng. - Nói chuyện với hắn lúc 9 rưỡi. 00:13:15.294 --> 00:13:18.255 9h30. Được rồi. 00:13:18.422 --> 00:13:20.174 Teddy, Vincent, thật vui khi gặp hai người. 00:13:20.341 --> 00:13:25.679 Được rồi, Conners đã được tái bổ nhiệm cho nhiệm vụ lần này, và anh ấy chỉ huy. 00:13:25.846 --> 00:13:28.057 Lần cuối gã này xử lý vụ bắt con tin... 00:13:28.224 --> 00:13:29.559 Một thường dân vô tội đã chết. 00:13:29.725 --> 00:13:31.602 Tôi không chịu trách nhiệm chuyện đó. 00:13:31.769 --> 00:13:33.396 Đúng, anh chưa bao giờ chịu trách nhiệm. 00:13:33.562 --> 00:13:37.233 Cô gái đó lẽ ra vẫn sống nếu không phải vì phong cách cao bồi của anh. 00:13:37.399 --> 00:13:38.442 Anh là kẻ giết người. 00:13:38.609 --> 00:13:41.111 Ô, xem ai đang nói về giết người kìa. 00:13:41.278 --> 00:13:44.032 Tôi nhớ đó là chuyên môn của anh đó Callo. 00:13:44.198 --> 00:13:45.742 Hai người đẹp, thôi nào. 00:13:47.285 --> 00:13:49.912 Tôi tới đây trước, và tôi có kinh nghiệm hơn. 00:13:50.079 --> 00:13:52.832 - Đã quyết định rồi Bernie. - Đừng làm thế Martin. 00:13:52.998 --> 00:13:54.792 Đừng để gã này làm. 00:13:54.959 --> 00:13:57.461 Bernie, tôi cần anh lánh đi. 00:13:57.628 --> 00:13:59.379 Được chứ? Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 00:14:06.012 --> 00:14:07.513 Được rồi. 00:14:07.680 --> 00:14:10.558 Tôi sẽ xem đống đổ nát từ nhà mình. 00:14:10.724 --> 00:14:12.226 Đi nhé Bernie. 00:14:12.393 --> 00:14:15.020 Được rồi đội SWAT, vì tính chất đặc biệt của tình hình... 00:14:15.187 --> 00:14:17.189 Chúng ta sẽ nghe theo Conners. 00:14:17.356 --> 00:14:19.359 Anh ấy chỉ huy. 00:14:19.817 --> 00:14:21.944 Lần đầu tiên nghe chuyện SWAT nghe lệnh người khác. 00:14:22.612 --> 00:14:25.448 Giờ tôi muốn anh giúp những người trong đó một ân huệ lớn... 00:14:25.614 --> 00:14:28.951 ...Hãy chứng minh tôi đã lầm về anh, được chứ? 00:14:29.118 --> 00:14:31.620 Ô, và đó là một mệnh lệnh. 00:14:33.622 --> 00:14:37.043 Tất cả những điều khả nghi ngày hôm nay, tôi muốn biết tất cả, được chứ? 00:14:37.210 --> 00:14:38.753 Vâng thưa sếp. 00:14:40.129 --> 00:14:43.048 Có vẻ anh có một vú em rồi đấy. 00:15:01.317 --> 00:15:04.445 Chúng ta có khoảng từ 4 đến 7 gã đầy đủ súng ống .. 00:15:04.611 --> 00:15:07.030 Bắt giữ một số khách hàng.. 00:15:07.197 --> 00:15:08.448 Và nhân viên trong đó. 00:15:08.615 --> 00:15:10.785 Anh giàu kiến thức đấy Vincent. 00:15:10.952 --> 00:15:13.621 Tới giờ yêu cầu duy nhất của chúng là nói chuyện với anh. 00:15:14.664 --> 00:15:17.166 Nối điện thoại vào trong ngân hàng. Để xem chúng muốn gì. 00:15:17.333 --> 00:15:18.667 Được rồi. 00:15:31.514 --> 00:15:33.015 Ái chà chà. 00:15:33.182 --> 00:15:36.101 Chắc là thám tử Conner đây rồi. 00:15:36.268 --> 00:15:37.353 Tôi đang nói chuyện với ai đây? 00:15:37.519 --> 00:15:39.855 Um, tạm thời gọi tôi là Lorenz. 00:15:40.606 --> 00:15:42.524 Được rồi Lorenz. Trong đó thế nào rồi? 00:15:42.691 --> 00:15:45.111 Anh cần gì? Thực phẩm, thuốc men chăng? 00:15:45.278 --> 00:15:47.446 Chúng tôi nghe thấy có tiếng nổ. 00:15:47.613 --> 00:15:50.157 Tất cả vấn đề đã được giải quyết. 00:15:50.324 --> 00:15:53.869 Tất nhiên, tôi không thích cơ quan chức năng dính dáng tới vụ này... 00:15:54.036 --> 00:15:57.372 Nhưng nếu chọn ra người được nhất ở Seattle.. 00:15:57.539 --> 00:15:59.207 Tôi thích đó là anh. 00:15:59.374 --> 00:16:02.378 - Ô, chỉ là hư danh thôi. - Đừng tự tâng bốc mình nữa. 00:16:02.545 --> 00:16:05.756 Tôi cần một người đã trải qua chuyện này trước đây... 00:16:05.923 --> 00:16:11.804 Bởi vì, thám tử ạ, tôi đã lên kế hoạch cho một cuộc sống lâu dài và no đủ. 00:16:11.970 --> 00:16:15.724 Tuy nhiên, tôi cảm thấy bất ngờ khi họ tìm thấy anh nhanh đến vậy. 00:16:15.891 --> 00:16:19.269 - Tôi tưởng anh bị đình chỉ. - Tôi đã bị đình chỉ. 00:16:19.436 --> 00:16:21.731 Nhưng tôi đã trở lại. Thông tin của anh cũ rồi. 00:16:21.897 --> 00:16:24.400 Anh không bao giờ được đền đáp xứng đáng với công sức bỏ ra đâu. 00:16:25.860 --> 00:16:28.070 Um, tôi đoán có lẽ anh muốn biết tình hình của con tin nhỉ? 00:16:28.237 --> 00:16:29.446 Phải. 00:16:29.613 --> 00:16:34.242 Có khoảng 40 người. Họ đang rất ổn. 00:16:34.409 --> 00:16:36.536 Um. Hầu hết trừ 1 người. 00:16:37.371 --> 00:16:38.497 Có người chết sao? 00:16:38.664 --> 00:16:43.502 Lý thuyết đưa vào thực tế cũng có khi bất hợp lý. 00:16:43.669 --> 00:16:47.881 Anh không thể kiểm soát con tin nếu không trừng phạt kẻ không nghe lời. 00:16:48.048 --> 00:16:50.842 Có khi họ sẽ bất thần nổi loạn. 00:16:51.009 --> 00:16:54.388 Hỗn loạn cũng cần trật tự của nó. 00:16:54.555 --> 00:16:57.099 Tôi còn phải tìm hiểu gì nữa không? 00:16:57.266 --> 00:16:58.559 Tôi sẽ yêu cầu. 00:16:58.726 --> 00:17:02.271 Chắc không quá đáng khi anh và đồng nghiệp cứ tiếp tục diễn trò nhỉ? 00:17:02.438 --> 00:17:03.856 Được thôi. 00:17:04.022 --> 00:17:07.609 Được rồi. Anh cứ ngồi chờ điện thoại và tôi sẽ liên lạc lại. 00:17:07.776 --> 00:17:09.611 - Này, đợi đã Lorenz. - Đừng lo. 00:17:09.778 --> 00:17:12.782 Từ giờ tới sáng mai tôi không có kế hoạch gì đâu. 00:17:12.949 --> 00:17:16.327 Nghỉ ngơi đi. Sẽ lâu đấy. 00:17:16.493 --> 00:17:19.538 Thôi nào Lorenz. Cuộc nói chuyện này chưa kết thúc đâu. 00:17:19.705 --> 00:17:22.666 Kiên nhẫn đi thanh tra. 00:17:22.833 --> 00:17:26.128 Chúng ta không muốn một vụ cầu phố Pearl nữa, phải không nào? 00:17:33.093 --> 00:17:35.054 Hắn gác máy rồi. 00:17:36.388 --> 00:17:39.224 Cuộc bao vây đã kéo dài 2 giờ. 00:17:39.391 --> 00:17:43.061 Chúng tôi được biết thám tử đã liên lạc với bọn tội phạm... 00:17:43.228 --> 00:17:46.357 Nhưng chúng tôi chưa biết rõ chúng yêu cầu gì. 00:17:46.524 --> 00:17:48.526 Các bạn sẽ được thông báo ngay khi chúng tôi có thông tin. 00:17:48.692 --> 00:17:51.820 Tôi là Karen Cross tường thuật trực tiếp từ kênh tin tức 2. 00:18:13.383 --> 00:18:15.385 Chỉ huy dũng cảm của chúng ta đâu? 00:18:15.552 --> 00:18:17.679 Anh ấy đi báo cáo với cấp trên rồi. 00:18:17.846 --> 00:18:19.806 Và cậu thế chân anh ta. 00:18:25.312 --> 00:18:27.272 - Cái gì thế? - Kẹo cao su có nicotin. 00:18:27.439 --> 00:18:30.567 - Anh cai thuốc rồi? - Cà phê nữa, nếu em thắc mắc. 00:18:30.734 --> 00:18:33.445 - Sao? Con người không được thay đổi à? - Phải rồi. 00:18:33.612 --> 00:18:39.160 - Đừng lo, tôi vẫn còn vài thói xấu đấy. - Thám tử, 15 hồi chuông và không ai trả lời. 00:18:39.326 --> 00:18:41.537 5 phút sau thử lại. 00:18:41.704 --> 00:18:44.540 - Chúng làm gì trong đó thế? - Lãng phí thời gian của chúng ta chứ còn gì. 00:18:49.169 --> 00:18:51.171 Chính xác. 00:18:51.338 --> 00:18:54.549 Hắn ta biết chiến thuật của cảnh sát, chưa kể hắn có thể có nội gián. 00:18:54.716 --> 00:18:56.052 Hắn bóp méo giọng nói. 00:18:56.219 --> 00:18:58.888 Có lẽ hắn có băng ghi âm và đã chuẩn bị trước. 00:18:59.055 --> 00:19:00.890 Đưa ra yêu cầu lúc bình minh. 00:19:01.056 --> 00:19:03.058 Hắn đang câu giờ. 00:19:04.101 --> 00:19:06.270 - Tại sao? - Hắn đang cố thực hiện bước tiếp theo. 00:19:06.437 --> 00:19:09.273 - Hắn không tính đến chúng ta. - Hắn không tính đến anh. 00:19:09.439 --> 00:19:11.233 Hắn nói hắn nghĩ là anh đã bị đình chỉ. 00:19:11.400 --> 00:19:14.737 Có lẽ hắn nghĩ sẽ cần cả ngày để tìm tôi, và hắn sẽ có đủ thời gian. 00:19:14.904 --> 00:19:17.573 - Hắn đang sa lầy. - Hắn sắp có được điều hắn cần. 00:19:17.740 --> 00:19:18.866 Chúng ta sẽ tiến vào. 00:19:21.243 --> 00:19:25.289 - Chỉ huy đội SWAT đâu? - Tôi sẽ tìm anh ta. 00:19:25.455 --> 00:19:28.041 Đó là quyết định quan trọng đấy. Anh đã nghĩ kỹ chưa? 00:19:28.208 --> 00:19:32.880 - Em đang nghi ngờ tôi sao Teddy? - Không may là đúng đấy. 00:19:33.047 --> 00:19:35.382 Um, tôi tự hỏi tại sao em có thể làm chuyện đó cùng hắn... 00:19:35.549 --> 00:19:38.093 Và vẫn có thể nhìn mặt mình trong gương được đấy. 00:19:39.178 --> 00:19:41.472 Nghe này, con tin đang bị đe dọa nghiêm trọng. 00:19:41.638 --> 00:19:45.267 Chúng thừa nhận đã giết con tin. Đó là tội cố sát cấp độ 1. 00:19:45.434 --> 00:19:47.436 Tù chung thân, hoặc tiêm thuốc độc cho tất cả bọn chúng. 00:19:47.603 --> 00:19:50.064 Vậy tại sao chúng giữ lại nhân chứng làm gì? 00:19:50.231 --> 00:19:54.777 Chúng ta càng chờ lâu thì càng nguy hiểm. Chúng ta cần đột kích ngay. 00:19:54.944 --> 00:19:56.153 Quentin. 00:19:59.948 --> 00:20:01.575 - Chúng ta có gì đây? - Xạ thủ trên mái. 00:20:01.742 --> 00:20:03.452 Mười đặc nhiệm dưới nhà. 00:20:03.618 --> 00:20:06.038 - Lối vào tốt nhất ở đâu? - Dùng hơi ga. Phá nổ cửa. 00:20:06.205 --> 00:20:08.290 Này, khoan đã. Không dùng thuốc nổ. 00:20:08.457 --> 00:20:11.001 Có 40 công dân trong đó. Như vậy quá nguy hiểm. 00:20:11.168 --> 00:20:12.503 Có lối nào khác không? 00:20:12.670 --> 00:20:14.213 Không. Chẳng còn ngách nào cả. 00:20:14.380 --> 00:20:17.090 Cánh cửa được khóa điện từ bên trong. 00:20:17.257 --> 00:20:19.134 Và chúng ta không thể không phá mà vào được. 00:20:21.344 --> 00:20:23.806 Nếu chúng ta cắt điện thì sao? Hệ thống sẽ ngừng hoạt động. 00:20:23.973 --> 00:20:27.351 Chúng ta có thể phá cửa thủ công, vào lối đó. 00:20:27.518 --> 00:20:29.478 Nghe được đấy. 00:20:29.645 --> 00:20:32.439 Vậy chúng ta sẽ vào đường ngách chỉ huy ạ. 00:20:32.606 --> 00:20:36.443 Cắt điện và đúng 11h15 chúng ta sẽ đột kích. 00:20:41.991 --> 00:20:45.244 Nhà băng được trang bị máy phát điện. Một khi cắt điện.. 00:20:45.411 --> 00:20:48.705 Chúng sẽ hoạt động trong khoảng từ 3 tới 6 phút. 00:20:48.872 --> 00:20:50.624 Lúc đó chúng ta đã xong việc rồi. 00:20:50.791 --> 00:20:54.086 - Chỉ huy, tình hình người của anh? - Đang chờ lệnh. 00:20:54.252 --> 00:20:55.879 Sẵn sàng cắt điện. 00:20:56.046 --> 00:20:58.049 Một khi mất điện, chờ hiệu lệnh của tôi. 00:20:58.215 --> 00:21:02.136 Không ai xông vào khi chưa có hiệu lệnh, rõ chưa? 00:21:02.303 --> 00:21:04.013 Rõ rồi. 00:21:11.728 --> 00:21:13.521 Mày, lại đây. 00:21:13.688 --> 00:21:14.815 Lại đây. 00:21:15.274 --> 00:21:17.693 Nhanh lên, đứng dậy. 00:21:18.527 --> 00:21:20.696 Không! 00:21:24.324 --> 00:21:26.827 Mày có ngậm mồm vào không? 00:21:37.880 --> 00:21:41.049 Chúng tới rồi. 00:21:45.554 --> 00:21:47.055 Đứng yên. Tao bảo đứng yên. 00:21:52.061 --> 00:21:53.687 Được rồi, kiểm tra lại nào. 00:21:54.772 --> 00:21:56.732 - Đội 1, vào vị trí. - Đội 2, vào vị trí. 00:21:56.899 --> 00:21:59.860 - Đội 3, vào vị trí. - Đội 4, vào vị trí. 00:22:03.029 --> 00:22:04.531 Chúng ta đi thôi. 00:22:04.698 --> 00:22:06.325 Cắt điện đi. 00:22:08.786 --> 00:22:10.371 Gì thế? 00:22:12.665 --> 00:22:13.999 Làm ngay. 00:22:17.419 --> 00:22:20.088 Này khoan đã. Có chuyện gì đó? 00:22:22.590 --> 00:22:24.468 Chết tiệt. 00:22:28.430 --> 00:22:31.934 Khỉ thật. Đi nào. Lại gần xem. 00:22:32.100 --> 00:22:35.062 - Chúng ta tiến vào. - Khoan đã chỉ huy. 00:22:35.228 --> 00:22:37.772 - Đó là cái bẫy. - Không, anh câm miệng đi. 00:22:37.939 --> 00:22:41.277 - Giờ tới lượt tôi. - Nhắc lại, đừng xông vào. 00:22:41.444 --> 00:22:45.990 Theo lệnh tôi. 3, 2, 1. 00:22:46.156 --> 00:22:47.574 Đi! 00:22:57.125 --> 00:22:58.294 Đi nào. 00:23:32.619 --> 00:23:33.996 Bao vây toàn bộ con tin. 00:23:34.163 --> 00:23:37.333 Bất kỳ ai xông ra cũng bắt lại! Từng người một! 00:23:37.500 --> 00:23:39.335 Đưa đội cứu thương vào đây. 00:23:40.669 --> 00:23:42.087 Kiểm soát khu vực. 00:23:43.589 --> 00:23:46.008 Cứu thương! Có người bị thương nặng! 00:23:46.174 --> 00:23:48.635 Có ai trong ngân hàng không? 00:25:13.595 --> 00:25:16.139 - Thấy ai đi qua các anh không? - Không, chúng tôi không gặp ai cả. 00:25:16.306 --> 00:25:21.437 Thám tử, chúng tôi tìm thấy thứ này. Găng tay, mặt nạ, áo khoác. 00:25:26.108 --> 00:25:29.361 Bọn chúng đi qua trước mắt chúng ta. 00:25:32.072 --> 00:25:34.241 Đẹp lắm. 00:25:51.592 --> 00:25:54.053 Được rồi, chúng ta có một nhân viên tử vong. 00:25:54.219 --> 00:25:57.931 Hai người bị treo lên vẫn sống, nhưng tình trạng nguy kịch. 00:25:58.098 --> 00:26:01.476 Một vài người của SWAT bị bỏng, nhưng chỉ vậy thôi. 00:26:01.643 --> 00:26:05.355 Tùy thuộc vào người anh đã nói, có lẽ khoảng 5 đến 9 tên. 00:26:05.522 --> 00:26:08.066 Không ai thấy chúng, vì có mặt nạ. 00:26:08.232 --> 00:26:10.361 Tôi đã bảo Dax thu thập tất cả băng giám sát an ninh... 00:26:10.527 --> 00:26:13.947 Như vậy chúng ta có thể biết chúng có mấy tên. 00:26:14.239 --> 00:26:16.700 Tôi muốn kiểm tra lý lịch tất cả con tin. 00:26:16.867 --> 00:26:19.494 Họ đều là nghi phạm cho đến khi được xác nhận. 00:26:20.161 --> 00:26:21.663 - Xin lỗi? - Có chuyện gì? 00:26:21.830 --> 00:26:24.624 Tôi cần nghe lại cuộc nói chuyện giữa Conners và Lorenz. 00:26:24.791 --> 00:26:26.502 - Thế thì cậu phải đợi đấy. - Trong bao lâu? 00:26:26.669 --> 00:26:27.711 Một tiếng hoặc lâu hơn. 00:26:27.878 --> 00:26:30.172 Anh có thể chỉ cho tôi cách chạy chúng được chứ? 00:26:30.339 --> 00:26:32.716 Nghe này, đó không phải là nguyên tắc của tôi. 00:26:32.883 --> 00:26:34.301 Tôi không phải nghe cậu ra lệnh. 00:26:34.467 --> 00:26:36.928 Tôi không biết cậu và không ai đụng vào đồ của tôi, hiểu chứ? 00:26:37.095 --> 00:26:39.639 Cậu sẽ phải đợi thôi. Thứ lỗi nhé. 00:26:40.848 --> 00:26:42.100 Cái quái...? 00:26:42.266 --> 00:26:44.353 Cậu làm cái quái gì thế? Bị ngớ ngẩn à? 00:26:44.520 --> 00:26:47.689 Ngoài những thứ chúng cướp đi cùng với đống đổ nát chúng để lại... 00:26:47.856 --> 00:26:50.108 Còn có một người tử vong và bọn sát nhân thì đang nhởn nhơ. 00:26:50.275 --> 00:26:54.154 Tôi không có thời gian để chờ. Tôi sẽ tự tìm hiểu. Cám ơn đã giúp. 00:26:54.446 --> 00:26:57.282 Được rồi, chờ đã. Không, chỉ cần, bỏ ra... 00:26:57.448 --> 00:27:00.536 Đây là băng ghi âm. Cậu biết là gì không? Băng ghi âm kĩ thuật số. 00:27:00.702 --> 00:27:03.664 Nó giống như máy thu băng thông thường, nhỉ? Chạy, dừng, tua lại. 00:27:03.830 --> 00:27:07.209 Đây là phích cắm tai nghe. 00:27:07.375 --> 00:27:09.586 Băng đã ở trong đó. Được chứ? 00:27:09.753 --> 00:27:12.005 Không khó lắm nhỉ? 00:27:14.382 --> 00:27:17.176 Đừng làm hỏng thứ gì nhé. 00:27:35.529 --> 00:27:40.325 Vậy là mọi người đã được đưa khỏi chỗ này trừ hai người đó. 00:27:40.492 --> 00:27:41.576 Cái này thì sao? 00:27:41.743 --> 00:27:44.829 Đó là máy quay an ninh trong hầm. Nó bị phá hỏng từ vụ nổ đầu tiên. 00:27:44.996 --> 00:27:48.833 Và đây là... 00:27:50.251 --> 00:27:51.669 Đó là lúc anh cắt điện. 00:27:51.836 --> 00:27:53.839 Vậy chúng ta không nhận diện được chúng? 00:27:54.006 --> 00:27:56.925 Băng bị ngừng 4 phút 52 giây trước khi chạy lại. 00:27:57.092 --> 00:27:58.885 Phải. Và lúc đó thì chúng đã chuồn từ lâu. 00:27:59.469 --> 00:28:02.263 Bật băng lúc chúng vào. Ghi lại từng động thái... 00:28:02.430 --> 00:28:04.265 Trong vòng hai tiếng chúng ở trong. 00:28:05.099 --> 00:28:07.393 À này, có rất nhiều máy quay mới ở ngoài. 00:28:07.560 --> 00:28:10.272 Có thể một trong số đó có quay rõ chúng. 00:28:10.439 --> 00:28:12.190 Bảo Vincent kiểm tra đi. 00:28:12.983 --> 00:28:16.194 Conners, tốt hơn là anh nên ra đây. 00:28:20.365 --> 00:28:21.449 Chết tiệt. 00:28:21.616 --> 00:28:22.909 Cục dự trữ Liên Bang. 00:28:24.285 --> 00:28:26.370 Thám tử Conners. 00:28:26.537 --> 00:28:27.956 Tham gia với chúng tôi nhé? 00:28:28.123 --> 00:28:29.291 Có ai chết sao? 00:28:29.458 --> 00:28:33.670 Lý thuyết đưa vào thực tế cũng có khi bất hợp lý. 00:28:33.837 --> 00:28:36.130 Anh không thể kiểm soát con tin... 00:28:36.297 --> 00:28:38.132 Nếu như anh không phạt kẻ không vâng lời. 00:28:38.299 --> 00:28:41.135 Có khi họ sẽ bất thần nổi loạn. 00:28:41.302 --> 00:28:44.138 Hỗn loạn cũng cần trật tự của nó. 00:28:49.310 --> 00:28:52.605 Hoàng tử Amar Al-Aban là một trong những người giàu có nhất và ít được biết đến hơn... 00:28:52.772 --> 00:28:57.193 Ở Arabs, vùng Trung Đông. Đã có những lo ngại, nhưng ít nhiều... 00:28:57.360 --> 00:28:59.153 Ngài ấy cũng là đồng minh của nước Mỹ. 00:28:59.320 --> 00:29:01.197 Tháng trước ở Charlotte, Bắc Carolina... 00:29:01.363 --> 00:29:03.158 Nhà băng Crown Valley đã bị tấn công. 00:29:03.325 --> 00:29:05.201 Hoàng tử cũng có một hộp an toàn ở đó. 00:29:05.368 --> 00:29:08.079 - Vậy, có cái gì trong hộp? - Chúng tôi không biết. 00:29:08.246 --> 00:29:09.914 Những chiếc hộp là tài sản riêng. 00:29:10.081 --> 00:29:13.501 Từ vụ 11-9, chúng tôi có quét kiểm tra sinh vật, virus và chất nổ. 00:29:13.668 --> 00:29:15.628 Nếu nó vượt qua đợt kiểm tra, chúng tôi không thắc mắc gì cả. 00:29:15.795 --> 00:29:18.547 Nghe này, thật là thú vị. 00:29:18.714 --> 00:29:20.175 Còn tiền thì sao? 00:29:20.342 --> 00:29:22.427 Cướp nhà băng vẫn thích tiền mặt chứ, phải không? 00:29:22.594 --> 00:29:24.804 Ngăn đựng tiền mặt có vẻ nguyên vẹn. 00:29:24.971 --> 00:29:26.264 Cả hầm chứa tiền mặt cũng vậy. 00:29:26.431 --> 00:29:28.850 Vậy là chúng cướp ngân hàng và không lấy đi một xu nào? 00:29:29.016 --> 00:29:32.478 Chúng tôi tin rằng chiếc hộp của hoàng tử là mục tiêu. Chúng tôi đang cố liên lạc với ngài. 00:29:32.645 --> 00:29:34.980 Thưa ngài, tôi muốn nói chuyện riêng với ngài được chứ? 00:29:35.147 --> 00:29:37.317 - Cám ơn. - Vâng. 00:29:45.116 --> 00:29:46.784 Tôi tò mò chút... 00:29:46.951 --> 00:29:53.207 Anh có quen với thuật ngữ " Một mớ hỗn độn " không? 00:29:53.374 --> 00:29:55.794 Sao, đây là lỗi tại tôi à? 00:29:56.294 --> 00:29:59.547 Tôi bắt đầu hiểu tại sao bọn chúng muốn giải quyết trực tiếp với anh. 00:29:59.714 --> 00:30:04.468 Anh nghĩ mình thông minh, Quentin, nhưng là đồ ngớ ngẩn. 00:30:04.635 --> 00:30:06.595 - Anh chơi được đấy. - Thật không công bằng. 00:30:06.762 --> 00:30:09.306 Mọi thứ đều theo đúng trình tự chuẩn. 00:30:09.473 --> 00:30:11.393 Anh tìm tới tôi. Tôi không đòi hỏi việc này. 00:30:11.559 --> 00:30:14.479 Văn phòng Hội đồng đang rối tung lên vì giải trình chuyện này đấy. 00:30:14.646 --> 00:30:19.734 Nếu họ cần kẻ thế mạng, tôi chẳng ngại gì mà không dâng anh lên đâu. 00:30:19.901 --> 00:30:21.027 Biết mà. 00:30:21.193 --> 00:30:23.112 Anh muốn chuyện này xảy ra. 00:30:23.279 --> 00:30:25.906 Lạy Chúa tôi không muốn thế. 00:30:28.451 --> 00:30:30.620 Nếu phải là ai đó thôi.. 00:30:32.872 --> 00:30:37.001 Lý thuyết đưa vào thực tế cũng có khi bất hợp lý. 00:30:37.168 --> 00:30:39.420 Anh không thể kiểm soát con tin... 00:30:39.587 --> 00:30:41.422 Nếu như anh không phạt kẻ không vâng lời. 00:30:41.589 --> 00:30:44.466 Có khi họ sẽ bất thần nổi loạn. 00:30:44.633 --> 00:30:48.763 Hỗn loạn cũng cần trật tự của nó. 00:31:04.612 --> 00:31:07.031 Tôi nghĩ Lorenz đang cố nói với chúng ta điều gì đó. 00:31:07.198 --> 00:31:09.867 Thế à? Sao lại không chứ? 00:31:10.034 --> 00:31:14.455 Cái cách hắn ta nói chuyện. Hắn ta ngừng lại trước những từ nhất định. 00:31:14.622 --> 00:31:16.874 Anh đã nghe đến thuyết Hỗn Mang bao giờ chưa? 00:31:17.041 --> 00:31:20.670 Edward Lorenz phát minh ra thuyết Hỗn Mang vào những năm 1960. 00:31:20.837 --> 00:31:23.131 Đó là nghiên cứu về những hiện tượng có vẻ ngẫu nhiên... 00:31:23.298 --> 00:31:25.133 Nhưng lại có một quy luật... 00:31:25.300 --> 00:31:27.385 Thậm chí có thể biểu hiện qua toán học. 00:31:27.552 --> 00:31:28.970 Thử nói lại xem. 00:31:29.137 --> 00:31:33.808 Rất nhiều mảnh ghép trông có vẻ rời rạc và ngẫu nhiên... 00:31:33.975 --> 00:31:35.768 Nhưng dường như có một hình mẫu ghép chúng lại... 00:31:35.935 --> 00:31:38.813 Và cuối cùng, các mảnh khớp với nhau hoàn toàn. 00:31:38.980 --> 00:31:40.815 Cần gì nữa không thưa sĩ quan? 00:31:40.982 --> 00:31:43.359 Không, thế được rồi. Cám ơn. 00:31:44.152 --> 00:31:46.446 Vậy ra cậu là mọt sách à? 00:31:46.612 --> 00:31:47.697 Là cái nào? 00:31:47.864 --> 00:31:49.157 Nơi mà tôi đã nghe nói... 00:31:49.323 --> 00:31:53.160 Hay là một trường chưa ai biết tới? 00:31:53.327 --> 00:31:54.328 Um, có lẽ cả hai. 00:31:55.497 --> 00:31:57.248 Vậy để sau. 00:31:57.415 --> 00:31:59.542 Tại sao cậu lại vào ngành này? 00:31:59.709 --> 00:32:01.544 Kiểu như truyền thống gia đình. 00:32:01.711 --> 00:32:03.963 Ô, vậy là cha, ông rồi trước đó nữa? 00:32:04.130 --> 00:32:06.924 Nghe này, chúng ta có cần mớ chuyện ngớ ngẩn để làm quen không? 00:32:07.091 --> 00:32:09.093 Vài giờ trước anh đâu có quan tâm. 00:32:09.260 --> 00:32:10.678 Cậu làm tôi có hứng thú. 00:32:10.845 --> 00:32:14.307 Hơn nữa, tôi giao mạng tôi vào tay cậu. Tôi cũng nên biết chút gì về cậu chứ 00:32:14.474 --> 00:32:16.810 Tôi thì nghĩ cậu không muốn biết nhiều về tôi. 00:32:16.976 --> 00:32:19.729 Tôi biết về anh, thám tử ạ. Mọi người đều biết. 00:32:19.896 --> 00:32:22.273 Cậu không có vẻ hứng thú cho lắm. 00:32:22.732 --> 00:32:26.235 Không có gì nhiều để mà hứng thú. 00:32:26.819 --> 00:32:29.029 Nghe này, tin đồn về tôi chỉ là phóng đại. 00:32:29.196 --> 00:32:34.160 Tuy nhiên lại chẳng có tin đồn gì về cậu, và đó là vấn đề với tôi. 00:32:34.327 --> 00:32:37.663 Nếu cậu trải qua điều tồi tệ như tôi, khi đó cậu mới có tư cách để nói. 00:32:37.830 --> 00:32:41.292 Bây giờ nếu chúng ta có thể cố gắng hợp tác và cố đến mức tốt nhất của tệ hại.. 00:32:41.459 --> 00:32:44.545 Hoặc chúng ta có thể ngồi "đọ hàng" cả ngày. 00:32:44.712 --> 00:32:46.046 Điều đó phụ thuộc vào cậu. 00:32:46.213 --> 00:32:50.885 Và vì cậu là lính mới ở đây, nên hôm nay, tôi to hơn cậu. 00:32:53.054 --> 00:32:54.639 Conners, nghe đi. 00:32:55.848 --> 00:32:57.350 Nói đi. 00:32:57.517 --> 00:33:00.144 Tôi có điều muốn cho anh thấy. 00:33:03.480 --> 00:33:05.567 Cuối cùng, tôi không thích những hội nghị khoa học. 00:33:06.609 --> 00:33:07.986 Chúng được đánh giá quá cao. 00:33:23.877 --> 00:33:25.753 Lại đây xem này. 00:33:27.255 --> 00:33:29.590 Thám tử, anh không thể rời xa tôi phải không? 00:33:29.757 --> 00:33:31.592 Chạy tiếp được chứ? 00:33:32.510 --> 00:33:34.762 Đúng rồi, ở ngay đây. Hoàn hảo. 00:33:34.929 --> 00:33:36.847 Damon Richards. 00:33:37.014 --> 00:33:39.434 Thất nghiệp. Tôi bắt hắn vài năm trước... 00:33:39.601 --> 00:33:42.562 Vì tội ăn cướp. Gã khốn này thật hết thuốc chữa. 00:33:42.729 --> 00:33:44.564 Sau đó hắn làm gì? 00:33:44.731 --> 00:33:47.108 Hắn bỏ đồng bọn và giải ngũ. 00:33:47.275 --> 00:33:48.359 Có địa chỉ của hắn chứ? 00:33:48.526 --> 00:33:51.404 Căn nàh duy nhất trong hồ sơ là ở Spokane, nhưng tôi nhớ hình như là... 00:33:51.570 --> 00:33:54.114 Hắn có bạn gái trong nội thành. Gina thì phải. 00:33:58.995 --> 00:34:02.248 Gina, cảnh sát đây, mở cửa ra. 00:34:07.295 --> 00:34:09.088 Lùi lại ngay. 00:34:39.827 --> 00:34:41.829 Hắn có súng! 00:34:43.664 --> 00:34:46.583 Có nổ súng. Có sĩ quan bị thương. Chúng tôi cần cứu thương và tiếp viện. 00:34:49.295 --> 00:34:50.672 Khỉ thật. 00:34:50.839 --> 00:34:52.965 Anh trúng đạn à? 00:34:53.132 --> 00:34:54.342 Tôi ổn. 00:35:22.661 --> 00:35:23.705 Tôi bắt được cô ta rồi. 00:35:23.872 --> 00:35:25.915 Tôi bắt được cô ta rồi. Dừng lại Gina. 00:35:26.082 --> 00:35:27.125 Teddy! 00:35:27.291 --> 00:35:29.460 - Mày thích thế hả? - Phải đấy. 00:35:58.239 --> 00:35:59.782 Tôi là sĩ quan cảnh sát. 00:36:01.742 --> 00:36:04.370 Tên đó là nghi phạm giết người. Tôi cần xe của anh. 00:36:04.536 --> 00:36:05.746 Sao cơ? 00:36:07.122 --> 00:36:09.916 Cứ tự nhiên đi anh bạn. Giao hết cho anh đấy. 00:36:36.652 --> 00:36:38.404 Coi chừng! 00:37:19.152 --> 00:37:21.404 Thằng khốn nạn. 00:38:54.165 --> 00:38:55.875 Tao muốn thằng luật sư chó má của tao. 00:38:56.041 --> 00:38:57.543 Nghỉ đi con ạ. 00:39:29.700 --> 00:39:33.537 Hắn hôn mê nhưng vẫn ổn định, với một vết khâu đáng yêu trên trán. 00:39:33.704 --> 00:39:36.456 - Ba sĩ quan đang canh chừng phòng hắn. - Hắn tỉnh, họ sẽ gọi. 00:39:36.623 --> 00:39:40.335 Này Quicy, được rồi. Bỏ ra đi, tôi ổn. 00:39:40.502 --> 00:39:42.796 Quincy từng là nhân viên pháp y. 00:39:43.297 --> 00:39:45.716 Anh chỉ bị bầm thôi, có thể gãy 1 xương sườn nữa. 00:39:45.883 --> 00:39:47.218 Anh nên tới bệnh viện. 00:39:47.384 --> 00:39:49.303 Tôi nên làm rất nhiều chuyện. 00:39:53.473 --> 00:39:55.559 Anh chắc mình ổn chứ? 00:39:55.726 --> 00:39:57.269 Ổn mà. 00:39:57.811 --> 00:40:02.566 Gina Lopez, 28 tuổi, mới ra tù vì chiếm đoạt tài sản, có 2 con nhỏ. 00:40:02.733 --> 00:40:03.776 Tôi có phá đám không? 00:40:05.945 --> 00:40:07.488 Không. 00:40:07.654 --> 00:40:09.239 Tôi xin phép. 00:40:09.406 --> 00:40:12.284 Gina khai rằng cô ta không biết gì về vụ cướp nhà băng. 00:40:12.451 --> 00:40:14.077 Tất nhiên là cô ta không biết. 00:40:14.244 --> 00:40:16.705 - Vincent. - Sao thế? 00:40:18.582 --> 00:40:19.834 Bảo họ đưa cô Lopez.. 00:40:20.000 --> 00:40:22.294 Vào phòng thẩm vấn và bật sẵn kích điện lên. 00:40:22.461 --> 00:40:24.630 Khi nào cô ta hết cứng đầu thì bảo tôi. 00:40:24.797 --> 00:40:26.090 Xin lỗi thám tử. Tôi không... 00:40:26.256 --> 00:40:28.592 Khi mới gặp, tôi không nhận ra anh. 00:40:28.759 --> 00:40:32.846 Tôi đã làm việc cùng cha anh một thời gian ngắn sau khi tốt nghiệp học viện. 00:40:33.013 --> 00:40:34.431 Đó là một vinh dự. 00:40:34.598 --> 00:40:35.850 Cám ơn Vincent. 00:40:36.017 --> 00:40:37.560 Cha cậu là Harry Dekker. 00:40:37.726 --> 00:40:39.853 Thám tử, mọi thứ anh cần ở đây. 00:40:46.068 --> 00:40:48.528 Có ai định đi du lịch sao? 00:40:48.695 --> 00:40:50.822 Trông giống thế đúng không? 00:40:50.989 --> 00:40:52.867 Trông em được lắm Marnie. 00:40:53.034 --> 00:40:55.703 Nghe nói anh đã trở lại, Conners. Cứ mơ tiếp đi. 00:40:55.870 --> 00:40:58.872 Cậu thì, có triển vọng đấy. 00:40:59.039 --> 00:41:01.834 - Chào, tôi là Marnie. - Shane. 00:41:02.000 --> 00:41:06.338 Cậu biết không, tôi có mô tô đấy. Có lẽ chúng ta có thể cùng lái. 00:41:06.505 --> 00:41:07.964 Hoặc tôi sẽ lái cậu. 00:41:10.384 --> 00:41:13.095 Trở lại công việc được chứ? 00:41:14.054 --> 00:41:18.433 Chúng ta có hộ chiếu, kem chống nắng, quần tam giác, áo dây,... 00:41:18.600 --> 00:41:20.143 Hy vọng là của cô ta. 00:41:20.310 --> 00:41:24.231 Và đây... 00:41:27.902 --> 00:41:31.197 Cũng cỡ 50.000, phần của hắn. 00:41:31.363 --> 00:41:34.033 - Anh nghĩ thế à? - Không phải sao? 00:41:34.199 --> 00:41:38.578 Um, đừng nhảy vào miệng khi tôi nói nhé, có hai điều tôi thấy ở đây. 00:41:38.745 --> 00:41:41.164 Trước tiên, mọi ngân hàng đều có băng đánh dấu riêng... 00:41:41.331 --> 00:41:43.083 Và đây không phải của Ngân hàng Toàn cầu Mỹ. 00:41:43.250 --> 00:41:46.253 Sau khi kiểm tra, chúng tôi biết được nó là của Ngân hàng Thương mại Quốc tế. 00:41:46.420 --> 00:41:49.215 - Nghe quen đấy... - Hàng tháng trước, nửa triệu đô la... 00:41:49.381 --> 00:41:52.551 Đã bị cướp có vũ trang từ chỗ đó. 00:41:52.718 --> 00:41:55.345 Nhưng bọn chúng bị bắt. Họ thu lại được khoảng 400.000 đô la. 00:41:55.512 --> 00:41:59.641 Chúng ngồi tù kể từ đó và án của chúng vẫn đang thi hành... 00:41:59.808 --> 00:42:03.938 Và điều đó dẫn tới kết luận thứ hai. 00:42:05.439 --> 00:42:07.024 Ngửi đi. 00:42:08.275 --> 00:42:10.235 - Cái gì thế? - Khi đưa tang vật vào... 00:42:10.402 --> 00:42:13.071 Bất kỳ sự động chạm nào cũng có thể ảnh hưởng tới việc lấy vân tay... 00:42:13.238 --> 00:42:14.614 Vậy nên để đánh dấu tiền... 00:42:14.781 --> 00:42:17.117 Chúng ta đã phun hương nhân tạo trực tiếp lên chúng. 00:42:17.284 --> 00:42:19.787 - Cái này mới hả? - Um. Công nghệ của tương lai đấy. 00:42:19.954 --> 00:42:22.748 Anh phải cố gắng bắt kịp đi Conner. 00:42:22.915 --> 00:42:25.167 Vậy đây không phải tiền từ ngân hàng chúng ta điều tra. 00:42:25.334 --> 00:42:28.420 Không. Đó là tiền trong vụ Ngân hàng Thương mại Quốc tế... 00:42:28.587 --> 00:42:30.255 Và nó từ phòng tang vật của chúng ta. 00:42:36.929 --> 00:42:40.140 Danh sách những thứ cậu có thể đưa vào miệng tôi. 00:42:40.307 --> 00:42:41.976 Conners. 00:42:47.481 --> 00:42:50.650 Cô nhớ ai chỉ huy vụ Ngân hàng Thương mại Quốc tế chứ? 00:42:50.817 --> 00:42:53.821 Tôi nhớ là Callo. 00:42:53.988 --> 00:42:55.156 Sao thế? 00:42:55.322 --> 00:42:58.492 Ô, không có gì. Chỉ thắc mắc vậy thôi. 00:43:02.329 --> 00:43:06.708 Khi cậu nói đó là nghiệp gia truyền, tôi không nhận ra. 00:43:06.875 --> 00:43:09.377 Có lẽ tại tôi không nhấn mạnh lắm. 00:43:10.045 --> 00:43:12.465 Đừng để ý. 00:43:12.631 --> 00:43:14.842 Cha cậu là một anh hùng. 00:43:16.510 --> 00:43:18.429 Đúng vậy. 00:43:22.391 --> 00:43:25.101 Lúc đầu tôi tưởng cậu là người nhà của đội trưởng. 00:43:27.020 --> 00:43:29.273 Không. Không phải đâu. 00:43:44.788 --> 00:43:46.332 Chúng tôi tìm thấy số tiền rồi Gina. 00:43:47.541 --> 00:43:49.043 Đó là tiền của Damon. 00:43:49.210 --> 00:43:51.420 Đó là tiền từ phòng tang vật của chúng tôi. 00:43:51.587 --> 00:43:54.214 Tôi đã nói rồi, tôi không biết vụ cướp nhà băng nào cả. 00:43:54.381 --> 00:43:58.135 Damon làm gì, tôi cũng không rõ. 00:43:58.301 --> 00:44:00.595 Thế cô đang định đi đâu vậy? 00:44:00.762 --> 00:44:02.055 Nghỉ hè. 00:44:02.222 --> 00:44:04.934 Đây không phải là tội chiếm đoạt tài sản hay lừa tình đâu Gina. 00:44:05.101 --> 00:44:06.644 Đây là tội cố sát cấp độ 1. 00:44:06.810 --> 00:44:09.563 Nếu bao che cho hắn, cô sẽ bị tù chung thân. 00:44:09.730 --> 00:44:11.148 Tôi không làm, chẳng gì cả. 00:44:11.315 --> 00:44:12.691 Phải là "Tôi không làm gì cả". 00:44:12.858 --> 00:44:16.987 " Không làm chẳng" là 2 lần phủ định, nghĩa là khẳng định. 00:44:17.154 --> 00:44:19.572 Ngữ pháp của khu này tệ thật. 00:44:19.739 --> 00:44:22.410 Nghe này, đó không phải là hướng đi đúng đâu. Nếu cô muốn ra khỏi đây... 00:44:22.576 --> 00:44:25.162 Và còn trông ra hồn người, cô sẽ nói cho tôi biết gì đó. 00:44:25.329 --> 00:44:28.665 Tôi nói hết rồi. Tôi muốn luật sư của tôi. 00:44:31.418 --> 00:44:33.712 Được thôi. Thế là tôi phải gọi 2 cuộc cơ đấy. 00:44:33.879 --> 00:44:36.089 Cuộc đầu tiên tới Văn phòng luật sư. 00:44:36.256 --> 00:44:38.259 Cuộc thứ 2 đến dịch vụ xã hội. 00:44:39.802 --> 00:44:41.095 Sao cơ? 00:44:41.262 --> 00:44:44.181 Đơn giản thôi. Cô đòi luật sư, tôi lấy con cô. 00:44:44.348 --> 00:44:48.393 Chờ đã. Mày không thể cướp con tao đi. 00:44:48.560 --> 00:44:52.272 Cô có quan tâm đâu chứ? Cô đã sẵn sàng đi du lịch dài hạn mà. 00:44:52.439 --> 00:44:54.482 Thằng khốn, mày không có quyền làm thế với tao. 00:44:54.649 --> 00:44:55.818 Thực ra là tôi có đấy. 00:44:55.985 --> 00:44:57.820 Mày không thể cướp con tao đi. 00:44:57.987 --> 00:44:59.572 Tôi có thể và sẽ làm thế. 00:44:59.738 --> 00:45:01.615 Chỉ cần nói tôi nghe điều tôi cần biết. 00:45:07.371 --> 00:45:10.957 - Không hẳn là tin hữu ích. - Anh tin cô ta à? 00:45:11.124 --> 00:45:14.420 Tôi nghĩ đó lần đầu tiên trong đời con gái cô ta nói thật. 00:45:14.587 --> 00:45:17.006 Một khi cô ta gọi luật sư, mọi điều cô ta đã nói với chúng ta... 00:45:17.172 --> 00:45:19.299 Chẳng còn tác dụng gì cả. 00:45:19.466 --> 00:45:22.803 Thật sao? Ai biết được? Biết đâu lời của cô ta chống lại tôi. 00:45:22.970 --> 00:45:26.139 Và cậu nghĩ lúc đó bồi thẩm đoàn sẽ tin ai? 00:45:26.306 --> 00:45:29.435 Công lý bằng mọi giá sao, kể cả vượt giới hạn? 00:45:29.602 --> 00:45:32.229 Đường giới hạn duy nhất ở đây là cấp bậc. 00:45:32.396 --> 00:45:34.982 Cậu mà vượt qua nó là có chuyện đấy. 00:45:35.149 --> 00:45:37.818 Hỏi Callo xem. Hắn biết tôi nói gì đấy. 00:45:38.986 --> 00:45:41.196 Theo số seri Marnie gửi tới... 00:45:41.363 --> 00:45:44.324 Theo như máy tính thì số tiền đó đang ở dưới hầm. 00:45:44.491 --> 00:45:46.660 Chuyển qua tin bóng rổ.. 00:45:46.827 --> 00:45:51.665 Đội Sonics thắng đội Trailblazers tối qua với tỉ số 85 - 72. 00:45:55.711 --> 00:45:57.546 Cho chúng tôi vào. 00:46:02.008 --> 00:46:03.593 Kí vào đây. 00:46:12.394 --> 00:46:15.063 Nghe nói anh đã quay lại. 00:46:15.230 --> 00:46:17.899 Có lẽ tôi thích thấy anh ở đây Conners ạ. 00:46:18.066 --> 00:46:20.193 Ăn thêm cái bánh vòng nữa đi Harry. 00:46:31.246 --> 00:46:36.376 Gã mập đó là tên bảo vệ duy nhất của kho hàng lậu lớn nhất thành phố. 00:46:36.543 --> 00:46:38.628 Ma túy, vũ khí, tiền... 00:46:38.796 --> 00:46:42.508 Hàng tỉ thứ chỉ nằm đây để chờ được lấy đi. 00:46:42.675 --> 00:46:45.052 Đúng thế, nhưng cần có hỏa lực mạnh... 00:46:45.219 --> 00:46:49.556 Chưa kể hàng cũng phải khủng để đánh úp đồn cảnh sát. 00:46:49.723 --> 00:46:52.058 Không cần nếu là một cảnh sát. 00:46:52.225 --> 00:46:56.731 Chỉ cần bước vào và... 00:46:58.315 --> 00:47:00.234 Lấy thứ cậu cần. 00:47:04.780 --> 00:47:09.201 Đây. Dòng 17. 00:47:10.076 --> 00:47:11.077 Bernie Callo. 00:47:11.244 --> 00:47:14.081 Không ai lấy thứ gì ra khỏi đây được trừ khi họ đã ký tên. 00:47:14.248 --> 00:47:16.083 Vậy thì sao? Anh ta có đưa giấy phép không? 00:47:16.250 --> 00:47:17.751 Chắc là có. 00:47:17.918 --> 00:47:19.003 Chắc là. 00:47:19.169 --> 00:47:21.046 Sao thế, mất trí rồi hả Harry? 00:47:21.213 --> 00:47:24.758 Anh có biết bao nhiêu người ký vào đây rồi không? Tôi thấy ai cũng như ai thôi. 00:47:24.925 --> 00:47:27.594 Từ hai tuần trước rồi, tôi nhớ sao nổi. 00:47:27.761 --> 00:47:30.765 Nếu đó là chữ ký anh ta, nghĩa là anh ta đã ký. 00:47:30.931 --> 00:47:32.433 Mang đến mà hỏi anh ta. 00:47:34.310 --> 00:47:37.688 Số tiền tìm được từ chỗ Richard dẫn đến vụ Ngân hàng Thương mại Quốc tế... 00:47:37.855 --> 00:47:39.565 Một vụ do Callo chỉ huy. 00:47:39.731 --> 00:47:42.943 Bernie đã lấy số tiền đó khỏi phòng tang vật từ 2 tuần trước. 00:47:43.110 --> 00:47:44.194 Bao nhiêu tiền? 00:47:44.361 --> 00:47:46.655 433.000 đô la. 00:47:46.821 --> 00:47:49.825 Nếu là do Callo, điều đó lý giải tại sao chúng biết thủ tục của cảnh sát... 00:47:49.992 --> 00:47:51.702 Và biết được kế hoạch của chúng ta. 00:47:51.869 --> 00:47:53.787 Và lý do tại sao anh ta nổi nóng sáng hôm đó. 00:47:53.954 --> 00:47:55.581 Khi bị thế chỗ bởi Conners. 00:47:55.748 --> 00:47:57.916 Anh ta đâu cần thêm lý do gì để nổi nóng. 00:47:58.083 --> 00:48:00.460 Vậy còn động cơ? 00:48:00.627 --> 00:48:02.754 - Chúng ta có động cơ của anh ta chưa? - Do áp lực. 00:48:02.921 --> 00:48:04.422 Có lẽ anh ta đã bị ảnh hưởng. 00:48:04.589 --> 00:48:06.842 Anh ta đã bị đồng nghiệp xa lánh.. 00:48:07.009 --> 00:48:08.928 Từ sau khi ra làm chứng vụ cầu phố Pearl. 00:48:09.094 --> 00:48:11.638 Không, tôi không nghĩ thế. 00:48:12.931 --> 00:48:15.642 Anh ta cũng mới ly dị. 00:48:17.686 --> 00:48:20.772 Khoảng 1 tháng trước, anh ta nói vợ và mình sắp ly thân... 00:48:20.939 --> 00:48:23.776 Và hỏi tôi có biết luật sư nào sẽ về phe anh ta không. 00:48:23.943 --> 00:48:26.153 Tôi không nghĩ đó là lý do nghiêm túc. 00:48:26.320 --> 00:48:28.197 Tôi không biết nữa. Bernie là cảnh sát xuất sắc. 00:48:28.364 --> 00:48:30.157 Cậu ấy là người trong sạch, vì Chúa. 00:48:30.324 --> 00:48:32.451 Chuyện này không hợp lý chút nào. 00:48:32.618 --> 00:48:34.536 Chuyện này chưa bao giờ hợp lý đội trưởng ạ. 00:48:34.703 --> 00:48:37.330 Thôi nào. Bằng chứng đã nói hết mọi thứ. 00:48:37.497 --> 00:48:39.457 Không hẳn đâu. 00:48:39.624 --> 00:48:41.460 Tại sao, nếu Callo có dính líu... 00:48:41.627 --> 00:48:44.338 Thì sao chúng không chọn anh ta lúc tại Ngân hàng? 00:48:48.050 --> 00:48:50.177 Jenkins. 00:49:01.021 --> 00:49:04.233 Cô về nhà lúc mấy giờ? 00:49:04.400 --> 00:49:08.153 Cô Callo, cô ổn không, nói tiếp được chứ? 00:49:08.320 --> 00:49:09.946 Vâng. 00:49:11.281 --> 00:49:13.116 Chỉ ít phút nữa thôi. 00:49:17.830 --> 00:49:21.083 Vợ anh ta về tới nhà khoảng 45 phút trước, thấy anh ta nằm đó. 00:49:21.250 --> 00:49:23.210 Hàng xóm không nghe thấy gì hết. 00:49:23.377 --> 00:49:24.711 Không có dấu vết đột nhập.. 00:49:24.878 --> 00:49:27.172 Và không ai thấy có người rời hiện trường. 00:49:28.089 --> 00:49:32.053 Mọi người, có bản vẽ thiết kế của ngân hàng... 00:49:32.219 --> 00:49:34.263 Có ảnh chụp, biểu đồ... 00:49:34.430 --> 00:49:37.808 Có ít nhất cả tá thông tin truy cập về hoàng tử Arab. 00:49:38.934 --> 00:49:40.644 Vậy đúng rồi. 00:49:46.775 --> 00:49:49.737 Bạn vừa gọi đến nhà riêng của Callo. Giờ không ai nghe máy. 00:49:49.904 --> 00:49:52.031 Hãy để lại lời nhắn. 00:49:52.781 --> 00:49:54.366 Thám tử Conners. 00:49:57.035 --> 00:49:59.580 Anh liên kết các đầu mối được rồi chứ? 00:49:59.746 --> 00:50:02.040 Ghép các mảnh lại với nhau ấy? 00:50:05.252 --> 00:50:07.546 Bức tranh bắt đầu hiện ra chưa? 00:50:10.674 --> 00:50:12.926 Họ không trừng phạt mày.. 00:50:13.761 --> 00:50:15.095 Nhưng tao thì có đấy. 00:50:17.472 --> 00:50:20.183 Tao sẽ báo thù, thám tử ạ. 00:50:21.101 --> 00:50:23.019 Đến mà chơi tao, thằng khốn kiếp. 00:50:49.630 --> 00:50:52.299 Kế hoạch chúng nói với Callo và kế hoạch thực sự diễn ra... 00:50:52.466 --> 00:50:54.301 Hẳn là 2 thứ khác nhau. 00:50:54.468 --> 00:50:57.470 Hiển nhiên đó không phải là kế hoạch mà Callo đồng tình. 00:50:57.637 --> 00:50:59.473 Anh nên nghĩ cảnh sát sẽ thông minh hơn chứ. 00:50:59.640 --> 00:51:01.267 Thôi nào, là cảnh sát, những điều chúng ta trải qua... 00:51:01.433 --> 00:51:05.646 Tất cả đều là những cám dỗ sách vở từng nói. Tiền bạc, ma túy, quyền lực. 00:51:05.813 --> 00:51:09.941 Chúng ta đều thích nghĩ mình có thể kiềm chế được tất cả, nhưng chúng ta đâu phải Thánh. 00:51:10.108 --> 00:51:13.320 Vậy Callo có dính dáng, và giờ chúng lôi anh vào. 00:51:13.486 --> 00:51:16.490 - Tại sao chứ? - Hắn nói muốn báo thù. 00:51:17.658 --> 00:51:19.326 Gần đây anh làm ai khó chịu không? 00:51:20.703 --> 00:51:21.829 Tôi ấy à? 00:51:21.996 --> 00:51:24.665 Tôi vừa nói chuyện với Đặc vụ Doyle... 00:51:24.831 --> 00:51:27.250 Ngay sau khi ngân hàng Charlotte bị đột nhập... 00:51:27.417 --> 00:51:30.295 Hoàng tử đã rút mọi của cải về... 00:51:30.462 --> 00:51:33.341 Từ tất cả các hộp an toàn trên khắp cả nước. 00:51:34.341 --> 00:51:35.968 - Chúng không động đến tiền mặt. - Không. 00:51:36.135 --> 00:51:38.262 - Hoặc hộp an toàn. - Không. 00:51:38.429 --> 00:51:43.850 Vậy là chúng đột nhập nhà băng, làm nổ tung nó và không cướp đi thứ gì? 00:51:44.017 --> 00:51:45.352 Anh vẫn thấy hợp lý sao? 00:51:45.519 --> 00:51:47.854 Hôm nay chẳng có gì là hợp lý cả. 00:51:48.021 --> 00:51:49.522 Xin lỗi. 00:52:06.706 --> 00:52:08.792 Trở về mặt đất ngay.. 00:52:08.959 --> 00:52:12.629 Nếu đầu óc con hỗn loạn và trái tim con ngập ngừng... 00:52:12.796 --> 00:52:17.384 Bởi vì trở về khởi nguồn, chúng ta có thể thấy rõ con đường. 00:52:18.218 --> 00:52:19.844 Cậu đi mà tìm. 00:52:21.262 --> 00:52:25.392 Thám tử, muốn nói lại không? 00:52:25.559 --> 00:52:28.187 Chúng ta quay lại nơi khởi nguồn. 00:52:28.353 --> 00:52:29.813 Chúng ta sẽ quay lại ngân hàng. 00:52:41.407 --> 00:52:44.703 Cuộn băng khẳng định có 5 gã, nhưng sau khi hầm bị nổ.. 00:52:44.870 --> 00:52:47.706 Tất cả những gì chúng làm trong đó đều là bí ẩn. 00:52:47.873 --> 00:52:50.584 Tôi đã xem đống này 20 lần rồi. Tôi sẽ nói anh biết... 00:52:50.750 --> 00:52:52.252 Ngừng nói đi Dax. 00:53:12.439 --> 00:53:14.732 Chờ đã, dừng lại. Anh thấy chứ? 00:53:14.899 --> 00:53:17.778 - Thấy gì cơ? - Quay lại chút nữa. 00:53:17.945 --> 00:53:20.364 - Sao cơ? - Nhìn kỹ góc quay của camera. 00:53:20.530 --> 00:53:22.866 Chúng đều được điều chỉnh đúng không? Chúng không xoay hay di động. 00:53:23.033 --> 00:53:24.242 Được rồi chạy đi. 00:53:24.409 --> 00:53:27.287 Giờ, máy quay số 8 thu hút sự chú ý của chúng ta bởi vụ nổ... 00:53:27.454 --> 00:53:29.789 Nhưng trong lúc đó, hãy xem máy quay số 2... 00:53:31.624 --> 00:53:33.459 Cậu nói đi đâu thế? 00:53:35.379 --> 00:53:37.047 Thay đổi góc. 00:53:37.214 --> 00:53:38.799 Xem 20 lần rồi cơ hả Dax? 00:53:38.965 --> 00:53:42.135 Có gì trong góc đó chúng không muốn ta thấy? 00:53:42.969 --> 00:53:46.639 Vậy anh có để ý là có tên nào đó đang muốn chơi anh không vậy? 00:53:47.473 --> 00:53:51.644 Nếu lo lắng về mọi mối đe dọa với tôi, chẳng bao giờ tôi ra khỏi nhà nổi. 00:53:52.771 --> 00:53:54.648 Đeo kính đi. 00:53:59.611 --> 00:54:00.987 Rất nhiều vân tay ở đây. 00:54:01.154 --> 00:54:03.823 Kiểm tra đi. Nếu có trùng khớp, tôi muốn biết tên hắn. 00:54:03.990 --> 00:54:05.491 Được rồi. 00:54:05.658 --> 00:54:07.952 - Dax? - Vâng thưa sếp? 00:54:09.997 --> 00:54:11.707 Cậu bẻ khóa được không? 00:54:11.873 --> 00:54:15.669 Bẻ khóa hệ thống ngân hàng quốc gia à? 00:54:15.836 --> 00:54:18.380 Ôi, tôi thích lắm chứ. 00:54:18.546 --> 00:54:20.173 Khoan đã. 00:54:20.340 --> 00:54:22.175 Vậy trong lúc này chúng ta làm gì? 00:54:22.342 --> 00:54:24.343 Cậu thích món Ý chứ? 00:54:35.271 --> 00:54:37.607 Cứ như chúng ta không cản họ vậy. 00:54:37.774 --> 00:54:39.108 Các cậu lúc nào cũng bất ngờ. 00:54:39.275 --> 00:54:41.611 Thế cái điều cậu nói lúc đứng trước căn nhà.. 00:54:41.778 --> 00:54:45.365 Về chuyện quay về khởi nguồn hay đại loại thế. 00:54:45.532 --> 00:54:47.826 Đúng, đó là kinh Phật. 00:54:47.993 --> 00:54:49.744 Chúng tôi nghe đây. 00:54:56.251 --> 00:54:58.544 Một ngày, Đức Phật thấy trong lòng hỗn loạn.. 00:54:58.711 --> 00:55:01.215 Nên ông ấy lui về rừng, dưới mặt đất... 00:55:01.381 --> 00:55:03.592 Dưới một gốc cây đại thụ. 00:55:03.759 --> 00:55:06.386 Và tôi đang cố diễn giải... 00:55:06.553 --> 00:55:08.847 Nhưng con voi đó đến và nói với Đức Phật.. 00:55:09.014 --> 00:55:11.349 Rằng nó không muốn thấy Đức Phật thoái chí... 00:55:11.516 --> 00:55:13.768 Đức Phật có thể nói chuyện với voi sao? 00:55:13.935 --> 00:55:16.896 Ông ấy là Đức Phật mà, ông ấy có 6 giác quan. 00:55:17.063 --> 00:55:22.527 Đức Phật có thể trò chuyện với cây cối, kể cả sỏi đá nữa(rocks). 00:55:23.570 --> 00:55:25.071 Rocks sao.(ý là nhạc Rock) 00:55:27.073 --> 00:55:30.743 - Tại anh hỏi mà. - Thôi nào mọi người. Kể tiếp đi. 00:55:30.910 --> 00:55:33.246 Đức Phật thấy phiền lòng. Ông ấy trở về khởi nguồn. 00:55:33.412 --> 00:55:39.127 Ông ấy quay lại nơi xuất phát để tìm ra con đường, đáp án. 00:55:39.294 --> 00:55:41.129 Vậy khi nào thấy bế tắc... 00:55:41.296 --> 00:55:43.381 Ta nên quay lại điểm xuất phát để tìm lối đi. 00:55:43.548 --> 00:55:45.967 Đại loại thế. 00:55:48.720 --> 00:55:51.430 Chúng ta có một triết gia chân chính trong lực lượng đấy. 00:55:51.597 --> 00:55:53.976 Cậu.. Cậu có phải là Phật tử không? 00:55:54.142 --> 00:55:56.228 Không. Chỉ là chuyện tôi đọc được thôi. 00:55:56.394 --> 00:55:59.105 Nhưng cậu có theo đạo chứ? 00:55:59.773 --> 00:56:01.191 Không hẳn thế. 00:56:03.818 --> 00:56:04.944 Tôi xin lỗi. 00:56:10.575 --> 00:56:14.412 - Mấy người có vẻ rất thân thiết? - Chúng tôi đã cùng trải qua nhiều chuyện. 00:56:14.579 --> 00:56:16.665 - Đúng vậy. - Tôi chỉ nghĩ là... 00:56:16.831 --> 00:56:20.960 Tôi không rõ nữa. Ở cạnh anh ta có nhiều rắc rối... 00:56:21.127 --> 00:56:24.839 Trở về sau khi bị đình chỉ, mọi người có lẽ cư xử sẽ khác đi chứ. 00:56:25.006 --> 00:56:27.717 Cậu không thể tin mọi thử đọc được hoặc xem trên tivi đâu. 00:56:27.884 --> 00:56:30.637 Ý tôi là, khi có chuyện, sự gắn bó của chúng tôi với Quentin càng mật thiết hơn. 00:56:30.804 --> 00:56:32.681 Kể cả khi mọi thứ trở nên điên loạn như lúc này... 00:56:32.847 --> 00:56:35.141 Mọi người khác đều bấn loạn, còn anh ấy vẫn bình tĩnh. 00:56:35.308 --> 00:56:38.311 Chuyện đó không bao giờ xảy đến với anh ấy. Anh ấy thực sự rất giỏi. 00:56:38.478 --> 00:56:40.438 Tôi xin lỗi. 00:56:49.614 --> 00:56:51.658 Em đang làm gì vậy? 00:56:51.825 --> 00:56:53.826 Hôm nay em nhận ra vài điều. 00:56:54.953 --> 00:56:58.164 Khi ở bên anh, khi mọi thứ xảy đến, em đã không thể... 00:56:59.582 --> 00:57:02.209 Em nghĩ mình đã mắc sai lầm. 00:57:02.376 --> 00:57:03.837 Quá muộn rồi. 00:57:05.213 --> 00:57:06.589 Em đã chọn lựa. 00:57:06.756 --> 00:57:08.258 Và giờ thì em phải sống với điều đó. 00:57:10.134 --> 00:57:11.552 Họ đã tìm thấy hắn. 00:57:11.719 --> 00:57:13.930 - Có tên không? - Chris Lei. 00:57:14.097 --> 00:57:17.516 Tên đó từng làm cho một công ty phần mềm nổi tiếng... 00:57:18.184 --> 00:57:20.353 Cho tới khi họ bắt được hắn sao chép phần mềm lậu. 00:57:20.520 --> 00:57:22.856 Vài năm sau đó, hắn bị bắt... 00:57:23.023 --> 00:57:25.442 Vì bẻ khóa vào chương trình kế hoạch lương hưu cho cảnh sát. 00:57:25.608 --> 00:57:27.860 Ý tôi là so với một thiên tài, hắn đúng là gã đần. 00:57:28.027 --> 00:57:31.405 Đó là vụ của anh và York. 00:57:31.572 --> 00:57:33.366 Anh đã bắt hắn. Sao hắn thoát được? 00:57:33.532 --> 00:57:35.826 Chúng tôi chịu ảnh hưởng từ vụ phố Pearl. 00:57:35.993 --> 00:57:38.914 Luật sư của hắn đưa chúng tôi ra xét hỏi, nói chúng tôi lừa dối, lạm quyền... 00:57:39.080 --> 00:57:40.707 Và giả mạo bằng chứng. 00:57:40.874 --> 00:57:42.041 Bồi thẩm đoàn tin gã. 00:57:42.208 --> 00:57:43.543 Có đúng thế không? 00:57:43.710 --> 00:57:47.046 Hắn có tội. Tên khốn kiếp ấy. Đó là sự thật. 00:57:47.922 --> 00:57:49.757 Có vài điều họ không dạy cho cậu. 00:57:49.924 --> 00:57:53.385 Hệ thống sụp đổ, cậu phải tự cân bằng lại để đạt kết quả. 00:57:53.552 --> 00:57:55.722 Điều đó cho anh quyền phá luật. 00:57:55.889 --> 00:57:58.725 Lách, chứ không phá luật. 00:57:58.892 --> 00:58:00.894 Hoàn toàn công bằng. 00:58:02.437 --> 00:58:05.523 Họ cũng không dạy anh thêm một điều nữa rồi. 00:58:21.956 --> 00:58:23.666 Nhanh lên. 00:58:23.833 --> 00:58:25.501 Nhanh lên. 00:58:34.260 --> 00:58:35.595 Chết tiệt. 00:58:42.560 --> 00:58:45.229 Vĩnh biệt Chris. 01:00:31.836 --> 01:00:33.213 - Cậu ổn chứ? - Không sao. 01:01:04.827 --> 01:01:06.496 Chết tiệt. 01:01:15.421 --> 01:01:16.964 Thế là ổn rồi. 01:01:17.131 --> 01:01:19.133 Cậu có thể mặc áo vào. 01:01:23.138 --> 01:01:26.224 Xem kìa. Ngày đầu tiên ở thành phố lớn, và cậu đã ăn đạn. 01:01:26.391 --> 01:01:27.767 Chỉ sượt qua thôi. 01:01:27.934 --> 01:01:30.603 Tại sao tôi không bắn sượt qua ông một viên, xem ông thấy thế nào nhỉ? 01:01:31.520 --> 01:01:32.938 Này, Damon Richard tỉnh rồi. 01:01:44.617 --> 01:01:46.869 Nghỉ 5 phút các cậu. 01:01:49.497 --> 01:01:51.957 Chào Damon. 01:01:52.124 --> 01:01:54.126 Mày thầy thế nào rồi? 01:01:54.793 --> 01:01:57.297 Sao? Không có hoa cho tao à? 01:01:57.463 --> 01:02:00.049 Bọn tao bắt mày vì tội giết người và cướp có vũ trang... 01:02:00.216 --> 01:02:01.843 Và mày thì giỡn hả? 01:02:02.009 --> 01:02:05.471 - Đồ ngớ ngẩn. - Mày thì có. 01:02:07.306 --> 01:02:09.975 Thám tử. 01:02:11.351 --> 01:02:13.020 Để tôi thử nhé? 01:02:20.152 --> 01:02:21.988 Nhớ tao không Damon? 01:02:26.450 --> 01:02:28.619 Biết mà. 01:02:28.786 --> 01:02:30.662 Giờ thì chỉ có một cơ hội dành cho mày. 01:02:30.829 --> 01:02:33.791 Một cơ hội để nói điều chúng tao cần, và tự giúp mày. 01:02:33.958 --> 01:02:35.001 Thật sao? 01:02:35.168 --> 01:02:37.420 Chỉ một cơ hội thôi à? 01:02:44.301 --> 01:02:47.137 Ba năm trước tao có trượt tuyết ở Aspen. 01:02:47.304 --> 01:02:49.223 Đất nước đó đẹp tuyệt vời. 01:02:49.390 --> 01:02:51.434 Mày đến đó bao giờ chưa Damon? 01:02:52.685 --> 01:02:54.937 Mà thôi. 01:02:55.104 --> 01:02:58.607 Tao đâm phải một đống tuyết... 01:02:58.774 --> 01:03:02.361 Hạ cánh xuống một tảng băng, và đập vào một cái cây. 01:03:02.528 --> 01:03:07.200 Tự hủy hoại bản thân khá tệ đấy, như mày hôm nay vậy. 01:03:07.992 --> 01:03:10.119 Tao đã nằm viện suốt ba tháng. 01:03:11.871 --> 01:03:14.123 Giống như là chưa từng có vậy... 01:03:14.290 --> 01:03:17.710 Đây rồi, morphin. 01:03:18.502 --> 01:03:20.963 Nếu không có thứ này, tao đã không qua khỏi. 01:03:32.725 --> 01:03:36.061 Y tá để nó nhỏ giọt từng phút một... 01:03:36.228 --> 01:03:42.693 Làm tao thấy dễ chịu và thư thái, hoàn toàn bình tĩnh, không đau đớn. 01:03:42.860 --> 01:03:45.196 Nhưng mà... 01:03:45.363 --> 01:03:51.577 Nếu như tiêm hết cả một lúc, thì tàn đời đấy Damon ạ. 01:04:02.672 --> 01:04:05.758 Những thiết bị này được sử dụng quá thường xuyên. 01:04:05.925 --> 01:04:09.470 Quá liều là chuyện phổ biến thôi. Hơn nữa, tao nghĩ là cảnh sát... 01:04:09.636 --> 01:04:12.598 Sẽ không mở một cuộc điều tra toàn diện vì một tên khốn như mày đâu nhỉ. 01:04:22.900 --> 01:04:25.235 Mày không cần phải nói gì cả. 01:04:25.402 --> 01:04:27.738 Thú nhận hay không. 01:04:27.905 --> 01:04:29.531 Thử vận may nhé. 01:04:33.035 --> 01:04:35.288 Được rồi, tôi nói. 01:04:35.454 --> 01:04:37.998 Cậu đúng là đồ đạo đức giả. 01:04:38.165 --> 01:04:40.543 Anh nghi ngờ khả năng thẩm vấn của tôi sao? 01:04:40.709 --> 01:04:43.295 Ít nhất tôi chưa bao giờ đe dọa chúng bằng một phát tiêm quá liều. 01:04:43.462 --> 01:04:46.131 Trong lịch sử y học, chưa từng ghi nhận ca nào... 01:04:46.298 --> 01:04:50.010 Tử vong vì quá liều 5 cc dung dịch muối khoáng cả. 01:04:51.971 --> 01:04:53.973 Lách, không phá luật. 01:04:54.140 --> 01:04:56.642 Anh nói vậy mà phải không? 01:05:03.523 --> 01:05:08.404 Damon Richards đã khai rằng thân phận thực sự của Lorenz là Scott Curtis. 01:05:08.571 --> 01:05:11.365 Hắn bị truy nã vì dính líu đến ba vụ cướp nhà băng khác... 01:05:11.532 --> 01:05:13.409 Vì tội bắt cóc tống tiền nữa. 01:05:13.576 --> 01:05:15.619 Hắn cũng là anh trai của John Curtis... 01:05:15.786 --> 01:05:19.456 Gã mà Conners đã bắn trên cầu phố Pearl. 01:05:19.623 --> 01:05:21.500 Chúng ta biết được hai tên đồng bọn nữa... 01:05:21.667 --> 01:05:23.794 Là Lamar Galt và Xander Harrington. 01:05:23.960 --> 01:05:27.006 Bọn chúng hẹn gặp nhau 10 giờ tối nay... 01:05:27.173 --> 01:05:28.841 Và chúng ta đã có địa chỉ. 01:05:29.008 --> 01:05:32.052 Giờ thì sau khi Callo và Lei đã bị ám sát hôm nay... 01:05:32.219 --> 01:05:35.556 Chẳng phải là thiên tài cũng thấy Curtis đang xử lý đồng bọn của hắn.. 01:05:35.722 --> 01:05:37.349 Từng tên một. 01:05:37.516 --> 01:05:40.143 Chẳng cần biết hắn đã hứa hẹn với Galt và Harrington điều gì. 01:05:40.310 --> 01:05:42.605 Hắn cũng định đưa chúng lên đĩa tối nay thôi. 01:05:48.527 --> 01:05:50.154 Chẳng bao giờ tính đến hậu quả. 01:05:51.739 --> 01:05:57.410 Mẹ, cha, anh của nghi phạm. 01:05:57.577 --> 01:05:59.539 Nghĩ xem quyết định của mình ảnh hưởng ra sao tới họ. 01:06:04.210 --> 01:06:06.378 Ánh mắt đầy sát khí. 01:06:06.545 --> 01:06:08.547 John Curtis à? 01:06:08.714 --> 01:06:12.050 Trời đang mưa rất lớn, đèn ở khắp mọi nơi. 01:06:14.386 --> 01:06:15.887 Giá như hắn làm theo lời tôi nói... 01:06:16.054 --> 01:06:17.515 " Bỏ vũ khí xuống". 01:06:22.811 --> 01:06:24.980 Nhưng hắn đã không làm thế. 01:06:27.774 --> 01:06:30.068 Cha tôi mất khi tôi 12 tuổi. 01:06:31.194 --> 01:06:34.072 Ông ấy bước vào quán bar giữa một vụ xô xát. 01:06:34.240 --> 01:06:36.450 Chúng cứ thế xả đạn. 01:06:36.617 --> 01:06:39.954 Ông ấy còn không kịp phản ứng. 01:06:40.120 --> 01:06:42.581 Họ nói ông ấy là anh hùng. 01:06:42.748 --> 01:06:45.834 Anh biết điều đó có nghĩa gì với một thằng nhóc 12 tuổi không? 01:06:46.001 --> 01:06:48.086 Chết trong khi làm nhiệm vụ thì ông ấy thành anh hùng? 01:06:48.253 --> 01:06:49.671 Chẳng có nghĩa lý gì cả. 01:06:50.630 --> 01:06:52.383 Vậy tại sao cậu làm cảnh sát? 01:06:54.093 --> 01:06:56.011 Để kết thúc điều ông ấy bắt đầu. 01:06:56.178 --> 01:06:58.555 Hàng ngày, ông ấy cố gắng làm việc tốt bên ngoài... 01:06:58.722 --> 01:07:02.351 Cố gắng giúp đỡ những người yếu đuối. 01:07:03.352 --> 01:07:07.105 "Chỉ cần cho họ thêm một cơ hội", ông ấy luôn nói vậy. 01:07:07.272 --> 01:07:10.109 Không phải lúc nào cũng thành công, nhưng ông ấy đã cố gắng. 01:07:11.110 --> 01:07:14.863 Anh đã cố giúp cô gái đó lúc trên cầu . 01:07:15.030 --> 01:07:17.449 Nếu anh không tới đó, cô ấy vẫn thiệt mạng thôi. 01:07:43.642 --> 01:07:45.644 - Chúng ta còn ngồi đây bao lâu nữa? - Tôi cũng chịu. 01:07:45.811 --> 01:07:47.938 Thôi nào. 01:07:49.314 --> 01:07:50.524 Trễ 25 phút rồi. 01:07:50.691 --> 01:07:53.068 Chúng ta còn phải chờ bao lâu nữa? 01:07:53.235 --> 01:07:56.154 Nếu giờ chúng ta xuất phát, tất cả những gì có được chỉ là Galt và Harrington. 01:07:56.321 --> 01:07:57.364 Curtis mới là gã chúng ta cần. 01:07:57.531 --> 01:07:59.824 Giờ thì thư giãn và giữ nguyên vị trí. 01:08:00.826 --> 01:08:02.870 Hắn như cái gai trong mắt tôi vậy. 01:08:11.503 --> 01:08:12.671 Khỉ thật. 01:08:12.838 --> 01:08:16.007 - Sao? - Tôi hết kẹo cao su rồi. 01:08:19.053 --> 01:08:23.140 - Này anh bạn, gọi hắn đi, được chứ? Khỉ thật. - Câm mồm vào được chứ? 01:08:23.307 --> 01:08:25.767 Tôi sẽ không nằm chờ hắn cả ngày đâu. 01:08:25.934 --> 01:08:28.103 Chúng ta không thể để hắn đi ra ngoài. Chúng ta phải xông vào ngay. 01:08:29.229 --> 01:08:31.898 Không. Giữ nguyên vị trí. 01:08:34.609 --> 01:08:36.278 Bắt được hắn bây giờ, chúng ta sẽ có gì đó. 01:08:36.445 --> 01:08:38.530 Còn nếu để hắn lên xe, chúng ta chẳng còn cái khỉ gì. 01:08:39.281 --> 01:08:43.201 Chúng ta có ba xe cảnh sát và lực lượng hỗ trợ bao vây mọi hướng rồi. 01:08:43.368 --> 01:08:45.996 Nếu chúng lên xe, chúng ta sẽ lùa được chúng. 01:08:47.205 --> 01:08:48.873 Tôi muốn bắt Curtis. 01:08:49.040 --> 01:08:53.087 Không ai được tiến vào khi tôi chưa cho phép. 01:08:57.341 --> 01:08:58.759 Hắn không trả lời. 01:09:01.887 --> 01:09:04.389 Biến khỏi đây thôi. 01:09:05.223 --> 01:09:07.058 - Tắt chuông đi. - Chết tiệt. 01:09:15.567 --> 01:09:18.070 Vui rồi đây bọn khốn. 01:09:22.574 --> 01:09:25.493 Tất cả đơn vị, đã có nổ súng! Sĩ quan bị thương! Cho xe cứu thương đến! 01:09:25.660 --> 01:09:26.995 Bắt sống chúng. 01:09:27.161 --> 01:09:28.831 - Chặn cửa sau, Shane. - Được rồi. 01:10:08.078 --> 01:10:09.955 Teddy. 01:10:41.946 --> 01:10:43.739 Ôi lạy Chúa. 01:11:15.188 --> 01:11:17.148 Chúa ơi. 01:11:25.739 --> 01:11:27.616 Bỏ súng xuống. 01:11:27.783 --> 01:11:29.827 Cảnh báo lần chót. 01:12:07.406 --> 01:12:08.658 Ra khỏi căn nhà! 01:12:08.824 --> 01:12:10.242 Ra khỏi căn nhà ngay! 01:12:14.330 --> 01:12:16.290 Nằm xuống! 01:12:37.811 --> 01:12:40.022 Này, Conners đâu? 01:13:27.319 --> 01:13:29.571 Phun về phía đó. 01:13:32.658 --> 01:13:34.785 Thêm tí nữa được chứ? 01:13:34.952 --> 01:13:36.328 - Được. - Morphine nữa hả? 01:13:36.495 --> 01:13:38.997 Không. Có, cũng được. Cám ơn. 01:13:45.837 --> 01:13:48.132 Đưa thang ra phía sau. 01:13:54.263 --> 01:13:56.181 Xem này. 01:14:03.897 --> 01:14:06.692 Điều này..thật khó chấp nhận. 01:14:06.859 --> 01:14:11.655 Ý tôi là, nếu như nó phải xảy ra với ai đó, thì... 01:14:12.656 --> 01:14:15.701 Ôi, anh là thằng khốn nạn. 01:14:16.702 --> 01:14:17.953 Teddy? 01:14:18.120 --> 01:14:20.455 Anh luôn ghen tị với anh ấy, Martin. 01:14:22.708 --> 01:14:23.876 Ghen tị à? 01:14:24.043 --> 01:14:28.380 Vì anh ấy không chỉ là cảnh sát tốt hơn, mà còn là người đàn ông tốt hơn. 01:14:29.214 --> 01:14:30.966 Thám tử, cô về nhà đi. 01:14:40.434 --> 01:14:42.228 Cậu muốn nói gì không? 01:14:43.562 --> 01:14:45.230 Không thưa sếp. 01:14:45.397 --> 01:14:47.316 Cô ấy nói hết rồi. 01:14:55.949 --> 01:14:58.077 Cô ổn chứ? 01:14:58.244 --> 01:14:59.870 Conners nói đúng. 01:15:00.037 --> 01:15:02.748 Chúng ta không nên xông vào. 01:15:02.915 --> 01:15:04.791 Chúng ta thật ngu ngốc làm sao. 01:15:32.945 --> 01:15:34.947 Thám tử. 01:15:35.989 --> 01:15:38.617 Tôi biết chúng đã làm gì trong ngân hàng. 01:15:38.784 --> 01:15:40.869 Đây là báo cáo về hoạt động chuyển tiền của ngân hàng. 01:15:41.036 --> 01:15:45.248 Một ngày trung bình có khoảng 300 - 400 trang, kể cả gửi hoặc rút. 01:15:45.415 --> 01:15:49.295 Hôm nay có tới hơn 3000 trang. 01:15:49.461 --> 01:15:50.462 Nghĩa là? 01:15:50.629 --> 01:15:53.340 Chúng ta vừa chứng kiến vụ cướp nhà băng lớn nhất trong lịch sử... 01:15:53.507 --> 01:15:54.800 Thiệt hại khoảng một tỷ đô la. 01:15:56.051 --> 01:15:57.135 Anh nói lại xem nào? 01:15:57.302 --> 01:15:58.804 Chúng cài một virus máy tính. 01:15:58.970 --> 01:16:01.348 Nó rút tiền ngẫu nhiên từ mọi tài khoản... 01:16:01.514 --> 01:16:03.933 Và chuyển vào tài khoản của chúng. 01:16:04.100 --> 01:16:07.730 Giờ thì, nhìn vào hoạt động chuyển tiền đó, không có khoản nào giống nhau... 01:16:07.896 --> 01:16:09.815 Và không khoản nào quá 100 đô la. 01:16:10.482 --> 01:16:14.152 Mọi người đều biết là phần lớn hệ thống bảo mật hoạt động trên cơ sở lượng tiền giao dịch... 01:16:14.319 --> 01:16:15.987 Chứ không phải dựa trên số lượng giao dịch... 01:16:16.154 --> 01:16:19.991 Nên nếu anh rút 1 triệu đô la từ một tài khoản cố định... 01:16:20.158 --> 01:16:21.534 Đèn đỏ sẽ bật... 01:16:21.701 --> 01:16:26.331 Nhưng nếu chỉ rút ít hơn 100 đô la từ, xem nào, khoảng 10 triệu tài khoản... 01:16:26.498 --> 01:16:28.584 Chẳng có cảnh báo gì hết. 01:16:28.750 --> 01:16:31.086 - Số tiền đó giờ đang ở đâu? - Tôi không biết. 01:16:31.253 --> 01:16:32.921 Anh nói không biết là sao? 01:16:33.088 --> 01:16:35.966 Um, con virus đó lập nên một tài khoản ma... 01:16:36.132 --> 01:16:39.177 Số tiền được giữ ở đó, cho tới khi nó được chuyển qua một tài khoản khác... 01:16:39.344 --> 01:16:42.431 Và cứ thế, số tiền đó không bao giờ cố định đủ lâu... 01:16:42.598 --> 01:16:45.517 - Để có thể chính xác lần ra nó. - Số tiền đó đang chạy quanh? 01:16:45.684 --> 01:16:48.061 Đúng. Mọi hoạt động rút hoặc gửi tiền tại mọi ngân hàng... 01:16:48.228 --> 01:16:51.022 Thường không diễn ra ngay lập tức cho tới ngày giao dịch hôm sau.. 01:16:51.189 --> 01:16:55.360 Nên tất cả số tiền đó sẽ tự do trôi nổi cho đến 9 giờ sáng hôm sau. 01:16:55.527 --> 01:16:58.030 - Hoặc 6 giớ sáng. Múi giờ Thái Bình Dương. - Đương nhiên rồi. 01:16:58.197 --> 01:17:00.240 Nơi mặt trời mọc. 01:17:00.407 --> 01:17:04.161 Tại sao lại chọn cách đột nhập? Nếu chúng muốn rút tiền, chẳng phải chúng có thể làm từ bất kì đâu sao? 01:17:04.328 --> 01:17:07.873 Không phải thế. Anh thấy đấy, chỗ đó là máy chủ của giám đốc chi nhánh. 01:17:08.039 --> 01:17:11.126 Từ đó anh có thể truy cập tự do vào trong hệ thống máy tính của ngân hàng... 01:17:11.292 --> 01:17:14.170 Nên không phải dò mật khẩu, không cần bẻ khóa. 01:17:14.337 --> 01:17:16.715 Cứ thế vào thôi, sạch sẽ và gọn ghẽ. 01:17:17.758 --> 01:17:20.886 Một tỷ đô la bị đánh cắp, và giờ chúng ta chỉ biết có thế này thôi sao? 01:17:21.053 --> 01:17:23.221 Trớ trêu là, khi các anh cắt điện... 01:17:23.388 --> 01:17:26.766 Các anh đã giúp con virus đó có thêm thời gian hoạt động và ẩn mình. 01:17:28.685 --> 01:17:32.355 Chúng không cố làm cho vụ này có vẻ như chúng cướp để "làm thịt" hoàng tử. 01:17:32.522 --> 01:17:36.568 Chúng làm vụ này có vẻ như chúng thịt hoàng tử để cướp ngân hàng. 01:17:36.735 --> 01:17:38.904 Thuyết hỗn mang. 01:17:40.113 --> 01:17:41.406 Cậu định làm gì đây? 01:17:44.117 --> 01:17:46.452 Tôi nghĩ chuyện này nằm ngoài khả năng của chúng ta. 01:17:55.587 --> 01:17:57.839 - Alô. - Thám tử, có một cuộc gọi cho anh. 01:17:58.006 --> 01:18:00.341 - Họ nói có chuyện khẩn cấp. - Nối máy đi. 01:18:00.508 --> 01:18:01.968 Buổi tối tốt lành chứ thám tử. 01:18:02.135 --> 01:18:04.429 Lời tán tụng một ngày đẹp trời của tôi đấy. 01:18:04.595 --> 01:18:07.139 Cậu là một đối thủ khó chịu ngoài dự kiến đấy. 01:18:07.307 --> 01:18:09.393 - Chuyện chưa xong đâu. - Cứ nằm mơ đi. 01:18:09.559 --> 01:18:11.853 Không, tao chỉ muốn tóm cổ mày. 01:18:12.020 --> 01:18:14.105 Mày là đồ sát nhân, mày đã giết cảnh sát. 01:18:14.272 --> 01:18:17.066 Tôi không giết ai không đáng bị như vậy cả. 01:18:17.233 --> 01:18:19.569 Callo chỉ là con tốt... 01:18:19.736 --> 01:18:23.531 Và Conners, hắn đáng bị như vậy. 01:18:23.948 --> 01:18:25.534 Tao đã biết về số tiền. 01:18:25.701 --> 01:18:28.120 Mày cướp cả tỷ đô la, họ sẽ không bỏ qua cho mày đâu. 01:18:28.286 --> 01:18:30.956 Đó là rủi ro tao sẵn sàng đón nhận. 01:18:59.943 --> 01:19:01.486 Thưa sếp... 01:19:02.154 --> 01:19:03.238 Điều đó không hợp lý. 01:19:03.405 --> 01:19:05.657 Cái gì không hợp lý hả thám tử? 01:19:05.824 --> 01:19:09.160 Tại sao hắn lại nói Callo chỉ là con tốt? 01:19:09.327 --> 01:19:10.453 Ai nói cơ? 01:19:10.620 --> 01:19:13.289 Lorenz. Là Curtis, hắn đã gọi cho tôi. 01:19:14.081 --> 01:19:15.166 Thật không? 01:19:15.333 --> 01:19:17.753 Hắn nói hắn không giết ai không đáng bị giết cả. 01:19:17.919 --> 01:19:20.130 Hắn nói Callo chỉ là con tốt, nhưng hắn đâu phải thế. 01:19:20.297 --> 01:19:24.009 Nếu không có Callo, hắn không thể biết rõ nội bộ chúng ta... 01:19:24.426 --> 01:19:27.303 Hoặc có số tiền cần thiết để thuê người. 01:19:27.804 --> 01:19:30.932 - Curtis gọi cho cậu sao? - Phải. 01:19:31.099 --> 01:19:33.476 Um, giờ hắn đang cố làm cậu rối trí. 01:19:36.021 --> 01:19:38.523 Hôm nay cậu làm tốt lắm, Shane. 01:19:38.690 --> 01:19:41.067 Cha cậu sẽ rất tự hào. 01:19:42.861 --> 01:19:44.362 Đi chợp mắt chút đi. 01:19:44.529 --> 01:19:46.531 Ngày mai sẽ có thêm tội phạm cho cậu đấy. 01:20:28.240 --> 01:20:31.159 Tôi đã lên giường rồi. Để mai không được sao? 01:20:31.326 --> 01:20:32.911 Ngồi xuống đi. 01:20:38.666 --> 01:20:41.961 Tại sao hắn lại săn đuổi anh? Đó là điều vô lý duy nhất. 01:20:42.128 --> 01:20:43.672 Cậu nói cái gì vậy? 01:20:43.839 --> 01:20:47.592 Cả ngày chúng tôi đã nghĩ Callo là cớm bẩn. 01:20:47.759 --> 01:20:49.761 Và cả ngày chúng tôi đã mắc sai lầm. 01:20:51.638 --> 01:20:54.098 Đây là danh sách ra vào phòng tang vật. 01:20:54.265 --> 01:20:58.019 Và đây là báo cáo của Callo. 01:20:58.811 --> 01:21:00.396 Đây là một cái khác... 01:21:00.564 --> 01:21:01.940 Và cái khác nữa. 01:21:04.818 --> 01:21:07.237 Những chữ ký không giống nhau, Harry. 01:21:07.404 --> 01:21:08.780 Thậm chí cũng chẳng gần giống nữa. 01:21:08.947 --> 01:21:11.908 Có lẽ anh ta bị run tay, tôi biết sao được. 01:21:12.575 --> 01:21:13.618 Đây là hồ sơ của anh. 01:21:15.119 --> 01:21:16.829 Anh bị khiển trách một tháng trước.. 01:21:16.996 --> 01:21:19.458 Do đe dọa Callo ngoài trụ sở. 01:21:19.624 --> 01:21:20.959 Anh đã đấm anh ta. 01:21:21.126 --> 01:21:24.170 - Có gợi đến điều gì không? - Và tôi sẽ làm thế nữa. 01:21:24.337 --> 01:21:26.172 Loại cảnh sát làm chứng chống lại chính cảnh sát... 01:21:26.339 --> 01:21:28.925 Không đáng thở chung bầu không khí với tôi. 01:21:29.092 --> 01:21:32.637 - Có những giới hạn mà cậu không nên vượt qua. - Nên anh gài bẫy anh ta? 01:21:32.803 --> 01:21:34.347 Anh giả chữ ký của Callo... 01:21:34.513 --> 01:21:37.142 Anh đưa tiền cho hắn và giúp hắn hoàn thành kế hoạch... 01:21:37.309 --> 01:21:39.394 Vì anh nghĩ anh ta đang làm chuyện bất chính... 01:21:39.561 --> 01:21:41.271 Và đừng phủ nhận vì tôi biết rồi. 01:21:41.438 --> 01:21:43.815 Tất nhiên hắn đã làm chuyện bất chính trong vụ cầu phố Pearl. 01:21:43.982 --> 01:21:46.943 Mọi người đều từng làm chuyện bất chính. 01:21:48.569 --> 01:21:50.905 Anh đang giúp một kẻ giết cảnh sát Harry ạ. 01:21:51.822 --> 01:21:54.201 Còn một năm nữa là anh nghỉ hưu. 01:21:54.368 --> 01:21:58.288 - Anh muốn ra đi bằng cách này sao? - Lương tâm của tôi vẫn trong sạch. 01:22:06.254 --> 01:22:09.674 Tôi đã có một ngày... 01:22:10.509 --> 01:22:12.010 Rất dài đấy. 01:22:15.847 --> 01:22:17.474 Và tôi mệt mỏi lắm rồi, Harry. 01:22:20.476 --> 01:22:22.478 Cứ như chúng ta theo đuổi một bóng ma vậy. 01:22:23.896 --> 01:22:26.857 Chúng ta vừa tóm được... 01:22:28.694 --> 01:22:30.195 Hắn lại biến mất. 01:22:31.738 --> 01:22:35.867 Hắn đã tính trước đường đi nước bước của Conners và tôi suốt cả ngày. 01:22:36.034 --> 01:22:37.285 Tất nhiên là hắn biết. 01:22:37.452 --> 01:22:39.579 Ai hiểu được Conners rõ hơn hắn chứ? 01:22:47.129 --> 01:22:49.923 Làm thế quái nào mà Curtis lại hiểu Conners hơn bất kỳ ai được chứ? 01:22:56.095 --> 01:22:58.222 Chúng ta không nói về Curtis, phải không Harry? 01:23:04.271 --> 01:23:06.356 Ai sẽ hiểu Conners hơn ai hết đây? 01:23:10.902 --> 01:23:12.737 Anh đang che giấu cho ai? 01:23:15.781 --> 01:23:18.868 Và trong đầu anh nghĩ ai là người bất chính trong vụ cầu phố Pearl? 01:23:28.002 --> 01:23:29.295 Bỏ súng xuống. 01:23:29.462 --> 01:23:31.297 Bước thêm bước nữa là con này chết. 01:23:33.508 --> 01:23:36.093 Mày không muốn làm thế đâu. 01:23:41.433 --> 01:23:42.559 Nghĩ kĩ đi. 01:23:42.726 --> 01:23:44.269 Mày giết cô ta, mày sẽ chạy đường nào? 01:24:23.015 --> 01:24:25.351 Là York, hắn mới là cớm bẩn. 01:24:25.518 --> 01:24:29.398 Hắn giả mạo Scott Curtis để làm chúng ta lệch hướng. 01:24:33.485 --> 01:24:37.655 York là đồng đội cũ, nên hắn biết hết các nước đi của Conners. 01:24:37.822 --> 01:24:39.866 Cắt điện đi! 01:24:40.033 --> 01:24:41.242 Ngay bây giờ! 01:24:45.454 --> 01:24:48.291 Đổ lỗi cho kẻ địch của hắn, rồi giết anh ta luôn. 01:24:49.876 --> 01:24:52.170 Xem này, dây đánh dấu từ ngân hàng. 01:24:52.337 --> 01:24:54.339 Có ảnh, biểu đồ... 01:24:54.505 --> 01:24:57.592 Có ít nhất cả tá từ khóa tìm kiếm về hoàng tử Arab. 01:24:57.759 --> 01:25:02.096 Và cuối cùng thực hiện vụ cướp nhà băng lớn nhất trong lịch sử. 01:25:04.182 --> 01:25:06.810 Cậu thích làm gì với tôi thì làm. 01:25:06.977 --> 01:25:10.605 Anh ấy bảo anh ta sẽ làm và cậu không thể tìm ra anh ta. 01:25:11.356 --> 01:25:13.232 Cứ chờ xem. 01:25:14.942 --> 01:25:18.195 Số York dùng để gọi Harry Hume là số di động của hắn. 01:25:18.362 --> 01:25:20.197 Kiểm tra trên hệ thống của các nhà cung cấp mạng. 01:25:20.364 --> 01:25:22.993 - Có số phù hợp của mạng Nextel. - Họ có xác định vị trí hắn được không? 01:25:23.160 --> 01:25:25.537 Sẽ dò ra vị trí của hắn chính xác trong vòng 100 mét hoặc ít hơn. 01:25:25.704 --> 01:25:27.372 - Tuyệt lắm. - Mà khoan đã. 01:25:27.539 --> 01:25:29.165 Alô. 01:25:30.333 --> 01:25:33.002 Thấy hắn rồi. Tuyệt vời. Cám ơn anh. 01:26:10.414 --> 01:26:12.208 Hết 8,48 đô la. 01:26:15.170 --> 01:26:17.255 Giữ lấy tiền thừa... 01:26:17.422 --> 01:26:19.090 Mặt búp bê ạ. 01:26:19.257 --> 01:26:21.259 Cám ơn thưa ông. 01:26:24.179 --> 01:26:25.847 Jason York, đây là cảnh sát. 01:26:26.014 --> 01:26:28.767 Giơ hai tay lên và từ từ nằm xuống đất. 01:26:28.933 --> 01:26:30.353 - Làm ngay. - Đừng bắn, được chứ? 01:26:30.519 --> 01:26:32.438 Bình tĩnh được chứ? 01:26:32.605 --> 01:26:34.440 Nằm xuống vỉa hè ngay. 01:26:34.606 --> 01:26:36.108 Cậu thắng rồi. 01:26:36.275 --> 01:26:39.236 Chúa ạ, được rồi. 01:26:39.403 --> 01:26:43.156 - Nằm xuống vỉa hè ngay lập tức. - Thấy chứ, tôi đang hợp tác mà. 01:26:43.323 --> 01:26:46.159 Tôi đầu hàng. Bình tĩnh, được không? Được chứ? 01:26:46.326 --> 01:26:48.913 - Cậu thắng rồi. Tôi đang ngả mũ xuống. - Tao không bảo mày làm thế. 01:26:49.079 --> 01:26:50.789 Đặt tay ở chỗ tao có thể thấy. 01:26:50.956 --> 01:26:53.667 Tôi nói tôi đầu hàng, được chứ? 01:26:53.834 --> 01:26:55.502 Cảnh cáo lần cuối. 01:26:58.922 --> 01:27:00.340 Chặn cửa sau. 01:27:09.641 --> 01:27:10.976 Tại Harry hả? 01:27:11.143 --> 01:27:15.063 - Do gã mập khốn kiếp Harry phải không? - Bỏ súng xuống và thả cô gái ra. 01:27:15.230 --> 01:27:16.690 - Chuyện kết thúc rồi. - Chưa đâu. 01:27:16.857 --> 01:27:20.235 Nếu muốn bắt tao, mày sẽ phải vất vả đấy. 01:27:21.319 --> 01:27:22.655 Mà mày không muốn làm thế đâu. 01:27:24.281 --> 01:27:27.785 Um, thú vị làm sao? Đó chính xác là những điều tao nói với hắn. 01:27:29.077 --> 01:27:31.288 Ý tao là, mày có thấy sự trớ trêu không? 01:27:31.455 --> 01:27:33.331 Thấy chứ? Hay chỉ tao thấy thế? 01:27:34.249 --> 01:27:36.167 Hai tháng trước, tao ở vị trí của mày. 01:27:36.793 --> 01:27:38.711 Phải rồi, đứng đó với gã... 01:27:38.878 --> 01:27:41.215 Chĩa khẩu súng vào đầu một cô gái vô tội... 01:27:41.382 --> 01:27:44.676 Tự hỏi bản thân " Tao phải làm gì đây?". 01:27:45.511 --> 01:27:47.137 Mày sẽ làm gì? 01:27:48.305 --> 01:27:49.973 Mày sẽ làm gì hả? 01:27:50.557 --> 01:27:53.143 Mày sẽ làm y như tao đã làm thôi. 01:27:53.310 --> 01:27:55.186 Mày cố tạo nên sự khác biệt sao? 01:28:00.192 --> 01:28:01.360 Đi nào cưng. 01:28:04.029 --> 01:28:05.864 Tất cả đi ra! Ra ngoài mau! 01:28:06.031 --> 01:28:08.241 - Chị ổn chứ? - Ừ, tôi không sao. 01:28:12.704 --> 01:28:14.373 Hắn đi hướng nào vậy? 01:28:15.416 --> 01:28:17.835 Hắn đi thẳng ra bến cảng. 01:28:39.898 --> 01:28:41.650 Mày tự chuốc lấy rắc rối đấy. 01:28:42.442 --> 01:28:46.404 Ngày nào Jenkins cũng trông chờ kết quả như hôm nay từ mày. 01:28:57.040 --> 01:29:01.628 FBI có một đội 40 chuyên gia đang nghiên cứu virus của Lei. 01:29:01.795 --> 01:29:03.463 Họ sẽ diệt được nó thôi. 01:29:07.259 --> 01:29:09.136 Bản án của mày sẽ đáng nể đấy. 01:29:09.303 --> 01:29:10.846 Đơn giản là quá buồn. 01:29:37.247 --> 01:29:39.040 Xác định đi thằng em. 01:29:39.207 --> 01:29:41.335 Chúa không cứu nổi chú mày đâu. 01:29:41.502 --> 01:29:44.171 Không phải. Phải là chẳng có anh hùng nào tới giải cứu đâu. 01:29:44.338 --> 01:29:45.631 Ôi không. 01:29:46.798 --> 01:29:49.801 Kẻ xấu lại thắng khi kết thúc câu chuyện. 01:29:53.638 --> 01:29:55.682 Nhưng dù sao tao cũng phải thú nhận. 01:29:55.849 --> 01:29:59.311 Hóa ra mày lại là cái gai khó chịu đến thế. 01:30:15.828 --> 01:30:19.039 Conners sẽ tiếc lắm khi mày chết. 01:30:19.206 --> 01:30:20.958 Tao thì không đâu. 01:31:56.636 --> 01:31:58.346 Lại đây nào. 01:32:05.687 --> 01:32:08.607 Tao đã đi quá xa để bị từ chối rồi. 01:33:13.463 --> 01:33:19.010 Chúng tôi từng dành cả ngày Chủ nhật chỉ để nằm đọc sách trên giường. 01:33:19.177 --> 01:33:21.012 Tôi sẽ đọc báo. 01:33:21.179 --> 01:33:23.556 Anh ấy thì đọc một trong số hàng ngàn cuốn sách của anh ấy. 01:33:25.517 --> 01:33:27.519 Tôi không xứng với anh ấy. 01:33:27.686 --> 01:33:29.855 Tôi biết điều đó... 01:33:30.022 --> 01:33:32.065 Nhưng tôi vẫn yêu anh ấy. 01:33:38.571 --> 01:33:41.365 Chẳng phải chúng ta đều ăn đạn hôm nay sao? 01:33:43.452 --> 01:33:46.496 Phải, họ đã nói thành phố thì luôn bận rộn. 01:33:46.663 --> 01:33:48.707 Ngày nào cũng như thế này sao? 01:33:48.874 --> 01:33:50.750 Đúng, nhiều là đằng khác... 01:33:50.917 --> 01:33:52.919 Tuyệt lắm. 01:33:53.086 --> 01:33:55.296 Tôi tự hỏi chuyện gì xảy ra tiếp đây? 01:33:55.463 --> 01:33:57.006 Tôi xin lỗi. 01:34:08.727 --> 01:34:10.311 Vậy chi phí sửa chữa hết bao nhiêu? 01:34:10.478 --> 01:34:14.399 Anh thật sự cho rằng tôi sẽ bắt đền anh sau tất cả những điều anh đã làm sao? 01:34:14.565 --> 01:34:17.276 - Cứ đi đi. - Cám ơn cô. 01:34:28.621 --> 01:34:30.415 Ngửi đi. 01:34:30.581 --> 01:34:32.250 - Cái gì thế? - Khi đưa tang vật vào... 01:34:32.417 --> 01:34:34.085 Bất kỳ sự động chạm nào cũng có thể ảnh hưởng tới việc lấy vân tay... 01:34:34.252 --> 01:34:37.255 Vậy nên để đánh dấu tiền... 01:34:37.422 --> 01:34:40.967 Chúng ta đã phun hương nhân tạo trực tiếp lên chúng. 01:34:48.975 --> 01:34:51.602 Cuối cùng, tôi không thích những hội nghị khoa học. 01:34:51.769 --> 01:34:53.730 Chúng được đánh giá quá cao. 01:35:06.367 --> 01:35:07.994 Nó đâu rồi? 01:35:29.266 --> 01:35:31.017 Khỉ thật. 01:35:38.274 --> 01:35:40.902 Tôi nghĩ Lorenz đang cố nói với chúng ta điều gì đó. 01:35:41.068 --> 01:35:43.487 Thế à? Sao lại không chứ? 01:35:47.826 --> 01:35:50.078 Anh đã nghe đến thuyết Hỗn Mang bao giờ chưa? 01:35:52.580 --> 01:35:56.334 Edward Lorenz phát minh ra thuyết Hỗn Mang vào những năm 1960. 01:35:56.501 --> 01:35:58.795 Đó là nghiên cứu về những hiện tượng có vẻ ngẫu nhiên... 01:35:58.961 --> 01:36:00.671 Nhưng lại có một quy luật... 01:36:00.838 --> 01:36:02.674 Thậm chí có thể biểu hiện qua toán học. 01:36:02.841 --> 01:36:06.261 - Thử nói lại xem. - Rất nhiều mảnh ghép... 01:36:06.428 --> 01:36:10.140 Trông có vẻ rời rạc và ngẫu nhiên, nhưng dường như có một hình mẫu ghép chúng lại... 01:36:10.306 --> 01:36:12.850 Và cuối cùng, các mảnh khớp với nhau hoàn toàn. 01:36:13.518 --> 01:36:15.686 Anh thử hết trong số họ chưa? 01:36:15.853 --> 01:36:18.522 Không có Conners hay Lorenz sao? 01:36:19.232 --> 01:36:21.485 Tôi không biết. 01:36:21.651 --> 01:36:24.362 Không. Có khi.. Có khi hắn không ở trên một chuyến bay. 01:36:28.199 --> 01:36:29.534 Thử lại đi... 01:36:29.701 --> 01:36:31.869 Nhưng tên là Gleick, James Gleick. 01:36:47.093 --> 01:36:49.720 Tôi cần biết hành khách tên là James Gleick đã đăng ký chưa? 01:36:49.887 --> 01:36:51.639 Chờ chút thưa ngài. Chúng tôi sẽ kiểm tra. 01:36:51.806 --> 01:36:53.725 Làm ơn nhanh lên. 01:36:57.062 --> 01:36:58.104 Alô. 01:36:58.271 --> 01:37:00.482 Có một đoạn trong kinh Surangama Sutra... 01:37:00.648 --> 01:37:02.692 Nếu dịch thô thì nghĩa là... 01:37:02.859 --> 01:37:06.779 " Mọi việc không như bề ngoài của chúng, hoặc trái ngược với bề ngoài đó." 01:37:06.946 --> 01:37:08.281 Conners. 01:37:08.447 --> 01:37:10.115 Nghĩ về nó một chút đi. 01:37:10.282 --> 01:37:12.911 Điều đó chẳng khiến cậu sững sờ sao? 01:37:15.163 --> 01:37:17.123 Điều gì làm tôi lộ thế? 01:37:17.290 --> 01:37:18.833 10 đô la. 01:37:19.000 --> 01:37:21.252 Khỉ thật. Bữa tối, phải rồi. 01:37:21.419 --> 01:37:23.712 Và còn do Harry đã khai ra York nữa. 01:37:23.879 --> 01:37:25.422 Harry và một cuộc gọi. 01:37:26.173 --> 01:37:29.093 Hắn gọi cho tôi, nói là Callo chỉ là con tốt... 01:37:29.260 --> 01:37:31.179 Và cảnh báo đủ thứ. 01:37:31.346 --> 01:37:32.722 Đó không phải là hắn. 01:37:32.889 --> 01:37:34.974 Đó là, lỗi của tôi, cậu bạn nhỏ ạ. 01:37:35.141 --> 01:37:36.976 Là tôi đã gọi cho cậu. 01:37:37.143 --> 01:37:39.770 Không, tao chỉ muốn tóm cổ mày. 01:37:39.937 --> 01:37:42.439 Mày là quân sát nhân, mày đã giết hại cảnh sát. 01:37:42.606 --> 01:37:45.359 Tao không giết ai không đáng chết bao giờ cả. 01:37:45.527 --> 01:37:47.570 Callo chỉ là con tốt thôi. 01:37:47.737 --> 01:37:51.115 Cậu biết không, York luôn nghĩ rằng kế hoạch đó đã hoàn hảo. 01:37:51.282 --> 01:37:55.453 Nếu hắn chịu làm theo lời tôi thay vì chìm xuống đáy như hắn đã làm. 01:37:55.619 --> 01:37:58.289 Tôi đã bảo hắn phải để chừa ra vài sơ hở. 01:37:58.455 --> 01:38:02.084 Cậu biết mà, cậu không thể luôn dự đoán tình hình sẽ xảy ra thế nào. 01:38:02.251 --> 01:38:05.380 Một máy quay ngẫu nhiên quay được Damon Richards. 01:38:05.546 --> 01:38:07.715 Mùi hương trên tiền. 01:38:07.882 --> 01:38:09.467 Cậu. 01:38:09.634 --> 01:38:11.093 Thuyết hỗn mang. 01:38:11.260 --> 01:38:13.512 Khi cậu hiểu ra điều đó, tôi đã rất ấn tượng. 01:38:13.679 --> 01:38:17.349 Cả ngày chúng ta cố gắng tìm ra kẻ nội gián là ai. 01:38:17.516 --> 01:38:19.143 Chính là anh. 01:38:19.309 --> 01:38:20.645 Bất ngờ chưa. 01:38:20.812 --> 01:38:23.231 Nếu chúng ta cắt điện thì sao? Điều đó sẽ vô hiệu hóa hệ thống. 01:38:23.398 --> 01:38:26.484 Chúng ta có thể mở khóa thủ công, vào bằng lối đó. 01:38:26.651 --> 01:38:27.944 Được đấy. 01:38:28.110 --> 01:38:31.030 Một tỷ đô la bị đánh cắp, và giờ chúng ta mới phát hiện ra điều này? 01:38:31.197 --> 01:38:33.324 Trớ trêu là, khi các anh cắt điện... 01:38:33.490 --> 01:38:36.076 Đã giúp con virus ẩn mình và có thời gian lây lan. 01:38:37.286 --> 01:38:40.039 Phải rồi, Teddy rất tuyệt vọng vì tưởng anh đã chết. 01:38:40.206 --> 01:38:41.999 Cô ấy sẽ vượt qua thôi. 01:38:54.804 --> 01:38:56.389 Nằm xuống! 01:39:02.103 --> 01:39:04.188 Này, Conners đâu? 01:39:41.559 --> 01:39:44.686 Vậy cái xác trong nhà xác đeo tên anh ở ngón chân là ai? 01:39:44.853 --> 01:39:48.191 Scott Curtis sẽ không làm phiền được bất kỳ ai nữa. 01:39:48.358 --> 01:39:50.193 Anh là kẻ giết người hàng loạt. 01:39:50.359 --> 01:39:53.070 Thế à? Um, ai bị giết chứ? 01:39:54.322 --> 01:40:00.119 Curtis, Harrington, Galt, Lei. Toàn lũ cặn bã. 01:40:01.036 --> 01:40:03.330 Thế giới sẽ yên bình hơn khi không có chúng. 01:40:03.497 --> 01:40:06.167 Anh nói chúng cùng một giuộc. Vậy Callo thì sao? 01:40:06.334 --> 01:40:08.377 Callo chết là đáng. 01:40:08.544 --> 01:40:09.754 Đó là lỗi của hắn. 01:40:09.921 --> 01:40:12.256 Vậy tất cả đều do Callo. 01:40:12.423 --> 01:40:15.259 Nếu không vì hắn, York và tôi không bao giờ phải làm chuyện này. 01:40:15.426 --> 01:40:19.304 Một hành động ngẫu nhiên gây ra một hành động khác, và cứ thế... 01:40:19.471 --> 01:40:21.766 Cuối cùng, cả bức tranh hiện lên. 01:40:22.767 --> 01:40:24.852 Đó là thuyết hỗn mang. 01:40:26.187 --> 01:40:28.356 Ô, xem kìa. 01:40:28.522 --> 01:40:32.651 Qua 6 giờ rồi. Số tiền đã được gom lại. Tôi giàu có rồi. 01:40:32.818 --> 01:40:36.947 Lei, dù có tội lỗi, nhưng hắn đúng là một tên khốn thông minh. 01:40:37.114 --> 01:40:39.492 Cục dự trữ Liên bang sẽ dò theo những dấu vết sai lệch mất hàng tuần. 01:40:39.659 --> 01:40:42.120 Anh cố ý tăng nặng án của Lei. 01:40:42.286 --> 01:40:45.081 Họ nên đình chỉ tôi ngay sau khi tôi ra làm chứng. 01:40:45.248 --> 01:40:46.957 Họ trông chờ gì cơ chứ? 01:40:47.124 --> 01:40:49.668 Vậy tại sao không giết tôi? Anh đã có nhiều cơ hội. 01:40:49.835 --> 01:40:51.378 Đây không phải là chuyện giết chóc, Shane. 01:40:51.545 --> 01:40:53.547 Đây là chuyện đấu tranh vì những điều quan trọng. 01:40:53.714 --> 01:40:57.051 Hơn nữa, tôi rất có cảm tình với cậu. 01:40:57.635 --> 01:41:00.263 - Anh sẽ không thoát được đâu. - Tôi đã thoát rồi. 01:41:00.429 --> 01:41:01.556 Thậm chí giờ tôi còn chẳng ở đây nữa. 01:41:01.722 --> 01:41:03.933 Đây là một bài học đầy giá trị cho cậu đấy. 01:41:04.100 --> 01:41:06.435 - Thật tốt cậu đã hiểu được nó. - Thật sao? Là gì đây? 01:41:06.602 --> 01:41:08.562 Cậu không luôn luôn thắng cuộc. 01:41:08.729 --> 01:41:11.148 Bao năm công sức anh phục vụ đã tan thành mây khói. 01:41:11.315 --> 01:41:12.733 Anh là đồ đạo đức giả. 01:41:12.900 --> 01:41:14.610 Tôi là một người mâu thuẫn. 01:41:14.777 --> 01:41:18.656 Tôi sẵn lòng hi sinh trên chiến tuyến, nhưng họ đã tước đi điều đó. 01:41:18.823 --> 01:41:22.326 Nếu họ tin tưởng tôi, thì chẳng có chuyện gì xảy ra cả. 01:41:22.493 --> 01:41:25.371 Hệ thống đã sụp đổ. 01:41:25.537 --> 01:41:27.790 Chúc may mắn thám tử. 01:41:27.956 --> 01:41:30.960 Có lẽ đây là một mối quan hệ đồng nghiệp thú vị. 01:41:31.127 --> 01:41:33.004 Nhưng giờ tôi phải đi. 01:41:36.382 --> 01:41:37.967 Conners. 01:41:38.134 --> 01:41:39.677 Conners. 01:41:42.471 --> 01:41:43.597 Xin chú ý. 01:41:43.764 --> 01:41:50.146 Lần cuối, chuyến bay 1182 tới thành phố Mexico đang xuất phát tại cửa 23. 01:41:56.527 --> 01:41:58.946 Chúc quý khách tận hưởng chuyến bay. 01:42:29.977 --> 01:42:31.103 Cám ơn. 01:42:31.270 --> 01:42:34.398 Tôi sẽ báo phi công trưởng chúng ta đã sẵn sàng.