���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:00.000 --> 00:00:00.000 Sub được dịch từ phụ đề tiếng anh của bạn ivy68 HDvietnam. Vn 00:00:00.000 --> 00:00:00.000 Tuyệt vời. 00:00:00.283 --> 00:00:39.922 Sub được dịch từ phụ đề tiếng anh của bạn ivy68 HDvietnam. Vn 00:00:42.657 --> 00:01:04.848 Hiphiphip chúc các bạn xem phim vui vẻ 00:01:24.917 --> 00:01:27.249 Proctor, cậu hát mấy bài Giáng sinh chết tiệt đó... 00:01:27.416 --> 00:01:29.791 ... trong suốt năm tiếng qua mà chưa chán hả. 00:01:29.957 --> 00:01:31.873 Từ bây giờ đến giáng sinh 00:01:32.040 --> 00:01:35.663 Nếu anh còn nghêu ngao nửa lời.. 00:01:35.871 --> 00:01:39.038 ... tôi sẽ cho anh một viên vào đầu 00:02:06.903 --> 00:02:08.653 Hát nữa đi... 00:02:08.778 --> 00:02:11.692 ... tôi ăn vã anh luôn trong xe đấy. 00:02:19.774 --> 00:02:21.314 Sếp, ngài có vẻ thích dọa tôi nhỉ? 00:02:21.481 --> 00:02:24.314 Tôi vừa có một ý tưởng rất hay những tên Wilson Heights... 00:02:24.439 --> 00:02:27.272 ... chúng sẽ đến cướp cửa hàng trang sức bên kia đường. 00:02:27.480 --> 00:02:31.520 Tôi nghĩ chúng ta sẽ đợi cho đến khi mấy thằng bị thịt đó xuất hiện 00:02:31.686 --> 00:02:34.061 - Đó là ý tưởng hay đúng không? - Vâng thưa sếp 00:02:36.977 --> 00:02:39.600 Tôi thường đọc truyện cười cho cháu gái của tôi vào ngày chủ nhật. 00:02:39.767 --> 00:02:41.350 Cậu biết không 00:02:41.517 --> 00:02:43.641 Tôi đã mất một năm để được di chuyển khu vực 00:02:43.807 --> 00:02:46.266 ... để tránh xa Lassard và 00:02:46.473 --> 00:02:51.054 Và bây giờ tôi đã có khu vực của riêng tôi, không ai có thể nói tôi là một kẻ ngốc nữa 00:02:52.430 --> 00:02:54.179 Đây là nơi của tôi. Nơi mà tôi là người ra lệnh 00:02:54.346 --> 00:02:57.761 Không ai có thể làm điều gì mà không có sự cho phép của tôi 00:02:57.969 --> 00:02:59.969 - Tôi có giác quan thứ sáu. - Thưa sếp... 00:03:00.135 --> 00:03:03.218 - Nghe tôi nói hết đã. Tôi có một giác quan thứ sáu... - Nhưng, thưa sếp! 00:03:03.385 --> 00:03:04.717 Tôi đã bảo để im tôi nói hết đã? 00:03:04.884 --> 00:03:07.383 Tôi có một giác quan thứ sáu khi nói đến tội phạm... 00:03:07.508 --> 00:03:09.882 - Nhưng, thưa sếp! - Đừng ngắt lời tôi! 00:03:10.174 --> 00:03:14.089 Tôi có giác quan thứ sáu khi nói đến tội phạm... 00:03:14.256 --> 00:03:17.088 Bản năng của tôi cho tôi biết những tên tội phạm này... 00:03:17.255 --> 00:03:20.629 ... đến từ đâu và sẽ đi đâu... 00:03:29.501 --> 00:03:31.459 Này, anh kia! Đứng im 00:03:31.626 --> 00:03:35.332 - Đứng im! - Giơ tay lên! 00:03:35.874 --> 00:03:37.582 Đội trưởng Harris! 00:03:38.040 --> 00:03:39.498 Ngài đang làm gì ở đây thế? 00:03:39.664 --> 00:03:42.954 Vâng, tôi đang theo dõi tội phạm. Tất cả những cái này là sao? 00:03:43.121 --> 00:03:45.037 Bọn Wilson Heights vừa trốn thoát lần nữa 00:03:45.329 --> 00:03:47.703 - Ở đâu? - Ngay tại đây, thưa sếp. 00:03:47.870 --> 00:03:49.870 Ngay phía sau xe của ngài 00:03:50.078 --> 00:03:51.744 Ngài ở đây từ khi nào vậy? 00:03:51.909 --> 00:03:54.034 - Vâng, chúng tôi... - Chúng tôi đã ở đây từ năm tiếng trước. 00:03:54.201 --> 00:03:57.408 - Im đi, thằng ngu. - Ngài đã ở đây khi chúng đang ăn trộm ư? 00:03:57.533 --> 00:03:59.450 - Tất nhiên là không. - Vâng, chúng ta đã ở đây mà sếp. 00:03:59.616 --> 00:04:02.031 Bọn chúng đã ở đây một vài phút trước. Tôi đã cố nói cho ngài biết 00:04:02.240 --> 00:04:05.406 - Im đi. Im đi! Im đi! - Ngài không nhớ sao? Khi tôi nói... 00:04:18.151 --> 00:04:19.525 Các quý ông... 00:04:19.692 --> 00:04:24.024 ... các bạn đã hứa với tôi bạn sẽ bắt được những tên tội phạm này hai tuần trước đây! 00:04:24.191 --> 00:04:28.232 Thay vào đó, họ đang làm cho chúng ta nhìn như một... 00:04:28.398 --> 00:04:30.356 Thứ gì đó rất kỳ cục. 00:04:30.647 --> 00:04:33.688 Các vị vua sở hữu chúng Đem đến cho tôi.....! 00:04:33.813 --> 00:04:36.645 - Làm cho chúng ta giống như kẻ ngu! - Ông Thị trưởng, nó... 00:04:36.895 --> 00:04:38.228 Không được nói. 00:04:38.978 --> 00:04:41.936 Người dân đang hoang mang. Họ sẽ chuyển đến thành phố khác mất. 00:04:42.103 --> 00:04:45.102 Những thương gia đang hợp tác với tôi Họ rất quan trọng... 00:04:45.267 --> 00:04:48.058 Có cái gì đó.. Đang gây rắc rối cho ta 00:04:48.225 --> 00:04:49.932 Và bây giờ thống đốc đã chú ý đến việc này! 00:04:50.099 --> 00:04:52.474 Ông ta muốn làn sóng tội phạm này chấm dứt ngay lập tức. 00:04:53.307 --> 00:04:57.430 Và một nhóm cảnh sát đặc biệt được phái đến... 00:04:57.597 --> 00:05:01.929 ... để bắt giữ lũ tội phạm ngoài kia vào ngục. 00:05:02.096 --> 00:05:03.304 Ông thị trưởng, tôi nghĩ... 00:05:03.470 --> 00:05:06.094 Tôi nghĩ rằng Đội trưởng Harris sẽ nói rằng... 00:05:06.302 --> 00:05:08.343 ... đơn vị của ta sẽ không được đánh giá cao và... 00:05:08.509 --> 00:05:11.676 ... tất cả là nhờ vào sự giúp đỡ nhận được... - Vâng. Tốt. Cảm ơn anh. 00:05:11.843 --> 00:05:16.591 Nhưng có khả năng bị rò rỉ thông tin trong đội của Đội trưởng Harris... 00:05:16.757 --> 00:05:19.340 ... nên thống đốc đã chọn một đội bên ngoài khu vực này. 00:05:19.548 --> 00:05:22.839 Ông ta cảm thấy họ sẽ bắt đc những tên côn đồ kia... 00:05:23.047 --> 00:05:24.879 Bạn biết đấy, thứ ở tòa án... 00:05:25.046 --> 00:05:27.754 Sự công bằng! Mang họ ra trước công lý. 00:05:27.920 --> 00:05:29.712 Oh, xin lỗi. 00:05:29.878 --> 00:05:32.918 Xin chào. Vâng. Oh, gửi cho anh ta thứ bên trong, đúng rồi 00:05:33.085 --> 00:05:34.668 Cảm ơn, Midge. 00:05:34.835 --> 00:05:37.750 Đội trưởng Harris, Ủy viên Hurst... 00:05:37.917 --> 00:05:41.249 ... tôi chắc rằng bạn biết Chỉ huy trưởng Lassard. 00:05:41.416 --> 00:05:43.290 Cảm ơn bạn, Midge. 00:05:46.289 --> 00:05:49.163 Ông... để tôi đoán nhé Tôi nghĩ tôi đúng 00:05:50.413 --> 00:05:53.412 Ông sẽ làm việc cùng với tôi. 00:05:53.828 --> 00:05:56.828 Môi kề môi ^^. 00:05:59.327 --> 00:06:02.576 Tôi đã biết trước mà. 00:06:03.325 --> 00:06:06.700 Chúng tôi rất vui khi có anh ở đây Chỉ huy Lassard. 00:06:06.866 --> 00:06:08.948 Tôi chắc chắn, chắc chắn... 00:06:09.114 --> 00:06:11.614 ... anh sẽ giúp chúng tôi cho những tên côn đó một bài học 00:06:11.823 --> 00:06:14.863 Thưa quý ngài, tôi có những người giỏi nhất 00:07:10.762 --> 00:07:13.677 Bây giờ, ai muốn thay thế hình nộm? 00:07:14.510 --> 00:07:16.134 Không. 00:07:22.965 --> 00:07:24.382 Hãy tránh nó mọi người! 00:07:24.590 --> 00:07:26.049 Đó là Brad. Anh ấy cứ như một đứa trẻ vậy. 00:07:26.215 --> 00:07:28.381 - Xin chào. - Rất vui được gặp lại bạn. 00:07:28.548 --> 00:07:30.922 - Trông đáng yêu quá. - Cảm ơn bạn. 00:07:31.088 --> 00:07:33.379 - Thỉnh thoảng đi an trưa nhé. - Ồ Tất nhiên. 00:07:33.546 --> 00:07:35.878 - Chào cưng. - Xin chào. 00:07:36.336 --> 00:07:38.794 - Xin chào, bà Stanwyck. - Xin chào, Jonesy. 00:07:38.960 --> 00:07:41.043 Anh đã bao giờ thấy nhiều xác thú vậy không? 00:07:41.209 --> 00:07:43.001 Elaine, sự kiện đặc biệt. 00:07:43.168 --> 00:07:45.125 Xem này. 00:07:57.496 --> 00:07:59.870 Anh ta đang làm gì vậy? 00:08:11.033 --> 00:08:13.033 Cảm ơn, anh bạn. 00:08:13.199 --> 00:08:15.782 Điều đó sẽ giúp tinh thần tôi tốt hơn đấy 00:08:19.072 --> 00:08:20.864 Xin lỗi 00:08:23.030 --> 00:08:26.736 - Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì thế? - Tôi là một sĩ quan cảnh sát. Đó là nhiệm vụ của tôi... 00:08:26.861 --> 00:08:30.693 - Cô có biết tôi là ai ko? - Không, nhưng tôi muốn... 00:08:30.902 --> 00:08:33.193 Tôi Wendell P. Farnsworth. 00:08:33.360 --> 00:08:37.816 Em tôi là một ủy viên hội đồng, và là một người bạn thân của sếp cô. 00:08:38.150 --> 00:08:42.190 Vì vậy, tôi đề nghị chúng ta bỏ qua tất cả về sự hiểu lầm này. 00:08:42.649 --> 00:08:45.355 - Được chứ cô em? - Nhưng anh đã đậu xe trong khu vực cấm 00:08:45.522 --> 00:08:49.062 - Tôi phải viết vé phạt cho anh... - Hãy để tôi làm cho nó rõ ràng hơn nhé, cô gái. 00:08:56.394 --> 00:08:57.727 Bây giờ, hãy ra khỏi đây... 00:08:57.894 --> 00:09:00.101 ... trước khi tôi cho cô chuyển công tác... 00:09:00.268 --> 00:09:02.682 ... đến đứng giữa ngã tư 00:09:04.766 --> 00:09:07.181 - Ghê đấy. - Anh chàng của ta quá ngầu. 00:09:07.390 --> 00:09:10.430 Anh có biết làm thế nào để xử lý những cô em kiểu vậy ko? 00:09:11.888 --> 00:09:14.096 Cái gì nữa đây? 00:09:14.679 --> 00:09:17.637 - Đây là gì? - Vé phạt đậu xe trong khu vực cấm... 00:09:17.803 --> 00:09:21.010 ... hơn 18 cm từ lề đường, làm cản trở xe cứu hỏa... 00:09:21.218 --> 00:09:26.384 ... giấy phép hết hạn đăng ký, không có gạt nước phía trước, vứt rác bừa bãi, đe dọa sĩ quan... 00:09:26.509 --> 00:09:29.508 ... và cố ý phá hủy một giấy triệu tập của tòa án. 00:09:31.007 --> 00:09:32.590 Ồ, không! Xe của tôi! 00:09:32.757 --> 00:09:38.213 Bạn có thể nhận lại xe sau khi bạn trả tiền cho các giấy phạt, cậu bé! 00:10:21.116 --> 00:10:23.823 - Buổi sáng, con trai. - Buổi sáng, cha. 00:10:24.031 --> 00:10:26.405 211 có thể trong phòng khách. 00:10:26.572 --> 00:10:31.029 - Chúng ta sẽ gọi hỗ trợ chứ? - Không, chúng ta có thể xử lý nó. 00:10:49.523 --> 00:10:52.355 - Ông nội. - Bố. 00:10:53.896 --> 00:10:56.021 Tất cả vì một cái bánh sandwich tệ hại. 00:10:57.895 --> 00:11:00.811 Chào buổi sáng và chào đón đến Heights Phòng Wilson. 00:11:00.978 --> 00:11:03.310 Bây giờ, chúng ta hãy bắt tay vào việc. 00:11:04.809 --> 00:11:08.517 Băng đảng này đã đi trước chúng ta một bước 00:11:08.684 --> 00:11:12.640 Bây giờ, thống đốc nghi ngờ rằng một người ai đó trong đội này... 00:11:12.807 --> 00:11:15.223 ... có thể là gián điệp 00:11:17.306 --> 00:11:19.762 Để tránh khả năng đó... 00:11:19.929 --> 00:11:23.762 ... chỉ có những người trong căn phòng này sẽ biết kế hoạch của chúng ta. 00:11:24.970 --> 00:11:27.802 Bây giờ, các ban... 00:11:27.927 --> 00:11:31.176 ... mang thông tin duy nhất chúng ta có... 00:11:31.343 --> 00:11:34.342 ... về những vụ cướp. 00:11:35.717 --> 00:11:38.048 Chúng ta... Đội trưởng Harris? 00:11:38.256 --> 00:11:42.173 Chỉ huy. Cảm ơn bạn, Lassard. 00:11:42.340 --> 00:11:44.297 Mặc dù chúng ta có hàng chục các nhân chứng... 00:11:44.505 --> 00:11:48.545 ... nhưng không ai có thể xác định bất cứ người nào từ dữ liệu của ta 00:11:48.712 --> 00:11:50.711 Chúng ta chỉ có thể giả định... 00:11:52.127 --> 00:11:56.085 ... rằng họ không có tiền án tiền sự. Ba bộ dấu vân tay không rõ nguồn gốc... 00:11:56.250 --> 00:11:58.250 ... đã được tìm thấy tại hiện trường vụ án. 00:11:58.375 --> 00:12:01.791 Chúng đã xâm nhập vào cơ sở dữ liệu của chúng ta và xóa sạch dấu vết 00:12:01.958 --> 00:12:04.207 Dù là bất cứ ai, thì chúng cũng là những tên chuyên nghiệp. 00:12:04.373 --> 00:12:07.414 Nhưng chúng đã có một sai lầm chết người. 00:12:07.581 --> 00:12:09.539 Là đã chọn... 00:12:09.706 --> 00:12:11.746 ... khu vực của tôi. 00:12:12.163 --> 00:12:15.536 Yeah! Yeah! Hay! Quá tuyệt! 00:12:15.703 --> 00:12:17.868 - Ngiêm - Nghỉ. 00:12:18.035 --> 00:12:22.701 - Tôi đã bàn chiến lược với các sĩ quan, thưa sếp. - Cảm ơn bạn, Đội trưởng Harris. 00:12:23.034 --> 00:12:25.158 Bây giờ, trong... 00:12:25.491 --> 00:12:28.449 - Thưa sếp, có sao không? - Tránh ra! 00:12:34.238 --> 00:12:37.737 Trong trường hợp không có dấu vân tay cá nhân và hình ảnh... 00:12:37.904 --> 00:12:41.653 ... chúng ta sẽ phải dựa vào kinh nghiệm và khả năng. 00:12:41.820 --> 00:12:45.944 Tôi nghĩ bạn nói bạn đã có một nhóm bảy người đặc biệt 00:12:46.110 --> 00:12:47.401 Đúng vậy, sếp 00:12:48.734 --> 00:12:50.275 Chào buổi sáng. 00:12:50.608 --> 00:12:52.066 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 00:12:52.232 --> 00:12:54.648 - Xin chào. - Này. 00:12:58.273 --> 00:13:00.064 Ngày tốt đẹp nhé. 00:13:05.895 --> 00:13:07.395 - Chào buổi sáng. - Hi. 00:13:09.227 --> 00:13:11.351 Thật tốt khi được trở lại. 00:13:21.514 --> 00:13:24.389 Quý vị, xin giới thiệu trung sĩ Fackler. 00:13:24.514 --> 00:13:26.888 - Ủy viên Hurst. - Xin chào, trung sĩ. 00:13:27.055 --> 00:13:28.720 Bây giờ nhóm của chúng ta đã đủ 00:13:28.887 --> 00:13:31.762 ... tôi biết chúng ta sẽ sớm chiến thắng bọn tội phạm này. 00:13:31.929 --> 00:13:34.969 Xin chào. Fern. Hightower. 00:13:35.177 --> 00:13:36.801 - Xin chào, tôi là Nick. - Xin chào. 00:13:36.967 --> 00:13:38.551 Làm thế nào để...? 00:13:46.673 --> 00:13:50.006 Fackler, lấy cái chổi đến nhanh 00:14:00.377 --> 00:14:02.335 Sơ tán! 00:14:02.668 --> 00:14:05.333 Sơ tán căn phòng này ngay! 00:14:13.372 --> 00:14:16.371 Đây không phải là một sự kết hợp tốt. 00:14:23.869 --> 00:14:25.077 Tất cả nằm xuống! 00:14:31.616 --> 00:14:34.657 Nhanh, Nhanh nào. Đi thôi Nhanh lên. 00:14:36.407 --> 00:14:38.532 Cô em là người ở đâu thế? 00:14:50.027 --> 00:14:51.235 Ông là giám đốc? 00:15:01.690 --> 00:15:03.814 - Ông có chìa khóa ko? - Không. 00:15:03.981 --> 00:15:05.523 Được rồi. 00:15:13.811 --> 00:15:15.520 Hắn ta nhấc ông ra khỏi ghế? 00:15:15.685 --> 00:15:18.893 Và ngang qua bàn của tôi đến két sắt 00:15:21.434 --> 00:15:23.058 Xin lỗi! 00:15:25.516 --> 00:15:30.390 Xin lỗi!. Chúng đã lấy đi 190,000.$ 00:15:30.681 --> 00:15:32.390 Cảm ơn 00:15:33.764 --> 00:15:35.553 Cảm ơn 00:15:36.053 --> 00:15:37.678 Cảm ơn 00:15:39.177 --> 00:15:42.136 Nào, có đề xuất gì ko? 00:15:42.344 --> 00:15:43.510 Tôi đề nghị chúng ta kiểm tra... 00:15:43.676 --> 00:15:47.342 Kiểm tra toàn bộ khu vực với những bức ảnh phác thảo của ta. 00:15:47.467 --> 00:15:50.508 Ai biết được, chúng ta có thể may mắn tóm được chúng. 00:15:51.341 --> 00:15:53.007 - Những... - Những chữ trên đường phố... 00:15:53.173 --> 00:15:54.797 ... có thể dẫn ta đến đầu mối. 00:15:54.964 --> 00:15:58.296 Để làm mồi nhử có thể phái một vài người làm gián điệp 00:15:58.588 --> 00:16:00.380 Vâng, Chỉ huy Lassard? 00:16:01.255 --> 00:16:02.712 Những chữ trên đường phố... 00:16:02.878 --> 00:16:06.460 ... có thể cung cấp cho ta một đầu mối. 00:16:06.627 --> 00:16:09.627 Tôi nghĩ rằng tôi vừa nói rồi mà. 00:16:11.376 --> 00:16:14.750 Ở tuổi của ông ta, trí nhớ đến và đi trong tích tắc. 00:16:17.374 --> 00:16:20.373 Hey, Debbie, hãy xem này. 00:16:20.539 --> 00:16:22.122 Gì vậy, Douglas. 00:16:22.538 --> 00:16:25.372 Ồh, ít nhất chúng đã không lấy hết tất cả số tiền, phải không? 00:16:25.580 --> 00:16:28.995 Chúng quá thông minh khi thực hiện việc này. Số tiền này đã được cài thuốc nổ sơn 00:16:29.161 --> 00:16:32.410 Nó sẽ được kích hoạt khi mang nó ra khỏi ngân hàng. 00:16:35.409 --> 00:16:38.533 Nếu bạn còn nhớ bất cứ điều gì khác hãy gọi Đội trưởng Harris. 00:16:38.700 --> 00:16:41.032 - Thưa sếp... - Anh đang làm gì vậy, trung sĩ? 00:16:41.199 --> 00:16:43.115 Thưa sếp, tôi tìm thấy tiền bọn tội phạm đã để lại 00:16:43.241 --> 00:16:47.114 - Tôi nghĩ rằng nên mang nó cho Ủy viên Hurst. - Được rồi, để đó cho tôi 00:16:47.239 --> 00:16:49.113 - Tôi nghĩ rằng nên... - Đây là lệnh 00:16:49.279 --> 00:16:50.404 Ồ vâng. 00:16:50.571 --> 00:16:52.153 - Proctor. - Vâng, thưa ngài. 00:16:52.320 --> 00:16:54.737 Hãy để mắt đến những người kia 00:16:59.318 --> 00:17:01.025 Ủy viên. 00:17:05.441 --> 00:17:10.397 - Vâng, Đội trưởng Harris. - Thôi không có gì! 00:17:23.144 --> 00:17:25.726 Nick. Cảm ơn, Clarke. 00:17:25.892 --> 00:17:28.266 Tôi nghĩ rằng chúng ta có chút thông tin từ cô ta. Nói đi 00:17:28.391 --> 00:17:33.140 Gã to con đã phá vỡ các hộp an toàn để tiền gửi. 00:17:33.307 --> 00:17:36.973 Còn gã cầm súng nói với anh ta sẽ không tới... và sau đó chúng cãi nhau 00:17:37.098 --> 00:17:38.639 Nói với anh ấy tất cả những gì gã đó nói. 00:17:38.805 --> 00:17:40.847 Gã to con nói: "Tại sao không?" 00:17:41.013 --> 00:17:45.136 Gã cầm súng nói, "Bởi vì đó không phải là những gì ta được trả tiền để làm. " 00:17:45.386 --> 00:17:47.220 Hắn ta chỉ thuê để cướp. 00:17:47.386 --> 00:17:50.302 Phải có ai đó lập kế hoạch các vụ cướp 00:17:50.760 --> 00:17:52.550 Và có người nào đó đứng đằng sau! 00:17:53.800 --> 00:17:55.425 Một kẻ chủ mưu. 00:17:59.132 --> 00:18:00.631 - Ace. Gì vậy 00:18:00.798 --> 00:18:03.339 Mày nghĩ ông chủ thực sự là ai? 00:18:03.505 --> 00:18:05.755 Tao không biết, nhưng ông ta dù có là ai... 00:18:05.922 --> 00:18:08.004 ... thì chắc chắn cũng không phải loại vừa. - Ừ. 00:18:08.213 --> 00:18:10.545 Chúng ta biết trước những gì cảnh sát sẽ làm trước khi họ ra tay. 00:18:10.712 --> 00:18:13.294 - Đúng là như vậy? - Này 00:18:13.461 --> 00:18:15.336 Kiểm tra nào 00:18:15.793 --> 00:18:18.251 Ox, năm phút, mày nhịn thở tởm đấy. Mày thắng cược. 00:18:19.999 --> 00:18:21.208 Mày phải trả tiền cho nó 00:18:22.416 --> 00:18:24.083 Tưởng tao vớ vẩn à 00:18:27.165 --> 00:18:29.205 Xin chào, các quý ông - 00:18:29.371 --> 00:18:30.955 Tôi rất vui mừng để nói... - 00:18:31.163 --> 00:18:34.954 ... - Kế hoạch của ta đang được tiến hành một cách hoàn hảo 00:18:36.120 --> 00:18:39.827 Cùng với nhau, chúng ta đã đưa đến một làn sóng tội phạm... - 00:18:39.993 --> 00:18:42.202 ... đến thành phố này như một sự khủng khiếp 00:18:42.535 --> 00:18:45.076 Mọi người đều phải sợ hãi - 00:18:45.242 --> 00:18:48.615 Nỗi sợ hãi mang tên chúng ta 00:18:48.782 --> 00:18:50.324 Chỉ vài vụ cướp nữa... 00:18:50.489 --> 00:18:54.531 ... - Và tất cả sẽ chìm trong sự hỗn loạn - 00:18:54.739 --> 00:18:57.571 Sẽ có hoảng loạn, tình trạng vô chính phủ, phá hủy...- 00:18:58.571 --> 00:19:01.445 Rồi thành phố này sẽ phải quỳ gối trước ta - 00:19:05.194 --> 00:19:09.568 Vui đấy - Nhưng chúng ta đã nói chuyện về điều này trước kia, có phải không? 00:19:09.734 --> 00:19:11.108 Ồ, đúng rồi 00:19:11.317 --> 00:19:13.816 mang nó lên đây 00:19:13.982 --> 00:19:16.315 Nhanh 00:19:16.773 --> 00:19:20.730 Chúng mày có thể lấy lại nó khi xong việc 00:19:22.022 --> 00:19:24.103 Với tất cả sự tôn trọng 00:19:24.270 --> 00:19:26.520 Tên Lassard là kẻ ngu không đủ năng lực... 00:19:26.687 --> 00:19:29.686 Làm sao có thể điều tra toàn bộ sự việc này. 00:19:30.561 --> 00:19:32.935 Tất nhiên tôi đánh giá cao năng lực của anh, Đội trưởng. 00:19:33.142 --> 00:19:35.850 Ý tôi là, sau tất cả sự việc này Tôi muốn bọn chúng phải bị bắt... 00:19:36.017 --> 00:19:38.391 ... mới có thể thấy được năng lực của anh. 00:19:38.516 --> 00:19:41.432 Tôi có thể làm gì được đây Cái tay này... 00:19:41.557 --> 00:19:42.889 Có điều... 00:19:43.056 --> 00:19:45.097 - Trong hoàn cảnh này 00:19:47.346 --> 00:19:52.928 Tôi muốn sự giúp đỡ của bạn, Đội trưởng Harris, bạn có thể yên tâm, tôi sẽ yêu cầu anh ta 00:19:53.886 --> 00:19:57.968 Sau tất cả là do ý tưởng của thống đốc, phải không? Ý tôi là, bàn tay của tôi bị ràng buộc 00:19:58.385 --> 00:20:00.134 Tuy nhiên... 00:20:00.466 --> 00:20:03.507 ... nếu anh tìm thấy bất kỳ bằng chứng nào... 00:20:03.674 --> 00:20:06.382 ... chứng minh rằng Lassard và người của hắn... 00:20:06.590 --> 00:20:10.005 ... làm ảnh hưởng đến cuộc điều tra trong bất kỳ hoàn cảnh nào.. 00:20:10.255 --> 00:20:13.838 ... tôi sẽ không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc... 00:20:14.005 --> 00:20:17.129 ... giải tán đội của ông ta 00:20:17.295 --> 00:20:20.127 Tôi muốn ngài có thể tranh cử nhiệm kỳ thứ ba, rất vinh hạnh 00:20:20.294 --> 00:20:23.127 Tôi rất muốn bỏ phiếu cho ngài một lần nữa. 00:20:23.293 --> 00:20:26.833 - Tôi cũng vậy. - Cảm ơn bạn đã tín nhiệm tôi 00:20:27.000 --> 00:20:31.040 Bây giờ, tôi có vài cuộc hẹn chiều nay. Vậy, nếu bạn không phiền... 00:20:31.206 --> 00:20:32.956 ... một ngày tốt nhé... 00:20:33.123 --> 00:20:35.123 ... anh bạn. - Vâng ngài cũng vậy, Thị trưởng 00:20:35.290 --> 00:20:38.329 Đừng chạm vào bất cứ vật gì Trước khi chúng tôi rời khỏi... 00:20:38.538 --> 00:20:41.413 ... hãy cho phép tôi được gửi tới ngài lời chúc mừng... 00:20:41.578 --> 00:20:45.077 ... đến bộ sưu tập mô hình tàu tuyệt vời này. 00:20:45.244 --> 00:20:47.868 Cảm ơn anh. Làm ra chúng với tất cả tâm huyết. 00:20:48.035 --> 00:20:49.951 Tất nhiên, đó là niềm đam mê của tôi mà. 00:20:50.992 --> 00:20:53.617 Một trong những cái mà anh đang giữ 00:20:53.783 --> 00:20:56.490 Tôi đã dành cả năm để làm nó 00:20:58.781 --> 00:21:00.906 Ồ, không! 00:21:02.489 --> 00:21:04.280 Tôi có thể sửa chữa nó. 00:21:05.654 --> 00:21:07.112 Tôi có cả ngày cuối tuần. 00:21:07.778 --> 00:21:10.153 Sửa chữa là nghề của tôi. 00:21:15.859 --> 00:21:17.692 Sẽ ổn thôi. 00:21:19.025 --> 00:21:20.733 Cứ tin tưởng tôi. 00:21:23.523 --> 00:21:25.106 Ủy Viên Hurst đã đúng. 00:21:25.231 --> 00:21:27.688 Chúng ta phải bắt đầu với điều tra cơ bản nhất 00:21:27.855 --> 00:21:29.897 Chúng ta sẽ phát hành các phác thảo... 00:21:30.063 --> 00:21:33.436 ... chân dung của bọn tội phạm 00:21:33.978 --> 00:21:36.644 Dán khắp nơi, mọi ngõ ngách... 00:21:39.394 --> 00:21:41.308 Xin lỗi tôi đến trễ. 00:21:43.558 --> 00:21:44.767 Tôi đã bỏ lỡ bất cứ điều gì sao? 00:21:49.973 --> 00:21:51.722 - Gì vậy, Nick. - Thưa sếp, tôi có cách này... 00:21:51.889 --> 00:21:55.138 ... một văn phòng tại tòa nhà Union Towers đang được bọn chúng thuê 00:21:55.304 --> 00:21:57.720 Tôi nghĩ rằng nên gửi hai sĩ quan cảnh sát bí mật đến theo dõi... 00:21:57.887 --> 00:22:01.719 để có thể cung cấp cho ta thông tin mở rộng điều tra 00:22:02.301 --> 00:22:06.718 - Trung sĩ Jones và tôi... - Để đó cho tôi trung sĩ. 00:22:06.884 --> 00:22:10.508 Tôi không nghĩ rằng việc này phù hợp với ngài 00:22:10.674 --> 00:22:11.923 Vớ vẫn hết sức, trung sĩ. 00:22:12.174 --> 00:22:16.256 Tôi đã làm nhiều vụ theo dõi bí mật khi anh vẫn còn trong bụng me. 00:22:17.172 --> 00:22:20.296 Đội trưởng Harris và thiếu úy Proctor... 00:22:20.463 --> 00:22:24.004 ... sẽ nhận nhiệm vụ theo dõi tại tòa nhà Union Towers. 00:22:36.165 --> 00:22:40.831 - Việc theo dõi thật hấp dẫn. - Im đi, Proctor. 00:22:53.952 --> 00:22:56.534 Proctor, ta phải bình tĩnh trong khi làm nhiệm vụ chứ 00:22:56.701 --> 00:22:59.117 Tôi biết, tôi đã cố gắng để thân thiện với chúng. 00:22:59.242 --> 00:23:01.533 Đi lau cửa kính đi. - Vâng 00:23:01.699 --> 00:23:03.531 Vâng, thưa sếp 00:23:20.860 --> 00:23:24.608 Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện về những gì các băng đảng là sẽ làm. 00:23:24.733 --> 00:23:27.774 Vâng. Công việc tiếp theo là sẽ có một sự quan trọng nhất định 00:23:28.608 --> 00:23:30.398 Nó sẽ... 00:23:31.897 --> 00:23:33.855 Cậu đang làm cái quái gì thế? 00:23:34.063 --> 00:23:37.605 Thưa sếp, nếu không quét các cửa sổ đúng cách thì làm hư hỏng chúng mất. 00:23:37.771 --> 00:23:41.103 Ra kia thích quét kiểu gì thì quét. 00:23:56.473 --> 00:23:58.305 Cảm ơn, trung sĩ. 00:23:58.513 --> 00:24:02.762 Nơi đây từng là câu lạc bộ của con trai tôi Đi nào 00:24:11.385 --> 00:24:14.301 Phần lớn nó đã thay đổi 00:24:15.383 --> 00:24:17.299 Thứ lỗi đã làm phiền 00:24:17.466 --> 00:24:20.757 ... nhưng tôi có những thông tin của cảnh sát Tôi muốn hỏi anh vài câu 00:24:20.965 --> 00:24:22.465 Vâng, chuyện vặt thôi, sĩ quan. 00:24:22.631 --> 00:24:26.671 Tại sao ta không làm vài ván giao lưu trong khi hỏi, phải không? 00:24:26.921 --> 00:24:28.379 Rất vinh hạnh 00:24:28.545 --> 00:24:31.420 Thân thiện với hàng xóm nhé 00:24:33.044 --> 00:24:35.418 - Lại đây nào, cậu bé. - Tôi sẽ... 00:24:40.750 --> 00:24:45.457 Nhìn nhé. Tao sẽ làm lão già phải trố mắt nhìn. 00:24:46.789 --> 00:24:48.914 Anh có phiền không nếu tôi hỏi anh một số câu hỏi? 00:24:49.039 --> 00:24:50.956 Mời anh đánh trước - Được rồi. 00:24:51.164 --> 00:24:52.746 Này cầm lấy 00:24:52.870 --> 00:24:54.412 Giữ lấy 00:24:54.579 --> 00:24:56.244 Giữ lấy 00:25:02.242 --> 00:25:05.450 Anh biết đấy tôi chơi môn này rất tệ Này, Sarge. 00:25:06.575 --> 00:25:09.200 Được rồi... Tôi sẽ cố gắng. 00:25:09.366 --> 00:25:11.614 - Tôi đánh trước nhé. Oh tất nhiên 00:25:22.986 --> 00:25:27.444 Có vẻ như các anh bị thiếu ngủ Tôi sẽ quay trở lại sau vậy. 00:25:40.314 --> 00:25:42.188 Phát cuối rồi 00:25:44.854 --> 00:25:46.645 Ông muốn biết những gì? 00:25:47.811 --> 00:25:49.561 Bạn biết những gì tôi đang nói, 00:25:49.686 --> 00:25:51.686 - OG - Vấn đề là gì 00:25:51.894 --> 00:25:54.810 Những tiếng hét trong tai người dân chạy trong sợ hãi 00:25:54.976 --> 00:25:59.183 ăn tươi nuốt sống Địa ngục, hỗn loạn, bạo loạn 00:25:59.349 --> 00:26:01.682 Bi kịch như một sự quyến rũ kỳ lạ 00:26:01.848 --> 00:26:04.098 Tiếng súng , thậm chí dao 00:26:04.265 --> 00:26:06.596 Người bị thương người mất đi cuộc sống 00:26:06.763 --> 00:26:09.054 Không nghi ngờ gì về điều đó Và bạn không thể phủ nhận nó 00:26:09.220 --> 00:26:11.970 Những gì bắt đầu như một cuộc tranh cãi Biến thành một cuộc bạo động 00:26:12.137 --> 00:26:15.343 Xác chết khắp nơi Máu bắn tóe mọi chỗ 00:26:15.510 --> 00:26:19.427 nhận được tin tất cả tiến ra ngoài với một khẩu súng 00:26:19.593 --> 00:26:21.426 Xin chào, chúng tôi... 00:26:21.592 --> 00:26:23.675 Bạn có thể cho tôi biết...? 00:26:25.299 --> 00:26:27.756 Nhịp của bạn khiến tôi di chuyển Từ phải sang trái 00:26:27.881 --> 00:26:30.006 rap của bạn, làm thế nào như có sức hút 00:26:30.214 --> 00:26:32.338 Nhưng chúng tôi cần sự giúp đỡ Và một số thông tin 00:26:32.547 --> 00:26:34.879 Thông tin về các băng nhóm Trong hoàn cảnh Wilson Heights 00:26:35.087 --> 00:26:37.546 Bạn biết gì? Cô ấy là một ca sĩ nhạc rap và là một cảnh sát 00:26:37.671 --> 00:26:39.878 Man, tất cả mọi người đọc rap Nơi mà nó sẽ dừng lại 00:26:40.086 --> 00:26:41.877 Người dân tranh cãi rap với những thứ khác 00:26:42.044 --> 00:26:44.418 Nhưng bây giờ vẫn rap dù không có răng 00:26:44.709 --> 00:26:47.083 Chúng tôi rap về băng đảng Đi vòng quanh mà nghe 00:26:47.292 --> 00:26:51.041 Cướp, trộm cắp, chụp Treo trên góc, gây ô nhiễm tự nhiên 00:26:51.207 --> 00:26:54.165 Vì vậy, cho tôi số của bạn Trong trường hợp chúng tôi nhận được một số thông tin 00:26:54.331 --> 00:26:55.956 - Word - Chúng tôi tin các bạn 00:26:56.164 --> 00:26:58.497 Chúng tôi sẽ không tranh cãi về bạn Nhưng nếu bạn đang nói dối với chúng tôi 00:26:58.664 --> 00:27:01.037 Chúng tôi sẽ trở lại và cho các bạn một viên vào đầu Word 00:27:08.743 --> 00:27:10.659 Những gã này rồi sẽ nổi tiếng thôi 00:27:12.867 --> 00:27:16.241 Vâng. Mấy gã đó đang ở chỗ nào trong mấy ngày nay thế? 00:27:26.405 --> 00:27:28.319 Đội trưởng Harris? 00:27:31.111 --> 00:27:32.735 Ôi, Chúa ơi! 00:27:35.152 --> 00:27:37.234 Con sẽ giúp người nghèo! Oh, Xin giúp con! 00:27:37.400 --> 00:27:41.775 - Ồ, Cứu con mẹ ơi! - Được rồi. Được rồi. 00:27:41.982 --> 00:27:43.482 Được rồi. 00:27:43.649 --> 00:27:45.064 Được rồi, anh có thể làm được, cố lên 00:27:51.562 --> 00:27:54.436 Cảm ơn, Proctor! Tôi sẽ không bao giờ quên... 00:28:18.762 --> 00:28:21.220 Đừng lo lắng về quần! Hãy bám vào tôi, sếp 00:28:21.428 --> 00:28:24.093 Thiên Chúa, xin đừng để con chết. 00:28:24.260 --> 00:28:26.134 Con còn trẻ. Xin cứu lấy con 00:28:26.384 --> 00:28:29.925 - Thiên Chúa, con sẽ giúp đỡ người vô gia cư! Con sẽ nuôi người nghèo 00:28:30.134 --> 00:28:31.549 Con chắc chắn sẽ làm tốt 00:28:31.716 --> 00:28:34.923 Con đã định làm việc tốt, thực sự... 00:28:37.339 --> 00:28:41.462 Cảm ơn vì những đóng góp của anh, Đội trưởng Harris. 00:28:45.504 --> 00:28:47.503 Xin đừng để con chết! 00:28:47.878 --> 00:28:49.418 Con... 00:28:51.001 --> 00:28:53.334 Vâng, có vẻ như... 00:28:53.500 --> 00:28:57.333 ... tất cả các việc làm của cảnh sát đều vô nghĩa thật mất thời gian 00:28:57.500 --> 00:28:59.124 Ta không biết bọn chúng là ai! 00:28:59.290 --> 00:29:02.164 Ta không biết chúng chuẩn bị làm gi và mục tiêu sắp tới của chúng 00:29:02.373 --> 00:29:06.163 - Có, trung sĩ. - Vâng, có lẽ ta biết chúng đang chuản bị làm gì 00:29:09.120 --> 00:29:12.620 Có lẽ chúng sẽ tấn công chính xác nơi chúng ta đang giăng bẫy 00:29:12.786 --> 00:29:13.952 Ah Tốt lắm 00:29:15.827 --> 00:29:18.408 Một cái bẫy thực sự tốt khi bạn có mồi câu hấp dẫn 00:29:28.614 --> 00:29:31.114 Đại bàng gọi chim ku nghe rõ trả lời ^^ 00:29:32.446 --> 00:29:36.319 Điểm kiểm tra một. Không có gì ở đây. 00:29:40.569 --> 00:29:45.274 Chào chú mèo nhỏ. Có lẽ tôi có cái gì đó cho cậu này 00:29:45.441 --> 00:29:47.941 Được rồi. Bình tĩnh nào 00:29:48.149 --> 00:29:52.148 Nhìn xem đây là loại sữa ngon nhất mà cậu từng uống đấy 00:29:52.357 --> 00:29:55.813 Đây. Uống đi nào 00:29:58.146 --> 00:30:01.312 Chúng ta sẽ giữ bí mật này nhé anh bạn? Được chứ? 00:30:01.687 --> 00:30:05.477 Điểm kiểm tra hai. Không có gì 00:30:06.726 --> 00:30:10.101 Đến sân bay. Tôi đang vội. 00:30:10.309 --> 00:30:12.016 Đi xe buýt đi 00:30:12.516 --> 00:30:17.181 Tôi không muốn đi xe buýt. Tôi muốn đi taxi. Nhanh nào, đi thôi 00:30:17.723 --> 00:30:22.012 Không thích thì cũng biến lên xe buýt nhanh! 00:30:28.720 --> 00:30:31.051 Anh ấy đưa tớ đi ăn tối, sau đó đến nhà anh ta 00:30:31.218 --> 00:30:34.217 Và chúng tôi đã có hai phút khi anh ta nói: 00:30:34.383 --> 00:30:39.257 "Ồ, em yêu, nhìn em thật tuyệt. Mình uống rượu vang nhé? " 00:30:39.424 --> 00:30:43.923 Điểm kiểm tra 5.: Mọi thứ sao rồi? Đợi tớ chút 00:30:44.090 --> 00:30:47.214 Trạm kiểm soát 5. Tất cả đều yên tĩnh. 00:30:47.921 --> 00:30:50.712 Vì vậy, sau đó tôi nhìn anh ấy, và nói... 00:30:51.420 --> 00:30:56.502 - Điều gì đang xảy ra, Trạm kiểm soát 3? - Trạm kiểm soát 3. Không có gì bất thường ở đây. 00:31:11.706 --> 00:31:14.121 Trạm kiểm soát 4, báo cáo 00:31:16.120 --> 00:31:18.869 Trạm kiểm soát 4. Tất cả đều sạch sẽ 00:31:28.616 --> 00:31:32.990 Cảm ơn bạn đã gọi K - D - O - Z. K - Doz, các nhà ga, đều không có gì xảy ra. 00:31:33.199 --> 00:31:37.155 Thôi nào. Tôi chắc chắn chúng ta sẽ bị cướp bất cứ lúc nào. 00:31:37.280 --> 00:31:38.738 Muốn cược không? 00:31:43.195 --> 00:31:46.277 Ngay tại đây, Proctor. Khi cái bẫy này được bung ra... 00:31:46.444 --> 00:31:51.900 ... đây sẽ là nơi bọn chúng sẽ giở trò và tôi sẽ ngồi đợi xem chúng làm được gì 00:31:52.442 --> 00:31:55.732 Đây là lý do tại sao tôi khẳng định tôi thích hợp với nhiệm vụ này. 00:31:56.066 --> 00:31:58.565 Sếp chắc chắn biết làm thế nào để giảm cân khi bị thừa mỡ đúng không 00:31:58.815 --> 00:32:00.980 Đó là trọng lượng, Proctor. 00:32:01.480 --> 00:32:04.771 - Trọng lượng. - Oh, trọng lượng. 00:32:32.304 --> 00:32:35.053 - Cái gì thế? - Tôi không biết, thưa ngài. 00:32:43.009 --> 00:32:46.258 Bọn chúng đang ở gần đây Proctor. Tôi đã cảm thấy 00:32:46.465 --> 00:32:49.131 Chúng sẽ tấn công chiếc xe tải này, khi lái xe của ta di chuyển... 00:32:49.298 --> 00:32:52.547 ... và một mình ta sẽ tóm gọn lũ Wilson Heights 00:32:53.463 --> 00:32:55.088 Nó khá đơn giản thôi 00:33:01.378 --> 00:33:04.876 Ngài có nghĩ rằng chúng ta sẽ được khen thưởng không - Huy chương chẳng hạn? 00:33:05.043 --> 00:33:08.542 Họ sẽ khen ngợi ta trong thành phố 00:33:34.366 --> 00:33:37.157 Trước tiên, tôi sẽ giải quyết vấn đề của thành phố trên những tin tức lúc 06:00h 00:33:37.323 --> 00:33:40.573 "Thành phố này sẽ an toàn. Đó là đặc quyền của tôi để phục vụ nhân dân, "vân vân. 00:33:40.698 --> 00:33:44.696 - Thưa sếp - Tôi nghĩ rằng có thể là một cuộc diễu hành. 00:33:45.571 --> 00:33:50.029 Tôi sẽ là người nổi tiếng, tất nhiên rồi. Tôi sẽ có mặt trên tất cả kênh truyền hình 00:33:50.237 --> 00:33:52.735 - Thưa sếp - Cái gì thế này, Proctor? 00:33:53.318 --> 00:33:55.192 Cứu với! Kéo tôi lên! 00:33:55.985 --> 00:33:57.942 Cứu.. Không! Không! 00:34:01.274 --> 00:34:02.732 Dừng lại! Dừng lại! 00:34:05.773 --> 00:34:08.023 - Dừng! Dừng lại! - Trợ giúp! 00:34:08.730 --> 00:34:11.104 Họ không nghe thấy tôi, thưa ngài. 00:34:12.062 --> 00:34:15.353 Thưa sếp, chạy thực sự là cách tốt nhất để giảm cân đó 00:34:25.558 --> 00:34:27.849 Mùi tởm quá 00:34:32.265 --> 00:34:34.805 Chúng đã biết. Biết tất cả trước đó 00:34:34.972 --> 00:34:36.929 Có ai đó đã đứng sau chúng. 00:34:37.096 --> 00:34:40.137 - Nhưng chỉ có đội của chúng ta biết về kế hoạch này. - Không, Ngài Eric... 00:34:40.345 --> 00:34:43.177 ... rò rỉ thông tin không phải là khu vực 00:34:43.344 --> 00:34:44.636 Mà là một trong số chúng ta 00:34:48.759 --> 00:34:51.217 Vâng, có vẻ như một kế hoạch tốt vào thời điểm đó. 00:34:51.383 --> 00:34:54.091 Ồ, có, có. Một kế hoạch tốt. 00:34:54.258 --> 00:34:55.798 Chúng ta mất đi một viên kim cương vô giá... 00:34:55.964 --> 00:34:59.213 Bang đảng Wilson Heights đã vượt qua cả tội ác của thế kỉ 00:34:59.380 --> 00:35:03.046 ... và chúng ta trông giống như một kẻ ngốc vì thực tế chúng như được mời tới 00:35:03.213 --> 00:35:05.669 Hãy làm ơn, trung sĩ Lassard. 00:35:05.836 --> 00:35:07.919 Lần sau khi bạn có một ý tưởng tuyệt vời... 00:35:08.085 --> 00:35:12.585 ... xin vui lòng, giữ cho chính mình. 00:35:14.208 --> 00:35:15.875 Thằng khốn! 00:35:17.749 --> 00:35:21.499 Nhưng bây giờ, Đội trưởng Harris, anh nên ngồi xuống 00:35:25.580 --> 00:35:28.412 Có lẽ nên kiếm một cái ghế khác 00:35:30.911 --> 00:35:34.410 Chúng ta không cần phải cảm có lỗi trong việc này. 00:35:34.660 --> 00:35:36.577 Ngay thời điểm này... 00:35:36.744 --> 00:35:42.282 ... băng nhóm này dường như chỉ cướp trong khu vực của mỗi chúng ta 00:35:42.491 --> 00:35:46.781 - Bạn làm gì vậy, Nick? - Không, không. Tôi chỉ viết một số ghi chú. 00:35:46.948 --> 00:35:50.489 Đội trưởng Harris, thị trưởng muốn gặp bạn càng sớm càng tốt. 00:35:50.696 --> 00:35:54.362 Thị trưởng muốn gặp tôi. 00:35:54.904 --> 00:35:57.820 Vâng, tốt nhất đừng để ngài ấy phải đợi 00:36:04.151 --> 00:36:06.650 Xin cáo lui 00:36:08.816 --> 00:36:10.523 Proctor! 00:36:17.230 --> 00:36:19.687 Tôi muốn có một báo cáo đầy đủ trên hệ thống phun nước này. 00:36:19.895 --> 00:36:21.769 - Máy phun nước? - Máy phun nước 00:36:25.019 --> 00:36:28.559 Xin chào. Bạn khỏe chứ? Thật vui khi thấy bạn. Xin chào. Xin chào. 00:36:28.726 --> 00:36:33.891 Chào mừng bạn đến Mỹ. Một đất nước tuyệt vời. Cảm ơn bạn. Cảm ơn rất nhiều. 00:36:40.931 --> 00:36:42.638 Bảy? 00:36:52.594 --> 00:36:55.883 Harris, không cần phải đứng dậy, ngồi đi 00:36:58.091 --> 00:37:01.424 Cả mớ keo dán nhưng chưa là gì so với đam mê. 00:37:01.632 --> 00:37:03.964 Có tiến triển gì không Đội trưởng Harris? 00:37:04.130 --> 00:37:07.546 Vâng, thực sự, tôi e rằng không, thưa ngài. Chúng tôi đang có một chút bế tắc. 00:37:07.755 --> 00:37:13.377 Chúng tôi phải tra hỏi tất cả các nhân chứng, nhưng vẫn chưa có manh mối gì nhiều 00:37:13.586 --> 00:37:16.418 Đây không phải là những gì tôi muốn nghe, Đội trưởng Harris. 00:37:17.086 --> 00:37:19.210 Tôi muốn nghe rằng những kẻ lừa đảo đã được... 00:37:19.960 --> 00:37:22.874 - Điều khi bạn đặt những chiếc còng trên... - Bị bắt! 00:37:23.166 --> 00:37:27.415 - Bị bắt. Đó mới là công lý. Bị bắt. - Tôi đang cố gắng, thưa ngài. Tôi thực sự. 00:37:27.582 --> 00:37:30.956 Nhưng nó không phải dễ dàng khi Lassard và người của hắn làm ảnh hưởng đến tôi 00:37:31.122 --> 00:37:34.870 Vâng, đó là một công việc khó khăn. Đúng là một mớ hỗn độn. 00:37:35.038 --> 00:37:39.036 Anh có bất kỳ khiếu nại nào khác chống lại họ ư? 00:37:39.203 --> 00:37:40.535 Vẫn chưa có gì. 00:37:40.660 --> 00:37:43.992 Nhưng tôi biết Lassard và người của ông ta đang che giấu chuyện gì đó 00:37:44.368 --> 00:37:47.742 - Và tôi sẽ tìm ra chúng đang che giấu điều gì - Điều đó là gì? 00:37:48.533 --> 00:37:52.781 - Thì đó là điều mà tôi đang tìm. - Vậy thì! Hãy hành động ngay 00:37:52.948 --> 00:37:55.531 - Vâng, thưa ngài! - Hãy tống những tên côn đồ vào ngục! 00:37:55.698 --> 00:37:57.905 - Nhanh - Vâng, thưa ngài! 00:38:01.237 --> 00:38:05.986 Midge, tìm hiểu lý do tại sao Harris có một chiếc ghế dưới mông của anh ta 00:38:09.943 --> 00:38:13.400 Thôi nào, Nick, chúng ta đã ở đây từ sáng 00:38:13.608 --> 00:38:18.440 Anh thậm chí còn không nói chúng ta đang làm gì. - Nghe này, các bạn chỉ cần tin tưởng tôi. 00:38:21.023 --> 00:38:24.604 - Tôi có thể giúp gì, thưa ông? Tôi đang nghĩ xem có lấy chuỗi hạt kia ko. 00:38:24.729 --> 00:38:27.103 Nó rất đẹp. Tôi sẽ lấy cho ngài xem qua nhé? 00:38:27.270 --> 00:38:30.727 Không, cảm ơn. Tôi tự lấy được rồi 00:38:30.894 --> 00:38:34.893 Được rồi, được rồi, được rồi. Tất cả bình tĩnh. 00:38:39.600 --> 00:38:41.891 Xin lỗi về sự lộn xộn này nhé cưng 00:38:47.056 --> 00:38:50.721 Được rồi, bây giờ Két an toàn ở đâu? 00:38:51.763 --> 00:38:54.928 - Hãy gọi cho tôi khi bạn nhớ ra. - Phòng cuối cùng, đằng sau bức tranh. 00:38:55.053 --> 00:38:56.927 Cảm ơn 00:39:02.551 --> 00:39:04.675 Cảm ơn 00:39:06.925 --> 00:39:08.132 Sẽ chỉ mất một phút thôi 00:39:10.132 --> 00:39:13.255 - Xin lỗi, tránh đường nào. - Tôi không quen chúng 00:39:13.422 --> 00:39:15.337 - Sao anh biết? Chỉ là tôi đoán mò thôi. 00:39:15.505 --> 00:39:19.171 ... nhưng vì một số lý do các vụ cướp được diễn ra theo các tuyến đường xe buýt cũ số 51. 00:39:19.336 --> 00:39:23.460 Các anh bạn của tôi - Về nhà nào! 00:39:31.041 --> 00:39:32.582 Oh, Lũ cớm. 00:39:35.498 --> 00:39:36.706 Tiến lên nào, Proctor! 00:39:40.746 --> 00:39:44.495 Đứng im! Đứng im! Tất cả đã bị bao vây! Giơ tay lên! 00:39:44.662 --> 00:39:47.577 Harris, ông đang làm cái quái gì ở đây thế. Tránh ra khỏi đây! 00:39:47.744 --> 00:39:49.951 Vậy sao, anh muốn điều đó, đúng không anh bạn? 00:39:50.160 --> 00:39:53.367 Được rồi, tôi sẽ cho anh biết điều này, trung sĩ Lassard. 00:39:53.534 --> 00:39:56.699 Tôi là chỉ huy ở khu vực này, và tôi hoàn toàn có thể... 00:40:04.739 --> 00:40:06.238 Đuổi theo chúng nào, Proctor! 00:40:08.695 --> 00:40:14.235 - Tất cả các đơn vị chú ý. Bọn cướp đang chạy trốn. - Chết tiệt tay của tôi. Đi nào! Nhanh! 00:40:23.357 --> 00:40:27.356 Điều này thật thú vị, phải không? 00:40:35.936 --> 00:40:37.811 Dứt điểm. Đã lọt lưới 00:40:54.764 --> 00:40:56.472 Như tao đã nói... 00:40:56.639 --> 00:40:59.596 Tao có lời khen ngợi chúng mày đấy... - 00:40:59.763 --> 00:41:02.261 ... trong khi gần như đã bị tóm 00:41:02.386 --> 00:41:04.261 Chuyện gì xảy ra ở đó? 00:41:04.676 --> 00:41:08.843 Tên ngốc Lassard và nhóm của hắn đã suýt tóm được chúng mày 00:41:09.009 --> 00:41:11.299 Ông muốn chúng tôi xử chúng ko? 00:41:11.466 --> 00:41:15.090 Không - Để đó cho tao 00:41:17.048 --> 00:41:19.214 Nhìn kìa, đó là Fackler. 00:41:19.755 --> 00:41:21.671 Chạy thôi! 00:41:29.460 --> 00:41:33.127 - Chúng ta khó có thể bắt được chúng lần nữa. - Ủy viên Hurst vừa có một cuộc họp đặc biệt. 00:41:33.293 --> 00:41:37.250 - Họp kín sao? - Nó làm cho tôi lo lắng. Nhìn mặt tên Harris có vẻ gian xảo. 00:41:37.416 --> 00:41:40.707 Có lẽ anh đã quá lo lắng thôi 00:41:43.164 --> 00:41:47.704 - Có vẻ như vậy. - Tất cả, Nghiêm! 00:41:54.620 --> 00:41:58.618 Đây sẽ là một tin xấu đối với các bạn nhưng có lẽ các bạn phải chấp nhận nó 00:41:58.826 --> 00:42:03.158 Ngay từ khi bắt đầu, chúng tôi đã nghi ngờ có một sự rò rỉ thông tin trong đội này. 00:42:03.325 --> 00:42:06.323 Sáng nay, đã có một cuộc tìm kiếm nhỏ... 00:42:06.531 --> 00:42:11.697 ... Đội trưởng Harris và tôi đã tìm kiếm trong các văn phòng. 00:42:12.280 --> 00:42:15.195 Tôi e rằng chúng tôi đã tìm thấy những thứ mà chúng ta đang tìm 00:42:15.362 --> 00:42:18.695 Những đồ trang sức này đã được xác định là những trang sức đã bị đánh cắp 00:42:18.862 --> 00:42:23.151 ... từ vụ cướp của bọn Wilson Heights 00:42:24.192 --> 00:42:29.941 Các văn phòng tìm thấy thuộc khu vực của Chỉ huy trưởng Eric Lassard. 00:42:35.106 --> 00:42:38.771 Đó là sự thật, chúng tôi đã bị sốc. 00:42:39.105 --> 00:42:40.395 Bạn đã bị sốc? 00:42:40.645 --> 00:42:44.894 Chúng tôi không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc đình chỉ Lasard và nhóm của anh ta 00:42:45.060 --> 00:42:49.268 ... để làm rõ sự việc trên và sẽ có một cuộc điều tra... 00:42:49.435 --> 00:42:51.641 Một cuộc điều tra nội bộ 00:42:52.891 --> 00:42:54.891 Chúc một ngày tốt lành, các quý ông. 00:42:55.682 --> 00:42:59.639 Xin lỗi. Và tất nhiên là cả các quý bà nữa. 00:42:59.806 --> 00:43:02.888 Chúc ngài một ngày tốt lành, thưa sếp 00:43:03.846 --> 00:43:06.637 Đội của các bạn bị giải tán 00:43:58.036 --> 00:44:00.328 Chúng ta cứ ngồi thề này đến bao giờ nữa? 00:44:00.494 --> 00:44:02.453 Chúng ta còn có thể làm gì được nữa đây? Chúng ta đã bị đình chỉ 00:44:02.618 --> 00:44:06.159 Tiếp tục hành động không tuân theo mệnh lệnh của cấp trên nữa 00:44:06.326 --> 00:44:08.284 - Chúng ta có thể mất việc. - Khoan đã 00:44:08.741 --> 00:44:12.407 Sếp của chúng ta bị vu cáo. Vậy mà chúng ta không làm gì sao 00:44:12.699 --> 00:44:16.697 Cô ấy nói đúng. Chúng ta sẽ làm sáng tỏ việc này vì chỉ huy Lassard. 00:44:16.863 --> 00:44:21.487 - Không ai khác có thể ngoài chúng ta. - Ngài ấy đã giúp ta rất nhiều. 00:44:22.486 --> 00:44:24.528 Ngài ấy đã làm nhiều thứ cho chúng ta 00:44:25.028 --> 00:44:27.610 Bạn nói đúng. Chúng ta hành động nào. 00:44:56.310 --> 00:45:00.683 - Vậy, Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? - Tôi không biết, nhưng có điều rất lạ ở đây 00:45:00.849 --> 00:45:04.848 Tại sao những vụ cướp chỉ diễn ra dọc theo tuyến đường xe buýt cũ số 51? 00:45:05.598 --> 00:45:07.639 Có gì đặc biệt về tuyến đường đó nhỉ? 00:45:07.806 --> 00:45:11.720 - Tôi có thể xem được bản đồ trên máy tính - Ô kề, xem qua tuyến đường đó nào 00:45:14.887 --> 00:45:18.468 Tập tin sai. Đây là những bản đồ Railink của thành phố 00:45:18.635 --> 00:45:22.301 Họ đã thay đổi các tuyến xe buýt cũ vào một tập tin khác. 00:45:22.467 --> 00:45:26.424 Không, không, không. Chờ một chút Có lẽ đây không phải là các tập tin sai. 00:45:26.590 --> 00:45:29.839 Hãy thử so sánh với các tuyến đường xe buýt cũ... 00:45:30.006 --> 00:45:33.548 .. Và xâm nhập vào hệ thống Railink và xem ta có cái gì 00:45:40.128 --> 00:45:41.753 Nó hoàn toàn trùng khớp 00:45:41.920 --> 00:45:46.209 Đúng vậy, nhưng tại sao bọn Wilson Heights lại cướp các cửa hàng dọc theo Railink? 00:45:46.334 --> 00:45:50.542 Cái gì sẽ xảy ra khi một phần của thành phố trở thành khu vực của tội phạm? 00:45:50.958 --> 00:45:53.624 Giá nhà đất sẽ bị tụt dốc. - Đúng vậy. 00:45:53.790 --> 00:45:56.290 Tại sao bọn chúng lại muốn bất động sản tụt dốc 00:45:56.914 --> 00:45:59.289 Tất nhiên là để có thể mua nó - Chính xác. 00:45:59.580 --> 00:46:02.413 Giá trị nhà đất dọc theo Railink rất có giá trị. 00:46:02.746 --> 00:46:06.077 Bây giờ, cho dù ai sở hữu nó thì cũng sẽ là tỷ phú 00:46:06.828 --> 00:46:09.619 Hãy tìm xem tài sản đó hiện là của ai dọc theo tuyến đường đó. 00:46:09.786 --> 00:46:11.868 Chuyện nhỏ như con thỏ 00:46:12.034 --> 00:46:13.325 Buổi tối tốt lành, các quý ông 00:46:13.492 --> 00:46:18.783 Tối nay kế hoạch của ta sẽ thực sự đáng sợ 00:46:19.241 --> 00:46:24.031 Tất cả những gì cần làm là đợi lệnh của ta 00:46:24.196 --> 00:46:28.945 Khởi đầu của sự hỗn loạn - 00:46:29.945 --> 00:46:32.903 Bọn mày phải làm thật êm đẹp trong tối nay 00:46:34.319 --> 00:46:39.650 Vâng, thưa ngài, Đây có lẽ là lần gặp cuối cùng được làm việc với ngài 00:46:39.816 --> 00:46:42.774 Chúng tôi muốn ngài biết chúng tôi thực sự rất thích thú... 00:46:42.940 --> 00:46:46.857 .. Khi được làm việc với một thiên tài như ngài 00:46:46.982 --> 00:46:49.730 Thực ra chúng tôi có cái này dành cho ngài 00:46:49.897 --> 00:46:55.187 ... một chút gì đó để bày tỏ sự ngưỡng mộ của chúng tôi... 00:46:55.354 --> 00:46:57.645 ... sự tôn trọng của chúng tôi, thưa ngài, và chúng tôi... 00:46:58.019 --> 00:47:00.310 Hãy đặt vào đây, cậu bé 00:47:02.309 --> 00:47:05.143 Nó là của Cuba. 00:47:07.016 --> 00:47:10.431 Ta cám ơn, thật cảm động 00:47:10.556 --> 00:47:12.931 Đây sẽ là một cách hoàn hảo để ta... 00:47:13.098 --> 00:47:18.346 ... ăn mừng thời khắc chiến thắng này 00:47:31.134 --> 00:47:34.298 Được đấy - Khá lắm 00:47:38.132 --> 00:47:40.672 Chết tiệt thật Tôi không thể bẻ khóa được 00:47:40.839 --> 00:47:44.004 - Các máy tính này không cho phép tôi xem tập tin của họ. - Gần như chúng ta đã làm được 00:47:44.170 --> 00:47:46.295 Làm cái quái gì bây giờ đây 00:47:49.586 --> 00:47:50.753 Àh, Ghê gớm 00:47:50.919 --> 00:47:53.876 Này, anh bạn, anh đúng là một siêu máy tính đấy 00:47:54.209 --> 00:47:57.458 Được rồi. "Clayton Planting." 00:48:04.373 --> 00:48:07.580 Những kíp nổ điều khiển từ xa 00:48:08.788 --> 00:48:10.121 Thuốc nổ 00:48:10.953 --> 00:48:12.495 Douglas. 00:48:18.493 --> 00:48:20.825 - Ồ, không. - Điều gì thế, lại vụ cướp nữa ah? 00:48:20.992 --> 00:48:23.074 Không, nó còn tệ hơn 00:48:23.241 --> 00:48:26.949 Chúng đã lên kế hoạch để phá hủy đường điện của cả thành phố 00:48:37.445 --> 00:48:41.194 Chuẩn bị tiệc tùng nào anh em. Thắp sáng những ngọn nến 00:48:41.360 --> 00:48:43.235 cho một điều ước nào! 00:49:15.015 --> 00:49:18.514 Tiếp tục nào. Tiếp tục. Tiếp tục. 00:49:28.928 --> 00:49:30.886 Sao bắt tôi dừng lại Cho tôi ra khỏi đây 00:49:32.344 --> 00:49:33.801 Anh kia đang làm gì thế? 00:49:53.378 --> 00:49:55.795 Chúng ta nên vào xem qua 00:50:00.168 --> 00:50:02.417 Thưa quý vị, xin hãy bình tĩnh lại. 00:50:02.584 --> 00:50:05.916 Không cần phải lo lắng. Cứ ngồi tại chỗ 00:50:14.039 --> 00:50:18.245 Thưa quý vị, cục cảnh sát xin tự hào giới thiệu... tôi. 00:50:21.411 --> 00:50:23.660 Xin lỗi, Donald. Ah, Phooey! 00:50:26.992 --> 00:50:28.658 - Được rồi, cứ thế. - Cứ từ từ thôi 00:50:28.825 --> 00:50:31.324 - Này, mang cái đó qua đây. Được, tốt lắm. 00:50:34.240 --> 00:50:36.364 Này, cho tôi một cái nhé. 00:50:37.280 --> 00:50:39.238 Vâng. 00:50:42.987 --> 00:50:45.653 Tối nay thật đẹp, đúng không sĩ quan? 00:50:50.277 --> 00:50:55.233 Này bây bê. Rock 'n' roll là câu trả lời, bởi vì anh biết những gì em muốn 00:50:55.399 --> 00:50:58.107 Bởi vì anh sẽ mua cho em những gì em thích 00:51:15.476 --> 00:51:17.225 Đoạn này chịu ^^ 00:51:50.173 --> 00:51:52.506 Cảm ơn rất nhiều, Buổi tối vui vẻ 00:51:57.380 --> 00:51:59.670 Được lắm, Nick, Chúng ta đi thôi 00:52:12.292 --> 00:52:15.249 Cần được hỗ trợ 00:52:16.873 --> 00:52:18.830 Pin đã chết. 00:52:19.039 --> 00:52:21.872 Có lẽ bạn nên đi bộ. Ngay bây giờ 00:52:26.203 --> 00:52:29.951 Hey, bây bê Tại sao không cất khẩu súng đó đi nhỉ. 00:52:30.118 --> 00:52:32.910 Có lẽ chúng ta sẽ có một bữa tiệc nhỏ. 00:52:33.118 --> 00:52:34.950 Liều là chiến! 00:52:44.656 --> 00:52:46.988 Ai muốn bơi vào đây trước nào? 00:53:03.982 --> 00:53:05.732 Có vẻ như cô ấy không cần đến chúng ta 00:53:10.938 --> 00:53:12.979 - Cô ta thật tởm - Tốt rồi 00:53:17.728 --> 00:53:19.770 Bạn có một khẩu súng lớn đấy 00:53:32.015 --> 00:53:35.805 Này ku, này ku, này. 00:53:38.929 --> 00:53:41.512 Ối, tiên sư nó 00:53:47.718 --> 00:53:50.884 Hắn ta như một đứa trẻ vậy 00:53:57.757 --> 00:54:01.588 Đây là trung sĩ Lassard, yêu cầu tất cả các đơn vị đến Galena and Main. 00:54:01.755 --> 00:54:04.130 Galena và Main. 00:54:36.410 --> 00:54:38.284 Đằng kia. 00:54:40.534 --> 00:54:43.575 - Chuyện gì vậy? - Bọn Wilson Heights vừa xuống dưới đó. 00:54:50.656 --> 00:54:53.404 - Tình hình sao rồi? - Bọn chúng vừa chuồn xuống dưới này 00:54:53.571 --> 00:54:56.278 Vậy, chúng ta còn đứng đây làm quái gì nữa? 00:55:00.777 --> 00:55:03.526 Tôi sẽ xuống ngay đây 00:55:15.440 --> 00:55:17.522 Tack, sẵn sàng chưa? 00:55:22.354 --> 00:55:26.061 - Sẵn sàng từ sáng rồi - Hãy đá vào mông từng thằng nào 00:55:40.681 --> 00:55:43.097 - Để tôi lên xem trước - Được rồi, hãy cẩn thận. 00:55:43.263 --> 00:55:45.222 Tôi sẽ lên bằng đường khác. 00:56:18.251 --> 00:56:19.586 Xem ai đây nào 00:56:21.335 --> 00:56:23.584 Làm gì lâu vậy, làm bọn tao đợi mãi 00:56:31.415 --> 00:56:32.581 Mày thích chơi kiểu gì đây? 00:56:33.496 --> 00:56:36.537 Tao tưởng sẽ không bao giờ dùng đến cái bẫy này Người thông minh phải dùng cái đầu ^^ 00:57:02.571 --> 00:57:04.654 Mày vừa làm tao bực đấy 00:57:46.098 --> 00:57:47.972 Xin lỗi. 00:57:49.181 --> 00:57:51.221 Mày đã bị bắt! 00:57:51.388 --> 00:57:56.386 Ném súng xuống và đi ra đây với hai tay trên đầu! 00:58:00.260 --> 00:58:03.467 Tao coi đó là "không." 00:58:26.584 --> 00:58:29.126 Mệt rồi hả, đừng đùa với tao 00:58:29.334 --> 00:58:31.792 Không, đó là do hơi thở của mày 00:58:36.915 --> 00:58:39.581 - Cốc, Cốc. - Ai đó? 00:58:40.205 --> 00:58:43.663 - Boo. - Boo là thằng nào? 00:58:44.038 --> 00:58:46.912 Khóc đi Đây sẽ là thời điểm kết thúc. 00:58:50.244 --> 00:58:55.534 Đánh nhau chỉ là chuyện nhỏ, nhưng làm hỏng bảng tên của tao thì là chuyện lớn 00:59:21.984 --> 00:59:25.440 Đến lúc của tao vời mày rồi đây Không được động vào con chó đó 00:59:25.607 --> 00:59:28.148 Được thôi, xem mày làm được gì nào 00:59:28.314 --> 00:59:29.814 Bơi vào đây 00:59:37.686 --> 00:59:39.519 Tưởng tao không làm được ah 01:00:15.508 --> 01:00:18.590 Được rồi, hãy kết thúc nào. 01:00:45.998 --> 01:00:47.456 Thôi chết! 01:01:10.780 --> 01:01:12.322 Mày đang làm cái quái gì thế 01:01:22.444 --> 01:01:24.111 Mục tiêu: Con người. 01:01:24.276 --> 01:01:26.900 Nhiệm vụ: Tiêu diệt 01:01:27.275 --> 01:01:29.066 Chúa ơi, hắn ta là rôbốt 01:01:29.233 --> 01:01:33.149 "Chúa ơi, hắn ta là rôbốt Chúa ơi, hắn ta là rôbốt " 01:01:37.022 --> 01:01:40.396 - Làm ơn đừng giết tôi! "Làm ơn, đừng giết tôi! " 01:01:41.771 --> 01:01:43.895 "Làm ơn, đừng giết tôi!" 01:01:55.058 --> 01:01:57.141 Hãy yên nghỉ, con người. 01:02:17.843 --> 01:02:19.550 Đạn đặc biệt hả. 01:02:31.463 --> 01:02:33.671 Ồ, Tởm đấy 01:02:34.046 --> 01:02:35.878 Tao lúc nào chẳng tởm 01:02:41.501 --> 01:02:42.876 Rất dễ thương. 01:02:55.164 --> 01:02:59.412 Mày biết đấy, điều đó chỉ là để vui tí thôi, còn bây giờ thì mày sẽ bị bắt. 01:02:59.620 --> 01:03:01.703 Mày sẽ không bắn... 01:03:02.869 --> 01:03:04.619 ... một người đàn ông không có vũ khí, phải không? 01:03:53.394 --> 01:03:56.601 Thật vui khi thấy anh, trung sĩ Lassard - 01:03:57.143 --> 01:03:59.767 - Vậy, ông biết tôi sao. - Ồ, tất nhiên là vậy 01:03:59.934 --> 01:04:03.724 Dù sao thì ông cũng không biết trước được chuyện này đúng không? 01:04:04.182 --> 01:04:08.931 Đội của anh đã gây ra cho tôi quá nhiều phiền toái - 01:04:09.056 --> 01:04:13.845 Ngay lúc này, người của tôi đang chăm sóc các bạn của anh 01:04:14.013 --> 01:04:17.637 và bây giờ tôi sẽ tiễn anh xuống suối vàng. 01:04:22.717 --> 01:04:23.926 Khí độc? 01:04:24.592 --> 01:04:27.341 Ồ, thôi nào, đừng làm vậy mà 01:04:27.508 --> 01:04:32.299 Có, phải làm chứ dù có hơi bỉ ổi một chút. 01:04:32.424 --> 01:04:35.798 Vĩnh biệt, Trung sĩ Lassard, bảo trọng nhé 01:04:36.006 --> 01:04:39.087 Đó sẽ là một cái chết khó chịu đấy 01:04:44.128 --> 01:04:45.960 Chết tiệt, đúng là đồ của tàu. 01:04:50.876 --> 01:04:52.042 Cứu 01:04:52.833 --> 01:04:53.958 Cứu 01:05:03.496 --> 01:05:05.162 Anh ổn chứ? 01:05:09.203 --> 01:05:10.577 Tôi không phải gay, trung sĩ. 01:05:12.286 --> 01:05:13.743 Cảm ơn. 01:05:14.950 --> 01:05:16.159 Tên cầm đầu đâu rồi? 01:05:39.110 --> 01:05:40.734 Chúng ta nên chia ra 01:06:04.060 --> 01:06:05.684 Chết tiệt 01:06:05.893 --> 01:06:07.268 Thôi nào. 01:06:09.016 --> 01:06:10.807 Anh có thấy hắn ta ko? 01:06:11.724 --> 01:06:13.266 Tôi nghĩ rằng hắn đã chạy thoát rồi 01:06:14.973 --> 01:06:16.597 Tôi nghĩ rằng hắn đang trước mặt chúng ta 01:06:28.510 --> 01:06:32.509 Đây là Hightower - Thủ phạm đang cố gắng chạy trốn, phía tây của xưởng đúc 01:06:32.675 --> 01:06:35.674 Sếp, tên cầm đầu đang đi về phía chúng ta 01:06:35.799 --> 01:06:38.840 Vậy, anh còn ở đó làm gì nữa? Chúng ta hãy ra khỏi đây! 01:06:42.464 --> 01:06:45.005 Lặp lại: phía tây cạnh xưởng đúc 01:06:45.171 --> 01:06:48.711 Tôi đang đuổi theo trên một xe dân sự 01:06:52.128 --> 01:06:53.460 Tack! 01:06:53.668 --> 01:06:55.459 Tack! Jone! 01:06:55.751 --> 01:06:57.791 Tôi đã thấy hắn! Hắn trong chiếc xe tải! 01:06:57.958 --> 01:06:59.167 Nhanh nào 01:07:12.621 --> 01:07:14.786 Ai tổ lái loại xe này thì bơi lên đây 01:07:14.995 --> 01:07:18.744 Chuyện nhỏ, thưa sếp! Anh sẽ cảm thấy như nghỉ tuần trăng mật khi trên xe 01:07:19.994 --> 01:07:22.867 Các anh đã bị trói chặt Hãy đứng im đợi ở đây 01:07:23.158 --> 01:07:24.992 Chúng tôi sẽ trở lại ngay 01:07:47.401 --> 01:07:48.942 Tôi không thấy bất cứ điều gì cả, Proctor. 01:07:49.317 --> 01:07:52.399 Vâng, đây là Foundry Street. Tôi đã nghe nói Hightower trên bộ đàm. 01:07:52.565 --> 01:07:56.065 Có thể anh đã nhầm, vì không có gì xảy ra ở đây cả. 01:08:13.267 --> 01:08:15.558 Tôi không cam tâm! 01:08:21.723 --> 01:08:25.180 Bắn, bắn đi. Im đi, Proctor! 01:08:25.388 --> 01:08:28.887 Ngậm mồm lại 01:08:35.259 --> 01:08:39.218 Giận cá chém thớt - Tôi vẫn nghe thấy đấy 01:09:12.414 --> 01:09:14.539 Lại làm cái gì nữa đấy? 01:09:14.706 --> 01:09:16.039 Tôi đang đón khách. 01:09:16.206 --> 01:09:17.413 Tại sao? 01:09:17.580 --> 01:09:20.537 Xin lỗi, nhưng tôi buộc phải làm vậy vì họ trong tuyến đường của tôi 01:09:21.203 --> 01:09:23.744 Nhanh lên, nhanh, nhanh, nhanh 01:09:23.910 --> 01:09:26.243 Nhanh nào! Đi thôi, đi 01:09:26.410 --> 01:09:29.534 Ngồi xuống nhanh! Tiến lên! 01:10:09.937 --> 01:10:11.270 Anh biết anh đang làm gì chứ? 01:10:11.437 --> 01:10:13.728 Thư giãn đi, Tôi đã quen với việc này rồi. 01:10:32.888 --> 01:10:34.929 Coi chừng! 01:11:36.617 --> 01:11:39.199 Thật vui khi thấy anh, cao bồi! 01:11:39.866 --> 01:11:42.033 Ông ta đang gặp rắc rối với những hành khách. 01:11:42.199 --> 01:11:43.948 Tôi cá rằng ông ta đang điên lên đấy 01:11:52.112 --> 01:11:55.028 Coi chừng xe trái cây Gene & Roger 01:11:55.194 --> 01:11:58.068 Biến ra khỏi đây, tên điên! 01:12:06.899 --> 01:12:09.981 - Buổi tối vui vẻ, thưa ngài. - Vâng, tất nhiên rồi. 01:12:11.023 --> 01:12:14.562 Chú còn tuyệt hơn người lái xe buýt 01:12:18.228 --> 01:12:21.561 "Chú còn tuyệt hơn người lái xe buýt" 01:12:39.930 --> 01:12:43.095 - Đã có điện trở lại rồi. - Hay lắm! Tiến lên nào 01:12:57.966 --> 01:12:59.382 Các anh đang làm cái gì ở đây? 01:13:00.381 --> 01:13:01.756 Ah vâng... 01:13:02.089 --> 01:13:05.546 ... chúng tôi đã đuổi theo tên chủ mưu cho tới đây, thưa ngài. 01:13:05.963 --> 01:13:09.586 Cái gì, hắn không có ở đây Hãy đi tìm hắn ta! 01:13:09.836 --> 01:13:11.294 Vâng, thưa ngài. 01:13:14.293 --> 01:13:16.210 Các anh lại làm cái trò gì nữa ở đây? 01:13:16.959 --> 01:13:18.750 Tên kia là kẻ giả mạo! 01:13:19.000 --> 01:13:20.416 Tôi ư? 01:13:21.416 --> 01:13:23.624 Không, Chính hắn mới là kẻ giả mạo 01:13:23.790 --> 01:13:27.955 Nào, Tránh ra! Tránh đường cho tôi! Nhanh, tránh ra! Ủy viên Hurst... 01:13:28.080 --> 01:13:32.871 ... chúng đã bị đình chỉ mà vẫn tiếp tục gây rối. Tôi yêu cầu phải xử phạt chúng! 01:13:32.996 --> 01:13:35.786 - Oh, Harris, im đi - Oh, im đi, Harris! 01:13:36.411 --> 01:13:39.452 Vậy, một trong hai người này là kẻ chủ mưu 01:13:46.782 --> 01:13:48.574 Nhưng là ai đây? 01:13:52.490 --> 01:13:57.113 Chỉ có một cách biết đó là thử nghiệm Pinocchio. 01:13:59.778 --> 01:14:02.528 Như vậy đó. Xin lỗi, ủy viên. 01:14:22.188 --> 01:14:24.104 Xin chào, các chàng trai và cô gái! 01:14:24.270 --> 01:14:28.519 Oh, con trai. Tôi ước tôi có một bức ảnh với bộ mặt ngu ngốc của các bạn 01:14:29.311 --> 01:14:31.310 Ông Thị trưởng! 01:14:31.477 --> 01:14:34.101 Xin chào, Harris, anh thật ngốc nghếch 01:14:34.267 --> 01:14:39.265 Cảm ơn vì những thông tin mà anh đã cho tôi biết. Chúng rất hữu ích. 01:14:41.556 --> 01:14:43.306 Harris, chính ông đã để lộ thông tin sao? 01:14:43.930 --> 01:14:47.013 Tôi không biết! Ý tôi là, hắn là thị trưởng Tôi không... 01:14:47.180 --> 01:14:49.262 - Làm sao tôi có thể biết được? - Tại sao? 01:14:49.387 --> 01:14:50.636 Tất cả vì tiền, thưa ngài. 01:14:50.803 --> 01:14:54.220 Ông ta biết những mảnh đất dọc theo tuyến đường Railink sẽ rất có giá trị. 01:14:54.552 --> 01:14:57.968 Vì vậy, ông ta và băng đảng của ông ta tạo ra một làn sóng tội phạm để làm bất động sản tụt dốc... 01:14:58.593 --> 01:15:00.217 ... để ông ta có thể mua lại nó. 01:15:00.383 --> 01:15:03.882 Với những tổn thất hắn gây ra, tất cả khu đất đó sẽ thuộc về hắn. 01:15:04.382 --> 01:15:06.548 Hắn chỉ búng tay, những tên tội phạm sẽ dừng lại... 01:15:06.715 --> 01:15:10.339 ... và rồi nghỉ hưu để tận hưởng sự giàu có. 01:15:10.922 --> 01:15:14.171 Ông ta làm tất cả việc này chỉ vì một vài mảnh đất sao? 01:15:14.463 --> 01:15:16.462 Ông ta sẽ kiếm được một tỷ đô từ những mảnh đất đó, thưa ngài. 01:15:18.419 --> 01:15:19.586 Hãy bắt lấy hắn ta 01:15:19.752 --> 01:15:23.460 Bắt tôi sao? Thật vỗ lễ, đồ man rợ! 01:15:23.793 --> 01:15:25.542 Cứ làm đi. Thử xem! 01:15:25.667 --> 01:15:30.291 Tôi đã nhớ mặt các anh, tất cả bị sa thải. Không trừ một ai tất cả bị sa thải! 01:15:30.458 --> 01:15:32.998 Và đừng hòng động vào mô hình tàu của tôi! Nó không thuộc về các anh 01:15:33.165 --> 01:15:35.746 Không được động vào chúng Chúng rất mỏng manh. 01:15:35.913 --> 01:15:38.413 Tất cả sẽ hỏng hết khi những ngón tay bẩn thỉu chạm vào 01:15:38.579 --> 01:15:41.037 Ngón tay bẩn thỉu của những tên cớm! 01:15:41.245 --> 01:15:46.827 Eric, tôi nợ bạn và nhóm của bạn một lời xin lỗi. Tôi thật sự là một kẻ khờ. 01:15:46.993 --> 01:15:48.201 Vâng. 01:15:48.367 --> 01:15:50.409 Đó là trách nhiệm của tôi, Ủy viên. 01:15:50.617 --> 01:15:54.907 Anh và đội của anh sẽ được phục chức. 01:15:59.531 --> 01:16:03.279 Và đây là một vinh dự lớn, giải thưởng cho những người xuất sắc nhất... 01:16:03.446 --> 01:16:09.445 Huy chương cao quý cho sự phục vụ của họ 01:16:15.026 --> 01:16:19.025 Thưa quý vị, những sĩ quan cảnh sát của chúng ta 01:16:33.686 --> 01:16:36.144 Tôi nghĩ rằng tôi nên ngồi ghế của anh, trung úy. 01:16:36.519 --> 01:16:38.268 Hãy ngồi ghế của tôi 01:16:38.476 --> 01:16:39.975 Được thôi, thưa ngài 01:16:42.142 --> 01:16:44.141 Có vẻ như chỗ đó có vấn đề. 01:16:44.308 --> 01:16:46.641 Không, không có vấn đề. 01:17:05.551 --> 01:17:06.717 Proctor. 01:17:07.466 --> 01:17:09.091 Oh, Proctor. 01:17:10.758 --> 01:17:12.882 Proctor. 01:17:33.500 --> 01:17:35.082 Proctor.