���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:35.484 --> 00:00:47.944 Thành phố đang rất nguy cấp. Các cử nhân của Học viện cảnh sát, khóa năm 84, đã sẵn sàng cho nhiệm vụ đầu tiên của họ. Liệu thành phố đã sẵn sàng đón nhận họ chưa? 00:02:44.030 --> 00:02:45.507 Chào anh. 00:03:03.230 --> 00:03:06.837 Xin chào. Xin chào. 00:03:06.990 --> 00:03:08.390 Xin chào. Xin chào. 00:03:08.553 --> 00:03:11.909 Xin chào. Xin chào. 00:03:12.110 --> 00:03:14.116 Xin chào. Xin chào. 00:03:15.592 --> 00:03:18.267 Xin chào. Xin chào. 00:03:21.836 --> 00:03:23.754 Đưa tiền cho tao! 00:03:26.275 --> 00:03:28.396 - 8 đô à? - Giờ làm ăn khó khăn lắm. 00:03:28.991 --> 00:03:32.194 Kiếm việc mới đi hoặc biến khỏi khu này! 00:03:48.392 --> 00:03:53.954 - Ném đi. - Nhận lấy này! Con lợn! 00:03:58.914 --> 00:04:01.713 Bỏ tay khỏi người tôi! 00:04:04.112 --> 00:04:06.634 Tôi luôn có giải pháp cho các cậu mà phải không? 00:04:06.797 --> 00:04:09.674 À, thưa ngài... 00:04:09.837 --> 00:04:12.916 - Chúc mừng, đại úy. - Gì thế, chỉ huy trưởng? 00:04:13.079 --> 00:04:14.910 Báo cáo chính thức đây. 00:04:15.073 --> 00:04:18.114 Đây là khu vực tệ nhất trong cả thành phố. 00:04:18.277 --> 00:04:22.429 Anh xem cái này chưa? Trộm cắp, tăng 36%. 00:04:22.631 --> 00:04:25.230 Trộm cướp có vũ trang, tăng 20%. 00:04:25.431 --> 00:04:28.912 Phá hoại các công trình văn hóa, tăng 44%. 00:04:29.075 --> 00:04:32.077 Thưa ngài, ngài kiểm tra lại đi, trộm cắp tăng 48%. 00:04:32.231 --> 00:04:33.516 Đó. Anh nghe chưa? 00:04:33.669 --> 00:04:35.876 - Cậu là ai? - Mauser, thưa ngài. Chữ M như trong từ "man"... 00:04:36.038 --> 00:04:38.790 -... A-U-S như trong từ "Sam"... - Im đi và ngồi xuống, Mauser. 00:04:38.953 --> 00:04:42.272 - Ông ấy không hỏi tiểu sử của cậu. - Xin lỗi, thưa ngài. 00:04:42.435 --> 00:04:44.391 Hurst, ngài mong chờ điều gì? 00:04:44.554 --> 00:04:49.158 Ngài cắt giảm ngân sách của tôi, ngài cắt giảm nhân viên của tôi. Tôi chẳng có gì để làm việc cả. 00:04:49.311 --> 00:04:52.677 Nhìn quanh xem! Mấy gã này già hết rồi. Họ đã quá mệt rồi. 00:04:52.918 --> 00:04:55.228 Họ không thể cắt giảm thêm gì được nữa. 00:04:55.391 --> 00:04:58.116 Có lẽ họ cần một đại úy mới, Lassard à. 00:04:58.595 --> 00:05:01.635 Bà thị trưởng muốn kết quả. Anh nhớ bà thị trưởng chứ? 00:05:01.798 --> 00:05:04.675 Bà ấy muốn kết thúc chuyện này. Anh có đề xuất gì không? 00:05:05.030 --> 00:05:08.233 Đừng nhúng mũi vào việc của tôi, hãy về văn phòng thị trưởng... 00:05:08.397 --> 00:05:10.315 và đặt mũi ngài vào nơi mà nó hay đặt ấy. 00:05:12.597 --> 00:05:17.038 Anh có 30 ngày để thay đổi khu này, hoặc anh sẽ bị cách chức. 00:05:17.190 --> 00:05:20.355 Anh hiểu chưa? 30 ngày thôi. 00:05:20.518 --> 00:05:22.917 Tôi cần ít nhất 12 người mới. 00:05:23.233 --> 00:05:26.590 - Anh có thể có 6 người. - Cám ơn! 00:05:27.117 --> 00:05:28.834 Tốt hơn anh nên bắt đầu đi. 00:05:30.915 --> 00:05:32.191 Xin lỗi, đại úy. 00:05:32.354 --> 00:05:35.116 Gọi cho tôi Học viện cảnh sát. Tôi muốn nói chuyện với anh tôi. 00:05:42.596 --> 00:05:44.994 Ngài chỉ huy trưởng. 00:05:45.157 --> 00:05:49.712 Thưa ngài, tôi muốn xin lỗi... 00:05:49.915 --> 00:05:53.836 lời nói của đại úy Lassard về việc mũi ngài... 00:05:54.959 --> 00:05:59.275 Chỉ huy trưởng, tôi có vài ý tưởng mới để quản lý khu này. 00:05:59.438 --> 00:06:03.235 - Ồ, tôi cá anh sẽ làm được, Mauser. - Những kế hoạch dài hạn, thưa ngài... 00:06:03.398 --> 00:06:05.960 ... những bước đi của kế hoạch, cách triển khai. 00:06:06.113 --> 00:06:11.396 Ngài thấy không, đó mới là chuyện mà người lãnh đạo phải làm. 00:06:11.877 --> 00:06:14.677 Lassard có 30 ngày. 00:06:14.994 --> 00:06:18.955 Nếu anh ta không làm được, cậu sẽ thay anh ta. 00:06:20.921 --> 00:06:23.395 Tôi hoàn toàn hiểu rồi, thưa ngài. 00:06:24.354 --> 00:06:28.996 Mauser, anh là tên bợ đít tuyệt nhất mà tôi từng gặp. 00:06:29.159 --> 00:06:31.278 Cám ơn ngài rất nhiều. Tôi sẽ cố hết sức. 00:06:39.871 --> 00:06:42.911 Chắc cô ta ra ngoài ăn trưa rồi. Học viện cảnh sát xin nghe. 00:06:43.074 --> 00:06:45.194 Xin chào. Làm ơn cho gặp Eric Lassard. 00:06:45.357 --> 00:06:48.552 Sĩ quan chỉ huy Eric Lassard đang nghe đây. 00:06:48.715 --> 00:06:51.073 - Eric, Pete đây. - Pete? 00:06:51.236 --> 00:06:52.837 - Em trai anh đấy. - Pete! 00:06:53.673 --> 00:06:57.355 Anh rất vui khi em gọi. Đứa em bé bỏng của anh thế nào rồi? 00:06:57.518 --> 00:07:00.395 Vẫn ổn, Eric. Thật ra là không tốt lắm. 00:07:00.673 --> 00:07:03.234 Sao thế? 00:07:04.836 --> 00:07:07.119 Eric, em có một vấn đề. 00:07:07.675 --> 00:07:10.159 Tất cả chúng ta đều có những vấn đề nho nhỏ. 00:07:10.312 --> 00:07:12.355 Nhưng vấn đề này rất nghiêm trọng. 00:07:12.758 --> 00:07:14.916 Anh hi vọng là không liên quan đến gái gú. 00:07:15.079 --> 00:07:18.953 Không. Em cần vài người trẻ khỏe của anh. 00:07:19.116 --> 00:07:21.840 Anh nghĩ những nơi mà em đến... 00:07:21.993 --> 00:07:25.791 - Chắc chắn là quán bar và kinh hơn thế nữa. - Eric, anh đang nói cái gì thế? 00:07:25.954 --> 00:07:27.719 Margaret biết chuyện này không? 00:07:27.872 --> 00:07:31.440 Eric, em đang gặp rắc rối ở đây, và em cần vài tên lính mới. 00:07:31.882 --> 00:07:35.439 Ồ, chuyện đó dễ thôi. 00:07:35.592 --> 00:07:40.071 Bọn anh có vài cử nhân trẻ rất, rất tốt ở Học viện đây. 00:07:40.234 --> 00:07:43.399 Đi nào. Nhanh gấp hai nữa. 00:07:43.553 --> 00:07:45.999 Di chuyển đi. 00:07:46.162 --> 00:07:49.959 Chạy nhanh. 00:07:54.236 --> 00:07:57.478 Giờ, Brian, hôm nay mẹ muốn con đi thẳng đến lớp. 00:07:57.641 --> 00:08:00.519 - Sao con phải đi? - Bởi vì mẹ nói thế. 00:08:00.681 --> 00:08:03.434 - Làm như quan trọng lắm vậy. - Chú ý thái độ của con đấy. 00:08:03.597 --> 00:08:09.198 - Con không đi, đồ mặt chim. - Con gặp rắc rối rồi đó. 00:08:09.361 --> 00:08:12.401 Ồ, con sợ thật rồi đây. 00:08:18.117 --> 00:08:20.198 - Tôi giúp được gì không, thưa bà? - Có đấy, anh sĩ quan. 00:08:20.361 --> 00:08:23.756 Con trai tôi Brian luôn đi học trễ. Anh có thể nói chuyện với nó không. 00:08:23.919 --> 00:08:28.197 - Dọa nó được không? - Chắc chắn rồi, thưa bà. 00:08:32.235 --> 00:08:34.076 Chào Brian. 00:08:34.239 --> 00:08:37.040 Gần 8:00 rồi. Đến giờ đi học rồi. 00:08:37.202 --> 00:08:39.639 Tôi sẽ đi khi nào tôi sẵn sàng. 00:08:39.841 --> 00:08:42.439 Cậu sẽ sẵn sàng ngay đây. 00:08:47.080 --> 00:08:49.642 Chạy đi! 00:08:50.678 --> 00:08:53.680 - Cám ơn, anh sĩ quan. - Không có gì, thưa bà. 00:08:57.602 --> 00:09:00.834 - Chẳng có gì hay hơn TV cả. - Tôi không biết nữa. 00:09:00.996 --> 00:09:02.636 Tôi chưa bao giờ xem TV 00:09:03.241 --> 00:09:05.676 Tôi còn không có TV nữa ấy chứ. 00:09:30.276 --> 00:09:31.753 Đói lắm hả, Diane? 00:09:47.319 --> 00:09:50.119 Vì chúa, Michael, đưa tôi về nhà đi. 00:10:43.482 --> 00:10:46.003 - Này, Tim. - Mahoney, chuyện gì? 00:10:46.158 --> 00:10:47.644 - Anh thế nào? - Ổn cả! 00:10:47.798 --> 00:10:50.003 - Nghe này Tim, tôi có một vấn đề. - Vấn đề gì? 00:10:50.157 --> 00:10:52.718 - Có vài gã đang phá bãi biển của tôi. - Không! 00:10:52.881 --> 00:10:54.118 - Phải. - Ai thế? 00:10:54.281 --> 00:10:55.403 - Các anh! 00:10:55.921 --> 00:10:58.317 - Nghe này, Tim. Giúp tôi một việc đi. - Được thôi. 00:10:58.481 --> 00:11:00.399 - Ra khỏi bãi biến đi. - Không được. 00:11:00.562 --> 00:11:03.919 - Thôi nào, Tim, anh là anh chàng tốt bụng mà. - Không đời nào! Xuống đi, các cậu! 00:11:05.003 --> 00:11:06.317 Tạm biệt nhé, nấm xù. 00:11:41.083 --> 00:11:43.845 Đừng bao giờ giỡn mặt với nấm xù này. 00:11:47.883 --> 00:11:53.799 Rất vui được chào đón các cậu đến khu vực 16. 00:11:53.962 --> 00:11:59.036 Anh tôi nói các cậu là những cử nhân tốt nhất từng có của Học viện. 00:12:00.206 --> 00:12:05.481 Khu 16 vốn là một khu rất tuyệt. 00:12:05.644 --> 00:12:08.838 Không may, một lũ xấu xa đã tiếp quản... 00:12:09.001 --> 00:12:11.321 ... và bọn chúng đang cố gắng kiểm soát những con phố. 00:12:11.523 --> 00:12:14.161 Chúng ta không biết chúng là ai hoặc chúng đến từ đâu. 00:12:14.324 --> 00:12:17.364 Chúng ta chỉ biết chúng là lũ cặn bã. 00:12:17.566 --> 00:12:21.037 Và công việc của chúng ta là tìm và bắt chúng. 00:12:21.526 --> 00:12:25.841 Tất cả các cậu đều đã được đào tạo những kỹ năng mới nhất. 00:12:26.004 --> 00:12:29.399 Có ai có kĩ năng đặc biệt mà tôi nên biết không? 00:12:29.563 --> 00:12:33.361 Tôi vừa học được cách phẫu thuật mở khí quản khẩn cấp với dao thái thịt, thưa ngài. 00:12:38.606 --> 00:12:42.798 Những tên chuột nhắt ở học viện sẽ cứu khu vực này, phải không? 00:12:42.961 --> 00:12:46.759 Trung úy, tôi hy vọng chúng sẽ thất bại thảm hại. 00:12:47.402 --> 00:12:50.643 - Chuyện đó có thể được thu xếp. - Ý ngài là sao? 00:12:50.806 --> 00:12:54.479 Nếu chúng thất bại, Lassard sẽ bị cách chức. Còn tôi trở thành đại úy. 00:12:54.642 --> 00:12:58.162 Nếu tôi làm đại úy, tôi sẽ cần một trung tá mới. 00:12:58.325 --> 00:12:59.562 Thì sao? 00:12:59.725 --> 00:13:04.319 - Thì chúng ta phải làm chúng thất bại. - Ai? 00:13:04.799 --> 00:13:08.242 - Những tên lính mới. - Tại sao? 00:13:08.405 --> 00:13:10.438 Nếu chúng thất bại, lassard sẽ bị cách chức. Tôi lên. 00:13:10.601 --> 00:13:12.961 Tôi sẽ cần ai đó làm trung tá mới. 00:13:13.123 --> 00:13:16.566 Và anh biết đó sẽ là ai rồi đấy. 00:13:16.719 --> 00:13:18.801 - Ai? - Anh chứ ai. Đồ ngu. 00:13:20.365 --> 00:13:22.283 Ý hay đấy. 00:13:23.164 --> 00:13:27.279 - Anh bị thiểu năng hả? (nghĩa đen:- Anh chơi với bộ bài thiếu à?) - Tôi không chơi bài. 00:13:29.043 --> 00:13:32.842 Tôi muốn đây phải là Đơn vị ngăn chặn tội phạm xuất sắc nhất trong thành phố. 00:13:33.005 --> 00:13:37.041 Tôi muốn chúng ta phải kiêu hãnh và tự tin. 00:13:37.205 --> 00:13:39.287 Hơn bất cứ thứ gì... 00:13:39.766 --> 00:13:42.921 ... tôi muốn đây là... 00:13:43.084 --> 00:13:44.925 ... một đại gia đình... 00:13:45.127 --> 00:13:49.165 ... với một bầy anh trai và em gái nhỏ... 00:13:51.284 --> 00:13:53.519 ... và một bà mẹ vĩ đại. 00:13:53.806 --> 00:13:57.481 Dậy đi! Tôi là giám sát trưởng của các cậu. 00:13:57.643 --> 00:14:01.680 Khi các cậu phạm lỗi, và chắc chắn các cậu sẽ phạm lỗi... 00:14:01.843 --> 00:14:04.998 ... thì tôi sẽ viết một biên bản. 00:14:05.163 --> 00:14:08.844 3 biên bản xấu là các cậu sẽ bị đình chỉ. 00:14:09.679 --> 00:14:12.364 - Cô tên gì? - Hooks, thưa ngài. 00:14:12.527 --> 00:14:13.678 - Nói lại xem. - Hooks. 00:14:13.841 --> 00:14:18.924 Sĩ quan Hooks, tôi có thể xem súng của cô không? 00:14:19.126 --> 00:14:21.360 Đừng có chĩa súng vào tôi. 00:14:24.046 --> 00:14:27.441 - Chẳng có viên đạn nào trong ổ đạn cả. - Tôi lấy ra rồi. 00:14:27.604 --> 00:14:30.606 Ôi chúa ơi! Nó được lấy ra rồi! Ghi một lần cho Hooks. 00:14:31.199 --> 00:14:35.564 Cô đã bị ghi biên bản. Hiểu cách làm việc chưa? Rất là đơn giản. 00:14:36.044 --> 00:14:39.122 Mỗi ngày đội này tập hợp tại đây lúc 10:00. 00:14:41.481 --> 00:14:44.723 Đúng 10:00. 00:14:44.886 --> 00:14:49.039 Vì các cậu là lính mới... 00:14:49.202 --> 00:14:52.242 ... các cậu sẽ được phân chia cho một sĩ quan kì cựu... 00:14:52.405 --> 00:14:54.764 ... người sẽ viết biên bản. 00:14:58.121 --> 00:15:00.125 Được rồi, đọc danh sách đi. 00:15:01.161 --> 00:15:03.079 - Fackle! - Vâng, thưa ngài. 00:15:03.242 --> 00:15:06.359 Sĩ quan Fackler. Quý ông bên tay phải cậu là Sĩ quan Dooley. 00:15:06.522 --> 00:15:08.642 Một người tốt. Ông ấy sẽ dạy cậu nhiều điều đấy. 00:15:09.044 --> 00:15:11.721 - Tackleberry? - Vâng, thưa ngài 00:15:13.486 --> 00:15:16.526 Sĩ quan Tackleberry. Anh được đào tạo lái xe moto phải không? 00:15:17.004 --> 00:15:18.759 Vâng, thưa ngài! 00:15:18.961 --> 00:15:22.568 Vậy được rồi. Gặp sĩ quan Kirkland tại nhà xe nhé. 00:15:22.721 --> 00:15:28.206 - Cám ơn ngài! - Thế thì đi đi. 00:15:28.849 --> 00:15:30.806 - Hightower. - Zâng! 00:15:31.726 --> 00:15:33.808 - Zâng? - Zâng, thưa ngài. 00:15:33.961 --> 00:15:37.528 Zâng, thưa ngài! Chắc là dân miền Nam đây. Phải nói là "Vâng, thưa ngài". 00:15:37.922 --> 00:15:40.569 Cậu vào đội cảnh sát tuần bộ. Được rồi, thế thôi. 00:15:40.721 --> 00:15:43.925 - Cám ơn các cậu đã kiên nhẫn lắng nghe. - Còn tôi thì sao? Tôi không có xe à? 00:15:44.088 --> 00:15:46.323 "Còn tôi thì sao, thưa ngài? Tôi không có xe à?" 00:15:46.486 --> 00:15:49.440 Cô không có xe. Cô sẽ có một cái bàn giấy nhỏ xinh... 00:15:49.603 --> 00:15:54.725 ... với một cái ghế nhỏ xinh, trong một văn phòng nhỏ xinh, vì cái giọng nói nhỏ xinh của cô đấy. 00:15:58.445 --> 00:16:01.802 - Đồ khốn. - Lần thứ 2. 00:16:05.082 --> 00:16:08.247 Ngực, 48. 00:16:09.647 --> 00:16:12.524 Eo, 44. 00:16:13.484 --> 00:16:16.409 - Dài quần, 39. - Cho chú mượn hưu cao cổ được không? 00:16:16.563 --> 00:16:17.886 Không. 00:16:20.888 --> 00:16:23.649 Chú có ý này. 00:16:23.802 --> 00:16:26.766 - Đổi lấy kẹo socola thì sao? - Chú cầm này. 00:16:26.929 --> 00:16:29.529 Cám ơn. 00:16:33.528 --> 00:16:36.568 Dài quần, 48. 00:16:42.764 --> 00:16:44.202 Tiếp theo. 00:16:48.048 --> 00:16:50.129 Làm ơn tháo đai súng ra. 00:16:54.330 --> 00:16:57.686 Ngực, 37. 00:16:58.128 --> 00:17:02.328 Eo, 32. Quay lại. 00:17:06.644 --> 00:17:09.645 Làm ơn nhẹ nhàng một chút. 00:17:15.286 --> 00:17:17.682 Jones, cậu có dáng vẻ của một tên khốn. 00:17:17.845 --> 00:17:20.646 Tôi sẽ không dọn cứt cho cậu đâu. Tôi sẽ không giúp đỡ cậu. 00:17:20.809 --> 00:17:24.243 Đừng nghĩ, đừng nói, đừng thở trừ khi tôi bảo. Hiểu chưa? 00:17:24.406 --> 00:17:26.650 - Vâng, thưa ngài. - Được rồi. 00:17:26.804 --> 00:17:29.048 Rồi chúng ta sẽ hợp nhau thôi. 00:17:34.850 --> 00:17:37.727 - Cậu nghe thấy gì không? - Không, thưa ngài. 00:17:41.209 --> 00:17:45.006 Chết tiệt! Lốp xì rồi. Ra ngoài kiểm tra phía bên cậu xem. 00:17:47.087 --> 00:17:50.291 Bên tôi tốt. Bên cậu thì sao? 00:17:50.445 --> 00:17:52.362 Tốt, thưa ngài. 00:18:02.163 --> 00:18:03.411 Lại kêu nữa. 00:18:08.849 --> 00:18:12.407 Sĩ quan Eugene Tackleberry trình diện nhận nhiệm vụ, thưa ngài! 00:18:12.570 --> 00:18:14.650 Sĩ quan Kathleen Kirkland... 00:18:14.804 --> 00:18:17.805 ... và tôi sẽ đánh giá cao nếu cậu không gọi tôi là ngài. 00:18:23.167 --> 00:18:27.723 Được rồi. Lên đi, Tackleberry. Đi thôi. 00:18:36.691 --> 00:18:39.251 Quán này cũng không tệ. 00:18:39.404 --> 00:18:42.003 Cậu biết bí quyết để trở thành cảnh sát giỏi không? 00:18:42.166 --> 00:18:45.331 Cậu phải thân thiện với mọi người. 00:18:45.686 --> 00:18:49.647 - Anh bạn, có diêm không? - Đây. Giữ cả hộp luôn đi. 00:18:49.810 --> 00:18:53.166 - Cám ơn. - Tốt. Rất tốt! 00:18:53.329 --> 00:18:56.850 Đó chính là ý tôi nói đấy, con trai. Cậu phải xây dựng sự tín nhiệm với mọi người. 00:18:57.051 --> 00:18:59.247 Rồi họ sẽ tôn trọng lại cậu. Hiểu ý tôi chứ? 00:18:59.448 --> 00:19:03.410 Cho tôi thêm 2 cái bánh donut. 00:19:03.927 --> 00:19:05.165 Cho tôi loại socola nhé. 00:19:07.725 --> 00:19:11.447 Xin lỗi ngài. Sĩ quan Carey Mahoney trình diện nhận nhiệm vụ. 00:19:11.610 --> 00:19:15.724 Ồ, sĩ quan Mahoney. Cậu đến thì hay quá. 00:19:15.887 --> 00:19:18.332 - Tôi không thấy cậu từ sớm. - Tôi đi may đồng phục mới. 00:19:18.486 --> 00:19:23.406 Tốt. Tốt. Chúng ta không thể khỏa thân trước công chúng được, đúng không? 00:19:23.569 --> 00:19:25.966 Đúng thế. Chúng ta sẽ để còng tay của chúng ta ở đâu chứ? 00:19:26.129 --> 00:19:30.648 Thú vị đấy. Tôi thích một sĩ quan có khiếu hài hước. 00:19:34.013 --> 00:19:35.566 Tôi cũng vậy, thưa ngài. 00:19:35.729 --> 00:19:37.811 Tôi rất khâm phục những người không thấy xấu hổ vì dùng chỉ nha khoa. 00:19:37.974 --> 00:19:41.973 Ngài biết đấy, vệ sinh răng miệng là chuyện rất nhiều cảnh sát không chú ý đến. 00:19:43.411 --> 00:19:47.565 Tốt, tốt. Vậy là cậu thích vệ sinh, hả? 00:19:47.728 --> 00:19:49.933 Vậy thì cậu sẽ thích cộng sự mới của cậu: 00:19:50.086 --> 00:19:52.446 Sĩ quan Vinnie Schtulman. 00:20:09.374 --> 00:20:13.085 Xin chào? 00:20:14.610 --> 00:20:16.691 - Xin chào - Ai đấy? 00:20:16.853 --> 00:20:18.446 Carey Mahoney, cộng sự mới của anh. 00:20:18.609 --> 00:20:20.527 - Vào đi. Vào đi. - Cám ơn. 00:20:20.690 --> 00:20:23.932 - Cứ tự nhiên như nhà mình nhé. - Được rồi. 00:20:25.332 --> 00:20:29.648 - Đừng ngồi vào cái ghế gãy. - Tôi hiểu rồi. 00:20:29.811 --> 00:20:31.729 - Ăn sáng không? Tôi có trứng đây. - Thôi. 00:20:31.892 --> 00:20:36.486 Tôi ổn. Tôi sẽ ăn sau. 00:20:37.052 --> 00:20:41.492 - Chỗ này đẹp đấy. - Cám ơn. Tôi tự trang trí đấy. 00:20:41.646 --> 00:20:44.734 Xin chào! Vinnie Schtulman. Tay tôi dính bơ lạc thôi. 00:20:44.888 --> 00:20:47.409 Tôi thích bơ lạc. Mahoney. Rất vui khi gặp anh. 00:20:47.572 --> 00:20:50.815 Tôi ăn thật nhanh thôi, được không? 00:20:50.968 --> 00:20:52.694 - Cứ ăn đi. - Cám ơn. 00:20:52.848 --> 00:20:56.568 Sau bữa trưa và bữa tối, bữa sáng là bữa quan trọng nhất trong ngày. 00:20:56.846 --> 00:20:59.570 Chết tiệt. Bunky. 00:20:59.733 --> 00:21:05.008 Bunky, tao phải nói mày bao nhiêu lần nữa hả? Ỉa vào bô! Ỉa vào bô! 00:21:10.771 --> 00:21:13.486 - Cậu chắc cậu không muốn ăn chứ? - Tôi ăn kiêng. 00:21:14.292 --> 00:21:17.572 - Muốn tôi khóa cửa không? - Không cần, có thể hàng xóm sẽ vào mượn đồ nữa. 00:21:17.773 --> 00:21:21.370 - Thật tuyệt khi có một cộng sự mới. - Tôi đang nghĩ về nó... 00:21:21.533 --> 00:21:22.808 Tôi hi vọng Lou không ganh tị. 00:21:32.448 --> 00:21:35.285 Thịt bò hun khói của anh này. 00:21:36.695 --> 00:21:38.326 Anh có bỏ nước sốt vào không? 00:21:39.246 --> 00:21:42.335 Câu yên lặng quá đấy. Có vẻ cậu không thích sự phân công này. 00:21:42.488 --> 00:21:46.286 - Đương nhiên rồi. - Bởi vì tôi là phụ nữ à? 00:21:46.450 --> 00:21:50.295 Tôi từ chối trả lời những câu hỏi về giới tính của cô. 00:21:51.130 --> 00:21:55.253 Tôi sẽ tự lo cho mình. Cậu cứ làm tốt việc của cậu đi. (nghĩa đen: cậu lo mà che mông cậu lại đi). 00:21:55.416 --> 00:21:57.248 Đó là một bộ phận rất tuyệt. 00:21:58.850 --> 00:22:01.008 Tôi đang nói khẩu súng của cô kìa. (piece có hai nghĩa là "bộ phận" và "súng") 00:22:02.130 --> 00:22:04.575 Tôi mượn được không? 00:22:06.455 --> 00:22:07.932 Chắc rồi. 00:22:09.016 --> 00:22:10.933 Nó là khẩu Colt Python. 00:22:11.893 --> 00:22:16.851 - Cô dùng đạn gì? - 158 đạn đầu bằng. 00:22:17.331 --> 00:22:19.412 Biết xài đấy. 00:22:21.176 --> 00:22:24.293 Tôi dùng khẩu factory - Accurized Detonics.45 Scoremaster 00:22:24.495 --> 00:22:27.247 Nòng dài hơn, cò ngắn... 00:22:27.410 --> 00:22:30.527 ... và tôi dùng đạn 230 đầu chóp tròn. 00:22:30.728 --> 00:22:32.887 Quan trọng là lực bắn mạnh. 00:22:33.050 --> 00:22:35.447 Mặt khác, nếu cậu muốn đạn xuyên... 00:22:36.569 --> 00:22:40.050 ... loại.357 có thể xuyên qua vỏ bọc kim loại của xe tải. 00:22:41.815 --> 00:22:44.452 Tôi có thể thấy nơi mà nó sẽ hữu dụng. 00:22:45.211 --> 00:22:48.376 Được rồi. Ghi điểm! Được rồi! Làm tốt lắm! 00:22:48.529 --> 00:22:51.934 - Ném tôi phát nữa. - Nhìn mấy cầu thủ tí hon chơi bóng kìa. 00:22:52.730 --> 00:22:55.329 - Này! Chúng tôi đang chơi mà. - Đến đây, đồ yếu đuối. 00:22:55.491 --> 00:22:57.169 - Trả đây. - Mày muốn bóng hả? 00:22:57.333 --> 00:23:00.209 - Trả bóng đây! - Đi mà lấy này! 00:23:06.051 --> 00:23:08.535 - Anh chưa thấy bóng bao giờ à? - Này! Anh cảnh sát! 00:23:08.688 --> 00:23:10.453 Ném tôi quả bóng! 00:23:11.134 --> 00:23:15.449 Ném lại đây đi chứ? Ném cho tôi! 00:23:23.294 --> 00:23:28.090 - Khu này cũng không tệ. - Tuyệt vời ấy chứ. 00:23:28.254 --> 00:23:29.653 - Hả? - Tôi lớn lên ở đây. 00:23:29.817 --> 00:23:30.928 - Không phải chứ. - Phải. 00:23:31.091 --> 00:23:32.175 - Anh hả? - Một đứa bé nhỏ nhắn ở đây 00:23:32.329 --> 00:23:34.497 Không thể nào. Schtulman nhỏ nhắn rong chơi quanh đây? 00:23:34.650 --> 00:23:36.616 - Anh đã từng nhỏ nhắn à? - Đó là tôi đấy. 00:23:37.335 --> 00:23:40.049 Chúng ta nên cho Lou ra khỏi xe. Nó cần phải tập thể dục. 00:23:40.212 --> 00:23:42.937 - Làm sau cũng được mà. - Carey, nhìn này. 00:23:43.089 --> 00:23:46.494 Kẹo Nestlé Crunch nè, gần như chưa bị ăn luôn. 00:23:47.176 --> 00:23:49.813 Kiến bu hết rồi 00:23:49.976 --> 00:23:52.930 - Anh sẽ không ăn nó, phải không? - Cậu muốn chia hả? 00:23:53.093 --> 00:23:54.368 Không! 00:24:02.971 --> 00:24:08.888 Không, không. Chúng mày muốn gì ở tao? Máu à? Cút đi! 00:24:09.819 --> 00:24:11.813 Bình tĩnh đi, ông già. 00:24:14.690 --> 00:24:17.970 Mở két đi. Nhanh lên. Mở đi. 00:24:22.650 --> 00:24:24.569 Mở đi. 00:24:29.814 --> 00:24:31.128 - Nó luôn thế đấy. - Nhanh lên 00:24:33.172 --> 00:24:34.850 Đây. Mở rồi đây. 00:24:36.577 --> 00:24:38.332 Kẹo Fizzies. 00:24:39.099 --> 00:24:41.017 Họ không còn sản xuất chúng nữa. Nhớ không? 00:24:41.170 --> 00:24:42.494 Fizzies à? 00:24:45.371 --> 00:24:46.770 Cảnh sát đấy! 00:24:46.934 --> 00:24:49.015 Nằm xuống, hoặc chết. 00:24:49.178 --> 00:24:51.730 - Schtulman, anh thấy súng không? - Tôi thấy một khẩu. 00:24:51.893 --> 00:24:53.657 Đó là cướp có vũ trang. 00:24:54.971 --> 00:24:59.095 - M - 15 gọi căn cứ. - Căn cứ đây. 00:24:59.258 --> 00:25:04.849 Chúng tôi có một vụ 211 tại số 302 đường Caroline. Xin ý kiến. 00:25:05.012 --> 00:25:10.173 - M - 1, ngài nghe chưa? - 10 - 4. Bảo họ xông vào đi. 00:25:10.335 --> 00:25:13.855 - Họ không nên đợi hỗ trợ à? - Không, họ không cần hỗ trợ. 00:25:14.018 --> 00:25:17.652 - Cô cần máy trợ thính không? - Xông vào đi, M - 15. 00:25:18.333 --> 00:25:19.897 Rõ. 00:25:20.213 --> 00:25:21.690 Đi thôi. 00:25:26.495 --> 00:25:29.095 Theo tôi và cúi thấp xuống. 00:25:55.459 --> 00:25:56.734 Chúng mày trong này phải không? 00:25:59.093 --> 00:26:04.091 Vinnie, nếu chúng trong này, chúng cũng không trả lời đâu. 00:26:09.058 --> 00:26:10.976 Giờ, yểm trợ tôi. 00:26:40.420 --> 00:26:41.896 - Fackler! - Mahoney! 00:26:42.059 --> 00:26:43.134 Fackler! 00:27:15.416 --> 00:27:16.854 Tackleberry! Đừng bắn nữa! 00:27:18.456 --> 00:27:19.818 Mahoney? 00:27:27.615 --> 00:27:29.896 Sĩ quan Hightower. 00:27:30.136 --> 00:27:36.216 - Tôi đoán chắc cậu gặp ngài Sweetchuck rồi? - Ngài Sweetchuck, tôi rất xin lỗi. 00:27:36.380 --> 00:27:38.452 Cửa hàng của tôi! 00:27:40.418 --> 00:27:42.336 Tất cả chúng tôi đến đây cùng lúc. 00:27:42.499 --> 00:27:44.053 Chúng tôi không biết là chúng tôi... 00:27:46.815 --> 00:27:48.215 Các cậu... 00:27:49.021 --> 00:27:51.380 ... tự xử chính các cậu chứ gì? 00:27:52.262 --> 00:27:55.102 Các sĩ quan đã nổ súng... 00:27:55.254 --> 00:27:57.537 ... bất chấp sự an toàn của người dân... 00:27:57.700 --> 00:28:02.774 ... sử dụng 1200 viên đạn. 00:28:03.100 --> 00:28:08.700 Tổng thiệt hại cửa hàng: $76,813. 00:28:08.854 --> 00:28:13.179 Tôi chắc ngài phải rất giận dữ. 00:28:13.342 --> 00:28:19.576 Trong suốt những năm tôi làm cảnh sát, tôi chưa bao giờ làm gì bất cẩn đến thế này. 00:28:21.380 --> 00:28:26.021 - Các cậu có gì để nói không? - Tôi nói được không, thưa ngài? 00:28:30.336 --> 00:28:35.420 Đại úy Lassard, anh ngài đã dạy chúng tôi nhiều điều tốt tại Học viện. 00:28:35.583 --> 00:28:39.899 Ông ấy dạy chúng tôi là một cảnh sát đừng bao giờ cẩn thận quá hoặc cứng nhắc quá. 00:28:40.858 --> 00:28:44.857 Tôi không biết nữa, thưa ngài. Đó chính xác là cái chúng tôi đã làm. 00:28:46.583 --> 00:28:49.978 - Có lẽ chúng tôi có một chút hăng hái quá. - Hăng hái à? 00:28:50.141 --> 00:28:55.138 1200 viên đạn. $76,813. 00:28:55.742 --> 00:29:01.218 Nếu hăng hái là tội lỗi, và cố gắng là trọng tội... 00:29:01.861 --> 00:29:03.942 ... thì tất cả chúng tôi sẵn sàng phạm tội. 00:29:07.298 --> 00:29:10.858 Mauser, Mahoney nói phải đấy. 00:29:12.258 --> 00:29:14.616 Nếu lính của anh cố gắng được như những sĩ quan này... 00:29:14.779 --> 00:29:16.861 ... thì chúng ta đã dẹp bọn cướp này trong nháy mắt. 00:29:18.136 --> 00:29:21.262 Làm tốt lắm, các cậu. Tiếp tục phát huy nhé. 00:29:21.417 --> 00:29:23.459 Gặp lại các cậu tại phòng tập. 00:29:37.701 --> 00:29:43.455 Chú ý! Tôi cần bia. Ngay! 00:29:45.019 --> 00:29:48.260 Được rồi, giờ tìm mấy thứ hay ho đi! Đi nào! Mua sắm thôi, mọi người! 00:29:48.423 --> 00:29:52.221 Mua sắm! Mua sắm! 00:30:13.024 --> 00:30:16.064 Chụp này! Bắt được rồi! 00:30:20.379 --> 00:30:24.263 Mày bị gì vậy, thằng ngu? Tao ăn chay. 00:30:25.222 --> 00:30:29.182 Kẹo vòng trái cây. Nó là của tôi. 00:30:36.578 --> 00:30:41.056 Bọn mày! Thôi nào! Ngừng lại! Bọn mày người lớn một chút đi! 00:30:56.698 --> 00:30:58.300 Tạm biệt. 00:31:00.545 --> 00:31:05.656 Cám ơn nhiều. Tôi đã tìm thấy rất nhiều thứ tốt ở đây. 00:31:07.257 --> 00:31:09.656 Xin lỗi, anh quên tem của anh này! 00:31:10.662 --> 00:31:13.502 Các cậu, tôi muốn nâng cốc chúc mừng. 00:31:13.702 --> 00:31:17.539 Vì trung úy Mauser. Không, không, không... 00:31:17.702 --> 00:31:20.857 - Tên ngốc nhất khu vực. - Chính xác. 00:31:25.940 --> 00:31:27.456 Mahoney! 00:31:28.386 --> 00:31:30.342 Gọi dùm tôi thêm một ly bia nữa được chứ? 00:31:31.301 --> 00:31:33.977 - Cậu ta gặp rắc rối à? - Hỏi hay đấy. 00:31:34.342 --> 00:31:36.902 - Tack, gì thế? - Tôi cần nói chuyện với cậu, Mahoney. 00:31:37.065 --> 00:31:40.057 - Được. Gì nào? - Là chuyện cá nhân. 00:31:40.220 --> 00:31:42.618 Được rồi. 00:31:43.261 --> 00:31:45.543 Để tôi mời anh một ly nhé? 00:31:48.105 --> 00:31:52.381 Art, cho tôi một ly bia và một ly sữa đá. Phải không? 00:31:52.544 --> 00:31:55.460 - Được rồi. Muốn một ly rượu không? - Thế cũng được. 00:31:56.065 --> 00:31:57.340 Vậy, chuyện gì, Tack? 00:31:58.663 --> 00:32:01.023 Là Kirkland. Cộng sự của tôi. 00:32:01.185 --> 00:32:04.945 Ồ phải. Cậu may mắn lắm đấy. Cô ấy rất quyến rũ. 00:32:05.099 --> 00:32:07.745 - Chắc rồi. - Phải. 00:32:07.898 --> 00:32:09.904 Liên quan đến Kirkland... 00:32:10.938 --> 00:32:12.742 Anh cần gì à? 00:32:14.785 --> 00:32:16.703 Liên quan đến Kirkland... 00:32:16.866 --> 00:32:19.024 - Gì? - Tôi... 00:32:19.264 --> 00:32:21.182 - Tôi nghĩ tôi... - Cậu nghĩ gì? 00:32:21.345 --> 00:32:24.222 - Có lẽ tôi... - Tack, cái gì? Đánh vần đi. 00:32:25.181 --> 00:32:27.905 Lincoln, Ocean, Victor, Edward. 00:32:28.624 --> 00:32:33.065 Yêu hả? Eugene, cậu đang yêu! Cậu ghê gớm nha! 00:32:33.218 --> 00:32:35.424 Cậu đang yêu. Tuyệt lắm. 00:32:35.587 --> 00:32:38.704 Giữ kín vụ 10 - 35 này được chứ? 00:32:39.260 --> 00:32:41.542 Dĩ nhiên rồi. Chỉ có cậu và tôi biết thôi. 00:32:41.705 --> 00:32:44.659 Cậu và Kirkland? Cô ấy có thích cậu không? 00:32:44.822 --> 00:32:46.299 Tôi không biết. 00:32:47.182 --> 00:32:50.778 Tôi không có kinh nghiệm trong chuyện yêu đương. 00:32:51.786 --> 00:32:54.144 Tack, trước đây cậu hẹn hò với phụ nữ rồi kia mà. 00:32:54.299 --> 00:32:56.418 - Tôi... - Trước đây cậu có bạn gái rồi. 00:32:56.581 --> 00:32:59.746 - Không hẳn vậy. - Tôi đã thấy cậu đi chơi với nhiều cô. 00:32:59.898 --> 00:33:01.060 Thì đúng là... 00:33:01.223 --> 00:33:03.784 Cậu 28 tuổi rồi. Cậu là một người đàn ông của... 00:33:03.947 --> 00:33:05.539 Mahoney, tôi còn zin! 00:33:11.945 --> 00:33:14.621 Đi làm việc đi hoặc tôi đánh bể đầu đấy! 00:33:15.628 --> 00:33:18.859 - Proctor - Trung úy, tôi đang tìm ngài đây. 00:33:19.023 --> 00:33:22.657 Tôi có ảnh về rượu trái cây tại quán bar như ngài yêu cầu đây. 00:33:22.821 --> 00:33:27.424 Hình hơi tối, nhưng ngài có thể thấy rõ những loại trái cây trong đó. 00:33:27.587 --> 00:33:32.066 Ai yêu cầu chụp rượu trái cây ở quán bar? Tôi yêu cầu chụp những tên lính mới uống rượu ở quán bar. 00:33:32.219 --> 00:33:33.984 Lính mới à? 00:33:34.224 --> 00:33:38.146 Trung úy, tôi là chuyên gia về hình ảnh đấy. Tôi có thể chỉnh cho gã này mặc đồng phục. 00:33:38.299 --> 00:33:41.224 - Trông sẽ giống Hightower. - Làm cái quái gì? 00:33:41.388 --> 00:33:43.018 Gọi Mahoney cho tôi. 00:33:43.219 --> 00:33:46.298 - Vậy tôi giữ cài này nhé? - Đi gọi Mahoney! 00:33:46.461 --> 00:33:49.539 Nhìn nhé. Tôi không có gì ở đây. 00:33:49.702 --> 00:33:52.225 - Tack, anh có phiền không? Tôi còn phải sống. - Mahoney! 00:33:52.388 --> 00:33:56.100 Trung úy Mauser muốn gặp cậu. Nhanh lên! 00:34:01.700 --> 00:34:06.658 Bây giờ, Mahoney, cái mông nhỏ của mày là của tao. (ý là tao sẽ xử mày. V. V.) 00:34:06.822 --> 00:34:08.865 Ngài muốn gặp tôi à? 00:34:09.182 --> 00:34:11.262 Mẹ cậu không dạy cậu cách gõ cửa hả? 00:34:11.426 --> 00:34:15.300 Còn tùy. Thưa ngài, tôi hi vọng chuyện này không quá ích kỷ. 00:34:15.463 --> 00:34:17.659 Tôi vừa nghe ngài nói về cái mông nhỏ của tôi. 00:34:17.822 --> 00:34:20.585 Tôi không biết sẽ làm ngài đau khổ thế nào, nhưng tôi không phải là gay. 00:34:22.301 --> 00:34:24.986 Cậu rất hài hước, cậu biết điều đó chứ, Mahoney? 00:34:25.140 --> 00:34:27.902 Mỗi năm, chúng ta đều có một cậu lính mới, cái người nghĩ rằng mình là người hài hước. 00:34:28.861 --> 00:34:32.381 Ngài Hài Hước... 00:34:32.745 --> 00:34:34.500 ... nhìn xem nếu cậu nghĩ cái này buồn cười. 00:34:35.785 --> 00:34:37.387 Nó là công việc mới của cậu. 00:34:48.224 --> 00:34:50.143 Chúng ta đang làm gì ở đây? 00:34:50.306 --> 00:34:52.148 Trong trường hợp xe của ai đó dừng lại... 00:34:52.349 --> 00:34:54.660 ... chúng ta cứu họ khỏi nhiễm độc carbon monoxide. 00:34:54.823 --> 00:34:56.223 Vậy ai sẽ cứu chúng ta? 00:35:02.140 --> 00:35:04.864 Này Lou! Lou, muốn chơi bắt bóng không? Đây! 00:35:05.027 --> 00:35:07.109 Đi lấy đi, Lou. 00:35:16.344 --> 00:35:18.185 Lou! 00:35:20.267 --> 00:35:22.022 Bắt tốt lắm. Lou. 00:35:48.741 --> 00:35:50.305 Xin lỗi? 00:35:51.945 --> 00:35:55.829 - Tôi dùng nhà vệ sinh của anh được không? - Có mua xăng không? 00:35:56.269 --> 00:35:57.660 Không. 00:35:57.862 --> 00:36:00.106 Vậy tiểu chổ khác đi. 00:36:00.269 --> 00:36:06.062 - Nghe này, đây là tình trạng khẩn cấp đấy. - Được rồi. Lấy khóa cửa này. 00:36:11.624 --> 00:36:13.542 Này, đừng ăn cắp cái đó đấy 00:36:13.983 --> 00:36:15.422 Chìa khóa để tạo nên... 00:36:15.585 --> 00:36:18.788 đội canh phòng tốt là sự liên lạc thông tin. 00:36:18.942 --> 00:36:20.908 Tôi muốn các vị nghĩ rằng nơi này... 00:36:21.072 --> 00:36:23.948 ... là trung tâm của một hệ thống thông tin liên lạc... 00:36:24.102 --> 00:36:30.143 kết nối mỗi nhà các vị đến với mọi sĩ quan, những người đang làm nhiệm vụ và rất bụi bặm. 00:36:33.626 --> 00:36:36.551 - Lou, đi kiếm gì ăn nào. - Có ai có aspirin không? 00:36:36.704 --> 00:36:38.545 Tôi đau đầu mãi chưa hết. 00:36:41.864 --> 00:36:44.865 Nhìn kìa. Jones đây rồi. (mặt đen giống Jones) 00:36:45.029 --> 00:36:47.464 À nhầm, là Mahoney. 00:36:47.906 --> 00:36:49.670 Cậu làm gì thế, hôn đít xe bus à? 00:36:51.109 --> 00:36:55.348 Lou, mày không thích tao, mà tao cũng không ưa mày đâu. 00:36:56.710 --> 00:36:59.107 Schtulman, giữ nó tránh xa tôi. 00:36:59.270 --> 00:37:00.862 Tôi trong phòng tắm nếu cậu cần gặp tôi. 00:37:05.389 --> 00:37:07.950 Mahoney, giúp tôi với. 00:37:08.544 --> 00:37:10.827 Lắc cái này để tôi sửa mũ. 00:37:10.990 --> 00:37:13.944 - Cậu làm bể à? - Ừ, tôi phải dán nó lại. 00:37:14.107 --> 00:37:16.544 Đây là keo à? Là nhựa dính tổng hợp. 00:37:17.550 --> 00:37:20.427 - Ý cậu là, khi nó khô, nó... - Nó trở thành nhựa dẻo. 00:37:20.590 --> 00:37:22.508 - Bao lâu thì được? - Vài phút. 00:37:22.671 --> 00:37:24.590 - Bao lâu thì hết tác dụng? - Vài năm. 00:38:10.029 --> 00:38:12.388 Này! Chờ một chút! 00:38:12.628 --> 00:38:15.908 Tay tao dính vào đầu rồi! Đứa nào chơi tao? 00:38:16.071 --> 00:38:18.747 Cái đéo gì thế? Được rồi. 00:38:18.910 --> 00:38:22.190 Được rồi. Không đùa nữa, các cậu. 00:38:22.343 --> 00:38:24.146 Là tôi đây, và tôi không đùa đâu. 00:38:24.309 --> 00:38:28.070 Tôi muốn ai đó gỡ tay tôi khỏi tóc ngay! Cậu đó phải không, Schtulman? 00:38:28.232 --> 00:38:30.351 Tôi không đùa đâu! Giúp tôi một tay. 00:38:32.270 --> 00:38:35.943 Không vui đâu. Trò trẻ con. Được rồi. Gỡ nó ra! 00:38:36.107 --> 00:38:38.351 Các cậu hành động như trẻ con. Trẻ con! 00:38:38.504 --> 00:38:41.985 Giờ, ai đó kéo tay tôi khỏi đầu ngay! 00:38:42.148 --> 00:38:43.827 Đứa nào ở đây? 00:38:44.949 --> 00:38:47.625 Đứa nào đó? Tôi sẽ nhớ giọng đó. 00:38:47.788 --> 00:38:49.984 Nếu để tôi nhớ giọng, các cậu sẽ chết. 00:38:50.147 --> 00:38:53.906 Chết! C - H - Ế - T! Chết! Có ai ở đây không? Được rồi, ai đây? 00:38:55.268 --> 00:38:59.469 Được rồi, Lou. Thôi nào, Lou. Không, Lou, đừng cắn tao. Lou. 00:38:59.833 --> 00:39:04.264 Lou. Làm ơn đi, Lou. 00:39:04.427 --> 00:39:06.623 Không, Lou. Chó ngoan, Lou. 00:39:08.388 --> 00:39:10.507 Không, Lou! 00:39:13.509 --> 00:39:20.108 Được rồi. Mở cửa ngay! Này các cậu. Tôi không đùa đâu! 00:39:31.990 --> 00:39:34.992 Sao hả, chưa thấy đàn ông gội đầu bao giờ à? 00:39:37.026 --> 00:39:38.310 Đại úy Lassard. 00:39:38.790 --> 00:39:40.833 Tôi trong phòng tôi nếu ngài cần gặp tôi. 00:39:42.348 --> 00:39:46.664 Proctor! 00:39:47.431 --> 00:39:49.752 Sẽ rất đẹp đấy. Vậy à? 00:39:49.954 --> 00:39:52.591 Cắt một phát ở đây. Để lấy tay ra. 00:39:54.672 --> 00:39:57.032 Trông rất tự nhiên. 00:39:57.194 --> 00:39:58.873 - Trông được chứ? - Rất đẹp. 00:39:59.074 --> 00:40:01.827 Tôi nghĩ ngài sẽ không thấy gì khác biệt đâu. 00:40:01.990 --> 00:40:04.906 Tôi cá là Mahoney làm chuyện này. 00:40:05.068 --> 00:40:08.071 Sau khi tôi cắt xong, chỉ cần để tôi chỉnh sửa một chút... 00:40:08.233 --> 00:40:12.107 và tôi nghĩ ngài sẽ hài lòng với cái chúng ta có ở đây. 00:40:12.270 --> 00:40:13.950 - Vậy à? Để tôi nhìn xem. - Chắc rồi. 00:40:14.113 --> 00:40:15.753 Được rồi. 00:40:16.394 --> 00:40:17.708 Sao hả? 00:40:17.871 --> 00:40:20.788 Nhìn phía sau này. Nhìn bên đây này. 00:40:20.950 --> 00:40:23.185 Đưa tôi gương được không? 00:40:23.790 --> 00:40:25.113 Chắc rồi 00:40:27.952 --> 00:40:29.505 Trung úy? 00:40:31.107 --> 00:40:32.430 Thưa ngài? 00:40:35.950 --> 00:40:38.347 Không, không. Chúng ta sẽ kiếm một bộ tóc giả. 00:40:38.510 --> 00:40:41.512 Ngài đã được chiêm ngưỡng bộ tóc giả loại mới nhất chưa? 00:40:41.665 --> 00:40:43.632 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 00:40:43.795 --> 00:40:45.713 Tôi sẽ làm gì với cái này? 00:40:58.872 --> 00:41:02.947 - Anh làm gì thế? - Để tôi yên, bà chị. 00:41:14.514 --> 00:41:17.353 Đây là điều tao mong đợi. 00:41:19.233 --> 00:41:22.388 - Tao không sợ bọn ốm yếu chúng mày đâu. - Đến đây, ông già! 00:41:22.828 --> 00:41:25.514 - Đến đây. - Mày đi đâu đấy? 00:41:25.668 --> 00:41:28.391 - Tôi chẳng đi đâu cả. - Chấp hết bọn mày đấy. 00:41:28.708 --> 00:41:31.748 Tao muốn bọn mày. Tao không sợ bọn ăn cắp ví đâu. 00:41:31.911 --> 00:41:33.828 - Giờ chỉ còn mày và tao. - Ông và tôi. 00:41:33.991 --> 00:41:35.671 Được rồi, đến đây. 00:41:35.834 --> 00:41:37.991 Tao chán nói chuyện với mày rồi. 00:41:38.155 --> 00:41:40.590 Tao muốn đấm mày. 00:41:40.753 --> 00:41:43.631 Giờ ông sẵn sàng nói chuyện với tôi chưa? Nói tôi nghe. 00:41:44.110 --> 00:41:45.712 Dạy bảo tôi đi. 00:41:47.112 --> 00:41:49.068 Được rồi, tao nói một lần thôi. Đặt tao xuống. 00:41:49.231 --> 00:41:52.866 - Đặt tao xuống. Được rồi, chúng tôi sẽ đặt ông xuống. 00:41:54.036 --> 00:41:55.792 Lúc này đây... 00:41:55.955 --> 00:41:59.426 ... chính tôi là nạn nhân của một trò đùa ác độc. 00:42:01.028 --> 00:42:02.314 Giờ... 00:42:02.476 --> 00:42:06.312 ... có ai ở đây có thể nói tôi chuyện này là thế nào không? 00:42:06.677 --> 00:42:09.670 Tôi có thể, thưa ngài. Nhưng nếu ngài không bỏ tay xuống, tôi có thể bị mù luôn đấy. 00:42:12.748 --> 00:42:15.106 Cậu nghĩ chuyện đó buồn cười hả, Mahoney? 00:42:15.308 --> 00:42:17.869 Cậu bị lập biên bản. Ghi biên bản cho cậu ta. 00:42:18.348 --> 00:42:23.796 Chúng ta sẽ không rời khỏi phòng đến khi tìm ra chuyện gì xảy ra. 00:42:23.950 --> 00:42:26.231 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Cái gì đang diễn ra ở đây? 00:42:26.433 --> 00:42:28.553 Không có gì. Tôi chỉ đang khiển trách mấy cậu này thôi. 00:42:28.716 --> 00:42:31.353 - Xuống địa ngục mà khiển trách ấy. - Ngài không hiểu đâu 00:42:31.516 --> 00:42:35.151 - Im đi, tôi có chuyện cần nói. - Ngài nhìn tay tôi chưa? 00:42:35.754 --> 00:42:37.827 Tôi nghĩ đó là vấn đề về vệ sinh cá nhân. 00:42:37.990 --> 00:42:40.071 - Tôi đang nói về chuyện an nguy xã hội. - Vâng, thưa ngài. 00:42:40.551 --> 00:42:44.109 Giờ nghe này, mọi người. Chuyện này rất nghiêm túc đấy. 00:42:46.228 --> 00:42:47.676 Chúng ta phải làm gì đó. 00:42:47.830 --> 00:42:50.793 Đây là chiến tranh rồi! Giờ, chúng ta không khơi mào nó... 00:42:50.956 --> 00:42:53.191 ... nhưng chúng ta sẽ kết thúc nó. 00:42:53.354 --> 00:42:55.588 Tôi không quan tâm chúng ta làm việc gấp rưỡi... 00:42:55.751 --> 00:42:58.149 ... hay làm việc gấp đôi... 00:42:58.312 --> 00:43:02.312 ... nhưng hãy nhớ lời tôi nói, chúng ta sẽ đóng đinh lũ khốn đó, giờ bắt đầu thôi! 00:43:02.475 --> 00:43:04.872 Chúng ta có thể tiêu diệt chúng! 00:43:05.035 --> 00:43:06.349 Đá đít chúng! 00:43:08.277 --> 00:43:10.033 Đứng im! 00:43:10.636 --> 00:43:11.951 Còng tay chúng. 00:43:13.197 --> 00:43:15.747 Tôi không thể. Tôi để quên còng trên xe rồi. 00:43:16.391 --> 00:43:17.868 Không vấn đề gì. 00:43:27.314 --> 00:43:30.949 Xin lỗi. Tôi ghét phải cắt ngang, nhưng tôi có thể đến đám cưới của anh chị được không? 00:43:31.112 --> 00:43:34.632 Tôi có một món quà. Nhìn này. Đầu đĩa. Huh? 00:43:41.873 --> 00:43:43.637 Xin lỗi. 00:43:44.750 --> 00:43:49.075 - Tôi nghĩ anh không nên làm thế. - Anh định làm gì? 00:43:49.353 --> 00:43:53.190 - Tôi phải bắt anh hay gì đó. - Tôi không muốn thế. 00:43:53.353 --> 00:43:55.117 Tôi nghiêm túc đấy. Đó là.. 00:43:55.270 --> 00:43:57.515 Tôi xin lỗi. 00:43:57.918 --> 00:43:58.953 Tôi không biết... 00:44:13.992 --> 00:44:15.794 Zed không thích khi ông không trả tiền đâu. 00:44:15.957 --> 00:44:17.032 Quá hạn rồi đó. 00:44:18.672 --> 00:44:20.235 Hey! 00:44:20.955 --> 00:44:22.470 Đó là người bán rau của tôi. 00:44:22.796 --> 00:44:24.234 Đi đường của anh đi, cảnh sát. 00:44:55.518 --> 00:44:58.358 - Hắn nghĩ hắn là Lý Tiểu Long à. - Anh muốn cá không? 00:45:00.237 --> 00:45:01.552 Bọn chó. 00:45:01.714 --> 00:45:03.392 Muốn đánh nhau hả? 00:45:04.592 --> 00:45:05.839 Đánh đi! 00:45:17.117 --> 00:45:18.316 Hắn giỏi quá. 00:45:23.111 --> 00:45:24.713 Tôi thích chuyện này. 00:45:43.711 --> 00:45:45.880 Đừng đè bông cải xanh. 00:46:03.793 --> 00:46:05.395 Đừng đè súp lơ. 00:46:09.357 --> 00:46:11.917 - Này, này. - Sweetchuck! 00:46:13.356 --> 00:46:14.958 Ông đi đâu đấy? 00:46:18.477 --> 00:46:20.271 Trở lại đây nào, ông bạn! 00:46:31.712 --> 00:46:34.196 - Hắn chạy vào đây! - Chúng ta bao vây hắn rồi. 00:46:43.758 --> 00:46:45.840 Được rồi. Chúng tôi đến ngay. 00:46:45.993 --> 00:46:49.915 Có đánh nhau lớn ở quán bar Blue Oyster. Chúng ta có nên gửi đội SWAT đến không? 00:46:50.078 --> 00:46:51.315 - Không - Không à? 00:46:51.478 --> 00:46:52.955 Cô gửi Mahoney đến đi. 00:46:53.434 --> 00:46:56.878 M - 15, một vụ 415 xảy ra ở quán bar Blue Oyster. 00:46:57.041 --> 00:46:59.591 - Blue Oyster à? - Tôi sẽ lấy địa chỉ. Chờ chút. 00:46:59.755 --> 00:47:03.313 - Quán bar Blue Oyster ở... - 621 đại lộ Cowan. 00:47:29.399 --> 00:47:31.001 Tôi sẽ vào. 00:47:34.319 --> 00:47:36.161 Tránh ra! 00:47:40.074 --> 00:47:41.801 Hightower. 00:47:43.919 --> 00:47:47.314 Trong đó tệ lắm. 00:47:47.641 --> 00:47:48.877 Tôi sẽ vào. 00:47:49.041 --> 00:47:51.515 Không, không. Hightower, đừng vào. 00:47:51.678 --> 00:47:54.632 Cậu ấy sẽ tự giết mình mất. Hightower! 00:48:01.682 --> 00:48:04.117 Vác chúng lên xe đi. Tôi sẽ quay lại ngay. 00:48:05.077 --> 00:48:06.362 Cậu ấy sẽ quay lại ngay. 00:48:09.402 --> 00:48:13.555 Anh có quyền giữ im lặng. Quyền được tòa chỉ định luật sư. 00:48:13.718 --> 00:48:17.199 Các anh có quyền được hát nhạc blu. Quyền được xem truyền hình cáp. 00:48:17.362 --> 00:48:18.839 Quyền được cho thuê lại quyền đó. 00:48:19.002 --> 00:48:21.678 Quyền được vẽ lên tường. Không được dùng màu lòe loẹt. 00:48:21.841 --> 00:48:24.075 Hightower. Cám ơn nhiều nhé. 00:48:24.604 --> 00:48:25.840 Bất cứ lúc nào. 00:48:31.719 --> 00:48:33.675 Thượng lộ bình an nhé. 00:48:44.916 --> 00:48:45.999 Xin lỗi. 00:48:46.163 --> 00:48:47.361 Ngài ký được không? 00:48:47.562 --> 00:48:50.315 - Chắc rồi. Cái gì đây? - Lệnh cho phép khám xét chỗ kín. 00:48:50.478 --> 00:48:55.600 Nghe này, mỗi người các cậu và cả cậu nữa... 00:48:55.763 --> 00:48:57.518 ... xứng đáng được khen thưởng. 00:48:57.681 --> 00:49:00.079 Làm việc rất tốt. 00:49:01.401 --> 00:49:03.157 Tôi nghĩ các cậu sẽ cảm thấy sự thay đổi trong hôm nay. 00:49:03.320 --> 00:49:05.679 Cả khu vực này sẽ rất phấn khích vì chuyện này. 00:49:05.842 --> 00:49:07.319 Thật đấy. Proctor! 00:49:07.482 --> 00:49:09.400 - Khi chuyện này kết thúc... - Vâng. 00:49:09.563 --> 00:49:11.961 ... chúng ta sẽ đến quán Club & Cuff. Uống cùng tôi. 00:49:12.114 --> 00:49:14.359 Đại úy, chỉ huy trưởng Hurst gọi. 00:49:14.838 --> 00:49:19.000 - Chúng tôi sẽ để ngài một mình. - Không, không. Cuộc điện này cũng dành cho các cậu mà. 00:49:21.283 --> 00:49:22.674 Lassard. 00:49:23.164 --> 00:49:24.756 Vâng, thưa ngài. 00:49:25.196 --> 00:49:28.236 42 người bị bắt, thưa ngài. Vâng. 00:49:29.042 --> 00:49:33.194 Tôi đã nói những tân binh trẻ này có thể làm được việc mà, thưa ngài. 00:49:33.444 --> 00:49:36.599 Mauser mang đến thêm tin tốt đây. Ngài giữ máy nhé? 00:49:37.520 --> 00:49:39.994 Tôi e rằng chúng ta nhận được rất nhiều lời chỉ trích. 00:49:40.158 --> 00:49:42.842 Chúng ta nhận được rất nhiều lời chỉ trích à? 00:49:42.996 --> 00:49:44.559 Bắt người trái phép. 00:49:44.723 --> 00:49:48.079 - Sử dụng vũ lực quá mức cần thiết, thưa ngài. -"Sử dụng vũ lực quá mức cần thiết"? 00:49:48.243 --> 00:49:50.199 Chúng ta phải thả những người bị giam ra. 00:49:50.362 --> 00:49:53.124 Xin lỗi vì mang đến tin xấu. Còn gì khác không? 00:49:53.316 --> 00:49:56.596 Tôi thật sự xin lỗi. Không, tôi chỉ muốn ở một mình. 00:49:59.156 --> 00:50:01.401 Sử dụng vũ lực quá mức cần thiết à? 00:50:01.563 --> 00:50:04.920 Họ nói cái gì vậy? Họ có biết làm việc không chứ? 00:50:08.603 --> 00:50:10.118 Mahoney. 00:50:10.636 --> 00:50:11.960 Mauser... 00:50:12.123 --> 00:50:14.003 ... tôi biết ngài đã làm gì. 00:50:14.961 --> 00:50:16.716 Vậy cậu tốt hơn là nên chúc mừng tôi đi. 00:50:16.879 --> 00:50:19.440 Bời vì tôi sẽ được phụ trách nơi này sớm thôi. 00:50:34.038 --> 00:50:36.157 Tôi sẽ đến sau. 00:50:40.243 --> 00:50:41.844 Tôi ổn. 00:50:50.562 --> 00:50:51.799 Tack! 00:50:51.962 --> 00:50:54.801 Tack, sao mặc đẹp thế? Cậu trông tuyệt lằm. 00:50:54.964 --> 00:50:57.034 Tôi có cuộc hẹn với Kirkland. 00:50:57.199 --> 00:51:00.162 Cuộc hẹn đầu tiên hả? Khá lắm. 00:51:00.325 --> 00:51:03.758 - Cậu dùng gì thế, nước hoa hả? - Không, dầu súng. 00:51:10.481 --> 00:51:13.560 - Mahoney đâu? - Đây. 00:51:14.165 --> 00:51:16.398 Mahoney? Có người đến gặp cậu. 00:51:16.562 --> 00:51:17.722 - Cậu là Mahoney? - Phải. 00:51:17.885 --> 00:51:19.602 - Tôi đến đây để làm BCS. - BCS? 00:51:20.120 --> 00:51:22.680 - Khám xét chỗ kín. - Phải, phải. 00:51:22.843 --> 00:51:24.598 Anh ta đâu? 00:51:29.682 --> 00:51:31.437 Tất cả ra ngoài. 00:51:31.600 --> 00:51:33.164 Đi ra khỏi đây. 00:51:35.637 --> 00:51:38.841 Làm gì thế? Chờ đã! 00:51:39.685 --> 00:51:42.361 - Dán mồm anh ta lại. - Làm gì thế? 00:51:43.165 --> 00:51:45.880 Bình tĩnh đi, sẽ ổn thôi. 00:51:47.367 --> 00:51:49.285 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 00:52:08.878 --> 00:52:10.202 Chào anh Tackleberry. 00:52:10.844 --> 00:52:12.398 Kirkland. 00:52:15.198 --> 00:52:16.877 Anh trông tuyệt lắm. 00:52:18.363 --> 00:52:21.040 Em cũng vậy. 00:52:21.365 --> 00:52:23.965 Anh chưa bao giờ thấy em trong trang phục thường dân. 00:52:24.118 --> 00:52:25.845 - Thất vọng à? - Ồ không. 00:52:27.158 --> 00:52:29.718 - Còn em? - Không đâu. 00:52:35.607 --> 00:52:40.239 Gần 19:00 rồi. Chúng ta nên đi. 00:52:40.402 --> 00:52:41.840 Phải. 00:52:44.239 --> 00:52:45.562 Đây. 00:52:46.320 --> 00:52:47.481 Gì thế? 00:52:48.122 --> 00:52:51.441 Chúng là còng tai. Anh làm chúng cho em đấy. 00:52:54.203 --> 00:52:55.479 Một món quà. 00:53:32.881 --> 00:53:34.839 Chúc ngủ ngon, Tackleberry. 00:53:36.046 --> 00:53:37.841 Chúc ngủ ngon, Kirkland. 00:53:41.082 --> 00:53:43.125 - Tackleberry? - Sao? 00:53:44.401 --> 00:53:45.686 Em yêu anh. 00:53:46.961 --> 00:53:48.726 Anh cũng vậy. 00:53:55.449 --> 00:53:58.163 - Oh, Eugene. - Oh, Kathleen. 00:54:15.886 --> 00:54:17.401 Eugene. 00:54:55.486 --> 00:54:57.768 Oh, Eugene! 00:55:04.606 --> 00:55:06.084 Xin chào. 00:55:10.409 --> 00:55:12.720 Xin lỗi. 00:55:22.367 --> 00:55:24.766 Chúc mừng sinh nhật, Pete. 00:55:25.245 --> 00:55:27.643 Hôm nay không phải sinh nhật em, Eric. 00:55:31.930 --> 00:55:34.002 Tất cả mấy trò vớ vấn đó có cần thiết không? 00:55:38.010 --> 00:55:40.408 - Em hơi khó chịu rồi đấy, Pete. - Không, em ổn. 00:55:40.561 --> 00:55:43.928 - Ngài dùng đũa hay nĩa? - Chuyện cơ quan thế nào rồi? 00:55:44.330 --> 00:55:45.922 Tệ hại. 00:55:46.325 --> 00:55:49.087 Nếu em không nhanh làm điều gì đó, em sẽ mất việc. 00:55:49.250 --> 00:55:51.168 Họ nói em quá già. 00:55:51.322 --> 00:55:53.529 Họ nói em thất bại. 00:55:53.682 --> 00:55:57.086 Họ nói em mắc bệnh hoang tưởng. 00:55:57.843 --> 00:55:59.609 Tất cả họ đều muốn đuổi em, Eric. 00:56:02.006 --> 00:56:04.000 Bình tĩnh đi. 00:56:05.122 --> 00:56:07.607 Em xin lỗi. Chỉ là căng thẳng quá thôi. 00:56:08.450 --> 00:56:10.849 Đồ ngu! 00:56:11.002 --> 00:56:12.527 Xin lỗi. 00:56:14.043 --> 00:56:16.084 Sao anh lại làm chuyện này với em? 00:56:16.565 --> 00:56:17.887 - Ai? - Anh! 00:56:18.166 --> 00:56:20.927 Những lính mới anh gửi cho em. 00:56:21.090 --> 00:56:23.843 Họ làm hỏng hết mọi chuyện. 00:56:24.044 --> 00:56:29.243 Cả khu này đang chống lại bọn em. Họ công kích em từ nhiều phía. 00:56:29.406 --> 00:56:30.682 Rồi cũng sẽ trở lại bình thường thôi. 00:56:32.331 --> 00:56:33.847 Sao em không làm gì đi? 00:56:34.010 --> 00:56:36.762 Làm gì? 00:56:37.405 --> 00:56:39.802 Làm gì đó để làm yên lòng người dân. 00:56:40.608 --> 00:56:44.243 Một buổi trình diễn đặc biệt của cảnh sát dành cho dân chúng. 00:56:44.770 --> 00:56:50.487 Một hội chợ đường phố. 00:56:51.483 --> 00:56:55.282 Eric, ý tưởng tuyệt lắm. 00:56:56.125 --> 00:56:58.169 Có một người anh trai vĩ đại để làm gì chứ? 00:57:04.566 --> 00:57:07.606 - Bình cá đang sôi này. - Oh, ngài muốn chiên không? 00:57:19.650 --> 00:57:23.363 Lên đi nào! Quá đơn giản, thậm chí một người nhỏ bé cũng có thể làm được. 00:57:23.564 --> 00:57:25.204 - Ông có vẻ là một người nhỏ bé. - Tôi à? 00:57:25.367 --> 00:57:26.729 - Phải. - Giữ dùm được không? 00:57:26.931 --> 00:57:28.762 Tôi sẽ giữ kẹo bông cho ông. 00:57:28.924 --> 00:57:30.891 Tôi biết ông làm được mà. 00:57:31.045 --> 00:57:33.203 Đặt nó lên vai. 00:57:49.210 --> 00:57:51.482 Cám ơn, bà thị trưởng. 00:57:51.645 --> 00:57:55.492 Giờ, cây chổi này là biểu tượng tinh thần mới... 00:57:55.645 --> 00:57:59.442 ... rằng sẽ quét sạch khu phố chúng ta. 00:58:04.084 --> 00:58:08.285 Bà thị trưởng, bà sẽ tham gia cùng tôi... 00:58:08.448 --> 00:58:12.409 ... quét sạch tội phạm khỏi những con phố của chúng ta. 00:58:19.046 --> 00:58:25.088 - Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế? - Cảnh sát tổ chức hội chợ. 00:58:26.046 --> 00:58:28.243 - Để làm gì? - Bọn chúng đang cố gắng quyên tiền... 00:58:28.406 --> 00:58:30.967 ... để dọn sạch khu này. 00:58:31.648 --> 00:58:34.208 Họ tử tế quá nhỉ. 00:58:34.371 --> 00:58:37.048 Chúng có trò chơi và phần thưởng và cưỡi ngựa chứ? 00:58:37.210 --> 00:58:39.608 Phải! 00:58:39.771 --> 00:58:43.923 - Chúng có bánh xe Ferris chứ? - Chúng có một cái khổng lồ. 00:58:44.086 --> 00:58:47.808 Tao ghét bánh xe Ferris! 00:58:49.208 --> 00:58:52.652 Dạ dày tao tệ lắm. Nó làm tao buồn nôn. 00:58:53.332 --> 00:58:55.970 - Anh đâu phải ngồi lên nó đâu. - Không! 00:58:56.132 --> 00:59:02.012 Tao sẽ lên đó nếu bọn mày lên cùng tao. 00:59:02.165 --> 00:59:06.769 Đi vui vẻ thôi. 00:59:41.688 --> 00:59:44.411 - Bà là thị trưởng hả? - Đúng vậy. 00:59:44.574 --> 00:59:47.326 - Tôi đã bầu cho bà đấy. - Cám ơn anh nhé. 00:59:47.566 --> 00:59:51.968 - Tôi biết tôi xong rồi. - Thưa ngài, không đến nỗi thế đâu. 00:59:52.131 --> 00:59:55.286 - Ai sẽ tiếp quản đây? Đừng nói với tôi... - Mahoney. 00:59:55.450 --> 00:59:59.009 Đại úy Mauser muốn gặp cậu trong phòng họp. Ngay bây giờ. 01:00:02.010 --> 01:00:07.610 Từ thời điểm này, tôi là chỉ huy khu này. 01:00:10.009 --> 01:00:15.610 Tên tôi là đại úy Mauser. Đại úy. 01:00:17.614 --> 01:00:19.446 Thứ 5 vừa rồi... 01:00:19.609 --> 01:00:25.248 ... tôi là nạn nhân của một vụ trả thù cá nhân ghê tởm. 01:00:26.496 --> 01:00:32.134 Và tôi muốn biết tên kẻ đó. 01:00:32.287 --> 01:00:34.168 Chỉ một cái tên thôi. 01:00:39.213 --> 01:00:40.928 Được rồi. 01:00:41.091 --> 01:00:46.971 Các cậu muốn sao cũng được. Nhưng tôi sẽ đình chỉ từng người một. 01:00:49.848 --> 01:00:51.651 Thưa ngài. 01:00:53.128 --> 01:00:54.375 Tôi đã làm. 01:00:59.573 --> 01:01:01.528 Mahoney. 01:01:02.335 --> 01:01:03.975 Mahoney? 01:01:04.128 --> 01:01:08.933 - Cậu nghĩ tôi là một tên hề phải không? - Tên hề tung hứng hả? 01:01:09.374 --> 01:01:12.251 - Cậu bị đình chỉ. Vô hạn định! Ngồi xuống! - Ngài không thể làm thế. 01:01:12.414 --> 01:01:14.246 - Cái gì? - Ngài đuổi cậu ta thì đuổi luôn tôi đi. 01:01:14.448 --> 01:01:18.648 Rất vui lòng. Ngồi xuống, đồ nặng mùi. 01:01:19.089 --> 01:01:22.054 Chúng ta không biết chúng đến từ đâu, chúng trốn nơi nào. 01:01:22.216 --> 01:01:25.209 Thậm chí chúng ta còn không biết tên cầm đầu là ai. 01:01:25.688 --> 01:01:29.851 - Chúa ơi, tôi muốn đóng đinh bọn chúng. - Tôi muốn lấy lại công việc của tôi. 01:01:30.492 --> 01:01:34.330 Chúng ta sẽ làm cái mà Baretta đã làm. 01:01:34.493 --> 01:01:35.816 Baretta? 01:01:36.257 --> 01:01:39.374 - Cái gì? - Làm nội gián. 01:01:39.537 --> 01:01:42.174 Thâm nhập vào bọn chúng. Chiếm lòng tin của chúng. 01:01:42.328 --> 01:01:46.412 - Schtulman. - Cậu nghĩ cậu có thể làm thế à? 01:01:48.888 --> 01:01:50.576 Không. 01:01:52.569 --> 01:01:54.171 Nhưng cậu ta có thể. 01:01:57.211 --> 01:01:59.015 - Cậu ấy nói đúng đấy. - Không. 01:01:59.169 --> 01:02:01.451 Cậu đủ trẻ. 01:02:01.614 --> 01:02:04.252 Thậm chí cậu còn trông khá giống bọn ghê rợn đó nữa. 01:02:04.415 --> 01:02:07.771 - Cậu ta đang nói về một bộ phim truyền hình. - Mahoney, đây là thỏa thuận. 01:02:07.934 --> 01:02:11.329 Bây giờ tôi không thể trả lương cho cậu, thậm chí không thể trả công tác phí. 01:02:11.934 --> 01:02:16.249 Nếu cậu bị bắt, tôi không thể bảo lãnh cậu. 01:02:16.412 --> 01:02:18.695 - Có thể rất nguy hiểm. - Cậu có thể bị giết. 01:02:19.769 --> 01:02:21.054 Cậu ta nói đúng đấy. 01:02:23.969 --> 01:02:26.857 Nghe có vẻ kích thích đấy. 01:03:08.614 --> 01:03:13.256 Ra khỏi đó! Hắn sẽ gọi lại sau! 01:03:16.449 --> 01:03:19.375 Tao đã nói, hắn sẽ gọi lại sau! 01:03:20.496 --> 01:03:22.971 Này anh bạn! Làm gì thế? 01:03:24.572 --> 01:03:26.577 - Không gì cả. - Sao lại đập phá buồng điện thoại vậy. 01:03:26.730 --> 01:03:29.415 Tôi thích đấy. Đừng ngồi gần thế! 01:03:29.569 --> 01:03:32.772 - Tôi là Flacko. Đây là bạn tôi Mojo. - Tên anh là gì, anh bạn? 01:03:32.935 --> 01:03:36.494 - Jughead! Jughead! - Tôi và Mojo, chúng tôi thuộc băng Scullions. 01:03:36.657 --> 01:03:39.130 - Anh thuộc băng nào? - The Archies. 01:03:39.294 --> 01:03:43.054 - Tôi chưa bao giờ nghe nói đến Archies. - Trước kia là Fudpuckers. 01:03:43.255 --> 01:03:46.851 - Tôi nghĩ tôi biết vài người bên Fudpuckers. 01:03:47.015 --> 01:03:49.374 - Này, anh nên gia nhập băng chúng tôi. - Vậy à? Tại sao? 01:03:49.537 --> 01:03:51.935 - Bởi vì chúng tôi là xấu nhất. - Các anh xấu nhất cơ đấy. 01:03:52.098 --> 01:03:55.291 - Scallion là cái thá gì? - Scullion, không phải Scallion. 01:03:55.454 --> 01:03:58.696 Khác gì chứ? Các anh hên lắm mới được ngồi với tôi đấy. 01:03:58.859 --> 01:03:59.856 Chúng tôi mời anh gia nhập. 01:04:01.218 --> 01:04:04.095 Cảnh sát đến kìa. Coi trừng chân đấy, hắn sẽ cán lên chúng cho coi. 01:04:11.653 --> 01:04:13.370 Xin chào. Bọn mày ở đây làm gì hả? 01:04:15.652 --> 01:04:17.858 Biết tội phá hoại tài sản là gì không? 01:04:18.012 --> 01:04:21.377 - Chúng tôi không làm gì cả. - Phải không? Xem kìa. 01:04:21.531 --> 01:04:23.372 Quay vào tường. Mày nữa, chico. 01:04:23.573 --> 01:04:26.010 Giạng chân ra! 01:04:26.172 --> 01:04:27.937 Nhanh nào! 01:04:28.570 --> 01:04:31.294 Giạng ra! 01:04:32.818 --> 01:04:35.657 Đừng cử động! Im mồm! Tên kia ra khỏi xe. 01:04:37.212 --> 01:04:41.211 Ra đây. Vứt súng của mày đi. Giờ chúng ta sẽ vui vẻ một chút. 01:04:41.374 --> 01:04:45.257 Hiểu ý tôi là gì chứ? Vui vẻ một chút. Giờ giạng chân ra. 01:04:46.179 --> 01:04:49.737 Đá trym hắn đi. 01:04:49.900 --> 01:04:52.576 Các anh thích không? Đá nữa đi. Mạnh hơn nữa. 01:04:54.216 --> 01:04:58.052 - Anh thật điên rồ. - Các anh thích chứ? Chờ đã. Này, Jones 01:04:58.215 --> 01:05:02.214 Thế đủ rồi. Giờ tránh khỏi xe. 01:05:02.377 --> 01:05:03.931 Tránh khỏi xe. 01:05:04.095 --> 01:05:08.737 Gã này là ai? Gã này định dạy bảo chúng ta à? Có lẽ chúng ta nên dạy gã này một bài học. 01:05:09.896 --> 01:05:11.978 Thích chưa? Muốn nữa không? 01:05:14.336 --> 01:05:15.976 Chạy đi. 01:05:17.415 --> 01:05:20.015 Hi vọng là ngài vẫn ổn, thưa ngài. Cậu nghĩ sao? 01:05:20.215 --> 01:05:22.536 Tuyệt lắm. 01:05:24.254 --> 01:05:28.771 - Bé con. Đến đây nào, June. - Đây là ông anh to lớn của em, Bud. 01:05:28.934 --> 01:05:31.140 - Chào mẹ. - Chào anh, Bud 01:05:31.292 --> 01:05:32.779 - Chào, bé con. - Bố! 01:05:32.932 --> 01:05:37.134 - Con sắp bỏ rơi bố rồi hả? - Đây là Eugene. 01:05:37.297 --> 01:05:39.137 Chào cậu, Tackleberry. 01:05:39.291 --> 01:05:42.417 - Tay khỏe đấy. - Mẹ đi kiểm tra nồi thịt quay đây. 01:05:42.580 --> 01:05:45.420 Kiểm tra thịt quay này, em yêu! 01:05:46.340 --> 01:05:48.815 Ngồi đi. 01:05:51.893 --> 01:05:55.614 Bé con của tôi nói rằng anh cùng làm với nó. 01:05:55.777 --> 01:05:58.578 Đúng vậy, thưa ngài. 01:05:58.741 --> 01:06:02.376 Ta từng là hải quân ở Nam Thái Bình Dương năm 44. 01:06:02.932 --> 01:06:06.538 Bố em là nhà vô địch hạng trung trong hải quân đấy. 01:06:06.816 --> 01:06:10.336 Ta từng đấm bốc rất khá, và con trai ta cũng vậy. 01:06:10.500 --> 01:06:12.580 Thằng bé nằm trong đội vô địch trường trung học. 01:06:12.733 --> 01:06:13.693 - Phải không? - Phải. 01:06:13.856 --> 01:06:16.897 - Nhưng ta vẫn có thể hạ được nó, phải không? - Con không biết. 01:06:17.060 --> 01:06:18.814 - Thôi nào! - Con không nghĩ vậy. 01:06:18.977 --> 01:06:21.414 Thôi nào. 01:06:22.737 --> 01:06:25.575 - Bố không sao chứ? - Rất tốt. 01:06:28.098 --> 01:06:31.292 - Bố xin lỗi? Không sao chứ? - Không sao. 01:06:31.972 --> 01:06:33.218 Tốt! 01:06:44.257 --> 01:06:48.132 - Bố ổn chứ? - Ổn. Đó là... 01:06:50.818 --> 01:06:56.256 Hai người thôi chơi trò ngu đó và vào bàn ăn đi. Bữa tối sẵn sàng! 01:06:56.419 --> 01:07:00.658 Khi hai bố con này bắt đầu chơi, họ chỉ như là hai đứa con nít. 01:07:00.821 --> 01:07:04.495 Em nói gì thế? Đi ăn thôi, nhỉ? 01:07:04.658 --> 01:07:05.740 Họ dễ thương không? 01:07:06.183 --> 01:07:09.098 Đại úy, ngài có thể buộc cái này cao lên. 01:07:09.261 --> 01:07:11.773 - Cậu kiếm cái này ở đâu vậy? - Tôi chế tạo đấy. 01:07:11.936 --> 01:07:16.012 - Sao đây lại ghi là "Mr. Microphone"? - Được rồi. Tôi chỉ làm một vài sửa đổi. 01:07:16.175 --> 01:07:19.935 Được rồi. Thưa ngài, nó hơi chặt. 01:07:20.098 --> 01:07:23.618 Xin lỗi. Giữ lấy. 01:07:23.781 --> 01:07:29.861 Tối nay, chúng sẽ dẫn tôi gặp tên cầm đầu. 01:07:30.378 --> 01:07:34.062 Tốt lắm. Chỉ cần bật cái này lên, chúng tôi sẽ nghe thấy mọi thứ, phải không? 01:07:34.215 --> 01:07:36.459 - Phải. - Làm cho tôi một việc, và cho cả cậu nữa. 01:07:36.622 --> 01:07:40.181 Hãy cố gợi ý nơi mà cậu đến... 01:07:40.382 --> 01:07:43.134 ... để chúng tôi có thể lần theo cậu, được chứ? 01:07:43.297 --> 01:07:44.813 Thưa ngài? 01:07:44.976 --> 01:07:48.898 - Ngài chắc chuyện này sẽ ổn chứ? - Cậu thôi lo lắng đi được không? 01:07:49.416 --> 01:07:52.581 Mymphrey đánh bóng. Nó ra ngoài sân! 01:07:55.382 --> 01:07:58.182 Lâu lâu mới bị một lần thôi. Chỉ cần vỗ nó một cái. 01:08:00.264 --> 01:08:02.219 - Này! - Được rồi. 01:08:02.382 --> 01:08:04.252 Gậy của anh này. 01:08:05.701 --> 01:08:07.580 Xin lỗi. Xe đẹp đấy. 01:08:07.735 --> 01:08:09.375 - Anh mua ở đâu thế? - Vào đi. 01:08:09.538 --> 01:08:10.823 - Được rồi. - Ngồi ghế sau. 01:08:10.976 --> 01:08:13.776 - Ngồi ghế sau. - Đi thôi. 01:08:20.778 --> 01:08:24.614 - Này anh bạn, trời nóng lắm. Cởi áo khoác ra đi. - Không, không. Tôi ổn. Tôi ổn. 01:08:24.777 --> 01:08:28.623 - Tôi thích nóng. - Chết tiệt! 01:08:28.776 --> 01:08:29.773 Chúng ta đi đâu đây? 01:08:29.937 --> 01:08:31.979 Tôi không nói đâu, anh tự đoán ra mới hay. 01:08:32.141 --> 01:08:34.540 Phải, phải. Vừa đoán vừa ngắm cảnh cũng tốt. Phải 01:08:34.703 --> 01:08:36.659 - Hãy chờ cho đến khi anh gặp được Zed. - Zed à? 01:08:36.821 --> 01:08:38.577 - Anh ấy là người đứng đầu. - Anh ấy rất xấu xa. 01:08:38.741 --> 01:08:40.141 Anh ấy là người giỏi nhất. 01:08:41.694 --> 01:08:44.255 - Mahoney, nói gì đi chứ. - Thưa ngài, cậu ta không nghe thấy ngài đâu. 01:08:44.418 --> 01:08:46.538 Tôi biết, Schtulman. 01:08:46.864 --> 01:08:48.973 Chúng ta đi hướng Nam à? 01:08:49.137 --> 01:08:51.975 Bởi vì tôi có nhiều kẻ thù ở phía Nam lắm. 01:08:56.895 --> 01:09:00.099 Tôi thích nơi này. Tôi không biết tôi ở đâu. 01:09:16.977 --> 01:09:20.094 Chúng ta có một người bạn. 01:09:21.102 --> 01:09:23.462 Được rồi. 01:09:24.621 --> 01:09:28.103 Tôi thích nơi này. Anh hiểu ý tôi chứ? 01:09:28.257 --> 01:09:31.335 - Chỗ này là gì thế? - Nó là nơi họ giam giữ những con gấu. 01:09:31.498 --> 01:09:34.375 Vậy à? Gấu đâu? 01:09:35.104 --> 01:09:39.056 À phải. Gấu. Có lẽ tôi nên về nhà, kiếm gì ăn. 01:09:39.219 --> 01:09:42.383 Xin chào, anh bạn. Rất vui được gặp anh. Kính râm đẹp đấy. 01:09:42.537 --> 01:09:44.138 Ồ, cầu treo hay đấy. Hơi rung. 01:09:51.782 --> 01:09:54.219 Tôi thật sự thích nơi này. 01:09:54.976 --> 01:09:58.658 - Về nhà rồi. - Phải, nhà. Tôi thích nơi này. 01:09:58.861 --> 01:10:02.658 Những bậc thang lớn, những hình vẽ trên tường. Một hang động. 01:10:02.821 --> 01:10:05.536 Giống nơi ở của Fred và Wilma trong phim The Flintstones. 01:10:05.698 --> 01:10:07.616 - Anh ta ổn. - Em đã ở đâu trong suốt cuộc đời anh? 01:10:07.779 --> 01:10:11.779 Đừng có tán tỉnh tôi. Tí nữa gặp lại. 01:10:11.942 --> 01:10:13.419 Tôi toi rồi. 01:10:13.581 --> 01:10:17.418 Thật tuyệt! Trông giống như một cái chợ trời ấy. Hôm qua tôi đã đi mua sắm. 01:10:17.581 --> 01:10:20.295 Hình như chúng ta cắt cùng một thợ cắt tóc. Anh có bị chứng đau đầu không? 01:10:22.818 --> 01:10:26.259 Cậu sẽ ngủ một mình mà không có bà Beasley. 01:10:26.461 --> 01:10:28.342 - Tớ biết. - Zed? 01:10:28.505 --> 01:10:31.295 - Tao đang xem phim Family Affair. - Zed. 01:10:31.458 --> 01:10:35.496 Gọi hoài vậy. Mày muốn gì? 01:10:35.659 --> 01:10:41.461 - Tôi nghĩ anh ta sẽ là một Scullion tốt. - Mày không được nghĩ, Flacko. Máy phải yêu cầu như thế. 01:10:41.624 --> 01:10:45.222 - Tên mày là gì? - Jughead. 01:10:45.739 --> 01:10:49.863 Jughead. Mẹ tao tên là Jughead. 01:10:50.217 --> 01:10:54.821 - Tôi đang nghĩ đến việc đổi tên. - Tại sao? Đó là một cái tên Mỹ đẹp mà. 01:10:54.984 --> 01:10:56.902 Theo nghĩa thông thường! (nghĩa bóng là "ngu") 01:10:57.257 --> 01:11:00.940 Phải, phải. Nơi này rất tuyệt. 01:11:01.304 --> 01:11:02.504 Cám ơn nhiều. 01:11:02.667 --> 01:11:05.899 Tao quen một cô gái đã từng đến đây 1 tuần 1 lần... 01:11:06.061 --> 01:11:08.584 ... nhưng rồi tao phải đuổi cô ta. Nó không có kết quả. 01:11:08.737 --> 01:11:11.019 - Thật sao? Có lẽ tôi quen một cô. - Im đi! 01:11:11.182 --> 01:11:15.019 - Tôi không biết ai cả. - Sao mày căng thẳng thế hả? 01:11:15.182 --> 01:11:18.701 Tôi không biết. Nơi này làm tôi trở nên kì cục. 01:11:18.864 --> 01:11:20.341 Nó có mùi giống như động vật vậy. 01:11:20.505 --> 01:11:22.701 - Họ dẫn cậu ta đến nhà tôi à? - Suỵt. 01:11:22.864 --> 01:11:24.178 - Chúng ta đang ở đâu? - Sở thú cũ. 01:11:24.341 --> 01:11:25.856 Sở thú cũ! 01:11:27.343 --> 01:11:32.100 Sở thú cũ. Không phải sở thú mới, mà là sở thú cũ. 01:11:32.263 --> 01:11:34.497 Các anh có thuốc không? 01:11:34.660 --> 01:11:36.339 - Sở thú cũ. - Sở thú cũ à? 01:11:36.540 --> 01:11:40.424 - Tôi còn chưa được đến sở thú mới. - Giờ là cơ hội của cậu đấy, Schtulman. 01:11:40.579 --> 01:11:45.220 Lou sẽ thích lắm đây. Giống như một ngôi nhà mới. Quay lại! 01:11:48.462 --> 01:11:51.339 Có bật lửa không? Cho tí lửa được không? 01:11:53.745 --> 01:11:56.105 Mày không đươc hút. Nó có hai cho sức khỏe của tao 01:11:57.226 --> 01:11:59.979 - Tôi thôi đây. - Trên đường đua. 01:12:00.142 --> 01:12:04.305 - Đã qua 1/4 quãng đường... - Mày mang máy nghe lén. 01:12:04.507 --> 01:12:08.506 - Mày là cớm. - Không, không. Tôi là ca sĩ. 01:12:10.702 --> 01:12:12.820 Mày là cớm. 01:12:14.059 --> 01:12:16.264 Và là một tên cớm xấu hoắc. 01:12:17.060 --> 01:12:20.906 Tất cả các đơn vị chú ý. Chúng ta có một vụ 997 tại sở thú cũ. 01:12:21.060 --> 01:12:24.263 - 997 à? - Chúng ta có một vụ 997 tại sở thú cũ. 01:12:24.426 --> 01:12:27.303 Một vụ 997 tại sở thú cũ. Mahoney cần hỗ trợ. 01:12:27.782 --> 01:12:32.300 Làm ơn đi ngay đi. Không phải mày, Lou! 01:12:32.463 --> 01:12:35.464 Tất cả mọi đơn vị. Chúng ta có một vụ 997 tại sở thú cũ bỏ hoang. 01:12:35.627 --> 01:12:38.341 - Cô làm gì đấy? - Tôi gọi hỗ trợ. 01:12:38.505 --> 01:12:41.583 - Mahoney gặp rắc rối. - Mahoney bị đình chỉ rồi. 01:12:41.746 --> 01:12:44.460 Cô không được làm gì cả. 01:12:45.746 --> 01:12:47.625 Nhanh lên! Mahoney gặp rắc rối. 01:12:47.778 --> 01:12:50.704 - Mahoney! - Đi thôi! 01:12:54.223 --> 01:12:56.344 - Chuyện gì thế? - Mahoney gặp rắc rối. 01:12:56.507 --> 01:12:58.386 - Để tôi lái cho. - Dẹp đi! 01:12:58.540 --> 01:13:01.580 Chờ một chút! 01:13:02.106 --> 01:13:04.141 Chờ một chút! 01:13:04.304 --> 01:13:08.466 - Đừng có chọc giận tao! - Này Zed, thư giãn đi. 01:13:08.619 --> 01:13:11.180 Anh hãy bình tĩnh. Anh hít thở theo tôi này. 01:13:11.342 --> 01:13:14.421 - Một, hai, ba. - Tao uống quá nhiều cafein 01:13:14.584 --> 01:13:18.382 - Tôi biết. Giờ tôi phải đi đây. - Tao phải giết mày! 01:13:18.661 --> 01:13:20.022 - Hightower. - Vâng, thưa ngài? 01:13:20.224 --> 01:13:22.698 Tôi muốn cậu và Jones qua cái cầu đó. 01:13:22.861 --> 01:13:26.227 Đợi bên ngoài lối vào cho đến khi các cậu nghe thấy hiệu lệnh của tôi. Đi đi 01:13:26.381 --> 01:13:28.299 Không đi đâu cả. 01:13:28.462 --> 01:13:31.820 Ái chà chà. 01:13:32.308 --> 01:13:35.664 Đây không phải là cựu đại úy... 01:13:36.586 --> 01:13:39.059 Pete Lassard sao. 01:13:40.507 --> 01:13:45.706 - Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì hả? - Tôi đang làm một cuộc tấn công. 01:13:45.869 --> 01:13:49.944 Giờ, có một lỗ thông gió trên nóc hang động. Tôi sẽ vào đường đó. 01:13:50.108 --> 01:13:53.388 - Schtulman... - Ông nghĩ ông là ai. Tôi mới là người ra lệnh ở đây 01:13:53.542 --> 01:13:55.306 - Fackler. - Vâng, thưa ngài. 01:13:55.469 --> 01:13:58.184 - Cậu đi với tôi. - Đi đâu? 01:13:58.347 --> 01:14:00.427 Đến lỗ thông gió. 01:14:02.067 --> 01:14:03.506 Đại úy Mauser. 01:14:10.507 --> 01:14:14.180 - Chúng ta sẽ chơi theo luật của tao. - Tôi sẽ không di chuyển khuỷu tay đâu. 01:14:14.343 --> 01:14:18.707 - Tôi không cần cái đó. À tôi cần. - Tránh ra. 01:14:18.860 --> 01:14:21.220 Muốn đổi không? 01:14:21.949 --> 01:14:23.665 Được rồi, lên đi, thưa ngài. 01:14:25.861 --> 01:14:29.621 - Bỏ tay khỏi mông tôi! - Xin lỗi. 01:14:31.828 --> 01:14:35.979 - Mauser! Mauser! - Đại úy Mauser. Lên đi. 01:14:36.142 --> 01:14:37.581 Xin lỗi. 01:14:46.989 --> 01:14:49.225 - Nơi này là gì thế? - Hang gấu. 01:14:50.548 --> 01:14:53.108 - Thôi nào. - Ồ, cầu treo. 01:14:59.947 --> 01:15:01.462 - Gì thế? - Chuột. 01:15:01.625 --> 01:15:04.022 - Chuột à? - Chuột. 01:15:05.145 --> 01:15:08.262 Ý hay đấy. Cậu ở đây, bọc bên ngoài. 01:15:08.425 --> 01:15:11.781 Tôi trở lại ngay. Tôi hi vọng thế. 01:15:27.626 --> 01:15:30.061 Chờ chút! Thổi tắt nến đã. 01:15:34.022 --> 01:15:35.786 Chờ một chút! 01:15:35.949 --> 01:15:37.781 Quay lại! 01:15:37.982 --> 01:15:40.629 Xin lỗi, tôi hơi căng thẳng. Cái gì đây? 01:15:40.783 --> 01:15:44.629 Quấn quanh thắt lưng cậu. Thắt nút đôi như thế này này. 01:15:48.149 --> 01:15:51.821 - Tôi sẽ hạ cậu xuống thật nhẹ nhàng. - Tôi hả? 01:15:51.985 --> 01:15:53.221 Không, mẹ cậu đó. 01:15:56.943 --> 01:15:59.226 - Để tôi chỉ cho cậu làm thế nào. Fackler! - Không! 01:15:59.389 --> 01:16:01.748 Chết tiệt! 01:16:06.227 --> 01:16:09.545 Dừng lại! Tất cả bị bắt! 01:16:11.866 --> 01:16:15.347 - Họ đến rồi. - Kéo tôi lên! Fackler! 01:16:17.707 --> 01:16:20.104 Kéo tôi lên! Chúa ơi! 01:16:24.747 --> 01:16:28.630 - Giờ, Zed, anh chịu thua đi. - Tao ghét chịu thua. 01:16:30.222 --> 01:16:31.670 Schtulman, là tôi! 01:16:40.188 --> 01:16:41.828 Cảnh sát đây. 01:16:46.671 --> 01:16:48.109 Bỏ vũ khí xuống... 01:16:48.272 --> 01:16:50.544 ... giơ tay lên và ra khỏi động. 01:16:52.626 --> 01:16:54.985 Chào các cậu. 01:16:55.148 --> 01:16:56.789 Nhưng, thưa ngài... không! 01:17:23.824 --> 01:17:26.664 - Zed, thôi nào, nói chuyện đi. - Tao không có tâm trạng. 01:17:26.826 --> 01:17:30.106 - Bỏ súng xuống. - Tôi có tâm trạng rồi đây. 01:17:30.307 --> 01:17:34.231 - Mày từ đâu tới? - Bỏ súng xuống, thằng khốn. 01:17:35.026 --> 01:17:37.424 Ông sẽ không bắn! Ông không có can đảm! 01:17:37.587 --> 01:17:40.109 Ba giây nữa, mày sẽ không còn não. 01:17:40.790 --> 01:17:44.905 - Tao có não. - Thưa ngài, hết 3 giây rồi. 01:17:45.068 --> 01:17:47.464 Mới có 2 giây rưỡi thôi! 01:17:47.830 --> 01:17:49.546 Bỏ xuống. 01:17:53.229 --> 01:17:57.545 - Làm tốt lắm, thưa ngài! - Cám ơn, Mahoney. Nhặt súng đi. 01:17:59.866 --> 01:18:01.429 Không đau. 01:18:02.071 --> 01:18:06.665 Không đau. 01:18:06.828 --> 01:18:10.070 - Đau! - Nằm im, thằng khốn. 01:18:10.386 --> 01:18:12.151 Cô ở đâu thế, Hooks? 01:18:23.670 --> 01:18:26.710 Thưa ngài, tuyệt lắm. 01:18:31.946 --> 01:18:35.668 Không mang đạn thật từ năm 73. 01:18:44.309 --> 01:18:46.831 Chào mừng trở lại, đại úy. 01:18:49.794 --> 01:18:52.585 Proctor! 01:19:09.753 --> 01:19:13.109 Một. Hai. 01:19:27.552 --> 01:19:31.034 Tack. Tối nay cậu sẽ là một chàng trai tuyệt vời. 01:19:31.792 --> 01:19:32.990 Các cậu. 01:19:37.392 --> 01:19:40.912 Được rồi, các cậu. Nghỉ. 01:19:41.554 --> 01:19:44.307 Cám ơn. Thêm một lần nữa. Xin lỗi. 01:19:46.513 --> 01:19:49.428 - Chào ngài sĩ quan chỉ huy. - Mahoney, cậu thế nào rồi? 01:19:49.591 --> 01:19:51.673 - Rất tốt. - Bọn ta rất nhớ cậu. 01:19:51.826 --> 01:19:53.274 - Cám ơn. - Không nhiều đến thế.