����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c864d71968b4-1552305521.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:35.484 --> 00:00:47.944
Thành phố đang rất nguy cấp. Các cử nhân của Học viện cảnh sát, khóa năm 84, đã sẵn sàng cho nhiệm vụ đầu tiên của họ.
Liệu thành phố đã sẵn sàng đón nhận họ chưa?

00:02:44.030 --> 00:02:45.507
Chào anh.

00:03:03.230 --> 00:03:06.837
Xin chào. Xin chào.

00:03:06.990 --> 00:03:08.390
Xin chào. Xin chào.

00:03:08.553 --> 00:03:11.909
Xin chào. Xin chào.

00:03:12.110 --> 00:03:14.116
Xin chào. Xin chào.

00:03:15.592 --> 00:03:18.267
Xin chào. Xin chào.

00:03:21.836 --> 00:03:23.754
Đưa tiền cho tao!

00:03:26.275 --> 00:03:28.396
- 8 đô à?
- Giờ làm ăn khó khăn lắm.

00:03:28.991 --> 00:03:32.194
Kiếm việc mới đi hoặc biến khỏi khu này!

00:03:48.392 --> 00:03:53.954
- Ném đi.
- Nhận lấy này! Con lợn!

00:03:58.914 --> 00:04:01.713
Bỏ tay khỏi người tôi!

00:04:04.112 --> 00:04:06.634
Tôi luôn có giải pháp cho
các cậu mà phải không?

00:04:06.797 --> 00:04:09.674
À, thưa ngài...

00:04:09.837 --> 00:04:12.916
- Chúc mừng, đại úy.
- Gì thế, chỉ huy trưởng?

00:04:13.079 --> 00:04:14.910
Báo cáo chính thức đây.

00:04:15.073 --> 00:04:18.114
Đây là khu vực tệ nhất
trong cả thành phố.

00:04:18.277 --> 00:04:22.429
Anh xem cái này chưa?
Trộm cắp, tăng 36%.

00:04:22.631 --> 00:04:25.230
Trộm cướp có vũ trang, tăng 20%.

00:04:25.431 --> 00:04:28.912
Phá hoại các công trình văn hóa, tăng 44%.

00:04:29.075 --> 00:04:32.077
Thưa ngài, ngài kiểm tra lại đi,
trộm cắp tăng 48%.

00:04:32.231 --> 00:04:33.516
Đó. Anh nghe chưa?

00:04:33.669 --> 00:04:35.876
- Cậu là ai?
- Mauser, thưa ngài. Chữ M như trong từ "man"...

00:04:36.038 --> 00:04:38.790
-... A-U-S như trong từ "Sam"...
- Im đi và ngồi xuống, Mauser.

00:04:38.953 --> 00:04:42.272
- Ông ấy không hỏi tiểu sử của cậu.
- Xin lỗi, thưa ngài.

00:04:42.435 --> 00:04:44.391
Hurst, ngài mong chờ điều gì?

00:04:44.554 --> 00:04:49.158
Ngài cắt giảm ngân sách của tôi, ngài cắt giảm
nhân viên của tôi. Tôi chẳng có gì để làm việc cả.

00:04:49.311 --> 00:04:52.677
Nhìn quanh xem! Mấy gã này già hết rồi.
Họ đã quá mệt rồi.

00:04:52.918 --> 00:04:55.228
Họ không thể cắt giảm thêm gì được nữa.

00:04:55.391 --> 00:04:58.116
Có lẽ họ cần một đại úy mới, Lassard à.

00:04:58.595 --> 00:05:01.635
Bà thị trưởng muốn kết quả.
Anh nhớ bà thị trưởng chứ?

00:05:01.798 --> 00:05:04.675
Bà ấy muốn kết thúc chuyện này.
Anh có đề xuất gì không?

00:05:05.030 --> 00:05:08.233
Đừng nhúng mũi vào việc của tôi,
hãy về văn phòng thị trưởng...

00:05:08.397 --> 00:05:10.315
và đặt mũi ngài vào
nơi mà nó hay đặt ấy.

00:05:12.597 --> 00:05:17.038
Anh có 30 ngày để thay đổi khu này,
hoặc anh sẽ bị cách chức.

00:05:17.190 --> 00:05:20.355
Anh hiểu chưa? 30 ngày thôi.

00:05:20.518 --> 00:05:22.917
Tôi cần ít nhất 12 người mới.

00:05:23.233 --> 00:05:26.590
- Anh có thể có 6 người.
- Cám ơn!

00:05:27.117 --> 00:05:28.834
Tốt hơn anh nên bắt đầu đi.

00:05:30.915 --> 00:05:32.191
Xin lỗi, đại úy.

00:05:32.354 --> 00:05:35.116
Gọi cho tôi Học viện cảnh sát.
Tôi muốn nói chuyện với anh tôi.

00:05:42.596 --> 00:05:44.994
Ngài chỉ huy trưởng.

00:05:45.157 --> 00:05:49.712
Thưa ngài, tôi muốn xin lỗi...

00:05:49.915 --> 00:05:53.836
lời nói của đại úy Lassard
về việc mũi ngài...

00:05:54.959 --> 00:05:59.275
Chỉ huy trưởng, tôi có vài
ý tưởng mới để quản lý khu này.

00:05:59.438 --> 00:06:03.235
- Ồ, tôi cá anh sẽ làm được, Mauser.
- Những kế hoạch dài hạn, thưa ngài...

00:06:03.398 --> 00:06:05.960
... những bước đi của kế hoạch,
cách triển khai.

00:06:06.113 --> 00:06:11.396
Ngài thấy không, đó mới là chuyện
mà người lãnh đạo phải làm.

00:06:11.877 --> 00:06:14.677
Lassard có 30 ngày.

00:06:14.994 --> 00:06:18.955
Nếu anh ta không làm được,
cậu sẽ thay anh ta.

00:06:20.921 --> 00:06:23.395
Tôi hoàn toàn hiểu rồi, thưa ngài.

00:06:24.354 --> 00:06:28.996
Mauser, anh là tên bợ đít
tuyệt nhất mà tôi từng gặp.

00:06:29.159 --> 00:06:31.278
Cám ơn ngài rất nhiều.
Tôi sẽ cố hết sức.

00:06:39.871 --> 00:06:42.911
Chắc cô ta ra ngoài ăn trưa rồi.
Học viện cảnh sát xin nghe.

00:06:43.074 --> 00:06:45.194
Xin chào. Làm ơn cho gặp Eric Lassard.

00:06:45.357 --> 00:06:48.552
Sĩ quan chỉ huy Eric Lassard
đang nghe đây.

00:06:48.715 --> 00:06:51.073
- Eric, Pete đây.
- Pete?

00:06:51.236 --> 00:06:52.837
- Em trai anh đấy.
- Pete!

00:06:53.673 --> 00:06:57.355
Anh rất vui khi em gọi.
Đứa em bé bỏng của anh thế nào rồi?

00:06:57.518 --> 00:07:00.395
Vẫn ổn, Eric.
Thật ra là không tốt lắm.

00:07:00.673 --> 00:07:03.234
Sao thế?

00:07:04.836 --> 00:07:07.119
Eric, em có một vấn đề.

00:07:07.675 --> 00:07:10.159
Tất cả chúng ta đều có
những vấn đề nho nhỏ.

00:07:10.312 --> 00:07:12.355
Nhưng vấn đề này rất nghiêm trọng.

00:07:12.758 --> 00:07:14.916
Anh hi vọng là không
liên quan đến gái gú.

00:07:15.079 --> 00:07:18.953
Không. Em cần vài người trẻ khỏe của anh.

00:07:19.116 --> 00:07:21.840
Anh nghĩ những nơi mà em đến...

00:07:21.993 --> 00:07:25.791
- Chắc chắn là quán bar và kinh hơn thế nữa.
- Eric, anh đang nói cái gì thế?

00:07:25.954 --> 00:07:27.719
Margaret biết chuyện này không?

00:07:27.872 --> 00:07:31.440
Eric, em đang gặp rắc rối ở đây,
và em cần vài tên lính mới.

00:07:31.882 --> 00:07:35.439
Ồ, chuyện đó dễ thôi.

00:07:35.592 --> 00:07:40.071
Bọn anh có vài cử nhân trẻ
rất, rất tốt ở Học viện đây.

00:07:40.234 --> 00:07:43.399
Đi nào. Nhanh gấp hai nữa.

00:07:43.553 --> 00:07:45.999
Di chuyển đi.

00:07:46.162 --> 00:07:49.959
Chạy nhanh.

00:07:54.236 --> 00:07:57.478
Giờ, Brian, hôm nay
mẹ muốn con đi thẳng đến lớp.

00:07:57.641 --> 00:08:00.519
- Sao con phải đi?
- Bởi vì mẹ nói thế.

00:08:00.681 --> 00:08:03.434
- Làm như quan trọng lắm vậy.
- Chú ý thái độ của con đấy.

00:08:03.597 --> 00:08:09.198
- Con không đi, đồ mặt chim.
- Con gặp rắc rối rồi đó.

00:08:09.361 --> 00:08:12.401
Ồ, con sợ thật rồi đây.

00:08:18.117 --> 00:08:20.198
- Tôi giúp được gì không, thưa bà?
- Có đấy, anh sĩ quan.

00:08:20.361 --> 00:08:23.756
Con trai tôi Brian luôn đi học trễ.
Anh có thể nói chuyện với nó không.

00:08:23.919 --> 00:08:28.197
- Dọa nó được không?
- Chắc chắn rồi, thưa bà.

00:08:32.235 --> 00:08:34.076
Chào Brian.

00:08:34.239 --> 00:08:37.040
Gần 8:00 rồi.
Đến giờ đi học rồi.

00:08:37.202 --> 00:08:39.639
Tôi sẽ đi khi nào tôi sẵn sàng.

00:08:39.841 --> 00:08:42.439
Cậu sẽ sẵn sàng ngay đây.

00:08:47.080 --> 00:08:49.642
Chạy đi!

00:08:50.678 --> 00:08:53.680
- Cám ơn, anh sĩ quan.
- Không có gì, thưa bà.

00:08:57.602 --> 00:09:00.834
- Chẳng có gì hay hơn TV cả.
- Tôi không biết nữa.

00:09:00.996 --> 00:09:02.636
Tôi chưa bao giờ xem TV

00:09:03.241 --> 00:09:05.676
Tôi còn không có TV nữa ấy chứ.

00:09:30.276 --> 00:09:31.753
Đói lắm hả, Diane?

00:09:47.319 --> 00:09:50.119
Vì chúa, Michael,
đưa tôi về nhà đi.

00:10:43.482 --> 00:10:46.003
- Này, Tim.
- Mahoney, chuyện gì?

00:10:46.158 --> 00:10:47.644
- Anh thế nào?
- Ổn cả!

00:10:47.798 --> 00:10:50.003
- Nghe này Tim, tôi có một vấn đề.
- Vấn đề gì?

00:10:50.157 --> 00:10:52.718
- Có vài gã đang phá bãi biển của tôi.
- Không!

00:10:52.881 --> 00:10:54.118
- Phải.
- Ai thế?

00:10:54.281 --> 00:10:55.403
- Các anh!

00:10:55.921 --> 00:10:58.317
- Nghe này, Tim. Giúp tôi một việc đi.
- Được thôi.

00:10:58.481 --> 00:11:00.399
- Ra khỏi bãi biến đi.
- Không được.

00:11:00.562 --> 00:11:03.919
- Thôi nào, Tim, anh là anh chàng tốt bụng mà.
- Không đời nào! Xuống đi, các cậu!

00:11:05.003 --> 00:11:06.317
Tạm biệt nhé, nấm xù.

00:11:41.083 --> 00:11:43.845
Đừng bao giờ giỡn mặt
với nấm xù này.

00:11:47.883 --> 00:11:53.799
Rất vui được chào đón
các cậu đến khu vực 16.

00:11:53.962 --> 00:11:59.036
Anh tôi nói các cậu là những cử nhân
tốt nhất từng có của Học viện.

00:12:00.206 --> 00:12:05.481
Khu 16 vốn là một khu rất tuyệt.

00:12:05.644 --> 00:12:08.838
Không may, một lũ
xấu xa đã tiếp quản...

00:12:09.001 --> 00:12:11.321
... và bọn chúng đang cố gắng
kiểm soát những con phố.

00:12:11.523 --> 00:12:14.161
Chúng ta không biết chúng là ai
hoặc chúng đến từ đâu.

00:12:14.324 --> 00:12:17.364
Chúng ta chỉ biết chúng là lũ cặn bã.

00:12:17.566 --> 00:12:21.037
Và công việc của chúng ta
là tìm và bắt chúng.

00:12:21.526 --> 00:12:25.841
Tất cả các cậu đều đã được đào tạo
những kỹ năng mới nhất.

00:12:26.004 --> 00:12:29.399
Có ai có kĩ năng đặc biệt
mà tôi nên biết không?

00:12:29.563 --> 00:12:33.361
Tôi vừa học được cách phẫu thuật mở khí quản
khẩn cấp với dao thái thịt, thưa ngài.

00:12:38.606 --> 00:12:42.798
Những tên chuột nhắt ở học viện
sẽ cứu khu vực này, phải không?

00:12:42.961 --> 00:12:46.759
Trung úy, tôi hy vọng chúng
sẽ thất bại thảm hại.

00:12:47.402 --> 00:12:50.643
- Chuyện đó có thể được thu xếp.
- Ý ngài là sao?

00:12:50.806 --> 00:12:54.479
Nếu chúng thất bại, Lassard sẽ bị cách chức.
Còn tôi trở thành đại úy.

00:12:54.642 --> 00:12:58.162
Nếu tôi làm đại úy, tôi sẽ cần
một trung tá mới.

00:12:58.325 --> 00:12:59.562
Thì sao?

00:12:59.725 --> 00:13:04.319
- Thì chúng ta phải làm chúng thất bại.
- Ai?

00:13:04.799 --> 00:13:08.242
- Những tên lính mới.
- Tại sao?

00:13:08.405 --> 00:13:10.438
Nếu chúng thất bại,
lassard sẽ bị cách chức. Tôi lên.

00:13:10.601 --> 00:13:12.961
Tôi sẽ cần ai đó làm trung tá mới.

00:13:13.123 --> 00:13:16.566
Và anh biết đó sẽ là ai rồi đấy.

00:13:16.719 --> 00:13:18.801
- Ai?
- Anh chứ ai. Đồ ngu.

00:13:20.365 --> 00:13:22.283
Ý hay đấy.

00:13:23.164 --> 00:13:27.279
- Anh bị thiểu năng hả?
(nghĩa đen:- Anh chơi với bộ bài thiếu à?)
- Tôi không chơi bài.

00:13:29.043 --> 00:13:32.842
Tôi muốn đây phải là Đơn vị ngăn chặn tội phạm
xuất sắc nhất trong thành phố.

00:13:33.005 --> 00:13:37.041
Tôi muốn chúng ta phải
kiêu hãnh và tự tin.

00:13:37.205 --> 00:13:39.287
Hơn bất cứ thứ gì...

00:13:39.766 --> 00:13:42.921
... tôi muốn đây là...

00:13:43.084 --> 00:13:44.925
... một đại gia đình...

00:13:45.127 --> 00:13:49.165
... với một bầy anh trai và em gái nhỏ...

00:13:51.284 --> 00:13:53.519
... và một bà mẹ vĩ đại.

00:13:53.806 --> 00:13:57.481
Dậy đi!
Tôi là giám sát trưởng của các cậu.

00:13:57.643 --> 00:14:01.680
Khi các cậu phạm lỗi,
và chắc chắn các cậu sẽ phạm lỗi...

00:14:01.843 --> 00:14:04.998
... thì tôi sẽ viết một biên bản.

00:14:05.163 --> 00:14:08.844
3 biên bản xấu là
các cậu sẽ bị đình chỉ.

00:14:09.679 --> 00:14:12.364
- Cô tên gì?
- Hooks, thưa ngài.

00:14:12.527 --> 00:14:13.678
- Nói lại xem.
- Hooks.

00:14:13.841 --> 00:14:18.924
Sĩ quan Hooks, tôi có thể
xem súng của cô không?

00:14:19.126 --> 00:14:21.360
Đừng có chĩa súng vào tôi.

00:14:24.046 --> 00:14:27.441
- Chẳng có viên đạn nào trong ổ đạn cả.
- Tôi lấy ra rồi.

00:14:27.604 --> 00:14:30.606
Ôi chúa ơi! Nó được lấy ra rồi!
Ghi một lần cho Hooks.

00:14:31.199 --> 00:14:35.564
Cô đã bị ghi biên bản.
Hiểu cách làm việc chưa? Rất là đơn giản.

00:14:36.044 --> 00:14:39.122
Mỗi ngày đội này tập hợp
tại đây lúc 10:00.

00:14:41.481 --> 00:14:44.723
Đúng 10:00.

00:14:44.886 --> 00:14:49.039
Vì các cậu là lính mới...

00:14:49.202 --> 00:14:52.242
... các cậu sẽ được phân chia
cho một sĩ quan kì cựu...

00:14:52.405 --> 00:14:54.764
... người sẽ viết biên bản.

00:14:58.121 --> 00:15:00.125
Được rồi, đọc danh sách đi.

00:15:01.161 --> 00:15:03.079
- Fackle!
- Vâng, thưa ngài.

00:15:03.242 --> 00:15:06.359
Sĩ quan Fackler. Quý ông bên
tay phải cậu là Sĩ quan Dooley.

00:15:06.522 --> 00:15:08.642
Một người tốt.
Ông ấy sẽ dạy cậu nhiều điều đấy.

00:15:09.044 --> 00:15:11.721
- Tackleberry?
- Vâng, thưa ngài

00:15:13.486 --> 00:15:16.526
Sĩ quan Tackleberry.
Anh được đào tạo lái xe moto phải không?

00:15:17.004 --> 00:15:18.759
Vâng, thưa ngài!

00:15:18.961 --> 00:15:22.568
Vậy được rồi.
Gặp sĩ quan Kirkland tại nhà xe nhé.

00:15:22.721 --> 00:15:28.206
- Cám ơn ngài!
- Thế thì đi đi.

00:15:28.849 --> 00:15:30.806
- Hightower.
- Zâng!

00:15:31.726 --> 00:15:33.808
- Zâng?
- Zâng, thưa ngài.

00:15:33.961 --> 00:15:37.528
Zâng, thưa ngài! Chắc là dân miền Nam đây.
Phải nói là "Vâng, thưa ngài".

00:15:37.922 --> 00:15:40.569
Cậu vào đội cảnh sát tuần bộ.
Được rồi, thế thôi.

00:15:40.721 --> 00:15:43.925
- Cám ơn các cậu đã kiên nhẫn lắng nghe.
- Còn tôi thì sao? Tôi không có xe à?

00:15:44.088 --> 00:15:46.323
"Còn tôi thì sao, thưa ngài?
Tôi không có xe à?"

00:15:46.486 --> 00:15:49.440
Cô không có xe.
Cô sẽ có một cái bàn giấy nhỏ xinh...

00:15:49.603 --> 00:15:54.725
... với một cái ghế nhỏ xinh, trong một văn phòng nhỏ xinh,
vì cái giọng nói nhỏ xinh của cô đấy.

00:15:58.445 --> 00:16:01.802
- Đồ khốn.
- Lần thứ 2.

00:16:05.082 --> 00:16:08.247
Ngực, 48.

00:16:09.647 --> 00:16:12.524
Eo, 44.

00:16:13.484 --> 00:16:16.409
- Dài quần, 39.
- Cho chú mượn hưu cao cổ được không?

00:16:16.563 --> 00:16:17.886
Không.

00:16:20.888 --> 00:16:23.649
Chú có ý này.

00:16:23.802 --> 00:16:26.766
- Đổi lấy kẹo socola thì sao?
- Chú cầm này.

00:16:26.929 --> 00:16:29.529
Cám ơn.

00:16:33.528 --> 00:16:36.568
Dài quần, 48.

00:16:42.764 --> 00:16:44.202
Tiếp theo.

00:16:48.048 --> 00:16:50.129
Làm ơn tháo đai súng ra.

00:16:54.330 --> 00:16:57.686
Ngực, 37.

00:16:58.128 --> 00:17:02.328
Eo, 32. Quay lại.

00:17:06.644 --> 00:17:09.645
Làm ơn nhẹ nhàng một chút.

00:17:15.286 --> 00:17:17.682
Jones, cậu có dáng vẻ của một tên khốn.

00:17:17.845 --> 00:17:20.646
Tôi sẽ không dọn cứt cho cậu đâu.
Tôi sẽ không giúp đỡ cậu.

00:17:20.809 --> 00:17:24.243
Đừng nghĩ, đừng nói, đừng thở
trừ khi tôi bảo. Hiểu chưa?

00:17:24.406 --> 00:17:26.650
- Vâng, thưa ngài.
- Được rồi.

00:17:26.804 --> 00:17:29.048
Rồi chúng ta sẽ hợp nhau thôi.

00:17:34.850 --> 00:17:37.727
- Cậu nghe thấy gì không?
- Không, thưa ngài.

00:17:41.209 --> 00:17:45.006
Chết tiệt! Lốp xì rồi.
Ra ngoài kiểm tra phía bên cậu xem.

00:17:47.087 --> 00:17:50.291
Bên tôi tốt.
Bên cậu thì sao?

00:17:50.445 --> 00:17:52.362
Tốt, thưa ngài.

00:18:02.163 --> 00:18:03.411
Lại kêu nữa.

00:18:08.849 --> 00:18:12.407
Sĩ quan Eugene Tackleberry
trình diện nhận nhiệm vụ, thưa ngài!

00:18:12.570 --> 00:18:14.650
Sĩ quan Kathleen Kirkland...

00:18:14.804 --> 00:18:17.805
... và tôi sẽ đánh giá cao
nếu cậu không gọi tôi là ngài.

00:18:23.167 --> 00:18:27.723
Được rồi. Lên đi, Tackleberry.
Đi thôi.

00:18:36.691 --> 00:18:39.251
Quán này cũng không tệ.

00:18:39.404 --> 00:18:42.003
Cậu biết bí quyết để trở thành
cảnh sát giỏi không?

00:18:42.166 --> 00:18:45.331
Cậu phải thân thiện với mọi người.

00:18:45.686 --> 00:18:49.647
- Anh bạn, có diêm không?
- Đây. Giữ cả hộp luôn đi.

00:18:49.810 --> 00:18:53.166
- Cám ơn.
- Tốt. Rất tốt!

00:18:53.329 --> 00:18:56.850
Đó chính là ý tôi nói đấy, con trai.
Cậu phải xây dựng sự tín nhiệm với mọi người.

00:18:57.051 --> 00:18:59.247
Rồi họ sẽ tôn trọng lại cậu.
Hiểu ý tôi chứ?

00:18:59.448 --> 00:19:03.410
Cho tôi thêm 2 cái bánh donut.

00:19:03.927 --> 00:19:05.165
Cho tôi loại socola nhé.

00:19:07.725 --> 00:19:11.447
Xin lỗi ngài. Sĩ quan Carey Mahoney
trình diện nhận nhiệm vụ.

00:19:11.610 --> 00:19:15.724
Ồ, sĩ quan Mahoney.
Cậu đến thì hay quá.

00:19:15.887 --> 00:19:18.332
- Tôi không thấy cậu từ sớm.
- Tôi đi may đồng phục mới.

00:19:18.486 --> 00:19:23.406
Tốt. Tốt. Chúng ta không thể khỏa thân
trước công chúng được, đúng không?

00:19:23.569 --> 00:19:25.966
Đúng thế. Chúng ta sẽ để còng tay
của chúng ta ở đâu chứ?

00:19:26.129 --> 00:19:30.648
Thú vị đấy. Tôi thích một
sĩ quan có khiếu hài hước.

00:19:34.013 --> 00:19:35.566
Tôi cũng vậy, thưa ngài.

00:19:35.729 --> 00:19:37.811
Tôi rất khâm phục những người
không thấy xấu hổ vì dùng chỉ nha khoa.

00:19:37.974 --> 00:19:41.973
Ngài biết đấy, vệ sinh răng miệng là chuyện
rất nhiều cảnh sát không chú ý đến.

00:19:43.411 --> 00:19:47.565
Tốt, tốt. Vậy là cậu
thích vệ sinh, hả?

00:19:47.728 --> 00:19:49.933
Vậy thì cậu sẽ thích
cộng sự mới của cậu:

00:19:50.086 --> 00:19:52.446
Sĩ quan Vinnie Schtulman.

00:20:09.374 --> 00:20:13.085
Xin chào?

00:20:14.610 --> 00:20:16.691
- Xin chào
- Ai đấy?

00:20:16.853 --> 00:20:18.446
Carey Mahoney, cộng sự mới của anh.

00:20:18.609 --> 00:20:20.527
- Vào đi. Vào đi.
- Cám ơn.

00:20:20.690 --> 00:20:23.932
- Cứ tự nhiên như nhà mình nhé.
- Được rồi.

00:20:25.332 --> 00:20:29.648
- Đừng ngồi vào cái ghế gãy.
- Tôi hiểu rồi.

00:20:29.811 --> 00:20:31.729
- Ăn sáng không? Tôi có trứng đây.
- Thôi.

00:20:31.892 --> 00:20:36.486
Tôi ổn. Tôi sẽ ăn sau.

00:20:37.052 --> 00:20:41.492
- Chỗ này đẹp đấy.
- Cám ơn. Tôi tự trang trí đấy.

00:20:41.646 --> 00:20:44.734
Xin chào! Vinnie Schtulman.
Tay tôi dính bơ lạc thôi.

00:20:44.888 --> 00:20:47.409
Tôi thích bơ lạc.
Mahoney. Rất vui khi gặp anh.

00:20:47.572 --> 00:20:50.815
Tôi ăn thật nhanh thôi, được không?

00:20:50.968 --> 00:20:52.694
- Cứ ăn đi.
- Cám ơn.

00:20:52.848 --> 00:20:56.568
Sau bữa trưa và bữa tối,
bữa sáng là bữa quan trọng nhất trong ngày.

00:20:56.846 --> 00:20:59.570
Chết tiệt. Bunky.

00:20:59.733 --> 00:21:05.008
Bunky, tao phải nói mày bao nhiêu lần nữa hả?
Ỉa vào bô! Ỉa vào bô!

00:21:10.771 --> 00:21:13.486
- Cậu chắc cậu không muốn ăn chứ?
- Tôi ăn kiêng.

00:21:14.292 --> 00:21:17.572
- Muốn tôi khóa cửa không?
- Không cần, có thể hàng xóm sẽ vào mượn đồ nữa.

00:21:17.773 --> 00:21:21.370
- Thật tuyệt khi có một cộng sự mới.
- Tôi đang nghĩ về nó...

00:21:21.533 --> 00:21:22.808
Tôi hi vọng Lou không ganh tị.

00:21:32.448 --> 00:21:35.285
Thịt bò hun khói của anh này.

00:21:36.695 --> 00:21:38.326
Anh có bỏ nước sốt vào không?

00:21:39.246 --> 00:21:42.335
Câu yên lặng quá đấy. Có vẻ cậu
không thích sự phân công này.

00:21:42.488 --> 00:21:46.286
- Đương nhiên rồi.
- Bởi vì tôi là phụ nữ à?

00:21:46.450 --> 00:21:50.295
Tôi từ chối trả lời những
câu hỏi về giới tính của cô.

00:21:51.130 --> 00:21:55.253
Tôi sẽ tự lo cho mình.
Cậu cứ làm tốt việc của cậu đi.
(nghĩa đen: cậu lo mà che mông cậu lại đi).

00:21:55.416 --> 00:21:57.248
Đó là một bộ phận rất tuyệt.

00:21:58.850 --> 00:22:01.008
Tôi đang nói khẩu súng của cô kìa.
(piece có hai nghĩa là "bộ phận" và "súng")

00:22:02.130 --> 00:22:04.575
Tôi mượn được không?

00:22:06.455 --> 00:22:07.932
Chắc rồi.

00:22:09.016 --> 00:22:10.933
Nó là khẩu Colt Python.

00:22:11.893 --> 00:22:16.851
- Cô dùng đạn gì?
- 158 đạn đầu bằng.

00:22:17.331 --> 00:22:19.412
Biết xài đấy.

00:22:21.176 --> 00:22:24.293
Tôi dùng khẩu factory - Accurized
Detonics.45 Scoremaster

00:22:24.495 --> 00:22:27.247
Nòng dài hơn, cò ngắn...

00:22:27.410 --> 00:22:30.527
... và tôi dùng đạn 230 đầu chóp tròn.

00:22:30.728 --> 00:22:32.887
Quan trọng là lực bắn mạnh.

00:22:33.050 --> 00:22:35.447
Mặt khác, nếu cậu muốn đạn xuyên...

00:22:36.569 --> 00:22:40.050
... loại.357 có thể xuyên qua
vỏ bọc kim loại của xe tải.

00:22:41.815 --> 00:22:44.452
Tôi có thể thấy nơi mà nó sẽ hữu dụng.

00:22:45.211 --> 00:22:48.376
Được rồi. Ghi điểm!
Được rồi! Làm tốt lắm!

00:22:48.529 --> 00:22:51.934
- Ném tôi phát nữa.
- Nhìn mấy cầu thủ tí hon chơi bóng kìa.

00:22:52.730 --> 00:22:55.329
- Này! Chúng tôi đang chơi mà.
- Đến đây, đồ yếu đuối.

00:22:55.491 --> 00:22:57.169
- Trả đây.
- Mày muốn bóng hả?

00:22:57.333 --> 00:23:00.209
- Trả bóng đây!
- Đi mà lấy này!

00:23:06.051 --> 00:23:08.535
- Anh chưa thấy bóng bao giờ à?
- Này! Anh cảnh sát!

00:23:08.688 --> 00:23:10.453
Ném tôi quả bóng!

00:23:11.134 --> 00:23:15.449
Ném lại đây đi chứ?
Ném cho tôi!

00:23:23.294 --> 00:23:28.090
- Khu này cũng không tệ.
- Tuyệt vời ấy chứ.

00:23:28.254 --> 00:23:29.653
- Hả?
- Tôi lớn lên ở đây.

00:23:29.817 --> 00:23:30.928
- Không phải chứ.
- Phải.

00:23:31.091 --> 00:23:32.175
- Anh hả?
- Một đứa bé nhỏ nhắn ở đây

00:23:32.329 --> 00:23:34.497
Không thể nào.
Schtulman nhỏ nhắn rong chơi quanh đây?

00:23:34.650 --> 00:23:36.616
- Anh đã từng nhỏ nhắn à?
- Đó là tôi đấy.

00:23:37.335 --> 00:23:40.049
Chúng ta nên cho Lou ra khỏi xe.
Nó cần phải tập thể dục.

00:23:40.212 --> 00:23:42.937
- Làm sau cũng được mà.
- Carey, nhìn này.

00:23:43.089 --> 00:23:46.494
Kẹo Nestlé Crunch nè,
gần như chưa bị ăn luôn.

00:23:47.176 --> 00:23:49.813
Kiến bu hết rồi

00:23:49.976 --> 00:23:52.930
- Anh sẽ không ăn nó, phải không?
- Cậu muốn chia hả?

00:23:53.093 --> 00:23:54.368
Không!

00:24:02.971 --> 00:24:08.888
Không, không. Chúng mày muốn gì ở tao?
Máu à? Cút đi!

00:24:09.819 --> 00:24:11.813
Bình tĩnh đi, ông già.

00:24:14.690 --> 00:24:17.970
Mở két đi. Nhanh lên.
Mở đi.

00:24:22.650 --> 00:24:24.569
Mở đi.

00:24:29.814 --> 00:24:31.128
- Nó luôn thế đấy.
- Nhanh lên

00:24:33.172 --> 00:24:34.850
Đây. Mở rồi đây.

00:24:36.577 --> 00:24:38.332
Kẹo Fizzies.

00:24:39.099 --> 00:24:41.017
Họ không còn sản xuất chúng nữa.
Nhớ không?

00:24:41.170 --> 00:24:42.494
Fizzies à?

00:24:45.371 --> 00:24:46.770
Cảnh sát đấy!

00:24:46.934 --> 00:24:49.015
Nằm xuống, hoặc chết.

00:24:49.178 --> 00:24:51.730
- Schtulman, anh thấy súng không?
- Tôi thấy một khẩu.

00:24:51.893 --> 00:24:53.657
Đó là cướp có vũ trang.

00:24:54.971 --> 00:24:59.095
- M - 15 gọi căn cứ.
- Căn cứ đây.

00:24:59.258 --> 00:25:04.849
Chúng tôi có một vụ 211 tại số
302 đường Caroline. Xin ý kiến.

00:25:05.012 --> 00:25:10.173
- M - 1, ngài nghe chưa?
- 10 - 4. Bảo họ xông vào đi.

00:25:10.335 --> 00:25:13.855
- Họ không nên đợi hỗ trợ à?
- Không, họ không cần hỗ trợ.

00:25:14.018 --> 00:25:17.652
- Cô cần máy trợ thính không?
- Xông vào đi, M - 15.

00:25:18.333 --> 00:25:19.897
Rõ.

00:25:20.213 --> 00:25:21.690
Đi thôi.

00:25:26.495 --> 00:25:29.095
Theo tôi và cúi thấp xuống.

00:25:55.459 --> 00:25:56.734
Chúng mày trong này phải không?

00:25:59.093 --> 00:26:04.091
Vinnie, nếu chúng trong này,
chúng cũng không trả lời đâu.

00:26:09.058 --> 00:26:10.976
Giờ, yểm trợ tôi.

00:26:40.420 --> 00:26:41.896
- Fackler!
- Mahoney!

00:26:42.059 --> 00:26:43.134
Fackler!

00:27:15.416 --> 00:27:16.854
Tackleberry! Đừng bắn nữa!

00:27:18.456 --> 00:27:19.818
Mahoney?

00:27:27.615 --> 00:27:29.896
Sĩ quan Hightower.

00:27:30.136 --> 00:27:36.216
- Tôi đoán chắc cậu gặp ngài Sweetchuck rồi?
- Ngài Sweetchuck, tôi rất xin lỗi.

00:27:36.380 --> 00:27:38.452
Cửa hàng của tôi!

00:27:40.418 --> 00:27:42.336
Tất cả chúng tôi đến đây cùng lúc.

00:27:42.499 --> 00:27:44.053
Chúng tôi không biết là chúng tôi...

00:27:46.815 --> 00:27:48.215
Các cậu...

00:27:49.021 --> 00:27:51.380
... tự xử chính các cậu chứ gì?

00:27:52.262 --> 00:27:55.102
Các sĩ quan đã nổ súng...

00:27:55.254 --> 00:27:57.537
... bất chấp sự an toàn của người dân...

00:27:57.700 --> 00:28:02.774
... sử dụng 1200 viên đạn.

00:28:03.100 --> 00:28:08.700
Tổng thiệt hại cửa hàng: $76,813.

00:28:08.854 --> 00:28:13.179
Tôi chắc ngài phải rất giận dữ.

00:28:13.342 --> 00:28:19.576
Trong suốt những năm tôi làm cảnh sát,
tôi chưa bao giờ làm gì bất cẩn đến thế này.

00:28:21.380 --> 00:28:26.021
- Các cậu có gì để nói không?
- Tôi nói được không, thưa ngài?

00:28:30.336 --> 00:28:35.420
Đại úy Lassard, anh ngài đã dạy chúng tôi
nhiều điều tốt tại Học viện.

00:28:35.583 --> 00:28:39.899
Ông ấy dạy chúng tôi là một cảnh sát
đừng bao giờ cẩn thận quá hoặc cứng nhắc quá.

00:28:40.858 --> 00:28:44.857
Tôi không biết nữa, thưa ngài.
Đó chính xác là cái chúng tôi đã làm.

00:28:46.583 --> 00:28:49.978
- Có lẽ chúng tôi có một chút hăng hái quá.
- Hăng hái à?

00:28:50.141 --> 00:28:55.138
1200 viên đạn. $76,813.

00:28:55.742 --> 00:29:01.218
Nếu hăng hái là tội lỗi,
và cố gắng là trọng tội...

00:29:01.861 --> 00:29:03.942
... thì tất cả chúng tôi sẵn sàng phạm tội.

00:29:07.298 --> 00:29:10.858
Mauser, Mahoney nói phải đấy.

00:29:12.258 --> 00:29:14.616
Nếu lính của anh cố gắng được
như những sĩ quan này...

00:29:14.779 --> 00:29:16.861
... thì chúng ta đã dẹp bọn cướp này trong nháy mắt.

00:29:18.136 --> 00:29:21.262
Làm tốt lắm, các cậu.
Tiếp tục phát huy nhé.

00:29:21.417 --> 00:29:23.459
Gặp lại các cậu tại phòng tập.

00:29:37.701 --> 00:29:43.455
Chú ý! Tôi cần bia. Ngay!

00:29:45.019 --> 00:29:48.260
Được rồi, giờ tìm mấy thứ hay ho đi!
Đi nào! Mua sắm thôi, mọi người!

00:29:48.423 --> 00:29:52.221
Mua sắm! Mua sắm!

00:30:13.024 --> 00:30:16.064
Chụp này! Bắt được rồi!

00:30:20.379 --> 00:30:24.263
Mày bị gì vậy, thằng ngu?
Tao ăn chay.

00:30:25.222 --> 00:30:29.182
Kẹo vòng trái cây.
Nó là của tôi.

00:30:36.578 --> 00:30:41.056
Bọn mày! Thôi nào!
Ngừng lại! Bọn mày người lớn một chút đi!

00:30:56.698 --> 00:30:58.300
Tạm biệt.

00:31:00.545 --> 00:31:05.656
Cám ơn nhiều. Tôi đã tìm thấy
rất nhiều thứ tốt ở đây.

00:31:07.257 --> 00:31:09.656
Xin lỗi, anh quên tem của anh này!

00:31:10.662 --> 00:31:13.502
Các cậu, tôi muốn nâng cốc chúc mừng.

00:31:13.702 --> 00:31:17.539
Vì trung úy Mauser.
Không, không, không...

00:31:17.702 --> 00:31:20.857
- Tên ngốc nhất khu vực.
- Chính xác.

00:31:25.940 --> 00:31:27.456
Mahoney!

00:31:28.386 --> 00:31:30.342
Gọi dùm tôi thêm một ly bia nữa được chứ?

00:31:31.301 --> 00:31:33.977
- Cậu ta gặp rắc rối à?
- Hỏi hay đấy.

00:31:34.342 --> 00:31:36.902
- Tack, gì thế?
- Tôi cần nói chuyện với cậu, Mahoney.

00:31:37.065 --> 00:31:40.057
- Được. Gì nào?
- Là chuyện cá nhân.

00:31:40.220 --> 00:31:42.618
Được rồi.

00:31:43.261 --> 00:31:45.543
Để tôi mời anh một ly nhé?

00:31:48.105 --> 00:31:52.381
Art, cho tôi một ly bia
và một ly sữa đá. Phải không?

00:31:52.544 --> 00:31:55.460
- Được rồi. Muốn một ly rượu không?
- Thế cũng được.

00:31:56.065 --> 00:31:57.340
Vậy, chuyện gì, Tack?

00:31:58.663 --> 00:32:01.023
Là Kirkland. Cộng sự của tôi.

00:32:01.185 --> 00:32:04.945
Ồ phải. Cậu may mắn lắm đấy.
Cô ấy rất quyến rũ.

00:32:05.099 --> 00:32:07.745
- Chắc rồi.
- Phải.

00:32:07.898 --> 00:32:09.904
Liên quan đến Kirkland...

00:32:10.938 --> 00:32:12.742
Anh cần gì à?

00:32:14.785 --> 00:32:16.703
Liên quan đến Kirkland...

00:32:16.866 --> 00:32:19.024
- Gì?
- Tôi...

00:32:19.264 --> 00:32:21.182
- Tôi nghĩ tôi...
- Cậu nghĩ gì?

00:32:21.345 --> 00:32:24.222
- Có lẽ tôi...
- Tack, cái gì? Đánh vần đi.

00:32:25.181 --> 00:32:27.905
Lincoln, Ocean, Victor, Edward.

00:32:28.624 --> 00:32:33.065
Yêu hả? Eugene, cậu đang yêu!
Cậu ghê gớm nha!

00:32:33.218 --> 00:32:35.424
Cậu đang yêu. Tuyệt lắm.

00:32:35.587 --> 00:32:38.704
Giữ kín vụ 10 - 35 này được chứ?

00:32:39.260 --> 00:32:41.542
Dĩ nhiên rồi.
Chỉ có cậu và tôi biết thôi.

00:32:41.705 --> 00:32:44.659
Cậu và Kirkland? Cô ấy có thích cậu không?

00:32:44.822 --> 00:32:46.299
Tôi không biết.

00:32:47.182 --> 00:32:50.778
Tôi không có kinh nghiệm
trong chuyện yêu đương.

00:32:51.786 --> 00:32:54.144
Tack, trước đây cậu hẹn hò
với phụ nữ rồi kia mà.

00:32:54.299 --> 00:32:56.418
- Tôi...
- Trước đây cậu có bạn gái rồi.

00:32:56.581 --> 00:32:59.746
- Không hẳn vậy.
- Tôi đã thấy cậu đi chơi với nhiều cô.

00:32:59.898 --> 00:33:01.060
Thì đúng là...

00:33:01.223 --> 00:33:03.784
Cậu 28 tuổi rồi.
Cậu là một người đàn ông của...

00:33:03.947 --> 00:33:05.539
Mahoney, tôi còn zin!

00:33:11.945 --> 00:33:14.621
Đi làm việc đi hoặc
tôi đánh bể đầu đấy!

00:33:15.628 --> 00:33:18.859
- Proctor
- Trung úy, tôi đang tìm ngài đây.

00:33:19.023 --> 00:33:22.657
Tôi có ảnh về rượu trái cây
tại quán bar như ngài yêu cầu đây.

00:33:22.821 --> 00:33:27.424
Hình hơi tối, nhưng ngài có thể thấy rõ
những loại trái cây trong đó.

00:33:27.587 --> 00:33:32.066
Ai yêu cầu chụp rượu trái cây ở quán bar?
Tôi yêu cầu chụp những tên lính mới uống rượu ở quán bar.

00:33:32.219 --> 00:33:33.984
Lính mới à?

00:33:34.224 --> 00:33:38.146
Trung úy, tôi là chuyên gia về hình ảnh đấy.
Tôi có thể chỉnh cho gã này mặc đồng phục.

00:33:38.299 --> 00:33:41.224
- Trông sẽ giống Hightower.
- Làm cái quái gì?

00:33:41.388 --> 00:33:43.018
Gọi Mahoney cho tôi.

00:33:43.219 --> 00:33:46.298
- Vậy tôi giữ cài này nhé?
- Đi gọi Mahoney!

00:33:46.461 --> 00:33:49.539
Nhìn nhé. Tôi không có gì ở đây.

00:33:49.702 --> 00:33:52.225
- Tack, anh có phiền không? Tôi còn phải sống.
- Mahoney!

00:33:52.388 --> 00:33:56.100
Trung úy Mauser muốn
gặp cậu. Nhanh lên!

00:34:01.700 --> 00:34:06.658
Bây giờ, Mahoney, cái mông nhỏ của mày là của tao.
(ý là tao sẽ xử mày. V. V.)

00:34:06.822 --> 00:34:08.865
Ngài muốn gặp tôi à?

00:34:09.182 --> 00:34:11.262
Mẹ cậu không dạy cậu
cách gõ cửa hả?

00:34:11.426 --> 00:34:15.300
Còn tùy. Thưa ngài, tôi hi vọng
chuyện này không quá ích kỷ.

00:34:15.463 --> 00:34:17.659
Tôi vừa nghe ngài nói về
cái mông nhỏ của tôi.

00:34:17.822 --> 00:34:20.585
Tôi không biết sẽ làm ngài đau khổ thế nào,
nhưng tôi không phải là gay.

00:34:22.301 --> 00:34:24.986
Cậu rất hài hước,
cậu biết điều đó chứ, Mahoney?

00:34:25.140 --> 00:34:27.902
Mỗi năm, chúng ta đều có một cậu lính mới,
cái người nghĩ rằng mình là người hài hước.

00:34:28.861 --> 00:34:32.381
Ngài Hài Hước...

00:34:32.745 --> 00:34:34.500
... nhìn xem nếu cậu nghĩ
cái này buồn cười.

00:34:35.785 --> 00:34:37.387
Nó là công việc mới của cậu.

00:34:48.224 --> 00:34:50.143
Chúng ta đang làm gì ở đây?

00:34:50.306 --> 00:34:52.148
Trong trường hợp xe của ai đó dừng lại...

00:34:52.349 --> 00:34:54.660
... chúng ta cứu họ khỏi
nhiễm độc carbon monoxide.

00:34:54.823 --> 00:34:56.223
Vậy ai sẽ cứu chúng ta?

00:35:02.140 --> 00:35:04.864
Này Lou! Lou, muốn chơi
bắt bóng không? Đây!

00:35:05.027 --> 00:35:07.109
Đi lấy đi, Lou.

00:35:16.344 --> 00:35:18.185
Lou!

00:35:20.267 --> 00:35:22.022
Bắt tốt lắm. Lou.

00:35:48.741 --> 00:35:50.305
Xin lỗi?

00:35:51.945 --> 00:35:55.829
- Tôi dùng nhà vệ sinh của anh được không?
- Có mua xăng không?

00:35:56.269 --> 00:35:57.660
Không.

00:35:57.862 --> 00:36:00.106
Vậy tiểu chổ khác đi.

00:36:00.269 --> 00:36:06.062
- Nghe này, đây là tình trạng khẩn cấp đấy.
- Được rồi. Lấy khóa cửa này.

00:36:11.624 --> 00:36:13.542
Này, đừng ăn cắp cái đó đấy

00:36:13.983 --> 00:36:15.422
Chìa khóa để tạo nên...

00:36:15.585 --> 00:36:18.788
đội canh phòng tốt là sự liên lạc thông tin.

00:36:18.942 --> 00:36:20.908
Tôi muốn các vị nghĩ rằng nơi này...

00:36:21.072 --> 00:36:23.948
... là trung tâm của một
hệ thống thông tin liên lạc...

00:36:24.102 --> 00:36:30.143
kết nối mỗi nhà các vị đến với mọi sĩ quan,
những người đang làm nhiệm vụ và rất bụi bặm.

00:36:33.626 --> 00:36:36.551
- Lou, đi kiếm gì ăn nào.
- Có ai có aspirin không?

00:36:36.704 --> 00:36:38.545
Tôi đau đầu mãi chưa hết.

00:36:41.864 --> 00:36:44.865
Nhìn kìa.
Jones đây rồi.
(mặt đen giống Jones)

00:36:45.029 --> 00:36:47.464
À nhầm, là Mahoney.

00:36:47.906 --> 00:36:49.670
Cậu làm gì thế, hôn đít xe bus à?

00:36:51.109 --> 00:36:55.348
Lou, mày không thích tao,
mà tao cũng không ưa mày đâu.

00:36:56.710 --> 00:36:59.107
Schtulman, giữ nó tránh xa tôi.

00:36:59.270 --> 00:37:00.862
Tôi trong phòng tắm
nếu cậu cần gặp tôi.

00:37:05.389 --> 00:37:07.950
Mahoney, giúp tôi với.

00:37:08.544 --> 00:37:10.827
Lắc cái này để tôi sửa mũ.

00:37:10.990 --> 00:37:13.944
- Cậu làm bể à?
- Ừ, tôi phải dán nó lại.

00:37:14.107 --> 00:37:16.544
Đây là keo à?
Là nhựa dính tổng hợp.

00:37:17.550 --> 00:37:20.427
- Ý cậu là, khi nó khô, nó...
- Nó trở thành nhựa dẻo.

00:37:20.590 --> 00:37:22.508
- Bao lâu thì được?
- Vài phút.

00:37:22.671 --> 00:37:24.590
- Bao lâu thì hết tác dụng?
- Vài năm.

00:38:10.029 --> 00:38:12.388
Này! Chờ một chút!

00:38:12.628 --> 00:38:15.908
Tay tao dính vào đầu rồi!
Đứa nào chơi tao?

00:38:16.071 --> 00:38:18.747
Cái đéo gì thế? Được rồi.

00:38:18.910 --> 00:38:22.190
Được rồi. Không đùa nữa, các cậu.

00:38:22.343 --> 00:38:24.146
Là tôi đây, và tôi không đùa đâu.

00:38:24.309 --> 00:38:28.070
Tôi muốn ai đó gỡ tay tôi khỏi tóc ngay!
Cậu đó phải không, Schtulman?

00:38:28.232 --> 00:38:30.351
Tôi không đùa đâu!
Giúp tôi một tay.

00:38:32.270 --> 00:38:35.943
Không vui đâu. Trò trẻ con.
Được rồi. Gỡ nó ra!

00:38:36.107 --> 00:38:38.351
Các cậu hành động như trẻ con. Trẻ con!

00:38:38.504 --> 00:38:41.985
Giờ, ai đó kéo tay tôi khỏi đầu ngay!

00:38:42.148 --> 00:38:43.827
Đứa nào ở đây?

00:38:44.949 --> 00:38:47.625
Đứa nào đó?
Tôi sẽ nhớ giọng đó.

00:38:47.788 --> 00:38:49.984
Nếu để tôi nhớ giọng,
các cậu sẽ chết.

00:38:50.147 --> 00:38:53.906
Chết! C - H - Ế - T! Chết!
Có ai ở đây không? Được rồi, ai đây?

00:38:55.268 --> 00:38:59.469
Được rồi, Lou. Thôi nào, Lou.
Không, Lou, đừng cắn tao. Lou.

00:38:59.833 --> 00:39:04.264
Lou. Làm ơn đi, Lou.

00:39:04.427 --> 00:39:06.623
Không, Lou. Chó ngoan, Lou.

00:39:08.388 --> 00:39:10.507
Không, Lou!

00:39:13.509 --> 00:39:20.108
Được rồi. Mở cửa ngay!
Này các cậu. Tôi không đùa đâu!

00:39:31.990 --> 00:39:34.992
Sao hả, chưa thấy đàn ông
gội đầu bao giờ à?

00:39:37.026 --> 00:39:38.310
Đại úy Lassard.

00:39:38.790 --> 00:39:40.833
Tôi trong phòng tôi
nếu ngài cần gặp tôi.

00:39:42.348 --> 00:39:46.664
Proctor!

00:39:47.431 --> 00:39:49.752
Sẽ rất đẹp đấy.
Vậy à?

00:39:49.954 --> 00:39:52.591
Cắt một phát ở đây.
Để lấy tay ra.

00:39:54.672 --> 00:39:57.032
Trông rất tự nhiên.

00:39:57.194 --> 00:39:58.873
- Trông được chứ?
- Rất đẹp.

00:39:59.074 --> 00:40:01.827
Tôi nghĩ ngài sẽ không
thấy gì khác biệt đâu.

00:40:01.990 --> 00:40:04.906
Tôi cá là Mahoney làm chuyện này.

00:40:05.068 --> 00:40:08.071
Sau khi tôi cắt xong,
chỉ cần để tôi chỉnh sửa một chút...

00:40:08.233 --> 00:40:12.107
và tôi nghĩ ngài sẽ hài lòng
với cái chúng ta có ở đây.

00:40:12.270 --> 00:40:13.950
- Vậy à? Để tôi nhìn xem.
- Chắc rồi.

00:40:14.113 --> 00:40:15.753
Được rồi.

00:40:16.394 --> 00:40:17.708
Sao hả?

00:40:17.871 --> 00:40:20.788
Nhìn phía sau này.
Nhìn bên đây này.

00:40:20.950 --> 00:40:23.185
Đưa tôi gương được không?

00:40:23.790 --> 00:40:25.113
Chắc rồi

00:40:27.952 --> 00:40:29.505
Trung úy?

00:40:31.107 --> 00:40:32.430
Thưa ngài?

00:40:35.950 --> 00:40:38.347
Không, không. Chúng ta sẽ
kiếm một bộ tóc giả.

00:40:38.510 --> 00:40:41.512
Ngài đã được chiêm ngưỡng
bộ tóc giả loại mới nhất chưa?

00:40:41.665 --> 00:40:43.632
Cậu đang nói cái quái gì vậy?

00:40:43.795 --> 00:40:45.713
Tôi sẽ làm gì với cái này?

00:40:58.872 --> 00:41:02.947
- Anh làm gì thế?
- Để tôi yên, bà chị.

00:41:14.514 --> 00:41:17.353
Đây là điều tao mong đợi.

00:41:19.233 --> 00:41:22.388
- Tao không sợ bọn ốm yếu chúng mày đâu.
- Đến đây, ông già!

00:41:22.828 --> 00:41:25.514
- Đến đây.
- Mày đi đâu đấy?

00:41:25.668 --> 00:41:28.391
- Tôi chẳng đi đâu cả.
- Chấp hết bọn mày đấy.

00:41:28.708 --> 00:41:31.748
Tao muốn bọn mày.
Tao không sợ bọn ăn cắp ví đâu.

00:41:31.911 --> 00:41:33.828
- Giờ chỉ còn mày và tao.
- Ông và tôi.

00:41:33.991 --> 00:41:35.671
Được rồi, đến đây.

00:41:35.834 --> 00:41:37.991
Tao chán nói chuyện với mày rồi.

00:41:38.155 --> 00:41:40.590
Tao muốn đấm mày.

00:41:40.753 --> 00:41:43.631
Giờ ông sẵn sàng nói chuyện với tôi chưa?
Nói tôi nghe.

00:41:44.110 --> 00:41:45.712
Dạy bảo tôi đi.

00:41:47.112 --> 00:41:49.068
Được rồi, tao nói một lần thôi.
Đặt tao xuống.

00:41:49.231 --> 00:41:52.866
- Đặt tao xuống.
Được rồi, chúng tôi sẽ đặt ông xuống.

00:41:54.036 --> 00:41:55.792
Lúc này đây...

00:41:55.955 --> 00:41:59.426
... chính tôi là nạn nhân
của một trò đùa ác độc.

00:42:01.028 --> 00:42:02.314
Giờ...

00:42:02.476 --> 00:42:06.312
... có ai ở đây có thể nói tôi
chuyện này là thế nào không?

00:42:06.677 --> 00:42:09.670
Tôi có thể, thưa ngài. Nhưng nếu ngài
không bỏ tay xuống, tôi có thể bị mù luôn đấy.

00:42:12.748 --> 00:42:15.106
Cậu nghĩ chuyện đó
buồn cười hả, Mahoney?

00:42:15.308 --> 00:42:17.869
Cậu bị lập biên bản.
Ghi biên bản cho cậu ta.

00:42:18.348 --> 00:42:23.796
Chúng ta sẽ không rời khỏi phòng
đến khi tìm ra chuyện gì xảy ra.

00:42:23.950 --> 00:42:26.231
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Cái gì đang diễn ra ở đây?

00:42:26.433 --> 00:42:28.553
Không có gì. Tôi chỉ đang
khiển trách mấy cậu này thôi.

00:42:28.716 --> 00:42:31.353
- Xuống địa ngục mà khiển trách ấy.
- Ngài không hiểu đâu

00:42:31.516 --> 00:42:35.151
- Im đi, tôi có chuyện cần nói.
- Ngài nhìn tay tôi chưa?

00:42:35.754 --> 00:42:37.827
Tôi nghĩ đó là vấn đề
về vệ sinh cá nhân.

00:42:37.990 --> 00:42:40.071
- Tôi đang nói về chuyện an nguy xã hội.
- Vâng, thưa ngài.

00:42:40.551 --> 00:42:44.109
Giờ nghe này, mọi người.
Chuyện này rất nghiêm túc đấy.

00:42:46.228 --> 00:42:47.676
Chúng ta phải làm gì đó.

00:42:47.830 --> 00:42:50.793
Đây là chiến tranh rồi!
Giờ, chúng ta không khơi mào nó...

00:42:50.956 --> 00:42:53.191
... nhưng chúng ta sẽ kết thúc nó.

00:42:53.354 --> 00:42:55.588
Tôi không quan tâm chúng ta làm việc gấp rưỡi...

00:42:55.751 --> 00:42:58.149
... hay làm việc gấp đôi...

00:42:58.312 --> 00:43:02.312
... nhưng hãy nhớ lời tôi nói, chúng ta
sẽ đóng đinh lũ khốn đó, giờ bắt đầu thôi!

00:43:02.475 --> 00:43:04.872
Chúng ta có thể tiêu diệt chúng!

00:43:05.035 --> 00:43:06.349
Đá đít chúng!

00:43:08.277 --> 00:43:10.033
Đứng im!

00:43:10.636 --> 00:43:11.951
Còng tay chúng.

00:43:13.197 --> 00:43:15.747
Tôi không thể.
Tôi để quên còng trên xe rồi.

00:43:16.391 --> 00:43:17.868
Không vấn đề gì.

00:43:27.314 --> 00:43:30.949
Xin lỗi. Tôi ghét phải cắt ngang,
nhưng tôi có thể đến đám cưới của anh chị được không?

00:43:31.112 --> 00:43:34.632
Tôi có một món quà.
Nhìn này. Đầu đĩa. Huh?

00:43:41.873 --> 00:43:43.637
Xin lỗi.

00:43:44.750 --> 00:43:49.075
- Tôi nghĩ anh không nên làm thế.
- Anh định làm gì?

00:43:49.353 --> 00:43:53.190
- Tôi phải bắt anh hay gì đó.
- Tôi không muốn thế.

00:43:53.353 --> 00:43:55.117
Tôi nghiêm túc đấy. Đó là..

00:43:55.270 --> 00:43:57.515
Tôi xin lỗi.

00:43:57.918 --> 00:43:58.953
Tôi không biết...

00:44:13.992 --> 00:44:15.794
Zed không thích khi
ông không trả tiền đâu.

00:44:15.957 --> 00:44:17.032
Quá hạn rồi đó.

00:44:18.672 --> 00:44:20.235
Hey!

00:44:20.955 --> 00:44:22.470
Đó là người bán rau của tôi.

00:44:22.796 --> 00:44:24.234
Đi đường của anh đi, cảnh sát.

00:44:55.518 --> 00:44:58.358
- Hắn nghĩ hắn là Lý Tiểu Long à.
- Anh muốn cá không?

00:45:00.237 --> 00:45:01.552
Bọn chó.

00:45:01.714 --> 00:45:03.392
Muốn đánh nhau hả?

00:45:04.592 --> 00:45:05.839
Đánh đi!

00:45:17.117 --> 00:45:18.316
Hắn giỏi quá.

00:45:23.111 --> 00:45:24.713
Tôi thích chuyện này.

00:45:43.711 --> 00:45:45.880
Đừng đè bông cải xanh.

00:46:03.793 --> 00:46:05.395
Đừng đè súp lơ.

00:46:09.357 --> 00:46:11.917
- Này, này.
- Sweetchuck!

00:46:13.356 --> 00:46:14.958
Ông đi đâu đấy?

00:46:18.477 --> 00:46:20.271
Trở lại đây nào, ông bạn!

00:46:31.712 --> 00:46:34.196
- Hắn chạy vào đây!
- Chúng ta bao vây hắn rồi.

00:46:43.758 --> 00:46:45.840
Được rồi. Chúng tôi đến ngay.

00:46:45.993 --> 00:46:49.915
Có đánh nhau lớn ở quán bar Blue Oyster.
Chúng ta có nên gửi đội SWAT đến không?

00:46:50.078 --> 00:46:51.315
- Không
- Không à?

00:46:51.478 --> 00:46:52.955
Cô gửi Mahoney đến đi.

00:46:53.434 --> 00:46:56.878
M - 15, một vụ 415 xảy ra
ở quán bar Blue Oyster.

00:46:57.041 --> 00:46:59.591
- Blue Oyster à?
- Tôi sẽ lấy địa chỉ. Chờ chút.

00:46:59.755 --> 00:47:03.313
- Quán bar Blue Oyster ở...
- 621 đại lộ Cowan.

00:47:29.399 --> 00:47:31.001
Tôi sẽ vào.

00:47:34.319 --> 00:47:36.161
Tránh ra!

00:47:40.074 --> 00:47:41.801
Hightower.

00:47:43.919 --> 00:47:47.314
Trong đó tệ lắm.

00:47:47.641 --> 00:47:48.877
Tôi sẽ vào.

00:47:49.041 --> 00:47:51.515
Không, không.
Hightower, đừng vào.

00:47:51.678 --> 00:47:54.632
Cậu ấy sẽ tự giết mình mất.
Hightower!

00:48:01.682 --> 00:48:04.117
Vác chúng lên xe đi.
Tôi sẽ quay lại ngay.

00:48:05.077 --> 00:48:06.362
Cậu ấy sẽ quay lại ngay.

00:48:09.402 --> 00:48:13.555
Anh có quyền giữ im lặng.
Quyền được tòa chỉ định luật sư.

00:48:13.718 --> 00:48:17.199
Các anh có quyền được hát nhạc blu.
Quyền được xem truyền hình cáp.

00:48:17.362 --> 00:48:18.839
Quyền được cho thuê lại quyền đó.

00:48:19.002 --> 00:48:21.678
Quyền được vẽ lên tường.
Không được dùng màu lòe loẹt.

00:48:21.841 --> 00:48:24.075
Hightower. Cám ơn nhiều nhé.

00:48:24.604 --> 00:48:25.840
Bất cứ lúc nào.

00:48:31.719 --> 00:48:33.675
Thượng lộ bình an nhé.

00:48:44.916 --> 00:48:45.999
Xin lỗi.

00:48:46.163 --> 00:48:47.361
Ngài ký được không?

00:48:47.562 --> 00:48:50.315
- Chắc rồi. Cái gì đây?
- Lệnh cho phép khám xét chỗ kín.

00:48:50.478 --> 00:48:55.600
Nghe này, mỗi người các cậu và cả cậu nữa...

00:48:55.763 --> 00:48:57.518
... xứng đáng được khen thưởng.

00:48:57.681 --> 00:49:00.079
Làm việc rất tốt.

00:49:01.401 --> 00:49:03.157
Tôi nghĩ các cậu sẽ cảm thấy
sự thay đổi trong hôm nay.

00:49:03.320 --> 00:49:05.679
Cả khu vực này sẽ rất
phấn khích vì chuyện này.

00:49:05.842 --> 00:49:07.319
Thật đấy. Proctor!

00:49:07.482 --> 00:49:09.400
- Khi chuyện này kết thúc...
- Vâng.

00:49:09.563 --> 00:49:11.961
... chúng ta sẽ đến quán Club & Cuff.
Uống cùng tôi.

00:49:12.114 --> 00:49:14.359
Đại úy, chỉ huy trưởng Hurst gọi.

00:49:14.838 --> 00:49:19.000
- Chúng tôi sẽ để ngài một mình.
- Không, không. Cuộc điện này cũng dành cho các cậu mà.

00:49:21.283 --> 00:49:22.674
Lassard.

00:49:23.164 --> 00:49:24.756
Vâng, thưa ngài.

00:49:25.196 --> 00:49:28.236
42 người bị bắt, thưa ngài. Vâng.

00:49:29.042 --> 00:49:33.194
Tôi đã nói những tân binh trẻ này
có thể làm được việc mà, thưa ngài.

00:49:33.444 --> 00:49:36.599
Mauser mang đến thêm tin tốt đây.
Ngài giữ máy nhé?

00:49:37.520 --> 00:49:39.994
Tôi e rằng chúng ta nhận được rất nhiều lời chỉ trích.

00:49:40.158 --> 00:49:42.842
Chúng ta nhận được rất nhiều lời chỉ trích à?

00:49:42.996 --> 00:49:44.559
Bắt người trái phép.

00:49:44.723 --> 00:49:48.079
- Sử dụng vũ lực quá mức cần thiết, thưa ngài.
-"Sử dụng vũ lực quá mức cần thiết"?

00:49:48.243 --> 00:49:50.199
Chúng ta phải thả những người bị giam ra.

00:49:50.362 --> 00:49:53.124
Xin lỗi vì mang đến tin xấu.
Còn gì khác không?

00:49:53.316 --> 00:49:56.596
Tôi thật sự xin lỗi.
Không, tôi chỉ muốn ở một mình.

00:49:59.156 --> 00:50:01.401
Sử dụng vũ lực quá mức cần thiết à?

00:50:01.563 --> 00:50:04.920
Họ nói cái gì vậy?
Họ có biết làm việc không chứ?

00:50:08.603 --> 00:50:10.118
Mahoney.

00:50:10.636 --> 00:50:11.960
Mauser...

00:50:12.123 --> 00:50:14.003
... tôi biết ngài đã làm gì.

00:50:14.961 --> 00:50:16.716
Vậy cậu tốt hơn là nên
chúc mừng tôi đi.

00:50:16.879 --> 00:50:19.440
Bời vì tôi sẽ được phụ trách
nơi này sớm thôi.

00:50:34.038 --> 00:50:36.157
Tôi sẽ đến sau.

00:50:40.243 --> 00:50:41.844
Tôi ổn.

00:50:50.562 --> 00:50:51.799
Tack!

00:50:51.962 --> 00:50:54.801
Tack, sao mặc đẹp thế?
Cậu trông tuyệt lằm.

00:50:54.964 --> 00:50:57.034
Tôi có cuộc hẹn với Kirkland.

00:50:57.199 --> 00:51:00.162
Cuộc hẹn đầu tiên hả?
Khá lắm.

00:51:00.325 --> 00:51:03.758
- Cậu dùng gì thế, nước hoa hả?
- Không, dầu súng.

00:51:10.481 --> 00:51:13.560
- Mahoney đâu?
- Đây.

00:51:14.165 --> 00:51:16.398
Mahoney?
Có người đến gặp cậu.

00:51:16.562 --> 00:51:17.722
- Cậu là Mahoney?
- Phải.

00:51:17.885 --> 00:51:19.602
- Tôi đến đây để làm BCS.
- BCS?

00:51:20.120 --> 00:51:22.680
- Khám xét chỗ kín.
- Phải, phải.

00:51:22.843 --> 00:51:24.598
Anh ta đâu?

00:51:29.682 --> 00:51:31.437
Tất cả ra ngoài.

00:51:31.600 --> 00:51:33.164
Đi ra khỏi đây.

00:51:35.637 --> 00:51:38.841
Làm gì thế?
Chờ đã!

00:51:39.685 --> 00:51:42.361
- Dán mồm anh ta lại.
- Làm gì thế?

00:51:43.165 --> 00:51:45.880
Bình tĩnh đi, sẽ ổn thôi.

00:51:47.367 --> 00:51:49.285
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.

00:52:08.878 --> 00:52:10.202
Chào anh Tackleberry.

00:52:10.844 --> 00:52:12.398
Kirkland.

00:52:15.198 --> 00:52:16.877
Anh trông tuyệt lắm.

00:52:18.363 --> 00:52:21.040
Em cũng vậy.

00:52:21.365 --> 00:52:23.965
Anh chưa bao giờ thấy em
trong trang phục thường dân.

00:52:24.118 --> 00:52:25.845
- Thất vọng à?
- Ồ không.

00:52:27.158 --> 00:52:29.718
- Còn em?
- Không đâu.

00:52:35.607 --> 00:52:40.239
Gần 19:00 rồi.
Chúng ta nên đi.

00:52:40.402 --> 00:52:41.840
Phải.

00:52:44.239 --> 00:52:45.562
Đây.

00:52:46.320 --> 00:52:47.481
Gì thế?

00:52:48.122 --> 00:52:51.441
Chúng là còng tai.
Anh làm chúng cho em đấy.

00:52:54.203 --> 00:52:55.479
Một món quà.

00:53:32.881 --> 00:53:34.839
Chúc ngủ ngon, Tackleberry.

00:53:36.046 --> 00:53:37.841
Chúc ngủ ngon, Kirkland.

00:53:41.082 --> 00:53:43.125
- Tackleberry?
- Sao?

00:53:44.401 --> 00:53:45.686
Em yêu anh.

00:53:46.961 --> 00:53:48.726
Anh cũng vậy.

00:53:55.449 --> 00:53:58.163
- Oh, Eugene.
- Oh, Kathleen.

00:54:15.886 --> 00:54:17.401
Eugene.

00:54:55.486 --> 00:54:57.768
Oh, Eugene!

00:55:04.606 --> 00:55:06.084
Xin chào.

00:55:10.409 --> 00:55:12.720
Xin lỗi.

00:55:22.367 --> 00:55:24.766
Chúc mừng sinh nhật, Pete.

00:55:25.245 --> 00:55:27.643
Hôm nay không phải sinh nhật em, Eric.

00:55:31.930 --> 00:55:34.002
Tất cả mấy trò vớ vấn đó
có cần thiết không?

00:55:38.010 --> 00:55:40.408
- Em hơi khó chịu rồi đấy, Pete.
- Không, em ổn.

00:55:40.561 --> 00:55:43.928
- Ngài dùng đũa hay nĩa?
- Chuyện cơ quan thế nào rồi?

00:55:44.330 --> 00:55:45.922
Tệ hại.

00:55:46.325 --> 00:55:49.087
Nếu em không nhanh làm điều gì đó,
em sẽ mất việc.

00:55:49.250 --> 00:55:51.168
Họ nói em quá già.

00:55:51.322 --> 00:55:53.529
Họ nói em thất bại.

00:55:53.682 --> 00:55:57.086
Họ nói em mắc bệnh hoang tưởng.

00:55:57.843 --> 00:55:59.609
Tất cả họ đều muốn đuổi em, Eric.

00:56:02.006 --> 00:56:04.000
Bình tĩnh đi.

00:56:05.122 --> 00:56:07.607
Em xin lỗi. Chỉ là căng thẳng quá thôi.

00:56:08.450 --> 00:56:10.849
Đồ ngu!

00:56:11.002 --> 00:56:12.527
Xin lỗi.

00:56:14.043 --> 00:56:16.084
Sao anh lại làm chuyện này với em?

00:56:16.565 --> 00:56:17.887
- Ai?
- Anh!

00:56:18.166 --> 00:56:20.927
Những lính mới anh gửi cho em.

00:56:21.090 --> 00:56:23.843
Họ làm hỏng hết mọi chuyện.

00:56:24.044 --> 00:56:29.243
Cả khu này đang chống lại bọn em.
Họ công kích em từ nhiều phía.

00:56:29.406 --> 00:56:30.682
Rồi cũng sẽ trở lại bình thường thôi.

00:56:32.331 --> 00:56:33.847
Sao em không làm gì đi?

00:56:34.010 --> 00:56:36.762
Làm gì?

00:56:37.405 --> 00:56:39.802
Làm gì đó để làm yên lòng người dân.

00:56:40.608 --> 00:56:44.243
Một buổi trình diễn đặc biệt
của cảnh sát dành cho dân chúng.

00:56:44.770 --> 00:56:50.487
Một hội chợ đường phố.

00:56:51.483 --> 00:56:55.282
Eric, ý tưởng tuyệt lắm.

00:56:56.125 --> 00:56:58.169
Có một người anh trai vĩ đại
để làm gì chứ?

00:57:04.566 --> 00:57:07.606
- Bình cá đang sôi này.
- Oh, ngài muốn chiên không?

00:57:19.650 --> 00:57:23.363
Lên đi nào! Quá đơn giản, thậm chí
một người nhỏ bé cũng có thể làm được.

00:57:23.564 --> 00:57:25.204
- Ông có vẻ là một người nhỏ bé.
- Tôi à?

00:57:25.367 --> 00:57:26.729
- Phải.
- Giữ dùm được không?

00:57:26.931 --> 00:57:28.762
Tôi sẽ giữ kẹo bông cho ông.

00:57:28.924 --> 00:57:30.891
Tôi biết ông làm được mà.

00:57:31.045 --> 00:57:33.203
Đặt nó lên vai.

00:57:49.210 --> 00:57:51.482
Cám ơn, bà thị trưởng.

00:57:51.645 --> 00:57:55.492
Giờ, cây chổi này là biểu tượng tinh thần mới...

00:57:55.645 --> 00:57:59.442
... rằng sẽ quét sạch
khu phố chúng ta.

00:58:04.084 --> 00:58:08.285
Bà thị trưởng, bà sẽ tham gia cùng tôi...

00:58:08.448 --> 00:58:12.409
... quét sạch tội phạm khỏi
những con phố của chúng ta.

00:58:19.046 --> 00:58:25.088
- Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế?
- Cảnh sát tổ chức hội chợ.

00:58:26.046 --> 00:58:28.243
- Để làm gì?
- Bọn chúng đang cố gắng quyên tiền...

00:58:28.406 --> 00:58:30.967
... để dọn sạch khu này.

00:58:31.648 --> 00:58:34.208
Họ tử tế quá nhỉ.

00:58:34.371 --> 00:58:37.048
Chúng có trò chơi và phần thưởng
và cưỡi ngựa chứ?

00:58:37.210 --> 00:58:39.608
Phải!

00:58:39.771 --> 00:58:43.923
- Chúng có bánh xe Ferris chứ?
- Chúng có một cái khổng lồ.

00:58:44.086 --> 00:58:47.808
Tao ghét bánh xe Ferris!

00:58:49.208 --> 00:58:52.652
Dạ dày tao tệ lắm. Nó làm tao buồn nôn.

00:58:53.332 --> 00:58:55.970
- Anh đâu phải ngồi lên nó đâu.
- Không!

00:58:56.132 --> 00:59:02.012
Tao sẽ lên đó nếu
bọn mày lên cùng tao.

00:59:02.165 --> 00:59:06.769
Đi vui vẻ thôi.

00:59:41.688 --> 00:59:44.411
- Bà là thị trưởng hả?
- Đúng vậy.

00:59:44.574 --> 00:59:47.326
- Tôi đã bầu cho bà đấy.
- Cám ơn anh nhé.

00:59:47.566 --> 00:59:51.968
- Tôi biết tôi xong rồi.
- Thưa ngài, không đến nỗi thế đâu.

00:59:52.131 --> 00:59:55.286
- Ai sẽ tiếp quản đây? Đừng nói với tôi...
- Mahoney.

00:59:55.450 --> 00:59:59.009
Đại úy Mauser muốn gặp cậu
trong phòng họp. Ngay bây giờ.

01:00:02.010 --> 01:00:07.610
Từ thời điểm này,
tôi là chỉ huy khu này.

01:00:10.009 --> 01:00:15.610
Tên tôi là đại úy Mauser. Đại úy.

01:00:17.614 --> 01:00:19.446
Thứ 5 vừa rồi...

01:00:19.609 --> 01:00:25.248
... tôi là nạn nhân của một
vụ trả thù cá nhân ghê tởm.

01:00:26.496 --> 01:00:32.134
Và tôi muốn biết tên kẻ đó.

01:00:32.287 --> 01:00:34.168
Chỉ một cái tên thôi.

01:00:39.213 --> 01:00:40.928
Được rồi.

01:00:41.091 --> 01:00:46.971
Các cậu muốn sao cũng được.
Nhưng tôi sẽ đình chỉ từng người một.

01:00:49.848 --> 01:00:51.651
Thưa ngài.

01:00:53.128 --> 01:00:54.375
Tôi đã làm.

01:00:59.573 --> 01:01:01.528
Mahoney.

01:01:02.335 --> 01:01:03.975
Mahoney?

01:01:04.128 --> 01:01:08.933
- Cậu nghĩ tôi là một tên hề phải không?
- Tên hề tung hứng hả?

01:01:09.374 --> 01:01:12.251
- Cậu bị đình chỉ. Vô hạn định! Ngồi xuống!
- Ngài không thể làm thế.

01:01:12.414 --> 01:01:14.246
- Cái gì?
- Ngài đuổi cậu ta thì đuổi luôn tôi đi.

01:01:14.448 --> 01:01:18.648
Rất vui lòng. Ngồi xuống, đồ nặng mùi.

01:01:19.089 --> 01:01:22.054
Chúng ta không biết chúng đến từ đâu,
chúng trốn nơi nào.

01:01:22.216 --> 01:01:25.209
Thậm chí chúng ta còn không biết
tên cầm đầu là ai.

01:01:25.688 --> 01:01:29.851
- Chúa ơi, tôi muốn đóng đinh bọn chúng.
- Tôi muốn lấy lại công việc của tôi.

01:01:30.492 --> 01:01:34.330
Chúng ta sẽ làm cái mà Baretta đã làm.

01:01:34.493 --> 01:01:35.816
Baretta?

01:01:36.257 --> 01:01:39.374
- Cái gì?
- Làm nội gián.

01:01:39.537 --> 01:01:42.174
Thâm nhập vào bọn chúng.
Chiếm lòng tin của chúng.

01:01:42.328 --> 01:01:46.412
- Schtulman.
- Cậu nghĩ cậu có thể làm thế à?

01:01:48.888 --> 01:01:50.576
Không.

01:01:52.569 --> 01:01:54.171
Nhưng cậu ta có thể.

01:01:57.211 --> 01:01:59.015
- Cậu ấy nói đúng đấy.
- Không.

01:01:59.169 --> 01:02:01.451
Cậu đủ trẻ.

01:02:01.614 --> 01:02:04.252
Thậm chí cậu còn trông khá giống
bọn ghê rợn đó nữa.

01:02:04.415 --> 01:02:07.771
- Cậu ta đang nói về một bộ phim truyền hình.
- Mahoney, đây là thỏa thuận.

01:02:07.934 --> 01:02:11.329
Bây giờ tôi không thể trả lương cho cậu,
thậm chí không thể trả công tác phí.

01:02:11.934 --> 01:02:16.249
Nếu cậu bị bắt,
tôi không thể bảo lãnh cậu.

01:02:16.412 --> 01:02:18.695
- Có thể rất nguy hiểm.
- Cậu có thể bị giết.

01:02:19.769 --> 01:02:21.054
Cậu ta nói đúng đấy.

01:02:23.969 --> 01:02:26.857
Nghe có vẻ kích thích đấy.

01:03:08.614 --> 01:03:13.256
Ra khỏi đó!
Hắn sẽ gọi lại sau!

01:03:16.449 --> 01:03:19.375
Tao đã nói, hắn sẽ gọi lại sau!

01:03:20.496 --> 01:03:22.971
Này anh bạn! Làm gì thế?

01:03:24.572 --> 01:03:26.577
- Không gì cả.
- Sao lại đập phá buồng điện thoại vậy.

01:03:26.730 --> 01:03:29.415
Tôi thích đấy.
Đừng ngồi gần thế!

01:03:29.569 --> 01:03:32.772
- Tôi là Flacko. Đây là bạn tôi Mojo.
- Tên anh là gì, anh bạn?

01:03:32.935 --> 01:03:36.494
- Jughead! Jughead!
- Tôi và Mojo, chúng tôi thuộc băng Scullions.

01:03:36.657 --> 01:03:39.130
- Anh thuộc băng nào?
- The Archies.

01:03:39.294 --> 01:03:43.054
- Tôi chưa bao giờ nghe nói đến Archies.
- Trước kia là Fudpuckers.

01:03:43.255 --> 01:03:46.851
- Tôi nghĩ tôi biết vài người bên Fudpuckers.

01:03:47.015 --> 01:03:49.374
- Này, anh nên gia nhập băng chúng tôi.
- Vậy à? Tại sao?

01:03:49.537 --> 01:03:51.935
- Bởi vì chúng tôi là xấu nhất.
- Các anh xấu nhất cơ đấy.

01:03:52.098 --> 01:03:55.291
- Scallion là cái thá gì?
- Scullion, không phải Scallion.

01:03:55.454 --> 01:03:58.696
Khác gì chứ?
Các anh hên lắm mới được ngồi với tôi đấy.

01:03:58.859 --> 01:03:59.856
Chúng tôi mời anh gia nhập.

01:04:01.218 --> 01:04:04.095
Cảnh sát đến kìa. Coi trừng chân đấy,
hắn sẽ cán lên chúng cho coi.

01:04:11.653 --> 01:04:13.370
Xin chào. Bọn mày ở đây làm gì hả?

01:04:15.652 --> 01:04:17.858
Biết tội phá hoại tài sản là gì không?

01:04:18.012 --> 01:04:21.377
- Chúng tôi không làm gì cả.
- Phải không? Xem kìa.

01:04:21.531 --> 01:04:23.372
Quay vào tường.
Mày nữa, chico.

01:04:23.573 --> 01:04:26.010
Giạng chân ra!

01:04:26.172 --> 01:04:27.937
Nhanh nào!

01:04:28.570 --> 01:04:31.294
Giạng ra!

01:04:32.818 --> 01:04:35.657
Đừng cử động! Im mồm!
Tên kia ra khỏi xe.

01:04:37.212 --> 01:04:41.211
Ra đây. Vứt súng của mày đi.
Giờ chúng ta sẽ vui vẻ một chút.

01:04:41.374 --> 01:04:45.257
Hiểu ý tôi là gì chứ? Vui vẻ một chút.
Giờ giạng chân ra.

01:04:46.179 --> 01:04:49.737
Đá trym hắn đi.

01:04:49.900 --> 01:04:52.576
Các anh thích không? Đá nữa đi.
Mạnh hơn nữa.

01:04:54.216 --> 01:04:58.052
- Anh thật điên rồ.
- Các anh thích chứ? Chờ đã. Này, Jones

01:04:58.215 --> 01:05:02.214
Thế đủ rồi.
Giờ tránh khỏi xe.

01:05:02.377 --> 01:05:03.931
Tránh khỏi xe.

01:05:04.095 --> 01:05:08.737
Gã này là ai? Gã này định dạy bảo chúng ta à?
Có lẽ chúng ta nên dạy gã này một bài học.

01:05:09.896 --> 01:05:11.978
Thích chưa? Muốn nữa không?

01:05:14.336 --> 01:05:15.976
Chạy đi.

01:05:17.415 --> 01:05:20.015
Hi vọng là ngài vẫn ổn, thưa ngài.
Cậu nghĩ sao?

01:05:20.215 --> 01:05:22.536
Tuyệt lắm.

01:05:24.254 --> 01:05:28.771
- Bé con. Đến đây nào, June.
- Đây là ông anh to lớn của em, Bud.

01:05:28.934 --> 01:05:31.140
- Chào mẹ.
- Chào anh, Bud

01:05:31.292 --> 01:05:32.779
- Chào, bé con.
- Bố!

01:05:32.932 --> 01:05:37.134
- Con sắp bỏ rơi bố rồi hả?
- Đây là Eugene.

01:05:37.297 --> 01:05:39.137
Chào cậu, Tackleberry.

01:05:39.291 --> 01:05:42.417
- Tay khỏe đấy.
- Mẹ đi kiểm tra nồi thịt quay đây.

01:05:42.580 --> 01:05:45.420
Kiểm tra thịt quay này, em yêu!

01:05:46.340 --> 01:05:48.815
Ngồi đi.

01:05:51.893 --> 01:05:55.614
Bé con của tôi nói rằng
anh cùng làm với nó.

01:05:55.777 --> 01:05:58.578
Đúng vậy, thưa ngài.

01:05:58.741 --> 01:06:02.376
Ta từng là hải quân ở
Nam Thái Bình Dương năm 44.

01:06:02.932 --> 01:06:06.538
Bố em là nhà vô địch
hạng trung trong hải quân đấy.

01:06:06.816 --> 01:06:10.336
Ta từng đấm bốc rất khá,
và con trai ta cũng vậy.

01:06:10.500 --> 01:06:12.580
Thằng bé nằm trong đội
vô địch trường trung học.

01:06:12.733 --> 01:06:13.693
- Phải không?
- Phải.

01:06:13.856 --> 01:06:16.897
- Nhưng ta vẫn có thể hạ được nó, phải không?
- Con không biết.

01:06:17.060 --> 01:06:18.814
- Thôi nào!
- Con không nghĩ vậy.

01:06:18.977 --> 01:06:21.414
Thôi nào.

01:06:22.737 --> 01:06:25.575
- Bố không sao chứ?
- Rất tốt.

01:06:28.098 --> 01:06:31.292
- Bố xin lỗi? Không sao chứ?
- Không sao.

01:06:31.972 --> 01:06:33.218
Tốt!

01:06:44.257 --> 01:06:48.132
- Bố ổn chứ?
- Ổn. Đó là...

01:06:50.818 --> 01:06:56.256
Hai người thôi chơi trò ngu đó
và vào bàn ăn đi. Bữa tối sẵn sàng!

01:06:56.419 --> 01:07:00.658
Khi hai bố con này bắt đầu chơi,
họ chỉ như là hai đứa con nít.

01:07:00.821 --> 01:07:04.495
Em nói gì thế?
Đi ăn thôi, nhỉ?

01:07:04.658 --> 01:07:05.740
Họ dễ thương không?

01:07:06.183 --> 01:07:09.098
Đại úy, ngài có thể buộc cái này cao lên.

01:07:09.261 --> 01:07:11.773
- Cậu kiếm cái này ở đâu vậy?
- Tôi chế tạo đấy.

01:07:11.936 --> 01:07:16.012
- Sao đây lại ghi là "Mr. Microphone"?
- Được rồi. Tôi chỉ làm một vài sửa đổi.

01:07:16.175 --> 01:07:19.935
Được rồi.
Thưa ngài, nó hơi chặt.

01:07:20.098 --> 01:07:23.618
Xin lỗi. Giữ lấy.

01:07:23.781 --> 01:07:29.861
Tối nay, chúng sẽ dẫn tôi
gặp tên cầm đầu.

01:07:30.378 --> 01:07:34.062
Tốt lắm. Chỉ cần bật cái này lên,
chúng tôi sẽ nghe thấy mọi thứ, phải không?

01:07:34.215 --> 01:07:36.459
- Phải.
- Làm cho tôi một việc, và cho cả cậu nữa.

01:07:36.622 --> 01:07:40.181
Hãy cố gợi ý nơi mà cậu đến...

01:07:40.382 --> 01:07:43.134
... để chúng tôi có thể lần theo cậu, được chứ?

01:07:43.297 --> 01:07:44.813
Thưa ngài?

01:07:44.976 --> 01:07:48.898
- Ngài chắc chuyện này sẽ ổn chứ?
- Cậu thôi lo lắng đi được không?

01:07:49.416 --> 01:07:52.581
Mymphrey đánh bóng. Nó ra ngoài sân!

01:07:55.382 --> 01:07:58.182
Lâu lâu mới bị một lần thôi.
Chỉ cần vỗ nó một cái.

01:08:00.264 --> 01:08:02.219
- Này!
- Được rồi.

01:08:02.382 --> 01:08:04.252
Gậy của anh này.

01:08:05.701 --> 01:08:07.580
Xin lỗi. Xe đẹp đấy.

01:08:07.735 --> 01:08:09.375
- Anh mua ở đâu thế?
- Vào đi.

01:08:09.538 --> 01:08:10.823
- Được rồi.
- Ngồi ghế sau.

01:08:10.976 --> 01:08:13.776
- Ngồi ghế sau.
- Đi thôi.

01:08:20.778 --> 01:08:24.614
- Này anh bạn, trời nóng lắm. Cởi áo khoác ra đi.
- Không, không. Tôi ổn. Tôi ổn.

01:08:24.777 --> 01:08:28.623
- Tôi thích nóng.
- Chết tiệt!

01:08:28.776 --> 01:08:29.773
Chúng ta đi đâu đây?

01:08:29.937 --> 01:08:31.979
Tôi không nói đâu,
anh tự đoán ra mới hay.

01:08:32.141 --> 01:08:34.540
Phải, phải. Vừa đoán vừa ngắm cảnh cũng tốt. Phải

01:08:34.703 --> 01:08:36.659
- Hãy chờ cho đến khi anh gặp được Zed.
- Zed à?

01:08:36.821 --> 01:08:38.577
- Anh ấy là người đứng đầu.
- Anh ấy rất xấu xa.

01:08:38.741 --> 01:08:40.141
Anh ấy là người giỏi nhất.

01:08:41.694 --> 01:08:44.255
- Mahoney, nói gì đi chứ.
- Thưa ngài, cậu ta không nghe thấy ngài đâu.

01:08:44.418 --> 01:08:46.538
Tôi biết, Schtulman.

01:08:46.864 --> 01:08:48.973
Chúng ta đi hướng Nam à?

01:08:49.137 --> 01:08:51.975
Bởi vì tôi có nhiều
kẻ thù ở phía Nam lắm.

01:08:56.895 --> 01:09:00.099
Tôi thích nơi này.
Tôi không biết tôi ở đâu.

01:09:16.977 --> 01:09:20.094
Chúng ta có một người bạn.

01:09:21.102 --> 01:09:23.462
Được rồi.

01:09:24.621 --> 01:09:28.103
Tôi thích nơi này. Anh hiểu ý tôi chứ?

01:09:28.257 --> 01:09:31.335
- Chỗ này là gì thế?
- Nó là nơi họ giam giữ những con gấu.

01:09:31.498 --> 01:09:34.375
Vậy à? Gấu đâu?

01:09:35.104 --> 01:09:39.056
À phải. Gấu. Có lẽ tôi nên về nhà, kiếm gì ăn.

01:09:39.219 --> 01:09:42.383
Xin chào, anh bạn. Rất vui được gặp anh.
Kính râm đẹp đấy.

01:09:42.537 --> 01:09:44.138
Ồ, cầu treo hay đấy. Hơi rung.

01:09:51.782 --> 01:09:54.219
Tôi thật sự thích nơi này.

01:09:54.976 --> 01:09:58.658
- Về nhà rồi.
- Phải, nhà. Tôi thích nơi này.

01:09:58.861 --> 01:10:02.658
Những bậc thang lớn, những hình vẽ trên tường.
Một hang động.

01:10:02.821 --> 01:10:05.536
Giống nơi ở của Fred và Wilma
trong phim The Flintstones.

01:10:05.698 --> 01:10:07.616
- Anh ta ổn.
- Em đã ở đâu trong suốt cuộc đời anh?

01:10:07.779 --> 01:10:11.779
Đừng có tán tỉnh tôi.
Tí nữa gặp lại.

01:10:11.942 --> 01:10:13.419
Tôi toi rồi.

01:10:13.581 --> 01:10:17.418
Thật tuyệt! Trông giống như một cái chợ trời ấy.
Hôm qua tôi đã đi mua sắm.

01:10:17.581 --> 01:10:20.295
Hình như chúng ta cắt cùng một thợ cắt tóc.
Anh có bị chứng đau đầu không?

01:10:22.818 --> 01:10:26.259
Cậu sẽ ngủ một mình
mà không có bà Beasley.

01:10:26.461 --> 01:10:28.342
- Tớ biết.
- Zed?

01:10:28.505 --> 01:10:31.295
- Tao đang xem phim Family Affair.
- Zed.

01:10:31.458 --> 01:10:35.496
Gọi hoài vậy. Mày muốn gì?

01:10:35.659 --> 01:10:41.461
- Tôi nghĩ anh ta sẽ là một Scullion tốt.
- Mày không được nghĩ, Flacko. Máy phải yêu cầu như thế.

01:10:41.624 --> 01:10:45.222
- Tên mày là gì?
- Jughead.

01:10:45.739 --> 01:10:49.863
Jughead. Mẹ tao tên là Jughead.

01:10:50.217 --> 01:10:54.821
- Tôi đang nghĩ đến việc đổi tên.
- Tại sao? Đó là một cái tên Mỹ đẹp mà.

01:10:54.984 --> 01:10:56.902
Theo nghĩa thông thường!
(nghĩa bóng là "ngu")

01:10:57.257 --> 01:11:00.940
Phải, phải. Nơi này rất tuyệt.

01:11:01.304 --> 01:11:02.504
Cám ơn nhiều.

01:11:02.667 --> 01:11:05.899
Tao quen một cô gái
đã từng đến đây 1 tuần 1 lần...

01:11:06.061 --> 01:11:08.584
... nhưng rồi tao phải đuổi cô ta.
Nó không có kết quả.

01:11:08.737 --> 01:11:11.019
- Thật sao? Có lẽ tôi quen một cô.
- Im đi!

01:11:11.182 --> 01:11:15.019
- Tôi không biết ai cả.
- Sao mày căng thẳng thế hả?

01:11:15.182 --> 01:11:18.701
Tôi không biết.
Nơi này làm tôi trở nên kì cục.

01:11:18.864 --> 01:11:20.341
Nó có mùi giống như động vật vậy.

01:11:20.505 --> 01:11:22.701
- Họ dẫn cậu ta đến nhà tôi à?
- Suỵt.

01:11:22.864 --> 01:11:24.178
- Chúng ta đang ở đâu?
- Sở thú cũ.

01:11:24.341 --> 01:11:25.856
Sở thú cũ!

01:11:27.343 --> 01:11:32.100
Sở thú cũ. Không phải sở thú mới,
mà là sở thú cũ.

01:11:32.263 --> 01:11:34.497
Các anh có thuốc không?

01:11:34.660 --> 01:11:36.339
- Sở thú cũ.
- Sở thú cũ à?

01:11:36.540 --> 01:11:40.424
- Tôi còn chưa được đến sở thú mới.
- Giờ là cơ hội của cậu đấy, Schtulman.

01:11:40.579 --> 01:11:45.220
Lou sẽ thích lắm đây. Giống như một ngôi nhà mới.
Quay lại!

01:11:48.462 --> 01:11:51.339
Có bật lửa không?
Cho tí lửa được không?

01:11:53.745 --> 01:11:56.105
Mày không đươc hút.
Nó có hai cho sức khỏe của tao

01:11:57.226 --> 01:11:59.979
- Tôi thôi đây.
- Trên đường đua.

01:12:00.142 --> 01:12:04.305
- Đã qua 1/4 quãng đường...
- Mày mang máy nghe lén.

01:12:04.507 --> 01:12:08.506
- Mày là cớm.
- Không, không. Tôi là ca sĩ.

01:12:10.702 --> 01:12:12.820
Mày là cớm.

01:12:14.059 --> 01:12:16.264
Và là một tên cớm xấu hoắc.

01:12:17.060 --> 01:12:20.906
Tất cả các đơn vị chú ý.
Chúng ta có một vụ 997 tại sở thú cũ.

01:12:21.060 --> 01:12:24.263
- 997 à?
- Chúng ta có một vụ 997 tại sở thú cũ.

01:12:24.426 --> 01:12:27.303
Một vụ 997 tại sở thú cũ.
Mahoney cần hỗ trợ.

01:12:27.782 --> 01:12:32.300
Làm ơn đi ngay đi.
Không phải mày, Lou!

01:12:32.463 --> 01:12:35.464
Tất cả mọi đơn vị. Chúng ta có một
vụ 997 tại sở thú cũ bỏ hoang.

01:12:35.627 --> 01:12:38.341
- Cô làm gì đấy?
- Tôi gọi hỗ trợ.

01:12:38.505 --> 01:12:41.583
- Mahoney gặp rắc rối.
- Mahoney bị đình chỉ rồi.

01:12:41.746 --> 01:12:44.460
Cô không được làm gì cả.

01:12:45.746 --> 01:12:47.625
Nhanh lên! Mahoney gặp rắc rối.

01:12:47.778 --> 01:12:50.704
- Mahoney!
- Đi thôi!

01:12:54.223 --> 01:12:56.344
- Chuyện gì thế?
- Mahoney gặp rắc rối.

01:12:56.507 --> 01:12:58.386
- Để tôi lái cho.
- Dẹp đi!

01:12:58.540 --> 01:13:01.580
Chờ một chút!

01:13:02.106 --> 01:13:04.141
Chờ một chút!

01:13:04.304 --> 01:13:08.466
- Đừng có chọc giận tao!
- Này Zed, thư giãn đi.

01:13:08.619 --> 01:13:11.180
Anh hãy bình tĩnh.
Anh hít thở theo tôi này.

01:13:11.342 --> 01:13:14.421
- Một, hai, ba.
- Tao uống quá nhiều cafein

01:13:14.584 --> 01:13:18.382
- Tôi biết. Giờ tôi phải đi đây.
- Tao phải giết mày!

01:13:18.661 --> 01:13:20.022
- Hightower.
- Vâng, thưa ngài?

01:13:20.224 --> 01:13:22.698
Tôi muốn cậu và Jones qua cái cầu đó.

01:13:22.861 --> 01:13:26.227
Đợi bên ngoài lối vào cho đến khi
các cậu nghe thấy hiệu lệnh của tôi. Đi đi

01:13:26.381 --> 01:13:28.299
Không đi đâu cả.

01:13:28.462 --> 01:13:31.820
Ái chà chà.

01:13:32.308 --> 01:13:35.664
Đây không phải là cựu đại úy...

01:13:36.586 --> 01:13:39.059
Pete Lassard sao.

01:13:40.507 --> 01:13:45.706
- Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì hả?
- Tôi đang làm một cuộc tấn công.

01:13:45.869 --> 01:13:49.944
Giờ, có một lỗ thông gió trên nóc hang động.
Tôi sẽ vào đường đó.

01:13:50.108 --> 01:13:53.388
- Schtulman...
- Ông nghĩ ông là ai. Tôi mới là người ra lệnh ở đây

01:13:53.542 --> 01:13:55.306
- Fackler.
- Vâng, thưa ngài.

01:13:55.469 --> 01:13:58.184
- Cậu đi với tôi.
- Đi đâu?

01:13:58.347 --> 01:14:00.427
Đến lỗ thông gió.

01:14:02.067 --> 01:14:03.506
Đại úy Mauser.

01:14:10.507 --> 01:14:14.180
- Chúng ta sẽ chơi theo luật của tao.
- Tôi sẽ không di chuyển khuỷu tay đâu.

01:14:14.343 --> 01:14:18.707
- Tôi không cần cái đó. À tôi cần.
- Tránh ra.

01:14:18.860 --> 01:14:21.220
Muốn đổi không?

01:14:21.949 --> 01:14:23.665
Được rồi, lên đi, thưa ngài.

01:14:25.861 --> 01:14:29.621
- Bỏ tay khỏi mông tôi!
- Xin lỗi.

01:14:31.828 --> 01:14:35.979
- Mauser! Mauser!
- Đại úy Mauser. Lên đi.

01:14:36.142 --> 01:14:37.581
Xin lỗi.

01:14:46.989 --> 01:14:49.225
- Nơi này là gì thế?
- Hang gấu.

01:14:50.548 --> 01:14:53.108
- Thôi nào.
- Ồ, cầu treo.

01:14:59.947 --> 01:15:01.462
- Gì thế?
- Chuột.

01:15:01.625 --> 01:15:04.022
- Chuột à?
- Chuột.

01:15:05.145 --> 01:15:08.262
Ý hay đấy. Cậu ở đây,
bọc bên ngoài.

01:15:08.425 --> 01:15:11.781
Tôi trở lại ngay. Tôi hi vọng thế.

01:15:27.626 --> 01:15:30.061
Chờ chút!
Thổi tắt nến đã.

01:15:34.022 --> 01:15:35.786
Chờ một chút!

01:15:35.949 --> 01:15:37.781
Quay lại!

01:15:37.982 --> 01:15:40.629
Xin lỗi, tôi hơi căng thẳng. Cái gì đây?

01:15:40.783 --> 01:15:44.629
Quấn quanh thắt lưng cậu.
Thắt nút đôi như thế này này.

01:15:48.149 --> 01:15:51.821
- Tôi sẽ hạ cậu xuống thật nhẹ nhàng.
- Tôi hả?

01:15:51.985 --> 01:15:53.221
Không, mẹ cậu đó.

01:15:56.943 --> 01:15:59.226
- Để tôi chỉ cho cậu làm thế nào. Fackler!
- Không!

01:15:59.389 --> 01:16:01.748
Chết tiệt!

01:16:06.227 --> 01:16:09.545
Dừng lại!
Tất cả bị bắt!

01:16:11.866 --> 01:16:15.347
- Họ đến rồi.
- Kéo tôi lên! Fackler!

01:16:17.707 --> 01:16:20.104
Kéo tôi lên! Chúa ơi!

01:16:24.747 --> 01:16:28.630
- Giờ, Zed, anh chịu thua đi.
- Tao ghét chịu thua.

01:16:30.222 --> 01:16:31.670
Schtulman, là tôi!

01:16:40.188 --> 01:16:41.828
Cảnh sát đây.

01:16:46.671 --> 01:16:48.109
Bỏ vũ khí xuống...

01:16:48.272 --> 01:16:50.544
... giơ tay lên và ra khỏi động.

01:16:52.626 --> 01:16:54.985
Chào các cậu.

01:16:55.148 --> 01:16:56.789
Nhưng, thưa ngài... không!

01:17:23.824 --> 01:17:26.664
- Zed, thôi nào, nói chuyện đi.
- Tao không có tâm trạng.

01:17:26.826 --> 01:17:30.106
- Bỏ súng xuống.
- Tôi có tâm trạng rồi đây.

01:17:30.307 --> 01:17:34.231
- Mày từ đâu tới?
- Bỏ súng xuống, thằng khốn.

01:17:35.026 --> 01:17:37.424
Ông sẽ không bắn!
Ông không có can đảm!

01:17:37.587 --> 01:17:40.109
Ba giây nữa, mày sẽ không còn não.

01:17:40.790 --> 01:17:44.905
- Tao có não.
- Thưa ngài, hết 3 giây rồi.

01:17:45.068 --> 01:17:47.464
Mới có 2 giây rưỡi thôi!

01:17:47.830 --> 01:17:49.546
Bỏ xuống.

01:17:53.229 --> 01:17:57.545
- Làm tốt lắm, thưa ngài!
- Cám ơn, Mahoney. Nhặt súng đi.

01:17:59.866 --> 01:18:01.429
Không đau.

01:18:02.071 --> 01:18:06.665
Không đau.

01:18:06.828 --> 01:18:10.070
- Đau!
- Nằm im, thằng khốn.

01:18:10.386 --> 01:18:12.151
Cô ở đâu thế, Hooks?

01:18:23.670 --> 01:18:26.710
Thưa ngài, tuyệt lắm.

01:18:31.946 --> 01:18:35.668
Không mang đạn thật từ năm 73.

01:18:44.309 --> 01:18:46.831
Chào mừng trở lại, đại úy.

01:18:49.794 --> 01:18:52.585
Proctor!

01:19:09.753 --> 01:19:13.109
Một. Hai.

01:19:27.552 --> 01:19:31.034
Tack. Tối nay cậu sẽ là một chàng trai tuyệt vời.

01:19:31.792 --> 01:19:32.990
Các cậu.

01:19:37.392 --> 01:19:40.912
Được rồi, các cậu. Nghỉ.

01:19:41.554 --> 01:19:44.307
Cám ơn. Thêm một lần nữa. Xin lỗi.

01:19:46.513 --> 01:19:49.428
- Chào ngài sĩ quan chỉ huy.
- Mahoney, cậu thế nào rồi?

01:19:49.591 --> 01:19:51.673
- Rất tốt.
- Bọn ta rất nhớ cậu.

01:19:51.826 --> 01:19:53.274
- Cám ơn.
- Không nhiều đến thế.

ZeroDay Forums Mini