���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:26.501 --> 00:00:28.937 Ngày 4 tháng 3 năm nay... 00:00:29.062 --> 00:00:36.216 Thị trưởng mới đắc cử Mary Sue Beal thông báo bà sẽ thay đổi chính sách tuyển dụng của lực lượng cảnh sát thành phố này. 00:00:36.302 --> 00:00:44.243 Sẽ không còn sử dụng tiêu chuẩn chiều cao, cân nặng, giới tính, học vấn hay sức khỏe để loại những tân binh của học viện cảnh sát Metropolitan nữa. 00:00:44.368 --> 00:00:49.345 Hàng trăm người, những người chưa bao giờ dám mơ được làm sĩ quan cảnh sát, đã đăng ký ngay lập tức. 00:00:49.470 --> 00:00:53.843 Tất nhiên, ngành cảnh sát hoàn toàn phản đối. 00:01:47.089 --> 00:01:48.326 Chào cậu... 00:01:49.161 --> 00:01:50.762 ... Tackleberry. 00:01:54.924 --> 00:01:56.919 Chúng tôi quên mất cậu ở đây. 00:01:57.082 --> 00:01:59.959 Học viện cảnh sát đang có một tân binh thật xuất sắc. 00:02:02.645 --> 00:02:04.323 Có lẽ tôi... 00:02:04.687 --> 00:02:06.164 đi giờ đây? 00:02:07.401 --> 00:02:08.840 Vâng, thưa ngài. 00:02:10.480 --> 00:02:11.967 Chào ngài. 00:02:12.120 --> 00:02:15.198 Dĩ nhiên rồi. Chào cậu. 00:03:30.128 --> 00:03:31.404 Mọi người. 00:03:33.044 --> 00:03:34.204 Ngạc nhiên chưa. 00:03:37.964 --> 00:03:39.364 Hết chỗ rồi, thưa ngài. 00:03:41.004 --> 00:03:43.564 Đừng vớ vẩn với tôi. 00:03:43.727 --> 00:03:46.528 Cậu còn một chỗ mà. Hết rồi, thưa ngài, thật đấy. 00:03:46.681 --> 00:03:48.839 Tìm một chỗ đi, đầu đất. 00:03:49.568 --> 00:03:51.879 - Đầu đất à? - Đúng vậy. Quản lý đâu? 00:03:52.042 --> 00:03:53.164 Đầu đất? 00:03:53.327 --> 00:03:55.322 Đậu xe đi, thằng đần. 00:03:55.485 --> 00:03:57.566 - Đần à? - Phải. 00:03:58.525 --> 00:04:01.566 Chờ chút. Tóc giả phải không? 00:04:01.729 --> 00:04:03.839 - Ahem. Đậu xe đi. - Đúng rồi, tóc giả. 00:04:04.002 --> 00:04:06.322 Tóc giả! Tóc giả! Đây-đây-đây! 00:04:06.485 --> 00:04:09.161 Đậu xe đi, thằng khốn. Im đi. 00:04:09.324 --> 00:04:11.041 Các cô. Thảm chùi chân nè. 00:04:11.722 --> 00:04:13.688 Chuyện quái gì vậy? Chào Lou. 00:04:14.282 --> 00:04:17.208 - Lou? - Cái tên khiếm nhã này không đỗ xe cho tôi. 00:04:17.361 --> 00:04:19.001 Mahoney, đỗ xe đi. 00:04:19.164 --> 00:04:20.440 Nếu ông có thể tìm thấy một chỗ... 00:04:20.603 --> 00:04:23.643 Làm ngay hoặc bị đuổi. Hiểu chưa? Bị đuổi. 00:04:23.806 --> 00:04:26.961 Đuổi à? Thật không công bằng, gã này thái độ rất cà chớn. 00:04:27.124 --> 00:04:28.486 Làm đi, được chứ? 00:04:28.639 --> 00:04:32.360 Tôi muốn cậu xin lỗi ông đây, rồi đỗ xe cho ông ấy. 00:04:34.326 --> 00:04:35.966 Vâng, thưa ngài. 00:04:37.961 --> 00:04:40.119 - Tôi xin lỗi. - Biến khỏi đây đi. 00:04:40.282 --> 00:04:42.123 Và dọn sạch gạt tàn thuốc luôn nhé. 00:04:48.165 --> 00:04:51.206 Tôi xin lỗi, Lou. Thời nay ông khó mà được phục vụ tốt được. 00:04:53.162 --> 00:04:55.483 Chúng chẳng tôn trọng khách hàng gì cả. 00:04:55.646 --> 00:04:58.398 Chúng không quý trọng tài sản. Chúng chẳng cần biết đến chuyện kính trọng. 00:04:59.885 --> 00:05:02.119 Chúa ơi. 00:05:08.564 --> 00:05:11.326 Vừa luôn. 00:05:11.480 --> 00:05:14.760 Tôi nghĩ không còn chỗ nào nữa đâu. Giờ tôi có phải thằng ngu nữa không? 00:05:21.166 --> 00:05:22.163 Chào, các anh. 00:05:31.006 --> 00:05:32.003 Này, các anh.. 00:05:33.048 --> 00:05:34.439 Này, này! 00:05:49.726 --> 00:05:52.162 Các anh, tôi nghĩ tôi không thích những tấm ảnh bị ướt đâu. 00:06:01.120 --> 00:06:04.399 Các anh sẽ phải trả giá cho chuyện này. Hãy nhớ lời tôi nói. 00:06:04.562 --> 00:06:07.564 Và các anh muốn biết tại sao không? Hả? 00:06:11.727 --> 00:06:15.160 Tôi sẽ cho các anh biết. Chẳng có gì bí mật cả. Mọi người biết hết rồi. 00:06:15.323 --> 00:06:17.567 Tôi sẽ gia nhập lực lượng cảnh sát. Ha, ha! 00:06:17.721 --> 00:06:19.802 Các anh nghĩ sao, hả? 00:06:19.965 --> 00:06:21.365 Giờ thì ai sợ ai? 00:06:28.519 --> 00:06:30.687 Trung sĩ, lại là cậu ta. 00:06:30.840 --> 00:06:33.199 Tôi sẽ gọi đại úy Reed. Ra ngoài ngồi đi, Mahoney. 00:06:33.362 --> 00:06:34.964 Được rồi, đi nào. 00:06:39.683 --> 00:06:41.840 Ngồi xuống. Và ở yên đó. 00:06:52.447 --> 00:06:55.286 - Cậu làm gì thế? - Tôi sẽ biểu diễn cậu xem. 00:07:00.168 --> 00:07:02.047 Chó chết! Thôi ngay! 00:07:02.201 --> 00:07:03.601 Ồ không, thưa ngài. Không phải nói ngài. 00:07:03.764 --> 00:07:05.442 Thật tuyệt vời. Thật đấy. 00:07:06.008 --> 00:07:09.566 - Cậu tên gì? - Jones. Larvell Jones 00:07:09.720 --> 00:07:12.041 Giáo sĩ Larvell Jones. 00:07:12.204 --> 00:07:13.239 M. D. 00:07:13.402 --> 00:07:15.445 - Đi nào, Mahoney. - Gặp cậu sau, giáo sĩ. 00:07:15.608 --> 00:07:17.881 Giáo sĩ kiêm bác sĩ. 00:07:28.009 --> 00:07:30.684 Sao cậu cứ gây rắc rối hoài vậy? 00:07:31.001 --> 00:07:32.401 Ý tôi là... 00:07:33.763 --> 00:07:36.602 Có chuyện gì với cậu vậy? Tuần vừa rồi: gây rối an ninh trật tự. 00:07:36.765 --> 00:07:40.284 Tuần trước: phá hỏng tài sản cá nhân. 00:07:40.447 --> 00:07:43.967 Và tôi đã chán việc phải cứu cậu rồi. 00:07:45.166 --> 00:07:47.765 Tôi chỉ cứu cậu vì bố cậu thôi. 00:07:49.127 --> 00:07:51.927 - Ông ấy là một người bạn tốt. - Tôi biết. 00:07:52.080 --> 00:07:54.526 Giờ, Mahoney, tôi có một quyết định. 00:07:54.679 --> 00:07:56.962 Lần này tôi sẽ không giúp cậu nữa. 00:07:57.125 --> 00:07:59.887 Cậu sẽ được chuyển đến phòng tạm giam của hạt. 00:08:00.520 --> 00:08:01.843 - Phòng tạm giam? - Ừ 00:08:02.007 --> 00:08:05.804 Tại sao? Tôi có làm gì nghiêm trọng đâu. 00:08:05.967 --> 00:08:08.643 - Nhưng tôi có một thỏa thuận với cậu. - Bất cứ gì. 00:08:08.806 --> 00:08:11.520 Tôi muốn cậu đến Học viện cảnh sát. 00:08:11.683 --> 00:08:13.400 Học viện cảnh sát à? 00:08:13.563 --> 00:08:16.478 Dù cậu chẳng bao giờ tốt nghiệp được, nhưng rèn luyện ở đó sẽ tốt cho cậu. 00:08:16.641 --> 00:08:18.118 Chờ chút. 00:08:18.281 --> 00:08:20.161 Chờ chút. Reed? 00:08:20.324 --> 00:08:23.719 Nghe này, cậu xem thông báo trên TV rồi đấy. 00:08:24.045 --> 00:08:27.527 Bây giờ Học viện nhận tất cả mọi người. 00:08:28.284 --> 00:08:30.202 Bất kỳ ai cũng vào được. 00:08:31.248 --> 00:08:32.523 Thậm chí là cậu. 00:08:32.840 --> 00:08:34.921 Không thỏa thuận gì hết. Thật ngớ ngẩn. 00:08:35.084 --> 00:08:37.721 Hoặc như thế hoặc vào phòng tạm giam. 00:08:38.124 --> 00:08:41.404 - Học viện hay nhà giam. - Tôi sẽ có xe riêng chứ. 00:08:41.567 --> 00:08:45.087 Cậu sẽ có 14 tuần ở Học viện để rèn luyện... 00:08:45.240 --> 00:08:48.203 ... bắt đầu vào sáng thứ hai. - 14 tuần. 00:08:48.367 --> 00:08:50.486 Họ có thể đuổi cậu. 00:08:50.639 --> 00:08:53.440 Nhưng cậu không được tự ý nghỉ. Cậu mà nghỉ, cậu sẽ trở lại nhà giam. 00:08:53.603 --> 00:08:55.607 Đó là thỏa thuận. 00:08:56.087 --> 00:08:58.005 - Tôi mang theo bạn được không? - Ai? 00:08:58.168 --> 00:09:00.201 Giáo sĩ Larvell Jones, bác sĩ riêng của tôi. 00:09:01.361 --> 00:09:03.078 Tùy cậu. 00:09:04.200 --> 00:09:07.240 Anh yêu, đừng đi mà. Em yêu anh. Em không muốn thấy anh bị thương. 00:09:07.403 --> 00:09:09.561 Em lo cho anh. Anh hay gặp tai nạn lắm. 00:09:09.724 --> 00:09:12.084 Và Học viện cảnh sát là một nơi rất nguy hiểm. 00:09:12.247 --> 00:09:15.527 Em yêu, đừng lo. Anh sẽ ổn mà. 00:09:15.680 --> 00:09:17.003 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 00:09:17.166 --> 00:09:19.439 Anh mà lái đi là anh chết với em đấy. 00:09:19.602 --> 00:09:20.926 Em yêu, anh trễ rồi. 00:09:21.079 --> 00:09:25.242 Anh mà lái đi là em cắt đầu anh cắm cọc đấy. 00:09:27.361 --> 00:09:30.123 Trở lại đây, đồ ngốc. 00:09:59.240 --> 00:10:03.124 Anh mà chạy nữa là anh xong đời đấy. Nghe chưa? 00:10:10.441 --> 00:10:14.680 Con có thể làm rất nhiều việc trên đời này mà, sao lại muốn làm một gã cảnh sát chứ? 00:10:14.843 --> 00:10:17.883 Một nữ cảnh sát, thưa mẹ. 00:10:19.207 --> 00:10:20.204 Nhưng tại sao? 00:10:20.367 --> 00:10:22.439 Bởi vì nó thú vị, nó khác biệt. 00:10:22.602 --> 00:10:25.086 Nó sẽ cho con cơ hội gặp những người thú vị và đặc biệt. 00:10:25.239 --> 00:10:27.167 Ngay bây giờ! Nếu anh không dừng... 00:10:27.320 --> 00:10:29.804 Những người không giống mẹ và con. 00:11:11.839 --> 00:11:14.361 - Chỉ huy trưởng kìa. - Thật à? 00:11:14.524 --> 00:11:16.126 Này, báo danh cho tớ luôn. 00:11:21.007 --> 00:11:22.964 Học viên Kyle Blankes trình diện nhận nhiệm vụ, thưa ngài. 00:11:23.127 --> 00:11:25.160 Tránh xa tôi ra, thằng khốn. 00:11:25.323 --> 00:11:26.599 Vâng, thưa ngài. 00:11:44.283 --> 00:11:47.438 - Chúng ta đang ở đâu thế? - Ecuador. 00:11:51.083 --> 00:11:55.446 Bọn tôi đến rồi đây. Giờ anh phải đi. Tạm biệt. 00:11:55.600 --> 00:11:58.640 - Tạm biệt, đậu nhỏ. Tạm biệt, bánh xinh. - Chúng em sẽ nhớ anh. 00:11:58.803 --> 00:12:01.086 - Được rồi. - Tạm biệt. 00:12:01.239 --> 00:12:04.644 Các em. Hãy nhớ, anh yêu các em. 00:12:04.807 --> 00:12:07.482 - Tạm biệt! - Đi làm quen nào, anh bạn. 00:12:10.283 --> 00:12:13.687 Tạm biệt, các em. 00:12:15.001 --> 00:12:15.999 Xin lỗi. 00:12:16.162 --> 00:12:17.725 - Cậu quen tất cả mấy cô đó à? - Đương nhiên rồi. 00:12:17.888 --> 00:12:19.566 - Họ là các bạn gái tôi. - Tất cả? 00:12:19.720 --> 00:12:21.446 - Ừ - Carey Mahoney. 00:12:21.599 --> 00:12:23.038 Tôi là George Martin, Carey. 00:12:23.201 --> 00:12:25.282 Chúng ta làm bạn nhé. Cậu thú vị lắm. 00:12:25.445 --> 00:12:26.845 Cậu là học viên hả? 00:12:26.999 --> 00:12:29.042 Tôi là học viên cho đến khi tôi làm cho mình bị đuổi khỏi đây. 00:12:29.205 --> 00:12:30.202 Tôi sẽ bị đuổi trước 10:00 00:12:30.365 --> 00:12:32.763 Cậu vào Học viện để bị đuổi à? 00:12:32.926 --> 00:12:33.923 Đúng vậy. 00:12:34.086 --> 00:12:36.724 Cậu cũng thú vị lắm. 00:12:45.643 --> 00:12:47.446 Nhìn kìa. 00:12:47.963 --> 00:12:50.284 Chỉ cần nhìn thôi. 00:12:50.764 --> 00:12:54.322 Nhìn thứ cặn bã đó. Khi tôi còn điều hành cái học viện này... 00:12:54.485 --> 00:12:57.247 mọi học viên đều có cân nặng chuẩn, sức khỏe tốt, màu da... 00:12:57.400 --> 00:12:59.846 ... và tất cả đều có Johnsons. 00:12:59.999 --> 00:13:02.081 Mỗi người đều có một cái. 00:13:02.244 --> 00:13:03.241 Johnsons à? 00:13:03.404 --> 00:13:05.562 Là cái ấy ấy. 00:13:06.847 --> 00:13:08.362 À phải. 00:13:09.168 --> 00:13:13.205 Trở lại những ngày xưa cũ ấy, đi đâu cũng có thể nhìn thấy Johnsons. 00:13:13.359 --> 00:13:16.121 Và nó nhìn cũng đáng yêu lắm. 00:13:17.243 --> 00:13:19.324 Anh xem những hồ sơ này chưa? 00:13:21.002 --> 00:13:24.484 Anh xem cái mà những học viên mới mang đến cho chúng ta chưa? 00:13:24.647 --> 00:13:26.680 Anh có biết bà ta đang cố phá hỏng... 00:13:26.843 --> 00:13:30.123 một trong những học viện tuyệt vời của đất nước không? 00:13:30.286 --> 00:13:32.607 Anh sẽ nói gì, Lassard? 00:13:33.163 --> 00:13:34.678 Con đĩ đó. 00:13:35.522 --> 00:13:37.766 - Sĩ quan chỉ huy? - Vâng, thưa chỉ huy trưởng. 00:13:37.920 --> 00:13:41.401 Bà thị trưởng nói chúng ta phải nhận lũ tạp nham này. 00:13:41.564 --> 00:13:45.084 Nhưng thế không có nghĩa là chúng ta cho chúng vào lực lượng. 00:13:45.247 --> 00:13:46.964 Anh hiểu ý tôi chứ? 00:13:47.127 --> 00:13:50.522 Hãy loại bỏ những kẻ phiền phức này. 00:13:50.685 --> 00:13:53.082 - Tống khứ chúng đi. - Không thành vấn đề, thưa chỉ huy trưởng. 00:13:53.245 --> 00:13:55.087 Chúng ta sẽ bắt đầu đuổi chúng vào sáng nay. 00:13:55.240 --> 00:13:56.880 Chúng ta không đuổi chúng. 00:13:57.043 --> 00:14:00.246 Chúng ta phải làm chúng tự bỏ đi. 00:14:00.400 --> 00:14:04.246 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi, thưa ngài. 00:14:04.399 --> 00:14:07.765 Cám ơn, trung úy Harris, tôi tin anh sẽ làm được. 00:14:08.964 --> 00:14:10.441 - Lassard? - Sao ạ? 00:14:11.083 --> 00:14:12.685 Anh hiểu chưa? 00:14:12.848 --> 00:14:15.725 - Rõ ràng như gương ạ, thưa chỉ huy trưởng. - Tốt. 00:14:15.888 --> 00:14:18.487 Tất cả chúng ta đều biết phải làm gì. 00:14:46.606 --> 00:14:49.205 Chắc ở đây toàn bọn gà thôi. 00:14:56.523 --> 00:14:58.441 Tôi nghĩ vậy cũng tốt. 00:14:58.604 --> 00:15:00.685 Rất tốt cho Học viện. 00:15:00.848 --> 00:15:03.447 Cô làm cái quái gì ở đây? 00:15:04.281 --> 00:15:06.564 Tôi muốn làm sĩ quan cảnh sát. 00:15:06.727 --> 00:15:10.525 Cái gì? Tôi không nghe rõ. 00:15:11.244 --> 00:15:14.840 Tôi muốn làm sĩ quan cảnh sát. 00:15:16.845 --> 00:15:19.444 Đừng nói nữa. 00:15:19.607 --> 00:15:21.400 Đến lúc để bị đuổi rồi. 00:15:22.359 --> 00:15:25.160 Công chúa. Công chúa! 00:15:26.924 --> 00:15:28.919 - Cô tên gì, học viên? - Thompson, thưa ngài. 00:15:29.082 --> 00:15:30.645 - Cô sống gần đây à? - Không, thưa ngài. 00:15:30.799 --> 00:15:32.640 Số điện thoại của cô là gì, cô Thompson? 00:15:32.803 --> 00:15:34.999 Nhìn thẳng. Số điện thoại. 00:15:35.163 --> 00:15:37.407 5-5-52-4-6-7, thưa ngài. 00:15:37.560 --> 00:15:40.360 Được rồi, hãy nhìn xuống đùi xem. 00:15:40.524 --> 00:15:44.446 Coi nào. Tôi không có cả ngày đâu. Nhìn đùi. 00:15:46.000 --> 00:15:49.001 - Cậu đang làm cái quái gì thế? - Làm quen với phụ nữ, thưa ngài. 00:15:49.164 --> 00:15:51.524 Tên gì hả, tên cặn bã kia? 00:15:51.687 --> 00:15:53.682 - Cặn bã à? - Tên gì? 00:15:53.845 --> 00:15:55.446 Mahoney, thưa ngài. 00:15:55.600 --> 00:15:56.798 Quay lại hàng, Mahoney. 00:15:56.961 --> 00:16:00.078 Thưa ngài, tôi nói chuyện với ngài một chút được không? Nghe này... 00:16:00.241 --> 00:16:02.246 Tôi không thuộc về nơi này. 00:16:02.399 --> 00:16:06.801 Quay lại hàng. 00:16:07.885 --> 00:16:09.563 Ngay! 00:16:11.002 --> 00:16:14.042 Mẹ, không sao đâu. Đừng lo. Đến đây nào, Công chúa. 00:16:43.485 --> 00:16:47.484 Tôi là sĩ quan chỉ huy Lassard. Chào mừng đến với lực lượng cảnh sát mới. 00:16:48.203 --> 00:16:50.639 Thời gian các cậu rèn luyện ở đây sẽ là... 00:16:51.799 --> 00:16:53.238 Mười bốn 00:16:53.401 --> 00:16:55.281 ... mười bốn tuần. 00:16:55.444 --> 00:16:59.558 Các cậu sẽ được học cách cầm súng, những thủ tục của cảnh sát, những luật lệ... 00:16:59.721 --> 00:17:01.524 ... và nhiều thứ khác nữa. 00:17:01.687 --> 00:17:04.919 Sau 12 tuần, vài người trong các cậu sẽ là sĩ quan cảnh sát. 00:17:05.082 --> 00:17:06.607 ... còn vài người khác sẽ không được. 00:17:06.760 --> 00:17:07.959 Vài người trong các cậu sẽ là... 00:17:09.724 --> 00:17:11.201 Tại học viện... 00:17:12.448 --> 00:17:14.164 Tại học viện... 00:17:14.327 --> 00:17:16.044 ... các cậu sẽ học... 00:17:16.207 --> 00:17:17.761 Các cậu sẽ học... 00:17:18.768 --> 00:17:20.206 Công chúa. Công chúa. Đến đây. 00:17:20.360 --> 00:17:22.565 Công chúa à? Giống ông vua thì đúng hơn. 00:17:24.445 --> 00:17:27.121 - Đưa tôi con chó. - Nhưng nó là của tôi, thưa ngài. 00:17:27.284 --> 00:17:28.444 Nó thật quái gở. 00:17:28.607 --> 00:17:33.000 Các học viên, đến phòng quân nhu nhận đồng phục. 00:17:33.163 --> 00:17:37.124 Đi nào. Di chuyển. 00:17:42.043 --> 00:17:44.719 - Tiếp theo. - Còn súng thì sao? Khi nào chúng tôi mới được phát súng? 00:17:44.882 --> 00:17:46.321 Tiếp theo. 00:17:47.241 --> 00:17:50.205 - Tôi mặc cỡ 9. Thỉnh thoảng mặc cỡ 10. - Tiếp theo. 00:17:58.280 --> 00:18:01.761 Ba đứa cặn bã này đến phòng cắt tóc ngay... 00:18:01.924 --> 00:18:03.363 trước khi làm việc khác. 00:18:03.526 --> 00:18:04.878 Nó ở đâu? 00:18:05.041 --> 00:18:07.362 Tìm đi, mặt chuột. 00:18:07.525 --> 00:18:08.839 Mặt chuột à? 00:18:09.002 --> 00:18:11.803 - Chắc cậu ta nói gã kia đấy. - Ồ. Đúng vậy. 00:18:11.966 --> 00:18:13.960 - Đó là đâu? - Đó là nơi sĩ quan chỉ huy... 00:18:14.123 --> 00:18:16.118 -... và vợ ông ấy sống. - Tuyệt nhỉ. 00:18:16.281 --> 00:18:18.602 Xin lỗi. Cậu biết nhận quần áo ở đâu không? 00:18:18.765 --> 00:18:21.719 Ừ. Ngay đó đó. 00:18:21.882 --> 00:18:23.321 Đó hả? Cám ơn. 00:18:23.484 --> 00:18:26.399 - Vào trong và nói với họ Mahoney bảo cậu đến. - Hiểu rồi. 00:18:26.840 --> 00:18:30.120 - Chắc được ra khỏi đây trước 3:00. - Biến đi, tên cặn bã. Tôi cắt trước. 00:18:30.283 --> 00:18:32.278 Và tôi tiếp theo. 00:18:33.122 --> 00:18:36.642 Vì những người quan trọng như các cậu, tôi sẽ đợi. 00:18:39.922 --> 00:18:42.684 Được rồi, ngồi đi. Cắt hết cho tôi. 00:18:42.847 --> 00:18:43.997 Hiểu rồi. 00:18:59.927 --> 00:19:00.963 Xin chào? 00:19:28.602 --> 00:19:33.724 - Chỉ cắt ít mặt bên thôi. - Biết rồi. 00:19:33.887 --> 00:19:38.039 - Cậu có thể làm thế à? - Chắc rồi. Đây đâu phải quân đội đâu. 00:19:42.039 --> 00:19:46.680 Đi nào! Chúng ta tìm cho các bé chỗ ngủ nào. 00:19:46.843 --> 00:19:49.442 Nhanh lên, lũ ngốc. 00:19:49.605 --> 00:19:53.279 - Cậu chắc cậu đã nói là Mahoney chứ? - Ừ, thậm chí tớ còn đánh vần cho bà ấy nghe mà. 00:19:53.442 --> 00:19:55.082 - Copeland và Blankes ở đây. - Thưa ngài. 00:19:55.245 --> 00:19:58.045 Anh bạn này là bác sĩ riêng của tôi. Tôi không thể ở mà không có cậu ấy, thưa ngài. 00:19:58.198 --> 00:20:00.845 Fackler và Martin ở đây. 00:20:00.999 --> 00:20:02.524 Tôi đã biết cậu ấy từ nhỏ... 00:20:02.687 --> 00:20:07.281 - Mahoney và Tackleberry ở đây. - Vâng, thưa ngài! Cám ơn ngài! 00:20:09.362 --> 00:20:11.241 Cám ơn. Tôi luôn muốn ở với một tên điên. 00:20:11.404 --> 00:20:13.562 Hân hạnh được giúp cậu. 00:20:14.003 --> 00:20:16.439 - Mahoney, phải không? - Vâng, thưa ngài. Tôi muốn nói một điều nữa... 00:20:16.602 --> 00:20:20.439 Mấy tên yếu đuối còn lại đi theo tôi. Di chuyển. Di chuyển. 00:20:20.602 --> 00:20:21.839 Yếu đuối hả? 00:20:26.241 --> 00:20:28.485 - Cậu cưới rồi hả? - Ừ 00:20:29.166 --> 00:20:30.844 Tuyệt lắm. 00:20:31.007 --> 00:20:33.079 Với tôi, kết hôn là một việc rất thiêng liêng. 00:20:34.086 --> 00:20:35.486 Kể tôi nghe xem. 00:20:35.639 --> 00:20:38.238 Cậu và vợ làm chuyện đó kiểu chó hay kiểu gì? 00:20:54.446 --> 00:20:56.642 Phòng đã sẵn sàng để kiểm tra, thưa ngài. 00:20:58.407 --> 00:20:59.721 Cắt tóc đẹp đấy. 00:20:59.884 --> 00:21:01.687 Cám ơn ngài. 00:21:02.368 --> 00:21:03.960 Cắt tóc đẹp vkl. 00:21:04.123 --> 00:21:05.801 Cám ơn ngài. 00:21:11.968 --> 00:21:13.406 Các cậu... 00:21:13.560 --> 00:21:15.679 Tôi có chút vấn đề. 00:21:16.159 --> 00:21:19.602 Có vẻ tôi có một đội toàn những kẻ ngu. 00:21:19.765 --> 00:21:21.846 Một lũ kém cỏi. 00:21:22.479 --> 00:21:25.759 Và tôi hi vong hai cậu sẽ khá hơn, những học viên trẻ tuổi... 00:21:26.564 --> 00:21:29.403 ... có thể giúp tôi tống khứ bớt bọn chúng đi. 00:21:29.921 --> 00:21:33.680 Các cậu sẽ nói gì? Giúp tôi chứ? 00:21:34.927 --> 00:21:37.565 - Có, thưa ngài. - Tốt. 00:21:39.607 --> 00:21:43.520 - Tốt. - Tôi là Copeland, thưa ngài. Chad Copeland. 00:21:44.364 --> 00:21:45.918 Tốt cho cậu. 00:21:48.881 --> 00:21:51.845 Chào. Tôi là Douglas Fackler. Tôi luôn muốn làm cảnh sát. 00:22:07.563 --> 00:22:09.760 Trung úy Hoffman, trung úy Hoffman... 00:22:09.923 --> 00:22:11.917 đến bệnh xá ngay. 00:22:12.445 --> 00:22:14.363 Này Thompson. 00:22:14.526 --> 00:22:17.087 - Trông tôi thế nào? - Sáng nay không vui tí nào. 00:22:17.240 --> 00:22:19.638 Không vui à. Tôi sẽ làm mọi thứ để được thấy đùi cô. 00:22:19.801 --> 00:22:21.805 Vì tôi không nghĩ cô sẽ miêu tả chúng cho tôi. 00:22:21.958 --> 00:22:26.322 Dĩ nhiên chúng rám nắng. Rất mềm mại, tròn trịa.. 00:22:26.485 --> 00:22:29.238 ... và quá khó để chạm vào. 00:22:30.599 --> 00:22:33.323 Im lặng! 00:22:38.320 --> 00:22:42.520 Tôi là trung úy Harris... 00:22:42.683 --> 00:22:44.966 ... trong trường hợp các cậu chưa biết. 00:22:48.725 --> 00:22:52.005 Đây là trung sĩ Callahan... 00:22:52.159 --> 00:22:54.240 ... trong trường hợp các cậu chưa biết. 00:22:54.403 --> 00:22:58.364 Chúng tôi là huấn luyện viên giỏi nhất ở đây. 00:22:58.527 --> 00:23:04.204 Chúng tôi nhận các cậu vì các cậu là những kẻ tệ nhất ở đây. 00:23:06.122 --> 00:23:08.798 Các cậu là đội D. 00:23:08.961 --> 00:23:11.407 Đội D dành cho những kẻ cặn bã. 00:23:11.560 --> 00:23:16.279 Khi tôi nói, "Này lũ cặn bã," thì nghĩa là nói các cậu đấy. 00:23:16.442 --> 00:23:20.757 Các cậu sẽ phải ghét cay ghét đắng tôi trong suốt cuộc đời. 00:23:20.920 --> 00:23:25.802 Tôi sẽ làm các cậu phải hối tiếc rằng đã từng đến đây. 00:23:26.166 --> 00:23:29.801 Giờ, theo truyền thống ở Học viện thì mỗi đội... 00:23:29.964 --> 00:23:32.247 sẽ có hai đội trưởng. 00:23:32.400 --> 00:23:37.042 Tôi chọn Cadets Blankes và Dopeland. Bước ra, hai cậu. 00:23:37.723 --> 00:23:41.079 Nếu hai học viên này ra lệnh cho các cậu... 00:23:41.645 --> 00:23:44.762 ... thì phải tuân theo nó. 00:23:46.402 --> 00:23:49.720 Giờ, tôi nghĩ sẽ rất tuyệt... 00:23:49.883 --> 00:23:53.604 ... nếu chúng ta kết thúc buổi trưa đầu tiên cùng nhau... 00:23:53.767 --> 00:23:57.805 ... dạo một vòng quanh sân trường. 00:24:02.763 --> 00:24:06.120 Chạy nhanh, lũ ti tiện. 00:24:12.363 --> 00:24:16.286 - Trời ơi. - Đây chắc chắn không phải Ecuador. 00:24:20.007 --> 00:24:22.040 Đứng dậy, Barbara. Đứng dậy. 00:24:22.203 --> 00:24:23.641 Chạy đi, chạy đi. 00:24:23.805 --> 00:24:27.123 Tôi có thể xem phim trên mông cậu đấy, đồ mập ú. 00:24:27.286 --> 00:24:29.683 Mười chín. Hai mươi! 00:24:31.563 --> 00:24:35.438 Thêm nữa! Tôi muốn thêm nữa! 00:24:35.601 --> 00:24:37.960 Mười lăm. 00:24:38.123 --> 00:24:40.079 Mười sáu 00:24:40.242 --> 00:24:42.362 Mười bảy 00:24:42.525 --> 00:24:47.119 Mười tám. Tiếp nào. Tiếp nào. 00:24:47.282 --> 00:24:51.319 Chín. Mười. 00:24:54.081 --> 00:24:57.122 Chú ý. Đèn tắt trong mười phút nữa. 00:24:57.285 --> 00:25:00.123 Đèn tắt trong mười phút nữa. 00:25:32.683 --> 00:25:35.042 Trò chơi kết thúc. 00:25:44.287 --> 00:25:46.157 Đồ khốn. 00:25:46.407 --> 00:25:50.003 Công việc cảnh sát... 00:25:50.166 --> 00:25:53.082 ... là cái... 00:25:53.245 --> 00:25:55.326 ... mà các cậu học... 00:25:55.479 --> 00:25:59.325 ... ở đây. 00:26:00.083 --> 00:26:02.960 Bắt giữ... 00:26:03.123 --> 00:26:07.438 ... những người... 00:26:07.601 --> 00:26:11.965 ... vi phạm giao thông... 00:26:12.119 --> 00:26:14.324 ... lái xe... 00:26:14.487 --> 00:26:16.559 ... quá tốc độ... 00:26:16.722 --> 00:26:18.726 ... cho phép. 00:26:18.880 --> 00:26:24.404 Và các cậu sẽ có nhiều bài kiểm tra... 00:26:24.567 --> 00:26:27.962 mà các cậu phải vượt qua. 00:26:28.604 --> 00:26:30.120 Thêm nữa... 00:26:30.599 --> 00:26:34.800 ... các cậu sẽ phải trải qua chương trình rèn luyện vô cùng khắt khe. 00:26:34.963 --> 00:26:37.878 Cô biết thế nghĩa là sao không, Hooks. 00:26:39.125 --> 00:26:41.360 Tôi không chắc, thưa ngài. 00:26:41.523 --> 00:26:43.086 Cái gì? 00:26:45.484 --> 00:26:47.680 Làm chủ giọng nói. 00:26:47.843 --> 00:26:51.641 Chúng ta sẽ học cách sử dụng giọng của chúng ta cùng với chuyên gia 00:26:51.804 --> 00:26:53.722 Được chứ, Hooks? 00:26:56.925 --> 00:27:02.046 Giờ, có ai đã từng rèn luyện trong quân đội chưa? 00:27:06.045 --> 00:27:10.198 Tôi đã phục vụ trong lực lượng không quân tinh nhuệ 209. 00:27:10.562 --> 00:27:11.924 Còn ai khác không? 00:27:12.087 --> 00:27:13.324 Cái gì? 00:27:14.005 --> 00:27:17.439 Cậu từng rèn luyện trong quân đội chưa, Mahoney? 00:27:17.602 --> 00:27:20.642 - Rồi, nhưng không phải kiếp này, thưa ngài. - Cái gì? 00:27:20.805 --> 00:27:23.720 Kiếp trước, tôi đã phục vụ trong lực lượng hoàng gia ở Ấn Độ. 00:27:23.883 --> 00:27:27.403 - Những điều thú vị ngoài đó... - Nếu cậu đang cố để bị đuổi... 00:27:27.566 --> 00:27:29.638 ... tôi e rằng điều đó là bất khả thi. 00:27:29.801 --> 00:27:32.083 Bất khả thi à? Chuyện quái gì vậy? 00:27:32.246 --> 00:27:34.164 Tôi phải gặp ngài sĩ quan chỉ huy để hỏi chuyện này. 00:27:34.327 --> 00:27:40.245 Các cậu cũng sẽ được học Hiến pháp. Và các cậu phải học nó bằng cả trái tim. 00:27:40.801 --> 00:27:42.163 Học viên Mahoney. Học viên Mahoney. 00:27:42.326 --> 00:27:45.922 Đến phòng ngài sĩ quan chỉ huy ngay. Học viên Mahoney. 00:27:46.085 --> 00:27:51.801 Được rồi, Mahoney, đi đi. Nhanh lên 00:27:54.007 --> 00:27:55.004 Giờ... 00:27:55.167 --> 00:27:56.884 Trung úy Harris, trung úy Harris... 00:27:57.047 --> 00:27:59.838 đến trường bắn ngay. Trung úy Harris. 00:28:01.679 --> 00:28:03.319 Xin lỗi. 00:28:03.760 --> 00:28:05.045 Callahan, thay tôi. 00:28:08.239 --> 00:28:09.678 Xin chào. 00:28:10.004 --> 00:28:12.238 - Cậu không được phép vào đây. - Nghe này. 00:28:12.401 --> 00:28:14.684 - Tôi có một vấn đề, thưa chỉ huy trưởng. - Là sĩ quan chỉ huy mới đúng. 00:28:14.847 --> 00:28:17.561 Sĩ quan chỉ huy, tôi xin lỗi. Đó là cá của ngài à? 00:28:17.724 --> 00:28:19.757 - Không, của một người bạn. - Rất đẹp. 00:28:19.920 --> 00:28:22.442 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn rời khỏi đây. Ngay bây giờ. 00:28:22.605 --> 00:28:25.598 - Rời khỏi phòng này? - Không, rời khỏi Học viện. 00:28:25.761 --> 00:28:28.561 - Đâu có khó gì. Cậu chỉ cần nghỉ thôi. - Tôi không thể nghỉ. 00:28:28.724 --> 00:28:31.323 Dĩ nhiên cậu có thể. Rất nhiều người vĩ đại... 00:28:31.486 --> 00:28:33.443 -... đã nghỉ học rất nhiều... - Ngài sĩ quan chỉ huy? 00:28:33.999 --> 00:28:35.437 Ngài biết đại tá Reed không? 00:28:35.600 --> 00:28:40.002 Ồ có. Đại tá Reed. Cậu là Mahoney. 00:28:41.719 --> 00:28:45.124 Mahoney. Mahoney. Mahoney. 00:28:46.284 --> 00:28:48.960 - Cậu là một trường hợp đặc biệt. Cậu không thể nghỉ. - Tôi biết. 00:28:49.123 --> 00:28:52.125 - Mà tôi cũng không thể đuổi cậu. - Tại sao không? 00:28:52.278 --> 00:28:56.124 Tôi đã hứa với đại tá Reed sẽ giữ cậu ở đây đủ 24 tuần. 00:28:56.882 --> 00:29:00.238 Ông nói gì? 00:29:00.401 --> 00:29:02.885 Ông ta nói với tôi là tôi có thể... 00:29:04.918 --> 00:29:08.438 - Tôi bị kẹt ở đây à? - Tất cả chúng ta đều thế. 00:29:10.078 --> 00:29:12.878 Trèo lên, trèo lên. Tiếp tục chạy lên đồi. 00:29:15.084 --> 00:29:16.446 Tập trung sức lực vào. 00:29:16.599 --> 00:29:19.323 Nâng đầu gối lên. 00:29:30.525 --> 00:29:31.839 Nhanh lên, nhanh lên! 00:29:32.002 --> 00:29:33.766 Việc này chắc chắn không phải dành cho tôi. 00:29:39.319 --> 00:29:40.364 Chạy tiếp đi! 00:29:52.679 --> 00:29:57.560 Hooks, leo qua bức tường đi. Nhanh lên. 00:29:58.327 --> 00:30:01.281 Hooks, đứng lên. 00:30:01.444 --> 00:30:05.280 Bỏ đi. Đi vòng qua. Cô chẳng bao giờ leo được đâu. Sao không nghỉ học luôn đi? 00:30:05.443 --> 00:30:08.244 Nghỉ học đi. Cô sẽ chẳng bao giờ làm được đâu. 00:30:08.407 --> 00:30:13.240 Thưa ngài, tôi rất xin lỗi, quần tôi bị rách rồi. 00:30:18.199 --> 00:30:20.165 Đừng thách tôi, đồ lười biếng. 00:30:21.363 --> 00:30:23.445 Giờ, ranh con... 00:30:23.598 --> 00:30:25.602 ... cậu chạy, đừng la cà lung tung... 00:30:25.765 --> 00:30:29.918 ... đến phòng quân nhu và lấy bộ mới. 00:30:30.561 --> 00:30:32.881 Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ trở lại trong ngày. 00:30:33.045 --> 00:30:36.286 Trở lại trong năm phút. 00:30:36.440 --> 00:30:39.163 Vâng, thưa ngài. Cứt thật, tôi điếc rồi. 00:30:49.847 --> 00:30:51.803 Anh có xi đánh giày không? 00:30:51.966 --> 00:30:53.482 Tôi chỉ có keo thuộc da thôi. Cho ai? 00:30:53.645 --> 00:30:55.486 Trung úy Harris. 00:31:12.567 --> 00:31:15.003 Thưa ngài! Nhìn này, quần mới! 00:31:15.166 --> 00:31:17.045 Cậu làm gì thế? Đưa cho tôi. 00:31:17.199 --> 00:31:21.121 Được rồi, lũ đê tiện, các cậu có 30 phút để tắm rửa và đến lớp 00:31:21.284 --> 00:31:23.759 Đi nào. Di chuyển. 00:31:23.922 --> 00:31:26.003 Nhấc mông lên. 00:31:26.166 --> 00:31:28.918 Nhấc mông lên, bọn khốn. 00:31:36.399 --> 00:31:39.046 Cho đến giờ thì chưa ai nghỉ học cả. 00:31:39.199 --> 00:31:40.244 Nhưng rồi cũng sẽ có thôi. 00:32:03.166 --> 00:32:05.438 Chà, chà. 00:32:06.282 --> 00:32:09.246 Tôi đã nói với cậu là đừng thách tôi. 00:32:10.358 --> 00:32:11.797 Đứng lên. 00:32:13.801 --> 00:32:16.477 Giờ, tôi muốn hai đội trưởng... 00:32:16.640 --> 00:32:19.642 bắt ngài Mahoney đây chạy cho đến khi ngã xuống. 00:32:19.805 --> 00:32:20.802 Vâng, thưa ngài. 00:32:20.965 --> 00:32:24.044 Và sau khi ngã xuống... 00:32:24.207 --> 00:32:25.482 ... bắt cậu ta chạy tiếp. 00:32:25.645 --> 00:32:27.285 Vâng, thưa ngài. 00:32:29.760 --> 00:32:32.522 Cậu sẽ được một bài học, Mahoney... 00:32:32.925 --> 00:32:34.843 là không có ai... 00:32:35.926 --> 00:32:38.046 ... không có ai... 00:32:38.199 --> 00:32:40.280 ... dám chơi... 00:32:40.846 --> 00:32:42.525 ... tôi. 00:32:43.205 --> 00:32:45.603 - Chạy đi, chạy đi! - Thật tuyệt. 00:32:45.766 --> 00:32:47.483 - Hai tên khốn, đừng dừng lại đấy. - Chạy đi. 00:32:47.646 --> 00:32:50.926 Chad, cho tôi hét cậu ta với chứ? 00:32:51.079 --> 00:32:54.321 - Được rồi. - Mahoney! Chạy đi, chạy đi! 00:33:42.004 --> 00:33:43.481 Bang! 00:33:53.206 --> 00:33:56.438 Súng này ở đâu ra? 00:33:56.687 --> 00:33:59.440 Mẹ tôi cho đấy. 00:33:59.603 --> 00:34:02.278 Tôi mượn một chút được không? 00:34:02.441 --> 00:34:04.244 Chắc rồi. 00:34:05.721 --> 00:34:11.006 Trái, trái phải trái. Trái, trái, trái phải trái. 00:34:11.725 --> 00:34:17.565 Các cậu sẽ học cách tự vệ mà không cần gậy hoặc súng. 00:34:18.640 --> 00:34:20.126 Tôi cần một người tình nguyện. 00:34:20.279 --> 00:34:23.243 - Barbara, ra đây. - Tôi vừa mới ăn. 00:34:23.406 --> 00:34:27.357 Lên đây ngay. Lên chỗ tôi đứng. 00:34:29.841 --> 00:34:32.565 Được rồi, giờ đâm tôi với một con dao tưởng tượng đi. 00:34:32.718 --> 00:34:33.879 Tôi phải làm hả? 00:34:34.042 --> 00:34:37.398 Đúng vậy. Tôi không đùa đâu. 00:34:37.561 --> 00:34:40.199 Làm đi 00:34:40.362 --> 00:34:43.037 Làm ngay! 00:34:49.118 --> 00:34:52.637 Xong rồi. Ai tiếp theo đây? 00:34:52.801 --> 00:34:54.843 - Chọn tôi! - Tôi sẽ lên 00:34:55.006 --> 00:34:57.164 Tôi sẽ lên. Cả hai bọn tôi cùng lên. 00:34:57.404 --> 00:34:59.485 Các cậu có 20 phút để hoàn thành bài kiểm tra. 00:34:59.638 --> 00:35:02.717 Cố gắng trả lời nhiều nhất có thể. 00:35:02.880 --> 00:35:05.163 Được rồi, bắt đầu. 00:35:15.645 --> 00:35:19.519 Được rồi. Bắt đầu đi. Hiệp thứ hai. Đây là đòn tấn công. 00:35:19.961 --> 00:35:21.322 Hụt rồi. 00:35:23.001 --> 00:35:24.641 Cú đấm. 00:36:24.561 --> 00:36:25.923 Cậu biết không, Mahoney... 00:36:26.086 --> 00:36:30.364 Tôi muốn bóp nát cậu thành từng mảnh nhỏ. 00:36:31.284 --> 00:36:32.838 Nhưng tôi sẽ không làm thế... 00:36:33.039 --> 00:36:35.005 ... bởi vì cậu quá tệ. 00:36:35.159 --> 00:36:37.556 Chí khí của cậu quá tệ, Mahoney. 00:36:38.285 --> 00:36:41.162 Cậu trông giống đứa trẻ đáng yêu bên hàng xóm. 00:36:41.325 --> 00:36:43.445 Nhưng cậu không lừa được tôi đâu. 00:36:43.598 --> 00:36:46.840 Không, cậu là con quỷ, và cậu đã thối nát đến tận xương tủy rồi. 00:36:47.003 --> 00:36:48.605 Và cậu đang phá hoại cơ hội... 00:36:48.758 --> 00:36:51.558 ... rèn luyện của nhiều người mà có thể trở thành những cảnh sát tốt 00:36:51.721 --> 00:36:53.237 Tôi đồng ý. Tôi đang nói chuyện đó đây. 00:36:53.400 --> 00:36:56.363 - Cậu làm tôi phát ốm. - Cám ơn ngài. Tôi làm mọi người phát ốm. 00:36:56.526 --> 00:37:00.123 Chúng ta sẽ nhấc điện thoại và gọi cho đại tá Reed của cậu. 00:37:00.286 --> 00:37:04.601 Và cậu sẽ giúp tôi nói với ông ta đây là một sai lầm khủng khiếp. 00:37:05.244 --> 00:37:06.519 Tuyệt. Tôi sẽ làm phần việc của tôi. 00:37:06.682 --> 00:37:08.725 Nhớ phải giúp đấy. 00:37:15.803 --> 00:37:19.764 Đây là Học viện. Tôi muốn nói chuyện với đại tá Reed. 00:37:20.646 --> 00:37:22.679 Reed! 00:37:26.161 --> 00:37:29.364 Đại tá Reed phải không? Vâng, thưa ngài. Ngài thế nào, thưa ngài? 00:37:29.527 --> 00:37:33.238 Tôi là trung úy Harris, Thaddeus Harris tại Học viện cảnh sát. 00:37:33.401 --> 00:37:36.163 Xin lỗi đã làm phiền ngài... 00:37:36.326 --> 00:37:40.124 ... nhưng bạn ngài, học viên Mahoney muốn nói chuyện với ngài. 00:37:40.278 --> 00:37:43.078 Xin ngài đợi một chút. Mahoney. 00:37:43.241 --> 00:37:46.003 - Mahoney! - Vâng. 00:37:46.684 --> 00:37:49.082 Xin chào, đại tá Reed phải không? Tôi rời khỏi đây được không? 00:37:49.245 --> 00:37:50.885 Không à? Được rồi. 00:37:51.038 --> 00:37:52.764 Tôi đã cố. 00:37:54.443 --> 00:37:57.723 Đại tá Reed, cám ơn ngài rất nhiều. 00:37:57.886 --> 00:37:59.564 Vâng. Chào ngài. Vâng. 00:38:02.038 --> 00:38:04.081 Tôi chẳng biết cậu cố cái gì cả. 00:38:04.244 --> 00:38:06.162 Tôi không biết sao cậu lại ở đây. 00:38:06.325 --> 00:38:09.001 Nhưng cậu sẽ chẳng bao giờ được làm cảnh sát khi tôi còn sống đâu. 00:38:09.164 --> 00:38:10.881 - Tôi có muốn làm đâu. - Nhấc mông khỏi bàn tôi. 00:38:11.044 --> 00:38:12.885 Và biến đi! 00:38:14.726 --> 00:38:16.280 Mahoney! 00:38:17.277 --> 00:38:19.042 Tôi đã nói một lần rồi. 00:38:19.205 --> 00:38:21.919 Không ai được chơi tôi. 00:38:22.523 --> 00:38:25.237 Có lẽ ngài sẽ gặp một cô gái tốt và điều đó sẽ thay đổi. 00:38:25.400 --> 00:38:27.760 Biến ngay! 00:38:31.279 --> 00:38:33.917 Coi nào, Mahoney. Harris nói cậu phải hít 100 cái. 00:38:37.878 --> 00:38:39.124 Này, Mahoney. 00:38:39.278 --> 00:38:42.203 Đây là đôi tất cũ của tôi. Tôi đeo nó cả ngày rồi. 00:38:42.366 --> 00:38:44.437 Nó sẽ giúp cậu chống người lên. 00:38:53.078 --> 00:38:54.680 Cậu làm được rồi. 00:38:55.677 --> 00:38:57.797 Đồ khốn. 00:39:17.965 --> 00:39:20.680 Đây là cách khốn nạn để trải qua buổi tối. 00:39:23.365 --> 00:39:25.197 Tôi không cảm giác được đôi tay nữa. 00:39:29.445 --> 00:39:31.363 Barbaba, vào đây. 00:39:31.766 --> 00:39:32.965 - Tôi à? - Ừ, vào đây. 00:39:33.118 --> 00:39:35.401 - Cái gì? - Vào đây. 00:39:37.405 --> 00:39:39.400 - Tôi muốn cậu đánh tôi thật mạnh. - Cái gì? 00:39:39.563 --> 00:39:40.963 Tôi muốn cậu đánh tôi. Hết sức nhé. 00:39:41.126 --> 00:39:42.402 - Đánh cậu à? - Ừ, đánh đi. 00:39:42.565 --> 00:39:44.962 - Haha. Không, thật ra, tôi... - Đánh tôi đi. 00:39:45.125 --> 00:39:47.159 - Thật ra, khi tôi... - Làm ngay đi. 00:39:47.322 --> 00:39:50.122 - Tôi không thể. Bởi vì khi tôi... - Làm đi. 00:39:50.602 --> 00:39:52.884 Thế nào? Được chứ? 00:39:53.718 --> 00:39:55.157 Ừ. 00:39:55.320 --> 00:39:57.324 Ừ, rất tốt. 00:40:02.724 --> 00:40:06.877 Cuối tuần này là ngày nghỉ đầu tiên của các cậu. 00:40:07.040 --> 00:40:11.883 Khi các cậu đi, bất cứ nơi nào lũ rác rưởi các cậu đi... 00:40:12.046 --> 00:40:15.959 hãy ghi nhớ ở bên ngoài có những điều tốt đẹp như thế nào. 00:40:16.122 --> 00:40:20.322 Để cân nhắc nghiêm túc xem có nên trở lại đây hay không. 00:40:20.485 --> 00:40:22.518 Đã có bốn người nghỉ học rồi. 00:40:22.681 --> 00:40:25.520 Và đó chỉ mới là bắt đầu. 00:40:26.201 --> 00:40:28.397 Nghiêm! 00:40:28.925 --> 00:40:29.922 Giải tán. 00:40:30.085 --> 00:40:33.241 Nghe chưa, giải tán! Đi đi. 00:40:33.404 --> 00:40:37.038 Chúng sẽ tổ chức một bữa tiệc. Chúng luôn luôn làm thế. 00:40:37.201 --> 00:40:39.004 Các cậu đi cùng chúng. 00:40:39.484 --> 00:40:43.243 Khi nào chúng vượt quá giới hạn thì gọi điện cho tôi. 00:40:48.959 --> 00:40:51.079 Chào, Leslie. 00:40:52.882 --> 00:40:54.359 Học chăm thế? 00:40:54.838 --> 00:40:55.845 Ừ. 00:40:56.123 --> 00:40:58.444 Cuối tuần này tổ chức tiệc ở đâu thế? 00:40:58.598 --> 00:40:59.959 Tiệc à? 00:41:00.122 --> 00:41:02.165 Tôi không biết gì về bữa tiệc cả. 00:41:02.319 --> 00:41:04.764 Cuối tuần tôi sẽ về nhà thăm bố mẹ. 00:41:04.918 --> 00:41:08.082 Giờ, nếu các cậu không phiền, tôi phải học bài. 00:41:08.245 --> 00:41:11.842 Cậu biết không, Chad? Tôi nghĩ chúng ta chưa chăm sóc cậu ta đầy đủ đâu. 00:41:12.005 --> 00:41:15.362 Sao cậu không ném sách của cậu ta ra cửa sổ đi? 00:41:15.525 --> 00:41:18.200 Rất hân hạnh, Kyle. 00:41:27.963 --> 00:41:30.236 Tìm ra nơi tổ chức tiệc đi. 00:41:30.399 --> 00:41:33.123 - Bằng cách nào? - Hỏi Mahoney. 00:41:33.286 --> 00:41:35.405 - Mahoney. - Mahoney. 00:41:35.559 --> 00:41:38.964 1011, 1012, 1013... 00:41:40.479 --> 00:41:42.685 Mahoney. 00:41:42.838 --> 00:41:45.082 Ra ngoài nói chuyện một chút được không? 00:41:45.245 --> 00:41:46.684 Ừ. 00:41:49.523 --> 00:41:51.364 Chuyện gì? 00:41:51.517 --> 00:41:53.397 Uh, Mahoney. Uh.... 00:41:54.922 --> 00:41:56.361 Cuối tuần này có tiệc hả? 00:41:56.725 --> 00:41:58.883 Ừ, dĩ nhiên rồi. Cậu muốn tham gia hả? 00:41:59.046 --> 00:42:00.964 Không, tôi không thể... 00:42:01.885 --> 00:42:04.484 Tôi chỉ muốn biết nó tổ chức ở đâu thôi. Xin lỗi vì đã hỏi. 00:42:05.241 --> 00:42:06.478 Sao cậu lại hỏi vậy? 00:42:07.159 --> 00:42:09.557 Vài người muốn biết. 00:42:09.720 --> 00:42:13.077 Được thôi. Đâu có gì bí mật. Bữa tiệc tại quán bar Blue Oyster. 00:42:13.240 --> 00:42:15.522 Trên đường Howell. 00:43:00.846 --> 00:43:03.925 Cậu thế nào, Hightower? Cậu vào Học viện làm gì? 00:43:04.078 --> 00:43:06.159 Tôi chán ngấy công việc của tôi. 00:43:06.322 --> 00:43:08.845 - Việc gì? - Trồng hoa. 00:43:08.998 --> 00:43:10.005 Trồng hoa? 00:43:10.159 --> 00:43:12.758 Cậu biết đấy, chỉ có hoa và phân 00:44:05.486 --> 00:44:07.960 - Chào. - Chào 00:44:10.166 --> 00:44:13.801 - Anh đã nghĩ là em không đến. - Làm sao bỏ lỡ được. 00:44:25.079 --> 00:44:27.879 - Anh muốn đi dạo không? - Hả? 00:44:28.042 --> 00:44:29.404 - Đi dạo. - Có chứ. 00:44:29.558 --> 00:44:31.485 Em đùa à? Dĩ nhiên là có rồi. 00:44:50.637 --> 00:44:52.718 - Em kể anh nghe chuyện này được không? - Chuyện gì? 00:44:52.920 --> 00:44:55.078 Sao em muốn làm cảnh sát? 00:44:59.201 --> 00:45:01.877 Em thích được giống đàn ông. 00:45:03.440 --> 00:45:05.004 Anh cũng vậy. 00:45:58.480 --> 00:46:03.083 Được rồi, đi nào. 00:46:08.598 --> 00:46:09.844 Hai hàng, ngay đây. 00:46:09.998 --> 00:46:12.645 Hàng một bước lên một bậc, hàng hai ở dưới. 00:46:15.359 --> 00:46:18.677 Tôi nói hai hàng, đồ ngu! Bước lên. 00:46:18.840 --> 00:46:20.039 Này. 00:46:21.084 --> 00:46:23.319 Sao không gọi cho tôi hả? 00:46:25.880 --> 00:46:28.805 Chẳng có gì xảy ra cả, thưa ngài. 00:46:28.958 --> 00:46:31.519 Có một bữa tiệc, phải không? 00:46:32.526 --> 00:46:33.964 Vâng, thưa ngài. 00:46:34.520 --> 00:46:35.997 Có gì ở đó? 00:46:38.203 --> 00:46:39.958 Khiêu vũ, thưa ngài. 00:46:40.399 --> 00:46:41.521 Chủ yếu là khiêu vũ. 00:46:47.477 --> 00:46:48.676 Khiêu vũ? 00:46:53.164 --> 00:46:55.965 Hightower, cậu đầu tiên. Bước lên. 00:47:05.843 --> 00:47:07.444 Đi theo tôi. 00:47:33.079 --> 00:47:34.844 Sẵn sàng rồi, thưa ngài. 00:47:38.680 --> 00:47:41.039 Cám ơn. 00:47:41.999 --> 00:47:43.485 Tôi hạ anh ta rồi. 00:47:49.997 --> 00:47:52.279 Tackleberry. Tới cậu 00:48:06.684 --> 00:48:08.123 Đi theo tôi. 00:48:14.558 --> 00:48:17.483 - Này! - Tackleberry! 00:48:48.239 --> 00:48:49.841 Chết mẹ. 00:48:52.478 --> 00:48:54.521 Quay lại đây. 00:49:01.244 --> 00:49:03.363 - Vâng, thưa ngài. - Vâng, thưa bà chứ. 00:49:06.039 --> 00:49:08.916 - Đừng nóng, tôi có thể giải thích. - Im đi. 00:49:09.079 --> 00:49:12.436 - Vâng, thưa ngài. - Vâng, thưa bà. 00:49:12.599 --> 00:49:14.038 Vâng, thưa bà. 00:49:14.565 --> 00:49:18.123 Cậu ăn vụng ở đây mỗi tối. 00:49:18.286 --> 00:49:20.080 Gì cơ? Không. 00:49:20.243 --> 00:49:24.002 Cậu nghĩ tôi nên xử chuyện này sao đây? 00:49:24.165 --> 00:49:26.716 Để xem nào. Ừm... 00:49:31.962 --> 00:49:33.516 Chúa ơi. 00:49:36.479 --> 00:49:38.196 Thưa ngài. 00:49:39.404 --> 00:49:40.919 Thưa bà. 00:49:51.239 --> 00:49:55.324 Một sĩ quan cảnh sát phải tự tin. 00:49:55.478 --> 00:49:58.201 Giọng nói của cậu ta hay cô ta, Hooks... 00:49:58.364 --> 00:50:01.922 phải thật to. Hooks, đứng lên. Ra đây. 00:50:02.086 --> 00:50:04.080 Hôm nay, Hooks 00:50:05.202 --> 00:50:09.039 Giờ, đây là ngôi nhà. 00:50:09.202 --> 00:50:11.244 Đây là cửa sổ. 00:50:11.398 --> 00:50:14.198 Và tôi là kẻ trộm. 00:50:14.802 --> 00:50:17.564 Tôi leo vào cửa sổ... 00:50:17.718 --> 00:50:20.921 lấy trộm cái đài. 00:50:21.084 --> 00:50:24.278 Tôi trèo qua cửa sổ ra hàng rào... 00:50:24.441 --> 00:50:26.599 ... và cô là một sĩ quan. 00:50:26.762 --> 00:50:28.363 Cô sẽ nói gì, Hooks? 00:50:28.919 --> 00:50:31.998 Đừng chạy! Ăn cắp 00:50:33.724 --> 00:50:35.000 Ăn cắp à? 00:50:35.163 --> 00:50:38.481 Ý tôi là, cảnh sát... sĩ quan cảnh sát. Đứng lại 00:50:39.239 --> 00:50:41.761 Về chỗ ngồi, Hooks. 00:50:42.202 --> 00:50:43.363 Ngồi xuống. 00:50:45.760 --> 00:50:48.800 Tackleberry, cậu thử đi. Tình huống giống vậy. 00:50:49.165 --> 00:50:52.320 Được rồi. Đây là ngôi nhà. Đây là cửa sổ. 00:50:52.483 --> 00:50:56.444 Tôi là kẻ trộm. Tôi ra khỏi nhà, đến ngoài hàng rào... 00:50:56.597 --> 00:50:58.717 Lấy được cái đài. 00:50:58.880 --> 00:51:02.879 Bỏ đài xuống trước khi tao bắn vỡ đầu mày, thằng khốn. 00:51:06.840 --> 00:51:10.599 Tackleberry, chúng ta thật sự cần phải nói chuyện. 00:51:11.482 --> 00:51:13.918 Mahoney, cho tôi hỏi cậu một câu. 00:51:14.081 --> 00:51:15.241 Gì? 00:51:15.404 --> 00:51:17.917 Đã bao giờ cậu gặp một phụ nữ... 00:51:18.080 --> 00:51:21.484 mà ném cậu xuống giường rồi quan hệ chưa? 00:51:21.638 --> 00:51:22.923 Chưa. 00:51:23.086 --> 00:51:25.397 Nó đã xảy ra với tôi tối qua. 00:51:25.560 --> 00:51:28.562 Thật à? Nó thế nào? 00:51:28.917 --> 00:51:31.276 Tôi nghĩ... 00:51:32.801 --> 00:51:34.681 ... tôi đang yêu. 00:51:37.798 --> 00:51:39.639 - Bao nhiêu cô? - Chỉ một thôi. 00:51:39.802 --> 00:51:41.279 Chỉ một à? 00:51:42.363 --> 00:51:44.962 Cậu chỉ yêu một cô à? 00:51:45.125 --> 00:51:46.563 Thật hổ thẹn. 00:51:46.717 --> 00:51:48.357 Tôi biết. 00:51:49.719 --> 00:51:53.363 - Này George. Tôi hỏi cậu chuyện này được không? - Được. 00:51:54.801 --> 00:51:57.199 Thỉnh thoảng... 00:51:57.362 --> 00:51:59.798 cậu không còn nói giọng Tây Ban Nha của cậu nữa. 00:51:59.961 --> 00:52:01.802 Sao lại thế? 00:52:01.966 --> 00:52:04.756 Phải. Thỉnh thoảng như thế. 00:52:06.646 --> 00:52:08.238 Cậu giữ bí mật được không? 00:52:08.401 --> 00:52:09.724 Được. 00:52:09.878 --> 00:52:12.477 Tôi không phải George Martin. 00:52:12.640 --> 00:52:17.243 Tôi chỉ bắt chước tên của gã già George Martin, thế hệ nhạc sĩ thứ tư của Mỹ đấy. 00:52:17.598 --> 00:52:20.043 - Thật à? - Tôi chỉ dùng giọng đó để tán gái thôi. 00:52:21.885 --> 00:52:24.359 Hiệu quả không? 00:52:28.636 --> 00:52:31.638 - Barbara! - Cậu ta ở phòng thể dục ấy. 00:52:31.801 --> 00:52:34.084 Mày phải trả giá vì chỉ cho bọn tao sai chỗ. 00:52:34.237 --> 00:52:36.923 - Tôi sẽ nói lại cho cậu ta. - Không chỉ là hít đất đâu, Leslie. 00:52:37.086 --> 00:52:40.596 Bọn tao sẽ đá đít mày ra khỏi đây. Tao hứa đấy. 00:52:40.759 --> 00:52:42.236 - Bằng cách nào? - Cách nào hả? 00:52:42.399 --> 00:52:43.482 Rồi mày sẽ biết thôi. 00:52:43.645 --> 00:52:46.120 Mahoney không phải là thằng duy nhất ở đây biết chơi trò gian trá đâu nhé. 00:52:46.283 --> 00:52:48.402 Này, từ từ thôi. Đây không phải là giày thể thao nhé. 00:52:48.565 --> 00:52:49.802 Tôi biết. Nhanh lên. 00:52:49.965 --> 00:52:53.476 Tôi không thoải mái ở đây. 00:52:53.639 --> 00:52:55.518 - Ừ, lên đi. - Lên đây à? 00:52:55.681 --> 00:52:58.242 - Ừ. - Khi nào trả tiền tôi đây? 00:52:58.405 --> 00:53:00.285 Khi xong việc, nhớ là phải kêu to lên đấy. 00:53:09.281 --> 00:53:13.117 Tốt lắm, Hightower. Sao cậu không ra kia ngồi đi. 00:53:16.483 --> 00:53:19.801 Được rồi lũ cặn bã, có 30 phút để kiểm tra phòng. 00:53:19.964 --> 00:53:22.678 Chạy đi. 00:53:23.800 --> 00:53:27.598 - Chào cưng. - Chào. Uh... 00:53:31.597 --> 00:53:34.676 Có diêm không? 00:53:34.839 --> 00:53:39.318 Tôi không hút thuốc. Tôi có người bạn hút thuốc. Tôi sẽ đi mượn cậu ta. 00:53:42.204 --> 00:53:44.238 Mahoney, chuyện quan trọng. 00:53:48.966 --> 00:53:52.121 Chúa ơi. 00:53:57.165 --> 00:54:01.318 Làm ơn bình tình và đi từ từ thôi được không? 00:54:03.361 --> 00:54:07.120 Tôi chỉ thích làm chuyện đó ở chỗ kín đáo thôi. Được chứ? 00:54:07.283 --> 00:54:08.683 Sao không nói sớm? 00:54:09.882 --> 00:54:13.517 Các vị sẽ thấy học viện này là một trong những học viện tốt nhất nước 00:54:13.680 --> 00:54:18.044 Tôi có thể chỉ ra rất nhiều nét đặc biệt cho các vị. 00:54:19.482 --> 00:54:21.515 - Chui vào đây - Đây á? 00:54:21.678 --> 00:54:23.644 - Cậu muốn làm chuyện ấy trong bục giảng? - Ước muốn cả đời của tôi. 00:54:23.798 --> 00:54:25.601 - Được thôi. - Tôi trở lại sau. - Cậu đi đâu thế? 00:54:25.764 --> 00:54:29.523 Tôi không phải khách hàng. Tí nữa khách thật sự mới đến đây, được chứ? 00:54:29.677 --> 00:54:31.441 Được rồi. 00:54:31.605 --> 00:54:33.676 Các vị, mời theo tôi. 00:54:33.839 --> 00:54:36.285 Chúng tôi có những hình ảnh... 00:54:36.438 --> 00:54:38.682 ... rất tuyệt để trình diễn cho các vị đây. 00:54:39.804 --> 00:54:41.722 Mời các vị ngồi. 00:54:42.039 --> 00:54:45.002 Phòng này đủ rộng cho tất cả các vị. 00:54:45.961 --> 00:54:47.323 Cám ơn. 00:54:51.802 --> 00:54:54.324 Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi... 00:54:54.478 --> 00:54:56.635 vì các vị không thể làm xong được hôm nay. 00:54:56.799 --> 00:55:01.076 Tôi nghĩ các vị sẽ thấy buổi trình diễn... 00:55:01.239 --> 00:55:03.799 rất thú vị đấy. 00:55:12.603 --> 00:55:15.164 Tắt đèn được chưa? 00:55:16.401 --> 00:55:19.000 Giờ, bức ảnh đầu tiên... 00:55:19.604 --> 00:55:21.638 ... cho thấy một... 00:55:22.242 --> 00:55:23.882 ... thứ rất hấp dẫn: 00:55:24.764 --> 00:55:26.644 Mặt tiền học viện của chúng tôi. 00:55:28.121 --> 00:55:31.161 Bức ảnh thứ 2... 00:55:33.559 --> 00:55:35.285 ... chúng ta thấy... 00:55:36.282 --> 00:55:37.884 ... một cảnh khác... 00:55:38.037 --> 00:55:40.320 ... của nó. 00:55:41.125 --> 00:55:44.118 Chúa ơi. Các vị sẽ không tin được đâu. 00:55:51.886 --> 00:55:56.000 Hãy để chúng ta nhìn bức ảnh này chút nữa, mà không cần bình luận gì thêm. 00:55:56.163 --> 00:55:58.321 Tôi nghĩ bức ảnh đã tự nói rồi. 00:56:12.841 --> 00:56:14.442 Bật đèn được chưa? 00:56:20.398 --> 00:56:24.599 Tôi hi vọng các vị thấy nó thú vị như tôi vậy 00:56:26.680 --> 00:56:28.924 Chúng ta đi ăn trưa chứ? 00:56:29.557 --> 00:56:33.316 Có thể hút một điếu xì gà. 00:56:55.000 --> 00:56:56.679 Diễn thuyết tốt đấy. 00:57:25.881 --> 00:57:27.876 Cậu định làm gì với Mahoney? 00:57:28.039 --> 00:57:29.880 - Cậu ta đã làm gì? - Cậu ta làm gì hả? 00:57:30.044 --> 00:57:34.004 Tôi sẽ nói cậu ta đã làm gì. Cậu ta.. 00:57:37.524 --> 00:57:38.800 Làm gì, thưa ngài? 00:57:38.963 --> 00:57:41.082 Cậu ta đã làm một chuyện rất tệ. 00:57:42.156 --> 00:57:43.758 Với ai, thưa ngài? 00:57:43.921 --> 00:57:45.762 Với ai à? 00:57:49.560 --> 00:57:50.999 Vâng, thưa ngài. 00:57:52.044 --> 00:57:54.643 Tôi không biết. 00:57:55.717 --> 00:57:57.280 Ngài ổn chứ? 00:57:57.443 --> 00:58:00.359 Không sao. Tôi đi được chưa? 00:58:01.279 --> 00:58:03.677 - Dĩ nhiên, thưa ngài. - Cám ơn. 00:58:03.840 --> 00:58:05.518 Không có gì. 00:58:09.441 --> 00:58:12.596 Trái, phải, trái. Trái. Trái. 00:58:21.525 --> 00:58:23.836 Trái, phải, trái. Trái. 00:58:37.119 --> 00:58:42.403 Trái, phải, trái. Trái. Trái. Trái, phải, trái. 00:58:42.557 --> 00:58:46.959 Từ giờ, một phần buổi tập sẽ học lái xe, thỉnh thoảng... 00:58:47.122 --> 00:58:50.401 ... lái xe tuần tra thật với sĩ quan cảnh sát thật... 00:58:50.565 --> 00:58:52.281 ... trong tình huống thật. 00:58:52.444 --> 00:58:55.197 Và tốt hơn là các cậu ngậm cái mồm lại. 00:58:55.360 --> 00:58:57.719 Và mở to mắt ra. 00:58:57.882 --> 00:59:01.402 Mahoney, sao không lái xe với tôi đi? 00:59:03.723 --> 00:59:08.201 Di chuyển đi, lũ ngốc! Di chuyển 00:59:08.364 --> 00:59:12.124 Trung úy Harris, tôi đã đổi ý rồi. Tôi muốn làm cảnh sát 00:59:12.277 --> 00:59:15.116 - Đừng mơ, tên hỗn láo. - Sao không? Tất cả những gì tôi phải làm là cư xử... 00:59:15.279 --> 00:59:17.235 Ra khỏi xe, Mahoney. Nghe chưa? 00:59:17.398 --> 00:59:21.676 Ra đi, Mahoney. Ra khỏi xe và chạy theo tôi. 00:59:21.839 --> 00:59:24.284 Cậu phải theo sát tôi, tên hỗn láo. 00:59:30.681 --> 00:59:33.002 Ồ, tôi thích lái xe trên đất nước này biết bao. 00:59:42.439 --> 00:59:44.079 Sĩ quan. Sĩ quan. 00:59:44.242 --> 00:59:46.956 Cậu bắt con mèo của tôi xuống được không? 00:59:48.356 --> 00:59:50.600 Không vấn đề gì. Thưa bà. 00:59:50.763 --> 00:59:52.595 Không. Không. Chờ đã. 00:59:59.961 --> 01:00:01.955 Cái quái gì đây? 01:00:08.678 --> 01:00:11.795 Tôi quay lại ngay. Tôi xin lỗi. 01:00:20.436 --> 01:00:22.680 Cái quái gì thế? 01:00:23.160 --> 01:00:25.001 Chạy đi! 01:00:27.121 --> 01:00:28.924 Thằng khốn. 01:00:29.365 --> 01:00:31.436 Này cậu, đưa tôi cái xe. 01:00:31.599 --> 01:00:35.723 Đi ra. Tôi là cảnh sát đấy. Đi ra. 01:00:35.877 --> 01:00:38.198 - Xe mới đấy. - Đừng lo, tôi không làm hỏng đâu. 01:00:56.084 --> 01:00:57.877 Chúa ơi. 01:00:58.644 --> 01:01:00.284 Ai đó gọi bác sĩ thú y đi. 01:01:06.038 --> 01:01:08.120 Mũ mới đây, thưa ngài. 01:01:21.517 --> 01:01:23.483 Cậu có kể ai nghe không? 01:01:23.637 --> 01:01:25.478 Không ai cả. 01:02:25.198 --> 01:02:28.564 Hightower? Hightower? 01:02:28.717 --> 01:02:29.916 Tôi cần nói chuyện. 01:02:30.079 --> 01:02:32.036 Tuyệt lắm, Hightower, nhưng... 01:02:32.477 --> 01:02:35.555 2:30 sáng rồi. 01:02:35.718 --> 01:02:38.682 - Ngày mai thi lái xe rồi. - Thì sao? 01:02:38.845 --> 01:02:40.561 Tôi đã không lái xe từ năm 12 tuổi. 01:02:40.725 --> 01:02:42.278 Thật à? Cậu đùa à. 01:02:42.441 --> 01:02:46.997 Nếu tôi không qua kì thi này, họ sẽ đuổi tôi. Harris nói thế. 01:02:49.845 --> 01:02:52.080 Được rồi. Đi thôi. 01:02:55.801 --> 01:02:59.637 Đầu tiên chúng ta phải ăn cắp một chiếc xe đã. Lấy của Copeland đi. 01:03:03.799 --> 01:03:05.640 Được rồi, đến lượt cậu. 01:03:05.803 --> 01:03:08.239 Giờ, cậu muốn lái cẩn thận... 01:03:08.402 --> 01:03:12.756 ... hay nhanh hơn là tùy cậu. Đi nào. 01:03:20.563 --> 01:03:22.155 Thoải mái không? 01:03:22.683 --> 01:03:23.958 - Không. - Được rồi. 01:03:24.121 --> 01:03:26.356 Chỉ cần chuyển ghế ra sau một chút. 01:03:26.519 --> 01:03:29.875 Suy nghĩ xem, vứt ghế trước ra và ngồi vào ghế sau. 01:03:44.721 --> 01:03:47.435 Tôi nói đùa mà cậu làm thật à. Nhưng thế này cũng tốt. 01:03:47.598 --> 01:03:49.843 Nó chẳng giống ai cả. Nhưng quan trọng là thấy thoải mái. 01:03:53.401 --> 01:03:57.956 Cài số một. Phải. Tí nữa. Được rồi, giờ cậu có thể lái nhanh hơn chút. 01:03:59.001 --> 01:04:04.123 Phải. Phải, làm tốt lắm. Cậu thấy sao? Cậu thấy chuyện gì đang diễn ra không? 01:04:04.276 --> 01:04:06.798 Cậu có thể tắt cần gạt nước đi. 01:04:07.681 --> 01:04:09.560 Đúng rồi. 01:04:10.519 --> 01:04:12.955 Có xe trước mặt kìa. 01:04:15.564 --> 01:04:16.676 Hightower? 01:04:18.000 --> 01:04:21.357 Hightower? Gì thế? Sao không phanh lại. 01:04:21.520 --> 01:04:23.562 Cậu chưa dạy tôi mà. 01:04:23.716 --> 01:04:25.241 Thằng ngu! 01:04:25.404 --> 01:04:28.396 Thằng khốn! Thằng đần thối! 01:04:39.358 --> 01:04:42.120 - Dừng lại và để tôi lái một lúc đi. - Không phải bây giờ. 01:04:42.283 --> 01:04:43.836 Vui quá. 01:04:46.560 --> 01:04:49.159 - Dừng đi. - Không. Tôi muốn lái. 01:05:16.358 --> 01:05:17.719 Mẹ ơi. 01:05:40.880 --> 01:05:42.156 Giỏi lắm, Hightower. 01:05:55.525 --> 01:05:56.915 Anh dạy cậu ta đấy. 01:06:07.436 --> 01:06:10.879 Không tệ. 01:06:11.282 --> 01:06:13.881 Cô Hooks, đến cô. 01:06:14.044 --> 01:06:15.156 Nhanh lên! 01:06:15.319 --> 01:06:17.717 Cám ơn Mahoney. Cậu đã cứu đời tôi. 01:06:17.880 --> 01:06:20.364 - Có thể ngày nào đó cậu sẽ cứu lại tôi. - Bất cứ khi nào, 01:06:20.517 --> 01:06:22.598 cậu tiếp theo. Vạch vàng. Vạch vàng. 01:06:50.363 --> 01:06:51.638 Vui thật. 01:06:58.160 --> 01:06:59.963 Gì thế? 01:07:00.116 --> 01:07:01.996 Cô ta lái lên chân tôi. 01:07:02.159 --> 01:07:04.441 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý. 01:07:04.604 --> 01:07:08.364 Xin lỗi à? Đồ ngu, con mọi béo! 01:07:11.557 --> 01:07:19.796 Cứt thật. 01:07:19.959 --> 01:07:22.203 - Bình tĩnh, Hightower. Bình tĩnh. - Không sao mà, Hightower. 01:07:22.356 --> 01:07:25.598 - Cậu ta không có ý đó. Cậu ta đùa thôi. - Bình tĩnh đi, Hightower! 01:07:25.761 --> 01:07:27.199 Hightower, đừng làm thế. 01:07:27.362 --> 01:07:32.282 Nếu cậu không dừng lại, cậu sẽ bị đuổi khỏi đây. Tôi cảnh cáo câu đấy, Hightower! 01:07:42.036 --> 01:07:44.759 Cậu láo quá rồi. 01:07:44.922 --> 01:07:49.075 Giờ thì lấy đồ và biến khỏi đây ngay. 01:07:50.044 --> 01:07:51.281 Biến. 01:07:54.522 --> 01:07:56.958 Chú ý, các linh kiện để sửa xe... 01:07:57.121 --> 01:08:00.315 ... sẽ được chuyển đến cho Ban quản lý vào thứ sáu. 01:08:00.478 --> 01:08:03.077 Các linh kiện để sửa xe sẽ được chuyển đến... 01:08:03.240 --> 01:08:06.117 Một người đi trước, để vài người theo sau 01:08:13.204 --> 01:08:15.564 Copeland, ra khỏi xe đi. 01:08:24.358 --> 01:08:25.883 Mahoney. 01:08:28.242 --> 01:08:29.997 Chỉ có thể là Mahoney. 01:08:31.800 --> 01:08:35.397 Tôi biết, tôi biết. Đi nào. 01:08:39.396 --> 01:08:42.800 Trong tất cả những người mà tôi biết họ sẽ làm thế, thì Hightower là một. 01:08:43.280 --> 01:08:46.522 Ý tôi là, nếu tất cả cảnh sát đều giống cậu ấy, thì chẳng còn tội ác nữa. 01:08:47.596 --> 01:08:49.236 Tôi chán ngấy nơi này rồi. 01:08:49.399 --> 01:08:52.122 Cậu thế nào rồi, "Ma - Đồng tính"? 01:08:52.516 --> 01:08:54.203 Đừng giỡn với tôi. Tôi không có tâm trạng. 01:08:54.357 --> 01:08:55.795 Cậu phá hỏng xe tôi. 01:08:55.959 --> 01:08:59.478 Không, Hightower làm đấy. Sao cậu không tìm cậu ta đi? Sẽ là một cặp đấu cân xứng đấy. 01:08:59.641 --> 01:09:01.684 Bởi vì chúng tôi muốn cậu. 01:09:02.279 --> 01:09:05.558 Được, vậy 12:00 đêm nhé? Hoặc 9:00 trên bờ biển. 01:09:05.722 --> 01:09:09.922 Không. Tôi nói là ngay bây giờ, Mahoney. Đi nào. Cậu sẽ được ăn đấm. 01:09:10.277 --> 01:09:11.562 Học viên có thể bị đuổi... 01:09:11.716 --> 01:09:14.123 -... vì đánh học viên khác. - Thật sao? 01:09:14.641 --> 01:09:17.201 Tôi tưởng cậu muốn bị đuổi mà. 01:09:17.364 --> 01:09:19.158 Đây là cơ hội cho cậu đấy. 01:09:21.316 --> 01:09:22.716 Không. 01:09:24.078 --> 01:09:28.115 Giờ, Mahoney, tôi sẽ chét cái này lên mặt cậu đấy. 01:09:28.278 --> 01:09:29.803 Trên mặt cậu... 01:09:29.956 --> 01:09:31.759 ... sẽ có... 01:09:43.479 --> 01:09:45.963 Dừng lại, các cậu! Cái quái gi...? 01:09:46.116 --> 01:09:48.802 Ai đánh trước? 01:09:48.965 --> 01:09:51.276 - Đó là tất cả những gì tôi muốn biết. - Barbara đánh trước. 01:09:51.439 --> 01:09:54.000 - Barbara? - Đúng vậy, thưa ngài. 01:09:54.997 --> 01:09:57.922 Vậy cậu ta sẽ bị đuổi. Cậu ta và con chó quái gở của cậu ta. 01:09:58.076 --> 01:10:01.240 Chờ đã. Barbara không đánh trước. 01:10:01.403 --> 01:10:02.842 - Cậu ta đã đánh trước. - Tôi đã đánh trước 01:10:02.995 --> 01:10:05.115 Mahoney, cậu thôi đi. Trung úy... 01:10:05.278 --> 01:10:09.200 - Blankes, cậu muốn ai bị đuổi hơn? - Đó có phải sự thật không, Blankes? 01:10:10.840 --> 01:10:13.123 Mahoney đánh trước hả? 01:10:15.722 --> 01:10:18.359 Vâng, thưa ngài. Mahoney đánh trước. 01:10:19.443 --> 01:10:23.202 Vậy, Mahoney, con kiến bé nhỏ của tôi... 01:10:24.085 --> 01:10:26.875 ... cậu bị đuổi khỏi Học viện... 01:10:27.365 --> 01:10:28.918 ... mãi mãi. 01:10:30.721 --> 01:10:32.476 Dọn đồ của cậu đi. 01:10:33.637 --> 01:10:34.922 Và biến khỏi đây. 01:10:35.085 --> 01:10:37.559 Quá tệ, buồn quá, tạm biệt. 01:10:51.638 --> 01:10:53.719 Radio làm phiền các anh à? 01:10:56.759 --> 01:10:58.716 Để tôi tắt đi. 01:11:05.717 --> 01:11:07.721 Táo nè. 01:11:09.323 --> 01:11:10.560 Cám ơn. 01:11:16.122 --> 01:11:17.676 Này anh bạn, cái gì..? 01:11:37.681 --> 01:11:40.280 Chúa ơi. Cầm giùm cái. 01:11:40.443 --> 01:11:42.918 TV miễn phí đây. 01:11:47.924 --> 01:11:50.801 Này mọi người! Có đánh nhau kìa. 01:11:56.162 --> 01:11:58.915 Sinh kế của tôi! Mày giết tao rồi! 01:11:59.078 --> 01:12:01.878 Mày định lấy cái gì đó? Mày định làm gì với cái TV đó? 01:12:08.601 --> 01:12:11.123 - Chào, muốn bay một vòng không? - Không, cám ơn. 01:12:25.240 --> 01:12:26.717 Này, hai cậu có nghe tin... 01:12:26.880 --> 01:12:28.319 -... trên radio không? - Không. 01:12:28.482 --> 01:12:31.321 - Có bạo loạn ở trung tâm. - Sao lại thế? 01:12:31.484 --> 01:12:33.200 Ai biết tại sao chứ. 01:12:33.363 --> 01:12:35.521 Chú ý! Tất cả học viên... 01:12:35.684 --> 01:12:37.238 đến ngay khu vực bạo loạn. 01:12:37.401 --> 01:12:41.237 Nhắc lại, tất cả học viên đến ngay khu vực bạo loạn. 01:12:41.400 --> 01:12:42.522 Đây không phải là diễn tập. 01:12:42.676 --> 01:12:45.399 - Jones! Là cậu giả giọng hả? - Không. 01:12:46.119 --> 01:12:48.996 Đi nào. 01:12:49.159 --> 01:12:53.676 Ra nhanh! Đi nào! 01:12:54.357 --> 01:12:55.757 Đi nào! 01:13:08.838 --> 01:13:12.483 Đây là một vụ lớn. 01:13:13.202 --> 01:13:14.880 Đây là lúc tên cảnh sát này... 01:13:15.043 --> 01:13:17.115 xuất hiện trước công chúng. 01:13:22.677 --> 01:13:26.197 Được rồi, nghe đây. Đây là tình hình. 01:13:26.360 --> 01:13:29.438 Có bạo động ở khu Oakfield. 01:13:29.601 --> 01:13:31.635 Những cảnh sát thật sẽ giải quyết chuyện này. 01:13:31.798 --> 01:13:34.838 Chúng ta được gửi đến chỉ để giữ an toàn khu vực phía ngoài thôi. 01:13:35.001 --> 01:13:38.683 Việc của chúng ta chỉ là chuyển hướng giao thông ra xa khỏi khu vực bạo loạn 01:13:38.837 --> 01:13:41.043 ... và bảo vệ tài sản công cộng. 01:13:41.196 --> 01:13:42.759 Các cậu sẽ được phát đạn thật... 01:13:42.922 --> 01:13:44.754 ... nhưng sẽ không được dùng nó. 01:13:44.917 --> 01:13:48.600 Tackleberry, cậu hiểu chưa, tên vụng về kia? 01:13:48.763 --> 01:13:50.240 Vâng, thưa ngài. 01:13:57.759 --> 01:13:59.475 Đi nào! 01:14:03.964 --> 01:14:06.476 Chúng tôi đã vào đến đại lộ khu Belmont. 01:14:07.042 --> 01:14:09.881 Rất tốt. Cậu sẽ dàn quân trên đướng 16... 01:14:10.044 --> 01:14:11.914 ... giữa đại lộ 4 và 8. 01:14:12.077 --> 01:14:14.321 Đường 16 à? Ngài chắc chứ? 01:14:14.484 --> 01:14:16.844 Dĩ nhiên rồi. Tôi chưa bao giờ quên số cả. 01:14:18.119 --> 01:14:19.356 Vâng, thưa ngài. 01:14:19.519 --> 01:14:21.361 Chẳng có ai quanh đây. 01:14:22.281 --> 01:14:24.756 Tôi đoán họ núp rồi. 01:14:36.562 --> 01:14:39.602 Được rồi, đi thôi, lũ đê tiện. 01:14:39.755 --> 01:14:42.402 Tôi muốn xếp hai hàng ngay đây. Nhanh nào, lũ đần. 01:14:42.556 --> 01:14:45.797 Đi nào. 01:14:49.317 --> 01:14:51.475 Các cậu, một chặn bên kia, một chặn trên. 01:14:51.638 --> 01:14:53.757 Cậu chặn dưới. 01:14:54.956 --> 01:14:58.082 Cậu chặn trên. Cậu chặn dưới 01:14:58.236 --> 01:15:02.360 Cậu chặn bên kia. Đi nào. 01:15:02.523 --> 01:15:04.642 Nếu các cậu phải bắt ai... 01:15:04.796 --> 01:15:07.318 ... thì làm kín đáo vào. 01:15:09.764 --> 01:15:12.123 Quanh đây yên tĩnh quá nhỉ? 01:15:27.161 --> 01:15:29.395 Này Fackler. Ở đó thế nào? 01:15:29.558 --> 01:15:31.361 Ổn cả, cám ơn. 01:15:34.037 --> 01:15:37.077 - Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? - Chúng tôi đến từ Học viện. 01:15:37.240 --> 01:15:40.999 Các cậu chặn ở phía ngoài kia mà. Cuộc bạo loạn ngay phía dưới con đường này đấy. 01:15:41.162 --> 01:15:42.956 Chúng tôi rút đây. 01:15:45.123 --> 01:15:48.998 Tôi thích sushi. Tôi từng đến tất cả các quán mát xa ở Nhật. 01:15:49.161 --> 01:15:51.319 Cái radio xe tôi là của hãng Sony. 01:15:51.482 --> 01:15:54.599 Tôi có một người bạn tốt, bố cậu ta bị giết trong trận Trân Châu Cảng. 01:15:54.762 --> 01:15:58.358 Có thể người thân của cô đã giết ông ấy đấy. 01:15:58.521 --> 01:16:00.276 Cô biết sake không? Rượu ấy? 01:16:00.439 --> 01:16:04.160 Tôi biết một chỗ mà họ hâm nóng nó lên trước khi bán. 01:16:05.043 --> 01:16:06.596 Bỏ mẹ. 01:16:06.759 --> 01:16:08.917 Tôi phải đi đây. 01:16:17.117 --> 01:16:18.795 Chạy! 01:16:46.320 --> 01:16:50.002 Chào các cậu. Tôi ghé qua để xem xét. 01:16:51.000 --> 01:16:52.995 - Chúng tôi vào được không, thưa ngài? - Tôi nghĩ vậy. 01:16:53.158 --> 01:16:56.121 Chắc rồi. Sao lại không chứ? Các cậu, thế nào rồi? 01:16:56.284 --> 01:16:59.075 Chắc tình hình ổn định rồi chứ. 01:16:59.238 --> 01:17:00.801 Không ổn, thưa ngài. 01:17:01.242 --> 01:17:04.676 Ồ, chuyện này quá, quá tệ. 01:17:05.759 --> 01:17:07.802 Quan trọng là không được hoảng loạn. 01:17:13.240 --> 01:17:15.522 Chú ý! Chú ý, mọi người. 01:17:15.676 --> 01:17:20.596 Chú ý. Tôi là sĩ quan chỉ huy Eric Lassard của Học viện cảnh sát. 01:17:20.759 --> 01:17:23.837 Nếu các vị không giải tán ngay, người của tôi sẽ phải bắt các vị đấy. 01:17:24.000 --> 01:17:29.716 Các vị có 5 giây để rời đi. Năm, bốn, ba, hai, một. 01:17:32.804 --> 01:17:34.042 Đưa tôi bộ đàm. 01:18:17.802 --> 01:18:19.241 Có ai muốn cái này không? 01:18:19.404 --> 01:18:20.996 Muốn không? Cái này bắn chết người đấy. 01:18:21.159 --> 01:18:23.077 - Giờ đừng có mà cứng đầu. - Đên đây mà lấy này. 01:18:23.240 --> 01:18:25.475 - Mày sao hả? Muốn gì? - Có vấn đề gì không? 01:18:25.638 --> 01:18:29.675 - Tao đang nói chuyện với mày đấy, thằng ngu. Ngu đến nỗi không nói được hả? 01:18:56.442 --> 01:18:59.118 Chết tiệt. Ở đây. 01:19:01.516 --> 01:19:03.040 Thử cái này xem. 01:19:10.041 --> 01:19:14.395 Cứu. Cứu. Tôi là học viên Leslie Barbara. Cứu với. 01:19:14.558 --> 01:19:17.474 Barbara, trung úy Harris đây. 01:19:17.637 --> 01:19:18.836 Bình tĩnh đi. 01:19:19.795 --> 01:19:22.077 Tôi bị 30 tên đuổi theo. 01:19:23.602 --> 01:19:25.559 Barbara, cậu ở đâu. 01:19:25.722 --> 01:19:27.755 Tôi vừa đi ngang qua ngài đấy. 01:19:32.243 --> 01:19:34.276 Bỏ mẹ. 01:19:40.280 --> 01:19:41.402 Chào. 01:19:45.957 --> 01:19:48.077 Bắt lấy cảnh sát! 01:20:08.763 --> 01:20:11.401 Được rồi. Để xuống, các anh. 01:20:11.564 --> 01:20:13.396 Đây không phải là Leslie Barbara... 01:20:13.559 --> 01:20:15.956 -... sĩ quan cảnh sát à. - Phải. 01:20:16.723 --> 01:20:18.881 Thôi nào, Les, cậu không thể bắn chúng tôi. 01:20:19.035 --> 01:20:21.998 Cậu sẽ không bắn bạn cũ, phải không? 01:20:27.321 --> 01:20:28.836 Không. 01:20:29.718 --> 01:20:31.157 Les. 01:20:32.116 --> 01:20:34.274 Đi đi. Chúng tôi đang bận. 01:20:51.163 --> 01:20:55.756 Giờ, trả lại đồ và biến khỏi đây. 01:20:56.284 --> 01:20:58.394 Nhưng đó là đồ của bọn tôi mà. 01:21:02.115 --> 01:21:03.362 Xin lỗi. 01:21:14.995 --> 01:21:17.680 Callahan gọi Harris. Làm ơn nghe đi. 01:21:17.843 --> 01:21:19.358 Harris, nghe đi. 01:21:22.235 --> 01:21:23.559 Harris ở chỗ quái nào vậy? 01:21:23.722 --> 01:21:25.717 - Tôi không biết. - Cái gì? 01:21:25.880 --> 01:21:27.875 - Cô ấy không biết. - Tôi nghe rồi. 01:21:30.838 --> 01:21:32.315 Chạy! 01:21:41.723 --> 01:21:43.200 Sao không bắn trả đi? 01:21:51.918 --> 01:21:54.402 Bắn trả đi. Bắn đi nào. 01:21:56.243 --> 01:21:58.794 Trên kia. Thấy chưa? 01:21:58.957 --> 01:22:01.201 Trông giống như Harris trên đó. 01:22:01.355 --> 01:22:03.119 Chúng ta có bắn trả không? 01:22:09.718 --> 01:22:11.358 Tôi không nghĩ vây. 01:22:15.002 --> 01:22:16.479 Bắn đi! 01:22:19.116 --> 01:22:20.401 Ở yên đấy. 01:22:21.562 --> 01:22:22.962 Mahoney! 01:22:23.480 --> 01:22:25.762 Ôi mẹ ơi. 01:22:27.201 --> 01:22:29.915 Tôi nghĩ chỗ đó có cửa sau. 01:22:30.078 --> 01:22:33.156 Hooks. Hooks! Hooks, quay lại đây. 01:22:33.320 --> 01:22:35.123 Đó là lệnh đấy. 01:23:26.719 --> 01:23:28.119 Đứng im! 01:23:29.443 --> 01:23:31.322 Cứt thật. 01:23:57.236 --> 01:23:58.837 Đứng im, thằng khốn. 01:23:59.000 --> 01:24:02.002 Chạy đi, Thompson! 01:24:03.997 --> 01:24:04.994 Bỏ súng xuống. 01:24:06.356 --> 01:24:08.360 Mày bỏ súng xuống mới đúng đấy. 01:24:11.640 --> 01:24:15.400 Trung úy Harris, có gợi ý gì không? 01:24:17.682 --> 01:24:19.361 Chẳng nghĩ được gì cả. 01:24:21.835 --> 01:24:23.360 Giờ sao đây? 01:24:27.282 --> 01:24:29.239 Vứt súng ra bờ tường kìa. 01:24:31.483 --> 01:24:33.161 Tao bắt được hai con lợn béo. 01:24:35.444 --> 01:24:37.074 Này! 01:24:37.563 --> 01:24:38.839 Mày muốn gì? 01:24:39.759 --> 01:24:41.956 Tôi muốn xem anh xử hai con lợn này thôi. 01:24:47.882 --> 01:24:50.357 Chắc rồi. Haha. Chắc rồi. 01:24:57.684 --> 01:24:59.554 Giết đứa nào trước đây? 01:25:07.840 --> 01:25:09.595 Tôi nghĩ tôi sẽ bắn đứa này. 01:25:09.758 --> 01:25:10.957 Phải, đứa già. 01:25:19.799 --> 01:25:24.240 - Trông giống súng của học viên nhỉ. - Tôi biết là hai gã đó mà. 01:25:28.124 --> 01:25:31.039 Nằm im, thằng chó. 01:25:56.281 --> 01:25:58.401 Này, này. 01:25:58.564 --> 01:26:00.558 Có chuyện gì với cậu này thế? 01:26:00.722 --> 01:26:03.282 Vụ bắn nhau vừa rồi, cậu ta bỏ lỡ nó. 01:26:13.995 --> 01:26:17.438 - Trung úy Harris? Tôi là đại tá Reed. - Hân hạnh được gặp ngài. 01:26:17.601 --> 01:26:20.602 Cám ơn. Tôi cũng muốn cám ơn anh vì đã trông nom Mahoney. 01:26:20.756 --> 01:26:23.077 Đó là một vinh dự, thưa ngài. 01:26:23.240 --> 01:26:25.196 Cám ơn ngài. 01:26:31.756 --> 01:26:33.722 - Con có thể...? - Bà này quấy rối cậu hả? 01:26:33.876 --> 01:26:36.801 Cái gì? Không. Đây là mẹ tôi. 01:26:37.999 --> 01:26:40.234 Chào. Tiếp đi. 01:26:40.397 --> 01:26:42.114 - Oh, con yêu của tôi... - Mẹ à, có... 01:26:42.478 --> 01:26:44.559 - 8:00 cậu sẽ được gặp mẹ tôi. - Được 01:26:44.722 --> 01:26:47.158 - Cậu nên mua vài bông hoa. - Hoa, đồng ý. 01:26:50.956 --> 01:26:52.356 Hai cậu, dừng lại. 01:26:56.518 --> 01:26:58.398 Oh, nhầm, haha. 01:26:58.561 --> 01:27:00.163 Thích nhỉ, Mahoney. 01:27:00.920 --> 01:27:03.193 Tốt lắm. Cứ tiếp tục làm đi. 01:27:03.836 --> 01:27:05.236 Cám ơn ngài. 01:27:05.399 --> 01:27:09.437 Thưa quý ông quý bà, sĩ quan chỉ huy của Học viện, Eric Lassard. 01:27:15.920 --> 01:27:19.200 Quá nhiều chuyện kì lạ đã xảy ra với khóa học này... 01:27:19.363 --> 01:27:21.003 ... và với cả tôi nữa. 01:27:21.156 --> 01:27:24.474 Tôi có thể kể ra rất nhiều chuyện, nhưng thay vì thế... 01:27:24.638 --> 01:27:26.757 ... tôi sẽ nhường chuyện này cho người khác. 01:27:26.920 --> 01:27:30.315 Chưa có học viên nào từng nhận được học bổng cao nhất... 01:27:30.478 --> 01:27:32.358 ... của ngành cảnh sát. 01:27:32.837 --> 01:27:34.880 Hôm nay, lại có hai người: 01:27:35.043 --> 01:27:38.275 Sĩ quan Moses Hightower... 01:27:39.119 --> 01:27:40.999 và học viên Mahoney. 01:27:41.162 --> 01:27:43.320 Các cậu, mời tiến lên phía trước. 01:28:17.442 --> 01:28:19.754 Hai cậu phát biểu ngắn ngắn một chút thôi nhé. 01:28:22.842 --> 01:28:25.239 Sĩ quan Hightower. 01:28:30.677 --> 01:28:32.116 Cám ơn. 01:28:34.475 --> 01:28:37.237 Rất, rất tốt. 01:28:37.716 --> 01:28:39.634 Sĩ quan Mahoney. 01:28:44.842 --> 01:28:47.959 Cám ơn, ngài sĩ quan chỉ huy Lassard, chỉ huy trưởng Hurnst... 01:28:48.122 --> 01:28:50.481 ... bà thị trưởng, ngài tổng thống... 01:28:50.635 --> 01:28:54.039 ... ngài giáo hoàng, đức vua Na Uy... 01:28:54.202 --> 01:28:56.120 và những vị khách mời danh dự khác.