����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c864dd023722-1552305616.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:26.501 --> 00:00:28.937
Ngày 4 tháng 3 năm nay...

00:00:29.062 --> 00:00:36.216
Thị trưởng mới đắc cử Mary Sue Beal
thông báo bà sẽ thay đổi chính sách tuyển dụng
của lực lượng cảnh sát thành phố này.

00:00:36.302 --> 00:00:44.243
Sẽ không còn sử dụng tiêu chuẩn chiều cao, cân nặng,
giới tính, học vấn hay sức khỏe để loại những tân binh
của học viện cảnh sát Metropolitan nữa.

00:00:44.368 --> 00:00:49.345
Hàng trăm người, những người chưa bao giờ dám mơ
được làm sĩ quan cảnh sát, đã đăng ký ngay lập tức.

00:00:49.470 --> 00:00:53.843
Tất nhiên, ngành cảnh sát hoàn toàn phản đối.

00:01:47.089 --> 00:01:48.326
Chào cậu...

00:01:49.161 --> 00:01:50.762
... Tackleberry.

00:01:54.924 --> 00:01:56.919
Chúng tôi quên mất cậu ở đây.

00:01:57.082 --> 00:01:59.959
Học viện cảnh sát đang có
một tân binh thật xuất sắc.

00:02:02.645 --> 00:02:04.323
Có lẽ tôi...

00:02:04.687 --> 00:02:06.164
đi giờ đây?

00:02:07.401 --> 00:02:08.840
Vâng, thưa ngài.

00:02:10.480 --> 00:02:11.967
Chào ngài.

00:02:12.120 --> 00:02:15.198
Dĩ nhiên rồi. Chào cậu.

00:03:30.128 --> 00:03:31.404
Mọi người.

00:03:33.044 --> 00:03:34.204
Ngạc nhiên chưa.

00:03:37.964 --> 00:03:39.364
Hết chỗ rồi, thưa ngài.

00:03:41.004 --> 00:03:43.564
Đừng vớ vẩn với tôi.

00:03:43.727 --> 00:03:46.528
Cậu còn một chỗ mà.
Hết rồi, thưa ngài, thật đấy.

00:03:46.681 --> 00:03:48.839
Tìm một chỗ đi, đầu đất.

00:03:49.568 --> 00:03:51.879
- Đầu đất à?
- Đúng vậy. Quản lý đâu?

00:03:52.042 --> 00:03:53.164
Đầu đất?

00:03:53.327 --> 00:03:55.322
Đậu xe đi, thằng đần.

00:03:55.485 --> 00:03:57.566
- Đần à?
- Phải.

00:03:58.525 --> 00:04:01.566
Chờ chút.
Tóc giả phải không?

00:04:01.729 --> 00:04:03.839
- Ahem. Đậu xe đi.
- Đúng rồi, tóc giả.

00:04:04.002 --> 00:04:06.322
Tóc giả! Tóc giả! Đây-đây-đây!

00:04:06.485 --> 00:04:09.161
Đậu xe đi, thằng khốn. Im đi.

00:04:09.324 --> 00:04:11.041
Các cô. Thảm chùi chân nè.

00:04:11.722 --> 00:04:13.688
Chuyện quái gì vậy? Chào Lou.

00:04:14.282 --> 00:04:17.208
- Lou?
- Cái tên khiếm nhã này không đỗ xe cho tôi.

00:04:17.361 --> 00:04:19.001
Mahoney, đỗ xe đi.

00:04:19.164 --> 00:04:20.440
Nếu ông có thể tìm thấy một chỗ...

00:04:20.603 --> 00:04:23.643
Làm ngay hoặc bị đuổi.
Hiểu chưa? Bị đuổi.

00:04:23.806 --> 00:04:26.961
Đuổi à? Thật không công bằng,
gã này thái độ rất cà chớn.

00:04:27.124 --> 00:04:28.486
Làm đi, được chứ?

00:04:28.639 --> 00:04:32.360
Tôi muốn cậu xin lỗi ông đây,
rồi đỗ xe cho ông ấy.

00:04:34.326 --> 00:04:35.966
Vâng, thưa ngài.

00:04:37.961 --> 00:04:40.119
- Tôi xin lỗi.
- Biến khỏi đây đi.

00:04:40.282 --> 00:04:42.123
Và dọn sạch gạt tàn thuốc luôn nhé.

00:04:48.165 --> 00:04:51.206
Tôi xin lỗi, Lou. Thời nay ông
khó mà được phục vụ tốt được.

00:04:53.162 --> 00:04:55.483
Chúng chẳng tôn trọng khách hàng gì cả.

00:04:55.646 --> 00:04:58.398
Chúng không quý trọng tài sản.
Chúng chẳng cần biết đến chuyện kính trọng.

00:04:59.885 --> 00:05:02.119
Chúa ơi.

00:05:08.564 --> 00:05:11.326
Vừa luôn.

00:05:11.480 --> 00:05:14.760
Tôi nghĩ không còn chỗ nào nữa đâu.
Giờ tôi có phải thằng ngu nữa không?

00:05:21.166 --> 00:05:22.163
Chào, các anh.

00:05:31.006 --> 00:05:32.003
Này, các anh..

00:05:33.048 --> 00:05:34.439
Này, này!

00:05:49.726 --> 00:05:52.162
Các anh, tôi nghĩ tôi không thích
những tấm ảnh bị ướt đâu.

00:06:01.120 --> 00:06:04.399
Các anh sẽ phải trả giá cho chuyện này.
Hãy nhớ lời tôi nói.

00:06:04.562 --> 00:06:07.564
Và các anh muốn biết tại sao không? Hả?

00:06:11.727 --> 00:06:15.160
Tôi sẽ cho các anh biết. Chẳng có gì bí mật cả.
Mọi người biết hết rồi.

00:06:15.323 --> 00:06:17.567
Tôi sẽ gia nhập lực lượng cảnh sát. Ha, ha!

00:06:17.721 --> 00:06:19.802
Các anh nghĩ sao, hả?

00:06:19.965 --> 00:06:21.365
Giờ thì ai sợ ai?

00:06:28.519 --> 00:06:30.687
Trung sĩ, lại là cậu ta.

00:06:30.840 --> 00:06:33.199
Tôi sẽ gọi đại úy Reed.
Ra ngoài ngồi đi, Mahoney.

00:06:33.362 --> 00:06:34.964
Được rồi, đi nào.

00:06:39.683 --> 00:06:41.840
Ngồi xuống. Và ở yên đó.

00:06:52.447 --> 00:06:55.286
- Cậu làm gì thế?
- Tôi sẽ biểu diễn cậu xem.

00:07:00.168 --> 00:07:02.047
Chó chết! Thôi ngay!

00:07:02.201 --> 00:07:03.601
Ồ không, thưa ngài. Không phải nói ngài.

00:07:03.764 --> 00:07:05.442
Thật tuyệt vời. Thật đấy.

00:07:06.008 --> 00:07:09.566
- Cậu tên gì?
- Jones. Larvell Jones

00:07:09.720 --> 00:07:12.041
Giáo sĩ Larvell Jones.

00:07:12.204 --> 00:07:13.239
M. D.

00:07:13.402 --> 00:07:15.445
- Đi nào, Mahoney.
- Gặp cậu sau, giáo sĩ.

00:07:15.608 --> 00:07:17.881
Giáo sĩ kiêm bác sĩ.

00:07:28.009 --> 00:07:30.684
Sao cậu cứ gây rắc rối hoài vậy?

00:07:31.001 --> 00:07:32.401
Ý tôi là...

00:07:33.763 --> 00:07:36.602
Có chuyện gì với cậu vậy?
Tuần vừa rồi: gây rối an ninh trật tự.

00:07:36.765 --> 00:07:40.284
Tuần trước: phá hỏng tài sản cá nhân.

00:07:40.447 --> 00:07:43.967
Và tôi đã chán việc phải cứu cậu rồi.

00:07:45.166 --> 00:07:47.765
Tôi chỉ cứu cậu vì bố cậu thôi.

00:07:49.127 --> 00:07:51.927
- Ông ấy là một người bạn tốt.
- Tôi biết.

00:07:52.080 --> 00:07:54.526
Giờ, Mahoney, tôi có một quyết định.

00:07:54.679 --> 00:07:56.962
Lần này tôi sẽ không giúp cậu nữa.

00:07:57.125 --> 00:07:59.887
Cậu sẽ được chuyển đến
phòng tạm giam của hạt.

00:08:00.520 --> 00:08:01.843
- Phòng tạm giam?
- Ừ

00:08:02.007 --> 00:08:05.804
Tại sao? Tôi có làm gì nghiêm trọng đâu.

00:08:05.967 --> 00:08:08.643
- Nhưng tôi có một thỏa thuận với cậu.
- Bất cứ gì.

00:08:08.806 --> 00:08:11.520
Tôi muốn cậu đến Học viện cảnh sát.

00:08:11.683 --> 00:08:13.400
Học viện cảnh sát à?

00:08:13.563 --> 00:08:16.478
Dù cậu chẳng bao giờ tốt nghiệp được,
nhưng rèn luyện ở đó sẽ tốt cho cậu.

00:08:16.641 --> 00:08:18.118
Chờ chút.

00:08:18.281 --> 00:08:20.161
Chờ chút. Reed?

00:08:20.324 --> 00:08:23.719
Nghe này, cậu xem thông báo trên TV rồi đấy.

00:08:24.045 --> 00:08:27.527
Bây giờ Học viện nhận tất cả mọi người.

00:08:28.284 --> 00:08:30.202
Bất kỳ ai cũng vào được.

00:08:31.248 --> 00:08:32.523
Thậm chí là cậu.

00:08:32.840 --> 00:08:34.921
Không thỏa thuận gì hết. Thật ngớ ngẩn.

00:08:35.084 --> 00:08:37.721
Hoặc như thế hoặc vào phòng tạm giam.

00:08:38.124 --> 00:08:41.404
- Học viện hay nhà giam.
- Tôi sẽ có xe riêng chứ.

00:08:41.567 --> 00:08:45.087
Cậu sẽ có 14 tuần
ở Học viện để rèn luyện...

00:08:45.240 --> 00:08:48.203
... bắt đầu vào sáng thứ hai.
- 14 tuần.

00:08:48.367 --> 00:08:50.486
Họ có thể đuổi cậu.

00:08:50.639 --> 00:08:53.440
Nhưng cậu không được tự ý nghỉ.
Cậu mà nghỉ, cậu sẽ trở lại nhà giam.

00:08:53.603 --> 00:08:55.607
Đó là thỏa thuận.

00:08:56.087 --> 00:08:58.005
- Tôi mang theo bạn được không?
- Ai?

00:08:58.168 --> 00:09:00.201
Giáo sĩ Larvell Jones,
bác sĩ riêng của tôi.

00:09:01.361 --> 00:09:03.078
Tùy cậu.

00:09:04.200 --> 00:09:07.240
Anh yêu, đừng đi mà. Em yêu anh.
Em không muốn thấy anh bị thương.

00:09:07.403 --> 00:09:09.561
Em lo cho anh.
Anh hay gặp tai nạn lắm.

00:09:09.724 --> 00:09:12.084
Và Học viện cảnh sát
là một nơi rất nguy hiểm.

00:09:12.247 --> 00:09:15.527
Em yêu, đừng lo. Anh sẽ ổn mà.

00:09:15.680 --> 00:09:17.003
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:09:17.166 --> 00:09:19.439
Anh mà lái đi là anh chết với em đấy.

00:09:19.602 --> 00:09:20.926
Em yêu, anh trễ rồi.

00:09:21.079 --> 00:09:25.242
Anh mà lái đi là em
cắt đầu anh cắm cọc đấy.

00:09:27.361 --> 00:09:30.123
Trở lại đây, đồ ngốc.

00:09:59.240 --> 00:10:03.124
Anh mà chạy nữa là anh
xong đời đấy. Nghe chưa?

00:10:10.441 --> 00:10:14.680
Con có thể làm rất nhiều việc trên đời này mà,
sao lại muốn làm một gã cảnh sát chứ?

00:10:14.843 --> 00:10:17.883
Một nữ cảnh sát, thưa mẹ.

00:10:19.207 --> 00:10:20.204
Nhưng tại sao?

00:10:20.367 --> 00:10:22.439
Bởi vì nó thú vị, nó khác biệt.

00:10:22.602 --> 00:10:25.086
Nó sẽ cho con cơ hội gặp
những người thú vị và đặc biệt.

00:10:25.239 --> 00:10:27.167
Ngay bây giờ! Nếu anh không dừng...

00:10:27.320 --> 00:10:29.804
Những người không giống mẹ và con.

00:11:11.839 --> 00:11:14.361
- Chỉ huy trưởng kìa.
- Thật à?

00:11:14.524 --> 00:11:16.126
Này, báo danh cho tớ luôn.

00:11:21.007 --> 00:11:22.964
Học viên Kyle Blankes
trình diện nhận nhiệm vụ, thưa ngài.

00:11:23.127 --> 00:11:25.160
Tránh xa tôi ra, thằng khốn.

00:11:25.323 --> 00:11:26.599
Vâng, thưa ngài.

00:11:44.283 --> 00:11:47.438
- Chúng ta đang ở đâu thế?
- Ecuador.

00:11:51.083 --> 00:11:55.446
Bọn tôi đến rồi đây.
Giờ anh phải đi. Tạm biệt.

00:11:55.600 --> 00:11:58.640
- Tạm biệt, đậu nhỏ. Tạm biệt, bánh xinh.
- Chúng em sẽ nhớ anh.

00:11:58.803 --> 00:12:01.086
- Được rồi.
- Tạm biệt.

00:12:01.239 --> 00:12:04.644
Các em. Hãy nhớ, anh yêu các em.

00:12:04.807 --> 00:12:07.482
- Tạm biệt!
- Đi làm quen nào, anh bạn.

00:12:10.283 --> 00:12:13.687
Tạm biệt, các em.

00:12:15.001 --> 00:12:15.999
Xin lỗi.

00:12:16.162 --> 00:12:17.725
- Cậu quen tất cả mấy cô đó à?
- Đương nhiên rồi.

00:12:17.888 --> 00:12:19.566
- Họ là các bạn gái tôi.
- Tất cả?

00:12:19.720 --> 00:12:21.446
- Ừ
- Carey Mahoney.

00:12:21.599 --> 00:12:23.038
Tôi là George Martin, Carey.

00:12:23.201 --> 00:12:25.282
Chúng ta làm bạn nhé.
Cậu thú vị lắm.

00:12:25.445 --> 00:12:26.845
Cậu là học viên hả?

00:12:26.999 --> 00:12:29.042
Tôi là học viên cho đến khi
tôi làm cho mình bị đuổi khỏi đây.

00:12:29.205 --> 00:12:30.202
Tôi sẽ bị đuổi trước 10:00

00:12:30.365 --> 00:12:32.763
Cậu vào Học viện để bị đuổi à?

00:12:32.926 --> 00:12:33.923
Đúng vậy.

00:12:34.086 --> 00:12:36.724
Cậu cũng thú vị lắm.

00:12:45.643 --> 00:12:47.446
Nhìn kìa.

00:12:47.963 --> 00:12:50.284
Chỉ cần nhìn thôi.

00:12:50.764 --> 00:12:54.322
Nhìn thứ cặn bã đó.
Khi tôi còn điều hành cái học viện này...

00:12:54.485 --> 00:12:57.247
mọi học viên đều có cân nặng chuẩn,
sức khỏe tốt, màu da...

00:12:57.400 --> 00:12:59.846
... và tất cả đều có Johnsons.

00:12:59.999 --> 00:13:02.081
Mỗi người đều có một cái.

00:13:02.244 --> 00:13:03.241
Johnsons à?

00:13:03.404 --> 00:13:05.562
Là cái ấy ấy.

00:13:06.847 --> 00:13:08.362
À phải.

00:13:09.168 --> 00:13:13.205
Trở lại những ngày xưa cũ ấy,
đi đâu cũng có thể nhìn thấy Johnsons.

00:13:13.359 --> 00:13:16.121
Và nó nhìn cũng đáng yêu lắm.

00:13:17.243 --> 00:13:19.324
Anh xem những hồ sơ này chưa?

00:13:21.002 --> 00:13:24.484
Anh xem cái mà những học viên mới
mang đến cho chúng ta chưa?

00:13:24.647 --> 00:13:26.680
Anh có biết bà ta đang cố phá hỏng...

00:13:26.843 --> 00:13:30.123
một trong những học viện
tuyệt vời của đất nước không?

00:13:30.286 --> 00:13:32.607
Anh sẽ nói gì, Lassard?

00:13:33.163 --> 00:13:34.678
Con đĩ đó.

00:13:35.522 --> 00:13:37.766
- Sĩ quan chỉ huy?
- Vâng, thưa chỉ huy trưởng.

00:13:37.920 --> 00:13:41.401
Bà thị trưởng nói chúng ta
phải nhận lũ tạp nham này.

00:13:41.564 --> 00:13:45.084
Nhưng thế không có nghĩa là
chúng ta cho chúng vào lực lượng.

00:13:45.247 --> 00:13:46.964
Anh hiểu ý tôi chứ?

00:13:47.127 --> 00:13:50.522
Hãy loại bỏ những kẻ phiền phức này.

00:13:50.685 --> 00:13:53.082
- Tống khứ chúng đi.
- Không thành vấn đề, thưa chỉ huy trưởng.

00:13:53.245 --> 00:13:55.087
Chúng ta sẽ bắt đầu
đuổi chúng vào sáng nay.

00:13:55.240 --> 00:13:56.880
Chúng ta không đuổi chúng.

00:13:57.043 --> 00:14:00.246
Chúng ta phải làm chúng tự bỏ đi.

00:14:00.400 --> 00:14:04.246
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi, thưa ngài.

00:14:04.399 --> 00:14:07.765
Cám ơn, trung úy Harris,
tôi tin anh sẽ làm được.

00:14:08.964 --> 00:14:10.441
- Lassard?
- Sao ạ?

00:14:11.083 --> 00:14:12.685
Anh hiểu chưa?

00:14:12.848 --> 00:14:15.725
- Rõ ràng như gương ạ, thưa chỉ huy trưởng.
- Tốt.

00:14:15.888 --> 00:14:18.487
Tất cả chúng ta đều biết phải làm gì.

00:14:46.606 --> 00:14:49.205
Chắc ở đây toàn bọn gà thôi.

00:14:56.523 --> 00:14:58.441
Tôi nghĩ vậy cũng tốt.

00:14:58.604 --> 00:15:00.685
Rất tốt cho Học viện.

00:15:00.848 --> 00:15:03.447
Cô làm cái quái gì ở đây?

00:15:04.281 --> 00:15:06.564
Tôi muốn làm sĩ quan cảnh sát.

00:15:06.727 --> 00:15:10.525
Cái gì? Tôi không nghe rõ.

00:15:11.244 --> 00:15:14.840
Tôi muốn làm sĩ quan cảnh sát.

00:15:16.845 --> 00:15:19.444
Đừng nói nữa.

00:15:19.607 --> 00:15:21.400
Đến lúc để bị đuổi rồi.

00:15:22.359 --> 00:15:25.160
Công chúa. Công chúa!

00:15:26.924 --> 00:15:28.919
- Cô tên gì, học viên?
- Thompson, thưa ngài.

00:15:29.082 --> 00:15:30.645
- Cô sống gần đây à?
- Không, thưa ngài.

00:15:30.799 --> 00:15:32.640
Số điện thoại của cô là gì,
cô Thompson?

00:15:32.803 --> 00:15:34.999
Nhìn thẳng. Số điện thoại.

00:15:35.163 --> 00:15:37.407
5-5-52-4-6-7, thưa ngài.

00:15:37.560 --> 00:15:40.360
Được rồi, hãy nhìn xuống đùi xem.

00:15:40.524 --> 00:15:44.446
Coi nào. Tôi không có cả ngày đâu. Nhìn đùi.

00:15:46.000 --> 00:15:49.001
- Cậu đang làm cái quái gì thế?
- Làm quen với phụ nữ, thưa ngài.

00:15:49.164 --> 00:15:51.524
Tên gì hả, tên cặn bã kia?

00:15:51.687 --> 00:15:53.682
- Cặn bã à?
- Tên gì?

00:15:53.845 --> 00:15:55.446
Mahoney, thưa ngài.

00:15:55.600 --> 00:15:56.798
Quay lại hàng, Mahoney.

00:15:56.961 --> 00:16:00.078
Thưa ngài, tôi nói chuyện với ngài
một chút được không? Nghe này...

00:16:00.241 --> 00:16:02.246
Tôi không thuộc về nơi này.

00:16:02.399 --> 00:16:06.801
Quay lại hàng.

00:16:07.885 --> 00:16:09.563
Ngay!

00:16:11.002 --> 00:16:14.042
Mẹ, không sao đâu. Đừng lo.
Đến đây nào, Công chúa.

00:16:43.485 --> 00:16:47.484
Tôi là sĩ quan chỉ huy Lassard.
Chào mừng đến với lực lượng cảnh sát mới.

00:16:48.203 --> 00:16:50.639
Thời gian các cậu rèn luyện ở đây sẽ là...

00:16:51.799 --> 00:16:53.238
Mười bốn

00:16:53.401 --> 00:16:55.281
... mười bốn tuần.

00:16:55.444 --> 00:16:59.558
Các cậu sẽ được học cách cầm súng,
những thủ tục của cảnh sát, những luật lệ...

00:16:59.721 --> 00:17:01.524
... và nhiều thứ khác nữa.

00:17:01.687 --> 00:17:04.919
Sau 12 tuần, vài người trong các cậu
sẽ là sĩ quan cảnh sát.

00:17:05.082 --> 00:17:06.607
... còn vài người khác sẽ không được.

00:17:06.760 --> 00:17:07.959
Vài người trong các cậu sẽ là...

00:17:09.724 --> 00:17:11.201
Tại học viện...

00:17:12.448 --> 00:17:14.164
Tại học viện...

00:17:14.327 --> 00:17:16.044
... các cậu sẽ học...

00:17:16.207 --> 00:17:17.761
Các cậu sẽ học...

00:17:18.768 --> 00:17:20.206
Công chúa. Công chúa. Đến đây.

00:17:20.360 --> 00:17:22.565
Công chúa à?
Giống ông vua thì đúng hơn.

00:17:24.445 --> 00:17:27.121
- Đưa tôi con chó.
- Nhưng nó là của tôi, thưa ngài.

00:17:27.284 --> 00:17:28.444
Nó thật quái gở.

00:17:28.607 --> 00:17:33.000
Các học viên, đến phòng quân nhu nhận đồng phục.

00:17:33.163 --> 00:17:37.124
Đi nào. Di chuyển.

00:17:42.043 --> 00:17:44.719
- Tiếp theo.
- Còn súng thì sao? Khi nào chúng tôi mới được phát súng?

00:17:44.882 --> 00:17:46.321
Tiếp theo.

00:17:47.241 --> 00:17:50.205
- Tôi mặc cỡ 9. Thỉnh thoảng mặc cỡ 10.
- Tiếp theo.

00:17:58.280 --> 00:18:01.761
Ba đứa cặn bã này đến phòng cắt tóc ngay...

00:18:01.924 --> 00:18:03.363
trước khi làm việc khác.

00:18:03.526 --> 00:18:04.878
Nó ở đâu?

00:18:05.041 --> 00:18:07.362
Tìm đi, mặt chuột.

00:18:07.525 --> 00:18:08.839
Mặt chuột à?

00:18:09.002 --> 00:18:11.803
- Chắc cậu ta nói gã kia đấy.
- Ồ. Đúng vậy.

00:18:11.966 --> 00:18:13.960
- Đó là đâu?
- Đó là nơi sĩ quan chỉ huy...

00:18:14.123 --> 00:18:16.118
-... và vợ ông ấy sống.
- Tuyệt nhỉ.

00:18:16.281 --> 00:18:18.602
Xin lỗi.
Cậu biết nhận quần áo ở đâu không?

00:18:18.765 --> 00:18:21.719
Ừ. Ngay đó đó.

00:18:21.882 --> 00:18:23.321
Đó hả? Cám ơn.

00:18:23.484 --> 00:18:26.399
- Vào trong và nói với họ Mahoney bảo cậu đến.
- Hiểu rồi.

00:18:26.840 --> 00:18:30.120
- Chắc được ra khỏi đây trước 3:00.
- Biến đi, tên cặn bã. Tôi cắt trước.

00:18:30.283 --> 00:18:32.278
Và tôi tiếp theo.

00:18:33.122 --> 00:18:36.642
Vì những người quan trọng như các cậu, tôi sẽ đợi.

00:18:39.922 --> 00:18:42.684
Được rồi, ngồi đi.
Cắt hết cho tôi.

00:18:42.847 --> 00:18:43.997
Hiểu rồi.

00:18:59.927 --> 00:19:00.963
Xin chào?

00:19:28.602 --> 00:19:33.724
- Chỉ cắt ít mặt bên thôi.
- Biết rồi.

00:19:33.887 --> 00:19:38.039
- Cậu có thể làm thế à?
- Chắc rồi. Đây đâu phải quân đội đâu.

00:19:42.039 --> 00:19:46.680
Đi nào! Chúng ta tìm cho các bé chỗ ngủ nào.

00:19:46.843 --> 00:19:49.442
Nhanh lên, lũ ngốc.

00:19:49.605 --> 00:19:53.279
- Cậu chắc cậu đã nói là Mahoney chứ?
- Ừ, thậm chí tớ còn đánh vần cho bà ấy nghe mà.

00:19:53.442 --> 00:19:55.082
- Copeland và Blankes ở đây.
- Thưa ngài.

00:19:55.245 --> 00:19:58.045
Anh bạn này là bác sĩ riêng của tôi.
Tôi không thể ở mà không có cậu ấy, thưa ngài.

00:19:58.198 --> 00:20:00.845
Fackler và Martin ở đây.

00:20:00.999 --> 00:20:02.524
Tôi đã biết cậu ấy từ nhỏ...

00:20:02.687 --> 00:20:07.281
- Mahoney và Tackleberry ở đây.
- Vâng, thưa ngài! Cám ơn ngài!

00:20:09.362 --> 00:20:11.241
Cám ơn.
Tôi luôn muốn ở với một tên điên.

00:20:11.404 --> 00:20:13.562
Hân hạnh được giúp cậu.

00:20:14.003 --> 00:20:16.439
- Mahoney, phải không?
- Vâng, thưa ngài. Tôi muốn nói một điều nữa...

00:20:16.602 --> 00:20:20.439
Mấy tên yếu đuối còn lại đi theo tôi.
Di chuyển. Di chuyển.

00:20:20.602 --> 00:20:21.839
Yếu đuối hả?

00:20:26.241 --> 00:20:28.485
- Cậu cưới rồi hả?
- Ừ

00:20:29.166 --> 00:20:30.844
Tuyệt lắm.

00:20:31.007 --> 00:20:33.079
Với tôi, kết hôn là một việc rất thiêng liêng.

00:20:34.086 --> 00:20:35.486
Kể tôi nghe xem.

00:20:35.639 --> 00:20:38.238
Cậu và vợ làm chuyện đó
kiểu chó hay kiểu gì?

00:20:54.446 --> 00:20:56.642
Phòng đã sẵn sàng để kiểm tra, thưa ngài.

00:20:58.407 --> 00:20:59.721
Cắt tóc đẹp đấy.

00:20:59.884 --> 00:21:01.687
Cám ơn ngài.

00:21:02.368 --> 00:21:03.960
Cắt tóc đẹp vkl.

00:21:04.123 --> 00:21:05.801
Cám ơn ngài.

00:21:11.968 --> 00:21:13.406
Các cậu...

00:21:13.560 --> 00:21:15.679
Tôi có chút vấn đề.

00:21:16.159 --> 00:21:19.602
Có vẻ tôi có một đội toàn những kẻ ngu.

00:21:19.765 --> 00:21:21.846
Một lũ kém cỏi.

00:21:22.479 --> 00:21:25.759
Và tôi hi vong hai cậu sẽ khá hơn,
những học viên trẻ tuổi...

00:21:26.564 --> 00:21:29.403
... có thể giúp tôi tống khứ bớt bọn chúng đi.

00:21:29.921 --> 00:21:33.680
Các cậu sẽ nói gì?
Giúp tôi chứ?

00:21:34.927 --> 00:21:37.565
- Có, thưa ngài.
- Tốt.

00:21:39.607 --> 00:21:43.520
- Tốt.
- Tôi là Copeland, thưa ngài. Chad Copeland.

00:21:44.364 --> 00:21:45.918
Tốt cho cậu.

00:21:48.881 --> 00:21:51.845
Chào. Tôi là Douglas Fackler.
Tôi luôn muốn làm cảnh sát.

00:22:07.563 --> 00:22:09.760
Trung úy Hoffman, trung úy Hoffman...

00:22:09.923 --> 00:22:11.917
đến bệnh xá ngay.

00:22:12.445 --> 00:22:14.363
Này Thompson.

00:22:14.526 --> 00:22:17.087
- Trông tôi thế nào?
- Sáng nay không vui tí nào.

00:22:17.240 --> 00:22:19.638
Không vui à.
Tôi sẽ làm mọi thứ để được thấy đùi cô.

00:22:19.801 --> 00:22:21.805
Vì tôi không nghĩ cô sẽ
miêu tả chúng cho tôi.

00:22:21.958 --> 00:22:26.322
Dĩ nhiên chúng rám nắng.
Rất mềm mại, tròn trịa..

00:22:26.485 --> 00:22:29.238
... và quá khó để chạm vào.

00:22:30.599 --> 00:22:33.323
Im lặng!

00:22:38.320 --> 00:22:42.520
Tôi là trung úy Harris...

00:22:42.683 --> 00:22:44.966
... trong trường hợp các cậu chưa biết.

00:22:48.725 --> 00:22:52.005
Đây là trung sĩ Callahan...

00:22:52.159 --> 00:22:54.240
... trong trường hợp các cậu chưa biết.

00:22:54.403 --> 00:22:58.364
Chúng tôi là huấn luyện viên giỏi nhất ở đây.

00:22:58.527 --> 00:23:04.204
Chúng tôi nhận các cậu vì các cậu
là những kẻ tệ nhất ở đây.

00:23:06.122 --> 00:23:08.798
Các cậu là đội D.

00:23:08.961 --> 00:23:11.407
Đội D dành cho những kẻ cặn bã.

00:23:11.560 --> 00:23:16.279
Khi tôi nói, "Này lũ cặn bã,"
thì nghĩa là nói các cậu đấy.

00:23:16.442 --> 00:23:20.757
Các cậu sẽ phải ghét cay ghét đắng tôi
trong suốt cuộc đời.

00:23:20.920 --> 00:23:25.802
Tôi sẽ làm các cậu phải hối tiếc
rằng đã từng đến đây.

00:23:26.166 --> 00:23:29.801
Giờ, theo truyền thống
ở Học viện thì mỗi đội...

00:23:29.964 --> 00:23:32.247
sẽ có hai đội trưởng.

00:23:32.400 --> 00:23:37.042
Tôi chọn Cadets Blankes
và Dopeland. Bước ra, hai cậu.

00:23:37.723 --> 00:23:41.079
Nếu hai học viên này ra lệnh cho các cậu...

00:23:41.645 --> 00:23:44.762
... thì phải tuân theo nó.

00:23:46.402 --> 00:23:49.720
Giờ, tôi nghĩ sẽ rất tuyệt...

00:23:49.883 --> 00:23:53.604
... nếu chúng ta kết thúc buổi trưa đầu tiên cùng nhau...

00:23:53.767 --> 00:23:57.805
... dạo một vòng quanh sân trường.

00:24:02.763 --> 00:24:06.120
Chạy nhanh, lũ ti tiện.

00:24:12.363 --> 00:24:16.286
- Trời ơi.
- Đây chắc chắn không phải Ecuador.

00:24:20.007 --> 00:24:22.040
Đứng dậy, Barbara. Đứng dậy.

00:24:22.203 --> 00:24:23.641
Chạy đi, chạy đi.

00:24:23.805 --> 00:24:27.123
Tôi có thể xem phim trên mông cậu đấy, đồ mập ú.

00:24:27.286 --> 00:24:29.683
Mười chín. Hai mươi!

00:24:31.563 --> 00:24:35.438
Thêm nữa! Tôi muốn thêm nữa!

00:24:35.601 --> 00:24:37.960
Mười lăm.

00:24:38.123 --> 00:24:40.079
Mười sáu

00:24:40.242 --> 00:24:42.362
Mười bảy

00:24:42.525 --> 00:24:47.119
Mười tám. Tiếp nào. Tiếp nào.

00:24:47.282 --> 00:24:51.319
Chín. Mười.

00:24:54.081 --> 00:24:57.122
Chú ý. Đèn tắt trong mười phút nữa.

00:24:57.285 --> 00:25:00.123
Đèn tắt trong mười phút nữa.

00:25:32.683 --> 00:25:35.042
Trò chơi kết thúc.

00:25:44.287 --> 00:25:46.157
Đồ khốn.

00:25:46.407 --> 00:25:50.003
Công việc cảnh sát...

00:25:50.166 --> 00:25:53.082
... là cái...

00:25:53.245 --> 00:25:55.326
... mà các cậu học...

00:25:55.479 --> 00:25:59.325
... ở đây.

00:26:00.083 --> 00:26:02.960
Bắt giữ...

00:26:03.123 --> 00:26:07.438
... những người...

00:26:07.601 --> 00:26:11.965
... vi phạm giao thông...

00:26:12.119 --> 00:26:14.324
... lái xe...

00:26:14.487 --> 00:26:16.559
... quá tốc độ...

00:26:16.722 --> 00:26:18.726
... cho phép.

00:26:18.880 --> 00:26:24.404
Và các cậu sẽ có nhiều bài kiểm tra...

00:26:24.567 --> 00:26:27.962
mà các cậu phải vượt qua.

00:26:28.604 --> 00:26:30.120
Thêm nữa...

00:26:30.599 --> 00:26:34.800
... các cậu sẽ phải trải qua chương trình
rèn luyện vô cùng khắt khe.

00:26:34.963 --> 00:26:37.878
Cô biết thế nghĩa là sao không, Hooks.

00:26:39.125 --> 00:26:41.360
Tôi không chắc, thưa ngài.

00:26:41.523 --> 00:26:43.086
Cái gì?

00:26:45.484 --> 00:26:47.680
Làm chủ giọng nói.

00:26:47.843 --> 00:26:51.641
Chúng ta sẽ học cách sử dụng
giọng của chúng ta cùng với chuyên gia

00:26:51.804 --> 00:26:53.722
Được chứ, Hooks?

00:26:56.925 --> 00:27:02.046
Giờ, có ai đã từng rèn luyện
trong quân đội chưa?

00:27:06.045 --> 00:27:10.198
Tôi đã phục vụ trong lực lượng
không quân tinh nhuệ 209.

00:27:10.562 --> 00:27:11.924
Còn ai khác không?

00:27:12.087 --> 00:27:13.324
Cái gì?

00:27:14.005 --> 00:27:17.439
Cậu từng rèn luyện trong quân đội chưa, Mahoney?

00:27:17.602 --> 00:27:20.642
- Rồi, nhưng không phải kiếp này, thưa ngài.
- Cái gì?

00:27:20.805 --> 00:27:23.720
Kiếp trước, tôi đã phục vụ trong
lực lượng hoàng gia ở Ấn Độ.

00:27:23.883 --> 00:27:27.403
- Những điều thú vị ngoài đó...
- Nếu cậu đang cố để bị đuổi...

00:27:27.566 --> 00:27:29.638
... tôi e rằng điều đó là bất khả thi.

00:27:29.801 --> 00:27:32.083
Bất khả thi à?
Chuyện quái gì vậy?

00:27:32.246 --> 00:27:34.164
Tôi phải gặp ngài sĩ quan chỉ huy
để hỏi chuyện này.

00:27:34.327 --> 00:27:40.245
Các cậu cũng sẽ được học Hiến pháp.
Và các cậu phải học nó bằng cả trái tim.

00:27:40.801 --> 00:27:42.163
Học viên Mahoney. Học viên Mahoney.

00:27:42.326 --> 00:27:45.922
Đến phòng ngài sĩ quan chỉ huy ngay.
Học viên Mahoney.

00:27:46.085 --> 00:27:51.801
Được rồi, Mahoney, đi đi. Nhanh lên

00:27:54.007 --> 00:27:55.004
Giờ...

00:27:55.167 --> 00:27:56.884
Trung úy Harris, trung úy Harris...

00:27:57.047 --> 00:27:59.838
đến trường bắn ngay.
Trung úy Harris.

00:28:01.679 --> 00:28:03.319
Xin lỗi.

00:28:03.760 --> 00:28:05.045
Callahan, thay tôi.

00:28:08.239 --> 00:28:09.678
Xin chào.

00:28:10.004 --> 00:28:12.238
- Cậu không được phép vào đây.
- Nghe này.

00:28:12.401 --> 00:28:14.684
- Tôi có một vấn đề, thưa chỉ huy trưởng.
- Là sĩ quan chỉ huy mới đúng.

00:28:14.847 --> 00:28:17.561
Sĩ quan chỉ huy, tôi xin lỗi.
Đó là cá của ngài à?

00:28:17.724 --> 00:28:19.757
- Không, của một người bạn.
- Rất đẹp.

00:28:19.920 --> 00:28:22.442
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn rời khỏi đây. Ngay bây giờ.

00:28:22.605 --> 00:28:25.598
- Rời khỏi phòng này?
- Không, rời khỏi Học viện.

00:28:25.761 --> 00:28:28.561
- Đâu có khó gì. Cậu chỉ cần nghỉ thôi.
- Tôi không thể nghỉ.

00:28:28.724 --> 00:28:31.323
Dĩ nhiên cậu có thể.
Rất nhiều người vĩ đại...

00:28:31.486 --> 00:28:33.443
-... đã nghỉ học rất nhiều...
- Ngài sĩ quan chỉ huy?

00:28:33.999 --> 00:28:35.437
Ngài biết đại tá Reed không?

00:28:35.600 --> 00:28:40.002
Ồ có. Đại tá Reed. Cậu là Mahoney.

00:28:41.719 --> 00:28:45.124
Mahoney. Mahoney. Mahoney.

00:28:46.284 --> 00:28:48.960
- Cậu là một trường hợp đặc biệt.
Cậu không thể nghỉ. - Tôi biết.

00:28:49.123 --> 00:28:52.125
- Mà tôi cũng không thể đuổi cậu.
- Tại sao không?

00:28:52.278 --> 00:28:56.124
Tôi đã hứa với đại tá Reed
sẽ giữ cậu ở đây đủ 24 tuần.

00:28:56.882 --> 00:29:00.238
Ông nói gì?

00:29:00.401 --> 00:29:02.885
Ông ta nói với tôi là tôi có thể...

00:29:04.918 --> 00:29:08.438
- Tôi bị kẹt ở đây à?
- Tất cả chúng ta đều thế.

00:29:10.078 --> 00:29:12.878
Trèo lên, trèo lên.
Tiếp tục chạy lên đồi.

00:29:15.084 --> 00:29:16.446
Tập trung sức lực vào.

00:29:16.599 --> 00:29:19.323
Nâng đầu gối lên.

00:29:30.525 --> 00:29:31.839
Nhanh lên, nhanh lên!

00:29:32.002 --> 00:29:33.766
Việc này chắc chắn không phải dành cho tôi.

00:29:39.319 --> 00:29:40.364
Chạy tiếp đi!

00:29:52.679 --> 00:29:57.560
Hooks, leo qua bức tường đi.
Nhanh lên.

00:29:58.327 --> 00:30:01.281
Hooks, đứng lên.

00:30:01.444 --> 00:30:05.280
Bỏ đi. Đi vòng qua. Cô chẳng bao giờ
leo được đâu. Sao không nghỉ học luôn đi?

00:30:05.443 --> 00:30:08.244
Nghỉ học đi. Cô sẽ chẳng
bao giờ làm được đâu.

00:30:08.407 --> 00:30:13.240
Thưa ngài, tôi rất xin lỗi,
quần tôi bị rách rồi.

00:30:18.199 --> 00:30:20.165
Đừng thách tôi, đồ lười biếng.

00:30:21.363 --> 00:30:23.445
Giờ, ranh con...

00:30:23.598 --> 00:30:25.602
... cậu chạy, đừng la cà lung tung...

00:30:25.765 --> 00:30:29.918
... đến phòng quân nhu và lấy bộ mới.

00:30:30.561 --> 00:30:32.881
Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ trở lại trong ngày.

00:30:33.045 --> 00:30:36.286
Trở lại trong năm phút.

00:30:36.440 --> 00:30:39.163
Vâng, thưa ngài. Cứt thật, tôi điếc rồi.

00:30:49.847 --> 00:30:51.803
Anh có xi đánh giày không?

00:30:51.966 --> 00:30:53.482
Tôi chỉ có keo thuộc da thôi.
Cho ai?

00:30:53.645 --> 00:30:55.486
Trung úy Harris.

00:31:12.567 --> 00:31:15.003
Thưa ngài! Nhìn này, quần mới!

00:31:15.166 --> 00:31:17.045
Cậu làm gì thế? Đưa cho tôi.

00:31:17.199 --> 00:31:21.121
Được rồi, lũ đê tiện, các cậu
có 30 phút để tắm rửa và đến lớp

00:31:21.284 --> 00:31:23.759
Đi nào. Di chuyển.

00:31:23.922 --> 00:31:26.003
Nhấc mông lên.

00:31:26.166 --> 00:31:28.918
Nhấc mông lên, bọn khốn.

00:31:36.399 --> 00:31:39.046
Cho đến giờ thì chưa ai nghỉ học cả.

00:31:39.199 --> 00:31:40.244
Nhưng rồi cũng sẽ có thôi.

00:32:03.166 --> 00:32:05.438
Chà, chà.

00:32:06.282 --> 00:32:09.246
Tôi đã nói với cậu là đừng thách tôi.

00:32:10.358 --> 00:32:11.797
Đứng lên.

00:32:13.801 --> 00:32:16.477
Giờ, tôi muốn hai đội trưởng...

00:32:16.640 --> 00:32:19.642
bắt ngài Mahoney đây chạy cho đến khi ngã xuống.

00:32:19.805 --> 00:32:20.802
Vâng, thưa ngài.

00:32:20.965 --> 00:32:24.044
Và sau khi ngã xuống...

00:32:24.207 --> 00:32:25.482
... bắt cậu ta chạy tiếp.

00:32:25.645 --> 00:32:27.285
Vâng, thưa ngài.

00:32:29.760 --> 00:32:32.522
Cậu sẽ được một bài học, Mahoney...

00:32:32.925 --> 00:32:34.843
là không có ai...

00:32:35.926 --> 00:32:38.046
... không có ai...

00:32:38.199 --> 00:32:40.280
... dám chơi...

00:32:40.846 --> 00:32:42.525
... tôi.

00:32:43.205 --> 00:32:45.603
- Chạy đi, chạy đi!
- Thật tuyệt.

00:32:45.766 --> 00:32:47.483
- Hai tên khốn, đừng dừng lại đấy.
- Chạy đi.

00:32:47.646 --> 00:32:50.926
Chad, cho tôi hét cậu ta với chứ?

00:32:51.079 --> 00:32:54.321
- Được rồi.
- Mahoney! Chạy đi, chạy đi!

00:33:42.004 --> 00:33:43.481
Bang!

00:33:53.206 --> 00:33:56.438
Súng này ở đâu ra?

00:33:56.687 --> 00:33:59.440
Mẹ tôi cho đấy.

00:33:59.603 --> 00:34:02.278
Tôi mượn một chút được không?

00:34:02.441 --> 00:34:04.244
Chắc rồi.

00:34:05.721 --> 00:34:11.006
Trái, trái phải trái.
Trái, trái, trái phải trái.

00:34:11.725 --> 00:34:17.565
Các cậu sẽ học cách tự vệ
mà không cần gậy hoặc súng.

00:34:18.640 --> 00:34:20.126
Tôi cần một người tình nguyện.

00:34:20.279 --> 00:34:23.243
- Barbara, ra đây.
- Tôi vừa mới ăn.

00:34:23.406 --> 00:34:27.357
Lên đây ngay. Lên chỗ tôi đứng.

00:34:29.841 --> 00:34:32.565
Được rồi, giờ đâm tôi
với một con dao tưởng tượng đi.

00:34:32.718 --> 00:34:33.879
Tôi phải làm hả?

00:34:34.042 --> 00:34:37.398
Đúng vậy. Tôi không đùa đâu.

00:34:37.561 --> 00:34:40.199
Làm đi

00:34:40.362 --> 00:34:43.037
Làm ngay!

00:34:49.118 --> 00:34:52.637
Xong rồi. Ai tiếp theo đây?

00:34:52.801 --> 00:34:54.843
- Chọn tôi!
- Tôi sẽ lên

00:34:55.006 --> 00:34:57.164
Tôi sẽ lên. Cả hai bọn tôi cùng lên.

00:34:57.404 --> 00:34:59.485
Các cậu có 20 phút
để hoàn thành bài kiểm tra.

00:34:59.638 --> 00:35:02.717
Cố gắng trả lời nhiều nhất có thể.

00:35:02.880 --> 00:35:05.163
Được rồi, bắt đầu.

00:35:15.645 --> 00:35:19.519
Được rồi. Bắt đầu đi.
Hiệp thứ hai. Đây là đòn tấn công.

00:35:19.961 --> 00:35:21.322
Hụt rồi.

00:35:23.001 --> 00:35:24.641
Cú đấm.

00:36:24.561 --> 00:36:25.923
Cậu biết không, Mahoney...

00:36:26.086 --> 00:36:30.364
Tôi muốn bóp nát cậu thành từng mảnh nhỏ.

00:36:31.284 --> 00:36:32.838
Nhưng tôi sẽ không làm thế...

00:36:33.039 --> 00:36:35.005
... bởi vì cậu quá tệ.

00:36:35.159 --> 00:36:37.556
Chí khí của cậu quá tệ, Mahoney.

00:36:38.285 --> 00:36:41.162
Cậu trông giống đứa trẻ
đáng yêu bên hàng xóm.

00:36:41.325 --> 00:36:43.445
Nhưng cậu không lừa được tôi đâu.

00:36:43.598 --> 00:36:46.840
Không, cậu là con quỷ,
và cậu đã thối nát đến tận xương tủy rồi.

00:36:47.003 --> 00:36:48.605
Và cậu đang phá hoại cơ hội...

00:36:48.758 --> 00:36:51.558
... rèn luyện của nhiều người mà có thể
trở thành những cảnh sát tốt

00:36:51.721 --> 00:36:53.237
Tôi đồng ý. Tôi đang nói chuyện đó đây.

00:36:53.400 --> 00:36:56.363
- Cậu làm tôi phát ốm.
- Cám ơn ngài. Tôi làm mọi người phát ốm.

00:36:56.526 --> 00:37:00.123
Chúng ta sẽ nhấc điện thoại
và gọi cho đại tá Reed của cậu.

00:37:00.286 --> 00:37:04.601
Và cậu sẽ giúp tôi nói với ông ta
đây là một sai lầm khủng khiếp.

00:37:05.244 --> 00:37:06.519
Tuyệt. Tôi sẽ làm phần việc của tôi.

00:37:06.682 --> 00:37:08.725
Nhớ phải giúp đấy.

00:37:15.803 --> 00:37:19.764
Đây là Học viện.
Tôi muốn nói chuyện với đại tá Reed.

00:37:20.646 --> 00:37:22.679
Reed!

00:37:26.161 --> 00:37:29.364
Đại tá Reed phải không? Vâng, thưa ngài.
Ngài thế nào, thưa ngài?

00:37:29.527 --> 00:37:33.238
Tôi là trung úy Harris, Thaddeus Harris
tại Học viện cảnh sát.

00:37:33.401 --> 00:37:36.163
Xin lỗi đã làm phiền ngài...

00:37:36.326 --> 00:37:40.124
... nhưng bạn ngài, học viên Mahoney
muốn nói chuyện với ngài.

00:37:40.278 --> 00:37:43.078
Xin ngài đợi một chút. Mahoney.

00:37:43.241 --> 00:37:46.003
- Mahoney!
- Vâng.

00:37:46.684 --> 00:37:49.082
Xin chào, đại tá Reed phải không?
Tôi rời khỏi đây được không?

00:37:49.245 --> 00:37:50.885
Không à? Được rồi.

00:37:51.038 --> 00:37:52.764
Tôi đã cố.

00:37:54.443 --> 00:37:57.723
Đại tá Reed, cám ơn ngài rất nhiều.

00:37:57.886 --> 00:37:59.564
Vâng. Chào ngài. Vâng.

00:38:02.038 --> 00:38:04.081
Tôi chẳng biết cậu cố cái gì cả.

00:38:04.244 --> 00:38:06.162
Tôi không biết sao cậu lại ở đây.

00:38:06.325 --> 00:38:09.001
Nhưng cậu sẽ chẳng bao giờ được làm
cảnh sát khi tôi còn sống đâu.

00:38:09.164 --> 00:38:10.881
- Tôi có muốn làm đâu.
- Nhấc mông khỏi bàn tôi.

00:38:11.044 --> 00:38:12.885
Và biến đi!

00:38:14.726 --> 00:38:16.280
Mahoney!

00:38:17.277 --> 00:38:19.042
Tôi đã nói một lần rồi.

00:38:19.205 --> 00:38:21.919
Không ai được chơi tôi.

00:38:22.523 --> 00:38:25.237
Có lẽ ngài sẽ gặp một cô gái tốt
và điều đó sẽ thay đổi.

00:38:25.400 --> 00:38:27.760
Biến ngay!

00:38:31.279 --> 00:38:33.917
Coi nào, Mahoney.
Harris nói cậu phải hít 100 cái.

00:38:37.878 --> 00:38:39.124
Này, Mahoney.

00:38:39.278 --> 00:38:42.203
Đây là đôi tất cũ của tôi.
Tôi đeo nó cả ngày rồi.

00:38:42.366 --> 00:38:44.437
Nó sẽ giúp cậu chống người lên.

00:38:53.078 --> 00:38:54.680
Cậu làm được rồi.

00:38:55.677 --> 00:38:57.797
Đồ khốn.

00:39:17.965 --> 00:39:20.680
Đây là cách khốn nạn
để trải qua buổi tối.

00:39:23.365 --> 00:39:25.197
Tôi không cảm giác được đôi tay nữa.

00:39:29.445 --> 00:39:31.363
Barbaba, vào đây.

00:39:31.766 --> 00:39:32.965
- Tôi à?
- Ừ, vào đây.

00:39:33.118 --> 00:39:35.401
- Cái gì?
- Vào đây.

00:39:37.405 --> 00:39:39.400
- Tôi muốn cậu đánh tôi thật mạnh.
- Cái gì?

00:39:39.563 --> 00:39:40.963
Tôi muốn cậu đánh tôi. Hết sức nhé.

00:39:41.126 --> 00:39:42.402
- Đánh cậu à?
- Ừ, đánh đi.

00:39:42.565 --> 00:39:44.962
- Haha. Không, thật ra, tôi...
- Đánh tôi đi.

00:39:45.125 --> 00:39:47.159
- Thật ra, khi tôi...
- Làm ngay đi.

00:39:47.322 --> 00:39:50.122
- Tôi không thể. Bởi vì khi tôi...
- Làm đi.

00:39:50.602 --> 00:39:52.884
Thế nào? Được chứ?

00:39:53.718 --> 00:39:55.157
Ừ.

00:39:55.320 --> 00:39:57.324
Ừ, rất tốt.

00:40:02.724 --> 00:40:06.877
Cuối tuần này là ngày nghỉ
đầu tiên của các cậu.

00:40:07.040 --> 00:40:11.883
Khi các cậu đi, bất cứ nơi nào
lũ rác rưởi các cậu đi...

00:40:12.046 --> 00:40:15.959
hãy ghi nhớ ở bên ngoài
có những điều tốt đẹp như thế nào.

00:40:16.122 --> 00:40:20.322
Để cân nhắc nghiêm túc xem
có nên trở lại đây hay không.

00:40:20.485 --> 00:40:22.518
Đã có bốn người nghỉ học rồi.

00:40:22.681 --> 00:40:25.520
Và đó chỉ mới là bắt đầu.

00:40:26.201 --> 00:40:28.397
Nghiêm!

00:40:28.925 --> 00:40:29.922
Giải tán.

00:40:30.085 --> 00:40:33.241
Nghe chưa, giải tán! Đi đi.

00:40:33.404 --> 00:40:37.038
Chúng sẽ tổ chức một bữa tiệc.
Chúng luôn luôn làm thế.

00:40:37.201 --> 00:40:39.004
Các cậu đi cùng chúng.

00:40:39.484 --> 00:40:43.243
Khi nào chúng vượt quá giới hạn
thì gọi điện cho tôi.

00:40:48.959 --> 00:40:51.079
Chào, Leslie.

00:40:52.882 --> 00:40:54.359
Học chăm thế?

00:40:54.838 --> 00:40:55.845
Ừ.

00:40:56.123 --> 00:40:58.444
Cuối tuần này tổ chức tiệc ở đâu thế?

00:40:58.598 --> 00:40:59.959
Tiệc à?

00:41:00.122 --> 00:41:02.165
Tôi không biết gì về bữa tiệc cả.

00:41:02.319 --> 00:41:04.764
Cuối tuần tôi sẽ về nhà thăm bố mẹ.

00:41:04.918 --> 00:41:08.082
Giờ, nếu các cậu không phiền, tôi phải học bài.

00:41:08.245 --> 00:41:11.842
Cậu biết không, Chad?
Tôi nghĩ chúng ta chưa chăm sóc cậu ta đầy đủ đâu.

00:41:12.005 --> 00:41:15.362
Sao cậu không ném sách
của cậu ta ra cửa sổ đi?

00:41:15.525 --> 00:41:18.200
Rất hân hạnh, Kyle.

00:41:27.963 --> 00:41:30.236
Tìm ra nơi tổ chức tiệc đi.

00:41:30.399 --> 00:41:33.123
- Bằng cách nào?
- Hỏi Mahoney.

00:41:33.286 --> 00:41:35.405
- Mahoney.
- Mahoney.

00:41:35.559 --> 00:41:38.964
1011, 1012, 1013...

00:41:40.479 --> 00:41:42.685
Mahoney.

00:41:42.838 --> 00:41:45.082
Ra ngoài nói chuyện một chút được không?

00:41:45.245 --> 00:41:46.684
Ừ.

00:41:49.523 --> 00:41:51.364
Chuyện gì?

00:41:51.517 --> 00:41:53.397
Uh, Mahoney. Uh....

00:41:54.922 --> 00:41:56.361
Cuối tuần này có tiệc hả?

00:41:56.725 --> 00:41:58.883
Ừ, dĩ nhiên rồi.
Cậu muốn tham gia hả?

00:41:59.046 --> 00:42:00.964
Không, tôi không thể...

00:42:01.885 --> 00:42:04.484
Tôi chỉ muốn biết nó tổ chức ở đâu thôi.
Xin lỗi vì đã hỏi.

00:42:05.241 --> 00:42:06.478
Sao cậu lại hỏi vậy?

00:42:07.159 --> 00:42:09.557
Vài người muốn biết.

00:42:09.720 --> 00:42:13.077
Được thôi. Đâu có gì bí mật.
Bữa tiệc tại quán bar Blue Oyster.

00:42:13.240 --> 00:42:15.522
Trên đường Howell.

00:43:00.846 --> 00:43:03.925
Cậu thế nào, Hightower?
Cậu vào Học viện làm gì?

00:43:04.078 --> 00:43:06.159
Tôi chán ngấy công việc của tôi.

00:43:06.322 --> 00:43:08.845
- Việc gì?
- Trồng hoa.

00:43:08.998 --> 00:43:10.005
Trồng hoa?

00:43:10.159 --> 00:43:12.758
Cậu biết đấy, chỉ có hoa và phân

00:44:05.486 --> 00:44:07.960
- Chào.
- Chào

00:44:10.166 --> 00:44:13.801
- Anh đã nghĩ là em không đến.
- Làm sao bỏ lỡ được.

00:44:25.079 --> 00:44:27.879
- Anh muốn đi dạo không?
- Hả?

00:44:28.042 --> 00:44:29.404
- Đi dạo.
- Có chứ.

00:44:29.558 --> 00:44:31.485
Em đùa à? Dĩ nhiên là có rồi.

00:44:50.637 --> 00:44:52.718
- Em kể anh nghe chuyện này được không?
- Chuyện gì?

00:44:52.920 --> 00:44:55.078
Sao em muốn làm cảnh sát?

00:44:59.201 --> 00:45:01.877
Em thích được giống đàn ông.

00:45:03.440 --> 00:45:05.004
Anh cũng vậy.

00:45:58.480 --> 00:46:03.083
Được rồi, đi nào.

00:46:08.598 --> 00:46:09.844
Hai hàng, ngay đây.

00:46:09.998 --> 00:46:12.645
Hàng một bước lên một bậc,
hàng hai ở dưới.

00:46:15.359 --> 00:46:18.677
Tôi nói hai hàng, đồ ngu!
Bước lên.

00:46:18.840 --> 00:46:20.039
Này.

00:46:21.084 --> 00:46:23.319
Sao không gọi cho tôi hả?

00:46:25.880 --> 00:46:28.805
Chẳng có gì xảy ra cả, thưa ngài.

00:46:28.958 --> 00:46:31.519
Có một bữa tiệc, phải không?

00:46:32.526 --> 00:46:33.964
Vâng, thưa ngài.

00:46:34.520 --> 00:46:35.997
Có gì ở đó?

00:46:38.203 --> 00:46:39.958
Khiêu vũ, thưa ngài.

00:46:40.399 --> 00:46:41.521
Chủ yếu là khiêu vũ.

00:46:47.477 --> 00:46:48.676
Khiêu vũ?

00:46:53.164 --> 00:46:55.965
Hightower, cậu đầu tiên. Bước lên.

00:47:05.843 --> 00:47:07.444
Đi theo tôi.

00:47:33.079 --> 00:47:34.844
Sẵn sàng rồi, thưa ngài.

00:47:38.680 --> 00:47:41.039
Cám ơn.

00:47:41.999 --> 00:47:43.485
Tôi hạ anh ta rồi.

00:47:49.997 --> 00:47:52.279
Tackleberry. Tới cậu

00:48:06.684 --> 00:48:08.123
Đi theo tôi.

00:48:14.558 --> 00:48:17.483
- Này!
- Tackleberry!

00:48:48.239 --> 00:48:49.841
Chết mẹ.

00:48:52.478 --> 00:48:54.521
Quay lại đây.

00:49:01.244 --> 00:49:03.363
- Vâng, thưa ngài.
- Vâng, thưa bà chứ.

00:49:06.039 --> 00:49:08.916
- Đừng nóng, tôi có thể giải thích.
- Im đi.

00:49:09.079 --> 00:49:12.436
- Vâng, thưa ngài.
- Vâng, thưa bà.

00:49:12.599 --> 00:49:14.038
Vâng, thưa bà.

00:49:14.565 --> 00:49:18.123
Cậu ăn vụng ở đây mỗi tối.

00:49:18.286 --> 00:49:20.080
Gì cơ? Không.

00:49:20.243 --> 00:49:24.002
Cậu nghĩ tôi nên xử chuyện này sao đây?

00:49:24.165 --> 00:49:26.716
Để xem nào. Ừm...

00:49:31.962 --> 00:49:33.516
Chúa ơi.

00:49:36.479 --> 00:49:38.196
Thưa ngài.

00:49:39.404 --> 00:49:40.919
Thưa bà.

00:49:51.239 --> 00:49:55.324
Một sĩ quan cảnh sát phải tự tin.

00:49:55.478 --> 00:49:58.201
Giọng nói của cậu ta hay cô ta, Hooks...

00:49:58.364 --> 00:50:01.922
phải thật to.
Hooks, đứng lên. Ra đây.

00:50:02.086 --> 00:50:04.080
Hôm nay, Hooks

00:50:05.202 --> 00:50:09.039
Giờ, đây là ngôi nhà.

00:50:09.202 --> 00:50:11.244
Đây là cửa sổ.

00:50:11.398 --> 00:50:14.198
Và tôi là kẻ trộm.

00:50:14.802 --> 00:50:17.564
Tôi leo vào cửa sổ...

00:50:17.718 --> 00:50:20.921
lấy trộm cái đài.

00:50:21.084 --> 00:50:24.278
Tôi trèo qua cửa sổ ra hàng rào...

00:50:24.441 --> 00:50:26.599
... và cô là một sĩ quan.

00:50:26.762 --> 00:50:28.363
Cô sẽ nói gì, Hooks?

00:50:28.919 --> 00:50:31.998
Đừng chạy! Ăn cắp

00:50:33.724 --> 00:50:35.000
Ăn cắp à?

00:50:35.163 --> 00:50:38.481
Ý tôi là, cảnh sát... sĩ quan cảnh sát. Đứng lại

00:50:39.239 --> 00:50:41.761
Về chỗ ngồi, Hooks.

00:50:42.202 --> 00:50:43.363
Ngồi xuống.

00:50:45.760 --> 00:50:48.800
Tackleberry, cậu thử đi. Tình huống giống vậy.

00:50:49.165 --> 00:50:52.320
Được rồi. Đây là ngôi nhà.
Đây là cửa sổ.

00:50:52.483 --> 00:50:56.444
Tôi là kẻ trộm. Tôi ra khỏi nhà,
đến ngoài hàng rào...

00:50:56.597 --> 00:50:58.717
Lấy được cái đài.

00:50:58.880 --> 00:51:02.879
Bỏ đài xuống trước khi tao
bắn vỡ đầu mày, thằng khốn.

00:51:06.840 --> 00:51:10.599
Tackleberry, chúng ta thật sự
cần phải nói chuyện.

00:51:11.482 --> 00:51:13.918
Mahoney, cho tôi hỏi cậu một câu.

00:51:14.081 --> 00:51:15.241
Gì?

00:51:15.404 --> 00:51:17.917
Đã bao giờ cậu gặp một phụ nữ...

00:51:18.080 --> 00:51:21.484
mà ném cậu xuống giường rồi quan hệ chưa?

00:51:21.638 --> 00:51:22.923
Chưa.

00:51:23.086 --> 00:51:25.397
Nó đã xảy ra với tôi tối qua.

00:51:25.560 --> 00:51:28.562
Thật à? Nó thế nào?

00:51:28.917 --> 00:51:31.276
Tôi nghĩ...

00:51:32.801 --> 00:51:34.681
... tôi đang yêu.

00:51:37.798 --> 00:51:39.639
- Bao nhiêu cô?
- Chỉ một thôi.

00:51:39.802 --> 00:51:41.279
Chỉ một à?

00:51:42.363 --> 00:51:44.962
Cậu chỉ yêu một cô à?

00:51:45.125 --> 00:51:46.563
Thật hổ thẹn.

00:51:46.717 --> 00:51:48.357
Tôi biết.

00:51:49.719 --> 00:51:53.363
- Này George. Tôi hỏi cậu chuyện này được không?
- Được.

00:51:54.801 --> 00:51:57.199
Thỉnh thoảng...

00:51:57.362 --> 00:51:59.798
cậu không còn nói giọng
Tây Ban Nha của cậu nữa.

00:51:59.961 --> 00:52:01.802
Sao lại thế?

00:52:01.966 --> 00:52:04.756
Phải. Thỉnh thoảng như thế.

00:52:06.646 --> 00:52:08.238
Cậu giữ bí mật được không?

00:52:08.401 --> 00:52:09.724
Được.

00:52:09.878 --> 00:52:12.477
Tôi không phải George Martin.

00:52:12.640 --> 00:52:17.243
Tôi chỉ bắt chước tên của gã già George Martin,
thế hệ nhạc sĩ thứ tư của Mỹ đấy.

00:52:17.598 --> 00:52:20.043
- Thật à?
- Tôi chỉ dùng giọng đó để tán gái thôi.

00:52:21.885 --> 00:52:24.359
Hiệu quả không?

00:52:28.636 --> 00:52:31.638
- Barbara!
- Cậu ta ở phòng thể dục ấy.

00:52:31.801 --> 00:52:34.084
Mày phải trả giá vì chỉ cho bọn tao sai chỗ.

00:52:34.237 --> 00:52:36.923
- Tôi sẽ nói lại cho cậu ta.
- Không chỉ là hít đất đâu, Leslie.

00:52:37.086 --> 00:52:40.596
Bọn tao sẽ đá đít mày ra khỏi đây.
Tao hứa đấy.

00:52:40.759 --> 00:52:42.236
- Bằng cách nào?
- Cách nào hả?

00:52:42.399 --> 00:52:43.482
Rồi mày sẽ biết thôi.

00:52:43.645 --> 00:52:46.120
Mahoney không phải là thằng duy nhất ở đây
biết chơi trò gian trá đâu nhé.

00:52:46.283 --> 00:52:48.402
Này, từ từ thôi.
Đây không phải là giày thể thao nhé.

00:52:48.565 --> 00:52:49.802
Tôi biết. Nhanh lên.

00:52:49.965 --> 00:52:53.476
Tôi không thoải mái ở đây.

00:52:53.639 --> 00:52:55.518
- Ừ, lên đi.
- Lên đây à?

00:52:55.681 --> 00:52:58.242
- Ừ.
- Khi nào trả tiền tôi đây?

00:52:58.405 --> 00:53:00.285
Khi xong việc,
nhớ là phải kêu to lên đấy.

00:53:09.281 --> 00:53:13.117
Tốt lắm, Hightower.
Sao cậu không ra kia ngồi đi.

00:53:16.483 --> 00:53:19.801
Được rồi lũ cặn bã,
có 30 phút để kiểm tra phòng.

00:53:19.964 --> 00:53:22.678
Chạy đi.

00:53:23.800 --> 00:53:27.598
- Chào cưng.
- Chào. Uh...

00:53:31.597 --> 00:53:34.676
Có diêm không?

00:53:34.839 --> 00:53:39.318
Tôi không hút thuốc.
Tôi có người bạn hút thuốc. Tôi sẽ đi mượn cậu ta.

00:53:42.204 --> 00:53:44.238
Mahoney, chuyện quan trọng.

00:53:48.966 --> 00:53:52.121
Chúa ơi.

00:53:57.165 --> 00:54:01.318
Làm ơn bình tình và
đi từ từ thôi được không?

00:54:03.361 --> 00:54:07.120
Tôi chỉ thích làm chuyện đó
ở chỗ kín đáo thôi. Được chứ?

00:54:07.283 --> 00:54:08.683
Sao không nói sớm?

00:54:09.882 --> 00:54:13.517
Các vị sẽ thấy học viện này là một trong những
học viện tốt nhất nước

00:54:13.680 --> 00:54:18.044
Tôi có thể chỉ ra rất nhiều
nét đặc biệt cho các vị.

00:54:19.482 --> 00:54:21.515
- Chui vào đây
- Đây á?

00:54:21.678 --> 00:54:23.644
- Cậu muốn làm chuyện ấy trong bục giảng?
- Ước muốn cả đời của tôi.

00:54:23.798 --> 00:54:25.601
- Được thôi.
- Tôi trở lại sau.
- Cậu đi đâu thế?

00:54:25.764 --> 00:54:29.523
Tôi không phải khách hàng.
Tí nữa khách thật sự mới đến đây, được chứ?

00:54:29.677 --> 00:54:31.441
Được rồi.

00:54:31.605 --> 00:54:33.676
Các vị, mời theo tôi.

00:54:33.839 --> 00:54:36.285
Chúng tôi có những hình ảnh...

00:54:36.438 --> 00:54:38.682
... rất tuyệt để trình diễn cho các vị đây.

00:54:39.804 --> 00:54:41.722
Mời các vị ngồi.

00:54:42.039 --> 00:54:45.002
Phòng này đủ rộng cho tất cả các vị.

00:54:45.961 --> 00:54:47.323
Cám ơn.

00:54:51.802 --> 00:54:54.324
Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi...

00:54:54.478 --> 00:54:56.635
vì các vị không thể làm xong được hôm nay.

00:54:56.799 --> 00:55:01.076
Tôi nghĩ các vị sẽ thấy buổi trình diễn...

00:55:01.239 --> 00:55:03.799
rất thú vị đấy.

00:55:12.603 --> 00:55:15.164
Tắt đèn được chưa?

00:55:16.401 --> 00:55:19.000
Giờ, bức ảnh đầu tiên...

00:55:19.604 --> 00:55:21.638
... cho thấy một...

00:55:22.242 --> 00:55:23.882
... thứ rất hấp dẫn:

00:55:24.764 --> 00:55:26.644
Mặt tiền học viện của chúng tôi.

00:55:28.121 --> 00:55:31.161
Bức ảnh thứ 2...

00:55:33.559 --> 00:55:35.285
... chúng ta thấy...

00:55:36.282 --> 00:55:37.884
... một cảnh khác...

00:55:38.037 --> 00:55:40.320
... của nó.

00:55:41.125 --> 00:55:44.118
Chúa ơi. Các vị sẽ không tin được đâu.

00:55:51.886 --> 00:55:56.000
Hãy để chúng ta nhìn bức ảnh này chút nữa,
mà không cần bình luận gì thêm.

00:55:56.163 --> 00:55:58.321
Tôi nghĩ bức ảnh đã tự nói rồi.

00:56:12.841 --> 00:56:14.442
Bật đèn được chưa?

00:56:20.398 --> 00:56:24.599
Tôi hi vọng các vị thấy nó thú vị như tôi vậy

00:56:26.680 --> 00:56:28.924
Chúng ta đi ăn trưa chứ?

00:56:29.557 --> 00:56:33.316
Có thể hút một điếu xì gà.

00:56:55.000 --> 00:56:56.679
Diễn thuyết tốt đấy.

00:57:25.881 --> 00:57:27.876
Cậu định làm gì với Mahoney?

00:57:28.039 --> 00:57:29.880
- Cậu ta đã làm gì?
- Cậu ta làm gì hả?

00:57:30.044 --> 00:57:34.004
Tôi sẽ nói cậu ta đã làm gì. Cậu ta..

00:57:37.524 --> 00:57:38.800
Làm gì, thưa ngài?

00:57:38.963 --> 00:57:41.082
Cậu ta đã làm một chuyện rất tệ.

00:57:42.156 --> 00:57:43.758
Với ai, thưa ngài?

00:57:43.921 --> 00:57:45.762
Với ai à?

00:57:49.560 --> 00:57:50.999
Vâng, thưa ngài.

00:57:52.044 --> 00:57:54.643
Tôi không biết.

00:57:55.717 --> 00:57:57.280
Ngài ổn chứ?

00:57:57.443 --> 00:58:00.359
Không sao. Tôi đi được chưa?

00:58:01.279 --> 00:58:03.677
- Dĩ nhiên, thưa ngài.
- Cám ơn.

00:58:03.840 --> 00:58:05.518
Không có gì.

00:58:09.441 --> 00:58:12.596
Trái, phải, trái. Trái. Trái.

00:58:21.525 --> 00:58:23.836
Trái, phải, trái. Trái.

00:58:37.119 --> 00:58:42.403
Trái, phải, trái. Trái. Trái. Trái, phải, trái.

00:58:42.557 --> 00:58:46.959
Từ giờ, một phần buổi tập sẽ học lái xe, thỉnh thoảng...

00:58:47.122 --> 00:58:50.401
... lái xe tuần tra thật
với sĩ quan cảnh sát thật...

00:58:50.565 --> 00:58:52.281
... trong tình huống thật.

00:58:52.444 --> 00:58:55.197
Và tốt hơn là các cậu
ngậm cái mồm lại.

00:58:55.360 --> 00:58:57.719
Và mở to mắt ra.

00:58:57.882 --> 00:59:01.402
Mahoney, sao không lái xe với tôi đi?

00:59:03.723 --> 00:59:08.201
Di chuyển đi, lũ ngốc!
Di chuyển

00:59:08.364 --> 00:59:12.124
Trung úy Harris, tôi đã đổi ý rồi.
Tôi muốn làm cảnh sát

00:59:12.277 --> 00:59:15.116
- Đừng mơ, tên hỗn láo.
- Sao không? Tất cả những gì tôi phải làm là cư xử...

00:59:15.279 --> 00:59:17.235
Ra khỏi xe, Mahoney.
Nghe chưa?

00:59:17.398 --> 00:59:21.676
Ra đi, Mahoney.
Ra khỏi xe và chạy theo tôi.

00:59:21.839 --> 00:59:24.284
Cậu phải theo sát tôi, tên hỗn láo.

00:59:30.681 --> 00:59:33.002
Ồ, tôi thích lái xe
trên đất nước này biết bao.

00:59:42.439 --> 00:59:44.079
Sĩ quan. Sĩ quan.

00:59:44.242 --> 00:59:46.956
Cậu bắt con mèo của tôi xuống được không?

00:59:48.356 --> 00:59:50.600
Không vấn đề gì. Thưa bà.

00:59:50.763 --> 00:59:52.595
Không. Không. Chờ đã.

00:59:59.961 --> 01:00:01.955
Cái quái gì đây?

01:00:08.678 --> 01:00:11.795
Tôi quay lại ngay. Tôi xin lỗi.

01:00:20.436 --> 01:00:22.680
Cái quái gì thế?

01:00:23.160 --> 01:00:25.001
Chạy đi!

01:00:27.121 --> 01:00:28.924
Thằng khốn.

01:00:29.365 --> 01:00:31.436
Này cậu, đưa tôi cái xe.

01:00:31.599 --> 01:00:35.723
Đi ra. Tôi là cảnh sát đấy. Đi ra.

01:00:35.877 --> 01:00:38.198
- Xe mới đấy.
- Đừng lo, tôi không làm hỏng đâu.

01:00:56.084 --> 01:00:57.877
Chúa ơi.

01:00:58.644 --> 01:01:00.284
Ai đó gọi bác sĩ thú y đi.

01:01:06.038 --> 01:01:08.120
Mũ mới đây, thưa ngài.

01:01:21.517 --> 01:01:23.483
Cậu có kể ai nghe không?

01:01:23.637 --> 01:01:25.478
Không ai cả.

01:02:25.198 --> 01:02:28.564
Hightower? Hightower?

01:02:28.717 --> 01:02:29.916
Tôi cần nói chuyện.

01:02:30.079 --> 01:02:32.036
Tuyệt lắm, Hightower, nhưng...

01:02:32.477 --> 01:02:35.555
2:30 sáng rồi.

01:02:35.718 --> 01:02:38.682
- Ngày mai thi lái xe rồi.
- Thì sao?

01:02:38.845 --> 01:02:40.561
Tôi đã không lái xe từ năm 12 tuổi.

01:02:40.725 --> 01:02:42.278
Thật à? Cậu đùa à.

01:02:42.441 --> 01:02:46.997
Nếu tôi không qua kì thi này,
họ sẽ đuổi tôi. Harris nói thế.

01:02:49.845 --> 01:02:52.080
Được rồi. Đi thôi.

01:02:55.801 --> 01:02:59.637
Đầu tiên chúng ta phải ăn cắp một chiếc xe đã.
Lấy của Copeland đi.

01:03:03.799 --> 01:03:05.640
Được rồi, đến lượt cậu.

01:03:05.803 --> 01:03:08.239
Giờ, cậu muốn lái cẩn thận...

01:03:08.402 --> 01:03:12.756
... hay nhanh hơn là tùy cậu. Đi nào.

01:03:20.563 --> 01:03:22.155
Thoải mái không?

01:03:22.683 --> 01:03:23.958
- Không.
- Được rồi.

01:03:24.121 --> 01:03:26.356
Chỉ cần chuyển ghế ra sau một chút.

01:03:26.519 --> 01:03:29.875
Suy nghĩ xem, vứt ghế trước ra
và ngồi vào ghế sau.

01:03:44.721 --> 01:03:47.435
Tôi nói đùa mà cậu làm thật à.
Nhưng thế này cũng tốt.

01:03:47.598 --> 01:03:49.843
Nó chẳng giống ai cả.
Nhưng quan trọng là thấy thoải mái.

01:03:53.401 --> 01:03:57.956
Cài số một. Phải. Tí nữa.
Được rồi, giờ cậu có thể lái nhanh hơn chút.

01:03:59.001 --> 01:04:04.123
Phải. Phải, làm tốt lắm.
Cậu thấy sao? Cậu thấy chuyện gì đang diễn ra không?

01:04:04.276 --> 01:04:06.798
Cậu có thể tắt cần gạt nước đi.

01:04:07.681 --> 01:04:09.560
Đúng rồi.

01:04:10.519 --> 01:04:12.955
Có xe trước mặt kìa.

01:04:15.564 --> 01:04:16.676
Hightower?

01:04:18.000 --> 01:04:21.357
Hightower? Gì thế?
Sao không phanh lại.

01:04:21.520 --> 01:04:23.562
Cậu chưa dạy tôi mà.

01:04:23.716 --> 01:04:25.241
Thằng ngu!

01:04:25.404 --> 01:04:28.396
Thằng khốn! Thằng đần thối!

01:04:39.358 --> 01:04:42.120
- Dừng lại và để tôi lái một lúc đi.
- Không phải bây giờ.

01:04:42.283 --> 01:04:43.836
Vui quá.

01:04:46.560 --> 01:04:49.159
- Dừng đi.
- Không. Tôi muốn lái.

01:05:16.358 --> 01:05:17.719
Mẹ ơi.

01:05:40.880 --> 01:05:42.156
Giỏi lắm, Hightower.

01:05:55.525 --> 01:05:56.915
Anh dạy cậu ta đấy.

01:06:07.436 --> 01:06:10.879
Không tệ.

01:06:11.282 --> 01:06:13.881
Cô Hooks, đến cô.

01:06:14.044 --> 01:06:15.156
Nhanh lên!

01:06:15.319 --> 01:06:17.717
Cám ơn Mahoney. Cậu đã cứu đời tôi.

01:06:17.880 --> 01:06:20.364
- Có thể ngày nào đó cậu sẽ cứu lại tôi.
- Bất cứ khi nào,

01:06:20.517 --> 01:06:22.598
cậu tiếp theo. Vạch vàng. Vạch vàng.

01:06:50.363 --> 01:06:51.638
Vui thật.

01:06:58.160 --> 01:06:59.963
Gì thế?

01:07:00.116 --> 01:07:01.996
Cô ta lái lên chân tôi.

01:07:02.159 --> 01:07:04.441
Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý.

01:07:04.604 --> 01:07:08.364
Xin lỗi à? Đồ ngu, con mọi béo!

01:07:11.557 --> 01:07:19.796
Cứt thật.

01:07:19.959 --> 01:07:22.203
- Bình tĩnh, Hightower. Bình tĩnh.
- Không sao mà, Hightower.

01:07:22.356 --> 01:07:25.598
- Cậu ta không có ý đó. Cậu ta đùa thôi.
- Bình tĩnh đi, Hightower!

01:07:25.761 --> 01:07:27.199
Hightower, đừng làm thế.

01:07:27.362 --> 01:07:32.282
Nếu cậu không dừng lại, cậu sẽ bị đuổi khỏi đây.
Tôi cảnh cáo câu đấy, Hightower!

01:07:42.036 --> 01:07:44.759
Cậu láo quá rồi.

01:07:44.922 --> 01:07:49.075
Giờ thì lấy đồ và biến khỏi đây ngay.

01:07:50.044 --> 01:07:51.281
Biến.

01:07:54.522 --> 01:07:56.958
Chú ý, các linh kiện để sửa xe...

01:07:57.121 --> 01:08:00.315
... sẽ được chuyển đến cho Ban quản lý vào thứ sáu.

01:08:00.478 --> 01:08:03.077
Các linh kiện để sửa xe sẽ được chuyển đến...

01:08:03.240 --> 01:08:06.117
Một người đi trước,
để vài người theo sau

01:08:13.204 --> 01:08:15.564
Copeland, ra khỏi xe đi.

01:08:24.358 --> 01:08:25.883
Mahoney.

01:08:28.242 --> 01:08:29.997
Chỉ có thể là Mahoney.

01:08:31.800 --> 01:08:35.397
Tôi biết, tôi biết. Đi nào.

01:08:39.396 --> 01:08:42.800
Trong tất cả những người mà tôi
biết họ sẽ làm thế, thì Hightower là một.

01:08:43.280 --> 01:08:46.522
Ý tôi là, nếu tất cả cảnh sát đều giống cậu ấy,
thì chẳng còn tội ác nữa.

01:08:47.596 --> 01:08:49.236
Tôi chán ngấy nơi này rồi.

01:08:49.399 --> 01:08:52.122
Cậu thế nào rồi, "Ma - Đồng tính"?

01:08:52.516 --> 01:08:54.203
Đừng giỡn với tôi.
Tôi không có tâm trạng.

01:08:54.357 --> 01:08:55.795
Cậu phá hỏng xe tôi.

01:08:55.959 --> 01:08:59.478
Không, Hightower làm đấy. Sao cậu không tìm cậu ta đi?
Sẽ là một cặp đấu cân xứng đấy.

01:08:59.641 --> 01:09:01.684
Bởi vì chúng tôi muốn cậu.

01:09:02.279 --> 01:09:05.558
Được, vậy 12:00 đêm nhé?
Hoặc 9:00 trên bờ biển.

01:09:05.722 --> 01:09:09.922
Không. Tôi nói là ngay bây giờ, Mahoney.
Đi nào. Cậu sẽ được ăn đấm.

01:09:10.277 --> 01:09:11.562
Học viên có thể bị đuổi...

01:09:11.716 --> 01:09:14.123
-... vì đánh học viên khác.
- Thật sao?

01:09:14.641 --> 01:09:17.201
Tôi tưởng cậu muốn bị đuổi mà.

01:09:17.364 --> 01:09:19.158
Đây là cơ hội cho cậu đấy.

01:09:21.316 --> 01:09:22.716
Không.

01:09:24.078 --> 01:09:28.115
Giờ, Mahoney, tôi sẽ chét cái này
lên mặt cậu đấy.

01:09:28.278 --> 01:09:29.803
Trên mặt cậu...

01:09:29.956 --> 01:09:31.759
... sẽ có...

01:09:43.479 --> 01:09:45.963
Dừng lại, các cậu!
Cái quái gi...?

01:09:46.116 --> 01:09:48.802
Ai đánh trước?

01:09:48.965 --> 01:09:51.276
- Đó là tất cả những gì tôi muốn biết.
- Barbara đánh trước.

01:09:51.439 --> 01:09:54.000
- Barbara?
- Đúng vậy, thưa ngài.

01:09:54.997 --> 01:09:57.922
Vậy cậu ta sẽ bị đuổi.
Cậu ta và con chó quái gở của cậu ta.

01:09:58.076 --> 01:10:01.240
Chờ đã. Barbara không đánh trước.

01:10:01.403 --> 01:10:02.842
- Cậu ta đã đánh trước.
- Tôi đã đánh trước

01:10:02.995 --> 01:10:05.115
Mahoney, cậu thôi đi. Trung úy...

01:10:05.278 --> 01:10:09.200
- Blankes, cậu muốn ai bị đuổi hơn?
- Đó có phải sự thật không, Blankes?

01:10:10.840 --> 01:10:13.123
Mahoney đánh trước hả?

01:10:15.722 --> 01:10:18.359
Vâng, thưa ngài. Mahoney đánh trước.

01:10:19.443 --> 01:10:23.202
Vậy, Mahoney, con kiến bé nhỏ của tôi...

01:10:24.085 --> 01:10:26.875
... cậu bị đuổi khỏi Học viện...

01:10:27.365 --> 01:10:28.918
... mãi mãi.

01:10:30.721 --> 01:10:32.476
Dọn đồ của cậu đi.

01:10:33.637 --> 01:10:34.922
Và biến khỏi đây.

01:10:35.085 --> 01:10:37.559
Quá tệ, buồn quá, tạm biệt.

01:10:51.638 --> 01:10:53.719
Radio làm phiền các anh à?

01:10:56.759 --> 01:10:58.716
Để tôi tắt đi.

01:11:05.717 --> 01:11:07.721
Táo nè.

01:11:09.323 --> 01:11:10.560
Cám ơn.

01:11:16.122 --> 01:11:17.676
Này anh bạn, cái gì..?

01:11:37.681 --> 01:11:40.280
Chúa ơi. Cầm giùm cái.

01:11:40.443 --> 01:11:42.918
TV miễn phí đây.

01:11:47.924 --> 01:11:50.801
Này mọi người! Có đánh nhau kìa.

01:11:56.162 --> 01:11:58.915
Sinh kế của tôi!
Mày giết tao rồi!

01:11:59.078 --> 01:12:01.878
Mày định lấy cái gì đó?
Mày định làm gì với cái TV đó?

01:12:08.601 --> 01:12:11.123
- Chào, muốn bay một vòng không?
- Không, cám ơn.

01:12:25.240 --> 01:12:26.717
Này, hai cậu có nghe tin...

01:12:26.880 --> 01:12:28.319
-... trên radio không?
- Không.

01:12:28.482 --> 01:12:31.321
- Có bạo loạn ở trung tâm.
- Sao lại thế?

01:12:31.484 --> 01:12:33.200
Ai biết tại sao chứ.

01:12:33.363 --> 01:12:35.521
Chú ý! Tất cả học viên...

01:12:35.684 --> 01:12:37.238
đến ngay khu vực bạo loạn.

01:12:37.401 --> 01:12:41.237
Nhắc lại, tất cả học viên đến ngay khu vực bạo loạn.

01:12:41.400 --> 01:12:42.522
Đây không phải là diễn tập.

01:12:42.676 --> 01:12:45.399
- Jones! Là cậu giả giọng hả?
- Không.

01:12:46.119 --> 01:12:48.996
Đi nào.

01:12:49.159 --> 01:12:53.676
Ra nhanh!
Đi nào!

01:12:54.357 --> 01:12:55.757
Đi nào!

01:13:08.838 --> 01:13:12.483
Đây là một vụ lớn.

01:13:13.202 --> 01:13:14.880
Đây là lúc tên cảnh sát này...

01:13:15.043 --> 01:13:17.115
xuất hiện trước công chúng.

01:13:22.677 --> 01:13:26.197
Được rồi, nghe đây.
Đây là tình hình.

01:13:26.360 --> 01:13:29.438
Có bạo động ở khu Oakfield.

01:13:29.601 --> 01:13:31.635
Những cảnh sát thật sẽ giải quyết chuyện này.

01:13:31.798 --> 01:13:34.838
Chúng ta được gửi đến chỉ để
giữ an toàn khu vực phía ngoài thôi.

01:13:35.001 --> 01:13:38.683
Việc của chúng ta chỉ là chuyển hướng giao thông
ra xa khỏi khu vực bạo loạn

01:13:38.837 --> 01:13:41.043
... và bảo vệ tài sản công cộng.

01:13:41.196 --> 01:13:42.759
Các cậu sẽ được phát đạn thật...

01:13:42.922 --> 01:13:44.754
... nhưng sẽ không được dùng nó.

01:13:44.917 --> 01:13:48.600
Tackleberry, cậu hiểu chưa, tên vụng về kia?

01:13:48.763 --> 01:13:50.240
Vâng, thưa ngài.

01:13:57.759 --> 01:13:59.475
Đi nào!

01:14:03.964 --> 01:14:06.476
Chúng tôi đã vào đến đại lộ khu Belmont.

01:14:07.042 --> 01:14:09.881
Rất tốt. Cậu sẽ dàn quân trên đướng 16...

01:14:10.044 --> 01:14:11.914
... giữa đại lộ 4 và 8.

01:14:12.077 --> 01:14:14.321
Đường 16 à? Ngài chắc chứ?

01:14:14.484 --> 01:14:16.844
Dĩ nhiên rồi.
Tôi chưa bao giờ quên số cả.

01:14:18.119 --> 01:14:19.356
Vâng, thưa ngài.

01:14:19.519 --> 01:14:21.361
Chẳng có ai quanh đây.

01:14:22.281 --> 01:14:24.756
Tôi đoán họ núp rồi.

01:14:36.562 --> 01:14:39.602
Được rồi, đi thôi, lũ đê tiện.

01:14:39.755 --> 01:14:42.402
Tôi muốn xếp hai hàng ngay đây.
Nhanh nào, lũ đần.

01:14:42.556 --> 01:14:45.797
Đi nào.

01:14:49.317 --> 01:14:51.475
Các cậu, một chặn bên kia, một chặn trên.

01:14:51.638 --> 01:14:53.757
Cậu chặn dưới.

01:14:54.956 --> 01:14:58.082
Cậu chặn trên. Cậu chặn dưới

01:14:58.236 --> 01:15:02.360
Cậu chặn bên kia. Đi nào.

01:15:02.523 --> 01:15:04.642
Nếu các cậu phải bắt ai...

01:15:04.796 --> 01:15:07.318
... thì làm kín đáo vào.

01:15:09.764 --> 01:15:12.123
Quanh đây yên tĩnh quá nhỉ?

01:15:27.161 --> 01:15:29.395
Này Fackler. Ở đó thế nào?

01:15:29.558 --> 01:15:31.361
Ổn cả, cám ơn.

01:15:34.037 --> 01:15:37.077
- Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy?
- Chúng tôi đến từ Học viện.

01:15:37.240 --> 01:15:40.999
Các cậu chặn ở phía ngoài kia mà.
Cuộc bạo loạn ngay phía dưới con đường này đấy.

01:15:41.162 --> 01:15:42.956
Chúng tôi rút đây.

01:15:45.123 --> 01:15:48.998
Tôi thích sushi. Tôi từng đến
tất cả các quán mát xa ở Nhật.

01:15:49.161 --> 01:15:51.319
Cái radio xe tôi là của hãng Sony.

01:15:51.482 --> 01:15:54.599
Tôi có một người bạn tốt, bố cậu ta bị giết
trong trận Trân Châu Cảng.

01:15:54.762 --> 01:15:58.358
Có thể người thân của cô
đã giết ông ấy đấy.

01:15:58.521 --> 01:16:00.276
Cô biết sake không? Rượu ấy?

01:16:00.439 --> 01:16:04.160
Tôi biết một chỗ mà họ
hâm nóng nó lên trước khi bán.

01:16:05.043 --> 01:16:06.596
Bỏ mẹ.

01:16:06.759 --> 01:16:08.917
Tôi phải đi đây.

01:16:17.117 --> 01:16:18.795
Chạy!

01:16:46.320 --> 01:16:50.002
Chào các cậu. Tôi ghé qua để xem xét.

01:16:51.000 --> 01:16:52.995
- Chúng tôi vào được không, thưa ngài?
- Tôi nghĩ vậy.

01:16:53.158 --> 01:16:56.121
Chắc rồi. Sao lại không chứ?
Các cậu, thế nào rồi?

01:16:56.284 --> 01:16:59.075
Chắc tình hình ổn định rồi chứ.

01:16:59.238 --> 01:17:00.801
Không ổn, thưa ngài.

01:17:01.242 --> 01:17:04.676
Ồ, chuyện này quá, quá tệ.

01:17:05.759 --> 01:17:07.802
Quan trọng là không được hoảng loạn.

01:17:13.240 --> 01:17:15.522
Chú ý! Chú ý, mọi người.

01:17:15.676 --> 01:17:20.596
Chú ý. Tôi là sĩ quan chỉ huy Eric Lassard
của Học viện cảnh sát.

01:17:20.759 --> 01:17:23.837
Nếu các vị không giải tán ngay,
người của tôi sẽ phải bắt các vị đấy.

01:17:24.000 --> 01:17:29.716
Các vị có 5 giây để rời đi.
Năm, bốn, ba, hai, một.

01:17:32.804 --> 01:17:34.042
Đưa tôi bộ đàm.

01:18:17.802 --> 01:18:19.241
Có ai muốn cái này không?

01:18:19.404 --> 01:18:20.996
Muốn không?
Cái này bắn chết người đấy.

01:18:21.159 --> 01:18:23.077
- Giờ đừng có mà cứng đầu.
- Đên đây mà lấy này.

01:18:23.240 --> 01:18:25.475
- Mày sao hả? Muốn gì?
- Có vấn đề gì không?

01:18:25.638 --> 01:18:29.675
- Tao đang nói chuyện với mày đấy, thằng ngu.
Ngu đến nỗi không nói được hả?

01:18:56.442 --> 01:18:59.118
Chết tiệt. Ở đây.

01:19:01.516 --> 01:19:03.040
Thử cái này xem.

01:19:10.041 --> 01:19:14.395
Cứu. Cứu.
Tôi là học viên Leslie Barbara. Cứu với.

01:19:14.558 --> 01:19:17.474
Barbara, trung úy Harris đây.

01:19:17.637 --> 01:19:18.836
Bình tĩnh đi.

01:19:19.795 --> 01:19:22.077
Tôi bị 30 tên đuổi theo.

01:19:23.602 --> 01:19:25.559
Barbara, cậu ở đâu.

01:19:25.722 --> 01:19:27.755
Tôi vừa đi ngang qua ngài đấy.

01:19:32.243 --> 01:19:34.276
Bỏ mẹ.

01:19:40.280 --> 01:19:41.402
Chào.

01:19:45.957 --> 01:19:48.077
Bắt lấy cảnh sát!

01:20:08.763 --> 01:20:11.401
Được rồi. Để xuống, các anh.

01:20:11.564 --> 01:20:13.396
Đây không phải là Leslie Barbara...

01:20:13.559 --> 01:20:15.956
-... sĩ quan cảnh sát à.
- Phải.

01:20:16.723 --> 01:20:18.881
Thôi nào, Les, cậu không thể bắn chúng tôi.

01:20:19.035 --> 01:20:21.998
Cậu sẽ không bắn bạn cũ, phải không?

01:20:27.321 --> 01:20:28.836
Không.

01:20:29.718 --> 01:20:31.157
Les.

01:20:32.116 --> 01:20:34.274
Đi đi. Chúng tôi đang bận.

01:20:51.163 --> 01:20:55.756
Giờ, trả lại đồ và biến khỏi đây.

01:20:56.284 --> 01:20:58.394
Nhưng đó là đồ của bọn tôi mà.

01:21:02.115 --> 01:21:03.362
Xin lỗi.

01:21:14.995 --> 01:21:17.680
Callahan gọi Harris. Làm ơn nghe đi.

01:21:17.843 --> 01:21:19.358
Harris, nghe đi.

01:21:22.235 --> 01:21:23.559
Harris ở chỗ quái nào vậy?

01:21:23.722 --> 01:21:25.717
- Tôi không biết.
- Cái gì?

01:21:25.880 --> 01:21:27.875
- Cô ấy không biết.
- Tôi nghe rồi.

01:21:30.838 --> 01:21:32.315
Chạy!

01:21:41.723 --> 01:21:43.200
Sao không bắn trả đi?

01:21:51.918 --> 01:21:54.402
Bắn trả đi. Bắn đi nào.

01:21:56.243 --> 01:21:58.794
Trên kia. Thấy chưa?

01:21:58.957 --> 01:22:01.201
Trông giống như Harris trên đó.

01:22:01.355 --> 01:22:03.119
Chúng ta có bắn trả không?

01:22:09.718 --> 01:22:11.358
Tôi không nghĩ vây.

01:22:15.002 --> 01:22:16.479
Bắn đi!

01:22:19.116 --> 01:22:20.401
Ở yên đấy.

01:22:21.562 --> 01:22:22.962
Mahoney!

01:22:23.480 --> 01:22:25.762
Ôi mẹ ơi.

01:22:27.201 --> 01:22:29.915
Tôi nghĩ chỗ đó có cửa sau.

01:22:30.078 --> 01:22:33.156
Hooks. Hooks! Hooks, quay lại đây.

01:22:33.320 --> 01:22:35.123
Đó là lệnh đấy.

01:23:26.719 --> 01:23:28.119
Đứng im!

01:23:29.443 --> 01:23:31.322
Cứt thật.

01:23:57.236 --> 01:23:58.837
Đứng im, thằng khốn.

01:23:59.000 --> 01:24:02.002
Chạy đi, Thompson!

01:24:03.997 --> 01:24:04.994
Bỏ súng xuống.

01:24:06.356 --> 01:24:08.360
Mày bỏ súng xuống mới đúng đấy.

01:24:11.640 --> 01:24:15.400
Trung úy Harris, có gợi ý gì không?

01:24:17.682 --> 01:24:19.361
Chẳng nghĩ được gì cả.

01:24:21.835 --> 01:24:23.360
Giờ sao đây?

01:24:27.282 --> 01:24:29.239
Vứt súng ra bờ tường kìa.

01:24:31.483 --> 01:24:33.161
Tao bắt được hai con lợn béo.

01:24:35.444 --> 01:24:37.074
Này!

01:24:37.563 --> 01:24:38.839
Mày muốn gì?

01:24:39.759 --> 01:24:41.956
Tôi muốn xem anh xử
hai con lợn này thôi.

01:24:47.882 --> 01:24:50.357
Chắc rồi. Haha. Chắc rồi.

01:24:57.684 --> 01:24:59.554
Giết đứa nào trước đây?

01:25:07.840 --> 01:25:09.595
Tôi nghĩ tôi sẽ bắn đứa này.

01:25:09.758 --> 01:25:10.957
Phải, đứa già.

01:25:19.799 --> 01:25:24.240
- Trông giống súng của học viên nhỉ.
- Tôi biết là hai gã đó mà.

01:25:28.124 --> 01:25:31.039
Nằm im, thằng chó.

01:25:56.281 --> 01:25:58.401
Này, này.

01:25:58.564 --> 01:26:00.558
Có chuyện gì với cậu này thế?

01:26:00.722 --> 01:26:03.282
Vụ bắn nhau vừa rồi, cậu ta bỏ lỡ nó.

01:26:13.995 --> 01:26:17.438
- Trung úy Harris? Tôi là đại tá Reed.
- Hân hạnh được gặp ngài.

01:26:17.601 --> 01:26:20.602
Cám ơn. Tôi cũng muốn cám ơn anh
vì đã trông nom Mahoney.

01:26:20.756 --> 01:26:23.077
Đó là một vinh dự, thưa ngài.

01:26:23.240 --> 01:26:25.196
Cám ơn ngài.

01:26:31.756 --> 01:26:33.722
- Con có thể...?
- Bà này quấy rối cậu hả?

01:26:33.876 --> 01:26:36.801
Cái gì? Không. Đây là mẹ tôi.

01:26:37.999 --> 01:26:40.234
Chào. Tiếp đi.

01:26:40.397 --> 01:26:42.114
- Oh, con yêu của tôi...
- Mẹ à, có...

01:26:42.478 --> 01:26:44.559
- 8:00 cậu sẽ được gặp mẹ tôi.
- Được

01:26:44.722 --> 01:26:47.158
- Cậu nên mua vài bông hoa.
- Hoa, đồng ý.

01:26:50.956 --> 01:26:52.356
Hai cậu, dừng lại.

01:26:56.518 --> 01:26:58.398
Oh, nhầm, haha.

01:26:58.561 --> 01:27:00.163
Thích nhỉ, Mahoney.

01:27:00.920 --> 01:27:03.193
Tốt lắm. Cứ tiếp tục làm đi.

01:27:03.836 --> 01:27:05.236
Cám ơn ngài.

01:27:05.399 --> 01:27:09.437
Thưa quý ông quý bà,
sĩ quan chỉ huy của Học viện, Eric Lassard.

01:27:15.920 --> 01:27:19.200
Quá nhiều chuyện kì lạ đã xảy ra
với khóa học này...

01:27:19.363 --> 01:27:21.003
... và với cả tôi nữa.

01:27:21.156 --> 01:27:24.474
Tôi có thể kể ra rất nhiều chuyện,
nhưng thay vì thế...

01:27:24.638 --> 01:27:26.757
... tôi sẽ nhường chuyện này cho người khác.

01:27:26.920 --> 01:27:30.315
Chưa có học viên nào từng
nhận được học bổng cao nhất...

01:27:30.478 --> 01:27:32.358
... của ngành cảnh sát.

01:27:32.837 --> 01:27:34.880
Hôm nay, lại có hai người:

01:27:35.043 --> 01:27:38.275
Sĩ quan Moses Hightower...

01:27:39.119 --> 01:27:40.999
và học viên Mahoney.

01:27:41.162 --> 01:27:43.320
Các cậu, mời tiến lên phía trước.

01:28:17.442 --> 01:28:19.754
Hai cậu phát biểu ngắn ngắn
một chút thôi nhé.

01:28:22.842 --> 01:28:25.239
Sĩ quan Hightower.

01:28:30.677 --> 01:28:32.116
Cám ơn.

01:28:34.475 --> 01:28:37.237
Rất, rất tốt.

01:28:37.716 --> 01:28:39.634
Sĩ quan Mahoney.

01:28:44.842 --> 01:28:47.959
Cám ơn, ngài sĩ quan chỉ huy Lassard,
chỉ huy trưởng Hurnst...

01:28:48.122 --> 01:28:50.481
... bà thị trưởng, ngài tổng thống...

01:28:50.635 --> 01:28:54.039
... ngài giáo hoàng, đức vua Na Uy...

01:28:54.202 --> 01:28:56.120
và những vị khách mời danh dự khác.

ZeroDay Forums Mini