����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86ad225a73a-1552330018.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.000 --> 00:00:35.000
.:: khophimhd.com.vn ::.
Nơi Cảm Xúc Thăng Hoa
Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ!

00:01:15.020 --> 00:01:18.440
Con đường cuộc sống
luôn trong quá trình xây dựng.

00:01:20.860 --> 00:01:22.650
Hành trình rất vất vả,

00:01:22.740 --> 00:01:26.030
nhưng khi lên đến đỉnh,
quang cảnh lại tuyệt đẹp.

00:01:27.370 --> 00:01:31.330
Và quang cảnh đó còn đẹp hơn
khi bạn có người cùng chia sẻ.

00:01:34.210 --> 00:01:35.540
Anh Blart?

00:01:35.960 --> 00:01:37.540
Trong sáu ngày.

00:01:38.710 --> 00:01:43.090
Người vợ xinh đẹp của tôi đã gửi thư
báo tôi biết rằng cô ấy cảm thấy...

00:01:43.130 --> 00:01:44.720
một chút hối hận.

00:01:45.090 --> 00:01:47.470
Bác sĩ của cô ấy gọi đó là
tương khắc không thể kiểm soát.

00:01:47.550 --> 00:01:50.510
- Con yêu.
- Luật sư của cô ấy, vỡ mộng hôn nhân.

00:01:51.850 --> 00:01:54.560
Cũng không sao. Tôi cần
chút thời gian cho riêng mình.

00:01:54.600 --> 00:01:57.150
Như trong bài hát,
"Tôi đã từng đến thiên đàng,

00:01:57.190 --> 00:01:59.270
nhưng chưa từng chạm đến tâm can mình."

00:01:59.980 --> 00:02:05.990
Tôi dành hai năm tiếp theo đắm mình trong trò chơi
giữ an toàn cho trung tâm mua sắm West Arch Pavilion.

00:02:06.360 --> 00:02:09.990
Ít nhất nó vẫn còn một điều
có vẻ chưa từng làm tôi thất vọng.

00:02:10.740 --> 00:02:12.120
An ninh.

00:02:12.200 --> 00:02:13.450
Con bị lạc à?

00:02:15.250 --> 00:02:16.790
Được rồi, đi với chú.

00:02:23.010 --> 00:02:25.220
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.

00:02:25.880 --> 00:02:28.510
Andy, ôm chú cảnh sát giả đi con.

00:02:28.590 --> 00:02:30.510
Chúng tôi thực ra cũng giống cảnh sát.

00:02:30.550 --> 00:02:33.140
Chỉ là không có văn phòng,
nhưng ở đây cũng rộng lớn.

00:02:33.180 --> 00:02:34.810
Được rồi, ôm chú đi Andy.

00:02:34.890 --> 00:02:36.730
Rất vui được gặp cháu, cậu bé.

00:02:36.810 --> 00:02:39.770
Có vẻ cháu không muốn ôm tôi.
Nhưng không sao.

00:02:39.810 --> 00:02:41.520
- Nó muốn ôm anh mà.
- Tôi không nghĩ vậy.

00:02:41.610 --> 00:02:43.190
Andy, ôm chú đi.

00:02:43.650 --> 00:02:44.900
- Con yêu.
- Muốn ôm không?

00:02:44.990 --> 00:02:46.950
- Thằng bé kiên cường thật.
- Vâng, giống hệt mẹ nó.

00:02:47.030 --> 00:02:48.240
Ép buộc nó thật không công bằng.

00:02:48.280 --> 00:02:50.030
- Ôm chú đi.
- Cháu nó không phải ôm tôi đâu.

00:02:51.990 --> 00:02:54.450
Không sao cả. Không sao cả.

00:02:56.410 --> 00:02:58.040
Tôi sẽ đi tìm thằng bé.
Tôi sẽ tìm nó.

00:02:58.120 --> 00:03:00.880
Ở hậu phương, tôi luôn có mẹ mình.

00:03:01.710 --> 00:03:04.050
Báo của mình đây rồi.

00:03:06.760 --> 00:03:09.300
Cho đến khi bà bị xe chở sữa tông phải.

00:03:09.390 --> 00:03:11.260
Không biết còn gì có thể tệ hơn nữa.

00:03:13.390 --> 00:03:15.890
Tôi đoán tôi là người cuối cùng
còn ghi nhớ mọi chuyện.

00:03:16.480 --> 00:03:18.940
Paul Blart đã chính thức
lên đết tột đỉnh.

00:03:23.610 --> 00:03:25.230
Có phải không nhỉ?

00:03:25.690 --> 00:03:28.320
Chúc mừng, Sĩ quan Blart.
Anh đã được chọn tham dự...

00:03:28.360 --> 00:03:31.280
Xin chúc mừng.
Cô đã được nhận vào UCLA.

00:03:31.370 --> 00:03:34.990
Maya, xuống đây!
Bố có tin vui đây!

00:03:35.080 --> 00:03:36.290
Con cũng vậy!

00:03:38.410 --> 00:03:42.290
Con yêu, chúng ta đã được mời đến
Triển lãm Hội nghị Sĩ quan An ninh

00:03:42.380 --> 00:03:46.510
và Lễ Vinh danh ở Las Vegas.

00:03:46.590 --> 00:03:48.010
Vegas? Chà!

00:03:48.090 --> 00:03:51.800
Bố nghĩ cuối cùng mình cũng được thừa nhận
vì những cống hiến nhỏ nhặt của mình.

00:03:51.890 --> 00:03:54.470
Bố, bố đã cứu thế giới.
Người ta nên vinh danh bố.

00:03:55.640 --> 00:03:57.640
- Con rất tự hào về bố.
- Cảm ơn con.

00:03:58.020 --> 00:04:00.560
Con biết đấy, thời gian qua
đã rất vất vả,

00:04:00.640 --> 00:04:02.270
nhưng dù có chuyện gì xảy ra,

00:04:02.350 --> 00:04:04.190
miễn là bố còn con bên cạnh,

00:04:04.820 --> 00:04:06.530
mọi chuyện sẽ ổn thỏa.

00:04:07.400 --> 00:04:09.650
Nói về bố đủ rồi.
Tin vui của con là gì?

00:04:09.740 --> 00:04:11.200
Dạ...

00:04:11.280 --> 00:04:13.660
Con vừa nhớ ra rằng...

00:04:14.450 --> 00:04:16.490
chúng ta còn dư ziti bỏ lò.

00:04:19.710 --> 00:04:21.670
Tuyệt vời!

00:04:56.530 --> 00:04:57.660
Được rồi.

00:05:01.000 --> 00:05:02.580
Cháu giúp chú xách túi nhé?

00:05:03.040 --> 00:05:04.920
Ôi không. Đó là cách
họ lừa được cậu.

00:05:05.670 --> 00:05:07.170
Tôi tự lo được. Cảm ơn cậu.

00:05:07.250 --> 00:05:08.300
Không thành vấn đề ạ.

00:05:09.380 --> 00:05:10.630
Xách túi lên.

00:05:10.710 --> 00:05:11.920
Đến Vegas rồi.

00:05:20.020 --> 00:05:21.390
Không gian ở đây cũng khá.

00:05:24.770 --> 00:05:26.110
Một ngày đẹp trời.

00:05:26.190 --> 00:05:27.980
Hy vọng dịch vụ ở đây cũng tốt.

00:05:31.780 --> 00:05:33.900
- Paul Blart?
- Đúng vậy.

00:05:33.950 --> 00:05:35.070
Tôi đã nghĩ chính là anh mà.

00:05:35.110 --> 00:05:37.490
Donna Ericone.
Trung tâm mua sắm America.

00:05:37.580 --> 00:05:39.830
Chúng tôi vẫn còn bàn tán về
lần cứu nguy cho Ngày thứ Sáu Đen.

00:05:40.490 --> 00:05:41.500
Cảm ơn cô.

00:05:41.540 --> 00:05:45.290
Tôi không biết anh nghe chưa,
sẽ có bài phát biểu bất ngờ đêm nay.

00:05:45.370 --> 00:05:47.880
Nghe đồn sẽ là người sĩ quan

00:05:47.960 --> 00:05:50.300
đã hoàn thành trên cả xuất sắc
nhiệm vụ của mình.

00:05:51.050 --> 00:05:52.050
Cái gì?

00:05:52.460 --> 00:05:56.050
Nói thật, tôi đã có linh cảm,
nhưng cô thực sự nghĩ tôi đã...

00:05:56.090 --> 00:05:58.680
Còn ai nữa? Trừ khi
RoboCop bước vào phòng.

00:05:58.720 --> 00:06:00.640
Tôi nhất định nhường lời cho RoboCop.

00:06:00.680 --> 00:06:02.100
- Anh ta không có thật.
- Tôi biết anh ta không có thật.

00:06:02.180 --> 00:06:04.020
Nhưng tôi sẽ nhường lời cho anh ta.

00:06:04.060 --> 00:06:05.310
Anh ta không có thật.

00:06:05.770 --> 00:06:07.560
Tôi chỉ nói anh rõ vậy thôi.

00:06:07.610 --> 00:06:09.440
- Vậy đó là ai?
- Về bài nói...

00:06:09.820 --> 00:06:10.940
Anh lừa được tôi rồi.

00:06:11.030 --> 00:06:12.480
Anh đúng là láu cá.

00:06:13.570 --> 00:06:14.860
Trúng ngay cổ họng.

00:06:16.360 --> 00:06:18.620
- Gặp lại cô sau.
- Gặp anh tối nay.

00:06:18.660 --> 00:06:21.830
Được thôi. Rõ, thưa sĩ quan.
Cổ họng tôi cũng không sao.

00:06:21.910 --> 00:06:24.830
Không ngờ mình lại được
chào đón nồng nhiệt thế.

00:06:24.870 --> 00:06:27.250
- Tôi giúp gì được quý khách?
- Ồ, đến chúng ta rồi.

00:06:28.790 --> 00:06:30.460
Xin chào!

00:06:30.540 --> 00:06:32.500
Xin chào.
Chào mừng đến Wynn Resort.

00:06:32.590 --> 00:06:34.720
- Chúng tôi nhận phòng.
- Chắc chắn rồi.

00:06:34.800 --> 00:06:37.340
Anh... Paul Blart.

00:06:37.930 --> 00:06:39.550
Anh...?! Phải rồi.

00:06:39.640 --> 00:06:42.770
Chắc anh hiểu nhầm hai chúng tôi.
Gọi tôi là sĩ quan.

00:06:42.850 --> 00:06:44.230
Được thôi. Xin lỗi về việc đó.

00:06:44.980 --> 00:06:47.020
Vâng. Sĩ quan Blart.

00:06:47.100 --> 00:06:49.560
Chúng tôi thấy phòng của anh
có một phần cảnh núi non.

00:06:49.650 --> 00:06:53.780
Và anh yêu cầu một tô lớn
M&M nhân đậu phộng.

00:06:54.240 --> 00:06:56.240
Vâng, tôi có một hội chứng.

00:06:56.700 --> 00:07:00.700
Tiếc thay, tôi bị nguyền rủa
bởi chứng giảm glucoza-huyết.

00:07:01.080 --> 00:07:03.540
Tụt đường huyết.
Tụt không phanh.

00:07:09.000 --> 00:07:10.000
Tôi xin lỗi.

00:07:10.080 --> 00:07:11.840
Phòng của anh chưa sẵn sàng.

00:07:11.920 --> 00:07:15.710
Nhưng anh có thể để hành lý lại đây
và tôi sẽ chuyển nó lên phòng cho anh.

00:07:16.170 --> 00:07:19.970
- Bố, con muốn đi khám phá...
- Chờ đã nào.

00:07:20.430 --> 00:07:24.060
Chờ một chút đã.
Tôi đã chú ý thấy... Kieve,

00:07:24.100 --> 00:07:27.730
nhưng nếu anh kiểm tra hội trường chính
xem tối nay nhóm nào đặt phòng đấy,

00:07:28.230 --> 00:07:30.600
có lẽ giọng điệu của anh
sẽ thay đổi đôi chút.

00:07:32.940 --> 00:07:34.230
Mini Kiss.

00:07:34.320 --> 00:07:35.480
Ban nhạc cover.

00:07:35.570 --> 00:07:38.450
Không phải họ. Tôi có thể
nói chuyện với quản lý không?

00:07:40.160 --> 00:07:41.950
Không, hiện giờ cô ấy không rảnh.

00:07:42.370 --> 00:07:43.530
Cho nên...

00:07:43.580 --> 00:07:45.450
Tôi đang rất kiên nhẫn với anh...

00:07:45.540 --> 00:07:47.500
Quán cà phê có phục vụ ăn trưa không?

00:07:47.580 --> 00:07:48.750
Có ạ.

00:07:48.790 --> 00:07:49.830
Con đi đây.

00:07:50.330 --> 00:07:51.380
Tôi nói anh nghe.

00:07:51.790 --> 00:07:53.250
Ghé sát lại đây nào.

00:07:53.840 --> 00:07:56.460
Tôi có thể thoải mái với việc
trọ lại đây,

00:07:56.920 --> 00:08:01.640
nhưng hình như tôi sẽ là
người phát biểu chính tối nay

00:08:02.140 --> 00:08:04.680
tại Hội nghị Sĩ quan An ninh.

00:08:04.760 --> 00:08:07.600
Tôi nghĩ họ đã hủy nó rồi.

00:08:08.480 --> 00:08:09.770
Ồ không có.

00:08:10.230 --> 00:08:13.480
Nhưng nó được tổ chức
tại Phòng Hội nghị C.

00:08:13.900 --> 00:08:15.230
Đúng thế.

00:08:15.610 --> 00:08:18.150
Đây là bản đồ khu nhà.

00:08:18.190 --> 00:08:19.150
Thế à?

00:08:19.240 --> 00:08:20.570
Đây ạ.

00:08:22.280 --> 00:08:24.410
- Cảm ơn.
- Anh cứ giữ lấy.

00:08:24.490 --> 00:08:27.120
Không cần thiết.
Tôi đã quét qua nó.

00:08:27.200 --> 00:08:28.660
Tải hết vào đây rồi.
Cảm ơn.

00:08:28.700 --> 00:08:30.500
- Tôi đi ăn trưa đây.
- Thưa quý khách.

00:08:30.580 --> 00:08:33.130
Con gái anh đến nhà hàng rồi.
Lối đó.

00:08:34.420 --> 00:08:36.920
Anh đưa ngược cho tôi,
nên tôi mới...

00:08:37.000 --> 00:08:38.090
Tại anh.

00:08:38.170 --> 00:08:39.920
Có phải câu trong bài của
Freaky Nasty không?

00:08:39.970 --> 00:08:42.640
Cậu còn phải hỏi. Họ thật
phi thường. Vừa đủ nghị lực.

00:08:42.720 --> 00:08:44.090
Phải, rất thích nghị lực của họ.

00:08:44.180 --> 00:08:46.060
Thích chứ. Tớ sinh ra
đã có nghị lực đó mà.

00:08:46.140 --> 00:08:49.430
"Tôi chống tay lên hông.
Khi tôi quẩy, bạn quẩy, ta quẩy."

00:08:50.850 --> 00:08:52.350
Không tin được cậu biết bài đó.

00:08:52.810 --> 00:08:56.320
À, chú quên thẻ xe này.

00:08:56.400 --> 00:08:58.190
- Cảm ơn.
- Miễn phí đấy.

00:08:59.690 --> 00:09:00.690
Ừ.

00:09:01.070 --> 00:09:02.240
Cháu đi đây.

00:09:05.070 --> 00:09:06.490
Quẩy à?

00:09:06.580 --> 00:09:09.910
- Con dùng từ "quẩy" khi nào thế?
- Con luôn dùng từ "quẩy" mà.

00:09:10.000 --> 00:09:11.080
Bố không thích từ đó.

00:09:11.580 --> 00:09:12.960
Từ của bọn trẻ trâu.

00:09:13.040 --> 00:09:14.670
Ai cũng quẩy.

00:09:14.750 --> 00:09:16.460
Con cần chậm lại, cô gái trẻ.

00:09:17.040 --> 00:09:20.010
Bố à, bố cứ thư thả.
Con đã lớn rồi.

00:09:20.090 --> 00:09:22.550
Được rồi, trước tiên, chúng ta
ai cũng lớn. Ta là nhà Blart.

00:09:22.630 --> 00:09:26.140
Nó giúp chúng ta không bị ảnh hưởng
bởi trọng lực. Thượng đế tạo ra ta như thế.

00:09:26.220 --> 00:09:29.180
Thế nên chúng ta không giỏi
trong việc lề mề. Không bao giờ.

00:09:29.970 --> 00:09:31.060
Cái gì thế?

00:09:31.100 --> 00:09:32.690
Đó là...

00:09:33.100 --> 00:09:36.020
cái nĩa rung của bố.
Nó giúp bố ăn chậm lại.

00:09:36.400 --> 00:09:37.940
Ở nhà chúng ta ăn uống ổn.

00:09:37.980 --> 00:09:40.650
Nhưng phòng khi ra ngoài
trong những lúc gấp gáp.

00:09:42.400 --> 00:09:43.900
Đấy, thấy chưa?

00:09:43.990 --> 00:09:45.280
Chậm lại. Chậm lại.

00:09:47.030 --> 00:09:48.620
Chỉ mới mấy miếng.

00:09:48.700 --> 00:09:50.540
Chỉ mới mấy miếng.

00:09:51.370 --> 00:09:53.000
- Tốt rồi.
- Anh Paul Blart.

00:09:53.040 --> 00:09:55.080
Tôi xin lỗi. Xin lỗi vì đã
làm anh giật mình.

00:09:55.210 --> 00:09:57.590
Không sao. Chỉ là tôi rất nhạy
trong những tình huống đó.

00:09:58.500 --> 00:10:01.050
Tôi là Divina Martinez,
Quản lý Phòng của Khách sạn Wynn.

00:10:01.130 --> 00:10:05.260
Và tôi muốn xin lỗi về
việc nhầm lẫn về hội nghị.

00:10:05.300 --> 00:10:07.720
Và tôi có tin tốt.
Tôi đã lấy phòng giúp anh.

00:10:07.800 --> 00:10:10.350
Nó nhìn ra the Strip.
Nó đã sẵn sàng.

00:10:10.430 --> 00:10:13.640
Và tôi muốn đích thân
đưa anh chìa khóa.

00:10:15.600 --> 00:10:16.600
Xin lỗi về việc đó.

00:10:16.690 --> 00:10:18.650
Tôi phải nói tay anh mềm thật.

00:10:20.570 --> 00:10:22.110
Túi khí!

00:10:22.190 --> 00:10:23.190
Xin lỗi?

00:10:24.030 --> 00:10:26.990
Tôi cảm thấy điều cô đang làm, Divina.

00:10:27.450 --> 00:10:28.870
Tôi đang làm gì ạ?

00:10:29.370 --> 00:10:31.910
Nói thật là có hơi lộ liễu đấy.

00:10:33.700 --> 00:10:35.790
Xin lỗi, tôi không hiểu...

00:10:36.250 --> 00:10:40.000
Được rồi, tôi hiểu phụ nữ thế kỷ 21
cũng đeo đuổi người khác như đàn ông...

00:10:40.040 --> 00:10:43.460
- Bố, con không muốn...
- Con giữ im lặng đi.

00:10:44.840 --> 00:10:49.180
Nghe này, tôi biết nhảy tango phải có hai người,
nhưng hiện tôi không có nhu cầu khiêu vũ.

00:10:49.760 --> 00:10:52.180
Thưa quý khách, tôi xin lỗi nếu...

00:10:52.220 --> 00:10:57.230
Không cần xin lỗi. Chỉ cần biết
tôi đang cố gắng vượt qua bão lửa

00:10:57.270 --> 00:10:59.900
và chờ đến khi ngọn lửa
hỗn loạn lắng xuống.

00:10:59.980 --> 00:11:02.360
Tôi vẫn chưa sẵn sàng ra mặt.

00:11:03.230 --> 00:11:04.860
Tôi hiểu, thưa quý khách.

00:11:05.320 --> 00:11:06.860
Một ngày vui vẻ nhé.

00:11:09.870 --> 00:11:12.370
Cô ta phải giữ phong cách
chuyên nghiệp chứ.

00:11:16.080 --> 00:11:17.460
Chào, em yêu.

00:11:20.750 --> 00:11:22.040
Em bị làm sao thế?

00:11:23.090 --> 00:11:26.130
Em vừa có một cuộc đối thoại
rất lạ với cái anh đằng kia.

00:11:27.720 --> 00:11:30.180
- Anh mập đấy à?
- Vâng.

00:11:30.680 --> 00:11:32.810
Anh ta buộc tội em tán tỉnh anh ta.

00:11:34.060 --> 00:11:35.100
Buồn cười.

00:11:35.560 --> 00:11:38.730
Người ta nói mấy người thừa cân
hay bị ảo tưởng lắm.

00:11:40.270 --> 00:11:41.360
Anh biết sao không?

00:11:41.440 --> 00:11:42.570
Cũng có lý.

00:11:44.440 --> 00:11:46.150
Xin lỗi, cô Martinez.

00:11:46.530 --> 00:11:48.450
Khách VIP của chúng ta đến rồi.

00:11:48.530 --> 00:11:49.530
Cảm ơn cô.

00:11:54.740 --> 00:11:57.040
Chào mừng quay lại với
Wynn Las Vegas, anh Silfone.

00:11:57.450 --> 00:11:59.830
Chúng tôi đã chuẩn bị sẵn sàng
chỗ ăn ở cho anh.

00:12:00.250 --> 00:12:03.920
Nếu anh cần bất cứ thứ gì,
xin đừng chần chừ gọi tôi,

00:12:04.000 --> 00:12:06.130
hoặc Trưởng Ban An ninh Furtillo.

00:12:06.260 --> 00:12:08.590
Chuyến viếng thăm cuối, các cô
ngốn của tôi rất nhiều tiền.

00:12:08.630 --> 00:12:11.140
Tôi hy vọng lần này
anh có thể xoay chuyển việc đó.

00:12:12.550 --> 00:12:13.760
Tôi cũng định thế.

00:12:14.180 --> 00:12:17.310
Phải nói là bố không biết
cái này hoạt động thế nào.

00:12:17.390 --> 00:12:19.480
Con cứ ngủ trên giường đi nhé.

00:12:19.560 --> 00:12:21.100
Bố sẽ ngủ trên giường xếp.

00:12:21.150 --> 00:12:23.770
Bố là người đăng ký phòng mà.
Bố không thể ngủ giường xếp.

00:12:23.860 --> 00:12:26.780
Bố nhất định có thể.
Bố muốn con ngủ ngon giấc.

00:12:26.820 --> 00:12:28.610
Chúng ta tính sau đi.
Con phải đi đây.

00:12:29.650 --> 00:12:30.780
Này! Được rồi.

00:12:30.820 --> 00:12:33.030
Cảm ơn đã cho bố biết bí mật của con.

00:12:33.120 --> 00:12:34.830
Con nghĩ mình đang mặc gì thế?

00:12:34.910 --> 00:12:36.240
Một bộ áo tắm.

00:12:36.330 --> 00:12:37.830
Có thể với một yêu tinh.

00:12:37.910 --> 00:12:40.460
Bọn lẳng lơ. Lẳng lơ.

00:12:40.500 --> 00:12:42.420
Con chỉ ngồi bên hồ bơi thôi mà.

00:12:42.500 --> 00:12:43.880
Bố cũng không cho phép.

00:12:44.670 --> 00:12:47.500
- Được thôi. Vậy con đi khám phá.
- Chờ đã.

00:12:47.550 --> 00:12:49.220
- Con sạc pin điện thoại chưa?
- Rồi.

00:12:49.260 --> 00:12:50.170
- Đèn pin?
- Luôn luôn.

00:12:50.260 --> 00:12:51.180
- Bình xịt phòng thân?
- Duyệt.

00:12:51.220 --> 00:12:53.140
- Dao bỏ túi phòng khi khẩn cấp?
- Có rồi.

00:12:53.180 --> 00:12:55.720
- Pháo sáng?
- Con mang đủ rồi.

00:12:56.310 --> 00:12:57.390
Còn một món nữa.

00:12:57.470 --> 00:13:01.600
Đây. Bố đã đặt chế độ giám sát
để nghe được mọi chuyện đang diễn ra.

00:13:01.640 --> 00:13:03.730
Không đời nào. Con cảm thấy
mình thuộc đội SWAT rồi đấy.

00:13:03.810 --> 00:13:05.020
Maya!

00:13:05.520 --> 00:13:07.020
An ninh là một nhiệm vụ.

00:13:07.780 --> 00:13:09.530
Không phải là một trò đùa.

00:13:14.160 --> 00:13:16.870
Để xem an ninh của họ
làm ăn thế nào rồi.

00:13:30.380 --> 00:13:31.470
Sao rồi?

00:13:31.550 --> 00:13:32.880
Đến giờ vẫn tốt.

00:13:41.390 --> 00:13:43.020
Xin lỗi các vị.

00:13:43.390 --> 00:13:45.230
Chúng tôi nhận được than phiền
về tiếng ồn.

00:13:49.860 --> 00:13:51.280
Thế nên chúng tôi mới thuê anh.

00:13:51.690 --> 00:13:53.610
Hank, phải nói là... đồng phục đẹp đấy.

00:13:53.650 --> 00:13:55.200
Đúng không? Nhìn này!

00:13:56.070 --> 00:13:58.950
Anh không biết vất vả thế nào
mới được thế này đây.

00:13:58.990 --> 00:14:00.160
Tôi không muốn biết.

00:14:01.120 --> 00:14:02.120
Được rồi.

00:14:02.160 --> 00:14:04.500
Mấy ngày qua họ đã bỏ bớt vài món.

00:14:04.580 --> 00:14:06.500
Đây là vị trí mới của 13 món hàng.

00:14:08.540 --> 00:14:09.630
Tốt.

00:14:09.710 --> 00:14:12.380
Tôi muốn hoàn tất trong không đầy 9 giờ.

00:14:19.810 --> 00:14:20.810
Lên đường!

00:14:22.770 --> 00:14:24.020
Có thế chứ!

00:14:24.100 --> 00:14:25.230
Tuyệt lắm!

00:14:27.270 --> 00:14:28.560
Có vẻ ai đang ăn hả?

00:14:28.650 --> 00:14:29.940
Gã này ăn đậm đấy.

00:14:30.020 --> 00:14:31.860
Tôi sắp hết chỗ để thẻ rồi này.

00:14:31.940 --> 00:14:33.400
Anh ta đúng là giỏi suy đoán.

00:14:33.490 --> 00:14:36.160
Quý khách, anh phải cược
nếu muốn đứng cạnh bàn.

00:14:36.200 --> 00:14:38.030
Tôi không biết chơi trò này, nhưng...

00:14:38.120 --> 00:14:40.660
xét về vận may của tôi gần đây,

00:14:40.740 --> 00:14:43.120
tôi sẽ tham gia.
Được rồi, tôi làm gì đây?

00:14:43.160 --> 00:14:45.870
Dễ thôi.
Đưa tôi 60 đô lệ phí tham gia.

00:14:46.670 --> 00:14:48.540
- Lệ phí tham gia 60 đô.
- 60 đô.

00:14:48.580 --> 00:14:51.750
Trò này thật thú vị.
Phải nói thật, hết sức thú vị.

00:14:52.170 --> 00:14:54.170
Quý khách uống gì không ạ?

00:14:54.630 --> 00:14:58.720
Bia không cồn bao nhiêu tiền? Vì tôi
đang đầu tư rất nhiều vào canh bạc này.

00:14:59.220 --> 00:15:02.510
- Thực ra đồ uống là tặng kèm.
- Tặng kèm!

00:15:02.600 --> 00:15:05.520
Tôi thích thế! Bia không cồn
cho cả bàn. Mà một ly thôi.

00:15:05.770 --> 00:15:06.770
Một ly thôi.

00:15:06.810 --> 00:15:09.440
Quý khách, đang cược nóng.
Cược 20 đô vào số 6.

00:15:09.480 --> 00:15:12.820
20 đô vào số 10.
20 đô vào số 8.

00:15:12.860 --> 00:15:13.980
Vậy là đủ rồi đấy.

00:15:14.070 --> 00:15:15.280
Tôi chỉ có bấy nhiêu.
Xong rồi nhé.

00:15:15.320 --> 00:15:16.240
Không cược nữa.

00:15:16.280 --> 00:15:19.200
Được rồi! Chưa từng
cảm thấy sung sức hơn!

00:15:19.280 --> 00:15:20.280
Ném xí ngầu.

00:15:20.660 --> 00:15:22.240
Ăn tất!

00:15:22.330 --> 00:15:24.200
Chúa ơi!
Chúng ta tiêu rồi.

00:15:24.250 --> 00:15:25.450
Anh thua sạch rồi.

00:15:25.540 --> 00:15:27.370
- Tệ thật.
- Cược tiếp đi.

00:15:27.460 --> 00:15:28.960
Cược thêm đi.

00:15:29.040 --> 00:15:31.170
- Tôi cược.
- Bia không cồn của anh đây.

00:15:31.630 --> 00:15:32.960
Cảm ơn.

00:16:02.240 --> 00:16:03.990
Có phải bố cậu không?

00:16:08.870 --> 00:16:10.540
Ước gì tớ có thể nói không lúc này.

00:16:11.000 --> 00:16:12.210
Tớ quay lại ngay.

00:16:15.000 --> 00:16:16.050
- Bố!
- Con.

00:16:16.420 --> 00:16:17.630
Hẹn gặp lại, Tamarina.

00:16:17.720 --> 00:16:19.760
Chắc mọi thứ đã được lo liệu rồi.
Ra gặp lễ tân nhé.

00:16:19.840 --> 00:16:21.010
Bố cũng không định mó tay vào, nhưng...

00:16:21.720 --> 00:16:23.430
Bố đang rình mò con à?

00:16:23.470 --> 00:16:25.850
Rình mò? Không hề. Bố...

00:16:25.890 --> 00:16:28.140
Bố! Bố đang làm con xấu hổ.

00:16:30.270 --> 00:16:31.770
Bố rất tiếc nếu con thấy thế.

00:16:31.810 --> 00:16:33.400
- Bố chỉ muốn...
- Xin bố!

00:16:37.650 --> 00:16:38.780
Blart.

00:16:38.860 --> 00:16:40.150
Saul Gundermutt.

00:16:40.240 --> 00:16:42.950
Trưởng Hội Mậu dịch Sĩ quan An ninh.

00:16:43.320 --> 00:16:46.700
- Tôi gọi anh không đúng lúc à?
- Không. Tôi rất vinh hạnh.

00:16:47.120 --> 00:16:48.370
Tôi mới thấy vinh hạnh.

00:16:48.450 --> 00:16:51.500
Và tôi chỉ muốn anh biết
tôi đã sắp cho anh

00:16:51.580 --> 00:16:52.880
chỗ ngồi kế tôi.

00:16:53.670 --> 00:16:55.790
Tôi phải nói là mình rất háo hức.

00:16:55.880 --> 00:16:57.840
Tôi nói thật, tôi đã nghe đồn rồi.

00:16:57.920 --> 00:16:59.170
Lời đồn?

00:16:59.720 --> 00:17:01.760
Về bài phát biểu.

00:17:02.220 --> 00:17:03.340
Một lý do tốt đấy.

00:17:03.760 --> 00:17:04.890
Rất đáng tự hào.

00:17:05.930 --> 00:17:07.220
Một người tuyệt vời.

00:17:07.260 --> 00:17:10.390
Đó mới là điều gây tiếng vang.

00:17:10.480 --> 00:17:11.770
Thật tuyệt vời!

00:17:11.850 --> 00:17:15.770
Đúng thế. Tôi có thể
gặp anh ta lúc nào đó.

00:17:15.860 --> 00:17:17.690
- Tôi có thể...
- Anh ta đến rồi.

00:17:17.780 --> 00:17:18.900
Blart.

00:17:18.940 --> 00:17:21.610
Sĩ quan Nick Manero,
và sĩ quan Gino Chizetti.

00:17:21.700 --> 00:17:24.070
- Chào, sĩ quan Manero.
- Xin lỗi vì tin này nhé.

00:17:24.160 --> 00:17:27.330
Nghe đồn anh tưởng rằng
mình phát biểu chính tối nay.

00:17:27.410 --> 00:17:29.290
- Anh ta tưởng mình phát biểu.
- Anh tưởng thế?

00:17:29.370 --> 00:17:30.620
Tôi chưa từng nói...

00:17:30.660 --> 00:17:33.210
Anh nên thôi nhắc đến
Ngày thứ Sáu Đen đi, Blart.

00:17:33.250 --> 00:17:35.290
- Đã 6 năm rồi.
- Anh phải để nó qua đi.

00:17:35.380 --> 00:17:37.250
Tôi chưa từng nhắc đến
Ngày thứ Sáu Đen.

00:17:44.090 --> 00:17:46.430
Tôi nghe nói anh rất giỏi
lái mấy chiếc đó.

00:17:47.350 --> 00:17:48.970
Tôi khá rành là khác.

00:17:51.060 --> 00:17:52.430
Tôi...

00:17:53.390 --> 00:17:55.100
thực sự không nên.

00:17:56.400 --> 00:17:57.480
Thực ra anh không thể.

00:17:57.570 --> 00:17:59.900
Anh cần cung cấp giấy phép
trước khi lái thử.

00:17:59.980 --> 00:18:03.030
Tôi có toàn quyền sử dụng
nếu anh đọc tấm thẻ này.

00:18:03.110 --> 00:18:05.910
Tôi sẽ chọn chế độ "Yên tĩnh."

00:18:10.200 --> 00:18:13.160
Được rồi, tôi thấy rồi.
Anh chỉnh tốc độ ở mức 33.

00:18:13.250 --> 00:18:15.830
Đúng. Nhưng chiếc này
có vẻ hơi cứng tay.

00:18:16.630 --> 00:18:19.130
Tôi cũng đã nghĩ ra
vài chiêu cho riêng mình.

00:18:19.590 --> 00:18:21.170
Anh vẫn cần giấy phép lái xe.

00:18:21.210 --> 00:18:22.840
- Thế à?
- Vâng.

00:18:23.800 --> 00:18:24.800
Thế này thì sao?

00:18:24.840 --> 00:18:26.090
Đủ đạt giấy phép chưa?

00:18:34.770 --> 00:18:36.060
Khá là nhuần nhuyễn hả?

00:18:36.150 --> 00:18:37.940
- Phải rồi.
- Xin anh hãy cẩn thận.

00:18:38.310 --> 00:18:39.730
Đây không phải buổi trình diễn.

00:18:39.820 --> 00:18:41.860
Vui lòng đặt cả hai tay lên ghi-đông.

00:18:43.780 --> 00:18:45.360
Và vui lòng để ý đến...

00:18:45.450 --> 00:18:46.530
Buông hai tay!

00:18:49.120 --> 00:18:51.120
- Tuyệt vời!
- Xin đừng.

00:18:54.120 --> 00:18:55.120
Hụt...!

00:18:56.170 --> 00:18:58.290
- Blart. Thấy không?
- Không ổn rồi.

00:19:00.630 --> 00:19:02.760
Chuyện xảy ra nằm ngoài dự tính thôi.

00:19:09.640 --> 00:19:11.510
Bố không sao đấy chứ?

00:19:11.600 --> 00:19:13.310
Bố nên đi khám đi.

00:19:13.390 --> 00:19:16.060
Chúng ta có thể... cho qua việc đó.

00:19:16.140 --> 00:19:18.020
Cũng không có gì nghiêm trọng.

00:19:18.810 --> 00:19:20.940
Hóa ra tối nay bố không phải
người phát biểu chính.

00:19:21.320 --> 00:19:23.400
Bố biết sao không?

00:19:23.480 --> 00:19:25.990
Bố nên báo cảnh sát
vì bố vừa bị cướp.

00:19:26.740 --> 00:19:27.910
Cảm ơn con.

00:19:27.990 --> 00:19:29.240
Thực ra bố không cần cảnh sát.

00:19:29.280 --> 00:19:31.240
- Chỉ là một cách nói thôi, bố.
- Bố biết mà.

00:19:31.280 --> 00:19:34.450
Bố chỉ nói bọn cảnh sát
không quan tâm mấy vụ này.

00:19:34.870 --> 00:19:36.000
Bố không thích thế.

00:19:36.750 --> 00:19:39.500
Bố không thích thế.

00:19:41.130 --> 00:19:43.840
Ôi trời. 15 phút nữa có triễn lãm.

00:19:44.920 --> 00:19:46.010
Bố đã lầm.

00:19:46.470 --> 00:19:48.010
Người đúng là đau ê ẩm.

00:19:48.380 --> 00:19:49.760
Thật vất vả!

00:19:50.800 --> 00:19:52.890
Con còn chưa thay đồ. Nhanh lên.

00:19:53.310 --> 00:19:57.140
Nghe có vẻ thú vị nhưng con nghĩ
con sẽ đi tắm rồi nghỉ trưa.

00:19:57.180 --> 00:19:58.190
Con hơi mệt.

00:20:01.020 --> 00:20:03.190
Được thôi. Bố nghĩ con nên...

00:20:03.610 --> 00:20:05.070
Con nên nghỉ ngơi đi.

00:20:05.820 --> 00:20:07.740
Bố sẽ quay lại và...

00:20:07.820 --> 00:20:11.530
đưa con đi ăn tối ở hội trường.
Chúng ta có đặt bàn lúc 6 giờ.

00:20:11.570 --> 00:20:13.030
Lần này sẽ ăn uống cho đàng hoàng.

00:20:13.120 --> 00:20:14.120
Vâng ạ.

00:20:20.790 --> 00:20:21.790
Bố này.

00:20:22.750 --> 00:20:24.880
Con thật sự rất tiếc về bài nói.

00:20:25.920 --> 00:20:27.210
Gặp lại bố sau.

00:20:36.770 --> 00:20:38.930
Tôi thấy một gã ăn cắp gây golf.
Hắn đang toát mồ hôi.

00:20:38.980 --> 00:20:40.060
Hắn biết chuyện đã kết thúc.

00:20:40.100 --> 00:20:42.270
Và từ khóe mắt, tôi thấy gã kia.

00:20:42.350 --> 00:20:45.110
Và tôi quay sang hắn và nói,
"Trả cây gậy lại đây."

00:20:45.190 --> 00:20:46.650
Thế là hắn ném gậy đi.

00:20:47.070 --> 00:20:48.360
- Đèn tắt!
- Đèn tắt.

00:20:49.650 --> 00:20:51.450
Anh mua sợi dây nịt đó bao nhiêu?

00:20:52.780 --> 00:20:54.780
Không, đây là quà con gái tôi tặng.

00:20:54.870 --> 00:20:55.950
Anh có dùng nó không?

00:20:56.660 --> 00:20:58.000
Tôi dùng nó làm vũ khí.

00:20:58.410 --> 00:21:00.370
Không, tôi không dùng nó như vậy.

00:21:00.460 --> 00:21:02.250
Thật điên rồ. Ai lại dùng
dây nịt làm vũ khí chứ?!

00:21:02.330 --> 00:21:03.580
Không, tôi không dùng.

00:21:04.130 --> 00:21:05.670
Tôi là Mubi. Rất vui được gặp cô.

00:21:07.000 --> 00:21:10.300
- Tôi là Mubi. Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp anh.

00:21:10.800 --> 00:21:13.680
Hôm nay là một ngày vất vả
và một cái ôm rất có ích.

00:21:13.760 --> 00:21:16.390
Cảm ơn. Một cái ôm nữa
sẽ làm mọi việc khá hơn.

00:21:17.470 --> 00:21:19.520
- Anh rất tử tế.
- Cảm ơn.

00:21:20.520 --> 00:21:21.640
Rất hân hạnh.

00:21:23.690 --> 00:21:26.150
- Đến lúc đi rồi.
- Tôi nghĩ cửa mở rồi.

00:21:27.230 --> 00:21:29.650
HỘI MẬU DỊCH SĨ QUAN AN NINH

00:21:35.320 --> 00:21:36.740
Anh cầm cái gì thế?

00:21:36.830 --> 00:21:40.580
Một mớ dính nhớp.
Nó bắn ra keo siêu dính.

00:21:45.170 --> 00:21:46.290
Bi.

00:21:46.960 --> 00:21:49.920
Khi anh giẫm phải bi dưới chân,
anh đứng còn không vững.

00:21:52.050 --> 00:21:54.090
Đây là súng laser siêu âm.

00:21:54.130 --> 00:21:56.300
Nó sẽ khiến đối phương bất tỉnh...

00:21:56.390 --> 00:21:58.180
trong 5 giây cho đến khi anh đến.

00:22:02.730 --> 00:22:04.100
- Chào, Blart.
- Chào, Saul.

00:22:04.190 --> 00:22:05.190
Anh có gì vậy?

00:22:05.270 --> 00:22:07.440
Bữa trưa mai tôi sẽ trưng bày nó.

00:22:07.480 --> 00:22:10.530
Mới là mẫu thôi. Lẽ ra bây giờ
tôi không được cho anh xem, nhưng...

00:22:10.570 --> 00:22:13.360
tôi rất ấn tượng với khả năng
chạy xe khi nãy của anh.

00:22:13.450 --> 00:22:14.660
Anh xem qua đi.

00:22:23.210 --> 00:22:25.710
Mọi chuyện sẽ không bao giờ
còn giống như trước.

00:22:41.970 --> 00:22:42.980
Ôi không!

00:22:43.680 --> 00:22:45.390
Đúng là xớn xác.

00:22:47.310 --> 00:22:49.400
Ôi, cảm ơn rất nhiều.

00:22:50.520 --> 00:22:52.440
Anh chị thật tử tế.

00:22:59.530 --> 00:23:00.620
Cảm ơn nhiều.

00:23:02.870 --> 00:23:04.460
Mọi người xem này.

00:23:05.160 --> 00:23:07.420
Hãy ghé vào xem khẩu Finisher này.

00:23:07.500 --> 00:23:11.090
Hiệu quả cao nhất, không chết người,
và nhỏ gọn nhất thị trường hôm nay.

00:23:11.550 --> 00:23:12.590
Muốn bắn thử không?

00:23:13.340 --> 00:23:14.470
- Tôi hả?
- Đúng.

00:23:14.550 --> 00:23:15.550
Dễ mà.

00:23:25.100 --> 00:23:27.140
Tập trung vào.

00:23:28.980 --> 00:23:31.400
Thở ra, kéo cò.

00:23:33.530 --> 00:23:36.110
Nó bị giật nên lệch mục tiêu.
Tôi có thể thấy...

00:23:36.200 --> 00:23:37.780
hẳn là lò xo gây ra việc này.

00:23:38.660 --> 00:23:40.740
- Paul Blart, cảnh sát siêu thị.
- Vâng, thưa anh.

00:23:40.780 --> 00:23:43.540
Eduardo Furtillo, Trưởng Ban
An ninh của Wynn Las Vegas.

00:23:43.620 --> 00:23:45.830
Rất hân hạnh được gặp một đồng nghiệp.

00:23:45.870 --> 00:23:48.580
Chi tiết vui đây. Các bạn
hẳn đã chú ý, nhưng...

00:23:48.620 --> 00:23:51.750
anh Furtillo đây làm Trưởng Ban An ninh,

00:23:51.790 --> 00:23:54.590
mặc áo đen xanh coban.
Còn anh kia, anh tên gì?

00:23:54.630 --> 00:23:57.300
- Jenkins.
- Jenkins. Anh ấy mặc áo vest tím.

00:23:57.340 --> 00:24:01.470
Ở đây có một hệ thống cấp bậc ăn mặc
dựa trên trách nhiệm bảo anh.

00:24:01.550 --> 00:24:03.720
Đen, xám, gỗ thông,

00:24:03.810 --> 00:24:06.350
và rồi nhạt dần.
Không có ý xúc phạm.

00:24:06.890 --> 00:24:10.190
Anh đang mặc áo hoa anh túc
với dây leo trên áo.

00:24:10.650 --> 00:24:12.150
Đúng, tôi sẽ tóm được anh.

00:24:14.230 --> 00:24:16.690
- Tôi thấy anh đang thử khẩu súng này.
- Đúng.

00:24:17.190 --> 00:24:20.160
Tôi đoán không thể tin tưởng
giao cho anh súng thật hả?

00:24:20.530 --> 00:24:22.530
Có chứ. Nhưng chúng tôi...

00:24:22.580 --> 00:24:24.990
Ý tôi là anh thực ra
đang bảo vệ cái gì chứ?

00:24:25.080 --> 00:24:27.660
Bao điện thoại và bánh quế à?

00:24:27.750 --> 00:24:31.960
Chủ yếu là 3 cây ATM và những
thiết bị điện tử khác trong siêu thị.

00:24:32.040 --> 00:24:33.460
Đôi khi chúng điên lắm.

00:24:34.130 --> 00:24:39.970
Nhân tiện, tôi có thể hỗ trợ anh quan sát
những hoạt động bất thường quanh đây.

00:24:40.800 --> 00:24:43.010
Này. Ghé sát đây.

00:24:43.800 --> 00:24:45.180
Ghé sát đây.

00:24:47.890 --> 00:24:50.850
Vì tôi được lên chức
Trưởng Ban An ninh 5 năm trước,

00:24:50.900 --> 00:24:53.860
chúng tôi chưa mất thậm chí
cả một tờ báo.

00:24:53.940 --> 00:24:56.820
Chắc mẹ anh tự hào với
thành tích của anh lắm.

00:25:02.070 --> 00:25:03.240
Thế mới là bắn chứ.

00:25:08.040 --> 00:25:09.830
Thật là ấn tượng.

00:25:10.250 --> 00:25:15.340
Tại tôi tưởng hay anh ta có mùi nước hoa rẻ tiền?
Vì tôi thấy chóng mặt khi ghé sát anh ta.

00:25:15.420 --> 00:25:16.880
Đi ăn sữa chua thôi.

00:25:26.760 --> 00:25:27.890
Maya.

00:25:28.310 --> 00:25:30.600
Cưng à, bố đã suy nghĩ về thực đơn,

00:25:30.680 --> 00:25:32.730
và bố nghĩ sẽ ăn gấp đôi thịt heo.

00:25:33.480 --> 00:25:34.480
Cho nên...

00:25:36.150 --> 00:25:38.070
Ánh dương, con còn đang tắm à?

00:25:38.980 --> 00:25:39.990
Con yêu?

00:25:49.700 --> 00:25:51.250
Gọi bảo vệ cho tôi!

00:25:51.910 --> 00:25:54.630
Thật tuyệt, cậu được vào UCLA!
Chắc chú tự hào lắm.

00:25:55.080 --> 00:25:58.000
Không hẳn.
Tớ chưa dám nói với bố.

00:25:58.460 --> 00:26:00.800
Sao lại thế? Cậu không nghĩ
chú ấy sẽ háo hức sao?

00:26:00.880 --> 00:26:02.340
Tớ không nghĩ bố chịu nổi.

00:26:02.420 --> 00:26:04.340
Bố mẹ tớ rất vui khi tớ
lấy được bằng GED.

00:26:04.430 --> 00:26:07.390
Thật tuyệt khi bố mẹ cậu
ủng hộ cậu như thế.

00:26:07.470 --> 00:26:09.390
Cũng quá tam ba bận đấy.

00:26:11.020 --> 00:26:12.100
Tớ không đùa đâu.

00:26:12.180 --> 00:26:13.850
Bố cậu nên ủng hộ việc đó.

00:26:17.360 --> 00:26:19.940
Ôi không, tớ phải đi đây.
Tớ phải đi ăn tối với bố.

00:26:20.030 --> 00:26:21.650
Được thôi. Tớ gặp lại cậu sau.

00:26:21.690 --> 00:26:23.650
- Ừ. Hy vọng vậy.
- Ừ. Được rồi.

00:26:28.490 --> 00:26:29.700
Con gái tôi mất tích rồi.

00:26:29.790 --> 00:26:31.290
Nó không trả lời điện thoại.

00:26:31.330 --> 00:26:33.290
Anh Blart, tôi muốn anh biết

00:26:33.370 --> 00:26:35.330
chúng tôi sẽ điều tra kỹ chuyện này.

00:26:35.710 --> 00:26:37.330
Mặc cho chúng ta rất khác nhau.

00:26:39.380 --> 00:26:40.380
Khác nhau?

00:26:40.460 --> 00:26:42.880
Tôi muốn anh thành lập động cơ.
Anh có nhiều tiền không?

00:26:43.300 --> 00:26:45.130
- Thế nào là nhiều?
- Hàng triệu?

00:26:45.220 --> 00:26:46.970
Không. Tôi không có nhiều tiền.

00:26:47.930 --> 00:26:49.310
Anh có phải người quan trọng không?

00:26:49.390 --> 00:26:51.770
Cái đó còn tùy quan điểm.
Nhưng tôi sẽ thành thật là có.

00:26:53.480 --> 00:26:57.060
Đây có thể là một tình huống
gia đình như vợ anh nổi giận...

00:26:57.150 --> 00:26:58.810
- Tôi không kết hôn.
- Bạn gái anh phát hiện...

00:26:58.900 --> 00:27:00.400
Tôi không có bạn gái.

00:27:00.480 --> 00:27:03.280
- Anh có suy nghĩ gì không?
- Có. Con gái tôi bị bắt cóc.

00:27:03.360 --> 00:27:08.120
Cô bé là người trưởng thành rồi. Thông thường thì cô bé
phải mất tích hơn 24 tiếng mới cần trình báo mất tích.

00:27:08.200 --> 00:27:12.330
Tôi nói cho các anh biết. Tôi đã
chơi trò bảo anh hơn 16 năm rồi,

00:27:12.410 --> 00:27:14.750
và tôi đã chứng kiến những chuyện
các anh không hiểu nổi đâu.

00:27:15.210 --> 00:27:16.460
Hãy hiểu điều này.

00:27:16.500 --> 00:27:18.710
Chúng ta là những người quyết định.

00:27:18.790 --> 00:27:22.210
Tôi muốn các anh thiết lập vòng vây
và phong tỏa khu nhà này.

00:27:23.260 --> 00:27:25.800
- Anh có định nghe máy không?
- Ta đang mất thời gian quý báu.

00:27:27.220 --> 00:27:29.090
Sĩ quan Blart đây. Tôi cần
giữ đường dây này...

00:27:32.010 --> 00:27:33.850
Con ổn. Bố hiểu.

00:27:34.890 --> 00:27:36.940
Ừ, bố biết rồi.

00:27:37.020 --> 00:27:38.900
Bố chỉ đang nói chuyện
với mấy người bảo vệ.

00:27:39.770 --> 00:27:41.150
Được, gặp con sau.

00:27:41.230 --> 00:27:43.820
Con cứ gọi món trước đi.
Bố đến ngay.

00:27:56.580 --> 00:27:59.500
Con gái tôi gọi.
Con bé gọi đến từ nhà hàng.

00:28:00.290 --> 00:28:02.800
Con bé không sao.
Nó chỉ đi dạo thôi.

00:28:07.720 --> 00:28:10.680
Các đặc vụ của tôi
được đào tạo rất chuyên nghiệp.

00:28:10.760 --> 00:28:15.100
Họ không có thời gian tham gia
mấy trò tưởng tượng của anh.

00:28:15.180 --> 00:28:20.190
- Họ là những cảnh sát thực thụ, anh Blart.
- Tôi hoàn toàn hiểu. Tôi hiểu.

00:28:22.690 --> 00:28:25.150
Phải gọi là Sĩ quan Blart.

00:28:44.170 --> 00:28:46.050
Chào bố. Con gọi món bố thích.

00:28:47.090 --> 00:28:49.840
Con biết gì không?
Bố hết muốn ăn rồi.

00:28:49.880 --> 00:28:51.550
Con bị cái gì thế?

00:28:51.590 --> 00:28:53.050
Con nói dối bố.

00:28:53.100 --> 00:28:54.760
Con bảo con nghỉ trưa.

00:28:54.850 --> 00:28:56.470
Con cũng định thế, nhưng...

00:28:56.560 --> 00:28:58.020
Con không gọi bố lấy một lần.

00:28:58.060 --> 00:29:00.770
Con để bồn tắm đầy nước,
có thể gây ra thiệt hại về nước.

00:29:00.810 --> 00:29:03.360
Nến còn cháy, có thể thiêu rụi
toàn bộ Las Vegas này.

00:29:03.440 --> 00:29:04.730
Con xin lỗi.

00:29:04.820 --> 00:29:07.070
- Chỉ là Lane và con quyết định ra...
- Lane?

00:29:07.150 --> 00:29:09.150
Lane? Vì thế mà con phản bội bố?

00:29:09.240 --> 00:29:11.320
Thằng Lane bá dơ đó hả?

00:29:11.820 --> 00:29:13.570
Bố, người ta nhìn kìa.

00:29:14.030 --> 00:29:17.330
Phải rồi. Cô gái không bao giờ
nói dối của bố đâu rồi?

00:29:17.410 --> 00:29:19.580
George Washington nhỏ của bố đâu?

00:29:19.660 --> 00:29:20.790
George Washington?

00:29:20.870 --> 00:29:23.080
Ông ấy chưa từng nói dối.
Ông ấy bị ám ảnh bởi việc đó.

00:29:23.170 --> 00:29:24.710
Con nghĩ bố đang làm quá.

00:29:24.790 --> 00:29:26.710
Thật sao? Khi nào thì con
mới nói với bố về cái này?

00:29:28.420 --> 00:29:29.760
Bố tìm thấy nó ở đâu thế?

00:29:29.840 --> 00:29:32.090
Maya, bố là chuyên viên an ninh
được đào tạo cao cấp.

00:29:32.180 --> 00:29:34.050
Con không thể giữ bí mật với bố.

00:29:35.260 --> 00:29:36.850
Con không nghĩ mình sẽ được nhận.

00:29:37.640 --> 00:29:39.890
Bố còn không biết
con nộp đơn vào đó.

00:29:40.350 --> 00:29:42.900
Còn Cao đẳng Kỹ thuật Ứng dụng
Central Jersey thì sao?

00:29:42.980 --> 00:29:45.360
Ta đang nói tới UCLA mà bố.

00:29:45.400 --> 00:29:47.440
- Còn bố thì nói về CĐKTUDCJ.
- Bố.

00:29:47.530 --> 00:29:50.490
Bố không hiểu.
Con có cơ hội đến California.

00:29:50.570 --> 00:29:52.400
California?

00:29:52.450 --> 00:29:54.450
Nó quá xa.

00:29:57.330 --> 00:29:58.790
Nghĩ theo hướng này đi.

00:29:58.870 --> 00:30:01.750
Bố có thể đến thăm con vào lúc
thời tiết trở lạnh ở New Jersey.

00:30:01.830 --> 00:30:04.830
Đương nhiên bố có thể nếu muốn
món ngũ cốc bị phủ đầy bụi.

00:30:07.290 --> 00:30:09.380
Bố biết sao không?
Con quyết định rồi.

00:30:09.460 --> 00:30:10.920
- Con sẽ đi.
- Hượm đã.

00:30:10.970 --> 00:30:12.550
Con quyết định.
Con quyết định vậy thôi hả?

00:30:12.590 --> 00:30:14.970
Con biết gì không?
Con không có quyền quyết định.

00:30:15.050 --> 00:30:17.260
Con phải làm theo quyết định của bố.

00:30:22.180 --> 00:30:24.650
Con biết gần đây bố gặp nhiều mất mát.

00:30:25.810 --> 00:30:27.150
Và bố sợ.

00:30:29.570 --> 00:30:32.900
Nhưng điều bố đang làm lúc này
thật sai lầm.

00:30:36.240 --> 00:30:38.330
Con sẽ vào UCLA.

00:30:38.410 --> 00:30:39.740
Nhưng... Maya.

00:30:39.830 --> 00:30:41.080
Maya. Quay lại.

00:30:41.790 --> 00:30:43.000
Nhưng Maya...

00:30:51.090 --> 00:30:53.420
Paul, tôi gọi anh không đúng lúc hả?

00:30:53.510 --> 00:30:54.970
Tôi muốn anh gặp Elaine.

00:30:55.050 --> 00:30:56.840
- Paul.
- Elaine.

00:30:57.260 --> 00:30:58.970
- Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp cô.

00:30:59.050 --> 00:31:00.970
- Anh đi cùng vợ à?
- Con gái.

00:31:01.060 --> 00:31:03.100
Chúng tôi dành chút thời gian còn lại...

00:31:04.190 --> 00:31:05.940
trước khi con bé vào đại học.

00:31:07.190 --> 00:31:10.190
- Khổ thân.
- Con chúng tôi đi học năm ngoái.

00:31:10.230 --> 00:31:14.070
- Vâng.
- Cảm giác hết sức đau buồn.

00:31:14.570 --> 00:31:18.240
Thật không thể chịu nổi ấy.
Căn nhà như nấm mồ bỏ hoang.

00:31:19.660 --> 00:31:21.080
Phải rồi.

00:31:21.160 --> 00:31:23.000
- Ý tôi là buồn lắm.
- Em yêu.

00:31:23.500 --> 00:31:25.330
Nhưng anh còn phải đi làm.

00:31:26.500 --> 00:31:28.540
Em chỉ biết quanh quẩn ở nhà,

00:31:28.630 --> 00:31:30.000
nhìn vào tủ đồ con bé,

00:31:30.040 --> 00:31:31.710
hít ngửi mấy chiếc áo len
con bé bỏ lại.

00:31:32.710 --> 00:31:34.670
Tôi có thể hiểu cảm giác của hai người.

00:31:34.760 --> 00:31:37.180
Ít nhất tôi còn thiên thần nhỏ này
để trải qua việc đó.

00:31:38.260 --> 00:31:41.390
- Em có tưởng tượng được phải trải qua việc đó
một mình? - Không, em không làm được.

00:31:41.470 --> 00:31:43.390
- Em không bao giờ làm được một mình.
- Cần cả hai người.

00:31:49.230 --> 00:31:50.900
Rất nôn nóng muốn gặp vợ anh.

00:31:51.400 --> 00:31:52.980
Vâng. Vậy thì tuyệt quá.

00:31:53.070 --> 00:31:55.490
- Đúng rồi, anh bạn!
- Chúng em có thể đi dạo phố.

00:31:56.240 --> 00:31:58.280
Nếu muốn đi làm móng hay gì
thì bảo cô ấy gọi tôi nhé.

00:32:24.600 --> 00:32:25.600
Rắc rối hả?

00:32:26.180 --> 00:32:29.520
Bọn họ đã cài đặt khóa an ninh
cho bức Van Gogh.

00:32:30.560 --> 00:32:32.980
Anh bảo chúng ta sẽ tiến hành
theo lịch trình vào ngày mai.

00:32:33.020 --> 00:32:35.320
Đó là tin tức an ninh ta có trước đây.

00:32:35.990 --> 00:32:39.410
Giờ chúng ta đã thâm nhập được rồi,
thay đổi lịch trình một chút cũng không sao.

00:32:39.820 --> 00:32:41.370
Rõ ràng chúng ta cần thêm thời gian.

00:32:41.490 --> 00:32:42.700
Các lựa chọn?

00:32:42.780 --> 00:32:47.000
Chúng ta có thể thử đột nhập và
bẻ khóa mật mã bảo vệ bức tranh.

00:32:47.080 --> 00:32:48.370
Việc đó sẽ làm ta chậm lại.

00:32:49.120 --> 00:32:50.120
Được rồi.

00:32:50.830 --> 00:32:53.540
Hãy tráo tất cả những món khác
và đóng gói chúng cẩn thận.

00:32:53.630 --> 00:32:55.210
Rồi chúng ta tập trung vào bức Van Gogh.

00:32:55.300 --> 00:32:58.090
Đó là món hàng quan trọng nhất.
Tôi sẽ không đi nếu thiếu nó.

00:33:00.430 --> 00:33:01.720
Mọi người nghe đây.

00:33:02.720 --> 00:33:03.850
Có thay đổi.

00:33:03.970 --> 00:33:06.350
Chúng ta để bức Van Gogh cuối cùng,

00:33:06.390 --> 00:33:08.350
nên chúng ta sẽ thay đổi
tiến trình một chút.

00:33:08.430 --> 00:33:10.940
Người ta nói Las Vegas
có an ninh tốt nhất thế giới.

00:33:11.690 --> 00:33:13.190
Để xem có đúng không.

00:33:14.860 --> 00:33:16.530
Liên hệ với tay trong của anh đi.

00:33:19.320 --> 00:33:21.030
Cô bị cái gì thế?
Tôi không hiểu nổi.

00:33:21.110 --> 00:33:23.820
- Có gì mà không hiểu?
- Tôi chỉ chúc cô một ngày tốt lành.

00:33:23.910 --> 00:33:25.580
Sĩ quan cần hỗ trợ.

00:33:25.620 --> 00:33:26.620
Anh không hiểu sao?

00:33:26.790 --> 00:33:29.000
Anh bốc mùi cà ri trộn kem tươi.

00:33:29.040 --> 00:33:30.540
Tôi nghĩ mình sắp nôn rồi.

00:33:30.620 --> 00:33:31.920
Cô có muốn nôn lên tôi luôn không?

00:33:34.040 --> 00:33:37.300
Tôi thấy hình như hai người tử tế
đang cố đạt được thỏa thuận hòa bình

00:33:37.340 --> 00:33:39.050
nhưng có vẻ đi chệch hướng rồi.

00:33:39.130 --> 00:33:42.300
Nghe này, gã bảo vệ lông lá say xỉn này

00:33:42.380 --> 00:33:44.430
hiểu lầm "đi chỗ khác"
thành "tán tôi đi."

00:33:44.510 --> 00:33:48.770
Cô à. Sĩ quan Manero đây, theo ý kiến
chuyên môn của tôi, có vẻ không say.

00:33:48.850 --> 00:33:51.440
Và với 3 năm được đào tạo đặc biệt,

00:33:51.520 --> 00:33:54.770
rõ ràng anh ấy thấy những
phụ nữ hấp dẫn ngồi một mình

00:33:54.860 --> 00:33:57.360
đa số đều có vẻ cô đơn.

00:33:58.440 --> 00:34:01.990
Nên trước khi cô rút vào sau bức tường
chúng ta đều dựng lên,

00:34:02.070 --> 00:34:04.410
hãy biết rằng Sĩ quan Manero

00:34:05.280 --> 00:34:06.740
có mặt vì cô.

00:34:07.580 --> 00:34:11.790
- Có lẽ tôi làm quá rồi.
- Và tối nay anh ấy phát biểu chính.

00:34:15.670 --> 00:34:17.090
Tôi không chơi trò đó đâu.

00:34:17.460 --> 00:34:18.590
Anh ta nói sảng.

00:34:19.090 --> 00:34:21.090
Rõ ràng có người không biết lượng sức.

00:34:21.170 --> 00:34:23.300
Anh bỏ qua được không?
Chỉ có nửa thùng rượu thôi mà.

00:34:24.760 --> 00:34:26.550
Anh ấy hơi gia trưởng thôi.

00:34:27.810 --> 00:34:29.810
Không đời nào Manero phát biểu được.

00:34:29.890 --> 00:34:31.850
Chúng ta cần thủ lĩnh ngay lúc này,
có thể đứng lên,

00:34:31.930 --> 00:34:33.940
thu xếp, và tạo cảm hứng cho chúng ta.

00:34:33.980 --> 00:34:34.980
Tôi hiểu.

00:34:35.020 --> 00:34:37.310
Tôi đã cố liên hệ với Sĩ quan
Perkerson trong thành phố,

00:34:37.400 --> 00:34:38.650
nhưng anh ta không bắt máy.

00:34:38.730 --> 00:34:40.030
Chắc chúng ta tiêu mất.

00:34:52.080 --> 00:34:53.080
Paul.

00:34:55.250 --> 00:34:57.290
Anh có thể đứng lên cứu chúng ta không?

00:35:00.130 --> 00:35:02.170
Đó là nghĩa vụ của tôi mà.

00:35:12.680 --> 00:35:13.770
Coi nào.

00:35:16.690 --> 00:35:18.690
"Đi dự tiệc không?"

00:35:23.110 --> 00:35:25.780
Đồng phục theo yêu cầu của anh,
Sĩ quan Blart.

00:35:25.860 --> 00:35:27.070
Cảm ơn nhiều.

00:35:27.160 --> 00:35:28.450
Của cô đây.

00:35:29.910 --> 00:35:32.490
Tôi là Quản lý trưởng của resort này,

00:35:32.540 --> 00:35:34.120
cho nên tôi không nhận típ.

00:35:34.210 --> 00:35:37.080
Và tôi cũng không thường
giao quần áo giặt khô, nhưng tôi chỉ...

00:35:37.170 --> 00:35:40.880
Tôi chỉ muốn nói rõ rằng lúc nãy
tôi không có ý cưa cẩm anh.

00:35:40.960 --> 00:35:42.880
Cũng như tôi sẽ không bao giờ làm thế.

00:35:44.380 --> 00:35:48.260
Nghe này, tôi hiểu cô không
kiểm soát được việc này.

00:35:48.340 --> 00:35:51.310
Tính chính trực là một điều mê hoặc,

00:35:51.720 --> 00:35:54.980
nhưng hiện giờ tôi đang chuẩn bị
cho bài phát biểu chính.

00:35:55.060 --> 00:35:56.980
Nên nếu cô không phiền, được chứ?

00:35:57.480 --> 00:36:00.020
Nghe này, việc này thật điên rồ.

00:36:00.400 --> 00:36:02.320
Tôi thực ra đang hẹn hò một người.

00:36:02.400 --> 00:36:06.280
Làm ơn đi cô. Tôi thực chất
không ưa cái chiêu bạn trai giả.

00:36:06.360 --> 00:36:08.160
Cái gì? Nghe này.

00:36:08.240 --> 00:36:10.200
Anh không có ảnh hưởng gì
đến cuộc sống của tôi cả.

00:36:10.280 --> 00:36:11.280
Không một chút nào.

00:36:12.240 --> 00:36:13.740
Mép cô đang toát mồ hôi.

00:36:14.620 --> 00:36:15.870
Đang toát mồ hôi.

00:36:46.490 --> 00:36:48.400
Ngoài kia có các khán giả.

00:36:48.780 --> 00:36:50.990
Mình là một chuyên gia bảo an.

00:36:51.370 --> 00:36:53.740
Người ta trả hậu hỹ để lắng nghe mình...

00:36:53.780 --> 00:36:55.660
phát biểu. Họ muốn nghe mình nói.

00:36:55.740 --> 00:36:58.040
Việc đó không có gì là nghiêm trọng,

00:36:58.910 --> 00:37:01.130
nhưng họ xứng đáng được nghe
những điều tốt nhất.

00:37:01.210 --> 00:37:03.290
Họ xứng đáng. Đúng, coi nào!

00:37:03.340 --> 00:37:05.460
Mình chỉ đang giãn gân giãn cốt thôi.

00:37:06.550 --> 00:37:08.380
Thư giãn đi nào.

00:37:09.930 --> 00:37:11.050
Nói cho họ nghe.

00:37:11.510 --> 00:37:12.760
Đau tim thế.

00:37:13.220 --> 00:37:14.510
Không thở được. Không thở được.

00:37:25.900 --> 00:37:27.570
Có vẻ ổn rồi đấy.

00:37:28.490 --> 00:37:30.110
Phải nói những điều phải nói thôi.

00:37:31.070 --> 00:37:32.780
Mình phải ra khỏi đây.
Mình phải ra ngoài.

00:37:33.320 --> 00:37:34.580
Hít thở chút không khí.

00:37:34.660 --> 00:37:36.330
Được rồi, hy vọng không có ai.

00:37:47.760 --> 00:37:49.090
Dễ chịu thật.

00:37:50.130 --> 00:37:52.380
Tập trung tinh thần nào.

00:37:52.890 --> 00:37:53.970
Được rồi.

00:37:59.850 --> 00:38:00.890
Cảm ơn anh.

00:38:09.990 --> 00:38:11.240
Ra khỏi đây đi.

00:38:19.120 --> 00:38:20.120
Này.

00:38:20.160 --> 00:38:21.540
Đi chỗ khác.

00:38:21.580 --> 00:38:22.830
Này.

00:38:22.960 --> 00:38:24.040
Đi đi.

00:38:30.260 --> 00:38:31.300
Tránh xa tao ra.

00:38:31.760 --> 00:38:33.130
Đi chỗ khác.

00:38:42.640 --> 00:38:43.810
Cút đi!

00:38:47.940 --> 00:38:48.940
Ra khỏi đây.

00:39:16.840 --> 00:39:18.470
Ai đó gọi bảo vệ đi.

00:39:24.270 --> 00:39:25.350
Xuống khỏi người tao!

00:39:43.870 --> 00:39:45.750
Cảm ơn đã giúp đỡ nhé.

00:39:50.960 --> 00:39:52.050
Anh đây rồi.

00:39:52.500 --> 00:39:54.090
Chúng tôi sắp giới thiệu anh đấy.

00:39:55.550 --> 00:39:56.930
Coi nào, Maya.

00:40:01.560 --> 00:40:02.600
Cảm ơn cậu.

00:40:03.310 --> 00:40:05.310
Bữa tiệc vui thật.
Ai tổ chức vậy?

00:40:05.350 --> 00:40:07.060
Mấy cô hầu phòng đều là
bạn tốt của tớ.

00:40:07.100 --> 00:40:09.520
Họ cho tớ biết phòng nào trống
có thể mở tiệc được.

00:40:11.440 --> 00:40:13.110
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.

00:40:13.530 --> 00:40:14.650
Mọi thứ rất tuyệt.

00:40:15.240 --> 00:40:17.150
Tớ quay lại ngay.
Tớ có cái này cho cậu.

00:40:17.240 --> 00:40:18.530
Tớ nghĩ cậu sẽ thích nó.

00:40:32.880 --> 00:40:35.130
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.

00:40:35.210 --> 00:40:36.470
Thưa quý ông quý bà,

00:40:36.550 --> 00:40:40.680
tôi biết quý vị đến đây để
nghe Nick Manero phát biểu.

00:40:40.760 --> 00:40:44.310
Tuy nhiên, vì những hoàn cảnh
vượt quá kiểm soát của chúng tôi,

00:40:45.060 --> 00:40:47.690
tối nay chúng tôi phải mời
một người khác phát biểu.

00:40:49.100 --> 00:40:51.310
Vâng, tôi biết.
Tôi cũng thất vọng.

00:40:51.730 --> 00:40:55.900
Thay vào đó, sao chúng ta
không nồng nhiệt chào đón

00:40:55.940 --> 00:40:58.860
Sĩ quan Paul Blart?

00:41:08.080 --> 00:41:10.250
Cảm ơn Sĩ quan Gundermutt.

00:41:13.960 --> 00:41:18.420
Trong này ấm hay là tại tôi đang cảm thấy
áp lực vì thay thế một người tuyệt vời?

00:41:26.520 --> 00:41:29.940
Tôi rất vinh hạnh được có mặt ở đây

00:41:30.020 --> 00:41:32.350
trong sự hiện diện của
những cựu sĩ quan vĩ đại.

00:41:33.560 --> 00:41:38.690
Nhìn những khuôn mặt này nhắc tôi nhớ
đến câu hỏi rất nhiều người thắc mắc,

00:41:39.110 --> 00:41:40.820
"Tại sao chúng ta làm nghề này?"

00:41:41.660 --> 00:41:45.330
Sao phải theo nghề này khi biết
vào một ngày bình thường,

00:41:45.370 --> 00:41:48.000
không ai đến vỗ vai chúng ta?

00:41:50.660 --> 00:41:52.210
Các bạn biết mình sẽ được gì không?

00:41:52.290 --> 00:41:54.000
Đủ những lời lẽ trên đời.

00:41:55.790 --> 00:41:57.000
Anh làm gì ở đây vậy?

00:41:57.460 --> 00:41:59.220
Anh tưởng Mini Kiss là những nhạc sĩ.

00:42:00.340 --> 00:42:01.680
Em làm gì ở đây?

00:42:01.800 --> 00:42:04.350
Tôi hiểu rồi. Chúng ta là
những mục tiêu dễ dàng.

00:42:04.430 --> 00:42:07.220
Người ta gọi chúng ta
là nặng nề, gầy guộc,

00:42:07.310 --> 00:42:08.810
râu dài.

00:42:08.890 --> 00:42:10.980
Họ chỉ ra làn da xấu xí của ta.

00:42:23.070 --> 00:42:25.700
Chúng ta có điểm chung gì nào?

00:42:26.080 --> 00:42:29.500
Theo ý kiến của Joseph Conrad,
người đã viết vài cuốn sách dài

00:42:29.580 --> 00:42:31.410
bán rất chạy,

00:42:32.460 --> 00:42:34.960
chúng ta sống như mình mơ.

00:42:38.050 --> 00:42:39.170
Một mình.

00:42:48.890 --> 00:42:51.430
Cuối cùng bố cũng được phát biểu chính.

00:42:51.560 --> 00:42:53.850
Nên sẽ rất có ý nghĩa nếu con
có mặt ở đó, cục cưng.

00:43:08.370 --> 00:43:10.450
Tôi không phải người có quyền...

00:43:12.250 --> 00:43:13.290
Tôi xin lỗi.

00:43:16.960 --> 00:43:17.960
Tóm ả.

00:43:21.590 --> 00:43:25.680
Nhưng khi người ta hỏi tại sao
tôi làm nghề này, tôi phải cười.

00:43:28.760 --> 00:43:30.720
Họ nghĩ tôi có lựa chọn khác.

00:43:31.140 --> 00:43:32.390
Không hề.

00:43:32.470 --> 00:43:38.020
Tôi không chọn nghề bảo vệ.
Nghề bảo vệ chọn tôi!

00:43:50.120 --> 00:43:51.700
Mỗi sáng, tôi...

00:43:52.120 --> 00:43:58.170
Tôi nhìn lại mình khi tôi mang giày vào
và nghe lời kêu gọi như tất cả các bạn.

00:44:03.260 --> 00:44:05.090
"Hãy giúp ai đó hôm nay."

00:44:07.180 --> 00:44:08.220
Coi nào, bố.

00:44:12.970 --> 00:44:15.980
"Hãy giúp ai đó hôm nay."
Nghe đơn giản, phải không?

00:44:16.770 --> 00:44:20.650
Nếu làm sĩ quan an ninh đơn giản
thì bất cứ ai cũng làm được.

00:44:20.730 --> 00:44:22.150
Ai cũng làm được.

00:44:22.230 --> 00:44:24.570
Cần những người đặc biệt.

00:44:25.400 --> 00:44:29.320
Một người có giác quan nhạy bén
khi có chuyện chẳng lành.

00:44:31.780 --> 00:44:37.120
Chắc chắn bạn sẽ gặp đủ loại người
trong nghề này, trộm hàng, móc túi,

00:44:37.210 --> 00:44:38.620
ăn chực,

00:44:39.080 --> 00:44:40.750
ăn cắp và ngủ lại,

00:44:40.830 --> 00:44:43.130
lạm dụng ghế mát-xa.

00:44:43.210 --> 00:44:44.550
Những loại người tệ nhất.

00:44:45.010 --> 00:44:46.590
Và chúng ta thì...

00:44:46.720 --> 00:44:49.390
không tìm được xe ở bãi xe tầng F.

00:44:49.970 --> 00:44:51.720
vì ta không hề có xe.

00:44:53.640 --> 00:44:55.680
Và cũng không có bãi xe tầng F.

00:44:57.850 --> 00:44:59.650
Chỉ có đến D là hết.

00:45:02.980 --> 00:45:08.530
Và bất thình lình, các bạn tự hỏi,
"Tại sao mình lại làm nghề này?"

00:45:15.330 --> 00:45:17.080
Vì một cậu bé,

00:45:17.620 --> 00:45:20.210
ánh mắt buồn bã bám vào tay áo bạn.

00:45:22.290 --> 00:45:23.840
Nó nói, "Chú ơi!

00:45:25.420 --> 00:45:26.960
"Mẹ cháu đâu rồi, chú ơi?"

00:45:29.550 --> 00:45:31.050
Nó không tìm được mẹ mình.

00:45:39.020 --> 00:45:40.520
Đó là lý do bạn chọn nghề này.

00:45:42.900 --> 00:45:44.520
Và để kết lại,

00:45:44.610 --> 00:45:48.530
nếu các bạn tin mục đích sống
chỉ là để phục vụ chính mình,

00:45:48.610 --> 00:45:50.860
thì các bạn chẳng có
mục đích gì cả.

00:45:50.950 --> 00:45:53.950
Hãy giúp ai đó hôm nay.

00:46:00.040 --> 00:46:03.420
- Tuyệt lắm, Paul!
- Nói hay lắm, Blart!

00:46:03.460 --> 00:46:05.250
Nói chuẩn không cần chỉnh!

00:46:16.850 --> 00:46:18.890
Maya, bố vừa phát biểu xong.

00:46:18.970 --> 00:46:21.060
- Bố ơi!
- Nghe bố nói này.

00:46:21.140 --> 00:46:23.230
- Bố cảm thấy rất tồi tệ...
- Con cần bố giúp.

00:46:23.310 --> 00:46:25.650
Ừ, bố cần con giúp.
Bố định nói thế.

00:46:25.730 --> 00:46:28.480
Bố! Con thấy một chuyện
trong phòng suite Tổng thống

00:46:28.530 --> 00:46:30.110
con đoán lẽ ra mình không nên thấy.

00:46:30.190 --> 00:46:31.820
- Và giờ họ đang đuổi theo con.
- Ai?

00:46:31.860 --> 00:46:33.030
Con không biết.

00:46:33.110 --> 00:46:36.160
Thiên thần, con đừng lo. Bố biết
chính xác con đang trải qua chuyện gì.

00:46:36.240 --> 00:46:40.250
Chỉ là kẻ nào đó muốn dọa dẫm con thôi.
Chó sủa chứ chó không cắn đâu.

00:46:41.460 --> 00:46:42.750
Chúng đang đến chỗ con.

00:46:42.830 --> 00:46:44.080
Ôi trời, là thật à.

00:46:44.170 --> 00:46:46.590
Được rồi, con yêu.
Cứ giữ máy. Bố đến ngay!

00:46:49.670 --> 00:46:51.260
Dùng bình xịt hơi cay đi.

00:46:52.630 --> 00:46:54.300
Maya, đang có chuyện gì thế?

00:46:55.430 --> 00:46:56.430
Maya?

00:46:57.560 --> 00:46:58.560
Maya!

00:46:58.970 --> 00:46:59.970
Cảm ơn.

00:47:00.020 --> 00:47:00.980
Ai đấy?

00:47:01.020 --> 00:47:03.230
Đây là Sĩ quan Paul Blart
ở trung tâm West Orange Pavillion.

00:47:03.310 --> 00:47:04.400
Tôi đang nói chuyện với ai đây?

00:47:04.480 --> 00:47:05.690
Anh không phải lo chuyện đó.

00:47:05.770 --> 00:47:07.480
Thật không công bằng
khi anh không tự giới thiệu.

00:47:07.570 --> 00:47:08.860
Con gái tôi đâu?

00:47:09.440 --> 00:47:10.690
Con gái anh.

00:47:10.820 --> 00:47:12.530
Anh không biết chúng tôi sẽ
truy lùng anh tiếp theo à?

00:47:13.570 --> 00:47:15.780
Nghe đây, anh không biết
anh đang gây hấn với ai đâu.

00:47:15.870 --> 00:47:16.950
Thực ra tôi biết đấy.

00:47:17.030 --> 00:47:18.620
Anh vừa cho tôi biết mà.

00:47:18.700 --> 00:47:21.540
Và nếu anh quyết định
báo cảnh sát thật,

00:47:21.620 --> 00:47:26.000
cố dò theo điện thoại này hoặc
cố đuổi theo tôi, ôi trời, tôi điên quá,

00:47:26.080 --> 00:47:28.590
tôi sẽ gây đau đớn thực sự
cho anh và con gái anh.

00:47:29.380 --> 00:47:30.380
Thế hả?

00:47:30.460 --> 00:47:32.460
Đây là vài điều anh không biết về tôi.

00:47:32.550 --> 00:47:35.470
Trước tiên, đau đớn với tôi
đến như cơm bữa. Không thành vấn đề.

00:47:35.550 --> 00:47:37.050
Và thứ hai, tôi e là...

00:47:41.180 --> 00:47:42.180
A lô?

00:47:42.600 --> 00:47:43.600
A lô?

00:47:46.980 --> 00:47:47.980
A lô?

00:47:48.730 --> 00:47:49.730
A lô?

00:47:50.770 --> 00:47:51.780
Khùng!

00:47:51.860 --> 00:47:53.190
Được rồi.

00:47:53.610 --> 00:47:54.780
Vứt nó đi.

00:47:55.570 --> 00:47:56.950
Các cậu thấy Maya đâu không?

00:47:57.410 --> 00:47:58.490
Maya là ai?

00:47:58.990 --> 00:48:00.280
Tớ giới thiệu rồi mà.

00:48:00.780 --> 00:48:02.660
Cô gái tớ vừa nói chuyện đằng kia.

00:48:02.750 --> 00:48:05.460
À phải rồi. Cô ấy
ra đằng đó nghe điện thoại.

00:48:05.540 --> 00:48:06.710
- Đằng đó?
- Đằng đó.

00:48:07.540 --> 00:48:08.540
Vui vẻ nhé.

00:48:13.420 --> 00:48:14.550
Maya?

00:48:16.800 --> 00:48:18.050
Maya!

00:48:20.760 --> 00:48:22.640
Maya!

00:48:23.100 --> 00:48:24.270
Đang tìm ai hả?

00:48:30.360 --> 00:48:32.190
Được rồi, dọn sạch nơi này.

00:48:32.570 --> 00:48:34.240
Vị trí này đã bị bại lộ.

00:48:34.280 --> 00:48:35.860
Đưa hai đứa nó đến biệt thự.

00:48:49.080 --> 00:48:51.710
Bố, nhìn bó hoa đẹp kìa.
Con hái một bông nhé?

00:48:51.790 --> 00:48:53.920
Không được, con yêu.
Ra chỗ mẹ đi.

00:48:55.670 --> 00:48:56.670
Ôi trời.

00:48:57.680 --> 00:48:58.680
Cố lên.

00:49:00.090 --> 00:49:01.100
Đường!

00:50:05.160 --> 00:50:07.330
- Làm ơn!
- Thả chúng tôi đi.

00:50:07.370 --> 00:50:10.080
Chúng tôi không thấy gì cả.
Xin hãy thả chúng tôi ra!

00:50:10.160 --> 00:50:11.170
Ôi không!

00:50:13.250 --> 00:50:14.750
Chuyện gì thế hả?

00:50:14.840 --> 00:50:16.500
Tớ nghĩ chúng đang trộm
các tác phẩm từ khách sạn.

00:50:16.550 --> 00:50:18.630
- Từ cái gì?
- Từ khách sạn.

00:50:19.470 --> 00:50:20.470
Cái gì thế?

00:50:20.590 --> 00:50:21.760
À, tớ tặng cậu cái này.

00:50:23.970 --> 00:50:24.970
Đây.

00:50:25.260 --> 00:50:26.720
Cậu có thể dùng làm đèn ngủ.

00:50:38.980 --> 00:50:39.990
Maya.

00:50:46.200 --> 00:50:47.910
Chúa lòng lành.

00:50:52.540 --> 00:50:54.170
Tôi thành thật xin lỗi bà.

00:50:54.210 --> 00:50:55.540
Không, lỗi tại tôi.

00:50:55.630 --> 00:50:56.840
Tôi làm anh giật mình.

00:50:56.920 --> 00:50:58.670
Tôi cảm thấy thật tồi tệ.

00:50:58.750 --> 00:51:00.550
Ôi không. Tôi đáng bị thế.

00:51:00.630 --> 00:51:03.340
Tôi có thể giúp bà.
Bà cần hỗ trợ y tế không?

00:51:03.380 --> 00:51:04.720
Không. Không cần thiết.

00:51:04.760 --> 00:51:08.680
Việc này giúp tôi không nghĩ đến
bệnh viêm khớp của mình.

00:51:14.190 --> 00:51:15.980
- Bà chắc chứ?
- Tôi ổn.

00:51:17.110 --> 00:51:21.740
- Anh có cần dịch vụ dọn giường không?
- Không, cảm ơn.

00:51:23.070 --> 00:51:24.530
Sĩ quan, tôi giúp gì được anh?

00:51:24.610 --> 00:51:26.620
Tôi muốn biết ai ở phòng suite Tổng thống.

00:51:26.660 --> 00:51:28.740
Được rồi, trước tiên ta cần chậm lại chút.

00:51:28.830 --> 00:51:31.160
Thứ hai, việc đó là trái quy tắc
của chúng tôi.

00:51:31.250 --> 00:51:32.450
Để tôi lo, Kieve.

00:51:32.540 --> 00:51:34.540
Quý khách, tôi có thể giúp anh ở đây.

00:51:37.630 --> 00:51:39.040
Nếu Quản lý đã nói thế.

00:51:42.880 --> 00:51:44.430
Giờ, tôi giúp gì được anh?

00:51:44.470 --> 00:51:47.390
Tôi cần thông tin của những người
ở phòng suite Tổng thống. Gấp lắm.

00:51:47.510 --> 00:51:48.510
Đang có chuyện gì à?

00:51:48.550 --> 00:51:51.680
Tôi không thể nói rõ lúc này,
nhưng đây là việc tối mật.

00:51:52.890 --> 00:51:56.650
Tôi rất tiếc, anh Blart, nhưng tiếc thay
tôi không thể cho anh thông tin đó.

00:51:56.730 --> 00:51:58.440
Vì nó trái quy tắc.

00:51:59.400 --> 00:52:02.480
Anh thấy chưa? Tôi đã bảo
tôi không có cảm tình với anh,

00:52:02.570 --> 00:52:05.610
cho nên, rất tiếc,
không thể thiên vị anh được.

00:52:07.030 --> 00:52:08.990
Cô đang thở gấp.

00:52:09.070 --> 00:52:10.660
Cứ cho tôi biết ai đang ở đó.

00:52:12.330 --> 00:52:13.750
Tôi không thể hiểu nổi.

00:52:16.420 --> 00:52:19.130
Anh ta là một đại gia
đặt phòng thông qua công ty.

00:52:19.210 --> 00:52:21.170
Anh ta đang chuẩn bị chuyển hàng đi.

00:52:21.250 --> 00:52:22.380
Chuyển hàng. Cảm ơn.

00:52:22.500 --> 00:52:23.590
Anh thật...

00:53:17.890 --> 00:53:20.020
Tớ có thể cho chạm mạch cái này
để cứu chúng ta ra.

00:53:20.770 --> 00:53:24.070
Hoặc có thể chúng ta làm theo lời chúng.

00:53:24.110 --> 00:53:27.070
Chúng ta đã biết mặt chúng, Lane.
Chúng không thả ta đi đâu.

00:53:39.750 --> 00:53:41.130
Tôi giúp gi được anh?

00:53:41.210 --> 00:53:42.210
Chào.

00:53:43.840 --> 00:53:46.090
- Muhr... Muhr...
- Muhrtelle.

00:53:46.800 --> 00:53:49.630
Phát âm giống turtle hoặ curtal.

00:53:49.720 --> 00:53:52.140
Muhrtelle, tôi đọc được ngay.
Tôi giỏi mà.

00:53:52.600 --> 00:53:55.640
- Sao anh lại ở sau này?
- Không, tôi ở bộ phận chuyển hàng.

00:53:56.520 --> 00:53:58.480
- Tôi mới ở bộ phận chuyển hàng.
- Vâng, tôi biết.

00:53:58.930 --> 00:54:01.190
Tôi ở bên Liên đoàn, nên...

00:54:02.020 --> 00:54:06.400
- Đợi tôi một lát, tôi đi gọi điện thoại.
- Không! Không cần đâu.

00:54:06.860 --> 00:54:10.610
Được rồi, thực ra tôi...
Tôi ở bên Ban Nội vụ....

00:54:10.700 --> 00:54:11.950
Chuyển hàng. Vâng.

00:54:12.030 --> 00:54:15.660
Liên đoàn cử tôi đến đây để
kiểm tra anh và các đồng nghiệp.

00:54:15.740 --> 00:54:18.330
Kiểm tra bất chợt thôi
nên anh không phải lo lắng.

00:54:18.410 --> 00:54:19.960
Tôi ăn trưa có được không?

00:54:20.040 --> 00:54:21.960
Được chứ. Mời anh.

00:54:22.040 --> 00:54:26.300
Tôi chỉ muốn hỏi vài câu trực tiếp
về một chuyến hàng cụ thể.

00:54:26.340 --> 00:54:30.720
Chính xác thì... Chà, đó là
trái chuối đen nhất tôi từng thấy.

00:54:30.800 --> 00:54:33.260
Nếu là tôi thì tôi sẽ không cho nó...

00:54:33.680 --> 00:54:34.930
Anh làm rồi.

00:54:35.010 --> 00:54:37.560
Thấy nhờn nhợn cổ họng rồi đây.

00:54:38.680 --> 00:54:40.520
Tôi nghĩ nó... đang lên.

00:54:47.190 --> 00:54:49.860
Ôi, nó xuống lại rồi.

00:54:50.360 --> 00:54:53.910
Tôi không biết. Của ai đó
trong phòng sutie Tổng thống.

00:54:55.030 --> 00:54:57.240
Anh không phiền mở nó ra giúp tôi chứ?

00:54:59.370 --> 00:55:01.330
Ban Nội vụ mà, nên tôi...

00:55:06.750 --> 00:55:08.460
Anh có thẻ căn cước gì không?

00:55:08.550 --> 00:55:11.470
Anh đừng lo chuyện đó, Turtle.
Ở đây tôi đặt câu hỏi.

00:55:11.670 --> 00:55:13.970
Khoan.
Tôi mới là người đặt câu hỏi.

00:55:17.100 --> 00:55:18.890
Anh nghĩ mình đang làm gì
với cái thùng đó?

00:55:18.970 --> 00:55:20.560
Tôi chỉ đơn giản xem qua...

00:55:28.150 --> 00:55:30.570
- Có kẻ lục lọi hàng của chúng ta.
- Điện đàm.

00:55:31.740 --> 00:55:34.030
Không thể chấp nhận.
Giết hắn đi.

00:55:39.120 --> 00:55:40.160
Coi nào.

00:55:40.580 --> 00:55:42.450
Mình sẽ xử lý vụ này.

00:55:48.880 --> 00:55:51.130
MỚI: CHỐNG ĐẠN

00:55:51.210 --> 00:55:52.510
Bingo!

00:56:36.840 --> 00:56:38.010
Cố lên nào.

00:56:52.610 --> 00:56:54.070
Có sĩ quan bên trong!

00:56:54.150 --> 00:56:55.400
Tôi đang chìm!

00:57:02.540 --> 00:57:04.580
Tôi loại hắn rồi.

00:57:04.660 --> 00:57:06.290
- Chắc ăn chứ?
- Đừng lo chuyện đó. Hắn ngủm rồi.

00:57:06.370 --> 00:57:08.080
Hắn đi bơi với hà bá rồi.

00:57:08.500 --> 00:57:10.420
- Theo nghĩ đen đấy.
- Xuất sắc.

00:57:16.470 --> 00:57:18.510
Không phải hôm nay, thần chết!

00:57:18.590 --> 00:57:20.260
Không phải hôm nay!

00:57:26.390 --> 00:57:27.390
Thưa anh.

00:57:29.190 --> 00:57:31.520
Cho phép tôi đề xuất anh lau khô người
trước khi vào sòng bạc.

00:57:31.610 --> 00:57:33.610
Tất nhiên rồi.
Tôi cũng nghĩ như thế.

00:57:33.690 --> 00:57:35.570
Sao anh không đi cùng tôi?
Tôi tìm khăn tắm cho anh.

00:57:35.650 --> 00:57:36.690
Thế thì tốt quá.

00:57:38.450 --> 00:57:39.780
Nghĩ lại thì...

00:57:40.530 --> 00:57:42.660
tôi nghĩ mình để tự khô vậy.

00:57:43.410 --> 00:57:46.000
Vì anh không phải người anh tự nhận.

00:57:47.040 --> 00:57:48.960
Ramos?

00:57:49.370 --> 00:57:50.460
Xin lỗi?

00:57:51.250 --> 00:57:55.800
Nút trên đồng phục của anh làm bằng
đồng thau đầu tán của Đồng phục Syntholl

00:57:55.880 --> 00:57:58.050
đã ngừng dùng thứ kim loại đó,

00:57:58.130 --> 00:58:01.550
vì những lý do nhân đạo,
18 năm trước rồi.

00:58:02.430 --> 00:58:04.810
Vì không tài nào anh trên 30 tuổi,

00:58:04.890 --> 00:58:08.520
và Hiệp hội Bảo an nghiêm khắc quy định
độ tuổi tối thiểu để vào nghề là 18,

00:58:08.640 --> 00:58:12.190
nên không đời nào anh là bảo vệ ở đây.

00:58:13.560 --> 00:58:15.190
Anh nói đúng.

00:58:15.650 --> 00:58:17.230
Cụng đầu này!

00:58:18.320 --> 00:58:20.860
Phòng vệ rất tốt.
Một cú nữa!

00:58:20.950 --> 00:58:23.030
Nhất định sẽ thành công
trong lần này!

00:58:24.120 --> 00:58:26.450
- Đó là cú cuối cùng. Tôi hứa danh dự.
- Được rồi.

00:58:29.290 --> 00:58:30.370
Này, có chuyện gì thế?

00:58:33.580 --> 00:58:35.880
Vâng, xin lỗi.
Anh ta say rượu.

00:58:35.960 --> 00:58:38.340
- Vậy sao anh lại để anh ta chạy?
- Tôi định hộ tống anh ta về phòng.

00:58:38.420 --> 00:58:39.760
Cứ làm đi.

00:58:45.640 --> 00:58:47.010
An ninh đã bị thâm nhập.

00:58:48.430 --> 00:58:49.430
Dĩ nhiên rồi.

00:58:49.890 --> 00:58:51.690
Không thì đời nào chúng vào được.

00:58:52.100 --> 00:58:56.070
Lừa tôi một lần, nhọ cho mình.
Lừa tôi hai lần, nhọ cho...

00:58:56.520 --> 00:58:57.690
mình.

00:58:57.820 --> 00:59:00.360
Mình bị lừa tận hai lần.
Không tốt rồi.

00:59:00.780 --> 00:59:01.780
Này!

00:59:11.250 --> 00:59:12.790
CHỈ DÀNH CHO NGHỆ SĨ

00:59:49.700 --> 00:59:50.700
Đứng lại!

01:00:18.610 --> 01:00:20.480
Đó là... Đó là Paul Blart!

01:00:23.240 --> 01:00:24.990
Em muốn thấy anh diễn trên đó cơ.

01:00:25.400 --> 01:00:28.450
- Anh cũng muốn, nhưng phải
biết khiêm nhường. - Em hiểu.

01:00:56.810 --> 01:00:59.020
Tôi xin lỗi!
Tôi cần sợi dây này!

01:01:01.610 --> 01:01:03.820
Màn này sáng tạo đấy chứ.
Anh ta đẩy hết họ xuống bể.

01:01:03.860 --> 01:01:05.320
Đúng thế.

01:01:05.360 --> 01:01:06.820
Đi chết đi!

01:01:10.120 --> 01:01:11.410
Hoan hô!

01:01:11.490 --> 01:01:12.910
Tới giờ rock'n'roll rồi!

01:01:16.080 --> 01:01:17.330
Không đúng chút nào.

01:01:20.130 --> 01:01:21.340
Hoan hô, Blart!

01:02:02.540 --> 01:02:04.880
Coi nào. Tôi biết anh ở trong này.

01:02:48.380 --> 01:02:51.470
Đừng coi thường các phát minh
của bảo vệ.

01:02:51.510 --> 01:02:52.510
Cái gì?

01:02:58.640 --> 01:02:59.890
Cũng không đến nỗi nào.

01:03:04.610 --> 01:03:05.810
Được rồi.

01:03:11.450 --> 01:03:13.200
Rồi, xem nào.

01:03:15.820 --> 01:03:16.830
Tốt rồi.

01:03:29.590 --> 01:03:31.380
Ramos, Hank đây, anh đâu rồi?

01:03:31.800 --> 01:03:34.430
Đang ở rạp hát. Hình như
có tên cớm đuổi theo chúng ta.

01:03:34.510 --> 01:03:37.260
Một gã to con, ria mép, ngu ngốc?

01:03:37.350 --> 01:03:39.350
- Chính là hắn.
- Tôi tưởng hắn chết rồi.

01:03:39.390 --> 01:03:40.850
Gã này bám dai như đỉa.

01:03:40.890 --> 01:03:43.190
Anh ở đâu? Quay về vị trí đi.

01:03:43.560 --> 01:03:44.650
Rõ rồi.

01:03:44.730 --> 01:03:46.270
Ramos sao?

01:03:46.360 --> 01:03:48.270
Mấy gã này là ai thế?

01:03:51.320 --> 01:03:53.360
Rồi còn chuyện Maya nữa.

01:03:53.400 --> 01:03:54.700
Suy nghĩ đi.

01:03:54.780 --> 01:03:56.570
Bọn sĩ quan bảo an ngu xuẩn.

01:03:57.410 --> 01:03:59.120
Được rồi!

01:03:59.580 --> 01:04:01.160
Coi nào, suy nghĩ đi!

01:04:05.830 --> 01:04:08.250
Thánh thần ơi!

01:04:08.670 --> 01:04:10.460
Là vì các tác phẩm nghệ thuật.

01:04:10.550 --> 01:04:12.590
Chúng trộm các tác phẩm từ khách sạn.

01:04:14.090 --> 01:04:16.050
Ramos, Hank đây.

01:04:16.140 --> 01:04:18.050
Anh đã vào vị trí chưa?

01:04:18.140 --> 01:04:19.560
Hank, anh không cho tôi biết anh ở đâu.

01:04:19.640 --> 01:04:21.720
Tôi đang ở sảnh chính.
Đừng gọi tôi nữa.

01:04:21.810 --> 01:04:23.230
Thế thôi. Tôi ngắt đây.

01:04:23.310 --> 01:04:25.270
Bắt đầu cuộc chơi nào.

01:04:42.910 --> 01:04:44.250
Tôi tìm ra bạn ta rồi.

01:04:52.710 --> 01:04:54.510
Khỉ thật, là cửa kiếng.

01:04:59.180 --> 01:05:00.180
Sao rồi?

01:05:00.220 --> 01:05:02.060
Chúng ta còn khoảng 20 phút.

01:05:02.100 --> 01:05:03.810
Di chuyển càng nhanh càng tốt.

01:05:27.460 --> 01:05:30.290
Vincent, Vincent, Hank đây.
Anh đang ở đâu?

01:05:30.380 --> 01:05:32.340
Đang đợi bức Van Gogh.
Anh đang ở đâu?

01:05:32.420 --> 01:05:33.880
Tôi đến ngay.

01:05:33.960 --> 01:05:35.340
Bố đến đây, Maya.

01:05:42.010 --> 01:05:43.350
Vui lòng nhấn số 1 giúp.

01:05:48.140 --> 01:05:49.900
- Tối nay đông khán giả chứ?
- Đông.

01:05:52.230 --> 01:05:54.320
- Các anh chơi bài Beth chứ?
- Không.

01:05:56.360 --> 01:05:59.780
- Tóc đẹp đấy.
- Cảm ơn.

01:06:04.490 --> 01:06:07.410
- Đã bảo nên chơi bài Beth mà.
- Đủ rồi, Frank!

01:06:13.210 --> 01:06:14.460
Cửa này chắc lắm.

01:06:14.550 --> 01:06:16.670
Món quà này rất đáng yêu.

01:06:16.760 --> 01:06:18.630
Nhưng...

01:06:20.340 --> 01:06:22.640
Nó dùng dây đồng.

01:06:22.680 --> 01:06:25.390
Bố tớ cứ nằng nặc
bắt tớ mang pin dự phòng.

01:06:27.890 --> 01:06:29.190
Lui lại.

01:06:31.900 --> 01:06:33.150
Được rồi đấy.

01:06:42.110 --> 01:06:44.120
Trực thăng đã vào vị trí.

01:06:44.870 --> 01:06:45.870
Hoàn hảo.

01:06:46.580 --> 01:06:47.580
Anh làm gì thế?

01:06:47.950 --> 01:06:49.370
Giỏ quà của khách sạn.

01:06:50.160 --> 01:06:51.330
Anh đang cầm gì thế?

01:06:51.420 --> 01:06:52.670
Bánh quy yến mạch.

01:06:53.170 --> 01:06:56.000
Tôi cực dị ứng thứ đó.
Đừng để nó đụng đến tôi.

01:06:56.090 --> 01:06:57.250
Vứt nó đi.

01:06:58.670 --> 01:06:59.800
Quay vào trong.

01:07:03.390 --> 01:07:05.050
Ta không thể ra bằng lối đó.

01:07:06.260 --> 01:07:07.600
Dao bỏ túi của tớ.

01:07:07.680 --> 01:07:09.890
- Để phòng hờ.
- Phòng hờ cái gì?

01:07:09.980 --> 01:07:11.980
Tớ bị bọn xấu bắt cóc
và bắt làm con tin.

01:07:12.520 --> 01:07:13.650
Chuyện từng xảy ra rồi.

01:07:14.150 --> 01:07:15.150
Cái gì?

01:07:21.820 --> 01:07:24.070
Phòng 342. Xin cho đồ sạc.

01:07:51.350 --> 01:07:52.810
Này, anh giúp chúng tôi được không?

01:07:53.810 --> 01:07:54.900
Tất nhiên rồi.

01:08:04.530 --> 01:08:06.950
Năm phút nữa là chúng ta hoàn thành.

01:08:07.700 --> 01:08:09.370
Lấy bức tranh rồi ra khỏi đây đi.

01:08:09.450 --> 01:08:11.750
Chúng ta còn không đầy 3 giờ
để gặp người mua.

01:08:12.290 --> 01:08:13.290
Rõ.

01:08:13.370 --> 01:08:16.670
Được rồi, Vincent. Vì anh đã
tước đoạt một thứ quý giá của tôi,

01:08:17.290 --> 01:08:20.170
tôi sẽ tước đoạt một thứ
quý giá của anh.

01:08:41.820 --> 01:08:44.700
Một ngày xấu trời để làm kẻ xấu.

01:08:54.910 --> 01:08:56.960
Blart! Máy báo động!

01:09:31.910 --> 01:09:33.450
Van Gogh đang trên đường đến.

01:09:33.870 --> 01:09:37.000
Xuất sắc. Tôi muốn xe tải
chờ trong bãi trong một giờ nữa.

01:09:56.600 --> 01:09:57.600
Tuyệt!

01:10:04.530 --> 01:10:06.570
Chuyến đi vui vẻ!

01:10:36.640 --> 01:10:37.930
Hẹn gặp lại.

01:10:44.400 --> 01:10:45.520
Điện thoại đâu rồi?

01:10:59.660 --> 01:11:01.290
Làm ơn nói là Blart chết rồi đi.

01:11:01.370 --> 01:11:04.080
Ừ, hắn đang hạ gục
lính của anh từng tên một,

01:11:04.170 --> 01:11:07.000
và đang nắm trong tay một trong
những bức tranh quý giá của anh.

01:11:07.510 --> 01:11:09.800
- Bức nào?
- Để xem...

01:11:09.880 --> 01:11:13.050
- Có mấy cái bông.
- Đó là tranh Van Gogh, đồ ngu!

01:11:13.090 --> 01:11:16.510
Ừ, biết gì không? Thì là tranh
Van Gogh. Đâu cần nói nặng thế.

01:11:17.680 --> 01:11:19.810
- Anh muốn gì?
- Muốn thỏa thuận.

01:11:19.890 --> 01:11:21.020
Trao đổi.

01:11:21.060 --> 01:11:22.060
Giao dịch.

01:11:25.650 --> 01:11:27.400
Chúng ta trao đổi với nhau một thứ.

01:11:27.860 --> 01:11:29.650
- Tôi có bức tranh...
- Tôi hiểu rồi.

01:11:29.740 --> 01:11:31.700
Gặp tôi ở Đại sảnh.

01:11:32.780 --> 01:11:35.160
Đến lúc ra trận rồi đây.

01:11:38.700 --> 01:11:40.200
Thôi mà.

01:11:41.080 --> 01:11:42.290
Tôi xin lỗi.

01:11:49.550 --> 01:11:50.550
Lane.

01:11:50.590 --> 01:11:51.970
Tớ quyết định rồi.

01:11:52.050 --> 01:11:54.930
Nếu ta sống, tớ sẽ không đến UCLA.

01:11:57.140 --> 01:11:58.140
Cậu chắc chứ?

01:11:58.180 --> 01:12:00.640
Chắc. Tớ không thể bỏ rơi ông ấy.

01:12:00.720 --> 01:12:02.310
Bố chưa từng ở một mình.

01:12:02.350 --> 01:12:04.350
Bố luôn sống với bà nội.

01:12:05.230 --> 01:12:07.520
Cho tới khi bà bị xe chở sữa tông.

01:12:08.400 --> 01:12:10.610
Rồi cuộc hôn nhân 6 ngày của bố.

01:12:11.070 --> 01:12:13.820
Ý tớ là bố là người
chuyên bị bỏ rơi, thật đấy.

01:12:13.860 --> 01:12:15.320
- Có tệ không?
- Không.

01:12:15.910 --> 01:12:17.660
Không, nhiều người như thế lắm.

01:12:17.740 --> 01:12:19.830
Đúng. Nói rất hay.

01:12:19.870 --> 01:12:21.000
Cô đi với tôi.

01:12:21.080 --> 01:12:23.120
Bảo Robinson đưa cậu ta
đến chỗ trực thăng. Đi thôi.

01:12:23.250 --> 01:12:24.620
- Maya.
- Đi thôi!

01:12:27.540 --> 01:12:29.170
Đứng đó.

01:12:29.920 --> 01:12:31.710
- Đủ xa rồi.
- Maya, con ổn chứ?

01:12:33.300 --> 01:12:34.340
Con ổn.

01:12:34.380 --> 01:12:35.590
Giỏi lắm, Blart.

01:12:35.680 --> 01:12:37.850
Anh đã rất xuất sắc trong việc
vạt mỏng lực lượng của tôi.

01:12:37.890 --> 01:12:41.180
Chắc là ngoài đó... đang bắt đầu...
trở nên cô độc.

01:12:41.560 --> 01:12:42.730
Anh sợ không?

01:12:43.140 --> 01:12:45.140
- Không hiểu ý anh.
- Nỗi sợ của anh.

01:12:45.730 --> 01:12:46.850
Sợ ở một mình?

01:12:48.400 --> 01:12:50.150
Đầu tiên là vợ anh bỏ anh
ngay tại nhà thờ.

01:12:50.610 --> 01:12:52.650
Sai, cô ấy bỏ tôi sau 6 ngày.

01:12:52.740 --> 01:12:56.780
Ồ, tuyệt lắm. Vậy là cô ấy nhận được
một món hàng mẫu mà cô ấy sẵn lòng trả lại.

01:12:56.860 --> 01:12:58.200
Đến mẹ anh.

01:12:59.120 --> 01:13:00.530
Bị xe buýt tông.

01:13:00.620 --> 01:13:02.790
Là xe chở sữa, nhưng...
tôi sẽ không bắt bẻ anh.

01:13:02.870 --> 01:13:05.000
Giờ con gái anh không thể chờ
để rời khỏi anh.

01:13:05.580 --> 01:13:07.120
Không đúng đâu, bố.

01:13:08.920 --> 01:13:11.710
Con bé đi theo định mệnh của mình
và tôi tuyệt đối ủng hộ nó.

01:13:11.800 --> 01:13:13.800
Anh nói nghe ngượng miệng lắm.

01:13:13.880 --> 01:13:16.340
Cô ta nói anh không thể ở một mình.

01:13:16.760 --> 01:13:20.510
Và giờ anh đang làm mọi thứ trong quyền hạn
thảm hại có thể để giữ cô bé lại.

01:13:21.430 --> 01:13:23.220
Con không nói chính xác như thế...

01:13:23.310 --> 01:13:24.600
Không sao cả, con yêu.

01:13:24.680 --> 01:13:27.440
Thấy không, Vincent?
Tôi hoàn toàn độc lập.

01:13:27.520 --> 01:13:29.810
Nhưng tôi không thích ở một mình.

01:13:30.270 --> 01:13:31.940
Tôi có một mối mâu thuẫn.

01:13:33.780 --> 01:13:35.530
Tôi đã nói anh tôi điên mà.

01:13:37.400 --> 01:13:41.030
Và tôi đã nói với anh tôi điên.

01:13:42.410 --> 01:13:46.540
Anh không điên được với tôi đâu. Cái điên
của tôi sẽ nhét cái điên của anh vào lon sữa,

01:13:46.620 --> 01:13:52.040
thả đầy chuột vào đó rồi nung nóng chúng, khiến chúng
không còn cách nào thoát ngoài ăn thủng bụng anh.

01:13:52.130 --> 01:13:56.550
Anh không biết được cơn điên khùng
tôi sắp trút xuống anh đâu.

01:13:56.630 --> 01:13:59.510
- Anh không biết tôi sẽ làm gì với anh đâu!
- Anh không biết tôi sẽ làm gì với anh đâu!

01:13:59.590 --> 01:14:03.010
Tôi sẽ xoay mòng mòng và
nôn lên anh và các bạn anh.

01:14:03.060 --> 01:14:04.810
Tôi hoàn toàn không quan tâm.

01:14:04.850 --> 01:14:07.810
Tôi sẽ cắm mặt anh vào xi-rô lá phong
và bắt anh đọc sách Phúc âm.

01:14:07.890 --> 01:14:09.440
Tôi sẽ đốt tóc anh, Blart.

01:14:09.480 --> 01:14:12.570
Tôi sẽ bò vào trong anh
và ăn mòn anh như nhện con.

01:14:12.610 --> 01:14:15.230
Tôi không chịu thua đâu.
Tôi sẽ biến anh thành kẻ chột

01:14:15.280 --> 01:14:16.530
để anh phải sống cuộc đời của tôi.

01:14:16.610 --> 01:14:21.370
Tôi sẽ mang ghita đến một trận đấu bí ngô
vì đó là cách tôi muốn nôn mửa.

01:14:22.950 --> 01:14:24.700
Được rồi, tôi không hiểu câu cuối đó.

01:14:24.790 --> 01:14:26.910
Vì đó là độ điên khùng của tôi.

01:14:27.000 --> 01:14:29.670
- Giờ thì trả con gái tôi đây!
- Trả bức tranh cho tôi!

01:14:38.300 --> 01:14:40.260
Nhặt nó lên.
Trước khi gã làm hỏng nó.

01:14:41.590 --> 01:14:42.600
Lui lại!

01:14:48.520 --> 01:14:52.400
Anh thực lòng nghĩ tôi sẽ bị hạ gục

01:14:52.480 --> 01:14:56.030
bởi một phi thực thể mướt mồ hôi,
chậm chạp như anh?

01:14:56.110 --> 01:14:57.650
Phi thực thể?

01:14:57.740 --> 01:15:02.160
Tôi biết không thể tin được anh,
nên tôi đã có chính sách bảo hiểm.

01:15:02.700 --> 01:15:06.450
Cho phép tôi giới thiệu với anh
một số các đồng nghiệp của tôi.

01:15:06.910 --> 01:15:10.830
Gino Chizetti, Bảo vệ đêm
của Industrial Complex.

01:15:10.920 --> 01:15:15.380
Saul Gundermutt,
Chợ Nông dân Philadelphia.

01:15:15.920 --> 01:15:20.260
Khan Mubi, Chúa tể ở WalMart.

01:15:20.340 --> 01:15:22.180
Và cuối cùng không kém
phần quan trọng,

01:15:22.260 --> 01:15:25.850
Donna Ericone,
Trung tâm mua sắm America.

01:15:33.230 --> 01:15:35.520
Mọi người phải đứng ngang với tôi.

01:15:35.610 --> 01:15:36.860
Để hắn thấy mọi người.

01:15:38.690 --> 01:15:41.070
Chu choa! Anh đã có
biệt đội anh hùng của riêng mình.

01:15:41.570 --> 01:15:42.910
Sao lại choàng cái đó?

01:15:44.660 --> 01:15:48.240
- Sao anh lại choàng khăn thế, Khan?
- Tôi từ tiệm cắt tóc tới thẳng đây.

01:15:51.330 --> 01:15:53.540
Vincent, anh không hiểu, đúng không?

01:15:54.170 --> 01:15:56.500
Lừa tôi một lần, nhọ cho anh.

01:15:56.590 --> 01:15:59.210
Lừa tôi hai lần, nhọ cho tôi.

01:15:59.300 --> 01:16:00.670
Anh có chắc không?

01:16:00.760 --> 01:16:03.220
Tôi cũng có chính sách bảo hiểm
của riêng mình đấy.

01:16:12.600 --> 01:16:14.560
Mình đã hạ hết bọn chúng mà...

01:16:16.440 --> 01:16:17.900
Không chết người.

01:16:17.980 --> 01:16:19.280
Giờ thì hiểu rồi.

01:16:21.150 --> 01:16:22.700
Nhọ cho anh.

01:16:38.960 --> 01:16:42.720
Chúng tôi được đào tạo để phát hiện,
ngăn chặn, quan sát và trình báo.

01:16:42.800 --> 01:16:44.840
Nhưng một ngày nọ 6 năm trước,

01:16:44.930 --> 01:16:46.640
một người đã làm hơn thế.

01:16:46.760 --> 01:16:50.310
Và tôi là người đó!

01:16:51.180 --> 01:16:53.980
Chúng tôi là người đó!

01:16:54.100 --> 01:16:56.400
Và do đó tôi nói cho anh hay,

01:16:57.190 --> 01:16:59.570
tấn công tổng lực!

01:17:02.190 --> 01:17:04.070
Đưa cho tôi.
Kết liễu chúng đi. Đi!

01:17:04.150 --> 01:17:07.320
Tấm thảm bị vênh.
Cần phải báo lại việc đó.

01:17:07.410 --> 01:17:08.780
Cẩn thận bước chân nhé.

01:17:09.200 --> 01:17:11.450
Tấn công tổng lực!

01:17:47.950 --> 01:17:48.950
Bố!

01:17:56.410 --> 01:17:57.580
"BÃI ĐÁP TRỰC THĂNG"

01:17:57.670 --> 01:17:59.250
Tôi đến bãi đáp trực thăng đây.

01:19:39.560 --> 01:19:40.770
Khỏi cảm ơn.

01:19:55.120 --> 01:19:57.330
- Ôi không!
- Anh không tránh ra được, đúng không?

01:19:57.410 --> 01:19:59.660
Eduardo. Tôi biết anh có phần
trong chuyện này mà.

01:19:59.750 --> 01:20:03.790
Sao một gã như anh có thể giành được
trái tim của một phụ nữ như Divina?

01:20:04.330 --> 01:20:06.460
Anh đang nói gì thế?
Con gái tôi đã bị bắt cóc.

01:20:06.540 --> 01:20:07.750
- Thôi đi, anh bạn.
- Nhìn đi!

01:20:12.630 --> 01:20:14.180
Chúng ta không đến đó kịp lúc đâu.

01:20:15.640 --> 01:20:17.850
Này, Blart.
Nghe đồn anh cần chi viện.

01:20:18.640 --> 01:20:19.890
Tôi trở lại rồi đây.

01:20:19.970 --> 01:20:21.480
Tình hình trên này sao rồi?

01:20:21.980 --> 01:20:23.730
À, hắn đang ở đằng kia!

01:20:34.240 --> 01:20:35.240
Thử dây!

01:20:36.740 --> 01:20:38.370
Ta không có nhiều thì giờ.

01:20:38.780 --> 01:20:40.740
- Cảm ơn, anh bạn.
- Tôi hiểu mà.

01:20:52.340 --> 01:20:53.550
Cố lên, Blart!

01:20:55.010 --> 01:20:56.390
Ôi trời ơi!

01:21:02.180 --> 01:21:04.600
Đừng làm hỏng chuyện!

01:21:05.730 --> 01:21:07.270
Cố lên nào!

01:21:13.990 --> 01:21:15.490
Đến đây!

01:21:24.160 --> 01:21:25.830
Bố! Đi nào.

01:21:28.380 --> 01:21:29.380
Này!

01:21:33.050 --> 01:21:34.300
Chất hàng lên cho xong đi.

01:21:34.340 --> 01:21:35.590
Tôi xử lý việc này.

01:22:09.710 --> 01:22:11.210
Đứng lên nào, con ranh.

01:22:14.000 --> 01:22:15.800
Được rồi, đứa nào giấu
bộ tóc giả của tôi?

01:22:16.840 --> 01:22:18.800
Tướng hai cha con giống nhau thật đấy.

01:22:21.390 --> 01:22:22.640
Đấm hay lắm.

01:22:23.510 --> 01:22:24.810
Đừng cử động.

01:22:28.020 --> 01:22:29.400
Anh mới đừng cử động.

01:22:34.780 --> 01:22:37.900
Xem ra chúng ta có một tình huống
dính nhớp ở đây rồi.

01:22:43.830 --> 01:22:46.450
Khỉ thật. Cái này hy vọng
có thể sửa được.

01:22:46.500 --> 01:22:47.540
Xong chưa?

01:22:47.580 --> 01:22:49.500
- Xong rồi.
- Tốt. Tôi cũng vậy.

01:22:58.630 --> 01:23:00.760
Che khuyết điểm Yến mạch.

01:23:07.680 --> 01:23:09.230
Không!

01:23:20.200 --> 01:23:23.070
Luôn luôn dè chừng nhà Blart.

01:23:25.490 --> 01:23:26.990
- Bố!
- Maya.

01:23:29.540 --> 01:23:32.960
Vậy là cuối cùng Paul Blart
cũng chính thức lên đỉnh vinh quang.

01:23:33.830 --> 01:23:36.420
Eduardo và tôi vượt qua được
những khác biệt.

01:23:36.500 --> 01:23:39.630
Tôi bảo anh ta nếu có muốn tham gia
những pha hành động thực sự,

01:23:39.720 --> 01:23:43.050
luôn có công việc cho anh ta
ở West Orange Pavilion.

01:23:43.090 --> 01:23:44.930
Sĩ quan Blart.

01:23:45.970 --> 01:23:47.520
Anh ta từ chối ngay lập tức.

01:23:48.520 --> 01:23:50.600
Nhưng tôi được gặp trực tiếp ông chủ.

01:23:50.640 --> 01:23:53.850
Ông Wynn. Ông ấy cảm kích tôi
vì đã cứu bộ sựu tập của mình.

01:23:55.310 --> 01:23:57.070
Rất cảm kích chuyện đó.

01:23:57.150 --> 01:23:58.860
Thánh thần ơi!

01:24:00.070 --> 01:24:03.320
Với mọi chuyện thuận theo ý tôi,
tôi nghĩ đã đến lúc đưa ra quyết định

01:24:03.410 --> 01:24:05.870
sẽ thay đổi cuộc đời mình.

01:24:05.910 --> 01:24:07.030
Paul.

01:24:07.450 --> 01:24:10.330
- Anh... Nhìn em đi.
- Được rồi.

01:24:10.410 --> 01:24:13.370
Anh là một người gan dạ.

01:24:13.460 --> 01:24:18.000
Một người cha yêu thương.
Một siêu anh hùng quá cân kỳ lạ.

01:24:18.090 --> 01:24:21.970
- Trái tim em... là của anh.
- Divina, nghe cho kỹ đây.

01:24:22.470 --> 01:24:25.720
Vài người nghĩ bám víu là cách
để giữ mình mạnh mẽ.

01:24:25.800 --> 01:24:27.600
Nhưng trong thực tế,

01:24:28.100 --> 01:24:31.480
sức mạnh thật sự
nằm ở chỗ buông bỏ.

01:24:31.560 --> 01:24:33.270
- Nhưng em yêu...
- Thôi không nói nhiều.

01:24:33.730 --> 01:24:34.940
Đủ rồi.

01:24:35.350 --> 01:24:39.400
Yêu thì dễ nhưng tìm được người
có thể giữ lấy cô rất khó.

01:24:39.480 --> 01:24:42.320
Nhân tiện, cô không yêu tôi.

01:24:42.400 --> 01:24:44.780
- Nhưng em...
- Cái cô yêu là sự bí ẩn.

01:24:45.280 --> 01:24:46.870
Tôi đối với cô chỉ có thế.

01:24:46.990 --> 01:24:48.740
Tôi là một gã cao bồi đơn độc.

01:24:48.870 --> 01:24:50.330
Một kẻ phản đạo.

01:24:50.410 --> 01:24:52.000
Yên hùng xe hai bánh.

01:24:53.330 --> 01:24:56.630
Nhưng nói thật, Divina,
tôi không phải những điều đó.

01:24:57.330 --> 01:24:59.710
Tôi là một người đơn giản.

01:25:00.210 --> 01:25:03.380
Người mà cô đang tìm kiếm
thực chất là anh ấy.

01:25:03.920 --> 01:25:06.800
Người đó đang ngồi ngay đằng kia.

01:25:06.890 --> 01:25:11.100
Người đó đang cố ngăn mình khóc.
Anh ta khóc mất rồi.

01:25:11.180 --> 01:25:13.020
Đó là những giọt lệ tuyệt vọng.

01:25:14.270 --> 01:25:16.400
Nhưng anh ta là thật, Divina.

01:25:16.940 --> 01:25:22.070
Anh ta đu qua một sợi dây như một hiệp sĩ giáp bạc
sáng loáng giải cứu con gái tôi và tôi và anh ấy yêu cô.

01:25:22.570 --> 01:25:24.280
Đến với anh ta đi.

01:25:24.950 --> 01:25:26.160
Đi đi.

01:25:29.070 --> 01:25:30.330
Anh nói đúng.

01:25:30.740 --> 01:25:32.750
Nhưng đừng xem nhẹ mình, Paul Blart.

01:25:33.200 --> 01:25:35.710
Anh là người rất có tố chất.

01:25:45.970 --> 01:25:47.720
Mình nên cảm thấy tuyệt vời.

01:25:49.430 --> 01:25:51.720
Có lẽ mình đã phạm phải
một sai lầm kinh điển.

01:25:51.810 --> 01:25:52.890
Kinh điển.

01:25:52.970 --> 01:25:54.730
Thưa quý ông quý bà,

01:25:54.770 --> 01:25:59.400
chúng ta có mặt để vinh danh
một sự nghiệp lâu dài xứng đáng,

01:25:59.440 --> 01:26:02.150
danh dự và chấp nhận sự nỗ lực

01:26:02.230 --> 01:26:04.440
vượt qua cả trách nhiệm được yêu cầu.

01:26:04.990 --> 01:26:06.280
Vâng.

01:26:06.360 --> 01:26:11.530
Hội Mậu dịch Sĩ quan An ninh rất hân hạnh
được trao cho Sĩ quan Paul Blart

01:26:11.620 --> 01:26:15.080
giải thưởng cao quý và duy nhất,

01:26:15.160 --> 01:26:17.750
Huy chương Danh dự An toàn.

01:26:19.170 --> 01:26:21.040
Con đường cuộc sống rất vất vả.

01:26:21.590 --> 01:26:23.460
Nhưng khi bạn lên đến đỉnh,

01:26:23.550 --> 01:26:25.590
quang cảnh lại tuyệt đẹp.

01:26:43.020 --> 01:26:46.070
Bố này. Con đã suy nghĩ rất nhiều.

01:26:46.610 --> 01:26:50.530
Và con sẽ vui lòng vào Cao đẳng
Kỹ thuật Ứng dụng Central Jersey.

01:26:50.610 --> 01:26:51.990
- Thật sao?
- Vâng.

01:26:52.070 --> 01:26:54.030
Dù họ không có đội bóng đá,

01:26:54.120 --> 01:26:56.750
hay làng đại học.
Ai quan tâm chứ?

01:26:56.830 --> 01:26:59.920
Những ngày vừa qua đã thay đổi
hoàn toàn ưu tiên của con.

01:27:00.000 --> 01:27:04.630
Nếu con muốn ở nhà và bầu bạn với bố
rồi trong một hai năm tìm việc ổn định thì...

01:27:04.710 --> 01:27:07.760
bố phải nói rằng...
bố nghĩ con điên rồi.

01:27:08.670 --> 01:27:10.720
Con sẽ vào UCLA.

01:27:12.760 --> 01:27:13.970
Nhân tiện...

01:27:17.560 --> 01:27:19.140
Thánh thần ơi!

01:27:19.230 --> 01:27:21.440
Chính xác câu bố nói.
Bố đã nói thế.

01:27:26.940 --> 01:27:28.320
Giờ thì đi đi.

01:27:28.400 --> 01:27:29.740
Vui vẻ nhé.

01:27:31.740 --> 01:27:33.280
Đừng vui quá trớn.

01:27:40.750 --> 01:27:42.630
Còn với kẻ phản đạo này,

01:27:42.710 --> 01:27:45.130
vài người trong chúng ta
đáng ra phải du hành một mình.

01:27:45.210 --> 01:27:47.630
Một con sói đơn độc.

01:27:47.710 --> 01:27:49.260
Chỉ có một...

01:27:51.300 --> 01:27:53.840
Chúng ta có gì đây này?

01:28:15.450 --> 01:28:17.030
- Này, anh kia!
- Xin lỗi.

01:28:31.970 --> 01:28:33.430
Anh biết mình vừa làm gì không?

01:28:33.470 --> 01:28:35.220
Vui lòng nêu tên và vị trí công tác.

01:28:35.300 --> 01:28:37.430
Thực ra phải gọi tôi là sĩ quan.

01:28:38.970 --> 01:28:40.930
Tôi xin lỗi.

01:28:40.980 --> 01:28:44.270
Lẽ ra tôi phải nhận ra phong thái
của một đồng nghiệp của mình.

01:28:48.360 --> 01:28:49.780
Cô vẫn viết vé phạt tôi à?

01:28:50.190 --> 01:28:51.190
Không.

01:28:52.440 --> 01:28:53.990
Tôi sẽ cho anh số điện thoại của tôi.

01:28:54.780 --> 01:28:56.700
Phòng khi anh muốn
lúc nào đó đi uống nước.

01:28:57.990 --> 01:28:59.580
Tôi không uống.

01:28:59.910 --> 01:29:01.750
Nhưng tôi cưỡi!

01:29:09.670 --> 01:29:12.380
- Anh không sao chứ?
- Có sao.

01:29:13.340 --> 01:29:15.050
Nhưng tôi chưa từng thấy khá hơn.

ZeroDay Forums Mini