���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:16.240 --> 00:01:19.610 Trong suốt thời gian của cuộc Đại chiến, 00:01:19.610 --> 00:01:23.440 Một đội quân tinh nhuệ được thành lập. 00:01:23.450 --> 00:01:26.510 Quy tắc bất di bất dịch của họ rất đơn giản... 00:01:26.520 --> 00:01:29.080 Có trong mình lòng gan dạ, 00:01:29.090 --> 00:01:33.850 làm điều phải, và hoàn toàn chỉ phục vụ một chủ nhân. 00:01:33.860 --> 00:01:36.260 Từ những năm chiến đấu, 00:01:36.260 --> 00:01:39.090 một đế chế đã xuất hiện. 00:01:39.100 --> 00:01:42.200 Sức mạnh của nó bao gồm những con người với nhiều màu da, 00:01:42.200 --> 00:01:44.730 sắc tộc, và tôn giáo. 00:01:44.730 --> 00:01:46.770 Quy luật của nó 00:01:46.770 --> 00:01:50.470 đã làm xói mòn đi truyền thống của các hiệp sỹ vĩ đại, 00:01:50.470 --> 00:01:53.570 nhưng không phải tất cả. 00:02:41.190 --> 00:02:44.830 Hạ gươm xuống, rồi các người sẽ được đi. 00:03:33.880 --> 00:03:36.280 Ta là phái viên của Emperor. 00:03:36.280 --> 00:03:39.510 -Ta có một thông điệp cho Bá tước Bartok. -Mời ngài vào tư dinh. 00:03:39.520 --> 00:03:41.320 Tôi sẽ nhận lời nhắn. 00:03:41.320 --> 00:03:43.550 Lời nhắn cho chủ của anh. 00:03:45.320 --> 00:03:46.990 Bất cứ ai muốn nói chuyện với chủ của tôi 00:03:46.990 --> 00:03:48.590 phải nói với tôi trước. 00:03:48.590 --> 00:03:51.390 Anh nghĩ mình xứng đáng được nghe 00:03:51.390 --> 00:03:54.530 những lời từ Emperor à? 00:03:58.400 --> 00:04:00.270 Tôi tin là sự kiêu căng của anh 00:04:00.270 --> 00:04:01.700 hiệu quả ở một số nơi khác. 00:04:01.700 --> 00:04:03.740 Vì thế, nó là một cái lỗi mà tôi sẽ tha thứ. 00:04:03.740 --> 00:04:07.980 Tên của anh là gì, chàng lính chân đất? Hừm? 00:04:07.980 --> 00:04:10.510 Ta chắc là Emperor rất muốn được biết 00:04:10.510 --> 00:04:12.850 người đã rất khoan dung với phái viên của ngài ấy. 00:04:12.850 --> 00:04:14.350 Một lời giới thiệu sẽ là một 00:04:14.350 --> 00:04:17.320 câu thích hợp để bắt đầu. 00:04:17.320 --> 00:04:20.690 Tôi là Tướng Raiden của Seventh Rank. 00:04:20.690 --> 00:04:28.690 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 00:04:30.000 --> 00:04:33.530 Tên của ngài rất nổi tiếng. 00:04:33.540 --> 00:04:37.270 Xin thứ lỗi cho tôi. 00:04:57.760 --> 00:05:00.330 Thưa Ngài. 00:05:14.980 --> 00:05:17.380 Nó được chuyển tới từ thủ đô à? 00:05:17.380 --> 00:05:21.720 Nó được đóng lại bằng chính tay của Emperor. 00:05:23.080 --> 00:05:24.750 Được rồi. 00:05:37.370 --> 00:05:39.470 Thủ đô ra lệnh 00:05:39.470 --> 00:05:41.900 ta phải đi gặp Bộ trưởng Gezza Mott 00:05:41.900 --> 00:05:46.970 để xem xét một giao thức và những nhiệm vụ mới. 00:05:46.980 --> 00:05:49.640 Đây là một trò hề! 00:05:49.650 --> 00:05:53.350 Giao thức mới giống như đồ hối lộ của ta ở cuộc gặp đó, 00:05:53.350 --> 00:05:54.950 và không có lý do gì hơn 00:05:54.950 --> 00:05:57.050 đó là tiếp tục duy trì chức vị của hắn. 00:05:57.050 --> 00:06:01.460 Sức ảnh hưởng của bộ trưởng bắt đầu lớn mạnh từ nhiệm kì cuối của ngài. 00:06:01.460 --> 00:06:03.790 Ông ta rất muốn được vào Hội Đồng. 00:06:03.790 --> 00:06:06.530 Ta sẽ không chấp nhận loại hối lộ như vậy, 00:06:06.530 --> 00:06:08.850 không phải từ túi của ta hay từ thủ đô. 00:06:11.770 --> 00:06:15.470 - Ngươi nghĩ sao? - Thần luôn theo ngài, thưa Ngài. 00:06:18.470 --> 00:06:21.410 Từ khi nào ngươi nói mọi thứ ngoài sự thật vậy? 00:06:23.380 --> 00:06:25.550 Nói xem ngươi nghĩ gì? 00:06:25.550 --> 00:06:29.020 Thẳng thắn thì sự bất công của cuộc suy đồi làm ngìa không được vui, 00:06:29.020 --> 00:06:31.450 và có thể ngài sẽ hết mình 00:06:31.450 --> 00:06:34.490 mà hành động trước khi mình hết thời. 00:06:34.490 --> 00:06:36.760 Ý của ngươi là gì khi nói vậy? 00:06:36.760 --> 00:06:39.430 Ý tôi là ta cần thận trọng xem xét 00:06:39.430 --> 00:06:41.530 nếu đây đơn giản là vấn đề của sự kiêu hãnh. 00:06:41.530 --> 00:06:43.900 Đây không phải là vấn đề của sự kiêu hãnh, đây là sự đánh giá về phẩm giá. 00:06:43.900 --> 00:06:47.530 - Vậy ngài từ chối làm nhiệm vụ. - Ta từ chối sự tham ô! 00:06:47.540 --> 00:06:49.900 Thưa ngài, sự sụp đổ của thủ đô không phải điều mới. 00:06:49.910 --> 00:06:52.910 Nó khác gì mấy thứ thuế vô lý kia? 00:06:52.910 --> 00:06:56.710 Khi một người như vậy có thể đòi hối lộ một cách công khai, 00:06:56.710 --> 00:06:58.580 mà không sợ bị bắt, 00:06:58.580 --> 00:07:02.480 chúng ta đang trải qua một giai đoạn nguy hiểm. 00:07:04.650 --> 00:07:07.120 Sao vậy? 00:07:07.120 --> 00:07:11.530 Ngươi nghĩ ta cứ bám lấy cái lý tưởng không còn tồn tại sao? 00:07:11.530 --> 00:07:14.560 Có lẽ vậy 00:07:20.540 --> 00:07:23.740 - Thưa ngài? - Ta ổn.. 00:07:23.740 --> 00:07:27.110 - Để tôi gọi người. - Ta khám rồi. 00:07:27.110 --> 00:07:30.980 Khi nào? Họ nói gì? 00:07:33.520 --> 00:07:36.520 Ngươi không được nói điều này cho họ. 00:07:39.520 --> 00:07:42.860 A, những quý cô xinh đẹp của ta đã về. 00:07:46.060 --> 00:07:48.530 Việc học của con hôm nay thế nào? 00:07:48.530 --> 00:07:50.030 Thầy dạy nhạc của Lilly nói 00:07:50.030 --> 00:07:52.900 con bé là đứa học sinh nổi bật nhất. 00:07:52.900 --> 00:07:55.840 - Đương nhiên là vậy rồi. - Con nghĩ ông ta nói quá. 00:07:55.840 --> 00:07:58.100 Ta nghĩ ông ta rất biết nhìn ra tài năng. 00:07:58.110 --> 00:08:01.980 Và có thể ông ấy sẽ yêu cầu tăng lương đấy. 00:08:01.980 --> 00:08:05.110 Giờ, con chơi bài gì cho ta nghe nhé? 00:08:41.920 --> 00:08:43.650 Tốt lắm. 00:08:45.290 --> 00:08:48.090 Không phải trận đánh nào cũng một đấu một 00:08:48.090 --> 00:08:50.060 như khi luyện tập đâu. 00:08:50.060 --> 00:08:52.630 Tôi không biết là ta đang tập như vậy. 00:08:52.630 --> 00:08:54.690 Ra trận không có ai báo cho biết đâu. 00:08:54.700 --> 00:08:56.800 Không phải kẻ thù nào cũng tuân thủ 00:08:56.800 --> 00:08:59.070 theo cách đánh như chúng ta. 00:08:59.070 --> 00:09:02.040 Cậu phải luôn cảnh giác. 00:09:03.600 --> 00:09:06.610 Ta phải bắt đầu chuẩn bị đi ngay. 00:09:06.610 --> 00:09:10.310 Ta được gọi tới thủ đô. 00:09:10.310 --> 00:09:14.010 Trung úy, Tôi sẽ được tham gia với chứ? 00:09:14.020 --> 00:09:16.080 Nó còn phụ thuộc vào quyết định của Chỉ huy. 00:09:16.080 --> 00:09:18.180 Với mọi lòng tôn trọng, thưa ngài, Tôi tin là tôi đã sẵn sàng. 00:09:18.190 --> 00:09:21.190 Nếu Chỉ huy quyết định dựa vào những gì người khác tin vào họ, 00:09:21.190 --> 00:09:23.760 một nửa đội này có lẽ sẽ thăng chức ngang tôi rồi. 00:09:23.760 --> 00:09:26.890 Tập trung mọi người lại chuẩn bị hành quân! 00:09:48.620 --> 00:09:50.680 Anh làm em giật cả mình. 00:09:50.690 --> 00:09:53.220 Anh đứng đó được bao lâu rồi? 00:09:53.220 --> 00:09:55.090 Vài tiếng. 00:09:55.090 --> 00:09:59.130 Sự hài hước của anh chả hợp với bộ giáp tí nào. 00:09:59.130 --> 00:10:02.760 Đó là một lợi thế không công bằng khi dùng nó cho vợ của mình. 00:10:02.760 --> 00:10:07.670 Tin anh đi, em mới là người giỏi hơn anh. 00:10:07.670 --> 00:10:09.300 Và giỏi hơn điều gì? 00:10:19.280 --> 00:10:23.680 Em nghe có một người đưa tin tới. 00:10:23.690 --> 00:10:26.190 Và có vẻ không phải tin tốt lành gì. 00:10:26.190 --> 00:10:28.250 Sao em lại nói vậy? 00:10:28.260 --> 00:10:31.090 Anh có thể giấu được biểu cảm của anh, 00:10:31.090 --> 00:10:32.890 nhưng không giấu được suy nghĩ của anh đâu. 00:10:34.200 --> 00:10:37.860 Tụi anh bị triệu tập về thủ đô. 00:10:37.870 --> 00:10:41.330 Em tưởng là anh không phải đi đâu cho tới mùa sau. 00:10:41.340 --> 00:10:45.210 -Đây là một yêu cầu từ ông bộ trưởng mới. -Mục đích là gì? 00:10:45.210 --> 00:10:47.940 Nó không đáng để phá hoại buổi chiều của chúng ta. 00:10:47.940 --> 00:10:50.180 Ý anh là anh không muốn bàn về điều này. 00:10:50.180 --> 00:10:53.210 Không, ý anh là anh sẽ phải sớm xa em 00:10:53.220 --> 00:10:56.250 và anh có thể nghĩ có nhiều thứ tốt hơn 00:10:56.250 --> 00:10:59.190 để ta làm hơn. 00:10:59.190 --> 00:11:01.660 Hừm. 00:11:01.660 --> 00:11:05.160 Với lý lẽ như vậy thì không nói được gì nữa rồi. 00:11:34.920 --> 00:11:36.760 Đi với ta. 00:11:40.460 --> 00:11:44.930 Cụ tổ của ta, một chiến binh dữ tợn. 00:11:44.930 --> 00:11:46.700 Ít được biết đến, 00:11:46.700 --> 00:11:49.200 nhưng ông có công mở rộng đất đai 00:11:49.200 --> 00:11:52.140 thành một quận như ngày nay. 00:11:52.140 --> 00:11:54.870 Cha của ta... Một mình ông ấy 00:11:54.880 --> 00:11:57.480 bảo vệ vùng đất này trong suốt cuộc Đại chiến. 00:11:57.480 --> 00:12:01.380 Ngươi cũng từng được gặp ông ấy. 00:12:06.450 --> 00:12:08.460 Con trai của ta 00:12:10.490 --> 00:12:13.360 Ta không có người thừa kế 00:12:13.360 --> 00:12:18.030 Ta sẽ là thế hệ thứ mười và là thế hệ cuối cùng được chôn ở đây. 00:12:18.030 --> 00:12:21.000 30 năm trước, cũng tháng này, 00:12:21.000 --> 00:12:23.870 không nghe theo lời tư vấn nào, 00:12:23.870 --> 00:12:28.240 do cái lý tưởng của ta mà ta đã mời ngươi đến dinh thự. 00:12:28.240 --> 00:12:31.210 Một chàng trai trẻ với một tầm hồn trống rỗng, 00:12:31.210 --> 00:12:33.010 chìm đắm trong rượu bia, 00:12:33.010 --> 00:12:37.350 và luôn luôn u buồn như một ngôi mộ. 00:12:39.790 --> 00:12:43.790 Nhưng ta đã thấy được sau tất cả 00:12:43.790 --> 00:12:46.860 là người đang đứng trước mặt ta bây giờ. 00:12:46.860 --> 00:12:50.330 Giờ ngươi cho ta những lời khuyên còn tốt hơn chính ta khuyên mình. 00:12:56.170 --> 00:12:58.870 Khi ta rời khỏi thế giới này. 00:12:58.870 --> 00:13:01.910 vùng đất sẽ do anh cai quản. 00:13:01.910 --> 00:13:06.010 -Thưa ngài. -Dòng dõi của ta sẽ do anh duy trì. 00:13:06.010 --> 00:13:09.020 Nhưng kiếm của ngài là để trao cho con cháu. Tôi chỉ là người ngoài. 00:13:09.020 --> 00:13:11.920 Ngươi là người kế thừa cho tinh thần của ta. 00:13:11.920 --> 00:13:15.160 Lòng tin của ta do chính công sức của ngươi, 00:13:15.160 --> 00:13:16.560 not inherited.chứ không phải kế thừa. 00:13:16.560 --> 00:13:19.860 - Không, thưa ngài... - Cầm lấy thanh gươm đi. 00:13:50.120 --> 00:13:53.890 - Đi an toàn nhé. - Đương nhiên rồi. 00:14:08.140 --> 00:14:10.010 Tạm biệt, tình yêu của em 00:14:13.410 --> 00:14:16.320 - Chỉ huy, sẵn sàng chưa? - Vâng, thưa ngài. 00:14:16.320 --> 00:14:19.520 Chúng ta có quà cho Bộ trưởng Gezza Mott sao? 00:14:19.520 --> 00:14:22.390 Ừ, Mọi thứ đều được lo cả rồi. 00:14:37.440 --> 00:14:40.210 - Gabriel. - Chỉ huy. 00:14:40.210 --> 00:14:42.280 Cám ơn ngài vì vinh hạnh này. 00:14:42.280 --> 00:14:44.380 Ta quen cha và mẹ của cậu. 00:14:44.380 --> 00:14:46.500 Nếu họ ở đây, họ sẽ rất tự hào. 00:14:50.180 --> 00:14:52.590 - Nó lại bắt đầu. - Đúng vậy rồi. 00:15:42.300 --> 00:15:44.700 Cứ ngồi xuống. 00:15:51.380 --> 00:15:53.180 Thưa ngài, tôi có thể hỏi ngài một câu được không? 00:15:53.180 --> 00:15:56.320 Đương nhiên. 00:15:56.320 --> 00:16:00.550 Ngài biết Chỉ huy lâu rồi đúng không? 00:16:00.560 --> 00:16:02.420 Từ khi ta bằng tuổi cậu. 00:16:04.730 --> 00:16:09.000 Có đúng không khi ngài ấy không phải từ tầng lớp chiến binh? 00:16:10.600 --> 00:16:12.570 Ngài ấy xuất thân từ gia đình nông dân. 00:16:12.570 --> 00:16:17.340 Mồ côi từ sớm, cả gia đình chết do dịch bệnh. 00:16:18.510 --> 00:16:21.270 Và từ đó Lãnh chúa Bartok nhận nuôi ngài ấy? 00:16:21.280 --> 00:16:25.580 Không, phải mãi sau đó, khi lớn lên. 00:16:27.280 --> 00:16:30.620 - Sao cậu lại hỏi vậy? - Có rất nhiều câu chuyện về ngài ấy. 00:16:32.450 --> 00:16:34.620 NGười ta nói ngài ấy ác độc và một tên sát nhân 00:16:34.620 --> 00:16:38.660 không có lương tâm và danh dự. 00:16:38.660 --> 00:16:41.060 Nhiều năm trời, anh ấy chìm trong rượu và bia. 00:16:41.060 --> 00:16:43.260 Nó làm cho anh ấy trở nên bạo lực. 00:16:46.430 --> 00:16:50.500 Biết được điều này có làm cậu thay đổi cách nhìn về Chỉ huy chứ? 00:16:52.270 --> 00:16:55.580 Tôi phải thừa nhận là phải xem lại, 00:16:55.580 --> 00:16:58.110 chứ không phải là đánh giá. 00:17:00.750 --> 00:17:04.580 Giờ đi nghỉ đi. Ngài mai ta phải đi nhiều đấy. 00:17:30.480 --> 00:17:34.110 Chào mừng, Ngài Bartok. 00:17:49.500 --> 00:17:52.730 - Đi đường thuận lợi chứ? - Cũng được. 00:17:52.730 --> 00:17:54.430 Có vẻ xa. 00:17:54.440 --> 00:17:56.670 Đường đi ngắn. 00:17:59.170 --> 00:18:01.240 Tôi thấy là ngài tới với một món quà. 00:18:01.240 --> 00:18:03.680 Nó thường giành cho cuộc viếng thăm chính thức. 00:18:27.600 --> 00:18:30.770 - Một sơi dây. - Một sợi dây chắc chắn. 00:18:32.440 --> 00:18:34.740 Ngài cũng có thể giữ cái hộp. 00:18:41.650 --> 00:18:44.280 Người bảo vệ của ngài chọn món quà này à? 00:18:44.290 --> 00:18:47.490 Không. Đích thân ta chọn. 00:18:47.490 --> 00:18:51.460 Được rồi. Chúng ta sẽ bắt đầu vào sớm mai. 00:18:51.460 --> 00:18:53.190 Rõ ràng có nhiều thứ phải làm. 00:18:53.190 --> 00:18:56.200 Tôi rất mong chờ để xem xét giao thức mới. 00:18:56.200 --> 00:18:58.200 Phải, và ta sẽ, có cơ hội 00:18:58.200 --> 00:19:00.840 để bàn về tương lai của vùng đất của ngài Bartok. 00:19:12.680 --> 00:19:14.810 Ta không nghĩ hắn thích màu mè. 00:19:14.820 --> 00:19:16.520 Nếu tôi biết ý của ngài là gì, 00:19:16.520 --> 00:19:18.720 Tôi sẽ đòi ngài cho thêm vài thứ vô. 00:19:18.720 --> 00:19:20.690 Thêm á? Ta cho cả cái hộp rồi còn gì. 00:19:20.690 --> 00:19:22.420 Đây không phải là vấn đề về tiêu khiển. 00:19:22.420 --> 00:19:24.620 Hắn ta đã xem điều này và một sự sỉ nhục với hắn. 00:19:24.630 --> 00:19:27.490 -Ngày mai tôi sẽ mang một món quà khác. -Không. 00:19:27.500 --> 00:19:29.430 Và với sự hiện diện của ta, nếu ngươi 00:19:29.430 --> 00:19:32.930 tuân theo yêu cầu của Bộ trưởng đó sẽ là... hối lộ. 00:19:32.930 --> 00:19:34.700 Dùng ngôn ngữ để giả vờ 00:19:34.700 --> 00:19:37.270 chỉ phục vụ cho việc tham gia vào nó. 00:19:37.270 --> 00:19:41.270 Thưa ngài, tôi nghĩ có lẽ giờ không phải là lúc để là căng mọi chuyện. 00:19:41.280 --> 00:19:43.680 Và nếu giờ ta mềm mỏng, với điều gì 00:19:43.680 --> 00:19:46.210 ngươi tin rằng ta sẽ đứng vững được? 00:19:46.210 --> 00:19:49.280 Khi chúng lấy đi một nữa vùng đất của ta? Cho tới lúc 00:19:49.280 --> 00:19:52.390 ta phải dùng quyên của mình để thi hành các chính sách với những người của ta 00:19:52.390 --> 00:19:54.790 để có tiền mà đút cho những kẻ này? 00:19:54.790 --> 00:19:58.590 Hắn nghĩ hắn là ai chứ? 00:19:58.590 --> 00:20:02.630 Có lẽ hắn không hiểu hắn phải làm gì. 00:20:02.630 --> 00:20:05.570 Hắn biết chắc chắn điều đó. 00:20:05.570 --> 00:20:10.300 Hắn tới đây để tạo nên tên tuổi cho hắn bởi việc này? 00:20:10.310 --> 00:20:12.870 Hay hắn quá tự kiêu 00:20:12.870 --> 00:20:15.610 đến không còn sự khiêm tốn nữa? 00:20:25.790 --> 00:20:29.720 Này, chó con, cho mày đấy! 00:20:56.250 --> 00:20:59.250 Chúng ta đang chờ điều gì? 00:20:59.250 --> 00:21:01.890 Có thứ này ta muốn cho ông xem. 00:21:13.970 --> 00:21:16.040 Thanh kiếm đẹp thật. 00:21:17.040 --> 00:21:19.370 Tôi có thể xem chứ? 00:21:31.450 --> 00:21:36.390 Đây là một kiếm của quý tộc. Anh lấy nó ở đâu? 00:21:36.390 --> 00:21:38.820 Tôi được tặng... 00:21:40.660 --> 00:21:42.600 từ chủ của tôi. 00:21:50.900 --> 00:21:54.610 Tôi chưa bao giờ thấy một sự hào phóng như vậy 00:21:54.610 --> 00:21:57.410 từ chủ nhân cho người bảo vệ mình. 00:22:07.390 --> 00:22:09.920 Có vẻ như anh thắng rồi. 00:22:16.800 --> 00:22:21.100 Đây là căn phòng ưa thích của ta vì nó thể hiện cho 00:22:21.100 --> 00:22:24.100 đức tính vĩ đại như rộng lượng, khiêm nhường... 00:22:24.110 --> 00:22:25.940 Những phẩm chất cần có để có thể làm việc 00:22:25.940 --> 00:22:27.640 phục vụ cho thủ đô. 00:22:27.640 --> 00:22:29.810 Một phẩm chất mà mọi người quý tộc khác 00:22:29.810 --> 00:22:32.410 mà ta biết cố đạt được. 00:22:32.410 --> 00:22:36.080 Ông hiểu được điều mà chúng ta sẽ nói là gì chưa? 00:22:36.080 --> 00:22:38.480 Rồi. 00:22:38.490 --> 00:22:40.520 Rất ấn tượng. 00:22:40.520 --> 00:22:43.720 Ngươi thật sự muốn cho đi mọi thứ này sao? 00:22:46.860 --> 00:22:49.130 Ta bắt đầu hết kiên nhẫn với ông rồi đấy. 00:22:49.130 --> 00:22:53.500 Chúng ta có thể làm trò này đến khi nào cũng được, 00:22:53.500 --> 00:22:55.900 nhưng ngươi sẽ không nhận được bất cứ đồng xu nào từ ta. 00:22:55.900 --> 00:22:58.500 Vậy đây chỉ là trò chơi thôi sao? 00:22:58.510 --> 00:23:00.070 Ông nghĩ sao khi Emperor sẽ đáp lại 00:23:00.070 --> 00:23:01.940 khi lệnh của ông ấy trở thành một trò chơi? 00:23:01.940 --> 00:23:04.880 Từ khi nào ngươi dùng Emperor ra để đe dọa người khác vậy? 00:23:04.880 --> 00:23:06.950 Giống như một đứa trẻ, ngươi nên hỏi ông ấy đi 00:23:06.950 --> 00:23:08.910 - càng sớm càng tốt. - Ta không cần phải hỏi. 00:23:08.920 --> 00:23:10.750 Ông đã được lệnh đi khảo sát theo lời Emperor, 00:23:10.750 --> 00:23:12.080 và ông từ chối điều đó. 00:23:12.090 --> 00:23:13.820 Ta từ chối mọi việc từ ngươi 00:23:13.820 --> 00:23:16.560 để áp đặt vài thứ ngươi ảo tưởng lên ta. 00:23:16.560 --> 00:23:20.460 Ông mới là người sống trong ảo tưởng, không phải ta. 00:23:20.460 --> 00:23:25.000 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 00:23:25.100 --> 00:23:28.430 Ta không làm gì đe dọa ông ngoài một lời hứa. 00:23:28.440 --> 00:23:31.800 Ta sẽ không chỉ lấy tài sản và chức vị của ông, 00:23:31.810 --> 00:23:35.640 mà ta sẽ biến mọi thứ liên quan tới dòng dõi Bartok thành cát bụi. 00:23:35.640 --> 00:23:39.910 Và khi đã làm xong, nó sẽ có vẻ như là 00:23:39.910 --> 00:23:42.820 chưa từng có bất cứ thế hệ nào của ông từng tồn tại. 00:23:42.820 --> 00:23:47.150 Ngươi nên cẩn thận cách làm của mình. 00:23:56.130 --> 00:23:59.060 Có chuyện gì sao? 00:24:07.740 --> 00:24:10.440 Ta biết nhiều kẻ như ông, 00:24:10.450 --> 00:24:13.050 những kẻ mà, tóc trở nên bạc phếch 00:24:13.050 --> 00:24:14.880 và tay chân thì trở nên run rẩy, 00:24:14.880 --> 00:24:16.720 đến đây để tìm lại thời huy hoàng của chúng. 00:24:17.950 --> 00:24:19.850 Sự thật là nỗi sợ sâu thẳm nhất của ông 00:24:19.850 --> 00:24:22.590 lại là những thời kì huy hoàng của mình 00:24:22.590 --> 00:24:24.690 Ông hết thời rồi. 00:24:24.690 --> 00:24:27.030 Ông không hề để lại một cái bóng hay một dấu chân 00:24:27.030 --> 00:24:29.160 ở gia tộc vĩ đại Bartok nữa. 00:24:29.160 --> 00:24:31.930 Thứ duy nhất ông đạt được là được sinh ra trong giới quý tộc... 00:24:33.770 --> 00:24:37.500 và một cách nào đó ông lại không thể làm lại được điều đó. 00:24:45.250 --> 00:24:47.250 Lính đâu! Lính đâu! 00:24:49.480 --> 00:24:51.820 Ngươi giám chĩa kiếm vào bộ trưởng của Emperor? 00:25:08.200 --> 00:25:11.200 Thưa bộ trưởng, bố vợ của ngài đang tới. 00:25:11.210 --> 00:25:12.970 Chuyện gì xảy ra vậy? 00:25:12.970 --> 00:25:15.570 Ta chỉ nghe được là con bị tấn công. 00:25:15.580 --> 00:25:17.780 Lúc này con không thể nói gì được. 00:25:17.780 --> 00:25:20.580 Nhưng chúng ta sắp sửa được chứng kiến cơn thịnh nộ của Emperor. 00:26:10.900 --> 00:26:14.630 Ngươi đã được triệu tập đến 00:26:14.640 --> 00:26:18.600 trước Emperor vĩ đại và thông thái. 00:26:18.610 --> 00:26:22.040 Người đang đứng ở đây là lãnh chúa Bartok. 00:26:22.040 --> 00:26:24.140 Ông ấy bị kết tội 00:26:24.150 --> 00:26:28.650 tấn công một vị bộ trưởng của Emperor. 00:26:28.650 --> 00:26:31.650 Tù nhân giờ sẽ được nói lên vài lời 00:26:31.650 --> 00:26:34.190 trước khi vị chủ nhân của chúng ta kết án. 00:26:43.600 --> 00:26:48.200 Những gì nói về tôi là sự thật. 00:26:48.200 --> 00:26:51.300 Tôi không yêu cầu phải tranh luận 00:26:51.310 --> 00:26:55.040 hay bàn cãi về điều đơn giản này. 00:26:55.040 --> 00:26:57.780 Nhưng họ khó mà 00:26:57.780 --> 00:27:00.680 che được toàn bộ các tội của tôi. 00:27:00.680 --> 00:27:05.720 Danh dự yêu cầu nhiều hơn sự thú nhận. 00:27:05.720 --> 00:27:10.920 vì vậy tôi yêu cầu một lời thú tội và toàn bộ sự thật. 00:27:10.930 --> 00:27:14.730 Đã quá lâu rồi, Tôi đã không nhận ra được 00:27:14.730 --> 00:27:17.630 tôi thực sự là ai. 00:27:17.630 --> 00:27:21.370 Tôi lờ đi sự hèn nhát của mình, 00:27:21.370 --> 00:27:24.040 có môt nơi để ấn náu sau 00:27:24.040 --> 00:27:26.770 một chức danh được thỏa thuận. 00:27:26.770 --> 00:27:29.210 Và để làm gì? 00:27:29.210 --> 00:27:34.210 Để có được sự giàu có và địa vị, cái mà ai cũng mong muốn. 00:27:34.220 --> 00:27:38.750 Vậy tôi tới đây là một người bị kết án 00:27:38.750 --> 00:27:41.320 để làm cuộc đấu tranh cuối cùng 00:27:41.320 --> 00:27:43.020 cho sự bất công. 00:27:43.020 --> 00:27:46.930 Sự xấu hổ và hối cải của tôi 00:27:46.930 --> 00:27:49.130 mà tôi đã quên phải thấy như vậy 00:27:49.130 --> 00:27:51.900 trước khi chúng xuất hiện ở phiên tòa của tôi. 00:27:54.430 --> 00:27:58.100 Chúng ta nộp quân 00:27:58.110 --> 00:28:02.010 chúng ta xây dựng đường đi, 00:28:02.010 --> 00:28:05.210 chúng ta làm giàu có đất nước. 00:28:05.210 --> 00:28:08.910 Chúng ta vẫn im lặng khi các thùng rương của chúng ta trống rỗng 00:28:08.920 --> 00:28:12.890 và sự tự do của ta mất dần đi 00:28:12.890 --> 00:28:14.790 Sẽ có lúc 00:28:14.790 --> 00:28:17.890 chúng ta bất lực trước sự bất công, 00:28:17.890 --> 00:28:20.390 nhưng chúng ta không bao giờ 00:28:20.390 --> 00:28:23.460 được bỏ cuộc . 00:28:29.140 --> 00:28:33.770 Tên này, Gezza Mott, 00:28:33.770 --> 00:28:38.710 là một căn bệnh ung thư, đang lớn dần 00:28:38.710 --> 00:28:42.350 Và thứ duy nhất ta có thể làm và cắt nó ra khỏi. 00:28:44.850 --> 00:28:48.150 Mọi người đều biết tôi nói cho điều gì. 00:28:48.160 --> 00:28:52.490 Mỗi người ở đây đều là một đối tượng 00:28:52.490 --> 00:28:54.490 để hắn có thể lạm thu. 00:28:54.500 --> 00:28:59.430 Những lời của ta không phải là sự kết án, những người bạn cao quý, 00:28:59.430 --> 00:29:03.100 đây là lời cảnh báo. 00:29:03.100 --> 00:29:07.110 Tôi mong mọi người biết mình nên làm gì, 00:29:07.110 --> 00:29:10.040 hay là giúp đỡ kẻ này 00:29:10.040 --> 00:29:13.510 đeo theo xiềng xích vào người chúng ta. 00:29:13.510 --> 00:29:18.150 Điều mà tôi muốn nói 00:29:18.150 --> 00:29:20.250 về tội thật sự của mình, 00:29:20.250 --> 00:29:23.320 và tôi có thể lấy lại được danh dự. 00:29:25.830 --> 00:29:29.230 Tội của tôi 00:29:29.230 --> 00:29:33.300 đó là đã không giết Gezza Mott 00:29:33.300 --> 00:29:37.140 khi tôi đã có thể làm vậy. 00:29:52.320 --> 00:29:54.890 Chúng ta đã qua hàng trăm năm hòa bình 00:29:54.890 --> 00:29:57.490 bởi những quy định của gia đình ta. 00:29:57.490 --> 00:30:00.330 Ta mạng luật pháp 00:30:00.330 --> 00:30:02.360 tới nơi hỗn loạn, 00:30:02.360 --> 00:30:06.130 mang hòa bình tới nơi có chiến tranh và loạn lạc. 00:30:06.130 --> 00:30:10.440 Người của ta đồng ý với vai trò của mình, hài lòng khi phục vụ 00:30:10.440 --> 00:30:13.170 thứ mà làm cho họ tốt hơn 00:30:13.170 --> 00:30:17.840 Ngươi nghĩ những lời ngươi nói sẽ kích động được các quý tộc để nổi dậy, 00:30:17.850 --> 00:30:20.550 thì ngươi sai lầm rồi. 00:30:20.550 --> 00:30:23.280 Ngươi đã sẵn sàng nhận lời tuyên án của ta 00:30:23.280 --> 00:30:25.020 và lấy lại danh dự của ngươi chứ? 00:30:25.020 --> 00:30:28.150 Ta đã sẵn sàng nhận lời tuyên án của ngươi 00:30:28.160 --> 00:30:31.360 nhưng danh dự của ta vẫn ở đây. 00:30:31.360 --> 00:30:34.430 Ngươi giám phản lại lời của Emperor sao? 00:30:38.100 --> 00:30:43.070 Mọi người trong nhà của ngươi sẽ bị đày khỏi đất đai của ngươi. 00:30:43.070 --> 00:30:46.170 Không còn gia tộc Bartok nữa. 00:30:46.170 --> 00:30:51.310 Và sự ảo tưởng của ngươi cần nhiều giải pháp cực đoan hơn. 00:30:56.580 --> 00:31:03.190 Tôi và sự khinh thường của ngươi đối với thủ đô 00:31:03.190 --> 00:31:06.630 sẽ được trả giá không gì hơn, ngoài thủ cấp của ngươi. 00:31:06.630 --> 00:31:09.960 -Ngài không thể làm vậy! -Sao ngươi giám phản đối lệnh của Emperor! 00:31:09.960 --> 00:31:14.170 Thưa ngài, bản tuyên án này chưa bao giờ có cho một quý tộc. 00:31:14.170 --> 00:31:17.600 Sự ngạo mạn này không thể bỏ qua được. 00:31:20.010 --> 00:31:22.340 Ngươi nói sao? 00:31:39.960 --> 00:31:44.360 Lính của ông có vẻ rất trung thành với ông, Lãnh chúa Bartok. 00:31:45.430 --> 00:31:47.400 Và vì như vậy 00:31:47.400 --> 00:31:49.940 ngươi nên chết 00:31:49.940 --> 00:31:51.340 dưới thanh gươm của lính của ông. 00:31:56.110 --> 00:31:58.310 Nếu ngươi không tuân lệnh, 00:31:58.310 --> 00:32:02.280 mọi người mang dòng máu Bartok sẽ bị kết án tử hình. 00:32:02.280 --> 00:32:04.620 - Bộ trưởng! - Ngài Hội Đồng, 00:32:04.620 --> 00:32:07.190 lời của Emperor đã được nói ra. 00:32:12.230 --> 00:32:13.290 Chỉ huy! 00:32:27.140 --> 00:32:29.240 Để hắn ta qua. 00:32:55.500 --> 00:32:59.200 - Ngươi sẽ làm điều này. - Không. 00:32:59.210 --> 00:33:02.570 -Ta đã chết rồi. -Tôi sẽ chết cùng với ngài 00:33:02.580 --> 00:33:04.640 hơn là phải làm những việc của hắn. 00:33:04.650 --> 00:33:09.210 Ta biết ngươi sẽ làm vậy, nhưng điều đó giúp được gì? 00:33:13.490 --> 00:33:17.120 Thưa ngài... 00:33:17.120 --> 00:33:21.490 - Tôi không thể làm được. - Nó gần như là xong rồi. 00:33:21.500 --> 00:33:24.730 Nghĩ về những thứ sau này. 00:33:24.730 --> 00:33:29.430 Linh hồn của gia tộc ta sẽ chuyền qua ngươi. 00:33:29.440 --> 00:33:30.640 Tướng Raiden! 00:33:34.310 --> 00:33:38.380 Lệnh của Emperor không phải là yêu cầu mà cần anh phải suy nghĩ. 00:33:46.320 --> 00:33:48.720 Nhớ lấy điều này, Raiden, 00:33:48.720 --> 00:33:54.090 Nỗi đau của sự kiêu hãnh không phải tự nó gây ra. 00:33:59.400 --> 00:34:04.170 - Rút kiếm ra. -Thưa ngài, không thể. 00:34:04.170 --> 00:34:08.410 Chỉ huy, rút gươm ra. 00:34:13.410 --> 00:34:18.250 Sự tận tâm của ngươi là tuyệt đối, đúng không? 00:34:21.650 --> 00:34:24.790 -Vâng thưa ngài. -Vậy thì, là một lãnh chúa và chủ nhân của ngươi, 00:34:24.790 --> 00:34:29.060 Ta lệnh cho ngươi phải hoàn tất nhiệm vụ này. 00:35:12.640 --> 00:35:15.670 Từ lúc này trở đi, 00:35:15.680 --> 00:35:18.340 đừng day dứt về những gì ngươi đã làm. 00:37:26.470 --> 00:37:30.810 Điều này cần phải đôi khi thi hành mới được. 00:37:34.650 --> 00:37:38.450 Chúng ta cần phải xử lý Raiden nhanh chóng và quyết liệt. 00:37:38.450 --> 00:37:40.990 Ngươi yêu cầu điều này vì lợi ích của chủ nhân hay vì chính ngươi? 00:37:40.990 --> 00:37:43.920 Ngài có thấy cách hắn đứng trước mặt ngài? Hắn là một tên man rợ. 00:37:43.920 --> 00:37:47.690 Chúng ta kiểm soát các chiến binh qua sự trung thành tuyệt đối của họ đối với chủ nhân. 00:37:47.690 --> 00:37:50.030 Ngài nghĩ 2 triệu người sẽ phản ứng như thế nào 00:37:50.030 --> 00:37:52.000 nếu ta loại bỏ một người trong số chúng. 00:37:52.000 --> 00:37:54.800 để đánh giá sự trung thành? 00:37:54.800 --> 00:37:57.700 Nếu hắn trả thù thì sao? 00:37:57.700 --> 00:38:01.740 Không ai được đụng vào hắn. 00:38:01.740 --> 00:38:04.610 Có quá nhiều sự từ chối 00:38:04.610 --> 00:38:06.850 cho một lý do để phản ứng lại rồi. 00:38:06.850 --> 00:38:11.680 Nếu ngươi có bằng chứng thật sự hắn ta định chống lại ngươi, 00:38:11.690 --> 00:38:16.690 khi đóta sẽ tử hình hắn. Nhưng giờ chưa phải lúc đó. 00:38:16.690 --> 00:38:21.690 - Rõ chưa? - Vâng, Cho tới lúc đó. 00:38:21.700 --> 00:38:25.930 Cho phép thần đi xem sự di tản và sự phân chia đất đai của nhà Bartok. 00:38:25.930 --> 00:38:28.030 Đất đai nên được phân chia công bằng 00:38:28.040 --> 00:38:30.640 đừng để cho người này ganh ghét người kia. 00:38:30.640 --> 00:38:33.040 Vâng. Nhưng thần sẽ không làm phiền ngài 00:38:33.040 --> 00:38:35.010 với những thứ nhỏ nhặt vào lúc này. 00:38:35.010 --> 00:38:37.380 Thần sẽ tự lo những điều này. 00:38:37.380 --> 00:38:39.940 Chắn chắn ngươi sẽ làm vậy rồi. 00:38:46.950 --> 00:38:49.890 Ngài nên luôn để mắt tới Bộ trưởng, Thưa ngài. 00:38:49.890 --> 00:38:54.460 Ta biết ngươi không chấp thuận Gezza Mott, 00:38:54.460 --> 00:38:58.700 nhưng tham vọng và cách làm của hắn hợp ý ta. 00:38:58.700 --> 00:39:01.030 Vâng, thưa ngài. 00:39:14.050 --> 00:39:15.410 Hannah. 00:39:18.880 --> 00:39:19.920 Cha. 00:39:48.480 --> 00:39:52.780 Auguste! Ta nghe vụ này ngươi được bội thu hả. 00:39:54.750 --> 00:39:56.990 Vâng, thưa ngài 00:39:56.990 --> 00:39:59.720 Thế đất đai ta đưa cho ông có vẻ hiệu quả 00:39:59.730 --> 00:40:01.890 để thay thế những vùng đất cũ của ông? 00:40:01.900 --> 00:40:04.400 Đúng là như vậy. 00:40:04.400 --> 00:40:06.630 Tuyệt vời. 00:40:08.070 --> 00:40:11.100 Giờ nói ta nghe, ông biết Lãnh chúa Bartok. 00:40:11.100 --> 00:40:13.070 Ông biết gì về những người lính của hắn? 00:40:13.070 --> 00:40:16.410 Tôi không biết rõ về Bartok như vậy, 00:40:16.410 --> 00:40:18.740 ta tưởng đã thỏa thuận rồi. 00:40:18.750 --> 00:40:22.650 Về phía Raiden, tôi chỉ biết hắn qua vài lời đồn. 00:40:22.650 --> 00:40:25.420 Những câu chuyện về quá khứ tàn bạo của hắn. 00:40:25.420 --> 00:40:27.520 Ngươi giành thời gian cho hắn. Ngươi nói sao? 00:40:27.520 --> 00:40:31.160 Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu hắn ta chịu đi như vậy. 00:40:31.160 --> 00:40:34.960 Ta yêu cầu ông gửi cho ta một ngàn lính 00:40:34.960 --> 00:40:37.030 để tăng cường an ninh cho tới khi điều này kết thúc. 00:40:37.030 --> 00:40:38.700 - Một ngàn? - Phải. 00:40:38.700 --> 00:40:40.500 Đó hơn một nửa lính của tôi rồi. 00:40:40.500 --> 00:40:42.900 Những người ngươi có là nhờ có ta. 00:40:45.600 --> 00:40:49.040 Ngươi có sẵn sàng phục vụ nơi đã giúp đỡ ngươi 00:40:49.040 --> 00:40:52.180 hay là để ta lấy con gái ngươi làm vợ ? 00:41:00.750 --> 00:41:02.620 Không, thưa Bộ trưởng 00:41:06.090 --> 00:41:08.060 Ngươi sẽ điều hành cuộc thu hồi. 00:41:08.060 --> 00:41:10.200 Sau đó, dù lâu như thế nào, 00:41:10.200 --> 00:41:12.760 Ta muốn để ý đến Raiden từng phút từng giây. 00:41:12.770 --> 00:41:16.130 Khi hắn định tấn công, ta đã sẵn sàng. 00:42:43.690 --> 00:42:45.560 Thưa ngài! 00:42:45.560 --> 00:42:49.160 Chúng ta cứ để nói xảy ra thôi sao? 00:42:50.930 --> 00:42:53.260 - Chúng ta sẽ không bỏ đi nếu chưa chiến đấu! 00:42:53.270 --> 00:42:56.940 Mọi người phải thu gom đồ đạc và đi. 00:42:56.940 --> 00:42:59.970 Lính gác lâu đài đã trên đường đi rồi. 00:42:59.970 --> 00:43:03.170 Chúng ta sẽ bị ném ra đường mà không có thứ gì hết sao? 00:43:03.180 --> 00:43:05.310 Làm sao chúng tôi có thể tiếp tục sống chứ? 00:43:05.310 --> 00:43:08.180 Chỉ huy, ngài có thể nói 00:43:08.180 --> 00:43:10.680 lý do ngài không cho chúng tôi làm gì không? 00:43:10.680 --> 00:43:13.820 Chủ của chúng ta đã chết. 00:43:13.820 --> 00:43:16.750 Tôi không còn là chỉ huy của mọi người nữa. 00:43:19.330 --> 00:43:23.290 Từ giờ, giờ các anh hãy sống cho mình chứ không phải ai khác. 00:43:27.670 --> 00:43:29.730 Các anh, 00:43:32.910 --> 00:43:35.710 chúng ta đã bị giải tán. 00:44:22.690 --> 00:44:24.090 Đừng đụng vào cô ấy! 00:44:26.090 --> 00:44:28.430 Những người này đang mất nhà của mình. 00:44:28.430 --> 00:44:32.060 Ngươi phải tôn trọng họ. 00:46:17.300 --> 00:46:19.240 Anh đi đâu vậy? 00:46:26.010 --> 00:46:29.310 - Tôi nghỉ một chút đây! - Cho bạn của tôi. 00:47:23.340 --> 00:47:25.340 Môt năm sau 00:47:32.340 --> 00:47:34.050 Chỉ cố thế thôi sao? 00:47:34.050 --> 00:47:36.510 Nó vừa đủ cho việc chi tiêu của mình. 00:47:36.520 --> 00:47:39.120 Tối nay ta sẽ làm một bữa no nê trong thành phố. 00:47:39.120 --> 00:47:40.920 Để tôi lo cho. 00:47:40.920 --> 00:47:44.220 Được rồi. Tôi sẽ đi trước. 00:47:44.220 --> 00:47:46.860 Đường vô chợ lúc nào cũng đông đúc cả. 00:48:07.250 --> 00:48:08.650 Em thấy chứ? 00:48:10.280 --> 00:48:13.450 Cha anh ban cho anh một tước hiệu riêng 00:48:13.450 --> 00:48:15.320 Thật tuyệt vời. 00:48:15.320 --> 00:48:17.590 Anh chưa bao giờ học nghề nào nhanh đến vậy. 00:48:17.590 --> 00:48:20.360 Và ta mong nhanh chóng dừng dùng từ "học nghề" đi 00:48:20.360 --> 00:48:22.060 và bắt đầu gọi bằng con rể. 00:48:22.060 --> 00:48:25.330 Giờ khắc con dấu vào. Chúng ta phải lên đường. 00:48:59.100 --> 00:49:00.930 Khi họ lắp xong mái che, 00:49:00.930 --> 00:49:03.200 chúng ta sẽ lo sàn nhà. 00:49:03.200 --> 00:49:04.670 Vâng. 00:49:19.220 --> 00:49:22.290 Không tìm được con dao nào như thế này trong vùng đâu 00:49:26.260 --> 00:49:28.730 - Những đồng xu là sự kính trọng của thần - Phục vụ những người như ngài 00:49:28.730 --> 00:49:31.030 là cách giúp cho đất nước vững mạnh 00:49:31.030 --> 00:49:34.100 Ngươi sẽ được giảm nhẹ thuế. 00:49:34.100 --> 00:49:36.130 Cám ơn ngài bộ trưởng. 00:49:37.400 --> 00:49:41.010 - Sắp xong chưa? - Vâng. 00:49:41.010 --> 00:49:43.110 Có vẻ như cơ thể ta có sức mạnh 00:49:43.110 --> 00:49:46.240 để tự giải thoát khỏi điều này nếu ta có thầy thuốc tốt hơn. 00:49:46.250 --> 00:49:48.650 Thần đã làm theo cách điều trị 00:49:48.650 --> 00:49:51.680 Có gì đó ngăn cho vết thương khép lại. 00:49:51.680 --> 00:49:54.080 Ngươi gọi đó là sự giải thích à? 00:49:55.090 --> 00:49:56.690 "Cái gì đó"? 00:49:58.620 --> 00:50:01.290 Cút ra! 00:50:05.660 --> 00:50:08.070 Sao lại đuổi giúp việc đi? 00:50:09.570 --> 00:50:12.100 Ngài không cho phép sự gián đoạn khi đang họp. 00:50:12.110 --> 00:50:14.270 Ngươi có biết là cần người hầu 00:50:14.270 --> 00:50:17.480 để nếm thử trước đồ ăn xem có bị nhiễm độc không hả? 00:50:19.110 --> 00:50:20.780 Không hả? 00:50:20.780 --> 00:50:23.710 Hay cô biết nhưng lại giả vờ ngu. 00:50:23.720 --> 00:50:25.750 - Đương nhiên là không. - Và ta cho rằng 00:50:25.750 --> 00:50:27.790 cô có thể nói gì chỉ vì cô là vợ của ta? 00:50:33.060 --> 00:50:34.790 Trà đang nguội dần 00:51:04.260 --> 00:51:06.340 Có vẻ như trà không có độc. 00:51:18.700 --> 00:51:20.770 Cái cổng sao rồi? 00:51:28.080 --> 00:51:32.580 Cánh cổng sắt này có thể chặn đứng được cả một đạo quân. 00:51:32.590 --> 00:51:34.520 Có thể, một khi nó hoàn thành, 00:51:34.520 --> 00:51:36.290 ta có thể điều thêm vài đạo quân gác 00:51:36.290 --> 00:51:38.490 Từ bố vợ của ngài. Cung cấp cho họ 00:51:38.490 --> 00:51:41.430 đã cho chúng ta các thông số vượt trội. 00:51:41.430 --> 00:51:43.830 Chi phí không phải là vấn đề. 00:51:45.860 --> 00:51:48.700 Chi phí của lều bạt tăng gấp 5 lần 00:51:48.700 --> 00:51:50.630 ước tính ban đầu. Nếu không có vàng... 00:51:50.640 --> 00:51:54.410 Cứ để đó vào bàn làm việc, 00:51:54.410 --> 00:51:56.640 Ta cần vài lời riêng tư với người cảu ta. 00:52:01.480 --> 00:52:05.480 - Có tin tức gì mới không? - Vẫn như cũ. 00:52:05.490 --> 00:52:08.620 - Lính của hắn thì sao? - Mỗi người một nơi. 00:52:08.620 --> 00:52:11.220 Tìm việc làm bất cứ đâu. 00:52:11.220 --> 00:52:14.590 -Hắn ta có liên lạc gì với họ không? -Không. 00:52:14.590 --> 00:52:17.190 Và hắn vẫn ở trong thủ đô. 00:52:17.200 --> 00:52:22.200 Chúng tôi theo dõi hắn đêm cũng như ngày. 00:52:22.200 --> 00:52:26.200 Hắn rất kiên nhẫn. Nhưng không thể lừa được ta đâu. 00:52:26.210 --> 00:52:28.570 Cũng như ngươi 00:52:28.570 --> 00:52:31.140 Khích hắn. 00:52:31.140 --> 00:52:34.210 Tìm xem hắn sống ở đâu. 00:52:39.220 --> 00:52:41.320 Hãy đi theo tôi. Xem ai tới này. 00:52:44.660 --> 00:52:47.420 - Trung úy. - Mọi người hãy ngồi xuống. 00:52:47.430 --> 00:52:49.660 - Mang ít đồ uống ra đây. - Gabriel. 00:52:49.660 --> 00:52:53.900 Thế mọi người thấy căn nhà này thế nào? 00:52:53.900 --> 00:52:58.300 -Đẹp rồi nơi này hợp với anh. -Rất phù hợp. 00:52:58.300 --> 00:53:00.540 Còn ngài, ngài bữa nay thế nào? 00:53:00.540 --> 00:53:03.370 Ta lái một con tàu cá của một thương nhân giàu có. 00:53:03.380 --> 00:53:05.540 Gabriel cũng làm việc ở đấy. 00:53:05.550 --> 00:53:08.180 Đó là lý do vì sao ngài lại có mùi đặc trưng như vậy. 00:53:08.180 --> 00:53:10.510 Và cũng là lý do vợ tôi cho tôi tới đây một mình. 00:53:10.520 --> 00:53:11.850 Không người phụ nữ nào khác chịu chạm vào tôi. 00:53:11.850 --> 00:53:14.850 Nếu không có sự đền bù thì không. 00:53:16.490 --> 00:53:20.260 - Giảm giá một nữa cho anh. - Không đâu, cám ơn. 00:53:21.390 --> 00:53:23.330 Là tôi thì tôi đồng ý đó. 00:53:23.330 --> 00:53:25.200 Khi nào anh trả tiền cho đồ uống, 00:53:25.200 --> 00:53:29.270 Tôi sẽ xem xét giảm giá cho. 00:53:30.570 --> 00:53:32.800 Các anh, chúc thịnh vượng. 00:53:32.810 --> 00:53:35.210 -Và từ đó làm giàu cho tôi. -Rồi, rồi. 00:53:38.640 --> 00:53:42.310 - Anh thì sao, Jim? - Tôi làm việc khi tôi có thể. 00:53:42.320 --> 00:53:43.910 Có thể có vài việc ở bến cảng. 00:53:43.920 --> 00:53:45.720 - Tôi giới thiệu cho? - Không. 00:53:45.720 --> 00:53:48.350 Nơi đó.. không giành cho tôi. 00:53:48.350 --> 00:53:50.550 Giữa sự nghèo đói, và cái mùi này, 00:53:50.560 --> 00:53:53.720 Chắc tôi đang ngồi cạnh hai người cô đơn nhất ở cái thủ đô này. 00:53:55.360 --> 00:53:57.040 Thật vậy, cô đơn nhất. 00:53:57.040 --> 00:54:03.040 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 00:54:04.900 --> 00:54:08.010 Ngày nào ông ấy cũng ở đây. 00:54:14.280 --> 00:54:16.580 Tôi nhớ là anh đã nói ông ấy quay lại con đường cũ mà. 00:54:16.580 --> 00:54:19.980 Thật khó mà tin được. 00:54:19.990 --> 00:54:24.620 Tối nya, có vẻ ông ấy tốt hơn bình thường. 00:54:24.620 --> 00:54:28.290 -Tôi phải đi đây. -Đừng, đừng đi vì điều này. 00:54:28.290 --> 00:54:31.030 Tôi phát ốm với điều này. 00:54:31.030 --> 00:54:34.300 Trung úy. Trung úy! 00:54:38.600 --> 00:54:39.670 Anh đi đâu vậy? 00:54:42.470 --> 00:54:44.440 Tới làm một ly với tôi nào. 00:54:46.280 --> 00:54:48.710 Tôi không còn là trung úy của anh nữa. 00:55:16.880 --> 00:55:19.580 Raiden, dậy đi. 00:55:27.850 --> 00:55:29.990 Nào, uống cái này đi 00:55:40.400 --> 00:55:42.670 Ta về nhà thôi. 00:55:44.470 --> 00:55:46.370 Anh không sao. 00:55:46.370 --> 00:55:50.540 -Để em giúp. Anh còn chả đi được. -Anh không cần em giúp. 00:55:50.540 --> 00:55:52.610 Anh không sao. 00:56:01.650 --> 00:56:03.650 Ông sẽ không tìm được ai tốt hơn tôi 00:56:03.660 --> 00:56:05.790 để dạy con ngài rèn gươm đâu 00:56:05.790 --> 00:56:07.730 Tôi đề nghị rồi đấy, 00:56:07.730 --> 00:56:10.630 Và tôi không thấy ai ở đây biết anh cả. 00:56:12.960 --> 00:56:15.900 Vậy anh đồng ý đề nghị của tôi chứ? 00:56:15.900 --> 00:56:17.800 Vì tôi không muốn phí thời gian đâu. 00:56:17.800 --> 00:56:21.770 Ừ, chúc cha con ngài may mắn. Các người sẽ cần nó đấy. 00:56:21.770 --> 00:56:24.610 Và rồi tôi thấy anh ta đi ra từ cổng chính của Gezza Mott. 00:56:24.610 --> 00:56:28.050 Bằng cách nào? Anh ta không được phép lại gần cổng của Bộ trưởng cơ mà. 00:56:28.050 --> 00:56:30.510 Anh ta làm việc dưới dạng học nghề 00:56:30.520 --> 00:56:32.450 và có một danh tính mới. 00:56:32.450 --> 00:56:34.080 Tôi hỏi mọi người ở quảng trường về anh ta. 00:56:34.090 --> 00:56:36.450 Chắc anh ta không cần việc đến vậy đâu. 00:56:36.460 --> 00:56:38.820 Tôi chắc là bộ trưởng sẽ trả rất hậu hĩnh để được biết 00:56:38.820 --> 00:56:42.460 một người của Bartok đã tạo một danh tính giả 00:56:42.460 --> 00:56:45.900 để có thể làm việc ngay trước mũi của hắn. 00:56:49.770 --> 00:56:52.500 Ta đi nhé? 00:56:52.510 --> 00:56:55.570 Việc đầu tiên tôi sẽ làm với số tiền 00:56:55.570 --> 00:56:58.110 là đi uống mừng cho đã. 00:57:00.650 --> 00:57:03.180 - Nghe hay đấy. - Sau đó tôi sẽ... 00:57:20.930 --> 00:57:22.800 Anh tới trễ. 00:57:24.640 --> 00:57:28.570 Jim thấy anh đi ra từ nhà của Gezza Mott ngày hôm nay. 00:57:28.570 --> 00:57:30.640 Anh ta sẽ kể cho Gezza Mott biết 00:57:30.640 --> 00:57:32.180 với hy vọng được thưởng. 00:57:34.710 --> 00:57:36.590 Tôi không còn cách nào khác. 00:57:39.650 --> 00:57:42.450 - Nó là lỗi của cháu. - Không phải lỗi của cháu. 00:57:42.460 --> 00:57:45.520 Jim muốn đổi mạng sống của cháu lấy phần thưởng cho hắn. 00:57:47.160 --> 00:57:50.130 Được rồi, ta không thể có thêm một lỗi nào nữa. 00:57:50.130 --> 00:57:51.800 Có được thông tin chưa? 00:57:54.130 --> 00:57:59.070 Pháo đài của Gezza Mott là nơi kên cố và phức tạp nhất nước này. 00:57:59.070 --> 00:58:02.010 Kiếm được đường vào sẽ rất khó, 00:58:02.010 --> 00:58:05.780 nó gần như là không thể. 00:58:05.780 --> 00:58:09.010 Nơi duy nhất để tiếp cận, là cổng chính. 00:58:12.150 --> 00:58:14.850 Cây cầu được nâng lên khi mặt trời lặn, 00:58:14.850 --> 00:58:17.690 những người công nhân phải đi ra. 00:58:17.690 --> 00:58:21.060 Nó được vận hành cùng lúc ở hai bên để có thể băng qua được. 00:58:29.200 --> 00:58:31.000 Chúng ta phải kiểm soát được nó 00:58:31.000 --> 00:58:35.110 từ bên ngoài, ở đây, và bên trong, đây. 00:58:35.110 --> 00:58:37.940 Qua cổng chính, là trại lính. 00:58:37.940 --> 00:58:40.810 250 quân lính ngủ ở đây mỗi đêm, 00:58:40.810 --> 00:58:42.850 vũ khí đầy đủ luôn sẵn sàng chiến đấu. 00:58:42.850 --> 00:58:44.920 Chúng ta không thể thắng được nếu lỡ đánh thức chúng. 00:58:44.920 --> 00:58:46.680 Khi qua được các trại lính, 00:58:46.690 --> 00:58:48.590 ta phải vào mê cung. 00:58:48.590 --> 00:58:51.660 Nó là con đường duy nhất không bị phát hiện. 00:58:51.660 --> 00:58:54.790 Tôi không chỉ bỏ bớt một số cây, 00:58:54.790 --> 00:58:56.760 từ khi nơi ở của bộ trưởng được đặt cao hơn, 00:58:56.760 --> 00:58:58.760 Tôi cũng phải làm cho khu vườn nhìn đẹp từ trên cao. 00:58:58.760 --> 00:59:00.960 Lối đó sẽ đưa ta tới. 00:59:00.970 --> 00:59:04.540 Nó là nơi duy nhất che chắn khỏi lâu đài. 00:59:04.540 --> 00:59:08.010 Nếu ta sống sót qua trận mưa tên đổ xuống chúng ta, 00:59:08.010 --> 00:59:11.210 cuối cùng ta sẽ tới được cánh cổng sắt. 00:59:13.080 --> 00:59:16.150 Hoàn toàn không thể mở được từ bên ngoài 00:59:18.120 --> 00:59:21.550 - Thưa ngài, tôi phải đi. - Ừ, đi đi. 00:59:21.550 --> 00:59:24.720 - Đi đâu vậy? - Gặp cô gái của cậu ấy. 00:59:24.720 --> 00:59:26.860 Sao ta lại giành thời gian cho điều này 00:59:26.860 --> 00:59:29.860 khi mà ta có thể nghe kể chuyện tình trong sáng của một chàng trai? 00:59:29.860 --> 00:59:32.830 Để thằng bé đi. Coi chừng nhé. 00:59:36.600 --> 00:59:40.300 Đây là tài liệu quan trọng về bên trong pháo đài. 00:59:57.820 --> 01:00:00.990 Tôi phải sửa chữa cái mái của tháp canh. 01:00:00.990 --> 01:00:04.190 Người thợ lần trước làm chưa được tốt lắm. 01:00:04.200 --> 01:00:07.330 Với tiền lương như vậy, đâu thể trách anh ta được? 01:00:40.630 --> 01:00:43.370 Em bán được ba cái giỏ vào hôm nay. 01:00:47.810 --> 01:00:50.040 Có chuyện gì sao? 01:00:51.980 --> 01:00:54.850 Anh chán ăn cơm không lắm rồi. 01:00:54.850 --> 01:00:58.120 Nếu không phải chỉ mình em làm việc, 01:00:58.120 --> 01:01:00.750 có thể chúng ta đã mua thêm được gì đó. 01:01:15.970 --> 01:01:18.040 Sao anh vẫn làm việc này? 01:01:18.040 --> 01:01:20.070 Cảm thấy xấu hổ vì đau buồn là điều bình thường, nhưng hủy hoại bản thân 01:01:20.070 --> 01:01:23.240 -cũng không mang Lạnh chúa Bartok trở lại được. -Em hiểu anh thật. 01:01:26.740 --> 01:01:28.880 Đó là tất cả những gì ta có. 01:01:28.880 --> 01:01:31.080 Sao anh không ở lại với em? Chỉ một đêm thôi! 01:01:31.080 --> 01:01:33.250 Và nhìn em đan thêm mấy cái giỏ sao? 01:01:33.250 --> 01:01:35.450 Làm ơn đi, Raiden! 01:01:35.450 --> 01:01:37.990 Làm ơn. 01:01:37.990 --> 01:01:41.060 Em không thể chịu được điều này thêm nữa. 01:03:40.080 --> 01:03:41.580 Nó ở đâu? 01:03:49.820 --> 01:03:52.560 - Nó ở đâu? - Cái gì? 01:03:52.560 --> 01:03:54.560 Tahnh gươm của anh. 01:04:05.240 --> 01:04:07.600 Đây này. 01:04:19.120 --> 01:04:20.950 Em đi đây. 01:04:20.950 --> 01:04:23.320 Anh đồng ý. 01:04:23.320 --> 01:04:26.860 Anh không phải là một người đàn ông xứng với một người phụ nữ như em. 01:04:26.860 --> 01:04:29.990 Em sẽ bỏ anh. 01:04:30.000 --> 01:04:32.100 Em đã đấu tranh với hy vọng rằng anh sẽ trở lại, 01:04:32.100 --> 01:04:34.360 là một người mà em đã yêu. 01:04:34.370 --> 01:04:38.570 Nhưng việc anh bán thanh gươm chỉ chứng tỏ anh sẽ không trở lại. 01:04:45.540 --> 01:04:48.410 Nếu có điều gì anh muốn nói để em suy nghĩ lại, 01:04:48.410 --> 01:04:51.350 thì giờ là lúc đó. 01:05:16.370 --> 01:05:20.310 Thưa ngài, Bộ trưởng đã được triệu tới. 01:05:31.090 --> 01:05:35.490 Sự thông thái và trung thành của ông ấy sẽ luôn được ghi nhớ. 01:05:46.100 --> 01:05:48.170 Đi với ta. 01:05:51.210 --> 01:05:54.580 Trước khi mất, Ngài Cố vấn đã đề nghị 01:05:54.580 --> 01:05:58.110 Ta chú ý tới việc của ngươi với các quý tộc. 01:05:58.120 --> 01:06:01.950 Ông ấy cho rằng cách của ngươi quá độc đoán 01:06:01.950 --> 01:06:04.120 và tàn nhẫn. 01:06:04.120 --> 01:06:06.190 Có một sự cân bằng cần phải duy trì 01:06:06.190 --> 01:06:08.460 giữa người thống trị và kẻ bị trị. 01:06:08.460 --> 01:06:11.290 Cái chết của ngài Cố vấn 01:06:11.300 --> 01:06:16.030 Sẽ giảm thuế cho cả người dân và giới quý tộc. 01:06:18.200 --> 01:06:22.270 Đây là một sự vinh dự khi được phục vụ ngài. 01:06:22.270 --> 01:06:25.580 Sự thăng chức của ngươi cũng chấm dứt 01:06:25.580 --> 01:06:29.050 mọi tiền hối lộ của giới quý tộc. 01:06:29.050 --> 01:06:31.110 Khi còn là Bộ trưởng, 01:06:31.120 --> 01:06:33.520 có một khoảng cách giữa chúng ta 01:06:33.520 --> 01:06:35.520 mà ta có thể cho ngươi sự to do như vậy. 01:06:35.520 --> 01:06:39.060 Nhưng giờ thì không. Không cần thiết nữa. 01:06:39.060 --> 01:06:41.560 Và nỗi ám ảnh của ngươi với Raiden 01:06:41.560 --> 01:06:44.330 phải dừng lại ở đây. 01:06:44.330 --> 01:06:48.000 Ngươi bảo vệ bản thân còn hơn cả ta. 01:06:48.000 --> 01:06:49.600 Thật là một sự xấu hổ. 01:06:49.600 --> 01:06:53.100 Hắn đã tự hủy hoại bản thân rồi. 01:06:53.110 --> 01:06:57.410 Đồng ý là ngươi cũng có sự thăng tiến về phẩm chất. 01:06:59.640 --> 01:07:01.750 Vâng, thưa ngài 01:07:03.410 --> 01:07:07.580 Cám ơn ngài gì sự dẫn dắt và trí khôn của ngài. 01:07:07.590 --> 01:07:11.420 Ông ta không hiểu ta phải bảo vệ bản thân sao? 01:07:11.420 --> 01:07:15.030 Thưa ngài, Tôi tin Raiden không còn là mối đe dọa nữa. 01:07:15.030 --> 01:07:18.630 - Tại sao? - Hắn bán đi thanh gươm rồi. 01:07:18.630 --> 01:07:21.360 Và? 01:07:21.370 --> 01:07:24.170 Một chiến binh bỏ đi thanh kiếm của mình 01:07:24.170 --> 01:07:26.770 chỉ có thể là một điều. 01:07:26.770 --> 01:07:30.340 Hắn ta đã rủ bỏ tất cả, mọi thứ từng là mình. 01:07:30.340 --> 01:07:32.410 Ngươi tính an ủi ta vì điều này à? 01:07:32.410 --> 01:07:35.110 Ai thèm quan tâm tới thanh sắt đó chứ? 01:07:35.110 --> 01:07:38.280 Ngươi nghĩ ngươi có thể che đi lỗi lầm của mình để cho hắn thấy 01:07:38.280 --> 01:07:42.590 bằng cách dùng các quy tắc của chiến binh à? 01:07:42.590 --> 01:07:45.490 Để ta một mình. 01:07:45.490 --> 01:07:48.490 Ta sẽ quyết định việc gì cần phải làm. 01:08:08.510 --> 01:08:12.120 Ra đây. Ra đây! 01:08:12.120 --> 01:08:14.550 Ra đây! 01:08:25.100 --> 01:08:28.130 Chồng của ta yêu cầu ngài tới. 01:08:36.710 --> 01:08:40.610 Những gợn sóng này khá là thú vị, 01:08:40.610 --> 01:08:42.250 khi ta để ý chúng. 01:08:45.580 --> 01:08:50.150 Như khi ta có được đỉnh cao của tham vọng của mình, 01:08:50.160 --> 01:08:52.260 Thì hắn chìm xuống tận vực sâu. 01:08:53.760 --> 01:08:56.730 Nhận ra sự đối xứng này, nếu là hắn ta, 01:08:56.730 --> 01:09:01.430 ngươi có cho phép một sự sỉ nhục như vậy và còn chịu nhục như thế? 01:09:01.430 --> 01:09:04.830 Không. Vì thế ta nhận ra rằng 01:09:04.840 --> 01:09:09.440 chúng ta đang đối đầu với một người có thể kiềm chế được nỗi đau nội tâm 01:09:09.440 --> 01:09:13.140 và ta chưa khích hắn đủ. 01:09:21.550 --> 01:09:24.290 Tìm cho ta gia đình của Bartok. 01:09:28.390 --> 01:09:32.830 Ngươi có nhận mọi việc người ta yêu cầu không? 01:09:32.830 --> 01:09:36.370 Không hẳn. 01:09:36.370 --> 01:09:38.940 Nhưng với chừng này, 01:09:38.940 --> 01:09:41.870 không có nhiều việc tôi có thể nhận. 01:10:24.250 --> 01:10:25.980 Chỉ huy. 01:10:30.320 --> 01:10:34.760 Tối nay tôi có một bất ngờ cho ông. 01:10:36.260 --> 01:10:37.990 Một sự lựa chọn mới. 01:10:47.710 --> 01:10:51.570 Và nghe này, tối nay ta không thương lượng. 01:10:51.580 --> 01:10:54.480 Cô ấy vẫn còn là trinh nữ. 01:11:07.890 --> 01:11:09.890 Raiden. 01:11:18.770 --> 01:11:20.270 Raiden. 01:11:26.510 --> 01:11:29.980 Anh đã tới vì em. 01:11:43.990 --> 01:11:45.700 Anh làm sao vậy? 01:11:48.300 --> 01:11:52.570 Anh tới để đón em, 01:11:52.570 --> 01:11:55.570 có phải vậy không? 01:12:02.350 --> 01:12:04.750 Raiden. 01:12:05.950 --> 01:12:10.020 Làm ơn! Xin anh đấy! 01:12:10.020 --> 01:12:14.660 Làm ơn! Không, không! 01:12:16.490 --> 01:12:18.700 Raiden! Raiden! 01:12:21.570 --> 01:12:24.530 Raiden! 01:12:24.540 --> 01:12:27.400 Raiden, cứu em! 01:12:28.810 --> 01:12:33.410 Không! 01:12:33.410 --> 01:12:35.850 Đừng bỏ em. 01:13:07.880 --> 01:13:11.410 Kết thúc rồi. 01:13:19.560 --> 01:13:22.490 Không cần phải làm gì nữa. 01:13:22.490 --> 01:13:24.830 Ngươi chắc chứ? 01:13:24.830 --> 01:13:26.960 Có thể hắn không quan tâm gì tới cô ta. 01:13:26.970 --> 01:13:29.900 Ngài có nghe ta nói không? 01:13:29.900 --> 01:13:34.800 Con gái của chủ ông ấy đến trước mặt hắn là một con điếm, 01:13:34.810 --> 01:13:37.710 và hắn ta không làm gì cả. 01:13:37.710 --> 01:13:41.140 Hắn không quan tâm gì hết. 01:13:41.150 --> 01:13:46.480 Không phải vì danh dự, gia đình, không phải bản thân hắn, 01:13:46.480 --> 01:13:48.480 và chắc chắn không có cả ông. 01:13:59.060 --> 01:14:00.760 Cuối cùng, 01:14:00.770 --> 01:14:04.970 Ta không cần phải lo nữa. 01:14:08.940 --> 01:14:13.040 Tốt lắm! Tốt lắm! 01:14:30.530 --> 01:14:32.800 Tôi đã đánh dấu nơi các hũ được chôn. 01:15:30.620 --> 01:15:32.050 Cậu làm tốt lắm, 01:15:56.180 --> 01:15:58.980 Chúng ta đã lên kế hoạch, 01:15:58.980 --> 01:16:02.220 chúng ta đã phải hy sinh, 01:16:02.220 --> 01:16:06.020 chúng ta đã chờ cho tới đúng lúc. 01:16:06.020 --> 01:16:07.860 Và giờ... 01:16:13.630 --> 01:16:14.860 đã tới lúc. 01:17:00.650 --> 01:17:03.050 Auguste, chào mừng. 01:17:04.250 --> 01:17:07.350 Ta thấy ông mang theo cả một món quà. 01:17:07.350 --> 01:17:10.150 Tôi muốn tặng ngươi một thứ đặc biệt 01:17:10.150 --> 01:17:13.890 để công nhận sự thăng tiến của ngươi 01:17:13.890 --> 01:17:17.030 và để cám ơn vì đã trả lại lính. 01:17:31.110 --> 01:17:34.040 Tất cả các món quà mà ta đã nhận, 01:17:34.050 --> 01:17:37.080 đây là món quà ta thích nhất. 01:17:39.720 --> 01:17:42.280 Tôi sẽ đi với con gái tôi 01:17:42.290 --> 01:17:44.720 trước khi về nhà với quân lính. 01:17:44.720 --> 01:17:48.190 Ừ, ừ, Cứ đi đi. 01:18:12.220 --> 01:18:16.090 Danh dự là thứ mà mọi đàn ông đều có. 01:18:16.090 --> 01:18:19.290 Nó không thể bị tước đoạt, 01:18:19.290 --> 01:18:23.830 hay bị giam hãm. 01:18:23.830 --> 01:18:26.830 Nó chỉ có để lạc mất. 01:18:29.370 --> 01:18:34.270 Giờ ta sẽ đứng trước ngưỡng cửa của trận chiến của chúng ta. 01:18:36.310 --> 01:18:38.870 Tối nay, kẻ thù sẽ chứng kiến 01:18:38.880 --> 01:18:42.410 những quy tắc không thể phá bỏ của vùng Seventh Rank. 01:18:48.950 --> 01:18:51.790 Chúng ta sẽ đòi lại thứ chúng đã lấy đi. 01:18:55.290 --> 01:18:58.290 Chúng ta sẽ gây dựng lại tên của chủ nhân chúng ta... 01:19:02.500 --> 01:19:06.470 - giọng nói cũng những con người... 01:19:06.470 --> 01:19:09.740 Và tinh thần của quốc gia này. 01:24:44.810 --> 01:24:47.740 Lính! Lính đâu! 01:24:56.850 --> 01:24:59.720 Hãy cầm chân chúng càng lâu càng tốt. 01:25:52.180 --> 01:25:54.480 - Đó là hắn! - Ở trong phòng của ngài đi. 01:25:54.480 --> 01:25:57.710 Sao ta lại tin ngươi nhỉ? Ta đã nói mà, đồ ngu dốt! 01:25:57.720 --> 01:25:59.920 Ở trong phòng của ngài đi! 01:25:59.920 --> 01:26:03.220 Mở nóc ra! Chuẩn bị cung tên! 01:26:21.670 --> 01:26:25.940 Lãnh chúa Bartok là người bạn thân nhất của ta. 01:26:25.940 --> 01:26:29.780 Ta biết cậu sẽ không chịu sự sỉ nhục này 01:26:29.780 --> 01:26:32.550 - mà không báo thù. - Chủ nhân của tôi nói rằng 01:26:32.550 --> 01:26:34.720 khi không còn tin ai được nữa, 01:26:34.720 --> 01:26:37.250 thì tôi có thể tin ngài. 01:26:37.250 --> 01:26:40.590 Tôi sẽ giúp anh bất cứ điều gì anh cần. 01:26:40.590 --> 01:26:44.590 Nhưng với một điều kiện... 01:26:44.600 --> 01:26:48.360 Hãy giải thoát cho con gái của ta 01:26:48.370 --> 01:26:50.330 khỏi tên đó. 01:26:50.330 --> 01:26:52.770 - Tôi xin hứa với ngài. - Nói anh cần gì đi. 01:27:13.320 --> 01:27:15.490 Tìm nơi nào an toàn để trốn nhé. 01:27:17.260 --> 01:27:19.830 Chờ đã. 01:27:19.830 --> 01:27:22.230 Cám ơn anh. 01:28:37.670 --> 01:28:39.540 Đi thôi! 01:31:04.820 --> 01:31:07.220 Cháu làm tốt chứ? 01:31:08.960 --> 01:31:11.030 Đánh giỏi lắm. 01:31:12.530 --> 01:31:14.930 Đánh giỏi lắm. 01:31:58.980 --> 01:32:00.840 Chúng ta tới vì Gezza Mott. 01:32:00.840 --> 01:32:04.510 Tôi không thể cho anh qua được. 01:37:52.460 --> 01:37:55.360 Ngươi nghĩ mình là một anh hùng à? 01:37:59.300 --> 01:38:04.240 Ngươi sẻ chỉ được người ta nhớ đến là một kẻ phản bội. 01:38:06.140 --> 01:38:08.980 Chỉ có thời gian mới biết được chúng ta được nhớ lại ra sao. 01:38:11.610 --> 01:38:15.380 Có vài thứ ngươi... 01:38:15.390 --> 01:38:17.190 không bao giờ có. 01:38:51.220 --> 01:38:54.460 Ai vậy? Đóng cửa rồi. 01:39:52.450 --> 01:39:55.550 Danh dự của cha cô đã được đòi lại. 01:40:03.160 --> 01:40:06.260 Tên của dòng họ Bartok sẽ không bao giờ bị quên lãng. 01:40:12.500 --> 01:40:15.200 Cám ơn mọi người. 01:40:15.200 --> 01:40:23.200 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 01:40:25.310 --> 01:40:29.250 Để tấn công Cố vấn, 01:40:29.250 --> 01:40:32.790 cánh tay đắc lực cho quyền lực của ta... 01:40:32.790 --> 01:40:36.620 Nó phải được làm rõ. Câu hỏi duy nhất của ta là, 01:40:36.630 --> 01:40:39.560 nên trừng phạt nặng như thế nào, 01:40:39.560 --> 01:40:43.330 bao nhiêu thế hệ ta nên xử tử 01:40:52.210 --> 01:40:54.210 Lý do các ngươi ở đây 01:40:54.210 --> 01:40:57.350 là vì ta không có Cố vấn. 01:40:57.350 --> 01:40:59.550 Giờ ai đó nói điều gì xem? 01:40:59.550 --> 01:41:04.120 Thưa ngài, thật phi lí khi nhận ra điều này 01:41:04.120 --> 01:41:07.520 những con người này, họ là anh hùng. 01:41:07.520 --> 01:41:10.260 - Anh hùng? - Với người dân, 01:41:10.260 --> 01:41:14.730 những người này đấu tranh cho những gì tạo nên đất nước tuyệt vời này. 01:41:16.430 --> 01:41:20.470 Một thời từng là những chiến binh. 01:41:20.470 --> 01:41:25.210 Giờ thật khó tìm thấy. 01:41:25.210 --> 01:41:29.540 Nếu hình phạt của ngài bị nhìn nhận sai lệch... 01:41:31.350 --> 01:41:34.080 Có thể ngài sẽ biến những chiến binh này 01:41:34.080 --> 01:41:38.090 trở thành quân chống lại ngài. 01:41:38.090 --> 01:41:41.520 Tuy nhiên, nếu ta tôn trọng họ 01:41:41.520 --> 01:41:44.290 như những chiến binh, 01:41:44.290 --> 01:41:47.100 chúng ta cho những người này về phe mình. 01:41:54.870 --> 01:41:59.140 Ta không thể cho phép những điều như vậy mà không bị trừng phạt. 01:42:00.680 --> 01:42:02.440 Mọi người nên nhớ rằng 01:42:02.450 --> 01:42:06.210 không ai được chống lại Emperor. 01:42:06.220 --> 01:42:08.280 Thưa Emperor... 01:42:10.720 --> 01:42:14.520 xin cho phép thần đưa ra một giải pháp? 01:42:14.520 --> 01:42:16.360 Tôi có một yêu cầu nữa. 01:42:16.360 --> 01:42:19.890 Nếu ta thành công, Điều đầu tiên Emperor làm 01:42:19.900 --> 01:42:22.500 là sẽ lấy đầu mọi người của tôi và gia đình của họ. 01:42:22.500 --> 01:42:25.830 -Anh nói đúng. -Nhưng, với mọi quyết định của ông ta, 01:42:25.840 --> 01:42:27.540 ông ta luôn tìm lời khuyên. 01:42:27.540 --> 01:42:29.670 Không có Cố vấn bên cạnh, 01:42:29.670 --> 01:42:35.610 -ông ta sẽ dễ bị xao lãng. -Ý của cậu là nói lên ý của chúng ta. 01:42:35.610 --> 01:42:37.850 Người của tôi sẽ chấp nhận cái chết đang chờ họ 01:42:37.850 --> 01:42:41.380 sau khi hoàn thành nhiệm vụ. 01:42:41.380 --> 01:42:43.820 Họ là chiến binh của vùng Seventh Rank. 01:42:46.260 --> 01:42:49.360 Họ sẽ không yêu cầu sự giải thoát. 01:42:49.360 --> 01:42:51.760 Nhưng tôi yêu cầu điều đó cho họ. 01:42:51.760 --> 01:42:53.930 Anh không mong điều đó sao? 01:42:56.370 --> 01:42:59.470 Những người này đa số họ là vô danh. 01:42:59.470 --> 01:43:01.840 Nhưng họ có một người. 01:43:06.240 --> 01:43:08.810 Người mà ai cũng biết 01:43:27.800 --> 01:43:28.830 Chỉ huy. 01:43:33.470 --> 01:43:37.540 -Cái gì vậy? -Anh được quyền cai quản lâu đài. 01:43:37.540 --> 01:43:39.310 Không. 01:43:40.310 --> 01:43:41.590 Chỉ huy. 01:43:44.610 --> 01:43:46.880 Chỉ huy, Đừng làm thế. 01:43:46.880 --> 01:43:51.720 Chúng tôi sẽ luôn bên anh. Tôi sẽ luôn bên anh. 01:43:51.720 --> 01:43:54.720 Trung úy, anh luôn tuân theo quy tắc, đúng không? 01:43:56.430 --> 01:43:58.490 Vâng. 01:43:58.490 --> 01:44:01.230 Vậy, là chỉ huy của anh, 01:44:01.230 --> 01:44:03.760 Ta lệnh cho anh 01:44:03.770 --> 01:44:06.470 hãy cai quản gia tộc Bartok. 01:44:43.440 --> 01:44:46.570 Với sự thông thái và khoan dung của mình 01:44:46.580 --> 01:44:50.540 Emperor phong cho những chiến binh này 01:44:50.550 --> 01:44:52.810 chức anh hùng của dân chúng. 01:44:52.820 --> 01:44:56.350 Họ là những ví dụ điển hình và là lời nhắc nhở 01:44:56.350 --> 01:44:59.750 của những giá trị đã làm nên 01:44:59.760 --> 01:45:02.460 một quốc gia vĩ đại. 01:45:02.460 --> 01:45:06.430 Tuy nhiên, dù bất cứ hoàn cảnh nào, 01:45:06.430 --> 01:45:09.660 cuộc tấn công vào vị Cố vấn của Emperor 01:45:09.670 --> 01:45:14.440 theo luật cũng được cho là sự tấn công vào Emperor 01:45:14.440 --> 01:45:16.570 và vào quốc gia này. 01:46:24.440 --> 01:46:25.870 Anh xin lỗi. 01:46:27.410 --> 01:46:31.750 Anh xin lỗi vì tất cả những gì em đã phải chịu. 01:46:31.750 --> 01:46:35.750 Chịu đựng điều đó không quá khó. 01:46:35.750 --> 01:46:38.620 Em tự hỏi nếu thực sự mất anh 01:46:38.620 --> 01:46:41.660 mới là điều em không thể chịu nổi.