����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86adb3090c7-1552330163.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:16.240 --> 00:01:19.610
Trong suốt thời gian của
cuộc Đại chiến,

00:01:19.610 --> 00:01:23.440
Một đội quân tinh nhuệ
được thành lập.

00:01:23.450 --> 00:01:26.510
Quy tắc bất di bất dịch của họ
rất đơn giản...

00:01:26.520 --> 00:01:29.080
Có trong mình
lòng gan dạ,

00:01:29.090 --> 00:01:33.850
làm điều phải,
và hoàn toàn chỉ
phục vụ một chủ nhân.

00:01:33.860 --> 00:01:36.260
Từ những năm
chiến đấu,

00:01:36.260 --> 00:01:39.090
một đế chế đã xuất hiện.

00:01:39.100 --> 00:01:42.200
Sức mạnh của nó bao gồm
những con người với nhiều màu da,

00:01:42.200 --> 00:01:44.730
sắc tộc, và tôn giáo.

00:01:44.730 --> 00:01:46.770
Quy luật của nó

00:01:46.770 --> 00:01:50.470
đã làm xói mòn đi truyền thống
của các hiệp sỹ vĩ đại,

00:01:50.470 --> 00:01:53.570
nhưng không phải tất cả.

00:02:41.190 --> 00:02:44.830
Hạ gươm xuống,
rồi các người sẽ được đi.

00:03:33.880 --> 00:03:36.280
Ta là phái viên
của Emperor.

00:03:36.280 --> 00:03:39.510
-Ta có một thông điệp
cho Bá tước Bartok.
-Mời ngài vào tư dinh.

00:03:39.520 --> 00:03:41.320
Tôi sẽ nhận lời nhắn.

00:03:41.320 --> 00:03:43.550
Lời nhắn cho chủ của anh.

00:03:45.320 --> 00:03:46.990
Bất cứ ai muốn
nói chuyện với chủ của tôi

00:03:46.990 --> 00:03:48.590
phải nói với tôi trước.

00:03:48.590 --> 00:03:51.390
Anh nghĩ mình xứng đáng
được nghe

00:03:51.390 --> 00:03:54.530
những lời từ Emperor à?

00:03:58.400 --> 00:04:00.270
Tôi tin là sự kiêu căng của anh

00:04:00.270 --> 00:04:01.700
hiệu quả ở một số nơi khác.

00:04:01.700 --> 00:04:03.740
Vì thế, nó là một cái lỗi
mà tôi sẽ tha thứ.

00:04:03.740 --> 00:04:07.980
Tên của anh là gì,
chàng lính chân đất? Hừm?

00:04:07.980 --> 00:04:10.510
Ta chắc là Emperor
rất muốn được biết

00:04:10.510 --> 00:04:12.850
người đã rất khoan dung
với phái viên của ngài ấy.

00:04:12.850 --> 00:04:14.350
Một lời giới thiệu
sẽ là một

00:04:14.350 --> 00:04:17.320
câu thích hợp
để bắt đầu.

00:04:17.320 --> 00:04:20.690
Tôi là Tướng Raiden
của Seventh Rank.

00:04:20.690 --> 00:04:28.690
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

00:04:30.000 --> 00:04:33.530
Tên của ngài
rất nổi tiếng.

00:04:33.540 --> 00:04:37.270
Xin thứ lỗi cho tôi.

00:04:57.760 --> 00:05:00.330
Thưa Ngài.

00:05:14.980 --> 00:05:17.380
Nó được chuyển tới từ
thủ đô à?

00:05:17.380 --> 00:05:21.720
Nó được đóng lại
bằng chính tay của Emperor.

00:05:23.080 --> 00:05:24.750
Được rồi.

00:05:37.370 --> 00:05:39.470
Thủ đô
ra lệnh

00:05:39.470 --> 00:05:41.900
ta phải đi gặp
Bộ trưởng Gezza Mott

00:05:41.900 --> 00:05:46.970
để xem xét một giao thức
và những nhiệm vụ mới.

00:05:46.980 --> 00:05:49.640
Đây là một trò hề!

00:05:49.650 --> 00:05:53.350
Giao thức mới
giống như đồ hối lộ
của ta ở cuộc gặp đó,

00:05:53.350 --> 00:05:54.950
và không có lý do gì hơn

00:05:54.950 --> 00:05:57.050
đó là tiếp tục
duy trì chức vị của hắn.

00:05:57.050 --> 00:06:01.460
Sức ảnh hưởng của bộ trưởng
bắt đầu lớn mạnh
từ nhiệm kì cuối của ngài.

00:06:01.460 --> 00:06:03.790
Ông ta rất muốn
được vào Hội Đồng.

00:06:03.790 --> 00:06:06.530
Ta sẽ không chấp nhận
loại hối lộ như vậy,

00:06:06.530 --> 00:06:08.850
không phải từ túi của ta
hay từ thủ đô.

00:06:11.770 --> 00:06:15.470
- Ngươi nghĩ sao?
- Thần luôn theo ngài, thưa Ngài.

00:06:18.470 --> 00:06:21.410
Từ khi nào ngươi nói
mọi thứ ngoài sự thật vậy?

00:06:23.380 --> 00:06:25.550
Nói xem ngươi nghĩ gì?

00:06:25.550 --> 00:06:29.020
Thẳng thắn thì
sự bất công của cuộc suy đồi
làm ngìa không được vui,

00:06:29.020 --> 00:06:31.450
và có thể ngài sẽ
hết mình

00:06:31.450 --> 00:06:34.490
mà hành động trước khi
mình hết thời.

00:06:34.490 --> 00:06:36.760
Ý của ngươi là gì
khi nói vậy?

00:06:36.760 --> 00:06:39.430
Ý tôi là
ta cần thận trọng xem xét

00:06:39.430 --> 00:06:41.530
nếu đây đơn giản
là vấn đề của sự kiêu hãnh.

00:06:41.530 --> 00:06:43.900
Đây không phải là vấn đề của sự kiêu hãnh,
đây là sự đánh giá về phẩm giá.

00:06:43.900 --> 00:06:47.530
- Vậy ngài từ chối làm nhiệm vụ.
- Ta từ chối sự tham ô!

00:06:47.540 --> 00:06:49.900
Thưa ngài, sự sụp đổ của thủ đô
không phải điều mới.

00:06:49.910 --> 00:06:52.910
Nó khác gì
mấy thứ thuế vô lý kia?

00:06:52.910 --> 00:06:56.710
Khi một người như vậy
có thể đòi hối lộ
một cách công khai,

00:06:56.710 --> 00:06:58.580
mà không sợ bị bắt,

00:06:58.580 --> 00:07:02.480
chúng ta đang trải qua
một giai đoạn nguy hiểm.

00:07:04.650 --> 00:07:07.120
Sao vậy?

00:07:07.120 --> 00:07:11.530
Ngươi nghĩ
ta cứ bám lấy cái lý tưởng
không còn tồn tại sao?

00:07:11.530 --> 00:07:14.560
Có lẽ vậy

00:07:20.540 --> 00:07:23.740
- Thưa ngài?
- Ta ổn..

00:07:23.740 --> 00:07:27.110
- Để tôi gọi người.
- Ta khám rồi.

00:07:27.110 --> 00:07:30.980
Khi nào? Họ nói gì?

00:07:33.520 --> 00:07:36.520
Ngươi không được nói điều này cho họ.

00:07:39.520 --> 00:07:42.860
A, những quý cô xinh đẹp của ta đã về.

00:07:46.060 --> 00:07:48.530
Việc học của con
hôm nay thế nào?

00:07:48.530 --> 00:07:50.030
Thầy dạy nhạc của Lilly
nói

00:07:50.030 --> 00:07:52.900
con bé
là đứa học sinh nổi bật nhất.

00:07:52.900 --> 00:07:55.840
- Đương nhiên là vậy rồi.
- Con nghĩ ông ta nói quá.

00:07:55.840 --> 00:07:58.100
Ta nghĩ ông ta
rất biết nhìn ra tài năng.

00:07:58.110 --> 00:08:01.980
Và có thể ông ấy
sẽ yêu cầu tăng lương đấy.

00:08:01.980 --> 00:08:05.110
Giờ, con chơi bài gì
cho ta nghe nhé?

00:08:41.920 --> 00:08:43.650
Tốt lắm.

00:08:45.290 --> 00:08:48.090
Không phải trận đánh nào
cũng một đấu một

00:08:48.090 --> 00:08:50.060
như khi luyện tập đâu.

00:08:50.060 --> 00:08:52.630
Tôi không biết
là ta đang tập
như vậy.

00:08:52.630 --> 00:08:54.690
Ra trận không có ai báo cho biết đâu.

00:08:54.700 --> 00:08:56.800
Không phải kẻ thù nào
cũng tuân thủ

00:08:56.800 --> 00:08:59.070
theo cách đánh
như chúng ta.

00:08:59.070 --> 00:09:02.040
Cậu phải luôn cảnh giác.

00:09:03.600 --> 00:09:06.610
Ta phải bắt đầu chuẩn bị
đi ngay.

00:09:06.610 --> 00:09:10.310
Ta được gọi
tới thủ đô.

00:09:10.310 --> 00:09:14.010
Trung úy, Tôi sẽ được
tham gia với chứ?

00:09:14.020 --> 00:09:16.080
Nó còn phụ thuộc vào quyết định của Chỉ huy.

00:09:16.080 --> 00:09:18.180
Với mọi lòng tôn trọng, thưa ngài,
Tôi tin là tôi đã sẵn sàng.

00:09:18.190 --> 00:09:21.190
Nếu Chỉ huy
quyết định dựa vào
những gì người khác tin vào họ,

00:09:21.190 --> 00:09:23.760
một nửa đội này
có lẽ sẽ thăng chức ngang tôi rồi.

00:09:23.760 --> 00:09:26.890
Tập trung mọi người lại
chuẩn bị hành quân!

00:09:48.620 --> 00:09:50.680
Anh làm em giật cả mình.

00:09:50.690 --> 00:09:53.220
Anh đứng đó
được bao lâu rồi?

00:09:53.220 --> 00:09:55.090
Vài tiếng.

00:09:55.090 --> 00:09:59.130
Sự hài hước của anh
chả hợp với bộ giáp tí nào.

00:09:59.130 --> 00:10:02.760
Đó là một lợi thế không công bằng
khi dùng nó
cho vợ của mình.

00:10:02.760 --> 00:10:07.670
Tin anh đi, em mới là
người giỏi hơn anh.

00:10:07.670 --> 00:10:09.300
Và giỏi hơn điều gì?

00:10:19.280 --> 00:10:23.680
Em nghe có một người đưa tin tới.

00:10:23.690 --> 00:10:26.190
Và có vẻ
không phải tin tốt lành gì.

00:10:26.190 --> 00:10:28.250
Sao em lại nói vậy?

00:10:28.260 --> 00:10:31.090
Anh có thể
giấu được biểu cảm của anh,

00:10:31.090 --> 00:10:32.890
nhưng không giấu được suy nghĩ của anh đâu.

00:10:34.200 --> 00:10:37.860
Tụi anh bị triệu tập về thủ đô.

00:10:37.870 --> 00:10:41.330
Em tưởng là anh không phải đi đâu
cho tới mùa sau.

00:10:41.340 --> 00:10:45.210
-Đây là một yêu cầu
từ ông bộ trưởng mới.
-Mục đích là gì?

00:10:45.210 --> 00:10:47.940
Nó không đáng để
phá hoại buổi chiều của chúng ta.

00:10:47.940 --> 00:10:50.180
Ý anh là anh không
muốn bàn về điều này.

00:10:50.180 --> 00:10:53.210
Không, ý anh là anh sẽ
phải sớm xa em

00:10:53.220 --> 00:10:56.250
và anh có thể nghĩ
có nhiều thứ tốt hơn

00:10:56.250 --> 00:10:59.190
để ta làm hơn.

00:10:59.190 --> 00:11:01.660
Hừm.

00:11:01.660 --> 00:11:05.160
Với lý lẽ như vậy
thì không nói được gì nữa rồi.

00:11:34.920 --> 00:11:36.760
Đi với ta.

00:11:40.460 --> 00:11:44.930
Cụ tổ của ta,
một chiến binh dữ tợn.

00:11:44.930 --> 00:11:46.700
Ít được biết đến,

00:11:46.700 --> 00:11:49.200
nhưng ông có công
mở rộng đất đai

00:11:49.200 --> 00:11:52.140
thành một quận
như ngày nay.

00:11:52.140 --> 00:11:54.870
Cha của ta...
Một mình ông ấy

00:11:54.880 --> 00:11:57.480
bảo vệ vùng đất này
trong suốt cuộc Đại chiến.

00:11:57.480 --> 00:12:01.380
Ngươi cũng từng được
gặp ông ấy.

00:12:06.450 --> 00:12:08.460
Con trai của ta

00:12:10.490 --> 00:12:13.360
Ta không có người thừa kế

00:12:13.360 --> 00:12:18.030
Ta sẽ là thế hệ thứ mười
và là thế hệ cuối cùng
được chôn ở đây.

00:12:18.030 --> 00:12:21.000
30 năm trước, cũng tháng này,

00:12:21.000 --> 00:12:23.870
không nghe theo lời tư vấn nào,

00:12:23.870 --> 00:12:28.240
do cái lý tưởng của ta
mà ta đã mời ngươi đến dinh thự.

00:12:28.240 --> 00:12:31.210
Một chàng trai trẻ
với một tầm hồn trống rỗng,

00:12:31.210 --> 00:12:33.010
chìm đắm trong rượu bia,

00:12:33.010 --> 00:12:37.350
và luôn luôn u buồn
như một ngôi mộ.

00:12:39.790 --> 00:12:43.790
Nhưng ta đã thấy được
sau tất cả

00:12:43.790 --> 00:12:46.860
là người đang đứng trước mặt ta bây giờ.

00:12:46.860 --> 00:12:50.330
Giờ ngươi cho ta những lời khuyên
còn tốt hơn chính ta khuyên mình.

00:12:56.170 --> 00:12:58.870
Khi ta rời khỏi thế giới này.

00:12:58.870 --> 00:13:01.910
vùng đất
sẽ do anh cai quản.

00:13:01.910 --> 00:13:06.010
-Thưa ngài.
-Dòng dõi của ta sẽ do anh
duy trì.

00:13:06.010 --> 00:13:09.020
Nhưng kiếm của ngài
là để trao cho con cháu.
Tôi chỉ là người ngoài.

00:13:09.020 --> 00:13:11.920
Ngươi là người kế thừa
cho tinh thần của ta.

00:13:11.920 --> 00:13:15.160
Lòng tin của ta do chính công sức của ngươi,

00:13:15.160 --> 00:13:16.560
not inherited.chứ không phải kế thừa.

00:13:16.560 --> 00:13:19.860
- Không, thưa ngài...
- Cầm lấy thanh gươm đi.

00:13:50.120 --> 00:13:53.890
- Đi an toàn nhé.
- Đương nhiên rồi.

00:14:08.140 --> 00:14:10.010
Tạm biệt, tình yêu của em

00:14:13.410 --> 00:14:16.320
- Chỉ huy, sẵn sàng chưa?
- Vâng, thưa ngài.

00:14:16.320 --> 00:14:19.520
Chúng ta có quà
cho Bộ trưởng Gezza Mott sao?

00:14:19.520 --> 00:14:22.390
Ừ,
Mọi thứ đều được lo cả rồi.

00:14:37.440 --> 00:14:40.210
- Gabriel.
- Chỉ huy.

00:14:40.210 --> 00:14:42.280
Cám ơn ngài
vì vinh hạnh này.

00:14:42.280 --> 00:14:44.380
Ta quen cha và
mẹ của cậu.

00:14:44.380 --> 00:14:46.500
Nếu họ ở đây,
họ sẽ rất tự hào.

00:14:50.180 --> 00:14:52.590
- Nó lại bắt đầu.
- Đúng vậy rồi.

00:15:42.300 --> 00:15:44.700
Cứ ngồi xuống.

00:15:51.380 --> 00:15:53.180
Thưa ngài,
tôi có thể hỏi ngài một câu được không?

00:15:53.180 --> 00:15:56.320
Đương nhiên.

00:15:56.320 --> 00:16:00.550
Ngài biết Chỉ huy
lâu rồi đúng không?

00:16:00.560 --> 00:16:02.420
Từ khi ta bằng tuổi cậu.

00:16:04.730 --> 00:16:09.000
Có đúng không khi
ngài ấy không phải từ tầng lớp chiến binh?

00:16:10.600 --> 00:16:12.570
Ngài ấy xuất thân từ gia đình nông dân.

00:16:12.570 --> 00:16:17.340
Mồ côi từ sớm,
cả gia đình chết do dịch bệnh.

00:16:18.510 --> 00:16:21.270
Và từ đó Lãnh chúa Bartok
nhận nuôi ngài ấy?

00:16:21.280 --> 00:16:25.580
Không, phải mãi sau đó,
khi lớn lên.

00:16:27.280 --> 00:16:30.620
- Sao cậu lại hỏi vậy?
- Có rất nhiều câu chuyện về ngài ấy.

00:16:32.450 --> 00:16:34.620
NGười ta nói ngài ấy ác độc
và một tên sát nhân

00:16:34.620 --> 00:16:38.660
không có lương tâm và danh dự.

00:16:38.660 --> 00:16:41.060
Nhiều năm trời,
anh ấy chìm trong rượu và bia.

00:16:41.060 --> 00:16:43.260
Nó làm cho anh ấy trở nên bạo lực.

00:16:46.430 --> 00:16:50.500
Biết được điều này
có làm cậu thay đổi cách nhìn về Chỉ huy chứ?

00:16:52.270 --> 00:16:55.580
Tôi phải thừa nhận
là phải xem lại,

00:16:55.580 --> 00:16:58.110
chứ không phải là đánh giá.

00:17:00.750 --> 00:17:04.580
Giờ đi nghỉ đi.
Ngài mai ta phải đi nhiều đấy.

00:17:30.480 --> 00:17:34.110
Chào mừng, Ngài Bartok.

00:17:49.500 --> 00:17:52.730
- Đi đường thuận lợi chứ?
- Cũng được.

00:17:52.730 --> 00:17:54.430
Có vẻ xa.

00:17:54.440 --> 00:17:56.670
Đường đi ngắn.

00:17:59.170 --> 00:18:01.240
Tôi thấy là ngài tới
với một món quà.

00:18:01.240 --> 00:18:03.680
Nó thường giành cho
cuộc viếng thăm chính thức.

00:18:27.600 --> 00:18:30.770
- Một sơi dây.
- Một sợi dây chắc chắn.

00:18:32.440 --> 00:18:34.740
Ngài cũng có thể giữ cái hộp.

00:18:41.650 --> 00:18:44.280
Người bảo vệ của ngài
chọn món quà này à?

00:18:44.290 --> 00:18:47.490
Không. Đích thân ta chọn.

00:18:47.490 --> 00:18:51.460
Được rồi.
Chúng ta sẽ bắt đầu vào sớm mai.

00:18:51.460 --> 00:18:53.190
Rõ ràng có nhiều thứ phải làm.

00:18:53.190 --> 00:18:56.200
Tôi rất mong chờ
để xem xét giao thức mới.

00:18:56.200 --> 00:18:58.200
Phải, và ta sẽ,
có cơ hội

00:18:58.200 --> 00:19:00.840
để bàn về
tương lai của
vùng đất của ngài Bartok.

00:19:12.680 --> 00:19:14.810
Ta không nghĩ
hắn thích màu mè.

00:19:14.820 --> 00:19:16.520
Nếu tôi biết
ý của ngài là gì,

00:19:16.520 --> 00:19:18.720
Tôi sẽ đòi
ngài cho thêm vài thứ vô.

00:19:18.720 --> 00:19:20.690
Thêm á?
Ta cho cả cái hộp rồi còn gì.

00:19:20.690 --> 00:19:22.420
Đây không phải là vấn đề
về tiêu khiển.

00:19:22.420 --> 00:19:24.620
Hắn ta đã xem điều này
và một sự sỉ nhục với hắn.

00:19:24.630 --> 00:19:27.490
-Ngày mai tôi sẽ
mang một món quà khác.
-Không.

00:19:27.500 --> 00:19:29.430
Và với sự hiện diện của ta,
nếu ngươi

00:19:29.430 --> 00:19:32.930
tuân theo yêu cầu của Bộ trưởng
đó sẽ là... hối lộ.

00:19:32.930 --> 00:19:34.700
Dùng ngôn ngữ
để giả vờ

00:19:34.700 --> 00:19:37.270
chỉ phục vụ cho
việc tham gia vào nó.

00:19:37.270 --> 00:19:41.270
Thưa ngài, tôi nghĩ
có lẽ giờ không phải là lúc
để là căng mọi chuyện.

00:19:41.280 --> 00:19:43.680
Và nếu giờ ta mềm mỏng,
với điều gì

00:19:43.680 --> 00:19:46.210
ngươi tin rằng
ta sẽ đứng vững được?

00:19:46.210 --> 00:19:49.280
Khi chúng
lấy đi một nữa vùng đất của ta?
Cho tới lúc

00:19:49.280 --> 00:19:52.390
ta phải dùng quyên của mình
để thi hành các chính sách
với những người của ta

00:19:52.390 --> 00:19:54.790
để có tiền mà đút
cho những kẻ này?

00:19:54.790 --> 00:19:58.590
Hắn nghĩ hắn là ai chứ?

00:19:58.590 --> 00:20:02.630
Có lẽ hắn không hiểu
hắn phải làm gì.

00:20:02.630 --> 00:20:05.570
Hắn biết chắc chắn điều đó.

00:20:05.570 --> 00:20:10.300
Hắn tới đây
để tạo nên tên tuổi
cho hắn bởi việc này?

00:20:10.310 --> 00:20:12.870
Hay hắn quá tự kiêu

00:20:12.870 --> 00:20:15.610
đến không còn
sự khiêm tốn nữa?

00:20:25.790 --> 00:20:29.720
Này, chó con,
cho mày đấy!

00:20:56.250 --> 00:20:59.250
Chúng ta đang chờ điều gì?

00:20:59.250 --> 00:21:01.890
Có thứ này
ta muốn cho ông xem.

00:21:13.970 --> 00:21:16.040
Thanh kiếm đẹp thật.

00:21:17.040 --> 00:21:19.370
Tôi có thể xem chứ?

00:21:31.450 --> 00:21:36.390
Đây là một kiếm của quý tộc.
Anh lấy nó ở đâu?

00:21:36.390 --> 00:21:38.820
Tôi được tặng...

00:21:40.660 --> 00:21:42.600
từ chủ của tôi.

00:21:50.900 --> 00:21:54.610
Tôi chưa bao giờ thấy
một sự hào phóng như vậy

00:21:54.610 --> 00:21:57.410
từ chủ nhân cho người bảo vệ mình.

00:22:07.390 --> 00:22:09.920
Có vẻ như anh thắng rồi.

00:22:16.800 --> 00:22:21.100
Đây là căn phòng ưa thích của ta
vì nó thể hiện cho

00:22:21.100 --> 00:22:24.100
đức tính vĩ đại
như rộng lượng, khiêm nhường...

00:22:24.110 --> 00:22:25.940
Những phẩm chất cần có
để có thể làm việc

00:22:25.940 --> 00:22:27.640
phục vụ cho thủ đô.

00:22:27.640 --> 00:22:29.810
Một phẩm chất
mà mọi người quý tộc khác

00:22:29.810 --> 00:22:32.410
mà ta biết
cố đạt được.

00:22:32.410 --> 00:22:36.080
Ông hiểu được
điều mà chúng ta sẽ nói là gì chưa?

00:22:36.080 --> 00:22:38.480
Rồi.

00:22:38.490 --> 00:22:40.520
Rất ấn tượng.

00:22:40.520 --> 00:22:43.720
Ngươi thật sự muốn cho
đi mọi thứ này sao?

00:22:46.860 --> 00:22:49.130
Ta bắt đầu
hết kiên nhẫn với ông rồi đấy.

00:22:49.130 --> 00:22:53.500
Chúng ta có thể làm trò này
đến khi nào cũng được,

00:22:53.500 --> 00:22:55.900
nhưng ngươi sẽ không
nhận được bất cứ đồng xu nào từ ta.

00:22:55.900 --> 00:22:58.500
Vậy đây chỉ là trò chơi thôi sao?

00:22:58.510 --> 00:23:00.070
Ông nghĩ sao khi Emperor
sẽ đáp lại

00:23:00.070 --> 00:23:01.940
khi lệnh của ông ấy
trở thành một trò chơi?

00:23:01.940 --> 00:23:04.880
Từ khi nào ngươi dùng
Emperor ra để đe dọa người khác vậy?

00:23:04.880 --> 00:23:06.950
Giống như một đứa trẻ,
ngươi nên hỏi ông ấy đi

00:23:06.950 --> 00:23:08.910
- càng sớm càng tốt.
- Ta không cần phải hỏi.

00:23:08.920 --> 00:23:10.750
Ông đã được lệnh
đi khảo sát theo lời Emperor,

00:23:10.750 --> 00:23:12.080
và ông từ chối điều đó.

00:23:12.090 --> 00:23:13.820
Ta từ chối mọi việc từ ngươi

00:23:13.820 --> 00:23:16.560
để áp đặt vài thứ ngươi ảo tưởng
lên ta.

00:23:16.560 --> 00:23:20.460
Ông mới là người sống
trong ảo tưởng, không phải ta.

00:23:20.460 --> 00:23:25.000
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

00:23:25.100 --> 00:23:28.430
Ta không làm gì đe dọa ông
ngoài một lời hứa.

00:23:28.440 --> 00:23:31.800
Ta sẽ không chỉ lấy
tài sản và chức vị của ông,

00:23:31.810 --> 00:23:35.640
mà ta sẽ biến mọi thứ
liên quan tới dòng dõi Bartok
thành cát bụi.

00:23:35.640 --> 00:23:39.910
Và khi đã làm xong,
nó sẽ có vẻ như là

00:23:39.910 --> 00:23:42.820
chưa từng có bất cứ thế hệ nào
của ông từng tồn tại.

00:23:42.820 --> 00:23:47.150
Ngươi nên cẩn thận cách làm của mình.

00:23:56.130 --> 00:23:59.060
Có chuyện gì sao?

00:24:07.740 --> 00:24:10.440
Ta biết nhiều kẻ như ông,

00:24:10.450 --> 00:24:13.050
những kẻ mà,
tóc trở nên bạc phếch

00:24:13.050 --> 00:24:14.880
và tay chân thì trở nên
run rẩy,

00:24:14.880 --> 00:24:16.720
đến đây để tìm
lại thời huy hoàng của chúng.

00:24:17.950 --> 00:24:19.850
Sự thật là
nỗi sợ sâu thẳm nhất của ông

00:24:19.850 --> 00:24:22.590
lại là những thời kì huy hoàng của mình

00:24:22.590 --> 00:24:24.690
Ông hết thời rồi.

00:24:24.690 --> 00:24:27.030
Ông không hề để lại một cái bóng
hay một dấu chân

00:24:27.030 --> 00:24:29.160
ở gia tộc vĩ đại Bartok nữa.

00:24:29.160 --> 00:24:31.930
Thứ duy nhất ông đạt được
là được sinh ra trong giới quý tộc...

00:24:33.770 --> 00:24:37.500
và một cách nào đó
ông lại không thể làm lại được điều đó.

00:24:45.250 --> 00:24:47.250
Lính đâu! Lính đâu!

00:24:49.480 --> 00:24:51.820
Ngươi giám chĩa kiếm
vào bộ trưởng của Emperor?

00:25:08.200 --> 00:25:11.200
Thưa bộ trưởng,
bố vợ của ngài đang tới.

00:25:11.210 --> 00:25:12.970
Chuyện gì xảy ra vậy?

00:25:12.970 --> 00:25:15.570
Ta chỉ nghe được là
con bị tấn công.

00:25:15.580 --> 00:25:17.780
Lúc này con không thể nói gì được.

00:25:17.780 --> 00:25:20.580
Nhưng chúng ta sắp sửa
được chứng kiến cơn thịnh nộ của Emperor.

00:26:10.900 --> 00:26:14.630
Ngươi đã được triệu tập đến

00:26:14.640 --> 00:26:18.600
trước Emperor vĩ đại và thông thái.

00:26:18.610 --> 00:26:22.040
Người đang đứng ở đây
là lãnh chúa Bartok.

00:26:22.040 --> 00:26:24.140
Ông ấy bị kết tội

00:26:24.150 --> 00:26:28.650
tấn công một vị bộ trưởng
của Emperor.

00:26:28.650 --> 00:26:31.650
Tù nhân giờ sẽ
được nói lên vài lời

00:26:31.650 --> 00:26:34.190
trước khi vị chủ nhân của chúng ta
kết án.

00:26:43.600 --> 00:26:48.200
Những gì nói về tôi
là sự thật.

00:26:48.200 --> 00:26:51.300
Tôi không yêu cầu phải tranh luận

00:26:51.310 --> 00:26:55.040
hay bàn cãi
về điều đơn giản này.

00:26:55.040 --> 00:26:57.780
Nhưng họ khó mà

00:26:57.780 --> 00:27:00.680
che được toàn bộ các tội của tôi.

00:27:00.680 --> 00:27:05.720
Danh dự yêu cầu nhiều hơn
sự thú nhận.

00:27:05.720 --> 00:27:10.920
vì vậy tôi yêu cầu một lời thú tội
và toàn bộ sự thật.

00:27:10.930 --> 00:27:14.730
Đã quá lâu rồi,
Tôi đã không nhận ra được

00:27:14.730 --> 00:27:17.630
tôi thực sự là ai.

00:27:17.630 --> 00:27:21.370
Tôi lờ đi
sự hèn nhát của mình,

00:27:21.370 --> 00:27:24.040
có môt nơi
để ấn náu sau

00:27:24.040 --> 00:27:26.770
một chức danh được thỏa thuận.

00:27:26.770 --> 00:27:29.210
Và để làm gì?

00:27:29.210 --> 00:27:34.210
Để có được sự giàu có
và địa vị, cái mà ai cũng mong muốn.

00:27:34.220 --> 00:27:38.750
Vậy tôi tới đây
là một người bị kết án

00:27:38.750 --> 00:27:41.320
để làm cuộc đấu tranh cuối cùng

00:27:41.320 --> 00:27:43.020
cho sự bất công.

00:27:43.020 --> 00:27:46.930
Sự xấu hổ và hối cải của tôi

00:27:46.930 --> 00:27:49.130
mà tôi đã quên phải thấy như vậy

00:27:49.130 --> 00:27:51.900
trước khi chúng xuất hiện
ở phiên tòa của tôi.

00:27:54.430 --> 00:27:58.100
Chúng ta nộp quân

00:27:58.110 --> 00:28:02.010
chúng ta xây dựng đường đi,

00:28:02.010 --> 00:28:05.210
chúng ta làm giàu có đất nước.

00:28:05.210 --> 00:28:08.910
Chúng ta vẫn im lặng
khi các thùng rương của chúng ta trống rỗng

00:28:08.920 --> 00:28:12.890
và sự tự do của ta mất dần đi

00:28:12.890 --> 00:28:14.790
Sẽ có lúc

00:28:14.790 --> 00:28:17.890
chúng ta bất lực trước
sự bất công,

00:28:17.890 --> 00:28:20.390
nhưng chúng ta không bao giờ

00:28:20.390 --> 00:28:23.460
được bỏ cuộc .

00:28:29.140 --> 00:28:33.770
Tên này, Gezza Mott,

00:28:33.770 --> 00:28:38.710
là một căn bệnh ung thư, đang lớn dần

00:28:38.710 --> 00:28:42.350
Và thứ duy nhất ta có thể làm
và cắt nó ra khỏi.

00:28:44.850 --> 00:28:48.150
Mọi người đều biết tôi nói cho điều gì.

00:28:48.160 --> 00:28:52.490
Mỗi người ở đây
đều là một đối tượng

00:28:52.490 --> 00:28:54.490
để hắn có thể lạm thu.

00:28:54.500 --> 00:28:59.430
Những lời của ta không phải là sự kết án,
những người bạn cao quý,

00:28:59.430 --> 00:29:03.100
đây là lời cảnh báo.

00:29:03.100 --> 00:29:07.110
Tôi mong mọi người
biết mình nên làm gì,

00:29:07.110 --> 00:29:10.040
hay là giúp đỡ kẻ này

00:29:10.040 --> 00:29:13.510
đeo theo xiềng xích
vào người chúng ta.

00:29:13.510 --> 00:29:18.150
Điều mà
tôi muốn nói

00:29:18.150 --> 00:29:20.250
về tội thật sự của mình,

00:29:20.250 --> 00:29:23.320
và tôi có thể lấy lại được
danh dự.

00:29:25.830 --> 00:29:29.230
Tội của tôi

00:29:29.230 --> 00:29:33.300
đó là đã không giết
Gezza Mott

00:29:33.300 --> 00:29:37.140
khi tôi đã có thể làm vậy.

00:29:52.320 --> 00:29:54.890
Chúng ta đã qua hàng trăm năm
hòa bình

00:29:54.890 --> 00:29:57.490
bởi những quy định của gia đình ta.

00:29:57.490 --> 00:30:00.330
Ta mạng luật pháp

00:30:00.330 --> 00:30:02.360
tới nơi hỗn loạn,

00:30:02.360 --> 00:30:06.130
mang hòa bình tới nơi
có chiến tranh và loạn lạc.

00:30:06.130 --> 00:30:10.440
Người của ta đồng ý với vai trò của mình,
hài lòng khi phục vụ

00:30:10.440 --> 00:30:13.170
thứ mà làm cho họ tốt hơn

00:30:13.170 --> 00:30:17.840
Ngươi nghĩ những lời ngươi nói
sẽ kích động được các quý tộc
để nổi dậy,

00:30:17.850 --> 00:30:20.550
thì ngươi sai lầm rồi.

00:30:20.550 --> 00:30:23.280
Ngươi đã sẵn sàng
nhận lời tuyên án của ta

00:30:23.280 --> 00:30:25.020
và lấy lại danh dự của ngươi chứ?

00:30:25.020 --> 00:30:28.150
Ta đã sẵn sàng
nhận lời tuyên án của ngươi

00:30:28.160 --> 00:30:31.360
nhưng danh dự của ta vẫn ở đây.

00:30:31.360 --> 00:30:34.430
Ngươi giám phản lại lời
của Emperor sao?

00:30:38.100 --> 00:30:43.070
Mọi người trong nhà của ngươi
sẽ bị đày khỏi
đất đai của ngươi.

00:30:43.070 --> 00:30:46.170
Không còn gia tộc Bartok nữa.

00:30:46.170 --> 00:30:51.310
Và sự ảo tưởng của ngươi
cần nhiều giải pháp cực đoan hơn.

00:30:56.580 --> 00:31:03.190
Tôi và sự khinh thường của ngươi đối với thủ đô

00:31:03.190 --> 00:31:06.630
sẽ được trả giá
không gì hơn, ngoài thủ cấp của ngươi.

00:31:06.630 --> 00:31:09.960
-Ngài không thể làm vậy!
-Sao ngươi giám
phản đối lệnh của Emperor!

00:31:09.960 --> 00:31:14.170
Thưa ngài, bản tuyên án này
chưa bao giờ có cho một quý tộc.

00:31:14.170 --> 00:31:17.600
Sự ngạo mạn này
không thể bỏ qua được.

00:31:20.010 --> 00:31:22.340
Ngươi nói sao?

00:31:39.960 --> 00:31:44.360
Lính của ông
có vẻ rất trung thành với ông,
Lãnh chúa Bartok.

00:31:45.430 --> 00:31:47.400
Và vì như vậy

00:31:47.400 --> 00:31:49.940
ngươi nên chết

00:31:49.940 --> 00:31:51.340
dưới thanh gươm của lính của ông.

00:31:56.110 --> 00:31:58.310
Nếu ngươi không tuân lệnh,

00:31:58.310 --> 00:32:02.280
mọi người mang dòng máu Bartok
sẽ bị kết án tử hình.

00:32:02.280 --> 00:32:04.620
- Bộ trưởng!
- Ngài Hội Đồng,

00:32:04.620 --> 00:32:07.190
lời của Emperor
đã được nói ra.

00:32:12.230 --> 00:32:13.290
Chỉ huy!

00:32:27.140 --> 00:32:29.240
Để hắn ta qua.

00:32:55.500 --> 00:32:59.200
- Ngươi sẽ làm điều này.
- Không.

00:32:59.210 --> 00:33:02.570
-Ta đã chết rồi.
-Tôi sẽ chết
cùng với ngài

00:33:02.580 --> 00:33:04.640
hơn là phải làm
những việc của hắn.

00:33:04.650 --> 00:33:09.210
Ta biết ngươi sẽ làm vậy,
nhưng điều đó giúp được gì?

00:33:13.490 --> 00:33:17.120
Thưa ngài...

00:33:17.120 --> 00:33:21.490
- Tôi không thể làm được.
- Nó gần như là xong rồi.

00:33:21.500 --> 00:33:24.730
Nghĩ về những thứ sau này.

00:33:24.730 --> 00:33:29.430
Linh hồn của gia tộc ta
sẽ chuyền qua ngươi.

00:33:29.440 --> 00:33:30.640
Tướng Raiden!

00:33:34.310 --> 00:33:38.380
Lệnh của Emperor
không phải là yêu cầu
mà cần anh phải suy nghĩ.

00:33:46.320 --> 00:33:48.720
Nhớ lấy điều này, Raiden,

00:33:48.720 --> 00:33:54.090
Nỗi đau của sự kiêu hãnh
không phải tự nó gây ra.

00:33:59.400 --> 00:34:04.170
- Rút kiếm ra.
-Thưa ngài, không thể.

00:34:04.170 --> 00:34:08.410
Chỉ huy, rút gươm ra.

00:34:13.410 --> 00:34:18.250
Sự tận tâm của ngươi
là tuyệt đối, đúng không?

00:34:21.650 --> 00:34:24.790
-Vâng thưa ngài.
-Vậy thì, là một lãnh chúa
và chủ nhân của ngươi,

00:34:24.790 --> 00:34:29.060
Ta lệnh cho ngươi phải hoàn tất nhiệm vụ này.

00:35:12.640 --> 00:35:15.670
Từ lúc này trở đi,

00:35:15.680 --> 00:35:18.340
đừng day dứt
về những gì ngươi đã làm.

00:37:26.470 --> 00:37:30.810
Điều này
cần phải đôi khi
thi hành mới được.

00:37:34.650 --> 00:37:38.450
Chúng ta cần phải
xử lý Raiden
nhanh chóng và quyết liệt.

00:37:38.450 --> 00:37:40.990
Ngươi yêu cầu điều này
vì lợi ích của chủ nhân
hay vì chính ngươi?

00:37:40.990 --> 00:37:43.920
Ngài có thấy
cách hắn đứng trước mặt ngài?
Hắn là một tên man rợ.

00:37:43.920 --> 00:37:47.690
Chúng ta kiểm soát các chiến binh
qua sự trung thành tuyệt đối của họ
đối với chủ nhân.

00:37:47.690 --> 00:37:50.030
Ngài nghĩ 2 triệu người
sẽ phản ứng như thế nào

00:37:50.030 --> 00:37:52.000
nếu ta loại bỏ một người trong số chúng.

00:37:52.000 --> 00:37:54.800
để đánh giá
sự trung thành?

00:37:54.800 --> 00:37:57.700
Nếu hắn
trả thù thì sao?

00:37:57.700 --> 00:38:01.740
Không ai được đụng vào hắn.

00:38:01.740 --> 00:38:04.610
Có quá nhiều sự
từ chối

00:38:04.610 --> 00:38:06.850
cho một lý do để phản ứng lại rồi.

00:38:06.850 --> 00:38:11.680
Nếu ngươi có bằng chứng thật sự
hắn ta định
chống lại ngươi,

00:38:11.690 --> 00:38:16.690
khi đóta sẽ tử hình hắn.
Nhưng giờ chưa phải lúc đó.

00:38:16.690 --> 00:38:21.690
- Rõ chưa?
- Vâng, Cho tới lúc đó.

00:38:21.700 --> 00:38:25.930
Cho phép thần đi xem sự di tản
và sự phân chia
đất đai của nhà Bartok.

00:38:25.930 --> 00:38:28.030
Đất đai nên được
phân chia công bằng

00:38:28.040 --> 00:38:30.640
đừng để cho người này ganh ghét người kia.

00:38:30.640 --> 00:38:33.040
Vâng.
Nhưng thần sẽ không
làm phiền ngài

00:38:33.040 --> 00:38:35.010
với những thứ nhỏ nhặt vào lúc này.

00:38:35.010 --> 00:38:37.380
Thần sẽ tự lo
những điều này.

00:38:37.380 --> 00:38:39.940
Chắn chắn ngươi sẽ làm vậy rồi.

00:38:46.950 --> 00:38:49.890
Ngài nên luôn để mắt tới
Bộ trưởng, Thưa ngài.

00:38:49.890 --> 00:38:54.460
Ta biết ngươi không chấp thuận
Gezza Mott,

00:38:54.460 --> 00:38:58.700
nhưng tham vọng và cách làm của hắn
hợp ý ta.

00:38:58.700 --> 00:39:01.030
Vâng, thưa ngài.

00:39:14.050 --> 00:39:15.410
Hannah.

00:39:18.880 --> 00:39:19.920
Cha.

00:39:48.480 --> 00:39:52.780
Auguste! Ta nghe vụ này
ngươi được bội thu hả.

00:39:54.750 --> 00:39:56.990
Vâng, thưa ngài

00:39:56.990 --> 00:39:59.720
Thế đất đai
ta đưa cho ông
có vẻ hiệu quả

00:39:59.730 --> 00:40:01.890
để thay thế những vùng đất
cũ của ông?

00:40:01.900 --> 00:40:04.400
Đúng là như vậy.

00:40:04.400 --> 00:40:06.630
Tuyệt vời.

00:40:08.070 --> 00:40:11.100
Giờ nói ta nghe,
ông biết Lãnh chúa Bartok.

00:40:11.100 --> 00:40:13.070
Ông biết gì
về những người lính của hắn?

00:40:13.070 --> 00:40:16.410
Tôi không biết rõ về Bartok
như vậy,

00:40:16.410 --> 00:40:18.740
ta tưởng
đã thỏa thuận rồi.

00:40:18.750 --> 00:40:22.650
Về phía Raiden,
tôi chỉ biết hắn qua
vài lời đồn.

00:40:22.650 --> 00:40:25.420
Những câu chuyện về quá khứ tàn bạo của hắn.

00:40:25.420 --> 00:40:27.520
Ngươi giành thời gian cho hắn.
Ngươi nói sao?

00:40:27.520 --> 00:40:31.160
Tôi sẽ rất ngạc nhiên
nếu hắn ta chịu đi như vậy.

00:40:31.160 --> 00:40:34.960
Ta yêu cầu ông gửi cho ta
một ngàn lính

00:40:34.960 --> 00:40:37.030
để tăng cường an ninh
cho tới khi điều này kết thúc.

00:40:37.030 --> 00:40:38.700
- Một ngàn?
- Phải.

00:40:38.700 --> 00:40:40.500
Đó hơn một nửa
lính của tôi rồi.

00:40:40.500 --> 00:40:42.900
Những người ngươi có
là nhờ có ta.

00:40:45.600 --> 00:40:49.040
Ngươi có sẵn sàng
phục vụ nơi đã giúp đỡ ngươi

00:40:49.040 --> 00:40:52.180
hay là để ta lấy con gái ngươi làm vợ ?

00:41:00.750 --> 00:41:02.620
Không, thưa Bộ trưởng

00:41:06.090 --> 00:41:08.060
Ngươi sẽ điều hành
cuộc thu hồi.

00:41:08.060 --> 00:41:10.200
Sau đó,
dù lâu như thế nào,

00:41:10.200 --> 00:41:12.760
Ta muốn để ý đến Raiden
từng phút từng giây.

00:41:12.770 --> 00:41:16.130
Khi hắn định tấn công,
ta đã sẵn sàng.

00:42:43.690 --> 00:42:45.560
Thưa ngài!

00:42:45.560 --> 00:42:49.160
Chúng ta cứ để nói xảy ra thôi sao?

00:42:50.930 --> 00:42:53.260
- Chúng ta sẽ không bỏ đi nếu chưa chiến đấu!

00:42:53.270 --> 00:42:56.940
Mọi người phải thu gom
đồ đạc và đi.

00:42:56.940 --> 00:42:59.970
Lính gác lâu đài
đã trên đường đi rồi.

00:42:59.970 --> 00:43:03.170
Chúng ta sẽ bị ném
ra đường
mà không có thứ gì hết sao?

00:43:03.180 --> 00:43:05.310
Làm sao chúng tôi
có thể tiếp tục sống chứ?

00:43:05.310 --> 00:43:08.180
Chỉ huy,
ngài có thể nói

00:43:08.180 --> 00:43:10.680
lý do ngài
không cho chúng tôi làm gì không?

00:43:10.680 --> 00:43:13.820
Chủ của chúng ta đã chết.

00:43:13.820 --> 00:43:16.750
Tôi không còn là chỉ huy của mọi người nữa.

00:43:19.330 --> 00:43:23.290
Từ giờ,
giờ các anh hãy sống cho mình
chứ không phải ai khác.

00:43:27.670 --> 00:43:29.730
Các anh,

00:43:32.910 --> 00:43:35.710
chúng ta đã bị giải tán.

00:44:22.690 --> 00:44:24.090
Đừng đụng vào cô ấy!

00:44:26.090 --> 00:44:28.430
Những người này
đang mất nhà của mình.

00:44:28.430 --> 00:44:32.060
Ngươi phải tôn trọng họ.

00:46:17.300 --> 00:46:19.240
Anh đi đâu vậy?

00:46:26.010 --> 00:46:29.310
- Tôi nghỉ một chút đây!
- Cho bạn của tôi.

00:47:23.340 --> 00:47:25.340
Môt năm sau

00:47:32.340 --> 00:47:34.050
Chỉ cố thế thôi sao?

00:47:34.050 --> 00:47:36.510
Nó vừa đủ
cho việc chi tiêu của mình.

00:47:36.520 --> 00:47:39.120
Tối nay ta sẽ làm một bữa no nê trong thành phố.

00:47:39.120 --> 00:47:40.920
Để tôi lo cho.

00:47:40.920 --> 00:47:44.220
Được rồi.
Tôi sẽ đi trước.

00:47:44.220 --> 00:47:46.860
Đường vô chợ lúc nào
cũng đông đúc cả.

00:48:07.250 --> 00:48:08.650
Em thấy chứ?

00:48:10.280 --> 00:48:13.450
Cha anh ban cho anh một tước hiệu riêng

00:48:13.450 --> 00:48:15.320
Thật tuyệt vời.

00:48:15.320 --> 00:48:17.590
Anh chưa bao giờ học nghề nào nhanh đến vậy.

00:48:17.590 --> 00:48:20.360
Và ta mong nhanh chóng
dừng dùng từ "học nghề" đi

00:48:20.360 --> 00:48:22.060
và bắt đầu gọi bằng con rể.

00:48:22.060 --> 00:48:25.330
Giờ khắc con dấu vào.
Chúng ta phải lên đường.

00:48:59.100 --> 00:49:00.930
Khi họ lắp xong
mái che,

00:49:00.930 --> 00:49:03.200
chúng ta sẽ lo sàn nhà.

00:49:03.200 --> 00:49:04.670
Vâng.

00:49:19.220 --> 00:49:22.290
Không tìm được con dao nào
như thế này trong vùng đâu

00:49:26.260 --> 00:49:28.730
- Những đồng xu là sự kính trọng của thần
- Phục vụ những người như ngài

00:49:28.730 --> 00:49:31.030
là cách giúp cho đất nước
vững mạnh

00:49:31.030 --> 00:49:34.100
Ngươi sẽ được giảm nhẹ thuế.

00:49:34.100 --> 00:49:36.130
Cám ơn ngài bộ trưởng.

00:49:37.400 --> 00:49:41.010
- Sắp xong chưa?
- Vâng.

00:49:41.010 --> 00:49:43.110
Có vẻ như cơ thể ta
có sức mạnh

00:49:43.110 --> 00:49:46.240
để tự giải thoát khỏi điều này
nếu ta có thầy thuốc tốt hơn.

00:49:46.250 --> 00:49:48.650
Thần đã làm theo
cách điều trị

00:49:48.650 --> 00:49:51.680
Có gì đó ngăn cho
vết thương khép lại.

00:49:51.680 --> 00:49:54.080
Ngươi gọi đó là sự giải thích à?

00:49:55.090 --> 00:49:56.690
"Cái gì đó"?

00:49:58.620 --> 00:50:01.290
Cút ra!

00:50:05.660 --> 00:50:08.070
Sao lại đuổi
giúp việc đi?

00:50:09.570 --> 00:50:12.100
Ngài không cho phép
sự gián đoạn
khi đang họp.

00:50:12.110 --> 00:50:14.270
Ngươi có biết là
cần người hầu

00:50:14.270 --> 00:50:17.480
để nếm thử trước
đồ ăn xem có
bị nhiễm độc không hả?

00:50:19.110 --> 00:50:20.780
Không hả?

00:50:20.780 --> 00:50:23.710
Hay cô biết
nhưng lại giả vờ ngu.

00:50:23.720 --> 00:50:25.750
- Đương nhiên là không.
- Và ta cho rằng

00:50:25.750 --> 00:50:27.790
cô có thể nói gì
chỉ vì cô là vợ của ta?

00:50:33.060 --> 00:50:34.790
Trà đang nguội dần

00:51:04.260 --> 00:51:06.340
Có vẻ như trà
không có độc.

00:51:18.700 --> 00:51:20.770
Cái cổng sao rồi?

00:51:28.080 --> 00:51:32.580
Cánh cổng sắt này
có thể chặn đứng được
cả một đạo quân.

00:51:32.590 --> 00:51:34.520
Có thể,
một khi nó hoàn thành,

00:51:34.520 --> 00:51:36.290
ta có thể điều thêm
vài đạo quân gác

00:51:36.290 --> 00:51:38.490
Từ bố vợ của ngài.
Cung cấp cho họ

00:51:38.490 --> 00:51:41.430
đã cho chúng ta
các thông số vượt trội.

00:51:41.430 --> 00:51:43.830
Chi phí không phải là vấn đề.

00:51:45.860 --> 00:51:48.700
Chi phí của lều bạt
tăng gấp 5 lần

00:51:48.700 --> 00:51:50.630
ước tính ban đầu.
Nếu không có vàng...

00:51:50.640 --> 00:51:54.410
Cứ để đó vào bàn làm việc,

00:51:54.410 --> 00:51:56.640
Ta cần vài lời riêng tư
với người cảu ta.

00:52:01.480 --> 00:52:05.480
- Có tin tức gì mới không?
- Vẫn như cũ.

00:52:05.490 --> 00:52:08.620
- Lính của hắn thì sao?
- Mỗi người một nơi.

00:52:08.620 --> 00:52:11.220
Tìm việc làm
bất cứ đâu.

00:52:11.220 --> 00:52:14.590
-Hắn ta có liên lạc gì
với họ không?
-Không.

00:52:14.590 --> 00:52:17.190
Và hắn vẫn ở trong
thủ đô.

00:52:17.200 --> 00:52:22.200
Chúng tôi theo dõi hắn
đêm cũng như ngày.

00:52:22.200 --> 00:52:26.200
Hắn rất kiên nhẫn.
Nhưng không thể lừa được ta đâu.

00:52:26.210 --> 00:52:28.570
Cũng như ngươi

00:52:28.570 --> 00:52:31.140
Khích hắn.

00:52:31.140 --> 00:52:34.210
Tìm xem hắn sống ở đâu.

00:52:39.220 --> 00:52:41.320
Hãy đi theo tôi.
Xem ai tới này.

00:52:44.660 --> 00:52:47.420
- Trung úy.
- Mọi người hãy ngồi xuống.

00:52:47.430 --> 00:52:49.660
- Mang ít đồ uống ra đây.
- Gabriel.

00:52:49.660 --> 00:52:53.900
Thế mọi người thấy
căn nhà này thế nào?

00:52:53.900 --> 00:52:58.300
-Đẹp rồi
nơi này hợp với anh.
-Rất phù hợp.

00:52:58.300 --> 00:53:00.540
Còn ngài, ngài bữa nay thế nào?

00:53:00.540 --> 00:53:03.370
Ta lái một con tàu cá
của một thương nhân giàu có.

00:53:03.380 --> 00:53:05.540
Gabriel cũng làm việc ở đấy.

00:53:05.550 --> 00:53:08.180
Đó là lý do vì sao ngài lại có mùi đặc trưng như vậy.

00:53:08.180 --> 00:53:10.510
Và cũng là lý do
vợ tôi cho tôi tới đây một mình.

00:53:10.520 --> 00:53:11.850
Không người phụ nữ nào khác chịu chạm vào tôi.

00:53:11.850 --> 00:53:14.850
Nếu không có sự đền bù thì không.

00:53:16.490 --> 00:53:20.260
- Giảm giá một nữa cho anh.
- Không đâu, cám ơn.

00:53:21.390 --> 00:53:23.330
Là tôi thì tôi đồng ý đó.

00:53:23.330 --> 00:53:25.200
Khi nào anh trả tiền
cho đồ uống,

00:53:25.200 --> 00:53:29.270
Tôi sẽ xem xét giảm giá cho.

00:53:30.570 --> 00:53:32.800
Các anh,
chúc thịnh vượng.

00:53:32.810 --> 00:53:35.210
-Và từ đó làm giàu cho tôi.
-Rồi, rồi.

00:53:38.640 --> 00:53:42.310
- Anh thì sao, Jim?
- Tôi làm việc khi tôi có thể.

00:53:42.320 --> 00:53:43.910
Có thể có vài việc ở bến cảng.

00:53:43.920 --> 00:53:45.720
- Tôi giới thiệu cho?
- Không.

00:53:45.720 --> 00:53:48.350
Nơi đó.. không giành cho tôi.

00:53:48.350 --> 00:53:50.550
Giữa sự nghèo đói, và cái mùi này,

00:53:50.560 --> 00:53:53.720
Chắc tôi đang ngồi cạnh hai người
cô đơn nhất ở cái thủ đô này.

00:53:55.360 --> 00:53:57.040
Thật vậy, cô đơn nhất.

00:53:57.040 --> 00:54:03.040
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

00:54:04.900 --> 00:54:08.010
Ngày nào ông ấy cũng ở đây.

00:54:14.280 --> 00:54:16.580
Tôi nhớ là anh đã nói ông ấy quay lại con đường cũ mà.

00:54:16.580 --> 00:54:19.980
Thật khó mà tin được.

00:54:19.990 --> 00:54:24.620
Tối nya, có vẻ ông ấy tốt hơn bình thường.

00:54:24.620 --> 00:54:28.290
-Tôi phải đi đây.
-Đừng, đừng đi
vì điều này.

00:54:28.290 --> 00:54:31.030
Tôi phát ốm với điều này.

00:54:31.030 --> 00:54:34.300
Trung úy. Trung úy!

00:54:38.600 --> 00:54:39.670
Anh đi đâu vậy?

00:54:42.470 --> 00:54:44.440
Tới làm một ly với tôi nào.

00:54:46.280 --> 00:54:48.710
Tôi không còn là trung úy của anh nữa.

00:55:16.880 --> 00:55:19.580
Raiden, dậy đi.

00:55:27.850 --> 00:55:29.990
Nào, uống cái này đi

00:55:40.400 --> 00:55:42.670
Ta về nhà thôi.

00:55:44.470 --> 00:55:46.370
Anh không sao.

00:55:46.370 --> 00:55:50.540
-Để em giúp.
Anh còn chả đi được.
-Anh không cần em giúp.

00:55:50.540 --> 00:55:52.610
Anh không sao.

00:56:01.650 --> 00:56:03.650
Ông sẽ không tìm được ai
tốt hơn tôi

00:56:03.660 --> 00:56:05.790
để dạy con ngài
rèn gươm đâu

00:56:05.790 --> 00:56:07.730
Tôi đề nghị rồi đấy,

00:56:07.730 --> 00:56:10.630
Và tôi không thấy ai ở đây biết anh cả.

00:56:12.960 --> 00:56:15.900
Vậy anh đồng ý đề nghị của tôi chứ?

00:56:15.900 --> 00:56:17.800
Vì tôi không muốn phí thời gian đâu.

00:56:17.800 --> 00:56:21.770
Ừ, chúc cha con ngài may mắn.
Các người sẽ cần nó đấy.

00:56:21.770 --> 00:56:24.610
Và rồi tôi thấy anh ta đi ra
từ cổng chính của Gezza Mott.

00:56:24.610 --> 00:56:28.050
Bằng cách nào?
Anh ta không được
phép lại gần cổng của Bộ trưởng cơ mà.

00:56:28.050 --> 00:56:30.510
Anh ta làm việc dưới dạng học nghề

00:56:30.520 --> 00:56:32.450
và có một danh tính mới.

00:56:32.450 --> 00:56:34.080
Tôi hỏi mọi người ở quảng trường về anh ta.

00:56:34.090 --> 00:56:36.450
Chắc anh ta không cần việc đến vậy đâu.

00:56:36.460 --> 00:56:38.820
Tôi chắc là bộ trưởng
sẽ trả rất hậu hĩnh để được biết

00:56:38.820 --> 00:56:42.460
một người của Bartok
đã tạo một danh tính giả

00:56:42.460 --> 00:56:45.900
để có thể làm việc ngay trước mũi của hắn.

00:56:49.770 --> 00:56:52.500
Ta đi nhé?

00:56:52.510 --> 00:56:55.570
Việc đầu tiên tôi sẽ làm với số tiền

00:56:55.570 --> 00:56:58.110
là đi uống mừng cho đã.

00:57:00.650 --> 00:57:03.180
- Nghe hay đấy.
- Sau đó tôi sẽ...

00:57:20.930 --> 00:57:22.800
Anh tới trễ.

00:57:24.640 --> 00:57:28.570
Jim thấy anh
đi ra từ nhà của Gezza Mott ngày hôm nay.

00:57:28.570 --> 00:57:30.640
Anh ta sẽ kể cho Gezza Mott biết

00:57:30.640 --> 00:57:32.180
với hy vọng được thưởng.

00:57:34.710 --> 00:57:36.590
Tôi không còn cách nào khác.

00:57:39.650 --> 00:57:42.450
- Nó là lỗi của cháu.
- Không phải lỗi của cháu.

00:57:42.460 --> 00:57:45.520
Jim muốn đổi
mạng sống của cháu lấy phần thưởng cho hắn.

00:57:47.160 --> 00:57:50.130
Được rồi, ta không thể
có thêm một lỗi nào nữa.

00:57:50.130 --> 00:57:51.800
Có được thông tin chưa?

00:57:54.130 --> 00:57:59.070
Pháo đài của Gezza Mott
là nơi kên cố
và phức tạp nhất nước này.

00:57:59.070 --> 00:58:02.010
Kiếm được đường vào
sẽ rất khó,

00:58:02.010 --> 00:58:05.780
nó gần như là không thể.

00:58:05.780 --> 00:58:09.010
Nơi duy nhất
để tiếp cận,
là cổng chính.

00:58:12.150 --> 00:58:14.850
Cây cầu được nâng lên
khi mặt trời lặn,

00:58:14.850 --> 00:58:17.690
những người công nhân
phải đi ra.

00:58:17.690 --> 00:58:21.060
Nó được vận hành
cùng lúc ở hai bên
để có thể băng qua được.

00:58:29.200 --> 00:58:31.000
Chúng ta phải
kiểm soát được nó

00:58:31.000 --> 00:58:35.110
từ bên ngoài, ở đây,
và bên trong, đây.

00:58:35.110 --> 00:58:37.940
Qua cổng chính,
là trại lính.

00:58:37.940 --> 00:58:40.810
250 quân lính ngủ ở đây
mỗi đêm,

00:58:40.810 --> 00:58:42.850
vũ khí đầy đủ
luôn sẵn sàng chiến đấu.

00:58:42.850 --> 00:58:44.920
Chúng ta không thể thắng được
nếu lỡ đánh thức chúng.

00:58:44.920 --> 00:58:46.680
Khi qua được
các trại lính,

00:58:46.690 --> 00:58:48.590
ta phải vào mê cung.

00:58:48.590 --> 00:58:51.660
Nó là con đường duy nhất
không bị phát hiện.

00:58:51.660 --> 00:58:54.790
Tôi không chỉ bỏ bớt
một số cây,

00:58:54.790 --> 00:58:56.760
từ khi nơi ở của bộ trưởng
được đặt cao hơn,

00:58:56.760 --> 00:58:58.760
Tôi cũng phải làm
cho khu vườn nhìn đẹp từ trên cao.

00:58:58.760 --> 00:59:00.960
Lối đó sẽ đưa ta tới.

00:59:00.970 --> 00:59:04.540
Nó là nơi duy nhất
che chắn khỏi lâu đài.

00:59:04.540 --> 00:59:08.010
Nếu ta sống sót
qua trận mưa tên
đổ xuống chúng ta,

00:59:08.010 --> 00:59:11.210
cuối cùng ta sẽ tới được
cánh cổng sắt.

00:59:13.080 --> 00:59:16.150
Hoàn toàn không thể
mở được từ bên ngoài

00:59:18.120 --> 00:59:21.550
- Thưa ngài, tôi phải đi.
- Ừ, đi đi.

00:59:21.550 --> 00:59:24.720
- Đi đâu vậy?
- Gặp cô gái của cậu ấy.

00:59:24.720 --> 00:59:26.860
Sao ta lại giành thời gian cho điều này

00:59:26.860 --> 00:59:29.860
khi mà ta có thể
nghe kể chuyện tình trong sáng của một chàng trai?

00:59:29.860 --> 00:59:32.830
Để thằng bé đi.
Coi chừng nhé.

00:59:36.600 --> 00:59:40.300
Đây là tài liệu
quan trọng về bên trong pháo đài.

00:59:57.820 --> 01:00:00.990
Tôi phải sửa chữa
cái mái của tháp canh.

01:00:00.990 --> 01:00:04.190
Người thợ lần trước
làm chưa được tốt lắm.

01:00:04.200 --> 01:00:07.330
Với tiền lương như vậy,
đâu thể trách anh ta được?

01:00:40.630 --> 01:00:43.370
Em bán được ba cái giỏ vào hôm nay.

01:00:47.810 --> 01:00:50.040
Có chuyện gì sao?

01:00:51.980 --> 01:00:54.850
Anh chán ăn cơm không lắm rồi.

01:00:54.850 --> 01:00:58.120
Nếu không phải
chỉ mình em làm việc,

01:00:58.120 --> 01:01:00.750
có thể chúng ta đã mua
thêm được gì đó.

01:01:15.970 --> 01:01:18.040
Sao anh vẫn làm việc này?

01:01:18.040 --> 01:01:20.070
Cảm thấy xấu hổ
vì đau buồn là điều bình thường,
nhưng hủy hoại bản thân

01:01:20.070 --> 01:01:23.240
-cũng không mang
Lạnh chúa Bartok trở lại được.
-Em hiểu anh thật.

01:01:26.740 --> 01:01:28.880
Đó là tất cả những gì ta có.

01:01:28.880 --> 01:01:31.080
Sao anh không ở lại với em?
Chỉ một đêm thôi!

01:01:31.080 --> 01:01:33.250
Và nhìn em
đan thêm mấy cái giỏ sao?

01:01:33.250 --> 01:01:35.450
Làm ơn đi, Raiden!

01:01:35.450 --> 01:01:37.990
Làm ơn.

01:01:37.990 --> 01:01:41.060
Em không thể chịu
được điều này thêm nữa.

01:03:40.080 --> 01:03:41.580
Nó ở đâu?

01:03:49.820 --> 01:03:52.560
- Nó ở đâu?
- Cái gì?

01:03:52.560 --> 01:03:54.560
Tahnh gươm của anh.

01:04:05.240 --> 01:04:07.600
Đây này.

01:04:19.120 --> 01:04:20.950
Em đi đây.

01:04:20.950 --> 01:04:23.320
Anh đồng ý.

01:04:23.320 --> 01:04:26.860
Anh không phải là một người đàn ông
xứng với một người phụ nữ như em.

01:04:26.860 --> 01:04:29.990
Em sẽ bỏ anh.

01:04:30.000 --> 01:04:32.100
Em đã đấu tranh
với hy vọng rằng
anh sẽ trở lại,

01:04:32.100 --> 01:04:34.360
là một người mà em đã yêu.

01:04:34.370 --> 01:04:38.570
Nhưng việc anh bán thanh gươm
chỉ chứng tỏ anh sẽ không trở lại.

01:04:45.540 --> 01:04:48.410
Nếu có điều gì anh
muốn nói để em suy nghĩ lại,

01:04:48.410 --> 01:04:51.350
thì giờ là lúc đó.

01:05:16.370 --> 01:05:20.310
Thưa ngài, Bộ trưởng
đã được triệu tới.

01:05:31.090 --> 01:05:35.490
Sự thông thái và trung thành của ông ấy
sẽ luôn được ghi nhớ.

01:05:46.100 --> 01:05:48.170
Đi với ta.

01:05:51.210 --> 01:05:54.580
Trước khi mất,
Ngài Cố vấn đã đề nghị

01:05:54.580 --> 01:05:58.110
Ta chú ý tới
việc của ngươi với các quý tộc.

01:05:58.120 --> 01:06:01.950
Ông ấy cho rằng cách của ngươi quá độc đoán

01:06:01.950 --> 01:06:04.120
và tàn nhẫn.

01:06:04.120 --> 01:06:06.190
Có một sự cân bằng
cần phải duy trì

01:06:06.190 --> 01:06:08.460
giữa người thống trị
và kẻ bị trị.

01:06:08.460 --> 01:06:11.290
Cái chết của
ngài Cố vấn

01:06:11.300 --> 01:06:16.030
Sẽ giảm thuế
cho cả người dân
và giới quý tộc.

01:06:18.200 --> 01:06:22.270
Đây là một sự vinh dự khi được phục vụ ngài.

01:06:22.270 --> 01:06:25.580
Sự thăng chức
của ngươi cũng chấm dứt

01:06:25.580 --> 01:06:29.050
mọi tiền hối lộ
của giới quý tộc.

01:06:29.050 --> 01:06:31.110
Khi còn là Bộ trưởng,

01:06:31.120 --> 01:06:33.520
có một khoảng cách
giữa chúng ta

01:06:33.520 --> 01:06:35.520
mà ta có thể cho ngươi sự to do như vậy.

01:06:35.520 --> 01:06:39.060
Nhưng giờ thì không.
Không cần thiết nữa.

01:06:39.060 --> 01:06:41.560
Và nỗi ám ảnh của ngươi với Raiden

01:06:41.560 --> 01:06:44.330
phải dừng lại ở đây.

01:06:44.330 --> 01:06:48.000
Ngươi bảo vệ bản thân
còn hơn cả ta.

01:06:48.000 --> 01:06:49.600
Thật là một sự xấu hổ.

01:06:49.600 --> 01:06:53.100
Hắn đã tự hủy hoại
bản thân rồi.

01:06:53.110 --> 01:06:57.410
Đồng ý là ngươi cũng có
sự thăng tiến về phẩm chất.

01:06:59.640 --> 01:07:01.750
Vâng, thưa ngài

01:07:03.410 --> 01:07:07.580
Cám ơn ngài
gì sự dẫn dắt và trí khôn của ngài.

01:07:07.590 --> 01:07:11.420
Ông ta không hiểu
ta phải bảo vệ bản thân sao?

01:07:11.420 --> 01:07:15.030
Thưa ngài, Tôi tin Raiden
không còn là mối đe dọa nữa.

01:07:15.030 --> 01:07:18.630
- Tại sao?
- Hắn bán đi thanh gươm rồi.

01:07:18.630 --> 01:07:21.360
Và?

01:07:21.370 --> 01:07:24.170
Một chiến binh bỏ đi
thanh kiếm của mình

01:07:24.170 --> 01:07:26.770
chỉ có thể là một điều.

01:07:26.770 --> 01:07:30.340
Hắn ta đã rủ bỏ tất cả, mọi thứ từng là mình.

01:07:30.340 --> 01:07:32.410
Ngươi tính an ủi
ta vì điều này à?

01:07:32.410 --> 01:07:35.110
Ai thèm quan tâm
tới thanh sắt đó chứ?

01:07:35.110 --> 01:07:38.280
Ngươi nghĩ
ngươi có thể che đi lỗi lầm của mình
để cho hắn thấy

01:07:38.280 --> 01:07:42.590
bằng cách dùng
các quy tắc của chiến binh à?

01:07:42.590 --> 01:07:45.490
Để ta một mình.

01:07:45.490 --> 01:07:48.490
Ta sẽ quyết định
việc gì cần phải làm.

01:08:08.510 --> 01:08:12.120
Ra đây.
Ra đây!

01:08:12.120 --> 01:08:14.550
Ra đây!

01:08:25.100 --> 01:08:28.130
Chồng của ta yêu cầu ngài tới.

01:08:36.710 --> 01:08:40.610
Những gợn sóng này
khá là thú vị,

01:08:40.610 --> 01:08:42.250
khi ta để ý chúng.

01:08:45.580 --> 01:08:50.150
Như khi ta có được đỉnh cao
của tham vọng của mình,

01:08:50.160 --> 01:08:52.260
Thì hắn chìm
xuống tận vực sâu.

01:08:53.760 --> 01:08:56.730
Nhận ra sự đối xứng này,
nếu là hắn ta,

01:08:56.730 --> 01:09:01.430
ngươi có cho phép
một sự sỉ nhục như vậy
và còn chịu nhục như thế?

01:09:01.430 --> 01:09:04.830
Không.
Vì thế ta nhận ra rằng

01:09:04.840 --> 01:09:09.440
chúng ta đang đối đầu với
một người có thể kiềm chế được nỗi đau nội tâm

01:09:09.440 --> 01:09:13.140
và ta chưa
khích hắn đủ.

01:09:21.550 --> 01:09:24.290
Tìm cho ta gia đình của Bartok.

01:09:28.390 --> 01:09:32.830
Ngươi có nhận
mọi việc người ta yêu cầu không?

01:09:32.830 --> 01:09:36.370
Không hẳn.

01:09:36.370 --> 01:09:38.940
Nhưng với chừng này,

01:09:38.940 --> 01:09:41.870
không có nhiều việc
tôi có thể nhận.

01:10:24.250 --> 01:10:25.980
Chỉ huy.

01:10:30.320 --> 01:10:34.760
Tối nay tôi có một bất ngờ
cho ông.

01:10:36.260 --> 01:10:37.990
Một sự lựa chọn mới.

01:10:47.710 --> 01:10:51.570
Và nghe này,
tối nay ta không thương lượng.

01:10:51.580 --> 01:10:54.480
Cô ấy vẫn còn là trinh nữ.

01:11:07.890 --> 01:11:09.890
Raiden.

01:11:18.770 --> 01:11:20.270
Raiden.

01:11:26.510 --> 01:11:29.980
Anh đã tới vì em.

01:11:43.990 --> 01:11:45.700
Anh làm sao vậy?

01:11:48.300 --> 01:11:52.570
Anh tới để đón em,

01:11:52.570 --> 01:11:55.570
có phải vậy không?

01:12:02.350 --> 01:12:04.750
Raiden.

01:12:05.950 --> 01:12:10.020
Làm ơn! Xin anh đấy!

01:12:10.020 --> 01:12:14.660
Làm ơn! Không, không!

01:12:16.490 --> 01:12:18.700
Raiden! Raiden!

01:12:21.570 --> 01:12:24.530
Raiden!

01:12:24.540 --> 01:12:27.400
Raiden, cứu em!

01:12:28.810 --> 01:12:33.410
Không!

01:12:33.410 --> 01:12:35.850
Đừng bỏ em.

01:13:07.880 --> 01:13:11.410
Kết thúc rồi.

01:13:19.560 --> 01:13:22.490
Không cần phải làm gì nữa.

01:13:22.490 --> 01:13:24.830
Ngươi chắc chứ?

01:13:24.830 --> 01:13:26.960
Có thể hắn không
quan tâm gì tới cô ta.

01:13:26.970 --> 01:13:29.900
Ngài có nghe ta nói không?

01:13:29.900 --> 01:13:34.800
Con gái của chủ ông ấy
đến trước mặt hắn là một con điếm,

01:13:34.810 --> 01:13:37.710
và hắn ta không làm gì cả.

01:13:37.710 --> 01:13:41.140
Hắn không quan tâm gì hết.

01:13:41.150 --> 01:13:46.480
Không phải vì danh dự, gia đình,
không phải bản thân hắn,

01:13:46.480 --> 01:13:48.480
và chắc chắn không có cả ông.

01:13:59.060 --> 01:14:00.760
Cuối cùng,

01:14:00.770 --> 01:14:04.970
Ta không cần phải lo nữa.

01:14:08.940 --> 01:14:13.040
Tốt lắm! Tốt lắm!

01:14:30.530 --> 01:14:32.800
Tôi đã đánh dấu nơi các hũ
được chôn.

01:15:30.620 --> 01:15:32.050
Cậu làm tốt lắm,

01:15:56.180 --> 01:15:58.980
Chúng ta đã lên kế hoạch,

01:15:58.980 --> 01:16:02.220
chúng ta đã phải hy sinh,

01:16:02.220 --> 01:16:06.020
chúng ta đã chờ
cho tới đúng lúc.

01:16:06.020 --> 01:16:07.860
Và giờ...

01:16:13.630 --> 01:16:14.860
đã tới lúc.

01:17:00.650 --> 01:17:03.050
Auguste, chào mừng.

01:17:04.250 --> 01:17:07.350
Ta thấy ông mang
theo cả một món quà.

01:17:07.350 --> 01:17:10.150
Tôi muốn tặng ngươi
một thứ đặc biệt

01:17:10.150 --> 01:17:13.890
để công nhận
sự thăng tiến của ngươi

01:17:13.890 --> 01:17:17.030
và để cám ơn
vì đã trả lại lính.

01:17:31.110 --> 01:17:34.040
Tất cả các món quà mà ta đã nhận,

01:17:34.050 --> 01:17:37.080
đây là món quà ta thích nhất.

01:17:39.720 --> 01:17:42.280
Tôi sẽ đi với con gái tôi

01:17:42.290 --> 01:17:44.720
trước khi về nhà với quân lính.

01:17:44.720 --> 01:17:48.190
Ừ, ừ,
Cứ đi đi.

01:18:12.220 --> 01:18:16.090
Danh dự là thứ
mà mọi đàn ông đều có.

01:18:16.090 --> 01:18:19.290
Nó không thể bị tước đoạt,

01:18:19.290 --> 01:18:23.830
hay bị giam hãm.

01:18:23.830 --> 01:18:26.830
Nó chỉ có để lạc mất.

01:18:29.370 --> 01:18:34.270
Giờ ta sẽ đứng trước ngưỡng cửa
của trận chiến của chúng ta.

01:18:36.310 --> 01:18:38.870
Tối nay, kẻ thù
sẽ chứng kiến

01:18:38.880 --> 01:18:42.410
những quy tắc không thể phá bỏ
của vùng Seventh Rank.

01:18:48.950 --> 01:18:51.790
Chúng ta sẽ đòi lại
thứ chúng đã lấy đi.

01:18:55.290 --> 01:18:58.290
Chúng ta sẽ gây dựng lại tên
của chủ nhân chúng ta...

01:19:02.500 --> 01:19:06.470
- giọng nói cũng những con người...

01:19:06.470 --> 01:19:09.740
Và tinh thần
của quốc gia này.

01:24:44.810 --> 01:24:47.740
Lính! Lính đâu!

01:24:56.850 --> 01:24:59.720
Hãy cầm chân chúng
càng lâu càng tốt.

01:25:52.180 --> 01:25:54.480
- Đó là hắn!
- Ở trong phòng của ngài đi.

01:25:54.480 --> 01:25:57.710
Sao ta lại tin ngươi nhỉ?
Ta đã nói mà, đồ ngu dốt!

01:25:57.720 --> 01:25:59.920
Ở trong phòng của ngài đi!

01:25:59.920 --> 01:26:03.220
Mở nóc ra!
Chuẩn bị cung tên!

01:26:21.670 --> 01:26:25.940
Lãnh chúa Bartok là người bạn thân nhất của ta.

01:26:25.940 --> 01:26:29.780
Ta biết cậu sẽ không chịu
sự sỉ nhục này

01:26:29.780 --> 01:26:32.550
- mà không báo thù.
- Chủ nhân của tôi nói rằng

01:26:32.550 --> 01:26:34.720
khi không còn tin ai được nữa,

01:26:34.720 --> 01:26:37.250
thì tôi có thể tin ngài.

01:26:37.250 --> 01:26:40.590
Tôi sẽ giúp anh
bất cứ điều gì anh cần.

01:26:40.590 --> 01:26:44.590
Nhưng với một điều kiện...

01:26:44.600 --> 01:26:48.360
Hãy giải thoát
cho con gái của ta

01:26:48.370 --> 01:26:50.330
khỏi tên đó.

01:26:50.330 --> 01:26:52.770
- Tôi xin hứa với ngài.
- Nói anh cần gì đi.

01:27:13.320 --> 01:27:15.490
Tìm nơi nào an toàn để trốn nhé.

01:27:17.260 --> 01:27:19.830
Chờ đã.

01:27:19.830 --> 01:27:22.230
Cám ơn anh.

01:28:37.670 --> 01:28:39.540
Đi thôi!

01:31:04.820 --> 01:31:07.220
Cháu làm tốt chứ?

01:31:08.960 --> 01:31:11.030
Đánh giỏi lắm.

01:31:12.530 --> 01:31:14.930
Đánh giỏi lắm.

01:31:58.980 --> 01:32:00.840
Chúng ta tới vì Gezza Mott.

01:32:00.840 --> 01:32:04.510
Tôi không thể
cho anh qua được.

01:37:52.460 --> 01:37:55.360
Ngươi nghĩ mình là một anh hùng à?

01:37:59.300 --> 01:38:04.240
Ngươi sẻ chỉ được người ta nhớ đến
là một kẻ phản bội.

01:38:06.140 --> 01:38:08.980
Chỉ có thời gian mới biết được
chúng ta được nhớ lại ra sao.

01:38:11.610 --> 01:38:15.380
Có vài thứ ngươi...

01:38:15.390 --> 01:38:17.190
không bao giờ có.

01:38:51.220 --> 01:38:54.460
Ai vậy? Đóng cửa rồi.

01:39:52.450 --> 01:39:55.550
Danh dự của cha cô
đã được đòi lại.

01:40:03.160 --> 01:40:06.260
Tên của dòng họ Bartok
sẽ không bao giờ bị quên lãng.

01:40:12.500 --> 01:40:15.200
Cám ơn mọi người.

01:40:15.200 --> 01:40:23.200
http://taiphimhd.net
http://facebook.com/taiphimhd.net

01:40:25.310 --> 01:40:29.250
Để tấn công
Cố vấn,

01:40:29.250 --> 01:40:32.790
cánh tay đắc lực
cho quyền lực của ta...

01:40:32.790 --> 01:40:36.620
Nó phải được làm rõ.
Câu hỏi duy nhất của ta là,

01:40:36.630 --> 01:40:39.560
nên trừng phạt nặng như thế nào,

01:40:39.560 --> 01:40:43.330
bao nhiêu thế hệ ta nên
xử tử

01:40:52.210 --> 01:40:54.210
Lý do các ngươi ở đây

01:40:54.210 --> 01:40:57.350
là vì ta không có
Cố vấn.

01:40:57.350 --> 01:40:59.550
Giờ ai đó
nói điều gì xem?

01:40:59.550 --> 01:41:04.120
Thưa ngài, thật phi lí
khi nhận ra điều này

01:41:04.120 --> 01:41:07.520
những con người này,
họ là anh hùng.

01:41:07.520 --> 01:41:10.260
- Anh hùng?
- Với người dân,

01:41:10.260 --> 01:41:14.730
những người này đấu tranh cho những gì
tạo nên đất nước tuyệt vời này.

01:41:16.430 --> 01:41:20.470
Một thời từng là
những chiến binh.

01:41:20.470 --> 01:41:25.210
Giờ thật khó
tìm thấy.

01:41:25.210 --> 01:41:29.540
Nếu hình phạt của ngài
bị nhìn nhận sai lệch...

01:41:31.350 --> 01:41:34.080
Có thể ngài sẽ biến
những chiến binh này

01:41:34.080 --> 01:41:38.090
trở thành quân
chống lại ngài.

01:41:38.090 --> 01:41:41.520
Tuy nhiên, nếu ta
tôn trọng họ

01:41:41.520 --> 01:41:44.290
như
những chiến binh,

01:41:44.290 --> 01:41:47.100
chúng ta cho những người này
về phe mình.

01:41:54.870 --> 01:41:59.140
Ta không thể cho phép
những điều như vậy mà không bị trừng phạt.

01:42:00.680 --> 01:42:02.440
Mọi người nên nhớ rằng

01:42:02.450 --> 01:42:06.210
không ai được chống lại Emperor.

01:42:06.220 --> 01:42:08.280
Thưa Emperor...

01:42:10.720 --> 01:42:14.520
xin cho phép thần đưa ra một giải pháp?

01:42:14.520 --> 01:42:16.360
Tôi có một yêu cầu nữa.

01:42:16.360 --> 01:42:19.890
Nếu ta thành công,
Điều đầu tiên Emperor làm

01:42:19.900 --> 01:42:22.500
là sẽ
lấy đầu mọi người của tôi
và gia đình của họ.

01:42:22.500 --> 01:42:25.830
-Anh nói đúng.
-Nhưng, với mọi quyết định
của ông ta,

01:42:25.840 --> 01:42:27.540
ông ta luôn tìm lời khuyên.

01:42:27.540 --> 01:42:29.670
Không có Cố vấn
bên cạnh,

01:42:29.670 --> 01:42:35.610
-ông ta sẽ
dễ bị xao lãng.
-Ý của cậu là nói lên ý của chúng ta.

01:42:35.610 --> 01:42:37.850
Người của tôi sẽ chấp nhận cái chết
đang chờ họ

01:42:37.850 --> 01:42:41.380
sau khi hoàn thành nhiệm vụ.

01:42:41.380 --> 01:42:43.820
Họ là chiến binh
của vùng Seventh Rank.

01:42:46.260 --> 01:42:49.360
Họ sẽ không yêu cầu
sự giải thoát.

01:42:49.360 --> 01:42:51.760
Nhưng tôi yêu cầu điều đó cho họ.

01:42:51.760 --> 01:42:53.930
Anh không mong điều đó sao?

01:42:56.370 --> 01:42:59.470
Những người này
đa số họ là vô danh.

01:42:59.470 --> 01:43:01.840
Nhưng họ có một người.

01:43:06.240 --> 01:43:08.810
Người mà ai cũng biết

01:43:27.800 --> 01:43:28.830
Chỉ huy.

01:43:33.470 --> 01:43:37.540
-Cái gì vậy?
-Anh được quyền
cai quản lâu đài.

01:43:37.540 --> 01:43:39.310
Không.

01:43:40.310 --> 01:43:41.590
Chỉ huy.

01:43:44.610 --> 01:43:46.880
Chỉ huy,
Đừng làm thế.

01:43:46.880 --> 01:43:51.720
Chúng tôi sẽ luôn bên anh.
Tôi sẽ luôn bên anh.

01:43:51.720 --> 01:43:54.720
Trung úy, anh luôn tuân theo
quy tắc,
đúng không?

01:43:56.430 --> 01:43:58.490
Vâng.

01:43:58.490 --> 01:44:01.230
Vậy, là chỉ huy của anh,

01:44:01.230 --> 01:44:03.760
Ta lệnh cho anh

01:44:03.770 --> 01:44:06.470
hãy cai quản
gia tộc Bartok.

01:44:43.440 --> 01:44:46.570
Với sự thông thái và khoan dung của mình

01:44:46.580 --> 01:44:50.540
Emperor phong cho
những chiến binh này

01:44:50.550 --> 01:44:52.810
chức anh hùng của dân chúng.

01:44:52.820 --> 01:44:56.350
Họ là những ví dụ điển hình và là lời nhắc nhở

01:44:56.350 --> 01:44:59.750
của những giá trị
đã làm nên

01:44:59.760 --> 01:45:02.460
một quốc gia vĩ đại.

01:45:02.460 --> 01:45:06.430
Tuy nhiên, dù bất cứ
hoàn cảnh nào,

01:45:06.430 --> 01:45:09.660
cuộc tấn công
vào vị Cố vấn của Emperor

01:45:09.670 --> 01:45:14.440
theo luật
cũng được cho là sự tấn
công vào Emperor

01:45:14.440 --> 01:45:16.570
và vào quốc gia này.

01:46:24.440 --> 01:46:25.870
Anh xin lỗi.

01:46:27.410 --> 01:46:31.750
Anh xin lỗi vì tất cả những gì
em đã phải chịu.

01:46:31.750 --> 01:46:35.750
Chịu đựng điều đó
không quá khó.

01:46:35.750 --> 01:46:38.620
Em tự hỏi nếu thực sự mất anh

01:46:38.620 --> 01:46:41.660
mới là điều em không thể chịu nổi.

ZeroDay Forums Mini