����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86aed4ea86f-1552330452.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.324 --> 00:00:10.065
--- BÊN DƯỚI NGỌN ĐỒI 60 ---
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]

00:00:11.815 --> 00:00:16.608
Đến năm 1916, Cuộc Chiến Lớn
đã đi vào bế tắc.

00:00:16.809 --> 00:00:21.989
Trận tuyến trải dài từ eo biển Anh
cho đến dãy Alps của Thuỵ Sĩ.

00:00:22.924 --> 00:00:27.859
Hàng triệu sinh mạng đã mất.

00:00:28.749 --> 00:00:31.560
Trong một nỗ lực tuyệt vọng
để phá vỡ thế bế tắc,

00:00:31.861 --> 00:00:35.761
các thợ mỏ thường dân đã được
đưa tới 1 đường hầm bên dưới quân địch.

00:00:35.961 --> 00:00:38.678
Đó là khởi đầu của 1 trận chiến bí mật
và thầm lặng dưới lòng đất.

00:00:39.629 --> 00:00:43.760
Những chuyện sau đây được dựa trên
những sự kiện có thật...

00:01:34.727 --> 00:01:40.773
--- BÊN DƯỚI NGỌN ĐỒI 60 ---
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]

00:02:26.651 --> 00:02:30.757
Armentieres, Pháp, tháng 5/1916
30 feet bên dưới Western Front

00:02:58.610 --> 00:03:00.328
Bố ... bố ơi!

00:03:03.530 --> 00:03:06.283
Trung uý Woodward.

00:03:06.370 --> 00:03:08.406
Tôi là sĩ quan chỉ huy mới
của các anh.

00:03:10.210 --> 00:03:12.121
Tôi đang tìm trung sĩ Simpson.

00:03:12.210 --> 00:03:15.839
Ngài nói chuyện với hạ sĩ Fraser đi.
Anh ấy ở bên trên.

00:03:15.930 --> 00:03:18.603
Tôi không thể tìm được đường ra.

00:03:20.450 --> 00:03:23.965
Cứ đi theo bên cạnh, 30 yard nữa
gặp ngã ba, đi tiếp sang bên phải.

00:03:24.050 --> 00:03:25.688
Hơi hẹp đấy, nhưng ngài
sẽ qua được thôi.

00:03:25.770 --> 00:03:27.647
Ngài sẽ thấy 1 đường thông.
Bên trái, ở trên cùng.

00:03:27.730 --> 00:03:31.006
Thêm 25 yard nữa có 1 đường thông khác,
nó sẽ đưa ngài lên với ánh sáng mặt trời.

00:03:39.090 --> 00:03:40.648
Cám ơn anh.

00:04:19.050 --> 00:04:20.642
Suỵt.

00:04:44.490 --> 00:04:45.889
Tên cậu là gì,
cậu lính công binh?

00:04:45.970 --> 00:04:47.483
Tiffin, thưa ngài.

00:04:47.570 --> 00:04:50.164
Tôi đã nghe thấy gì đó...
ngay phía bên kia.

00:05:11.290 --> 00:05:12.803
Nghe thấy gì?

00:05:14.010 --> 00:05:15.045
Cứ nghe đi.

00:05:16.730 --> 00:05:18.561
Sếp có thể nghe thấy chúng đang đào.

00:05:18.650 --> 00:05:20.925
Đó, là người Đức.

00:05:21.010 --> 00:05:22.602
Chúng sẽ đào xuyên qua thôi.

00:05:22.690 --> 00:05:24.248
Tôi thề có Chúa,
chúng sẽ đào qua mất thôi.

00:05:24.330 --> 00:05:25.809
Suỵt.

00:05:30.770 --> 00:05:34.649
Cái tiếng mà cậu nghe thấy
có phải như thế này không?

00:05:37.290 --> 00:05:38.769
Là nó.

00:05:40.210 --> 00:05:41.723
Đó là nhịp tim của cậu.

00:05:42.810 --> 00:05:44.402
Cái gì?

00:05:44.490 --> 00:05:46.162
Cảm nhận đi.

00:05:47.810 --> 00:05:50.085
Cậu đang nghe thấy
tiếng đập của tim cậu đấy.

00:05:53.970 --> 00:05:56.882
Cậu hãy đảm bảo là cắt hết móng
của anh bạn nhỏ này nhé.

00:05:56.970 --> 00:06:00.724
Không thì nó sẽ chết
mà vẫn còn ngồi trên đó đấy.

00:06:17.770 --> 00:06:20.079
Khi nào cậu hết ca trực?

00:06:20.170 --> 00:06:23.242
Đừng bắt tôi ở lại đây.

00:06:24.250 --> 00:06:25.729
Làm ơn mà.

00:06:36.250 --> 00:06:38.241
Chúng ta sẽ đặt
1 phòng bi-da trong này à?

00:06:38.330 --> 00:06:40.207
Anh chơi bi-da bao giờ chưa Tom?

00:06:41.810 --> 00:06:43.687
Tất cả những cơ thủ bi-da ngon nhất
thế giới, đều là người Úc.

00:06:43.770 --> 00:06:45.681
- Nói xem ai nào?
- Cứ hỏi bất cứ người nào đi.

00:06:45.770 --> 00:06:47.726
Cơ thủ bi-da giỏi nhất,
kỵ sĩ, thợ mỏ giỏi nhất...

00:06:47.810 --> 00:06:48.799
Những thằng vớ vẩn nhất?

00:06:48.890 --> 00:06:51.085
Tiếp tục làm đi.

00:06:51.170 --> 00:06:54.242
Percy, Ginger, xuống dưới đó
giúp nhà Sneddon đi.

00:06:54.330 --> 00:06:55.763
Vâng.

00:06:55.850 --> 00:06:57.488
Giờ chắc là đào tới
cả Trung Quốc rồi.

00:06:57.570 --> 00:07:00.562
Tôi sẽ đem vài cây đũa
về cho anh nhé?

00:07:20.250 --> 00:07:21.968
Anh là ai vậy?

00:07:22.050 --> 00:07:25.804
Trung uý Woodward.
Tôi là sĩ quan chỉ huy mới.

00:07:28.730 --> 00:07:30.163
Anh là Fraser à?

00:07:32.010 --> 00:07:33.841
Tôi đang tìm trung sĩ Simpson.

00:07:33.930 --> 00:07:36.000
Anh ấy chết rồi.

00:07:38.370 --> 00:07:39.849
Anh lính công binh kia?

00:07:42.130 --> 00:07:43.688
Tôi là Norm Morris, thưa sếp.

00:07:43.770 --> 00:07:48.127
Ngoài ra chúng tôi còn gọi cậu ấy là
"Qua Khỏi" hoặc "Cao Nghều".

00:07:48.210 --> 00:07:50.929
- Tom Dwyer.
- Billy Bacon.

00:07:51.010 --> 00:07:53.240
Báo cáo với sếp.

00:07:55.250 --> 00:07:57.923
Morris, tôi muốn anh nhận
vị trí nghe ngóng tại...

00:07:58.010 --> 00:07:59.489
Chúng ta đã ở đâu nhỉ?

00:07:59.570 --> 00:08:00.969
Đường 102 bên trái.

00:08:01.050 --> 00:08:02.847
Đường 102 bên trái.

00:08:02.930 --> 00:08:04.363
Vâng.

00:08:04.450 --> 00:08:06.122
Đi với anh ấy đi, Dwyer.

00:08:06.210 --> 00:08:07.882
Vâng.

00:08:32.570 --> 00:08:35.130
Chỉ cho tôi hầm của sĩ quan.

00:09:16.770 --> 00:09:20.126
Sếp, ở bên này.

00:09:20.210 --> 00:09:22.599
Đã hết 10 viên nữa.

00:09:22.690 --> 00:09:25.841
3, 2 ...

00:09:27.490 --> 00:09:29.924
- Tránh đường, tránh đường.
- Cúi thấp đầu xuống.

00:09:30.010 --> 00:09:32.968
Người bị thương và mù đi qua.
Tránh đường.

00:09:35.010 --> 00:09:36.568
Đi nào, mau lên.

00:09:36.650 --> 00:09:38.925
Người bị thương mù mắt đang qua.

00:09:39.010 --> 00:09:40.887
- Đi nào.
- Tránh đường.

00:09:40.970 --> 00:09:42.369
Đi thôi sếp.

00:09:50.850 --> 00:09:52.681
Người mang cáng đâu?

00:10:15.890 --> 00:10:17.323
Đi lên trước.

00:10:22.970 --> 00:10:26.121
Tiffin, dậy đi.

00:10:26.210 --> 00:10:28.121
Đứng dậy.

00:10:29.690 --> 00:10:31.442
Đi nào con trai.

00:10:39.450 --> 00:10:40.963
Vì Chúa, nước Úc.

00:10:41.050 --> 00:10:42.961
Đây là hầm của sĩ quan.

00:10:43.050 --> 00:10:44.642
Woodward à?

00:10:46.170 --> 00:10:49.685
Bill McBride. Tôi đang thắc mắc
khi nào sẽ được gặp anh đây.

00:10:49.770 --> 00:10:53.001
Chúng tôi từng học thợ mỏ cùng nhau.
Những chàng trai Charters Towers.

00:10:53.090 --> 00:10:55.809
Bob Clayton, đơn vị súng hoả mai
Northumberland.

00:10:55.890 --> 00:10:58.199
Oliver Woodward,
đơn vị đào hầm số 1 của Úc.

00:10:58.290 --> 00:11:00.246
Một người bùng nổ,
phải không Woody?

00:11:00.330 --> 00:11:02.639
Lúc nào cũng có thể nổ.

00:11:06.170 --> 00:11:07.649
Anh đã ở đây bao lâu rồi?

00:11:08.650 --> 00:11:11.722
Hai ngày. Cứ như 1 năm vậy.

00:11:11.810 --> 00:11:15.325
Và nếu anh sống qua được một năm,
sẽ giống như là cả đời đã trôi qua vậy.

00:11:20.250 --> 00:11:22.480
Chúng ta gần đến rồi.

00:11:22.570 --> 00:11:25.368
Một xạ thủ súng máy Đức
ở trên đầu chúng tôi.

00:11:25.450 --> 00:11:28.044
Phải, đó là Boris.
Một nông trang.

00:11:28.130 --> 00:11:29.563
Họ gọi nó là Nhà Đỏ.

00:11:29.650 --> 00:11:31.129
Cũng khó khăn như Gibraltar vậy.

00:11:31.210 --> 00:11:33.804
Pháo binh của chúng ta
đã bắn vào đó cả tuần rồi.

00:11:33.890 --> 00:11:35.801
Một cú đánh trực diện
sẽ tạo ra khác biệt đấy.

00:11:42.530 --> 00:11:44.327
Bọn họ có hầm riêng mà.

00:11:45.370 --> 00:11:46.962
Một chút không khí
sẽ tốt cho cậu ta.

00:11:48.530 --> 00:11:50.407
Cậu có nhà không, con trai?

00:11:52.690 --> 00:11:54.920
Ở Wollongong, thưa sếp.

00:11:55.010 --> 00:11:56.807
Thợ mỏ ngành than à?

00:11:59.170 --> 00:12:01.604
- Đào vàng hả?
- Đào bạc, chì. Ở Broken Hill.

00:12:06.050 --> 00:12:07.802
Người yêu à?

00:12:09.330 --> 00:12:10.809
Vợ tôi.

00:12:14.810 --> 00:12:17.005
Vợ anh à?

00:12:17.090 --> 00:12:18.648
Người yêu tôi đấy.

00:12:20.090 --> 00:12:21.921
Cậu có tấm hình nào không, Tiffin?

00:12:34.730 --> 00:12:37.369
Cô ấy...

00:12:37.450 --> 00:12:38.929
Mẹ tôi đấy, thưa sếp.

00:12:48.690 --> 00:12:51.158
Các anh không phải là
lính thực sự, phải không?

00:12:53.210 --> 00:12:55.678
Ý tôi là, các anh đang
làm gì ở đây?

00:12:55.770 --> 00:12:58.762
Đào hầm bên dưới
chiến hào của người Đức.

00:12:58.850 --> 00:13:00.363
Bảo vệ chiến hào của anh.

00:13:00.450 --> 00:13:02.247
- Bảo vệ khỏi cái gì?
- Khỏi bọn đào hầm của Đức.

00:13:02.330 --> 00:13:04.161
Chúng không hề xuất hiện
cho đến khi các anh đến...

00:13:04.250 --> 00:13:07.686
và giờ thì chúng đang cố làm
y chang như các anh.

00:13:07.770 --> 00:13:09.601
Quan điểm của anh là gì?

00:13:09.690 --> 00:13:11.726
Đã quá đủ tệ khi
người của tôi bị nã pháo từ trên...

00:13:11.810 --> 00:13:13.209
và bị bắn từ chính diện.

00:13:13.290 --> 00:13:14.689
Giờ thì họ lại còn bị
đào từ dưới lòng đất nữa.

00:13:16.090 --> 00:13:17.489
Nếu cậu ta bị thương, Woodward,

00:13:17.570 --> 00:13:19.481
thì làm ơn đưa anh ta
đến trạm cứu thương đi.

00:13:19.570 --> 00:13:21.640
Nếu không thì cậu ta
nên trở lại làm nhiệm vụ.

00:13:21.730 --> 00:13:23.209
Dù sao thì cậu ta
cũng không được ở đây.

00:13:24.210 --> 00:13:25.928
Nếu anh muốn biết quan điểm của tôi,
thì anh cũng không được ở đây.

00:13:34.490 --> 00:13:36.481
Cảm giác được cần đến
tốt chứ hả Tiffin?

00:13:38.010 --> 00:13:39.682
Tôi không thích nghĩ đến việc
chúng ta ở đây...

00:13:39.770 --> 00:13:41.647
đưa thân lên chiến tuyến
chẳng vì cái gì cả.

00:13:41.730 --> 00:13:45.166
Clayton không sao, anh ta chỉ
trúng gió một chút thôi.

00:13:45.250 --> 00:13:46.888
Giấu cho kỹ vào.

00:13:46.970 --> 00:13:49.325
Mọi người làm thế mà.

00:13:53.690 --> 00:13:55.442
Thật xấu hổ
khi lãng phí thế này.

00:13:59.770 --> 00:14:01.408
Một tách trà chứ, bạn già?

00:14:01.490 --> 00:14:03.560
Có chứ!

00:14:04.690 --> 00:14:07.568
Mẹ ơi!

00:14:07.650 --> 00:14:10.801
Không sao đâu Tiffin.
Không sao đâu con trai.

00:14:23.665 --> 00:14:28.669
--- Queensland, 18 tháng trước ---

00:14:35.090 --> 00:14:37.843
Xin chào, có ai ở nhà không?

00:14:42.370 --> 00:14:44.930
Cháu tìm thấy 2 chú nhóc này
dưới nhánh sông đây.

00:14:45.010 --> 00:14:46.489
Chúng không thuộc về bác à?

00:14:46.570 --> 00:14:48.800
Oliver, cháu đấy à?

00:14:48.890 --> 00:14:50.767
Bác Waddell.

00:14:50.850 --> 00:14:52.488
Colin, Gordon, vòng ra sau đi.

00:14:52.570 --> 00:14:55.004
Lau người đi trước khi bố các con về.
Đi ngay đi.

00:14:55.090 --> 00:14:57.365
Này, chờ em đã.
Thế là không công bằng.

00:14:57.450 --> 00:14:58.929
Cháu đã hy vọng là
sẽ gặp được Moffat.

00:14:59.010 --> 00:15:02.639
Cháu đến trễ quá rồi, bác e là vậy.
Nó đã nhập ngũ.

00:15:02.730 --> 00:15:04.049
Kỵ binh nhẹ à?

00:15:04.130 --> 00:15:05.563
Tất nhiên rồi.

00:15:05.650 --> 00:15:09.325
Ở Papua thế nào hả? Chúng ta nghĩ
những kẻ săn đầu người đó đã tóm được cháu.

00:15:09.410 --> 00:15:11.446
Chúng nhìn đầu cháu một cái
rồi chạy mất tiêu.

00:15:12.970 --> 00:15:15.165
Tuy nhiên nói cho bác biết nhé,
bác Waddell,

00:15:15.250 --> 00:15:17.127
cháu có thể ở đó cả đời.

00:15:18.730 --> 00:15:21.688
Sao cháu không cho chú ngựa nhỏ
vào chuồng đi, rồi vào trong nhà.

00:15:21.770 --> 00:15:23.408
Bọn ta muốn nghe chuyện của cháu.

00:15:23.490 --> 00:15:25.082
Đi nào ngựa.

00:15:26.890 --> 00:15:28.369
Em đấy à, Isabel?

00:15:29.370 --> 00:15:32.760
- Giờ nó đã là thiếu tá rồi.
- Không ngạc nhiên lắm.

00:15:32.850 --> 00:15:34.761
Ở trường bọn cháu gọi cậu ấy
là "đại uý" mà.

00:15:34.850 --> 00:15:36.249
Cậu ấy luôn cầm đầu mọi thứ.

00:15:36.330 --> 00:15:37.763
Có lời phàn nàn nào không?

00:15:37.850 --> 00:15:39.966
- Không ạ.
- Không.

00:15:40.050 --> 00:15:42.086
- Bọn cháu đâu có dám.
- Đó chính là Moffat của chúng ta.

00:15:42.170 --> 00:15:43.523
- Woody, Woody, Woody!
- Sao nào?

00:15:43.610 --> 00:15:46.761
Gordon nói là có thể nín hơi được
trong 1 phút rưỡi đấy ạ!

00:15:46.850 --> 00:15:48.886
- Có thật không?
- Xem này.

00:15:48.970 --> 00:15:53.760
1, 2, 3, 4, 5...

00:15:53.850 --> 00:15:57.320
6, 7, 8, 9, 10...

00:15:57.410 --> 00:15:59.162
Giờ cậu ấy đóng quân ở đâu?

00:15:59.250 --> 00:16:01.684
Chúng ta không biết.
Bác nghĩ có lẽ là ở Ai Cập.

00:16:01.770 --> 00:16:03.249
16, 17...

00:16:03.330 --> 00:16:05.764
Giờ bác nghĩ chắc là
cháu đã thành kỹ sư rồi.

00:16:05.850 --> 00:16:08.000
Bác ghét phải nghĩ rằng
đã tốn thời gian rèn luyện cháu.

00:16:08.090 --> 00:16:11.048
Họ đã yêu cầu cháu không nhập ngũ.
Cần phải để các hầm mỏ tiếp tục hoạt động.

00:16:11.130 --> 00:16:12.529
Cần đồng cho chiến tranh mà.

00:16:12.610 --> 00:16:14.521
Bọn cháu không thể
khai thác đồng đủ nhanh.

00:16:14.610 --> 00:16:16.646
Có Chúa mới biết
họ sẽ cần bao nhiêu đạn nữa.

00:16:16.730 --> 00:16:18.527
- 34, 35...
- Quân đội thì phải cần đạn dược mà.

00:16:18.610 --> 00:16:21.488
Không, quân đội cần những người giỏi,
đó là yêu cầu trước nhất.

00:16:21.570 --> 00:16:23.401
- 38, 39...
- Woody!

00:16:23.490 --> 00:16:26.641
Anh về từ lúc nào thế?
Papua thế nào hả?

00:16:26.730 --> 00:16:29.403
Giờ anh đang làm gì?
Anh có ở đây với nhà em nữa không?

00:16:29.490 --> 00:16:31.799
- Có không? Anh ấy ở được không mẹ?
- Chậm lại 1 chút đi, Marjorie.

00:16:31.890 --> 00:16:33.289
Và phải gọi là anh Woodward.

00:16:33.370 --> 00:16:36.009
Đi chơi với Gordon đi em.

00:16:36.090 --> 00:16:38.524
- Đi đánh trận giả nào.
- Được rồi.

00:16:38.610 --> 00:16:40.168
- Marjorie.
- Anh Woodward.

00:16:40.250 --> 00:16:43.242
Câu trả lời cho các câu hỏi của em là...
2 ngày trước, nóng,

00:16:43.330 --> 00:16:44.809
anh sẽ làm việc tại mỏ núi Morgan...

00:16:44.890 --> 00:16:47.040
và cám ơn em, nhưng anh đã có
chỗ ở riêng trong thị trấn.

00:16:48.930 --> 00:16:52.639
- Cái này cho em à?
- Phải, nhưng nó rất ngốc.

00:16:52.730 --> 00:16:54.448
- Người ta làm cho trẻ con mà.
- Không, đẹp lắm.

00:16:54.530 --> 00:16:56.248
Em rất thích. Cám ơn anh!

00:16:59.690 --> 00:17:01.567
Trông anh ấy không tuyệt sao?

00:17:01.650 --> 00:17:05.404
Có người sinh ra để mặc quân phục,
anh có nghĩ thế không, Woody?

00:17:05.490 --> 00:17:07.799
- Là anh...
- Anh Woodward.

00:17:09.050 --> 00:17:10.563
Có.

00:17:12.770 --> 00:17:14.362
Con uống trà được không mẹ?

00:17:14.450 --> 00:17:17.362
Được, nếu con đổ đầy
bình sữa trước.

00:17:21.490 --> 00:17:23.401
Và con có thể buộc lại
cái ruy-băng đó, cô gái trẻ ạ!

00:17:23.490 --> 00:17:24.764
Vâng thưa mẹ.

00:17:29.250 --> 00:17:31.161
Con bé lớn quá rồi.

00:17:31.250 --> 00:17:32.763
Chà, nó nghĩ thế...

00:17:32.850 --> 00:17:35.887
nhưng, giữa bác và cháu thôi nhé,
bác nghĩ nó còn phải học nhiều.

00:17:38.850 --> 00:17:40.363
Không sao đâu ạ!

00:17:40.450 --> 00:17:42.202
Gì nữa đây?

00:17:45.010 --> 00:17:48.127
- Này, anh đánh bọc cánh rồi.
- Làm gì có.

00:17:48.210 --> 00:17:51.725
Thực ra, bố nghĩ là Colin đã
bọc cánh của con, thấy chưa?

00:17:51.810 --> 00:17:53.721
Và cánh trái của em tiến lên trước...

00:17:53.810 --> 00:17:55.243
- Anh Woodward?
- Sao?

00:17:55.330 --> 00:17:58.322
- Phụ nữ có xuống hầm mỏ không?
- Anh không nghĩ thế.

00:17:58.410 --> 00:18:01.004
Người ta cho là sẽ không may.

00:18:01.090 --> 00:18:02.443
Cũng được thôi...

00:18:02.530 --> 00:18:05.681
vì em không biết là
em có thích xuống thật sâu không.

00:18:05.770 --> 00:18:07.488
Chắc là sẽ cảm thấy
như bị giam cầm vậy.

00:18:07.570 --> 00:18:10.448
Buồn cười thật.
Anh thì lại thích ở dưới đó.

00:18:10.530 --> 00:18:13.169
Thật sao? Tại sao thế?

00:18:13.250 --> 00:18:15.206
Ấm cúng.

00:18:17.290 --> 00:18:19.724
Ừm, ấm cúng.

00:18:21.570 --> 00:18:23.561
Marjorie!

00:18:23.650 --> 00:18:26.767
- Xin lỗi, con...
- Em không sao chứ?

00:18:26.850 --> 00:18:28.522
Vâng, em chỉ...

00:18:28.610 --> 00:18:31.124
Đi lau người ngay đi con.

00:18:33.650 --> 00:18:34.799
Bác xin lỗi.

00:18:34.890 --> 00:18:37.279
Nó vừa người lớn được một chút
thì lát sau đã là trẻ con rồi.

00:18:37.370 --> 00:18:40.089
16 tuổi là một lứa tuổi khó khăn.

00:18:46.890 --> 00:18:49.199
Trong khi Moffat đi vắng, bác muốn
cháu cứ đi thăm bất cứ chỗ nào có thể.

00:18:49.290 --> 00:18:50.689
- Bác hứa chứ?
- Hứa mà.

00:18:50.770 --> 00:18:51.998
Được rồi.

00:18:53.130 --> 00:18:56.805
Anh Woodward, em mong anh tha thứ
cho hành động ngốc nghếch của em ở bàn.

00:18:56.890 --> 00:19:00.041
Tất nhiên rồi.
Đừng nghĩ đến nó nữa.

00:19:01.770 --> 00:19:04.648
Tạm biệt mọi người.

00:19:12.970 --> 00:19:15.848
Marjorie Waddell, con có làm gì
liên quan đến chuyện này không đấy?

00:19:15.930 --> 00:19:19.605
Không đâu, không.
Là do lỗi của cháu thôi mà.

00:19:19.690 --> 00:19:21.567
Sáng nay nó đã ăn cỏ linh lăng...

00:19:21.650 --> 00:19:25.404
và đã bị đầy hơi dữ dội
trên đường đến đây.

00:19:25.490 --> 00:19:27.640
Cháu nghĩ chắc có lẽ đó là lý do
bọn cháu đến đây nhanh thế.

00:19:28.930 --> 00:19:31.398
Thế nên khi đến, cháu đã
nới lỏng cái đai.

00:19:31.490 --> 00:19:34.880
Chắc là quên thắt nó lại.
Mình ngốc quá.

00:19:36.650 --> 00:19:38.880
Anh có chắc là
anh không bị thương chứ?

00:19:38.970 --> 00:19:41.165
Thật mà, anh không sao.

00:19:49.410 --> 00:19:51.526
Cám ơn bữa trà nhé, bác Waddell.

00:19:51.610 --> 00:19:53.328
Bác Waddell.

00:19:53.410 --> 00:19:55.526
Oliver!

00:19:57.810 --> 00:19:59.482
Isabel.

00:20:15.610 --> 00:20:16.884
Có gì không?

00:20:19.370 --> 00:20:21.964
Có vấn đề gì đó
với ngọn nến chết tiệt này.

00:20:22.050 --> 00:20:24.723
Nó làm chỗ này tối hơn.

00:20:24.810 --> 00:20:28.200
Không phải do nến đâu, "Qua Khỏi".
Là không khí đấy.

00:20:28.290 --> 00:20:31.123
Không đủ oxy cho nó cháy.

00:20:38.410 --> 00:20:41.641
Chúa ơi.

00:20:41.730 --> 00:20:43.607
Có thể còn tệ hơn nữa.

00:20:43.690 --> 00:20:46.602
Tommo, làm sao còn có thể
tệ hơn nữa chứ?

00:20:46.690 --> 00:20:49.158
Họ có thể gửi chúng ta
đến đồi 60.

00:20:49.250 --> 00:20:50.763
Đồi 60 là gì?

00:20:50.850 --> 00:20:54.638
Dãy đồi Messines, ngay biên giới,
gần "Wipers".

00:20:54.730 --> 00:20:56.880
Những anh chàng của đội 40
hôm qua đã được gửi đến đó.

00:20:56.970 --> 00:20:59.200
Người Đức đã chiếm được
vị trí trên cao.

00:20:59.290 --> 00:21:03.044
Còn quân ta thì đang
chiến đấu trong những bãi lầy.

00:21:03.130 --> 00:21:06.884
Người ta nói là những đường hào
chạy như những dòng sông máu.

00:21:09.650 --> 00:21:11.288
Chỉ là đồn đại thôi.

00:21:14.290 --> 00:21:15.689
Suỵt, con chim nhỏ này.

00:21:15.770 --> 00:21:17.601
Mày làm bọn tao bị giết hết giờ.

00:21:19.930 --> 00:21:21.409
Norm...

00:21:56.570 --> 00:21:57.923
Chúa ơi.

00:21:58.010 --> 00:22:00.319
Sao anh biết đó không phải là tôi?

00:22:00.410 --> 00:22:02.401
Đoán cầu may thôi.

00:22:02.490 --> 00:22:04.720
Chúa ơi.

00:22:24.770 --> 00:22:26.726
Hắn chết chưa?

00:22:30.250 --> 00:22:32.366
Thế là hoà nhỉ, Tommo?

00:22:47.210 --> 00:22:49.087
Chết tiệt.

00:22:53.250 --> 00:22:54.763
McBride đây.

00:22:56.410 --> 00:22:58.002
Vị trí nào?

00:22:58.090 --> 00:22:59.887
Nói lại đi.

00:22:59.970 --> 00:23:02.040
Bao nhiêu người?

00:23:04.330 --> 00:23:05.888
Được.

00:23:13.130 --> 00:23:15.200
Nhánh hầm 102 đã bị nổ.

00:23:21.810 --> 00:23:23.163
Thương vong thế nào?

00:23:23.250 --> 00:23:27.038
Hai mất tích, Morris và Dwyer.

00:23:41.610 --> 00:23:43.999
Không khí thế nào?

00:23:55.930 --> 00:23:58.728
Nếu họ ở gần bề mặt...

00:23:58.810 --> 00:24:01.370
Không có cơ hội đâu.
Không thể có cơ hội được.

00:24:01.450 --> 00:24:03.168
... có thể họ tìm được một túi khí.

00:24:03.250 --> 00:24:05.525
Đôi khi địa tầng này
có túi khí.

00:24:05.610 --> 00:24:09.444
Chúng tôi đã gặp vài cái ở Papua.
Nó giống như là... rừng rậm..

00:24:12.250 --> 00:24:15.765
Vô vọng thôi,
cái sự cố gắng khốn khổ này.

00:24:15.850 --> 00:24:17.841
Làm đi, anh em.

00:24:33.170 --> 00:24:35.126
Đế giày bằng thép.

00:24:35.210 --> 00:24:36.802
Bọn Đức.

00:24:36.890 --> 00:24:41.088
Cái trò ngu ngốc.
Ta nghe được bọn chúng từ cách cả dặm.

00:24:45.010 --> 00:24:46.568
- Anh bạn?
- Anh lùi lại sau đi.

00:24:46.650 --> 00:24:48.083
Anh bạn, có sao không?

00:24:57.890 --> 00:24:59.642
Giúp tôi đi.

00:25:13.690 --> 00:25:15.282
Đó là Tommo.

00:25:41.690 --> 00:25:43.442
Suỵt!

00:25:50.650 --> 00:25:53.084
- Anh em, đó là anh chàng "Qua Khỏi".
- Phải cậu đó không?

00:25:53.170 --> 00:25:56.082
Cố lên "Qua Khỏi".
Bọn tôi sẽ...

00:25:56.170 --> 00:25:57.569
Từ từ thôi.

00:25:57.650 --> 00:26:00.118
Các anh đưa tôi ra được không?
Tôi nghĩ là mình tiêu rồi chứ.

00:26:02.290 --> 00:26:03.643
Cẩn thận cái kính của anh.

00:26:03.730 --> 00:26:07.643
Từ từ thôi.

00:26:16.290 --> 00:26:19.885
Không nghĩ là sẽ ra khỏi chiến tranh
dễ dàng thế chứ, chàng trai?

00:26:24.130 --> 00:26:26.007
Morris, nghe thấy tôi không?

00:26:31.970 --> 00:26:34.803
Tommo đâu?

00:26:34.890 --> 00:26:36.608
- Tommo!
- Morris, nghe tôi nói không?

00:26:36.690 --> 00:26:38.885
Tommo còn ở trong đó.

00:26:38.970 --> 00:26:43.998
Còn một người bị chôn trong đó.
Tommo, Tommo. Không!

00:26:54.050 --> 00:26:56.769
Đưa Morris lên trạm xá đi, Fraser.

00:26:56.850 --> 00:26:58.044
Đi nào, "Qua Khỏi".

00:27:10.530 --> 00:27:12.680
Ngày nào cũng có một cái đến...

00:27:12.770 --> 00:27:17.366
không tem, không địa chỉ,
tất nhiên rồi.

00:27:17.450 --> 00:27:18.883
Nhưng thế nghĩa là sao?

00:27:18.970 --> 00:27:21.006
Nghĩa là anh là kẻ hèn nhát.

00:27:21.090 --> 00:27:23.445
Nhưng đâu có phải. Anh đang ở đây
và làm nhiệm vụ của mình mà.

00:27:23.530 --> 00:27:24.883
Yên lặng nào, Marjorie.

00:27:24.970 --> 00:27:26.562
Anh Woodward biết làm thế nào
để ngừng cái trò gửi lông vũ này lại.

00:27:26.650 --> 00:27:28.003
Vậy là mọi người đồng ý với họ sao?

00:27:28.090 --> 00:27:30.558
Thôi, hãy hy vọng là
không còn cái nào nữa.

00:27:30.650 --> 00:27:33.005
Ngược lại đấy chứ,
chỉ cần thêm vài cọng lông nữa...

00:27:33.090 --> 00:27:34.443
là cháu sẽ có đủ một con gà.

00:27:34.530 --> 00:27:36.407
Isabel!

00:27:42.690 --> 00:27:44.169
Anh đang nhớ Papua à?

00:27:48.970 --> 00:27:50.961
Anh lo cho những công nhân địa phương.

00:27:51.050 --> 00:27:53.484
Bougainville ở ngay bờ biển.
Chỗ đó là thuộc địa của Đức.

00:27:53.570 --> 00:27:55.003
Nếu hạm đội của Đức đến...

00:27:55.090 --> 00:27:57.650
Chúa ơi, người Đức muốn gì
ở Papua chứ?

00:27:57.730 --> 00:27:59.686
Ở châu Âu bọn họ đã
ăn nhiều hơn mức có thể rồi.

00:28:04.210 --> 00:28:08.123
Dù sao thì nghe đồn mọi việc sẽ
kết thúc trước Giáng sinh.

00:28:12.130 --> 00:28:13.768
Marjorie, dọn đĩa đi con.

00:28:13.850 --> 00:28:15.249
Vâng thưa mẹ.

00:28:27.490 --> 00:28:29.367
Tốt nhất là
nên cất mấy cái đó lại đi Woody.

00:28:42.090 --> 00:28:43.762
William...

00:28:47.170 --> 00:28:49.001
Là Moffat.

00:28:49.090 --> 00:28:51.558
Mẹ ơi?

00:28:53.890 --> 00:28:56.688
Đưa các em về phòng đi,
Marjorie.

00:28:56.770 --> 00:29:00.160
Isabel, hai nhóc, đi nào.
Đi ngay với chị.

00:29:07.610 --> 00:29:09.441
William, nói em nghe đi.

00:29:11.930 --> 00:29:14.000
Anh e rằng đó
không phải là tin tốt lành.

00:29:44.050 --> 00:29:47.008
Sao người ta lại đưa
kỵ binh nhẹ đến Gallipoli hả, Oliver?

00:29:49.490 --> 00:29:52.004
Chỗ đó toàn vách núi mà,
phải không?

00:29:53.930 --> 00:29:56.046
Hay là không chỉ có mỗi vách núi?

00:30:00.090 --> 00:30:02.081
Cháu không biết thưa bác.

00:30:07.970 --> 00:30:09.528
Cháu không biết.

00:30:32.050 --> 00:30:33.529
Marjorie.

00:30:33.610 --> 00:30:39.367
Anh không cần phải đi.
Vì anh Moffat, anh biết đó...

00:30:39.450 --> 00:30:42.089
Anh không cần phải tham chiến đâu.

00:30:47.370 --> 00:30:49.565
Em không thể chịu được điều đó.

00:31:17.890 --> 00:31:19.118
Vấn đề là...

00:31:19.210 --> 00:31:23.840
Vấn đề là tôi đã xong việc rồi,
nhưng anh ta lại cho tôi ra đó.

00:31:23.930 --> 00:31:25.568
"Qua Khỏi", vấn đề là
đáng lẽ anh không nên...

00:31:25.650 --> 00:31:27.129
có mặt ở chỗ đó mà thôi.

00:31:27.210 --> 00:31:28.928
Nhưng tôi vẫn không biết là
mình nghe thấy gì.

00:31:30.570 --> 00:31:32.481
Có thể đúng là
tiếng tim tôi đập thật.

00:31:32.570 --> 00:31:34.162
Có thể là không phải bọn Đức.

00:31:34.250 --> 00:31:35.569
Tất nhiên là cậu đã nghe thấy chúng.

00:31:35.650 --> 00:31:37.322
Chẳng có gì khác nhau cả.

00:31:44.090 --> 00:31:46.365
Chết tiệt thật!

00:31:46.450 --> 00:31:47.963
Giỏi lắm, Streaky.

00:31:48.050 --> 00:31:49.802
Sự lịch thiệp
của đội lính súng Northumberland.

00:31:49.890 --> 00:31:51.960
- Bọn họ thật hào phóng quá.
- Gửi cho bọn họ lòng biết ơn của ta nhé.

00:31:52.050 --> 00:31:54.245
Không phải ý hay đâu, Corp.

00:32:12.250 --> 00:32:13.649
Tiffin?

00:32:18.570 --> 00:32:20.720
Bọn tôi đã sẵn sàng
bỏ anh đấy, "Qua Khỏi".

00:32:20.810 --> 00:32:23.165
- Làm gì có.
- Có mà.

00:32:23.250 --> 00:32:25.320
Anh đã nói thế.

00:32:25.410 --> 00:32:27.207
Viết thư cho xong đi Walt,
còn không thì đi ngủ.

00:32:27.290 --> 00:32:31.841
Nhưng trung uý biết chuyện túi khí,
bố ạ! Về việc nó hình thành thế nào.

00:32:31.930 --> 00:32:33.283
Và đó là lý do
bọn tôi cứ tiếp tục đào.

00:32:33.370 --> 00:32:37.522
Sự thực thì cái chết của Tom Dwyer
là do Woodward đã sai lầm.

00:32:37.610 --> 00:32:39.646
Chắc sẽ không phải là sai lầm cuối.

00:32:39.730 --> 00:32:41.766
- Anh ta cũng được mà.
- Thế à?

00:32:41.850 --> 00:32:43.329
Thế sao anh ta lại
nhập ngũ muộn thế?

00:32:44.530 --> 00:32:46.919
Có ai muốn lấy
chỗ dầu bôi trơn cuối cùng này không?

00:32:47.010 --> 00:32:48.602
Tôi đã ở đây, giết bọn Đức...

00:32:48.690 --> 00:32:51.602
nhiều tháng trời trước khi
số trên giấy tờ của anh ta kịp khô.

00:32:51.690 --> 00:32:53.328
Chào buổi tối.

00:32:53.410 --> 00:32:55.401
Cứ ở yên đấy.

00:32:55.490 --> 00:32:58.482
Thật ngạc nhiên thấy anh ở đây.

00:32:58.570 --> 00:33:00.447
Tôi nghe nói là phải quay về.

00:33:00.530 --> 00:33:03.408
Bác sĩ của quân Anh đã kiểm tra tôi,
không thấy có gì bất thường cả.

00:33:03.490 --> 00:33:05.128
Tệ quá.

00:33:05.210 --> 00:33:07.963
- Hút thuốc không?
- Cám ơn.

00:33:30.050 --> 00:33:31.324
Thế là xui đấy.

00:33:33.130 --> 00:33:36.361
Châm 3 điếu thuốc bằng 1 que diêm
là rất xui.

00:33:36.450 --> 00:33:38.600
Đầu tiên là, bọn bắn tỉa
của Đức sẽ thấy anh.

00:33:38.690 --> 00:33:40.521
Thứ hai, hắn sẽ có mục tiêu.

00:33:40.610 --> 00:33:43.522
Thứ ba, hắn bắn anh bay đầu.

00:33:43.610 --> 00:33:46.488
Chà, thế thì hắn phải siêu lắm
nếu bắn được tôi ở dưới này.

00:33:48.170 --> 00:33:50.764
Anh không bao giờ biết
có ai đang theo dõi đâu, sếp ạ!

00:33:55.290 --> 00:33:58.248
Tôi sẽ viết thư
cho gia đình của Tom Dwyer.

00:33:58.330 --> 00:34:01.561
Nếu anh ấy có tài sản gì cần gửi về
thì đem đến hầm của tôi nhé.

00:34:03.610 --> 00:34:05.601
Sĩ quan đang đến! Nghiêm!

00:34:10.130 --> 00:34:12.803
- Woodward đâu?
- Vâng, thưa sếp.

00:34:12.890 --> 00:34:15.609
Tôi được biết
anh là người chuyên đánh chất nổ.

00:34:15.690 --> 00:34:18.363
Tôi đã được đào tạo
trong việc khai thác mỏ, chứ không...

00:34:18.450 --> 00:34:19.803
Anh có biết là bọn Đức...

00:34:19.890 --> 00:34:21.642
đã đặt một súng máy ở Nhà Đỏ,

00:34:21.730 --> 00:34:23.209
để chúng có thể
bắn lia trên chiến hào của ta chứ?

00:34:23.290 --> 00:34:25.724
Bắn... bắn lia à?

00:34:25.810 --> 00:34:27.368
Là bắn theo chiều dọc.

00:34:27.450 --> 00:34:28.963
À vâng, thưa ngài.

00:34:29.050 --> 00:34:32.440
Và anh cần bao nhiêu thuốc nổ
để cho nổ tung được cái nhà đó?

00:34:32.530 --> 00:34:34.043
Còn tuỳ vào việc
gài thuốc nổ ở đâu, thưa ngài.

00:34:34.130 --> 00:34:36.325
Anh cần bao nhiêu thuốc để
làm xong vụ này?

00:34:39.850 --> 00:34:41.203
50 cân Anh..

00:34:41.290 --> 00:34:44.009
Chúng ta có đủ trong kho không
hay là phải yêu cầu thêm?

00:34:44.090 --> 00:34:47.321
- Chúng ta có sẵn, thưa ngài.
- Có một trạm nghe ngóng ở ngách hầm 105.

00:34:47.410 --> 00:34:49.844
Chỗ đó thì cách Boris
khoảng 70 bước chân.

00:34:49.930 --> 00:34:52.649
Nếu đào từ đó đi lên phía bắc,
chúng ta sẽ ở bên dưới nhà đó hả?

00:34:52.730 --> 00:34:56.723
Nếu đào 3 ca, được 30 bước một ngày,
có thể làm được trong 3 ngày.

00:34:56.810 --> 00:34:59.449
Hãy làm cho xong trước khi
mặt trời lên, lúc 4 giờ.

00:34:59.530 --> 00:35:02.169
Clayton, anh phải cắt một đoạn rào.

00:35:02.250 --> 00:35:04.400
Tôi sẽ để pháo binh
cho các cậu một giờ.

00:35:04.490 --> 00:35:07.368
Vâng thưa ngài!

00:35:17.690 --> 00:35:19.965
Ông ta sẽ không thể
ra khỏi đó đủ nhanh được.

00:35:20.050 --> 00:35:23.008
Nghe nói ông ta là gã khốn không chịu bắt tàu
nếu tàu đi vào đường hầm.

00:35:24.850 --> 00:35:27.080
Vậy nghĩa là chúng ta sẽ khó khăn đây...

00:35:29.010 --> 00:35:31.365
băng qua vùng không người,
đặt 1 khối thuốc nổ.

00:35:32.810 --> 00:35:34.801
Tôi sẽ cần 2 người.

00:35:38.490 --> 00:35:39.889
Tôi đi, thưa sếp.

00:35:39.970 --> 00:35:41.562
- Anh không cần phải đi, Morris.
- Tôi muốn đi.

00:35:46.810 --> 00:35:48.289
Ngồi xuống đi Tiffin.

00:35:55.850 --> 00:35:57.806
Tôi sẽ đi.

00:36:05.650 --> 00:36:07.481
Đây.

00:36:15.130 --> 00:36:17.928
Ra khỏi môi trường rồi hả,
các bạn người Úc?

00:36:18.010 --> 00:36:20.365
Nghe nói cánh đào hầm các anh
là gấu túi.

00:36:20.450 --> 00:36:22.281
Lên hít chút không khí hả?

00:36:22.370 --> 00:36:24.930
Thực ra, chúng tôi được mời đến
để cho nổ Nhà Đỏ.

00:36:25.010 --> 00:36:27.160
Hình như do các anh
cứ bắn trượt mãi.

00:36:43.410 --> 00:36:45.082
Đưa chất nổ lên đây.

00:36:52.810 --> 00:36:55.119
Đúng rồi, đến chúng ta.

00:36:55.210 --> 00:36:56.962
Họ sẽ bắn lại vào lúc bình minh.

00:37:02.010 --> 00:37:04.001
Anh chưa bao giờ đi trên này,
đúng không?

00:37:06.690 --> 00:37:08.408
Chúa ơi!

00:37:11.730 --> 00:37:15.518
Khi nào lên tới bên trên,
thấp người thôi, không được tụ lại với nhau.

00:37:15.610 --> 00:37:17.441
Nếu pháo sáng bắn lên
thì bất động.

00:37:17.530 --> 00:37:20.442
Đừng đi xuống chỗ đất bằng.
Bọn súng máy Đức theo dõi chuyển động đấy.

00:37:20.530 --> 00:37:23.966
Nhắm một mắt lại
cho đến khi pháo sáng rơi xuống...

00:37:24.050 --> 00:37:25.722
khi đó anh sẽ nhìn tốt hơn
khi trời tối trở lại.

00:37:28.970 --> 00:37:30.562
Cám ơn anh.

00:37:32.770 --> 00:37:35.045
- Các anh cắt rào chưa?
- Rồi.

00:37:35.130 --> 00:37:37.405
Trung uý Clayton lúc nãy
đã đưa vài người đi rồi.

00:37:37.490 --> 00:37:40.687
Anh ta vẫn chưa về.
Tôi sẽ yểm trợ cho anh.

00:37:42.730 --> 00:37:44.209
Đi thôi.

00:38:33.290 --> 00:38:34.803
Chết tiệt!

00:38:45.330 --> 00:38:46.683
Đó là Boris đấy.

00:38:46.770 --> 00:38:49.204
Nhưng nó vẫn chưa xác định được ta.
Tên khốn đó chỉ cầu may thôi.

00:38:50.250 --> 00:38:52.639
Được rồi, đi nào.

00:39:16.570 --> 00:39:18.526
Sẵn sàng chưa?

00:39:43.490 --> 00:39:45.287
Chúng ta sẽ phải đi xuống dưới.

00:39:47.610 --> 00:39:49.248
Hẳn là phải có hầm.

00:42:20.130 --> 00:42:21.643
Corp.

00:42:26.210 --> 00:42:28.280
Chúa ơi!

00:42:28.370 --> 00:42:30.930
- Sao thế?
- Thiếu dây rồi.

00:42:32.930 --> 00:42:35.319
Anh có lấy được ngòi nổ không?

00:42:37.810 --> 00:42:39.482
Sếp, đêm nay chúng ta
có thể thử lại mà.

00:42:39.570 --> 00:42:42.767
Khi đó thì chúng sẽ phát hiện ra
thuốc nổ mất. Anh lấy được không?

00:42:42.850 --> 00:42:44.602
Tôi nghĩ là được.

00:42:44.690 --> 00:42:47.079
Hãy bò sát đất...

00:42:47.170 --> 00:42:50.321
và khi nào cậu đến gần, huýt sáo nhỏ
để báo cho quân ta biết.

00:42:50.410 --> 00:42:52.640
Lính Anh thấy hết
mọi chuyển động đấy.

00:43:16.250 --> 00:43:18.081
Người nhanh nhất trong
đại đội của chúng ta là ai?

00:43:18.170 --> 00:43:19.967
Anh cần người chạy hả?

00:43:20.050 --> 00:43:21.722
Phải.

00:43:21.810 --> 00:43:24.927
Streaky khá nhanh đấy.

00:43:30.170 --> 00:43:31.649
Chúa ơi.

00:43:36.330 --> 00:43:38.002
Là người của chúng ta à?

00:43:38.090 --> 00:43:41.002
Chẳng cách nào biết được.

00:43:41.090 --> 00:43:42.921
Tội nghiệp.

00:43:45.050 --> 00:43:46.403
Anh ở yên đây.

00:43:46.490 --> 00:43:48.606
Morris sẽ trở lại ngay.

00:43:48.690 --> 00:43:50.043
Chờ đã.

00:43:50.130 --> 00:43:52.086
Sếp, chờ đã.

00:43:55.770 --> 00:43:57.283
Anh là ai?

00:44:07.330 --> 00:44:08.888
Clayton à?

00:44:10.530 --> 00:44:12.964
Họ cho anh đi đâu vậy?

00:44:13.050 --> 00:44:16.247
Mary, Mary.

00:44:18.530 --> 00:44:21.920
Anh ổn rồi. Chúng tôi sẽ
đưa anh về nhà với Mary.

00:44:22.010 --> 00:44:24.763
Mọi việc ổn rồi mà.

00:44:24.850 --> 00:44:27.000
Đi nào đại uý.

00:44:28.010 --> 00:44:29.238
Cố lên.

00:44:31.330 --> 00:44:32.399
Giúp tôi với.

00:44:48.730 --> 00:44:50.129
Dùng đồ sơ cứu trên trận địa đi.

00:44:50.210 --> 00:44:54.044
- Anh ta bị thương ở đâu?
- Chân trái, phía trên đầu gối.

00:45:17.330 --> 00:45:18.843
Chúa ơi!

00:45:25.930 --> 00:45:28.239
Không, chờ đã.

00:45:35.650 --> 00:45:39.325
- Bọn chúng bắn theo lượt nhất định.
- Cám ơn anh bạn.

00:45:44.690 --> 00:45:46.169
Đại uý.

00:46:10.370 --> 00:46:12.361
Hãy cầu nguyện là
thuốc nổ chưa hỏng.

00:46:31.490 --> 00:46:33.287
Cám ơn anh.

00:46:37.170 --> 00:46:39.968
Sếp bị thương à?

00:46:41.650 --> 00:46:43.527
Tôi không nghĩ thế.

00:47:34.210 --> 00:47:37.043
- Chào anh Woodward.
- Marjorie.

00:47:38.410 --> 00:47:39.923
Mọi việc ở nhà thế nào?

00:47:41.210 --> 00:47:42.723
Bọn em đang làm lễ.

00:47:57.210 --> 00:47:59.440
Họ đã thành lập
một tiểu đoàn đánh mìn.

00:47:59.530 --> 00:48:01.964
Đó là một bí mật, anh nghĩ thế.

00:48:02.050 --> 00:48:05.087
Họ đang tìm thợ mỏ và kỹ sư.

00:48:05.170 --> 00:48:06.603
Anh đã tham gia.

00:48:09.850 --> 00:48:11.681
Vài tuần nữa anh sẽ đi
để huấn luyện,

00:48:11.770 --> 00:48:14.204
và sau đó anh hy vọng
sẽ được cử ra chiến trường.

00:48:16.130 --> 00:48:18.007
Em hiểu.

00:48:25.690 --> 00:48:29.683
Marjorie, anh lớn hơn em
gần 10 tuổi.

00:48:29.770 --> 00:48:31.806
Em mới chỉ 16.

00:48:31.890 --> 00:48:33.562
Một tháng nữa em sẽ được 17.

00:48:35.770 --> 00:48:38.409
Sáng nay anh đã ký đơn rồi.

00:48:45.970 --> 00:48:49.360
Anh muốn hỏi liệu anh có thể
viết thư cho em khi anh đi không.

00:48:57.610 --> 00:48:59.999
Em sẽ rất vui
nếu anh viết thư cho em...

00:49:02.610 --> 00:49:05.807
nhưng nếu anh hỏi em
chờ anh quay về,

00:49:05.890 --> 00:49:07.926
thì anh sẽ phải hỏi bố em.

00:49:17.690 --> 00:49:20.124
Cám ơn anh đã gánh rắc rối
khi đến đây gặp em.

00:49:36.730 --> 00:49:38.243
Lại gần đây nào.

00:49:41.570 --> 00:49:45.245
Nếu bọn họ định phản công lớn
thì sẽ là ngay lúc này.

00:49:45.330 --> 00:49:47.286
Họ sẽ tấn công
vào nơi chúng ta yếu nhất.

00:49:47.370 --> 00:49:48.769
Cánh trái của chúng ta.

00:49:48.850 --> 00:49:52.729
Dù chuyện gì xảy ra, chúng ta cũng phải
giữ vững phòng tuyến, hiểu chưa?

00:49:52.810 --> 00:49:54.960
Mấy thằng tù này
có chơi hay là không?

00:49:55.050 --> 00:50:00.249
Được rồi, bắt đầu đi.
Tỷ số 3 đều rồi, ai ghi bàn tiếp là thắng.

00:50:01.570 --> 00:50:02.923
Cố lên đội Úc.

00:50:03.010 --> 00:50:04.238
Tiến lên.

00:50:04.330 --> 00:50:07.083
Qua bên phải, anh em.
Bên phải! Tiffin, vào chỗ kia!

00:50:07.170 --> 00:50:09.730
Bùm, bùm, ra bên phải!

00:50:09.810 --> 00:50:11.402
Chạy đi, chạy đi!

00:50:11.490 --> 00:50:13.287
- Một người bị hạ.
- Dậy đi!

00:50:13.370 --> 00:50:14.769
Rồi, kèm vào.

00:50:14.850 --> 00:50:16.169
Quay ngược lại đi. Lùi lại!

00:50:16.250 --> 00:50:18.605
Cố lên anh em.

00:50:26.930 --> 00:50:28.966
Chuyền đi, chuyền đi.
Cho bóng ra khỏi đây.

00:50:29.970 --> 00:50:32.803
- Đưa vào trong.
- Đến đó đi, cản lại.

00:50:39.170 --> 00:50:40.159
Ngừng lại.

00:50:41.930 --> 00:50:44.603
Nào anh em. Gom lại.
Tiffin vào giữa đi.

00:50:44.690 --> 00:50:46.521
Tụ vào nào, cố lên.

00:50:48.730 --> 00:50:50.402
Bóng ra rồi, ra rồi.

00:50:50.490 --> 00:50:53.209
- Đẩy đi, đẩy.
- Chạy!

00:50:53.290 --> 00:50:55.246
- Người chạy của tôi đâu?
- Chặn anh ta lại.

00:50:55.330 --> 00:50:56.922
Chạy đi Billy!

00:50:57.010 --> 00:50:59.046
Tôi chạy cùng cậu đây Billy.

00:51:00.210 --> 00:51:03.885
- Billy, chạy đi.
- Tiến lên Streaky!

00:51:13.450 --> 00:51:15.884
Phần thắng thuộc về
đội đào hầm số 1 của Úc,

00:51:15.970 --> 00:51:18.325
tỷ số 6-3.

00:51:53.730 --> 00:51:56.119
- Chuyện gì thế, trung uý?
- Thực ra là đại uý rồi.

00:51:56.210 --> 00:51:58.087
Tốt lắm, sếp.

00:51:58.170 --> 00:51:59.888
Cám ơn, trung sĩ Fraser.

00:51:59.970 --> 00:52:02.200
Này, trung sĩ rồi đấy!

00:52:02.290 --> 00:52:03.564
Cho các cậu nghỉ!

00:52:17.290 --> 00:52:19.167
Chúng ta sẽ tiến lên trên.

00:52:19.250 --> 00:52:21.002
Chuẩn bị vào nửa đêm.

00:52:21.090 --> 00:52:23.809
Sao bọn khốn các anh lại được đi khỏi
cái hố phân này trước bọn tôi nhỉ?

00:52:23.890 --> 00:52:25.767
Vì chỉ có những người lính thực thụ...

00:52:25.850 --> 00:52:28.569
mới được điều lên phía trước.

00:52:28.650 --> 00:52:30.129
Chúng ta đi đâu, thưa sếp?

00:52:30.210 --> 00:52:32.678
Tới Bỉ.

00:52:32.770 --> 00:52:34.169
Đồi 60.

00:52:41.050 --> 00:52:42.529
Tốt nhất là chuẩn bị đồ đạc đi.

00:52:44.850 --> 00:52:46.920
Đi thôi nào anh em.

00:52:52.090 --> 00:52:54.081
Nhớ cúi thấp đầu nhé, các cậu.

00:52:54.170 --> 00:52:59.085
Tôi suýt quên mất...
một món quà từ bọn Đức.

00:52:59.170 --> 00:53:01.001
Hắn ta nhờ tôi nói là
"Cám ơn sự giúp đỡ của các anh."

00:53:01.090 --> 00:53:03.320
Nâng ly, anh bạn.

00:53:07.410 --> 00:53:09.287
Các cậu sẽ ổn thôi.

00:53:09.370 --> 00:53:10.928
Cám ơn các anh.

00:53:16.565 --> 00:53:20.576
--- Messines Ridge, Bỉ ---
ngày 3 tháng 11 năm 1916

00:53:42.810 --> 00:53:44.448
Vẫn còn quá sớm cho
một con gà gô mái chứ sếp?

00:53:48.610 --> 00:53:49.963
Không bao giờ là quá sớm.

00:54:10.010 --> 00:54:11.762
- Tôi không cần.
- Cứ nhận đi.

00:54:11.850 --> 00:54:13.568
Cậu chỉ còn da với xương mà.

00:54:13.650 --> 00:54:15.561
Nào, con trai.

00:54:15.650 --> 00:54:18.164
Bà nhà sẽ gửi cho tôi cái khác
ngay ngày mai thôi mà.

00:54:24.970 --> 00:54:26.289
Rất vừa đấy.

00:54:26.370 --> 00:54:28.361
Elsa của tôi
là người đan len bậc nhất đấy.

00:54:28.450 --> 00:54:30.918
Khi nào ta về, chắc là bà ấy
đã đan được một người chồng mới rồi.

00:54:32.090 --> 00:54:34.320
Chắc là muốn nhìn đẹp hơn một chút
so với ông chồng già.

00:54:40.890 --> 00:54:43.165
Con trai anh sẽ thành
một chàng trai tuyệt vời đấy.

00:54:43.250 --> 00:54:46.128
Tôi không biết sao?
Nó vẫn còn đang lớn mà.

00:54:47.890 --> 00:54:49.323
Hai người nhập ngũ cùng nhau à?

00:54:51.450 --> 00:54:54.328
Một trong những tay tuyển người
đi qua thị trấn.

00:54:54.410 --> 00:54:56.640
Anh ta làm bọn thanh niên hào hứng
với những câu chuyện phiêu lưu...

00:54:56.730 --> 00:55:00.325
và chuyện được thấy
các kim tự tháp.

00:55:00.410 --> 00:55:02.640
Chưa từng ngủ qua đêm xa nhà...

00:55:02.730 --> 00:55:04.288
mà nó dám bỏ hầm mỏ
và đăng ký nhập ngũ.

00:55:04.370 --> 00:55:07.407
Elsa gần như nổi điên lên,
phải không hả, Walt?

00:55:08.410 --> 00:55:09.763
Phải.

00:55:09.850 --> 00:55:11.681
Đăng ký rồi thì không rút được nữa.

00:55:11.770 --> 00:55:14.603
Nên sau khi Walt đi ngủ,
tôi nói với bà Elsa,

00:55:14.690 --> 00:55:17.079
"Anh đã chăm sóc nó cả đời rồi.
Giờ anh sẽ không ngừng lại đâu."

00:55:17.170 --> 00:55:20.003
Tôi nói với bà ấy, nếu tôi cũng đi
thì có thể sẽ đưa nó an toàn trở về được.

00:55:21.450 --> 00:55:23.918
Elsa không biết được
cái gì tệ hơn,

00:55:24.010 --> 00:55:26.843
con trai bà ấy tự đi chiến đấu,
hay là cả 2 chúng tôi cùng đi.

00:55:29.970 --> 00:55:31.801
Và bà ấy bắt đầu
đan len như điên từ khi đó.

00:55:44.490 --> 00:55:46.321
Tắt đèn đi!

00:55:50.130 --> 00:55:52.564
Thấp người xuống!

00:56:02.210 --> 00:56:04.201
Ở yên đây!

00:56:15.130 --> 00:56:17.644
- Fosse Way ở đâu?
- Nó ở hướng bắc, đường bên đó.

00:56:17.730 --> 00:56:19.243
Anh ta nói là bên đó.

00:56:21.010 --> 00:56:22.443
Hay là hướng nam tới đồi 60?

00:56:22.530 --> 00:56:25.328
Fraser, bên này!

00:56:28.290 --> 00:56:29.723
Đi thôi!

00:56:33.050 --> 00:56:34.244
Thấp xuống.

00:56:46.570 --> 00:56:48.481
Đi nào anh em.

00:56:56.370 --> 00:56:58.326
Không sao chứ Walt?
Nào, đứng dậy đi.

00:56:58.410 --> 00:56:59.809
Đứng dậy, đi nào!

00:57:06.810 --> 00:57:08.209
Những người khác đâu?

00:57:20.370 --> 00:57:22.201
Sếp.

00:57:24.010 --> 00:57:25.329
Chúng ta bị rớt
mấy thằng nhóc lại phía sau rồi!

00:57:25.410 --> 00:57:26.399
Ai bị lạc vậy?

00:57:26.490 --> 00:57:28.367
Sneddon con, Tiffin và Bacon.

00:57:28.450 --> 00:57:29.485
Walter!

00:57:29.570 --> 00:57:31.925
Walt!

00:58:05.370 --> 00:58:07.679
Sao bọn Đức thấy chúng ta được.
Chúng ta đang ở sau chiến tuyến mà?

00:58:07.770 --> 00:58:09.123
Chúng ở vị trí trên cao.

00:58:13.250 --> 00:58:14.968
Walter!

00:58:15.050 --> 00:58:16.483
Đằng này.

00:58:17.490 --> 00:58:18.809
Chết tiệt!

00:58:18.890 --> 00:58:20.209
Chúng ta lạc rồi.

00:58:21.370 --> 00:58:23.759
Đường hào ở bên phải.
Khoảng 25 yard.

00:58:29.090 --> 00:58:30.159
Sẵn sàng chưa?

00:58:33.290 --> 00:58:35.008
Walt, chúng ta không thể
ở lại đây được.

00:58:43.730 --> 00:58:45.049
Nói cậu nghe này,

00:58:45.130 --> 00:58:46.802
tôi sẽ chạy qua bên trái
và thu hút chúng.

00:58:46.890 --> 00:58:49.609
Ngay khi cậu nghe thấy súng máy bắn,
cậu cứ chạy như điên nhé.

00:58:49.690 --> 00:58:51.601
Không được ngừng lại
cho đến khi cậu đến được đường hào!

00:58:53.210 --> 00:58:54.199
Không.

00:58:55.410 --> 00:58:56.889
Tôi nhanh gấp đôi các cậu mà.

00:58:58.290 --> 00:59:00.804
Có khi còn đến nơi
trước các cậu nữa ấy chứ.

00:59:02.530 --> 00:59:03.963
Đi nào, Walt!

00:59:15.650 --> 00:59:17.481
- Thấp thôi!
- Tiffin.

00:59:17.570 --> 00:59:19.162
Walt!

00:59:19.250 --> 00:59:20.569
Bên này này.

00:59:20.650 --> 00:59:22.083
Nhanh lên.

00:59:23.250 --> 00:59:25.559
Streaky vẫn còn ngoài đó!

00:59:27.330 --> 00:59:28.479
Billy!

00:59:28.570 --> 00:59:30.401
Billy Bacon.

00:59:33.010 --> 00:59:34.409
Streaky!

00:59:37.730 --> 00:59:39.243
Bọn họ đến nơi chưa?

00:59:40.610 --> 00:59:42.009
Đến rồi!

00:59:44.610 --> 00:59:47.283
- Streaky!
- Streaky!

00:59:47.370 --> 00:59:48.723
Chạy đi!

00:59:48.810 --> 00:59:51.005
- Billy.
- Mau lên Billy.

00:59:51.090 --> 00:59:53.081
- Billy.
- Mau lên Billy.

00:59:53.170 --> 00:59:54.922
Chạy đi Streaky!

00:59:55.010 --> 00:59:57.080
- Chạy mau, Billy.
- Cố lên.

01:00:11.890 --> 01:00:14.040
Cáng đâu?

01:00:14.130 --> 01:00:16.041
Người mang cáng đâu?

01:00:58.250 --> 01:00:59.399
Streaky?

01:01:24.570 --> 01:01:27.528
Đây là công trình pháo hoa
của Chúa phải không?

01:01:39.970 --> 01:01:41.722
Lấy đĩa và sổ chi trả của cậu ấy đi.

01:01:41.810 --> 01:01:43.562
Sáng mai chúng ta sẽ
chôn cất cậu ấy.

01:01:57.730 --> 01:01:59.163
Đi nào Frank.

01:02:05.890 --> 01:02:09.644
Đeo mặt nạ chống khí độc vào!

01:02:26.970 --> 01:02:28.767
Đại uý Woodward.

01:02:28.850 --> 01:02:30.602
Đội đào hầm số 1 của Úc.

01:02:31.810 --> 01:02:34.961
- McBride!
- Nói cho đúng là đại uý McBride!

01:02:35.050 --> 01:02:37.439
Các anh đã ở đâu vậy?
Tôi chờ mấy tiếng rồi.

01:02:42.490 --> 01:02:43.843
Một nơi như địa ngục hả?

01:02:47.530 --> 01:02:49.043
Người của anh có thể
ngủ ở dưới đó.

01:02:50.050 --> 01:02:52.803
Xếp gọn đồ đạc lại đi.
Chúng ta sẽ ngủ vài giờ.

01:02:52.890 --> 01:02:54.687
Vài giờ à?

01:02:54.770 --> 01:02:56.328
Sếp ơi, họ làm sếp mềm yếu rồi.

01:02:56.410 --> 01:02:57.968
Đi nào!

01:03:09.570 --> 01:03:11.049
Anh đã thấy các đường hầm chưa?

01:03:11.130 --> 01:03:15.123
Anh sẽ có một bất ngờ lớn
đang chờ đấy.

01:03:16.650 --> 01:03:18.003
Đi nào.

01:03:18.090 --> 01:03:19.603
Hầm nghỉ của sĩ quan
ở dưới này.

01:03:20.610 --> 01:03:22.999
Tôi sẽ ở luôn đây
trong thời gian sắp tới luôn.

01:03:32.770 --> 01:03:34.920
Ở trong này
còn ướt hơn ngoài đó.

01:03:35.010 --> 01:03:37.888
Nhiều chuột hơn ở Pháp.

01:03:37.970 --> 01:03:39.562
Ít ra thì cũng là chuột Bỉ.

01:03:40.610 --> 01:03:42.566
Thay đổi thì cũng hay như là
có ngày nghỉ vậy.

01:03:44.170 --> 01:03:45.922
Hãy giữ mặt nạ khí độc
ở gần mình.

01:03:51.930 --> 01:03:53.807
Ít ra thì chúng ta ở phía sau
dưới lòng đất.

01:03:58.730 --> 01:04:00.960
Và chúng ta đang ở
trong lòng đất.

01:04:02.490 --> 01:04:03.718
Nói thế nào cũng được.

01:04:03.810 --> 01:04:06.404
Thế nghĩa là sao?

01:04:06.490 --> 01:04:09.562
Thì từ giờ về sau
sẽ là như vậy.

01:04:09.650 --> 01:04:11.447
Chúng ta sẽ tránh được đạn pháo,

01:04:11.530 --> 01:04:13.885
và không nhìn thấy bầu trời xanh,
không lĩnh đạn vào bụng...

01:04:13.970 --> 01:04:15.449
như Streaky tội nghiệp.

01:04:17.130 --> 01:04:19.803
Và ở dưới này cũng chẳng có
trò chơi hay kỹ năng gì cả.

01:04:19.890 --> 01:04:23.087
Bị chuột ăn, bị bọn Đức
giết trong bóng tối,

01:04:23.170 --> 01:04:25.923
hoặc là bị chôn sống
vì những vấn đề của chúng ta.

01:04:37.050 --> 01:04:39.086
Chà, cái đó làm chúng tôi
phấn chấn lên đấy.

01:05:01.090 --> 01:05:02.682
Bác Waddell.

01:05:04.130 --> 01:05:06.121
Oliver!

01:05:07.810 --> 01:05:09.448
Khi nào thì cháu đi?

01:05:09.530 --> 01:05:11.521
Khoảng 3 tuần nữa.

01:05:15.010 --> 01:05:17.478
Được, chà... cháu nên vào nhà đi.

01:05:17.570 --> 01:05:18.923
Thực ra...

01:05:19.010 --> 01:05:20.489
cháu muốn hỏi bác một chuyện.

01:05:25.890 --> 01:05:29.246
Cháu muốn xin phép bác cho cháu
viết thư cho Marjorie khi cháu ở nước ngoài.

01:05:31.130 --> 01:05:32.563
Và...

01:05:32.650 --> 01:05:35.528
và cháu muốn có chút thời gian
ở bên cô ấy trước khi cháu đi.

01:05:40.970 --> 01:05:42.528
- Con biết.
- Chán thật.

01:05:43.730 --> 01:05:45.448
- Emma.
- Gì thế?

01:05:46.650 --> 01:05:49.448
Tôi định đi một vòng đây,
nếu bà muốn đi cùng.

01:05:49.530 --> 01:05:51.327
Ông đi dạo à?

01:05:53.170 --> 01:05:54.489
Phải?

01:05:54.570 --> 01:05:56.003
Bà có đi không?

01:05:59.530 --> 01:06:01.646
À... có chứ!

01:06:09.450 --> 01:06:11.680
Cả đời họ chưa bao giờ
đi dạo cùng nhau cả.

01:06:24.050 --> 01:06:25.768
Khi nào anh trở về...

01:06:25.850 --> 01:06:28.842
anh sẽ đưa em đi dạo mỗi ngày.

01:06:39.478 --> 01:06:41.097
Có gì không?

01:06:45.725 --> 01:06:47.974
Trung sĩ Babek, tôi hỏi anh
một chuyện được không?

01:06:54.606 --> 01:06:56.809
Anh làm việc ở đâu,
ở mỏ nào ấy?

01:06:57.784 --> 01:06:59.241
Bavaria.

01:06:59.508 --> 01:07:01.412
Vâng, nhưng Bavaria là
một nơi rộng lớn.

01:07:02.372 --> 01:07:05.594
Anh có biết mỏ ở Eisenheim không?

01:07:07.001 --> 01:07:09.174
Anh đã bao giờ nghe về nó chưa?

01:07:10.820 --> 01:07:12.895
Đó là quê nhà tôi.

01:07:13.225 --> 01:07:16.081
Có cái nhà thờ không có chuông.

01:07:17.083 --> 01:07:19.986
Chính quyền đã trưng thu chuông
do yêu cầu chiến tranh.

01:07:20.186 --> 01:07:22.615
Mẹ tôi đã viết thư cho tôi...

01:07:31.749 --> 01:07:34.660
"Đầu tiên người ta chỉ
lấy phế liệu...

01:07:34.760 --> 01:07:36.684
sau đó là cái chuông.

01:07:37.774 --> 01:07:40.223
Giờ thì cả linh mục cũng đi mất."

01:07:51.927 --> 01:07:58.509
"Hàng ngày chúng ta khóc cho cậu con trai nhỏ
và cầu nguyện cho nó trở về an toàn."

01:08:04.050 --> 01:08:05.847
Không thể thấy được.

01:08:10.250 --> 01:08:11.478
Tiếp tục đi đi.

01:08:11.570 --> 01:08:12.969
Anh bạn, cho tôi nhìn cái được chứ?

01:08:13.050 --> 01:08:14.529
- Được, cứ tự nhiên.
- Cám ơn nhé.

01:08:17.130 --> 01:08:19.200
Này "Qua Khỏi", đồi 60 này,
nhìn một chút đi.

01:08:26.170 --> 01:08:27.569
Là nó đấy à?

01:08:27.650 --> 01:08:29.959
Anh mong gì chứ Morris?
Matterhorn chết tiệt hả?

01:08:31.130 --> 01:08:32.961
Tôi nghĩ là phải bự hơn
một cái dường ray cắt ngang như thế này chứ.

01:08:47.410 --> 01:08:49.446
Sao lại là "Hầm Berlin" thế này?

01:08:49.530 --> 01:08:51.168
Vì nó đi rất sâu
vào trận địa của Đức,

01:08:51.250 --> 01:08:52.888
họ cho là nó đã
gần tới được Berlin rồi.

01:08:52.970 --> 01:08:56.519
Chỉ có bùn và than, cứ như là
dìm một cái mỏ vào đầm lầy vậy.

01:08:56.610 --> 01:08:58.089
Phải, đất sét xanh
còn sâu hơn ở phía dưới.

01:08:58.170 --> 01:09:00.684
Cả khu vực này
nằm dưới mực nước biển.

01:09:02.530 --> 01:09:04.646
Đưa được nước ra ngoài
từng là rắc rối chính của bọn chúng.

01:09:05.770 --> 01:09:07.203
"Từng là"?

01:09:07.290 --> 01:09:08.962
Giờ thì là vấn đề của chúng ta.

01:09:18.650 --> 01:09:20.208
Giờ chúng ta đang ở dưới sau 90 feet.

01:09:20.290 --> 01:09:22.201
Ngay bên dưới
trận địa của quân Đức.

01:09:22.290 --> 01:09:24.121
Đồi 60 ở ngay trên chúng ta.

01:09:24.210 --> 01:09:27.964
Này, im lặng.

01:09:30.050 --> 01:09:32.200
Đất sét xanh của Flanders.

01:09:37.610 --> 01:09:39.089
Rất đẹp.

01:09:39.170 --> 01:09:42.162
Thiếu tá North,
đội đào hầm số 3 của Canada.

01:09:42.250 --> 01:09:44.081
Người Đức đã làm chỗ này
trên nền cát chảy.

01:09:44.170 --> 01:09:46.240
Không thể được như chúng ta.
Không, không.

01:09:49.730 --> 01:09:51.368
Qua đây đi.

01:09:55.530 --> 01:09:59.205
53.000 cân Anh thuốc nổ amonan mạnh.

01:09:59.290 --> 01:10:01.440
8.000 cân Anh thuốc nổ guncotton.

01:10:03.050 --> 01:10:05.359
Tôi chưa từng thấy cái gì
như thế này.

01:10:05.450 --> 01:10:08.123
Chưa có ai từng được thấy đâu.

01:10:09.770 --> 01:10:13.160
500 feet dưới này
thì có một cái mỏ dạng sâu bướm.

01:10:13.250 --> 01:10:16.401
Chỗ đó có 70.000 cân Anh.

01:10:16.490 --> 01:10:17.969
Có 21 cái như vậy.

01:10:18.050 --> 01:10:21.201
Chúng ta đã đào hết bên dưới
vùng Messines Ridge này,

01:10:21.290 --> 01:10:23.929
gần cả triệu cân Anh chất nổ.

01:10:33.770 --> 01:10:35.761
Khi những thứ này nổ,

01:10:35.850 --> 01:10:39.206
đó sẽ là vụ nổ lớn nhất
mà thế giới từng được thấy.

01:10:46.250 --> 01:10:49.560
Mỗi mỏ đều có bộ phận kích nổ
và dây dẫn chạy lên mặt đất.

01:10:50.890 --> 01:10:53.245
Việc chúng ta cần làm là
giữ cho cái thứ quái quỷ này khô...

01:10:53.330 --> 01:10:55.048
và giữ bí mật với bọn Đức.

01:10:55.130 --> 01:10:58.918
Không, không.
Bọn Đức không biết gì cả.

01:11:02.570 --> 01:11:04.367
Chúng nghĩ ta đang đào giếng.

01:11:06.410 --> 01:11:08.366
Cái này sẽ kết thúc chiến tranh.

01:11:09.610 --> 01:11:11.760
Kết thúc tất cả.

01:11:11.850 --> 01:11:13.329
Nghĩ đến chuyện đó chưa?

01:11:15.610 --> 01:11:17.441
Khi nào họ định cho nổ?

01:11:28.930 --> 01:11:30.443
Người ta rút tôi ra rồi.

01:11:32.490 --> 01:11:34.446
Giờ thì tuỳ ở anh.

01:11:38.170 --> 01:11:39.683
Tất cả là nằm ở anh.

01:11:54.610 --> 01:11:56.123
Anh chàng tội nghiệp.

01:11:57.490 --> 01:11:59.765
Anh ta ngủ rồi.

01:11:59.850 --> 01:12:01.920
Đã 3 tháng rồi
anh ta không lên trên.

01:12:05.450 --> 01:12:07.441
Khi nào người ta sẽ cho nổ?

01:12:07.530 --> 01:12:08.758
Không ai biết cả.

01:12:08.850 --> 01:12:10.761
- Có thể là nhiều tháng nữa.
- Họ đang chờ điều gì?

01:12:10.850 --> 01:12:13.284
Tôi là thợ mỏ
chứ không phải tướng lĩnh...

01:12:14.330 --> 01:12:16.207
nhưng tôi cho là
chỉ đơn giản là số học thôi.

01:12:16.290 --> 01:12:20.602
Nếu chúng ta cho nổ mỏ lúc này,
tối đa chỉ giết được vài trăm lính Đức.

01:12:20.690 --> 01:12:23.250
Nhưng nếu chúng nghĩ là
sắp có cuộc tấn công,

01:12:23.330 --> 01:12:27.687
chúng sẽ nhồi đầy những chiến hào bên trên
đầu chúng ta như nhồi cá hộp vậy.

01:12:27.770 --> 01:12:29.283
Và sẽ giết được hàng ngàn tên.

01:12:29.370 --> 01:12:31.930
Nếu đúng lúc,

01:12:32.010 --> 01:12:33.523
phải gấp mười lần thế.

01:12:52.305 --> 01:12:54.152
Có nghe thấy không?

01:12:54.290 --> 01:12:56.281
Không.

01:13:00.730 --> 01:13:04.838
Ở Spanbroekmolen, tuần trước
họ dã xuống 12 mét.

01:13:04.938 --> 01:13:07.982
Mọi người nói nghe thấy
tiếng động ở bên dưới họ.

01:13:08.182 --> 01:13:09.246
Bên dưới à?

01:13:09.281 --> 01:13:10.240
Phải.

01:13:10.340 --> 01:13:11.877
Bên dưới.

01:13:21.050 --> 01:13:23.166
Jim, kiểm tra từng cái cột chống
và dây buộc,

01:13:23.250 --> 01:13:26.003
bắt đầu từ đây, kiểm tra hết
cho tới tận cuối Hầm Berlin.

01:13:26.090 --> 01:13:28.320
- Đưa Walter và Ginger theo.
- Vâng.

01:13:28.410 --> 01:13:30.207
- Tôi cũng sẽ làm vậy với mỏ kén.
- Được.

01:13:31.530 --> 01:13:35.239
"Qua Khỏi", có 26 điểm nghe ngóng.
Anh kiểm tra hết nhé.

01:13:35.330 --> 01:13:36.968
- Đưa Percy theo.
- Rõ.

01:13:37.050 --> 01:13:40.565
Fraser, anh kiểm tra đường nước.

01:13:40.650 --> 01:13:42.800
Tôi muốn biết độ sâu
tính từ mặt đất.

01:13:42.890 --> 01:13:44.846
Tôi muốn biết dòng nước
kết thúc ở đâu.

01:13:44.930 --> 01:13:49.128
Tôi muốn biết chúnh xác ở độ sâu nào
đất cát trở thành đất sét.

01:13:50.130 --> 01:13:52.564
- Đưa Tiffin đi cùng anh.
- Vâng.

01:13:52.650 --> 01:13:55.164
Đi thôi, Tiffin.

01:14:07.770 --> 01:14:09.362
- Qua bên trái.
- Được.

01:14:10.570 --> 01:14:13.528
Đúng rồi, có một cái khác.
Tốt lắm, được rồi đấy.

01:14:59.120 --> 01:15:02.149
Sẵn sàng thì bắn.

01:15:22.905 --> 01:15:24.626
Chẳng có gì.

01:15:24.826 --> 01:15:26.411
Thử lại lần nữa.

01:15:34.787 --> 01:15:36.793
Đó là đất sét xanh.

01:15:37.888 --> 01:15:38.741
Thì sao?

01:15:38.848 --> 01:15:42.324
Nghĩa là chúng đang đào hầm
ở độ sâu ít nhất 25 mét.

01:15:42.482 --> 01:15:45.364
Tôi tin là kẻ địch đang
đào xuống các hầm mỏ sâu.

01:15:45.365 --> 01:15:54.287
Trung sĩ Babek, anh có biết là cần bao nhiêu
thuốc nổ để thổi bay 25 mét bùn không?

01:15:54.483 --> 01:15:56.829
Thưa ngài, đó là
cách giải thích duy nhất.

01:15:56.929 --> 01:16:02.228
Kỳ quặc, vô lý.
Không thể nào có chuyện đó.

01:16:35.050 --> 01:16:36.802
Không sao, anh không sao.

01:16:51.290 --> 01:16:53.485
Gần chết.

01:16:53.570 --> 01:16:55.322
Theo kích cỡ thì là đạn bắn tỉa.

01:16:55.410 --> 01:16:57.002
Chắc là làm đầu anh
cũng ong ong rồi.

01:16:58.090 --> 01:17:01.446
Tôi từng thấy 1 người bị bắn trúng,
phân nửa đầu anh ta văng mất.

01:17:02.810 --> 01:17:04.209
Chỉ còn lại nụ cười thôi.

01:17:12.050 --> 01:17:13.722
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?

01:17:15.530 --> 01:17:17.043
16 tuổi.

01:17:18.330 --> 01:17:21.049
Khi phát hiện ra, người ta
cho tôi làm người khiêng cáng.

01:17:21.130 --> 01:17:23.690
Giữ cho tôi tránh khỏi
sự kinh khủng của chiến tranh.

01:17:29.490 --> 01:17:32.846
Người khiêng cáng!
Người khiêng cáng đâu?

01:17:33.850 --> 01:17:36.318
Đằng này.

01:17:37.970 --> 01:17:39.449
Người khiêng cáng!

01:17:41.890 --> 01:17:44.358
Nào, đi thôi.

01:17:50.370 --> 01:17:53.203
Giống như chặn thuỷ triều với
một lâu đài cát vậy.

01:18:00.050 --> 01:18:03.725
Tầng trên cùng toàn là cát.
Đất sét thì chừng 30 feet là bắt đầu có.

01:18:03.810 --> 01:18:06.404
Nước thấm xuống dưới,
tạo thành vũng trên lớp đất sét.

01:18:06.490 --> 01:18:09.721
Chỗ nào gặp đường hầm thì
nước tuôn xuống như sông vậy.

01:18:09.810 --> 01:18:12.278
Chúng ta có 60 người
chạy máy bơm ngày đêm...

01:18:12.370 --> 01:18:14.247
chỉ để giữ cho mực nước thấp xuống.

01:18:14.330 --> 01:18:16.161
Nếu mất vài người trong số đó,

01:18:16.250 --> 01:18:17.922
mấy cái mỏ này vô dụng hết.

01:18:59.930 --> 01:19:01.409
Họ lấy cái này ở đâu vậy?

01:19:02.450 --> 01:19:05.248
Những người đào hầm đang lấy
ở bất cứ chỗ nào lấy được.

01:19:06.690 --> 01:19:09.887
Tất cả rừng đã bị đốn sạch
do bom đạn.

01:19:12.250 --> 01:19:14.286
Đó là gỗ sồi.

01:19:15.730 --> 01:19:17.448
Bố tôi là thợ mộc.

01:19:18.530 --> 01:19:20.361
Sau chiến tranh, tôi sẽ
theo học nghề.

01:19:21.410 --> 01:19:23.162
Ra khỏi mấy cái hố chết tiệt này.

01:19:27.290 --> 01:19:30.168
Hình như nó đến từ
cái nhà thờ đã sập trong thị trấn.

01:19:30.250 --> 01:19:31.888
Nhà thờ à?

01:19:31.970 --> 01:19:34.848
Nhà thờ lớn Ypres.

01:19:36.530 --> 01:19:38.009
Chắc vậy.

01:19:49.410 --> 01:19:52.482
- Đó là điểm thấp nhất trong đường hầm.
- 90 feet.

01:19:52.570 --> 01:19:55.243
Nếu chúng ta dìm một đường ống
vào ngay điểm đó...

01:19:55.330 --> 01:19:56.809
và thoát nước ra theo
đường đó thì sao nhỉ?

01:19:56.890 --> 01:19:58.881
Người Canada đã thử rồi.
Người Anh cũng vậy.

01:19:58.970 --> 01:20:01.040
Nguyên khu vực ở giữa
không được ổn định.

01:20:01.130 --> 01:20:04.884
Những bức tường thông sụp đổ
chỉ sau khoảng 6 feet.

01:20:04.970 --> 01:20:08.167
Ngoài ra, 90 feet theo chiều dọc
là một khoảng cách dài để chuyển nước đấy.

01:20:15.810 --> 01:20:18.449
Dưới đó ta có điện không?

01:20:18.530 --> 01:20:20.600
Chúng tôi đề nghị
dìm một đường thông...

01:20:20.690 --> 01:20:24.000
xuống đường hầm
bên dưới Hầm Berlin, ngay đây.

01:20:24.090 --> 01:20:30.643
- Lắp đặt bơm điện.
- Ít ra có thể giải phóng được 60 người.

01:20:33.850 --> 01:20:35.408
Rutledge?

01:20:37.850 --> 01:20:39.203
Chỗ đó sâu hơn 90 feet.

01:20:39.290 --> 01:20:42.123
Tôi không nghĩ là bơm điện
có thể đưa nước lên cao như thế...

01:20:42.210 --> 01:20:43.643
Loại bơm mới thì được , thưa ngài.

01:20:43.730 --> 01:20:45.686
Và ống thông kiểu này
không thể thực hiện được.

01:20:45.770 --> 01:20:47.249
Đây không phải là ý mới mẻ gì.

01:20:47.330 --> 01:20:50.640
Không thể nào đi qua lớp cát ướt
mà tường không bị sụp.

01:20:50.730 --> 01:20:52.641
Ông xuống đó chưa, đại tá?

01:20:54.410 --> 01:20:58.608
Được rồi, thế thôi.

01:20:58.690 --> 01:21:02.524
Cám ơn ngài, và tôi xin lỗi
đã lấy mất thời gian quý báu của ngài.

01:21:06.170 --> 01:21:09.207
Tướng quân, kế hoạch của chúng tôi
khác với những cái khác.

01:21:09.290 --> 01:21:11.565
- Như thế nào?
- Chúng tôi không đào từ mặt đất, thưa ngài.

01:21:11.650 --> 01:21:15.279
Chúng tôi sẽ lắp đầu ống thông
dưới mặt đất 20 feet.

01:21:15.370 --> 01:21:18.362
Chúng tôi đã làm hầm đủ lớn
để chứa tất cả thợ đào hầm...

01:21:18.450 --> 01:21:19.849
và giấu đất sét xanh.

01:21:19.930 --> 01:21:21.886
Đại uý Woodward,
xuống dưới 20 feet...

01:21:21.970 --> 01:21:24.768
anh sẽ rơi ngay vào lớp cát chảy.

01:21:24.850 --> 01:21:27.239
Ông sai rồi, đại tá!

01:21:27.330 --> 01:21:30.766
Nó sẽ để chúng ta trên lớp cát ướt.
Vấn đề là ở đó.

01:21:33.930 --> 01:21:36.285
Chúng tôi sẽ dùng những đoạn thép
để điều khiển dòng nước...

01:21:36.370 --> 01:21:37.803
và ngăn tường không bị sụp.

01:21:37.890 --> 01:21:39.960
Chúng tôi sẽ chọc
từ trên nóc hầm...

01:21:40.050 --> 01:21:41.768
để bắt buộc các đoạn thép
hướng xuống.

01:21:41.850 --> 01:21:45.809
Anh định làm trò hề này trong bao lâu,
vài tháng hay vài năm?

01:21:45.890 --> 01:21:48.120
- Ước lượng chính xác à?
- Bao lâu?

01:21:52.210 --> 01:21:55.088
3 tuần, khoảng đó.

01:22:03.250 --> 01:22:04.729
Đi mau, đi mau!

01:22:17.050 --> 01:22:20.122
Đi tiếp đi!

01:22:21.410 --> 01:22:26.609
Chạy đi, chạy tiếp đi!

01:22:56.290 --> 01:22:57.882
Thêm một chút nữa.

01:23:06.290 --> 01:23:08.326
Suỵt.

01:23:43.210 --> 01:23:44.723
Chúng ta gần đến rồi.

01:23:44.810 --> 01:23:47.244
Hút nước ra đi.
Đưa mấy cái giá đỡ lùi lại.

01:23:47.330 --> 01:23:49.321
Cho phần thép đó sẵn sàng
chờ theo lệnh tôi.

01:23:49.410 --> 01:23:51.162
Khoan nó sâu xuống nữa
vào lớp đất sét.

01:24:19.370 --> 01:24:21.008
Nước đang ra thưa sếp.

01:24:30.970 --> 01:24:33.165
Không chính xác là phun ra.

01:24:39.370 --> 01:24:41.281
Có chuyện gì thế, Tiffin?

01:24:41.370 --> 01:24:43.122
Tôi không biết, thưa sếp.

01:24:43.210 --> 01:24:45.087
Hình như nó hoạt động mà.

01:24:46.170 --> 01:24:49.003
Không biết nữa.
Đầu dưới đang chạy mà.

01:24:53.930 --> 01:24:55.568
Lố bịch quá!

01:25:00.570 --> 01:25:02.640
Chắc hẳn do áp suất cao!

01:25:05.970 --> 01:25:07.483
Tôi chắc chúng ta...

01:25:08.490 --> 01:25:10.526
Sáng mai báo cáo đầy đủ.

01:25:22.490 --> 01:25:24.446
Hay quá.

01:25:45.130 --> 01:25:48.600
- Nếu bơm thất bại thì sao?
- Chúng ta còn kế hoạch dự phòng, thưa ngài.

01:25:52.050 --> 01:25:54.484
Bỏ đầu ống thông ra,
xây thêm hai trạm nghe ngóng...

01:25:54.570 --> 01:25:55.798
và hai đường hầm đánh lạc hướng.

01:25:55.890 --> 01:25:57.721
- Đường hầm đánh lạc hướng là gì?
- Tôi sẽ cho ngài xem.

01:25:57.810 --> 01:25:58.925
Không cần đâu.

01:25:59.010 --> 01:26:01.160
- Chẳng sao đâu mà!
- Không cần thiết.

01:26:07.130 --> 01:26:10.566
Có nhiều hoạt động hơn
trong nhánh thứ hai, thưa sếp.

01:26:10.650 --> 01:26:13.244
Tôi nghĩ bọn Đức lại mò đến.

01:26:13.330 --> 01:26:14.888
Vậy là đã có hiệu quả.

01:26:14.970 --> 01:26:18.326
Hắn đã im lặng trong 4 phút.

01:26:18.410 --> 01:26:20.287
Tôi cho rằng bên hắn
đã sẵn sàng cho nổ.

01:26:20.370 --> 01:26:22.201
Cứ để chúng làm.

01:26:22.290 --> 01:26:24.042
Chỉ có 2 người dưới đó sao?

01:26:24.130 --> 01:26:25.449
- Chỉ có thôi thôi sếp.
- Walt đâu?

01:26:25.530 --> 01:26:28.203
Nó lên lấy cho tôi ít trà rồi.

01:26:28.290 --> 01:26:29.928
Cái gì? Cậu ta bỏ vị trí sao?

01:26:30.010 --> 01:26:32.604
- Không, chỉ là...
- Ghi chuyện đó vào báo cáo.

01:26:32.690 --> 01:26:34.089
Sao anh không ở vị trí của mình?

01:26:34.170 --> 01:26:37.321
- Tôi nói rồi, tôi nghĩ bọn Đức...
- Anh đã được lệnh ra chưa?

01:26:40.250 --> 01:26:41.808
Thưa ngài, những người nghe ngóng
được cho phép...

01:26:41.890 --> 01:26:43.448
Tôi biết các mệnh lệnh mà, đại uý!

01:26:45.450 --> 01:26:47.759
Quay trở xuống đó đi!

01:26:50.770 --> 01:26:55.719
Nếu anh thấy Walt, nói với nó...
anh nói nó đừng...

01:27:01.330 --> 01:27:03.366
Thưa ngài...

01:27:06.050 --> 01:27:08.325
Bố tôi muốn dùng
một tách trà ngay.

01:27:12.810 --> 01:27:14.084
Jim.

01:27:15.090 --> 01:27:16.079
Jim!

01:27:19.250 --> 01:27:21.718
Bố ơi.

01:27:23.490 --> 01:27:25.446
Bố!

01:27:26.490 --> 01:27:29.288
Bố ơi!

01:27:29.370 --> 01:27:30.598
Jim!

01:27:34.290 --> 01:27:37.009
Bố ơi!

01:27:39.930 --> 01:27:44.367
Bố ơi, có nghe thấy con không?

01:28:55.570 --> 01:28:57.481
Sếp?

01:29:02.050 --> 01:29:03.768
Tôi đã chờ để đưa anh cái này...

01:29:05.250 --> 01:29:07.718
cho cô gái của anh.

01:29:07.810 --> 01:29:09.960
Tôi đã làm từ miếng gỗ anh thích...

01:29:11.690 --> 01:29:13.123
miếng gỗ của nhà thờ.

01:29:16.370 --> 01:29:17.849
Nó đẹp quá!

01:29:35.330 --> 01:29:38.402
Cái hộp này được làm
từ gỗ của nhà thờ lớn Ypres...

01:29:38.490 --> 01:29:40.924
bởi một chàng trai trẻ tốt bụng
tên là Frank Tiffin.

01:29:41.010 --> 01:29:43.160
Anh chắc là em sẽ được gặp cậu ấy
khi chiến tranh kết thúc...

01:29:43.250 --> 01:29:45.366
và cám ơn cậu ấy vì tác phẩm này.

01:30:14.202 --> 01:30:17.911
Có 2 đường hầm nông
ở đây và ở đây.

01:30:18.011 --> 01:30:21.279
Chúng tôi nghe thấy tiếng đào
đều đặn thì mỗi đường hầm.

01:30:21.479 --> 01:30:24.802
Nhưng trong 3 ngày vừa qua thì
đường hầm không tiến thêm chút nào.

01:30:25.002 --> 01:30:27.095
- Như thế là vô lý.
- Chính xác.

01:30:27.195 --> 01:30:30.753
Kẻ địch không tìm cách
che giấu tiếng động.

01:30:30.853 --> 01:30:31.757
Nghĩa là sao?

01:30:32.039 --> 01:30:34.649
Là đánh lạc hướng.

01:30:35.349 --> 01:30:35.650
Đánh lạc hướng gì?

01:30:37.911 --> 01:30:41.990
Có những hầm mỏ sâu hơn.

01:30:42.553 --> 01:30:46.112
Ngài chỉ huy, nếu đường hầm đó
dẫn chúng ta ra xa khỏi thứ gì đó...

01:30:46.212 --> 01:30:47.937
thì phải có một thứ ở ngay đây.

01:30:53.666 --> 01:30:57.071
Ngay bên dưới đồi 60.

01:31:00.497 --> 01:31:02.616
Chúng đang ở dưới chúng ta.

01:31:05.081 --> 01:31:07.272
Đi tìm hiểu đi.

01:31:07.372 --> 01:31:11.128
Babek, chúng ta đào một đường thông
xuyên qua cát ướt được không?

01:31:12.757 --> 01:31:16.294
Tìm xem có gì dưới đó.

01:31:36.370 --> 01:31:38.645
- Cái gì thế?
- Không chắc lắm.

01:31:38.730 --> 01:31:42.769
15 độ, khoảng 20 feet phía trước,
15 feet phía dưới.

01:31:51.570 --> 01:31:53.083
Chẳng có gì.

01:32:11.290 --> 01:32:13.679
Một đường hầm tấn công à?

01:32:13.770 --> 01:32:17.763
Không, khác cơ.

01:32:17.850 --> 01:32:21.240
- Tôi nghĩ nó là một kiểu đường thông.
- Xuyên qua lớp cát ướt sao?

01:32:25.490 --> 01:32:27.526
Không thể nào.

01:33:42.513 --> 01:33:45.592
Đất sét xanh.
Chúng ta qua được rồi.

01:33:47.330 --> 01:33:49.400
Du, nach oben.

01:34:00.421 --> 01:34:03.341
Chúng ở bên dưới chúng ta,
phải không trung sĩ?

01:34:03.441 --> 01:34:06.516
Chúng ta sẽ đào đường thông
để tìm hiểu.

01:34:06.716 --> 01:34:09.782
Sao không lùi trận địa lại
100 mét nữa?

01:34:09.789 --> 01:34:11.854
Khi đó thì việc đào bới của địch
sẽ là vô nghĩa!

01:34:12.054 --> 01:34:14.836
Chúng ta chiếm mặt đất
và đang giữ vững.

01:34:14.837 --> 01:34:18.040
Nó quan trọng gì đâu nếu
tiến hay lùi vài mét?

01:34:18.140 --> 01:34:19.387
Châu Âu rộng lớn mà.

01:34:19.587 --> 01:34:21.804
Chúng ta đã ở đây 2 năm rồi.

01:34:22.057 --> 01:34:25.206
Mỗi tấc đất ở đây đều
thấm đẫm máu người Đức.

01:34:25.406 --> 01:34:29.254
Cậu nghĩ chỉ huy của chúng ta
sẽ nhường đất...

01:34:30.787 --> 01:34:33.301
Cậu không biết gì
về chiến tranh, phải không?

01:34:41.410 --> 01:34:44.402
Woodward? Woodward?

01:34:44.490 --> 01:34:45.809
Woodward!

01:34:45.890 --> 01:34:48.802
Đại uý Woodward, dậy đi!

01:34:54.770 --> 01:34:58.399
Chúng ta sẽ cho nổ mìn vào
sáng thứ 3, ngay trước bình minh.

01:34:58.490 --> 01:34:59.889
Vậy là trong 36 giờ nữa.

01:34:59.970 --> 01:35:02.404
Các anh sẽ cho nổ tung
đồi 60 và khu mỏ.

01:35:02.490 --> 01:35:05.562
McBride, anh sẽ giữ
chất nổ dự phòng.

01:35:05.650 --> 01:35:07.003
Vâng.

01:35:07.090 --> 01:35:08.682
Sẽ có 21 tiếng nổ.

01:35:08.770 --> 01:35:12.080
Phần của anh sẽ là
hai cái cuối cùng trong chuỗi nổ.

01:35:12.170 --> 01:35:14.126
Nó rất quan trọng
đối với cả chiến dịch...

01:35:14.210 --> 01:35:19.238
từng mỏ phải nổ chính xác
theo đúng mệnh lệnh.

01:35:19.330 --> 01:35:20.604
Vâng, thưa ngài.

01:35:22.410 --> 01:35:23.889
Lệnh khai hoả.

01:35:27.130 --> 01:35:29.325
Nghiêm!

01:36:04.690 --> 01:36:06.123
Cậu đang làm nhiệm vụ nghe hả?

01:36:06.210 --> 01:36:09.964
Tất cả vẫn yên tĩnh, thưa sếp,
ngoài vài tiếng rúc rích.

01:36:10.050 --> 01:36:12.883
- Chuột à?
- Chắc vậy ạ!

01:36:12.970 --> 01:36:17.805
Chắc là chuột hẹn hò,
theo âm thanh của chúng.

01:36:17.890 --> 01:36:19.403
Sao cậu lại nói thế?

01:36:19.490 --> 01:36:22.527
Nó giống như tiếng rít thông thường
lúc tôi dùng mũi khoan.

01:36:25.730 --> 01:36:26.924
Ở đâu thế?

01:36:28.490 --> 01:36:30.082
Vị trí nghe bên dưới, Hầm Berlin.

01:36:44.530 --> 01:36:46.043
Tiếng kéo tời.

01:36:49.970 --> 01:36:51.403
Đó là 1 cái ống thông.

01:36:52.770 --> 01:36:54.726
Ngay ở đây.

01:36:56.290 --> 01:36:58.281
Ngay trên đỉnh hầm mỏ
ở đồi 60.

01:36:58.370 --> 01:37:00.326
Chúng tôi đã đếm tiếng động
được 15 phút.

01:37:00.410 --> 01:37:02.162
- Tôi đã tính được độ sâu...
- Sao?

01:37:02.250 --> 01:37:03.968
63 feet, thưa ngài.

01:37:04.050 --> 01:37:06.166
Chúng ta sẽ cho nổ
trong 10 tiếng nữa.

01:37:09.050 --> 01:37:10.642
Anh dự đoán khi nào
chúng sẽ đánh vào hầm mỏ?

01:37:10.730 --> 01:37:14.882
Theo mức độ hiện tại
thì trong 9 tiếng nữa, thưa ngài.

01:37:14.970 --> 01:37:18.246
Anh phải chịu trách nhiệm cá nhân.

01:37:20.010 --> 01:37:21.841
Hãy làm điều anh cần làm, Woodward.

01:37:27.330 --> 01:37:30.083
- Chúng ta sẽ đào 1 đường hầm tấn công.
- Từ chỗ nào?

01:37:30.170 --> 01:37:33.048
Từ vị trí nghe ở dưới thấp
của Hầm Berlin đến vị trí 6-0.

01:37:33.130 --> 01:37:34.882
- Chỗ đó là ngay trên cái mỏ.
- Đúng.

01:37:36.970 --> 01:37:38.289
Như thế là tự sát.

01:37:38.370 --> 01:37:40.361
Đó là mệnh lệnh, trung sĩ.

01:37:43.010 --> 01:37:44.284
Đi thôi.

01:37:44.370 --> 01:37:46.201
Nào, lên đường.

01:38:32.250 --> 01:38:35.361
Đi đi, lúc quay lại
đem cho tôi ít thức ăn.

01:38:47.850 --> 01:38:51.126
Chúng đang ở 10 feet phía trước,
15 feet bên trên.

01:38:51.210 --> 01:38:53.280
Morris.

01:38:56.290 --> 01:38:58.850
Điện trở tốt.

01:38:58.930 --> 01:39:00.249
Kiểm tra lại lần nữa đi.

01:39:02.410 --> 01:39:04.924
Dây dẫn đã được nối lại
sau lần thử trước chưa?

01:39:13.530 --> 01:39:15.009
29 phút.

01:39:19.370 --> 01:39:20.849
Tôi sẽ trở xuống đó.

01:39:27.610 --> 01:39:28.963
Làm ơn tránh đường.

01:39:29.050 --> 01:39:30.369
Tránh đường đi.

01:39:48.450 --> 01:39:49.849
Có trà đến đây.

01:39:58.168 --> 01:40:01.470
Sắp có tấn công,
mau cho quân tăng viện.

01:40:26.890 --> 01:40:28.209
Đếm đến 3.

01:40:28.290 --> 01:40:29.882
Một...

01:40:29.970 --> 01:40:31.005
... hai...

01:40:31.090 --> 01:40:32.079
... ba.

01:40:42.810 --> 01:40:44.687
Chúng gần như ở ngay
trên đầu chúng ta rồi.

01:40:44.770 --> 01:40:46.169
Tôi sẽ đặt thuốc nổ.

01:40:46.250 --> 01:40:49.606
Không, như thế sẽ làm
nổ luôn cả mỏ chính.

01:40:49.690 --> 01:40:51.646
Chờ đến khi chúng còn cách vài feet.

01:40:51.730 --> 01:40:53.243
Lúc đó dùng cách đánh sập hầm.

01:40:53.330 --> 01:40:54.809
Một vài feet thôi à?

01:40:57.970 --> 01:40:59.961
Thêm 4 feet nữa.

01:41:00.050 --> 01:41:01.802
Không có thời gian đâu,

01:41:04.450 --> 01:41:06.759
Chờ chúng đào thêm 4 feet nữa,
Fraser.

01:41:06.850 --> 01:41:09.080
Lúc đó hãy đặt chất nổ.

01:41:13.929 --> 01:41:15.232
Cậu chậm quá!

01:41:15.432 --> 01:41:17.095
Có gì đó đang xảy ra...

01:41:17.527 --> 01:41:20.963
Hàng ngàn người quân ta
đang ờ trên kia!

01:41:22.034 --> 01:41:24.642
Đào tiếp đi!

01:41:39.170 --> 01:41:41.286
Đặt chất nổ đi!

01:41:42.930 --> 01:41:44.329
Rút lui đi anh em!

01:42:20.010 --> 01:42:22.240
Họ đã làm được.

01:42:25.970 --> 01:42:27.323
Đoán xem, Mutter?

01:42:27.410 --> 01:42:29.241
Tôi đang về nhà đây.

01:42:35.450 --> 01:42:37.168
Từ từ thôi, mọi người.

01:42:37.250 --> 01:42:38.842
Lấy đồ đi.
Chúng ta ra khỏi đây.

01:42:40.650 --> 01:42:42.845
Nein, nein! Schnell! Schnell!

01:42:42.930 --> 01:42:45.046
Bọn Đức sẽ hạ cánh
ở Berlin ngay thôi.

01:42:56.810 --> 01:42:58.721
- Phía dưới xong hết rồi chứ?
- Vâng thưa ngài.

01:42:58.810 --> 01:43:00.641
Đường hầm thông của quân Đức
đã bị đánh sập.

01:43:00.730 --> 01:43:02.641
Nối mạch đã hoàn tất.

01:43:11.850 --> 01:43:14.410
5 phút nữa!

01:43:14.490 --> 01:43:16.526
5 phút!

01:43:16.610 --> 01:43:22.003
Còn 5 phút! 5 phút!

01:43:22.090 --> 01:43:25.207
5 phút.

01:43:49.850 --> 01:43:51.408
Đây là cơ hội tuyệt vời
của chúng ta.

01:43:54.410 --> 01:43:56.241
Vâng thưa ngài.

01:43:58.450 --> 01:44:00.247
Chúc may mắn.

01:44:10.130 --> 01:44:11.483
Còn 4 phút nữa.

01:44:11.570 --> 01:44:12.889
- Làm từ từ thôi nhé.
- Ừ!

01:44:16.250 --> 01:44:18.286
Có người bị vùi!

01:44:19.850 --> 01:44:21.647
- Ai thế?
- Là Tiffin, nó còn kẹt phía sau.

01:44:21.730 --> 01:44:23.049
Chết tiệt.

01:44:23.130 --> 01:44:24.563
Đi nào!

01:44:29.730 --> 01:44:31.163
Tiffin!

01:44:32.170 --> 01:44:33.444
Tiffin!

01:44:34.450 --> 01:44:35.883
Trung sĩ à?

01:44:39.010 --> 01:44:40.921
Phải mất thời gian
mới chuyển được cái này.

01:44:41.010 --> 01:44:42.682
Tôi sẽ nói họ hoãn lại một chút.

01:45:02.690 --> 01:45:04.123
Chúng ta làm gì đây?

01:45:06.050 --> 01:45:07.483
Tiffin!

01:45:09.410 --> 01:45:11.446
Đi đi!

01:45:11.530 --> 01:45:13.407
Không nên để mọi người chết hết.

01:45:19.970 --> 01:45:23.201
Fraser sẽ nói họ dừng lại!

01:45:23.290 --> 01:45:26.168
Chúng tôi sẽ quay lại khi nào biết!

01:45:29.410 --> 01:45:30.809
Được.

01:45:34.930 --> 01:45:36.329
Tạm biệt, Tiffin.

01:45:37.810 --> 01:45:40.688
Đi nào Walt. Đi thôi!

01:45:42.850 --> 01:45:44.283
Chào anh em!

01:45:45.810 --> 01:45:47.641
Một phút!

01:45:54.610 --> 01:45:55.963
Làm ơn tránh đuờng! Mau.

01:45:56.050 --> 01:45:57.244
Tránh ra.

01:45:57.330 --> 01:45:59.480
Chuẩn bị lưỡi lê!

01:45:59.570 --> 01:46:01.401
Tránh đường ra,

01:46:01.490 --> 01:46:03.526
Tránh đường cho tôi!

01:46:03.610 --> 01:46:04.963
Mau tránh ra!

01:46:07.290 --> 01:46:09.042
20 giây!

01:46:18.090 --> 01:46:20.320
Tránh đường cho tôi qua.

01:46:20.410 --> 01:46:23.959
- Mau tránh đường ra.
- 15 giây.

01:46:25.530 --> 01:46:26.963
Tiffin vẫn còn kẹt trong đó.

01:46:27.050 --> 01:46:28.927
- Có chuyện gì vậy?
- Sụp hầm.

01:46:32.730 --> 01:46:33.879
Làm ơn đi, sếp.

01:46:33.970 --> 01:46:36.609
10 giây.

01:46:37.610 --> 01:46:39.123
- Cậu ấy vẫn còn sống mà,
- 9!

01:46:39.210 --> 01:46:40.199
8!

01:46:40.290 --> 01:46:41.882
Chúng ta sẽ đưa được cậu ấy ra
trong vài phút thôi.

01:46:41.970 --> 01:46:43.198
7!

01:46:43.290 --> 01:46:44.723
6!

01:46:44.810 --> 01:46:46.641
5!

01:46:46.730 --> 01:46:48.527
4!

01:46:48.610 --> 01:46:50.328
3!

01:46:50.410 --> 01:46:51.923
- Woodward!
- 2!

01:46:52.010 --> 01:46:54.922
Vì Chúa, đó là Tiffin mà.

01:46:55.010 --> 01:46:56.443
Khai hoả!

01:48:07.890 --> 01:48:10.404
Đó là nhịp tim của cậu.

01:48:10.490 --> 01:48:11.843
Cảm giác được không?

01:48:13.650 --> 01:48:15.800
Cậu đang nghe thấy
nhịp tim của chính mình đấy.

01:48:42.370 --> 01:48:45.203
Woodward, mọi người đang chờ!

01:48:47.330 --> 01:48:49.605
Woody, anh không sao chứ?

01:48:53.170 --> 01:48:55.081
Anh ổn mà.

01:48:56.490 --> 01:48:58.242
Anh sẽ ra ngay.

01:49:20.850 --> 01:49:22.329
Anh ổn chứ?

01:50:27.506 --> 01:50:30.330
19 hầm mổ phát nổ
vào ngày 7 tháng 6 năm 1917...

01:50:30.531 --> 01:50:33.831
đã tạo ra vụ nổ nhân tạo lớn nhất
mà thế giới từng biết đến.

01:50:33.932 --> 01:50:37.698
Chấn động còn được cảm thấy
ở London và Dublin.

01:50:39.101 --> 01:50:43.136
MessinesRidge là một trong những trận
thành công nhất của quân đồng minh.

01:50:43.336 --> 01:50:47.313
Nhưng chỉ vài tháng sau
người Đức đã chiếm lại đồi 60.

01:50:47.413 --> 01:50:51.312
Đó là một năm rưỡi trước khi
thế chiến thứ nhất kết thúc.

01:50:51.512 --> 01:50:54.247
Hơn 16 triệu người đã mất mạng.

01:50:55.815 --> 01:50:57.738
Oliver Woodward về Úc năm 1919.

01:50:57.955 --> 01:50:59.937
Vì thành tích trong
đại đội công binh số 1 của Úc,

01:51:00.037 --> 01:51:02.471
anh được trao tặng
huân chương chữ thập với 2 vạch.

01:51:02.571 --> 01:51:05.247
1 trong 4 người Úc duy nhất
được nhận huy chương này.

01:51:10.880 --> 01:51:15.105
Oliver Woodward và Marjorie Waddell
kết hôn năm 1920.

01:51:15.305 --> 01:51:18.289
Họ có 3 đứa con
và chung sống 46 năm...

01:51:18.489 --> 01:51:21.306
cho đến khi Woodward mất năm 1966.

01:51:22.789 --> 01:51:30.470
--- BÊN DƯỚI NGỌN ĐỒI 60 ---
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]

ZeroDay Forums Mini