���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.324 --> 00:00:10.065 --- BÊN DƯỚI NGỌN ĐỒI 60 --- Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] 00:00:11.815 --> 00:00:16.608 Đến năm 1916, Cuộc Chiến Lớn đã đi vào bế tắc. 00:00:16.809 --> 00:00:21.989 Trận tuyến trải dài từ eo biển Anh cho đến dãy Alps của Thuỵ Sĩ. 00:00:22.924 --> 00:00:27.859 Hàng triệu sinh mạng đã mất. 00:00:28.749 --> 00:00:31.560 Trong một nỗ lực tuyệt vọng để phá vỡ thế bế tắc, 00:00:31.861 --> 00:00:35.761 các thợ mỏ thường dân đã được đưa tới 1 đường hầm bên dưới quân địch. 00:00:35.961 --> 00:00:38.678 Đó là khởi đầu của 1 trận chiến bí mật và thầm lặng dưới lòng đất. 00:00:39.629 --> 00:00:43.760 Những chuyện sau đây được dựa trên những sự kiện có thật... 00:01:34.727 --> 00:01:40.773 --- BÊN DƯỚI NGỌN ĐỒI 60 --- Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] 00:02:26.651 --> 00:02:30.757 Armentieres, Pháp, tháng 5/1916 30 feet bên dưới Western Front 00:02:58.610 --> 00:03:00.328 Bố ... bố ơi! 00:03:03.530 --> 00:03:06.283 Trung uý Woodward. 00:03:06.370 --> 00:03:08.406 Tôi là sĩ quan chỉ huy mới của các anh. 00:03:10.210 --> 00:03:12.121 Tôi đang tìm trung sĩ Simpson. 00:03:12.210 --> 00:03:15.839 Ngài nói chuyện với hạ sĩ Fraser đi. Anh ấy ở bên trên. 00:03:15.930 --> 00:03:18.603 Tôi không thể tìm được đường ra. 00:03:20.450 --> 00:03:23.965 Cứ đi theo bên cạnh, 30 yard nữa gặp ngã ba, đi tiếp sang bên phải. 00:03:24.050 --> 00:03:25.688 Hơi hẹp đấy, nhưng ngài sẽ qua được thôi. 00:03:25.770 --> 00:03:27.647 Ngài sẽ thấy 1 đường thông. Bên trái, ở trên cùng. 00:03:27.730 --> 00:03:31.006 Thêm 25 yard nữa có 1 đường thông khác, nó sẽ đưa ngài lên với ánh sáng mặt trời. 00:03:39.090 --> 00:03:40.648 Cám ơn anh. 00:04:19.050 --> 00:04:20.642 Suỵt. 00:04:44.490 --> 00:04:45.889 Tên cậu là gì, cậu lính công binh? 00:04:45.970 --> 00:04:47.483 Tiffin, thưa ngài. 00:04:47.570 --> 00:04:50.164 Tôi đã nghe thấy gì đó... ngay phía bên kia. 00:05:11.290 --> 00:05:12.803 Nghe thấy gì? 00:05:14.010 --> 00:05:15.045 Cứ nghe đi. 00:05:16.730 --> 00:05:18.561 Sếp có thể nghe thấy chúng đang đào. 00:05:18.650 --> 00:05:20.925 Đó, là người Đức. 00:05:21.010 --> 00:05:22.602 Chúng sẽ đào xuyên qua thôi. 00:05:22.690 --> 00:05:24.248 Tôi thề có Chúa, chúng sẽ đào qua mất thôi. 00:05:24.330 --> 00:05:25.809 Suỵt. 00:05:30.770 --> 00:05:34.649 Cái tiếng mà cậu nghe thấy có phải như thế này không? 00:05:37.290 --> 00:05:38.769 Là nó. 00:05:40.210 --> 00:05:41.723 Đó là nhịp tim của cậu. 00:05:42.810 --> 00:05:44.402 Cái gì? 00:05:44.490 --> 00:05:46.162 Cảm nhận đi. 00:05:47.810 --> 00:05:50.085 Cậu đang nghe thấy tiếng đập của tim cậu đấy. 00:05:53.970 --> 00:05:56.882 Cậu hãy đảm bảo là cắt hết móng của anh bạn nhỏ này nhé. 00:05:56.970 --> 00:06:00.724 Không thì nó sẽ chết mà vẫn còn ngồi trên đó đấy. 00:06:17.770 --> 00:06:20.079 Khi nào cậu hết ca trực? 00:06:20.170 --> 00:06:23.242 Đừng bắt tôi ở lại đây. 00:06:24.250 --> 00:06:25.729 Làm ơn mà. 00:06:36.250 --> 00:06:38.241 Chúng ta sẽ đặt 1 phòng bi-da trong này à? 00:06:38.330 --> 00:06:40.207 Anh chơi bi-da bao giờ chưa Tom? 00:06:41.810 --> 00:06:43.687 Tất cả những cơ thủ bi-da ngon nhất thế giới, đều là người Úc. 00:06:43.770 --> 00:06:45.681 - Nói xem ai nào? - Cứ hỏi bất cứ người nào đi. 00:06:45.770 --> 00:06:47.726 Cơ thủ bi-da giỏi nhất, kỵ sĩ, thợ mỏ giỏi nhất... 00:06:47.810 --> 00:06:48.799 Những thằng vớ vẩn nhất? 00:06:48.890 --> 00:06:51.085 Tiếp tục làm đi. 00:06:51.170 --> 00:06:54.242 Percy, Ginger, xuống dưới đó giúp nhà Sneddon đi. 00:06:54.330 --> 00:06:55.763 Vâng. 00:06:55.850 --> 00:06:57.488 Giờ chắc là đào tới cả Trung Quốc rồi. 00:06:57.570 --> 00:07:00.562 Tôi sẽ đem vài cây đũa về cho anh nhé? 00:07:20.250 --> 00:07:21.968 Anh là ai vậy? 00:07:22.050 --> 00:07:25.804 Trung uý Woodward. Tôi là sĩ quan chỉ huy mới. 00:07:28.730 --> 00:07:30.163 Anh là Fraser à? 00:07:32.010 --> 00:07:33.841 Tôi đang tìm trung sĩ Simpson. 00:07:33.930 --> 00:07:36.000 Anh ấy chết rồi. 00:07:38.370 --> 00:07:39.849 Anh lính công binh kia? 00:07:42.130 --> 00:07:43.688 Tôi là Norm Morris, thưa sếp. 00:07:43.770 --> 00:07:48.127 Ngoài ra chúng tôi còn gọi cậu ấy là "Qua Khỏi" hoặc "Cao Nghều". 00:07:48.210 --> 00:07:50.929 - Tom Dwyer. - Billy Bacon. 00:07:51.010 --> 00:07:53.240 Báo cáo với sếp. 00:07:55.250 --> 00:07:57.923 Morris, tôi muốn anh nhận vị trí nghe ngóng tại... 00:07:58.010 --> 00:07:59.489 Chúng ta đã ở đâu nhỉ? 00:07:59.570 --> 00:08:00.969 Đường 102 bên trái. 00:08:01.050 --> 00:08:02.847 Đường 102 bên trái. 00:08:02.930 --> 00:08:04.363 Vâng. 00:08:04.450 --> 00:08:06.122 Đi với anh ấy đi, Dwyer. 00:08:06.210 --> 00:08:07.882 Vâng. 00:08:32.570 --> 00:08:35.130 Chỉ cho tôi hầm của sĩ quan. 00:09:16.770 --> 00:09:20.126 Sếp, ở bên này. 00:09:20.210 --> 00:09:22.599 Đã hết 10 viên nữa. 00:09:22.690 --> 00:09:25.841 3, 2 ... 00:09:27.490 --> 00:09:29.924 - Tránh đường, tránh đường. - Cúi thấp đầu xuống. 00:09:30.010 --> 00:09:32.968 Người bị thương và mù đi qua. Tránh đường. 00:09:35.010 --> 00:09:36.568 Đi nào, mau lên. 00:09:36.650 --> 00:09:38.925 Người bị thương mù mắt đang qua. 00:09:39.010 --> 00:09:40.887 - Đi nào. - Tránh đường. 00:09:40.970 --> 00:09:42.369 Đi thôi sếp. 00:09:50.850 --> 00:09:52.681 Người mang cáng đâu? 00:10:15.890 --> 00:10:17.323 Đi lên trước. 00:10:22.970 --> 00:10:26.121 Tiffin, dậy đi. 00:10:26.210 --> 00:10:28.121 Đứng dậy. 00:10:29.690 --> 00:10:31.442 Đi nào con trai. 00:10:39.450 --> 00:10:40.963 Vì Chúa, nước Úc. 00:10:41.050 --> 00:10:42.961 Đây là hầm của sĩ quan. 00:10:43.050 --> 00:10:44.642 Woodward à? 00:10:46.170 --> 00:10:49.685 Bill McBride. Tôi đang thắc mắc khi nào sẽ được gặp anh đây. 00:10:49.770 --> 00:10:53.001 Chúng tôi từng học thợ mỏ cùng nhau. Những chàng trai Charters Towers. 00:10:53.090 --> 00:10:55.809 Bob Clayton, đơn vị súng hoả mai Northumberland. 00:10:55.890 --> 00:10:58.199 Oliver Woodward, đơn vị đào hầm số 1 của Úc. 00:10:58.290 --> 00:11:00.246 Một người bùng nổ, phải không Woody? 00:11:00.330 --> 00:11:02.639 Lúc nào cũng có thể nổ. 00:11:06.170 --> 00:11:07.649 Anh đã ở đây bao lâu rồi? 00:11:08.650 --> 00:11:11.722 Hai ngày. Cứ như 1 năm vậy. 00:11:11.810 --> 00:11:15.325 Và nếu anh sống qua được một năm, sẽ giống như là cả đời đã trôi qua vậy. 00:11:20.250 --> 00:11:22.480 Chúng ta gần đến rồi. 00:11:22.570 --> 00:11:25.368 Một xạ thủ súng máy Đức ở trên đầu chúng tôi. 00:11:25.450 --> 00:11:28.044 Phải, đó là Boris. Một nông trang. 00:11:28.130 --> 00:11:29.563 Họ gọi nó là Nhà Đỏ. 00:11:29.650 --> 00:11:31.129 Cũng khó khăn như Gibraltar vậy. 00:11:31.210 --> 00:11:33.804 Pháo binh của chúng ta đã bắn vào đó cả tuần rồi. 00:11:33.890 --> 00:11:35.801 Một cú đánh trực diện sẽ tạo ra khác biệt đấy. 00:11:42.530 --> 00:11:44.327 Bọn họ có hầm riêng mà. 00:11:45.370 --> 00:11:46.962 Một chút không khí sẽ tốt cho cậu ta. 00:11:48.530 --> 00:11:50.407 Cậu có nhà không, con trai? 00:11:52.690 --> 00:11:54.920 Ở Wollongong, thưa sếp. 00:11:55.010 --> 00:11:56.807 Thợ mỏ ngành than à? 00:11:59.170 --> 00:12:01.604 - Đào vàng hả? - Đào bạc, chì. Ở Broken Hill. 00:12:06.050 --> 00:12:07.802 Người yêu à? 00:12:09.330 --> 00:12:10.809 Vợ tôi. 00:12:14.810 --> 00:12:17.005 Vợ anh à? 00:12:17.090 --> 00:12:18.648 Người yêu tôi đấy. 00:12:20.090 --> 00:12:21.921 Cậu có tấm hình nào không, Tiffin? 00:12:34.730 --> 00:12:37.369 Cô ấy... 00:12:37.450 --> 00:12:38.929 Mẹ tôi đấy, thưa sếp. 00:12:48.690 --> 00:12:51.158 Các anh không phải là lính thực sự, phải không? 00:12:53.210 --> 00:12:55.678 Ý tôi là, các anh đang làm gì ở đây? 00:12:55.770 --> 00:12:58.762 Đào hầm bên dưới chiến hào của người Đức. 00:12:58.850 --> 00:13:00.363 Bảo vệ chiến hào của anh. 00:13:00.450 --> 00:13:02.247 - Bảo vệ khỏi cái gì? - Khỏi bọn đào hầm của Đức. 00:13:02.330 --> 00:13:04.161 Chúng không hề xuất hiện cho đến khi các anh đến... 00:13:04.250 --> 00:13:07.686 và giờ thì chúng đang cố làm y chang như các anh. 00:13:07.770 --> 00:13:09.601 Quan điểm của anh là gì? 00:13:09.690 --> 00:13:11.726 Đã quá đủ tệ khi người của tôi bị nã pháo từ trên... 00:13:11.810 --> 00:13:13.209 và bị bắn từ chính diện. 00:13:13.290 --> 00:13:14.689 Giờ thì họ lại còn bị đào từ dưới lòng đất nữa. 00:13:16.090 --> 00:13:17.489 Nếu cậu ta bị thương, Woodward, 00:13:17.570 --> 00:13:19.481 thì làm ơn đưa anh ta đến trạm cứu thương đi. 00:13:19.570 --> 00:13:21.640 Nếu không thì cậu ta nên trở lại làm nhiệm vụ. 00:13:21.730 --> 00:13:23.209 Dù sao thì cậu ta cũng không được ở đây. 00:13:24.210 --> 00:13:25.928 Nếu anh muốn biết quan điểm của tôi, thì anh cũng không được ở đây. 00:13:34.490 --> 00:13:36.481 Cảm giác được cần đến tốt chứ hả Tiffin? 00:13:38.010 --> 00:13:39.682 Tôi không thích nghĩ đến việc chúng ta ở đây... 00:13:39.770 --> 00:13:41.647 đưa thân lên chiến tuyến chẳng vì cái gì cả. 00:13:41.730 --> 00:13:45.166 Clayton không sao, anh ta chỉ trúng gió một chút thôi. 00:13:45.250 --> 00:13:46.888 Giấu cho kỹ vào. 00:13:46.970 --> 00:13:49.325 Mọi người làm thế mà. 00:13:53.690 --> 00:13:55.442 Thật xấu hổ khi lãng phí thế này. 00:13:59.770 --> 00:14:01.408 Một tách trà chứ, bạn già? 00:14:01.490 --> 00:14:03.560 Có chứ! 00:14:04.690 --> 00:14:07.568 Mẹ ơi! 00:14:07.650 --> 00:14:10.801 Không sao đâu Tiffin. Không sao đâu con trai. 00:14:23.665 --> 00:14:28.669 --- Queensland, 18 tháng trước --- 00:14:35.090 --> 00:14:37.843 Xin chào, có ai ở nhà không? 00:14:42.370 --> 00:14:44.930 Cháu tìm thấy 2 chú nhóc này dưới nhánh sông đây. 00:14:45.010 --> 00:14:46.489 Chúng không thuộc về bác à? 00:14:46.570 --> 00:14:48.800 Oliver, cháu đấy à? 00:14:48.890 --> 00:14:50.767 Bác Waddell. 00:14:50.850 --> 00:14:52.488 Colin, Gordon, vòng ra sau đi. 00:14:52.570 --> 00:14:55.004 Lau người đi trước khi bố các con về. Đi ngay đi. 00:14:55.090 --> 00:14:57.365 Này, chờ em đã. Thế là không công bằng. 00:14:57.450 --> 00:14:58.929 Cháu đã hy vọng là sẽ gặp được Moffat. 00:14:59.010 --> 00:15:02.639 Cháu đến trễ quá rồi, bác e là vậy. Nó đã nhập ngũ. 00:15:02.730 --> 00:15:04.049 Kỵ binh nhẹ à? 00:15:04.130 --> 00:15:05.563 Tất nhiên rồi. 00:15:05.650 --> 00:15:09.325 Ở Papua thế nào hả? Chúng ta nghĩ những kẻ săn đầu người đó đã tóm được cháu. 00:15:09.410 --> 00:15:11.446 Chúng nhìn đầu cháu một cái rồi chạy mất tiêu. 00:15:12.970 --> 00:15:15.165 Tuy nhiên nói cho bác biết nhé, bác Waddell, 00:15:15.250 --> 00:15:17.127 cháu có thể ở đó cả đời. 00:15:18.730 --> 00:15:21.688 Sao cháu không cho chú ngựa nhỏ vào chuồng đi, rồi vào trong nhà. 00:15:21.770 --> 00:15:23.408 Bọn ta muốn nghe chuyện của cháu. 00:15:23.490 --> 00:15:25.082 Đi nào ngựa. 00:15:26.890 --> 00:15:28.369 Em đấy à, Isabel? 00:15:29.370 --> 00:15:32.760 - Giờ nó đã là thiếu tá rồi. - Không ngạc nhiên lắm. 00:15:32.850 --> 00:15:34.761 Ở trường bọn cháu gọi cậu ấy là "đại uý" mà. 00:15:34.850 --> 00:15:36.249 Cậu ấy luôn cầm đầu mọi thứ. 00:15:36.330 --> 00:15:37.763 Có lời phàn nàn nào không? 00:15:37.850 --> 00:15:39.966 - Không ạ. - Không. 00:15:40.050 --> 00:15:42.086 - Bọn cháu đâu có dám. - Đó chính là Moffat của chúng ta. 00:15:42.170 --> 00:15:43.523 - Woody, Woody, Woody! - Sao nào? 00:15:43.610 --> 00:15:46.761 Gordon nói là có thể nín hơi được trong 1 phút rưỡi đấy ạ! 00:15:46.850 --> 00:15:48.886 - Có thật không? - Xem này. 00:15:48.970 --> 00:15:53.760 1, 2, 3, 4, 5... 00:15:53.850 --> 00:15:57.320 6, 7, 8, 9, 10... 00:15:57.410 --> 00:15:59.162 Giờ cậu ấy đóng quân ở đâu? 00:15:59.250 --> 00:16:01.684 Chúng ta không biết. Bác nghĩ có lẽ là ở Ai Cập. 00:16:01.770 --> 00:16:03.249 16, 17... 00:16:03.330 --> 00:16:05.764 Giờ bác nghĩ chắc là cháu đã thành kỹ sư rồi. 00:16:05.850 --> 00:16:08.000 Bác ghét phải nghĩ rằng đã tốn thời gian rèn luyện cháu. 00:16:08.090 --> 00:16:11.048 Họ đã yêu cầu cháu không nhập ngũ. Cần phải để các hầm mỏ tiếp tục hoạt động. 00:16:11.130 --> 00:16:12.529 Cần đồng cho chiến tranh mà. 00:16:12.610 --> 00:16:14.521 Bọn cháu không thể khai thác đồng đủ nhanh. 00:16:14.610 --> 00:16:16.646 Có Chúa mới biết họ sẽ cần bao nhiêu đạn nữa. 00:16:16.730 --> 00:16:18.527 - 34, 35... - Quân đội thì phải cần đạn dược mà. 00:16:18.610 --> 00:16:21.488 Không, quân đội cần những người giỏi, đó là yêu cầu trước nhất. 00:16:21.570 --> 00:16:23.401 - 38, 39... - Woody! 00:16:23.490 --> 00:16:26.641 Anh về từ lúc nào thế? Papua thế nào hả? 00:16:26.730 --> 00:16:29.403 Giờ anh đang làm gì? Anh có ở đây với nhà em nữa không? 00:16:29.490 --> 00:16:31.799 - Có không? Anh ấy ở được không mẹ? - Chậm lại 1 chút đi, Marjorie. 00:16:31.890 --> 00:16:33.289 Và phải gọi là anh Woodward. 00:16:33.370 --> 00:16:36.009 Đi chơi với Gordon đi em. 00:16:36.090 --> 00:16:38.524 - Đi đánh trận giả nào. - Được rồi. 00:16:38.610 --> 00:16:40.168 - Marjorie. - Anh Woodward. 00:16:40.250 --> 00:16:43.242 Câu trả lời cho các câu hỏi của em là... 2 ngày trước, nóng, 00:16:43.330 --> 00:16:44.809 anh sẽ làm việc tại mỏ núi Morgan... 00:16:44.890 --> 00:16:47.040 và cám ơn em, nhưng anh đã có chỗ ở riêng trong thị trấn. 00:16:48.930 --> 00:16:52.639 - Cái này cho em à? - Phải, nhưng nó rất ngốc. 00:16:52.730 --> 00:16:54.448 - Người ta làm cho trẻ con mà. - Không, đẹp lắm. 00:16:54.530 --> 00:16:56.248 Em rất thích. Cám ơn anh! 00:16:59.690 --> 00:17:01.567 Trông anh ấy không tuyệt sao? 00:17:01.650 --> 00:17:05.404 Có người sinh ra để mặc quân phục, anh có nghĩ thế không, Woody? 00:17:05.490 --> 00:17:07.799 - Là anh... - Anh Woodward. 00:17:09.050 --> 00:17:10.563 Có. 00:17:12.770 --> 00:17:14.362 Con uống trà được không mẹ? 00:17:14.450 --> 00:17:17.362 Được, nếu con đổ đầy bình sữa trước. 00:17:21.490 --> 00:17:23.401 Và con có thể buộc lại cái ruy-băng đó, cô gái trẻ ạ! 00:17:23.490 --> 00:17:24.764 Vâng thưa mẹ. 00:17:29.250 --> 00:17:31.161 Con bé lớn quá rồi. 00:17:31.250 --> 00:17:32.763 Chà, nó nghĩ thế... 00:17:32.850 --> 00:17:35.887 nhưng, giữa bác và cháu thôi nhé, bác nghĩ nó còn phải học nhiều. 00:17:38.850 --> 00:17:40.363 Không sao đâu ạ! 00:17:40.450 --> 00:17:42.202 Gì nữa đây? 00:17:45.010 --> 00:17:48.127 - Này, anh đánh bọc cánh rồi. - Làm gì có. 00:17:48.210 --> 00:17:51.725 Thực ra, bố nghĩ là Colin đã bọc cánh của con, thấy chưa? 00:17:51.810 --> 00:17:53.721 Và cánh trái của em tiến lên trước... 00:17:53.810 --> 00:17:55.243 - Anh Woodward? - Sao? 00:17:55.330 --> 00:17:58.322 - Phụ nữ có xuống hầm mỏ không? - Anh không nghĩ thế. 00:17:58.410 --> 00:18:01.004 Người ta cho là sẽ không may. 00:18:01.090 --> 00:18:02.443 Cũng được thôi... 00:18:02.530 --> 00:18:05.681 vì em không biết là em có thích xuống thật sâu không. 00:18:05.770 --> 00:18:07.488 Chắc là sẽ cảm thấy như bị giam cầm vậy. 00:18:07.570 --> 00:18:10.448 Buồn cười thật. Anh thì lại thích ở dưới đó. 00:18:10.530 --> 00:18:13.169 Thật sao? Tại sao thế? 00:18:13.250 --> 00:18:15.206 Ấm cúng. 00:18:17.290 --> 00:18:19.724 Ừm, ấm cúng. 00:18:21.570 --> 00:18:23.561 Marjorie! 00:18:23.650 --> 00:18:26.767 - Xin lỗi, con... - Em không sao chứ? 00:18:26.850 --> 00:18:28.522 Vâng, em chỉ... 00:18:28.610 --> 00:18:31.124 Đi lau người ngay đi con. 00:18:33.650 --> 00:18:34.799 Bác xin lỗi. 00:18:34.890 --> 00:18:37.279 Nó vừa người lớn được một chút thì lát sau đã là trẻ con rồi. 00:18:37.370 --> 00:18:40.089 16 tuổi là một lứa tuổi khó khăn. 00:18:46.890 --> 00:18:49.199 Trong khi Moffat đi vắng, bác muốn cháu cứ đi thăm bất cứ chỗ nào có thể. 00:18:49.290 --> 00:18:50.689 - Bác hứa chứ? - Hứa mà. 00:18:50.770 --> 00:18:51.998 Được rồi. 00:18:53.130 --> 00:18:56.805 Anh Woodward, em mong anh tha thứ cho hành động ngốc nghếch của em ở bàn. 00:18:56.890 --> 00:19:00.041 Tất nhiên rồi. Đừng nghĩ đến nó nữa. 00:19:01.770 --> 00:19:04.648 Tạm biệt mọi người. 00:19:12.970 --> 00:19:15.848 Marjorie Waddell, con có làm gì liên quan đến chuyện này không đấy? 00:19:15.930 --> 00:19:19.605 Không đâu, không. Là do lỗi của cháu thôi mà. 00:19:19.690 --> 00:19:21.567 Sáng nay nó đã ăn cỏ linh lăng... 00:19:21.650 --> 00:19:25.404 và đã bị đầy hơi dữ dội trên đường đến đây. 00:19:25.490 --> 00:19:27.640 Cháu nghĩ chắc có lẽ đó là lý do bọn cháu đến đây nhanh thế. 00:19:28.930 --> 00:19:31.398 Thế nên khi đến, cháu đã nới lỏng cái đai. 00:19:31.490 --> 00:19:34.880 Chắc là quên thắt nó lại. Mình ngốc quá. 00:19:36.650 --> 00:19:38.880 Anh có chắc là anh không bị thương chứ? 00:19:38.970 --> 00:19:41.165 Thật mà, anh không sao. 00:19:49.410 --> 00:19:51.526 Cám ơn bữa trà nhé, bác Waddell. 00:19:51.610 --> 00:19:53.328 Bác Waddell. 00:19:53.410 --> 00:19:55.526 Oliver! 00:19:57.810 --> 00:19:59.482 Isabel. 00:20:15.610 --> 00:20:16.884 Có gì không? 00:20:19.370 --> 00:20:21.964 Có vấn đề gì đó với ngọn nến chết tiệt này. 00:20:22.050 --> 00:20:24.723 Nó làm chỗ này tối hơn. 00:20:24.810 --> 00:20:28.200 Không phải do nến đâu, "Qua Khỏi". Là không khí đấy. 00:20:28.290 --> 00:20:31.123 Không đủ oxy cho nó cháy. 00:20:38.410 --> 00:20:41.641 Chúa ơi. 00:20:41.730 --> 00:20:43.607 Có thể còn tệ hơn nữa. 00:20:43.690 --> 00:20:46.602 Tommo, làm sao còn có thể tệ hơn nữa chứ? 00:20:46.690 --> 00:20:49.158 Họ có thể gửi chúng ta đến đồi 60. 00:20:49.250 --> 00:20:50.763 Đồi 60 là gì? 00:20:50.850 --> 00:20:54.638 Dãy đồi Messines, ngay biên giới, gần "Wipers". 00:20:54.730 --> 00:20:56.880 Những anh chàng của đội 40 hôm qua đã được gửi đến đó. 00:20:56.970 --> 00:20:59.200 Người Đức đã chiếm được vị trí trên cao. 00:20:59.290 --> 00:21:03.044 Còn quân ta thì đang chiến đấu trong những bãi lầy. 00:21:03.130 --> 00:21:06.884 Người ta nói là những đường hào chạy như những dòng sông máu. 00:21:09.650 --> 00:21:11.288 Chỉ là đồn đại thôi. 00:21:14.290 --> 00:21:15.689 Suỵt, con chim nhỏ này. 00:21:15.770 --> 00:21:17.601 Mày làm bọn tao bị giết hết giờ. 00:21:19.930 --> 00:21:21.409 Norm... 00:21:56.570 --> 00:21:57.923 Chúa ơi. 00:21:58.010 --> 00:22:00.319 Sao anh biết đó không phải là tôi? 00:22:00.410 --> 00:22:02.401 Đoán cầu may thôi. 00:22:02.490 --> 00:22:04.720 Chúa ơi. 00:22:24.770 --> 00:22:26.726 Hắn chết chưa? 00:22:30.250 --> 00:22:32.366 Thế là hoà nhỉ, Tommo? 00:22:47.210 --> 00:22:49.087 Chết tiệt. 00:22:53.250 --> 00:22:54.763 McBride đây. 00:22:56.410 --> 00:22:58.002 Vị trí nào? 00:22:58.090 --> 00:22:59.887 Nói lại đi. 00:22:59.970 --> 00:23:02.040 Bao nhiêu người? 00:23:04.330 --> 00:23:05.888 Được. 00:23:13.130 --> 00:23:15.200 Nhánh hầm 102 đã bị nổ. 00:23:21.810 --> 00:23:23.163 Thương vong thế nào? 00:23:23.250 --> 00:23:27.038 Hai mất tích, Morris và Dwyer. 00:23:41.610 --> 00:23:43.999 Không khí thế nào? 00:23:55.930 --> 00:23:58.728 Nếu họ ở gần bề mặt... 00:23:58.810 --> 00:24:01.370 Không có cơ hội đâu. Không thể có cơ hội được. 00:24:01.450 --> 00:24:03.168 ... có thể họ tìm được một túi khí. 00:24:03.250 --> 00:24:05.525 Đôi khi địa tầng này có túi khí. 00:24:05.610 --> 00:24:09.444 Chúng tôi đã gặp vài cái ở Papua. Nó giống như là... rừng rậm.. 00:24:12.250 --> 00:24:15.765 Vô vọng thôi, cái sự cố gắng khốn khổ này. 00:24:15.850 --> 00:24:17.841 Làm đi, anh em. 00:24:33.170 --> 00:24:35.126 Đế giày bằng thép. 00:24:35.210 --> 00:24:36.802 Bọn Đức. 00:24:36.890 --> 00:24:41.088 Cái trò ngu ngốc. Ta nghe được bọn chúng từ cách cả dặm. 00:24:45.010 --> 00:24:46.568 - Anh bạn? - Anh lùi lại sau đi. 00:24:46.650 --> 00:24:48.083 Anh bạn, có sao không? 00:24:57.890 --> 00:24:59.642 Giúp tôi đi. 00:25:13.690 --> 00:25:15.282 Đó là Tommo. 00:25:41.690 --> 00:25:43.442 Suỵt! 00:25:50.650 --> 00:25:53.084 - Anh em, đó là anh chàng "Qua Khỏi". - Phải cậu đó không? 00:25:53.170 --> 00:25:56.082 Cố lên "Qua Khỏi". Bọn tôi sẽ... 00:25:56.170 --> 00:25:57.569 Từ từ thôi. 00:25:57.650 --> 00:26:00.118 Các anh đưa tôi ra được không? Tôi nghĩ là mình tiêu rồi chứ. 00:26:02.290 --> 00:26:03.643 Cẩn thận cái kính của anh. 00:26:03.730 --> 00:26:07.643 Từ từ thôi. 00:26:16.290 --> 00:26:19.885 Không nghĩ là sẽ ra khỏi chiến tranh dễ dàng thế chứ, chàng trai? 00:26:24.130 --> 00:26:26.007 Morris, nghe thấy tôi không? 00:26:31.970 --> 00:26:34.803 Tommo đâu? 00:26:34.890 --> 00:26:36.608 - Tommo! - Morris, nghe tôi nói không? 00:26:36.690 --> 00:26:38.885 Tommo còn ở trong đó. 00:26:38.970 --> 00:26:43.998 Còn một người bị chôn trong đó. Tommo, Tommo. Không! 00:26:54.050 --> 00:26:56.769 Đưa Morris lên trạm xá đi, Fraser. 00:26:56.850 --> 00:26:58.044 Đi nào, "Qua Khỏi". 00:27:10.530 --> 00:27:12.680 Ngày nào cũng có một cái đến... 00:27:12.770 --> 00:27:17.366 không tem, không địa chỉ, tất nhiên rồi. 00:27:17.450 --> 00:27:18.883 Nhưng thế nghĩa là sao? 00:27:18.970 --> 00:27:21.006 Nghĩa là anh là kẻ hèn nhát. 00:27:21.090 --> 00:27:23.445 Nhưng đâu có phải. Anh đang ở đây và làm nhiệm vụ của mình mà. 00:27:23.530 --> 00:27:24.883 Yên lặng nào, Marjorie. 00:27:24.970 --> 00:27:26.562 Anh Woodward biết làm thế nào để ngừng cái trò gửi lông vũ này lại. 00:27:26.650 --> 00:27:28.003 Vậy là mọi người đồng ý với họ sao? 00:27:28.090 --> 00:27:30.558 Thôi, hãy hy vọng là không còn cái nào nữa. 00:27:30.650 --> 00:27:33.005 Ngược lại đấy chứ, chỉ cần thêm vài cọng lông nữa... 00:27:33.090 --> 00:27:34.443 là cháu sẽ có đủ một con gà. 00:27:34.530 --> 00:27:36.407 Isabel! 00:27:42.690 --> 00:27:44.169 Anh đang nhớ Papua à? 00:27:48.970 --> 00:27:50.961 Anh lo cho những công nhân địa phương. 00:27:51.050 --> 00:27:53.484 Bougainville ở ngay bờ biển. Chỗ đó là thuộc địa của Đức. 00:27:53.570 --> 00:27:55.003 Nếu hạm đội của Đức đến... 00:27:55.090 --> 00:27:57.650 Chúa ơi, người Đức muốn gì ở Papua chứ? 00:27:57.730 --> 00:27:59.686 Ở châu Âu bọn họ đã ăn nhiều hơn mức có thể rồi. 00:28:04.210 --> 00:28:08.123 Dù sao thì nghe đồn mọi việc sẽ kết thúc trước Giáng sinh. 00:28:12.130 --> 00:28:13.768 Marjorie, dọn đĩa đi con. 00:28:13.850 --> 00:28:15.249 Vâng thưa mẹ. 00:28:27.490 --> 00:28:29.367 Tốt nhất là nên cất mấy cái đó lại đi Woody. 00:28:42.090 --> 00:28:43.762 William... 00:28:47.170 --> 00:28:49.001 Là Moffat. 00:28:49.090 --> 00:28:51.558 Mẹ ơi? 00:28:53.890 --> 00:28:56.688 Đưa các em về phòng đi, Marjorie. 00:28:56.770 --> 00:29:00.160 Isabel, hai nhóc, đi nào. Đi ngay với chị. 00:29:07.610 --> 00:29:09.441 William, nói em nghe đi. 00:29:11.930 --> 00:29:14.000 Anh e rằng đó không phải là tin tốt lành. 00:29:44.050 --> 00:29:47.008 Sao người ta lại đưa kỵ binh nhẹ đến Gallipoli hả, Oliver? 00:29:49.490 --> 00:29:52.004 Chỗ đó toàn vách núi mà, phải không? 00:29:53.930 --> 00:29:56.046 Hay là không chỉ có mỗi vách núi? 00:30:00.090 --> 00:30:02.081 Cháu không biết thưa bác. 00:30:07.970 --> 00:30:09.528 Cháu không biết. 00:30:32.050 --> 00:30:33.529 Marjorie. 00:30:33.610 --> 00:30:39.367 Anh không cần phải đi. Vì anh Moffat, anh biết đó... 00:30:39.450 --> 00:30:42.089 Anh không cần phải tham chiến đâu. 00:30:47.370 --> 00:30:49.565 Em không thể chịu được điều đó. 00:31:17.890 --> 00:31:19.118 Vấn đề là... 00:31:19.210 --> 00:31:23.840 Vấn đề là tôi đã xong việc rồi, nhưng anh ta lại cho tôi ra đó. 00:31:23.930 --> 00:31:25.568 "Qua Khỏi", vấn đề là đáng lẽ anh không nên... 00:31:25.650 --> 00:31:27.129 có mặt ở chỗ đó mà thôi. 00:31:27.210 --> 00:31:28.928 Nhưng tôi vẫn không biết là mình nghe thấy gì. 00:31:30.570 --> 00:31:32.481 Có thể đúng là tiếng tim tôi đập thật. 00:31:32.570 --> 00:31:34.162 Có thể là không phải bọn Đức. 00:31:34.250 --> 00:31:35.569 Tất nhiên là cậu đã nghe thấy chúng. 00:31:35.650 --> 00:31:37.322 Chẳng có gì khác nhau cả. 00:31:44.090 --> 00:31:46.365 Chết tiệt thật! 00:31:46.450 --> 00:31:47.963 Giỏi lắm, Streaky. 00:31:48.050 --> 00:31:49.802 Sự lịch thiệp của đội lính súng Northumberland. 00:31:49.890 --> 00:31:51.960 - Bọn họ thật hào phóng quá. - Gửi cho bọn họ lòng biết ơn của ta nhé. 00:31:52.050 --> 00:31:54.245 Không phải ý hay đâu, Corp. 00:32:12.250 --> 00:32:13.649 Tiffin? 00:32:18.570 --> 00:32:20.720 Bọn tôi đã sẵn sàng bỏ anh đấy, "Qua Khỏi". 00:32:20.810 --> 00:32:23.165 - Làm gì có. - Có mà. 00:32:23.250 --> 00:32:25.320 Anh đã nói thế. 00:32:25.410 --> 00:32:27.207 Viết thư cho xong đi Walt, còn không thì đi ngủ. 00:32:27.290 --> 00:32:31.841 Nhưng trung uý biết chuyện túi khí, bố ạ! Về việc nó hình thành thế nào. 00:32:31.930 --> 00:32:33.283 Và đó là lý do bọn tôi cứ tiếp tục đào. 00:32:33.370 --> 00:32:37.522 Sự thực thì cái chết của Tom Dwyer là do Woodward đã sai lầm. 00:32:37.610 --> 00:32:39.646 Chắc sẽ không phải là sai lầm cuối. 00:32:39.730 --> 00:32:41.766 - Anh ta cũng được mà. - Thế à? 00:32:41.850 --> 00:32:43.329 Thế sao anh ta lại nhập ngũ muộn thế? 00:32:44.530 --> 00:32:46.919 Có ai muốn lấy chỗ dầu bôi trơn cuối cùng này không? 00:32:47.010 --> 00:32:48.602 Tôi đã ở đây, giết bọn Đức... 00:32:48.690 --> 00:32:51.602 nhiều tháng trời trước khi số trên giấy tờ của anh ta kịp khô. 00:32:51.690 --> 00:32:53.328 Chào buổi tối. 00:32:53.410 --> 00:32:55.401 Cứ ở yên đấy. 00:32:55.490 --> 00:32:58.482 Thật ngạc nhiên thấy anh ở đây. 00:32:58.570 --> 00:33:00.447 Tôi nghe nói là phải quay về. 00:33:00.530 --> 00:33:03.408 Bác sĩ của quân Anh đã kiểm tra tôi, không thấy có gì bất thường cả. 00:33:03.490 --> 00:33:05.128 Tệ quá. 00:33:05.210 --> 00:33:07.963 - Hút thuốc không? - Cám ơn. 00:33:30.050 --> 00:33:31.324 Thế là xui đấy. 00:33:33.130 --> 00:33:36.361 Châm 3 điếu thuốc bằng 1 que diêm là rất xui. 00:33:36.450 --> 00:33:38.600 Đầu tiên là, bọn bắn tỉa của Đức sẽ thấy anh. 00:33:38.690 --> 00:33:40.521 Thứ hai, hắn sẽ có mục tiêu. 00:33:40.610 --> 00:33:43.522 Thứ ba, hắn bắn anh bay đầu. 00:33:43.610 --> 00:33:46.488 Chà, thế thì hắn phải siêu lắm nếu bắn được tôi ở dưới này. 00:33:48.170 --> 00:33:50.764 Anh không bao giờ biết có ai đang theo dõi đâu, sếp ạ! 00:33:55.290 --> 00:33:58.248 Tôi sẽ viết thư cho gia đình của Tom Dwyer. 00:33:58.330 --> 00:34:01.561 Nếu anh ấy có tài sản gì cần gửi về thì đem đến hầm của tôi nhé. 00:34:03.610 --> 00:34:05.601 Sĩ quan đang đến! Nghiêm! 00:34:10.130 --> 00:34:12.803 - Woodward đâu? - Vâng, thưa sếp. 00:34:12.890 --> 00:34:15.609 Tôi được biết anh là người chuyên đánh chất nổ. 00:34:15.690 --> 00:34:18.363 Tôi đã được đào tạo trong việc khai thác mỏ, chứ không... 00:34:18.450 --> 00:34:19.803 Anh có biết là bọn Đức... 00:34:19.890 --> 00:34:21.642 đã đặt một súng máy ở Nhà Đỏ, 00:34:21.730 --> 00:34:23.209 để chúng có thể bắn lia trên chiến hào của ta chứ? 00:34:23.290 --> 00:34:25.724 Bắn... bắn lia à? 00:34:25.810 --> 00:34:27.368 Là bắn theo chiều dọc. 00:34:27.450 --> 00:34:28.963 À vâng, thưa ngài. 00:34:29.050 --> 00:34:32.440 Và anh cần bao nhiêu thuốc nổ để cho nổ tung được cái nhà đó? 00:34:32.530 --> 00:34:34.043 Còn tuỳ vào việc gài thuốc nổ ở đâu, thưa ngài. 00:34:34.130 --> 00:34:36.325 Anh cần bao nhiêu thuốc để làm xong vụ này? 00:34:39.850 --> 00:34:41.203 50 cân Anh.. 00:34:41.290 --> 00:34:44.009 Chúng ta có đủ trong kho không hay là phải yêu cầu thêm? 00:34:44.090 --> 00:34:47.321 - Chúng ta có sẵn, thưa ngài. - Có một trạm nghe ngóng ở ngách hầm 105. 00:34:47.410 --> 00:34:49.844 Chỗ đó thì cách Boris khoảng 70 bước chân. 00:34:49.930 --> 00:34:52.649 Nếu đào từ đó đi lên phía bắc, chúng ta sẽ ở bên dưới nhà đó hả? 00:34:52.730 --> 00:34:56.723 Nếu đào 3 ca, được 30 bước một ngày, có thể làm được trong 3 ngày. 00:34:56.810 --> 00:34:59.449 Hãy làm cho xong trước khi mặt trời lên, lúc 4 giờ. 00:34:59.530 --> 00:35:02.169 Clayton, anh phải cắt một đoạn rào. 00:35:02.250 --> 00:35:04.400 Tôi sẽ để pháo binh cho các cậu một giờ. 00:35:04.490 --> 00:35:07.368 Vâng thưa ngài! 00:35:17.690 --> 00:35:19.965 Ông ta sẽ không thể ra khỏi đó đủ nhanh được. 00:35:20.050 --> 00:35:23.008 Nghe nói ông ta là gã khốn không chịu bắt tàu nếu tàu đi vào đường hầm. 00:35:24.850 --> 00:35:27.080 Vậy nghĩa là chúng ta sẽ khó khăn đây... 00:35:29.010 --> 00:35:31.365 băng qua vùng không người, đặt 1 khối thuốc nổ. 00:35:32.810 --> 00:35:34.801 Tôi sẽ cần 2 người. 00:35:38.490 --> 00:35:39.889 Tôi đi, thưa sếp. 00:35:39.970 --> 00:35:41.562 - Anh không cần phải đi, Morris. - Tôi muốn đi. 00:35:46.810 --> 00:35:48.289 Ngồi xuống đi Tiffin. 00:35:55.850 --> 00:35:57.806 Tôi sẽ đi. 00:36:05.650 --> 00:36:07.481 Đây. 00:36:15.130 --> 00:36:17.928 Ra khỏi môi trường rồi hả, các bạn người Úc? 00:36:18.010 --> 00:36:20.365 Nghe nói cánh đào hầm các anh là gấu túi. 00:36:20.450 --> 00:36:22.281 Lên hít chút không khí hả? 00:36:22.370 --> 00:36:24.930 Thực ra, chúng tôi được mời đến để cho nổ Nhà Đỏ. 00:36:25.010 --> 00:36:27.160 Hình như do các anh cứ bắn trượt mãi. 00:36:43.410 --> 00:36:45.082 Đưa chất nổ lên đây. 00:36:52.810 --> 00:36:55.119 Đúng rồi, đến chúng ta. 00:36:55.210 --> 00:36:56.962 Họ sẽ bắn lại vào lúc bình minh. 00:37:02.010 --> 00:37:04.001 Anh chưa bao giờ đi trên này, đúng không? 00:37:06.690 --> 00:37:08.408 Chúa ơi! 00:37:11.730 --> 00:37:15.518 Khi nào lên tới bên trên, thấp người thôi, không được tụ lại với nhau. 00:37:15.610 --> 00:37:17.441 Nếu pháo sáng bắn lên thì bất động. 00:37:17.530 --> 00:37:20.442 Đừng đi xuống chỗ đất bằng. Bọn súng máy Đức theo dõi chuyển động đấy. 00:37:20.530 --> 00:37:23.966 Nhắm một mắt lại cho đến khi pháo sáng rơi xuống... 00:37:24.050 --> 00:37:25.722 khi đó anh sẽ nhìn tốt hơn khi trời tối trở lại. 00:37:28.970 --> 00:37:30.562 Cám ơn anh. 00:37:32.770 --> 00:37:35.045 - Các anh cắt rào chưa? - Rồi. 00:37:35.130 --> 00:37:37.405 Trung uý Clayton lúc nãy đã đưa vài người đi rồi. 00:37:37.490 --> 00:37:40.687 Anh ta vẫn chưa về. Tôi sẽ yểm trợ cho anh. 00:37:42.730 --> 00:37:44.209 Đi thôi. 00:38:33.290 --> 00:38:34.803 Chết tiệt! 00:38:45.330 --> 00:38:46.683 Đó là Boris đấy. 00:38:46.770 --> 00:38:49.204 Nhưng nó vẫn chưa xác định được ta. Tên khốn đó chỉ cầu may thôi. 00:38:50.250 --> 00:38:52.639 Được rồi, đi nào. 00:39:16.570 --> 00:39:18.526 Sẵn sàng chưa? 00:39:43.490 --> 00:39:45.287 Chúng ta sẽ phải đi xuống dưới. 00:39:47.610 --> 00:39:49.248 Hẳn là phải có hầm. 00:42:20.130 --> 00:42:21.643 Corp. 00:42:26.210 --> 00:42:28.280 Chúa ơi! 00:42:28.370 --> 00:42:30.930 - Sao thế? - Thiếu dây rồi. 00:42:32.930 --> 00:42:35.319 Anh có lấy được ngòi nổ không? 00:42:37.810 --> 00:42:39.482 Sếp, đêm nay chúng ta có thể thử lại mà. 00:42:39.570 --> 00:42:42.767 Khi đó thì chúng sẽ phát hiện ra thuốc nổ mất. Anh lấy được không? 00:42:42.850 --> 00:42:44.602 Tôi nghĩ là được. 00:42:44.690 --> 00:42:47.079 Hãy bò sát đất... 00:42:47.170 --> 00:42:50.321 và khi nào cậu đến gần, huýt sáo nhỏ để báo cho quân ta biết. 00:42:50.410 --> 00:42:52.640 Lính Anh thấy hết mọi chuyển động đấy. 00:43:16.250 --> 00:43:18.081 Người nhanh nhất trong đại đội của chúng ta là ai? 00:43:18.170 --> 00:43:19.967 Anh cần người chạy hả? 00:43:20.050 --> 00:43:21.722 Phải. 00:43:21.810 --> 00:43:24.927 Streaky khá nhanh đấy. 00:43:30.170 --> 00:43:31.649 Chúa ơi. 00:43:36.330 --> 00:43:38.002 Là người của chúng ta à? 00:43:38.090 --> 00:43:41.002 Chẳng cách nào biết được. 00:43:41.090 --> 00:43:42.921 Tội nghiệp. 00:43:45.050 --> 00:43:46.403 Anh ở yên đây. 00:43:46.490 --> 00:43:48.606 Morris sẽ trở lại ngay. 00:43:48.690 --> 00:43:50.043 Chờ đã. 00:43:50.130 --> 00:43:52.086 Sếp, chờ đã. 00:43:55.770 --> 00:43:57.283 Anh là ai? 00:44:07.330 --> 00:44:08.888 Clayton à? 00:44:10.530 --> 00:44:12.964 Họ cho anh đi đâu vậy? 00:44:13.050 --> 00:44:16.247 Mary, Mary. 00:44:18.530 --> 00:44:21.920 Anh ổn rồi. Chúng tôi sẽ đưa anh về nhà với Mary. 00:44:22.010 --> 00:44:24.763 Mọi việc ổn rồi mà. 00:44:24.850 --> 00:44:27.000 Đi nào đại uý. 00:44:28.010 --> 00:44:29.238 Cố lên. 00:44:31.330 --> 00:44:32.399 Giúp tôi với. 00:44:48.730 --> 00:44:50.129 Dùng đồ sơ cứu trên trận địa đi. 00:44:50.210 --> 00:44:54.044 - Anh ta bị thương ở đâu? - Chân trái, phía trên đầu gối. 00:45:17.330 --> 00:45:18.843 Chúa ơi! 00:45:25.930 --> 00:45:28.239 Không, chờ đã. 00:45:35.650 --> 00:45:39.325 - Bọn chúng bắn theo lượt nhất định. - Cám ơn anh bạn. 00:45:44.690 --> 00:45:46.169 Đại uý. 00:46:10.370 --> 00:46:12.361 Hãy cầu nguyện là thuốc nổ chưa hỏng. 00:46:31.490 --> 00:46:33.287 Cám ơn anh. 00:46:37.170 --> 00:46:39.968 Sếp bị thương à? 00:46:41.650 --> 00:46:43.527 Tôi không nghĩ thế. 00:47:34.210 --> 00:47:37.043 - Chào anh Woodward. - Marjorie. 00:47:38.410 --> 00:47:39.923 Mọi việc ở nhà thế nào? 00:47:41.210 --> 00:47:42.723 Bọn em đang làm lễ. 00:47:57.210 --> 00:47:59.440 Họ đã thành lập một tiểu đoàn đánh mìn. 00:47:59.530 --> 00:48:01.964 Đó là một bí mật, anh nghĩ thế. 00:48:02.050 --> 00:48:05.087 Họ đang tìm thợ mỏ và kỹ sư. 00:48:05.170 --> 00:48:06.603 Anh đã tham gia. 00:48:09.850 --> 00:48:11.681 Vài tuần nữa anh sẽ đi để huấn luyện, 00:48:11.770 --> 00:48:14.204 và sau đó anh hy vọng sẽ được cử ra chiến trường. 00:48:16.130 --> 00:48:18.007 Em hiểu. 00:48:25.690 --> 00:48:29.683 Marjorie, anh lớn hơn em gần 10 tuổi. 00:48:29.770 --> 00:48:31.806 Em mới chỉ 16. 00:48:31.890 --> 00:48:33.562 Một tháng nữa em sẽ được 17. 00:48:35.770 --> 00:48:38.409 Sáng nay anh đã ký đơn rồi. 00:48:45.970 --> 00:48:49.360 Anh muốn hỏi liệu anh có thể viết thư cho em khi anh đi không. 00:48:57.610 --> 00:48:59.999 Em sẽ rất vui nếu anh viết thư cho em... 00:49:02.610 --> 00:49:05.807 nhưng nếu anh hỏi em chờ anh quay về, 00:49:05.890 --> 00:49:07.926 thì anh sẽ phải hỏi bố em. 00:49:17.690 --> 00:49:20.124 Cám ơn anh đã gánh rắc rối khi đến đây gặp em. 00:49:36.730 --> 00:49:38.243 Lại gần đây nào. 00:49:41.570 --> 00:49:45.245 Nếu bọn họ định phản công lớn thì sẽ là ngay lúc này. 00:49:45.330 --> 00:49:47.286 Họ sẽ tấn công vào nơi chúng ta yếu nhất. 00:49:47.370 --> 00:49:48.769 Cánh trái của chúng ta. 00:49:48.850 --> 00:49:52.729 Dù chuyện gì xảy ra, chúng ta cũng phải giữ vững phòng tuyến, hiểu chưa? 00:49:52.810 --> 00:49:54.960 Mấy thằng tù này có chơi hay là không? 00:49:55.050 --> 00:50:00.249 Được rồi, bắt đầu đi. Tỷ số 3 đều rồi, ai ghi bàn tiếp là thắng. 00:50:01.570 --> 00:50:02.923 Cố lên đội Úc. 00:50:03.010 --> 00:50:04.238 Tiến lên. 00:50:04.330 --> 00:50:07.083 Qua bên phải, anh em. Bên phải! Tiffin, vào chỗ kia! 00:50:07.170 --> 00:50:09.730 Bùm, bùm, ra bên phải! 00:50:09.810 --> 00:50:11.402 Chạy đi, chạy đi! 00:50:11.490 --> 00:50:13.287 - Một người bị hạ. - Dậy đi! 00:50:13.370 --> 00:50:14.769 Rồi, kèm vào. 00:50:14.850 --> 00:50:16.169 Quay ngược lại đi. Lùi lại! 00:50:16.250 --> 00:50:18.605 Cố lên anh em. 00:50:26.930 --> 00:50:28.966 Chuyền đi, chuyền đi. Cho bóng ra khỏi đây. 00:50:29.970 --> 00:50:32.803 - Đưa vào trong. - Đến đó đi, cản lại. 00:50:39.170 --> 00:50:40.159 Ngừng lại. 00:50:41.930 --> 00:50:44.603 Nào anh em. Gom lại. Tiffin vào giữa đi. 00:50:44.690 --> 00:50:46.521 Tụ vào nào, cố lên. 00:50:48.730 --> 00:50:50.402 Bóng ra rồi, ra rồi. 00:50:50.490 --> 00:50:53.209 - Đẩy đi, đẩy. - Chạy! 00:50:53.290 --> 00:50:55.246 - Người chạy của tôi đâu? - Chặn anh ta lại. 00:50:55.330 --> 00:50:56.922 Chạy đi Billy! 00:50:57.010 --> 00:50:59.046 Tôi chạy cùng cậu đây Billy. 00:51:00.210 --> 00:51:03.885 - Billy, chạy đi. - Tiến lên Streaky! 00:51:13.450 --> 00:51:15.884 Phần thắng thuộc về đội đào hầm số 1 của Úc, 00:51:15.970 --> 00:51:18.325 tỷ số 6-3. 00:51:53.730 --> 00:51:56.119 - Chuyện gì thế, trung uý? - Thực ra là đại uý rồi. 00:51:56.210 --> 00:51:58.087 Tốt lắm, sếp. 00:51:58.170 --> 00:51:59.888 Cám ơn, trung sĩ Fraser. 00:51:59.970 --> 00:52:02.200 Này, trung sĩ rồi đấy! 00:52:02.290 --> 00:52:03.564 Cho các cậu nghỉ! 00:52:17.290 --> 00:52:19.167 Chúng ta sẽ tiến lên trên. 00:52:19.250 --> 00:52:21.002 Chuẩn bị vào nửa đêm. 00:52:21.090 --> 00:52:23.809 Sao bọn khốn các anh lại được đi khỏi cái hố phân này trước bọn tôi nhỉ? 00:52:23.890 --> 00:52:25.767 Vì chỉ có những người lính thực thụ... 00:52:25.850 --> 00:52:28.569 mới được điều lên phía trước. 00:52:28.650 --> 00:52:30.129 Chúng ta đi đâu, thưa sếp? 00:52:30.210 --> 00:52:32.678 Tới Bỉ. 00:52:32.770 --> 00:52:34.169 Đồi 60. 00:52:41.050 --> 00:52:42.529 Tốt nhất là chuẩn bị đồ đạc đi. 00:52:44.850 --> 00:52:46.920 Đi thôi nào anh em. 00:52:52.090 --> 00:52:54.081 Nhớ cúi thấp đầu nhé, các cậu. 00:52:54.170 --> 00:52:59.085 Tôi suýt quên mất... một món quà từ bọn Đức. 00:52:59.170 --> 00:53:01.001 Hắn ta nhờ tôi nói là "Cám ơn sự giúp đỡ của các anh." 00:53:01.090 --> 00:53:03.320 Nâng ly, anh bạn. 00:53:07.410 --> 00:53:09.287 Các cậu sẽ ổn thôi. 00:53:09.370 --> 00:53:10.928 Cám ơn các anh. 00:53:16.565 --> 00:53:20.576 --- Messines Ridge, Bỉ --- ngày 3 tháng 11 năm 1916 00:53:42.810 --> 00:53:44.448 Vẫn còn quá sớm cho một con gà gô mái chứ sếp? 00:53:48.610 --> 00:53:49.963 Không bao giờ là quá sớm. 00:54:10.010 --> 00:54:11.762 - Tôi không cần. - Cứ nhận đi. 00:54:11.850 --> 00:54:13.568 Cậu chỉ còn da với xương mà. 00:54:13.650 --> 00:54:15.561 Nào, con trai. 00:54:15.650 --> 00:54:18.164 Bà nhà sẽ gửi cho tôi cái khác ngay ngày mai thôi mà. 00:54:24.970 --> 00:54:26.289 Rất vừa đấy. 00:54:26.370 --> 00:54:28.361 Elsa của tôi là người đan len bậc nhất đấy. 00:54:28.450 --> 00:54:30.918 Khi nào ta về, chắc là bà ấy đã đan được một người chồng mới rồi. 00:54:32.090 --> 00:54:34.320 Chắc là muốn nhìn đẹp hơn một chút so với ông chồng già. 00:54:40.890 --> 00:54:43.165 Con trai anh sẽ thành một chàng trai tuyệt vời đấy. 00:54:43.250 --> 00:54:46.128 Tôi không biết sao? Nó vẫn còn đang lớn mà. 00:54:47.890 --> 00:54:49.323 Hai người nhập ngũ cùng nhau à? 00:54:51.450 --> 00:54:54.328 Một trong những tay tuyển người đi qua thị trấn. 00:54:54.410 --> 00:54:56.640 Anh ta làm bọn thanh niên hào hứng với những câu chuyện phiêu lưu... 00:54:56.730 --> 00:55:00.325 và chuyện được thấy các kim tự tháp. 00:55:00.410 --> 00:55:02.640 Chưa từng ngủ qua đêm xa nhà... 00:55:02.730 --> 00:55:04.288 mà nó dám bỏ hầm mỏ và đăng ký nhập ngũ. 00:55:04.370 --> 00:55:07.407 Elsa gần như nổi điên lên, phải không hả, Walt? 00:55:08.410 --> 00:55:09.763 Phải. 00:55:09.850 --> 00:55:11.681 Đăng ký rồi thì không rút được nữa. 00:55:11.770 --> 00:55:14.603 Nên sau khi Walt đi ngủ, tôi nói với bà Elsa, 00:55:14.690 --> 00:55:17.079 "Anh đã chăm sóc nó cả đời rồi. Giờ anh sẽ không ngừng lại đâu." 00:55:17.170 --> 00:55:20.003 Tôi nói với bà ấy, nếu tôi cũng đi thì có thể sẽ đưa nó an toàn trở về được. 00:55:21.450 --> 00:55:23.918 Elsa không biết được cái gì tệ hơn, 00:55:24.010 --> 00:55:26.843 con trai bà ấy tự đi chiến đấu, hay là cả 2 chúng tôi cùng đi. 00:55:29.970 --> 00:55:31.801 Và bà ấy bắt đầu đan len như điên từ khi đó. 00:55:44.490 --> 00:55:46.321 Tắt đèn đi! 00:55:50.130 --> 00:55:52.564 Thấp người xuống! 00:56:02.210 --> 00:56:04.201 Ở yên đây! 00:56:15.130 --> 00:56:17.644 - Fosse Way ở đâu? - Nó ở hướng bắc, đường bên đó. 00:56:17.730 --> 00:56:19.243 Anh ta nói là bên đó. 00:56:21.010 --> 00:56:22.443 Hay là hướng nam tới đồi 60? 00:56:22.530 --> 00:56:25.328 Fraser, bên này! 00:56:28.290 --> 00:56:29.723 Đi thôi! 00:56:33.050 --> 00:56:34.244 Thấp xuống. 00:56:46.570 --> 00:56:48.481 Đi nào anh em. 00:56:56.370 --> 00:56:58.326 Không sao chứ Walt? Nào, đứng dậy đi. 00:56:58.410 --> 00:56:59.809 Đứng dậy, đi nào! 00:57:06.810 --> 00:57:08.209 Những người khác đâu? 00:57:20.370 --> 00:57:22.201 Sếp. 00:57:24.010 --> 00:57:25.329 Chúng ta bị rớt mấy thằng nhóc lại phía sau rồi! 00:57:25.410 --> 00:57:26.399 Ai bị lạc vậy? 00:57:26.490 --> 00:57:28.367 Sneddon con, Tiffin và Bacon. 00:57:28.450 --> 00:57:29.485 Walter! 00:57:29.570 --> 00:57:31.925 Walt! 00:58:05.370 --> 00:58:07.679 Sao bọn Đức thấy chúng ta được. Chúng ta đang ở sau chiến tuyến mà? 00:58:07.770 --> 00:58:09.123 Chúng ở vị trí trên cao. 00:58:13.250 --> 00:58:14.968 Walter! 00:58:15.050 --> 00:58:16.483 Đằng này. 00:58:17.490 --> 00:58:18.809 Chết tiệt! 00:58:18.890 --> 00:58:20.209 Chúng ta lạc rồi. 00:58:21.370 --> 00:58:23.759 Đường hào ở bên phải. Khoảng 25 yard. 00:58:29.090 --> 00:58:30.159 Sẵn sàng chưa? 00:58:33.290 --> 00:58:35.008 Walt, chúng ta không thể ở lại đây được. 00:58:43.730 --> 00:58:45.049 Nói cậu nghe này, 00:58:45.130 --> 00:58:46.802 tôi sẽ chạy qua bên trái và thu hút chúng. 00:58:46.890 --> 00:58:49.609 Ngay khi cậu nghe thấy súng máy bắn, cậu cứ chạy như điên nhé. 00:58:49.690 --> 00:58:51.601 Không được ngừng lại cho đến khi cậu đến được đường hào! 00:58:53.210 --> 00:58:54.199 Không. 00:58:55.410 --> 00:58:56.889 Tôi nhanh gấp đôi các cậu mà. 00:58:58.290 --> 00:59:00.804 Có khi còn đến nơi trước các cậu nữa ấy chứ. 00:59:02.530 --> 00:59:03.963 Đi nào, Walt! 00:59:15.650 --> 00:59:17.481 - Thấp thôi! - Tiffin. 00:59:17.570 --> 00:59:19.162 Walt! 00:59:19.250 --> 00:59:20.569 Bên này này. 00:59:20.650 --> 00:59:22.083 Nhanh lên. 00:59:23.250 --> 00:59:25.559 Streaky vẫn còn ngoài đó! 00:59:27.330 --> 00:59:28.479 Billy! 00:59:28.570 --> 00:59:30.401 Billy Bacon. 00:59:33.010 --> 00:59:34.409 Streaky! 00:59:37.730 --> 00:59:39.243 Bọn họ đến nơi chưa? 00:59:40.610 --> 00:59:42.009 Đến rồi! 00:59:44.610 --> 00:59:47.283 - Streaky! - Streaky! 00:59:47.370 --> 00:59:48.723 Chạy đi! 00:59:48.810 --> 00:59:51.005 - Billy. - Mau lên Billy. 00:59:51.090 --> 00:59:53.081 - Billy. - Mau lên Billy. 00:59:53.170 --> 00:59:54.922 Chạy đi Streaky! 00:59:55.010 --> 00:59:57.080 - Chạy mau, Billy. - Cố lên. 01:00:11.890 --> 01:00:14.040 Cáng đâu? 01:00:14.130 --> 01:00:16.041 Người mang cáng đâu? 01:00:58.250 --> 01:00:59.399 Streaky? 01:01:24.570 --> 01:01:27.528 Đây là công trình pháo hoa của Chúa phải không? 01:01:39.970 --> 01:01:41.722 Lấy đĩa và sổ chi trả của cậu ấy đi. 01:01:41.810 --> 01:01:43.562 Sáng mai chúng ta sẽ chôn cất cậu ấy. 01:01:57.730 --> 01:01:59.163 Đi nào Frank. 01:02:05.890 --> 01:02:09.644 Đeo mặt nạ chống khí độc vào! 01:02:26.970 --> 01:02:28.767 Đại uý Woodward. 01:02:28.850 --> 01:02:30.602 Đội đào hầm số 1 của Úc. 01:02:31.810 --> 01:02:34.961 - McBride! - Nói cho đúng là đại uý McBride! 01:02:35.050 --> 01:02:37.439 Các anh đã ở đâu vậy? Tôi chờ mấy tiếng rồi. 01:02:42.490 --> 01:02:43.843 Một nơi như địa ngục hả? 01:02:47.530 --> 01:02:49.043 Người của anh có thể ngủ ở dưới đó. 01:02:50.050 --> 01:02:52.803 Xếp gọn đồ đạc lại đi. Chúng ta sẽ ngủ vài giờ. 01:02:52.890 --> 01:02:54.687 Vài giờ à? 01:02:54.770 --> 01:02:56.328 Sếp ơi, họ làm sếp mềm yếu rồi. 01:02:56.410 --> 01:02:57.968 Đi nào! 01:03:09.570 --> 01:03:11.049 Anh đã thấy các đường hầm chưa? 01:03:11.130 --> 01:03:15.123 Anh sẽ có một bất ngờ lớn đang chờ đấy. 01:03:16.650 --> 01:03:18.003 Đi nào. 01:03:18.090 --> 01:03:19.603 Hầm nghỉ của sĩ quan ở dưới này. 01:03:20.610 --> 01:03:22.999 Tôi sẽ ở luôn đây trong thời gian sắp tới luôn. 01:03:32.770 --> 01:03:34.920 Ở trong này còn ướt hơn ngoài đó. 01:03:35.010 --> 01:03:37.888 Nhiều chuột hơn ở Pháp. 01:03:37.970 --> 01:03:39.562 Ít ra thì cũng là chuột Bỉ. 01:03:40.610 --> 01:03:42.566 Thay đổi thì cũng hay như là có ngày nghỉ vậy. 01:03:44.170 --> 01:03:45.922 Hãy giữ mặt nạ khí độc ở gần mình. 01:03:51.930 --> 01:03:53.807 Ít ra thì chúng ta ở phía sau dưới lòng đất. 01:03:58.730 --> 01:04:00.960 Và chúng ta đang ở trong lòng đất. 01:04:02.490 --> 01:04:03.718 Nói thế nào cũng được. 01:04:03.810 --> 01:04:06.404 Thế nghĩa là sao? 01:04:06.490 --> 01:04:09.562 Thì từ giờ về sau sẽ là như vậy. 01:04:09.650 --> 01:04:11.447 Chúng ta sẽ tránh được đạn pháo, 01:04:11.530 --> 01:04:13.885 và không nhìn thấy bầu trời xanh, không lĩnh đạn vào bụng... 01:04:13.970 --> 01:04:15.449 như Streaky tội nghiệp. 01:04:17.130 --> 01:04:19.803 Và ở dưới này cũng chẳng có trò chơi hay kỹ năng gì cả. 01:04:19.890 --> 01:04:23.087 Bị chuột ăn, bị bọn Đức giết trong bóng tối, 01:04:23.170 --> 01:04:25.923 hoặc là bị chôn sống vì những vấn đề của chúng ta. 01:04:37.050 --> 01:04:39.086 Chà, cái đó làm chúng tôi phấn chấn lên đấy. 01:05:01.090 --> 01:05:02.682 Bác Waddell. 01:05:04.130 --> 01:05:06.121 Oliver! 01:05:07.810 --> 01:05:09.448 Khi nào thì cháu đi? 01:05:09.530 --> 01:05:11.521 Khoảng 3 tuần nữa. 01:05:15.010 --> 01:05:17.478 Được, chà... cháu nên vào nhà đi. 01:05:17.570 --> 01:05:18.923 Thực ra... 01:05:19.010 --> 01:05:20.489 cháu muốn hỏi bác một chuyện. 01:05:25.890 --> 01:05:29.246 Cháu muốn xin phép bác cho cháu viết thư cho Marjorie khi cháu ở nước ngoài. 01:05:31.130 --> 01:05:32.563 Và... 01:05:32.650 --> 01:05:35.528 và cháu muốn có chút thời gian ở bên cô ấy trước khi cháu đi. 01:05:40.970 --> 01:05:42.528 - Con biết. - Chán thật. 01:05:43.730 --> 01:05:45.448 - Emma. - Gì thế? 01:05:46.650 --> 01:05:49.448 Tôi định đi một vòng đây, nếu bà muốn đi cùng. 01:05:49.530 --> 01:05:51.327 Ông đi dạo à? 01:05:53.170 --> 01:05:54.489 Phải? 01:05:54.570 --> 01:05:56.003 Bà có đi không? 01:05:59.530 --> 01:06:01.646 À... có chứ! 01:06:09.450 --> 01:06:11.680 Cả đời họ chưa bao giờ đi dạo cùng nhau cả. 01:06:24.050 --> 01:06:25.768 Khi nào anh trở về... 01:06:25.850 --> 01:06:28.842 anh sẽ đưa em đi dạo mỗi ngày. 01:06:39.478 --> 01:06:41.097 Có gì không? 01:06:45.725 --> 01:06:47.974 Trung sĩ Babek, tôi hỏi anh một chuyện được không? 01:06:54.606 --> 01:06:56.809 Anh làm việc ở đâu, ở mỏ nào ấy? 01:06:57.784 --> 01:06:59.241 Bavaria. 01:06:59.508 --> 01:07:01.412 Vâng, nhưng Bavaria là một nơi rộng lớn. 01:07:02.372 --> 01:07:05.594 Anh có biết mỏ ở Eisenheim không? 01:07:07.001 --> 01:07:09.174 Anh đã bao giờ nghe về nó chưa? 01:07:10.820 --> 01:07:12.895 Đó là quê nhà tôi. 01:07:13.225 --> 01:07:16.081 Có cái nhà thờ không có chuông. 01:07:17.083 --> 01:07:19.986 Chính quyền đã trưng thu chuông do yêu cầu chiến tranh. 01:07:20.186 --> 01:07:22.615 Mẹ tôi đã viết thư cho tôi... 01:07:31.749 --> 01:07:34.660 "Đầu tiên người ta chỉ lấy phế liệu... 01:07:34.760 --> 01:07:36.684 sau đó là cái chuông. 01:07:37.774 --> 01:07:40.223 Giờ thì cả linh mục cũng đi mất." 01:07:51.927 --> 01:07:58.509 "Hàng ngày chúng ta khóc cho cậu con trai nhỏ và cầu nguyện cho nó trở về an toàn." 01:08:04.050 --> 01:08:05.847 Không thể thấy được. 01:08:10.250 --> 01:08:11.478 Tiếp tục đi đi. 01:08:11.570 --> 01:08:12.969 Anh bạn, cho tôi nhìn cái được chứ? 01:08:13.050 --> 01:08:14.529 - Được, cứ tự nhiên. - Cám ơn nhé. 01:08:17.130 --> 01:08:19.200 Này "Qua Khỏi", đồi 60 này, nhìn một chút đi. 01:08:26.170 --> 01:08:27.569 Là nó đấy à? 01:08:27.650 --> 01:08:29.959 Anh mong gì chứ Morris? Matterhorn chết tiệt hả? 01:08:31.130 --> 01:08:32.961 Tôi nghĩ là phải bự hơn một cái dường ray cắt ngang như thế này chứ. 01:08:47.410 --> 01:08:49.446 Sao lại là "Hầm Berlin" thế này? 01:08:49.530 --> 01:08:51.168 Vì nó đi rất sâu vào trận địa của Đức, 01:08:51.250 --> 01:08:52.888 họ cho là nó đã gần tới được Berlin rồi. 01:08:52.970 --> 01:08:56.519 Chỉ có bùn và than, cứ như là dìm một cái mỏ vào đầm lầy vậy. 01:08:56.610 --> 01:08:58.089 Phải, đất sét xanh còn sâu hơn ở phía dưới. 01:08:58.170 --> 01:09:00.684 Cả khu vực này nằm dưới mực nước biển. 01:09:02.530 --> 01:09:04.646 Đưa được nước ra ngoài từng là rắc rối chính của bọn chúng. 01:09:05.770 --> 01:09:07.203 "Từng là"? 01:09:07.290 --> 01:09:08.962 Giờ thì là vấn đề của chúng ta. 01:09:18.650 --> 01:09:20.208 Giờ chúng ta đang ở dưới sau 90 feet. 01:09:20.290 --> 01:09:22.201 Ngay bên dưới trận địa của quân Đức. 01:09:22.290 --> 01:09:24.121 Đồi 60 ở ngay trên chúng ta. 01:09:24.210 --> 01:09:27.964 Này, im lặng. 01:09:30.050 --> 01:09:32.200 Đất sét xanh của Flanders. 01:09:37.610 --> 01:09:39.089 Rất đẹp. 01:09:39.170 --> 01:09:42.162 Thiếu tá North, đội đào hầm số 3 của Canada. 01:09:42.250 --> 01:09:44.081 Người Đức đã làm chỗ này trên nền cát chảy. 01:09:44.170 --> 01:09:46.240 Không thể được như chúng ta. Không, không. 01:09:49.730 --> 01:09:51.368 Qua đây đi. 01:09:55.530 --> 01:09:59.205 53.000 cân Anh thuốc nổ amonan mạnh. 01:09:59.290 --> 01:10:01.440 8.000 cân Anh thuốc nổ guncotton. 01:10:03.050 --> 01:10:05.359 Tôi chưa từng thấy cái gì như thế này. 01:10:05.450 --> 01:10:08.123 Chưa có ai từng được thấy đâu. 01:10:09.770 --> 01:10:13.160 500 feet dưới này thì có một cái mỏ dạng sâu bướm. 01:10:13.250 --> 01:10:16.401 Chỗ đó có 70.000 cân Anh. 01:10:16.490 --> 01:10:17.969 Có 21 cái như vậy. 01:10:18.050 --> 01:10:21.201 Chúng ta đã đào hết bên dưới vùng Messines Ridge này, 01:10:21.290 --> 01:10:23.929 gần cả triệu cân Anh chất nổ. 01:10:33.770 --> 01:10:35.761 Khi những thứ này nổ, 01:10:35.850 --> 01:10:39.206 đó sẽ là vụ nổ lớn nhất mà thế giới từng được thấy. 01:10:46.250 --> 01:10:49.560 Mỗi mỏ đều có bộ phận kích nổ và dây dẫn chạy lên mặt đất. 01:10:50.890 --> 01:10:53.245 Việc chúng ta cần làm là giữ cho cái thứ quái quỷ này khô... 01:10:53.330 --> 01:10:55.048 và giữ bí mật với bọn Đức. 01:10:55.130 --> 01:10:58.918 Không, không. Bọn Đức không biết gì cả. 01:11:02.570 --> 01:11:04.367 Chúng nghĩ ta đang đào giếng. 01:11:06.410 --> 01:11:08.366 Cái này sẽ kết thúc chiến tranh. 01:11:09.610 --> 01:11:11.760 Kết thúc tất cả. 01:11:11.850 --> 01:11:13.329 Nghĩ đến chuyện đó chưa? 01:11:15.610 --> 01:11:17.441 Khi nào họ định cho nổ? 01:11:28.930 --> 01:11:30.443 Người ta rút tôi ra rồi. 01:11:32.490 --> 01:11:34.446 Giờ thì tuỳ ở anh. 01:11:38.170 --> 01:11:39.683 Tất cả là nằm ở anh. 01:11:54.610 --> 01:11:56.123 Anh chàng tội nghiệp. 01:11:57.490 --> 01:11:59.765 Anh ta ngủ rồi. 01:11:59.850 --> 01:12:01.920 Đã 3 tháng rồi anh ta không lên trên. 01:12:05.450 --> 01:12:07.441 Khi nào người ta sẽ cho nổ? 01:12:07.530 --> 01:12:08.758 Không ai biết cả. 01:12:08.850 --> 01:12:10.761 - Có thể là nhiều tháng nữa. - Họ đang chờ điều gì? 01:12:10.850 --> 01:12:13.284 Tôi là thợ mỏ chứ không phải tướng lĩnh... 01:12:14.330 --> 01:12:16.207 nhưng tôi cho là chỉ đơn giản là số học thôi. 01:12:16.290 --> 01:12:20.602 Nếu chúng ta cho nổ mỏ lúc này, tối đa chỉ giết được vài trăm lính Đức. 01:12:20.690 --> 01:12:23.250 Nhưng nếu chúng nghĩ là sắp có cuộc tấn công, 01:12:23.330 --> 01:12:27.687 chúng sẽ nhồi đầy những chiến hào bên trên đầu chúng ta như nhồi cá hộp vậy. 01:12:27.770 --> 01:12:29.283 Và sẽ giết được hàng ngàn tên. 01:12:29.370 --> 01:12:31.930 Nếu đúng lúc, 01:12:32.010 --> 01:12:33.523 phải gấp mười lần thế. 01:12:52.305 --> 01:12:54.152 Có nghe thấy không? 01:12:54.290 --> 01:12:56.281 Không. 01:13:00.730 --> 01:13:04.838 Ở Spanbroekmolen, tuần trước họ dã xuống 12 mét. 01:13:04.938 --> 01:13:07.982 Mọi người nói nghe thấy tiếng động ở bên dưới họ. 01:13:08.182 --> 01:13:09.246 Bên dưới à? 01:13:09.281 --> 01:13:10.240 Phải. 01:13:10.340 --> 01:13:11.877 Bên dưới. 01:13:21.050 --> 01:13:23.166 Jim, kiểm tra từng cái cột chống và dây buộc, 01:13:23.250 --> 01:13:26.003 bắt đầu từ đây, kiểm tra hết cho tới tận cuối Hầm Berlin. 01:13:26.090 --> 01:13:28.320 - Đưa Walter và Ginger theo. - Vâng. 01:13:28.410 --> 01:13:30.207 - Tôi cũng sẽ làm vậy với mỏ kén. - Được. 01:13:31.530 --> 01:13:35.239 "Qua Khỏi", có 26 điểm nghe ngóng. Anh kiểm tra hết nhé. 01:13:35.330 --> 01:13:36.968 - Đưa Percy theo. - Rõ. 01:13:37.050 --> 01:13:40.565 Fraser, anh kiểm tra đường nước. 01:13:40.650 --> 01:13:42.800 Tôi muốn biết độ sâu tính từ mặt đất. 01:13:42.890 --> 01:13:44.846 Tôi muốn biết dòng nước kết thúc ở đâu. 01:13:44.930 --> 01:13:49.128 Tôi muốn biết chúnh xác ở độ sâu nào đất cát trở thành đất sét. 01:13:50.130 --> 01:13:52.564 - Đưa Tiffin đi cùng anh. - Vâng. 01:13:52.650 --> 01:13:55.164 Đi thôi, Tiffin. 01:14:07.770 --> 01:14:09.362 - Qua bên trái. - Được. 01:14:10.570 --> 01:14:13.528 Đúng rồi, có một cái khác. Tốt lắm, được rồi đấy. 01:14:59.120 --> 01:15:02.149 Sẵn sàng thì bắn. 01:15:22.905 --> 01:15:24.626 Chẳng có gì. 01:15:24.826 --> 01:15:26.411 Thử lại lần nữa. 01:15:34.787 --> 01:15:36.793 Đó là đất sét xanh. 01:15:37.888 --> 01:15:38.741 Thì sao? 01:15:38.848 --> 01:15:42.324 Nghĩa là chúng đang đào hầm ở độ sâu ít nhất 25 mét. 01:15:42.482 --> 01:15:45.364 Tôi tin là kẻ địch đang đào xuống các hầm mỏ sâu. 01:15:45.365 --> 01:15:54.287 Trung sĩ Babek, anh có biết là cần bao nhiêu thuốc nổ để thổi bay 25 mét bùn không? 01:15:54.483 --> 01:15:56.829 Thưa ngài, đó là cách giải thích duy nhất. 01:15:56.929 --> 01:16:02.228 Kỳ quặc, vô lý. Không thể nào có chuyện đó. 01:16:35.050 --> 01:16:36.802 Không sao, anh không sao. 01:16:51.290 --> 01:16:53.485 Gần chết. 01:16:53.570 --> 01:16:55.322 Theo kích cỡ thì là đạn bắn tỉa. 01:16:55.410 --> 01:16:57.002 Chắc là làm đầu anh cũng ong ong rồi. 01:16:58.090 --> 01:17:01.446 Tôi từng thấy 1 người bị bắn trúng, phân nửa đầu anh ta văng mất. 01:17:02.810 --> 01:17:04.209 Chỉ còn lại nụ cười thôi. 01:17:12.050 --> 01:17:13.722 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 01:17:15.530 --> 01:17:17.043 16 tuổi. 01:17:18.330 --> 01:17:21.049 Khi phát hiện ra, người ta cho tôi làm người khiêng cáng. 01:17:21.130 --> 01:17:23.690 Giữ cho tôi tránh khỏi sự kinh khủng của chiến tranh. 01:17:29.490 --> 01:17:32.846 Người khiêng cáng! Người khiêng cáng đâu? 01:17:33.850 --> 01:17:36.318 Đằng này. 01:17:37.970 --> 01:17:39.449 Người khiêng cáng! 01:17:41.890 --> 01:17:44.358 Nào, đi thôi. 01:17:50.370 --> 01:17:53.203 Giống như chặn thuỷ triều với một lâu đài cát vậy. 01:18:00.050 --> 01:18:03.725 Tầng trên cùng toàn là cát. Đất sét thì chừng 30 feet là bắt đầu có. 01:18:03.810 --> 01:18:06.404 Nước thấm xuống dưới, tạo thành vũng trên lớp đất sét. 01:18:06.490 --> 01:18:09.721 Chỗ nào gặp đường hầm thì nước tuôn xuống như sông vậy. 01:18:09.810 --> 01:18:12.278 Chúng ta có 60 người chạy máy bơm ngày đêm... 01:18:12.370 --> 01:18:14.247 chỉ để giữ cho mực nước thấp xuống. 01:18:14.330 --> 01:18:16.161 Nếu mất vài người trong số đó, 01:18:16.250 --> 01:18:17.922 mấy cái mỏ này vô dụng hết. 01:18:59.930 --> 01:19:01.409 Họ lấy cái này ở đâu vậy? 01:19:02.450 --> 01:19:05.248 Những người đào hầm đang lấy ở bất cứ chỗ nào lấy được. 01:19:06.690 --> 01:19:09.887 Tất cả rừng đã bị đốn sạch do bom đạn. 01:19:12.250 --> 01:19:14.286 Đó là gỗ sồi. 01:19:15.730 --> 01:19:17.448 Bố tôi là thợ mộc. 01:19:18.530 --> 01:19:20.361 Sau chiến tranh, tôi sẽ theo học nghề. 01:19:21.410 --> 01:19:23.162 Ra khỏi mấy cái hố chết tiệt này. 01:19:27.290 --> 01:19:30.168 Hình như nó đến từ cái nhà thờ đã sập trong thị trấn. 01:19:30.250 --> 01:19:31.888 Nhà thờ à? 01:19:31.970 --> 01:19:34.848 Nhà thờ lớn Ypres. 01:19:36.530 --> 01:19:38.009 Chắc vậy. 01:19:49.410 --> 01:19:52.482 - Đó là điểm thấp nhất trong đường hầm. - 90 feet. 01:19:52.570 --> 01:19:55.243 Nếu chúng ta dìm một đường ống vào ngay điểm đó... 01:19:55.330 --> 01:19:56.809 và thoát nước ra theo đường đó thì sao nhỉ? 01:19:56.890 --> 01:19:58.881 Người Canada đã thử rồi. Người Anh cũng vậy. 01:19:58.970 --> 01:20:01.040 Nguyên khu vực ở giữa không được ổn định. 01:20:01.130 --> 01:20:04.884 Những bức tường thông sụp đổ chỉ sau khoảng 6 feet. 01:20:04.970 --> 01:20:08.167 Ngoài ra, 90 feet theo chiều dọc là một khoảng cách dài để chuyển nước đấy. 01:20:15.810 --> 01:20:18.449 Dưới đó ta có điện không? 01:20:18.530 --> 01:20:20.600 Chúng tôi đề nghị dìm một đường thông... 01:20:20.690 --> 01:20:24.000 xuống đường hầm bên dưới Hầm Berlin, ngay đây. 01:20:24.090 --> 01:20:30.643 - Lắp đặt bơm điện. - Ít ra có thể giải phóng được 60 người. 01:20:33.850 --> 01:20:35.408 Rutledge? 01:20:37.850 --> 01:20:39.203 Chỗ đó sâu hơn 90 feet. 01:20:39.290 --> 01:20:42.123 Tôi không nghĩ là bơm điện có thể đưa nước lên cao như thế... 01:20:42.210 --> 01:20:43.643 Loại bơm mới thì được , thưa ngài. 01:20:43.730 --> 01:20:45.686 Và ống thông kiểu này không thể thực hiện được. 01:20:45.770 --> 01:20:47.249 Đây không phải là ý mới mẻ gì. 01:20:47.330 --> 01:20:50.640 Không thể nào đi qua lớp cát ướt mà tường không bị sụp. 01:20:50.730 --> 01:20:52.641 Ông xuống đó chưa, đại tá? 01:20:54.410 --> 01:20:58.608 Được rồi, thế thôi. 01:20:58.690 --> 01:21:02.524 Cám ơn ngài, và tôi xin lỗi đã lấy mất thời gian quý báu của ngài. 01:21:06.170 --> 01:21:09.207 Tướng quân, kế hoạch của chúng tôi khác với những cái khác. 01:21:09.290 --> 01:21:11.565 - Như thế nào? - Chúng tôi không đào từ mặt đất, thưa ngài. 01:21:11.650 --> 01:21:15.279 Chúng tôi sẽ lắp đầu ống thông dưới mặt đất 20 feet. 01:21:15.370 --> 01:21:18.362 Chúng tôi đã làm hầm đủ lớn để chứa tất cả thợ đào hầm... 01:21:18.450 --> 01:21:19.849 và giấu đất sét xanh. 01:21:19.930 --> 01:21:21.886 Đại uý Woodward, xuống dưới 20 feet... 01:21:21.970 --> 01:21:24.768 anh sẽ rơi ngay vào lớp cát chảy. 01:21:24.850 --> 01:21:27.239 Ông sai rồi, đại tá! 01:21:27.330 --> 01:21:30.766 Nó sẽ để chúng ta trên lớp cát ướt. Vấn đề là ở đó. 01:21:33.930 --> 01:21:36.285 Chúng tôi sẽ dùng những đoạn thép để điều khiển dòng nước... 01:21:36.370 --> 01:21:37.803 và ngăn tường không bị sụp. 01:21:37.890 --> 01:21:39.960 Chúng tôi sẽ chọc từ trên nóc hầm... 01:21:40.050 --> 01:21:41.768 để bắt buộc các đoạn thép hướng xuống. 01:21:41.850 --> 01:21:45.809 Anh định làm trò hề này trong bao lâu, vài tháng hay vài năm? 01:21:45.890 --> 01:21:48.120 - Ước lượng chính xác à? - Bao lâu? 01:21:52.210 --> 01:21:55.088 3 tuần, khoảng đó. 01:22:03.250 --> 01:22:04.729 Đi mau, đi mau! 01:22:17.050 --> 01:22:20.122 Đi tiếp đi! 01:22:21.410 --> 01:22:26.609 Chạy đi, chạy tiếp đi! 01:22:56.290 --> 01:22:57.882 Thêm một chút nữa. 01:23:06.290 --> 01:23:08.326 Suỵt. 01:23:43.210 --> 01:23:44.723 Chúng ta gần đến rồi. 01:23:44.810 --> 01:23:47.244 Hút nước ra đi. Đưa mấy cái giá đỡ lùi lại. 01:23:47.330 --> 01:23:49.321 Cho phần thép đó sẵn sàng chờ theo lệnh tôi. 01:23:49.410 --> 01:23:51.162 Khoan nó sâu xuống nữa vào lớp đất sét. 01:24:19.370 --> 01:24:21.008 Nước đang ra thưa sếp. 01:24:30.970 --> 01:24:33.165 Không chính xác là phun ra. 01:24:39.370 --> 01:24:41.281 Có chuyện gì thế, Tiffin? 01:24:41.370 --> 01:24:43.122 Tôi không biết, thưa sếp. 01:24:43.210 --> 01:24:45.087 Hình như nó hoạt động mà. 01:24:46.170 --> 01:24:49.003 Không biết nữa. Đầu dưới đang chạy mà. 01:24:53.930 --> 01:24:55.568 Lố bịch quá! 01:25:00.570 --> 01:25:02.640 Chắc hẳn do áp suất cao! 01:25:05.970 --> 01:25:07.483 Tôi chắc chúng ta... 01:25:08.490 --> 01:25:10.526 Sáng mai báo cáo đầy đủ. 01:25:22.490 --> 01:25:24.446 Hay quá. 01:25:45.130 --> 01:25:48.600 - Nếu bơm thất bại thì sao? - Chúng ta còn kế hoạch dự phòng, thưa ngài. 01:25:52.050 --> 01:25:54.484 Bỏ đầu ống thông ra, xây thêm hai trạm nghe ngóng... 01:25:54.570 --> 01:25:55.798 và hai đường hầm đánh lạc hướng. 01:25:55.890 --> 01:25:57.721 - Đường hầm đánh lạc hướng là gì? - Tôi sẽ cho ngài xem. 01:25:57.810 --> 01:25:58.925 Không cần đâu. 01:25:59.010 --> 01:26:01.160 - Chẳng sao đâu mà! - Không cần thiết. 01:26:07.130 --> 01:26:10.566 Có nhiều hoạt động hơn trong nhánh thứ hai, thưa sếp. 01:26:10.650 --> 01:26:13.244 Tôi nghĩ bọn Đức lại mò đến. 01:26:13.330 --> 01:26:14.888 Vậy là đã có hiệu quả. 01:26:14.970 --> 01:26:18.326 Hắn đã im lặng trong 4 phút. 01:26:18.410 --> 01:26:20.287 Tôi cho rằng bên hắn đã sẵn sàng cho nổ. 01:26:20.370 --> 01:26:22.201 Cứ để chúng làm. 01:26:22.290 --> 01:26:24.042 Chỉ có 2 người dưới đó sao? 01:26:24.130 --> 01:26:25.449 - Chỉ có thôi thôi sếp. - Walt đâu? 01:26:25.530 --> 01:26:28.203 Nó lên lấy cho tôi ít trà rồi. 01:26:28.290 --> 01:26:29.928 Cái gì? Cậu ta bỏ vị trí sao? 01:26:30.010 --> 01:26:32.604 - Không, chỉ là... - Ghi chuyện đó vào báo cáo. 01:26:32.690 --> 01:26:34.089 Sao anh không ở vị trí của mình? 01:26:34.170 --> 01:26:37.321 - Tôi nói rồi, tôi nghĩ bọn Đức... - Anh đã được lệnh ra chưa? 01:26:40.250 --> 01:26:41.808 Thưa ngài, những người nghe ngóng được cho phép... 01:26:41.890 --> 01:26:43.448 Tôi biết các mệnh lệnh mà, đại uý! 01:26:45.450 --> 01:26:47.759 Quay trở xuống đó đi! 01:26:50.770 --> 01:26:55.719 Nếu anh thấy Walt, nói với nó... anh nói nó đừng... 01:27:01.330 --> 01:27:03.366 Thưa ngài... 01:27:06.050 --> 01:27:08.325 Bố tôi muốn dùng một tách trà ngay. 01:27:12.810 --> 01:27:14.084 Jim. 01:27:15.090 --> 01:27:16.079 Jim! 01:27:19.250 --> 01:27:21.718 Bố ơi. 01:27:23.490 --> 01:27:25.446 Bố! 01:27:26.490 --> 01:27:29.288 Bố ơi! 01:27:29.370 --> 01:27:30.598 Jim! 01:27:34.290 --> 01:27:37.009 Bố ơi! 01:27:39.930 --> 01:27:44.367 Bố ơi, có nghe thấy con không? 01:28:55.570 --> 01:28:57.481 Sếp? 01:29:02.050 --> 01:29:03.768 Tôi đã chờ để đưa anh cái này... 01:29:05.250 --> 01:29:07.718 cho cô gái của anh. 01:29:07.810 --> 01:29:09.960 Tôi đã làm từ miếng gỗ anh thích... 01:29:11.690 --> 01:29:13.123 miếng gỗ của nhà thờ. 01:29:16.370 --> 01:29:17.849 Nó đẹp quá! 01:29:35.330 --> 01:29:38.402 Cái hộp này được làm từ gỗ của nhà thờ lớn Ypres... 01:29:38.490 --> 01:29:40.924 bởi một chàng trai trẻ tốt bụng tên là Frank Tiffin. 01:29:41.010 --> 01:29:43.160 Anh chắc là em sẽ được gặp cậu ấy khi chiến tranh kết thúc... 01:29:43.250 --> 01:29:45.366 và cám ơn cậu ấy vì tác phẩm này. 01:30:14.202 --> 01:30:17.911 Có 2 đường hầm nông ở đây và ở đây. 01:30:18.011 --> 01:30:21.279 Chúng tôi nghe thấy tiếng đào đều đặn thì mỗi đường hầm. 01:30:21.479 --> 01:30:24.802 Nhưng trong 3 ngày vừa qua thì đường hầm không tiến thêm chút nào. 01:30:25.002 --> 01:30:27.095 - Như thế là vô lý. - Chính xác. 01:30:27.195 --> 01:30:30.753 Kẻ địch không tìm cách che giấu tiếng động. 01:30:30.853 --> 01:30:31.757 Nghĩa là sao? 01:30:32.039 --> 01:30:34.649 Là đánh lạc hướng. 01:30:35.349 --> 01:30:35.650 Đánh lạc hướng gì? 01:30:37.911 --> 01:30:41.990 Có những hầm mỏ sâu hơn. 01:30:42.553 --> 01:30:46.112 Ngài chỉ huy, nếu đường hầm đó dẫn chúng ta ra xa khỏi thứ gì đó... 01:30:46.212 --> 01:30:47.937 thì phải có một thứ ở ngay đây. 01:30:53.666 --> 01:30:57.071 Ngay bên dưới đồi 60. 01:31:00.497 --> 01:31:02.616 Chúng đang ở dưới chúng ta. 01:31:05.081 --> 01:31:07.272 Đi tìm hiểu đi. 01:31:07.372 --> 01:31:11.128 Babek, chúng ta đào một đường thông xuyên qua cát ướt được không? 01:31:12.757 --> 01:31:16.294 Tìm xem có gì dưới đó. 01:31:36.370 --> 01:31:38.645 - Cái gì thế? - Không chắc lắm. 01:31:38.730 --> 01:31:42.769 15 độ, khoảng 20 feet phía trước, 15 feet phía dưới. 01:31:51.570 --> 01:31:53.083 Chẳng có gì. 01:32:11.290 --> 01:32:13.679 Một đường hầm tấn công à? 01:32:13.770 --> 01:32:17.763 Không, khác cơ. 01:32:17.850 --> 01:32:21.240 - Tôi nghĩ nó là một kiểu đường thông. - Xuyên qua lớp cát ướt sao? 01:32:25.490 --> 01:32:27.526 Không thể nào. 01:33:42.513 --> 01:33:45.592 Đất sét xanh. Chúng ta qua được rồi. 01:33:47.330 --> 01:33:49.400 Du, nach oben. 01:34:00.421 --> 01:34:03.341 Chúng ở bên dưới chúng ta, phải không trung sĩ? 01:34:03.441 --> 01:34:06.516 Chúng ta sẽ đào đường thông để tìm hiểu. 01:34:06.716 --> 01:34:09.782 Sao không lùi trận địa lại 100 mét nữa? 01:34:09.789 --> 01:34:11.854 Khi đó thì việc đào bới của địch sẽ là vô nghĩa! 01:34:12.054 --> 01:34:14.836 Chúng ta chiếm mặt đất và đang giữ vững. 01:34:14.837 --> 01:34:18.040 Nó quan trọng gì đâu nếu tiến hay lùi vài mét? 01:34:18.140 --> 01:34:19.387 Châu Âu rộng lớn mà. 01:34:19.587 --> 01:34:21.804 Chúng ta đã ở đây 2 năm rồi. 01:34:22.057 --> 01:34:25.206 Mỗi tấc đất ở đây đều thấm đẫm máu người Đức. 01:34:25.406 --> 01:34:29.254 Cậu nghĩ chỉ huy của chúng ta sẽ nhường đất... 01:34:30.787 --> 01:34:33.301 Cậu không biết gì về chiến tranh, phải không? 01:34:41.410 --> 01:34:44.402 Woodward? Woodward? 01:34:44.490 --> 01:34:45.809 Woodward! 01:34:45.890 --> 01:34:48.802 Đại uý Woodward, dậy đi! 01:34:54.770 --> 01:34:58.399 Chúng ta sẽ cho nổ mìn vào sáng thứ 3, ngay trước bình minh. 01:34:58.490 --> 01:34:59.889 Vậy là trong 36 giờ nữa. 01:34:59.970 --> 01:35:02.404 Các anh sẽ cho nổ tung đồi 60 và khu mỏ. 01:35:02.490 --> 01:35:05.562 McBride, anh sẽ giữ chất nổ dự phòng. 01:35:05.650 --> 01:35:07.003 Vâng. 01:35:07.090 --> 01:35:08.682 Sẽ có 21 tiếng nổ. 01:35:08.770 --> 01:35:12.080 Phần của anh sẽ là hai cái cuối cùng trong chuỗi nổ. 01:35:12.170 --> 01:35:14.126 Nó rất quan trọng đối với cả chiến dịch... 01:35:14.210 --> 01:35:19.238 từng mỏ phải nổ chính xác theo đúng mệnh lệnh. 01:35:19.330 --> 01:35:20.604 Vâng, thưa ngài. 01:35:22.410 --> 01:35:23.889 Lệnh khai hoả. 01:35:27.130 --> 01:35:29.325 Nghiêm! 01:36:04.690 --> 01:36:06.123 Cậu đang làm nhiệm vụ nghe hả? 01:36:06.210 --> 01:36:09.964 Tất cả vẫn yên tĩnh, thưa sếp, ngoài vài tiếng rúc rích. 01:36:10.050 --> 01:36:12.883 - Chuột à? - Chắc vậy ạ! 01:36:12.970 --> 01:36:17.805 Chắc là chuột hẹn hò, theo âm thanh của chúng. 01:36:17.890 --> 01:36:19.403 Sao cậu lại nói thế? 01:36:19.490 --> 01:36:22.527 Nó giống như tiếng rít thông thường lúc tôi dùng mũi khoan. 01:36:25.730 --> 01:36:26.924 Ở đâu thế? 01:36:28.490 --> 01:36:30.082 Vị trí nghe bên dưới, Hầm Berlin. 01:36:44.530 --> 01:36:46.043 Tiếng kéo tời. 01:36:49.970 --> 01:36:51.403 Đó là 1 cái ống thông. 01:36:52.770 --> 01:36:54.726 Ngay ở đây. 01:36:56.290 --> 01:36:58.281 Ngay trên đỉnh hầm mỏ ở đồi 60. 01:36:58.370 --> 01:37:00.326 Chúng tôi đã đếm tiếng động được 15 phút. 01:37:00.410 --> 01:37:02.162 - Tôi đã tính được độ sâu... - Sao? 01:37:02.250 --> 01:37:03.968 63 feet, thưa ngài. 01:37:04.050 --> 01:37:06.166 Chúng ta sẽ cho nổ trong 10 tiếng nữa. 01:37:09.050 --> 01:37:10.642 Anh dự đoán khi nào chúng sẽ đánh vào hầm mỏ? 01:37:10.730 --> 01:37:14.882 Theo mức độ hiện tại thì trong 9 tiếng nữa, thưa ngài. 01:37:14.970 --> 01:37:18.246 Anh phải chịu trách nhiệm cá nhân. 01:37:20.010 --> 01:37:21.841 Hãy làm điều anh cần làm, Woodward. 01:37:27.330 --> 01:37:30.083 - Chúng ta sẽ đào 1 đường hầm tấn công. - Từ chỗ nào? 01:37:30.170 --> 01:37:33.048 Từ vị trí nghe ở dưới thấp của Hầm Berlin đến vị trí 6-0. 01:37:33.130 --> 01:37:34.882 - Chỗ đó là ngay trên cái mỏ. - Đúng. 01:37:36.970 --> 01:37:38.289 Như thế là tự sát. 01:37:38.370 --> 01:37:40.361 Đó là mệnh lệnh, trung sĩ. 01:37:43.010 --> 01:37:44.284 Đi thôi. 01:37:44.370 --> 01:37:46.201 Nào, lên đường. 01:38:32.250 --> 01:38:35.361 Đi đi, lúc quay lại đem cho tôi ít thức ăn. 01:38:47.850 --> 01:38:51.126 Chúng đang ở 10 feet phía trước, 15 feet bên trên. 01:38:51.210 --> 01:38:53.280 Morris. 01:38:56.290 --> 01:38:58.850 Điện trở tốt. 01:38:58.930 --> 01:39:00.249 Kiểm tra lại lần nữa đi. 01:39:02.410 --> 01:39:04.924 Dây dẫn đã được nối lại sau lần thử trước chưa? 01:39:13.530 --> 01:39:15.009 29 phút. 01:39:19.370 --> 01:39:20.849 Tôi sẽ trở xuống đó. 01:39:27.610 --> 01:39:28.963 Làm ơn tránh đường. 01:39:29.050 --> 01:39:30.369 Tránh đường đi. 01:39:48.450 --> 01:39:49.849 Có trà đến đây. 01:39:58.168 --> 01:40:01.470 Sắp có tấn công, mau cho quân tăng viện. 01:40:26.890 --> 01:40:28.209 Đếm đến 3. 01:40:28.290 --> 01:40:29.882 Một... 01:40:29.970 --> 01:40:31.005 ... hai... 01:40:31.090 --> 01:40:32.079 ... ba. 01:40:42.810 --> 01:40:44.687 Chúng gần như ở ngay trên đầu chúng ta rồi. 01:40:44.770 --> 01:40:46.169 Tôi sẽ đặt thuốc nổ. 01:40:46.250 --> 01:40:49.606 Không, như thế sẽ làm nổ luôn cả mỏ chính. 01:40:49.690 --> 01:40:51.646 Chờ đến khi chúng còn cách vài feet. 01:40:51.730 --> 01:40:53.243 Lúc đó dùng cách đánh sập hầm. 01:40:53.330 --> 01:40:54.809 Một vài feet thôi à? 01:40:57.970 --> 01:40:59.961 Thêm 4 feet nữa. 01:41:00.050 --> 01:41:01.802 Không có thời gian đâu, 01:41:04.450 --> 01:41:06.759 Chờ chúng đào thêm 4 feet nữa, Fraser. 01:41:06.850 --> 01:41:09.080 Lúc đó hãy đặt chất nổ. 01:41:13.929 --> 01:41:15.232 Cậu chậm quá! 01:41:15.432 --> 01:41:17.095 Có gì đó đang xảy ra... 01:41:17.527 --> 01:41:20.963 Hàng ngàn người quân ta đang ờ trên kia! 01:41:22.034 --> 01:41:24.642 Đào tiếp đi! 01:41:39.170 --> 01:41:41.286 Đặt chất nổ đi! 01:41:42.930 --> 01:41:44.329 Rút lui đi anh em! 01:42:20.010 --> 01:42:22.240 Họ đã làm được. 01:42:25.970 --> 01:42:27.323 Đoán xem, Mutter? 01:42:27.410 --> 01:42:29.241 Tôi đang về nhà đây. 01:42:35.450 --> 01:42:37.168 Từ từ thôi, mọi người. 01:42:37.250 --> 01:42:38.842 Lấy đồ đi. Chúng ta ra khỏi đây. 01:42:40.650 --> 01:42:42.845 Nein, nein! Schnell! Schnell! 01:42:42.930 --> 01:42:45.046 Bọn Đức sẽ hạ cánh ở Berlin ngay thôi. 01:42:56.810 --> 01:42:58.721 - Phía dưới xong hết rồi chứ? - Vâng thưa ngài. 01:42:58.810 --> 01:43:00.641 Đường hầm thông của quân Đức đã bị đánh sập. 01:43:00.730 --> 01:43:02.641 Nối mạch đã hoàn tất. 01:43:11.850 --> 01:43:14.410 5 phút nữa! 01:43:14.490 --> 01:43:16.526 5 phút! 01:43:16.610 --> 01:43:22.003 Còn 5 phút! 5 phút! 01:43:22.090 --> 01:43:25.207 5 phút. 01:43:49.850 --> 01:43:51.408 Đây là cơ hội tuyệt vời của chúng ta. 01:43:54.410 --> 01:43:56.241 Vâng thưa ngài. 01:43:58.450 --> 01:44:00.247 Chúc may mắn. 01:44:10.130 --> 01:44:11.483 Còn 4 phút nữa. 01:44:11.570 --> 01:44:12.889 - Làm từ từ thôi nhé. - Ừ! 01:44:16.250 --> 01:44:18.286 Có người bị vùi! 01:44:19.850 --> 01:44:21.647 - Ai thế? - Là Tiffin, nó còn kẹt phía sau. 01:44:21.730 --> 01:44:23.049 Chết tiệt. 01:44:23.130 --> 01:44:24.563 Đi nào! 01:44:29.730 --> 01:44:31.163 Tiffin! 01:44:32.170 --> 01:44:33.444 Tiffin! 01:44:34.450 --> 01:44:35.883 Trung sĩ à? 01:44:39.010 --> 01:44:40.921 Phải mất thời gian mới chuyển được cái này. 01:44:41.010 --> 01:44:42.682 Tôi sẽ nói họ hoãn lại một chút. 01:45:02.690 --> 01:45:04.123 Chúng ta làm gì đây? 01:45:06.050 --> 01:45:07.483 Tiffin! 01:45:09.410 --> 01:45:11.446 Đi đi! 01:45:11.530 --> 01:45:13.407 Không nên để mọi người chết hết. 01:45:19.970 --> 01:45:23.201 Fraser sẽ nói họ dừng lại! 01:45:23.290 --> 01:45:26.168 Chúng tôi sẽ quay lại khi nào biết! 01:45:29.410 --> 01:45:30.809 Được. 01:45:34.930 --> 01:45:36.329 Tạm biệt, Tiffin. 01:45:37.810 --> 01:45:40.688 Đi nào Walt. Đi thôi! 01:45:42.850 --> 01:45:44.283 Chào anh em! 01:45:45.810 --> 01:45:47.641 Một phút! 01:45:54.610 --> 01:45:55.963 Làm ơn tránh đuờng! Mau. 01:45:56.050 --> 01:45:57.244 Tránh ra. 01:45:57.330 --> 01:45:59.480 Chuẩn bị lưỡi lê! 01:45:59.570 --> 01:46:01.401 Tránh đường ra, 01:46:01.490 --> 01:46:03.526 Tránh đường cho tôi! 01:46:03.610 --> 01:46:04.963 Mau tránh ra! 01:46:07.290 --> 01:46:09.042 20 giây! 01:46:18.090 --> 01:46:20.320 Tránh đường cho tôi qua. 01:46:20.410 --> 01:46:23.959 - Mau tránh đường ra. - 15 giây. 01:46:25.530 --> 01:46:26.963 Tiffin vẫn còn kẹt trong đó. 01:46:27.050 --> 01:46:28.927 - Có chuyện gì vậy? - Sụp hầm. 01:46:32.730 --> 01:46:33.879 Làm ơn đi, sếp. 01:46:33.970 --> 01:46:36.609 10 giây. 01:46:37.610 --> 01:46:39.123 - Cậu ấy vẫn còn sống mà, - 9! 01:46:39.210 --> 01:46:40.199 8! 01:46:40.290 --> 01:46:41.882 Chúng ta sẽ đưa được cậu ấy ra trong vài phút thôi. 01:46:41.970 --> 01:46:43.198 7! 01:46:43.290 --> 01:46:44.723 6! 01:46:44.810 --> 01:46:46.641 5! 01:46:46.730 --> 01:46:48.527 4! 01:46:48.610 --> 01:46:50.328 3! 01:46:50.410 --> 01:46:51.923 - Woodward! - 2! 01:46:52.010 --> 01:46:54.922 Vì Chúa, đó là Tiffin mà. 01:46:55.010 --> 01:46:56.443 Khai hoả! 01:48:07.890 --> 01:48:10.404 Đó là nhịp tim của cậu. 01:48:10.490 --> 01:48:11.843 Cảm giác được không? 01:48:13.650 --> 01:48:15.800 Cậu đang nghe thấy nhịp tim của chính mình đấy. 01:48:42.370 --> 01:48:45.203 Woodward, mọi người đang chờ! 01:48:47.330 --> 01:48:49.605 Woody, anh không sao chứ? 01:48:53.170 --> 01:48:55.081 Anh ổn mà. 01:48:56.490 --> 01:48:58.242 Anh sẽ ra ngay. 01:49:20.850 --> 01:49:22.329 Anh ổn chứ? 01:50:27.506 --> 01:50:30.330 19 hầm mổ phát nổ vào ngày 7 tháng 6 năm 1917... 01:50:30.531 --> 01:50:33.831 đã tạo ra vụ nổ nhân tạo lớn nhất mà thế giới từng biết đến. 01:50:33.932 --> 01:50:37.698 Chấn động còn được cảm thấy ở London và Dublin. 01:50:39.101 --> 01:50:43.136 MessinesRidge là một trong những trận thành công nhất của quân đồng minh. 01:50:43.336 --> 01:50:47.313 Nhưng chỉ vài tháng sau người Đức đã chiếm lại đồi 60. 01:50:47.413 --> 01:50:51.312 Đó là một năm rưỡi trước khi thế chiến thứ nhất kết thúc. 01:50:51.512 --> 01:50:54.247 Hơn 16 triệu người đã mất mạng. 01:50:55.815 --> 01:50:57.738 Oliver Woodward về Úc năm 1919. 01:50:57.955 --> 01:50:59.937 Vì thành tích trong đại đội công binh số 1 của Úc, 01:51:00.037 --> 01:51:02.471 anh được trao tặng huân chương chữ thập với 2 vạch. 01:51:02.571 --> 01:51:05.247 1 trong 4 người Úc duy nhất được nhận huy chương này. 01:51:10.880 --> 01:51:15.105 Oliver Woodward và Marjorie Waddell kết hôn năm 1920. 01:51:15.305 --> 01:51:18.289 Họ có 3 đứa con và chung sống 46 năm... 01:51:18.489 --> 01:51:21.306 cho đến khi Woodward mất năm 1966. 01:51:22.789 --> 01:51:30.470 --- BÊN DƯỚI NGỌN ĐỒI 60 --- Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]