����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86afc5424a8-1552330693.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:10.176 --> 00:00:14.304
một trận mưa sao băng chưa từng có
rơi xuống bờ biển Tokyo.

00:00:14.514 --> 00:00:18.434
Cả thành phố bị mê hoặc
bởi cảnh tượng phi thường này.

00:00:19.144 --> 00:00:20.894
Hai giờ sau cuộc tấn công
đầu tiên...

00:00:21.062 --> 00:00:24.106
một kẻ thù không xác định
đã tiến đến bờ biển của chúng ta...

00:00:24.315 --> 00:00:27.443
trong một cuộc tấn công rất nhanh
có tính chất quân sự.

00:00:30.905 --> 00:00:34.283
Ngay lúc này, có một điều
rõ ràng: thế giới có chiến tranh.

00:00:34.423 --> 00:00:37.958
--- 12 tháng 8 năm 2011 ---

00:00:49.174 --> 00:00:51.133
Vào lúc 14h46 giờ Thái Bình Dương...

00:00:51.342 --> 00:00:54.053
12 địa điểm khác nhau trên toàn cầu
đã bị tấn công...

00:00:54.220 --> 00:00:57.723
có lẽ là tấn công định trước toạ độ
bởi một kẻ thù chưa rõ.

00:00:58.516 --> 00:01:01.560
Tất cả những chỗ bị tấn công
là dọc bờ biển...

00:01:01.770 --> 00:01:04.271
trong một chiến dịch
đánh nhanh thắng nhanh.

00:01:04.481 --> 00:01:07.191
Đây là một cuộc tấn công quân sự
bài bản như sách vở.

00:01:07.734 --> 00:01:10.235
Thương vong trầm trọng
ở New York.

00:01:10.570 --> 00:01:13.655
Các tuyến phòng thủ
đã được dựng lên ở Boston.

00:01:13.865 --> 00:01:17.534
Và vào lúc 13h15 giờ Zulu,
chúng ta mất liên lạc...

00:01:17.744 --> 00:01:19.995
với San Francisco và San Diego.

00:01:20.205 --> 00:01:21.413
Tình trạng của họ
là chưa rõ.

00:01:23.041 --> 00:01:25.521
Điều chúng ta biết là
chúng ta là lực lượng...

00:01:25.522 --> 00:01:27.753
phòng ngự cuối cùng
ở bờ biển miền Tây.

00:01:28.463 --> 00:01:30.881
Chúng ta không thể
để mất Los Angeles.

00:01:35.011 --> 00:01:38.472
Có 5 trực thăng bị rơi
hai dặm phía Tây của CP Victory.

00:01:39.265 --> 00:01:41.975
Chúng ta trúng đạn.
Bám chặt vào, đang rơi!

00:01:42.185 --> 00:01:43.852
Không điều khiển được nữa.

00:01:44.020 --> 00:01:46.313
Thường dân cần hỗ trợ
hai dặm phía đông nam.

00:01:49.359 --> 00:01:52.069
Chết tiệt thật.

00:02:04.496 --> 00:02:07.019
ĐẠI CHIẾN LOS ANGELES
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org

00:02:08.634 --> 00:02:11.112
--- 24 giờ trước cuộc tấn công ---

00:02:25.383 --> 00:02:29.472
--- Trại Pendleton
Bãi biển quân sự San Onofre ---

00:02:34.916 --> 00:02:39.338
--- Trung sĩ huấn luyện
Michael Nantz ---

00:02:56.384 --> 00:02:58.427
Chào trung sĩ.

00:02:58.636 --> 00:03:00.178
Chào trung sĩ.

00:03:11.274 --> 00:03:13.442
Chào buổi sáng, bọn nhóc.

00:03:28.374 --> 00:03:32.628
Anh biết họ nói gì mà.
Anh già như anh nghĩ thôi, trung sĩ.

00:03:32.837 --> 00:03:36.590
Đó là điều lo đấy.
Tôi không thể cảm thấy gì cả.

00:03:41.763 --> 00:03:43.856
... cho Thái Bình Dương trong
bản tin tiếp theo của chúng tôi,

00:03:43.857 --> 00:03:46.947
xem ra sẽ có những
cụm sao băng nhỏ...

00:03:46.506 --> 00:03:48.834
--- Trại Pendleton
Căn cứ Thuỷ quân lục chiến ---

00:03:48.869 --> 00:03:49.668
được đoán trước là
sẽ tiến vào bầu khí quyển...

00:03:49.669 --> 00:03:51.521
vào rạng sáng ngày mai.

00:03:51.731 --> 00:03:52.773
- Đi tiếp đi.
- Người ta mong đợi...

00:03:52.982 --> 00:03:57.120
chúng rơi cách xa đất liền,
vào lòng Thái Bình Dương và với...

00:03:58.237 --> 00:04:00.447
- John.
- Chúa ơi!

00:04:01.574 --> 00:04:03.200
Khoẻ không Mike?

00:04:03.576 --> 00:04:07.371
Có chuyện gì với hình của chúng ta
chụp cùng lạc đà ở Iraq vậy?

00:04:07.580 --> 00:04:09.289
Ý tôi là, bạn gái của anh.

00:04:09.916 --> 00:04:11.458
Này, có phải thật không vậy?

00:04:11.668 --> 00:04:13.349
Có chữ ký của anh trên này.
Tôi sẽ nói là,

00:04:13.350 --> 00:04:15.545
"Chắc là sai lầm rồi.
Anh ta không thể viết được."

00:04:15.755 --> 00:04:19.675
Không nhầm đâu John. Tôi đã đi lính
20 năm. Tôi biết khi nào phải ra.

00:04:19.884 --> 00:04:23.261
Coi nào, anh có một hộp đầy huy chương,
hồ sơ đầy lời khen ngợi.

00:04:23.471 --> 00:04:26.098
Anh có thể lấy chúng. Xem ra
anh thích đồ trang trí nội thất.

00:04:26.307 --> 00:04:30.060
Lính thuỷ quân lục chiến có
cuộc sống rất chán. Sau đó...

00:04:30.269 --> 00:04:31.561
Sao?
Anh ta hư hỏng à?

00:04:31.771 --> 00:04:33.355
Đại loại như thế.

00:04:33.564 --> 00:04:36.191
Tôi sẽ kết thúc công việc huấn luyện
với những người lính đó.

00:04:36.359 --> 00:04:37.985
Giúp họ sẵn sàng ra trận.

00:04:38.778 --> 00:04:40.654
Rồi tôi sẽ đi con đường
vui vẻ của mình.

00:04:41.572 --> 00:04:44.992
Chúng ta có thể dùng một cái
máy chữ dỏm khác mà.

00:04:45.201 --> 00:04:46.994
Chết tiệt, tôi được như anh, John.

00:04:47.495 --> 00:04:49.329
Xấu xí, chậm chạp, mềm yếu.

00:04:52.208 --> 00:04:53.792
Chúa ơi!

00:04:55.044 --> 00:04:57.087
Anh phải đưa ra vài yêu cầu
khó khăn đấy, Mike.

00:04:59.215 --> 00:05:01.466
Đặc biệt là cái cuối.

00:05:02.552 --> 00:05:05.512
Tất cả chúng ta đều mong
người của anh về được nhà.

00:05:07.807 --> 00:05:09.433
Đây.

00:05:18.026 --> 00:05:19.693
Anh được giải ngũ.

00:05:20.111 --> 00:05:21.361
Dọn đồ đạc đi...

00:05:22.363 --> 00:05:23.947
trung sĩ huấn luyện.

00:05:36.335 --> 00:05:38.128
Mọi thứ tôi biết
đều nằm ở đây, John.

00:05:56.939 --> 00:05:58.838
Những thứ như thế phải được
phát hiện hàng tháng trời,

00:05:58.839 --> 00:06:00.358
thậm chí là hàng năm,
trước khi...

00:06:00.526 --> 00:06:02.694
đâm xuống mặt đấy
trong vòng chưa đến 4 giờ nữa.

00:06:02.904 --> 00:06:06.782
Những hình ảnh này cho các bạn biết
về tốc độ thiên thạch di chuyển.

00:06:06.452 --> 00:06:10.434
--- Hạ sĩ N. Stavrou ---

00:06:07.557 --> 00:06:10.827
Các khoa học gia đang tranh cãi
và cố tìm hiểu ra.

00:06:10.995 --> 00:06:13.330
Có cái gì đó
hết sức khó chịu...

00:06:13.539 --> 00:06:15.832
khi thấy một người cỡ như cậu
đứng ngửi hoa.

00:06:16.042 --> 00:06:17.959
Những gì cậu muốn
là hoa tú cầu.

00:06:18.169 --> 00:06:20.837
Loại hoa cưới phổ thông,
có màu xanh lá, xanh da trời.

00:06:21.005 --> 00:06:23.423
Váy áo của phù dâu màu gì?

00:06:23.634 --> 00:06:27.813
--- Hạ sĩ K. Harris ---

00:06:25.873 --> 00:06:28.637
Cậu hay đấy. Cứ lấy một ít đi.
Coi nào, ngửi đi.

00:06:29.972 --> 00:06:31.348
Sao, cô gái xinh đẹp?

00:06:31.557 --> 00:06:35.227
Thêm 300 nữa thì chúng ta sẽ
có thêm những cành huệ tây.

00:06:35.436 --> 00:06:38.688
Em biết thế là nhiều, nhưng sẽ
rất đẹp. Anh nghĩ sao nào?

00:06:38.898 --> 00:06:40.889
300 đô à?
Chúa lòng lành!

00:06:40.890 --> 00:06:43.796
Tôi nghĩ không cần phải lo gì cả.
Chúng ta chỉ cưới có một lần mà.

00:06:43.797 --> 00:06:44.611
Cậu lo gì về 300 đô chứ?

00:06:44.821 --> 00:06:47.781
- Cám ơn Stavrou. Cám ơn!
- Ừ, không cần lo!

00:06:49.033 --> 00:06:53.203
Em biết không? Đó là ngày của em.
Cứ làm gì em muốn.

00:06:55.123 --> 00:06:57.541
Tôi sẽ đánh cậu bằng cái gì đó.
Thật nặng. Cậu đang làm gì thế?

00:06:57.750 --> 00:06:58.792
Đang chơi cậu!

00:06:59.001 --> 00:07:00.502
Ngày mai chúng ta sẽ
đi mua bánh.

00:07:00.711 --> 00:07:02.546
Anh không thể chờ được.

00:07:02.755 --> 00:07:03.922
Anh thích bánh.

00:07:16.894 --> 00:07:18.186
Doc, cậu đang làm gì đó?

00:07:18.396 --> 00:07:19.437
Đang gọi bằng Skype về nhà.

00:07:19.605 --> 00:07:22.524
Bạn gái cậu đó à?
Chết tiệt, cô ấy ngon quá.

00:07:23.901 --> 00:07:25.527
Doc, anh bạn.

00:07:29.824 --> 00:07:32.033
Đó là em gái tôi.

00:07:32.411 --> 00:07:34.225
--- Hạ sĩ R. Guerrero ---

00:07:34.579 --> 00:07:35.829
Chết tiệt!

00:07:36.038 --> 00:07:40.041
Anh bạn, tớ đang nói khách quan mà,
cậu hiểu chứ?

00:07:40.710 --> 00:07:42.169
Thôi, thôi, không đùa nữa!
Không đùa nữa!

00:07:43.963 --> 00:07:45.255
Tôi có được nhận chỉ thị không?

00:07:45.464 --> 00:07:47.757
Bác sĩ, có được không
nếu tôi ăn cái này trước?

00:07:49.760 --> 00:07:52.220
Anh ăn thì tự chịu đấy.

00:07:54.056 --> 00:07:55.599
Đồ cũ lắm rồi.

00:07:57.727 --> 00:08:00.973
Vậy anh nghĩ rằng
anh đang có tiến triển?

00:07:59.793 --> 00:08:02.470
--- Hạ sĩ P. Kerns ---

00:08:01.105 --> 00:08:03.607
Phải, phải.

00:08:04.942 --> 00:08:06.443
Tôi ngủ tốt hơn nhiều.

00:08:06.652 --> 00:08:09.279
Sau đó ở quanh tầm bắn...

00:08:09.447 --> 00:08:11.990
khi tôi mới trở về
và cứ nghe pop, pop, pop...

00:08:12.158 --> 00:08:14.100
tôi trở nên rất bồn chồn
và nó sẽ làm phiền tôi một chút...

00:08:14.101 --> 00:08:15.827
và một chút chán ghét.

00:08:16.037 --> 00:08:18.079
Nhưng bây giờ...

00:08:19.123 --> 00:08:20.832
nó không còn làm phiền tôi nữa.

00:08:21.334 --> 00:08:22.792
Nên tôi nghĩ thế là
có tiến triển.

00:08:23.711 --> 00:08:26.379
Tình trạng của tôi thế nào,
bác sĩ?

00:08:26.589 --> 00:08:29.466
Ý tôi là, ông cho tôi
ra trận được chứ? Bởi vì...

00:08:29.884 --> 00:08:31.551
Phải, tôi cảm thấy khoẻ.

00:08:34.180 --> 00:08:36.514
Tuần tới hãy gặp lại...

00:08:38.017 --> 00:08:40.644
và chúng ta sẽ bàn chuyện.
Được chứ?

00:08:42.230 --> 00:08:45.982
Được rồi, cám ơn.
Cám ơn rất nhiều, bác sĩ.

00:08:53.783 --> 00:08:56.952
Bồ của Harris bắt cậu ta
lo toàn bộ đám cưới...

00:08:57.119 --> 00:08:58.578
trong khi còn 2 tuần nữa
bọn em triển khai.

00:08:58.751 --> 00:09:01.348
--- Hạ sĩ J. Lockett ---

00:09:01.383 --> 00:09:03.500
Cô nàng chơi cậu ta
như thể chẳng phải việc của ai.

00:09:05.711 --> 00:09:08.213
Nhưng cậu ấy còn 2 tuần làm cho xong
trước khi bọn em đi khỏi đây.

00:09:08.422 --> 00:09:11.883
Nên em đến thăm anh lần cuối
trước khi bọn em đi.

00:09:12.093 --> 00:09:16.513
Và em đem gậy sắt số 5 của bố theo cùng.
Anh biết nó có nghĩa gì mà.

00:09:17.682 --> 00:09:21.601
Em và các chàng trai đêm nay
sẽ ra ngoài, tiếp tục truyền thống.

00:09:22.353 --> 00:09:24.562
Sẽ rất vui vẻ, anh biết chứ?

00:09:26.440 --> 00:09:28.233
Em sẽ sớm gặp lại anh.

00:09:32.822 --> 00:09:34.281
Sớm gặp lại.

00:09:37.576 --> 00:09:39.619
Motown, đưa bốt cho tớ.
Tớ sẽ trượt đây.

00:09:39.787 --> 00:09:41.371
Làm được đấy cưng.

00:09:44.500 --> 00:09:45.583
Họ đến kìa.

00:09:45.793 --> 00:09:48.753
Đừng làm to chuyện nhé.
Họ không biết cậu còn gin đâu.

00:09:48.963 --> 00:09:51.548
Làm sao tớ biết được...
Ai nói tớ còn gin chứ?

00:09:51.757 --> 00:09:53.383
Bọn tớ biết mà.
Nhìn mặt cậu xem.

00:09:53.592 --> 00:09:55.969
Cậu nói gì với cô ấy thế?
Nói gì thế?

00:09:57.388 --> 00:09:59.848
Thôi nào mọi người.
Các cậu giết tớ đấy.

00:10:02.101 --> 00:10:04.936
Chú chó đó có thể săn được.
Chết tiệt, Daktari, cậu chơi được đấy!

00:10:05.563 --> 00:10:07.397
Chúng ta có học ở
Nigeria mà, Imlay.

00:10:07.606 --> 00:10:11.568
Làm sao tôi biết được chứ?
Đó là một trò chơi Mỹ mà, phải không?

00:10:11.777 --> 00:10:14.112
Adukwu là y sĩ của bọn anh.
Cậu ấy làm cứu thương.

00:10:14.322 --> 00:10:17.532
Không phải cứu thương. Cứu thương
là ở bọn bộ binh. Tôi là y sĩ hải quân.

00:10:17.742 --> 00:10:19.659
Phải, thuỷ thủ.

00:10:19.869 --> 00:10:21.369
Tôi đến đây để
trở thành bác sĩ.

00:10:26.334 --> 00:10:27.792
Chậm thôi.

00:10:29.003 --> 00:10:30.503
Nó trông như số 5.

00:10:30.713 --> 00:10:32.047
Em đã uống bao nhiêu?

00:10:32.256 --> 00:10:33.590
Không, em không sao.

00:10:33.799 --> 00:10:37.052
Anh chàng này, chàng Lenihan..,

00:10:37.261 --> 00:10:40.013
mẹ cậu ấy đã ký tên
để cậu ấy có thể đi lính khi 17 tuổi.

00:10:40.181 --> 00:10:43.892
Và tôi trông chừng cậu ấy vì
cậu bé này chẳng biết gì cả.

00:10:49.231 --> 00:10:52.525
- Không phải trên xe của tớ chứ!
- Bình tĩnh nào.

00:10:52.735 --> 00:10:54.861
- Quá dữ!
- Không phải trên xe tớ.

00:10:55.071 --> 00:10:58.114
- Nâng ly, vì Lenihan.
- Vì Lenihan.

00:10:58.324 --> 00:10:59.908
Chúc may mắn, lính mới.

00:11:00.117 --> 00:11:01.326
Rút lui, không đời nào!

00:11:01.535 --> 00:11:04.746
tình trạng khẩn cấp gia tăng xuyên suốt
NASA và cộng đồng không gian.

00:11:04.955 --> 00:11:09.042
Giờ chúng ta đã biết thiên thạch sẽ rơi xuống
bờ biển của 8 thành phố khác nhau...

00:11:09.251 --> 00:11:11.127
và số lượng đó
có thể còn tăng lên.

00:11:11.337 --> 00:11:14.214
Di tản đang được tiến hành
ở miền Nam California...

00:11:14.423 --> 00:11:16.716
đưa dân chúng lùi lại
cách xa bờ biển.

00:11:17.093 --> 00:11:20.053
Nhưng nhiều người tò mò đang
phản đối đòi được xem.

00:11:20.262 --> 00:11:22.510
- Em làm gì dậy sớm thế?
- Trung uý.

00:11:22.511 --> 00:11:25.600
Vẫn còn cần phải làm quen dần.

00:11:29.438 --> 00:11:30.980
Thế này đúng chưa?

00:11:31.190 --> 00:11:33.233
- Anh muốn em làm không?
- Cái này khó thế.

00:11:33.616 --> 00:11:38.361
--- Trung uý W. Martinez ---

00:11:35.670 --> 00:11:38.154
Thế là xong với cái quân hàm.

00:11:38.364 --> 00:11:39.791
Đừng quên gọi ông Gilliam nhé?

00:11:39.792 --> 00:11:40.615
Được.

00:11:40.783 --> 00:11:42.534
- Gọi cho anh sau nhé.
- Em sẽ gọi cho anh sau.

00:11:46.664 --> 00:11:49.124
Con yêu của anh.

00:11:55.433 --> 00:11:59.999
--- Bãi tập luyện
của trại Pendleton ---

00:12:07.476 --> 00:12:09.602
Đi nào.

00:12:14.150 --> 00:12:17.277
Hành quân nhanh, bước!

00:12:20.948 --> 00:12:25.493
Lính thuỷ, lên xe và báo cáo
về đại đội đi. Mau nào!

00:12:25.703 --> 00:12:27.036
Đi nào.

00:12:27.246 --> 00:12:28.705
Mau lên!

00:12:28.914 --> 00:12:31.458
- Cho họ lên xe.
- Mau!

00:12:31.667 --> 00:12:33.793
Có chuyện gì thế, thượng sĩ?

00:12:35.504 --> 00:12:37.589
Thiên thạch đang
rơi xuống California...

00:12:38.340 --> 00:12:40.884
nhưng người ta tổng động viên
cả căn cứ rồi.

00:12:41.093 --> 00:12:45.513
Tôi sẽ đưa anh về đại đội, Mike.
Họ cần anh.

00:12:46.015 --> 00:12:47.724
Thượng sĩ.

00:12:49.268 --> 00:12:52.145
Thi hành đi, trung sĩ.

00:12:56.192 --> 00:12:58.902
- Cậu nghe tin ta được tổng động viên chưa?
- Rồi thưa sếp.

00:12:59.111 --> 00:13:00.528
Cho cậu lên làm
tiểu đội trưởng.

00:13:00.696 --> 00:13:02.989
Đó là một trách nhiệm lớn,
nhưng cậu có thể làm được.

00:13:03.199 --> 00:13:04.532
Cám ơn sếp.

00:13:05.409 --> 00:13:08.286
Trung sĩ Beck được thay thế
bằng trung sĩ Nantz.

00:13:09.622 --> 00:13:11.206
Cậu biết gì về anh ấy?

00:13:11.916 --> 00:13:14.501
Anh ấy là một lính thuỷ
rất tận tuỵ.

00:13:15.211 --> 00:13:17.045
Đừng chọc quê tôi, hạ sĩ.

00:13:17.796 --> 00:13:19.881
Cậu nghe được gì về
chuyến hành quân cuối của anh ấy?

00:13:20.716 --> 00:13:23.760
Chỉ là những chi tiết cũ xì
mà mọi người khác đều đã biết.

00:13:24.261 --> 00:13:26.721
Nhưng cuối cùng thì
sếp là trung uý của chúng tôi...

00:13:26.889 --> 00:13:29.224
và chúng tôi nhận lệnh từ sếp.

00:13:32.728 --> 00:13:34.917
Anh sẽ được phân công
về trung đội 1...

00:13:34.918 --> 00:13:36.648
dưới quyền trung uý Martinez.

00:13:37.733 --> 00:13:41.736
Trung sĩ của trung đội anh ta đã đi,
nên anh sẽ nhận trách nhiệm.

00:13:42.238 --> 00:13:45.573
Trung uý ở ngay bên kia,
hướng 1h.

00:13:45.741 --> 00:13:47.158
Cậu ta còn trẻ, Mike.

00:13:47.743 --> 00:13:49.577
Vừa mới ra khỏi
trường huấn luyện sĩ quan.

00:13:49.787 --> 00:13:52.413
Cậu ta vừa đến được một tháng,
nhưng tôi nghĩ cậu ta khá lắm.

00:13:53.457 --> 00:13:56.793
Chỉ là di tản thôi, anh bạn.
Cậu ấy chỉ huy.

00:13:57.044 --> 00:13:59.546
Cứ để mắt đến cậu ấy nhé?

00:14:02.967 --> 00:14:04.551
Chỉ cần đừng làm mất
công việc giấy tờ của tôi.

00:14:05.427 --> 00:14:07.595
- Trung uý.
- Xin chào, trung sĩ.

00:14:07.805 --> 00:14:09.597
- Rất vui được gặp anh.
- Cám ơn sếp.

00:14:09.765 --> 00:14:12.273
Chúng ta được điều động để giúp
di tản phải không, trung uý?

00:14:12.274 --> 00:14:13.768
Vì thiên thạch à?

00:14:13.936 --> 00:14:15.436
Tôi cho là thế.

00:14:15.604 --> 00:14:17.075
Dù nó là gì, thì tôi cũng vui
vì cuối cùng...

00:14:17.076 --> 00:14:18.356
cũng được ra chỉ huy
trong thực tế.

00:14:18.607 --> 00:14:21.659
Khoảng 4h42
giờ chuẩn Thái Bình Dương...

00:14:21.660 --> 00:14:22.527
thiên thạch đã va chạm...

00:14:22.695 --> 00:14:25.488
Ai lấy tortellini của tôi vậy?
Cậu có tortellini đó không?

00:14:25.698 --> 00:14:26.823
Cậu nghĩ đây chỉ là
diễn tập thôi à?

00:14:26.991 --> 00:14:30.451
Sẵn sàng đi, anh bạn.
Chuyện nghiêm trọng đấy.

00:14:33.581 --> 00:14:36.368
Thiên thạch tiếp tục rơi
ngoài bờ biển California,

00:14:36.370 --> 00:14:38.042
Ireland và vịnh Bengal...

00:14:38.252 --> 00:14:39.294
Hạ sĩ.

00:14:39.503 --> 00:14:41.045
- Hạ sĩ.
- Vâng?

00:14:41.255 --> 00:14:43.089
Chắc chắn chỉ là
diễn tập thôi mà.

00:14:43.299 --> 00:14:45.208
Không đâu. Người ta đã
chuyển Nantz đến đơn vị chúng ta.

00:14:45.209 --> 00:14:46.467
Có chuyện đang xảy ra.

00:14:46.635 --> 00:14:48.122
Hay đấy! Anh chàng
muốn ra khỏi lính thuỷ...

00:14:48.123 --> 00:14:49.762
và giờ thì chúng ta
mắc kẹt với anh ta.

00:14:49.972 --> 00:14:51.723
- Stavs!
- Cậu có tortellini không?

00:14:52.808 --> 00:14:54.767
Tôi nghe nói Nantz gặp chuyện
trong chuyến hành quân cuối.

00:14:54.977 --> 00:14:57.645
Anh ta vào nơi đó một mình
và giết đâu chừng 10 kẻ chống đối.

00:14:57.813 --> 00:15:00.565
- Cậu nghe thế à, Lenihan?
- Ghê nhỉ!

00:15:00.733 --> 00:15:03.276
Phải, Johnson ở Foxtrot nói là
anh ta làm cứ như...

00:15:03.444 --> 00:15:04.736
- như...
- Đừng lo về chuyện đó.

00:15:04.945 --> 00:15:07.655
- Đi thôi, chuyện nghiêm trọng đấy.
- Tôi đã làm gì thế?

00:15:07.823 --> 00:15:09.991
Nantz làm vài người bị chết
trong chuyến hành quân cuối.

00:15:10.159 --> 00:15:11.242
Cậu đang nói gì thế?

00:15:11.410 --> 00:15:13.620
Chuyện là thế.
Anh của Lockett là một trong số đó.

00:15:13.829 --> 00:15:18.124
Tôi biết là cậu không rõ, nhưng đừng có...
Không, đừng lo về chuyện đó.

00:15:18.542 --> 00:15:20.835
Xem ra chúng ta vướng vào
chuyện gay go đây.

00:15:21.086 --> 00:15:24.756
Theo kinh nghiệm của tôi, trung uý,
gay go chỉ là phóng đại thôi.

00:15:24.965 --> 00:15:28.343
Nghe này, trung sĩ,
hãy nói cho rõ.

00:15:28.594 --> 00:15:30.678
Tôi biết danh tiếng của anh,
biết anh đã làm gì.

00:15:30.846 --> 00:15:33.306
Đây là trung đội của tôi.
Họ là người của tôi.

00:15:33.515 --> 00:15:36.768
- Chúng ta sẽ không có vấn đề gì chứ?
- Không vấn đề gì, thưa sếp. Tất cả của sếp.

00:15:37.144 --> 00:15:40.188
Xem ra những nhận định ban đầu
của chúng ta là sai.

00:15:42.775 --> 00:15:44.692
Nghe đây!
Một khi các cậu cầm vũ khí...

00:15:44.943 --> 00:15:48.529
lấy đồ đạc, đạn dược,
di chuyển ra ngoài.

00:15:50.866 --> 00:15:52.451
Này, chúng ta có socola trắng
văng ra từ anh chàng này.

00:15:52.452 --> 00:15:54.035
Nó sẽ hoàn tất
món uống mới đấy nhỉ?

00:15:54.203 --> 00:15:57.664
Vệ binh Quốc gia đã vào cuộc để
di tản khu vực xung quanh bờ biển...

00:15:57.873 --> 00:16:01.709
và chúng tôi nghe tin là
quân đội cũng đang được triển khai.

00:16:01.919 --> 00:16:04.879
Đó là chúng ta.

00:16:05.047 --> 00:16:08.466
- Gọi đến quân đội vì mưa thiên thạch sao?
- Tôi không biết vì sao họ vui nữa.

00:16:08.676 --> 00:16:10.301
... một thiên thạch vừa
đâm xuống đại dương.

00:16:12.054 --> 00:16:15.515
Những đám khói lớn đang bốc lên.
Tầm nhìn đang kém hơn trong khi chúng tôi...

00:16:15.724 --> 00:16:17.934
Những vật thể đó
không phát hiện được...

00:16:18.102 --> 00:16:19.894
cho đến khi nó vào
khí quyển của chúng ta.

00:16:20.104 --> 00:16:22.001
NASA đánh giá là nó
không đâm xuống mặt nước...

00:16:22.002 --> 00:16:23.481
với vận tốc cực hạn.

00:16:23.691 --> 00:16:26.317
Nó chậm lại
trước khi va chạm.

00:16:28.320 --> 00:16:30.412
Những vật thể còn nghi vấn này
đang rơi xuống đại dương...

00:16:30.413 --> 00:16:32.407
thành những cụm gắn kết chặt chẽ...

00:16:32.616 --> 00:16:35.451
cách 10 dặm bên ngoài
các trung tâm dân cư lớn.

00:16:35.661 --> 00:16:37.662
Hình ảnh nhiệt từ viễn vọng kính Hubble
cho chúng ta thấy...

00:16:37.871 --> 00:16:39.892
trong mỗi cụm có một
vật thể trung tâm...

00:16:39.893 --> 00:16:41.666
lớn hơn những cái khác nhiều.

00:16:41.875 --> 00:16:45.002
Những vật thể trung tâm này
đều có hình đạng như nhau.

00:16:45.212 --> 00:16:47.547
Dường như về cơ bản
nó là máy móc.

00:16:47.965 --> 00:16:50.341
Đây không phải mưa thiên thạch,
các lính thuỷ.

00:16:50.551 --> 00:16:53.511
Chúng ta đang trong
tình trạng Threatcon Delta.

00:16:53.721 --> 00:16:57.014
Tất cả đơn vị, trang bị đi.

00:16:57.224 --> 00:16:58.766
Sẵn sàng lên đường.

00:16:59.601 --> 00:17:00.852
Tình huống chiến tranh.

00:17:01.061 --> 00:17:03.146
Đó là điều
chúng ta đã được huấn luyện.

00:17:05.899 --> 00:17:07.568
Tôi vừa được báo là...

00:17:07.569 --> 00:17:09.277
một trong các tàu của Vệ binh Quốc gia
đã đánh tín hiệu nguy cấp.

00:17:09.486 --> 00:17:11.946
Rất khó thấy, và...
Chúa ơi!

00:17:12.156 --> 00:17:15.700
Vừa có một thiên thạch khác
đâm xuống đại dương...

00:17:15.909 --> 00:17:18.661
và nó là tảng gần nhất,
ngay phía sau các tàu đó.

00:17:18.871 --> 00:17:21.205
2 hay 3 thiên thạch
vừa va chạm.

00:17:22.249 --> 00:17:23.374
Chết tiệt.

00:17:23.542 --> 00:17:26.919
Chị có thêm thông tin gì ở
trường quay không? Chúa ơi!

00:17:27.963 --> 00:17:31.132
Kate? Kate?
Cô có nghe chúng tôi không?

00:17:32.468 --> 00:17:36.137
- Im đi, im đi.
- Kate, cô có nghe chúng tôi không?

00:17:36.638 --> 00:17:40.850
Jean, tôi nghe được chị. Mọi người,
làm ơn tránh đường.

00:17:41.393 --> 00:17:43.269
Cái gì thế?
Cái gì ở trong nước thế?

00:17:43.479 --> 00:17:46.564
Tôi không nhìn thấy rõ,
nhưng dường như là có thứ gì đó...

00:17:46.732 --> 00:17:50.651
Tôi đang nhìn qua mọi người, cố gắng
xác định xem chính xác nó là gì.

00:17:50.861 --> 00:17:54.697
Tôi không biết.
Là những hình dạng mờ ảo.

00:17:54.907 --> 00:17:58.743
Có thể là 5, 6, 7.
Tôi không biết có phải là 8 không.

00:18:00.120 --> 00:18:02.205
- Cái quái gì thế?
- Thần thánh ơi!

00:18:02.414 --> 00:18:05.249
- Nhìn kìa.
- Stavs, cậu thấy chứ?

00:18:05.417 --> 00:18:09.128
Tôi sẽ lùi lại đây. Mọi người
cần phải đi khỏi đây ngay.

00:18:15.886 --> 00:18:19.138
Tôi nghĩ chúng tôi phải rời đi rồi, Jean.
Tôi sẽ quay về đây.

00:18:19.848 --> 00:18:21.390
Chúa ơi!

00:18:21.740 --> 00:18:24.787
--- Đài không lưu trại Pendleton
California ---

00:18:27.689 --> 00:18:30.650
Hạ sĩ Grayson và hạ sĩ Imlay
đều là xạ thủ lão luyện...

00:18:30.818 --> 00:18:32.860
và cũng là chỉ huy giỏi.

00:18:33.070 --> 00:18:35.947
Chúng ta còn có binh nhì Lenihan,
là xạ thủ giỏi thứ nhì...

00:18:36.156 --> 00:18:40.326
- chỉ sau hạ sĩ Guerrero.
- Cậu cho nó là gì, mắt kính?

00:18:40.953 --> 00:18:42.995
Tớ không biết.
Người ngoài trái đất à?

00:18:43.205 --> 00:18:45.289
- Ý cậu là đến từ không gian hả?
- Không, Imlay.

00:18:45.499 --> 00:18:48.000
- Từ Canada.
- Lúc nào cũng đùa vậy Stav?

00:18:48.001 --> 00:18:50.670
Tiểu đội 1, xếp hàng.

00:18:52.548 --> 00:18:53.881
Như các cậu đã nghe...

00:18:54.091 --> 00:18:57.343
trung sĩ Nantz sẽ thay thế
trung sĩ Beck.

00:18:57.553 --> 00:18:59.554
Chúng ta may mắn
có anh ấy tham gia.

00:19:00.264 --> 00:19:02.351
Tình hình thế này, anh em.

00:19:02.352 --> 00:19:04.516
Chúng ta đang đối mặt
với một kẻ thù chưa biết rõ.

00:19:04.685 --> 00:19:07.937
Ta không biết chúng mạnh thế nào
hay chúng có khả năng làm gì.

00:19:08.146 --> 00:19:11.732
Nhưng chúng ta biết một điều
là mình chiến đấu cho đất đai,...

00:19:11.942 --> 00:19:15.403
cho gia đình, quê hương
và đất nước mình, chết tiệt!

00:19:15.571 --> 00:19:18.948
Dù chúng có là gì, hãy cho chúng thấy
lính thuỷ chiến đấu ra sao. Rút lui...

00:19:19.116 --> 00:19:20.157
- Không đời nào!
- 2-5.

00:19:20.325 --> 00:19:22.326
- Rút lui, không đời nào!
- Vào đội hình, đi nào.

00:19:34.006 --> 00:19:36.340
Vào trận đầu tiên, ra sau cùng,
các lính thuỷ!

00:19:37.092 --> 00:19:40.094
Thở đi, Lenihan. Thở đi.
Việc huấn luyện sẽ có ích đấy.

00:19:40.304 --> 00:19:42.221
Cám ơn trung sĩ!

00:19:43.432 --> 00:19:45.483
Có gì lo lắng à, hạ sĩ?

00:19:45.484 --> 00:19:46.851
Không sao, trung sĩ.

00:19:47.060 --> 00:19:50.104
Anh có ngôi sao bạc, còn anh trai tôi
về nhà trong hòm. Tôi biết mà!

00:19:53.025 --> 00:19:56.068
Tất cả các trạm,
chuẩn bị báo cáo tình hình.

00:19:56.278 --> 00:19:58.571
Các đơn vị địch đã tiến vào
từ ngoài bờ biển.

00:19:58.780 --> 00:20:02.617
Người hành tinh à?
Không thể được, đúng không?

00:20:03.535 --> 00:20:05.411
Chúng ta sẽ sớm biết thôi.

00:20:06.246 --> 00:20:10.166
Xe tăng 101 đã bị tiêu diệt.
Các đại đội bên kia phòng tuyến...

00:20:10.375 --> 00:20:14.337
Đó là phòng khi bị bắn bay đầu,
người ta có thể nhận ra cậu ta.

00:20:16.381 --> 00:20:18.716
Được cảnh báo là quân địch
có vũ khí hạng nặng.

00:20:18.926 --> 00:20:21.594
Hoả lực tương đương với
loại đạn có sức nổ lớn.

00:20:24.348 --> 00:20:28.392
Trung sĩ, hãy hứa là anh không để
tôi bị bắt sống...

00:20:28.602 --> 00:20:32.146
bởi tên săn mồi vô thần nào đó
từ thế giới khác nhé?

00:20:33.482 --> 00:20:35.900
Trong chiến trận
không hứa trước gì được.

00:20:36.693 --> 00:20:39.487
Đừng có lộn xộn nữa
và tập trung vào đi!

00:20:40.364 --> 00:20:45.660
Những đơn vị này rơi xuống có tính toán.
Chiến thuật của chúng được phối hợp.

00:20:45.869 --> 00:20:48.955
Đừng đánh giá thấp
trí thông minh chiến đấu của địch.

00:20:56.004 --> 00:20:58.089
Chúng ta di tản dân cư
không đủ nhanh.

00:20:58.298 --> 00:21:00.675
Tôi nhắc lại, chúng ta di tản
dân cư không đủ nhanh.

00:21:00.884 --> 00:21:06.222
Tất cả đơn vị được cảnh báo, vẫn còn
người mình ở sau chiến tuyến địch.

00:21:06.723 --> 00:21:09.266
Semper Fi, 1-7 Actual, thoát.

00:21:43.135 --> 00:21:45.052
Phải đưa anh đi ăn tối trước
nhé cưng!

00:21:45.262 --> 00:21:47.930
Anh em, bám vào cái gì đó.
Mọi chuyện gay go lắm đấy.

00:22:31.099 --> 00:22:33.893
Đi nào, đi nào. Ra ngoài!

00:22:43.779 --> 00:22:45.529
Mau lên!

00:22:47.491 --> 00:22:49.116
Vào đội hình!

00:22:56.541 --> 00:22:59.543
- Chúng ta có gì, sếp?
- Tình hình như sau:

00:22:59.753 --> 00:23:02.213
hầu hết Santa Monica
đã di tản hết thường dân.

00:23:02.422 --> 00:23:06.008
Chúng ta có phòng tuyến ở
đại lộ Lincoln cách biển một dặm.

00:23:06.218 --> 00:23:09.637
Không Lực đã cho Warthog
và B52 tham chiến.

00:23:09.846 --> 00:23:15.184
Lúc 19h30, họ sẽ ném bom toàn vùng
từ Lincoln cho đến bờ đại dương.

00:23:16.019 --> 00:23:17.228
Chết tiệt.

00:23:19.564 --> 00:23:21.107
Chúng ta sẽ san bằng
Santa Monica sao, thưa sếp?

00:23:21.316 --> 00:23:23.567
Chúng ta đang bị xâm lăng
bởi thứ chỉ có Chúa mới biết là gì...

00:23:23.777 --> 00:23:25.181
Nhưng chúng không thuộc
Trái Đất này và chúng ta...

00:23:25.182 --> 00:23:26.737
phải đánh chúng bằng
mọi thứ chúng ta có...

00:23:26.947 --> 00:23:30.199
và phải đánh thật mạnh.
Chúng chỉ có lực lượng mặt đất thôi.

00:23:30.408 --> 00:23:33.702
Chúng không có máy bay, nên Không Lực
sẽ xé nát chúng ra...

00:23:33.912 --> 00:23:35.663
và chúng ta sẽ
thống trị trên không.

00:23:35.872 --> 00:23:37.915
- Sếp nói "hầu hết thường dân" à?
- Điều đó đã được xác nhận.

00:23:38.125 --> 00:23:40.417
Chúng ta nhận được những cuộc gọi
và đã cử người đi.

00:23:40.627 --> 00:23:43.587
Đại đội Golf đóng từ
Santa Monica đến Olympic.

00:23:43.797 --> 00:23:45.965
Đại đội Foxtrot
từ Olympic đến Pico.

00:23:46.174 --> 00:23:48.342
Echo từ Pico đến
công viên hải dương.

00:23:48.520 --> 00:23:51.095
Trung uý Martinez, tôi muốn anh
chia ra một tiểu đội...

00:23:51.263 --> 00:23:52.471
và một nhóm súng máy.

00:23:52.681 --> 00:23:56.600
Đi về hướng tây, từ Lincoln
đến một đồn cảnh sát ở đây...

00:23:56.810 --> 00:23:58.978
- góc Venice và Amarosa.
- Venice và Amarosa.

00:23:59.187 --> 00:24:00.563
Cảnh sát đã bị tiêu diệt.

00:24:00.772 --> 00:24:05.234
Có 1 cuộc gọi từ thường dân còn ở đây.
Chúng ta không biết là bao nhiêu.

00:24:05.443 --> 00:24:07.486
Hãy tụ họp những người sống sót,
rồi anh gọi về.

00:24:07.696 --> 00:24:10.573
Chúng tôi sẽ cho trực thăng trong vùng
đến di tản các anh ra ngoài.

00:24:10.782 --> 00:24:14.618
Giờ chú ý, các anh có chính xác 3 giờ
trước khi bom được thả.

00:24:14.828 --> 00:24:17.913
Và đừng sai lầm, họ vẫn ném,
dù có hay không có các anh.

00:24:18.123 --> 00:24:20.457
Các anh đón những người dân
và ra khỏi nơi đó...

00:24:20.667 --> 00:24:23.961
và giết tất cả
những gì không phải người.

00:24:24.171 --> 00:24:26.297
Đi thôi! Thi hành đi!

00:24:26.631 --> 00:24:29.925
Đại uý, đây không phải diễn tập.
Anh giữ đường dây này, hiểu chứ?

00:24:30.135 --> 00:24:31.177
Vâng thưa sếp.

00:24:38.617 --> 00:24:41.178
--- Đại lộ Lincoln: phòng tuyến của
lính thuỷ quân lục chiến ---

00:24:41.379 --> 00:24:44.045
--- 2h47p trước khi ném bom ---

00:24:43.857 --> 00:24:46.192
Đại đội Lima yêu cầu
hỗ trợ trên không cấp tốc.

00:24:46.401 --> 00:24:49.445
Thường dân đang bị kẹt
sau chiến tuyến địch.

00:24:49.654 --> 00:24:50.988
Bám vào, One!

00:24:51.198 --> 00:24:52.656
Sắp bắn.

00:25:07.547 --> 00:25:10.799
Quân đội đang dồn về từng bờ biển,
dọc các đường bờ biển chính.

00:25:11.009 --> 00:25:12.927
Liên hợp quốc đã
kêu gọi họp khẩn cấp...

00:25:13.094 --> 00:25:15.971
trong nỗ lực thiết lập một cách
chia sẻ các nguồn lực...

00:25:16.181 --> 00:25:18.098
và thông tin tình báo
trên toàn cầu.

00:25:18.308 --> 00:25:19.934
Cẩn thận, đi nào.

00:25:22.020 --> 00:25:24.730
Đường này à?
Chúng ta sẽ đi đâu?

00:25:25.941 --> 00:25:27.566
Chúa ơi!

00:25:39.537 --> 00:25:42.831
Lính thuỷ, những gì từ sau vị trí này
được xem là địch.

00:25:43.041 --> 00:25:44.667
Từ từ thôi.

00:25:54.678 --> 00:25:56.095
Không có gì.

00:25:59.099 --> 00:26:00.975
Một cách chết tiệt để
giành được quyền công dân.

00:26:01.393 --> 00:26:03.519
Chết tiệt, tôi thà ở
Afghanistan còn hơn.

00:26:03.728 --> 00:26:07.606
Trung uý, có bao nhiêu thường dân
ta phải đưa ra khỏi đồn cảnh sát đó?

00:26:07.774 --> 00:26:10.818
Tôi không biết, Guerrero.
Hãy tập trung đi!

00:26:16.908 --> 00:26:19.618
- Cái quái gì thế?
- Điên rồ quá.

00:26:19.828 --> 00:26:21.328
Mở to mắt ra.

00:26:21.538 --> 00:26:24.373
Một kẻ địch không xác định đã
xâm nhập bờ biển chúng ta...

00:26:24.582 --> 00:26:27.209
trong một cuộc tấn công
nhanh chóng và có tính quân sự.

00:26:27.419 --> 00:26:30.462
Vào lúc này có nhiều câu hỏi
hơn là câu trả lời.

00:26:30.672 --> 00:26:35.009
Giờ đây, có một điều rõ ràng:
thế giới có chiến tranh.

00:26:36.094 --> 00:26:37.594
Mở to mắt nhé!

00:26:39.931 --> 00:26:41.974
Thấy gì không Simmons?

00:26:43.101 --> 00:26:44.435
Chẳng thấy gì cả.

00:26:46.813 --> 00:26:50.482
- Kerns, có thấy 1 đường cắt ngang không?
- Trung uý, tôi chẳng thấy gì.

00:26:50.942 --> 00:26:54.111
Đồn cảnh sát ở cách đây
khoảng một dặm phía tây bắc.

00:27:27.062 --> 00:27:29.438
- Hướng 12h.
- Khoảng trăm mét phía trước.

00:27:29.647 --> 00:27:32.566
- Đây là Echo 6, chúng tôi cần gấp...
- Vặn nhỏ điện đài đi.

00:27:41.993 --> 00:27:45.329
- Chỉ là một con chó.
- Chỉ là chú chó con. Lại đây.

00:27:45.538 --> 00:27:46.663
- Chỉ là một con chó.
- Chó.

00:27:46.873 --> 00:27:47.998
- Chó.
- Chó.

00:27:48.208 --> 00:27:50.292
Tên nó là gì thế?
"Glenn".

00:27:50.460 --> 00:27:52.795
Đùa à, giờ còn thằng ngốc nào
đặt tên cho chó nữa?

00:27:53.004 --> 00:27:54.880
Cậu muốn gọi nó là gì, Fido?

00:27:55.715 --> 00:27:57.007
Coi chừng!

00:28:04.015 --> 00:28:06.016
- Nó từ đâu đến vậy?
- Tôi không biết.

00:28:06.226 --> 00:28:07.726
Lenihan, coi chừng!

00:28:07.936 --> 00:28:09.103
Trên mái nhà.

00:28:12.482 --> 00:28:14.525
Địch đang bắn.
Hướng 11h!

00:28:14.734 --> 00:28:17.528
- Chúng trên mái nhà.
- Yểm trợ cho cậu ấy!

00:28:22.158 --> 00:28:24.868
25 mét, 25 mét!

00:28:26.287 --> 00:28:29.164
- Trung uý!
- Cánh trái, trên mái nhà!

00:28:29.416 --> 00:28:31.291
Đang yểm trợ!

00:28:33.128 --> 00:28:34.920
- Chúng ta phải đi ngay.
- Lockett!

00:28:35.130 --> 00:28:37.256
- Vâng?
- Cho tôi một đường ra dưới đó.

00:28:37.465 --> 00:28:40.259
Vâng, trung sĩ.
Kerns, Motown, đi thôi!

00:28:44.013 --> 00:28:45.431
Dậy di nào!

00:28:45.640 --> 00:28:47.015
Rút lui!

00:28:47.225 --> 00:28:48.642
Đi nào!

00:28:48.852 --> 00:28:50.936
Địch đang bắn.
Coi chừng!

00:28:51.563 --> 00:28:53.355
- Chúng từ đâu đến thế?
- Rút lui.

00:28:53.565 --> 00:28:55.607
Địch bắn, cúi đầu thấp xuống!

00:28:55.817 --> 00:28:57.151
Nó ở khắp nơi!

00:28:57.360 --> 00:28:58.444
Cậu thấy gì?

00:28:58.653 --> 00:29:00.362
Tớ không biết, anh bạn.
Tớ không thấy gì cả.

00:29:00.697 --> 00:29:01.989
Làm sao ta ra khỏi đây được?

00:29:02.198 --> 00:29:04.491
- Trung uý, lối ra đâu?
- Tôi đang tìm đây.

00:29:04.701 --> 00:29:05.702
Chết tiệt, chúng ta bị vây rồi.

00:29:05.703 --> 00:29:07.703
Tôi sẽ chọn chỗ cạnh tường.
Đi mau.

00:29:07.912 --> 00:29:09.705
- Di chuyển đi.
- Có phục kích.

00:29:12.250 --> 00:29:13.333
Tôi không thấy hắn.

00:29:13.793 --> 00:29:14.835
Trúng đạn rồi.

00:29:16.129 --> 00:29:17.546
Yểm trợ cho tớ, Lockett.

00:29:28.683 --> 00:29:31.310
- Có người bị thương.
- Nó đang cháy!

00:29:35.064 --> 00:29:36.148
Khốn kiếp.

00:29:37.108 --> 00:29:38.484
Tớ đỡ được cậu rồi, Guerrero!

00:29:43.781 --> 00:29:47.576
Trung uý! Trung uý!

00:29:53.124 --> 00:29:54.249
Tớ yểm trợ cho cậu rồi!

00:29:54.459 --> 00:29:57.127
Chúng ta có lối ra rồi.
Mọi người, đi ra mau!

00:29:57.337 --> 00:29:58.378
Đi nào!

00:29:58.546 --> 00:30:02.633
Trung sĩ, chúng ta có lối ra.
Đi nào, chúng ta ra ngoài.

00:30:04.052 --> 00:30:11.683
Rút quân, rút quân!

00:30:19.484 --> 00:30:21.944
Tiếp tục đi đi!

00:30:24.781 --> 00:30:26.240
Lorenzo!

00:30:26.449 --> 00:30:27.658
Đi mau!

00:30:28.201 --> 00:30:30.118
Đi tiếp đi!

00:30:30.995 --> 00:30:33.330
Tôi chẳng thấy quái gì cả!

00:30:36.334 --> 00:30:39.461
Chết tiệt!
Imlay!

00:30:39.671 --> 00:30:41.672
Chúa ơi!

00:30:43.049 --> 00:30:44.466
Thuỷ quân lục chiến Mỹ
đang vào!

00:30:44.968 --> 00:30:46.760
Thuỷ quân lục chiến Mỹ đây,
có ai ở đây không?

00:30:46.970 --> 00:30:49.471
Bếp không có gì!
Trong bếp không có gì, trung uý!

00:30:49.973 --> 00:30:51.848
Ra chỗ cửa sổ đó.
Chúng ta an toàn chưa?

00:30:52.058 --> 00:30:54.434
Đưa người bị thương
vào trong bếp.

00:30:54.644 --> 00:30:56.812
Kerns, Lockett, bảo vệ
mặt sau ngôi nhà này.

00:30:56.980 --> 00:30:59.439
- Vâng, trung sĩ.
- Trung sĩ, chúng tôi đang làm.

00:31:02.193 --> 00:31:04.611
Doc, mất bao lâu
thì họ có thể đi được?

00:31:04.779 --> 00:31:07.197
10 phút, trung sĩ!
10 phút.

00:31:07.407 --> 00:31:10.200
Bọn mày muốn tao à?
Lại đây lấy này. Tao ở ngay đây!

00:31:10.410 --> 00:31:11.868
Chúng ta có gì, Imlay?

00:31:12.078 --> 00:31:14.288
Tôi không thấy gì cả.

00:31:14.455 --> 00:31:15.833
Với khói như thế này,
tầm nhìn là 0.

00:31:15.835 --> 00:31:16.832
Mày chết chắc rồi!

00:31:17.000 --> 00:31:18.292
Thôi trò đó đi, Simmons!

00:31:18.459 --> 00:31:20.919
Cậu sẽ bị bắn trước khi
giết được tên nào đấy.

00:31:21.087 --> 00:31:22.170
Lệnh của sếp là gì, thưa sếp?

00:31:23.923 --> 00:31:26.091
Tôi đã dẫn mọi người
vào ngay ổ phục kích đó.

00:31:26.676 --> 00:31:29.428
- Mottola, có ai chỉ huy không?
- Không, thưa sếp.

00:31:29.637 --> 00:31:33.974
- Chúng ta phải tìm cách ra ngoài.
- Sếp đang chỉ huy. Lệnh của sếp là gì?

00:31:38.896 --> 00:31:40.439
Gọi cho máy bay di tản
đến đón chúng ta.

00:31:40.607 --> 00:31:42.816
Dù có dân thường hay không,
ta cũng phải đưa người bị thương ra.

00:31:42.984 --> 00:31:45.360
- Nghe rõ.
- Mọi người, Lenihan đâu?

00:31:45.778 --> 00:31:47.654
Tôi không thấy cậu ấy vào cùng
chúng ta. Cậu ấy đâu rồi?

00:31:47.864 --> 00:31:48.905
- Lenihan?
- Lenihan?

00:31:49.115 --> 00:31:50.532
Có ai thấy Lenihan không?

00:31:50.742 --> 00:31:52.868
- Lenihan!
- Tôi sẽ đi tìm Lenihan, sếp.

00:31:53.077 --> 00:31:56.163
Imlay, Harris, theo tôi.
Tìm đường ra khỏi đây thôi.

00:31:56.372 --> 00:31:58.206
Tôi sẽ gom người bị thương lại.
Chúng ta tập trung ở đường số 10.

00:31:58.207 --> 00:31:58.665
Nghe rõ!

00:31:58.833 --> 00:32:01.209
Sẵn sàng di chuyển.
Chúng ta sẽ sớm đi thôi.

00:32:02.503 --> 00:32:04.004
Khốn nạn!

00:32:12.472 --> 00:32:14.014
Mottorola.

00:32:14.599 --> 00:32:16.266
Mottorola?

00:32:18.269 --> 00:32:20.896
Coi nào, Mottorola.
Có nghe không?

00:32:21.272 --> 00:32:22.356
Lenihan, cậu ở đâu?

00:32:22.523 --> 00:32:23.982
Trung sĩ à?

00:32:24.192 --> 00:32:27.903
Chúa ơi, tôi phải tắt điện đài đi.
Chúng ở khắp mọi nơi.

00:32:28.112 --> 00:32:30.197
Chúng tôi đang tìm cậu.
Vị trí của cậu ở đâu?

00:32:30.406 --> 00:32:33.659
Tôi ở phòng giặt
của khu căn hộ nào đó.

00:32:33.868 --> 00:32:35.619
Hình như có 3 tầng...

00:32:44.921 --> 00:32:49.216
Nó màu gì?
Lenihan. Lenihan?

00:33:05.525 --> 00:33:07.067
Chết tiệt!

00:33:13.282 --> 00:33:16.827
Lenihan.

00:33:21.332 --> 00:33:22.833
Khốn kiếp.

00:33:32.593 --> 00:33:34.136
Thật nhịp nhàng...

00:33:35.763 --> 00:33:37.431
Nhịp nhàng là nhanh.

00:33:38.433 --> 00:33:39.474
Chết tiệt!

00:34:39.410 --> 00:34:41.161
- Lenihan!
- Lenihan, hạ vũ khí xuống!

00:34:43.039 --> 00:34:44.873
Cái quái gì...

00:34:54.091 --> 00:34:55.884
Tiếp tục bắn!

00:34:58.387 --> 00:35:00.305
- Chúa ơi, cái gì thế?
- Thứ đó là cái quỷ gì vậy?

00:35:00.473 --> 00:35:01.839
Nó không chết.
Chúng không chịu chết.

00:35:01.840 --> 00:35:03.934
Tôi đã bắn nó cả trăm phát.
Nó không chết.

00:35:04.143 --> 00:35:07.354
Cậu mà tách ra khỏi đơn vị nữa,
tôi sẽ tìm cậu và tự tay bắn cậu.

00:35:07.563 --> 00:35:10.148
Imlay, thả lựu đạn vào cái hồ đó.
Đi thôi.

00:35:10.358 --> 00:35:12.359
Đi nào, tớ đỡ cậu.

00:35:13.569 --> 00:35:14.903
Ném lựu đạn đây!

00:35:19.693 --> 00:35:24.065
--- Đường 10, Santa Monica
Điểm tập kết của lính thuỷ
Cách đồn cảnh sát 1,3 dặm ---

00:35:27.166 --> 00:35:28.750
Ngoài đường không có gì.

00:35:30.336 --> 00:35:31.670
Thấp xuống.

00:35:31.963 --> 00:35:35.715
- Có chuyện gì thế?
- Chúng ta  ổn. Đi nào!

00:35:40.555 --> 00:35:43.098
- Đó là Lenihan.
- Chào Lockett.

00:35:43.307 --> 00:35:45.515
Cậu nợ tôi 5 đô, nhóc.
Tôi đã nói rồi, còn trinh...

00:35:45.516 --> 00:35:47.561
thì không chết được
trước khi hưởng thụ đâu.

00:35:47.770 --> 00:35:49.437
Đến đồn cảnh sát chứ?

00:35:49.647 --> 00:35:52.899
- Được rồi, đi nào.
- Di chuyển nào.

00:36:05.872 --> 00:36:08.248
- Nó từ đâu đến vậy?
- Có cửa mở ở bên cánh.

00:36:08.457 --> 00:36:09.749
Lo cho cậu ấy.

00:36:09.959 --> 00:36:11.251
Phát đạn đó từ đâu vậy?

00:36:11.961 --> 00:36:14.254
- Kerns.
- Có cửa mở bên cánh, đi thôi!

00:36:14.422 --> 00:36:17.132
Đi nào, mau lên!

00:36:18.342 --> 00:36:21.636
Stavrou, cậu lo yểm trợ phía trước.
Harris, yểm trợ phía trước.

00:36:22.346 --> 00:36:24.264
Mái nhà không có gì.

00:36:24.432 --> 00:36:25.682
Tôi yểm trợ rồi.

00:36:25.892 --> 00:36:28.393
Harris! Tìm cho tôi
vị trí phát đạn đó đi, anh em!

00:36:28.603 --> 00:36:30.687
Imlay, chú ý lên mái nhà đó,
được chứ?

00:36:30.897 --> 00:36:33.189
- Quan sát mái nhà!
- Mái nhà không có gì.

00:36:33.399 --> 00:36:34.608
Lockett, theo tôi!

00:36:34.817 --> 00:36:36.902
Có ai thấy thứ đó
từ đâu đến không?

00:36:38.571 --> 00:36:39.613
Doc, nghiêm trọng cỡ nào?

00:36:39.822 --> 00:36:42.616
Bỏng nhiệt cấp 3
ở cổ và mặt, thưa sếp.

00:36:44.035 --> 00:36:45.619
Cậu sẽ bình phục sớm thôi, Simmons.

00:36:46.120 --> 00:36:47.370
Chết tiệt.

00:36:51.292 --> 00:36:53.501
- Có địch, hướng 12h!
- Có địch, hướng 12h!

00:36:53.711 --> 00:36:55.795
Trung sĩ, có địch, hướng 12h!

00:36:57.131 --> 00:36:58.173
Chuẩn bị khai hoả!

00:36:59.133 --> 00:37:00.634
Từ từ!

00:37:00.843 --> 00:37:02.385
Là phe ta, thưa sếp.

00:37:03.429 --> 00:37:07.223
- Khốn kiếp.
- Là phe ta. Cho họ vào.

00:37:10.394 --> 00:37:11.436
Qua bên đây.

00:37:15.483 --> 00:37:18.234
Di chuyển ra phía sau. Mau lên!
Vào trong kia đi.

00:37:18.611 --> 00:37:22.238
- Đơn vị của các anh là gì?
- Sư đoànn bộ binh 40, bang Idaho.

00:37:22.531 --> 00:37:24.074
Phần còn lại của đơn vị đâu?

00:37:24.283 --> 00:37:26.660
Những người khác hoặc chết
hoặc mất tích rồi.

00:37:27.536 --> 00:37:29.454
Tôi đã nhặt được
cô này bên Không Lực.

00:37:29.664 --> 00:37:31.831
Trung sĩ kỹ thuật Elena Santos,
thuộc Không Lực.

00:37:32.041 --> 00:37:36.211
Phi đội 61, bộ phận thông tin,
theo dõi và do thám.

00:37:36.379 --> 00:37:38.588
Trung sĩ kỹ thuật à?
Cô làm quái gì ở đây?

00:37:39.006 --> 00:37:42.384
Chúng tôi dò theo tín hiệu của địch
cách đây khoảng 12 dặm về phía nam.

00:37:42.593 --> 00:37:45.011
Chúng đã phục kích chúng tôi
cứ như chúng biết rõ vị trí vậy.

00:37:46.430 --> 00:37:47.472
Tôi là người duy nhất còn lại.

00:37:47.682 --> 00:37:51.559
Tôi thấy mấy anh này đang trên đường
đến vùng an toàn ở sân bay Santa Monica.

00:37:52.311 --> 00:37:54.437
Cô sẵn sàng dùng vũ khí chứ,
trung sĩ kỹ thuật?

00:37:54.647 --> 00:37:56.250
Với tất cả sự tôn trọng,
trung sĩ,

00:37:56.494 --> 00:37:58.817
tôi đến được đây
không chỉ bằng mã ngoài đâu nhé.

00:37:59.026 --> 00:38:00.902
- Tôi sẵn sàng đáp trả.
- Tốt lắm!

00:38:02.196 --> 00:38:05.156
Trung uý, máy bay đang vào.
25 phút nữa thưa sếp.

00:38:05.366 --> 00:38:08.368
Nghe rõ.
Đến đồn cảnh sát đó nào.

00:38:08.577 --> 00:38:11.162
Đỡ Simmons và đi thôi.

00:38:15.084 --> 00:38:18.753
Yểm trợ bên cánh, Mottorola.
Sang bên phải, vào toà nhà đó!

00:38:18.963 --> 00:38:20.046
Coi chừng dưới chân.

00:38:20.256 --> 00:38:21.548
Đồn cảnh sát đó kìa.

00:38:21.716 --> 00:38:24.551
Hãy đón những người dân ở đó
và quay về F.O.B!

00:38:34.812 --> 00:38:36.021
Đi nào.

00:38:36.731 --> 00:38:39.024
Tôi sẽ ở lại với những người bị thương,
chờ cứu hộ y tế đến.

00:38:39.233 --> 00:38:41.860
Tôi sẽ đi tìm dân.
Kerns, Dever, theo tôi!

00:38:42.028 --> 00:38:45.071
- Đạn đâu, tôi cần thêm đạn.
- Được.

00:38:45.489 --> 00:38:49.034
Santos, khi máy bay đến, tôi cần
cô giúp khiêng cái cáng này.

00:38:49.827 --> 00:38:51.661
Lính thuỷ quân lục chiến Mỹ!

00:38:53.372 --> 00:38:54.831
Cánh cửa!

00:38:55.458 --> 00:38:56.791
- Thang máy bên phải.
- Không có gì!

00:38:57.001 --> 00:38:58.501
Thang máy bên phải.

00:38:58.961 --> 00:39:01.755
Thang máy thứ hai, không có gì.
Không có điện.

00:39:03.257 --> 00:39:04.716
Cửa bên trái.

00:39:05.426 --> 00:39:06.468
Khoá rồi.

00:39:06.677 --> 00:39:07.969
- Tên cậu là gì?
- Harper.

00:39:08.179 --> 00:39:11.014
- Tôi sẽ cần cậu giúp khiêng cáng.
- Máy bay đang đến, sếp!

00:39:11.223 --> 00:39:13.975
Nghe rõ.
Imlay, ném đạn khói.

00:39:18.272 --> 00:39:20.231
- Cửa bị khoá rồi.
- Cửa bên trái.

00:39:22.943 --> 00:39:24.527
Điện thoại tiêu.

00:39:34.914 --> 00:39:36.372
Đi nào.

00:40:04.610 --> 00:40:06.945
Lính thuỷ quân lục chiến Mỹ!

00:40:08.906 --> 00:40:10.907
- Các bạn có bao nhiêu người?
- 5 người, 3 đứa trẻ.

00:40:11.117 --> 00:40:12.659
Kerns, trẻ con!

00:40:15.204 --> 00:40:16.704
Đi thôi nào!

00:40:16.914 --> 00:40:19.833
Sẵn sàng di chuyển.
Nhanh lên!

00:40:22.419 --> 00:40:24.170
- Chúng ta đi nào.
- Vâng, thưa sếp.

00:40:24.380 --> 00:40:27.173
Chúng tôi có chỗ cho 4 người thôi.
Chỉ có thế!

00:40:27.383 --> 00:40:29.717
- Cho người bị thương lên, mau!
- Hay lắm cưng.

00:40:29.927 --> 00:40:32.095
Nào, lên đi.

00:40:32.304 --> 00:40:33.972
Cho cậu ấy lên.
Này, Guerrero.

00:40:35.516 --> 00:40:37.475
Tớ sẽ pha món đồ uống đó cho cậu.

00:40:37.685 --> 00:40:41.104
Tớ sẽ cần nó, anh bạn.
Cậu sẽ ổn thôi.

00:40:41.564 --> 00:40:42.856
Cho chúng nếm mùi đi!

00:40:45.067 --> 00:40:46.609
- Chết tiệt.
- Nào, anh bạn.

00:40:47.486 --> 00:40:50.029
Cậu vừa được ra khỏi rắc rối đấy.

00:40:50.239 --> 00:40:52.031
- Cậu bảo trọng nhé.
- Ừ!

00:40:52.241 --> 00:40:54.075
Sẽ sớm gặp lại cậu, bồ tèo.

00:40:55.119 --> 00:40:57.036
- Chỉ thế thôi.
- Chúng tôi có dân thường đang ra.

00:40:57.246 --> 00:40:59.539
- Không thể đón được, hết chỗ rồi.
- Thì tạo ra chỗ đi!

00:40:59.748 --> 00:41:01.708
Không thể.
Giờ sếp lùi lại đi!

00:41:01.917 --> 00:41:05.044
Lùi lại, lùi lại.

00:41:09.633 --> 00:41:11.926
Chờ đã, có trẻ con!

00:41:26.609 --> 00:41:28.568
Trở lại đồn cảnh sát!

00:41:33.741 --> 00:41:36.034
Lui lại, mọi người!
Lui lại mau.

00:41:44.835 --> 00:41:48.838
Chúng có không lực. Nhắc lại, kẻ địch
có không lực. Máy bay của ta bị hạ.

00:41:49.048 --> 00:41:50.340
Khốn kiếp!

00:41:50.549 --> 00:41:52.342
Tango đang hướng đến
góc đông bắc của chúng tôi.

00:41:52.551 --> 00:41:55.470
Chúng tôi đã lùi lại về
đồn cảnh sát, có dân thường.

00:41:55.679 --> 00:41:57.931
Tôi nhắc lại, có dân thường.

00:41:58.140 --> 00:42:01.476
Lockett, Kerns, bảo vệ cửa.
Không có thứ gì được vào, hiểu chứ?

00:42:04.939 --> 00:42:06.726
Chúng ta có một xác người.
Các anh có thể...

00:42:06.727 --> 00:42:08.608
bỏ nó đi để
bọn trẻ không nhìn thấy chứ?

00:42:08.817 --> 00:42:10.568
Cô muốn gì?
Chúng ta đi đâu đây?

00:42:10.736 --> 00:42:11.819
Dever.

00:42:12.029 --> 00:42:13.738
Lo ở phía sau đó nhé?

00:42:16.242 --> 00:42:18.743
Nào, mọi người.
Ra phía sau.

00:42:18.953 --> 00:42:20.995
Tránh xa cửa sổ ra nhé?

00:42:21.205 --> 00:42:24.499
Có thêm trực thăng nữa không?
Các vị có gọi thêm không?

00:42:26.126 --> 00:42:29.879
Tôi chắc họ sẽ đến vì chúng ta.
Họ biết chúng ta ở đâu mà.

00:42:32.424 --> 00:42:34.759
- Chết tiệt.
- Cậu không sao chứ?

00:42:34.927 --> 00:42:36.386
- Tớ không sao.
- Chắc chứ?

00:42:36.595 --> 00:42:40.139
- Cậu không bị bắn trúng gì đấy chứ?
- Không, tớ ổn mà anh bạn.

00:42:41.433 --> 00:42:43.977
Trời ơi, họ chềt rồi.

00:42:44.186 --> 00:42:46.646
Mọi người đã chết.
Lenihan, Guerrero, Grayston.

00:42:47.064 --> 00:42:48.898
Grayston, Grayston có con.

00:42:49.066 --> 00:42:50.942
Cậu ấy không đáng phải chết.
Không đáng phải chết thế này!

00:42:51.110 --> 00:42:52.860
Cậu ấy không đáng
phải ra đi như thế.

00:42:53.070 --> 00:42:56.990
Cậu cũng thế, nghe tớ nói chứ?
Cậu sẽ qua được thôi.

00:42:57.866 --> 00:43:00.071
Được chứ? Cậu sẽ
ra khỏi đây được.

00:43:00.072 --> 00:43:01.577
Cậu sẽ cưới Cherise.

00:43:01.787 --> 00:43:03.621
Và cậu sẽ là
rắc rối của cô ấy...

00:43:03.831 --> 00:43:07.333
vì tớ đã xong việc
phải lo cho cậu rồi, hiểu chứ?

00:43:10.087 --> 00:43:13.047
Tất cả các trạm.
Báo cáo tình hình như sau:

00:43:13.215 --> 00:43:16.259
máy bay của địch đã
đếm được đến 4 phi đội.

00:43:16.468 --> 00:43:19.804
Cảnh báo, còn thêm nữa đang tiến vào
Los Angeles từ đại dương...

00:43:19.972 --> 00:43:22.348
trên hướng 2-niner-7-5-0.

00:43:22.558 --> 00:43:24.809
Chúng cũng có không quân.

00:43:25.644 --> 00:43:28.396
Hạ máy bay của chúng ta
ngay trên trời.

00:43:29.440 --> 00:43:31.441
Quá nhiều, đủ để
thống trị bầu trời.

00:43:32.943 --> 00:43:35.194
Không có thời gian
lo chuyện đó đâu, trung uý.

00:43:35.404 --> 00:43:37.238
Bom sắp được thả rồi.

00:43:38.115 --> 00:43:40.241
Và chúng ta đang ở trong
bán kính nổ.

00:43:41.327 --> 00:43:43.911
Tôi đứng đầu lớp.

00:43:44.371 --> 00:43:48.666
Và tôi ra trận trong cái tình cảnh
quái quỷ gì thế này? Khốn kiếp.

00:43:48.876 --> 00:43:51.419
Tôi đã mất 4 người giỏi nhất
của mình rồi!

00:43:52.171 --> 00:43:53.296
4 người giỏi.

00:43:53.464 --> 00:43:55.631
Những người sẽ đến địa ngục
và trở về vì sếp.

00:44:00.846 --> 00:44:02.055
- Anh cũng từng thế chứ?
- Phải.

00:44:02.264 --> 00:44:05.224
Anh không phải là người đầu tiên mất lính.
Cũng sẽ không phải là người cuối cùng.

00:44:05.434 --> 00:44:07.769
Giờ thì bỏ nó qua một bên.
Anh hiểu tôi chứ?

00:44:07.978 --> 00:44:10.521
Ngay lúc này người của anh
đang chờ lệnh.

00:44:11.565 --> 00:44:14.776
Giờ anh có thể đi bên trái, có thể
đi bên phải. Tôi không thèm quan tâm.

00:44:15.361 --> 00:44:17.362
Chỉ cần ra quyết định đi.

00:44:19.031 --> 00:44:20.573
Trung uý.

00:44:20.991 --> 00:44:23.493
Trực thăng kẹt cứng rồi, sếp.

00:44:23.702 --> 00:44:25.578
Máy bay địch đang tấn công.

00:44:25.788 --> 00:44:28.081
Trung tâm chỉ huy nói chúng không giống
những gì họ từng thấy trước đây.

00:44:28.290 --> 00:44:30.041
Chúng ta phải tìm đường ra.

00:44:30.250 --> 00:44:32.460
Phải đến được F.O.B đó.

00:44:32.669 --> 00:44:35.546
Anh nói đúng.
Chúng ta phải đi.

00:44:35.756 --> 00:44:38.841
Hãy giữ cho những người đó an toàn.
Lockett, Kerns!

00:44:39.051 --> 00:44:41.636
Tôi cần hai cậu lập điểm quan sát
trên mái nhà.

00:44:41.845 --> 00:44:44.180
Chúng ta sẽ đi bộ, do đó
phải đi thật nhanh.

00:44:44.348 --> 00:44:47.016
Dò tìm kẻ địch đi,
tìm tuyến đường tốt nhất ra khỏi đây.

00:44:47.184 --> 00:44:48.684
Vâng, thưa sếp.

00:44:50.187 --> 00:44:51.229
Trung uý.

00:44:56.443 --> 00:45:00.571
Quan chức nói rằng thường dân nào
trong vòng 10 dặm bờ biển...

00:45:00.781 --> 00:45:02.365
nên cố tìm đường...

00:45:02.533 --> 00:45:05.772
đến một căn cứ chỉ huy tiền tiêu,
tức là F.O.B.

00:45:06.161 --> 00:45:08.621
Đây là nơi an toàn nhất
mà các bạn có thể ở vào lúc này.

00:45:08.831 --> 00:45:12.750
Giờ quân đội đã lập tuyến phòng ngự
để bảo vệ thường dân.

00:45:13.710 --> 00:45:17.046
Chú xem cháu có ổn không nhé?
Tốt lắm.

00:45:17.256 --> 00:45:20.883
Nhìn vào đây nào.

00:45:21.093 --> 00:45:24.053
- Vòi người bên đó, anh Rincon.
- Cám ơn anh.

00:45:24.263 --> 00:45:25.555
- Không có gì.
- Cám ơn.

00:45:28.809 --> 00:45:31.394
- Joe Rincon.
- Trung sĩ Nantz.

00:45:31.603 --> 00:45:32.770
Đây là con trai tôi, Hector.

00:45:32.980 --> 00:45:36.649
Tất cả chúng tôi muốn cảm ơn
các anh đã đến đón chúng tôi.

00:45:37.609 --> 00:45:38.818
Vâng.

00:45:39.027 --> 00:45:41.779
Này, Hector, bọn chú
không bỏ ai lại cả.

00:45:42.823 --> 00:45:44.991
Vậy là các bạn ở đây
khi đồn cảnh sát bị đánh hả?

00:45:47.327 --> 00:45:51.164
May là cả hai không sao.

00:45:52.916 --> 00:45:54.459
Anh không sao chứ?

00:45:55.085 --> 00:45:56.836
Tôi khoẻ.

00:45:57.045 --> 00:45:58.421
Được.

00:45:59.673 --> 00:46:02.175
Nếu anh... nếu cần nó
làm bất cứ việc gì...

00:46:02.885 --> 00:46:05.636
- ... anh biết đó.
- Chú sẽ cho cháu biết.

00:46:08.390 --> 00:46:09.932
Vâng, thưa ngài.

00:46:10.392 --> 00:46:11.726
Vâng.

00:46:12.561 --> 00:46:14.103
Cám ơn.

00:46:18.400 --> 00:46:21.194
Chúng ta có 2 tá địch
cách đây 300 mét.

00:46:21.403 --> 00:46:24.989
Trung uý, có 2 tá địch
cách 300 mét về phía bắc, over.

00:46:27.242 --> 00:46:29.911
Xem ra bọn đó cũng đang
canh gác, như chúng ta.

00:46:31.497 --> 00:46:34.540
Tên đứng phía trước đó có vẻ là
chỉ huy. Giờ chúng có cả lãnh đạo đấy.

00:46:34.708 --> 00:46:36.584
Kiến cũng vậy, Kerns.

00:46:37.085 --> 00:46:39.504
Cậu nghĩ bọn chúng
cũng biết sợ chứ?

00:46:40.589 --> 00:46:42.700
Có lẽ cũng như chúng ta.
Chắc chắn là chúng cũng làu bàu...

00:46:42.701 --> 00:46:44.759
khi bị kêu đi đánh nhau.

00:46:44.968 --> 00:46:50.014
Nào, tìm một đường ra khỏi đây, lính thuỷ.
Vì chúng ta đang ngồi như phỗng vậy.

00:46:50.224 --> 00:46:51.464
Chúng lôi họ ra khỏi nhà...

00:46:51.465 --> 00:46:52.767
và đưa họ ra ngoài đường,

00:46:52.935 --> 00:46:55.269
bắt họ theo mệnh lệnh
trước khi bắn họ.

00:46:55.479 --> 00:46:57.021
Chúng bắn họ ngay đầu.

00:46:57.189 --> 00:46:59.649
Tham mưu trưởng, chúng ta có biết
vì sao chuyện này xảy ra không?

00:46:59.858 --> 00:47:03.236
Rõ ràng là không hề có
nỗ lực liên lạc nào.

00:47:03.403 --> 00:47:05.613
Không yêu cầu gì cả.

00:47:05.822 --> 00:47:08.407
Vậy thì rõ ràng là chúng đến đây
vì tài nguyên của chúng ta.

00:47:10.369 --> 00:47:12.119
Khi bạn xâm lược một nơi
vì nguồn tài nguyên...

00:47:12.287 --> 00:47:14.205
bạn quét sạch cư dân bản xứ.

00:47:14.373 --> 00:47:16.415
Đó là luật lệ của
bất cứ cuộc thuộc địa hoá nào.

00:47:16.917 --> 00:47:20.211
Và ngay bây giờ, chúng ta
đang bị thuộc địa hoá.

00:47:20.837 --> 00:47:22.421
Những đứa trẻ can đảm.

00:47:22.631 --> 00:47:26.801
Chúng là cháu tôi. Em gái tôi và
chồng nó đang đi nghỉ.

00:47:29.721 --> 00:47:34.100
Vấn đề là, chúng sống ở Arizona.
Tôi gặp chúng chỉ 1, 2 lần mỗi năm.

00:47:35.060 --> 00:47:37.311
Và bây giờ có thể rằng
tôi là điều duy nhất chúng còn.

00:47:38.105 --> 00:47:40.648
- Anh có con không?
- Không.

00:47:40.857 --> 00:47:42.733
Tôi cũng thế.

00:47:43.860 --> 00:47:47.280
Tôi cũng từng hối tiếc vì điều đó,
nhưng có lẽ thế là tốt nhất.

00:47:47.489 --> 00:47:50.116
Tất nhiên, bề mặt hành tinh chúng ta
có 70% là nước.

00:47:50.284 --> 00:47:52.952
Nên tôi phải nhấn mạnh lại,
dù không chắc chắn...

00:47:53.161 --> 00:47:56.539
giả thuyết hàng đầu còn lại
là mục tiêu, đích nhắm của chúng...

00:47:56.748 --> 00:47:57.790
là nước của chúng ta.

00:47:58.542 --> 00:48:01.752
- Khốn kiếp.
- Sẽ chẳng còn lại gì.

00:48:02.796 --> 00:48:05.298
- Tớ nghĩ có đường ra khỏi đây rồi.
- Cậu nói gì thế?

00:48:05.465 --> 00:48:07.383
Ngay đây, nhìn xem.
200 mét.

00:48:07.634 --> 00:48:09.719
- Có gì đằng sau chỗ đó?
- Xe bus.

00:48:10.137 --> 00:48:12.680
- Trung uý, chúng ta có một chiếc xe bus.
- Nghe rõ.

00:48:12.889 --> 00:48:16.183
Anh em trên mái nhà thấy một xe bus.
Họ nghĩ có thể nó còn chạy được.

00:48:16.393 --> 00:48:19.186
Có lẽ tốt hơn là
chúng ta nên đi bộ.

00:48:20.647 --> 00:48:22.356
Còn nhiều dặm nữa mới đến
căn cứ chỉ huy tiền tiêu...

00:48:22.608 --> 00:48:24.900
và bom thì sắp thả xuống
trong hơn một giờ nữa thôi.

00:48:25.152 --> 00:48:26.152
Chúng ta phải đi nhanh.

00:48:27.321 --> 00:48:28.988
Xe bus là một mục tiêu lớn.

00:48:29.156 --> 00:48:30.406
Tôi đã gọi điện.

00:48:31.408 --> 00:48:33.326
Đó là trách nhiệm của tôi.

00:48:33.660 --> 00:48:35.202
Stavrou, Harris.

00:48:35.412 --> 00:48:38.372
Trung uý cần thám thính xe bus.
Nếu nó chạy được thì đưa về đây.

00:48:38.624 --> 00:48:40.708
Có ai trong hai cậu biết cách
khởi động nóng xe bus không?

00:48:40.709 --> 00:48:42.543
Stavrou có thể.
Cậu ấy đến từ Jersey mà.

00:48:43.045 --> 00:48:44.128
Ưu tiên phụ nữ.

00:48:47.674 --> 00:48:49.133
200 mét.

00:48:49.343 --> 00:48:52.178
Đi xuống, có nhiều xe hơi đang cháy,
có một xe tải nhẹ.

00:48:52.387 --> 00:48:53.846
Ngay sau đó.

00:48:55.641 --> 00:48:58.684
Có chuyện rồi.
Tất cả cần theo tôi.

00:49:00.646 --> 00:49:03.689
Harris tìm thấy nó ngoài này.
Mọi người phải xem qua.

00:49:13.575 --> 00:49:16.035
Vũ khí xem ra được
phẫu thuật gắn vào.

00:49:16.244 --> 00:49:18.371
Chúng xâm lược chúng ta.

00:49:24.753 --> 00:49:26.379
Chết tiệt.

00:49:28.423 --> 00:49:31.217
- Chắc là đang đùa.
- Hạ sĩ, từ từ.

00:49:32.052 --> 00:49:34.929
Để tôi bắn thứ quỷ này, trung sĩ.
Vũ khí vẫn còn hoạt động.

00:49:35.180 --> 00:49:36.222
Cứ để tôi bắn nó.

00:49:36.390 --> 00:49:37.598
- Doc.
- Vâng, trung sĩ.

00:49:38.725 --> 00:49:39.934
Chúa rủ lòng thương.

00:49:41.561 --> 00:49:43.771
Chúng ta cần phải biết
bắn cái thứ này vào đâu...

00:49:43.939 --> 00:49:45.731
để khỏi phải phí đạn.

00:49:47.693 --> 00:49:49.276
Tôi có thể giúp.

00:49:49.486 --> 00:49:50.986
Tôi là bác sĩ thú y.

00:50:03.834 --> 00:50:05.459
Chắc là cô muốn làm chứ?

00:50:05.711 --> 00:50:08.421
Tôi chắc chắn hơn
khi tôi đứng ở đây.

00:50:09.256 --> 00:50:11.298
Chúng ta phải tìm ra cách
giết được thứ này.

00:50:11.466 --> 00:50:14.719
Nhưng chúng ta lại không có
thêm 5 phút ở đây đâu, được chứ?

00:50:16.263 --> 00:50:18.222
Hãy lột cái này ra.

00:50:21.601 --> 00:50:21.993
Nhìn này,

00:50:21.994 --> 00:50:24.068
- có một bộ phận ở đây.
- Chúa ơi, nhìn xem.

00:50:25.731 --> 00:50:27.106
- Có một cái khác ngay đây.
- Tôi cũng có.

00:50:27.274 --> 00:50:30.317
Nó có cơ quan máy móc
biết nhận thức nào không?

00:50:30.652 --> 00:50:33.487
Không có thuỳ trước, thuỳ thái dương,
cũng không có thuỳ đỉnh.

00:50:33.739 --> 00:50:35.448
Khung xương sọ không giống
bất cứ gì tôi từng thấy.

00:50:35.657 --> 00:50:37.116
- Khốn kiếp.
- Gì thế?

00:50:37.284 --> 00:50:38.868
- Cậu thấy cái tôi đang thấy không?
- Sao?

00:50:39.077 --> 00:50:41.328
Tên vừa ở trên mái nhà
giờ không còn trên đó nữa.

00:50:41.496 --> 00:50:43.539
Có chừng hai tá đang
ra khỏi cửa, anh bạn.

00:50:43.790 --> 00:50:45.624
Chúng ra đường và
đang hướng đến đây

00:50:45.792 --> 00:50:48.294
- Trung uý, có địch đến đây.
- Nghe rõ.

00:50:48.462 --> 00:50:51.046
Có đụng độ 300 mét bên ngoài.
Chúng ta phải nhanh lên.

00:50:58.597 --> 00:51:00.473
Trung uý, chúng ta phải đi thôi.
Ta làm gì đây?

00:51:00.640 --> 00:51:02.396
Chuyện nghiêm trọng rồi,
chúng ta phải đi thôi.

00:51:02.397 --> 00:51:03.142
Trung sĩ.

00:51:03.351 --> 00:51:05.561
Coi nào, giết cái thứ này
như thế nào đây?

00:51:14.321 --> 00:51:15.905
Chết tiệt, Stavs.

00:51:16.239 --> 00:51:18.324
- Không thấy chúng.
- Cậu không thấy à?

00:51:19.034 --> 00:51:22.161
Trung uý, chúng đã đi.
Trung uý, tôi không thấy gì.

00:51:23.371 --> 00:51:24.372
Chúng ta bị đột kích.

00:51:24.373 --> 00:51:26.207
Trung uý, chúng ta bị đột kích
ở cửa phía bắc.

00:51:26.416 --> 00:51:27.500
Chúng đã vào trong toà nhà.

00:51:27.667 --> 00:51:28.861
Tôi sẽ tập trung mọi người
ở các cửa...

00:51:28.862 --> 00:51:30.085
ở phía bắc toà nhà.

00:51:30.253 --> 00:51:31.837
Chúng tôi theo sau anh ngay.

00:51:32.047 --> 00:51:33.547
Cái gì thế?

00:51:33.757 --> 00:51:36.175
- Adukwu, cậu đi cùng cô ấy.
- Vâng, trung sĩ.

00:51:36.510 --> 00:51:38.395
Imlay, cậu có
lựu đạn HE chưa?

00:51:38.396 --> 00:51:39.553
Chúng tôi không bao giờ
rời nhà mà không có nó, trung sĩ.

00:51:39.763 --> 00:51:42.139
Cậu bảo vệ hành lang này
đến phía sau. Cố câu giờ đi.

00:51:42.349 --> 00:51:45.059
Chúng bắt đầu vào
thì cậu cho chúng nổ tung đi.

00:51:45.435 --> 00:51:47.686
Này Harris.
Cái xe bus chết tiệt đó đâu?

00:51:47.896 --> 00:51:50.773
Stavs, chúng ta có địch trinh sát.
Đi mau nào.

00:51:52.609 --> 00:51:56.570
Được rồi, hay lắm.
Newark, xin giới thiệu.

00:51:56.780 --> 00:51:58.989
Trung uý, đã có xe bus,
đang quay đầu lại.

00:51:59.199 --> 00:52:01.492
Mọi người, xe bus đang đến.
Xe bus đang đến!

00:52:01.701 --> 00:52:03.661
Còn 30 giây trước khi chúng ta ra.

00:52:10.085 --> 00:52:12.711
Imlay, cho tôi tóm tắt tình hình.
Tôi cần cập nhật.

00:52:12.879 --> 00:52:14.797
Báo cáo lại, over.

00:52:20.679 --> 00:52:22.054
Chúng ta đang hết thời gian.

00:52:32.190 --> 00:52:33.440
Đi nào!

00:52:37.404 --> 00:52:39.154
Đụng độ.

00:52:40.198 --> 00:52:41.699
Chúng đã xâm nhập.

00:52:47.122 --> 00:52:48.205
Đây là cơ hội cuối của chúng ta.

00:52:48.999 --> 00:52:50.541
Hiểu rồi.

00:52:51.126 --> 00:52:52.710
Ngay đây.

00:52:58.967 --> 00:53:02.303
Đúng rồi, nó đang chết.

00:53:06.933 --> 00:53:10.269
Đó là cách ta giết chúng,
bên phải của vị trí trái tim.

00:53:10.437 --> 00:53:11.812
- Hiểu rồi.
- Tôi còn 3 quả đạn.

00:53:16.318 --> 00:53:17.943
Ra khỏi đây thôi.

00:53:21.448 --> 00:53:24.950
Đưa họ lên xe bus.
Đi thôi nào.

00:53:30.165 --> 00:53:32.499
- Lên đi.
- Xuống phía dưới.

00:53:33.627 --> 00:53:34.710
Không sao chứ?

00:53:38.632 --> 00:53:42.676
Cẩn thận, bảo vệ khu vực của mình.
Cẩn thận!

00:53:46.264 --> 00:53:50.517
Lính thuỷ, tập trung hoả lực vào
bên phải vị trí trái tim.

00:53:50.685 --> 00:53:52.102
Vâng, trung sĩ.

00:53:53.021 --> 00:53:54.521
Đó là cách ta giết chúng.

00:53:56.483 --> 00:53:58.108
Hãy nhớ sự huấn luyện.

00:53:58.276 --> 00:54:00.361
Có chiến đấu cơ của địch,
1.000 mét phía ngoài.

00:54:00.528 --> 00:54:01.862
Mọi người nhìn cho kỹ.

00:54:10.246 --> 00:54:12.164
Đằng sau đã ổn định, trung uý!

00:54:12.374 --> 00:54:13.791
Nghe rõ.

00:54:14.250 --> 00:54:17.127
Ở đây cách F.O.B khoảng 6 dặm.

00:54:17.337 --> 00:54:19.213
Tôi không biết nữa,
25 hay 30 phút gì đó.

00:54:19.589 --> 00:54:21.423
Nếu chúng ta tiếp tục
đi các đường bên này.

00:54:21.633 --> 00:54:24.385
Không Lực sẽ san bằng nơi này
trong 40 phút nữa.

00:54:30.642 --> 00:54:33.978
Đưa chúng ta đến căn cứ
chỉ huy tiền tiêu. Thật nhanh!

00:54:48.493 --> 00:54:50.285
Cái quái gì thế?

00:54:51.162 --> 00:54:52.371
Stavrou, dừng xe lại.

00:55:08.513 --> 00:55:09.638
Mọi người, nằm xuống.

00:55:25.447 --> 00:55:28.323
Có trạm nào không, đây là
Foxtrot-Two-November. Báo cáo tình hình.

00:55:28.533 --> 00:55:30.576
Nói đi, Foxtrot-Two-November.

00:55:30.785 --> 00:55:33.037
Chiến đấu cơ địch.
Chúng bay đầy trời...

00:55:33.246 --> 00:55:35.873
hướng về phía tây
đến nội thành Los Angeles.

00:55:36.082 --> 00:55:37.207
Nghe rõ.

00:55:40.003 --> 00:55:41.336
Chúng đang dò theo
tín hiệu của chúng ta.

00:55:45.008 --> 00:55:47.718
Mottola, tắt điện đài đi!
Chúng đang dò tín hiệu của chúng ta.

00:55:47.927 --> 00:55:50.179
Tất cả sóng radio tắt đi.
Điện thoại di động nữa.

00:55:52.057 --> 00:55:53.724
Đưa tôi điện đài.

00:55:57.437 --> 00:55:59.438
Mottola, đưa tôi điện đài.

00:56:02.942 --> 00:56:03.984
Anh đi đâu thế?

00:56:04.152 --> 00:56:06.320
- Trung sĩ.
- Anh ấy đi đâu thế?

00:56:14.913 --> 00:56:19.625
- Chúng ta sẽ ra khỏi xe bus.
- Hướng 10h, trung sĩ. hướng 10h.

00:56:19.834 --> 00:56:22.961
Tôi thấy rồi, hướng 8h,
đi về phía nam.

00:56:23.171 --> 00:56:26.298
Nó đang lại gần hơn.
Nó ở hướng 6h của tôi.

00:56:33.431 --> 00:56:35.182
100 mét.

00:56:42.565 --> 00:56:43.774
Chúa ơi.

00:56:46.528 --> 00:56:48.320
Mọi người, nằm xuống.

00:57:02.127 --> 00:57:04.044
Chết tiệt.

00:57:43.459 --> 00:57:45.419
- Cái gì thế?
- Anh ấy không sao chứ?

00:57:45.628 --> 00:57:48.088
- Anh ấy thoát được không?
- Trung sĩ?

00:58:04.480 --> 00:58:07.316
- Anh ấy kìa.
- Trung sĩ còn sống!

00:58:07.525 --> 00:58:09.651
- Anh ấy còn sống.
- Anh ấy kia rồi!

00:58:43.978 --> 00:58:46.438
Máy bay không người lái,
trung uý.

00:58:47.232 --> 00:58:48.774
Máy bay không người lái.

00:58:56.157 --> 00:58:59.117
Thật là một trò kiểu John Wayne,
trung sĩ.

00:59:07.293 --> 00:59:08.752
Này.

00:59:10.004 --> 00:59:12.965
Tôi không thể để mất anh.
Những người khác cũng vậy, được chứ?

00:59:14.676 --> 00:59:16.510
Phải, họ là lính của anh.

00:59:19.347 --> 00:59:20.973
Được lắm, trung sĩ!

00:59:24.310 --> 00:59:25.894
Anh làm hay lắm.

00:59:26.104 --> 00:59:28.272
- Rút lui, không đời nào!
- Đúng thế!

00:59:28.690 --> 00:59:31.149
John Wayne là thằng quái nào thế?

00:59:41.869 --> 00:59:43.453
Mọi người, mở to mắt.

00:59:43.663 --> 00:59:45.330
Cảnh giác.

00:59:46.332 --> 00:59:48.208
Cám ơn anh vì chuyện đó.

00:59:52.672 --> 00:59:54.172
Không có gì đâu.

00:59:55.508 --> 00:59:57.384
"Rút lui, không đời nào"
nghĩa là sao?

01:00:01.347 --> 01:00:05.976
Trong Thế chiến thứ 1, một sĩ quan của
trung đoàn tôi được lệnh rút lui.

01:00:06.185 --> 01:00:10.897
Ông ấy đã nói "Rút lui, không đời nào.
Chúng tôi vừa đến đây thôi."

01:00:14.944 --> 01:00:17.404
Anh nên cho một bác sĩ
xem qua chỗ đó.

01:00:18.156 --> 01:00:19.656
Tôi nghĩ cô là bác sĩ mà.

01:00:20.283 --> 01:00:22.826
Chỉ cho thú vật
và người hành tinh thôi.

01:00:23.494 --> 01:00:25.662
Tôi sẽ cho nó vào
danh sách việc cần làm.

01:00:26.372 --> 01:00:27.664
Cám ơn.

01:00:37.842 --> 01:00:40.969
Xin lỗi, trung sĩ. Anh nói đó là
một máy bay không người lái?

01:00:41.179 --> 01:00:42.554
Chính xác.

01:00:43.598 --> 01:00:46.475
Chúng phải có một hệ thống
chỉ huy và điều khiển chết tiệt nào đó.

01:00:47.185 --> 01:00:49.728
Nếu NORTHCOM không đồng ý với anh
thì tôi đã không ở đây rồi.

01:00:49.937 --> 01:00:51.355
Tại sao?

01:00:52.690 --> 01:00:56.610
Nhiệm vụ của tôi là cung cấp AIS
với một cuộc tập kích.

01:00:56.944 --> 01:00:58.362
Tập kích?

01:00:58.571 --> 01:01:02.282
Phải, toạ độ để cho tên lửa
bắn vào một trung tâm chỉ huy.

01:01:02.492 --> 01:01:06.411
Nhưng nó ra ngoài tầm
và chúng tôi đã mất dấu nó.

01:01:16.339 --> 01:01:19.800
Tất cả đường bên đã bị chặn. Lựa chọn
duy nhất của ta là đường cao tốc.

01:01:20.885 --> 01:01:23.220
Được rồi, đó là ý của cậu.

01:01:23.429 --> 01:01:25.138
Stavrou, đưa chúng tôi
lên đường cao tốc.

01:01:26.307 --> 01:01:30.185
Chúng ta sẽ không muốn ở khu vực này
khi bom bắt đầu rơi đâu.

01:01:53.793 --> 01:01:56.044
Cố gắng né ít nhất
một chiếc xe đi chứ, Stavrou.

01:01:57.922 --> 01:01:59.506
Cứ lái tiếp đi.

01:02:00.466 --> 01:02:02.050
Đường ra ở
phía trước 1 dặm.

01:02:02.260 --> 01:02:05.647
--- Đường cao tốc số 10 phía Tây
2,5 dặm đến F.O.B ---

01:02:08.933 --> 01:02:10.016
Chúa ơi!

01:02:11.352 --> 01:02:12.811
Coi chừng!

01:02:18.901 --> 01:02:22.362
Đường ra mất rồi, trung uý.

01:02:27.910 --> 01:02:30.829
Được rồi, lối ra Robertson,
cach đây nửa dặm.

01:02:32.623 --> 01:02:34.332
Coi chừng, có đạn đến
hướng 12 giờ.

01:02:43.551 --> 01:02:45.427
- Không sao chứ?
- Harper!

01:02:53.019 --> 01:02:55.645
Xe tăng đang thu hút hoả lực địch.
Đây là lúc tốt để đi.

01:02:55.855 --> 01:02:58.106
Tôi sẽ bắn chặn phía trước, anh dẫn
mọi người ra phía sau.

01:02:58.316 --> 01:03:00.317
Tạo lối ra, Imlay!

01:03:03.946 --> 01:03:06.490
Imlay, cho tôi tuyến phòng ngự
chỗ chiếc xe kia!

01:03:10.203 --> 01:03:12.954
- Đi mau.
- Nhanh lên nào!

01:03:13.164 --> 01:03:15.707
- Đi thôi.
- Nào, cúi thấp xuống!

01:03:20.880 --> 01:03:23.924
Giữ cho mọi người bình tĩnh.
Chúng tôi sẽ trở lại ngay, được chứ?

01:03:24.133 --> 01:03:25.842
Được rồi.
An toàn trên hết nhé.

01:03:29.096 --> 01:03:32.219
Trung uý Martinez, nếu chúng ta
đưa mọi người đến trực thăng đó,

01:03:32.220 --> 01:03:33.934
họ sẽ có chỗ núp,
tụ tập lại phía dưới.

01:03:34.143 --> 01:03:36.895
Có cả tá địch trên cầu.
Chúng đang đi xuống.

01:03:37.146 --> 01:03:40.482
Trung uý, xe tăng tiêu rồi!
Giờ thì không có gì cản chúng được.

01:03:43.402 --> 01:03:47.239
Trung sĩ, thường dân sẽ không đến được
trực thăng đó nếu không có yểm trợ.

01:03:48.282 --> 01:03:50.325
Lockett, Kerns, theo tôi,
đi nào!

01:03:50.535 --> 01:03:52.744
Đi nào, đi nào!

01:03:57.166 --> 01:03:59.042
Cho mọi người xuống dưới,
được chứ? Đi đi!

01:04:09.262 --> 01:04:10.762
Khoảng 9 mét.
Nào, đi thôi.

01:04:10.972 --> 01:04:15.433
Ra sau xe bus.
Nào, mau lên, ra sau nó.

01:04:15.893 --> 01:04:18.812
Trẻ em trước. Buộc quanh người,
cho từng đứa xuống thôi.

01:04:19.021 --> 01:04:20.397
Nghe rõ.

01:04:22.108 --> 01:04:23.608
Imlay!

01:04:24.443 --> 01:04:26.403
Đưa đội thứ nhất lên
chiếc xe tải chở rác đó, mau!

01:04:26.612 --> 01:04:30.240
Trung sĩ, yểm trợ phía trước cho chúng tôi!
Stavs, cậu đi cùng tôi. Theo tôi nào!

01:04:32.034 --> 01:04:34.487
Chúng ta sẽ chạy ra sau chiếc trực thăng đó
và sẽ đu dây thừng xuống, được chưa?

01:04:34.488 --> 01:04:35.790
- Mọi người hiểu chứ?
- Rồi.

01:04:35.883 --> 01:04:37.330
Nhắc lại, các cô bé đi trước.

01:04:37.498 --> 01:04:40.500
Tôi hứa là sẽ không có gì xảy ra.
Được chưa? Thấp xuống!

01:04:42.878 --> 01:04:45.505
Trung uý, hàng tá địch,
có thể còn hơn nữa.

01:04:45.673 --> 01:04:48.216
400 mét và
đang lại gần rất nhanh!

01:04:48.718 --> 01:04:51.136
Yểm trợ!
Cô đang làm gì thế?

01:04:51.345 --> 01:04:52.929
Các anh cần một tay súng khác.

01:04:54.098 --> 01:04:56.891
Hướng 3h. Trên cầu.
Santos, trên cầu.

01:04:57.101 --> 01:04:58.893
Đạn đến!

01:05:06.360 --> 01:05:07.986
Hướng 10h.

01:05:13.075 --> 01:05:15.243
- Đang nạp đạn lại.
- Nhắm vào tên cầm đầu!

01:05:19.624 --> 01:05:21.666
Cô có thể lấy bao nhiêu chỗ
tuỳ thích.

01:05:22.043 --> 01:05:24.413
Mottola, đi mau.

01:05:24.414 --> 01:05:26.323
Vâng, trung sĩ.
Đi thôi nào!

01:05:26.324 --> 01:05:28.965
Đi thôi, chạy thôi!

01:05:29.175 --> 01:05:32.761
Tiếp tục chạy đi. Đừng dừng lại!
Chạy đi, chạy!

01:05:39.644 --> 01:05:41.895
- Vào trong đó.
- Yểm trợ cho tôi.

01:05:43.814 --> 01:05:46.733
- Tôi sẽ lên khẩu 50.
- Nhanh lên.

01:05:52.657 --> 01:05:54.324
Hạ được vài tên, Lockett.

01:06:05.753 --> 01:06:07.962
- Khốn kiếp.
- Đó là cái quái gì thế?

01:06:08.172 --> 01:06:09.714
Tôi đang giao chiến!

01:06:13.094 --> 01:06:17.013
Cháu sẽ không sao đâu.
Nghe chú này, cháu sẽ không sao đâu.

01:06:17.223 --> 01:06:20.183
Chú đỡ cháu. Chú sẽ không để chuyện gì
xảy ra cho cháu đâu, được chứ?

01:06:26.524 --> 01:06:27.774
Chết tiệt!

01:06:29.443 --> 01:06:31.277
Có người bị thương!

01:06:31.696 --> 01:06:34.823
Cháu không sao đâu. Bám vào.
Tiếp tục đi xuống.

01:06:35.324 --> 01:06:37.033
Cứ nhìn lên trên này!

01:06:44.667 --> 01:06:46.167
Chúa ơi.

01:06:46.419 --> 01:06:48.211
Chú đỡ được rồi, không sao.

01:06:48.421 --> 01:06:51.297
Hạ con kiến đang
điều khiển thứ đó đi.

01:06:54.760 --> 01:06:56.136
Lockett, nhấc mông lên!

01:07:02.351 --> 01:07:03.601
Nó đang quay qua phía này.

01:07:03.811 --> 01:07:06.730
Nó sắp bắn đấy, mọi người.
Nhảy ra ngoài ngay.

01:07:06.939 --> 01:07:08.565
Santos, đi nào!

01:07:09.442 --> 01:07:10.984
- Mau.
- Tôi bị kẹt rồi.

01:07:11.193 --> 01:07:12.485
Đi đi!

01:07:13.696 --> 01:07:15.530
- Anh làm gì thế?
- Đi đi.

01:07:17.116 --> 01:07:18.616
Imlay!

01:07:30.004 --> 01:07:31.254
Stavrou đâu?

01:07:36.177 --> 01:07:37.677
Mottorola!
Bao nhiêu người xuống rồi?

01:07:39.388 --> 01:07:41.890
2 rồi, trung sĩ.
Còn một người.

01:07:42.099 --> 01:07:44.517
Nhìn bố này, nhìn bố này.
Ngoan nhé?

01:07:44.727 --> 01:07:48.521
- Sẽ ổn thôi. Con sẵn sàng chưa?
- Trung uý, C4.

01:07:50.858 --> 01:07:52.484
Cho nổ banh cái đó đi.

01:07:53.444 --> 01:07:54.986
- Được rồi.
- Làm đi.

01:07:56.280 --> 01:07:57.447
Kerns!

01:08:04.038 --> 01:08:05.622
Đang yểm trợ!

01:08:17.384 --> 01:08:18.843
Thuốc nổ xong rồi.

01:08:19.053 --> 01:08:20.845
- Đi.
- Yểm trợ.

01:08:26.227 --> 01:08:28.686
Chết tiệt, chúng ta mất
bộ kích nổ rồi.

01:08:29.772 --> 01:08:32.899
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, chỉ bị hơi nổ ép thôi.

01:08:39.782 --> 01:08:41.366
- Mottorola!
- Bố!

01:08:41.826 --> 01:08:43.701
Con không sao, Hector.
Con không sao.

01:08:43.869 --> 01:08:45.286
Cố lên.

01:08:48.791 --> 01:08:50.367
Tôi cần băng gạc
từ bộ sơ cứu.

01:08:50.370 --> 01:08:51.709
Sếp, sếp.

01:08:51.919 --> 01:08:53.336
Không sao.

01:09:00.594 --> 01:09:02.220
Chúa ơi!

01:09:03.097 --> 01:09:04.138
Được rồi.

01:09:19.613 --> 01:09:21.573
Chúng tôi phải đưa cậu đi ngay.

01:09:21.782 --> 01:09:23.283
Doc!

01:09:27.454 --> 01:09:28.496
Chết tiệt.

01:09:28.664 --> 01:09:30.415
- Chúng tôi cần yểm trợ.
- Khốn kiếp, tôi hết đạn!

01:09:30.583 --> 01:09:32.876
- Còn băng nào không, Lockett?
- Chúng đang hạ chúng ta.

01:09:33.043 --> 01:09:35.378
Anh sẽ bị kẹt lại đấy, trung sĩ.

01:09:35.588 --> 01:09:37.881
Lính thuỷ, anh đang bị kẹt lại.

01:09:38.674 --> 01:09:39.733
Chúng tôi sẽ không bỏ anh,
trung uý.

01:09:39.734 --> 01:09:41.175
Trung sĩ, anh phải
đưa họ đi khỏi đây.

01:09:41.385 --> 01:09:43.428
- Trung uý, tôi sẽ không bỏ...
- Anh phải đưa họ đi khỏi đây.

01:09:43.637 --> 01:09:45.680
- Không, tôi sẽ không bỏ anh.
- Anh phải đưa họ đi khỏi đây.

01:09:45.890 --> 01:09:46.931
Không, tôi không lặp lại đâu.

01:09:50.102 --> 01:09:52.770
Tôi có một túi C4 trên xe bus.

01:09:53.731 --> 01:09:55.773
Đưa cái này cho vợ tôi...

01:09:55.983 --> 01:09:58.693
và đưa họ ra khỏi
đường cao tốc chết tiệt này đi.

01:10:02.489 --> 01:10:03.990
Đó là lệnh.

01:10:07.202 --> 01:10:08.786
Vâng, thưa ngài.

01:10:11.916 --> 01:10:13.583
Tôi ở ngay sau anh.

01:10:21.842 --> 01:10:23.092
Yểm trợ cho trung uý.

01:10:26.305 --> 01:10:27.472
Này, tôi hết đạn.

01:10:33.562 --> 01:10:35.229
Chúng đang lại gần!

01:10:39.026 --> 01:10:40.109
Chúng ta đi nào!

01:10:46.116 --> 01:10:48.451
Đây là trung uý
William Martinez...

01:10:48.661 --> 01:10:52.163
đại đội Echo, tiểu đoàn 2,
trung đoàn 5 lính thuỷ đánh bộ. Hura!

01:11:56.729 --> 01:11:59.772
Chúng ta vẫn còn ở trong
vùng ném bom nửa dặm.

01:12:02.192 --> 01:12:04.318
Đi để sống nào, lính thuỷ.

01:12:08.699 --> 01:12:11.826
Anh ta vừa để mặc trung uý
chết ở đó à?

01:12:12.036 --> 01:12:13.703
Xem ra đúng là thế.

01:12:13.912 --> 01:12:16.497
Giờ đây là người sẽ
chỉ huy chúng ta sao?

01:12:17.166 --> 01:12:18.666
Đi thôi.

01:12:21.712 --> 01:12:26.007
Này, đó là phản lực cơ của chúng ta.
Chúng ta vẫn còn tham chiến.

01:12:27.634 --> 01:12:30.303
Được rồi, chúng ta đã
ra khỏi vùng ném bom.

01:12:30.804 --> 01:12:32.388
Gia cố chỗ này lại.

01:12:32.598 --> 01:12:34.265
Bom sẽ ném trong 6 phút nữa.

01:12:34.475 --> 01:12:36.434
Santos, Kerns, theo tôi.

01:12:36.643 --> 01:12:40.396
Xem ở đây có điện đài không?
Rõ chưa? Loại nối dây thôi.

01:12:59.708 --> 01:13:01.751
- Hạ sĩ Hariris, an toàn chưa?
- Vâng, đã trống hết.

01:13:01.960 --> 01:13:04.962
- Có đường dây nào trong đó không?
- Bên kia.

01:13:09.259 --> 01:13:10.927
Con trai tôi là một người lạc quan.

01:13:11.929 --> 01:13:16.265
Khi chuyện này mới xảy ra, nó nói:
"Sao chúng ta không nói chuyện với họ?

01:13:17.601 --> 01:13:19.644
Có thể họ là bạn bè?"

01:13:22.731 --> 01:13:24.565
Hector.

01:13:24.775 --> 01:13:27.902
Chúng ta sẽ đi lấy ít thức ăn
và nước uống cho bố cháu nhé?

01:13:28.570 --> 01:13:30.071
Được rồi.

01:13:31.031 --> 01:13:32.406
Và anh đã nói gì với nó?

01:13:32.616 --> 01:13:34.158
Tôi nói:

01:13:34.785 --> 01:13:37.245
"Con biết đó, nếu chúng
đuổi theo và bắn chúng ta...

01:13:37.454 --> 01:13:39.831
thì chắc chắn chúng
không phải là bạn bè."

01:13:43.377 --> 01:13:46.420
Đáng lẽ tôi phải theo chỉ dẫn và
đi đến F.O.B.

01:13:46.630 --> 01:13:50.091
Tôi không nên ở lại trạm cảnh sát,
nhưng tôi đã sợ.

01:13:52.344 --> 01:13:54.387
Tôi đã toàn quyết định sai.

01:13:54.596 --> 01:13:56.848
Anh tin vào lòng can đảm của mình,
anh Rincon.

01:13:58.100 --> 01:13:59.934
Anh đã đúng.

01:14:00.102 --> 01:14:02.895
Tôi cũng sẽ làm tương tự
để bảo vệ lính của mình.

01:14:08.944 --> 01:14:12.238
- Tôi đã gặp chuyện trong chuyến đi cuối.
- Sao?

01:14:13.448 --> 01:14:16.826
Không có gì là đúng cả. Anh đi bên trái
hay đi bên phải, không quan trọng.

01:14:20.205 --> 01:14:21.789
Nhưng anh còn sống.

01:14:21.999 --> 01:14:23.833
Phải, tôi sống sót.

01:14:26.128 --> 01:14:27.837
Nhưng đáng lẽ không phải thế.

01:14:30.340 --> 01:14:32.258
Trung sĩ Nantz...

01:14:41.143 --> 01:14:43.352
anh hứa bảo vệ con trai tôi chứ?

01:14:50.986 --> 01:14:53.905
Trung sĩ, chúng ta đã
có điện thoại.

01:14:56.408 --> 01:14:59.410
Doc, giữ ấm cho anh ấy.
Mặt trời đang lặn.

01:15:00.412 --> 01:15:02.163
Cái này sẽ giữ ấm cho anh.

01:15:02.581 --> 01:15:06.876
Chúng tôi ước tính có 17 thành phố ở
20 nước đang bị tấn công toàn diện.

01:15:07.211 --> 01:15:10.922
Rõ ràng là kẻ địch đang cố
chia cắt chúng ta với nhau.

01:15:11.131 --> 01:15:14.342
Có thêm thông tin gì vào lúc này không,
giáo sư Stavert?

01:15:14.551 --> 01:15:17.345
Dữ liệu mới cho thấy chúng dùng
nước của chúng ta làm nhiên liệu...

01:15:17.512 --> 01:15:19.680
và mực nước đại dương của chúng ta
đang giảm dần.

01:15:19.890 --> 01:15:22.808
Chúng dùng nước để nạp cho
phi thuyền, máy móc...

01:15:23.018 --> 01:15:24.472
và có thể là cho cả
cơ thể của chúng.

01:15:24.473 --> 01:15:26.979
Cấu tạo nước của chúng ta
là độc nhất.

01:15:27.189 --> 01:15:30.566
Nó ở thể lỏng. Không có nơi nào
trong vũ trụ mà chúng ta đã biết...

01:15:30.776 --> 01:15:33.402
có chất lỏng H2O trên bề mặt.

01:15:33.612 --> 01:15:37.240
Tôi vừa thấy báo cáo hiện trường nói rằng
chúng sẽ dùng các hệ thống cống của ta...

01:15:37.449 --> 01:15:39.503
để đưa nước của chúng ta
về chỗ các tàu của chúng.

01:15:39.504 --> 01:15:40.826
Cô cho nó chạy thế nào rồi?

01:15:40.994 --> 01:15:45.039
Những cái này ở khắp nơi. Có mỗi con
ở bờ biển của 20 nước.

01:15:45.249 --> 01:15:47.875
Người ta gọi chúng là
trung tâm điều hành chỉ huy.

01:15:49.002 --> 01:15:51.754
- Nó là thứ cô đang bám theo à?
- Phải.

01:15:51.964 --> 01:15:55.758
Vậy ý cô là đó là thứ
đang điều khiển các máy bay?

01:15:55.968 --> 01:16:00.596
Phải. Và nếu ta tiêu diệt nó,
ta sẽ hạ được không lực của chúng.

01:16:03.267 --> 01:16:05.059
Tốt hơn là mất quả bom
nên được việc.

01:16:05.269 --> 01:16:07.520
- Đi nào.
- Đưa anh ấy vào đây.

01:16:07.813 --> 01:16:10.773
- Để xuống.
- Chúng ta có bao nhiêu thời gian?

01:16:11.566 --> 01:16:12.650
Một phút.

01:16:15.821 --> 01:16:19.198
Không lực sẽ cho lũ khốn có
đặc quyền ngoại giao kia nếm mùi.

01:16:22.286 --> 01:16:24.495
- Được rồi, 2-5, rút lui...
- Không đời nào!

01:16:24.705 --> 01:16:26.622
- Rút lui...
- Không đời nào!

01:16:28.166 --> 01:16:29.166
Đến rồi.

01:16:29.334 --> 01:16:31.794
Nào, hãy nướng lũ chó đó đi.

01:16:32.004 --> 01:16:34.547
Chúng ta sẽ đến F.O.B sau đợt
ném bom, lấy ít đạn dược.

01:16:34.715 --> 01:16:37.967
Và ít viện binh nữa chứ.
Vài chiếc xe tăng.

01:16:43.056 --> 01:16:44.974
- 10.
- Mạnh mẽ lên nhé?

01:16:45.183 --> 01:16:46.642
9...

01:16:46.852 --> 01:16:48.519
8...

01:16:48.729 --> 01:16:50.021
7...

01:16:50.230 --> 01:16:51.772
6...

01:16:51.982 --> 01:16:53.357
5...

01:16:53.942 --> 01:16:55.359
4...

01:16:56.403 --> 01:16:57.778
3...

01:16:58.947 --> 01:17:00.865
Chết tiệt, mọi người trụ vững!

01:17:21.928 --> 01:17:23.804
- Này, đáng lẽ phải thả rồi chứ?
- Chuyện quái gì thế?

01:17:24.014 --> 01:17:25.382
Không phải là ta sẽ cảm thấy từ đâu
nếu họ ném bom sao?

01:17:25.383 --> 01:17:27.560
Nếu họ thả rồi thì ở đây
chúng ta phải cảm thấy chứ.

01:17:27.570 --> 01:17:30.102
Với mức như thế thì
ở Nevada cũng cảm nhận được.

01:17:30.312 --> 01:17:31.812
Đồng hồ đó chuẩn chứ?

01:17:32.022 --> 01:17:33.272
Đồng hồ tôi cũng thế mà.

01:17:33.482 --> 01:17:35.653
Có lẽ đó là chuyện tốt, hả?
Chúng ta đã đảo ngược tình thế thì sao?

01:17:35.654 --> 01:17:36.776
Ý tôi là, đó là chuyện tốt.

01:17:36.943 --> 01:17:39.362
Cậi đi đi, Imlay.
Chúng ta đang đánh ngoài đó đấy.

01:17:39.571 --> 01:17:42.239
Có khi nào chúng đã
hạ hết cả Không Lực rồi không?

01:17:42.449 --> 01:17:44.158
Chuyện này không thể được.

01:17:44.368 --> 01:17:45.493
Đi thôi.

01:17:45.702 --> 01:17:47.787
Mọi người, dậy nào.
Đi thôi.

01:17:47.996 --> 01:17:50.831
Chúng ta sắp đến nơi rồi.

01:17:52.756 --> 01:17:59.869
--- Sân bay Santa Monica, F.O.B ---

01:18:08.809 --> 01:18:11.435
Giờ chúng ta đã biết
vì sao bom không được thả.

01:18:12.020 --> 01:18:15.356
Chúng đã quét sạch căn cứ điều hành
tiền tiêu của chúng ta khỏi bản đồ.

01:18:17.109 --> 01:18:19.318
An toàn, trung sĩ.

01:18:19.569 --> 01:18:22.279
Được rồi, đem anh ấy lại đây.

01:18:26.493 --> 01:18:27.535
Cố lên, anh bạn.

01:18:27.744 --> 01:18:30.329
Trong hàng triệu điều quái lạ
thì chúng ta lại đến đây...

01:18:30.539 --> 01:18:34.792
chúng ta đến đây và chẳng còn gì. Tớ biết
Nantz sẽ không đưa chúng ta ra được mà.

01:18:36.837 --> 01:18:40.840
- Đã có hàng ngàn lính thủy ở đây.
- Giờ chỉ còn 7 người chúng ta, Imlay.

01:18:42.592 --> 01:18:44.885
Anh khiến tôi nhớ lại
anh trai của tôi.

01:18:45.679 --> 01:18:47.471
Như thế nào?

01:18:48.140 --> 01:18:50.516
Anh ấy cũng không bao giờ cười.

01:18:53.979 --> 01:18:55.521
Canh gác phía trước với Harris đi.

01:18:57.524 --> 01:18:58.523
Imlay, có gì không?

01:18:58.525 --> 01:19:01.277
Không có gì, trung sĩ.
Chỉ có bản đồ Santa Monica.

01:19:01.486 --> 01:19:04.071
Ta phải cần thứ gì đó xa hơn về
phía đông. Tất cả bị cháy hết rồi.

01:19:04.281 --> 01:19:05.364
Theo tôi, Imlay.

01:19:10.328 --> 01:19:13.164
Đây là chỗ của
ban chỉ huy tiểu đoàn.

01:19:13.331 --> 01:19:15.749
Chúng ta đang tìm bản đồ, bất cứ
thứ gì có các điểm đóng quân.

01:19:15.917 --> 01:19:17.710
Trung sĩ.

01:19:27.012 --> 01:19:28.804
Tôi sẽ trở lại ngay.

01:19:35.145 --> 01:19:37.229
Tìm được một bản đồ chiến thuật,
trung sĩ.

01:19:37.397 --> 01:19:39.815
Thể hiện nơi triển khai
của tất cả các đơn vị.

01:19:40.400 --> 01:19:41.733
Những chấm đỏ này
là cái quái gì?

01:19:41.734 --> 01:19:43.486
Nghĩa là họ đã đi tong.

01:19:43.695 --> 01:19:46.739
- Ý anh là đơn vị đó chuyển đi à?
- Bị tiêu diệt.

01:19:47.365 --> 01:19:49.783
- Tất cả sao?
- Tất cả bọn họ.

01:19:49.993 --> 01:19:51.243
Chết tiệt.

01:19:51.453 --> 01:19:55.581
Rồi, một điểm thay thế ở đây
vẫn còn đang hoạt động.

01:19:56.333 --> 01:19:58.042
Cách 8 dặm.

01:19:58.251 --> 01:20:02.046
Trung sĩ? Trung sĩ.

01:20:02.964 --> 01:20:05.758
Adukwu, rất nhiều vũ khí ở đây.
Tự tìm cho cậu một khẩu M16 đi.

01:20:06.176 --> 01:20:07.510
Anh Rincon đã chết.

01:20:32.202 --> 01:20:33.827
Dậy đi bố ơi.

01:20:42.087 --> 01:20:44.755
Hãy giúp con.

01:20:46.675 --> 01:20:48.425
Đừng bỏ con.

01:20:53.974 --> 01:20:56.350
Cô rất tiếc, Hector.

01:21:00.438 --> 01:21:01.897
Cô rất tiếc.

01:21:02.983 --> 01:21:04.108
Không.

01:21:04.276 --> 01:21:08.112
Bố cháu đã rất cố gắng
để ở lại cùng cháu.

01:21:09.614 --> 01:21:11.865
- Cô rất tiếc...
- Cháu không muốn ở đây nữa.

01:21:18.832 --> 01:21:20.499
Không sao, anh bạn nhỏ.

01:21:27.674 --> 01:21:30.551
Bố cháu là
một người dũng cảm, Hector.

01:21:39.811 --> 01:21:44.356
Hector, chú xin lỗi.
Chú xin lỗi!

01:21:44.566 --> 01:21:46.650
Cứ khóc đi.

01:21:51.906 --> 01:21:54.158
Ông ấy rất yêu cháu.

01:21:55.243 --> 01:21:57.161
Nghe chú này, Hector.

01:21:58.830 --> 01:22:02.875
Chú cần cháu thật dũng cảm.
Chú cần cháu là lính thuỷ nhỏ của chú.

01:22:06.004 --> 01:22:07.379
Được chứ?

01:22:09.341 --> 01:22:11.634
Chúng ta phải can đảm
vì những người khác nữa.

01:22:14.471 --> 01:22:16.096
Cháu biết tại sao không?

01:22:18.058 --> 01:22:19.558
Tại sao thế?

01:22:22.646 --> 01:22:25.189
Vì lính thủy không bỏ chạy.

01:22:27.359 --> 01:22:28.817
Cháu có tin không?

01:22:31.363 --> 01:22:32.571
Hãy nói chú nghe.

01:22:35.700 --> 01:22:39.286
- Lính thuỷ không bỏ chạy.
- Tốt.

01:22:39.829 --> 01:22:43.832
Chú sẽ đưa cháu ra khỏi đây, Hector.
Chú hứa đấy!

01:22:47.462 --> 01:22:50.214
Đi xem các cô bé nào?
Đi thôi.

01:23:08.191 --> 01:23:11.610
Chúng ta không được để mất thêm
người dân thường nào nữa, hiểu chưa?

01:23:13.905 --> 01:23:16.740
Anh cũng đưa chúng tôi ra
luôn chứ, trung sĩ?

01:23:18.910 --> 01:23:20.619
Hay là cứ việc
xài chúng tôi thoải mái?

01:23:30.422 --> 01:23:32.172
Được, Lockett.

01:23:33.007 --> 01:23:35.259
Cậu muốn ra ngoài đó,
cứ việc ra.

01:23:39.556 --> 01:23:42.266
Tôi đã chỉ huy nhiều người,
và họ đã chết.

01:23:42.517 --> 01:23:47.187
Những cậu nhóc. 19 tuổi.
Những người giỏi nhất tôi từng chỉ huy.

01:23:47.939 --> 01:23:50.167
Cậu nghĩ là có lúc nào đó,

01:23:50.168 --> 01:23:52.776
tôi không muốn đổi chỗ
với họ sao?

01:23:59.033 --> 01:24:01.785
Tôi biết cậu nghĩ tôi đã
khiến người của mình phải chết.

01:24:04.664 --> 01:24:06.165
Họ đã chết.

01:24:07.792 --> 01:24:09.293
Tôi thì còn đây.

01:24:10.128 --> 01:24:12.629
Cứ như hồi kết
của một trò đùa dở ẹc vậy.

01:24:12.881 --> 01:24:14.798
Cậu nghĩ tôi thích thế à?

01:24:15.133 --> 01:24:18.427
Cậu nghĩ là mỗi phút trôi qua thì
những gương mặt đó không có ở đây...

01:24:18.636 --> 01:24:20.804
không nung nấu trong đầu tôi à?

01:24:24.142 --> 01:24:28.645
Thomas Dante, hạ sĩ.
1-5-6-5-0-9-3-8-6.

01:24:28.813 --> 01:24:34.485
William Ambruster, binh nhì.
8-7-6-6-6-2-3-5-4.

01:24:35.195 --> 01:24:37.738
Wharton, Jeffrey H.

01:24:37.947 --> 01:24:42.993
Hạ sĩ.
8-7-4-2-7-3-9-9-3.

01:24:46.915 --> 01:24:48.457
Lockett...

01:24:51.419 --> 01:24:54.421
... Duane G.

01:24:56.090 --> 01:24:57.716
Hạ sĩ.

01:24:59.344 --> 01:25:04.014
1-5-6-8-7-0-9....

01:25:04.349 --> 01:25:06.141
5-5.

01:25:08.228 --> 01:25:10.979
Anh trai cậu là
một lính thuỷ tuyệt vời.

01:25:13.650 --> 01:25:14.817
Anh ấy là bạn tôi.

01:25:15.944 --> 01:25:20.823
Và tôi nhớ anh ấy mỗi ngày.

01:25:23.868 --> 01:25:25.369
Và cậu khiến tôi
nhớ lại anh ấy.

01:25:34.712 --> 01:25:36.880
Lúc này những chuyện đó
không quan trọng.

01:25:38.716 --> 01:25:42.636
Vì nhiệm vụ của chúng ta là
tiếp tục tiến lên, tiếp tục chiến đấu.

01:25:43.805 --> 01:25:45.514
Đó là cách chúng ta
vinh danh anh trai cậu...

01:25:46.140 --> 01:25:47.891
và trung uý Martinez...

01:25:48.142 --> 01:25:50.143
hạ sĩ Stavrou...

01:25:50.353 --> 01:25:52.354
hạ sĩ Mottola...

01:25:53.231 --> 01:25:54.356
cha của Hector...

01:25:55.233 --> 01:25:57.550
người đã nhặt khẩu súng trường lên
và làm điều cần làm.

01:25:57.551 --> 01:25:58.569
Một dân thường đã làm thế.

01:25:58.778 --> 01:26:01.154
Thế nên chúng ta phải hơn chứ.

01:26:01.364 --> 01:26:03.407
Hãy bỏ đi những nghi ngờ
còn vương lại.

01:26:03.992 --> 01:26:06.577
Hành động nhanh, như một đội,
và ta sẽ chiến thắng.

01:26:06.828 --> 01:26:09.079
Hãy nghĩ xem làm cách nào
ta ra được khỏi đống lộn xộn này.

01:26:09.330 --> 01:26:11.415
Imlay, cậu đi với tôi.
Chúng ta cần lên chỗ cao hơn.

01:26:11.666 --> 01:26:14.209
Các cậu còn lại, tìm thêm đạn
và xe cộ đi.

01:26:14.419 --> 01:26:17.921
Hẳn phải còn vài chiếc LAV hay
xe bọc thép Humvee còn chạy được.

01:26:18.798 --> 01:26:22.009
Xin lỗi người anh em.
Cậu không đáng bị thế này.

01:26:25.430 --> 01:26:27.723
Các cậu đã hy sinh
trong chiến đấu.

01:26:34.105 --> 01:26:35.564
Chết tiệt.

01:26:35.773 --> 01:26:37.774
Tôi không mong là
thấy những điều này.

01:26:39.444 --> 01:26:41.111
Xem ra không hay.

01:26:41.362 --> 01:26:42.613
Viện binh.

01:26:46.910 --> 01:26:49.036
Chết tiệt!

01:26:50.788 --> 01:26:53.040
Chúng đã lập được
một cầu đổ bộ.

01:26:53.958 --> 01:26:55.250
Được rồi.

01:26:56.878 --> 01:26:59.073
Nếu điểm di tản đó
vẫn còn hoạt động,

01:26:59.074 --> 01:27:01.048
tôi nghĩ chúng ta có thể
về được phía sau chiến tuyến.

01:27:01.257 --> 01:27:03.133
Sẽ là một chuyến đi kinh khủng,
trung sĩ ạ!

01:27:03.384 --> 01:27:05.302
Phải, chúng ta được trả tiền
để làm thế mà.

01:27:05.470 --> 01:27:09.097
Mọi người lên chiếc LAV ngay.

01:27:09.307 --> 01:27:11.808
Có trạm nào trong mạng lưới này không?
Đây là Foxtrot-Two-November.

01:27:11.976 --> 01:27:13.143
Chúng tôi có 11 hành khách.

01:27:13.394 --> 01:27:17.648
Yêu cầu di tản tại
điểm triển khai thay thế Charlie.

01:27:17.857 --> 01:27:19.858
Có chim sắt nào trên trời không?
Over.

01:27:20.068 --> 01:27:23.862
Foxtrot-Two-November, đây là
Sierra 2-5. Mệnh lệnh là rút lui.

01:27:24.072 --> 01:27:28.158
Đến điểm triển khai Charlie trước 3h,
không thì chúng tôi sẽ đi. Over!

01:27:28.368 --> 01:27:31.328
Nghe rõ. 3h, không thêm phút nào.
Ngắt liên lạc.

01:27:33.414 --> 01:27:36.257
Imlay, cậu đã bao giờ thấy
một khẩu Bushmaster có thể làm gì chưa?

01:27:36.267 --> 01:27:38.460
- Có chứ, trung sĩ.
- Lo nó đi, con trai.

01:27:38.670 --> 01:27:40.671
Làm thôi nào!

01:27:44.676 --> 01:27:46.176
- Không bật đèn, Kerns!
- Nghe rõ.

01:27:47.178 --> 01:27:48.804
Đi nào.

01:27:52.016 --> 01:27:53.642
Bushmaster đã sẵn sàng.

01:27:53.851 --> 01:27:55.102
Cho chúng nếm mùi đi.

01:27:55.311 --> 01:27:56.812
Vâng.

01:28:08.366 --> 01:28:10.534
Còn 2 phút trước khi
trực thăng đó đáp.

01:28:13.204 --> 01:28:14.955
Mọi người ổn chứ?

01:28:17.959 --> 01:28:21.044
Được rồi, Kerns, rẽ trái.

01:28:21.212 --> 01:28:24.464
Tôi muốn cậu đi qua 3 khu nhà,
sau đó đi 5 khu nữa...

01:28:24.674 --> 01:28:26.550
rẽ phải, và đi thẳng.

01:28:26.801 --> 01:28:29.636
- Sẽ đưa chúng ta đến khu di tản.
- Vâng, trung sĩ.

01:28:31.723 --> 01:28:35.559
- Tôi sẽ bám chặt nếu là anh, Lockett.
- Rõ rồi!

01:28:37.395 --> 01:28:39.229
- Chúng ta có địch, trung sĩ.
- Có chuyện gì thế?

01:28:39.439 --> 01:28:42.399
- Không cần chờ để tìm hiểu đâu.
- Sẽ ổn thôi.

01:28:42.567 --> 01:28:45.402
Có khoảng 250 viên đạn,
thưa trung sĩ.

01:28:53.494 --> 01:28:55.245
Biết người ta nói gì nếu
cậu tông trúng một con nai không?

01:28:55.496 --> 01:28:57.247
- Tăng tốc.
- Chính xác.

01:29:02.920 --> 01:29:04.504
- Tới đi!
- Mọi người bám chặt.

01:29:04.714 --> 01:29:07.257
Chúng ta sẽ phải
tông thẳng qua chúng.

01:29:12.638 --> 01:29:15.432
- Cô thấy chứ?
- Chúng ngã như ki bowling vậy!

01:29:39.874 --> 01:29:41.416
Đạp nó ra đi.

01:29:41.751 --> 01:29:44.419
Chạy cái của nợ này đi.

01:29:46.756 --> 01:29:47.881
Santos, cô không sao chứ?

01:29:48.716 --> 01:29:51.593
Tôi bị cái thứ quỷ đó
vào đầy mồm rồi!

01:29:54.138 --> 01:29:57.974
- Chẳng vui chút nào.
- Để nó làm thế trong lần hẹn đầu sao?

01:30:11.823 --> 01:30:14.491
- Mọi người ổn chứ?
- Vâng.

01:30:15.868 --> 01:30:17.077
Hãy đưa chúng tôi về nhà.

01:30:23.501 --> 01:30:25.502
Ngừng bắn!

01:30:30.133 --> 01:30:32.509
- Ở gần nhau.
- Chúng ta làm gì đây?

01:30:36.180 --> 01:30:39.599
Cho họ lên! Đường bay của chúng tôi
không còn trống lâu đâu.

01:30:39.809 --> 01:30:41.768
Anh đang ở giữa đống rắc rối đấy,
trung sĩ!

01:30:41.936 --> 01:30:43.395
Có chuyện gì với
không quân của chúng ta vậy?

01:30:43.604 --> 01:30:46.940
Rút về để bảo vệ các cơ quan chỉ huy.
Chúng đang cho chúng ta nổ tung hết!

01:30:47.150 --> 01:30:48.817
Chúng ta đang bỏ Los Angeles!

01:30:58.661 --> 01:31:00.662
Đi thôi, Imlay!

01:31:00.997 --> 01:31:02.706
Con trai, không sao chứ?

01:31:04.584 --> 01:31:05.959
Được rồi.

01:31:07.378 --> 01:31:09.796
Đi thôi, đi thôi.

01:31:10.923 --> 01:31:13.008
Đi nào Harris.

01:31:55.009 --> 01:31:56.468
Bám vào.

01:31:59.430 --> 01:32:00.519
- Cháu ổn chứ?
- Vângg.

01:32:00.520 --> 01:32:01.056
Mọi người ổn chứ?

01:32:01.265 --> 01:32:03.516
- Các cô bé?
- Mọi người ổn chứ?

01:32:03.726 --> 01:32:05.352
Bám chặt vào.

01:32:07.188 --> 01:32:08.396
Có chuyện gì thế?

01:32:08.606 --> 01:32:11.858
Phi công nói có thứ gì đó
đang giở trò với hệ thống điện của ta.

01:32:12.068 --> 01:32:15.445
Trung sĩ, hướng 9h.

01:32:21.369 --> 01:32:24.537
Santos, cô nói cô đang dò theo
các tín hiệu RF khổng lồ hả?

01:32:24.747 --> 01:32:27.332
Có thể nào sự tập trung lớn của chúng
làm mất điện không?

01:32:29.460 --> 01:32:31.419
Chắc rồi.
Tại sao thế?

01:32:31.796 --> 01:32:34.172
Có thể đó là
trung tâm điều khiển của chúng!

01:32:37.510 --> 01:32:39.010
Cho tôi xuống đó.

01:32:39.220 --> 01:32:40.637
Cái gì?

01:32:41.764 --> 01:32:44.057
Tôi phải do thám khu vực đó.

01:32:44.267 --> 01:32:46.559
Không đời nào.
Thế là tự sát.

01:32:46.769 --> 01:32:50.522
Chết tiệt, chúng ta là đội duy nhất còn lại.
Các lực lượng khác đã rút lui rồi.

01:32:50.731 --> 01:32:55.318
Chúng tôi không thể hạ cánh.
Có thể không đủ sức cất cánh lại.

01:33:02.702 --> 01:33:05.078
Đây là thư cho vợ của Martinez.

01:33:06.455 --> 01:33:07.998
Cô sẽ chuyển cho cô ấy chứ?

01:33:11.335 --> 01:33:12.711
Vâng.

01:33:18.092 --> 01:33:20.760
Nhảy ở 12 mét!

01:33:21.262 --> 01:33:22.679
- Còn 20 giây.
- Nghe rõ!

01:33:27.226 --> 01:33:29.686
Coi nào, Adukwu,
bỏ cái này ra.

01:33:29.895 --> 01:33:32.105
Trung sĩ, anh đang
làm cái quái gì thế?

01:33:32.315 --> 01:33:35.317
Chúng ta an toàn rồi.
Chúng ta sắp về nhà, Imlay!

01:33:35.526 --> 01:33:37.610
Giờ cậu chỉ huy.

01:33:38.487 --> 01:33:41.156
Cậu đưa những người dân này
về nhà an toàn!

01:33:45.453 --> 01:33:47.829
Cháu là lính thuỷ can đảm nhất
chú từng gặp, Hector!

01:33:49.248 --> 01:33:50.790
Không!

01:34:34.752 --> 01:34:36.795
Mọi người, núp đi.

01:34:39.840 --> 01:34:41.341
Tôi đã nói các cậu
ở lại trực thăng mà.

01:34:41.550 --> 01:34:45.053
Thường dân không sao cả.
Chúng tôi lo cho cái mông anh kìa.

01:34:45.429 --> 01:34:47.639
Tôi nghĩ là cơ quan chỉ huy
của chúng gần đây.

01:34:48.224 --> 01:34:50.350
Kerns, còn bao nhiêu dặm
đến chỗ cúp điện đó?

01:34:50.810 --> 01:34:53.019
Khoảng 5 dặm, trung sĩ.

01:34:53.229 --> 01:34:54.687
5 dặm, được rồi.

01:34:55.272 --> 01:34:57.399
Chúng ta sẽ dùng cây cầu này
để che chắn.

01:34:58.692 --> 01:35:00.110
Nếu chúng ta có thể hạ được
đám máy bay đó...

01:35:00.319 --> 01:35:03.822
quân ta sẽ có cơ hội
tham chiến trở lại.

01:35:04.240 --> 01:35:05.824
Santos...

01:35:06.242 --> 01:35:07.939
cô sẽ đặt trung tâm
chỉ huy và điều khiển ở đâu...

01:35:07.940 --> 01:35:09.911
nếu cô muốn bảo vệ nó?

01:35:11.205 --> 01:35:12.956
- Dưới lòng đất.
- Đi thôi.

01:35:14.625 --> 01:35:17.752
Mọi người, đi nào.

01:35:43.237 --> 01:35:44.279
Đi mau!

01:36:38.709 --> 01:36:41.461
Hẳn là chúng chỉ đi bọc hậu,
chỗ này dẫn thẳng lên trên đường.

01:36:41.670 --> 01:36:44.756
Tôi nghĩ chúng đang dẫn ta đến
trung tâm chỉ huy.

01:36:45.216 --> 01:36:46.674
Chết tiệt.

01:36:51.013 --> 01:36:53.181
Đi thôi, lùi lại!

01:37:01.815 --> 01:37:04.150
Khốn kiếp!

01:37:04.735 --> 01:37:06.861
Santos!

01:37:22.253 --> 01:37:24.128
Giờ chúng đã biết
chúng ta ở đây.

01:37:34.723 --> 01:37:36.975
Đó là trung tâm chỉ huy của chúng.

01:37:42.481 --> 01:37:45.275
Mọi người ra ngoài ngay.
Đi mau. Theo tôi!

01:37:45.776 --> 01:37:49.487
Lên đây. Leo lên thang, mau!
Đi mau! Lên cái thang đó!

01:37:50.322 --> 01:37:52.615
Đi mau nào.
Mở nắp vỉ đi, Imlay!

01:37:54.034 --> 01:37:55.243
Đi mau, đi mau!

01:38:02.042 --> 01:38:03.793
Chúng ta ở ngay bên trên
cơ quan chỉ huy của chúng.

01:38:04.295 --> 01:38:09.048
Đúng nó rồi. Di chuyển sau
tảng bê tông, hướng 1h. Đi nào!

01:38:11.218 --> 01:38:12.468
Sắp nổ!

01:38:12.678 --> 01:38:15.013
Nó sẽ cho chúng ta vài phút.

01:38:31.322 --> 01:38:34.407
Dùng tia laser nhắm à, trung sĩ?
Chúng ta không còn nhiều phản lực cơ mà?

01:38:34.617 --> 01:38:36.378
Hy vọng là họ vẫn còn
dùng được tên lửa đất đối đất...

01:38:36.379 --> 01:38:37.744
từ căn cứ không quân Edwards.

01:38:37.911 --> 01:38:40.413
Chúng ta gọi báo, đánh dấu mục tiêu
bằng laser để hướng dẫn họ.

01:38:40.623 --> 01:38:42.290
- Rõ, trung sĩ.
- Hura.

01:38:42.499 --> 01:38:45.543
Cơ hội nhận sóng radio tốt nhất của ta
là trên đỉnh toà nhà kia...

01:38:45.711 --> 01:38:47.128
nhưng nó là chỗ lộ nhất.

01:38:47.338 --> 01:38:49.797
Tôi sẽ làm việc đó, trung sĩ.
Tôi sẽ gọi điện.

01:38:50.007 --> 01:38:51.466
Santos, cô có mã đó chứ?

01:38:51.675 --> 01:38:53.718
"Gói hàng của không quân đang đến."

01:38:55.204 --> 01:38:57.033
Cậu lên chỗ cao.

01:38:57.034 --> 01:38:58.514
Khi cậu bật điện đài lên,
họ sẽ dò ra tín hiệu.

01:38:58.724 --> 01:39:00.420
Sẽ rất căng thẳng đấy,
rất nhanh thôi.

01:39:00.476 --> 01:39:03.811
Nên một khi cậu đã gọi được,
ra ngay khỏi đó, được chứ?

01:39:04.355 --> 01:39:05.521
Các cậu biết thế
nghĩa là gì không?

01:39:05.731 --> 01:39:08.900
Nghĩa là chúng ta phải cầm chân nó
đến khi tên lửa đến được đây.

01:39:09.109 --> 01:39:11.110
Hay lắm, lính thuỷ...

01:39:12.571 --> 01:39:13.993
chúng ta trụ ở đây.

01:39:13.994 --> 01:39:16.783
Cho lũ khốn đó biết
chúng đang gây sự với ai.

01:39:16.992 --> 01:39:18.034
- Rút lui...
- Không đời nào!

01:39:18.243 --> 01:39:19.702
2-5.

01:39:30.547 --> 01:39:32.882
- Ngay hồng tâm à?
- Ngay hồng tâm.

01:39:33.425 --> 01:39:34.628
Chúng sẽ đến từ trên kia.

01:39:34.629 --> 01:39:35.677
Tôi cần cậu lấy 2 cái này.

01:39:35.886 --> 01:39:37.570
Đặt 1 cái bên kia
và cái còn lại...

01:39:37.571 --> 01:39:38.262
ở phía bên kia đường, được chứ?

01:39:38.472 --> 01:39:41.099
- Thấp đầu xuống, làm cho xong đi.
- Doc, coi chừng sau lưng!

01:39:41.308 --> 01:39:43.434
Coi chừng đó!

01:39:51.402 --> 01:40:00.159
Các trạm, đây là Foxtrot-Two-November,
có nghe rõ không?

01:40:00.369 --> 01:40:02.620
Foxtrot-Two-November,
đây là Yankee-Tango, over.

01:40:02.830 --> 01:40:04.231
Chúng tôi có quyền được bắn.

01:40:04.232 --> 01:40:06.500
Xác định được một trung tâm
chỉ huy rất lớn của kẻ địch...

01:40:06.583 --> 01:40:10.044
ở toạ độ 885-342.

01:40:10.254 --> 01:40:13.172
Chúng tôi sẽ chiếu laser.
Mã 1-2-0.

01:40:13.382 --> 01:40:15.800
Tôi nhắc lại, sẽ chiếu laser.
Mã 1-2-0.

01:40:16.009 --> 01:40:18.553
Nghe rõ. Cần 3 phút
để đến mục tiêu.

01:40:20.556 --> 01:40:21.597
Trung sĩ.

01:40:22.391 --> 01:40:25.685
Chúng ta có 3 phút.
Tên lửa sẽ đến trong 3 phút.

01:40:25.894 --> 01:40:28.730
Được rồi, đánh dấu mục tiêu đó đi.

01:40:40.492 --> 01:40:42.869
Bắn tốt lắm, Kerns.
Ra khỏi đó đi.

01:40:44.663 --> 01:40:47.123
Ra khỏi đó đi Kerns.
Chết tiệt!

01:40:51.128 --> 01:40:53.087
- Khốn kiếp.
- Kerns!

01:40:56.049 --> 01:40:58.509
Khốn kiếp.

01:41:02.848 --> 01:41:05.600
Doc, Doc, phải núp ngay.
Đi nào!

01:41:05.809 --> 01:41:07.393
Chết tiệt.

01:41:10.522 --> 01:41:12.273
Đụng độ, hướng 12h.

01:41:13.192 --> 01:41:14.984
Yểm trợ mặt trước.

01:41:15.194 --> 01:41:17.195
- Mau lên.
- Vào trong đó.

01:41:18.947 --> 01:41:20.740
Bắn sang trái, sang trái.

01:41:21.909 --> 01:41:23.451
Ngay bên đó.

01:41:29.082 --> 01:41:30.416
Trúng rồi!

01:41:31.293 --> 01:41:33.127
Còn lại 60 giây.

01:41:42.930 --> 01:41:45.431
- Lockett!
- Chết tiệt!

01:41:49.019 --> 01:41:50.436
Đi thôi.

01:41:57.986 --> 01:42:00.154
Quay lại chiến đấu, Santos!

01:42:00.948 --> 01:42:02.782
- Cần giúp chút đây!
- Đang yểm trợ.

01:42:02.991 --> 01:42:05.034
Imlay, dùng súng phóng lựu đi!

01:42:05.244 --> 01:42:07.411
- Rõ rồi, Doc.
- Yểm trợ!

01:42:15.587 --> 01:42:18.256
Pháo binh ở chỗ quái nào rồi?
Giờ phải bắn rồi chứ.

01:42:19.758 --> 01:42:21.509
Doc, đi thôi.

01:42:25.055 --> 01:42:27.473
- Doc?
- Imlay! Imlay!

01:42:36.233 --> 01:42:37.942
Đạn đến!

01:42:43.323 --> 01:42:44.657
Hay quá!

01:42:45.492 --> 01:42:48.160
Santos, chúng ta hạ được nó rồi.

01:42:50.038 --> 01:42:53.082
Trúng trực tiếp luôn!

01:42:53.250 --> 01:42:54.542
Trung sĩ huấn luyện,
anh đã làm được.

01:42:58.088 --> 01:42:59.380
Phải, chúng ta đã làm được.

01:42:59.882 --> 01:43:02.383
Đợt không kích,
nó đã lọt qua chưa?

01:43:03.010 --> 01:43:05.386
- Nó lọt qua chưa?
- Được lắm, Kerns.

01:43:06.555 --> 01:43:07.972
Kết thúc rồi.

01:43:25.073 --> 01:43:26.699
Nó đang trồi lên.

01:43:38.921 --> 01:43:41.380
Chúng đang cố chạy trốn.

01:43:46.386 --> 01:43:49.722
Thứ quái quỷ đó bay được,
trung sĩ. Nó đang bay!

01:43:49.932 --> 01:43:51.098
Tớ sẽ giúp cậu ra!

01:43:59.274 --> 01:44:01.859
Chúng ta phải bảo vệ máy phát laser.
Đi nào, đi nào.

01:44:03.779 --> 01:44:05.321
Santos!

01:44:15.624 --> 01:44:17.124
Chó chết!

01:44:19.670 --> 01:44:22.630
- Đau đấy!
- Yểm trợ cho tôi, Lockett!

01:44:28.011 --> 01:44:31.389
Lũ máy bay đang kéo nó đi.
Chúng ta phải hạ nó ngay.

01:44:35.018 --> 01:44:37.311
Copperhead đang đến!

01:44:42.025 --> 01:44:44.860
Chúng sử dụng máy bay không người lái
để bảo vệ con tàu.

01:44:48.407 --> 01:44:50.157
Tôi hết đạn rồi.

01:44:50.367 --> 01:44:51.784
Santos.

01:44:56.081 --> 01:44:56.725
Cậu ấy thế nào?

01:44:56.726 --> 01:44:59.125
Cậu ấy đang cố đây,
trung sĩ!

01:44:59.334 --> 01:45:01.460
Lũ khốn điên.
Cậu nên để tôi ở đây đi.

01:45:06.133 --> 01:45:07.633
Đang yểm trợ!

01:45:08.552 --> 01:45:09.760
Lựu đạn.

01:45:16.560 --> 01:45:19.061
- Trung sĩ.
- Chúng ta sẽ không chết ở đây, Lockett.

01:45:19.312 --> 01:45:21.355
Anh nói đúng lắm,
chúng ta sẽ không chết.

01:45:22.858 --> 01:45:25.109
Nó đang ra ngoài tầm.
Tôi phải hạ nó đây.

01:45:25.318 --> 01:45:27.319
Không đủ lực đâu.
Để dành cú đó đi!

01:45:36.913 --> 01:45:38.706
Trung sĩ!

01:45:38.915 --> 01:45:40.207
Lockett, cậu không sao chứ?

01:45:40.417 --> 01:45:42.376
Harris, anh sẽ ổn thôi.

01:46:06.777 --> 01:46:09.111
Đó là đầu đạn Copperhead
cuối cùng!

01:46:12.949 --> 01:46:15.576
Santos, hạ cái máy bay đó.

01:46:17.954 --> 01:46:19.705
Bắn!

01:46:36.640 --> 01:46:38.182
Chúng ta đã thành công.

01:46:40.393 --> 01:46:44.313
Chúng ta đã làm được.

01:46:49.653 --> 01:46:52.530
Không thể tin được!

01:47:00.580 --> 01:47:02.206
Trung sĩ, anh đã làm được.

01:47:04.501 --> 01:47:07.503
Không còn gì điều khiển
đám máy bay nữa!

01:47:14.094 --> 01:47:15.928
Lính thuỷ, theo tôi!

01:47:28.400 --> 01:47:30.901
Chúng đang rút lui!
Tiến lên.

01:48:38.747 --> 01:48:41.433
--- Sa mạc Mojave
Căn cứ chỉ huy tạm thời ---

01:48:41.556 --> 01:48:43.432
Các anh đã cứu mạng chúng tôi.

01:48:43.642 --> 01:48:45.517
Semper Fi, 2-5!

01:48:45.769 --> 01:48:49.146
- Được rồi, 2-5!
- Rút lui, chết tiệt!

01:48:49.356 --> 01:48:52.024
Giỏi lắm, trung sĩ.
Chào mừng về nhà.

01:48:52.943 --> 01:48:56.195
- Đi nào, đi nào!
- Làm tốt lắm, lính thuỷ! Xuất sắc.

01:48:56.780 --> 01:48:58.656
Thường dân được an toàn.

01:48:58.865 --> 01:49:01.450
Tin về cách các anh
hạ chiếc tàu đó...

01:49:01.618 --> 01:49:04.328
đang lan đến quân đội
ở các thành phố.

01:49:04.537 --> 01:49:08.540
Chúng tôi đang tập họp lính tráng
và trở lại vào trong đó.

01:49:08.792 --> 01:49:10.834
Các anh bỏ đồ đạc ra đi.

01:49:11.419 --> 01:49:12.628
Kiếm chút đồ ăn.

01:49:13.088 --> 01:49:14.964
Có bữa sáng trong lều đó.

01:49:15.173 --> 01:49:18.592
Các anh xứng đáng.
Hura, 2-5.

01:50:07.058 --> 01:50:08.559
- Lấy đạn khói đi, Imlay.
- Được rồi.

01:50:08.768 --> 01:50:10.978
Có lựu đạn bên đây.
Ai cần không?

01:50:11.187 --> 01:50:15.399
- Thêm mấy băng lựu đạn.
- Imlay, tôi nghĩ anh có thể dùng cái này.

01:50:15.608 --> 01:50:18.527
- Rồi, đạn HE.
- Tôi cần thêm vài băng đạn.

01:50:18.737 --> 01:50:20.988
- Rất tốt.
- Mọi người có đạn chưa?

01:50:21.197 --> 01:50:22.656
Rồi, trung sĩ.

01:50:23.074 --> 01:50:25.576
Anh nghĩ anh đang làm gì thế,
trung sĩ?

01:50:26.369 --> 01:50:28.620
Chúng tôi đã ăn sáng rồi, thưa ngài.

01:50:37.714 --> 01:50:39.548
Tôi sẽ mượn cái này, thưa ngài.

01:50:39.799 --> 01:50:41.216
Đi đi.

01:50:45.555 --> 01:50:47.556
Bullpen 2-3 đây.
Ai đi cùng tôi?

01:50:47.807 --> 01:50:50.059
Chào Bullpen.
Dog Pound 2-1 bên trái anh.

01:50:50.226 --> 01:50:52.269
Thật hay được nghe giọng
bạn bè, Dog Pound 2-1.

01:50:52.437 --> 01:50:54.396
Liberty 1-1,
Snake Eyes tham chiến.

01:50:54.564 --> 01:50:57.038
Yankee Foxtrot 2-1,
chúng tôi ở hướng 6h.

01:50:57.039 --> 01:50:58.567
- Chào buổi sáng, Dog Pound 2-1.
- Eagle ở bên phải các anh.

01:50:58.735 --> 01:51:03.030
Đây là Foxtrot 2-November.
Hãy trở lại Los Angeles nào.

01:51:04.522 --> 01:51:14.132
ĐẠI CHIẾN LOS ANGELES
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org

ZeroDay Forums Mini