���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:10.176 --> 00:00:14.304 một trận mưa sao băng chưa từng có rơi xuống bờ biển Tokyo. 00:00:14.514 --> 00:00:18.434 Cả thành phố bị mê hoặc bởi cảnh tượng phi thường này. 00:00:19.144 --> 00:00:20.894 Hai giờ sau cuộc tấn công đầu tiên... 00:00:21.062 --> 00:00:24.106 một kẻ thù không xác định đã tiến đến bờ biển của chúng ta... 00:00:24.315 --> 00:00:27.443 trong một cuộc tấn công rất nhanh có tính chất quân sự. 00:00:30.905 --> 00:00:34.283 Ngay lúc này, có một điều rõ ràng: thế giới có chiến tranh. 00:00:34.423 --> 00:00:37.958 --- 12 tháng 8 năm 2011 --- 00:00:49.174 --> 00:00:51.133 Vào lúc 14h46 giờ Thái Bình Dương... 00:00:51.342 --> 00:00:54.053 12 địa điểm khác nhau trên toàn cầu đã bị tấn công... 00:00:54.220 --> 00:00:57.723 có lẽ là tấn công định trước toạ độ bởi một kẻ thù chưa rõ. 00:00:58.516 --> 00:01:01.560 Tất cả những chỗ bị tấn công là dọc bờ biển... 00:01:01.770 --> 00:01:04.271 trong một chiến dịch đánh nhanh thắng nhanh. 00:01:04.481 --> 00:01:07.191 Đây là một cuộc tấn công quân sự bài bản như sách vở. 00:01:07.734 --> 00:01:10.235 Thương vong trầm trọng ở New York. 00:01:10.570 --> 00:01:13.655 Các tuyến phòng thủ đã được dựng lên ở Boston. 00:01:13.865 --> 00:01:17.534 Và vào lúc 13h15 giờ Zulu, chúng ta mất liên lạc... 00:01:17.744 --> 00:01:19.995 với San Francisco và San Diego. 00:01:20.205 --> 00:01:21.413 Tình trạng của họ là chưa rõ. 00:01:23.041 --> 00:01:25.521 Điều chúng ta biết là chúng ta là lực lượng... 00:01:25.522 --> 00:01:27.753 phòng ngự cuối cùng ở bờ biển miền Tây. 00:01:28.463 --> 00:01:30.881 Chúng ta không thể để mất Los Angeles. 00:01:35.011 --> 00:01:38.472 Có 5 trực thăng bị rơi hai dặm phía Tây của CP Victory. 00:01:39.265 --> 00:01:41.975 Chúng ta trúng đạn. Bám chặt vào, đang rơi! 00:01:42.185 --> 00:01:43.852 Không điều khiển được nữa. 00:01:44.020 --> 00:01:46.313 Thường dân cần hỗ trợ hai dặm phía đông nam. 00:01:49.359 --> 00:01:52.069 Chết tiệt thật. 00:02:04.496 --> 00:02:07.019 ĐẠI CHIẾN LOS ANGELES Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 00:02:08.634 --> 00:02:11.112 --- 24 giờ trước cuộc tấn công --- 00:02:25.383 --> 00:02:29.472 --- Trại Pendleton Bãi biển quân sự San Onofre --- 00:02:34.916 --> 00:02:39.338 --- Trung sĩ huấn luyện Michael Nantz --- 00:02:56.384 --> 00:02:58.427 Chào trung sĩ. 00:02:58.636 --> 00:03:00.178 Chào trung sĩ. 00:03:11.274 --> 00:03:13.442 Chào buổi sáng, bọn nhóc. 00:03:28.374 --> 00:03:32.628 Anh biết họ nói gì mà. Anh già như anh nghĩ thôi, trung sĩ. 00:03:32.837 --> 00:03:36.590 Đó là điều lo đấy. Tôi không thể cảm thấy gì cả. 00:03:41.763 --> 00:03:43.856 ... cho Thái Bình Dương trong bản tin tiếp theo của chúng tôi, 00:03:43.857 --> 00:03:46.947 xem ra sẽ có những cụm sao băng nhỏ... 00:03:46.506 --> 00:03:48.834 --- Trại Pendleton Căn cứ Thuỷ quân lục chiến --- 00:03:48.869 --> 00:03:49.668 được đoán trước là sẽ tiến vào bầu khí quyển... 00:03:49.669 --> 00:03:51.521 vào rạng sáng ngày mai. 00:03:51.731 --> 00:03:52.773 - Đi tiếp đi. - Người ta mong đợi... 00:03:52.982 --> 00:03:57.120 chúng rơi cách xa đất liền, vào lòng Thái Bình Dương và với... 00:03:58.237 --> 00:04:00.447 - John. - Chúa ơi! 00:04:01.574 --> 00:04:03.200 Khoẻ không Mike? 00:04:03.576 --> 00:04:07.371 Có chuyện gì với hình của chúng ta chụp cùng lạc đà ở Iraq vậy? 00:04:07.580 --> 00:04:09.289 Ý tôi là, bạn gái của anh. 00:04:09.916 --> 00:04:11.458 Này, có phải thật không vậy? 00:04:11.668 --> 00:04:13.349 Có chữ ký của anh trên này. Tôi sẽ nói là, 00:04:13.350 --> 00:04:15.545 "Chắc là sai lầm rồi. Anh ta không thể viết được." 00:04:15.755 --> 00:04:19.675 Không nhầm đâu John. Tôi đã đi lính 20 năm. Tôi biết khi nào phải ra. 00:04:19.884 --> 00:04:23.261 Coi nào, anh có một hộp đầy huy chương, hồ sơ đầy lời khen ngợi. 00:04:23.471 --> 00:04:26.098 Anh có thể lấy chúng. Xem ra anh thích đồ trang trí nội thất. 00:04:26.307 --> 00:04:30.060 Lính thuỷ quân lục chiến có cuộc sống rất chán. Sau đó... 00:04:30.269 --> 00:04:31.561 Sao? Anh ta hư hỏng à? 00:04:31.771 --> 00:04:33.355 Đại loại như thế. 00:04:33.564 --> 00:04:36.191 Tôi sẽ kết thúc công việc huấn luyện với những người lính đó. 00:04:36.359 --> 00:04:37.985 Giúp họ sẵn sàng ra trận. 00:04:38.778 --> 00:04:40.654 Rồi tôi sẽ đi con đường vui vẻ của mình. 00:04:41.572 --> 00:04:44.992 Chúng ta có thể dùng một cái máy chữ dỏm khác mà. 00:04:45.201 --> 00:04:46.994 Chết tiệt, tôi được như anh, John. 00:04:47.495 --> 00:04:49.329 Xấu xí, chậm chạp, mềm yếu. 00:04:52.208 --> 00:04:53.792 Chúa ơi! 00:04:55.044 --> 00:04:57.087 Anh phải đưa ra vài yêu cầu khó khăn đấy, Mike. 00:04:59.215 --> 00:05:01.466 Đặc biệt là cái cuối. 00:05:02.552 --> 00:05:05.512 Tất cả chúng ta đều mong người của anh về được nhà. 00:05:07.807 --> 00:05:09.433 Đây. 00:05:18.026 --> 00:05:19.693 Anh được giải ngũ. 00:05:20.111 --> 00:05:21.361 Dọn đồ đạc đi... 00:05:22.363 --> 00:05:23.947 trung sĩ huấn luyện. 00:05:36.335 --> 00:05:38.128 Mọi thứ tôi biết đều nằm ở đây, John. 00:05:56.939 --> 00:05:58.838 Những thứ như thế phải được phát hiện hàng tháng trời, 00:05:58.839 --> 00:06:00.358 thậm chí là hàng năm, trước khi... 00:06:00.526 --> 00:06:02.694 đâm xuống mặt đấy trong vòng chưa đến 4 giờ nữa. 00:06:02.904 --> 00:06:06.782 Những hình ảnh này cho các bạn biết về tốc độ thiên thạch di chuyển. 00:06:06.452 --> 00:06:10.434 --- Hạ sĩ N. Stavrou --- 00:06:07.557 --> 00:06:10.827 Các khoa học gia đang tranh cãi và cố tìm hiểu ra. 00:06:10.995 --> 00:06:13.330 Có cái gì đó hết sức khó chịu... 00:06:13.539 --> 00:06:15.832 khi thấy một người cỡ như cậu đứng ngửi hoa. 00:06:16.042 --> 00:06:17.959 Những gì cậu muốn là hoa tú cầu. 00:06:18.169 --> 00:06:20.837 Loại hoa cưới phổ thông, có màu xanh lá, xanh da trời. 00:06:21.005 --> 00:06:23.423 Váy áo của phù dâu màu gì? 00:06:23.634 --> 00:06:27.813 --- Hạ sĩ K. Harris --- 00:06:25.873 --> 00:06:28.637 Cậu hay đấy. Cứ lấy một ít đi. Coi nào, ngửi đi. 00:06:29.972 --> 00:06:31.348 Sao, cô gái xinh đẹp? 00:06:31.557 --> 00:06:35.227 Thêm 300 nữa thì chúng ta sẽ có thêm những cành huệ tây. 00:06:35.436 --> 00:06:38.688 Em biết thế là nhiều, nhưng sẽ rất đẹp. Anh nghĩ sao nào? 00:06:38.898 --> 00:06:40.889 300 đô à? Chúa lòng lành! 00:06:40.890 --> 00:06:43.796 Tôi nghĩ không cần phải lo gì cả. Chúng ta chỉ cưới có một lần mà. 00:06:43.797 --> 00:06:44.611 Cậu lo gì về 300 đô chứ? 00:06:44.821 --> 00:06:47.781 - Cám ơn Stavrou. Cám ơn! - Ừ, không cần lo! 00:06:49.033 --> 00:06:53.203 Em biết không? Đó là ngày của em. Cứ làm gì em muốn. 00:06:55.123 --> 00:06:57.541 Tôi sẽ đánh cậu bằng cái gì đó. Thật nặng. Cậu đang làm gì thế? 00:06:57.750 --> 00:06:58.792 Đang chơi cậu! 00:06:59.001 --> 00:07:00.502 Ngày mai chúng ta sẽ đi mua bánh. 00:07:00.711 --> 00:07:02.546 Anh không thể chờ được. 00:07:02.755 --> 00:07:03.922 Anh thích bánh. 00:07:16.894 --> 00:07:18.186 Doc, cậu đang làm gì đó? 00:07:18.396 --> 00:07:19.437 Đang gọi bằng Skype về nhà. 00:07:19.605 --> 00:07:22.524 Bạn gái cậu đó à? Chết tiệt, cô ấy ngon quá. 00:07:23.901 --> 00:07:25.527 Doc, anh bạn. 00:07:29.824 --> 00:07:32.033 Đó là em gái tôi. 00:07:32.411 --> 00:07:34.225 --- Hạ sĩ R. Guerrero --- 00:07:34.579 --> 00:07:35.829 Chết tiệt! 00:07:36.038 --> 00:07:40.041 Anh bạn, tớ đang nói khách quan mà, cậu hiểu chứ? 00:07:40.710 --> 00:07:42.169 Thôi, thôi, không đùa nữa! Không đùa nữa! 00:07:43.963 --> 00:07:45.255 Tôi có được nhận chỉ thị không? 00:07:45.464 --> 00:07:47.757 Bác sĩ, có được không nếu tôi ăn cái này trước? 00:07:49.760 --> 00:07:52.220 Anh ăn thì tự chịu đấy. 00:07:54.056 --> 00:07:55.599 Đồ cũ lắm rồi. 00:07:57.727 --> 00:08:00.973 Vậy anh nghĩ rằng anh đang có tiến triển? 00:07:59.793 --> 00:08:02.470 --- Hạ sĩ P. Kerns --- 00:08:01.105 --> 00:08:03.607 Phải, phải. 00:08:04.942 --> 00:08:06.443 Tôi ngủ tốt hơn nhiều. 00:08:06.652 --> 00:08:09.279 Sau đó ở quanh tầm bắn... 00:08:09.447 --> 00:08:11.990 khi tôi mới trở về và cứ nghe pop, pop, pop... 00:08:12.158 --> 00:08:14.100 tôi trở nên rất bồn chồn và nó sẽ làm phiền tôi một chút... 00:08:14.101 --> 00:08:15.827 và một chút chán ghét. 00:08:16.037 --> 00:08:18.079 Nhưng bây giờ... 00:08:19.123 --> 00:08:20.832 nó không còn làm phiền tôi nữa. 00:08:21.334 --> 00:08:22.792 Nên tôi nghĩ thế là có tiến triển. 00:08:23.711 --> 00:08:26.379 Tình trạng của tôi thế nào, bác sĩ? 00:08:26.589 --> 00:08:29.466 Ý tôi là, ông cho tôi ra trận được chứ? Bởi vì... 00:08:29.884 --> 00:08:31.551 Phải, tôi cảm thấy khoẻ. 00:08:34.180 --> 00:08:36.514 Tuần tới hãy gặp lại... 00:08:38.017 --> 00:08:40.644 và chúng ta sẽ bàn chuyện. Được chứ? 00:08:42.230 --> 00:08:45.982 Được rồi, cám ơn. Cám ơn rất nhiều, bác sĩ. 00:08:53.783 --> 00:08:56.952 Bồ của Harris bắt cậu ta lo toàn bộ đám cưới... 00:08:57.119 --> 00:08:58.578 trong khi còn 2 tuần nữa bọn em triển khai. 00:08:58.751 --> 00:09:01.348 --- Hạ sĩ J. Lockett --- 00:09:01.383 --> 00:09:03.500 Cô nàng chơi cậu ta như thể chẳng phải việc của ai. 00:09:05.711 --> 00:09:08.213 Nhưng cậu ấy còn 2 tuần làm cho xong trước khi bọn em đi khỏi đây. 00:09:08.422 --> 00:09:11.883 Nên em đến thăm anh lần cuối trước khi bọn em đi. 00:09:12.093 --> 00:09:16.513 Và em đem gậy sắt số 5 của bố theo cùng. Anh biết nó có nghĩa gì mà. 00:09:17.682 --> 00:09:21.601 Em và các chàng trai đêm nay sẽ ra ngoài, tiếp tục truyền thống. 00:09:22.353 --> 00:09:24.562 Sẽ rất vui vẻ, anh biết chứ? 00:09:26.440 --> 00:09:28.233 Em sẽ sớm gặp lại anh. 00:09:32.822 --> 00:09:34.281 Sớm gặp lại. 00:09:37.576 --> 00:09:39.619 Motown, đưa bốt cho tớ. Tớ sẽ trượt đây. 00:09:39.787 --> 00:09:41.371 Làm được đấy cưng. 00:09:44.500 --> 00:09:45.583 Họ đến kìa. 00:09:45.793 --> 00:09:48.753 Đừng làm to chuyện nhé. Họ không biết cậu còn gin đâu. 00:09:48.963 --> 00:09:51.548 Làm sao tớ biết được... Ai nói tớ còn gin chứ? 00:09:51.757 --> 00:09:53.383 Bọn tớ biết mà. Nhìn mặt cậu xem. 00:09:53.592 --> 00:09:55.969 Cậu nói gì với cô ấy thế? Nói gì thế? 00:09:57.388 --> 00:09:59.848 Thôi nào mọi người. Các cậu giết tớ đấy. 00:10:02.101 --> 00:10:04.936 Chú chó đó có thể săn được. Chết tiệt, Daktari, cậu chơi được đấy! 00:10:05.563 --> 00:10:07.397 Chúng ta có học ở Nigeria mà, Imlay. 00:10:07.606 --> 00:10:11.568 Làm sao tôi biết được chứ? Đó là một trò chơi Mỹ mà, phải không? 00:10:11.777 --> 00:10:14.112 Adukwu là y sĩ của bọn anh. Cậu ấy làm cứu thương. 00:10:14.322 --> 00:10:17.532 Không phải cứu thương. Cứu thương là ở bọn bộ binh. Tôi là y sĩ hải quân. 00:10:17.742 --> 00:10:19.659 Phải, thuỷ thủ. 00:10:19.869 --> 00:10:21.369 Tôi đến đây để trở thành bác sĩ. 00:10:26.334 --> 00:10:27.792 Chậm thôi. 00:10:29.003 --> 00:10:30.503 Nó trông như số 5. 00:10:30.713 --> 00:10:32.047 Em đã uống bao nhiêu? 00:10:32.256 --> 00:10:33.590 Không, em không sao. 00:10:33.799 --> 00:10:37.052 Anh chàng này, chàng Lenihan.., 00:10:37.261 --> 00:10:40.013 mẹ cậu ấy đã ký tên để cậu ấy có thể đi lính khi 17 tuổi. 00:10:40.181 --> 00:10:43.892 Và tôi trông chừng cậu ấy vì cậu bé này chẳng biết gì cả. 00:10:49.231 --> 00:10:52.525 - Không phải trên xe của tớ chứ! - Bình tĩnh nào. 00:10:52.735 --> 00:10:54.861 - Quá dữ! - Không phải trên xe tớ. 00:10:55.071 --> 00:10:58.114 - Nâng ly, vì Lenihan. - Vì Lenihan. 00:10:58.324 --> 00:10:59.908 Chúc may mắn, lính mới. 00:11:00.117 --> 00:11:01.326 Rút lui, không đời nào! 00:11:01.535 --> 00:11:04.746 tình trạng khẩn cấp gia tăng xuyên suốt NASA và cộng đồng không gian. 00:11:04.955 --> 00:11:09.042 Giờ chúng ta đã biết thiên thạch sẽ rơi xuống bờ biển của 8 thành phố khác nhau... 00:11:09.251 --> 00:11:11.127 và số lượng đó có thể còn tăng lên. 00:11:11.337 --> 00:11:14.214 Di tản đang được tiến hành ở miền Nam California... 00:11:14.423 --> 00:11:16.716 đưa dân chúng lùi lại cách xa bờ biển. 00:11:17.093 --> 00:11:20.053 Nhưng nhiều người tò mò đang phản đối đòi được xem. 00:11:20.262 --> 00:11:22.510 - Em làm gì dậy sớm thế? - Trung uý. 00:11:22.511 --> 00:11:25.600 Vẫn còn cần phải làm quen dần. 00:11:29.438 --> 00:11:30.980 Thế này đúng chưa? 00:11:31.190 --> 00:11:33.233 - Anh muốn em làm không? - Cái này khó thế. 00:11:33.616 --> 00:11:38.361 --- Trung uý W. Martinez --- 00:11:35.670 --> 00:11:38.154 Thế là xong với cái quân hàm. 00:11:38.364 --> 00:11:39.791 Đừng quên gọi ông Gilliam nhé? 00:11:39.792 --> 00:11:40.615 Được. 00:11:40.783 --> 00:11:42.534 - Gọi cho anh sau nhé. - Em sẽ gọi cho anh sau. 00:11:46.664 --> 00:11:49.124 Con yêu của anh. 00:11:55.433 --> 00:11:59.999 --- Bãi tập luyện của trại Pendleton --- 00:12:07.476 --> 00:12:09.602 Đi nào. 00:12:14.150 --> 00:12:17.277 Hành quân nhanh, bước! 00:12:20.948 --> 00:12:25.493 Lính thuỷ, lên xe và báo cáo về đại đội đi. Mau nào! 00:12:25.703 --> 00:12:27.036 Đi nào. 00:12:27.246 --> 00:12:28.705 Mau lên! 00:12:28.914 --> 00:12:31.458 - Cho họ lên xe. - Mau! 00:12:31.667 --> 00:12:33.793 Có chuyện gì thế, thượng sĩ? 00:12:35.504 --> 00:12:37.589 Thiên thạch đang rơi xuống California... 00:12:38.340 --> 00:12:40.884 nhưng người ta tổng động viên cả căn cứ rồi. 00:12:41.093 --> 00:12:45.513 Tôi sẽ đưa anh về đại đội, Mike. Họ cần anh. 00:12:46.015 --> 00:12:47.724 Thượng sĩ. 00:12:49.268 --> 00:12:52.145 Thi hành đi, trung sĩ. 00:12:56.192 --> 00:12:58.902 - Cậu nghe tin ta được tổng động viên chưa? - Rồi thưa sếp. 00:12:59.111 --> 00:13:00.528 Cho cậu lên làm tiểu đội trưởng. 00:13:00.696 --> 00:13:02.989 Đó là một trách nhiệm lớn, nhưng cậu có thể làm được. 00:13:03.199 --> 00:13:04.532 Cám ơn sếp. 00:13:05.409 --> 00:13:08.286 Trung sĩ Beck được thay thế bằng trung sĩ Nantz. 00:13:09.622 --> 00:13:11.206 Cậu biết gì về anh ấy? 00:13:11.916 --> 00:13:14.501 Anh ấy là một lính thuỷ rất tận tuỵ. 00:13:15.211 --> 00:13:17.045 Đừng chọc quê tôi, hạ sĩ. 00:13:17.796 --> 00:13:19.881 Cậu nghe được gì về chuyến hành quân cuối của anh ấy? 00:13:20.716 --> 00:13:23.760 Chỉ là những chi tiết cũ xì mà mọi người khác đều đã biết. 00:13:24.261 --> 00:13:26.721 Nhưng cuối cùng thì sếp là trung uý của chúng tôi... 00:13:26.889 --> 00:13:29.224 và chúng tôi nhận lệnh từ sếp. 00:13:32.728 --> 00:13:34.917 Anh sẽ được phân công về trung đội 1... 00:13:34.918 --> 00:13:36.648 dưới quyền trung uý Martinez. 00:13:37.733 --> 00:13:41.736 Trung sĩ của trung đội anh ta đã đi, nên anh sẽ nhận trách nhiệm. 00:13:42.238 --> 00:13:45.573 Trung uý ở ngay bên kia, hướng 1h. 00:13:45.741 --> 00:13:47.158 Cậu ta còn trẻ, Mike. 00:13:47.743 --> 00:13:49.577 Vừa mới ra khỏi trường huấn luyện sĩ quan. 00:13:49.787 --> 00:13:52.413 Cậu ta vừa đến được một tháng, nhưng tôi nghĩ cậu ta khá lắm. 00:13:53.457 --> 00:13:56.793 Chỉ là di tản thôi, anh bạn. Cậu ấy chỉ huy. 00:13:57.044 --> 00:13:59.546 Cứ để mắt đến cậu ấy nhé? 00:14:02.967 --> 00:14:04.551 Chỉ cần đừng làm mất công việc giấy tờ của tôi. 00:14:05.427 --> 00:14:07.595 - Trung uý. - Xin chào, trung sĩ. 00:14:07.805 --> 00:14:09.597 - Rất vui được gặp anh. - Cám ơn sếp. 00:14:09.765 --> 00:14:12.273 Chúng ta được điều động để giúp di tản phải không, trung uý? 00:14:12.274 --> 00:14:13.768 Vì thiên thạch à? 00:14:13.936 --> 00:14:15.436 Tôi cho là thế. 00:14:15.604 --> 00:14:17.075 Dù nó là gì, thì tôi cũng vui vì cuối cùng... 00:14:17.076 --> 00:14:18.356 cũng được ra chỉ huy trong thực tế. 00:14:18.607 --> 00:14:21.659 Khoảng 4h42 giờ chuẩn Thái Bình Dương... 00:14:21.660 --> 00:14:22.527 thiên thạch đã va chạm... 00:14:22.695 --> 00:14:25.488 Ai lấy tortellini của tôi vậy? Cậu có tortellini đó không? 00:14:25.698 --> 00:14:26.823 Cậu nghĩ đây chỉ là diễn tập thôi à? 00:14:26.991 --> 00:14:30.451 Sẵn sàng đi, anh bạn. Chuyện nghiêm trọng đấy. 00:14:33.581 --> 00:14:36.368 Thiên thạch tiếp tục rơi ngoài bờ biển California, 00:14:36.370 --> 00:14:38.042 Ireland và vịnh Bengal... 00:14:38.252 --> 00:14:39.294 Hạ sĩ. 00:14:39.503 --> 00:14:41.045 - Hạ sĩ. - Vâng? 00:14:41.255 --> 00:14:43.089 Chắc chắn chỉ là diễn tập thôi mà. 00:14:43.299 --> 00:14:45.208 Không đâu. Người ta đã chuyển Nantz đến đơn vị chúng ta. 00:14:45.209 --> 00:14:46.467 Có chuyện đang xảy ra. 00:14:46.635 --> 00:14:48.122 Hay đấy! Anh chàng muốn ra khỏi lính thuỷ... 00:14:48.123 --> 00:14:49.762 và giờ thì chúng ta mắc kẹt với anh ta. 00:14:49.972 --> 00:14:51.723 - Stavs! - Cậu có tortellini không? 00:14:52.808 --> 00:14:54.767 Tôi nghe nói Nantz gặp chuyện trong chuyến hành quân cuối. 00:14:54.977 --> 00:14:57.645 Anh ta vào nơi đó một mình và giết đâu chừng 10 kẻ chống đối. 00:14:57.813 --> 00:15:00.565 - Cậu nghe thế à, Lenihan? - Ghê nhỉ! 00:15:00.733 --> 00:15:03.276 Phải, Johnson ở Foxtrot nói là anh ta làm cứ như... 00:15:03.444 --> 00:15:04.736 - như... - Đừng lo về chuyện đó. 00:15:04.945 --> 00:15:07.655 - Đi thôi, chuyện nghiêm trọng đấy. - Tôi đã làm gì thế? 00:15:07.823 --> 00:15:09.991 Nantz làm vài người bị chết trong chuyến hành quân cuối. 00:15:10.159 --> 00:15:11.242 Cậu đang nói gì thế? 00:15:11.410 --> 00:15:13.620 Chuyện là thế. Anh của Lockett là một trong số đó. 00:15:13.829 --> 00:15:18.124 Tôi biết là cậu không rõ, nhưng đừng có... Không, đừng lo về chuyện đó. 00:15:18.542 --> 00:15:20.835 Xem ra chúng ta vướng vào chuyện gay go đây. 00:15:21.086 --> 00:15:24.756 Theo kinh nghiệm của tôi, trung uý, gay go chỉ là phóng đại thôi. 00:15:24.965 --> 00:15:28.343 Nghe này, trung sĩ, hãy nói cho rõ. 00:15:28.594 --> 00:15:30.678 Tôi biết danh tiếng của anh, biết anh đã làm gì. 00:15:30.846 --> 00:15:33.306 Đây là trung đội của tôi. Họ là người của tôi. 00:15:33.515 --> 00:15:36.768 - Chúng ta sẽ không có vấn đề gì chứ? - Không vấn đề gì, thưa sếp. Tất cả của sếp. 00:15:37.144 --> 00:15:40.188 Xem ra những nhận định ban đầu của chúng ta là sai. 00:15:42.775 --> 00:15:44.692 Nghe đây! Một khi các cậu cầm vũ khí... 00:15:44.943 --> 00:15:48.529 lấy đồ đạc, đạn dược, di chuyển ra ngoài. 00:15:50.866 --> 00:15:52.451 Này, chúng ta có socola trắng văng ra từ anh chàng này. 00:15:52.452 --> 00:15:54.035 Nó sẽ hoàn tất món uống mới đấy nhỉ? 00:15:54.203 --> 00:15:57.664 Vệ binh Quốc gia đã vào cuộc để di tản khu vực xung quanh bờ biển... 00:15:57.873 --> 00:16:01.709 và chúng tôi nghe tin là quân đội cũng đang được triển khai. 00:16:01.919 --> 00:16:04.879 Đó là chúng ta. 00:16:05.047 --> 00:16:08.466 - Gọi đến quân đội vì mưa thiên thạch sao? - Tôi không biết vì sao họ vui nữa. 00:16:08.676 --> 00:16:10.301 ... một thiên thạch vừa đâm xuống đại dương. 00:16:12.054 --> 00:16:15.515 Những đám khói lớn đang bốc lên. Tầm nhìn đang kém hơn trong khi chúng tôi... 00:16:15.724 --> 00:16:17.934 Những vật thể đó không phát hiện được... 00:16:18.102 --> 00:16:19.894 cho đến khi nó vào khí quyển của chúng ta. 00:16:20.104 --> 00:16:22.001 NASA đánh giá là nó không đâm xuống mặt nước... 00:16:22.002 --> 00:16:23.481 với vận tốc cực hạn. 00:16:23.691 --> 00:16:26.317 Nó chậm lại trước khi va chạm. 00:16:28.320 --> 00:16:30.412 Những vật thể còn nghi vấn này đang rơi xuống đại dương... 00:16:30.413 --> 00:16:32.407 thành những cụm gắn kết chặt chẽ... 00:16:32.616 --> 00:16:35.451 cách 10 dặm bên ngoài các trung tâm dân cư lớn. 00:16:35.661 --> 00:16:37.662 Hình ảnh nhiệt từ viễn vọng kính Hubble cho chúng ta thấy... 00:16:37.871 --> 00:16:39.892 trong mỗi cụm có một vật thể trung tâm... 00:16:39.893 --> 00:16:41.666 lớn hơn những cái khác nhiều. 00:16:41.875 --> 00:16:45.002 Những vật thể trung tâm này đều có hình đạng như nhau. 00:16:45.212 --> 00:16:47.547 Dường như về cơ bản nó là máy móc. 00:16:47.965 --> 00:16:50.341 Đây không phải mưa thiên thạch, các lính thuỷ. 00:16:50.551 --> 00:16:53.511 Chúng ta đang trong tình trạng Threatcon Delta. 00:16:53.721 --> 00:16:57.014 Tất cả đơn vị, trang bị đi. 00:16:57.224 --> 00:16:58.766 Sẵn sàng lên đường. 00:16:59.601 --> 00:17:00.852 Tình huống chiến tranh. 00:17:01.061 --> 00:17:03.146 Đó là điều chúng ta đã được huấn luyện. 00:17:05.899 --> 00:17:07.568 Tôi vừa được báo là... 00:17:07.569 --> 00:17:09.277 một trong các tàu của Vệ binh Quốc gia đã đánh tín hiệu nguy cấp. 00:17:09.486 --> 00:17:11.946 Rất khó thấy, và... Chúa ơi! 00:17:12.156 --> 00:17:15.700 Vừa có một thiên thạch khác đâm xuống đại dương... 00:17:15.909 --> 00:17:18.661 và nó là tảng gần nhất, ngay phía sau các tàu đó. 00:17:18.871 --> 00:17:21.205 2 hay 3 thiên thạch vừa va chạm. 00:17:22.249 --> 00:17:23.374 Chết tiệt. 00:17:23.542 --> 00:17:26.919 Chị có thêm thông tin gì ở trường quay không? Chúa ơi! 00:17:27.963 --> 00:17:31.132 Kate? Kate? Cô có nghe chúng tôi không? 00:17:32.468 --> 00:17:36.137 - Im đi, im đi. - Kate, cô có nghe chúng tôi không? 00:17:36.638 --> 00:17:40.850 Jean, tôi nghe được chị. Mọi người, làm ơn tránh đường. 00:17:41.393 --> 00:17:43.269 Cái gì thế? Cái gì ở trong nước thế? 00:17:43.479 --> 00:17:46.564 Tôi không nhìn thấy rõ, nhưng dường như là có thứ gì đó... 00:17:46.732 --> 00:17:50.651 Tôi đang nhìn qua mọi người, cố gắng xác định xem chính xác nó là gì. 00:17:50.861 --> 00:17:54.697 Tôi không biết. Là những hình dạng mờ ảo. 00:17:54.907 --> 00:17:58.743 Có thể là 5, 6, 7. Tôi không biết có phải là 8 không. 00:18:00.120 --> 00:18:02.205 - Cái quái gì thế? - Thần thánh ơi! 00:18:02.414 --> 00:18:05.249 - Nhìn kìa. - Stavs, cậu thấy chứ? 00:18:05.417 --> 00:18:09.128 Tôi sẽ lùi lại đây. Mọi người cần phải đi khỏi đây ngay. 00:18:15.886 --> 00:18:19.138 Tôi nghĩ chúng tôi phải rời đi rồi, Jean. Tôi sẽ quay về đây. 00:18:19.848 --> 00:18:21.390 Chúa ơi! 00:18:21.740 --> 00:18:24.787 --- Đài không lưu trại Pendleton California --- 00:18:27.689 --> 00:18:30.650 Hạ sĩ Grayson và hạ sĩ Imlay đều là xạ thủ lão luyện... 00:18:30.818 --> 00:18:32.860 và cũng là chỉ huy giỏi. 00:18:33.070 --> 00:18:35.947 Chúng ta còn có binh nhì Lenihan, là xạ thủ giỏi thứ nhì... 00:18:36.156 --> 00:18:40.326 - chỉ sau hạ sĩ Guerrero. - Cậu cho nó là gì, mắt kính? 00:18:40.953 --> 00:18:42.995 Tớ không biết. Người ngoài trái đất à? 00:18:43.205 --> 00:18:45.289 - Ý cậu là đến từ không gian hả? - Không, Imlay. 00:18:45.499 --> 00:18:48.000 - Từ Canada. - Lúc nào cũng đùa vậy Stav? 00:18:48.001 --> 00:18:50.670 Tiểu đội 1, xếp hàng. 00:18:52.548 --> 00:18:53.881 Như các cậu đã nghe... 00:18:54.091 --> 00:18:57.343 trung sĩ Nantz sẽ thay thế trung sĩ Beck. 00:18:57.553 --> 00:18:59.554 Chúng ta may mắn có anh ấy tham gia. 00:19:00.264 --> 00:19:02.351 Tình hình thế này, anh em. 00:19:02.352 --> 00:19:04.516 Chúng ta đang đối mặt với một kẻ thù chưa biết rõ. 00:19:04.685 --> 00:19:07.937 Ta không biết chúng mạnh thế nào hay chúng có khả năng làm gì. 00:19:08.146 --> 00:19:11.732 Nhưng chúng ta biết một điều là mình chiến đấu cho đất đai,... 00:19:11.942 --> 00:19:15.403 cho gia đình, quê hương và đất nước mình, chết tiệt! 00:19:15.571 --> 00:19:18.948 Dù chúng có là gì, hãy cho chúng thấy lính thuỷ chiến đấu ra sao. Rút lui... 00:19:19.116 --> 00:19:20.157 - Không đời nào! - 2-5. 00:19:20.325 --> 00:19:22.326 - Rút lui, không đời nào! - Vào đội hình, đi nào. 00:19:34.006 --> 00:19:36.340 Vào trận đầu tiên, ra sau cùng, các lính thuỷ! 00:19:37.092 --> 00:19:40.094 Thở đi, Lenihan. Thở đi. Việc huấn luyện sẽ có ích đấy. 00:19:40.304 --> 00:19:42.221 Cám ơn trung sĩ! 00:19:43.432 --> 00:19:45.483 Có gì lo lắng à, hạ sĩ? 00:19:45.484 --> 00:19:46.851 Không sao, trung sĩ. 00:19:47.060 --> 00:19:50.104 Anh có ngôi sao bạc, còn anh trai tôi về nhà trong hòm. Tôi biết mà! 00:19:53.025 --> 00:19:56.068 Tất cả các trạm, chuẩn bị báo cáo tình hình. 00:19:56.278 --> 00:19:58.571 Các đơn vị địch đã tiến vào từ ngoài bờ biển. 00:19:58.780 --> 00:20:02.617 Người hành tinh à? Không thể được, đúng không? 00:20:03.535 --> 00:20:05.411 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 00:20:06.246 --> 00:20:10.166 Xe tăng 101 đã bị tiêu diệt. Các đại đội bên kia phòng tuyến... 00:20:10.375 --> 00:20:14.337 Đó là phòng khi bị bắn bay đầu, người ta có thể nhận ra cậu ta. 00:20:16.381 --> 00:20:18.716 Được cảnh báo là quân địch có vũ khí hạng nặng. 00:20:18.926 --> 00:20:21.594 Hoả lực tương đương với loại đạn có sức nổ lớn. 00:20:24.348 --> 00:20:28.392 Trung sĩ, hãy hứa là anh không để tôi bị bắt sống... 00:20:28.602 --> 00:20:32.146 bởi tên săn mồi vô thần nào đó từ thế giới khác nhé? 00:20:33.482 --> 00:20:35.900 Trong chiến trận không hứa trước gì được. 00:20:36.693 --> 00:20:39.487 Đừng có lộn xộn nữa và tập trung vào đi! 00:20:40.364 --> 00:20:45.660 Những đơn vị này rơi xuống có tính toán. Chiến thuật của chúng được phối hợp. 00:20:45.869 --> 00:20:48.955 Đừng đánh giá thấp trí thông minh chiến đấu của địch. 00:20:56.004 --> 00:20:58.089 Chúng ta di tản dân cư không đủ nhanh. 00:20:58.298 --> 00:21:00.675 Tôi nhắc lại, chúng ta di tản dân cư không đủ nhanh. 00:21:00.884 --> 00:21:06.222 Tất cả đơn vị được cảnh báo, vẫn còn người mình ở sau chiến tuyến địch. 00:21:06.723 --> 00:21:09.266 Semper Fi, 1-7 Actual, thoát. 00:21:43.135 --> 00:21:45.052 Phải đưa anh đi ăn tối trước nhé cưng! 00:21:45.262 --> 00:21:47.930 Anh em, bám vào cái gì đó. Mọi chuyện gay go lắm đấy. 00:22:31.099 --> 00:22:33.893 Đi nào, đi nào. Ra ngoài! 00:22:43.779 --> 00:22:45.529 Mau lên! 00:22:47.491 --> 00:22:49.116 Vào đội hình! 00:22:56.541 --> 00:22:59.543 - Chúng ta có gì, sếp? - Tình hình như sau: 00:22:59.753 --> 00:23:02.213 hầu hết Santa Monica đã di tản hết thường dân. 00:23:02.422 --> 00:23:06.008 Chúng ta có phòng tuyến ở đại lộ Lincoln cách biển một dặm. 00:23:06.218 --> 00:23:09.637 Không Lực đã cho Warthog và B52 tham chiến. 00:23:09.846 --> 00:23:15.184 Lúc 19h30, họ sẽ ném bom toàn vùng từ Lincoln cho đến bờ đại dương. 00:23:16.019 --> 00:23:17.228 Chết tiệt. 00:23:19.564 --> 00:23:21.107 Chúng ta sẽ san bằng Santa Monica sao, thưa sếp? 00:23:21.316 --> 00:23:23.567 Chúng ta đang bị xâm lăng bởi thứ chỉ có Chúa mới biết là gì... 00:23:23.777 --> 00:23:25.181 Nhưng chúng không thuộc Trái Đất này và chúng ta... 00:23:25.182 --> 00:23:26.737 phải đánh chúng bằng mọi thứ chúng ta có... 00:23:26.947 --> 00:23:30.199 và phải đánh thật mạnh. Chúng chỉ có lực lượng mặt đất thôi. 00:23:30.408 --> 00:23:33.702 Chúng không có máy bay, nên Không Lực sẽ xé nát chúng ra... 00:23:33.912 --> 00:23:35.663 và chúng ta sẽ thống trị trên không. 00:23:35.872 --> 00:23:37.915 - Sếp nói "hầu hết thường dân" à? - Điều đó đã được xác nhận. 00:23:38.125 --> 00:23:40.417 Chúng ta nhận được những cuộc gọi và đã cử người đi. 00:23:40.627 --> 00:23:43.587 Đại đội Golf đóng từ Santa Monica đến Olympic. 00:23:43.797 --> 00:23:45.965 Đại đội Foxtrot từ Olympic đến Pico. 00:23:46.174 --> 00:23:48.342 Echo từ Pico đến công viên hải dương. 00:23:48.520 --> 00:23:51.095 Trung uý Martinez, tôi muốn anh chia ra một tiểu đội... 00:23:51.263 --> 00:23:52.471 và một nhóm súng máy. 00:23:52.681 --> 00:23:56.600 Đi về hướng tây, từ Lincoln đến một đồn cảnh sát ở đây... 00:23:56.810 --> 00:23:58.978 - góc Venice và Amarosa. - Venice và Amarosa. 00:23:59.187 --> 00:24:00.563 Cảnh sát đã bị tiêu diệt. 00:24:00.772 --> 00:24:05.234 Có 1 cuộc gọi từ thường dân còn ở đây. Chúng ta không biết là bao nhiêu. 00:24:05.443 --> 00:24:07.486 Hãy tụ họp những người sống sót, rồi anh gọi về. 00:24:07.696 --> 00:24:10.573 Chúng tôi sẽ cho trực thăng trong vùng đến di tản các anh ra ngoài. 00:24:10.782 --> 00:24:14.618 Giờ chú ý, các anh có chính xác 3 giờ trước khi bom được thả. 00:24:14.828 --> 00:24:17.913 Và đừng sai lầm, họ vẫn ném, dù có hay không có các anh. 00:24:18.123 --> 00:24:20.457 Các anh đón những người dân và ra khỏi nơi đó... 00:24:20.667 --> 00:24:23.961 và giết tất cả những gì không phải người. 00:24:24.171 --> 00:24:26.297 Đi thôi! Thi hành đi! 00:24:26.631 --> 00:24:29.925 Đại uý, đây không phải diễn tập. Anh giữ đường dây này, hiểu chứ? 00:24:30.135 --> 00:24:31.177 Vâng thưa sếp. 00:24:38.617 --> 00:24:41.178 --- Đại lộ Lincoln: phòng tuyến của lính thuỷ quân lục chiến --- 00:24:41.379 --> 00:24:44.045 --- 2h47p trước khi ném bom --- 00:24:43.857 --> 00:24:46.192 Đại đội Lima yêu cầu hỗ trợ trên không cấp tốc. 00:24:46.401 --> 00:24:49.445 Thường dân đang bị kẹt sau chiến tuyến địch. 00:24:49.654 --> 00:24:50.988 Bám vào, One! 00:24:51.198 --> 00:24:52.656 Sắp bắn. 00:25:07.547 --> 00:25:10.799 Quân đội đang dồn về từng bờ biển, dọc các đường bờ biển chính. 00:25:11.009 --> 00:25:12.927 Liên hợp quốc đã kêu gọi họp khẩn cấp... 00:25:13.094 --> 00:25:15.971 trong nỗ lực thiết lập một cách chia sẻ các nguồn lực... 00:25:16.181 --> 00:25:18.098 và thông tin tình báo trên toàn cầu. 00:25:18.308 --> 00:25:19.934 Cẩn thận, đi nào. 00:25:22.020 --> 00:25:24.730 Đường này à? Chúng ta sẽ đi đâu? 00:25:25.941 --> 00:25:27.566 Chúa ơi! 00:25:39.537 --> 00:25:42.831 Lính thuỷ, những gì từ sau vị trí này được xem là địch. 00:25:43.041 --> 00:25:44.667 Từ từ thôi. 00:25:54.678 --> 00:25:56.095 Không có gì. 00:25:59.099 --> 00:26:00.975 Một cách chết tiệt để giành được quyền công dân. 00:26:01.393 --> 00:26:03.519 Chết tiệt, tôi thà ở Afghanistan còn hơn. 00:26:03.728 --> 00:26:07.606 Trung uý, có bao nhiêu thường dân ta phải đưa ra khỏi đồn cảnh sát đó? 00:26:07.774 --> 00:26:10.818 Tôi không biết, Guerrero. Hãy tập trung đi! 00:26:16.908 --> 00:26:19.618 - Cái quái gì thế? - Điên rồ quá. 00:26:19.828 --> 00:26:21.328 Mở to mắt ra. 00:26:21.538 --> 00:26:24.373 Một kẻ địch không xác định đã xâm nhập bờ biển chúng ta... 00:26:24.582 --> 00:26:27.209 trong một cuộc tấn công nhanh chóng và có tính quân sự. 00:26:27.419 --> 00:26:30.462 Vào lúc này có nhiều câu hỏi hơn là câu trả lời. 00:26:30.672 --> 00:26:35.009 Giờ đây, có một điều rõ ràng: thế giới có chiến tranh. 00:26:36.094 --> 00:26:37.594 Mở to mắt nhé! 00:26:39.931 --> 00:26:41.974 Thấy gì không Simmons? 00:26:43.101 --> 00:26:44.435 Chẳng thấy gì cả. 00:26:46.813 --> 00:26:50.482 - Kerns, có thấy 1 đường cắt ngang không? - Trung uý, tôi chẳng thấy gì. 00:26:50.942 --> 00:26:54.111 Đồn cảnh sát ở cách đây khoảng một dặm phía tây bắc. 00:27:27.062 --> 00:27:29.438 - Hướng 12h. - Khoảng trăm mét phía trước. 00:27:29.647 --> 00:27:32.566 - Đây là Echo 6, chúng tôi cần gấp... - Vặn nhỏ điện đài đi. 00:27:41.993 --> 00:27:45.329 - Chỉ là một con chó. - Chỉ là chú chó con. Lại đây. 00:27:45.538 --> 00:27:46.663 - Chỉ là một con chó. - Chó. 00:27:46.873 --> 00:27:47.998 - Chó. - Chó. 00:27:48.208 --> 00:27:50.292 Tên nó là gì thế? "Glenn". 00:27:50.460 --> 00:27:52.795 Đùa à, giờ còn thằng ngốc nào đặt tên cho chó nữa? 00:27:53.004 --> 00:27:54.880 Cậu muốn gọi nó là gì, Fido? 00:27:55.715 --> 00:27:57.007 Coi chừng! 00:28:04.015 --> 00:28:06.016 - Nó từ đâu đến vậy? - Tôi không biết. 00:28:06.226 --> 00:28:07.726 Lenihan, coi chừng! 00:28:07.936 --> 00:28:09.103 Trên mái nhà. 00:28:12.482 --> 00:28:14.525 Địch đang bắn. Hướng 11h! 00:28:14.734 --> 00:28:17.528 - Chúng trên mái nhà. - Yểm trợ cho cậu ấy! 00:28:22.158 --> 00:28:24.868 25 mét, 25 mét! 00:28:26.287 --> 00:28:29.164 - Trung uý! - Cánh trái, trên mái nhà! 00:28:29.416 --> 00:28:31.291 Đang yểm trợ! 00:28:33.128 --> 00:28:34.920 - Chúng ta phải đi ngay. - Lockett! 00:28:35.130 --> 00:28:37.256 - Vâng? - Cho tôi một đường ra dưới đó. 00:28:37.465 --> 00:28:40.259 Vâng, trung sĩ. Kerns, Motown, đi thôi! 00:28:44.013 --> 00:28:45.431 Dậy di nào! 00:28:45.640 --> 00:28:47.015 Rút lui! 00:28:47.225 --> 00:28:48.642 Đi nào! 00:28:48.852 --> 00:28:50.936 Địch đang bắn. Coi chừng! 00:28:51.563 --> 00:28:53.355 - Chúng từ đâu đến thế? - Rút lui. 00:28:53.565 --> 00:28:55.607 Địch bắn, cúi đầu thấp xuống! 00:28:55.817 --> 00:28:57.151 Nó ở khắp nơi! 00:28:57.360 --> 00:28:58.444 Cậu thấy gì? 00:28:58.653 --> 00:29:00.362 Tớ không biết, anh bạn. Tớ không thấy gì cả. 00:29:00.697 --> 00:29:01.989 Làm sao ta ra khỏi đây được? 00:29:02.198 --> 00:29:04.491 - Trung uý, lối ra đâu? - Tôi đang tìm đây. 00:29:04.701 --> 00:29:05.702 Chết tiệt, chúng ta bị vây rồi. 00:29:05.703 --> 00:29:07.703 Tôi sẽ chọn chỗ cạnh tường. Đi mau. 00:29:07.912 --> 00:29:09.705 - Di chuyển đi. - Có phục kích. 00:29:12.250 --> 00:29:13.333 Tôi không thấy hắn. 00:29:13.793 --> 00:29:14.835 Trúng đạn rồi. 00:29:16.129 --> 00:29:17.546 Yểm trợ cho tớ, Lockett. 00:29:28.683 --> 00:29:31.310 - Có người bị thương. - Nó đang cháy! 00:29:35.064 --> 00:29:36.148 Khốn kiếp. 00:29:37.108 --> 00:29:38.484 Tớ đỡ được cậu rồi, Guerrero! 00:29:43.781 --> 00:29:47.576 Trung uý! Trung uý! 00:29:53.124 --> 00:29:54.249 Tớ yểm trợ cho cậu rồi! 00:29:54.459 --> 00:29:57.127 Chúng ta có lối ra rồi. Mọi người, đi ra mau! 00:29:57.337 --> 00:29:58.378 Đi nào! 00:29:58.546 --> 00:30:02.633 Trung sĩ, chúng ta có lối ra. Đi nào, chúng ta ra ngoài. 00:30:04.052 --> 00:30:11.683 Rút quân, rút quân! 00:30:19.484 --> 00:30:21.944 Tiếp tục đi đi! 00:30:24.781 --> 00:30:26.240 Lorenzo! 00:30:26.449 --> 00:30:27.658 Đi mau! 00:30:28.201 --> 00:30:30.118 Đi tiếp đi! 00:30:30.995 --> 00:30:33.330 Tôi chẳng thấy quái gì cả! 00:30:36.334 --> 00:30:39.461 Chết tiệt! Imlay! 00:30:39.671 --> 00:30:41.672 Chúa ơi! 00:30:43.049 --> 00:30:44.466 Thuỷ quân lục chiến Mỹ đang vào! 00:30:44.968 --> 00:30:46.760 Thuỷ quân lục chiến Mỹ đây, có ai ở đây không? 00:30:46.970 --> 00:30:49.471 Bếp không có gì! Trong bếp không có gì, trung uý! 00:30:49.973 --> 00:30:51.848 Ra chỗ cửa sổ đó. Chúng ta an toàn chưa? 00:30:52.058 --> 00:30:54.434 Đưa người bị thương vào trong bếp. 00:30:54.644 --> 00:30:56.812 Kerns, Lockett, bảo vệ mặt sau ngôi nhà này. 00:30:56.980 --> 00:30:59.439 - Vâng, trung sĩ. - Trung sĩ, chúng tôi đang làm. 00:31:02.193 --> 00:31:04.611 Doc, mất bao lâu thì họ có thể đi được? 00:31:04.779 --> 00:31:07.197 10 phút, trung sĩ! 10 phút. 00:31:07.407 --> 00:31:10.200 Bọn mày muốn tao à? Lại đây lấy này. Tao ở ngay đây! 00:31:10.410 --> 00:31:11.868 Chúng ta có gì, Imlay? 00:31:12.078 --> 00:31:14.288 Tôi không thấy gì cả. 00:31:14.455 --> 00:31:15.833 Với khói như thế này, tầm nhìn là 0. 00:31:15.835 --> 00:31:16.832 Mày chết chắc rồi! 00:31:17.000 --> 00:31:18.292 Thôi trò đó đi, Simmons! 00:31:18.459 --> 00:31:20.919 Cậu sẽ bị bắn trước khi giết được tên nào đấy. 00:31:21.087 --> 00:31:22.170 Lệnh của sếp là gì, thưa sếp? 00:31:23.923 --> 00:31:26.091 Tôi đã dẫn mọi người vào ngay ổ phục kích đó. 00:31:26.676 --> 00:31:29.428 - Mottola, có ai chỉ huy không? - Không, thưa sếp. 00:31:29.637 --> 00:31:33.974 - Chúng ta phải tìm cách ra ngoài. - Sếp đang chỉ huy. Lệnh của sếp là gì? 00:31:38.896 --> 00:31:40.439 Gọi cho máy bay di tản đến đón chúng ta. 00:31:40.607 --> 00:31:42.816 Dù có dân thường hay không, ta cũng phải đưa người bị thương ra. 00:31:42.984 --> 00:31:45.360 - Nghe rõ. - Mọi người, Lenihan đâu? 00:31:45.778 --> 00:31:47.654 Tôi không thấy cậu ấy vào cùng chúng ta. Cậu ấy đâu rồi? 00:31:47.864 --> 00:31:48.905 - Lenihan? - Lenihan? 00:31:49.115 --> 00:31:50.532 Có ai thấy Lenihan không? 00:31:50.742 --> 00:31:52.868 - Lenihan! - Tôi sẽ đi tìm Lenihan, sếp. 00:31:53.077 --> 00:31:56.163 Imlay, Harris, theo tôi. Tìm đường ra khỏi đây thôi. 00:31:56.372 --> 00:31:58.206 Tôi sẽ gom người bị thương lại. Chúng ta tập trung ở đường số 10. 00:31:58.207 --> 00:31:58.665 Nghe rõ! 00:31:58.833 --> 00:32:01.209 Sẵn sàng di chuyển. Chúng ta sẽ sớm đi thôi. 00:32:02.503 --> 00:32:04.004 Khốn nạn! 00:32:12.472 --> 00:32:14.014 Mottorola. 00:32:14.599 --> 00:32:16.266 Mottorola? 00:32:18.269 --> 00:32:20.896 Coi nào, Mottorola. Có nghe không? 00:32:21.272 --> 00:32:22.356 Lenihan, cậu ở đâu? 00:32:22.523 --> 00:32:23.982 Trung sĩ à? 00:32:24.192 --> 00:32:27.903 Chúa ơi, tôi phải tắt điện đài đi. Chúng ở khắp mọi nơi. 00:32:28.112 --> 00:32:30.197 Chúng tôi đang tìm cậu. Vị trí của cậu ở đâu? 00:32:30.406 --> 00:32:33.659 Tôi ở phòng giặt của khu căn hộ nào đó. 00:32:33.868 --> 00:32:35.619 Hình như có 3 tầng... 00:32:44.921 --> 00:32:49.216 Nó màu gì? Lenihan. Lenihan? 00:33:05.525 --> 00:33:07.067 Chết tiệt! 00:33:13.282 --> 00:33:16.827 Lenihan. 00:33:21.332 --> 00:33:22.833 Khốn kiếp. 00:33:32.593 --> 00:33:34.136 Thật nhịp nhàng... 00:33:35.763 --> 00:33:37.431 Nhịp nhàng là nhanh. 00:33:38.433 --> 00:33:39.474 Chết tiệt! 00:34:39.410 --> 00:34:41.161 - Lenihan! - Lenihan, hạ vũ khí xuống! 00:34:43.039 --> 00:34:44.873 Cái quái gì... 00:34:54.091 --> 00:34:55.884 Tiếp tục bắn! 00:34:58.387 --> 00:35:00.305 - Chúa ơi, cái gì thế? - Thứ đó là cái quỷ gì vậy? 00:35:00.473 --> 00:35:01.839 Nó không chết. Chúng không chịu chết. 00:35:01.840 --> 00:35:03.934 Tôi đã bắn nó cả trăm phát. Nó không chết. 00:35:04.143 --> 00:35:07.354 Cậu mà tách ra khỏi đơn vị nữa, tôi sẽ tìm cậu và tự tay bắn cậu. 00:35:07.563 --> 00:35:10.148 Imlay, thả lựu đạn vào cái hồ đó. Đi thôi. 00:35:10.358 --> 00:35:12.359 Đi nào, tớ đỡ cậu. 00:35:13.569 --> 00:35:14.903 Ném lựu đạn đây! 00:35:19.693 --> 00:35:24.065 --- Đường 10, Santa Monica Điểm tập kết của lính thuỷ Cách đồn cảnh sát 1,3 dặm --- 00:35:27.166 --> 00:35:28.750 Ngoài đường không có gì. 00:35:30.336 --> 00:35:31.670 Thấp xuống. 00:35:31.963 --> 00:35:35.715 - Có chuyện gì thế? - Chúng ta ổn. Đi nào! 00:35:40.555 --> 00:35:43.098 - Đó là Lenihan. - Chào Lockett. 00:35:43.307 --> 00:35:45.515 Cậu nợ tôi 5 đô, nhóc. Tôi đã nói rồi, còn trinh... 00:35:45.516 --> 00:35:47.561 thì không chết được trước khi hưởng thụ đâu. 00:35:47.770 --> 00:35:49.437 Đến đồn cảnh sát chứ? 00:35:49.647 --> 00:35:52.899 - Được rồi, đi nào. - Di chuyển nào. 00:36:05.872 --> 00:36:08.248 - Nó từ đâu đến vậy? - Có cửa mở ở bên cánh. 00:36:08.457 --> 00:36:09.749 Lo cho cậu ấy. 00:36:09.959 --> 00:36:11.251 Phát đạn đó từ đâu vậy? 00:36:11.961 --> 00:36:14.254 - Kerns. - Có cửa mở bên cánh, đi thôi! 00:36:14.422 --> 00:36:17.132 Đi nào, mau lên! 00:36:18.342 --> 00:36:21.636 Stavrou, cậu lo yểm trợ phía trước. Harris, yểm trợ phía trước. 00:36:22.346 --> 00:36:24.264 Mái nhà không có gì. 00:36:24.432 --> 00:36:25.682 Tôi yểm trợ rồi. 00:36:25.892 --> 00:36:28.393 Harris! Tìm cho tôi vị trí phát đạn đó đi, anh em! 00:36:28.603 --> 00:36:30.687 Imlay, chú ý lên mái nhà đó, được chứ? 00:36:30.897 --> 00:36:33.189 - Quan sát mái nhà! - Mái nhà không có gì. 00:36:33.399 --> 00:36:34.608 Lockett, theo tôi! 00:36:34.817 --> 00:36:36.902 Có ai thấy thứ đó từ đâu đến không? 00:36:38.571 --> 00:36:39.613 Doc, nghiêm trọng cỡ nào? 00:36:39.822 --> 00:36:42.616 Bỏng nhiệt cấp 3 ở cổ và mặt, thưa sếp. 00:36:44.035 --> 00:36:45.619 Cậu sẽ bình phục sớm thôi, Simmons. 00:36:46.120 --> 00:36:47.370 Chết tiệt. 00:36:51.292 --> 00:36:53.501 - Có địch, hướng 12h! - Có địch, hướng 12h! 00:36:53.711 --> 00:36:55.795 Trung sĩ, có địch, hướng 12h! 00:36:57.131 --> 00:36:58.173 Chuẩn bị khai hoả! 00:36:59.133 --> 00:37:00.634 Từ từ! 00:37:00.843 --> 00:37:02.385 Là phe ta, thưa sếp. 00:37:03.429 --> 00:37:07.223 - Khốn kiếp. - Là phe ta. Cho họ vào. 00:37:10.394 --> 00:37:11.436 Qua bên đây. 00:37:15.483 --> 00:37:18.234 Di chuyển ra phía sau. Mau lên! Vào trong kia đi. 00:37:18.611 --> 00:37:22.238 - Đơn vị của các anh là gì? - Sư đoànn bộ binh 40, bang Idaho. 00:37:22.531 --> 00:37:24.074 Phần còn lại của đơn vị đâu? 00:37:24.283 --> 00:37:26.660 Những người khác hoặc chết hoặc mất tích rồi. 00:37:27.536 --> 00:37:29.454 Tôi đã nhặt được cô này bên Không Lực. 00:37:29.664 --> 00:37:31.831 Trung sĩ kỹ thuật Elena Santos, thuộc Không Lực. 00:37:32.041 --> 00:37:36.211 Phi đội 61, bộ phận thông tin, theo dõi và do thám. 00:37:36.379 --> 00:37:38.588 Trung sĩ kỹ thuật à? Cô làm quái gì ở đây? 00:37:39.006 --> 00:37:42.384 Chúng tôi dò theo tín hiệu của địch cách đây khoảng 12 dặm về phía nam. 00:37:42.593 --> 00:37:45.011 Chúng đã phục kích chúng tôi cứ như chúng biết rõ vị trí vậy. 00:37:46.430 --> 00:37:47.472 Tôi là người duy nhất còn lại. 00:37:47.682 --> 00:37:51.559 Tôi thấy mấy anh này đang trên đường đến vùng an toàn ở sân bay Santa Monica. 00:37:52.311 --> 00:37:54.437 Cô sẵn sàng dùng vũ khí chứ, trung sĩ kỹ thuật? 00:37:54.647 --> 00:37:56.250 Với tất cả sự tôn trọng, trung sĩ, 00:37:56.494 --> 00:37:58.817 tôi đến được đây không chỉ bằng mã ngoài đâu nhé. 00:37:59.026 --> 00:38:00.902 - Tôi sẵn sàng đáp trả. - Tốt lắm! 00:38:02.196 --> 00:38:05.156 Trung uý, máy bay đang vào. 25 phút nữa thưa sếp. 00:38:05.366 --> 00:38:08.368 Nghe rõ. Đến đồn cảnh sát đó nào. 00:38:08.577 --> 00:38:11.162 Đỡ Simmons và đi thôi. 00:38:15.084 --> 00:38:18.753 Yểm trợ bên cánh, Mottorola. Sang bên phải, vào toà nhà đó! 00:38:18.963 --> 00:38:20.046 Coi chừng dưới chân. 00:38:20.256 --> 00:38:21.548 Đồn cảnh sát đó kìa. 00:38:21.716 --> 00:38:24.551 Hãy đón những người dân ở đó và quay về F.O.B! 00:38:34.812 --> 00:38:36.021 Đi nào. 00:38:36.731 --> 00:38:39.024 Tôi sẽ ở lại với những người bị thương, chờ cứu hộ y tế đến. 00:38:39.233 --> 00:38:41.860 Tôi sẽ đi tìm dân. Kerns, Dever, theo tôi! 00:38:42.028 --> 00:38:45.071 - Đạn đâu, tôi cần thêm đạn. - Được. 00:38:45.489 --> 00:38:49.034 Santos, khi máy bay đến, tôi cần cô giúp khiêng cái cáng này. 00:38:49.827 --> 00:38:51.661 Lính thuỷ quân lục chiến Mỹ! 00:38:53.372 --> 00:38:54.831 Cánh cửa! 00:38:55.458 --> 00:38:56.791 - Thang máy bên phải. - Không có gì! 00:38:57.001 --> 00:38:58.501 Thang máy bên phải. 00:38:58.961 --> 00:39:01.755 Thang máy thứ hai, không có gì. Không có điện. 00:39:03.257 --> 00:39:04.716 Cửa bên trái. 00:39:05.426 --> 00:39:06.468 Khoá rồi. 00:39:06.677 --> 00:39:07.969 - Tên cậu là gì? - Harper. 00:39:08.179 --> 00:39:11.014 - Tôi sẽ cần cậu giúp khiêng cáng. - Máy bay đang đến, sếp! 00:39:11.223 --> 00:39:13.975 Nghe rõ. Imlay, ném đạn khói. 00:39:18.272 --> 00:39:20.231 - Cửa bị khoá rồi. - Cửa bên trái. 00:39:22.943 --> 00:39:24.527 Điện thoại tiêu. 00:39:34.914 --> 00:39:36.372 Đi nào. 00:40:04.610 --> 00:40:06.945 Lính thuỷ quân lục chiến Mỹ! 00:40:08.906 --> 00:40:10.907 - Các bạn có bao nhiêu người? - 5 người, 3 đứa trẻ. 00:40:11.117 --> 00:40:12.659 Kerns, trẻ con! 00:40:15.204 --> 00:40:16.704 Đi thôi nào! 00:40:16.914 --> 00:40:19.833 Sẵn sàng di chuyển. Nhanh lên! 00:40:22.419 --> 00:40:24.170 - Chúng ta đi nào. - Vâng, thưa sếp. 00:40:24.380 --> 00:40:27.173 Chúng tôi có chỗ cho 4 người thôi. Chỉ có thế! 00:40:27.383 --> 00:40:29.717 - Cho người bị thương lên, mau! - Hay lắm cưng. 00:40:29.927 --> 00:40:32.095 Nào, lên đi. 00:40:32.304 --> 00:40:33.972 Cho cậu ấy lên. Này, Guerrero. 00:40:35.516 --> 00:40:37.475 Tớ sẽ pha món đồ uống đó cho cậu. 00:40:37.685 --> 00:40:41.104 Tớ sẽ cần nó, anh bạn. Cậu sẽ ổn thôi. 00:40:41.564 --> 00:40:42.856 Cho chúng nếm mùi đi! 00:40:45.067 --> 00:40:46.609 - Chết tiệt. - Nào, anh bạn. 00:40:47.486 --> 00:40:50.029 Cậu vừa được ra khỏi rắc rối đấy. 00:40:50.239 --> 00:40:52.031 - Cậu bảo trọng nhé. - Ừ! 00:40:52.241 --> 00:40:54.075 Sẽ sớm gặp lại cậu, bồ tèo. 00:40:55.119 --> 00:40:57.036 - Chỉ thế thôi. - Chúng tôi có dân thường đang ra. 00:40:57.246 --> 00:40:59.539 - Không thể đón được, hết chỗ rồi. - Thì tạo ra chỗ đi! 00:40:59.748 --> 00:41:01.708 Không thể. Giờ sếp lùi lại đi! 00:41:01.917 --> 00:41:05.044 Lùi lại, lùi lại. 00:41:09.633 --> 00:41:11.926 Chờ đã, có trẻ con! 00:41:26.609 --> 00:41:28.568 Trở lại đồn cảnh sát! 00:41:33.741 --> 00:41:36.034 Lui lại, mọi người! Lui lại mau. 00:41:44.835 --> 00:41:48.838 Chúng có không lực. Nhắc lại, kẻ địch có không lực. Máy bay của ta bị hạ. 00:41:49.048 --> 00:41:50.340 Khốn kiếp! 00:41:50.549 --> 00:41:52.342 Tango đang hướng đến góc đông bắc của chúng tôi. 00:41:52.551 --> 00:41:55.470 Chúng tôi đã lùi lại về đồn cảnh sát, có dân thường. 00:41:55.679 --> 00:41:57.931 Tôi nhắc lại, có dân thường. 00:41:58.140 --> 00:42:01.476 Lockett, Kerns, bảo vệ cửa. Không có thứ gì được vào, hiểu chứ? 00:42:04.939 --> 00:42:06.726 Chúng ta có một xác người. Các anh có thể... 00:42:06.727 --> 00:42:08.608 bỏ nó đi để bọn trẻ không nhìn thấy chứ? 00:42:08.817 --> 00:42:10.568 Cô muốn gì? Chúng ta đi đâu đây? 00:42:10.736 --> 00:42:11.819 Dever. 00:42:12.029 --> 00:42:13.738 Lo ở phía sau đó nhé? 00:42:16.242 --> 00:42:18.743 Nào, mọi người. Ra phía sau. 00:42:18.953 --> 00:42:20.995 Tránh xa cửa sổ ra nhé? 00:42:21.205 --> 00:42:24.499 Có thêm trực thăng nữa không? Các vị có gọi thêm không? 00:42:26.126 --> 00:42:29.879 Tôi chắc họ sẽ đến vì chúng ta. Họ biết chúng ta ở đâu mà. 00:42:32.424 --> 00:42:34.759 - Chết tiệt. - Cậu không sao chứ? 00:42:34.927 --> 00:42:36.386 - Tớ không sao. - Chắc chứ? 00:42:36.595 --> 00:42:40.139 - Cậu không bị bắn trúng gì đấy chứ? - Không, tớ ổn mà anh bạn. 00:42:41.433 --> 00:42:43.977 Trời ơi, họ chềt rồi. 00:42:44.186 --> 00:42:46.646 Mọi người đã chết. Lenihan, Guerrero, Grayston. 00:42:47.064 --> 00:42:48.898 Grayston, Grayston có con. 00:42:49.066 --> 00:42:50.942 Cậu ấy không đáng phải chết. Không đáng phải chết thế này! 00:42:51.110 --> 00:42:52.860 Cậu ấy không đáng phải ra đi như thế. 00:42:53.070 --> 00:42:56.990 Cậu cũng thế, nghe tớ nói chứ? Cậu sẽ qua được thôi. 00:42:57.866 --> 00:43:00.071 Được chứ? Cậu sẽ ra khỏi đây được. 00:43:00.072 --> 00:43:01.577 Cậu sẽ cưới Cherise. 00:43:01.787 --> 00:43:03.621 Và cậu sẽ là rắc rối của cô ấy... 00:43:03.831 --> 00:43:07.333 vì tớ đã xong việc phải lo cho cậu rồi, hiểu chứ? 00:43:10.087 --> 00:43:13.047 Tất cả các trạm. Báo cáo tình hình như sau: 00:43:13.215 --> 00:43:16.259 máy bay của địch đã đếm được đến 4 phi đội. 00:43:16.468 --> 00:43:19.804 Cảnh báo, còn thêm nữa đang tiến vào Los Angeles từ đại dương... 00:43:19.972 --> 00:43:22.348 trên hướng 2-niner-7-5-0. 00:43:22.558 --> 00:43:24.809 Chúng cũng có không quân. 00:43:25.644 --> 00:43:28.396 Hạ máy bay của chúng ta ngay trên trời. 00:43:29.440 --> 00:43:31.441 Quá nhiều, đủ để thống trị bầu trời. 00:43:32.943 --> 00:43:35.194 Không có thời gian lo chuyện đó đâu, trung uý. 00:43:35.404 --> 00:43:37.238 Bom sắp được thả rồi. 00:43:38.115 --> 00:43:40.241 Và chúng ta đang ở trong bán kính nổ. 00:43:41.327 --> 00:43:43.911 Tôi đứng đầu lớp. 00:43:44.371 --> 00:43:48.666 Và tôi ra trận trong cái tình cảnh quái quỷ gì thế này? Khốn kiếp. 00:43:48.876 --> 00:43:51.419 Tôi đã mất 4 người giỏi nhất của mình rồi! 00:43:52.171 --> 00:43:53.296 4 người giỏi. 00:43:53.464 --> 00:43:55.631 Những người sẽ đến địa ngục và trở về vì sếp. 00:44:00.846 --> 00:44:02.055 - Anh cũng từng thế chứ? - Phải. 00:44:02.264 --> 00:44:05.224 Anh không phải là người đầu tiên mất lính. Cũng sẽ không phải là người cuối cùng. 00:44:05.434 --> 00:44:07.769 Giờ thì bỏ nó qua một bên. Anh hiểu tôi chứ? 00:44:07.978 --> 00:44:10.521 Ngay lúc này người của anh đang chờ lệnh. 00:44:11.565 --> 00:44:14.776 Giờ anh có thể đi bên trái, có thể đi bên phải. Tôi không thèm quan tâm. 00:44:15.361 --> 00:44:17.362 Chỉ cần ra quyết định đi. 00:44:19.031 --> 00:44:20.573 Trung uý. 00:44:20.991 --> 00:44:23.493 Trực thăng kẹt cứng rồi, sếp. 00:44:23.702 --> 00:44:25.578 Máy bay địch đang tấn công. 00:44:25.788 --> 00:44:28.081 Trung tâm chỉ huy nói chúng không giống những gì họ từng thấy trước đây. 00:44:28.290 --> 00:44:30.041 Chúng ta phải tìm đường ra. 00:44:30.250 --> 00:44:32.460 Phải đến được F.O.B đó. 00:44:32.669 --> 00:44:35.546 Anh nói đúng. Chúng ta phải đi. 00:44:35.756 --> 00:44:38.841 Hãy giữ cho những người đó an toàn. Lockett, Kerns! 00:44:39.051 --> 00:44:41.636 Tôi cần hai cậu lập điểm quan sát trên mái nhà. 00:44:41.845 --> 00:44:44.180 Chúng ta sẽ đi bộ, do đó phải đi thật nhanh. 00:44:44.348 --> 00:44:47.016 Dò tìm kẻ địch đi, tìm tuyến đường tốt nhất ra khỏi đây. 00:44:47.184 --> 00:44:48.684 Vâng, thưa sếp. 00:44:50.187 --> 00:44:51.229 Trung uý. 00:44:56.443 --> 00:45:00.571 Quan chức nói rằng thường dân nào trong vòng 10 dặm bờ biển... 00:45:00.781 --> 00:45:02.365 nên cố tìm đường... 00:45:02.533 --> 00:45:05.772 đến một căn cứ chỉ huy tiền tiêu, tức là F.O.B. 00:45:06.161 --> 00:45:08.621 Đây là nơi an toàn nhất mà các bạn có thể ở vào lúc này. 00:45:08.831 --> 00:45:12.750 Giờ quân đội đã lập tuyến phòng ngự để bảo vệ thường dân. 00:45:13.710 --> 00:45:17.046 Chú xem cháu có ổn không nhé? Tốt lắm. 00:45:17.256 --> 00:45:20.883 Nhìn vào đây nào. 00:45:21.093 --> 00:45:24.053 - Vòi người bên đó, anh Rincon. - Cám ơn anh. 00:45:24.263 --> 00:45:25.555 - Không có gì. - Cám ơn. 00:45:28.809 --> 00:45:31.394 - Joe Rincon. - Trung sĩ Nantz. 00:45:31.603 --> 00:45:32.770 Đây là con trai tôi, Hector. 00:45:32.980 --> 00:45:36.649 Tất cả chúng tôi muốn cảm ơn các anh đã đến đón chúng tôi. 00:45:37.609 --> 00:45:38.818 Vâng. 00:45:39.027 --> 00:45:41.779 Này, Hector, bọn chú không bỏ ai lại cả. 00:45:42.823 --> 00:45:44.991 Vậy là các bạn ở đây khi đồn cảnh sát bị đánh hả? 00:45:47.327 --> 00:45:51.164 May là cả hai không sao. 00:45:52.916 --> 00:45:54.459 Anh không sao chứ? 00:45:55.085 --> 00:45:56.836 Tôi khoẻ. 00:45:57.045 --> 00:45:58.421 Được. 00:45:59.673 --> 00:46:02.175 Nếu anh... nếu cần nó làm bất cứ việc gì... 00:46:02.885 --> 00:46:05.636 - ... anh biết đó. - Chú sẽ cho cháu biết. 00:46:08.390 --> 00:46:09.932 Vâng, thưa ngài. 00:46:10.392 --> 00:46:11.726 Vâng. 00:46:12.561 --> 00:46:14.103 Cám ơn. 00:46:18.400 --> 00:46:21.194 Chúng ta có 2 tá địch cách đây 300 mét. 00:46:21.403 --> 00:46:24.989 Trung uý, có 2 tá địch cách 300 mét về phía bắc, over. 00:46:27.242 --> 00:46:29.911 Xem ra bọn đó cũng đang canh gác, như chúng ta. 00:46:31.497 --> 00:46:34.540 Tên đứng phía trước đó có vẻ là chỉ huy. Giờ chúng có cả lãnh đạo đấy. 00:46:34.708 --> 00:46:36.584 Kiến cũng vậy, Kerns. 00:46:37.085 --> 00:46:39.504 Cậu nghĩ bọn chúng cũng biết sợ chứ? 00:46:40.589 --> 00:46:42.700 Có lẽ cũng như chúng ta. Chắc chắn là chúng cũng làu bàu... 00:46:42.701 --> 00:46:44.759 khi bị kêu đi đánh nhau. 00:46:44.968 --> 00:46:50.014 Nào, tìm một đường ra khỏi đây, lính thuỷ. Vì chúng ta đang ngồi như phỗng vậy. 00:46:50.224 --> 00:46:51.464 Chúng lôi họ ra khỏi nhà... 00:46:51.465 --> 00:46:52.767 và đưa họ ra ngoài đường, 00:46:52.935 --> 00:46:55.269 bắt họ theo mệnh lệnh trước khi bắn họ. 00:46:55.479 --> 00:46:57.021 Chúng bắn họ ngay đầu. 00:46:57.189 --> 00:46:59.649 Tham mưu trưởng, chúng ta có biết vì sao chuyện này xảy ra không? 00:46:59.858 --> 00:47:03.236 Rõ ràng là không hề có nỗ lực liên lạc nào. 00:47:03.403 --> 00:47:05.613 Không yêu cầu gì cả. 00:47:05.822 --> 00:47:08.407 Vậy thì rõ ràng là chúng đến đây vì tài nguyên của chúng ta. 00:47:10.369 --> 00:47:12.119 Khi bạn xâm lược một nơi vì nguồn tài nguyên... 00:47:12.287 --> 00:47:14.205 bạn quét sạch cư dân bản xứ. 00:47:14.373 --> 00:47:16.415 Đó là luật lệ của bất cứ cuộc thuộc địa hoá nào. 00:47:16.917 --> 00:47:20.211 Và ngay bây giờ, chúng ta đang bị thuộc địa hoá. 00:47:20.837 --> 00:47:22.421 Những đứa trẻ can đảm. 00:47:22.631 --> 00:47:26.801 Chúng là cháu tôi. Em gái tôi và chồng nó đang đi nghỉ. 00:47:29.721 --> 00:47:34.100 Vấn đề là, chúng sống ở Arizona. Tôi gặp chúng chỉ 1, 2 lần mỗi năm. 00:47:35.060 --> 00:47:37.311 Và bây giờ có thể rằng tôi là điều duy nhất chúng còn. 00:47:38.105 --> 00:47:40.648 - Anh có con không? - Không. 00:47:40.857 --> 00:47:42.733 Tôi cũng thế. 00:47:43.860 --> 00:47:47.280 Tôi cũng từng hối tiếc vì điều đó, nhưng có lẽ thế là tốt nhất. 00:47:47.489 --> 00:47:50.116 Tất nhiên, bề mặt hành tinh chúng ta có 70% là nước. 00:47:50.284 --> 00:47:52.952 Nên tôi phải nhấn mạnh lại, dù không chắc chắn... 00:47:53.161 --> 00:47:56.539 giả thuyết hàng đầu còn lại là mục tiêu, đích nhắm của chúng... 00:47:56.748 --> 00:47:57.790 là nước của chúng ta. 00:47:58.542 --> 00:48:01.752 - Khốn kiếp. - Sẽ chẳng còn lại gì. 00:48:02.796 --> 00:48:05.298 - Tớ nghĩ có đường ra khỏi đây rồi. - Cậu nói gì thế? 00:48:05.465 --> 00:48:07.383 Ngay đây, nhìn xem. 200 mét. 00:48:07.634 --> 00:48:09.719 - Có gì đằng sau chỗ đó? - Xe bus. 00:48:10.137 --> 00:48:12.680 - Trung uý, chúng ta có một chiếc xe bus. - Nghe rõ. 00:48:12.889 --> 00:48:16.183 Anh em trên mái nhà thấy một xe bus. Họ nghĩ có thể nó còn chạy được. 00:48:16.393 --> 00:48:19.186 Có lẽ tốt hơn là chúng ta nên đi bộ. 00:48:20.647 --> 00:48:22.356 Còn nhiều dặm nữa mới đến căn cứ chỉ huy tiền tiêu... 00:48:22.608 --> 00:48:24.900 và bom thì sắp thả xuống trong hơn một giờ nữa thôi. 00:48:25.152 --> 00:48:26.152 Chúng ta phải đi nhanh. 00:48:27.321 --> 00:48:28.988 Xe bus là một mục tiêu lớn. 00:48:29.156 --> 00:48:30.406 Tôi đã gọi điện. 00:48:31.408 --> 00:48:33.326 Đó là trách nhiệm của tôi. 00:48:33.660 --> 00:48:35.202 Stavrou, Harris. 00:48:35.412 --> 00:48:38.372 Trung uý cần thám thính xe bus. Nếu nó chạy được thì đưa về đây. 00:48:38.624 --> 00:48:40.708 Có ai trong hai cậu biết cách khởi động nóng xe bus không? 00:48:40.709 --> 00:48:42.543 Stavrou có thể. Cậu ấy đến từ Jersey mà. 00:48:43.045 --> 00:48:44.128 Ưu tiên phụ nữ. 00:48:47.674 --> 00:48:49.133 200 mét. 00:48:49.343 --> 00:48:52.178 Đi xuống, có nhiều xe hơi đang cháy, có một xe tải nhẹ. 00:48:52.387 --> 00:48:53.846 Ngay sau đó. 00:48:55.641 --> 00:48:58.684 Có chuyện rồi. Tất cả cần theo tôi. 00:49:00.646 --> 00:49:03.689 Harris tìm thấy nó ngoài này. Mọi người phải xem qua. 00:49:13.575 --> 00:49:16.035 Vũ khí xem ra được phẫu thuật gắn vào. 00:49:16.244 --> 00:49:18.371 Chúng xâm lược chúng ta. 00:49:24.753 --> 00:49:26.379 Chết tiệt. 00:49:28.423 --> 00:49:31.217 - Chắc là đang đùa. - Hạ sĩ, từ từ. 00:49:32.052 --> 00:49:34.929 Để tôi bắn thứ quỷ này, trung sĩ. Vũ khí vẫn còn hoạt động. 00:49:35.180 --> 00:49:36.222 Cứ để tôi bắn nó. 00:49:36.390 --> 00:49:37.598 - Doc. - Vâng, trung sĩ. 00:49:38.725 --> 00:49:39.934 Chúa rủ lòng thương. 00:49:41.561 --> 00:49:43.771 Chúng ta cần phải biết bắn cái thứ này vào đâu... 00:49:43.939 --> 00:49:45.731 để khỏi phải phí đạn. 00:49:47.693 --> 00:49:49.276 Tôi có thể giúp. 00:49:49.486 --> 00:49:50.986 Tôi là bác sĩ thú y. 00:50:03.834 --> 00:50:05.459 Chắc là cô muốn làm chứ? 00:50:05.711 --> 00:50:08.421 Tôi chắc chắn hơn khi tôi đứng ở đây. 00:50:09.256 --> 00:50:11.298 Chúng ta phải tìm ra cách giết được thứ này. 00:50:11.466 --> 00:50:14.719 Nhưng chúng ta lại không có thêm 5 phút ở đây đâu, được chứ? 00:50:16.263 --> 00:50:18.222 Hãy lột cái này ra. 00:50:21.601 --> 00:50:21.993 Nhìn này, 00:50:21.994 --> 00:50:24.068 - có một bộ phận ở đây. - Chúa ơi, nhìn xem. 00:50:25.731 --> 00:50:27.106 - Có một cái khác ngay đây. - Tôi cũng có. 00:50:27.274 --> 00:50:30.317 Nó có cơ quan máy móc biết nhận thức nào không? 00:50:30.652 --> 00:50:33.487 Không có thuỳ trước, thuỳ thái dương, cũng không có thuỳ đỉnh. 00:50:33.739 --> 00:50:35.448 Khung xương sọ không giống bất cứ gì tôi từng thấy. 00:50:35.657 --> 00:50:37.116 - Khốn kiếp. - Gì thế? 00:50:37.284 --> 00:50:38.868 - Cậu thấy cái tôi đang thấy không? - Sao? 00:50:39.077 --> 00:50:41.328 Tên vừa ở trên mái nhà giờ không còn trên đó nữa. 00:50:41.496 --> 00:50:43.539 Có chừng hai tá đang ra khỏi cửa, anh bạn. 00:50:43.790 --> 00:50:45.624 Chúng ra đường và đang hướng đến đây 00:50:45.792 --> 00:50:48.294 - Trung uý, có địch đến đây. - Nghe rõ. 00:50:48.462 --> 00:50:51.046 Có đụng độ 300 mét bên ngoài. Chúng ta phải nhanh lên. 00:50:58.597 --> 00:51:00.473 Trung uý, chúng ta phải đi thôi. Ta làm gì đây? 00:51:00.640 --> 00:51:02.396 Chuyện nghiêm trọng rồi, chúng ta phải đi thôi. 00:51:02.397 --> 00:51:03.142 Trung sĩ. 00:51:03.351 --> 00:51:05.561 Coi nào, giết cái thứ này như thế nào đây? 00:51:14.321 --> 00:51:15.905 Chết tiệt, Stavs. 00:51:16.239 --> 00:51:18.324 - Không thấy chúng. - Cậu không thấy à? 00:51:19.034 --> 00:51:22.161 Trung uý, chúng đã đi. Trung uý, tôi không thấy gì. 00:51:23.371 --> 00:51:24.372 Chúng ta bị đột kích. 00:51:24.373 --> 00:51:26.207 Trung uý, chúng ta bị đột kích ở cửa phía bắc. 00:51:26.416 --> 00:51:27.500 Chúng đã vào trong toà nhà. 00:51:27.667 --> 00:51:28.861 Tôi sẽ tập trung mọi người ở các cửa... 00:51:28.862 --> 00:51:30.085 ở phía bắc toà nhà. 00:51:30.253 --> 00:51:31.837 Chúng tôi theo sau anh ngay. 00:51:32.047 --> 00:51:33.547 Cái gì thế? 00:51:33.757 --> 00:51:36.175 - Adukwu, cậu đi cùng cô ấy. - Vâng, trung sĩ. 00:51:36.510 --> 00:51:38.395 Imlay, cậu có lựu đạn HE chưa? 00:51:38.396 --> 00:51:39.553 Chúng tôi không bao giờ rời nhà mà không có nó, trung sĩ. 00:51:39.763 --> 00:51:42.139 Cậu bảo vệ hành lang này đến phía sau. Cố câu giờ đi. 00:51:42.349 --> 00:51:45.059 Chúng bắt đầu vào thì cậu cho chúng nổ tung đi. 00:51:45.435 --> 00:51:47.686 Này Harris. Cái xe bus chết tiệt đó đâu? 00:51:47.896 --> 00:51:50.773 Stavs, chúng ta có địch trinh sát. Đi mau nào. 00:51:52.609 --> 00:51:56.570 Được rồi, hay lắm. Newark, xin giới thiệu. 00:51:56.780 --> 00:51:58.989 Trung uý, đã có xe bus, đang quay đầu lại. 00:51:59.199 --> 00:52:01.492 Mọi người, xe bus đang đến. Xe bus đang đến! 00:52:01.701 --> 00:52:03.661 Còn 30 giây trước khi chúng ta ra. 00:52:10.085 --> 00:52:12.711 Imlay, cho tôi tóm tắt tình hình. Tôi cần cập nhật. 00:52:12.879 --> 00:52:14.797 Báo cáo lại, over. 00:52:20.679 --> 00:52:22.054 Chúng ta đang hết thời gian. 00:52:32.190 --> 00:52:33.440 Đi nào! 00:52:37.404 --> 00:52:39.154 Đụng độ. 00:52:40.198 --> 00:52:41.699 Chúng đã xâm nhập. 00:52:47.122 --> 00:52:48.205 Đây là cơ hội cuối của chúng ta. 00:52:48.999 --> 00:52:50.541 Hiểu rồi. 00:52:51.126 --> 00:52:52.710 Ngay đây. 00:52:58.967 --> 00:53:02.303 Đúng rồi, nó đang chết. 00:53:06.933 --> 00:53:10.269 Đó là cách ta giết chúng, bên phải của vị trí trái tim. 00:53:10.437 --> 00:53:11.812 - Hiểu rồi. - Tôi còn 3 quả đạn. 00:53:16.318 --> 00:53:17.943 Ra khỏi đây thôi. 00:53:21.448 --> 00:53:24.950 Đưa họ lên xe bus. Đi thôi nào. 00:53:30.165 --> 00:53:32.499 - Lên đi. - Xuống phía dưới. 00:53:33.627 --> 00:53:34.710 Không sao chứ? 00:53:38.632 --> 00:53:42.676 Cẩn thận, bảo vệ khu vực của mình. Cẩn thận! 00:53:46.264 --> 00:53:50.517 Lính thuỷ, tập trung hoả lực vào bên phải vị trí trái tim. 00:53:50.685 --> 00:53:52.102 Vâng, trung sĩ. 00:53:53.021 --> 00:53:54.521 Đó là cách ta giết chúng. 00:53:56.483 --> 00:53:58.108 Hãy nhớ sự huấn luyện. 00:53:58.276 --> 00:54:00.361 Có chiến đấu cơ của địch, 1.000 mét phía ngoài. 00:54:00.528 --> 00:54:01.862 Mọi người nhìn cho kỹ. 00:54:10.246 --> 00:54:12.164 Đằng sau đã ổn định, trung uý! 00:54:12.374 --> 00:54:13.791 Nghe rõ. 00:54:14.250 --> 00:54:17.127 Ở đây cách F.O.B khoảng 6 dặm. 00:54:17.337 --> 00:54:19.213 Tôi không biết nữa, 25 hay 30 phút gì đó. 00:54:19.589 --> 00:54:21.423 Nếu chúng ta tiếp tục đi các đường bên này. 00:54:21.633 --> 00:54:24.385 Không Lực sẽ san bằng nơi này trong 40 phút nữa. 00:54:30.642 --> 00:54:33.978 Đưa chúng ta đến căn cứ chỉ huy tiền tiêu. Thật nhanh! 00:54:48.493 --> 00:54:50.285 Cái quái gì thế? 00:54:51.162 --> 00:54:52.371 Stavrou, dừng xe lại. 00:55:08.513 --> 00:55:09.638 Mọi người, nằm xuống. 00:55:25.447 --> 00:55:28.323 Có trạm nào không, đây là Foxtrot-Two-November. Báo cáo tình hình. 00:55:28.533 --> 00:55:30.576 Nói đi, Foxtrot-Two-November. 00:55:30.785 --> 00:55:33.037 Chiến đấu cơ địch. Chúng bay đầy trời... 00:55:33.246 --> 00:55:35.873 hướng về phía tây đến nội thành Los Angeles. 00:55:36.082 --> 00:55:37.207 Nghe rõ. 00:55:40.003 --> 00:55:41.336 Chúng đang dò theo tín hiệu của chúng ta. 00:55:45.008 --> 00:55:47.718 Mottola, tắt điện đài đi! Chúng đang dò tín hiệu của chúng ta. 00:55:47.927 --> 00:55:50.179 Tất cả sóng radio tắt đi. Điện thoại di động nữa. 00:55:52.057 --> 00:55:53.724 Đưa tôi điện đài. 00:55:57.437 --> 00:55:59.438 Mottola, đưa tôi điện đài. 00:56:02.942 --> 00:56:03.984 Anh đi đâu thế? 00:56:04.152 --> 00:56:06.320 - Trung sĩ. - Anh ấy đi đâu thế? 00:56:14.913 --> 00:56:19.625 - Chúng ta sẽ ra khỏi xe bus. - Hướng 10h, trung sĩ. hướng 10h. 00:56:19.834 --> 00:56:22.961 Tôi thấy rồi, hướng 8h, đi về phía nam. 00:56:23.171 --> 00:56:26.298 Nó đang lại gần hơn. Nó ở hướng 6h của tôi. 00:56:33.431 --> 00:56:35.182 100 mét. 00:56:42.565 --> 00:56:43.774 Chúa ơi. 00:56:46.528 --> 00:56:48.320 Mọi người, nằm xuống. 00:57:02.127 --> 00:57:04.044 Chết tiệt. 00:57:43.459 --> 00:57:45.419 - Cái gì thế? - Anh ấy không sao chứ? 00:57:45.628 --> 00:57:48.088 - Anh ấy thoát được không? - Trung sĩ? 00:58:04.480 --> 00:58:07.316 - Anh ấy kìa. - Trung sĩ còn sống! 00:58:07.525 --> 00:58:09.651 - Anh ấy còn sống. - Anh ấy kia rồi! 00:58:43.978 --> 00:58:46.438 Máy bay không người lái, trung uý. 00:58:47.232 --> 00:58:48.774 Máy bay không người lái. 00:58:56.157 --> 00:58:59.117 Thật là một trò kiểu John Wayne, trung sĩ. 00:59:07.293 --> 00:59:08.752 Này. 00:59:10.004 --> 00:59:12.965 Tôi không thể để mất anh. Những người khác cũng vậy, được chứ? 00:59:14.676 --> 00:59:16.510 Phải, họ là lính của anh. 00:59:19.347 --> 00:59:20.973 Được lắm, trung sĩ! 00:59:24.310 --> 00:59:25.894 Anh làm hay lắm. 00:59:26.104 --> 00:59:28.272 - Rút lui, không đời nào! - Đúng thế! 00:59:28.690 --> 00:59:31.149 John Wayne là thằng quái nào thế? 00:59:41.869 --> 00:59:43.453 Mọi người, mở to mắt. 00:59:43.663 --> 00:59:45.330 Cảnh giác. 00:59:46.332 --> 00:59:48.208 Cám ơn anh vì chuyện đó. 00:59:52.672 --> 00:59:54.172 Không có gì đâu. 00:59:55.508 --> 00:59:57.384 "Rút lui, không đời nào" nghĩa là sao? 01:00:01.347 --> 01:00:05.976 Trong Thế chiến thứ 1, một sĩ quan của trung đoàn tôi được lệnh rút lui. 01:00:06.185 --> 01:00:10.897 Ông ấy đã nói "Rút lui, không đời nào. Chúng tôi vừa đến đây thôi." 01:00:14.944 --> 01:00:17.404 Anh nên cho một bác sĩ xem qua chỗ đó. 01:00:18.156 --> 01:00:19.656 Tôi nghĩ cô là bác sĩ mà. 01:00:20.283 --> 01:00:22.826 Chỉ cho thú vật và người hành tinh thôi. 01:00:23.494 --> 01:00:25.662 Tôi sẽ cho nó vào danh sách việc cần làm. 01:00:26.372 --> 01:00:27.664 Cám ơn. 01:00:37.842 --> 01:00:40.969 Xin lỗi, trung sĩ. Anh nói đó là một máy bay không người lái? 01:00:41.179 --> 01:00:42.554 Chính xác. 01:00:43.598 --> 01:00:46.475 Chúng phải có một hệ thống chỉ huy và điều khiển chết tiệt nào đó. 01:00:47.185 --> 01:00:49.728 Nếu NORTHCOM không đồng ý với anh thì tôi đã không ở đây rồi. 01:00:49.937 --> 01:00:51.355 Tại sao? 01:00:52.690 --> 01:00:56.610 Nhiệm vụ của tôi là cung cấp AIS với một cuộc tập kích. 01:00:56.944 --> 01:00:58.362 Tập kích? 01:00:58.571 --> 01:01:02.282 Phải, toạ độ để cho tên lửa bắn vào một trung tâm chỉ huy. 01:01:02.492 --> 01:01:06.411 Nhưng nó ra ngoài tầm và chúng tôi đã mất dấu nó. 01:01:16.339 --> 01:01:19.800 Tất cả đường bên đã bị chặn. Lựa chọn duy nhất của ta là đường cao tốc. 01:01:20.885 --> 01:01:23.220 Được rồi, đó là ý của cậu. 01:01:23.429 --> 01:01:25.138 Stavrou, đưa chúng tôi lên đường cao tốc. 01:01:26.307 --> 01:01:30.185 Chúng ta sẽ không muốn ở khu vực này khi bom bắt đầu rơi đâu. 01:01:53.793 --> 01:01:56.044 Cố gắng né ít nhất một chiếc xe đi chứ, Stavrou. 01:01:57.922 --> 01:01:59.506 Cứ lái tiếp đi. 01:02:00.466 --> 01:02:02.050 Đường ra ở phía trước 1 dặm. 01:02:02.260 --> 01:02:05.647 --- Đường cao tốc số 10 phía Tây 2,5 dặm đến F.O.B --- 01:02:08.933 --> 01:02:10.016 Chúa ơi! 01:02:11.352 --> 01:02:12.811 Coi chừng! 01:02:18.901 --> 01:02:22.362 Đường ra mất rồi, trung uý. 01:02:27.910 --> 01:02:30.829 Được rồi, lối ra Robertson, cach đây nửa dặm. 01:02:32.623 --> 01:02:34.332 Coi chừng, có đạn đến hướng 12 giờ. 01:02:43.551 --> 01:02:45.427 - Không sao chứ? - Harper! 01:02:53.019 --> 01:02:55.645 Xe tăng đang thu hút hoả lực địch. Đây là lúc tốt để đi. 01:02:55.855 --> 01:02:58.106 Tôi sẽ bắn chặn phía trước, anh dẫn mọi người ra phía sau. 01:02:58.316 --> 01:03:00.317 Tạo lối ra, Imlay! 01:03:03.946 --> 01:03:06.490 Imlay, cho tôi tuyến phòng ngự chỗ chiếc xe kia! 01:03:10.203 --> 01:03:12.954 - Đi mau. - Nhanh lên nào! 01:03:13.164 --> 01:03:15.707 - Đi thôi. - Nào, cúi thấp xuống! 01:03:20.880 --> 01:03:23.924 Giữ cho mọi người bình tĩnh. Chúng tôi sẽ trở lại ngay, được chứ? 01:03:24.133 --> 01:03:25.842 Được rồi. An toàn trên hết nhé. 01:03:29.096 --> 01:03:32.219 Trung uý Martinez, nếu chúng ta đưa mọi người đến trực thăng đó, 01:03:32.220 --> 01:03:33.934 họ sẽ có chỗ núp, tụ tập lại phía dưới. 01:03:34.143 --> 01:03:36.895 Có cả tá địch trên cầu. Chúng đang đi xuống. 01:03:37.146 --> 01:03:40.482 Trung uý, xe tăng tiêu rồi! Giờ thì không có gì cản chúng được. 01:03:43.402 --> 01:03:47.239 Trung sĩ, thường dân sẽ không đến được trực thăng đó nếu không có yểm trợ. 01:03:48.282 --> 01:03:50.325 Lockett, Kerns, theo tôi, đi nào! 01:03:50.535 --> 01:03:52.744 Đi nào, đi nào! 01:03:57.166 --> 01:03:59.042 Cho mọi người xuống dưới, được chứ? Đi đi! 01:04:09.262 --> 01:04:10.762 Khoảng 9 mét. Nào, đi thôi. 01:04:10.972 --> 01:04:15.433 Ra sau xe bus. Nào, mau lên, ra sau nó. 01:04:15.893 --> 01:04:18.812 Trẻ em trước. Buộc quanh người, cho từng đứa xuống thôi. 01:04:19.021 --> 01:04:20.397 Nghe rõ. 01:04:22.108 --> 01:04:23.608 Imlay! 01:04:24.443 --> 01:04:26.403 Đưa đội thứ nhất lên chiếc xe tải chở rác đó, mau! 01:04:26.612 --> 01:04:30.240 Trung sĩ, yểm trợ phía trước cho chúng tôi! Stavs, cậu đi cùng tôi. Theo tôi nào! 01:04:32.034 --> 01:04:34.487 Chúng ta sẽ chạy ra sau chiếc trực thăng đó và sẽ đu dây thừng xuống, được chưa? 01:04:34.488 --> 01:04:35.790 - Mọi người hiểu chứ? - Rồi. 01:04:35.883 --> 01:04:37.330 Nhắc lại, các cô bé đi trước. 01:04:37.498 --> 01:04:40.500 Tôi hứa là sẽ không có gì xảy ra. Được chưa? Thấp xuống! 01:04:42.878 --> 01:04:45.505 Trung uý, hàng tá địch, có thể còn hơn nữa. 01:04:45.673 --> 01:04:48.216 400 mét và đang lại gần rất nhanh! 01:04:48.718 --> 01:04:51.136 Yểm trợ! Cô đang làm gì thế? 01:04:51.345 --> 01:04:52.929 Các anh cần một tay súng khác. 01:04:54.098 --> 01:04:56.891 Hướng 3h. Trên cầu. Santos, trên cầu. 01:04:57.101 --> 01:04:58.893 Đạn đến! 01:05:06.360 --> 01:05:07.986 Hướng 10h. 01:05:13.075 --> 01:05:15.243 - Đang nạp đạn lại. - Nhắm vào tên cầm đầu! 01:05:19.624 --> 01:05:21.666 Cô có thể lấy bao nhiêu chỗ tuỳ thích. 01:05:22.043 --> 01:05:24.413 Mottola, đi mau. 01:05:24.414 --> 01:05:26.323 Vâng, trung sĩ. Đi thôi nào! 01:05:26.324 --> 01:05:28.965 Đi thôi, chạy thôi! 01:05:29.175 --> 01:05:32.761 Tiếp tục chạy đi. Đừng dừng lại! Chạy đi, chạy! 01:05:39.644 --> 01:05:41.895 - Vào trong đó. - Yểm trợ cho tôi. 01:05:43.814 --> 01:05:46.733 - Tôi sẽ lên khẩu 50. - Nhanh lên. 01:05:52.657 --> 01:05:54.324 Hạ được vài tên, Lockett. 01:06:05.753 --> 01:06:07.962 - Khốn kiếp. - Đó là cái quái gì thế? 01:06:08.172 --> 01:06:09.714 Tôi đang giao chiến! 01:06:13.094 --> 01:06:17.013 Cháu sẽ không sao đâu. Nghe chú này, cháu sẽ không sao đâu. 01:06:17.223 --> 01:06:20.183 Chú đỡ cháu. Chú sẽ không để chuyện gì xảy ra cho cháu đâu, được chứ? 01:06:26.524 --> 01:06:27.774 Chết tiệt! 01:06:29.443 --> 01:06:31.277 Có người bị thương! 01:06:31.696 --> 01:06:34.823 Cháu không sao đâu. Bám vào. Tiếp tục đi xuống. 01:06:35.324 --> 01:06:37.033 Cứ nhìn lên trên này! 01:06:44.667 --> 01:06:46.167 Chúa ơi. 01:06:46.419 --> 01:06:48.211 Chú đỡ được rồi, không sao. 01:06:48.421 --> 01:06:51.297 Hạ con kiến đang điều khiển thứ đó đi. 01:06:54.760 --> 01:06:56.136 Lockett, nhấc mông lên! 01:07:02.351 --> 01:07:03.601 Nó đang quay qua phía này. 01:07:03.811 --> 01:07:06.730 Nó sắp bắn đấy, mọi người. Nhảy ra ngoài ngay. 01:07:06.939 --> 01:07:08.565 Santos, đi nào! 01:07:09.442 --> 01:07:10.984 - Mau. - Tôi bị kẹt rồi. 01:07:11.193 --> 01:07:12.485 Đi đi! 01:07:13.696 --> 01:07:15.530 - Anh làm gì thế? - Đi đi. 01:07:17.116 --> 01:07:18.616 Imlay! 01:07:30.004 --> 01:07:31.254 Stavrou đâu? 01:07:36.177 --> 01:07:37.677 Mottorola! Bao nhiêu người xuống rồi? 01:07:39.388 --> 01:07:41.890 2 rồi, trung sĩ. Còn một người. 01:07:42.099 --> 01:07:44.517 Nhìn bố này, nhìn bố này. Ngoan nhé? 01:07:44.727 --> 01:07:48.521 - Sẽ ổn thôi. Con sẵn sàng chưa? - Trung uý, C4. 01:07:50.858 --> 01:07:52.484 Cho nổ banh cái đó đi. 01:07:53.444 --> 01:07:54.986 - Được rồi. - Làm đi. 01:07:56.280 --> 01:07:57.447 Kerns! 01:08:04.038 --> 01:08:05.622 Đang yểm trợ! 01:08:17.384 --> 01:08:18.843 Thuốc nổ xong rồi. 01:08:19.053 --> 01:08:20.845 - Đi. - Yểm trợ. 01:08:26.227 --> 01:08:28.686 Chết tiệt, chúng ta mất bộ kích nổ rồi. 01:08:29.772 --> 01:08:32.899 - Cậu ổn chứ? - Ừ, chỉ bị hơi nổ ép thôi. 01:08:39.782 --> 01:08:41.366 - Mottorola! - Bố! 01:08:41.826 --> 01:08:43.701 Con không sao, Hector. Con không sao. 01:08:43.869 --> 01:08:45.286 Cố lên. 01:08:48.791 --> 01:08:50.367 Tôi cần băng gạc từ bộ sơ cứu. 01:08:50.370 --> 01:08:51.709 Sếp, sếp. 01:08:51.919 --> 01:08:53.336 Không sao. 01:09:00.594 --> 01:09:02.220 Chúa ơi! 01:09:03.097 --> 01:09:04.138 Được rồi. 01:09:19.613 --> 01:09:21.573 Chúng tôi phải đưa cậu đi ngay. 01:09:21.782 --> 01:09:23.283 Doc! 01:09:27.454 --> 01:09:28.496 Chết tiệt. 01:09:28.664 --> 01:09:30.415 - Chúng tôi cần yểm trợ. - Khốn kiếp, tôi hết đạn! 01:09:30.583 --> 01:09:32.876 - Còn băng nào không, Lockett? - Chúng đang hạ chúng ta. 01:09:33.043 --> 01:09:35.378 Anh sẽ bị kẹt lại đấy, trung sĩ. 01:09:35.588 --> 01:09:37.881 Lính thuỷ, anh đang bị kẹt lại. 01:09:38.674 --> 01:09:39.733 Chúng tôi sẽ không bỏ anh, trung uý. 01:09:39.734 --> 01:09:41.175 Trung sĩ, anh phải đưa họ đi khỏi đây. 01:09:41.385 --> 01:09:43.428 - Trung uý, tôi sẽ không bỏ... - Anh phải đưa họ đi khỏi đây. 01:09:43.637 --> 01:09:45.680 - Không, tôi sẽ không bỏ anh. - Anh phải đưa họ đi khỏi đây. 01:09:45.890 --> 01:09:46.931 Không, tôi không lặp lại đâu. 01:09:50.102 --> 01:09:52.770 Tôi có một túi C4 trên xe bus. 01:09:53.731 --> 01:09:55.773 Đưa cái này cho vợ tôi... 01:09:55.983 --> 01:09:58.693 và đưa họ ra khỏi đường cao tốc chết tiệt này đi. 01:10:02.489 --> 01:10:03.990 Đó là lệnh. 01:10:07.202 --> 01:10:08.786 Vâng, thưa ngài. 01:10:11.916 --> 01:10:13.583 Tôi ở ngay sau anh. 01:10:21.842 --> 01:10:23.092 Yểm trợ cho trung uý. 01:10:26.305 --> 01:10:27.472 Này, tôi hết đạn. 01:10:33.562 --> 01:10:35.229 Chúng đang lại gần! 01:10:39.026 --> 01:10:40.109 Chúng ta đi nào! 01:10:46.116 --> 01:10:48.451 Đây là trung uý William Martinez... 01:10:48.661 --> 01:10:52.163 đại đội Echo, tiểu đoàn 2, trung đoàn 5 lính thuỷ đánh bộ. Hura! 01:11:56.729 --> 01:11:59.772 Chúng ta vẫn còn ở trong vùng ném bom nửa dặm. 01:12:02.192 --> 01:12:04.318 Đi để sống nào, lính thuỷ. 01:12:08.699 --> 01:12:11.826 Anh ta vừa để mặc trung uý chết ở đó à? 01:12:12.036 --> 01:12:13.703 Xem ra đúng là thế. 01:12:13.912 --> 01:12:16.497 Giờ đây là người sẽ chỉ huy chúng ta sao? 01:12:17.166 --> 01:12:18.666 Đi thôi. 01:12:21.712 --> 01:12:26.007 Này, đó là phản lực cơ của chúng ta. Chúng ta vẫn còn tham chiến. 01:12:27.634 --> 01:12:30.303 Được rồi, chúng ta đã ra khỏi vùng ném bom. 01:12:30.804 --> 01:12:32.388 Gia cố chỗ này lại. 01:12:32.598 --> 01:12:34.265 Bom sẽ ném trong 6 phút nữa. 01:12:34.475 --> 01:12:36.434 Santos, Kerns, theo tôi. 01:12:36.643 --> 01:12:40.396 Xem ở đây có điện đài không? Rõ chưa? Loại nối dây thôi. 01:12:59.708 --> 01:13:01.751 - Hạ sĩ Hariris, an toàn chưa? - Vâng, đã trống hết. 01:13:01.960 --> 01:13:04.962 - Có đường dây nào trong đó không? - Bên kia. 01:13:09.259 --> 01:13:10.927 Con trai tôi là một người lạc quan. 01:13:11.929 --> 01:13:16.265 Khi chuyện này mới xảy ra, nó nói: "Sao chúng ta không nói chuyện với họ? 01:13:17.601 --> 01:13:19.644 Có thể họ là bạn bè?" 01:13:22.731 --> 01:13:24.565 Hector. 01:13:24.775 --> 01:13:27.902 Chúng ta sẽ đi lấy ít thức ăn và nước uống cho bố cháu nhé? 01:13:28.570 --> 01:13:30.071 Được rồi. 01:13:31.031 --> 01:13:32.406 Và anh đã nói gì với nó? 01:13:32.616 --> 01:13:34.158 Tôi nói: 01:13:34.785 --> 01:13:37.245 "Con biết đó, nếu chúng đuổi theo và bắn chúng ta... 01:13:37.454 --> 01:13:39.831 thì chắc chắn chúng không phải là bạn bè." 01:13:43.377 --> 01:13:46.420 Đáng lẽ tôi phải theo chỉ dẫn và đi đến F.O.B. 01:13:46.630 --> 01:13:50.091 Tôi không nên ở lại trạm cảnh sát, nhưng tôi đã sợ. 01:13:52.344 --> 01:13:54.387 Tôi đã toàn quyết định sai. 01:13:54.596 --> 01:13:56.848 Anh tin vào lòng can đảm của mình, anh Rincon. 01:13:58.100 --> 01:13:59.934 Anh đã đúng. 01:14:00.102 --> 01:14:02.895 Tôi cũng sẽ làm tương tự để bảo vệ lính của mình. 01:14:08.944 --> 01:14:12.238 - Tôi đã gặp chuyện trong chuyến đi cuối. - Sao? 01:14:13.448 --> 01:14:16.826 Không có gì là đúng cả. Anh đi bên trái hay đi bên phải, không quan trọng. 01:14:20.205 --> 01:14:21.789 Nhưng anh còn sống. 01:14:21.999 --> 01:14:23.833 Phải, tôi sống sót. 01:14:26.128 --> 01:14:27.837 Nhưng đáng lẽ không phải thế. 01:14:30.340 --> 01:14:32.258 Trung sĩ Nantz... 01:14:41.143 --> 01:14:43.352 anh hứa bảo vệ con trai tôi chứ? 01:14:50.986 --> 01:14:53.905 Trung sĩ, chúng ta đã có điện thoại. 01:14:56.408 --> 01:14:59.410 Doc, giữ ấm cho anh ấy. Mặt trời đang lặn. 01:15:00.412 --> 01:15:02.163 Cái này sẽ giữ ấm cho anh. 01:15:02.581 --> 01:15:06.876 Chúng tôi ước tính có 17 thành phố ở 20 nước đang bị tấn công toàn diện. 01:15:07.211 --> 01:15:10.922 Rõ ràng là kẻ địch đang cố chia cắt chúng ta với nhau. 01:15:11.131 --> 01:15:14.342 Có thêm thông tin gì vào lúc này không, giáo sư Stavert? 01:15:14.551 --> 01:15:17.345 Dữ liệu mới cho thấy chúng dùng nước của chúng ta làm nhiên liệu... 01:15:17.512 --> 01:15:19.680 và mực nước đại dương của chúng ta đang giảm dần. 01:15:19.890 --> 01:15:22.808 Chúng dùng nước để nạp cho phi thuyền, máy móc... 01:15:23.018 --> 01:15:24.472 và có thể là cho cả cơ thể của chúng. 01:15:24.473 --> 01:15:26.979 Cấu tạo nước của chúng ta là độc nhất. 01:15:27.189 --> 01:15:30.566 Nó ở thể lỏng. Không có nơi nào trong vũ trụ mà chúng ta đã biết... 01:15:30.776 --> 01:15:33.402 có chất lỏng H2O trên bề mặt. 01:15:33.612 --> 01:15:37.240 Tôi vừa thấy báo cáo hiện trường nói rằng chúng sẽ dùng các hệ thống cống của ta... 01:15:37.449 --> 01:15:39.503 để đưa nước của chúng ta về chỗ các tàu của chúng. 01:15:39.504 --> 01:15:40.826 Cô cho nó chạy thế nào rồi? 01:15:40.994 --> 01:15:45.039 Những cái này ở khắp nơi. Có mỗi con ở bờ biển của 20 nước. 01:15:45.249 --> 01:15:47.875 Người ta gọi chúng là trung tâm điều hành chỉ huy. 01:15:49.002 --> 01:15:51.754 - Nó là thứ cô đang bám theo à? - Phải. 01:15:51.964 --> 01:15:55.758 Vậy ý cô là đó là thứ đang điều khiển các máy bay? 01:15:55.968 --> 01:16:00.596 Phải. Và nếu ta tiêu diệt nó, ta sẽ hạ được không lực của chúng. 01:16:03.267 --> 01:16:05.059 Tốt hơn là mất quả bom nên được việc. 01:16:05.269 --> 01:16:07.520 - Đi nào. - Đưa anh ấy vào đây. 01:16:07.813 --> 01:16:10.773 - Để xuống. - Chúng ta có bao nhiêu thời gian? 01:16:11.566 --> 01:16:12.650 Một phút. 01:16:15.821 --> 01:16:19.198 Không lực sẽ cho lũ khốn có đặc quyền ngoại giao kia nếm mùi. 01:16:22.286 --> 01:16:24.495 - Được rồi, 2-5, rút lui... - Không đời nào! 01:16:24.705 --> 01:16:26.622 - Rút lui... - Không đời nào! 01:16:28.166 --> 01:16:29.166 Đến rồi. 01:16:29.334 --> 01:16:31.794 Nào, hãy nướng lũ chó đó đi. 01:16:32.004 --> 01:16:34.547 Chúng ta sẽ đến F.O.B sau đợt ném bom, lấy ít đạn dược. 01:16:34.715 --> 01:16:37.967 Và ít viện binh nữa chứ. Vài chiếc xe tăng. 01:16:43.056 --> 01:16:44.974 - 10. - Mạnh mẽ lên nhé? 01:16:45.183 --> 01:16:46.642 9... 01:16:46.852 --> 01:16:48.519 8... 01:16:48.729 --> 01:16:50.021 7... 01:16:50.230 --> 01:16:51.772 6... 01:16:51.982 --> 01:16:53.357 5... 01:16:53.942 --> 01:16:55.359 4... 01:16:56.403 --> 01:16:57.778 3... 01:16:58.947 --> 01:17:00.865 Chết tiệt, mọi người trụ vững! 01:17:21.928 --> 01:17:23.804 - Này, đáng lẽ phải thả rồi chứ? - Chuyện quái gì thế? 01:17:24.014 --> 01:17:25.382 Không phải là ta sẽ cảm thấy từ đâu nếu họ ném bom sao? 01:17:25.383 --> 01:17:27.560 Nếu họ thả rồi thì ở đây chúng ta phải cảm thấy chứ. 01:17:27.570 --> 01:17:30.102 Với mức như thế thì ở Nevada cũng cảm nhận được. 01:17:30.312 --> 01:17:31.812 Đồng hồ đó chuẩn chứ? 01:17:32.022 --> 01:17:33.272 Đồng hồ tôi cũng thế mà. 01:17:33.482 --> 01:17:35.653 Có lẽ đó là chuyện tốt, hả? Chúng ta đã đảo ngược tình thế thì sao? 01:17:35.654 --> 01:17:36.776 Ý tôi là, đó là chuyện tốt. 01:17:36.943 --> 01:17:39.362 Cậi đi đi, Imlay. Chúng ta đang đánh ngoài đó đấy. 01:17:39.571 --> 01:17:42.239 Có khi nào chúng đã hạ hết cả Không Lực rồi không? 01:17:42.449 --> 01:17:44.158 Chuyện này không thể được. 01:17:44.368 --> 01:17:45.493 Đi thôi. 01:17:45.702 --> 01:17:47.787 Mọi người, dậy nào. Đi thôi. 01:17:47.996 --> 01:17:50.831 Chúng ta sắp đến nơi rồi. 01:17:52.756 --> 01:17:59.869 --- Sân bay Santa Monica, F.O.B --- 01:18:08.809 --> 01:18:11.435 Giờ chúng ta đã biết vì sao bom không được thả. 01:18:12.020 --> 01:18:15.356 Chúng đã quét sạch căn cứ điều hành tiền tiêu của chúng ta khỏi bản đồ. 01:18:17.109 --> 01:18:19.318 An toàn, trung sĩ. 01:18:19.569 --> 01:18:22.279 Được rồi, đem anh ấy lại đây. 01:18:26.493 --> 01:18:27.535 Cố lên, anh bạn. 01:18:27.744 --> 01:18:30.329 Trong hàng triệu điều quái lạ thì chúng ta lại đến đây... 01:18:30.539 --> 01:18:34.792 chúng ta đến đây và chẳng còn gì. Tớ biết Nantz sẽ không đưa chúng ta ra được mà. 01:18:36.837 --> 01:18:40.840 - Đã có hàng ngàn lính thủy ở đây. - Giờ chỉ còn 7 người chúng ta, Imlay. 01:18:42.592 --> 01:18:44.885 Anh khiến tôi nhớ lại anh trai của tôi. 01:18:45.679 --> 01:18:47.471 Như thế nào? 01:18:48.140 --> 01:18:50.516 Anh ấy cũng không bao giờ cười. 01:18:53.979 --> 01:18:55.521 Canh gác phía trước với Harris đi. 01:18:57.524 --> 01:18:58.523 Imlay, có gì không? 01:18:58.525 --> 01:19:01.277 Không có gì, trung sĩ. Chỉ có bản đồ Santa Monica. 01:19:01.486 --> 01:19:04.071 Ta phải cần thứ gì đó xa hơn về phía đông. Tất cả bị cháy hết rồi. 01:19:04.281 --> 01:19:05.364 Theo tôi, Imlay. 01:19:10.328 --> 01:19:13.164 Đây là chỗ của ban chỉ huy tiểu đoàn. 01:19:13.331 --> 01:19:15.749 Chúng ta đang tìm bản đồ, bất cứ thứ gì có các điểm đóng quân. 01:19:15.917 --> 01:19:17.710 Trung sĩ. 01:19:27.012 --> 01:19:28.804 Tôi sẽ trở lại ngay. 01:19:35.145 --> 01:19:37.229 Tìm được một bản đồ chiến thuật, trung sĩ. 01:19:37.397 --> 01:19:39.815 Thể hiện nơi triển khai của tất cả các đơn vị. 01:19:40.400 --> 01:19:41.733 Những chấm đỏ này là cái quái gì? 01:19:41.734 --> 01:19:43.486 Nghĩa là họ đã đi tong. 01:19:43.695 --> 01:19:46.739 - Ý anh là đơn vị đó chuyển đi à? - Bị tiêu diệt. 01:19:47.365 --> 01:19:49.783 - Tất cả sao? - Tất cả bọn họ. 01:19:49.993 --> 01:19:51.243 Chết tiệt. 01:19:51.453 --> 01:19:55.581 Rồi, một điểm thay thế ở đây vẫn còn đang hoạt động. 01:19:56.333 --> 01:19:58.042 Cách 8 dặm. 01:19:58.251 --> 01:20:02.046 Trung sĩ? Trung sĩ. 01:20:02.964 --> 01:20:05.758 Adukwu, rất nhiều vũ khí ở đây. Tự tìm cho cậu một khẩu M16 đi. 01:20:06.176 --> 01:20:07.510 Anh Rincon đã chết. 01:20:32.202 --> 01:20:33.827 Dậy đi bố ơi. 01:20:42.087 --> 01:20:44.755 Hãy giúp con. 01:20:46.675 --> 01:20:48.425 Đừng bỏ con. 01:20:53.974 --> 01:20:56.350 Cô rất tiếc, Hector. 01:21:00.438 --> 01:21:01.897 Cô rất tiếc. 01:21:02.983 --> 01:21:04.108 Không. 01:21:04.276 --> 01:21:08.112 Bố cháu đã rất cố gắng để ở lại cùng cháu. 01:21:09.614 --> 01:21:11.865 - Cô rất tiếc... - Cháu không muốn ở đây nữa. 01:21:18.832 --> 01:21:20.499 Không sao, anh bạn nhỏ. 01:21:27.674 --> 01:21:30.551 Bố cháu là một người dũng cảm, Hector. 01:21:39.811 --> 01:21:44.356 Hector, chú xin lỗi. Chú xin lỗi! 01:21:44.566 --> 01:21:46.650 Cứ khóc đi. 01:21:51.906 --> 01:21:54.158 Ông ấy rất yêu cháu. 01:21:55.243 --> 01:21:57.161 Nghe chú này, Hector. 01:21:58.830 --> 01:22:02.875 Chú cần cháu thật dũng cảm. Chú cần cháu là lính thuỷ nhỏ của chú. 01:22:06.004 --> 01:22:07.379 Được chứ? 01:22:09.341 --> 01:22:11.634 Chúng ta phải can đảm vì những người khác nữa. 01:22:14.471 --> 01:22:16.096 Cháu biết tại sao không? 01:22:18.058 --> 01:22:19.558 Tại sao thế? 01:22:22.646 --> 01:22:25.189 Vì lính thủy không bỏ chạy. 01:22:27.359 --> 01:22:28.817 Cháu có tin không? 01:22:31.363 --> 01:22:32.571 Hãy nói chú nghe. 01:22:35.700 --> 01:22:39.286 - Lính thuỷ không bỏ chạy. - Tốt. 01:22:39.829 --> 01:22:43.832 Chú sẽ đưa cháu ra khỏi đây, Hector. Chú hứa đấy! 01:22:47.462 --> 01:22:50.214 Đi xem các cô bé nào? Đi thôi. 01:23:08.191 --> 01:23:11.610 Chúng ta không được để mất thêm người dân thường nào nữa, hiểu chưa? 01:23:13.905 --> 01:23:16.740 Anh cũng đưa chúng tôi ra luôn chứ, trung sĩ? 01:23:18.910 --> 01:23:20.619 Hay là cứ việc xài chúng tôi thoải mái? 01:23:30.422 --> 01:23:32.172 Được, Lockett. 01:23:33.007 --> 01:23:35.259 Cậu muốn ra ngoài đó, cứ việc ra. 01:23:39.556 --> 01:23:42.266 Tôi đã chỉ huy nhiều người, và họ đã chết. 01:23:42.517 --> 01:23:47.187 Những cậu nhóc. 19 tuổi. Những người giỏi nhất tôi từng chỉ huy. 01:23:47.939 --> 01:23:50.167 Cậu nghĩ là có lúc nào đó, 01:23:50.168 --> 01:23:52.776 tôi không muốn đổi chỗ với họ sao? 01:23:59.033 --> 01:24:01.785 Tôi biết cậu nghĩ tôi đã khiến người của mình phải chết. 01:24:04.664 --> 01:24:06.165 Họ đã chết. 01:24:07.792 --> 01:24:09.293 Tôi thì còn đây. 01:24:10.128 --> 01:24:12.629 Cứ như hồi kết của một trò đùa dở ẹc vậy. 01:24:12.881 --> 01:24:14.798 Cậu nghĩ tôi thích thế à? 01:24:15.133 --> 01:24:18.427 Cậu nghĩ là mỗi phút trôi qua thì những gương mặt đó không có ở đây... 01:24:18.636 --> 01:24:20.804 không nung nấu trong đầu tôi à? 01:24:24.142 --> 01:24:28.645 Thomas Dante, hạ sĩ. 1-5-6-5-0-9-3-8-6. 01:24:28.813 --> 01:24:34.485 William Ambruster, binh nhì. 8-7-6-6-6-2-3-5-4. 01:24:35.195 --> 01:24:37.738 Wharton, Jeffrey H. 01:24:37.947 --> 01:24:42.993 Hạ sĩ. 8-7-4-2-7-3-9-9-3. 01:24:46.915 --> 01:24:48.457 Lockett... 01:24:51.419 --> 01:24:54.421 ... Duane G. 01:24:56.090 --> 01:24:57.716 Hạ sĩ. 01:24:59.344 --> 01:25:04.014 1-5-6-8-7-0-9.... 01:25:04.349 --> 01:25:06.141 5-5. 01:25:08.228 --> 01:25:10.979 Anh trai cậu là một lính thuỷ tuyệt vời. 01:25:13.650 --> 01:25:14.817 Anh ấy là bạn tôi. 01:25:15.944 --> 01:25:20.823 Và tôi nhớ anh ấy mỗi ngày. 01:25:23.868 --> 01:25:25.369 Và cậu khiến tôi nhớ lại anh ấy. 01:25:34.712 --> 01:25:36.880 Lúc này những chuyện đó không quan trọng. 01:25:38.716 --> 01:25:42.636 Vì nhiệm vụ của chúng ta là tiếp tục tiến lên, tiếp tục chiến đấu. 01:25:43.805 --> 01:25:45.514 Đó là cách chúng ta vinh danh anh trai cậu... 01:25:46.140 --> 01:25:47.891 và trung uý Martinez... 01:25:48.142 --> 01:25:50.143 hạ sĩ Stavrou... 01:25:50.353 --> 01:25:52.354 hạ sĩ Mottola... 01:25:53.231 --> 01:25:54.356 cha của Hector... 01:25:55.233 --> 01:25:57.550 người đã nhặt khẩu súng trường lên và làm điều cần làm. 01:25:57.551 --> 01:25:58.569 Một dân thường đã làm thế. 01:25:58.778 --> 01:26:01.154 Thế nên chúng ta phải hơn chứ. 01:26:01.364 --> 01:26:03.407 Hãy bỏ đi những nghi ngờ còn vương lại. 01:26:03.992 --> 01:26:06.577 Hành động nhanh, như một đội, và ta sẽ chiến thắng. 01:26:06.828 --> 01:26:09.079 Hãy nghĩ xem làm cách nào ta ra được khỏi đống lộn xộn này. 01:26:09.330 --> 01:26:11.415 Imlay, cậu đi với tôi. Chúng ta cần lên chỗ cao hơn. 01:26:11.666 --> 01:26:14.209 Các cậu còn lại, tìm thêm đạn và xe cộ đi. 01:26:14.419 --> 01:26:17.921 Hẳn phải còn vài chiếc LAV hay xe bọc thép Humvee còn chạy được. 01:26:18.798 --> 01:26:22.009 Xin lỗi người anh em. Cậu không đáng bị thế này. 01:26:25.430 --> 01:26:27.723 Các cậu đã hy sinh trong chiến đấu. 01:26:34.105 --> 01:26:35.564 Chết tiệt. 01:26:35.773 --> 01:26:37.774 Tôi không mong là thấy những điều này. 01:26:39.444 --> 01:26:41.111 Xem ra không hay. 01:26:41.362 --> 01:26:42.613 Viện binh. 01:26:46.910 --> 01:26:49.036 Chết tiệt! 01:26:50.788 --> 01:26:53.040 Chúng đã lập được một cầu đổ bộ. 01:26:53.958 --> 01:26:55.250 Được rồi. 01:26:56.878 --> 01:26:59.073 Nếu điểm di tản đó vẫn còn hoạt động, 01:26:59.074 --> 01:27:01.048 tôi nghĩ chúng ta có thể về được phía sau chiến tuyến. 01:27:01.257 --> 01:27:03.133 Sẽ là một chuyến đi kinh khủng, trung sĩ ạ! 01:27:03.384 --> 01:27:05.302 Phải, chúng ta được trả tiền để làm thế mà. 01:27:05.470 --> 01:27:09.097 Mọi người lên chiếc LAV ngay. 01:27:09.307 --> 01:27:11.808 Có trạm nào trong mạng lưới này không? Đây là Foxtrot-Two-November. 01:27:11.976 --> 01:27:13.143 Chúng tôi có 11 hành khách. 01:27:13.394 --> 01:27:17.648 Yêu cầu di tản tại điểm triển khai thay thế Charlie. 01:27:17.857 --> 01:27:19.858 Có chim sắt nào trên trời không? Over. 01:27:20.068 --> 01:27:23.862 Foxtrot-Two-November, đây là Sierra 2-5. Mệnh lệnh là rút lui. 01:27:24.072 --> 01:27:28.158 Đến điểm triển khai Charlie trước 3h, không thì chúng tôi sẽ đi. Over! 01:27:28.368 --> 01:27:31.328 Nghe rõ. 3h, không thêm phút nào. Ngắt liên lạc. 01:27:33.414 --> 01:27:36.257 Imlay, cậu đã bao giờ thấy một khẩu Bushmaster có thể làm gì chưa? 01:27:36.267 --> 01:27:38.460 - Có chứ, trung sĩ. - Lo nó đi, con trai. 01:27:38.670 --> 01:27:40.671 Làm thôi nào! 01:27:44.676 --> 01:27:46.176 - Không bật đèn, Kerns! - Nghe rõ. 01:27:47.178 --> 01:27:48.804 Đi nào. 01:27:52.016 --> 01:27:53.642 Bushmaster đã sẵn sàng. 01:27:53.851 --> 01:27:55.102 Cho chúng nếm mùi đi. 01:27:55.311 --> 01:27:56.812 Vâng. 01:28:08.366 --> 01:28:10.534 Còn 2 phút trước khi trực thăng đó đáp. 01:28:13.204 --> 01:28:14.955 Mọi người ổn chứ? 01:28:17.959 --> 01:28:21.044 Được rồi, Kerns, rẽ trái. 01:28:21.212 --> 01:28:24.464 Tôi muốn cậu đi qua 3 khu nhà, sau đó đi 5 khu nữa... 01:28:24.674 --> 01:28:26.550 rẽ phải, và đi thẳng. 01:28:26.801 --> 01:28:29.636 - Sẽ đưa chúng ta đến khu di tản. - Vâng, trung sĩ. 01:28:31.723 --> 01:28:35.559 - Tôi sẽ bám chặt nếu là anh, Lockett. - Rõ rồi! 01:28:37.395 --> 01:28:39.229 - Chúng ta có địch, trung sĩ. - Có chuyện gì thế? 01:28:39.439 --> 01:28:42.399 - Không cần chờ để tìm hiểu đâu. - Sẽ ổn thôi. 01:28:42.567 --> 01:28:45.402 Có khoảng 250 viên đạn, thưa trung sĩ. 01:28:53.494 --> 01:28:55.245 Biết người ta nói gì nếu cậu tông trúng một con nai không? 01:28:55.496 --> 01:28:57.247 - Tăng tốc. - Chính xác. 01:29:02.920 --> 01:29:04.504 - Tới đi! - Mọi người bám chặt. 01:29:04.714 --> 01:29:07.257 Chúng ta sẽ phải tông thẳng qua chúng. 01:29:12.638 --> 01:29:15.432 - Cô thấy chứ? - Chúng ngã như ki bowling vậy! 01:29:39.874 --> 01:29:41.416 Đạp nó ra đi. 01:29:41.751 --> 01:29:44.419 Chạy cái của nợ này đi. 01:29:46.756 --> 01:29:47.881 Santos, cô không sao chứ? 01:29:48.716 --> 01:29:51.593 Tôi bị cái thứ quỷ đó vào đầy mồm rồi! 01:29:54.138 --> 01:29:57.974 - Chẳng vui chút nào. - Để nó làm thế trong lần hẹn đầu sao? 01:30:11.823 --> 01:30:14.491 - Mọi người ổn chứ? - Vâng. 01:30:15.868 --> 01:30:17.077 Hãy đưa chúng tôi về nhà. 01:30:23.501 --> 01:30:25.502 Ngừng bắn! 01:30:30.133 --> 01:30:32.509 - Ở gần nhau. - Chúng ta làm gì đây? 01:30:36.180 --> 01:30:39.599 Cho họ lên! Đường bay của chúng tôi không còn trống lâu đâu. 01:30:39.809 --> 01:30:41.768 Anh đang ở giữa đống rắc rối đấy, trung sĩ! 01:30:41.936 --> 01:30:43.395 Có chuyện gì với không quân của chúng ta vậy? 01:30:43.604 --> 01:30:46.940 Rút về để bảo vệ các cơ quan chỉ huy. Chúng đang cho chúng ta nổ tung hết! 01:30:47.150 --> 01:30:48.817 Chúng ta đang bỏ Los Angeles! 01:30:58.661 --> 01:31:00.662 Đi thôi, Imlay! 01:31:00.997 --> 01:31:02.706 Con trai, không sao chứ? 01:31:04.584 --> 01:31:05.959 Được rồi. 01:31:07.378 --> 01:31:09.796 Đi thôi, đi thôi. 01:31:10.923 --> 01:31:13.008 Đi nào Harris. 01:31:55.009 --> 01:31:56.468 Bám vào. 01:31:59.430 --> 01:32:00.519 - Cháu ổn chứ? - Vângg. 01:32:00.520 --> 01:32:01.056 Mọi người ổn chứ? 01:32:01.265 --> 01:32:03.516 - Các cô bé? - Mọi người ổn chứ? 01:32:03.726 --> 01:32:05.352 Bám chặt vào. 01:32:07.188 --> 01:32:08.396 Có chuyện gì thế? 01:32:08.606 --> 01:32:11.858 Phi công nói có thứ gì đó đang giở trò với hệ thống điện của ta. 01:32:12.068 --> 01:32:15.445 Trung sĩ, hướng 9h. 01:32:21.369 --> 01:32:24.537 Santos, cô nói cô đang dò theo các tín hiệu RF khổng lồ hả? 01:32:24.747 --> 01:32:27.332 Có thể nào sự tập trung lớn của chúng làm mất điện không? 01:32:29.460 --> 01:32:31.419 Chắc rồi. Tại sao thế? 01:32:31.796 --> 01:32:34.172 Có thể đó là trung tâm điều khiển của chúng! 01:32:37.510 --> 01:32:39.010 Cho tôi xuống đó. 01:32:39.220 --> 01:32:40.637 Cái gì? 01:32:41.764 --> 01:32:44.057 Tôi phải do thám khu vực đó. 01:32:44.267 --> 01:32:46.559 Không đời nào. Thế là tự sát. 01:32:46.769 --> 01:32:50.522 Chết tiệt, chúng ta là đội duy nhất còn lại. Các lực lượng khác đã rút lui rồi. 01:32:50.731 --> 01:32:55.318 Chúng tôi không thể hạ cánh. Có thể không đủ sức cất cánh lại. 01:33:02.702 --> 01:33:05.078 Đây là thư cho vợ của Martinez. 01:33:06.455 --> 01:33:07.998 Cô sẽ chuyển cho cô ấy chứ? 01:33:11.335 --> 01:33:12.711 Vâng. 01:33:18.092 --> 01:33:20.760 Nhảy ở 12 mét! 01:33:21.262 --> 01:33:22.679 - Còn 20 giây. - Nghe rõ! 01:33:27.226 --> 01:33:29.686 Coi nào, Adukwu, bỏ cái này ra. 01:33:29.895 --> 01:33:32.105 Trung sĩ, anh đang làm cái quái gì thế? 01:33:32.315 --> 01:33:35.317 Chúng ta an toàn rồi. Chúng ta sắp về nhà, Imlay! 01:33:35.526 --> 01:33:37.610 Giờ cậu chỉ huy. 01:33:38.487 --> 01:33:41.156 Cậu đưa những người dân này về nhà an toàn! 01:33:45.453 --> 01:33:47.829 Cháu là lính thuỷ can đảm nhất chú từng gặp, Hector! 01:33:49.248 --> 01:33:50.790 Không! 01:34:34.752 --> 01:34:36.795 Mọi người, núp đi. 01:34:39.840 --> 01:34:41.341 Tôi đã nói các cậu ở lại trực thăng mà. 01:34:41.550 --> 01:34:45.053 Thường dân không sao cả. Chúng tôi lo cho cái mông anh kìa. 01:34:45.429 --> 01:34:47.639 Tôi nghĩ là cơ quan chỉ huy của chúng gần đây. 01:34:48.224 --> 01:34:50.350 Kerns, còn bao nhiêu dặm đến chỗ cúp điện đó? 01:34:50.810 --> 01:34:53.019 Khoảng 5 dặm, trung sĩ. 01:34:53.229 --> 01:34:54.687 5 dặm, được rồi. 01:34:55.272 --> 01:34:57.399 Chúng ta sẽ dùng cây cầu này để che chắn. 01:34:58.692 --> 01:35:00.110 Nếu chúng ta có thể hạ được đám máy bay đó... 01:35:00.319 --> 01:35:03.822 quân ta sẽ có cơ hội tham chiến trở lại. 01:35:04.240 --> 01:35:05.824 Santos... 01:35:06.242 --> 01:35:07.939 cô sẽ đặt trung tâm chỉ huy và điều khiển ở đâu... 01:35:07.940 --> 01:35:09.911 nếu cô muốn bảo vệ nó? 01:35:11.205 --> 01:35:12.956 - Dưới lòng đất. - Đi thôi. 01:35:14.625 --> 01:35:17.752 Mọi người, đi nào. 01:35:43.237 --> 01:35:44.279 Đi mau! 01:36:38.709 --> 01:36:41.461 Hẳn là chúng chỉ đi bọc hậu, chỗ này dẫn thẳng lên trên đường. 01:36:41.670 --> 01:36:44.756 Tôi nghĩ chúng đang dẫn ta đến trung tâm chỉ huy. 01:36:45.216 --> 01:36:46.674 Chết tiệt. 01:36:51.013 --> 01:36:53.181 Đi thôi, lùi lại! 01:37:01.815 --> 01:37:04.150 Khốn kiếp! 01:37:04.735 --> 01:37:06.861 Santos! 01:37:22.253 --> 01:37:24.128 Giờ chúng đã biết chúng ta ở đây. 01:37:34.723 --> 01:37:36.975 Đó là trung tâm chỉ huy của chúng. 01:37:42.481 --> 01:37:45.275 Mọi người ra ngoài ngay. Đi mau. Theo tôi! 01:37:45.776 --> 01:37:49.487 Lên đây. Leo lên thang, mau! Đi mau! Lên cái thang đó! 01:37:50.322 --> 01:37:52.615 Đi mau nào. Mở nắp vỉ đi, Imlay! 01:37:54.034 --> 01:37:55.243 Đi mau, đi mau! 01:38:02.042 --> 01:38:03.793 Chúng ta ở ngay bên trên cơ quan chỉ huy của chúng. 01:38:04.295 --> 01:38:09.048 Đúng nó rồi. Di chuyển sau tảng bê tông, hướng 1h. Đi nào! 01:38:11.218 --> 01:38:12.468 Sắp nổ! 01:38:12.678 --> 01:38:15.013 Nó sẽ cho chúng ta vài phút. 01:38:31.322 --> 01:38:34.407 Dùng tia laser nhắm à, trung sĩ? Chúng ta không còn nhiều phản lực cơ mà? 01:38:34.617 --> 01:38:36.378 Hy vọng là họ vẫn còn dùng được tên lửa đất đối đất... 01:38:36.379 --> 01:38:37.744 từ căn cứ không quân Edwards. 01:38:37.911 --> 01:38:40.413 Chúng ta gọi báo, đánh dấu mục tiêu bằng laser để hướng dẫn họ. 01:38:40.623 --> 01:38:42.290 - Rõ, trung sĩ. - Hura. 01:38:42.499 --> 01:38:45.543 Cơ hội nhận sóng radio tốt nhất của ta là trên đỉnh toà nhà kia... 01:38:45.711 --> 01:38:47.128 nhưng nó là chỗ lộ nhất. 01:38:47.338 --> 01:38:49.797 Tôi sẽ làm việc đó, trung sĩ. Tôi sẽ gọi điện. 01:38:50.007 --> 01:38:51.466 Santos, cô có mã đó chứ? 01:38:51.675 --> 01:38:53.718 "Gói hàng của không quân đang đến." 01:38:55.204 --> 01:38:57.033 Cậu lên chỗ cao. 01:38:57.034 --> 01:38:58.514 Khi cậu bật điện đài lên, họ sẽ dò ra tín hiệu. 01:38:58.724 --> 01:39:00.420 Sẽ rất căng thẳng đấy, rất nhanh thôi. 01:39:00.476 --> 01:39:03.811 Nên một khi cậu đã gọi được, ra ngay khỏi đó, được chứ? 01:39:04.355 --> 01:39:05.521 Các cậu biết thế nghĩa là gì không? 01:39:05.731 --> 01:39:08.900 Nghĩa là chúng ta phải cầm chân nó đến khi tên lửa đến được đây. 01:39:09.109 --> 01:39:11.110 Hay lắm, lính thuỷ... 01:39:12.571 --> 01:39:13.993 chúng ta trụ ở đây. 01:39:13.994 --> 01:39:16.783 Cho lũ khốn đó biết chúng đang gây sự với ai. 01:39:16.992 --> 01:39:18.034 - Rút lui... - Không đời nào! 01:39:18.243 --> 01:39:19.702 2-5. 01:39:30.547 --> 01:39:32.882 - Ngay hồng tâm à? - Ngay hồng tâm. 01:39:33.425 --> 01:39:34.628 Chúng sẽ đến từ trên kia. 01:39:34.629 --> 01:39:35.677 Tôi cần cậu lấy 2 cái này. 01:39:35.886 --> 01:39:37.570 Đặt 1 cái bên kia và cái còn lại... 01:39:37.571 --> 01:39:38.262 ở phía bên kia đường, được chứ? 01:39:38.472 --> 01:39:41.099 - Thấp đầu xuống, làm cho xong đi. - Doc, coi chừng sau lưng! 01:39:41.308 --> 01:39:43.434 Coi chừng đó! 01:39:51.402 --> 01:40:00.159 Các trạm, đây là Foxtrot-Two-November, có nghe rõ không? 01:40:00.369 --> 01:40:02.620 Foxtrot-Two-November, đây là Yankee-Tango, over. 01:40:02.830 --> 01:40:04.231 Chúng tôi có quyền được bắn. 01:40:04.232 --> 01:40:06.500 Xác định được một trung tâm chỉ huy rất lớn của kẻ địch... 01:40:06.583 --> 01:40:10.044 ở toạ độ 885-342. 01:40:10.254 --> 01:40:13.172 Chúng tôi sẽ chiếu laser. Mã 1-2-0. 01:40:13.382 --> 01:40:15.800 Tôi nhắc lại, sẽ chiếu laser. Mã 1-2-0. 01:40:16.009 --> 01:40:18.553 Nghe rõ. Cần 3 phút để đến mục tiêu. 01:40:20.556 --> 01:40:21.597 Trung sĩ. 01:40:22.391 --> 01:40:25.685 Chúng ta có 3 phút. Tên lửa sẽ đến trong 3 phút. 01:40:25.894 --> 01:40:28.730 Được rồi, đánh dấu mục tiêu đó đi. 01:40:40.492 --> 01:40:42.869 Bắn tốt lắm, Kerns. Ra khỏi đó đi. 01:40:44.663 --> 01:40:47.123 Ra khỏi đó đi Kerns. Chết tiệt! 01:40:51.128 --> 01:40:53.087 - Khốn kiếp. - Kerns! 01:40:56.049 --> 01:40:58.509 Khốn kiếp. 01:41:02.848 --> 01:41:05.600 Doc, Doc, phải núp ngay. Đi nào! 01:41:05.809 --> 01:41:07.393 Chết tiệt. 01:41:10.522 --> 01:41:12.273 Đụng độ, hướng 12h. 01:41:13.192 --> 01:41:14.984 Yểm trợ mặt trước. 01:41:15.194 --> 01:41:17.195 - Mau lên. - Vào trong đó. 01:41:18.947 --> 01:41:20.740 Bắn sang trái, sang trái. 01:41:21.909 --> 01:41:23.451 Ngay bên đó. 01:41:29.082 --> 01:41:30.416 Trúng rồi! 01:41:31.293 --> 01:41:33.127 Còn lại 60 giây. 01:41:42.930 --> 01:41:45.431 - Lockett! - Chết tiệt! 01:41:49.019 --> 01:41:50.436 Đi thôi. 01:41:57.986 --> 01:42:00.154 Quay lại chiến đấu, Santos! 01:42:00.948 --> 01:42:02.782 - Cần giúp chút đây! - Đang yểm trợ. 01:42:02.991 --> 01:42:05.034 Imlay, dùng súng phóng lựu đi! 01:42:05.244 --> 01:42:07.411 - Rõ rồi, Doc. - Yểm trợ! 01:42:15.587 --> 01:42:18.256 Pháo binh ở chỗ quái nào rồi? Giờ phải bắn rồi chứ. 01:42:19.758 --> 01:42:21.509 Doc, đi thôi. 01:42:25.055 --> 01:42:27.473 - Doc? - Imlay! Imlay! 01:42:36.233 --> 01:42:37.942 Đạn đến! 01:42:43.323 --> 01:42:44.657 Hay quá! 01:42:45.492 --> 01:42:48.160 Santos, chúng ta hạ được nó rồi. 01:42:50.038 --> 01:42:53.082 Trúng trực tiếp luôn! 01:42:53.250 --> 01:42:54.542 Trung sĩ huấn luyện, anh đã làm được. 01:42:58.088 --> 01:42:59.380 Phải, chúng ta đã làm được. 01:42:59.882 --> 01:43:02.383 Đợt không kích, nó đã lọt qua chưa? 01:43:03.010 --> 01:43:05.386 - Nó lọt qua chưa? - Được lắm, Kerns. 01:43:06.555 --> 01:43:07.972 Kết thúc rồi. 01:43:25.073 --> 01:43:26.699 Nó đang trồi lên. 01:43:38.921 --> 01:43:41.380 Chúng đang cố chạy trốn. 01:43:46.386 --> 01:43:49.722 Thứ quái quỷ đó bay được, trung sĩ. Nó đang bay! 01:43:49.932 --> 01:43:51.098 Tớ sẽ giúp cậu ra! 01:43:59.274 --> 01:44:01.859 Chúng ta phải bảo vệ máy phát laser. Đi nào, đi nào. 01:44:03.779 --> 01:44:05.321 Santos! 01:44:15.624 --> 01:44:17.124 Chó chết! 01:44:19.670 --> 01:44:22.630 - Đau đấy! - Yểm trợ cho tôi, Lockett! 01:44:28.011 --> 01:44:31.389 Lũ máy bay đang kéo nó đi. Chúng ta phải hạ nó ngay. 01:44:35.018 --> 01:44:37.311 Copperhead đang đến! 01:44:42.025 --> 01:44:44.860 Chúng sử dụng máy bay không người lái để bảo vệ con tàu. 01:44:48.407 --> 01:44:50.157 Tôi hết đạn rồi. 01:44:50.367 --> 01:44:51.784 Santos. 01:44:56.081 --> 01:44:56.725 Cậu ấy thế nào? 01:44:56.726 --> 01:44:59.125 Cậu ấy đang cố đây, trung sĩ! 01:44:59.334 --> 01:45:01.460 Lũ khốn điên. Cậu nên để tôi ở đây đi. 01:45:06.133 --> 01:45:07.633 Đang yểm trợ! 01:45:08.552 --> 01:45:09.760 Lựu đạn. 01:45:16.560 --> 01:45:19.061 - Trung sĩ. - Chúng ta sẽ không chết ở đây, Lockett. 01:45:19.312 --> 01:45:21.355 Anh nói đúng lắm, chúng ta sẽ không chết. 01:45:22.858 --> 01:45:25.109 Nó đang ra ngoài tầm. Tôi phải hạ nó đây. 01:45:25.318 --> 01:45:27.319 Không đủ lực đâu. Để dành cú đó đi! 01:45:36.913 --> 01:45:38.706 Trung sĩ! 01:45:38.915 --> 01:45:40.207 Lockett, cậu không sao chứ? 01:45:40.417 --> 01:45:42.376 Harris, anh sẽ ổn thôi. 01:46:06.777 --> 01:46:09.111 Đó là đầu đạn Copperhead cuối cùng! 01:46:12.949 --> 01:46:15.576 Santos, hạ cái máy bay đó. 01:46:17.954 --> 01:46:19.705 Bắn! 01:46:36.640 --> 01:46:38.182 Chúng ta đã thành công. 01:46:40.393 --> 01:46:44.313 Chúng ta đã làm được. 01:46:49.653 --> 01:46:52.530 Không thể tin được! 01:47:00.580 --> 01:47:02.206 Trung sĩ, anh đã làm được. 01:47:04.501 --> 01:47:07.503 Không còn gì điều khiển đám máy bay nữa! 01:47:14.094 --> 01:47:15.928 Lính thuỷ, theo tôi! 01:47:28.400 --> 01:47:30.901 Chúng đang rút lui! Tiến lên. 01:48:38.747 --> 01:48:41.433 --- Sa mạc Mojave Căn cứ chỉ huy tạm thời --- 01:48:41.556 --> 01:48:43.432 Các anh đã cứu mạng chúng tôi. 01:48:43.642 --> 01:48:45.517 Semper Fi, 2-5! 01:48:45.769 --> 01:48:49.146 - Được rồi, 2-5! - Rút lui, chết tiệt! 01:48:49.356 --> 01:48:52.024 Giỏi lắm, trung sĩ. Chào mừng về nhà. 01:48:52.943 --> 01:48:56.195 - Đi nào, đi nào! - Làm tốt lắm, lính thuỷ! Xuất sắc. 01:48:56.780 --> 01:48:58.656 Thường dân được an toàn. 01:48:58.865 --> 01:49:01.450 Tin về cách các anh hạ chiếc tàu đó... 01:49:01.618 --> 01:49:04.328 đang lan đến quân đội ở các thành phố. 01:49:04.537 --> 01:49:08.540 Chúng tôi đang tập họp lính tráng và trở lại vào trong đó. 01:49:08.792 --> 01:49:10.834 Các anh bỏ đồ đạc ra đi. 01:49:11.419 --> 01:49:12.628 Kiếm chút đồ ăn. 01:49:13.088 --> 01:49:14.964 Có bữa sáng trong lều đó. 01:49:15.173 --> 01:49:18.592 Các anh xứng đáng. Hura, 2-5. 01:50:07.058 --> 01:50:08.559 - Lấy đạn khói đi, Imlay. - Được rồi. 01:50:08.768 --> 01:50:10.978 Có lựu đạn bên đây. Ai cần không? 01:50:11.187 --> 01:50:15.399 - Thêm mấy băng lựu đạn. - Imlay, tôi nghĩ anh có thể dùng cái này. 01:50:15.608 --> 01:50:18.527 - Rồi, đạn HE. - Tôi cần thêm vài băng đạn. 01:50:18.737 --> 01:50:20.988 - Rất tốt. - Mọi người có đạn chưa? 01:50:21.197 --> 01:50:22.656 Rồi, trung sĩ. 01:50:23.074 --> 01:50:25.576 Anh nghĩ anh đang làm gì thế, trung sĩ? 01:50:26.369 --> 01:50:28.620 Chúng tôi đã ăn sáng rồi, thưa ngài. 01:50:37.714 --> 01:50:39.548 Tôi sẽ mượn cái này, thưa ngài. 01:50:39.799 --> 01:50:41.216 Đi đi. 01:50:45.555 --> 01:50:47.556 Bullpen 2-3 đây. Ai đi cùng tôi? 01:50:47.807 --> 01:50:50.059 Chào Bullpen. Dog Pound 2-1 bên trái anh. 01:50:50.226 --> 01:50:52.269 Thật hay được nghe giọng bạn bè, Dog Pound 2-1. 01:50:52.437 --> 01:50:54.396 Liberty 1-1, Snake Eyes tham chiến. 01:50:54.564 --> 01:50:57.038 Yankee Foxtrot 2-1, chúng tôi ở hướng 6h. 01:50:57.039 --> 01:50:58.567 - Chào buổi sáng, Dog Pound 2-1. - Eagle ở bên phải các anh. 01:50:58.735 --> 01:51:03.030 Đây là Foxtrot 2-November. Hãy trở lại Los Angeles nào. 01:51:04.522 --> 01:51:14.132 ĐẠI CHIẾN LOS ANGELES Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org