���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:13.371 --> 00:00:25.541 Bài hát: Xin chào Việt Nam Trình bày: Johnny Wright 00:00:15.095 --> 00:00:19.187 ÁO GIÁP SẮT 00:00:27.210 --> 00:00:33.630 ♫Nước Mỹ đã nghe thấy tiếng kèn xung trận 00:00:35.390 --> 00:00:41.600 ♫Và em biết nó sẽ liên quan tới tất cả chúng ta 00:00:43.640 --> 00:00:50.400 ♫Anh không nghĩ rằng chiến tranh sẽ kết thúc 00:00:51.860 --> 00:00:58.120 ♫Cuộc chiến đó lại làm chúng ta phải xa nhau 00:01:00.040 --> 00:01:07.000 ♫Tạm biệt em yêu Xin chào, Việt Nam 00:01:08.290 --> 00:01:14.220 ♫Anh tới đây để chiến đấu và chiến thắng 00:01:16.470 --> 00:01:19.560 ♫Hôn tạm biệt anh đi 00:01:19.580 --> 00:01:22.560 ♫Và nhớ viết thư cho anh nhé 00:01:24.640 --> 00:01:31.150 ♫Tạm biệt em yêu Xin chào, Việt Nam 00:01:35.095 --> 00:01:38.587 Tôi là trung sĩ Hartman, người phụ trách huấn luyện của các anh. 00:01:38.771 --> 00:01:41.705 Từ bây giờ, các anh chỉ được nói khi tôi hỏi. 00:01:42.002 --> 00:01:45.597 Từ đầu tiên và cuối cùng thoát ra khỏi miệng các anh là "Thưa ngài!" 00:01:45.733 --> 00:01:47.634 Lũ giòi bọ các anh có hiểu không? 00:01:47.807 --> 00:01:49.035 Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:01:49.289 --> 00:01:52.590 Tôi không nghe rõ. Hãy chứng tỏ các anh có cây súng với 2 viên đạn nào. 00:01:52.679 --> 00:01:54.044 Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:01:54.214 --> 00:01:58.571 Nếu lũ đàn bà các anh rời khỏi đây, nếu các anh vẫn sống sót sau khóa luyện tập... 00:01:58.752 --> 00:02:00.083 ...các anh chính là vũ khí. 00:02:00.253 --> 00:02:03.279 Là tử thần, là hiện thân của chiến tranh. 00:02:03.456 --> 00:02:06.254 Nhưng cho tới ngày hôm đó, các anh chỉ là đồ bỏ đi! 00:02:06.464 --> 00:02:08.792 Là dạng sống thấp nhất trên Trái đất. 00:02:08.962 --> 00:02:11.328 Các anh thậm chí không phải là con người! 00:02:11.498 --> 00:02:16.390 Các anh chỉ là loại hỗn độn, vô giá trị như một đống phân! 00:02:16.642 --> 00:02:19.279 Vì tôi rất khắc nghiệt, các anh sẽ không thích tôi. 00:02:19.610 --> 00:02:22.126 Nhưng càng ghét tôi, các anh sẽ càng học được nhiều. 00:02:22.497 --> 00:02:24.503 Tôi khắc nghiệt, nhưng tôi công bằng! 00:02:24.804 --> 00:02:26.929 Không có phân biệt chủng tộc ở đây! 00:02:27.180 --> 00:02:31.310 Tôi không quan tâm tới màu da hay gốc gác của các anh. 00:02:31.541 --> 00:02:33.622 Ở đây, tất cả các anh đều chẳng đáng 1 xu! 00:02:34.120 --> 00:02:37.112 Nhiệm vụ của tôi là loại bỏ những kẻ hèn yếu... 00:02:37.290 --> 00:02:40.123 ...những kẻ không xứng đáng gia nhập quân đoàn của tôi! 00:02:40.308 --> 00:02:42.016 Lũ giòi bọ các anh có hiểu không? 00:02:42.462 --> 00:02:43.690 Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:02:43.682 --> 00:02:45.497 Chết tiệt! Tôi không nghe thấy gì cả! 00:02:45.765 --> 00:02:47.756 Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:02:47.934 --> 00:02:51.199 Tên anh là gì, đồ bị thịt? Thưa ngài, binh nhì Brown, thưa ngài! 00:02:51.538 --> 00:02:53.927 Từ bây giờ anh sẽ là binh nhì "Bóng tuyết"! 00:02:54.107 --> 00:02:56.439 Thích cái tên đó không? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:02:55.872 --> 00:02:59.363 Có một điều anh sẽ không thích! 00:02:58.942 --> 00:03:02.461 Họ không phục vụ gà rán và dưa hấu... 00:03:02.593 --> 00:03:03.876 ở cái nhà ăn này đâu! 00:03:04.084 --> 00:03:05.574 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:03:05.719 --> 00:03:09.314 Anh là tài tử John Wayne à? Tôi hả? 00:03:09.177 --> 00:03:10.294 Thằng nào nói đó? 00:03:11.274 --> 00:03:12.890 Thằng chó nào nói vậy? 00:03:13.452 --> 00:03:16.795 Cái thằng cộng sản chó chết nhơ nhớp nào dám xuống đây… 00:03:16.886 --> 00:03:19.104 ...ký tên vào bản án tử hình cho chính mình vậy? 00:03:20.068 --> 00:03:21.323 Không thằng nào nhận hả? 00:03:22.236 --> 00:03:24.585 Con mẹ nó, mấy thằng lại gái! 00:03:24.836 --> 00:03:28.651 Đứng đực ra đó hả! Tao cho chúng mày tập thể dục đến chết luôn! 00:03:28.942 --> 00:03:31.706 Tao sẽ nện chúng mày cho tới khi mông đít chúng mày phọt bơ sữa ra! 00:03:31.878 --> 00:03:34.733 Mày phải không, thằng khốn nhãi nhép? Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:03:34.684 --> 00:03:38.053 Mày đúng là đồ sâu bọ! Tao cá là mày nói đó! 00:03:38.284 --> 00:03:41.640 Thưa ngài, không, thưa ngài! Thưa ngài, tôi đã nói, thưa ngài! 00:03:43.120 --> 00:03:45.114 Á, thật à. 00:03:45.692 --> 00:03:49.025 Mày là cái thể loại gì đấy, một thằng hề hả? Binh nhì "Thằng hề". 00:03:49.116 --> 00:03:50.443 Tao khâm phục tính trung thực của mày đấy. 00:03:51.287 --> 00:03:54.629 Tao thích mày. Đến nhà tao nhé và chơi con em gái tao luôn! 00:03:56.340 --> 00:04:00.472 Thằng bị thịt! Tao nhớ tên mày rồi! Tao tóm được mông mày rồi! 00:04:00.682 --> 00:04:02.763 Mày sẽ không khóc, không cười nổi! 00:04:02.974 --> 00:04:05.435 Mày sẽ phải học từng thứ một! 00:04:05.645 --> 00:04:07.943 Đứng dậy! Đứng lên bằng chân của mày ngay! 00:04:08.114 --> 00:04:12.847 Mày nên cẩn thận kẻo tao sẽ vặt đầu mày và ỉa vào cổ mày đấy! 00:04:13.019 --> 00:04:16.375 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Bình nhì "Thằng hề", tại sao mày gia nhập quân đoàn này? 00:04:16.556 --> 00:04:18.615 Thưa ngài, để giết người, thưa ngài! Mày là một kẻ giết người? 00:04:18.792 --> 00:04:21.647 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Cho tao xem bộ mặt sát thủ của mày đi! 00:04:21.828 --> 00:04:24.217 Sao ạ, thưa ngài! Mày không biết làm vẻ mặt sát thủ à? 00:04:25.498 --> 00:04:29.229 Đó là bộ mặt sát thủ ! Giờ mày làm cho tao xem! 00:04:29.402 --> 00:04:33.930 Quá tệ! Cho tao xem một bộ mặt sát thủ thực sự đi! 00:04:34.741 --> 00:04:36.697 Mày không dọa nổi tao! Luyện tập tiếp đi! 00:04:36.876 --> 00:04:38.468 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:04:38.803 --> 00:04:39.922 Mày giải thích thế nào? 00:04:40.079 --> 00:04:41.444 Thưa ngài, giải thích gì, thưa ngài? 00:04:41.326 --> 00:04:43.819 Chó chết, tao đang hỏi mày đó, hiểu không? 00:04:44.617 --> 00:04:46.642 Thưa ngài, có, thưa ngài! Cảm ơn rất nhiều! 00:04:46.820 --> 00:04:49.380 Cho phép tao chỉ huy một tí, được không? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:04:49.556 --> 00:04:52.684 Anh đang run rẩy, hoảng sợ à? Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:04:52.859 --> 00:04:54.918 Tao làm mày lo lắng à? Thưa ngài... 00:04:55.094 --> 00:04:57.790 Thưa ngài, cái gì? Anh định gọi tôi là đồ khốn nạn hả? 00:04:57.964 --> 00:05:00.296 Thưa ngài, không, thưa ngài! Anh cao bao nhiêu, binh nhì? 00:05:00.467 --> 00:05:01.957 Thưa ngài, 1m85, thưa ngài! 00:05:02.101 --> 00:05:04.899 1m85. Không biết chồng cái cứt gì mà trông cao thế! 00:05:05.071 --> 00:05:07.369 Mày định nhón thêm vài phân cho bằng tao hả? 00:05:07.540 --> 00:05:10.532 Thưa ngài, không, thưa ngài! Đồ phân bò. Phần tốt nhất trên người anh... 00:05:10.710 --> 00:05:14.441 ...chui ra từ vết nứt ở mông mẹ anh và để lại một vệt nâu nâu trên tấm nệm! 00:05:14.647 --> 00:05:15.944 Tôi nghĩ rằng mình đã bị lừa 00:05:16.416 --> 00:05:18.213 Anh từ nơi quỷ quái nào tới đây, anh binh nhì? 00:05:18.384 --> 00:05:20.875 Thưa ngài, Texas, thưa ngài! Chết tiệt. Texas à? 00:05:21.054 --> 00:05:24.114 Ở Texas chỉ toàn bò thiến và tụi say xỉn, binh nhì "Chăn bò"! 00:05:24.955 --> 00:05:27.721 Mày trông không giống con bò thiến, thế nên cơ hội ít đi đấy! 00:05:27.961 --> 00:05:29.952 Dân đồng tính à? Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:05:30.129 --> 00:05:32.427 Hay là đĩ đực? Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:05:32.599 --> 00:05:35.022 Tôi cá là mày chơi vào mông một thằng khác... 00:05:35.201 --> 00:05:38.830 ...nhưng không tử tế để nó chơi lại mày! 00:05:38.923 --> 00:05:40.347 Tao sẽ để ý mày đấy! 00:05:42.295 --> 00:05:44.201 Bố mẹ anh có thằng con còn sống chứ? 00:05:45.044 --> 00:05:47.274 Thưa ngài, vẫn còn, thưa ngài! Tao cá là họ sẽ hối tiếc vì điều đó! 00:05:46.844 --> 00:05:50.106 Trông anh tệ quá, anh đúng là một kiệt tác nghệ thuật hiện đại! 00:05:50.550 --> 00:05:53.144 Tên mày là gì, thằng mập? Thưa ngài, Leonard Lawrence, thưa ngài! 00:05:53.319 --> 00:05:55.014 Lawrence, cái gì, ở xứ Ả rập hả? 00:05:55.188 --> 00:05:58.817 Thưa ngài, không, thưa ngài! Cái tên đó nghe có vẻ hoàng tộc đấy! Mày thuộc hoàng gia à? 00:05:58.992 --> 00:06:00.948 Thưa ngài, không, thưa ngài! Thế là dân đồng tính à? 00:06:01.127 --> 00:06:04.051 Thưa ngài, không, thưa ngài! Đồ phân bò. Tôi cá là anh có thể luồn một... 00:06:04.230 --> 00:06:06.186 ...trái bóng golf qua cái vòi tưới nước! Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:06:06.366 --> 00:06:07.799 Tôi không thích cái tên Lawrence đó! 00:06:07.967 --> 00:06:10.094 Chỉ có tụi đồng tính với lũ thủy thủ mới tên là Lawrence thôi! 00:06:10.270 --> 00:06:12.898 Từ bây giờ tên mày sẽ là Gomer Pyle! Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:06:12.810 --> 00:06:15.140 Nghĩ là tao ngon à, Binh nhì Pyle? Hay mày nghĩ tao là thằng hề? 00:06:15.909 --> 00:06:19.003 Thưa ngài, không, thưa ngài! Thế thì vứt ngay cái điệu cười nhăn nhở đó đi! 00:06:19.178 --> 00:06:21.066 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:06:21.247 --> 00:06:23.374 Làm ngay đi! 00:06:23.850 --> 00:06:27.240 Tôi đang cố, thưa ngài! Binh nhì Pyle, tôi cho anh ba giây... 00:06:27.420 --> 00:06:29.513 ...chính xác là ba giây khốn khiếp... 00:06:29.689 --> 00:06:32.249 ...để vứt cái điệu cười ngu xuẩn đó đi... 00:06:31.670 --> 00:06:34.435 ...hoặc tao sẽ móc mắt và xiên cái đầu lâu của mày! 00:06:36.596 --> 00:06:39.121 1, 2, 3. 00:06:39.299 --> 00:06:43.929 Thưa ngài, tôi không làm được, thưa ngài! Quỳ xuống, đồ bị thịt! 00:06:45.405 --> 00:06:47.635 Tự bóp cổ mình đi! 00:06:48.841 --> 00:06:51.867 Khốn kiếp, dùng tay tao này, thằng đần! 00:06:52.512 --> 00:06:56.073 Đừng có kéo tay tôi ra đó! Tôi nói tự bóp cổ mình đi! 00:06:56.249 --> 00:06:59.082 Ngả về phía trước và tự bóp cổ đi! 00:07:02.021 --> 00:07:05.081 Giờ thì hết cười chưa? Thưa ngài, rồi, thưa ngài! 00:07:05.258 --> 00:07:06.816 Đồ phân bò! Tôi không nghe thấy anh nói gì! 00:07:07.860 --> 00:07:09.191 Thưa ngài, rồi, thưa ngài! 00:07:09.559 --> 00:07:12.853 Mẹ kiếp! Tao vẫn đếch nghe thấy gì! Mày phải gào như thằng có củ bi đi chứ! 00:07:13.366 --> 00:07:15.163 Thưa ngài, rồi, thưa ngài! 00:07:15.335 --> 00:07:18.224 Đủ rồi. Đứng dậy đi! 00:07:18.707 --> 00:07:21.108 Pyle, mày phải chỉnh lại cho nó đàng hoàng nghiêm chỉnh… 00:07:21.293 --> 00:07:22.559 ...không thì tao hiếp cho một trận đấy! 00:07:28.748 --> 00:07:30.704 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:07:31.884 --> 00:07:35.308 1, 2, 1, 2, 1, 2, 1, 2 00:07:35.488 --> 00:07:37.820 1, 2, 1, 2, 1, 2, 1, 2 00:07:37.991 --> 00:07:39.618 1, 2, 1, 2, 1, 2, 1... 00:07:39.914 --> 00:07:42.207 Đảo Paris, Nam Carolina... 00:07:42.595 --> 00:07:45.826 ...trại huấn luyện của lực lượng lính thủy đánh bộ Mỹ. 00:07:46.040 --> 00:07:49.554 Một khóa học tám tuần cho bọn cứng rắn dởm đời và dũng cảm rồ dại. 00:07:49.994 --> 00:07:52.862 Ông bô, bà bô leo lên giường! 00:07:52.805 --> 00:07:55.569 Ông bô, bà bô leo lên giường! 00:07:54.998 --> 00:07:56.929 Bà bô cưỡi ông bô và nói thế này: 00:07:58.745 --> 00:08:01.111 Bà bô cưỡi ông bô và nói thế này: 00:08:01.280 --> 00:08:04.204 Oh, give me some, give me some Oh, give me some, give me some 00:08:04.384 --> 00:08:05.681 P. T. P. T. 00:08:05.852 --> 00:08:07.183 P. T. P. T. 00:08:07.353 --> 00:08:08.684 Good for you Good for you 00:08:08.855 --> 00:08:10.345 And good for me And good for me 00:08:10.490 --> 00:08:11.787 Good Good 00:08:12.091 --> 00:08:14.974 Từ sáng sớm đến lúc mặt trời lên! 00:08:14.861 --> 00:08:17.352 Từ sáng sớm đến lúc mặt trời lên! 00:08:17.530 --> 00:08:20.294 Sẽ phải chạy cả ngày. 00:08:20.466 --> 00:08:23.594 Sẽ phải chạy cả ngày. 00:08:29.375 --> 00:08:32.264 Có bi xanh, ghẻ lở, hắc lào! và ngứa trong suốt 7 năm 00:08:32.445 --> 00:08:35.505 Có bi xanh, ghẻ lở, hắc lào! và ngứa trong suốt 7 năm 00:08:35.682 --> 00:08:39.209 1, 2, 1, 2, 1, 2 00:08:39.385 --> 00:08:42.309 1, 2, 1. Bồng súng vai trái...Bồng. 00:08:43.222 --> 00:08:46.350 1, 2, 1. Đặt súng...Đặt 00:08:48.027 --> 00:08:51.326 1, 2. Đứng lại. Đứng 00:08:52.999 --> 00:08:55.194 Bồng súng vai trái...Bồng. 00:08:58.271 --> 00:09:01.035 Binh nhì Pyle, cậu đang định làm trò gì trong quân đoàn của tôi vậy? 00:09:01.207 --> 00:09:03.732 Thưa ngài, tôi không biết, thưa ngài! Anh là thằng đần, binh nhì Pyle... 00:09:03.910 --> 00:09:07.175 ...nhưng anh hy vọng tôi sẽ tin rằng anh không phân biệt nổi trái phải à? 00:09:07.346 --> 00:09:09.712 Thưa ngài, không, thưa ngài! Anh làm có chủ đích! 00:09:09.882 --> 00:09:12.771 Anh muốn khác người! Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:09:12.952 --> 00:09:15.841 Bên này là bên nào? Thưa ngài, bên trái, thưa ngài! 00:09:16.022 --> 00:09:19.549 Anh có chắc không, binh nhì Pyle? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:09:19.726 --> 00:09:23.287 Bên này là bên nào, binh nhì Pyle? Thưa ngài, bên phải, thưa ngài! 00:09:23.463 --> 00:09:25.829 Đừng có giở trò một lần nữa, Pyle! 00:09:25.998 --> 00:09:27.625 Nhặt cái mũ chết tiệt đó lên! 00:09:27.800 --> 00:09:29.028 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:09:29.202 --> 00:09:32.035 Bồng súng vai trái...Bồng 00:09:33.005 --> 00:09:36.270 1, 2, 1. Đặt súng súng...Đặt 00:09:37.744 --> 00:09:40.304 Bồng súng vai trái...Bồng 00:09:41.881 --> 00:09:44.805 Bồng súng vai phải...Bồng 00:09:46.185 --> 00:09:50.975 1, 2, 1, 2 Bồng súng vai trái...Bồng 00:09:52.258 --> 00:09:54.886 Trái, 2, 3, 4 00:09:55.061 --> 00:09:57.586 Bồng súng vai phải...Bồng 00:10:00.366 --> 00:10:04.359 Tối nay, lũ vô dụng các anh sẽ ôm súng trường đi ngủ! 00:10:04.561 --> 00:10:07.550 Các anh sẽ đặt cho em súng trường của mình một cái tên! 00:10:08.218 --> 00:10:12.662 Bởi đây là cái bướm duy nhất các anh có thể kiếm được! 00:10:13.579 --> 00:10:18.039 Cái thời mà các anh dùng ngón tay chọc qua quần lót... 00:10:18.217 --> 00:10:22.381 ...của Mary Jane Rottencrotch đã hết rồi! 00:10:22.571 --> 00:10:24.246 Các anh đã kết hôn với cái cây sắt này... 00:10:24.828 --> 00:10:27.045 một vũ khí bằng sắt và gỗ! 00:10:27.627 --> 00:10:30.824 Và các anh phải chung thủy với nó! 00:10:31.597 --> 00:10:33.360 Vác súng...Vác 00:10:35.468 --> 00:10:37.732 Chuẩn bị lên giường! 00:10:41.707 --> 00:10:43.265 Lên giường! 00:10:48.581 --> 00:10:49.639 Vác súng...Vác 00:10:54.487 --> 00:10:55.715 Cầu nguyện! 00:10:56.422 --> 00:10:58.447 Đây là khẩu súng trường của tôi. 00:10:58.624 --> 00:11:02.116 Có rất nhiều khẩu như thế, nhưng khẩu này là của tôi. 00:11:02.321 --> 00:11:04.613 Súng trường là bạn tốt nhất của tôi. 00:11:05.191 --> 00:11:06.775 Đó là cuộc sống của tôi. 00:11:07.144 --> 00:11:10.552 Tôi phải làm chủ nó, như phải làm chủ cuộc sống của tôi. 00:11:11.429 --> 00:11:14.049 Nếu không có tôi, súng là vô dụng. 00:11:14.587 --> 00:11:17.368 Nếu không có súng, tôi cũng vô dụng. 00:11:17.786 --> 00:11:20.158 Tôi phải bắn súng cho thật chuẩn. 00:11:20.656 --> 00:11:24.602 Tôi phải bắn chính xác hơn kẻ địch, những kẻ đang tìm cách giết tôi. 00:11:24.851 --> 00:11:27.809 Tôi phải bắn hắn trước khi hắn bắn tôi. 00:11:27.987 --> 00:11:29.511 Tôi sẽ làm như thế. 00:11:29.689 --> 00:11:32.351 Trước Chúa chúng con xin thề. 00:11:32.525 --> 00:11:36.222 Khẩu súng trường của con và chính con là những người bảo vệ đất nước. 00:11:36.384 --> 00:11:38.543 Chúng tôi giỏi hơn kẻ địch. 00:11:38.841 --> 00:11:41.048 Chúng tôi cứu vớt mạng sống của tôi. 00:11:41.467 --> 00:11:45.699 Sẽ là như thế cho tới khi không còn kẻ thù, mà chỉ còn hòa bình. 00:11:45.872 --> 00:11:47.567 Amen 00:11:47.740 --> 00:11:49.901 Xuống súng...xuống 00:11:53.713 --> 00:11:55.374 Nghỉ đi! 00:11:56.282 --> 00:11:57.772 Chúc ngủ ngủ ngon, các cô gái! 00:11:57.917 --> 00:12:00.579 Chúc sếp ngủ ngon. 00:12:00.987 --> 00:12:03.547 Gác cho đàng hoàng đó! Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:12:04.023 --> 00:12:06.878 Vác súng sang phải...Vác. 00:12:10.863 --> 00:12:14.651 Đây không phải khẩu súng săn của bố anh, binh nhì "Chăn bò"! 00:12:16.269 --> 00:12:19.033 Bồng súng vai trái...Bồng 00:12:19.940 --> 00:12:23.275 Chuyển súng vòng qua đầu, không phải quay đầu qua súng! 00:12:28.614 --> 00:12:30.377 Đặt súng trước ngực...Đặt! 00:12:32.652 --> 00:12:37.214 Để trước ngực 10cm, Pyle! 10cm nhớ chưa! 00:12:37.790 --> 00:12:40.350 Đây là khẩu súng trường! Đây là khẩu súng ngắn! 00:12:40.526 --> 00:12:43.017 Cái này để chiến đấu! Cái này để "vui vẻ"! 00:12:43.195 --> 00:12:45.618 Đây là khẩu súng trường! Đây là khẩu súng ngắn! 00:12:45.798 --> 00:12:48.187 Cái này để chiến đấu! Cái này để vui vẻ! 00:12:46.537 --> 00:12:49.071 Cái này để đánh nhau! Cái này để chơi nhau! 00:12:48.367 --> 00:12:50.858 Đây là khẩu súng trường! Đây là khẩu súng ngắn! 00:12:51.037 --> 00:12:53.460 Cái này để chiến đấu! Cái này để vui vẻ! 00:12:53.639 --> 00:12:56.062 Đây là khẩu súng trường! Đây là khẩu súng ngắn! 00:12:56.242 --> 00:12:58.665 Cái này để chiến đấu! Cái này để vui vẻ! 00:12:58.844 --> 00:13:01.210 Đây là khẩu súng trường! Đây là khẩu súng ngắn! 00:13:09.322 --> 00:13:11.051 Các anh đáp lại đi! 00:13:26.839 --> 00:13:28.101 Khốn kiếp, 10 giây thôi! 00:13:28.274 --> 00:13:33.132 Các anh chỉ được phép mất 10 giây để vượt qua chướng ngại vật này! 00:13:33.312 --> 00:13:34.802 Nhanh lên, di chuyển đi! 00:13:34.978 --> 00:13:38.054 Không có thằng binh nhì chim non nào trong trung đội này tốt nghiệp... 00:13:38.318 --> 00:13:42.004 ...cho đến khi vượt được chướng ngại này dưới 10 giây! 00:14:03.531 --> 00:14:05.242 Hai thằng tiếp theo! Nhanh lên! 00:14:05.579 --> 00:14:07.818 Vượt cái chướng ngại vật chó chết đó di! Mau đi! 00:14:11.650 --> 00:14:13.709 Hai thằng tiếp theo! Nhanh lên! 00:14:13.886 --> 00:14:15.251 Nhanh lên. Vượt qua nó mau 00:14:15.421 --> 00:14:18.117 Binh nhì "Thằng hề", anh có phải là một tên giết người không? Thưa ngài, vâng, thưa ngài 00:14:17.334 --> 00:14:18.470 Cho tao nghe tiếng thét sát thủ nào! 00:14:21.327 --> 00:14:24.057 Hai thằng tiếp theo! Nhanh lên! 00:14:24.230 --> 00:14:26.357 Cố mà đưa cái mông béo qua đó, binh nhì Pyle. 00:14:26.532 --> 00:14:28.261 Ồ, phải rồi, binh nhì Pyle. 00:14:28.434 --> 00:14:32.325 Đừng có cố gắng một cách ngu xuẩn để trèo lên! 00:14:32.346 --> 00:14:36.389 Nếu Chúa muốn mày lên trên đó, hẳn là phải làm phép cho cái mông mày lên trước! 00:14:37.176 --> 00:14:39.906 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Cố mà đưa cái mông phệ lên đi, Pyle! 00:14:40.079 --> 00:14:42.274 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Chuyện quái quỷ gì xảy ra với anh đấy? 00:14:42.448 --> 00:14:46.646 Nếu có con bướm trên đó, 00:14:46.819 --> 00:14:48.514 chắc mày đã lên được rồi, đúng không? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:14:48.687 --> 00:14:52.885 Cái mông mày trông cứ như hơn nửa tạ kẹo cao su ấy, Pyle? 00:14:53.059 --> 00:14:54.492 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:14:56.896 --> 00:14:59.228 Một cái cho chỉ huy! 00:15:00.377 --> 00:15:01.671 Một cái cho lính thủy đánh bộ! 00:15:03.135 --> 00:15:06.366 Lên đi! Kéo! 00:15:06.623 --> 00:15:09.612 Lính thủy đánh bộ không được rồi! Đứng dậy đi, Pyle! 00:15:10.409 --> 00:15:13.435 Lên! Lên, Pyle, lên đi! 00:15:13.724 --> 00:15:16.193 Lên một phát, Pyle! Nào, kéo lên! 00:15:16.250 --> 00:15:19.611 Mày ỉa vào mặt tao hả! Nhấc cái mông lên đi! 00:15:20.158 --> 00:15:23.638 Nghĩa là mày bảo tao là mày không thể lên nổi một phát à? 00:15:23.967 --> 00:15:27.865 Mày chẳng ra cái cứt gì cả, Pyle! Biến đi cho khuất mắt! 00:15:28.491 --> 00:15:30.112 Lên đi, "Bóng tuyết". 00:15:31.569 --> 00:15:33.352 Lên đó đi, thằng mập! 00:15:33.432 --> 00:15:36.697 Nhanh lên! Trèo lên đây, Trèo lên đây, Pyle! Trèo lên đây! 00:15:36.873 --> 00:15:41.160 Mày lên như thằng già liệt dương. Mày biết không, binh nhì Pyle? 00:15:41.217 --> 00:15:43.970 Lên đây đi! Mày chậm quá! Mau lên! 00:15:44.721 --> 00:15:48.314 Binh nhì Pyle, làm gì thì làm, đừng có rớt nhé! 00:15:48.444 --> 00:15:50.486 Đừng có làm tao vỡ tim! 00:15:50.737 --> 00:15:53.239 Nhanh lên! Leo qua! Leo qua! 00:15:54.450 --> 00:15:57.954 Mày còn chờ cái quái gì thế, binh nhì Pyle? 00:15:58.124 --> 00:16:01.855 Trèo lên rồi vượt qua đi! Làm đi, làm đi! 00:16:02.088 --> 00:16:03.849 Mày tính bỏ tao hả? 00:16:04.760 --> 00:16:06.261 Hả, phải không? 00:16:06.932 --> 00:16:11.221 Thế thì cút đi, đồ dơ bẩn khốn kiếp, hèn hạ như một đống phân! 00:16:11.418 --> 00:16:13.735 Cút mẹ mày khỏi cái chướng ngại của tao! 00:16:14.073 --> 00:16:16.803 Cút ngay ra khỏi chỗ này! 00:16:16.976 --> 00:16:19.171 Nào! Làm đi! 00:16:19.314 --> 00:16:24.422 Tao sẽ cắt bi của mày để khỏi làm ô uế phần còn lại của thế giới! 00:16:24.883 --> 00:16:27.392 Tao sẽ thúc mày, binh nhì Pyle… 00:16:27.643 --> 00:16:31.707 ...kể cả nếu nó là thụt cu cái bọn ăn thịt người ở Congo! 00:16:33.292 --> 00:16:35.886 Hít vào rồi thở ra, Pyle! 00:16:36.061 --> 00:16:38.120 Nhanh lên! Đi nhanh lên! 00:16:38.604 --> 00:16:42.778 Mày sinh ra đã béo ị bị thịt, như đống cứt, phải không binh nhì Pyle? 00:16:43.062 --> 00:16:45.231 Hay mày cố luyện cho thành thế này? 00:16:45.571 --> 00:16:49.166 Tiến lên đi! Nhanh lên! Khẩn trương lên! 00:16:49.411 --> 00:16:54.070 Chắc khi tao với mày đến nơi thì chiến tranh xong mẹ nó rồi mất, binh nhì Pyle! 00:16:54.079 --> 00:16:55.637 Tiến lên đi 00:16:56.177 --> 00:16:59.914 Mày sắp chết mẹ mày rồi à, Pyle? Mày định chết trong tay tao à? 00:17:00.152 --> 00:17:02.177 Thế thì làm đi! 00:17:02.354 --> 00:17:05.812 Đi nhanh lên! Khẩn trương lên! Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. 00:17:06.892 --> 00:17:09.452 Chóng mặt chưa? 00:17:09.628 --> 00:17:11.960 Sắp xỉu à? 00:17:12.726 --> 00:17:16.617 Ôi, Chúa ơi, tao nghĩ là mày lên rồi hả? 00:17:19.294 --> 00:17:22.974 Nhanh lên, bọn đàn bà! Bọn lại cái! Nhanh nào! 00:17:23.475 --> 00:17:24.999 Đứng dậy! 00:17:25.177 --> 00:17:28.840 Tiến lên. Tiến lên, tiến lên, tiến lên 00:17:29.448 --> 00:17:30.972 Nhanh lên 00:17:31.150 --> 00:17:34.938 Nhanh lên. Đứng dậy Nhanh lên. Tiến lên mau 00:17:48.902 --> 00:17:50.995 Dậy đi! Dậy đi! Dậy đi! 00:17:51.404 --> 00:17:53.325 Bỏ con cu, xỏ tất vào! 00:17:53.405 --> 00:17:56.294 Hôm nay là chủ nhật! Lễ cầu nguyện bắt đầu lúc 8 giờ. 00:17:55.949 --> 00:17:57.826 Xếp lại giường ngủ và mặc quân phục vào. 00:17:57.995 --> 00:17:59.832 Hai phút không xong thì lên đồn. 00:18:00.498 --> 00:18:02.111 Binh nhì "Chăn bò", binh nhì "Thằng hề". 00:18:03.716 --> 00:18:05.274 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:18:05.451 --> 00:18:09.012 Dọn giường xong, hai thằng cức chó chúng mày sẽ đi lau nhà vệ sinh. 00:18:09.188 --> 00:18:12.248 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Tao muốn cái nhà vệ sinh đó sạch đến mức... 00:18:12.424 --> 00:18:16.485 ...mà Đức Mẹ Đồng Trinh cũng phải vào đó để xả chất thải! 00:18:16.662 --> 00:18:18.027 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:18:18.197 --> 00:18:20.427 Binh nhì "Thằng hề", mày có tin vào Đức Mẹ không? 00:18:20.599 --> 00:18:22.396 Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:18:25.604 --> 00:18:29.267 Binh nhì "Thằng hề", tao không tin vào tai mình đấy! 00:18:29.441 --> 00:18:31.636 Thưa ngài, binh nhì đã nói "Không, thưa ngài," thưa ngài! 00:18:31.810 --> 00:18:34.973 Đồ giòi bọ! Mày làm tôi muốn nôn mửa đấy! 00:18:35.171 --> 00:18:39.230 Thằng mọi cộng sản, mày phải nói kính yêu Đức mẹ… 00:18:39.515 --> 00:18:41.530 ...hoặc tao moi ruột mày ra! 00:18:41.854 --> 00:18:44.186 Anh có yêu Đức Mẹ không? 00:18:44.356 --> 00:18:45.618 Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:18:45.791 --> 00:18:48.282 Binh nhì Joker, anh muốn chống lại tôi hả? 00:18:48.460 --> 00:18:49.791 Thưa ngài, không, thưa ngài! 00:18:49.962 --> 00:18:53.022 Thưa ngài, binh nhì tin rằng mọi câu trả lời đều sai cả... 00:18:53.198 --> 00:18:57.089 ...và ngài sẽ đánh anh ta mạnh hơn nếu anh ta đổi ý, thưa ngài! 00:18:57.269 --> 00:18:58.827 Ai là trưởng nhóm của mày, đồ rác rưởi? 00:18:59.004 --> 00:19:01.837 Đội trưởng của binh nhì là binh nhì "Bóng tuyết", thưa ngài! 00:19:02.007 --> 00:19:03.895 Binh nhì "Bóng tuyết"! 00:19:04.076 --> 00:19:06.704 Binh nhì "Bóng tuyết" có mặt, thưa ngài! 00:19:06.879 --> 00:19:10.576 Binh nhì "Bóng tuyết", mày bị cách chức! Binh nhì "Thằng hề" được thăng cấp làm Đội trưởng! 00:19:10.749 --> 00:19:13.172 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Biến đi, đồ rác rưởi! 00:19:13.352 --> 00:19:16.082 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! Binh nhì Pyle! 00:19:16.255 --> 00:19:19.179 Thưa ngài, binh nhì Pyle có mặt, thưa ngài! Từ bây giờ... 00:19:19.358 --> 00:19:22.657 ...binh nhì "Thằng hề" là Đội trưởng mới của anh và anh phải ngủ cùng hắn. 00:19:22.828 --> 00:19:24.125 Anh ta sẽ dạy anh mọi thứ! 00:19:24.296 --> 00:19:26.491 Anh ta sẽ dạy anh cả cách đi đái! Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:19:26.665 --> 00:19:30.761 Binh nhì "Thằng hề" là kẻ dốt nát nhưng hắn can đảm, và thế là đủ. 00:19:30.936 --> 00:19:32.665 Giờ thì lũ đàn bà các anh bắt đầu đi. 00:19:32.838 --> 00:19:35.033 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:19:41.746 --> 00:19:44.236 Khóa nòng. Khóa nòng lắp vào khoang nòng. 00:19:48.659 --> 00:19:50.147 Thanh trượt. 00:19:50.811 --> 00:19:52.418 Lắp vào giá đỡ. 00:19:53.826 --> 00:19:57.057 Và cái bên trái chồng lên cái bên phải. 00:19:57.229 --> 00:19:59.322 Rồi bên phải chồng lên bên trái. 00:20:01.700 --> 00:20:03.998 Bên trái qua bên phải. 00:20:04.169 --> 00:20:06.433 Bên phải qua bên trái. 00:20:09.975 --> 00:20:12.239 Chỉ cần nhấc cái chân qua. 00:20:17.116 --> 00:20:18.743 Giỏi lắm 00:20:19.918 --> 00:20:24.810 Nhấc nốt cái chân kia qua và cậu thoải mái mà xuống. 00:20:25.758 --> 00:20:27.316 Thật chứ? 00:20:32.398 --> 00:20:34.320 Chỉ cần đưa qua thôi. 00:20:41.740 --> 00:20:42.968 Giỏi lắm 00:20:43.275 --> 00:20:45.106 Đúng rồi. Đưa chân xuống. 00:20:47.946 --> 00:20:49.436 Được chứ? 00:20:50.582 --> 00:20:52.470 Làm được rồi 00:20:54.130 --> 00:20:55.504 Xin chúc mừng, Leonard. 00:20:56.455 --> 00:20:58.047 Cậu làm được rồi. 00:20:58.759 --> 00:21:00.713 Gấp chăn và tấm trải lại với nhau. 00:21:01.828 --> 00:21:03.174 Gấp lại 10 phân. 00:21:05.063 --> 00:21:07.224 Được chứ? Hiểu chưa? 00:21:07.399 --> 00:21:09.287 Cậu làm đi. 00:21:11.136 --> 00:21:13.161 Bồng súng vai phải...Bồng 00:21:13.338 --> 00:21:15.431 Bồng súng vai trái...Bồng 00:21:18.911 --> 00:21:20.606 Đặt súng trước ngực! 00:21:25.117 --> 00:21:26.914 Đặt súng...Đặt 00:21:49.475 --> 00:21:52.433 Bồng súng vai phải...Bồng 00:21:57.000 --> 00:21:58.287 Vũ khí ngăn nắp gọn gàng. 00:21:58.288 --> 00:22:00.501 Quân chủng yêu quý của ta luôn sẵn sàng… 00:22:04.256 --> 00:22:06.918 Vũ khí nguy hiểm nhất trên thế giới... 00:22:07.092 --> 00:22:10.949 ...là một người lính thủy đánh bộ và khẩu súng của anh ta. 00:22:11.129 --> 00:22:14.621 Đó là bản năng giết người cần phải khai thác triệt để... 00:22:14.800 --> 00:22:18.861 ...nếu các anh muốn sống sót trong trận chiến. 00:22:19.037 --> 00:22:22.564 Khẩu súng chỉ là một thứ công cụ. 00:22:22.741 --> 00:22:25.301 Cần phải có trái tim sắt đá mới giết người được. 00:22:26.111 --> 00:22:30.935 Nếu bản năng giết người của các anh không mạnh mẽ... 00:22:31.116 --> 00:22:34.142 ...các anh sẽ ngại ngùng vào thời điểm quan trọng. 00:22:34.319 --> 00:22:36.310 Các anh sẽ không dám giết người. 00:22:36.465 --> 00:22:38.268 sẽ thành tử sĩ lính thủy đánh bộ. 00:22:39.024 --> 00:22:42.357 Và rồi các anh sẽ trở thành một đống phân. 00:22:42.528 --> 00:22:44.257 Bởi vì lính thủy đánh bộ không được phép... 00:22:44.429 --> 00:22:48.024 ...chết khi chưa cho phép! 00:22:48.200 --> 00:22:49.861 Lũ ngu xuẩn các anh có hiểu không? 00:22:50.035 --> 00:22:51.559 Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:22:52.248 --> 00:22:54.041 Tôi thích phục vụ chú Sam! 00:22:56.108 --> 00:22:58.872 Tôi thích phục vụ chú Sam! 00:22:58.184 --> 00:22:59.925 Chú dạy cho biết tôi là ai! 00:23:01.980 --> 00:23:04.778 Chú dạy cho biết tôi là ai! 00:23:04.950 --> 00:23:07.783 1, 2, 3, 4! Lực lượng lính thủy đánh bộ Mỹ! 00:23:07.953 --> 00:23:10.786 1, 2, 3, 4! Lực lượng lính thủy đánh bộ Mỹ! 00:23:10.956 --> 00:23:13.789 1, 2, 3, 4! Tôi yêu lính thủy đánh bộ! 00:23:13.959 --> 00:23:16.792 1, 2, 3, 4! 00:23:17.250 --> 00:23:18.790 Lính thủy đánh bộ của tôi, của bạn! 00:23:18.463 --> 00:23:19.794 Lính thủy đánh bộ của tôi, của bạn! 00:23:19.965 --> 00:23:21.262 Lính thủy đánh bộ của chúng ta! 00:23:21.433 --> 00:23:22.866 Lính thủy đánh bộ của chúng ta! 00:23:23.340 --> 00:23:26.170 Tôi không biết, nhưng tôi đã nghe đồn. 00:23:26.038 --> 00:23:28.893 Tôi không biết, nhưng tôi đã nghe đồn. 00:23:29.380 --> 00:23:32.100 Bướm của gái Eskimo lạnh kinh người! 00:23:32.010 --> 00:23:34.808 Bướm của gái Eskimo lạnh kinh người! 00:23:34.980 --> 00:23:36.311 Tốt Tốt 00:23:36.481 --> 00:23:37.846 Tốt lắm Tốt lắm 00:23:38.016 --> 00:23:39.313 Rất tốt Rất tốt 00:23:39.484 --> 00:23:40.815 Cực tốt Cực tốt 00:23:40.986 --> 00:23:42.317 Ngon lắm Ngon lắm 00:23:42.487 --> 00:23:43.852 Cực ngon Cực ngon 00:23:44.022 --> 00:23:45.353 Tốt cho bạn Tốt cho bạn 00:23:45.524 --> 00:23:46.923 Tốt cho tôi Tốt cho tôi 00:23:49.528 --> 00:23:51.018 Cắt móng tay! 00:23:53.999 --> 00:23:55.159 Cắt móng chân! 00:23:58.670 --> 00:23:59.880 Cắt chỗ phồng đi! 00:24:09.181 --> 00:24:12.070 Chúa ơi! 00:24:13.018 --> 00:24:16.249 Binh nhì Pyle, tại sao cái hòm của anh không khóa? 00:24:16.421 --> 00:24:17.581 Thưa ngài, tôi không biết, thưa ngài! 00:24:17.756 --> 00:24:21.214 Binh nhì Pyle, nếu có một thứ trên thế giới này mà tôi ghét... 00:24:21.393 --> 00:24:24.692 ...thì đó là một cái hòm không khóa! Mày biết điều đó mà, phải không? 00:24:24.863 --> 00:24:27.423 Thưa ngài, có, thưa ngài! Chính vì những kẻ đầu đất như mày... 00:24:27.599 --> 00:24:30.159 ...nên thế giới này mới có trộm cắp, biết không? 00:24:30.335 --> 00:24:32.291 Thưa ngài, không, thưa ngài! Xuống! 00:24:36.675 --> 00:24:40.497 Nào, xem có thiếu thứ gì không! 00:24:43.115 --> 00:24:45.276 Quỷ thần ơi! 00:24:45.450 --> 00:24:47.247 Cái gì đây? 00:24:47.419 --> 00:24:50.013 Cái chết tiệt gì đây hả? 00:24:50.188 --> 00:24:51.883 Cái gì đây, binh nhì Pyle? 00:24:52.057 --> 00:24:53.319 Thưa ngài, một cái bánh rán nhân mứt, thưa ngài! 00:24:53.492 --> 00:24:55.858 Một cái bánh rán nhân mứt? Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:24:56.028 --> 00:24:59.088 Anh lấy nó ở đâu? Ở nhà bếp, thưa ngài! 00:24:59.264 --> 00:25:01.391 Anh có được phép ăn trong phòng không, binh nhì Pyle? 00:25:01.566 --> 00:25:05.297 Thưa ngài, không, thưa ngài! Anh có được phép ăn bánh rán không? 00:25:05.470 --> 00:25:07.836 Thưa ngài, không, thưa ngài! Tại sao không, binh nhì Pyle? 00:25:08.006 --> 00:25:09.667 Thưa ngài, bởi vì tôi quá béo, thưa ngài! 00:25:09.841 --> 00:25:14.869 Bởi vì anh là đồ béo ú ghê tởm Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:25:15.047 --> 00:25:18.608 Vậy tại sao anh lại giấu cái bánh rán trong hòm đựng đồ? 00:25:18.784 --> 00:25:20.740 Bởi vì tôi đói, thưa ngài! 00:25:20.919 --> 00:25:24.013 Bởi vì mày đói? 00:25:27.426 --> 00:25:31.214 Binh nhì Pyle... 00:25:29.179 --> 00:25:33.277 ...đã làm nhục chính mình và làm nhục cả trung đội! 00:25:34.220 --> 00:25:37.531 Tôi đã cố giúp anh ta, nhưng đã không thành công! 00:25:38.278 --> 00:25:42.247 Tôi đã thất bại vì các anh đã không giúp tôi! 00:25:43.048 --> 00:25:46.673 Các người đã không tạo cho binh nhì Pyle... 00:25:46.674 --> 00:25:48.667 ...động lực thích hợp! 00:25:51.057 --> 00:25:54.888 Từ giờ trở đi bất cứ khi nào Binh nhì Pyle phạm lỗi... 00:25:55.326 --> 00:25:57.413 ...tôi sẽ không trừng phạt hắn. 00:25:57.893 --> 00:26:00.200 Tôi sẽ trừng phạt tất cả các anh! 00:26:00.680 --> 00:26:02.945 Theo quan điểm của tôi, bọn đàn bà... 00:26:02.964 --> 00:26:05.848 ...các anh phải chịu trách nhiệm về cái bánh! 00:26:06.264 --> 00:26:08.960 Úp mặt xuống đất! 00:26:10.368 --> 00:26:12.097 Há miệng ra! 00:26:12.303 --> 00:26:14.407 Bọn nó trả giá rồi đó, mày ăn đi! 00:26:14.940 --> 00:26:17.306 Sẵn sàng, bắt đầu! 00:26:17.476 --> 00:26:20.104 1, 2, 3, 4 00:26:20.278 --> 00:26:22.769 Tôi yêu lực lượng lính thủy đánh bộ! 00:26:22.948 --> 00:26:25.314 1, 2, 3, 4 00:26:25.484 --> 00:26:27.873 Tôi yêu lực lượng lính thủy đánh bộ! 00:26:28.053 --> 00:26:30.476 1, 2, 3, 4 00:26:30.655 --> 00:26:32.987 Tôi yêu lực lượng lính thủy đánh bộ! 00:26:33.158 --> 00:26:35.649 1, 2, 3, 4 00:26:35.827 --> 00:26:38.159 Tôi yêu lực lượng lính thủy đánh bộ! 00:26:38.330 --> 00:26:40.696 1, 2, 3, 4... 00:26:41.967 --> 00:26:44.891 Hôm nay cậu trông tệ quá, Leonard 00:26:51.243 --> 00:26:52.972 Thằng hề. 00:26:55.380 --> 00:26:58.144 Bây giờ ai cũng ghét tôi. 00:27:00.685 --> 00:27:02.550 Cậu cũng ghét tôi. 00:27:05.590 --> 00:27:07.922 Không ai ghét cậu đâu, Leonard. 00:27:08.393 --> 00:27:10.588 Chỉ là cậu cứ mắc sai lầm liên tục, 00:27:10.762 --> 00:27:13.060 khiến mọi người gặp rắc rối. 00:27:15.967 --> 00:27:18.527 Tôi không thể làm gì cho tử tế cả. 00:27:21.039 --> 00:27:22.961 Tôi cần sự giúp đỡ. 00:27:26.545 --> 00:27:28.843 Tôi đang cố giúp cậu đây. 00:27:30.582 --> 00:27:32.709 Tôi đang cố gắng thực sự đấy. 00:27:30.962 --> 00:27:31.050 Bỏ áo vào quần đi. 00:27:41.459 --> 00:27:43.415 1, 2, 3, 19 00:27:43.595 --> 00:27:45.620 1, 2, 3, 20 00:27:45.797 --> 00:27:47.856 1, 2, 3, 21 00:27:48.033 --> 00:27:50.058 1, 2, 3, 22 00:27:50.235 --> 00:27:52.157 1, 2, 3, 23 00:27:52.337 --> 00:27:54.362 1, 2, 3, 24 00:27:54.539 --> 00:27:56.530 1, 2, 3, 25 00:27:56.708 --> 00:27:58.596 1, 2, 3, 26 00:27:58.777 --> 00:28:00.802 1, 2, 3, 27 00:28:00.979 --> 00:28:02.970 1, 2, 3, 28 00:28:03.148 --> 00:28:05.070 1, 2, 3, 29 00:28:05.250 --> 00:28:07.741 1, 2, 3, 30 00:29:33.538 --> 00:29:35.028 Làm đi. 00:29:35.173 --> 00:29:36.401 Làm đi. 00:29:43.297 --> 00:29:44.858 Nhớ đấy, thằng mập, đây chỉ là ác mộng. 00:30:17.182 --> 00:30:19.013 Vác súng...Vác 00:30:20.752 --> 00:30:23.243 Bồng súng vai trái...Bồng 00:30:25.490 --> 00:30:28.254 Bồng súng vai phải...Bồng 00:30:31.863 --> 00:30:33.421 Đặt súng trước ngực...Đặt 00:30:36.682 --> 00:30:39.205 Lũ đàn bà các anh có yêu lính thủy đánh bộ không? 00:30:39.653 --> 00:30:43.870 Luôn trung thành, hành động hay là chết! Quyết chiến! Quyết chiến! Quyết chiến! 00:30:44.105 --> 00:30:46.233 Cỏ lớn bằng cái gì? 00:30:46.478 --> 00:30:48.343 Máu, máu, máu. 00:30:48.515 --> 00:30:51.078 Chúng ta làm gì để sống, các quý cô? 00:30:51.416 --> 00:30:53.111 Giết, giết, giết! 00:30:53.296 --> 00:30:54.878 Tôi nghe không rõ! 00:30:55.053 --> 00:30:56.748 Giết, giết, giết! 00:30:56.964 --> 00:30:59.740 Chó chết, tôi vẫn chưa nghe rõ! 00:31:00.158 --> 00:31:01.785 Giết, giết, giết! 00:31:02.727 --> 00:31:06.493 Có ai biết Charles Whitman là ai không? 00:31:07.121 --> 00:31:08.421 Không thằng đần nào biết à? 00:31:11.169 --> 00:31:12.830 Binh nhì "Chăn bò". 00:31:13.004 --> 00:31:17.361 Thưa ngài, hắn bắn rất nhiều người từ một cái tháp ở Austin, Texas, thưa ngài! 00:31:17.542 --> 00:31:20.375 Đúng đó. Charles Whitman đã giết 12 người... 00:31:20.545 --> 00:31:24.743 ...từ tầng 28 của một đài quan sát ở trường đại học Texas... 00:31:24.916 --> 00:31:27.805 ...từ khoảng cách gần 400m. 00:31:28.553 --> 00:31:31.818 Có ai biết Lee Harvey Oswald không? 00:31:31.990 --> 00:31:33.048 Binh nhì "Bóng tuyết". 00:31:33.825 --> 00:31:35.554 Thưa ngài, hắn đã ám sát Tổng thống Kennedy, thưa ngài! 00:31:35.727 --> 00:31:38.560 Đúng rồi Anh có biết hắn bắn từ bao xa không? 00:31:38.679 --> 00:31:42.211 Thưa ngài, tương đối xa ạ! Từ một thư viện ạ. 00:31:43.288 --> 00:31:44.403 Thôi đi! 00:31:45.359 --> 00:31:46.941 Gần 80 mét! 00:31:47.439 --> 00:31:51.637 Hắn đứng cách xa 80m và bắn vào một mục tiêu di động. 00:31:51.810 --> 00:31:57.407 Hắn đã bắn ba viên đạn bằng một khẩu súng kiểu Ý trong 6 giây... 00:31:57.582 --> 00:32:01.040 ...và có 2 viên trúng đích, trong đó một viên trúng vào đầu! 00:32:01.219 --> 00:32:05.383 Các anh có biết những kẻ đó đã học bắn ở đâu không? 00:32:06.257 --> 00:32:07.918 Binh nhì "Thằng hề". 00:32:08.093 --> 00:32:10.015 Thưa ngài, trong lực lượng lính thủy đánh bộ, thưa ngài! 00:32:10.195 --> 00:32:12.720 Lính thủy đánh bộ! Siêu hạng! 00:32:12.897 --> 00:32:17.857 Những kẻ đó đã cho thấy những gì một lính thủy đánh bộ cùng cây súng của có thể làm được! 00:32:25.160 --> 00:32:32.749 Trước khi lũ đàn bà các anh rời khỏi trại của tôi... 00:32:33.659 --> 00:32:41.248 ...các anh phải làm được chuyện tương tự! 00:32:44.162 --> 00:32:45.857 Hôm nay... 00:32:46.030 --> 00:32:48.191 ...là lễ Giáng Sinh! 00:32:48.366 --> 00:32:53.565 Sẽ có một chương trình ảo thuật vào lúc 9 giờ 30! 00:32:53.938 --> 00:32:57.499 Chaplain Charlie sẽ nói cho các anh... 00:32:57.675 --> 00:33:02.237 ...về việc thế giới tự do thống trị thế giới Cộng sản như thế nào... 00:33:02.413 --> 00:33:07.043 ...với sự giúp đỡ của Chúa và vài tay lính thủy đánh bộ! 00:33:07.585 --> 00:33:11.510 Chúa tự hào về chúng ta... 00:33:11.689 --> 00:33:16.353 ...vì chúng ta giết tất cả những gì nhìn thấy! 00:33:16.528 --> 00:33:18.917 Chúa chơi trò chơi của người... 00:33:19.097 --> 00:33:21.793 ...chúng ta chơi trò của chúng ta! 00:33:21.966 --> 00:33:26.824 Để tỏ lòng thành kính tới đấng quyền năng... 00:33:27.005 --> 00:33:32.363 ...chúng ta giữ thiên đường trong suy nghĩ của chúng ta! 00:33:33.144 --> 00:33:37.103 Chúa xuất hiện trước lính thủy đánh bộ! 00:33:37.282 --> 00:33:40.274 Các anh có thể trao trái tim cho Chúa... 00:33:40.451 --> 00:33:44.148 ...nhưng thể xác các anh thuộc về đơn vị lính thủy đánh bộ! 00:33:44.322 --> 00:33:46.278 Lũ đàn bà các anh có hiểu không? 00:33:46.457 --> 00:33:49.449 Thưa ngài, có, thưa ngài! Tôi không nghe thấy các anh nói gì! 00:33:49.627 --> 00:33:51.458 Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:33:57.235 --> 00:34:00.534 Nó đã được thông nòng và phủi bụi. 00:34:01.906 --> 00:34:03.703 Mọi thứ... 00:34:04.609 --> 00:34:06.440 ...đều sạch sẽ. 00:34:10.348 --> 00:34:12.111 Rất tuyệt. 00:34:13.587 --> 00:34:15.822 Thế nên sẽ trượt nhẹ nhàng. 00:34:18.723 --> 00:34:19.951 Tuyệt. 00:34:22.260 --> 00:34:24.421 Mọi thứ đều sạch. 00:34:25.263 --> 00:34:26.855 Và đã tra dầu. 00:34:29.202 --> 00:34:31.131 Thế nên em sẽ thao tác nhẹ nhàn 00:34:36.074 --> 00:34:38.304 Êm ái lắm, Charlene. 00:35:00.531 --> 00:35:03.056 Leonard nói chuyện với khẩu súng. 00:35:05.303 --> 00:35:06.930 Ừ 00:35:14.312 --> 00:35:17.372 Tôi nghĩ Leonard không thể chịu đựng hơn được nữa. 00:35:18.650 --> 00:35:21.312 Tôi nghĩ anh ta bị tâm thần rồi. 00:35:24.922 --> 00:35:26.844 Tôi không ngạc nhiên. 00:35:37.483 --> 00:35:39.872 Tớ muốn vác chày ra quất cho em gái cậu một phát quá. 00:35:43.808 --> 00:35:46.003 Cậu muốn cái gì không? 00:35:48.212 --> 00:35:50.134 Cậu có cái gì? 00:36:04.762 --> 00:36:06.389 Tuyệt vời, binh nhì Pyle. 00:36:05.585 --> 00:36:06.860 Cuối cùng cũng thấy anh làm tốt được một việc! 00:36:09.434 --> 00:36:11.299 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:36:14.672 --> 00:36:16.469 Khoản 6 của Điều lệnh là gì? 00:36:16.641 --> 00:36:19.132 Thưa ngài, khoản 6 của điều lệnh là nhận, tuân lệnh và chuyển 00:36:19.277 --> 00:36:21.700 ...tới người lính gác thay tôi... 00:36:21.879 --> 00:36:23.642 ...tất cả mệnh lệnh... 00:36:23.815 --> 00:36:25.578 Thưa ngài, khoản 6... 00:36:25.783 --> 00:36:28.172 Binh nhì không biết, thưa ngài! 00:36:26.968 --> 00:36:28.583 Đồ bị thịt nhơ nhớp, nằm xuống hít đất 25 phát! 00:36:31.789 --> 00:36:33.882 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:36:38.251 --> 00:36:40.467 Có bao nhiêu động tác thế? 00:36:40.631 --> 00:36:43.794 Thưa ngài, 4, thưa ngài! Tại sao phải nhìn vào băng đạn? 00:36:43.968 --> 00:36:48.234 Thưa ngài, để đảm bảo rằng sẽ không đưa khẩu súng đã nạp đạn cho sĩ quan kiểm tra, thưa ngài! 00:36:48.406 --> 00:36:49.896 Khảon 5 của điều lệnh là gì? 00:36:50.074 --> 00:36:54.101 Thưa ngài, chỉ rời vị trí khi có người tới thay, thưa ngài! 00:36:54.278 --> 00:36:56.075 Tên khẩu súng này là gì, binh nhì Pyle? 00:36:56.247 --> 00:36:59.080 Thưa ngài, khẩu súng của binh nhì tên là Charlene, thưa ngài! 00:36:59.250 --> 00:37:02.014 Binh nhì Pyle, anh rõ ràng đã mạnh mẽ lên rồi đấy. 00:37:02.186 --> 00:37:05.781 Tôi thậm chí có thể cho anh làm lính bắn tỉa trong quân đoàn của tôi. 00:37:05.957 --> 00:37:08.050 Thưa ngài, vâng, thưa ngài! 00:37:10.495 --> 00:37:13.157 Tôi không muốn mấy cô gái mới lớn. 00:37:13.331 --> 00:37:15.925 Tôi không muốn mấy cô gái mới lớn. 00:37:16.100 --> 00:37:18.762 Tôi chỉ muốn khẩu M14 của tôi. 00:37:18.936 --> 00:37:21.530 Tôi chỉ muốn khẩu M14 của tôi. 00:37:20.953 --> 00:37:22.657 Nếu tôi có chết trên chiến trường 00:37:24.575 --> 00:37:27.135 Nếu tôi có chết trên chiến trường 00:37:27.311 --> 00:37:29.871 Hãy đóng quan tài và gửi tôi về nhà. 00:37:30.047 --> 00:37:32.675 Hãy đóng quan tài và gửi tôi về nhà 00:37:32.850 --> 00:37:35.478 Gài huân chương lên ngực tôi! 00:37:35.653 --> 00:37:38.247 Gài huân chương lên ngực tôi! 00:37:38.423 --> 00:37:41.017 Nói với mẹ tôi rằng tôi đã cố hết sức! 00:37:41.600 --> 00:37:44.091 Nói với mẹ tôi rằng tôi đã cố hết sức! 00:37:45.604 --> 00:37:49.199 Chỉ còn vài ngày nữa là tới lễ tốt nghiệp... 00:37:49.374 --> 00:37:53.936 ...và đám lính mới của Trung đội 3092 đã sẵn sàng. 00:37:54.112 --> 00:37:58.071 Họ đã sẵn sàng đương đầu mọi thách thức và thậm chí còn đề nghị được huấn luyện thêm. 00:37:58.650 --> 00:38:04.077 Các cán bộ huấn luyện hướng dẫn tự hào khi chúng tôi đã vượt qua tầm kiểm soát của họ. 00:38:04.456 --> 00:38:07.846 Lực lượng lính thủy đánh bộ không cần những người máy. 00:38:08.026 --> 00:38:10.984 Lính thủy đánh bộ cần những sát thủ. 00:38:11.219 --> 00:38:14.491 Lính thủy đánh bộ muốn đào tạo những tay đàn ông vững chãi 00:38:15.078 --> 00:38:16.690 Những tay không biết sợ. 00:38:19.972 --> 00:38:24.432 Hôm nay, các anh không còn là đồ sâu bọ nữa. 00:38:25.978 --> 00:38:29.573 Hôm nay, các anh là lính thủy đánh bộ. 00:38:30.148 --> 00:38:32.981 Các anh là một phần của tình huynh đệ. 00:38:33.151 --> 00:38:37.247 Từ bây giờ, cho tới ngày các anh chết... 00:38:37.422 --> 00:38:39.720 ...dù các anh ở bất kì đâu... 00:38:39.892 --> 00:38:43.384 ...mỗi người lính thủy đánh bộ đều là anh em của các anh. 00:38:44.496 --> 00:38:47.590 Hầu hết các anh sẽ sang Việt Nam. 00:38:47.766 --> 00:38:50.997 Một số sẽ không bao giờ trở về. 00:38:51.169 --> 00:38:53.364 Nhưng hãy luôn nhớ điều này: 00:38:53.538 --> 00:38:55.403 Nếu lính thủy đánh bộ có hy sinh. 00:38:55.574 --> 00:38:58.099 Thì đó chính là lý do chúng ta có mặt ở đây! 00:38:58.277 --> 00:39:01.371 Nhưng tên tuổi của quân đoàn lính thủy đánh bộ sẽ bất diệt... 00:39:01.546 --> 00:39:06.279 ...và điều đó có nghĩa là các anh cũng sẽ bất diệt! 00:39:10.155 --> 00:39:11.816 Pickett. Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:11.990 --> 00:39:13.651 0300, Bộ binh. 00:39:13.825 --> 00:39:15.417 Toe Jam? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:15.594 --> 00:39:17.459 0300, Bộ binh. 00:39:17.629 --> 00:39:19.324 Adams? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:19.498 --> 00:39:21.193 1800, Công binh. 00:39:21.366 --> 00:39:22.890 Anh chỉ có đi dò mìn thôi. 00:39:23.068 --> 00:39:24.865 "Chăn bò"! Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:25.037 --> 00:39:26.902 0300, Bộ binh. 00:39:27.072 --> 00:39:28.471 Taylor? Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:28.640 --> 00:39:30.437 0300, Bộ binh. 00:39:30.609 --> 00:39:32.201 "Thằng hề"! Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:32.377 --> 00:39:35.505 4212, phóng viên chiến trường. 00:39:35.681 --> 00:39:37.740 Anh làm tôi thấy xấu hổ, "Thằng hề". 00:39:37.916 --> 00:39:39.440 Anh nghĩ anh là Mickey Spillane hả? (Một nhà văn truyện trinh thám người Mỹ) 00:39:39.618 --> 00:39:41.643 Anh nghĩ anh là một tay nhà văn chết tiệt nào đó hả? 00:39:41.820 --> 00:39:44.243 Thưa ngài, tôi từng viết bài cho báo của trường cấp III, thưa ngài! 00:39:44.423 --> 00:39:48.086 Chúa ơi, anh không phải là nhà văn, anh là một sát thủ! 00:39:48.260 --> 00:39:49.488 Một sát thủ, vâng, thưa ngài! 00:39:49.661 --> 00:39:51.219 Gomer Pyle. 00:39:51.396 --> 00:39:53.990 Gomer Pyle! Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:39:54.166 --> 00:39:58.091 Anh quên cả tên của mình hả? 0300, Bộ binh. Anh đã làm được điều đó. 00:39:58.270 --> 00:40:00.397 Perkins. Thưa ngài, có, thưa ngài! 00:40:04.576 --> 00:40:07.409 Đêm cuối cùng của chúng tôi ở trại. 00:40:07.554 --> 00:40:08.976 Tới phiên tôi trực đêm. 00:41:12.911 --> 00:41:16.039 Xin chào, "Thằng hề". 00:41:38.036 --> 00:41:41.563 Đó là đạn thật à? 00:41:47.579 --> 00:41:51.401 7.62 millimeter. 00:41:52.395 --> 00:41:54.394 Vỏ bọc thép. 00:42:05.030 --> 00:42:06.952 Leonard... 00:42:07.132 --> 00:42:10.989 ...nếu Hartman vào đây và bắt gặp chúng ta... 00:42:12.170 --> 00:42:15.230 ...cả hai chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy. 00:42:18.510 --> 00:42:20.808 Tôi đang... 00:42:22.147 --> 00:42:24.536 ...sống trong một thế giới... 00:42:26.084 --> 00:42:28.609 ...khốn khiếp! 00:42:31.857 --> 00:42:33.085 Bồng súng vai trái...Bồng 00:42:35.660 --> 00:42:37.059 Bồng súng vai phải...Bồng 00:42:40.149 --> 00:42:41.487 Lắp và lên đạn. 00:42:46.238 --> 00:42:47.603 Đứng nghiêm. 00:42:50.442 --> 00:42:52.239 Đây là khẩu súng trường của tôi! 00:42:52.410 --> 00:42:55.174 Có rất nhiều khẩu súng như thế, nhưng khẩu này là của tôi. 00:42:56.448 --> 00:42:59.747 Khẩu súng trường là bạn tốt nhất của tôi Là cuộc sống của tôi 00:42:59.593 --> 00:43:01.010 Quay về giường ngay! 00:43:02.099 --> 00:43:04.060 Cái trò trẻ con này là cái cứt gì thế? 00:43:05.204 --> 00:43:09.412 Nhân danh Chúa, mấy thằng súc vật chúng mày đang làm gì ở đây thế? 00:43:09.804 --> 00:43:12.899 Tại sao Pyle lại ra khỏi giường sau khi tắt đèn? 00:43:13.332 --> 00:43:16.128 Tại sao Pyle lại cầm vũ khí? 00:43:16.468 --> 00:43:19.824 Tại sao anh không dập tắt sự ngông cuồng của binh nhì Pyle? 00:43:20.005 --> 00:43:23.202 Thưa ngài, nhiệm vụ của binh nhì là thông báo cho ngài... 00:43:23.375 --> 00:43:28.108 ...rằng khẩu súng của binh nhì Pyle đã nạp đầy và lên đạn, thưa ngài! 00:43:35.687 --> 00:43:39.418 Này, hãy nghe tôi, binh nhì Pyle... 00:43:39.591 --> 00:43:42.355 ...và nghe cho kĩ. 00:43:42.794 --> 00:43:45.058 Tôi muốn khẩu súng đó... 00:43:45.230 --> 00:43:47.858 ...và tôi muốn nó ngay bây giờ! 00:43:48.740 --> 00:43:51.610 Đặt khẩu súng đó xuống sàn dưới chân cậu... 00:43:52.870 --> 00:43:54.580 ...và bước lùi lại. 00:44:03.080 --> 00:44:06.380 Mày bị chập mạch đoạn nào đấy, thằng đần? 00:44:06.760 --> 00:44:10.880 Bố mẹ mày không quan tâm đúng mức khi mày còn nhỏ hả? 00:44:36.581 --> 00:44:38.640 Bình tĩnh, Leonard. 00:44:42.120 --> 00:44:44.179 Bình tĩnh đi, anh bạn. 00:45:09.881 --> 00:45:11.109 Đừng! 00:46:11.609 --> 00:46:13.270 Này, các anh. 00:46:13.445 --> 00:46:16.471 Các anh có bạn gái Việt Nam chưa? 00:46:16.648 --> 00:46:19.276 Ngay lúc này thì chưa. 00:46:19.451 --> 00:46:22.750 Anh yêu à, em rất muốn chiều anh. 00:46:22.921 --> 00:46:25.082 Em rất muốn chiều anh. 00:46:25.256 --> 00:46:27.816 Em yêu các anh lâu rồi. 00:46:28.360 --> 00:46:29.588 Các anh có muốn đi chơi không? 00:46:29.761 --> 00:46:31.888 Ừm, chúng tôi có lẽ sẽ "vui vẻ" đấy. 00:46:32.063 --> 00:46:34.861 15 đô. 00:46:35.033 --> 00:46:39.060 15 đô cho cả hai người à? Không. Mỗi người 15 đô. 00:46:39.237 --> 00:46:41.159 Em yêu các anh thật lâu. 00:46:41.321 --> 00:46:42.726 Em đã lắm. 00:46:44.142 --> 00:46:46.440 15 đô quá đắt. 00:46:46.647 --> 00:46:49.457 Mỗi thằng 5 thôi. Em đánh trống thổi kèn. 00:46:49.994 --> 00:46:51.787 Em yêu anh rất nhiều mà. 00:46:54.032 --> 00:46:56.774 Má anh chỉ cho tiêu có 5 đô một ngày thôi. 00:46:57.522 --> 00:47:00.446 Thôi được! 10 đô mỗi người. 00:47:00.625 --> 00:47:03.116 Bọn anh sẽ được gì nếu bỏ ra 10 đô? 00:47:03.294 --> 00:47:06.092 Bất cứ thứ gì các anh muốn. 00:47:06.264 --> 00:47:09.427 Tất cả? Tất cả. 00:47:10.468 --> 00:47:14.564 Này cậu, cậu có muốn tiêu một ít tiền mà chúng ta vất vả mới kiếm được không? 00:47:14.739 --> 00:47:16.627 Chờ một chút 00:47:16.975 --> 00:47:21.105 Một nửa số gái điếm ở đây làm việc cho Việt cộng đấy. 00:47:21.297 --> 00:47:22.964 Bọn còn lại thì bị ho lao. 00:47:23.888 --> 00:47:26.099 Chắc cú thì cậu chỉ chơi những đứa nào bị ho nhé. 00:48:15.133 --> 00:48:18.398 Thằng khốn đó cũng có tí nghề đấy, phải không? 00:48:18.570 --> 00:48:20.231 Ừ 00:48:22.040 --> 00:48:24.634 Cậu có biết điều gì làm tôi khinh bỉ mấy người này không? 00:48:24.809 --> 00:48:26.140 Điều gì? 00:48:26.659 --> 00:48:29.881 Chúng ta giúp đỡ họ mà họ lại chơi chúng ta! 00:48:30.348 --> 00:48:32.304 Tôi không thể tưởng tượng nổi. 00:48:32.484 --> 00:48:35.942 Đừng quá khó khăn về chuyện đó. Chỉ là việc của chúng ta thôi. 00:48:37.755 --> 00:48:41.111 Tôi ghét Đà Nẵng, "Thằng hề" ạ. Tôi muốn ra chiến trường. 00:48:41.292 --> 00:48:43.248 Tôi đã ở đây 3 tháng rồi... 00:48:43.428 --> 00:48:46.192 và tất cả những gì tôi làm là chụp cảnh bắt tay tại các buổi lễ trao huân chương. 00:48:46.364 --> 00:48:49.390 Cậu có thể bị giết ngay ngày đầu tiên và đó sẽ là lỗi của tôi. 00:48:49.567 --> 00:48:51.865 Một đứa nữ sinh cấp 3 cũng có thể làm thay tôi được. 00:48:52.036 --> 00:48:53.833 Tôi muốn tham gia vào cái chỗ chiến trường chết tiệt đó. 00:48:54.005 --> 00:48:56.599 Tôi muốn được bắn giết. 00:48:57.509 --> 00:49:01.001 Nếu cậu bị giết, mẹ cậu sẽ tìm tôi 00:49:01.179 --> 00:49:02.942 để tẩn cho tới khi tôi phọt cứt ra. 00:49:03.114 --> 00:49:05.605 Không đâu, Rafterman. 00:49:08.353 --> 00:49:12.312 Nào, nói ngắn gọn và dễ hiểu thôi. Có ai có tin gì mới không? 00:49:14.659 --> 00:49:18.322 Có tin đồn rằng lệnh ngừng bắn vào dịp Tết sẽ bị hủy. 00:49:18.763 --> 00:49:20.253 Chứng hoang tưởng của đám hậu cần thôi. 00:49:20.598 --> 00:49:24.728 Tình báo nói bọn Việt cộng có thể làm gì đó lớn trong dịp Tết. 00:49:24.903 --> 00:49:27.394 Năm nào họ chả nói thế. 00:49:27.539 --> 00:49:29.336 Lần này họ bàn tán rất nhiều. 00:49:29.507 --> 00:49:31.304 Không phải bận tâm quá đâu. 00:49:31.476 --> 00:49:35.640 Ngày Tết ở Việt Nam giống như ngày 4 tháng 7, bao gồm lễ Giáng Sinh và chúc mừng năm mới gộp lại làm một. 00:49:35.813 --> 00:49:39.169 Tất cả lính ở miền Bắc và Nam, sẽ ngừng đánh nhau... 00:49:39.350 --> 00:49:42.205 ...và không đụng tới nhau. 00:49:42.620 --> 00:49:45.976 Phải. Tuần sau là Ann-Margret và đám tùy tùng sẽ tới. 00:49:46.157 --> 00:49:49.422 Tôi muốn ai đó bám theo cô ta trong vài ngày. 00:49:49.594 --> 00:49:52.085 Rafterman, cậu làm viêc đó nhé. Vâng, thưa ngài, vâng. 00:49:52.230 --> 00:49:53.925 Và nhớ mang theo mấy thứ đồ nhẹ nhàng thôi. 00:49:53.884 --> 00:49:57.225 Không bắt buộc, nhưng tôi muốn thấy áo lông trong làn sương sớm. 00:49:58.336 --> 00:50:00.600 Vâng, thưa ngài "Các nhà ngoại giao trong bộ đồ thô. 00:50:00.772 --> 00:50:04.469 Công binh xây dựng lại làng Đồng Phúc..." 00:50:04.642 --> 00:50:07.941 Chili, nếu chúng ta dồn dân Việt Nam, họ sẽ thành người sơ tán... 00:50:08.112 --> 00:50:11.206 ...nếu họ chạy tới chỗ của ta, họ là dân tị nạn. 00:50:11.382 --> 00:50:13.145 Tôi sẽ lưu ý điều đó, thưa ngài. 00:50:13.818 --> 00:50:16.343 "Lính Bắc Việt đào ngũ sau khi đọc tờ rơi" 00:50:16.521 --> 00:50:20.548 "Lính Bắc Việt bình thường, khi nhận ra phe anh ta sẽ thua... 00:50:20.725 --> 00:50:23.523 ...sẽ đào ngũ sau khi đọc tờ rơi Những Cánh Tay Rộng Mở" 00:50:23.695 --> 00:50:26.789 Tốt đấy, Dave. Nhưng tại sao lại viết, "lính Bắc Việt bình thường"? 00:50:26.965 --> 00:50:30.696 Còn có loại không bình thường à? Gọi là "Lính của quân đội Bắc Việt" thì sao? 00:50:30.868 --> 00:50:31.926 Tôi sẽ sửa chỗ đó, thưa ngài. 00:50:32.370 --> 00:50:34.395 "Chương trình của Lawrence Welk" sẽ được phát trên tivi trong hai tuần nữa. 00:50:34.572 --> 00:50:35.732 Dave, viết một bài chừng 100 từ 00:50:35.907 --> 00:50:38.432 về chương trình đó. Vâng, thưa ngài 00:50:38.753 --> 00:50:40.320 Trời đánh còn tránh miếng ăn. 00:50:40.545 --> 00:50:43.070 Lính Bắc Việt đã học cách không tấn công vào giữa... 00:50:43.247 --> 00:50:45.579 ...bữa ăn của lính thủy đánh bộ 00:50:45.750 --> 00:50:49.641 Trong chiến dịch Tìm và Diệt. Chúng ta có chỉ thị mới từ Bộ Tư lệnh. 00:50:49.921 --> 00:50:54.415 Về cái tên "Tìm và Diệt". Sử dụng "Truy quét và Dọn sạch" thay vì "Tìm và Diệt" 00:50:54.592 --> 00:50:57.891 Hiểu chưa? Đã hiểu. Rất thu hút. 00:50:58.730 --> 00:51:00.994 "Thằng hề", bọn khốn đâu? 00:51:01.566 --> 00:51:03.124 Thưa ngài? 00:51:03.301 --> 00:51:07.226 Việc bắn giết, "Thằng hề". Việc bắn giết. Bọn Việt cộng phải có chuyện gì đó chứ. 00:51:07.405 --> 00:51:08.667 Tôi không gặp họ. 00:51:09.707 --> 00:51:13.097 "Thằng hề", tôi đã nói với cậu rồi, chúng ta có hai vấn đề cơ bản ở đây. 00:51:13.311 --> 00:51:16.745 Tay lính mua bàn chải đánh răng và nước hoa cho bọn da vàng, 00:51:16.914 --> 00:51:19.178 "Chiến thắng về tình cảm và lí trí. Được chứ? 00:51:19.350 --> 00:51:22.945 Và bọn chuyên bắn giết: "Chiến thắng cuộc chiến" 00:51:23.052 --> 00:51:26.213 Cậu phải thấy vết máu hay vệt kéo xác chứ? 00:51:26.991 --> 00:51:28.652 Như mưa, thưa ngài. 00:51:29.160 --> 00:51:31.993 Đó là lý do tại sao Chúa bỏ qua quy luật của lẽ phải. 00:51:32.163 --> 00:51:35.257 Viết lại với một kết thúc có hậu nhé, cứ viết là một người chết thôi. 00:51:35.433 --> 00:51:37.799 Lính hay sĩ quan? 00:51:38.302 --> 00:51:39.633 Gì cũng được, thưa ngài. 00:51:39.804 --> 00:51:42.295 Bọn Việt cộng thích đọc tin về sĩ quan. 00:51:42.440 --> 00:51:45.671 Được rồi, một sĩ quan. Một ông tướng thì sao? 00:51:46.144 --> 00:51:47.441 "Thằng hề"... 00:51:47.612 --> 00:51:51.002 ...cậu muốn người của mình đọc báo và đau khổ à? 00:51:51.182 --> 00:51:54.310 Trong trường hợp cậu không biết, đây không phải là một cuộc chiến thông thường. 00:51:54.485 --> 00:51:56.612 Công việc của chúng ta là đăng những tin... 00:51:56.788 --> 00:51:59.848 ..."tại-sao-chúng-ta-ở-đây" mà bọn phóng viên dân sự bỏ qua. 00:52:00.532 --> 00:52:03.299 Có lẽ anh nên tự mình đi theo vài chiến dịch. 00:52:04.401 --> 00:52:07.423 Anh sẽ thấy nhiều cảnh đầu rơi máu chảy hơn. 00:52:08.733 --> 00:52:10.724 "Thằng hề", tôi đã từng lê lết đi càn cả ngày rồi. 00:52:10.298 --> 00:52:12.381 Chẳng thể nói là tôi thích chuyện đó. 00:52:13.046 --> 00:52:15.549 Quá nhiều ruồi muỗi và rất nguy hiểm. 00:52:16.207 --> 00:52:19.233 Nhiệm vụ hiện nay của tôi giữ tôi... 00:52:19.410 --> 00:52:21.605 ...lại phía sau với đồ đạc. 00:52:29.320 --> 00:52:32.118 Tết. Năm Mậu Thân. 00:52:32.290 --> 00:52:35.418 Đêm giao thừa, tết âm lịch của Việt Nam. 00:52:35.593 --> 00:52:39.767 Khắp mọi nơi, người da vàng đốt pháo ăn mừng. 00:52:49.407 --> 00:52:53.070 Tớ chán muốn chết. 00:52:53.678 --> 00:52:56.169 Tớ phải quay lại chiến trường. 00:52:56.314 --> 00:52:59.408 Tớ không nghe tiếng súng mấy tuần rồi. 00:53:00.218 --> 00:53:01.583 "Thằng hề" gan lì thật... 00:53:01.819 --> 00:53:05.209 ...hắn dám ăn cả cứt mũi của xác chết đấy... 00:53:05.355 --> 00:53:07.037 ...lại còn đòi thêm suất nữa. 00:53:07.792 --> 00:53:09.851 Nghe đây, đồ nhà quê. 00:53:10.027 --> 00:53:14.521 Một ngày không có máu đổ như một ngày không có nắng! 00:53:14.999 --> 00:53:16.296 Mẹ kiếp 00:53:16.255 --> 00:53:20.019 "Thằng hề" nghĩ rừng rậm chỉ là cái thứ giữa háng mấy con điếm làng. 00:53:20.414 --> 00:53:22.016 Hắn chưa từng rơi xuống hố phân đó. 00:53:22.676 --> 00:53:25.246 Thật khó giải thích. Như chiến dịch Hastings vậy. 00:53:25.543 --> 00:53:28.068 Cậu chưa tham gia chiến dịch Hastings, Payback 00:53:28.246 --> 00:53:30.908 tức là cậu chưa tới đất nước này. 00:53:31.082 --> 00:53:33.937 Câm miệng đi, cái lũ hậu cứ Tây Ban Nha các cậu như cứt ấy! 00:53:34.118 --> 00:53:35.517 Tôi đã ở đó! 00:53:35.686 --> 00:53:37.415 Tôi đã đánh nhau với bọn chúng. 00:53:37.588 --> 00:53:41.376 Đừng có nghe mấy chuyện nhảm nhí của Payback, Rafterman. 00:53:41.559 --> 00:53:44.949 Đôi khi cậu ta nghĩ mình là John Wayne. 00:53:45.663 --> 00:53:47.153 Cứ nghe "Thằng hề" đi. 00:53:47.298 --> 00:53:48.925 Hắn chỉ biết có tí ti. 00:53:49.100 --> 00:53:50.624 Rất ít. 00:53:50.802 --> 00:53:53.600 Hắn chưa bao giờ ra chiến trường bởi vì mắt hắn không tinh. 00:53:53.771 --> 00:53:57.298 Không tinh? Phải tinh như cú vọ ấy. 00:53:57.475 --> 00:54:00.467 Mắt của lính thủy đánh bộ sẽ rất tinh nếu anh ta đánh nhau quá lâu. 00:54:00.645 --> 00:54:02.169 Giống như... 00:54:02.580 --> 00:54:04.468 Giống như các cậu nhìn được rất xa. 00:54:05.216 --> 00:54:06.444 Mắt tôi như thế. 00:54:06.617 --> 00:54:08.448 Tất cả lính thủy đánh bộ đều như thế. 00:54:08.619 --> 00:54:10.109 Và cậu, mắt cậu cũng thế. 00:54:10.288 --> 00:54:11.585 Tôi hả? 00:54:11.756 --> 00:54:13.314 Này, Payback... 00:54:13.491 --> 00:54:16.585 ...cậu làm thế nào để ngăn 5 gã da đen cưỡng bức một ả da trắng? 00:54:17.195 --> 00:54:20.084 Đồ khốn. Ném cho họ quả bóng rổ. 00:54:25.102 --> 00:54:27.195 Bị tấn công. Ôi, chết tiệt thật. 00:54:28.873 --> 00:54:30.761 Bọn chúng tấn công! 00:54:32.710 --> 00:54:34.940 Đây không phải là tấn công! Đây không phải là tấn công! 00:54:35.112 --> 00:54:36.739 Nào, tớ vừa nói gì hả? 00:55:14.852 --> 00:55:18.083 Này, tớ hy vọng chúng chỉ hù dọa thôi. 00:55:18.256 --> 00:55:21.521 Tớ chưa sẵn sàng cho vụ này. Amen 00:56:14.445 --> 00:56:16.333 Ngừng bắn! 00:56:20.418 --> 00:56:22.545 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 00:56:26.190 --> 00:56:28.181 Ngừng bắn! 00:56:39.170 --> 00:56:41.161 Bọn địch... 00:56:41.339 --> 00:56:43.830 ...vô cùng xảo trá... 00:56:44.008 --> 00:56:46.863 ...đã lợi dụng hiệp định ngừng bắn... 00:56:47.044 --> 00:56:50.377 ...để mở cuộc tổng tấn công trên toàn quốc. 00:56:50.715 --> 00:56:54.378 Cho tới giờ, ở đây còn khá yên ổn. 00:56:54.552 --> 00:56:56.747 Nhưng có vẻ như chúng ta là ngoại lệ. 00:56:57.541 --> 00:57:01.681 Việt cộng tấn công mọi mục tiêu quân sự tại Việt Nam, và tấn công ác liệt. 00:57:02.426 --> 00:57:08.285 Ở Sài Gòn, đội cảm tử đã chiếm Đại sứ quán Mỹ. 00:57:08.466 --> 00:57:10.388 Mẹ kiếp Chúa ơi 00:57:12.442 --> 00:57:14.145 Khe Sanh đứng trước nguy cơ thất thủ. 00:57:15.373 --> 00:57:17.933 Chúng ta có thông báo rằng một sư đoàn quân Bắc Việt... 00:57:18.109 --> 00:57:23.035 ...đã chiếm toàn bộ thành phố Huế ở phía Nam của sông Hương. 00:57:23.214 --> 00:57:26.274 Về mặt chiến thuật, Việt Cộng đã chia nước Việt Nam ra làm hai... 00:57:26.450 --> 00:57:29.214 ...bọn nhà báo dân sự đang sợ đái cả ra quần... 00:57:29.387 --> 00:57:34.313 ...thậm chí cả Cronkite còn đang định nói chúng ta không thể chiến thắng. 00:57:34.925 --> 00:57:36.654 Nói cách khác... 00:57:36.827 --> 00:57:41.651 ...đó là một cái bánh kẹp bự khốn khiếp và chúng ta ai cũng phải ăn một miếng. 00:57:44.535 --> 00:57:46.298 Thưa sếp. 00:57:46.604 --> 00:57:49.459 Có phải điều đó có nghĩa là Ann-Margret sẽ không tới? 00:57:54.278 --> 00:57:58.635 "Thằng hề", tôi muốn cậu tới thẳng sân bay Phú Bài. 00:57:59.116 --> 00:58:02.313 Đại úy January sẽ cần cậu đấy. 00:58:02.486 --> 00:58:04.750 Vâng, thưa ngài. Và, "Thằng hề"... 00:58:04.846 --> 00:58:06.771 ...cậu vứt mẹ nó cái huy hiệu kia đi. 00:58:07.397 --> 00:58:09.482 Cậu không thể bị giết khi mang biểu tượng hòa bình. 00:58:11.695 --> 00:58:13.185 Thưa sếp 00:58:13.330 --> 00:58:15.525 Tôi xin được đi cùng "Thằng hề", được không ạ? 00:58:16.233 --> 00:58:18.189 Đồng ý. Cảm ơn, sếp 00:58:18.369 --> 00:58:21.293 Thưa ngài, tôi xin không mang Rafterman đi cùng, được chứ? 00:58:21.472 --> 00:58:23.565 Cậu vẫn còn ngồi đây à? 00:58:23.741 --> 00:58:27.370 Biến "ngay lập tức" và đưa Rafteman đi cùng. 00:58:27.545 --> 00:58:29.877 Cậu chịu trách nhiệm về anh ta. 00:59:05.716 --> 00:59:07.343 Ăn đạn này! 00:59:08.185 --> 00:59:09.914 Ăn đạn này 00:59:12.523 --> 00:59:15.412 Ăn đạn này. Ăn đạn này. Phải. Phải rồi 00:59:16.427 --> 00:59:20.158 Ăn đạn này. Ăn đạn này Coi nào. Coi nào 00:59:24.201 --> 00:59:25.793 Ăn đạn này 00:59:33.310 --> 00:59:35.471 Ăn đạn này 00:59:35.813 --> 00:59:38.202 Ăn đạn này. Ăn đạn này. Ăn đạn này 00:59:39.216 --> 00:59:41.844 Ăn đạn này. Ăn đạn này Chết chưa, bọn khốn! 00:59:42.019 --> 00:59:44.510 Ăn đạn này. Ăn đạn này. Phải rồi, phải rồi 00:59:44.688 --> 00:59:46.883 Tao hạ được mày rồi, mẹ kiếp. 00:59:51.729 --> 00:59:54.857 Bất kỳ tên nào chạy đều là Việt cộng. 00:59:55.432 --> 00:59:57.957 Tên nào đứng yên... 00:59:58.135 --> 01:00:01.059 ...thì là Việt cộng có kỷ luật tốt. 01:00:03.007 --> 01:00:06.636 Các anh nên viết một bài về tôi. 01:00:07.811 --> 01:00:10.871 Tại sao chúng tôi phải viết bài về anh? 01:00:11.248 --> 01:00:13.341 Vì tôi quá giỏi! 01:00:13.517 --> 01:00:15.644 Chưa bao giờ.... 01:00:15.819 --> 01:00:20.279 Tôi đã từng giết 157 tên mọi vàng. 01:00:20.457 --> 01:00:23.221 Và 50 con trâu nước nữa. 01:00:23.394 --> 01:00:26.192 Tất cả đã được xác nhận. 01:00:26.363 --> 01:00:29.218 Có phụ nữ hay trẻ em không? 01:00:29.733 --> 01:00:31.360 Đôi khi. 01:00:32.503 --> 01:00:36.200 Sao anh có thể giết phụ nữ và trẻ em chứ? 01:00:36.807 --> 01:00:38.104 Dễ ấy mà. 01:00:38.275 --> 01:00:40.664 Chỉ cần không để họ sống lâu quá. 01:00:42.356 --> 01:00:43.643 Chiến tranh chẳng phải là địa ngục sao? 01:01:20.808 --> 01:01:22.843 Chúng tôi muốn ra tuyến đầu. 01:01:23.053 --> 01:01:24.543 Xuống đường cái. 2-5. 01:01:24.722 --> 01:01:27.486 2-5. Rất tốt! Cảm ơn. 01:01:52.249 --> 01:01:53.876 Xin lỗi 01:01:54.051 --> 01:01:55.416 Thưa sếp 01:01:55.586 --> 01:01:58.680 Chúng tôi đang tìm Trung đội số 1, Đại đội 2-5. 01:01:58.856 --> 01:02:00.289 Tôi có một anh bạn tên là "Chăn bò". 01:02:00.489 --> 01:02:01.893 Các cậu là lính thủy đánh bộ à? 01:02:02.026 --> 01:02:04.324 Không, thưa ngài. Chúng tôi là phóng viên cho tờ "Sao và Vạch" 01:02:04.495 --> 01:02:06.326 "Sao và Vạch"? Vâng, thưa ngài 01:02:06.497 --> 01:02:08.522 Tôi là Trung đội trưởng của "Chăn bò". 01:02:08.751 --> 01:02:11.148 Anh ta vừa xuống kia dưới trận địa của trung đội. 01:02:11.669 --> 01:02:15.332 Chúng tôi đi cùng nhé, thưa ngài? Không vấn đề gì. Chào mừng đã gia nhập. 01:02:15.506 --> 01:02:18.737 Tôi là Schinoski. Walter J. Schinoski. 01:02:18.909 --> 01:02:21.139 Họ gọi tôi là ông Touchdown. 01:02:21.312 --> 01:02:22.802 Tôi chơi bóng cho đội Notre Dame. 01:02:22.980 --> 01:02:24.277 Notre Dame? Vâng 01:02:24.448 --> 01:02:27.144 Thôi được Cậu tới đây để làm "Chăn bò" nổi tiếng à? 01:02:27.318 --> 01:02:28.910 Không đời nào, thưa ngài. 01:02:29.086 --> 01:02:33.352 Nếu cậu tới đây để viết bài, thì hôm nay cậu gặp may đấy. 01:02:33.456 --> 01:02:36.226 Chúng tôi đã có Báo động đỏ và trời chắc sẽ mưa. 01:02:36.860 --> 01:02:39.624 Tuyệt. Chúng tôi sẽ có tin gì vậy? 01:02:39.797 --> 01:02:41.287 Quân Bắc Việt đã tiến sâu vào rồi. 01:02:41.465 --> 01:02:43.990 Đại đội đang chiến đấu bên này sông, 01:02:44.168 --> 01:02:46.363 giành giật từng ngôi nhà một. 01:02:46.537 --> 01:02:48.528 Việt cộng đã dồn toàn bộ hỏa lực... 01:02:48.706 --> 01:02:50.970 ...nhưng chúng tôi cũng giết được khá. 01:02:51.004 --> 01:02:54.681 Chúng tôi nghe nói Bắc Việt hành hình rất nhiều dân thường. 01:02:55.512 --> 01:02:56.945 Chính xác. 01:02:57.088 --> 01:03:00.599 Tôi thấy xác đầy cả nửa cây số bên kia con kênh Phú Cam 01:03:00.918 --> 01:03:03.079 Anh chỉ cho tôi chỗ nào, được không? 01:03:05.456 --> 01:03:07.014 Nó ở đây 01:03:30.139 --> 01:03:32.227 Các xác chết đã được rắc vôi bột. 01:03:34.385 --> 01:03:37.240 Người chết chỉ biết duy nhất một điều: 01:03:37.444 --> 01:03:38.732 Đó là được sống thì tốt hơn. 01:03:46.764 --> 01:03:48.356 Xin lỗi? 01:03:48.532 --> 01:03:50.796 Xin chào trung úy. Xin chào. 01:03:50.968 --> 01:03:54.529 Tôi đếm được 20 cái xác. Đó có phải là con số chính thức không, thưa ngài? 01:03:54.705 --> 01:03:56.138 Các anh làm việc cho ai? 01:03:56.306 --> 01:03:58.433 Chúng tôi đến từ tờ "Sao và Vạch" 01:03:58.709 --> 01:04:00.233 Ồ, biết rồi. Tôi là trung sĩ "Thằng hề"... 01:04:00.411 --> 01:04:02.709 ...và đây là phóng viên ảnh Rafterman. 01:04:02.880 --> 01:04:05.474 Tôi là trung úy Cleves, đến từ Hartford, Connecticut. 01:04:05.649 --> 01:04:08.573 Số người chết là bao nhiêu, thưa ngài? Tôi nghĩ khoảng 20. 01:04:08.752 --> 01:04:10.845 Chuyện đã xảy ra như thế nào, thưa ngài? 01:04:11.221 --> 01:04:14.987 Lính Bắc Việt tới với một danh sách bao gồm: 01:04:15.159 --> 01:04:19.721 Nhân viên chính phủ, cảnh sát, nhân viên quân đội cộng hòa, giáo viên. 01:04:19.897 --> 01:04:21.888 Họ đề nghị cung cấp thông tin để đi 01:04:22.065 --> 01:04:25.398 tập trung cải tạo vào ngày hôm sau.. 01:04:25.903 --> 01:04:28.167 Ai chống cự đều bị bắn. 01:04:28.338 --> 01:04:29.965 Một số bị chôn sống. 01:04:30.207 --> 01:04:31.504 Nghiêm 01:04:33.110 --> 01:04:34.543 Đại tá 01:04:36.079 --> 01:04:38.775 Anh lính, cái huy hiệu gì trên giáp cậu thế? 01:04:38.949 --> 01:04:40.211 Một biểu tượng hòa bình, thưa ngài. 01:04:40.384 --> 01:04:42.978 Anh lấy nó ở đâu? Tôi không nhớ, thưa ngài. 01:04:43.420 --> 01:04:45.285 Cái gì viết trên mũ của anh? 01:04:45.456 --> 01:04:46.946 "Sinh ra để giết người," thưa ngài. 01:04:47.157 --> 01:04:50.115 Anh viết câu "Sinh ra để giết người" trên mũ và đeo một huy hiệu hòa bình. 01:04:50.294 --> 01:04:52.626 Đó có phải là một trò đùa không? 01:04:52.796 --> 01:04:55.356 Không, thưa ngài. Thế à, vậy nó có nghĩa là gì? 01:04:55.532 --> 01:04:56.897 Tôi không biết, thưa ngài. 01:04:57.067 --> 01:04:58.557 Anh không biết nhiều quá đấy. Không, thưa ngài 01:04:58.702 --> 01:05:01.967 Tập trung hoặc tôi sẽ cho anh một trận! 01:05:02.139 --> 01:05:03.868 Vâng, thưa ngài! Trả lời tôi đi... 01:05:04.041 --> 01:05:06.407 ...hay anh muốn bị trừng phạt. 01:05:06.577 --> 01:05:09.535 Tôi đang nhắc tới sự mâu thuẫn của con người, thưa ngài. 01:05:09.713 --> 01:05:13.308 Sự gì? Sự mâu thuẫn của con người, thưa ngài. 01:05:14.518 --> 01:05:16.748 Anh ủng hộ phe nào? Phe chúng ta, thưa ngài. 01:05:16.920 --> 01:05:18.547 Anh có yêu tổ quốc không? Có, thưa ngài. 01:05:18.722 --> 01:05:20.314 Vậy thì cứ theo lệnh mà làm. 01:05:20.491 --> 01:05:22.914 Chiến thắng sẽ thuộc về chúng ta. 01:05:23.093 --> 01:05:24.117 Vâng, thưa ngài. 01:05:24.294 --> 01:05:28.754 Lính thủy đánh bộ phải tuân lệnh tôi như là nghe lời Chúa vậy. 01:05:28.932 --> 01:05:30.661 Chúng ta đang giúp đỡ người Việt Nam, 01:05:30.834 --> 01:05:34.759 bởi vì bên trong mỗi một người da vàng có một người Mỹ đang cố gắng thể hiện ra. 01:05:34.938 --> 01:05:36.599 Thế giới này phức tạp lắm, con trai. 01:05:36.773 --> 01:05:40.402 Chúng ta phải giữ lấy mạng sống cho tới khi cuộc chiến này kết thúc. 01:05:40.577 --> 01:05:41.601 Vâng, thưa ngài. 01:05:52.055 --> 01:05:55.786 Này, anh bạn. Chúng tôi đang tìm Trung đội 1, Đại đội 2-5. 01:05:55.959 --> 01:05:57.756 Vòng ra đằng sau. 01:06:06.370 --> 01:06:09.464 Trung đội số 1 ở đâu? Đi qua phía kia. 01:06:33.163 --> 01:06:35.222 Này, anh chàng cô đơn. 01:06:39.269 --> 01:06:42.932 Quỷ thần ơi. Là "Thằng hề" Trời đất ơi! 01:06:48.011 --> 01:06:49.000 Chuyện gì đang xảy ra thế? 01:06:49.179 --> 01:06:53.001 Tôi tưởng tôi không bao giờ gặp lại cậu nữa, đồ chết tiệt! 01:06:53.517 --> 01:06:55.041 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 01:06:55.218 --> 01:06:58.608 Bọn tôi đang chờ để quay về nước Mỹ đây. 01:06:58.789 --> 01:07:00.745 Sao hả? Tại sao lại quay về? 01:07:00.924 --> 01:07:02.448 Ở đây hay về đó cũng như nhau. 01:07:02.626 --> 01:07:04.321 Tán được em nào chưa? Mỗi em gái cậu thôi. 01:07:04.494 --> 01:07:08.590 Em tôi cũng được, còn hơn vớ phải mẹ tôi, dù mẹ tôi cũng không quá tệ đâu. 01:07:09.199 --> 01:07:11.793 Này, lũ lợn, nghe này! 01:07:11.969 --> 01:07:15.132 Đây là người anh em của tôi, "Thằng hề", cùng trại huấn luyện. Và đây là... 01:07:15.305 --> 01:07:17.261 Rafterman. Rafterman. 01:07:17.441 --> 01:07:20.274 Họ đến từ tờ "Sao và Vạch" Các cậu sẽ nổi tiếng đấy. 01:07:20.444 --> 01:07:21.741 Mẹ kiếp Phải 01:07:21.912 --> 01:07:23.834 Chúng tôi là biệt đội "Lợn đói". 01:07:24.014 --> 01:07:26.574 Chúng tôi là chuyên gia lấy đi mạng sống đấy. 01:07:26.750 --> 01:07:30.242 Chúng tôi bắn chúng thủng lỗ chỗ và lấp đầy bằng chì. 01:07:34.691 --> 01:07:37.387 Cậu là thợ chụp ảnh à? 01:07:38.829 --> 01:07:41.389 Không, tôi là phóng viên chiến trường. 01:07:42.399 --> 01:07:44.890 Cậu thấy nhiều cảnh chiến đấu chưa? 01:07:47.638 --> 01:07:50.004 Tôi đã xem một ít trên tivi. 01:07:54.344 --> 01:07:57.108 Cậu hài hước thật đấy. 01:07:58.382 --> 01:08:01.112 Ừ, họ gọi tôi là "Thằng hề" mà. 01:08:02.386 --> 01:08:04.877 Thế à, tôi có một trò đùa cho cậu đây. 01:08:05.022 --> 01:08:08.287 Tôi sẽ xé xác cậu ra, đồ lính mới. 01:08:11.495 --> 01:08:13.360 Này, anh bạn... 01:08:13.530 --> 01:08:18.661 ...cậu chỉ có thể làm được việc đó sau khi đã ăn lạc từ đống phân của tôi thôi! 01:08:24.074 --> 01:08:26.167 Anh bạn chỉ giỏi nói thôi. 01:08:27.377 --> 01:08:30.210 Có làm được trò gì không? 01:08:34.618 --> 01:08:36.108 Cậu có thể không tin... 01:08:36.520 --> 01:08:41.548 ...nhưng dưới làn đạn, "Thú mẹ" thực sự là một tay can đảm đấy. 01:08:41.725 --> 01:08:45.855 Chỉ thiếu điều hắn tự ném lựu đạn vào chính mình thôi. 01:08:46.029 --> 01:08:50.193 Rõ rồi nhé, coi nào Ngồi xuống. Coi nào, các cậu 01:08:52.936 --> 01:08:55.200 Này, đồ thỏ đế. 01:08:55.372 --> 01:08:58.170 Tao có cần cảm ơn Chúa vì được một thằng da đen cứu không? 01:08:58.341 --> 01:09:00.172 Có, làm đi. 01:09:01.445 --> 01:09:03.242 Này, thợ ảnh! 01:09:04.648 --> 01:09:06.673 Muốn có một tấm hình đẹp không? 01:09:07.951 --> 01:09:09.384 Lại đây. 01:09:09.720 --> 01:09:11.210 Chụp cảnh này. 01:09:20.063 --> 01:09:22.918 Đây là người anh em của tôi. 01:09:32.509 --> 01:09:34.602 Đây là bữa tiệc của anh ta. 01:09:34.778 --> 01:09:36.939 Anh ta là khách mời danh dự. 01:09:37.881 --> 01:09:40.543 Hôm nay là sinh nhật anh ta. 01:09:41.151 --> 01:09:43.949 Chúc mừng sinh nhật, óc bã đậu! 01:09:44.955 --> 01:09:47.344 Tôi sẽ không bao giờ quên ngày hôm nay. 01:09:47.524 --> 01:09:52.814 Cái ngày tôi tới thành phố Huế và đánh nhau với một triệu quân Bắc Việt. 01:09:53.296 --> 01:09:56.595 Tôi thực sự thích bọn Việt cộng nhỏ con đó. 01:09:57.067 --> 01:10:00.298 Bọn chúng khó chơi như mấy tay sĩ quan huấn luyện mắt xếch. 01:10:02.272 --> 01:10:05.230 Chúng tôi đang sống những ngày tươi đẹp nhất! 01:10:06.376 --> 01:10:10.403 Chúng tôi là những người khổng lồ màu xanh, bước trên mặt đất với súng. 01:10:11.148 --> 01:10:13.537 Những người chúng tôi đã giết hôm nay... 01:10:13.717 --> 01:10:16.948 ...là những kẻ thiện chiến nhất chúng tôi từng biết. 01:10:18.755 --> 01:10:20.416 Khi rời khỏi đây, 01:10:20.590 --> 01:10:23.889 chúng tôi sẽ thấy tiếc vì không còn ai đáng để chúng tôi bắn. 01:11:30.360 --> 01:11:33.022 Nắm yên, hạ thếp đầu xuống Nằm yên 01:11:33.196 --> 01:11:34.823 Nằm yên 01:11:49.980 --> 01:11:52.039 Mẹ kiếp 01:11:59.923 --> 01:12:03.415 Delta 6 Actual, đây là Murphy. Hết. 01:12:05.128 --> 01:12:08.791 Delta 6 Actual, đây là Murphy. Hết. 01:12:09.933 --> 01:12:11.298 Delta 6 01:12:11.468 --> 01:12:14.596 Chúng t, chúng tôi bị tấn công từ phía ngôi làng. 01:12:14.901 --> 01:12:16.710 Trung úy bị hạ rồi. 01:12:16.840 --> 01:12:19.798 Chúng tôi sẽ dừng lại và kiểm tra xem phía trước có cái gì. 01:12:25.448 --> 01:12:27.939 Được rồi, đội "Lợn đói", nghe đây! 01:12:28.618 --> 01:12:30.711 Chúng ta sẽ di chuyển theo hai con đường này. 01:12:30.887 --> 01:12:33.253 Tôi muốn đội thứ ba đi theo đường này. 01:12:33.423 --> 01:12:37.314 Tiểu đội 1 và 2 theo tôi đi đường kia. 01:12:37.794 --> 01:12:40.649 Đi thôi! Hãy giải quyết vụ này xong đi! 01:17:07.275 --> 01:17:09.971 Cậu có phải là John Wayne không? Hay là tôi? 01:17:10.144 --> 01:17:13.307 Bắt đầu máy quay. Đây là bộ phim "Việt Nam"! 01:17:13.481 --> 01:17:15.847 Nếu "Thằng hề" là John Wayne, thì tôi là một con ngựa! 01:17:16.017 --> 01:17:18.679 "Hòn đá" sẽ là một hòn đá! Tôi sẽ là Ann-Margret! 01:17:18.853 --> 01:17:20.775 "Thú mẹ" sẽ là một con bò điên! 01:17:20.955 --> 01:17:23.446 Tôi sẽ là tướng Custer! Ai sẽ là dân da đỏ? 01:17:23.625 --> 01:17:26.651 Này, chúng ta sẽ để bọn Việt cộng đóng vai dân da đỏ! 01:18:04.832 --> 01:18:06.823 Bây giờ các anh sẽ được về nhà. 01:18:10.838 --> 01:18:12.669 Luôn luôn trung thành. 01:18:15.643 --> 01:18:18.237 Chúng ta là lính thủy đánh bộ thực thụ. 01:18:21.616 --> 01:18:23.743 Yên nghỉ nhé, người anh em. 01:18:27.889 --> 01:18:29.948 Các anh đã dũng cảm hơn chúng tôi. 01:18:33.661 --> 01:18:36.323 Ít nhất họ cũng hy sinh vì một lý do chính đáng. 01:18:37.131 --> 01:18:39.361 Lý do gì đấy? 01:18:40.868 --> 01:18:42.426 Tự do. 01:18:43.237 --> 01:18:46.161 Vứt cái suy nghĩ ngớ ngẩn đó đi, đồ ngốc. 01:18:47.875 --> 01:18:50.730 Cậu nghĩ chúng ta giết Việt cộng vì tự do? 01:18:51.879 --> 01:18:54.074 Chỉ là một cuộc tàn sát thôi. 01:18:55.336 --> 01:18:58.882 Nếu tớ có phải thiến để nghĩ ra một từ... 01:18:59.959 --> 01:19:01.767 ...thì từ đó là "phịch nhau". 01:19:05.560 --> 01:19:08.290 Lần này tay của cậu ta sẽ nghỉ việc lâu đấy. 01:19:09.197 --> 01:19:12.655 Cậu ta đã được bố trí chuyển đi bằng cáng cứu thương. 01:19:14.202 --> 01:19:16.158 Chuyện gì xảy ra với anh ta? 01:19:18.506 --> 01:19:21.703 Cậu ta thủ dâm 10 lần mỗi ngày. 01:19:22.810 --> 01:19:26.405 Không tệ đâu. Ít nhất là 10 lần mỗi ngày. 01:19:28.349 --> 01:19:33.673 Tuần trước cậu ta tới Đà Nẵng để gặp bác sĩ tâm lý của Hải quân. 01:19:34.088 --> 01:19:38.149 Thằng điên này còn thủ dâm ngay ở phòng đợi. 01:19:38.693 --> 01:19:41.253 Đúng là bị thần kinh thật. 01:19:41.929 --> 01:19:45.353 Hắn ta đang đợi giấy tờ để về nhà. 01:19:47.869 --> 01:19:50.724 Sẵn sàng chưa? Quay đi. 01:19:52.273 --> 01:19:54.571 Phỏng vấn tại Huế. Cảnh 34. 01:19:56.677 --> 01:20:00.670 Đây là một thành phố lớn, vì thế chúng tôi phải tấn công... 01:20:00.848 --> 01:20:04.375 ...bằng xe tăng trên đường phố. 01:20:04.552 --> 01:20:06.941 Chúng tôi là biệt đội đầu tiên được gửi tới đây... 01:20:07.121 --> 01:20:10.852 ...để đảm bảo sẽ không có gã... 01:20:11.993 --> 01:20:15.224 ...Việt Nam nào đang chờ với súng B-40 để diệt xe tăng. 01:20:15.396 --> 01:20:17.887 Vì thế chúng tôi tiến xe tăng vào.. 01:20:18.065 --> 01:20:20.397 ...và về cơ bản, san bằng nơi này thành bình địa. 01:20:21.002 --> 01:20:24.597 Khi chúng tôi đang ở Huế. Khi chúng tôi đang ở thành phố Huế... 01:20:24.772 --> 01:20:26.728 ...ở đây như một cuộc chiến, bạn biết đấy... 01:20:26.908 --> 01:20:28.796 ...giống hệt... 01:20:28.976 --> 01:20:31.968 như những gì tôi đã nghĩ, 01:20:32.146 --> 01:20:34.637 đã hình dung một cuộc chiến phải như thế nào. 01:20:35.817 --> 01:20:38.012 Ở đây có kẻ thù, cứ giết chúng. 01:20:38.619 --> 01:20:41.747 Không có thắc mắc gì về chuyện đó. Chúng tôi là những người giỏi nhất. 01:20:42.179 --> 01:20:43.966 Không quân toàn là vớ vẩn... 01:20:43.967 --> 01:20:46.303 Đến lúc gãy cánh thì họ gọi ai? 01:20:46.538 --> 01:20:49.683 Lại gọi mấy ông cố nội lính thủy đánh bộ cùng những cỗ máy giết người. 01:20:50.031 --> 01:20:53.023 Các bạn nghĩ nước Mỹ có chỗ ở Việt Nam? 01:20:53.701 --> 01:20:57.626 Tôi không biết. Tôi đang ở Việt Nam, tôi sẽ nói với các bạn như thế. 01:20:57.805 --> 01:21:00.035 Tôi có thể nhắc lại lời của Tổng thống Lyndon B.Johnson? 01:21:01.576 --> 01:21:05.068 "Tôi sẽ không gửi những chàng trai của nước Mỹ đi... 01:21:05.246 --> 01:21:07.510 ...10.000 dặm vòng quanh thế giới... 01:21:07.682 --> 01:21:11.880 ...chỉ để làm cái việc mà mấy gã người Châu Á nên tự làm lấy" 01:21:13.788 --> 01:21:18.111 Cá nhân tôi cho rằng người Việt Nam không muốn dính líu vào cuộc chiến này... 01:21:18.292 --> 01:21:22.058 Tôi nghĩ họ kiểu như... 01:21:22.597 --> 01:21:25.987 ...lấy đi sự tự do của chúng tôi và trao cho Việt cộng. 01:21:26.167 --> 01:21:27.725 Họ không muốn nó.. 01:21:27.902 --> 01:21:30.325 Họ muốn sống hơn là tự do. 01:21:30.504 --> 01:21:32.495 Thật là những kẻ tội nghiệp khốn khổ. 01:21:33.374 --> 01:21:38.107 Những kẻ mà tôi đang chống lại là... tương đối tệ. 01:21:38.279 --> 01:21:40.042 Tôi không thực sự, ừm... 01:21:41.215 --> 01:21:44.048 Tôi không thực sự thích... 01:21:43.481 --> 01:21:46.659 ...mấy tay được cho là chiến đấu cùng phía chúng ta. 01:21:48.095 --> 01:21:49.970 Cứ gặp tôi là họ lủi đi đường khác. 01:21:52.727 --> 01:21:53.751 Ừ 01:21:54.772 --> 01:21:56.561 Chúng tôi bị giết vì họ, và họ thậm chí... 01:21:56.562 --> 01:21:58.029 ...chẳng đánh giá cao chuyện đó. 01:21:59.533 --> 01:22:01.455 Họ nghĩ đây chỉ là một trò đùa. 01:22:02.103 --> 01:22:04.094 Nếu bạn hỏi tôi... 01:22:04.650 --> 01:22:06.605 ...chúng tôi chỉ bắn mấy gã da vàng tồi tệ. 01:22:07.074 --> 01:22:10.601 Cái đó thì tùy. Tôi ở đây chỉ để chụp ảnh chiến trường. 01:22:10.778 --> 01:22:14.339 Nhưng nếu bị tấn công ác liệt quá thì tôi sẽ vớ lấy khẩu súng. 01:22:15.349 --> 01:22:18.113 Tôi nghĩ gì về sự tham gia của nước Mỹ vào cuộc chiến này á? 01:22:18.286 --> 01:22:20.049 Tôi nghĩ chúng ta nên chiến thắng. 01:22:20.688 --> 01:22:22.679 Tôi ghét Việt Nam. 01:22:22.857 --> 01:22:24.882 Thậm chí không có lấy nổi một con ngựa ở cái đất nước này. 01:22:25.059 --> 01:22:27.186 Không có một con ngựa ở Việt Nam này 01:22:27.361 --> 01:22:29.955 Chắc chắn có điều gì đó không ổn ở đây. 01:22:31.365 --> 01:22:33.321 Nếu họ gửi cho chúng tôi nhiều quân hơn... 01:22:33.501 --> 01:22:37.528 ...và ném bom hủy diệt miền Bắc, bọn chúng có lẽ sẽ đầu hàng. 01:22:38.306 --> 01:22:43.835 Tôi đã muốn thấy một Việt Nam sôi động, hòn ngọc của Đông Nam Á. 01:22:44.445 --> 01:22:48.802 Tôi đã muốn gặp những con người thú vị của một nền văn hóa lâu đời... 01:22:48.983 --> 01:22:50.280 ...và giết họ. 01:22:50.718 --> 01:22:55.542 Tôi muốn trở thành người đầu tiên được xác nhận giết người. 01:23:14.241 --> 01:23:16.402 Ôi, trời 01:23:18.212 --> 01:23:19.736 Thôi được Ôi, trời 01:23:19.914 --> 01:23:22.803 Xin chào, cô em nữ sinh bé nhỏ. Nhìn cô em này xem 01:23:22.984 --> 01:23:25.077 Anh cũng là cậu bé học sinh đây. 01:23:25.453 --> 01:23:26.750 Anh nữa, anh nữa... 01:23:27.321 --> 01:23:30.620 Mày có gì đấy? Các anh có muốn gái hạng nhất không? 01:23:31.792 --> 01:23:34.625 Này, có cậu nào muốn chơi gái hạng nhất không? 01:23:34.795 --> 01:23:37.184 Anh quá thèm muốn tới mức không thể chịu được nữa rồi! 01:23:37.365 --> 01:23:40.562 Anh muốn em. Kiểu gì cũng chơi, các anh muốn gì 01:23:39.866 --> 01:23:43.325 Bú mớm gì em này chơi hết mọi kiểu theo yêu cầu đó. Lâu dài mà. 01:23:43.504 --> 01:23:47.429 Kiểu gì cũng chiều à! Được! Này, giá bao nhiêu? 01:23:47.608 --> 01:23:49.872 15 đô mỗi người. Không! 01:23:52.213 --> 01:23:54.875 15 đô là quá nhiều. 01:23:55.049 --> 01:23:56.311 5 đô thôi. 01:23:56.569 --> 01:23:58.079 Thôi mà, em này chơi ngon lắm 01:23:58.452 --> 01:23:59.976 Có kinh nghiệm chinh chiến đó. 01:24:00.154 --> 01:24:01.849 10 đô 5 đô. 01:24:02.023 --> 01:24:03.513 Không. 10 đô. 01:24:03.657 --> 01:24:05.852 Bọn tao đổi cho mày vài khẩu súng của quân đội cộng hòa nhé. 01:24:06.027 --> 01:24:08.860 Chưa bắn bao giờ và mới đánh rơi có một lần thôi. 01:24:09.764 --> 01:24:11.527 Được, 5 đô. Anh đưa súng cho tôi. 01:24:11.699 --> 01:24:14.031 Được, được rồi Thôi được 01:24:15.302 --> 01:24:16.667 Đi thôi, cô em. 01:24:22.076 --> 01:24:23.634 Chuyện gì không ổn sao? 01:24:23.811 --> 01:24:25.767 Cô ta nói không muốn "làm" với anh. 01:24:25.946 --> 01:24:27.504 Cái đồ chết tiệt gì thế? 01:24:27.681 --> 01:24:30.206 Cô ta nói cái của anh quá to. 01:24:30.384 --> 01:24:31.715 Nó nói cái quái gì vậy? 01:24:31.886 --> 01:24:36.949 Hắn nói lũ da đen các cậu nhồi quá nhiều thịt vào chỗ đó! 01:24:37.958 --> 01:24:40.654 Quá to, quá to. 01:24:40.828 --> 01:24:42.489 Ôi, chết tiệt 01:24:42.663 --> 01:24:46.360 Tưởng cô ả này ai cũng phục vụ được. 01:24:46.534 --> 01:24:49.594 Cô ta bảo quá to. Quá to. 01:24:49.770 --> 01:24:51.692 Xin lỗi, thưa quý cô. 01:24:52.406 --> 01:24:54.397 Cái chúng ta có ở đây là một mẫu vật... 01:24:54.575 --> 01:24:59.000 ...hoàn hảo của loài rắn đen Alabama. 01:24:59.213 --> 01:25:01.773 Nhưng nó không quá to đâu. 01:25:02.817 --> 01:25:04.739 Được rồi. Được rồi. 01:25:05.453 --> 01:25:07.409 Được rồi. Được rồi. 01:25:08.756 --> 01:25:11.020 Thôi được. Đúng rồi. Cô ta đã là của tao 01:25:11.192 --> 01:25:13.387 Chúng ta phải theo thứ tự. Tao làm trước. 01:25:13.561 --> 01:25:16.951 Lùi lại, đồ trắng ởn. Đừng tìm cách tranh miếng xương của một con chó. 01:25:17.131 --> 01:25:20.430 Tất cả lũ mọi đen chúng mày đều phải chờ. 01:25:20.601 --> 01:25:23.729 Này, "Thú" Mày là đồ... 01:25:23.904 --> 01:25:28.034 Này, tao sẽ không chơi lâu đâu. Tao sẽ bỏ qua phần dạo đầu. 01:25:28.209 --> 01:25:30.507 Chờ mày xong thì tao chả thèm! Đồ khốn! 01:26:03.711 --> 01:26:06.009 Theo như tin tức của tình báo đưa xuống... 01:26:06.180 --> 01:26:09.741 ...thì ngay trong đêm, quân Bắc Việt. Đã rút lui khỏi vùng này... 01:26:09.917 --> 01:26:12.875 ...về các vị trí bên kia sông Hương. 01:26:13.088 --> 01:26:16.880 Đội của chúng tôi được cử đi tuần tra để kiểm chứng báo cáo. 01:26:48.923 --> 01:26:51.687 Quay ra ngoài và bắn yểm trợ! Làm đi! 01:27:05.172 --> 01:27:06.696 Mẹ kiếp 01:27:15.282 --> 01:27:17.170 Cậu ta sẽ không qua nổi đâu. 01:27:20.087 --> 01:27:21.714 Mẹ kiếp 01:27:28.229 --> 01:27:31.494 Đại đội 1-Actual, đây là "Chăn bò" 01:27:32.933 --> 01:27:36.425 Đại đội 1-Actual, đây là "Chăn bò" 01:27:37.304 --> 01:27:38.794 Đại đội 1. Hết 01:27:38.973 --> 01:27:40.998 Murph, đây là "Chăn bò". 01:27:41.175 --> 01:27:44.508 Crazy dính rồi. Bẫy mìn. 01:27:45.713 --> 01:27:47.408 Chờ chút. 01:27:48.582 --> 01:27:53.042 Được rồi. Quân hàm của anh cao nhất ở đó, "Chăn bò". Cậu sẽ thay quyền chỉ huy 01:27:53.354 --> 01:27:54.946 Tiếp tục chỉ huy đi tuần tra tiếp... Chết tiệt thật 01:27:55.122 --> 01:27:57.420 ...và tới điểm tập kết tiếp theo thì gọi lại. Mẹ kiếp 01:27:57.591 --> 01:28:00.321 Đã nhận. Đã rõ. 01:28:06.734 --> 01:28:08.599 Tôi sẽ là chỉ huy đội. 01:28:11.605 --> 01:28:13.994 Tôi sẽ theo cậu tới bất kì đâu, đồ rác rưởi. 01:28:15.109 --> 01:28:16.667 Thôi được 01:28:17.478 --> 01:28:19.036 Cậu ta chết rồi. 01:29:00.154 --> 01:29:01.678 "Chăn bò". 01:29:08.495 --> 01:29:09.757 Chuyện gì vậy? 01:29:10.109 --> 01:29:12.549 Chúng ta đã nhầm ở điểm tập kết vừa rồi. 01:29:13.434 --> 01:29:15.823 Đây, cậu nghĩ sao. 01:29:17.938 --> 01:29:20.964 Tôi nghĩ chúng ta đang ở đây... 01:29:21.508 --> 01:29:24.432 ...và chúng ta lẽ ra phải ở chỗ này. 01:29:26.046 --> 01:29:28.173 Chúng ta đang ở chỗ này à? Ừ 01:29:28.349 --> 01:29:31.614 Chúng ta lẽ ra phải ở đây à? Phải. Phải, đúng rồi 01:29:37.758 --> 01:29:39.487 Chết tiệt. 01:29:44.832 --> 01:29:46.459 Cậu nghĩ sao? 01:29:48.102 --> 01:29:50.866 Tôi nghĩ chúng ta nên đổi hướng. 01:30:04.818 --> 01:30:06.376 Được rồi 01:30:07.020 --> 01:30:09.045 Chúng ta sẽ đổi hướng. 01:30:19.700 --> 01:30:21.258 Có chuyện gì vậy? 01:30:21.435 --> 01:30:23.357 Đổi hướng. 01:30:24.071 --> 01:30:25.299 Chúng ta bị lạc à? 01:30:25.472 --> 01:30:28.566 "Thằng hề", câm miệng đi! 01:30:28.876 --> 01:30:31.003 Được rồi, nghe đây! 01:30:31.178 --> 01:30:33.271 Các cậu nghe tôi nói không? Vâng 01:30:33.447 --> 01:30:35.278 Được rồi, chúng ta sẽ đổi hướng. 01:30:35.449 --> 01:30:37.178 Chúng ta sẽ đi theo phía kia. 01:30:37.677 --> 01:30:39.904 Eightball đang tìm đường qua đó. 01:30:41.054 --> 01:30:43.443 Rõ chưa? Rõ 01:30:44.158 --> 01:30:47.150 Eightball, bắt đầu thôi. 01:30:47.728 --> 01:30:50.026 Lúc nào cũng đẩy da đen ra trước họng súng. 01:31:51.124 --> 01:31:52.648 Mẹ kiếp 01:32:08.375 --> 01:32:09.774 Ngừng bắn! 01:32:09.943 --> 01:32:11.831 Ngừng bắn, khốn kiếp! 01:32:12.012 --> 01:32:14.537 Bình tĩnh lại, đồ chết tiệt. Bình tĩnh lại! Ngừng bắn! 01:32:14.715 --> 01:32:16.239 Đợi đã Ngừng bắn 01:32:16.416 --> 01:32:17.644 Ngừng bắn Ngừng bắn 01:32:17.818 --> 01:32:21.345 Được rồi, nghe đây! Có ai nhìn thấy tay bắn tỉa không? Có ai nhìn thấy gì không? 01:32:21.522 --> 01:32:23.183 Có ai nhìn thấy tay bắn tỉa không? 01:32:23.357 --> 01:32:24.847 Không! Không có gì 01:32:25.025 --> 01:32:28.916 Được rồi, hãy tiết kiệm đạn! Không ai được bắn cho tới khi tôi ra lệnh! 01:32:29.863 --> 01:32:31.023 Eightball. 01:32:31.198 --> 01:32:33.792 Không, không! Ngừng bắn! Ngừng bắn! 01:32:33.967 --> 01:32:35.662 Animal, ngừng bắn! 01:32:35.836 --> 01:32:37.963 "Chăn bò", là trung sĩ Murphy gọi. 01:32:38.138 --> 01:32:39.628 "Chăn bò" nghe. Hết. 01:32:39.773 --> 01:32:43.231 Murphy đây. Ví trí hiện tại của các anh ở đâu? Hết. 01:32:43.410 --> 01:32:45.708 Murphy, chúng tôi đang đụng phải lính bắn tỉa. 01:32:46.048 --> 01:32:47.207 Eightball bị hạ rồi. 01:32:47.314 --> 01:32:50.203 Chúng tôi cách điểm số 4 về phía Bắc nửa cây số. 01:32:50.384 --> 01:32:54.081 Có khả năng kẻ địch tương đối mạnh. 01:32:54.254 --> 01:32:57.746 Yêu cầu xe tăng hỗ trợ ngay. Hết. 01:32:58.258 --> 01:32:59.657 Đã nhận. Rõ. 01:32:59.826 --> 01:33:02.317 Để tôi xem có thể làm được gì. Hết. 01:33:02.496 --> 01:33:04.862 Rõ. Hết và ngắt. 01:33:05.032 --> 01:33:07.330 Ở lại gần đây thôi. Làm đi 01:33:07.968 --> 01:33:11.995 Được rồi, nghe đây! Tôi nghĩ chúng ta đang bị phục kích. 01:33:12.172 --> 01:33:15.733 Có thể lực lượng kẻ địch trong những tòa nhà đó khá mạnh. 01:33:15.909 --> 01:33:17.774 Tôi đã gọi xe tăng hỗ trợ. 01:33:17.945 --> 01:33:21.210 Chúng ta cứ ngồi yên đây, nhưng hãy quan sát kĩ. 01:33:21.381 --> 01:33:25.408 Nếu chúng tấn công, chúng ta sẽ phải rút lui nhanh. 01:33:26.453 --> 01:33:29.183 Khốn kiếp! Không được bắn, "Thú mẹ"! 01:33:29.356 --> 01:33:31.244 Ngừng bắn ngay lập tức! "Chăn bò". 01:33:31.425 --> 01:33:33.188 Cái gì? Chúng ta không thể để mặc cậu ta! 01:33:33.360 --> 01:33:36.124 Chúng ta không bỏ rơi cậu ta. Chúng ta sẽ cứu cậu ấy khi xe tăng tới. 01:33:36.296 --> 01:33:38.958 Anh ta bị trúng ba phát đạn rồi! Anh ta không chờ được đâu! 01:33:39.132 --> 01:33:41.157 Tôi đã từng thấy điều này trước đây. 01:33:39.614 --> 01:33:43.955 Thằng bắn tỉa đó chỉ cố hút chúng ta ra từng người một. 01:33:46.771 --> 01:33:48.705 Mẹ kiếp! Không! 01:33:49.776 --> 01:33:52.700 Khốn kiếp, ngừng bắn. Ngừng bắn! Mẹ kiếp... 01:33:52.879 --> 01:33:54.972 Đồ khốn nạn! Tôi sẽ ra cứu cậu ta! 01:33:55.148 --> 01:33:58.709 Không, ngồi xuống ngay, khốn khiếp! Yểm trợ cho tôi 01:34:14.635 --> 01:34:19.129 Ngừng bắn, anh ta vào tới đó rồi! Ngừng bắn, anh ta vào tới đó rồi! 01:34:19.306 --> 01:34:21.570 Không được bắn! 01:34:32.953 --> 01:34:34.250 Không được bắn! 01:34:34.421 --> 01:34:36.446 Không được bắn! 01:34:36.623 --> 01:34:39.114 Ngừng bắn, các anh không thể nhìn thấy gã bắn tỉa đâu! 01:34:39.292 --> 01:34:43.649 Tiết kiệm đạn! Không ai được bắn cho tới khi tôi ra lệnh! Không ai hết! 01:34:49.102 --> 01:34:50.899 Không được bắn! 01:34:51.605 --> 01:34:54.096 Thế chúng ta sẽ làm chuyện chó chết gì bây giờ, "Chăn bò"? 01:34:55.342 --> 01:34:57.333 Đưa tôi cái radio khốn khiếp đó. 01:35:01.548 --> 01:35:04.142 Murph? Đây là "Chăn bò". Hết. 01:35:04.317 --> 01:35:05.807 Murphy đây. Hết 01:35:05.952 --> 01:35:08.318 Murph, chúng tôi nguy to rồi. Hai người bị hạ rồi. 01:35:08.522 --> 01:35:11.411 Vụ cái xe tăng thế nào. Hết! 01:35:12.492 --> 01:35:15.950 Xin lỗi, "Chăn bò". Chưa có cái xe tăng nào cả. 01:35:16.129 --> 01:35:18.393 Khi có sẽ thông báo sau. Hết. 01:35:19.399 --> 01:35:21.355 Đã rõ. Ngắt. 01:35:21.768 --> 01:35:24.066 Bọn khốn ngu xuẩn. 01:35:24.237 --> 01:35:27.331 Được rồi, nghe đây! Nghe đây 01:35:28.208 --> 01:35:30.267 Không thể đợi xe tăng được nữa. 01:35:30.444 --> 01:35:32.366 Chúng sẽ tấn công chúng ta bất kì lúc nào. 01:35:32.546 --> 01:35:34.741 Nếu chúng tấn công, chúng ta sẽ không kịp rút đâu. 01:35:34.915 --> 01:35:37.873 Chúng ta phải rút lui ngay. Chuẩn bị đi. 01:35:38.051 --> 01:35:40.315 Chuẩn bị mau đi Chờ một chút. Khoan đã! 01:35:40.721 --> 01:35:44.509 Chờ đã. Không ai rút lui hết! Chỉ có một thằng bắn tỉa khốn kiếp thôi! 01:35:44.691 --> 01:35:45.953 Lùi lại, "Thú mẹ"! 01:35:46.126 --> 01:35:49.084 Tôi đang là người chịu trách nhiệm và tôi nói chúng ta sẽ rút lui! 01:35:49.262 --> 01:35:51.059 Thế còn Doc Jay và Eightball thì sao? 01:35:51.231 --> 01:35:55.019 Tôi biết chuyện đó rất tệ, nhưng chúng ta đành phải chấp nhận thực tế thôi. 01:35:55.202 --> 01:35:57.466 Chúng ta sẽ không để mặc Doc Jay và Eightball ở ngoài đó! 01:35:57.637 --> 01:35:59.468 Doc Jay và Eightball , họ bị giết rồi! 01:35:59.639 --> 01:36:02.369 Cậu biết thế mà! Khốn kiếp. Coi nào, các cậu 01:36:02.542 --> 01:36:05.033 Tiến lên, chúng ta sẽ đưa họ trở lại. Hãy làm thôi! 01:36:05.178 --> 01:36:07.544 Ngồi xuống, "Thú mẹ"! Đây là mệnh lệnh. 01:36:11.752 --> 01:36:15.882 Cậu là đồ khốn, "Chăn bò"! Tất cả chúng mày đều là đồ khốn. 01:36:17.991 --> 01:36:21.017 Chết tiệt! Thằng khốn nạn! 01:36:21.194 --> 01:36:23.890 Mày là đồ chó chết! 01:36:39.546 --> 01:36:42.276 Doc. Doc. Doc. 01:36:44.117 --> 01:36:46.039 Thằng bắn tỉa đâu? 01:36:49.022 --> 01:36:52.185 Doc, thằng bắn tỉa ở chỗ nào? 01:37:00.901 --> 01:37:02.630 Khốn kiếp! 01:37:04.237 --> 01:37:06.762 Khốn nạn! Chó chết! 01:37:21.087 --> 01:37:22.679 Khốn khiếp! 01:37:54.354 --> 01:37:56.481 Này, "Chăn bò" 01:37:56.823 --> 01:37:58.586 Sao hả? 01:37:59.459 --> 01:38:02.951 Doc Jay và Eightball bị hạ rồi! 01:38:03.563 --> 01:38:07.055 Chỉ có một thằng bắn tỉa thôi, không có ai khác! 01:38:07.434 --> 01:38:11.291 Cả đội lên đi! Từ đấy tới đây không sao đâu! 01:38:12.138 --> 01:38:13.628 Coi nào 01:38:16.243 --> 01:38:18.438 Thằng khốn nạn. 01:38:22.215 --> 01:38:24.775 Được rồi, nghe đây Nghe đây 01:38:25.819 --> 01:38:30.051 No-Doze, Stutten, Donlon, "Hòn đá", đi với tôi. Chúng ta sẽ lên xem sao. 01:38:30.490 --> 01:38:32.879 Các cậu khác ở lại và yểm trợ! 01:38:33.059 --> 01:38:35.857 Chúng tôi có thể chạy lại ngay đấy! 01:38:36.730 --> 01:38:39.062 Tôi đi với cậu. Tôi cũng đi. 01:38:39.232 --> 01:38:41.063 Được rồi 01:38:41.234 --> 01:38:42.895 Tất cả sẵn sàng chưa? Rồi. 01:38:43.069 --> 01:38:44.093 Đi thôi 01:38:44.471 --> 01:38:45.529 Đi thôi! 01:39:23.743 --> 01:39:25.074 Này, "Chăn bò". 01:39:25.245 --> 01:39:27.736 Tầng trên cùng của tòa nhà, ngay khúc cua. 01:39:47.500 --> 01:39:50.196 Donlon, đưa bộ đàm đây. 01:39:52.739 --> 01:39:54.468 Murphy, đây là "Chăn bò". Hết. 01:40:04.985 --> 01:40:07.374 "Chăn bò" Khốn kiếp! Thằng bắn tỉa bắn xuyên qua lỗ thủng! 01:40:07.554 --> 01:40:09.442 Đưa anh ấy ra khỏi chổ này mau! 01:40:16.162 --> 01:40:18.858 Sẽ không có sự trợ giúp nào đâu. Tôi không tin vào điều khốn kiếp này 01:40:19.032 --> 01:40:21.159 Đưa tôi tay của cậu Đừng nói nữa 01:40:21.334 --> 01:40:22.926 Hãy bình tĩnh, "Chăn bò" Đừng nhúc nhích 01:40:23.103 --> 01:40:24.400 Chết tiệt Mẹ kiếp nó 01:40:24.571 --> 01:40:26.436 Cậu sẽ ổn thôi Cậu sẽ được về nhà 01:40:26.606 --> 01:40:29.439 Im miệng đi Đừng an ủi tôi 01:40:29.609 --> 01:40:33.238 Tôi không an ủi. Cậu là bạn thân của tôi mà. 01:40:33.880 --> 01:40:35.074 Nhanh nào. Từ từ thôi 01:40:35.482 --> 01:40:36.608 Được rồi 01:40:38.318 --> 01:40:42.209 "Chăn bò" Cố lên, anh bạn. Cố lên 01:40:46.059 --> 01:40:49.085 Tôi có thể giết nó. Tôi có thể giết nó. 01:40:55.168 --> 01:40:58.592 Tôi có thể giết nó Anh có thể giết nó mà 01:41:54.661 --> 01:41:57.221 Đi bắt nó trả giá thôi. 01:42:03.136 --> 01:42:04.728 Được rồi. 01:42:10.877 --> 01:42:12.606 Được rồi 01:42:20.053 --> 01:42:22.146 Coi chừng cái lỗ trên tường. 01:42:23.423 --> 01:42:24.651 Cho một ít khói ra đó. 01:42:41.174 --> 01:42:42.971 Sẵn sàng chưa? 01:43:23.983 --> 01:43:27.714 Donlon, "Hòn đá", đi lối kia. Hai cậu này theo tôi. 01:43:32.792 --> 01:43:35.454 "Thằng hề", ở phía kia! Lính mới, bên này! 01:45:39.452 --> 01:45:42.376 Chúng tôi hạ tay bắn tỉa rồi! 01:46:16.089 --> 01:46:17.613 "Thằng hề"? 01:46:18.157 --> 01:46:19.647 Vâng 01:46:19.992 --> 01:46:21.550 Chuyện gì thế? 01:46:23.029 --> 01:46:25.190 Chúng tôi đã hạ tay bắn tỉa. 01:46:37.744 --> 01:46:39.700 Tôi đã cứu cái mạng chết tiệt của "Thằng hề". 01:46:39.879 --> 01:46:41.676 Tôi đã hạ tay bắn tỉa. 01:46:41.848 --> 01:46:44.510 Tôi cho cô ả về chầu trời! 01:46:45.351 --> 01:46:47.307 Tôi không tốt hả? 01:46:47.920 --> 01:46:51.913 Tôi là kẻ giết người à? Tôi là kẻ chuyên gây đau khổ à? 01:47:09.475 --> 01:47:11.636 Cô ta đang nói gì thế? 01:47:15.281 --> 01:47:17.112 Cô ta đang cầu nguyện. 01:47:20.987 --> 01:47:24.286 Cô ta không còn "làm việc" được nữa. 01:47:27.193 --> 01:47:29.616 Chúng ta không làm được gì cho cô ta cả. 01:47:31.197 --> 01:47:33.290 Cô ta chết chắc rồi. 01:47:37.770 --> 01:47:39.203 Được. 01:47:40.506 --> 01:47:42.667 Ra khỏi nơi chết tiệt này đi. 01:47:47.180 --> 01:47:49.045 Còn cô ta thì sao? 01:47:52.819 --> 01:47:54.480 Mẹ kiếp cô ta. 01:47:55.822 --> 01:47:57.517 Kệ cho cô ta thối rữa ra. 01:48:13.840 --> 01:48:16.172 Chúng ta không thể để cô ta ở đây. 01:48:19.378 --> 01:48:21.266 Này, đồ khốn 01:48:21.747 --> 01:48:23.977 Cowboy đã bị giết. 01:48:24.450 --> 01:48:27.010 Cậu quên bạn bè nhanh thế. 01:48:28.120 --> 01:48:29.951 Tôi đang là chỉ huy... 01:48:30.122 --> 01:48:34.388 ...và tôi nói rằng chúng ta sẽ mặc kệ cô ả với lũ chuột cống hôi thối. 01:48:38.231 --> 01:48:41.291 Tôi không định làm chỉ huy. 01:48:43.135 --> 01:48:47.094 Tôi chỉ nói rằng chúng ta không thể để mặc cô ta như thế này. 01:48:56.616 --> 01:48:59.574 Giết tao đi. 01:49:01.521 --> 01:49:03.546 Bắn... 01:49:04.056 --> 01:49:05.648 ...tao đi. 01:49:06.225 --> 01:49:08.318 Bắn... 01:49:08.828 --> 01:49:10.420 ...tao đi 01:49:10.897 --> 01:49:12.888 Bắn đi 01:49:14.567 --> 01:49:16.262 Bắn đi 01:49:17.470 --> 01:49:20.769 Nếu cậu muốn giết cô ta, thì làm đi... 01:49:22.642 --> 01:49:24.735 ...giết cô ta đi. 01:49:24.911 --> 01:49:26.538 Bắn... 01:49:28.714 --> 01:49:30.147 ...tao đi 01:49:34.253 --> 01:49:37.017 Bắn tao đi 01:49:38.958 --> 01:49:40.186 Bắn... 01:49:41.460 --> 01:49:43.189 ...tao đi 01:49:43.563 --> 01:49:45.656 Bắn... 01:49:46.365 --> 01:49:47.798 ...tao đi 01:49:48.401 --> 01:49:50.596 Bắn đi 01:49:52.238 --> 01:49:54.263 Bắn đi 01:49:57.910 --> 01:49:59.434 Bắn đi 01:50:00.446 --> 01:50:02.038 Bắn đi 01:50:39.352 --> 01:50:41.183 "Thằng hề"... 01:50:41.354 --> 01:50:46.109 ...chúng tôi sẽ đề cử cậu nhận "Huân chương đê tiện"! 01:50:50.194 --> 01:50:51.663 Quyết đoán lắm, anh bạn. 01:50:54.435 --> 01:50:56.070 Cực kỳ quyết đoán. 01:51:13.645 --> 01:51:17.709 Chỉ riêng hôm nay đã đủ để tên chúng tôi có trong những trang sử. 01:51:19.225 --> 01:51:23.889 Chúng tôi xuôi theo sông Hương trong ánh chiều tà. 01:52:02.302 --> 01:52:06.217 Suy tưởng của tôi trôi dạt trở về những mộng mị ngày xưa... 01:52:06.806 --> 01:52:12.938 ...về cô nàng Mary Jane Rottencrotch và ảo mộng phang nhau ngày trở về. 01:52:13.579 --> 01:52:16.275 Tôi rất vui sướng vì tôi vẫn còn sống... 01:52:16.449 --> 01:52:19.976 ...nguyên vẹn và khỏe mạnh. 01:52:20.653 --> 01:52:23.952 Tôi đang sống trong một thế giới tồi tệ, phải... 01:52:24.123 --> 01:52:26.079 ...nhưng tôi vẫn sống. 01:52:26.492 --> 01:52:28.483 Và tôi không sợ gì hết.