���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:24.986 --> 00:00:30.086 Trong những năm đầu của thế kỷ 21... 00:00:31.787 --> 00:00:35.587 ... thế chiến thứ 3 đã bùng nổ 00:00:36.687 --> 00:00:40.086 Chúng ta, những kẻ sống sót đã biết rằng... 00:00:40.086 --> 00:00:46.587 nhân loại không thể nào tồn tại qua... 00:00:46.587 --> 00:00:49.186 thế chiến thứ tư. 00:00:49.286 --> 00:00:52.886 Tính bất định trong bản năng của con người... 00:00:52.986 --> 00:00:57.186 không còn đáng để mạo hiểm nữa. 00:00:58.286 --> 00:01:02.286 Nên chúng ta đã tạo ra 1 lực lượng mới để bảo vệ luật pháp 00:01:03.886 --> 00:01:07.286 Nhóm Tứ Hệ Tự Giáo Sĩ. 00:01:07.386 --> 00:01:12.286 là đội đặc nhiệm truy tìm và xóa bỏ tận gốc... 00:01:12.386 --> 00:01:17.687 nguồn gốc thật sự của những tội ác giữa người và người 00:01:20.286 --> 00:01:24.086 Đó là khả năng... 00:01:24.186 --> 00:01:26.086 có cảm xúc. 00:01:27.286 --> 00:01:28.386 Cảnh sát! 00:01:43.986 --> 00:01:45.386 Mọi người đã biết phải làm gì rồi. 00:02:00.587 --> 00:02:01.687 Nằm xuống. 00:02:48.786 --> 00:02:50.386 Chúng tôi chưa xác định được con số chính xác 00:02:50.486 --> 00:02:52.886 Chúng cố thủ tại căn phòng cuối cùng phía Đông Nam. 00:02:52.986 --> 00:02:55.386 Rõ. Đội Tứ Hệ Tự đang tới. 00:02:55.486 --> 00:02:59.486 Giáo Sĩ, đèn tắt. Có thể có hơn 12 người bên trong. 00:02:59.587 --> 00:03:01.986 Khi cửa phòng đổ xuống, hãy bắn bể bóng đèn. 00:03:01.986 --> 00:03:03.786 Vâng, thưa ngài. 00:03:07.986 --> 00:03:08.986 Lên! 00:03:57.286 --> 00:03:58.386 Hắn đâu? 00:03:58.486 --> 00:03:59.587 Im đi. 00:04:00.687 --> 00:04:02.687 Có ai thấy hắn không? Có ai hạ hắn chưa? 00:04:02.687 --> 00:04:04.186 Im đi! 00:04:04.186 --> 00:04:05.687 Nghe kìa. 00:06:05.186 --> 00:06:06.286 Là ở đây. 00:06:06.386 --> 00:06:07.587 Đâu? 00:06:09.186 --> 00:06:11.086 Ở đó. 00:06:49.886 --> 00:06:51.687 Nó là thật. 00:06:57.886 --> 00:06:59.386 Đốt đi. 00:07:39.587 --> 00:07:40.986 Sao anh không để việc đó... 00:07:41.086 --> 00:07:44.186 cho tổ thu thập tang chứng giải quyết? 00:07:48.886 --> 00:07:50.986 Đôi khi họ bỏ sót vài thứ. 00:07:52.286 --> 00:07:56.086 Và tôi nghĩ, tôi tự mình làm... 00:07:56.186 --> 00:07:57.687 sẽ chắc chắn hơn. 00:08:01.886 --> 00:08:06.386 Bao lâu, Preston, những việc này mới chấm dứt? 00:08:07.986 --> 00:08:10.787 Đến khi chúng ta phải đốt hết tới những mảnh cuối cùng sao? 00:08:12.186 --> 00:08:14.186 Những thứ này có giới hạn. 00:08:16.186 --> 00:08:18.286 Cuối cùng chúng ta cũng sẽ giải quyết hết. 00:08:23.386 --> 00:08:26.086 Libria... 00:08:26.186 --> 00:08:29.486 Ta chúc mừng các bạn. 00:08:29.587 --> 00:08:31.486 Cuối cùng... 00:08:31.587 --> 00:08:36.286 hoà bình cũng ngự trị trong tim của nhân loại 00:08:36.386 --> 00:08:39.186 Cuối cùng, chiến tranh chỉ còn là 1 từ... 00:08:39.186 --> 00:08:42.486 ngày càng vô nghĩa trong sự hiểu biết của chúng ta. 00:08:42.587 --> 00:08:44.787 Cuối cùng... 00:08:44.886 --> 00:08:49.086 Chúng ta được hoàn thiện. 00:08:56.587 --> 00:09:01.386 Librian... Có một căn bệnh bám rễ trong tim mỗi người. 00:09:02.687 --> 00:09:04.986 Triệu chứng của nó là "thù hận". 00:09:06.186 --> 00:09:10.486 Triệu chứng của nó là "giận dữ" 00:09:10.486 --> 00:09:14.587 Triệu chứng của nó là "cuồng nộ" 00:09:14.687 --> 00:09:19.587 Triệu chứng của nó là... chiến tranh 00:09:19.687 --> 00:09:26.687 Căn bệnh đó là xúc cảm của con người. 00:09:26.787 --> 00:09:30.886 Nhưng, Libria... ta xin chúc mừng các bạn. 00:09:30.986 --> 00:09:33.386 Bởi đã có 1 liều thuốc chế ngự căn bệnh này. 00:09:33.386 --> 00:09:36.886 Vì đã phải trả giá quá đắt cho những cảm xúc cao trào của con người, 00:09:36.886 --> 00:09:41.086 chúng ta buộc phải nén nó xuống tới mức rất thấp. 00:09:41.086 --> 00:09:46.687 Và bạn, là 1 thành viên của xã hội buộc phải sử dụng liều thuốc này 00:09:48.086 --> 00:09:48.986 Prozium 00:09:50.386 --> 00:09:53.786 Giờ chúng ta đã có hòa bình, 00:09:53.886 --> 00:09:57.286 và toàn nhân loại hợp nhất. 00:09:57.386 --> 00:09:59.286 Chiến tranh không còn. 00:09:59.386 --> 00:10:01.986 Hận thù, chỉ còn trong ký ức. 00:10:02.086 --> 00:10:04.986 Giờ đây chính ta là lương tâm của mình 00:10:05.086 --> 00:10:10.486 Và lương tâm này là thứ dẫn dắt chúng ta để đánh giá hiện trạng EC-10 00:10:10.587 --> 00:10:12.786 cho những đồ vật xúc cảm. 00:10:12.886 --> 00:10:17.086 những thứ có thể cám dỗ chúng ta cảm xúc lại... 00:10:17.086 --> 00:10:18.787 phải bị phá hủy. 00:10:18.787 --> 00:10:21.787 Libria, các bạn đã chiến thắng! 00:10:21.886 --> 00:10:26.786 Chống lại tất cả sự xung đột và bản chất tự nhiên trong các bạn... 00:10:26.786 --> 00:10:31.186 bạn đã sống sót! 00:10:51.886 --> 00:10:54.386 Mỗi lần chúng ta từ Nethers trở về thành phố... 00:10:54.486 --> 00:10:57.986 lại nhắc tôi nhớ lý do mà chúng ta phải làm việc này. 00:10:58.086 --> 00:10:59.186 Vậy hả? 00:11:01.286 --> 00:11:03.086 Anh nói sao? 00:11:08.286 --> 00:11:09.386 Vậy à. 00:11:22.386 --> 00:11:25.687 Những vật sau đây đã được liệt vào nhóm EC-10 00:11:25.786 --> 00:11:27.186 Bị cấm... 00:11:27.186 --> 00:11:30.086 7 thứ phẩm của 2 loại hình nghệ thuật thứ nguyên. 00:11:30.186 --> 00:11:32.787 7 loại hình CD nhạc, 00:11:32.787 --> 00:11:35.886 20 chương trình vi tính tương tác chiến lược. 00:11:35.886 --> 00:11:38.886 7 thứ phẩm của 2 loại hình nghệ thuật... 00:11:43.986 --> 00:11:46.286 Cám ơn vì anh đã đến, Giáo Sĩ. 00:11:46.386 --> 00:11:48.286 Có lẽ anh đã biết ta là ai. 00:11:48.386 --> 00:11:49.587 Vâng, thưa ngài. Tất nhiên 00:11:49.687 --> 00:11:51.286 Ngài là Phó chủ tịch Hội đồng giám mục 00:11:51.386 --> 00:11:53.587 thế hệ thứ 3 của Tứ Hệ Tự... 00:11:53.687 --> 00:11:55.086 Người phát ngôn của Đức Cha. 00:11:55.186 --> 00:11:56.886 Hoàn toàn đúng, Giáo Sĩ. 00:11:56.886 --> 00:12:01.687 Ta được nghe nói về anh là một chiến sĩ nhạy bén, sắc sảo, 00:12:01.687 --> 00:12:05.587 nhận biết ngay tức khắc khi ai đó có cảm xúc. 00:12:05.687 --> 00:12:07.486 Tôi đã thành công nhiều lần, thưa ngài. 00:12:07.486 --> 00:12:10.286 Sao anh có thể hình dung ra được à, Giáo Sĩ? 00:12:10.286 --> 00:12:12.786 Tôi không chắc, thưa Phó chủ tịch. 00:12:14.186 --> 00:12:16.986 Bằng cách nào đó... 00:12:17.086 --> 00:12:19.587 ở mức độ nhất định tôi có thể... 00:12:19.687 --> 00:12:23.186 biết được cách nghĩ của đối thủ... 00:12:23.286 --> 00:12:27.186 bằng cách đặt bản thân vào vị trí của họ. 00:12:28.386 --> 00:12:32.486 Nếu anh tạm ngừng là bản thân, 00:12:32.486 --> 00:12:35.986 Khi anh trở thành như 1 giác quan của đối thủ... 00:12:36.086 --> 00:12:38.186 Có thể nói như vậy, thưa ngài. 00:12:38.186 --> 00:12:40.587 Anh có gia đình chứ, Giáo Sĩ? 00:12:40.587 --> 00:12:42.286 Vâng, có một trai, một gái. 00:12:42.386 --> 00:12:44.386 Con trai tôi đang tự luyện tập trong tu viện, 00:12:44.386 --> 00:12:45.886 mong sẽ trở thành một Giáo Sĩ. 00:12:45.886 --> 00:12:46.986 Tốt. 00:12:47.086 --> 00:12:48.286 Còn mẹ nó? 00:12:48.386 --> 00:12:50.186 Cô ấy đã bị bắt và hành quyết 00:12:50.286 --> 00:12:51.986 vì tội có cảm xúc 4 năm trước, thưa ngài 00:12:52.086 --> 00:12:53.086 Do chính tay anh? 00:12:53.086 --> 00:12:54.286 Không, do người khác. 00:12:56.086 --> 00:12:58.587 Anh đã có cảm nghĩ gì lúc đó? 00:13:01.086 --> 00:13:02.687 Tôi xin lỗi 00:13:02.787 --> 00:13:04.886 Tôi chưa hiểu lắm, thưa ngài. 00:13:06.286 --> 00:13:07.886 Anh đã cảm thấy sao? 00:13:09.986 --> 00:13:12.486 Tôi đã không cảm thấy gì. 00:13:12.587 --> 00:13:14.386 Thật sao? 00:13:14.386 --> 00:13:16.786 Vậy bằng cách nào mà anh nhớ được nó? 00:13:21.986 --> 00:13:23.787 Tôi... 00:13:26.786 --> 00:13:29.186 Tôi đã tự hỏi bản thân mình cùng một câu hỏi đó, thưa ngài. 00:13:29.286 --> 00:13:30.786 Tôi không biết. 00:13:32.386 --> 00:13:35.687 1 sơ hở gần như khó có thể tha thứ được. Giáo sĩ. 00:13:37.386 --> 00:13:42.086 Ta tin anh sẽ thận trọng hơn trong tương lai. 00:13:43.787 --> 00:13:45.486 Vâng thưa ngài 00:13:49.787 --> 00:13:52.486 Mỗi lần chúng ta từ Nethers trở về thành phố, 00:13:52.587 --> 00:13:55.286 lại nhắc tôi nhớ đến lý do mà chúng ta phải làm việc này 00:13:55.386 --> 00:13:56.386 Vậy hả? 00:13:58.086 --> 00:14:00.086 Mỗi lần chúng ta từ Nethers trở về thành phố 00:14:00.186 --> 00:14:03.486 lại nhắc tôi nhớ đến lý do mà chúng ta phải làm việc này 00:14:03.486 --> 00:14:04.486 Vậy hả? 00:14:06.587 --> 00:14:08.587 Vậy à! 00:14:11.587 --> 00:14:15.787 Vật chứng tịch thu được vụ A.N.R 136890. 00:14:15.886 --> 00:14:17.486 Tôi cần nó. 00:14:17.587 --> 00:14:19.486 Nó được giao nộp trễ chiều nay. 00:14:19.587 --> 00:14:21.787 Có thể chưa được ghi nhận? 00:14:23.186 --> 00:14:24.486 Tôi rất tiếc, thưa Giáo Sĩ. 00:14:24.587 --> 00:14:25.986 Chưa được nhập vào 00:14:26.086 --> 00:14:28.486 và cũng chưa có ghi nhận đang trên đường chuyển giao để tra vào hướng đó. 00:14:28.587 --> 00:14:30.687 Đó là vật chứng được mang tới... 00:14:30.786 --> 00:14:31.986 bởi đội trưởng Errol Partridge. 00:14:32.086 --> 00:14:33.286 Kiểm tra lại xem 00:14:33.386 --> 00:14:37.687 Thưa ngài, Giáo Sĩ Partridge đã không nộp vật gì từ nhiều tuần nay. 00:14:37.786 --> 00:14:40.786 Anh nhầm lẫn đấy. Đó là 1 quyển sách. 00:14:40.886 --> 00:14:41.886 Giáo Sĩ... 00:14:44.386 --> 00:14:45.687 ... không có gì cả. 00:14:47.386 --> 00:14:48.886 Cám ơn anh. 00:14:53.086 --> 00:14:55.186 Anh ấy đã ra khỏi cổng để đến Nether 00:14:55.286 --> 00:14:56.687 suốt mỗi tối từ 2 tuần trước. 00:14:56.786 --> 00:14:58.286 Chúng tôi nghĩ đấy là công tác cấp cao. 00:15:41.986 --> 00:15:44.186 Anh luôn luôn đoán được 00:15:53.986 --> 00:15:56.687 "Nhưng ta... là một kẻ nghèo... 00:15:56.786 --> 00:15:59.086 chỉ có những giấc mơ." 00:15:59.186 --> 00:16:03.486 "Ta trải những giấc mơ dưới chân người... 00:16:03.587 --> 00:16:06.786 "Xin hãy bước khẽ... 00:16:06.886 --> 00:16:10.186 "Vì người đang dẫm lên giấc mơ của ta." 00:16:11.986 --> 00:16:14.386 Anh có mơ không, Preston? 00:16:15.886 --> 00:16:18.486 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để họ nhẹ tay với anh. 00:16:20.587 --> 00:16:25.486 Hai ta đều biết rõ... họ không bao giờ nương tay. 00:16:25.486 --> 00:16:26.687 Vậy thì tôi rất tiếc. 00:16:26.786 --> 00:16:28.786 Không, anh không tiếc đâu. 00:16:28.786 --> 00:16:31.986 Anh còn không biết nghĩa của từ đó. 00:16:31.986 --> 00:16:34.687 Nó chỉ là một từ còn sót lại 00:16:34.687 --> 00:16:36.587 cho 1 cảm xúc mà anh chưa từng cảm thấy. 00:16:38.986 --> 00:16:41.386 Anh không thấy sao, Preston? 00:16:41.486 --> 00:16:43.587 Hết rồi. 00:16:43.687 --> 00:16:46.886 Tất cả những thứ tạo nên con người chúng ta, chúng ta đã đánh đổi nó. 00:16:46.986 --> 00:16:49.086 Không có chiến tranh. 00:16:50.587 --> 00:16:51.886 Không có án mạng. 00:16:53.386 --> 00:16:55.186 Đó là điều anh nghĩ những người như tôi làm à? 00:16:55.186 --> 00:16:57.086 Không. 00:16:57.086 --> 00:16:58.386 Anh cũng đã thấy như tôi. 00:16:58.486 --> 00:17:01.886 Anh biết nó có bởi lòng đó kỵ, sự giận dữ! 00:17:03.986 --> 00:17:05.986 1 cái giá đắt. 00:17:08.386 --> 00:17:10.587 Tôi sẵn lòng trả giá. 00:17:34.486 --> 00:17:35.486 Đừng. 00:18:17.986 --> 00:18:21.186 Anh và đồng sự của mình thân lắm phải không? 00:18:27.286 --> 00:18:29.286 Tôi hy vọng anh sẽ vui khi tôi được phân công làm việc cùng anh. 00:18:29.386 --> 00:18:31.286 như là cộng sự thay thế. 00:18:32.687 --> 00:18:36.186 Tôi được cho biết, đây là 1 cơ hội thăng tiến đối với tôi. 00:18:40.186 --> 00:18:44.186 Tôi cũng như anh, Giáo Sĩ Tôi có linh tính 00:18:45.486 --> 00:18:47.587 Đôi khi tôi biết được khi 1 người có cảm xúc... 00:18:47.687 --> 00:18:49.486 trước khi chính họ ý thức điều đó. 00:18:59.986 --> 00:19:01.986 Giáo Sĩ... 00:19:03.186 --> 00:19:05.786 Tôi hy vọng 1 ngày nào đó có thể trở nên... 00:19:05.886 --> 00:19:09.886 lạnh lùng như anh. 00:19:09.986 --> 00:19:11.286 Chúc ngủ ngon. 00:19:13.986 --> 00:19:16.086 Vào cuối thế kỷ 20... 00:19:16.186 --> 00:19:19.286 một sự ngẫu nhiên cùng 1 lúc nổi dậy 2 phong trào... 00:19:19.386 --> 00:19:24.486 chính trị liên hợp và khoa học tâm lý. 00:19:24.486 --> 00:19:28.587 Trước tiên là cuộc cách mạng theo châm ngôn "ghét tội ác". 00:19:31.186 --> 00:19:32.286 John? 00:19:32.386 --> 00:19:33.386 Gì? 00:19:33.486 --> 00:19:36.587 Hôm nay con đã thấy Robbie Taylor khóc. 00:19:36.687 --> 00:19:40.386 Nó không biết là con thấy. 00:19:40.486 --> 00:19:42.786 Bố nghĩ con có nên báo cáo không? 00:19:48.587 --> 00:19:50.386 Còn phải hỏi. 00:19:56.486 --> 00:19:59.286 ... 1 điều không thể chối cãi... 00:19:59.386 --> 00:20:02.386 nhân loại đã kết hợp với vô vàn mục đích vĩ đại hơn... 00:20:02.486 --> 00:20:05.086 trong việc mưu cầu chiến tranh... 00:20:05.286 --> 00:20:09.086 hơn là người ta đã làm trong việc mưu cầu hoà bình. 00:20:17.286 --> 00:20:20.386 "Nhưng ta, là một kẻ nghèo... 00:20:20.486 --> 00:20:23.186 chỉ có những giấc mơ." 00:20:23.286 --> 00:20:26.587 Ta trải những giấc mơ dưới chân người." 00:20:28.186 --> 00:20:30.486 "Xin người bước khẽ... 00:20:30.486 --> 00:20:33.386 bởi người đang bước trên giấc mơ của tôi." 00:21:16.687 --> 00:21:18.386 Đứng yên! Không được cử động! 00:21:18.486 --> 00:21:20.086 Tuân lệnh ngay! 00:21:20.186 --> 00:21:22.086 - Dừng lại! Đứng yên! - Nằm xuống! Nằm xuống! 00:21:26.186 --> 00:21:28.787 Đừng bắn. Đây là đột kích hợp pháp. 00:21:28.886 --> 00:21:30.386 Chúng tôi có lệnh bắt vợ của anh. 00:21:30.386 --> 00:21:32.286 Cô ta bị buộc tội vi phạm cảm xúc. 00:21:45.286 --> 00:21:46.486 - Ê! 00:21:46.587 --> 00:21:49.386 Bắt cô ta! Kéo cô ta ra khỏi hắn đi! 00:21:50.587 --> 00:21:51.886 Hãy nhớ đến em! 00:22:05.386 --> 00:22:07.486 Libria... 00:22:07.486 --> 00:22:09.286 Hãy thức dậy. 00:22:09.386 --> 00:22:14.587 Thức dậy để ăn mừng chiến thắng cho 1 ngày mới. 00:22:14.587 --> 00:22:18.186 cho một bước tiếp theo trong cuộc hành trình... 00:22:18.286 --> 00:22:21.886 với mục tiêu vững vàng... 00:22:25.886 --> 00:22:28.587 cùng nhau tiến tới... 00:22:28.687 --> 00:22:32.286 định mệnh chung của tất cả chúng ta. 00:22:52.786 --> 00:22:54.687 Bố làm gì đấy? 00:22:57.986 --> 00:23:00.286 Con hỏi, bố làm gì đấy? 00:23:00.286 --> 00:23:03.787 Bố đã sơ ý làm rơi mất... 00:23:03.886 --> 00:23:05.386 thuốc cho buổi sáng hôm nay. 00:23:05.486 --> 00:23:08.486 Bố lấy nó ra, trước khi đánh răng... 00:23:09.687 --> 00:23:12.086 Bố chẳng bao giờ lấy nó ra trước khi đánh răng 00:23:12.086 --> 00:23:15.986 Vậy bố phải đi đến Equilibrium, khai báo mất 00:23:16.086 --> 00:23:17.386 rồi lấy một cái thay thế. 00:23:18.986 --> 00:23:20.386 Ừ. 00:23:20.486 --> 00:23:22.286 Tất nhiên rồi. 00:23:42.986 --> 00:23:45.186 Cộng sự mới của bố có gọi. 00:23:45.286 --> 00:23:47.687 Chú ấy bảo sẽ đến đón bố lúc 10 giờ để đến A.N.R 00:23:47.687 --> 00:23:49.086 Hy vọng bố không thấy phiền. 00:23:49.086 --> 00:23:51.486 Con đã tự ý báo với chú ấy bố sẽ đến... 00:23:51.486 --> 00:23:54.587 Equilibrium, để lấy thuốc 00:23:55.687 --> 00:23:57.186 Bố không phiền đâu. 00:23:57.286 --> 00:23:59.286 Con làm thế là đúng rồi. 00:24:02.286 --> 00:24:04.587 Đừng làm thế nữa! 00:24:11.687 --> 00:24:14.486 Do có cảnh báo khủng bố 00:24:14.587 --> 00:24:16.986 cổng này tạm thời đóng cửa. 00:24:17.086 --> 00:24:22.486 Đến trung tâm Equlibrium tại khu vực 8A. 00:24:23.687 --> 00:24:25.986 Do có cảnh báo khủng bố, 00:24:25.986 --> 00:24:28.286 cổng này tạm thời đóng cửa 00:24:28.386 --> 00:24:30.886 cổng này tạm thời đóng cửa. 00:24:30.886 --> 00:24:35.386 Đến trung tâm Equlibrium tại khu vực 8A 00:24:40.386 --> 00:24:42.186 Thật là đúng giờ đấy, Giáo sĩ. 00:24:42.186 --> 00:24:43.386 Lên đi. 00:24:56.386 --> 00:24:58.086 Các chốt chặn thế nào? 00:24:58.186 --> 00:25:00.587 Tôi thấy ngạc nhiên khi anh có thể lấy thuốc 00:25:00.687 --> 00:25:02.386 và ra ngoài nhanh như vậy. 00:25:03.687 --> 00:25:05.687 Không, họ... Hôm nay họ vẫn làm việc bình thường. 00:25:09.687 --> 00:25:12.886 Có lẽ tôi sẽ ghé lại sau, để lấy thuốc của tôi. 00:25:14.486 --> 00:25:16.687 Anh cho là có phản kháng à? 00:25:16.687 --> 00:25:19.886 Đó là thứ anh sẽ tìm thấy ở tôi đấy Giáo Sĩ. 00:25:19.986 --> 00:25:23.986 Tôi là một người cẩn thận, thận trọng bẩm sinh. 00:25:25.386 --> 00:25:27.687 Lúc nào cũng nghĩ đến tình huống tệ nhất. 00:25:30.086 --> 00:25:31.386 Các anh không thể làm vậy! Các anh không có quyền! 00:25:31.486 --> 00:25:34.587 Đội Tứ Hệ Tự chúng tôi có quyền làm tất cả. 00:25:35.886 --> 00:25:37.786 Cô đã ngưng dùng thuốc bao lâu rồi? 00:25:37.886 --> 00:25:38.886 Nhìn mình đi! 00:25:40.186 --> 00:25:41.687 Nhìn lại mình đi! 00:25:48.786 --> 00:25:49.886 Nhìn lại mình đi... 00:25:52.086 --> 00:25:54.687 Gương có khung là bất hợp pháp. Hủy nó đi. 00:26:03.587 --> 00:26:06.386 Chúng ta có phòng kín. Đang mở lối vào. 00:26:06.486 --> 00:26:07.886 Triển khai bình thường. 00:26:07.986 --> 00:26:10.786 Tìm kiếm tranh ảnh, những vật bất hợp pháp. 00:26:56.786 --> 00:26:58.587 Các anh sẽ đốt hết, phải không? 00:26:59.886 --> 00:27:01.286 Việc sau cùng. 00:27:01.386 --> 00:27:04.086 Tuy nhiên, cô không thể nào tàng trữ tất cả những thứ này... 00:27:04.186 --> 00:27:05.386 một mình được. 00:27:05.486 --> 00:27:08.486 Chúng đều được phân loại và kiểm tra. 00:27:08.587 --> 00:27:11.687 Chúng tôi sẽ tìm ra kẻ đồng lõa là ai. 00:27:13.286 --> 00:27:14.386 Súng! 00:27:32.086 --> 00:27:33.786 Chúng ta cần cô ấy. 00:27:59.986 --> 00:28:00.986 Tên cô là gì? 00:28:01.086 --> 00:28:04.286 O'Brien, Mary. 00:28:04.286 --> 00:28:07.587 Này, Mary... 00:28:07.587 --> 00:28:08.986 cô có thể chờ... 00:28:09.086 --> 00:28:13.186 và nói với nhà chuyên môn ở Tòa Pháp Lý... 00:28:13.286 --> 00:28:15.986 hoặc cô nói với tôi bây giờ. 00:28:16.086 --> 00:28:18.086 Những người bạn của cô là ai? 00:28:21.786 --> 00:28:24.286 Tôi tự hỏi anh có khái niệm gì... 00:28:24.386 --> 00:28:27.386 về ý nghĩa của cái từ được gọi là ... "bạn". 00:28:30.786 --> 00:28:32.986 Không có cảm xúc nào mà cô không có phải không? 00:28:34.687 --> 00:28:36.186 Về tội lỗi thì thế nào? 00:28:37.986 --> 00:28:40.186 Để tôi hỏi anh một câu. 00:28:48.986 --> 00:28:51.687 Tại sao anh tồn tại? 00:28:54.986 --> 00:28:57.486 Tôi tồn tại... 00:29:01.786 --> 00:29:03.186 Tôi sống... 00:29:05.687 --> 00:29:09.086 ... để bảo vệ sự duy trì của xã hội vĩ đại này. 00:29:09.186 --> 00:29:10.786 Phục vụ cho Libria. 00:29:10.886 --> 00:29:12.286 Thật lẩn quẩn. 00:29:12.386 --> 00:29:14.986 Anh chỉ tồn tại chỉ để tiếp tục tồn tại thôi. 00:29:14.986 --> 00:29:16.486 Đâu là ý nghĩa? 00:29:18.687 --> 00:29:20.486 Vậy ý nghĩa cho sự tồn tại của cô là gì? 00:29:20.486 --> 00:29:22.086 Để cảm nhận. 00:29:22.086 --> 00:29:25.286 Vì anh chưa từng có nó, thì anh sẽ không bao giờ hiểu nó. 00:29:25.386 --> 00:29:28.086 Nhưng nó cũng cần thiết như hơi thở. 00:29:28.186 --> 00:29:30.787 Và khi không có nó, không có tình yêu, 00:29:30.886 --> 00:29:34.386 Không có giận dữ, không có nỗi buồn... 00:29:34.486 --> 00:29:38.886 Thì hơi thở chỉ là 1 chiếc đồng hồ... tích tắc. 00:29:43.086 --> 00:29:45.886 Vậy tôi chẳng còn cách nào khác ngoài việc gởi trả lại cô... 00:29:45.986 --> 00:29:48.186 cho Tòa Pháp Lý xét xử 00:29:49.786 --> 00:29:51.587 Xét xử? 00:29:54.787 --> 00:29:56.886 Ý anh nói là hành quyết phải không? 00:29:59.286 --> 00:30:00.986 Xét xử! 00:30:08.986 --> 00:30:10.886 Võ Súng. (Gun Katas) 00:30:10.986 --> 00:30:13.886 Qua phân tích kết quả của hàng ngàn trận đấu súng, 00:30:13.986 --> 00:30:15.886 các Giáo Sĩ đã xác định rằng... 00:30:15.886 --> 00:30:19.086 sơ đồ phân bổ góc bắn hình học của các đấu thủ trong trận đấu... 00:30:19.186 --> 00:30:21.886 là một sự thống kê có thể đoán biết trước được. 00:30:21.886 --> 00:30:25.386 Võ Súng tối ưu hóa khả năng của súng 1 cách tuyệt đối, 00:30:25.386 --> 00:30:27.687 mỗi vị trí chuyển động, tương ứng cho 00:30:27.786 --> 00:30:30.786 một vùng sát thương rộng nhất, gây tổn thương lớn nhất 00:30:30.886 --> 00:30:32.687 trên số lượng đối thủ lớn nhất. 00:30:32.786 --> 00:30:34.486 trong khi vẫn tránh khỏi... 00:30:34.587 --> 00:30:36.886 sơ đồ đường đạn khi đối phương... 00:30:36.986 --> 00:30:38.587 bắn trả. 00:30:39.786 --> 00:30:41.687 Khi làm chủ được kỹ thuật này 00:30:41.786 --> 00:30:44.986 khả năng bắn súng sẽ tăng không ít hơn 120%. 00:30:45.086 --> 00:30:48.687 sự khác biệt của việc gia tăng 63% khả năng sát thương... 00:30:48.687 --> 00:30:51.086 tạo nên 1 bậc thầy của Võ Súng, 00:30:51.186 --> 00:30:55.086 trở thành một đấu thủ khó có thể bị hạ. 00:31:45.486 --> 00:31:48.186 Không có tình yêu... 00:31:48.286 --> 00:31:51.886 hơi thở chỉ là chiếc đồng hồ... tích tắc. 00:33:33.186 --> 00:33:37.186 Prozium... Một thứ thuốc tuyệt vời. 00:33:37.186 --> 00:33:39.386 1 trong các nhu yếu phẩm của chúng ta. 00:33:39.486 --> 00:33:42.086 Chất kết nối xã hội tuyệt vời của chúng ta. 00:33:42.186 --> 00:33:44.286 là lời xoa dịu và sự cứu rỗi, 00:33:44.286 --> 00:33:48.286 Đã cứu chúng ta khỏi sự đau thương và sầu não 00:33:48.286 --> 00:33:52.386 vực thẳm sâu nhất của sự u uất và căm hờn. 00:33:52.486 --> 00:33:54.986 với nó chúng ta sẽ làm tiêu tan buồn khổ 00:33:55.086 --> 00:33:59.186 huỷ diệt sự ganh ty, dập tắt sự cuồng nộ 00:33:59.286 --> 00:34:03.687 Những sự thúc đẩy hướng tới niềm hân hoan, tình yêu và sự phấn khởi... 00:34:03.786 --> 00:34:06.286 được kiềm chế trong sự phát triển, 00:34:06.386 --> 00:34:08.687 chúng ta phải chấp nhận hy sinh hợp lý. 00:34:08.786 --> 00:34:14.687 Để chúng ta và Prozium cùng kết hợp hướng tới sự hoàn thiện. 00:34:14.786 --> 00:34:18.986 và tất cả những điều đó đã làm cho chúng ta vĩ đại. 00:35:12.086 --> 00:35:13.486 Xin chào, Giáo Sĩ. 00:35:13.486 --> 00:35:15.486 Xin chào. 00:35:15.486 --> 00:35:19.587 ... thực chất, con người là tạo vật của trái đất 00:35:19.687 --> 00:35:25.886 vốn đã tiêu cực luôn luôn hướng đến một thứ... chiến tranh. 00:35:25.986 --> 00:35:29.286 Và theo cách đó chúng ta tìm kiếm sửa chữa không phải là triệu chứng 00:35:29.286 --> 00:35:31.886 mà là chính căn bệnh đó. 00:35:31.986 --> 00:35:35.386 Chúng ta phải tìm cách loại trừ những thứ mang tính cá nhân, 00:35:35.486 --> 00:35:38.086 thay thế bằng điều thích hợp. 00:35:38.186 --> 00:35:41.086 Thay thế nó... 00:35:41.186 --> 00:35:43.886 bằng tính tương đồng... 00:35:43.986 --> 00:35:46.486 bằng sự thống nhất 00:35:46.587 --> 00:35:51.086 cho phép mỗi người đàn ông, phụ nữ và trẻ em 00:35:51.186 --> 00:35:52.986 trong xã hội vĩ đại này 00:35:53.086 --> 00:35:56.687 để hướng tới những cuộc sống đồng nhất 00:35:58.186 --> 00:36:01.687 Khái niệm xây dựng một môi trường đồng nhất 00:36:01.786 --> 00:36:04.986 cho phép mỗi người trong chúng ta tự tin tiến bước trong mỗi khoảnh khắc 00:36:05.086 --> 00:36:06.787 với tất cả những kiến thức chắc chắn 00:36:06.886 --> 00:36:09.687 vì đã có cuộc sống như vậy trước đây. 00:36:24.587 --> 00:36:26.186 Anh đang làm gì vậy? 00:36:29.986 --> 00:36:31.986 Tôi đang bố trí lại bàn làm việc. 00:36:32.086 --> 00:36:34.687 Anh không thích cách sắp xếp lúc trước à? 00:36:36.386 --> 00:36:37.886 Tôi không có cảm giác về vấn đề này. 00:36:37.986 --> 00:36:40.186 Tôi chỉ thử tối ưu sự tiện dụng hơn. 00:36:43.286 --> 00:36:47.086 Phát hiện quân nổi dậy ở Nether. 00:37:01.386 --> 00:37:04.186 Chúng tôi ước đoán có khoảng 50 người thưa sếp 00:37:04.286 --> 00:37:07.886 Trinh sát cho biết họ có vũ trang đầy đủ. 00:37:07.886 --> 00:37:11.587 Đây là nhóm đã gài bom nhà máy Prozium 00:37:11.587 --> 00:37:13.186 Các anh tiến lên, chúng tôi sẽ rà soát. 00:37:13.186 --> 00:37:14.786 Vâng thưa sếp 00:37:17.786 --> 00:37:19.687 Đi nào!!! 00:37:19.687 --> 00:37:20.687 Tiến lên 00:37:20.687 --> 00:37:22.286 Aah! 00:37:22.386 --> 00:37:24.786 Lên đi! Chiếm lấy cầu thang! 00:37:25.986 --> 00:37:26.986 - Aah! - Aah! 00:37:38.486 --> 00:37:40.587 - Yểm trợ cho tôi. Tôi vào đây - Aaaaaaaah! 00:37:44.486 --> 00:37:45.986 Bắt hay lắm, Giáo Sĩ 00:40:15.787 --> 00:40:19.687 "Ludwig Van Beethoven." 00:42:18.386 --> 00:42:19.486 Giáo Sĩ. 00:42:20.587 --> 00:42:21.986 Sao anh không để đó 00:42:22.086 --> 00:42:24.886 cho đội thu thập tang chứng xử lý? 00:42:30.986 --> 00:42:32.486 Đôi khi họ bỏ sót vài thứ. 00:42:32.486 --> 00:42:35.687 Tôi sẽ tự đảm đương... 00:42:35.687 --> 00:42:38.486 để đảm bảo là công việc hoàn tất toàn vẹn. 00:42:41.587 --> 00:42:43.587 Anh biết đấy Preston... 00:42:45.386 --> 00:42:47.486 Nếu chúng ta tiếp tục thiêu hủy tất cả những thứ bất hợp pháp này, 00:42:47.587 --> 00:42:49.786 đến cuối cùng cũng sẽ chẳng còn gì để hủy nữa. 00:42:49.886 --> 00:42:53.687 Lúc đó những người như chúng ta sẽ ra sao? 00:42:53.786 --> 00:42:55.486 Thưa ngài! 00:42:55.587 --> 00:42:57.086 Chúng tôi tìm được vài thứ ở phía sau. 00:43:06.687 --> 00:43:08.986 Ta sẽ cần thêm 2 người lo chuyện này. 00:43:14.486 --> 00:43:16.787 Những con thú này được bảo vệ bởi những phụ nữ và trẻ em. 00:43:16.886 --> 00:43:18.186 Chúng tôi đã dễ dàng hạ họ. 00:43:18.186 --> 00:43:21.886 Đây đâu phải là lần đầu tiên chúng ta thấy cảnh này. 00:43:21.886 --> 00:43:24.186 Sao họ lại giữ những con vật này? 00:43:24.286 --> 00:43:26.386 Họ làm cái gì... họ có ăn chúng không? 00:43:28.386 --> 00:43:30.486 Ngài muốn chúng tôi làm sao? 00:43:30.587 --> 00:43:31.886 Dĩ nhiên là phải tiêu diệt rồi. 00:43:31.986 --> 00:43:33.386 Được rồi, làm đi nào. 00:43:33.486 --> 00:43:35.286 Không. 00:43:35.286 --> 00:43:36.486 Sao vậy Giáo Sĩ? 00:43:40.086 --> 00:43:42.286 Không có gì. 00:43:55.286 --> 00:43:56.786 Này. 00:43:56.886 --> 00:43:58.086 Bắt lấy nó. 00:43:58.186 --> 00:43:59.286 Bắt lấy nó. 00:44:06.986 --> 00:44:09.186 Thưa ngài... xin ném nó lại. 00:44:09.286 --> 00:44:11.086 Để tôi kết thúc nó. 00:44:15.986 --> 00:44:17.086 Đưa nó cho tôi, sếp 00:44:17.086 --> 00:44:19.086 Đưa cho anh ta đi, Giáo Sĩ, Để anh ta kết thúc nó. 00:44:33.086 --> 00:44:34.286 Đợi đã. 00:44:37.286 --> 00:44:39.886 Hình như là... 00:44:39.986 --> 00:44:43.587 ít nhất trong số những con vật này cần phải được kiểm tra bệnh dịch. 00:44:43.687 --> 00:44:45.687 Nếu như có một bệnh dịch lan truyền ở Nether, 00:44:45.786 --> 00:44:48.286 thì đó là cách tốt nhất để chúng ta biết. 00:44:51.286 --> 00:44:54.986 Ta không hoàn toàn đồng ý với logic của anh đâu, Giáo Sĩ. 00:44:55.086 --> 00:44:56.386 Họ là phiến quân. 00:44:56.386 --> 00:44:58.687 Họ có thể có manh mối dẫn chúng ta tới căn cứ ngầm của phiến quân. 00:44:58.687 --> 00:45:00.386 Nhưng thay vì phải bắt giữ và thẩm vấn. 00:45:00.486 --> 00:45:01.386 Họ đều bị hạ sát. 00:45:01.486 --> 00:45:04.687 Đúng, nhưng Giáo Sĩ. Các trường hợp này, 00:45:04.786 --> 00:45:06.286 Đức Cha đã có sắc lệnh. 00:45:06.386 --> 00:45:09.787 là sẽ không còn xét xử tội phạm phản loạn nữa. 00:45:09.886 --> 00:45:12.286 Chúng sẽ bị bắn ngay khi bị trông thấy, 00:45:12.386 --> 00:45:13.786 hay hoả thiêu mà không qua xét xử. 00:45:13.886 --> 00:45:15.086 Nhưng điều đó là trái với luật pháp. 00:45:15.086 --> 00:45:16.986 Ngài là thành viên của Hội đồng! Nếu... 00:45:16.986 --> 00:45:18.886 Đây không phải ý muốn của Hội đồng, 00:45:18.986 --> 00:45:21.687 đây là ý muốn của Đức Cha... và ông ấy là luật pháp. 00:45:23.386 --> 00:45:25.886 Thưa ngài... 00:45:25.886 --> 00:45:28.886 nếu không có sự phán xét, chẳng phải chỉ lãng phí... 00:45:28.886 --> 00:45:31.886 nỗ lực giải quyết tận gốc vấn đề nổi loạn? 00:45:31.986 --> 00:45:34.086 Anh phải hiểu, Preston ạ 00:45:34.186 --> 00:45:37.787 trong khi anh và ngay cả ta không phải lúc nào cũng đồng ý với nó. 00:45:37.886 --> 00:45:40.587 Nó không phải là 1 thông điệp điều đó mới quan trọng. 00:45:40.687 --> 00:45:43.886 Nó đòi hỏi lòng trung thành của chúng ta đối với nó. 00:45:43.986 --> 00:45:46.086 Nguyện vọng của Đức Cha. 00:45:46.186 --> 00:45:48.786 Nó được gọi là Đức Tin 00:45:48.786 --> 00:45:50.886 Tôi cho là anh có nó chứ? 00:45:55.486 --> 00:45:56.786 Vâng. 00:45:58.286 --> 00:45:59.886 Tôi có. 00:45:59.886 --> 00:46:01.486 Tốt. 00:46:22.886 --> 00:46:26.186 Bằng chứng tịch thu số X23 -T45 00:46:26.286 --> 00:46:28.587 Mary O'Brien. 00:47:30.787 --> 00:47:32.886 Giáo Sĩ John Preston đi đến Nether. 00:47:32.886 --> 00:47:35.086 Công tác cấp cao. 00:47:38.086 --> 00:47:39.286 Cám ơn ngài. 00:48:11.286 --> 00:48:13.886 Ta không biết phải làm gì với mày. 00:48:16.786 --> 00:48:17.986 Đi đi. 00:48:18.086 --> 00:48:19.086 Đi đi. 00:48:21.687 --> 00:48:23.486 Đi! 00:48:58.986 --> 00:49:00.086 Được rồi. 00:49:00.186 --> 00:49:02.186 Nhưng mày phải quay lại thùng xe. 00:49:16.086 --> 00:49:17.587 Được. 00:49:20.886 --> 00:49:22.186 Đây. 00:49:33.587 --> 00:49:35.486 Bước ra xa khỏi chiếc xe! 00:49:35.486 --> 00:49:37.786 Bước ra xa khỏi chiếc xe! 00:49:37.786 --> 00:49:39.086 Đây là lần cảnh cáo cuối cùng! 00:49:39.186 --> 00:49:41.986 Bước ra xa khỏi chiếc xe! 00:49:42.086 --> 00:49:44.286 Cho xem giấy tờ. 00:49:44.386 --> 00:49:45.786 Tôi là một Giáo Sĩ. 00:49:45.886 --> 00:49:48.086 Tôi đến vì công vụ. 00:49:48.086 --> 00:49:48.886 Cho xem giấy tờ. 00:49:50.186 --> 00:49:51.286 Nó ở trong áo khoác của tôi. 00:49:51.386 --> 00:49:53.587 Áo khoác đâu? Nó ở đâu? 00:49:54.886 --> 00:49:56.886 Tôi không có giữ. 00:49:56.986 --> 00:49:59.687 Chúng tôi có quyền bắn những người lạ không có giấy tờ! 00:49:59.787 --> 00:50:01.486 Các anh đang phạm một sai lầm rất lớn. 00:50:01.486 --> 00:50:02.587 Tôi là một Tứ Hệ Tự Giáo Sĩ cấp cao nhất. 00:50:02.687 --> 00:50:03.687 Chúng tôi phải lục soát xe của anh. 00:50:03.786 --> 00:50:05.986 Đừng làm vậy. Không có gì trong đó đâu. 00:50:06.086 --> 00:50:07.587 Lục soát đi! 00:50:14.386 --> 00:50:16.386 - Không có gì, sếp. - Đưa chìa khoá cốp xe. 00:50:16.386 --> 00:50:17.687 Tôi đã nói với các anh. 00:50:17.787 --> 00:50:19.786 Tôi đang có nhiệm vụ cấp bách 00:50:19.886 --> 00:50:21.286 Tôi không phải... 00:50:21.386 --> 00:50:23.386 Đội trưởng, việc này đang lãng phí thời gian của tôi. 00:50:23.386 --> 00:50:24.786 Tên tôi là John Preston. 00:50:24.786 --> 00:50:27.186 Tôi là Giáo Sĩ cấp cao của lực lượng Tứ Hệ Tự... 00:50:27.186 --> 00:50:28.786 Đợi đã 00:50:32.386 --> 00:50:33.486 Ngừng lại! 00:50:36.286 --> 00:50:38.687 Tôi xin lỗi, tôi đã không nhận ra ngài. 00:50:40.986 --> 00:50:43.286 Không sao, chỉ là công việc của các anh thôi. 00:50:43.286 --> 00:50:44.286 Cám ơn 00:50:45.587 --> 00:50:47.286 Chúng tôi sẽ hộ tống ông trở về. 00:50:47.286 --> 00:50:48.286 Cảm ơn. 00:50:55.486 --> 00:50:56.687 Động vật. 00:50:58.086 --> 00:50:59.587 Chúng có ở khắp nơi tại Nether. 00:50:59.687 --> 00:51:01.587 Nghe như nó phát ra từ trong cốp xe của ngài. 00:51:01.587 --> 00:51:03.587 Không thể nào. 00:51:03.587 --> 00:51:05.587 Cứ đưa chìa khoá cho tôi. 00:51:05.587 --> 00:51:06.786 Tôi sẽ tự lo. 00:51:12.486 --> 00:51:13.687 Đội trưởng... 00:51:13.787 --> 00:51:16.886 Tôi yêu cầu anh 1 lần cuối... 00:51:16.986 --> 00:51:18.786 đừng làm vậy. 00:51:20.286 --> 00:51:21.587 Quỳ xuống 00:51:21.687 --> 00:51:23.286 - Quỳ xuống - Quỳ xuống ngay 00:51:23.286 --> 00:51:24.486 Nằm xuống đất 00:51:24.587 --> 00:51:26.886 Làm ngay! 00:51:26.886 --> 00:51:28.486 Làm đi! 00:51:29.286 --> 00:51:30.386 Không. 00:51:30.386 --> 00:51:31.787 Mẹ kiếp! 00:51:36.186 --> 00:51:37.486 Cái gì? 00:51:37.587 --> 00:51:39.886 Chết tiệt! Bắn hắn! Bắn hắn! 00:51:49.186 --> 00:51:50.386 Aah! 00:54:08.786 --> 00:54:11.286 Luôn luôn luyện tập, Giáo Sĩ. 00:54:11.386 --> 00:54:13.986 Tôi đoán đây là lý do anh là người giỏi nhất. 00:54:17.086 --> 00:54:18.687 Có lẽ tôi chỉ giỏi hơn phần đông thôi. 00:54:19.786 --> 00:54:21.587 Anh bận tâm điều gì à? 00:54:24.286 --> 00:54:25.587 Sao lại hỏi vậy? 00:54:25.687 --> 00:54:26.886 Linh tính đó Giáo Sĩ. 00:54:26.986 --> 00:54:29.086 Công việc của tôi là biết được anh đang nghĩ gì! 00:54:40.486 --> 00:54:43.186 Vậy thì... Tôi đang nghĩ cái gì? 00:54:48.086 --> 00:54:51.186 Về việc thảm sát ở Nether tối qua... 00:54:57.486 --> 00:54:59.286 Và không biết họ đã biết ai làm chưa 00:55:05.086 --> 00:55:06.086 Có đúng không? 00:55:08.986 --> 00:55:11.486 Vậy nói xem... họ biết chưa? 00:55:20.086 --> 00:55:21.986 Có nhiều giả thiết. 00:55:22.086 --> 00:55:24.386 Riêng tôi có 1 hay 2, nhưng trong lúc này mà nói... 00:55:24.386 --> 00:55:26.587 thì hơi sớm. 00:55:31.386 --> 00:55:32.787 Tôi rất mừng vì đã xảy ra chuyện đó. 00:55:37.587 --> 00:55:38.186 Tại sao? 00:55:38.286 --> 00:55:40.286 Vì bây giờ Đức Cha và Hội Đồng 00:55:40.386 --> 00:55:43.886 đã ra lệnh thẳng tay trừng trị bọn tội phạm phản loạn. 00:55:43.986 --> 00:55:46.186 Cho dù là ai làm đi nữa... 00:55:46.286 --> 00:55:49.687 thì kết cục của hắn cũng sẽ nhanh chóng kết thúc cùng với bọn phản loạn. 00:55:59.086 --> 00:56:00.886 Đó sẽ là một cuộc tàn sát, Giáo Sĩ ạ. 00:56:17.587 --> 00:56:20.787 Tôi đến để báo với anh là phát hiện phản loạn ở Nether... 00:56:20.886 --> 00:56:23.886 Khu vực 7. 00:56:25.486 --> 00:56:27.587 Hãy sẵn sàng. 00:57:08.886 --> 00:57:10.286 Cái cửa đăng sau các anh... 00:57:12.386 --> 00:57:13.687 Đi đi. 00:57:15.386 --> 00:57:16.687 Đi đi, đồ khốn! 00:57:21.186 --> 00:57:22.787 Ra khỏi chỗ này ngay, mẹ kiếp! Nếu không, các người sẽ chết. 00:57:22.886 --> 00:57:24.687 Đừng làm vậy. Hắn sẽ bắn vào lưng chúng ta. 00:57:24.786 --> 00:57:26.786 Nếu tôi muốn bắn. Tôi sẽ bắn vào mặt anh. 00:57:26.786 --> 00:57:28.186 Bây giờ thì đi đi. 00:57:34.386 --> 00:57:36.186 Khốn kiếp! Theo tôi 00:57:36.286 --> 00:57:38.986 Đi ngay nào! 00:57:47.986 --> 00:57:49.587 Sẽ không có bắt giữ. 00:57:49.587 --> 00:57:53.386 Lặp lại... không bắt giữ bất cứ mục tiêu nào 00:57:53.486 --> 00:57:57.286 Tất cả các mục tiêu đều phải bị bắn hạ. 00:58:04.886 --> 00:58:06.986 Coi chừng! 00:58:09.786 --> 00:58:11.486 Aah! 00:58:13.587 --> 00:58:14.986 Aaaah! 00:58:19.486 --> 00:58:21.786 Giáo Sĩ, có chuyện gì vậy? Tôi nghe tiếng súng nổ. 00:58:23.386 --> 00:58:24.386 Đi đi! 00:58:24.486 --> 00:58:26.687 Ông làm gì vậy? Giáo Sĩ! 00:58:26.786 --> 00:58:27.986 Chúng là bọn chiến binh phản loạn. 00:58:29.086 --> 00:58:29.986 Giáo Sĩ! 00:58:32.886 --> 00:58:34.086 Hắn là một tội phạm cảm xúc. 00:59:18.186 --> 00:59:19.486 Phủ đầy hết các góc. 00:59:19.587 --> 00:59:20.886 Bảo vệ vòng ngoài. 00:59:32.086 --> 00:59:33.587 Chuyện gì vậy? 00:59:34.687 --> 00:59:36.486 Các ngươi đang làm cái gì vậy? 00:59:36.587 --> 00:59:39.086 Làm tốt lắm Giáo Sĩ. 00:59:39.186 --> 00:59:41.286 Anh đã đưa chúng vào trong bẫy. 00:59:43.286 --> 00:59:44.486 Tôi sập bẫy. 00:59:50.687 --> 00:59:55.687 Một sự phối hợp rất có tính... đồng đội. 00:59:55.687 --> 00:59:57.286 Anh không nghĩ thế sao? 00:59:59.687 --> 01:00:02.886 Sao anh không nhận niềm vinh dự được hành quyết chúng đi, Giáo Sĩ? 01:00:06.587 --> 01:00:09.787 Những người này cần phải được mang về thẩm vấn. 01:00:09.886 --> 01:00:10.986 Giáo Sĩ... 01:00:11.086 --> 01:00:13.386 Lệnh của Đức Cha đã rất rõ ràng. 01:00:13.486 --> 01:00:16.186 Phản loạn phải bị bắn ngay tại chỗ. 01:00:16.286 --> 01:00:17.886 Họ có nhiều thông tin có giá trị. 01:00:17.886 --> 01:00:18.986 Giáo Sĩ... 01:00:18.986 --> 01:00:20.486 Họ có thể vẫn còn giá trị sử dụng. 01:00:20.587 --> 01:00:21.587 Giáo Sĩ. 01:00:22.886 --> 01:00:26.687 Nếu súng ông hết đạn thì xin hãy dùng súng của tôi. 01:01:15.886 --> 01:01:16.587 Không. 01:01:19.886 --> 01:01:22.386 Tôi nghĩ... để kết thúc 01:01:22.486 --> 01:01:24.587 Tốt hơn là anh làm đi. 01:01:46.786 --> 01:01:47.787 Đại uý! 01:01:47.886 --> 01:01:49.786 Vâng thưa sếp! Vào vị trí bắn 01:01:54.086 --> 01:01:55.386 Sẵn sàng... 01:02:04.186 --> 01:02:05.186 Ngắm... 01:02:11.886 --> 01:02:13.687 Bắn! 01:02:20.486 --> 01:02:22.186 Thưa ngài? 01:02:22.286 --> 01:02:24.186 Vâng, Giáo Sĩ? 01:02:24.186 --> 01:02:26.986 Ngài yêu cầu tôi làm công cụ cho Đức Cha 01:02:27.086 --> 01:02:29.787 để chống lại phiến quân. 01:02:29.886 --> 01:02:31.786 Tôi đã sẵn sàng. 01:02:31.886 --> 01:02:33.786 Hôm nay. 01:02:33.886 --> 01:02:35.687 Tôi nguyện bày tỏ Đức Tin của mình. 01:02:37.786 --> 01:02:39.587 Tôi tình nguyện, với sự cho phép của ngài, 01:02:39.687 --> 01:02:42.587 thâm nhập vào căn cứ ngầm của phiến quân, 1 lần và mãi mãi... 01:02:42.687 --> 01:02:44.086 Tiêu diệt nó. 01:02:46.886 --> 01:02:48.486 Tiêu diệt nó. 01:02:48.587 --> 01:02:50.687 Tốt lắm. Làm đi 01:03:00.086 --> 01:03:03.086 Tôi rất... 01:03:03.186 --> 01:03:04.886 rất tiếc. 01:03:16.587 --> 01:03:19.886 Đây là tất cả vật dụng trên người anh ta khi anh ta chết. 01:03:19.886 --> 01:03:21.286 Những thứ trái phép sẽ được đốt cùng anh ta. 01:03:21.386 --> 01:03:22.687 Tốt. 01:04:04.286 --> 01:04:05.587 Errol Partridge. 01:04:09.587 --> 01:04:11.886 Cái tên đó phải có ý nghĩa gì với tôi à? 01:04:11.986 --> 01:04:14.687 Anh ta là một Tứ Hệ Tự Giáo Sĩ cấp cao. Cô biết anh ta. 01:04:14.786 --> 01:04:18.086 Tôi là phản loạn có cảm xúc 01:04:18.086 --> 01:04:20.286 Tôi không giao tiếp nhiều với Giáo Sĩ. 01:04:26.986 --> 01:04:29.086 Tôi muốn biết về anh ta. 01:04:32.386 --> 01:04:33.587 Thế này... 01:04:33.687 --> 01:04:36.786 Tôi đề nghị anh nên đi hỏi anh ấy. 01:04:37.886 --> 01:04:40.886 Nhưng tôi biết là anh ấy chết rồi, 01:04:40.886 --> 01:04:44.587 bị giết bởi những người bạn của anh trong đội Tứ Hệ Tự. 01:04:44.587 --> 01:04:47.286 Không phải bởi bạn tôi. 01:04:47.386 --> 01:04:49.086 Là tôi giết. 01:04:57.886 --> 01:04:59.386 Aaah! 01:05:33.587 --> 01:05:35.086 Hai người từng yêu nhau à 01:05:53.286 --> 01:05:55.786 Tổ chức phản loạn là kẻ thù của chúng ta, 01:05:55.886 --> 01:05:58.486 và còn đáng sợ hơn là sự đe dọa của những người... 01:05:58.486 --> 01:06:02.386 ngừng sử dụng Prozium để có cảm xúc... 01:06:02.486 --> 01:06:07.587 là mối đe doạ cho những người hướng tới sự tương đồng trong phẩm chất. 01:06:07.587 --> 01:06:10.386 Họ là những tổ chức bí mật... 01:06:15.986 --> 01:06:18.886 Và do đó, từ những điều Đức Cha viết ra 01:06:18.986 --> 01:06:20.687 Chúng ta tìm thấy sự vĩ đại... 01:06:22.587 --> 01:06:24.486 Chào ngài. 01:06:24.486 --> 01:06:27.386 Ngài cần chi? 01:06:27.486 --> 01:06:29.186 Bản sao của những tài liệu mới nhất? 01:06:29.286 --> 01:06:31.486 Bản tuyên ngôn mới được chỉnh sửa? 01:06:31.486 --> 01:06:32.587 Errol Partridge. 01:06:32.587 --> 01:06:35.186 Ông biết gì về anh ta? 01:06:35.286 --> 01:06:36.587 Xin ngài nhắc lại? 01:06:36.687 --> 01:06:38.486 Tất cả ra ngoài ngay! 01:06:52.386 --> 01:06:54.286 Tôi sẽ hỏi lại 1 lần nữa. 01:06:54.386 --> 01:06:56.986 Errol Partridge... Ông biết gì về anh ta? 01:06:57.086 --> 01:06:59.986 Tôi chắc ở đây có sự hiểu lầm... 01:06:59.986 --> 01:07:02.286 - Ông là phiến quân! - Tôi không phải. 01:07:02.386 --> 01:07:05.186 Không? Vậy tại sao lại sợ tôi? 01:07:05.286 --> 01:07:08.386 Giờ thì nói mọi thứ cho tôi biết về Errol Partridge 01:07:08.386 --> 01:07:10.386 hoặc sẽ có một xe đến bắt ông... 01:07:10.386 --> 01:07:13.286 đến Toà thẩm cung để tra hỏi. 01:07:13.286 --> 01:07:15.486 Tôi thực sự không biết 01:07:15.486 --> 01:07:16.587 Nói đi 01:07:16.687 --> 01:07:20.286 Anh ấy hay đến với với một người tên là Jurgen. 01:07:20.386 --> 01:07:21.587 Tại sao? 01:07:21.687 --> 01:07:24.787 Đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi thề đấy 01:07:24.886 --> 01:07:25.886 Jurgen! 01:07:46.587 --> 01:07:48.386 Rất thú vị. 01:07:50.186 --> 01:07:51.587 - Ugh-ow! - Ugh! 01:08:26.486 --> 01:08:29.486 Chúng tôi đã theo dõi anh, Preston. 01:08:35.687 --> 01:08:36.986 Anh là Jurgen. 01:08:38.587 --> 01:08:41.386 Anh đã có cảm xúc. 01:08:55.687 --> 01:08:57.786 Anh biết vì sao anh đến đây chứ? 01:09:20.486 --> 01:09:23.086 Chào mừng tới "Căn Cứ Ngầm". 01:09:33.587 --> 01:09:35.086 Máy đo xung động... 01:09:35.186 --> 01:09:39.186 để phát hiện những dao động của xúc cảm con người... 01:09:39.186 --> 01:09:41.386 Chúng tôi cần phải chắc chắn. 01:09:46.486 --> 01:09:47.986 Mary. 01:09:54.486 --> 01:09:56.687 Anh giữ trong túi áo trái... 01:09:56.787 --> 01:09:59.687 1 mảnh nơ đỏ có mùi hương của cô ta. 01:10:01.986 --> 01:10:03.786 Có lúc anh đã ngửi nó... 01:10:03.886 --> 01:10:06.786 khi anh nghĩ là không ai thấy. 01:10:06.886 --> 01:10:10.787 Nhưng những gì anh cảm thấy... 01:10:10.886 --> 01:10:13.386 những gì anh cảm thấy cũng đã chỉ có thể thoả mãn 01:10:13.486 --> 01:10:16.086 tình yêu dành cho cô ta 01:10:21.786 --> 01:10:24.986 Cô ấy đã được lên lịch hoả thiêu... 01:10:25.086 --> 01:10:27.286 ngày mai 01:10:33.086 --> 01:10:35.286 Tôi biết. 01:10:36.587 --> 01:10:38.986 Lúc trước tôi cũng như anh. . 01:10:39.086 --> 01:10:42.986 Nhưng điều đầu tiên, anh học được về cảm xúc... 01:10:43.086 --> 01:10:45.486 là cái giá phải trả để có nó... 01:10:45.486 --> 01:10:48.386 là điều hoàn toàn rất mâu thuẫn với chính nó. 01:10:48.486 --> 01:10:51.386 Nhưng nếu không bó buộc... 01:10:51.386 --> 01:10:53.687 không kiểm soát... 01:10:53.687 --> 01:10:55.687 thì cảm xúc là một thứ hỗn độn. 01:10:55.687 --> 01:10:57.786 Nhưng điều đó có khác gì... 01:10:57.886 --> 01:11:01.386 Khác ở chỗ là khi ta muốn cảm nhận, 01:11:01.386 --> 01:11:03.587 thì ta có thể. 01:11:03.587 --> 01:11:07.186 Nó đại loại như... 01:11:07.286 --> 01:11:11.186 vài người trong chúng tôi 01:11:11.286 --> 01:11:13.486 vài người phải bỏ đi cuộc sống xa hoa 01:11:13.587 --> 01:11:16.687 để mà có được nó. 01:11:16.787 --> 01:11:18.786 Một số ít khác 01:11:18.886 --> 01:11:22.886 phải tự ép bản thân mình không được có cảm xúc. 01:11:24.587 --> 01:11:25.787 Giống như tôi. 01:11:27.687 --> 01:11:29.587 Giống như anh. 01:11:34.687 --> 01:11:36.587 Tôi có thể làm gì? 01:11:39.186 --> 01:11:41.286 Anh có thể giết Đức Cha. 01:12:16.787 --> 01:12:18.587 Giáo Sĩ John Preston. 01:12:18.687 --> 01:12:21.386 Anh phải đi với chúng tôi ngay lập tức. 01:12:30.486 --> 01:12:32.687 Giáo Sĩ Preston. 01:12:32.786 --> 01:12:33.986 Thưa ngài. 01:12:36.787 --> 01:12:39.986 Tôi vừa được nghe tin đồn đáng lo nhất. 01:12:40.086 --> 01:12:41.386 Tin đồn, thưa ngài? 01:12:41.386 --> 01:12:42.386 Đúng 01:12:42.486 --> 01:12:44.786 Một tin đồn khẳng định rằng một người của chúng ta, 01:12:44.786 --> 01:12:46.186 1 trong các Giáo Sĩ, 01:12:46.286 --> 01:12:50.386 đã bí mật tự ý ngừng dùng thuốc, 01:12:50.486 --> 01:12:53.286 rằng 1 người giỏi nhất của chúng ta 01:12:53.386 --> 01:12:56.587 lại đang có cảm xúc. 01:12:56.687 --> 01:12:58.587 Cảm xúc, thưa ngài? 01:12:59.587 --> 01:13:02.286 Anh đang đùa với tôi phải không? Giáo Sĩ 01:13:07.687 --> 01:13:08.886 Thưa không 01:13:14.186 --> 01:13:17.687 Người mà tôi đang nói 01:13:17.786 --> 01:13:21.486 đang tìm cách liên lạc với bọn phản loạn. 01:13:23.486 --> 01:13:26.986 Giờ hãy nói với tôi, nếu anh không phiền, 01:13:27.086 --> 01:13:28.986 chính xác là... 01:13:28.986 --> 01:13:32.186 gần đây anh đã dùng thời gian vào việc gì? 01:13:38.086 --> 01:13:41.286 Tìm cách liên lạc với bọn phản loạn, thưa ngài 01:13:45.886 --> 01:13:47.886 Tìm cách? 01:13:49.687 --> 01:13:53.687 Anh định lật mặt kẻ phản bội đó như thế nào? 01:13:53.786 --> 01:13:56.786 ... nếu tất cả những gì anh làm chỉ là đang tìm cách? 01:14:02.186 --> 01:14:03.886 Ngài... 01:14:03.986 --> 01:14:05.786 hoàn toàn... 01:14:05.886 --> 01:14:08.086 đúng 100%, thưa ngài 01:14:09.386 --> 01:14:11.587 Dĩ nhiên rồi 01:14:13.986 --> 01:14:17.486 Giáo Sĩ là hàng phòng thủ cuối cùng của ta. 01:14:17.486 --> 01:14:19.786 Nếu bị bọn phiến loạn đồng hóa, 01:14:19.886 --> 01:14:22.286 thì chúng ta tiêu. 01:14:22.386 --> 01:14:26.186 Đức Cha cũng tiêu. 01:14:26.186 --> 01:14:28.886 Tôi sẽ nỗ lực gấp đôi, thưa ngài, 01:14:28.886 --> 01:14:30.687 để tìm ra bọn phiến loạn, 01:14:30.787 --> 01:14:32.286 để tìm ra tên phản bội, 01:14:32.386 --> 01:14:35.687 và mang tất cả bọn chúng ra Hội đồng xét xử. 01:14:39.986 --> 01:14:41.086 Làm đi. 01:15:25.486 --> 01:15:26.687 Bố làm gì đấy? 01:15:30.086 --> 01:15:31.687 Bố làm gì đấy? 01:15:34.587 --> 01:15:36.086 Bố... 01:15:41.086 --> 01:15:43.986 Bố chỉ kiểm tra để chắc chắn con đã dùng thuốc... 01:15:44.086 --> 01:15:45.787 đều đặn mà thôi. 01:15:46.886 --> 01:15:48.587 Vậy bố yên tâm chưa? 01:15:52.086 --> 01:15:53.286 Ừ, được rồi. 01:15:56.587 --> 01:15:57.986 Chúc bố ngủ ngon. 01:16:00.086 --> 01:16:01.786 Tôi không hiểu 01:16:01.886 --> 01:16:04.486 Ngày hành quyết của tôi đã định. 01:16:04.587 --> 01:16:06.986 Sao anh còn đến đây? 01:16:26.186 --> 01:16:27.687 Anh không định tiêm thuốc sao? 01:16:41.486 --> 01:16:43.486 Trời ơi 01:16:45.486 --> 01:16:46.486 Anh... 01:16:49.587 --> 01:16:51.687 Anh sẽ làm gì? 01:16:53.286 --> 01:16:54.986 Tôi không biết. 01:17:29.587 --> 01:17:30.886 50 người giám sát, có lẽ còn hơn 01:17:30.986 --> 01:17:33.386 Còn xin tiếp kiến thì sao? Có thể sắp xếp gặp riêng không? 01:17:33.486 --> 01:17:35.486 Đức Cha chưa từng tiếp riêng ai, từ khi chuyển vị. 01:17:35.486 --> 01:17:37.086 Nguy cơ ám sát quá lớn 01:17:37.186 --> 01:17:39.386 Họ đã huấn luyện anh để chiến đấu với loại người đó suốt cả cuộc đời mà. 01:17:39.486 --> 01:17:41.086 Ngay cả khi tôi có thể... 01:17:41.186 --> 01:17:42.986 Ngay cả khi tôi có thể thành công... 01:17:42.986 --> 01:17:46.186 có gì bảo đảm là nó sẽ giải quyết hết mọi vấn đề, 01:17:46.186 --> 01:17:47.787 là sẽ khiến mọi thứ khác đi? 01:17:47.886 --> 01:17:50.687 Chúng tôi có một mạng lưới lớn hơn là anh tưởng, 01:17:50.687 --> 01:17:52.587 Ngay khi xác nhận tin Đức Cha đã chết, 01:17:52.687 --> 01:17:54.186 và Hội đồng không có người đứng đầu. 01:17:54.186 --> 01:17:56.386 Bom đã được gài sẵn sẽ được kích nổ... 01:17:56.486 --> 01:17:58.687 tại trung tâm phát Prozium và các nhà máy xung quanh Libria. 01:17:58.787 --> 01:18:01.086 Nếu chúng ta thành công trong việc phá vỡ hệ thống cung cấp thuốc... 01:18:01.186 --> 01:18:03.886 dù chỉ trong 1 ngày... 1 ngày... 01:18:03.886 --> 01:18:06.486 Ta sẽ đạt được chiến thắng bởi chính bản năng tự nhiên của con người. 01:18:06.587 --> 01:18:09.587 Còn về chiến tranh, và những tội ác thường ngày mà hiện nay đã không còn? 01:18:09.687 --> 01:18:11.687 Nhóm Tứ Hệ Tự giải quyết điều đó thay cho công việc hiện tại. 01:18:15.486 --> 01:18:17.587 Anh sẽ làm chứ? 01:18:25.486 --> 01:18:27.486 Vâng. 01:18:29.286 --> 01:18:30.386 Anh làm được chứ? 01:18:34.186 --> 01:18:35.886 Tôi không biết. 01:18:45.986 --> 01:18:47.687 Đừng... 01:18:49.587 --> 01:18:50.986 nhìn cô ta lần cuối cùng 01:18:51.086 --> 01:18:54.186 sẽ chỉ khiến ta khó chấp nhận việc ta bắt buộc phải chấp nhận mà thôi. 01:19:28.787 --> 01:19:31.386 ... đào tạo đặc biệt để thực thi. 01:19:31.486 --> 01:19:32.986 Giáo Sĩ là công cụ thực thi pháp luật... 01:19:33.086 --> 01:19:35.486 được phái ra ngoài tìm kiếm và tiêu diệt... 01:19:35.486 --> 01:19:36.986 những vật có khả năng hoài cảm... 01:19:37.086 --> 01:19:39.986 và nếu cần thiết là cả những người ngoan cố... 01:19:40.086 --> 01:19:41.486 Hồ sơ lưu trữ. 01:19:41.587 --> 01:19:45.186 Hội đồng 01:19:45.286 --> 01:19:47.786 Viviana Preston. 01:19:47.886 --> 01:19:49.886 Phán quyết hoả thiêu. 01:19:52.587 --> 01:19:53.687 Bật âm thanh. 01:19:53.687 --> 01:19:55.086 Viviana Preston, 01:19:55.186 --> 01:19:57.587 vì ngưng không dùng thuốc, phạm tội gây cảm xúc, 01:19:57.587 --> 01:19:58.786 cô bị phán quyết... 01:19:58.786 --> 01:20:01.086 phải bị thiêu sống trong lò luyện của thành phố. 01:20:01.086 --> 01:20:04.587 Cô sẽ được đưa tới đó ngay lập tức và thiêu sống ngay. 01:20:20.986 --> 01:20:23.486 Giáo sĩ là công cụ thực thi pháp luật... 01:20:23.587 --> 01:20:25.386 được phái ra ngoài tìm kiếm và tiêu diệt... 01:20:25.486 --> 01:20:26.986 những vật có khả năng hoài cảm... 01:20:27.086 --> 01:20:31.186 và nếu cần thiết những người ngoan cố... 01:20:31.186 --> 01:20:33.186 Hội đồng... 01:21:13.886 --> 01:21:15.886 Hỏa thiêu... đã vào trong chưa? 01:21:15.886 --> 01:21:17.687 Bây giờ đang vào trong rồi. 01:21:17.787 --> 01:21:19.286 Hey! 01:21:46.986 --> 01:21:50.086 Máy tua-bin kích hoạt. 01:21:50.186 --> 01:21:51.787 Máy tua-bin kích hoạt. 01:21:51.886 --> 01:21:53.886 Tứ Hệ Tự... tôi cần nói chuyện với người phụ nữ này. 01:21:53.986 --> 01:21:55.587 Ngài đã trễ quá rồi. Hệ thống khoá thời gian đã hoạt động. 01:21:55.687 --> 01:21:56.886 Nếu bây giờ chúng ta phá cánh cửa 01:21:56.986 --> 01:21:58.486 thì tua-bin sẽ nổ tung. 01:21:58.587 --> 01:22:01.986 ... rời khỏi khu vực ngay lập tức. 01:22:02.086 --> 01:22:06.486 Những người không phải là nhân viên lò thiêu, rời khỏi khu vực ngay lập tức 01:22:06.587 --> 01:22:09.687 Tua-bin đã đóng. 01:22:09.687 --> 01:22:12.386 Phát hỏa 10 giây... 01:22:12.486 --> 01:22:14.286 9 giây 01:22:14.286 --> 01:22:15.687 8 giây 01:22:15.786 --> 01:22:17.086 7 giây 01:22:17.086 --> 01:22:19.386 6 giây 01:22:19.486 --> 01:22:21.486 5 giây 01:22:21.587 --> 01:22:22.687 4 giây 01:22:22.786 --> 01:22:24.386 3 giây 01:22:24.486 --> 01:22:26.986 2 giây 01:22:27.086 --> 01:22:30.286 Tua-bin... phát hỏa. 01:23:20.986 --> 01:23:24.286 Giáo Sĩ John Preston... 01:23:29.986 --> 01:23:31.886 Anh đã bị bắt. 01:23:33.587 --> 01:23:35.386 Người này... 01:23:35.486 --> 01:23:37.787 1 Giáo Sĩ cấp cao... 01:23:37.787 --> 01:23:39.687 đã ngưng dùng thuốc. 01:23:40.787 --> 01:23:43.386 Hắn có cảm xúc 01:23:43.386 --> 01:23:47.286 Hắn ta là một con sâu huỷ hoại cái lõi 01:23:47.386 --> 01:23:50.186 của xã hội vĩ đại của chúng ta. 01:23:50.286 --> 01:23:51.986 Và ta... 01:23:51.986 --> 01:23:54.986 Ta sẽ đem hắn ra cho mọi người xét xử. 01:23:54.986 --> 01:23:56.687 Ugh! 01:23:59.286 --> 01:24:03.587 Tôi đã nói là tôi sẽ thăng tiến khi làm việc với anh mà Priston 01:24:04.587 --> 01:24:06.086 Phó chủ tịch... 01:24:06.186 --> 01:24:08.386 Người này có tội 01:24:08.486 --> 01:24:10.286 đã kết giao với phiến quân, 01:24:10.286 --> 01:24:13.587 có quan hệ với một người phụ nữ, 01:24:13.687 --> 01:24:16.886 có cảm xúc đã là 1 tội rồi. 01:24:16.986 --> 01:24:19.286 Phái một đội lục soát tới nhà Giáo Sĩ 01:24:19.386 --> 01:24:20.386 tìm những vật dụng bất thường... 01:24:20.486 --> 01:24:21.786 Không cần thiết thế đâu thưa ngài. 01:24:21.786 --> 01:24:23.587 Nếu kiểm tra đối chiếu dữ liệu với súng của hắn... 01:24:23.687 --> 01:24:25.886 ta sẽ thấy ngay chính hắn đã... 01:24:25.886 --> 01:24:28.787 hạ tổ trinh sát đêm hôm trước. 01:24:34.386 --> 01:24:35.786 Giáo Sĩ... 01:24:35.786 --> 01:24:38.086 Tôi cho là anh có gì muốn nói với tôi. 01:24:40.086 --> 01:24:42.687 Tôi biết... 01:24:42.786 --> 01:24:44.286 là thật khó tin... 01:24:46.886 --> 01:24:49.787 khi một Giáo Sĩ của Tứ Hệ Tự... 01:24:49.886 --> 01:24:52.986 lại có thể quay lưng lại với tất cả những gì đã được dạy bảo 01:24:52.986 --> 01:24:55.486 Để trở thành đồng minh với bọn phản loạn 01:24:55.587 --> 01:24:59.786 và trở thành người hùng của bọn chúng. 01:24:59.886 --> 01:25:01.886 Nhưng đó là sự thật 01:25:05.886 --> 01:25:10.286 Tôi đã hứa là sẽ đưa kẻ phản bội về đây... 01:25:10.386 --> 01:25:11.386 Và tôi đã làm rồi. 01:25:14.286 --> 01:25:16.486 - Giáo Sĩ Brandt. - Vâng? 01:25:16.587 --> 01:25:19.486 Đối chiếu dữ liệu cho thấy chính là súng của anh... 01:25:19.486 --> 01:25:22.186 đã sử dụng mưu sát ở Nether. 01:25:22.186 --> 01:25:23.786 Không thể nào. 01:25:28.286 --> 01:25:31.286 Không đúng rồi. 01:25:31.286 --> 01:25:34.086 Tôi nghĩ, để kết thúc 01:25:34.186 --> 01:25:37.086 tốt hơn là anh nên làm 01:25:37.186 --> 01:25:38.886 Hắn đã đổi súng. 01:25:39.886 --> 01:25:41.687 Hắn đã đổi súng. 01:25:41.786 --> 01:25:43.486 Vì giờ tôi đang có súng của hắn. 01:25:43.587 --> 01:25:46.286 Đương nhiên là anh có rồi anh đã lấy nó lúc bắt tôi. 01:25:46.386 --> 01:25:47.286 Cái gì? 01:25:47.386 --> 01:25:49.587 Đem hắn đến Toà thẩm cung 01:25:49.687 --> 01:25:51.986 chờ xét xử và hành quyết. 01:25:51.986 --> 01:25:54.486 Đợi đã, đợi đã! Tôi có thể giải thích chuyện này. 01:25:54.486 --> 01:25:57.687 Thưa ngài, tôi không có cảm xúc! 01:25:57.687 --> 01:26:00.086 Hắn mới chính là kẻ có cảm xúc! 01:26:00.186 --> 01:26:01.786 Đây là một sự nhầm lẫn! 01:26:03.886 --> 01:26:05.687 Dĩ nhiên... 01:26:05.687 --> 01:26:08.587 Khi có 1 lời tố cáo được ghi nhận... 01:26:08.687 --> 01:26:11.587 theo đúng pháp luật và quy tắc tôi vẫn phải phái 1 đội... 01:26:11.687 --> 01:26:14.086 lãnh trọng trách lục soát chỗ ở của anh. 01:26:14.186 --> 01:26:16.286 Anh thấy việc đó hoàn toàn cần thiết đấy chứ, Giáo Sĩ? 01:26:16.386 --> 01:26:20.386 hay là tôi đã quá chính xác? 01:26:20.486 --> 01:26:22.786 Như ngài nói 01:26:22.886 --> 01:26:24.787 Đó là pháp luật và quy tắc. 01:26:24.886 --> 01:26:27.886 Và anh cũng không thấy phiền não chút ít 01:26:27.986 --> 01:26:30.286 khi người cộng sự của anh đang đi đến cuối đường? 01:26:30.386 --> 01:26:32.786 Chỉ có 1 điều duy nhất tôi thấy phiền não, thưa ngài 01:26:32.886 --> 01:26:35.587 là mặc dù tôi là công cụ của Đức Cha để chống lại tổ chức phiến quân... 01:26:35.687 --> 01:26:40.786 tôi vẫn chưa từng có vinh dự được gặp ngài. 01:26:40.886 --> 01:26:42.787 Hmm. 01:26:42.886 --> 01:26:44.587 Phải rồi... nhưng anh biết đấy, Giáo Sĩ. 01:26:44.687 --> 01:26:47.687 Đức Cha chưa bao giờ tiếp kiến ai. 01:26:47.786 --> 01:26:50.186 Ngay cả với người tiêu diệt cả tổ chức phiến quân cho ngài. 01:27:02.587 --> 01:27:04.286 Xin lỗi ngài, chỉ theo đúng thủ tục thôi. 01:27:04.386 --> 01:27:06.486 Đội dò tìm sẽ lên ngay. 01:27:06.587 --> 01:27:09.186 Tuyệt lắm. Ta chẳng có gì phải dấu diếm. 01:27:29.286 --> 01:27:31.486 Đội dò tìm đã vào trong thưa ngài. 01:27:31.486 --> 01:27:32.787 Tuyệt lắm 01:27:53.687 --> 01:27:55.986 Bố tìm gì à? 01:28:00.786 --> 01:28:02.486 Nếu con là bố... 01:28:02.587 --> 01:28:07.687 con sẽ cẩn thận hơn trong tương lai đấy. 01:28:12.786 --> 01:28:14.086 Bao lâu rồi? 01:28:14.186 --> 01:28:16.486 Từ lúc còn mẹ. 01:28:19.386 --> 01:28:20.486 Còn Lisa? 01:28:20.587 --> 01:28:21.886 Tất nhiên. 01:28:26.687 --> 01:28:28.286 Sao con biết được? 01:28:28.386 --> 01:28:30.886 Bố quên... 01:28:30.986 --> 01:28:33.386 việc của con là biết được bố đang nghĩ gì. 01:28:36.587 --> 01:28:39.086 Vậy con đã biết bây giờ bố sắp làm gì rồi. 01:28:41.086 --> 01:28:42.886 Xin để lại lời nhắn cho Phó chủ tịch Hội đồng? 01:28:42.886 --> 01:28:44.587 Xin để lại lời nhắn cho Phó chủ tịch Hội đồng? 01:28:44.687 --> 01:28:46.587 Đã hoàn thành. 01:28:46.587 --> 01:28:49.986 Tôi đã xác định được căn cứ của phiến quân. 01:28:50.086 --> 01:28:52.386 Hãy đến ngay. 01:28:52.486 --> 01:28:54.486 Sẽ bắt được toàn bộ. 01:29:16.386 --> 01:29:19.986 Đức Cha chưa mở lời thì không nên nói trước... 01:29:19.986 --> 01:29:21.286 Nên tránh nhìn thẳng vào mắt. 01:29:21.386 --> 01:29:24.587 Nếu làm điều gì vi phạm đến quy tắc an ninh... 01:29:24.687 --> 01:29:27.186 anh sẽ bị bắn hạ ngay lập tức. 01:29:27.286 --> 01:29:28.886 Hiểu rõ chứ? 01:29:28.986 --> 01:29:32.086 Anh cần phải giao nộp vũ khí của mình 01:29:32.186 --> 01:29:34.186 và sau đó là kiểm tra. 01:29:34.186 --> 01:29:35.587 Kiểm tra? 01:29:36.587 --> 01:29:38.986 Đúng vậy. 01:29:39.086 --> 01:29:42.086 Anh không thể hình dung sẽ là rất mạo hiểm đối với Đức Cha... 01:29:42.186 --> 01:29:44.587 cho dù anh có là 1 thuộc cấp trung thành đến đâu đi nữa... 01:29:44.687 --> 01:29:47.986 đến gặp người mà chưa qua kiểm tra, phải không? 01:29:51.786 --> 01:29:53.587 Xin mời. 01:30:07.486 --> 01:30:08.886 Giáo Sĩ... 01:30:08.986 --> 01:30:10.986 vũ khí của ngài, làm ơn. 01:30:15.486 --> 01:30:17.587 Ở đây. 01:30:22.486 --> 01:30:23.587 Ngồi đi. 01:30:26.986 --> 01:30:29.186 Ta bắt đầu với 1 câu hỏi kiểm tra trước. 01:30:29.286 --> 01:30:32.587 Thật ra giống như 1 câu đố. 01:30:33.986 --> 01:30:36.086 Như thế nào là cách dễ nhất 01:30:36.186 --> 01:30:38.386 để chiếm lấy vũ khí từ một Giáo Sĩ? 01:30:43.986 --> 01:30:46.587 Yêu cầu hắn làm vậy. 01:30:53.786 --> 01:30:56.687 Đã nói với anh là tôi sẽ thăng tiến nhờ anh mà Giáo Sĩ. 01:31:00.186 --> 01:31:01.486 ... để kết hợp năng lực... 01:31:03.386 --> 01:31:04.386 Preston... 01:31:04.386 --> 01:31:06.886 Việc của Brandt rất đơn giản. 01:31:06.986 --> 01:31:09.486 Đó là khiến anh nghĩ anh đã thắng 01:31:09.486 --> 01:31:12.687 Để anh cảm thấy an toàn 01:31:15.886 --> 01:31:19.386 Từ nhiều năm qua ta đã cố cho người thâm nhập 01:31:19.486 --> 01:31:20.986 vào hàng ngũ kháng chiến... 01:31:22.486 --> 01:31:24.486 cho đến khi ta ý thức rằng... 01:31:24.587 --> 01:31:28.286 để cài người trong hàng ngũ của chúng... 01:31:28.386 --> 01:31:31.086 để được sự tin tưởng của chúng... 01:31:31.186 --> 01:31:36.587 người của ta phải suy nghĩ như chúng... 01:31:36.587 --> 01:31:39.486 và có cảm xúc như chúng 01:31:39.587 --> 01:31:42.486 Nhưng tìm người như vậy ở đâu? 01:31:42.587 --> 01:31:47.886 1 kẻ có khả năng cảm xúc nhưng chưa hề biết điều đó 01:31:50.886 --> 01:31:53.587 Nhưng... 01:31:53.587 --> 01:31:54.886 Chúng ta chưa từng gặp. 01:31:54.986 --> 01:31:56.787 Chưa à? 01:32:01.786 --> 01:32:04.386 Đừng ngạc nhiên đến thế. Preston. 01:32:04.386 --> 01:32:06.286 Sao Đức Cha lại nên giống thật hơn... 01:32:06.386 --> 01:32:08.787 mấy cái gã búp bê chính trị khác! 01:32:08.886 --> 01:32:11.786 Đức Cha thật đã chết nhiều năm trước. 01:32:11.886 --> 01:32:13.786 Hội đồng đã đưa ta lên thay... 01:32:13.886 --> 01:32:16.786 nhằm nối tiếp truyền thống 01:32:16.886 --> 01:32:18.986 Còn anh Preston, 01:32:19.086 --> 01:32:21.986 vị cứu tinh của bọn phản loạn, 01:32:21.986 --> 01:32:23.886 bây giờ là kẻ hủy hoại của chúng 01:32:23.986 --> 01:32:28.687 và cùng với chúng anh đã nộp mình cho ta 01:32:28.786 --> 01:32:30.486 từ tốn... 01:32:30.486 --> 01:32:32.386 nhẹ nhàng... 01:32:32.486 --> 01:32:37.186 hoàn toàn không có xô xát. 01:32:41.286 --> 01:32:42.886 Không 01:32:44.486 --> 01:32:45.486 Ô... 01:32:46.286 --> 01:32:47.386 Tệ thật. 01:32:49.386 --> 01:32:51.086 Không phải là không có xô xát đâu. 01:32:58.086 --> 01:32:59.587 Tôi đến đây. 01:34:28.587 --> 01:34:30.386 Anh thật sự nên học cách gõ cửa đấy. 01:34:56.986 --> 01:35:00.386 Cảm giác đó thế nào, Preston? 01:35:13.986 --> 01:35:16.186 - Agh! - Ugh! Ugh! Uhh-ah! 01:35:18.086 --> 01:35:19.486 Wah! 01:35:19.587 --> 01:35:21.286 Ugh! Agh! Uhh! 01:35:21.286 --> 01:35:22.886 Ugh! 01:35:24.086 --> 01:35:25.186 Ugh! 01:35:25.286 --> 01:35:27.286 - Aggh! - Aggh! 01:35:41.186 --> 01:35:43.986 Cẩn thận với bộ lễ phục đấy, Giáo Sĩ. 01:35:49.587 --> 01:35:52.786 Tôi dự định mặc nó đã từ lâu rồi. 01:36:28.587 --> 01:36:31.286 Hãy cẩn thận Preston 01:36:31.286 --> 01:36:33.687 Anh đang dẫm trên giấc mơ của tôi đấy. 01:37:08.786 --> 01:37:10.086 Ohh! 01:37:10.086 --> 01:37:11.886 Khoan đã. 01:37:11.986 --> 01:37:12.986 Khoan đã. 01:37:13.086 --> 01:37:14.486 Hãy nhìn tôi. 01:37:14.587 --> 01:37:15.687 Hãy nhìn tôi. 01:37:17.787 --> 01:37:19.486 Tôi sống. 01:37:19.587 --> 01:37:22.986 có sự sống, hơi thở 01:37:25.086 --> 01:37:26.587 có cảm xúc. 01:37:28.587 --> 01:37:31.386 Giờ anh đã biết... 01:37:31.486 --> 01:37:34.286 Anh vẫn thực sự muốn lấy nó đi? 01:37:34.386 --> 01:37:36.386 Có thật đáng giá vậy không? 01:37:42.486 --> 01:37:44.186 Tôi sẵn lòng trả giá 01:38:02.986 --> 01:38:06.386 Những vật sau đây được liệt vào nhóm EC-10... 01:38:06.486 --> 01:38:07.786 bị cấm. 01:38:14.786 --> 01:38:15.886 Trong thế kỷ 19... 01:38:22.486 --> 01:38:25.186 ... thế giới dậm chân tại chỗ 01:38:25.286 --> 01:38:29.086 2 thiên niên kỷ trước... 01:38:29.186 --> 01:38:30.787 trong cuộc chinh phục thế giới 01:38:30.886 --> 01:38:32.386 Alexander Đại Đế đã tàn sát... 01:38:32.486 --> 01:38:35.186 hàng triệu người. 01:38:36.886 --> 01:38:40.286 3 thế kỷ sau, không còn gì ngoài sự tỵ nạnh 01:38:40.386 --> 01:38:43.687 Gaius Germanicus, "Caligula," Giết hại em gái ruột của mình, 01:38:43.687 --> 01:38:46.386 hành hạ con ruột... 01:38:46.486 --> 01:38:47.587 Trong... 01:38:58.787 --> 01:39:01.786 ... được liệt vào nhóm EC-10... 01:39:03.687 --> 01:39:05.886 ... nhóm bị tịch thu rồi phá huỷ 01:39:08.687 --> 01:39:10.886 ... vật được liệt vào nhóm...