����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86b3c33b24b-1552331715.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:37.912 --> 00:00:40.585
.

00:00:49.857 --> 00:00:52.200
.

00:00:59.434 --> 00:01:01.641
Nước Anh
1935

00:01:05.339 --> 00:01:07.512
.

00:02:16.444 --> 00:02:18.253
.

00:02:20.281 --> 00:02:22.717
- Cháu đã hoàn thành xong vở kịch.
- Tốt lắm.

00:02:22.717 --> 00:02:23.851
Mẹ đâu rồi?

00:02:23.851 --> 00:02:25.753
Chắc mẹ đang ở trong phòng vẽ.

00:02:25.753 --> 00:02:29.157
Hôm nay cô Briony ngoan nhé.

00:02:29.157 --> 00:02:31.660
Chúng tôi phải chuẩn bị
bữa tối cho 10 người đấy.

00:02:43.604 --> 00:02:47.575
- Anh nghe nói em đang viết kịch.
- Ai nói vậy?

00:02:47.575 --> 00:02:49.054
Chỉ nghe vậy thôi.

00:02:50.344 --> 00:02:54.415
- Anh sẽ đến xem chứ?
- Anh cũng không chắc nhưng...

00:02:54.415 --> 00:02:55.683
Sao em không để anh xem thử?

00:02:55.683 --> 00:02:58.119
Lúc nào em cũng bọc gáy tất cả
những câu chuyện của em.

00:02:58.119 --> 00:03:00.521
- Anh đều giữ lại hết.
- Em muốn anh đến xem.

00:03:00.521 --> 00:03:03.501
- Để xem nào.
- Em phải đi bây giờ.

00:03:08.629 --> 00:03:10.267
Mẹ ơi!

00:03:14.235 --> 00:03:19.640
Hay lắm, con gái.
Vở kịch đầu tiên của con.

00:03:19.640 --> 00:03:21.409
Mẹ có nghĩ Leon sẽ thích chúng?

00:03:21.409 --> 00:03:23.778
Chắc chắn là vậy.

00:03:23.778 --> 00:03:26.520
Thử Thách của Arabella,
tác giả Briony Tallis.

00:03:37.191 --> 00:03:38.931
- Cee.
- Sao?

00:03:40.561 --> 00:03:42.763
Trở thành một người
khác thì như thế nào?

00:03:42.763 --> 00:03:45.032
Chị nghĩ sẽ tuyệt lắm.

00:03:45.032 --> 00:03:47.735
- Em lo về vở kịch.
- Chị tin nó sẽ rất tuyệt.

00:03:47.735 --> 00:03:50.738
Nhưng chỉ có một buổi trưa để tập.
Lỡ hai đứa song sinh không diễn được thì sao?

00:03:50.738 --> 00:03:53.474
Em phải tử tế với chúng.
Em sẽ cảm thấy như thế nào

00:03:53.474 --> 00:03:57.422
nếu mẹ em đi cùng thằng cha
hay đọc tin tức trên sóng phát thanh?

00:03:58.212 --> 00:04:01.015
Lẽ ra em nên viết tặng
Leon một câu chuyện.

00:04:01.015 --> 00:04:04.418
Khi viết truyện,
chỉ cần một từ "thành quách"

00:04:04.418 --> 00:04:07.288
là đủ để liên tưởng đến những
ngọn tháp, khu rừng và làng mạc bên dưới...

00:04:07.288 --> 00:04:10.291
Nhưng trong một vở kịch...

00:04:10.291 --> 00:04:13.533
mọi thứ lại phụ
thuộc vào khán giả.

00:04:14.128 --> 00:04:15.834
- Cee.
- Sao?

00:04:17.331 --> 00:04:19.834
Sao chị không nói
chuyện với Robbie nữa?

00:04:19.834 --> 00:04:23.144
Có chứ. Chỉ là bọn chị
đã không còn hợp nhau.

00:04:28.175 --> 00:04:30.245
.

00:04:36.150 --> 00:04:38.819
- Chúng ta có phải tập kịch không?
- Tại sao phải thế?

00:04:38.819 --> 00:04:41.822
- Là để ăn mừng việc Leon đến đây.
- Em ghét kịch.

00:04:41.822 --> 00:04:44.258
- Anh cũng vậy.
- Sao lại ghét?

00:04:44.258 --> 00:04:47.528
- Vì phải diễn.
- Không diễn kịch thì chị
cho một cái tát bây giờ.

00:04:47.528 --> 00:04:50.665
- Và sẽ mách bố mẹ.
- Chị không được tát bọn em.

00:04:50.665 --> 00:04:54.402
Chúng ta là khách.
Nhớ lời bố mẹ dặn không?

00:04:54.402 --> 00:04:56.203
- Nhớ không, Pierrot?
- Phải nghe lời.

00:04:56.203 --> 00:04:59.912
- Jackson?
- Phải nghe lời.

00:05:02.143 --> 00:05:04.350
Briony, nội dung vở kịch thế nào?

00:05:05.079 --> 00:05:08.424
À, nó nói về.

00:05:08.649 --> 00:05:11.755
tình yêu vượt trên tất cả.

00:05:11.886 --> 00:05:13.954
- Vậy cậu sẽ đóng vai Arabella.
- Không nhất thiết.

00:05:13.954 --> 00:05:16.524
- Vậy nếu tớ đóng vai đó thì sao?
- Lola từng ở trong đội kịch của trường.

00:05:16.524 --> 00:05:20.767
Nếu cậu đồng ý thì đó là
điều tuyệt vời nhất đối với tớ.

00:05:21.662 --> 00:05:23.505
Được rồi.

00:05:25.166 --> 00:05:26.867
Chúng ta nên đọc qua trước.

00:05:26.867 --> 00:05:30.037
Nếu cậu là Arabella
thì tớ sẽ là đạo diễn.

00:05:30.037 --> 00:05:31.208
Xin lỗi.

00:05:34.408 --> 00:05:36.353
Tớ sẽ mở đầu.

00:05:38.713 --> 00:05:40.089
"Mở đầu.

00:05:41.248 --> 00:05:43.984
"Đây là câu chuyện về Arabella,

00:05:43.984 --> 00:05:46.787
"người đã bỏ tất cả để
đi theo người tình của mình.

00:05:46.787 --> 00:05:49.490
"Cha mẹ cô rất đau lòng khi thấy

00:05:49.490 --> 00:05:51.559
"đứa con đầu lòng bỏ nhà để
đi đến biên giới phía Đông."

00:05:51.559 --> 00:05:52.727
.

00:05:52.727 --> 00:05:53.728
Vâng?

00:05:56.497 --> 00:06:00.368
- Không có gì. Tôi chỉ xem thôi.
- Tôi e rằng buổi tập
kịch này rất riêng tư.

00:06:00.368 --> 00:06:02.536
Anh có thể xem vào tối nay.

00:06:02.536 --> 00:06:05.812
- Lúc đó tôi phải làm việc.
- Vậy thì rất tiếc, Danny.

00:06:06.207 --> 00:06:08.876
Ta đi bơi đi?
Phải, phải!

00:06:08.876 --> 00:06:13.051
- Không phải lúc!
- Cecilia cho phép mà.

00:06:13.180 --> 00:06:16.217
Nửa tiếng giải lao đi.

00:06:16.217 --> 00:06:18.458
Cecilia? Cecilia!

00:06:20.087 --> 00:06:21.327
Cecilia!

00:06:27.795 --> 00:06:29.365
.

00:06:47.114 --> 00:06:48.285
.

00:06:51.585 --> 00:06:52.893
.

00:07:11.839 --> 00:07:12.840
.

00:07:14.842 --> 00:07:16.548
.

00:08:28.148 --> 00:08:32.920
Cecilia! Cecilia, Cecilia.
Tụi em đi bơi được không?

00:08:32.920 --> 00:08:36.333
Được thôi. Đừng bơi xa quá!

00:09:52.032 --> 00:09:54.978
Anh cuộn thuốc lá
giúp em được không?

00:10:00.841 --> 00:10:04.254
- Hôm nay trời đẹp quá.
- Còn anh thì thấy nóng.

00:10:06.447 --> 00:10:08.248
- Em vẫn đọc sách à?
- Không.

00:10:08.248 --> 00:10:09.283
Sẽ tốt hơn đấy.

00:10:09.883 --> 00:10:12.022
Em thích loại Fielding.

00:10:15.389 --> 00:10:17.562
Vị nồng hơn.

00:10:31.071 --> 00:10:34.074
- Hôm nay Leon đến đấy.
- Anh cũng có nghe.

00:10:34.074 --> 00:10:37.144
Bạn của Leon,
Paul Marshall, là tỷ phú sôcôla.

00:10:37.144 --> 00:10:39.847
- Hoa này dành tặng cho anh ta à?
- Sao lại không?

00:10:39.847 --> 00:10:42.088
Leon nói anh ta rất quyến rũ.

00:10:44.351 --> 00:10:47.154
Bố có gọi tối qua.
Bố nói anh định theo nghề bác sĩ.

00:10:47.154 --> 00:10:49.423
- Anh cũng có ý định đó.
- Phải học mất 6 năm.

00:10:49.423 --> 00:10:51.625
- Vậy làm cách nào để đi học?
- Anh có thể xin học bổng trợ giảng

00:10:51.625 --> 00:10:53.229
- vào năm đầu tiên phải không?
- Anh không muốn dạy học.

00:10:55.462 --> 00:10:57.839
Rồi anh sẽ trả lại
tiền cho cha em.

00:11:01.502 --> 00:11:03.811
Em không có ý đó.

00:11:12.246 --> 00:11:14.048
- Để anh giúp.
- Được rồi, cảm ơn.

00:11:14.048 --> 00:11:16.323
- Giữ hoa đi.
- Được rồi mà.

00:11:21.055 --> 00:11:23.228
Ngốc thật.

00:11:25.125 --> 00:11:27.127
Anh có biết thứ đó
quý giá lắm không?

00:11:27.127 --> 00:11:29.106
Bây giờ thì không còn nữa.

00:11:30.831 --> 00:11:32.173
Cẩn thận!

00:12:51.311 --> 00:12:52.312
Anh...

00:14:05.552 --> 00:14:07.190
.

00:14:14.361 --> 00:14:15.862
Chào, Robbie!

00:14:21.235 --> 00:14:23.271
Chẳng cần phải thế.

00:14:34.615 --> 00:14:35.718
Cee?

00:14:39.620 --> 00:14:40.621
Mẹ?

00:14:43.223 --> 00:14:46.760
- Mọi người đâu rồi, Danny?
- Tôi không biết, thưa cậu.

00:14:46.760 --> 00:14:49.137
Thưa cậu.
Khát nước chết đi được.

00:14:52.132 --> 00:14:54.009
- Cậu muốn uống không?
- Được thôi.

00:14:55.135 --> 00:14:56.670
- Whisky?
- Được.

00:15:01.375 --> 00:15:03.043
- Leon!
- Em đây rồi.

00:15:03.043 --> 00:15:08.015
Nhớ anh quá.

00:15:08.015 --> 00:15:11.652
- Đây là em của tớ, Cecilia. Paul Marshall.
- Tôi nghe kể nhiều về cô.

00:15:11.652 --> 00:15:13.954
- Tôi cũng vậy.
- Chúng ta để cậu nghỉ đâu bây giờ?

00:15:13.954 --> 00:15:17.391
Phòng màu xanh đi.
Mẹ bị đau đầu, đang nằm nghỉ.

00:15:17.391 --> 00:15:19.837
Nóng thế này kia mà.

00:15:22.229 --> 00:15:24.868
Vào phòng lớn
cạnh phòng trẻ em.

00:15:30.304 --> 00:15:31.705
Bố còn trong thị trấn không?

00:15:31.705 --> 00:15:34.412
Có vẻ thế.

00:15:34.775 --> 00:15:37.255
.

00:15:51.224 --> 00:15:54.561
- Chúng ta không tập kịch à?
- Không.

00:15:54.561 --> 00:15:57.507
- Tại sao?
- Đừng hỏi chị.

00:15:59.399 --> 00:16:01.242
Em không thích thế này.

00:16:02.769 --> 00:16:04.504
Luôn có vấn đề khi một
nhãn hiệu mới ra đời.

00:16:04.504 --> 00:16:06.506
Phải làm lại mọi thứ.

00:16:06.506 --> 00:16:09.646
Thậm chí phải thiết
kế lại công nghệ.

00:16:10.143 --> 00:16:13.146
Thách thức của chúng ta là việc có
nên tung ra sản phẩm Amo Bar không.

00:16:13.447 --> 00:16:16.951
Anh thấy sản phẩm Amo
dành cho quân đội không?

00:16:17.117 --> 00:16:18.452
.

00:16:18.452 --> 00:16:19.920
Nguồn tin từ Bộ rất đáng tin cậy,

00:16:19.920 --> 00:16:22.389
chúng ta có cơ hội

00:16:22.389 --> 00:16:24.368
đưa nó vào gói sản phẩm tiêu chuẩn.

00:16:24.791 --> 00:16:27.394
Tôi cũng phải mở
thêm ba nhà máy nữa

00:16:27.394 --> 00:16:29.763
nếu chế độ cưỡng bách
tòng quân được thực thi

00:16:29.763 --> 00:16:31.365
và Hitler không thất bại.

00:16:31.365 --> 00:16:33.600
Chuyện cũng tương tự như

00:16:33.600 --> 00:16:36.036
mua cổ phiếu ở Marks and Spencer's,
phải vậy không?

00:16:36.036 --> 00:16:39.106
- Như thế thì không hay.
- Tôi cũng sản xuất cocktail với đá bào,

00:16:39.106 --> 00:16:42.815
rượu rum và sôcôla lỏng.
Rất ngon đấy.

00:16:49.649 --> 00:16:52.719
- Đoán xem anh gặp ai lúc vào nhà?
- Robbie.

00:16:52.719 --> 00:16:55.790
- Anh bảo cậu ấy đi với bọn anh tối nay.
- Ôi, anh không nên làm thế.

00:16:56.490 --> 00:17:01.828
Robbie, con trai người quản gia
đã làm cho chúng tôi 20 năm,

00:17:01.828 --> 00:17:05.632
đã đạt được học bổng vào Cambridge,

00:17:05.632 --> 00:17:10.103
và em tôi đã không nói chuyện
với cậu ta trong ba năm.

00:17:10.103 --> 00:17:12.239
Luôn giữ khoảng cách một dặm.

00:17:12.239 --> 00:17:14.141
Có ai có thuốc không?

00:17:14.141 --> 00:17:17.010
Không biết mấy hôm nay cậu ta
làm gì mà cứ dạo quanh mấy chậu hoa.

00:17:17.010 --> 00:17:19.217
Anh ấy định học ngành y.

00:17:19.546 --> 00:17:21.958
Và bố đã đồng ý?

00:17:25.852 --> 00:17:28.755
Em nghĩ anh nên
bảo anh ta đừng đi.

00:17:28.755 --> 00:17:31.462
Sao vậy? Có chuyện gì à?

00:17:32.526 --> 00:17:34.027
Thôi đi.

00:18:02.355 --> 00:18:05.492
- Khi nào ta mới về nhà?
- Sắp rồi.

00:18:05.492 --> 00:18:07.767
Chưa về được.
Bố mẹ đang ly hôn mà.

00:18:10.230 --> 00:18:13.433
- Sao lại nói vậy?
- Bởi vì nó là sự thật!

00:18:13.433 --> 00:18:16.971
Chị cấm em không được
lặp lại từ đó nữa. Hiểu chưa?

00:18:17.838 --> 00:18:21.641
- Bây giờ chúng ta làm gì đây?
- Anh cũng đang tự hỏi.

00:18:21.641 --> 00:18:25.589
Anh là Paul Marshall.
Chắc các em là họ hàng từ phía Bắc.

00:18:25.812 --> 00:18:27.914
- Tên các em là gì?
- Pierrot.

00:18:27.914 --> 00:18:30.257
- Jackson.
- Tên hay lắm.

00:18:31.184 --> 00:18:32.586
Anh có biết bố mẹ bọn em không?

00:18:32.586 --> 00:18:34.121
Anh có đọc trên báo.

00:18:34.121 --> 00:18:38.725
- Báo nói gì?
- Ồ, toàn những điều nhảm nhí.

00:18:38.725 --> 00:18:42.673
Em sẽ cảm ơn nếu anh
không nói điều đó trước mặt bọn trẻ.

00:18:47.234 --> 00:18:49.269
Bố mẹ các em là
những người tuyệt vời,

00:18:49.269 --> 00:18:53.615
và rất yêu các em.

00:18:54.541 --> 00:18:56.213
Hay đấy.

00:18:57.177 --> 00:18:59.012
Tụi em sắp đi xem kịch.

00:18:59.012 --> 00:19:02.382
- Kịch gì vậy?
- Hamlet.

00:19:02.382 --> 00:19:05.852
À. "Tồn tại hay không tồn tại."

00:19:11.091 --> 00:19:12.592
Em thích giày của anh.

00:19:14.494 --> 00:19:20.239
Hiệu Duckers.
Da bọc gỗ, rất vừa với chân.

00:19:20.734 --> 00:19:22.338
Rất bền.

00:19:23.370 --> 00:19:25.474
Em đói quá. Chưa ăn tối à?

00:19:26.606 --> 00:19:29.609
Anh sẽ đưa em đi ăn tối nếu em
đoán được anh làm nghề gì.

00:19:29.609 --> 00:19:32.279
- Anh có một nhà máy sôcôla.
- Ai cũng biết điều đó.

00:19:32.279 --> 00:19:35.215
Điều đó đâu cần phải đoán.

00:19:35.215 --> 00:19:39.252
Sôcôla sẽ hiện diện
trong quân đội Anh.

00:19:39.252 --> 00:19:41.454
Bọc đường ở bên ngoài,
giúp nó không bị tan chảy.

00:19:41.454 --> 00:19:43.657
Sao họ lại có kẹo miễn phí?

00:19:43.657 --> 00:19:45.258
Vì họ chiến đấu cho quốc gia.

00:19:45.258 --> 00:19:47.661
Cha nói sẽ không còn chiến tranh.

00:19:47.661 --> 00:19:49.868
Cha em sai rồi.

00:19:51.631 --> 00:19:55.502
- Nó gọi là Amo Quân Đội.
- Amo, amas, amat.

00:19:55.502 --> 00:19:57.737
Đúng thế.

00:19:57.737 --> 00:20:02.342
Thật chán khi mọi thứ
kết thúc bằng vần "o."
"Polo" và "Aero."

00:20:02.342 --> 00:20:05.045
- "Oxo" và "Brillo".
- Có vẻ em không thích nó.

00:20:05.045 --> 00:20:08.219
Vậy thì anh sẽ
tặng nó cho chị em.

00:20:18.725 --> 00:20:19.726
Cắn một miếng đi.

00:20:21.962 --> 00:20:23.736
Em cắn đi.

00:20:32.405 --> 00:20:35.875
Công chúa nhận thức rõ
sự tàn nhẫn của hắn ta.

00:20:35.875 --> 00:20:39.613
Nhưng nó vẫn không làm cô
bớt thương yêu hắn

00:20:39.613 --> 00:20:42.849
Trực giác báo cho công chúa biết

00:20:42.849 --> 00:20:44.985
không nên tin những
người có mái tóc đỏ.

00:20:44.985 --> 00:20:48.488
Khi đứa trẻ lặn xuống đáy hồ sâu,

00:20:48.488 --> 00:20:52.792
để tìm chiếc cốc phép thuật,
Ngài Romulus vân vê râu mình.

00:20:52.792 --> 00:20:57.430
Ngài Romulus đi cùng hai người bạn

00:20:57.430 --> 00:20:58.765
hướng về phương Bắc
đến bờ biển sáng ngời.

00:20:58.765 --> 00:21:02.035
Không thể diễn tả bằng
lời sự hào hùng của ông ấy

00:21:02.035 --> 00:21:03.470
.

00:21:03.470 --> 00:21:05.572
Không ai biết được rằng

00:21:05.572 --> 00:21:08.275
bóng đêm đang bao phủ
trái tim Ngài Romulus Turnbull.

00:21:08.275 --> 00:21:11.221
Ông ta trở nên nguy hiểm.

00:21:19.519 --> 00:21:23.056
"Gửi Cecilia, anh viết thư xin lỗi

00:21:23.056 --> 00:21:24.933
"vì những hành động
thô lỗ mà mình gây ra."

00:21:36.603 --> 00:21:38.275
.

00:22:54.447 --> 00:22:56.654
"Hãy tha thứ nếu anh
tỏ ra xa lạ nhưng anh..."

00:23:54.641 --> 00:23:56.017
.

00:24:22.135 --> 00:24:26.372
Gửi Cecilia,
nếu em nghĩ anh đang phát điên,

00:24:26.372 --> 00:24:28.208
thì cũng không sao.

00:24:28.208 --> 00:24:32.345
Thật ra sự có mặt của em
khiến anh trở nên ngu ngốc,

00:24:32.345 --> 00:24:34.688
anh trở nên như vậy
không phải là do thời tiết.

00:24:36.449 --> 00:24:37.928
"Em sẽ tha thứ cho anh chứ?

00:24:40.987 --> 00:24:42.295
"Robbie."

00:24:59.739 --> 00:25:01.407
Con sắp đi à?

00:25:01.407 --> 00:25:03.944
Phải, Leon mời con đến dự bữa tối.

00:25:04.978 --> 00:25:08.615
Nên con phải đánh lại
giày cả buổi chiều.

00:25:08.615 --> 00:25:11.823
Khi ăn, con sẽ nghĩ về mẹ.

00:25:15.421 --> 00:25:20.126
Con chẳng giống cha gì cả.

00:25:20.126 --> 00:25:22.970
Vì con là con của cha mẹ.
Con trễ mất thôi.

00:25:25.131 --> 00:25:27.577
Áo con treo trên lầu đấy.

00:25:31.037 --> 00:25:33.107
- Con à.
- Vâng?

00:25:33.806 --> 00:25:35.250
Không có gì.

00:26:27.827 --> 00:26:29.829
Briony! Có phải em không?

00:26:52.852 --> 00:26:54.353
Em không sao chứ?

00:26:58.124 --> 00:27:00.399
Em làm giúp anh
việc này được không?

00:27:01.027 --> 00:27:04.364
Em đưa lá thư này cho Cee?...

00:27:04.364 --> 00:27:09.142
- Anh không tiện đưa cho chị ấy.
- Được rồi.

00:27:34.894 --> 00:27:36.100
Briony.

00:28:02.989 --> 00:28:04.900
Briony!

00:28:24.877 --> 00:28:27.680
- Anh nghĩ anh ta đủ tư cách à?
- Còn hơn thế.

00:28:27.680 --> 00:28:29.916
Anh ta dường như nghĩ
mình chỉ là nhân vật phụ.

00:28:29.916 --> 00:28:33.352
Anh ta luôn mặc cảm.

00:28:33.352 --> 00:28:36.889
Lấy anh ta chắc em sẽ sinh ra một
đám con ồn ào, ngốc nghếch.

00:28:36.889 --> 00:28:39.358
- Cậu ta khỏe lắm đấy.
- Ai mà anh chẳng nói vậy.

00:28:39.358 --> 00:28:43.229
- Leon!
- Ôi, em gái nhỏ đây mà!

00:28:43.229 --> 00:28:46.332
Em viết tặng anh một vở kịch, Leon.

00:28:46.332 --> 00:28:48.201
- Thử Thách của Arabella.
- Vẫn còn nhiều thời gian.

00:28:48.201 --> 00:28:49.869
- Không cần phải diễn tối nay đâu.
- Không được đâu.

00:28:49.869 --> 00:28:51.370
- Briony.
- Giọng anh tốt lắm,

00:28:51.370 --> 00:28:53.272
giọng em còn tốt hơn,
tối nay ta sẽ cùng đọc nó nhé.

00:28:53.272 --> 00:28:56.309
- Briony, em đã mở thư ra xem à?
- Vâng. Có sao đâu.

00:28:56.309 --> 00:29:00.723
- Briony!
- Món cocktail pha sôcôla đến đây.

00:29:01.247 --> 00:29:03.124
Mời mọi người thưởng thức.

00:29:04.016 --> 00:29:05.961
Bộ không có bao thư à?

00:29:13.426 --> 00:29:14.734
.

00:29:17.363 --> 00:29:19.069
Tớ vào được không?

00:29:20.733 --> 00:29:23.110
Tối qua thật khủng khiếp.

00:29:24.670 --> 00:29:27.273
Hai thằng nhóc quấy cả đêm.

00:29:27.273 --> 00:29:28.649
Thật kinh khủng.

00:29:31.744 --> 00:29:33.086
Bị bỏng à.

00:29:34.680 --> 00:29:36.625
Phải.

00:29:36.983 --> 00:29:41.795
Chúng cứ nghĩ tớ bắt chúng ở lại đây.
Chúng muốn về nhà.

00:29:43.089 --> 00:29:44.761
.

00:29:47.627 --> 00:29:49.037
Lola.

00:29:49.729 --> 00:29:54.167
Chuyện này rất khủng khiếp.
Tớ kể với cậu được không?

00:29:54.167 --> 00:29:55.475
Được.

00:29:56.335 --> 00:29:59.441
Cậu có thể tưởng tượng
ra từ ngữ nào tệ hại nhất?

00:30:07.513 --> 00:30:09.117
.

00:30:10.082 --> 00:30:12.351
- Hắn ta là con quỷ dâm dục!
- Đúng thế.

00:30:12.351 --> 00:30:13.953
- Cecilia sẽ làm gì?
- Tớ không biết.

00:30:13.953 --> 00:30:16.656
- Cậu phải gọi cảnh sát.
- Cậu nghĩ vậy à?

00:30:16.656 --> 00:30:19.392
Hắn bảo đã nghĩ
về chuyện đó cả ngày.

00:30:19.392 --> 00:30:21.661
Cậu phải đưa lá thư ra.

00:30:21.661 --> 00:30:24.530
- Cậu không được nói với ai, hứa nhé?
- Tớ hứa.

00:30:24.530 --> 00:30:27.834
Nếu hắn phát hiện ra,
chẳng biết hắn còn có thể làm gì.

00:30:27.834 --> 00:30:29.074
Cậu nói phải.

00:30:31.304 --> 00:30:34.614
Cậu lau mặt đi.
Còn phải thay đồ nữa.

00:30:36.943 --> 00:30:39.548
Cảm ơn, Briony. Cậu tốt quá.

00:31:31.497 --> 00:31:32.976
.

00:31:33.699 --> 00:31:35.644
.

00:32:57.149 --> 00:32:58.491
.

00:33:00.987 --> 00:33:02.124
Cecilia!

00:33:20.339 --> 00:33:22.842
- Thật sai lầm.
- Briony đã đọc thư.

00:33:23.142 --> 00:33:25.411
Ôi trời, anh xin lỗi.
Đó là bản nháp.

00:33:25.411 --> 00:33:26.753
Phải.

00:33:30.583 --> 00:33:32.687
- Lẽ ra không nên để ai đọc thư này.
- Không.

00:33:52.605 --> 00:33:54.379
.

00:34:07.987 --> 00:34:09.588
Có gì trong lá thư ấy?

00:34:09.588 --> 00:34:11.690
Anh không biết.
Nó khách sáo hơn nhưng ít...

00:34:11.690 --> 00:34:13.294
- Trần tục?
- Phải.

00:34:19.932 --> 00:34:24.175
Chuyện sáng nay ở bể nước...

00:34:33.479 --> 00:34:36.357
Em chưa làm thế bao giờ.

00:34:36.682 --> 00:34:39.628
Lúc đó em tức tối,
giận anh và giận chính bản thân.

00:34:42.455 --> 00:34:46.058
Em nghĩ nếu anh đi học,
em sẽ rất hạnh phúc, nhưng...

00:34:46.058 --> 00:34:49.664
Em không hiểu sao
em lại ngờ nghệch, cho nên...

00:34:53.566 --> 00:34:55.101
Thật ngu ngốc.

00:35:01.807 --> 00:35:04.651
Anh không hiểu em
đang nói gì phải không?

00:35:07.346 --> 00:35:10.190
Anh biết điều đó
trước khi em nói ra.

00:35:11.817 --> 00:35:13.728
Sao em lại khóc?

00:35:15.221 --> 00:35:16.859
Anh không biết à?

00:35:17.356 --> 00:35:19.158
Anh biết rõ là đằng khác.

00:35:19.158 --> 00:35:20.193
.

00:36:24.223 --> 00:36:26.259
.

00:37:03.395 --> 00:37:04.430
Robbie.

00:37:05.464 --> 00:37:06.465
Cecilia.

00:37:08.467 --> 00:37:09.570
Em yêu anh.

00:37:12.104 --> 00:37:13.514
Anh cũng yêu em.

00:37:49.008 --> 00:37:51.176
.

00:37:51.176 --> 00:37:52.313
.

00:37:54.647 --> 00:37:56.353
Có người tới.

00:37:58.017 --> 00:37:59.257
Cecilia!

00:38:43.295 --> 00:38:45.331
Mọi người cùng ăn tối trên vỉa hè.

00:38:45.331 --> 00:38:49.835
Thời tiết nóng làm người ta
không muốn bị gò bó.

00:38:49.835 --> 00:38:52.304
Mùa hè, tôi và em gái không
được phép ra khỏi nhà.

00:38:52.304 --> 00:38:56.013
Họ sợ dân làng sẽ kích động.

00:38:57.910 --> 00:39:01.823
Em nói sao nhỉ, Cee?
Thời tiết nóng khiến người ta cư xử rất tệ?

00:39:03.582 --> 00:39:06.585
- Coi em đỏ mặt kìa.
- Chỉ tại nóng quá thôi.

00:39:06.585 --> 00:39:09.288
Lola, lau son môi đi. Con còn nhỏ.

00:39:09.288 --> 00:39:12.997
Em thì sao, Briony?
Hôm nay em có muốn xưng tội không?

00:39:13.859 --> 00:39:17.169
- Em chẳng làm gì sai cả.
- Có thấy hai thằng nhóc đâu không?

00:39:17.296 --> 00:39:20.032
Trông chúng không được vui.
Tội nghiệp.

00:39:20.032 --> 00:39:23.502
- Anh chẳng hiểu gì cả.
- Briony. Con sao vậy?

00:39:23.502 --> 00:39:26.138
- Sao lại thô lỗ như vậy?
- Bọn chúng không tội nghiệp đâu.

00:39:26.138 --> 00:39:28.374
- Xem chúng làm gì với Lola này.
- Con nói gì vậy?

00:39:28.374 --> 00:39:31.677
Jackson và Pierrot làm phỏng tay Lola.

00:39:31.677 --> 00:39:33.645
Anh nghĩ không sao đâu.
Anh sẽ tách chúng ra.

00:39:33.645 --> 00:39:36.048
Anh cũng từng bị như thế.

00:39:36.048 --> 00:39:37.516
Hai thằng nhóc làm vậy à, Lola?

00:39:37.516 --> 00:39:39.518
Phải, chúng vật lộn nhau,

00:39:39.518 --> 00:39:41.954
Có vẻ ổn phải không, Lola?

00:39:41.954 --> 00:39:43.689
Con đi tìm chúng được không, Briony?

00:39:43.689 --> 00:39:45.491
Bảo chúng xuống ăn.
Thật đúng là không biết phép tắc.

00:39:45.491 --> 00:39:47.526
- Sao lại là con?
- Briony, có nghe mẹ nói không,

00:39:47.526 --> 00:39:50.006
còn không thì đi lên phòng.

00:40:19.124 --> 00:40:20.692
- Có thư này!
- Đưa nó đây!

00:40:20.692 --> 00:40:22.361
- Chúng bỏ đi rồi.
- Ai kia?

00:40:22.361 --> 00:40:23.737
Hai thằng nhóc.

00:40:24.663 --> 00:40:29.612
"Chúng tôi bỏ đi vì Lola quá khắt khe
và chúng tôi muốn về nhà.

00:40:31.303 --> 00:40:32.905
- "Không còn vở kịch nữa."
- Đừng lo.

00:40:32.905 --> 00:40:35.240
Chúng ta sẽ cử người đi tìm.
Chúng chưa đi xa được đâu.

00:40:35.240 --> 00:40:37.310
Cee, đi với anh.

00:40:43.115 --> 00:40:44.116
Pierrot!

00:40:45.017 --> 00:40:46.052
Jackson!

00:40:47.419 --> 00:40:48.420
Nhóc ơi!

00:40:49.655 --> 00:40:50.656
Jackson!

00:40:52.958 --> 00:40:53.959
Pierrot!

00:41:11.443 --> 00:41:12.853
.

00:41:38.170 --> 00:41:39.205
.

00:42:21.446 --> 00:42:23.186
.

00:42:30.889 --> 00:42:32.561
.

00:42:34.126 --> 00:42:36.128
Lola? Có sao không?

00:42:36.695 --> 00:42:39.598
Tớ xin lỗi. Tớ không...

00:42:39.598 --> 00:42:41.737
Ai vậy?

00:42:44.002 --> 00:42:45.310
Tớ thấy anh ta.

00:42:46.338 --> 00:42:47.373
Tớ thấy anh ta.

00:42:48.507 --> 00:42:50.809
- Có phải là anh ta?
- Phải.

00:42:50.809 --> 00:42:52.379
Lola, ai vậy?

00:42:54.546 --> 00:42:58.016
Đó là Robbie, phải không?

00:42:59.818 --> 00:43:02.521
- Cậu thấy anh ta?
- Anh ta là con quỷ dâm dục.

00:43:02.521 --> 00:43:05.324
Và cậu không biết chuyện gì
xảy ra trước bữa tối.

00:43:05.324 --> 00:43:07.025
Tớ bắt gặp anh ta tấn
công chị tớ trong thư viện.

00:43:07.025 --> 00:43:09.294
Tớ không biết chuyện gì sẽ
xảy ra nếu tớ không bước vào.

00:43:09.294 --> 00:43:12.764
- Cậu thật sự thấy anh ta?
- Rõ như ban ngày.

00:43:14.600 --> 00:43:18.912
Anh ta đẩy tớ xuống
đất rồi bịt mắt tớ.

00:43:20.105 --> 00:43:25.243
- Tớ không thể nào...
- Nghe này. Tớ biết anh ta

00:43:25.243 --> 00:43:27.484
và tớ tận mắt chứng kiến.

00:43:28.246 --> 00:43:30.658
Tớ không dám chắc.

00:43:31.483 --> 00:43:34.190
Tớ thì chắc chắn.

00:43:39.024 --> 00:43:42.596
Gọi cảnh sát đi.
Cả bác sĩ nữa.

00:43:50.335 --> 00:43:52.109
.

00:43:53.505 --> 00:43:57.843
- Không sao đâu.
- Robbie về chưa?

00:43:57.843 --> 00:44:00.084
Không thấy anh ta.

00:44:00.512 --> 00:44:02.389
Con biết ai gây ra chuyện này.

00:44:04.783 --> 00:44:08.353
- Cháu thấy à?
- Đúng vậy.

00:44:08.353 --> 00:44:11.456
- Rõ như là thấy chú chứ?
- Cháu biết đó là anh ta.

00:44:11.456 --> 00:44:14.835
Cháu biết đó là anh ta?
Hay cháu tận mắt thấy anh ta?

00:44:16.194 --> 00:44:19.664
- Vâng, cháu thấy anh ta.
- Thấy tận mắt chứ?

00:44:20.666 --> 00:44:24.477
Vâng. Cháu chứng kiến tận mắt.

00:44:28.473 --> 00:44:30.043
Tốt lắm.

00:45:21.626 --> 00:45:25.197
Anh em tôi thấy chúng ở bên hồ.

00:45:25.197 --> 00:45:27.370
Có thấy ai nữa không?

00:45:29.534 --> 00:45:34.278
Tôi không tin chuyện Briony kể.
Nó có vẻ kỳ quặc.

00:45:42.481 --> 00:45:45.650
Khi họ đi tìm kiếm,
tôi lại nhà bố tôi.

00:45:45.650 --> 00:45:48.323
- Thật đấy.
- Sao lại thế?

00:45:49.654 --> 00:45:51.360
Để kể cho ông ấy nghe.

00:45:53.425 --> 00:45:56.963
- Lẽ ra con không nên mở ra xem.
- Đúng là con không nên.

00:45:58.463 --> 00:46:01.409
Nhưng ít ra con đã làm đúng.

00:46:18.183 --> 00:46:19.627
.

00:46:37.335 --> 00:46:39.371
.

00:46:40.472 --> 00:46:42.713
Thưa cậu, có người đến.

00:47:11.937 --> 00:47:13.872
- Đến giờ đi ngủ rồi.
- Nhưng...

00:47:13.872 --> 00:47:14.941
Ngay bây giờ.

00:48:18.703 --> 00:48:19.977
.

00:48:27.946 --> 00:48:28.947
EMILY: Cecilia!

00:48:52.304 --> 00:48:56.946
Đồ dối trá!

00:49:05.050 --> 00:49:06.654
.

00:49:34.879 --> 00:49:36.848
.

00:49:36.848 --> 00:49:39.021
Miền Bắc nước Pháp
Bốn năm sau

00:49:44.522 --> 00:49:48.059
Tôi nói với hắn ta,
"Cứ ngồi đây mà xoay nắm tay",

00:49:48.059 --> 00:49:50.295
"rồi chờ đến lúc bị bắn,
nếu mày muốn như thế.

00:49:50.295 --> 00:49:51.496
"Tao không muốn dính dáng gì nữa."

00:49:51.496 --> 00:49:52.797
.

00:49:52.797 --> 00:49:54.276
.

00:50:01.106 --> 00:50:05.076
- Xin chào?
- Để tôi làm.

00:50:05.410 --> 00:50:07.219
.

00:50:08.213 --> 00:50:11.149
.

00:50:11.149 --> 00:50:12.628
.

00:50:20.325 --> 00:50:21.826
Hắn chơi trò gì vậy?

00:50:21.826 --> 00:50:24.162
- Hắn nói có việc cho chúng ta.
- Khốn thật!

00:50:24.162 --> 00:50:25.430
.

00:50:25.430 --> 00:50:27.637
Tôi có thức ăn cho các anh

00:50:27.766 --> 00:50:28.967
Bánh mì, đường

00:50:28.967 --> 00:50:30.138
và rượu!

00:50:35.907 --> 00:50:36.908
.

00:50:40.478 --> 00:50:42.184
Các anh làm gì ở đây?

00:50:43.915 --> 00:50:45.792
.

00:50:48.420 --> 00:50:51.992
Khi đợt rút quân bắt đầu,
quân thiết giáp sẽ tấn công,

00:50:52.957 --> 00:50:55.130
và tôi phải chia tay với đơn vị

00:50:55.326 --> 00:50:57.772
Vậy quân Anh đang rút lui là thật

00:51:00.632 --> 00:51:03.305
Chúng ta sẽ bị đưa ra chịu trận

00:51:04.869 --> 00:51:07.747
Chúng ta chiến đấu nhiều năm,
nhiều người đã chết,

00:51:08.206 --> 00:51:10.686
bây giờ người Đức đang tiến tới Pháp

00:51:14.245 --> 00:51:15.655
Chúng tôi sẽ quay lại

00:51:17.816 --> 00:51:19.488
và đá chúng khỏi đây

00:51:21.319 --> 00:51:24.129
Tôi hứa đấy

00:51:25.490 --> 00:51:27.128
Chúc may mắn

00:51:32.163 --> 00:51:33.598
Coi nào.

00:51:33.598 --> 00:51:37.702
Sao một trí thức biết nói tiếng
Pháp như cậu lại chỉ là binh nhì?

00:51:37.702 --> 00:51:41.377
Tù nhân nhập ngũ không
đủ tư cách thăng bậc.

00:51:41.506 --> 00:51:44.782
- Cậu đùa à?
- Không.

00:51:46.311 --> 00:51:49.781
Họ bắt tôi lựa chọn,
ở trong tù hoặc nhập ngũ.

00:51:50.849 --> 00:51:54.057
Và đó là lần cuối cùng
tôi còn là một trí thức.

00:52:12.971 --> 00:52:15.007
Sáu tháng trước

00:52:29.988 --> 00:52:31.558
.

00:52:42.233 --> 00:52:43.835
Xin lỗi đã đến trễ. Anh bị lạc.

00:52:43.835 --> 00:52:45.609
- Xin chào.
- Xin chào.

00:52:55.346 --> 00:52:57.883
- Chúng ta ngồi xuống đi.
- Được.

00:53:12.997 --> 00:53:16.171
- Xin lỗi, em không nhớ...
- Hai muỗng đường. Cảm ơn.

00:53:50.735 --> 00:53:52.646
Bây giờ em sống ở đâu?

00:53:54.305 --> 00:53:56.674
Một căn phòng nhỏ ở Balham.
Rất kinh khủng.

00:53:56.674 --> 00:54:00.078
- Bà chủ rất thô lỗ và tọc mạch.
- Em vẫn vậy.

00:54:00.078 --> 00:54:02.647
- Ngoài bộ đồng phục này ra thì vẫn vậy.
- Xin lỗi.

00:54:02.647 --> 00:54:05.821
- Nửa tiếng nữa em phải về bệnh viện.
- Ôi trời...

00:54:27.171 --> 00:54:28.615
- Xin lỗi.
- Không.

00:54:32.710 --> 00:54:35.380
Em còn liên lạc
với gia đình không?

00:54:35.380 --> 00:54:37.416
Không.

00:54:38.916 --> 00:54:41.386
Tuần trước Leon
chờ em ngoài bệnh viện,
Em tránh mặt anh ấy.

00:54:41.386 --> 00:54:44.128
Cee, em không nợ anh thứ gì cả.

00:54:46.257 --> 00:54:48.896
Robbie, anh không đọc thư em à?

00:54:49.327 --> 00:54:51.596
Nếu họ cho em đến thăm anh,

00:54:51.596 --> 00:54:54.198
- thì em đã có thể ở đó hàng ngày.
- Phải, nhưng...

00:54:54.198 --> 00:54:57.835
Nếu những khoảnh khắc ta có được

00:54:57.835 --> 00:55:00.505
khi ở trong thư viện ba năm rưỡi trước,
thì anh không chắc,

00:55:00.505 --> 00:55:03.645
- Anh không biết nếu...
- Robbie, nhìn em này.

00:55:06.811 --> 00:55:09.450
Nhìn em này.

00:55:10.548 --> 00:55:11.958
Hãy trở lại đi.

00:55:15.119 --> 00:55:16.791
Trở lại với em.

00:55:31.102 --> 00:55:32.808
Cecilia thân yêu.

00:55:34.539 --> 00:55:36.678
Cecilia thân yêu.

00:55:44.115 --> 00:55:45.150
Cecilia.

00:56:00.565 --> 00:56:02.700
Bạn em có căn nhà cạnh bờ biển.

00:56:02.700 --> 00:56:05.136
Ta có thể ở đó khi anh xuất ngũ.

00:56:05.136 --> 00:56:08.310
Ngói màu trắng và
khung cửa sổ xanh dương.

00:56:10.108 --> 00:56:13.487
- Ước sao xe buýt đừng tới.
- Đây rồi.

00:56:15.646 --> 00:56:18.490
Khi anh đi em chỉ nghĩ về nó.

00:56:40.872 --> 00:56:42.043
Anh yêu em.

00:57:43.401 --> 00:57:44.402
.

00:58:08.726 --> 00:58:10.227
.

00:58:12.797 --> 00:58:15.004
Sắp có oanh tạc rồi.

00:58:23.508 --> 00:58:27.786
Anh yêu. Briony gửi thư cho em.

00:58:28.946 --> 00:58:31.782
Điều làm em ngạc nhiên là
nó sẽ không học ở Cambridge.

00:58:31.782 --> 00:58:34.592
Nó đang là y tá
thực tập tại bệnh viện.

00:58:35.820 --> 00:58:38.656
Em nghĩ nó làm vậy để sám hối.

00:58:38.656 --> 00:58:43.400
Nó bảo sẵn sàng chuộc lại
tất cả những gì nó gây ra.

00:58:43.528 --> 00:58:46.031
Nó muốn đến nói chuyện với em.

00:58:47.398 --> 00:58:52.210
Em yêu anh. Hãy chờ em.
Hãy về với em.

00:58:53.437 --> 00:58:54.608
Hãy trở về với em.

00:58:55.473 --> 00:58:58.215
Hãy trở về với em.

00:58:59.410 --> 00:59:02.618
Hãy trở về với em.

00:59:06.017 --> 00:59:07.996
Bây giờ chúng ta đi đâu?

00:59:22.733 --> 00:59:25.042
Tớ ghét đôi ủng này!

00:59:25.236 --> 00:59:28.105
Tớ ghét nó còn hơn cả
bọn nước Đức hợp lại!

00:59:28.105 --> 00:59:31.313
Khi trở về Anh
cậu sẽ có việc làm.

01:01:09.073 --> 01:01:11.876
Chuẩn bị đi thôi.

01:01:11.876 --> 01:01:15.084
- Nếu em ngã, anh có cứu em?
- Có chứ.

01:01:19.550 --> 01:01:20.824
.

01:01:27.758 --> 01:01:28.759
Briony!

01:01:50.681 --> 01:01:51.716
.

01:01:52.583 --> 01:01:53.618
.

01:01:54.085 --> 01:01:55.222
Cảm ơn.

01:02:03.527 --> 01:02:05.029
Cảm ơn.

01:02:05.029 --> 01:02:07.805
Chuyện em làm thật ngu ngốc.

01:02:07.932 --> 01:02:09.366
- Em muốn anh cứu em.
- Bộ em không biết

01:02:09.366 --> 01:02:11.072
em có thể chết chìm à?

01:02:11.402 --> 01:02:14.338
- Nhưng anh sẽ cứu em.
- Đồ trẻ con!

01:02:14.338 --> 01:02:18.115
Em có thể giết chết cả hai ta.
Em nghĩ đó là trò đùa à?

01:02:19.944 --> 01:02:22.617
Em chỉ muốn cảm ơn
anh vì đã cứu em.

01:02:23.781 --> 01:02:26.420
Em mang ơn anh cả đời.

01:02:38.929 --> 01:02:40.806
Câu chuyện lại tiếp tục.

01:02:41.599 --> 01:02:45.638
Tôi sẽ tiếp tục
câu chuyện của chúng tôi.

01:02:46.270 --> 01:02:48.773
Jerry, đi với chúng
tôi đến vùng Cực Nam nào.

01:02:48.773 --> 01:02:53.911
hay là Quảng trường Trafalgar.
Chẳng ai nói thứ tiếng đó ở đây cả.

01:02:53.911 --> 01:02:56.914
Cậu không thể nói, "Đưa bánh quy đây,"
hay "Tôi để lựu đạn ở đâu?"

01:02:56.914 --> 01:03:00.551
Họ chỉ nhún vai
vì họ ghét chúng ta.

01:03:00.551 --> 01:03:04.021
Chúng ta chiến đấu cho Pháp
nhưng người Pháp ghét chúng ta.

01:03:04.021 --> 01:03:07.224
Tôi sẽ dẹp hết chúng
trong vòng một phút.

01:03:07.224 --> 01:03:09.860
Chúng ta đã có được
Ấn Độ và châu Phi phải không?

01:03:09.860 --> 01:03:13.330
Jerry có thể chiếm được Pháp và Bỉ.

01:03:13.330 --> 01:03:17.268
Ai đã đến Ba Lan chưa?
Chỉ là chuyện đế chế.

01:03:17.268 --> 01:03:20.404
Họ muốn áp đặt thêm nhiều đế chế,

01:03:20.404 --> 01:03:23.641
.

01:03:23.641 --> 01:03:25.279
Hãy nghĩ về chuyện đó.

01:03:35.186 --> 01:03:38.531
Cecilia thân yêu.
Câu chuyện lại tiếp tục.

01:03:40.858 --> 01:03:44.134
anh đã ấp ủ nó
trong chuyến đi đêm.

01:03:45.529 --> 01:03:48.499
Anh lại trở về con người xưa

01:03:48.499 --> 01:03:53.070
mờ ảo trong bộ phục trang đẹp đẽ,
nghênh ngang tiến vào đời.

01:03:53.070 --> 01:03:57.746
Trở lại là người đã
tình tự với em trong thư viện.

01:04:02.346 --> 01:04:04.223
Câu chuyện lại tiếp diễn.

01:04:08.285 --> 01:04:10.992
Anh sẽ trở về,

01:04:11.188 --> 01:04:13.958
tìm gặp em và yêu em,

01:04:13.958 --> 01:04:17.496
cưới em và sống không hổ thẹn.

01:04:35.145 --> 01:04:36.783
Mùi của biển.

01:05:09.113 --> 01:05:10.148
Khốn kiếp.

01:05:11.482 --> 01:05:16.363
- Chuyện này vượt ngoài Kinh Thánh.
- Chúa ơi.

01:05:18.555 --> 01:05:20.728
Gọi người đến lau dọn đi.

01:05:21.125 --> 01:05:23.794
Chúng tôi mới tới, thưa chỉ huy.
Bây giờ chúng tôi phải làm gì?

01:05:23.794 --> 01:05:26.196
- Cứ đợi đi.
- Những con tàu đâu rồi?

01:05:26.196 --> 01:05:28.966
Không quân Đức biến
chúng thành đống sắt vụn rồi.

01:05:28.966 --> 01:05:31.835
3.000 người đã tử trận khi
tàu Lancastria bị đánh chìm.

01:05:31.835 --> 01:05:35.372
Ta mất quyền làm chủ bầu trời.

01:05:35.372 --> 01:05:37.341
Thật đúng là thảm họa.

01:05:37.341 --> 01:05:40.110
Không, nghe này,
tôi có ý kiến.

01:05:40.110 --> 01:05:43.914
Có hơn 300.000 người ở đây.
Cậu phải chờ tới lượt mình.

01:05:43.914 --> 01:05:48.294
Không bị thương là tốt.
Tôi ra lệnh để những
người bị thương ở lại.

01:05:48.886 --> 01:05:53.767
Không, không. Tốt nhất cậu
đừng dính vào chuyện này.

01:06:08.238 --> 01:06:09.580
Không thể như thế.

01:06:14.244 --> 01:06:15.279
.

01:06:33.130 --> 01:06:34.165
.

01:06:34.298 --> 01:06:35.333
Chúa ơi.

01:06:42.773 --> 01:06:44.742
Có nghe tôi nói không?

01:06:44.742 --> 01:06:47.085
Tôi phải về nhà!

01:07:45.736 --> 01:07:50.407
Hãy làm cho sự căng
thẳng của chúng con biến mất

01:07:50.407 --> 01:07:54.845
và để chúng con xưng tội

01:07:54.845 --> 01:07:59.083
Vẻ đẹp của hòa bình

01:07:59.083 --> 01:08:04.032
Vẻ đẹp của hòa bình

01:08:04.455 --> 01:08:09.193
Bừng sáng xuyên qua
sức nóng của đam mê

01:08:09.193 --> 01:08:13.505
Đâm chồi nảy lộc

01:08:13.664 --> 01:08:18.068
Mọi thù hằn đều tan biến

01:08:18.068 --> 01:08:22.506
Thiên tai không còn

01:08:22.506 --> 01:08:26.784
...

01:08:34.685 --> 01:08:36.289
.

01:08:42.693 --> 01:08:44.433
.

01:08:57.407 --> 01:08:58.442
Này.

01:09:02.312 --> 01:09:04.815
Tôi đi lấy nước.

01:09:04.815 --> 01:09:07.451
Uống vào cậu sẽ xám xịt đấy.

01:09:07.451 --> 01:09:10.295
Bộ không thấy anh ta
xám xịt rồi hay sao?

01:09:26.303 --> 01:09:28.077
Nào.

01:09:30.274 --> 01:09:31.946
Bây giờ tôi chỉ
muốn một tách trà.

01:09:49.259 --> 01:09:51.705
Làm gì vậy?

01:10:16.453 --> 01:10:22.369
Tôi về nhà đây!

01:11:16.046 --> 01:11:18.116
.

01:12:02.059 --> 01:12:03.560
Mike!

01:12:10.334 --> 01:12:11.813
Mike!

01:12:14.271 --> 01:12:15.545
Chờ đó.

01:12:24.114 --> 01:12:25.217
Chờ nhé.

01:13:05.655 --> 01:13:07.259
Ngồi xuống đi.

01:13:15.999 --> 01:13:17.910
Ở đây nóng quá.

01:13:18.502 --> 01:13:20.413
Cởi giày ra đi.

01:13:39.689 --> 01:13:43.493
Tôi đã hứa với
cô ấy tôi sẽ trở về.

01:13:43.493 --> 01:13:45.762
Sắp xếp lại mọi thứ.

01:13:45.762 --> 01:13:50.040
Cô ấy yêu tôi nên sẽ đợi tôi.

01:13:50.567 --> 01:13:51.909
.

01:13:52.302 --> 01:13:54.237
.

01:13:54.237 --> 01:13:55.272
.

01:13:58.608 --> 01:13:59.779
Chờ đã.

01:14:00.977 --> 01:14:04.048
Cậu làm gì với đôi giày vậy?

01:14:06.683 --> 01:14:09.352
- Cậu chắc mình ổn chứ?
- Chưa bao giờ khỏe hơn.

01:14:09.352 --> 01:14:13.490
Không biết bờ biển có phải là
nơi tốt nhất để ăn tối không?

01:14:13.490 --> 01:14:15.058
.

01:14:15.058 --> 01:14:20.230
- Tớ không chắc.
- Không biết.

01:14:20.230 --> 01:14:22.437
- Ở đây được đấy.
- Không.

01:14:23.567 --> 01:14:26.203
- Không, xa hơn nữa.
- Cái gì xa?

01:14:26.203 --> 01:14:28.538
Tớ biết chỗ đó,
ngôi nhà có ngói màu trắng

01:14:28.538 --> 01:14:31.075
và khung cửa sổ xanh dương.

01:14:33.009 --> 01:14:37.113
Phải. Đó là nơi ta đến.

01:14:37.113 --> 01:14:41.288
- Sắp đến rồi.
- Tới nơi rồi.

01:15:03.940 --> 01:15:06.511
Ở đây này.

01:15:43.246 --> 01:15:45.988
Đúng là thế.

01:15:48.018 --> 01:15:52.557
Cúi đầu xuống. Đúng rồi.

01:15:55.926 --> 01:15:57.370
.

01:16:08.038 --> 01:16:11.018
Chui vào cho ấm.

01:16:18.148 --> 01:16:22.892
Nhai đi.
Nhưng đừng phát ra tiếng động.

01:16:26.523 --> 01:16:28.627
Ngủ đi nhé.

01:17:51.541 --> 01:17:53.816
.

01:18:00.583 --> 01:18:01.686
Tìm gặp em.

01:18:03.019 --> 01:18:04.293
Yêu em.

01:18:05.088 --> 01:18:06.589
Cưới em.

01:18:07.390 --> 01:18:09.335
và sống không hổ thẹn.

01:18:39.856 --> 01:18:45.772
Em yêu anh. Hãy trở về với em.

01:18:51.901 --> 01:18:54.108
- Có tiếng động.
- Sao?

01:18:56.239 --> 01:18:58.808
- Tiếng động gì?
- Tại cậu cứ la hét mãi.

01:18:58.808 --> 01:19:01.754
- Có người khó chịu đấy.
- Sao?

01:19:02.212 --> 01:19:04.214
.

01:19:13.857 --> 01:19:18.533
- Trời. Trông cậu nhếch nhác quá.
- Tớ định ở lại thêm một thời gian nữa.

01:19:19.629 --> 01:19:23.032
Lúc nào tớ cũng
bắt cô ấy phải đợi.

01:19:23.032 --> 01:19:26.638
Nghe tớ này.

01:19:27.270 --> 01:19:31.445
Khi tớ ra ngoài.
Có biết tớ thấy gì không?

01:19:32.075 --> 01:19:35.283
Họ đang tuyển quân.

01:19:35.545 --> 01:19:40.357
Thuyền đã đến và
có người đang săn tìm chúng ta.

01:19:41.317 --> 01:19:44.662
Chúng ta đang rời xa
ngôi nhà của mình.

01:19:47.123 --> 01:19:51.027
Nên hãy ngủ đi
và đừng la hét nữa.

01:19:51.027 --> 01:19:55.236
- Được không?
- Tớ sẽ không nói nữa.

01:19:58.067 --> 01:20:00.945
Gọi tớ dậy trước 7 giờ nhé.

01:20:03.273 --> 01:20:08.313
Tớ hứa sẽ không la hét.

01:20:13.016 --> 01:20:16.656
London
Ba tuần sau

01:20:58.127 --> 01:21:00.830
Đầu giường phải dựng lên
và hướng vào trong.

01:21:00.830 --> 01:21:04.133
Hôm qua có ba cái không như thế.
Các cô biết mình là ai không.

01:21:04.133 --> 01:21:06.536
Hôm nay ai phụ trách việc dọn mền?

01:21:06.536 --> 01:21:08.671
- Là tôi, thưa Sơ.
- Chắc cô không biết

01:21:08.671 --> 01:21:10.206
- mình làm sai việc gì đâu?
- Thưa không.

01:21:10.206 --> 01:21:12.108
Mặt dán nhãn phải được
gấp vào trong đúng thế không?

01:21:12.108 --> 01:21:13.610
- Thưa vâng.
- Làm lại đi.

01:21:13.610 --> 01:21:17.956
Y tá Tallis, tôi muốn
gặp cô trong văn phòng.

01:21:30.894 --> 01:21:34.097
- Công việc này có quan
trọng với cô không, Tallis?
- Rất quan trọng, thưa Sơ.

01:21:34.097 --> 01:21:36.432
Hôm qua, cô làm phụ tá ở phòng mổ.

01:21:36.432 --> 01:21:39.502
Khi bệnh nhân tỉnh lại

01:21:39.502 --> 01:21:42.038
điều đầu tiên anh ta hỏi là Briony.
Ở đây ai là Briony?

01:21:42.038 --> 01:21:45.308
- Thưa, là tôi.
- Chẳng có Briony.

01:21:45.308 --> 01:21:48.811
Cô là Tallis. Y tá Tallis.
Hiểu không?

01:21:48.811 --> 01:21:50.017
Vâng, thưa Sơ.

01:22:00.156 --> 01:22:01.657
Chẳng có ai là Briony.

01:22:05.862 --> 01:22:09.532
Đây là tin tức từ BBC.

01:22:09.532 --> 01:22:13.069
Quân viễn chinh Anh cùng đồng minh Pháp
đang chiến đấu rất cam go

01:22:13.069 --> 01:22:15.505
ở khu vực phía Bắc tiền tuyến miền Tây.

01:22:15.505 --> 01:22:19.976
Đồng minh vẫn đứng vững,
nhuệ khí đang dâng cao.

01:22:19.976 --> 01:22:22.946
Không lực Hoàng gia đang hỗ trợ tận lực

01:22:22.946 --> 01:22:26.282
Đường ray, đường bộ

01:22:26.282 --> 01:22:30.253
cầu cống và căn cứ của kẻ thù
đều bị hủy diệt

01:22:30.253 --> 01:22:32.528
.

01:22:47.470 --> 01:22:50.807
Cảm ơn.
Tay trái tớ không cầm kéo được.

01:22:50.807 --> 01:22:52.980
Mẹ lúc nào cũng làm giúp tớ.

01:22:54.344 --> 01:22:56.118
Xong rồi đấy.

01:23:00.616 --> 01:23:01.651
Phiền thật!

01:23:08.191 --> 01:23:09.226
Ngủ ngon, Ponty.

01:23:10.626 --> 01:23:12.435
Ngủ ngon, Tallis.

01:23:27.744 --> 01:23:30.179
Đừng sợ! Tớ đây mà.

01:23:30.179 --> 01:23:33.888
Fiona, làm tớ sợ hết hồn.

01:23:34.684 --> 01:23:37.754
Vậy đây là nơi cậu thường
lui tới khi cúp điện.

01:23:37.754 --> 01:23:41.963
Chắc cậu đang viết một
câu chuyện tình mãnh liệt.

01:23:42.358 --> 01:23:45.065
Cậu không thấy lạnh sao?

01:23:47.497 --> 01:23:49.135
Tớ yêu London.

01:23:50.833 --> 01:23:53.269
Cậu nghĩ nơi này có
biến mất vì bị oanh tạc không?

01:23:53.269 --> 01:23:54.270
Không.

01:23:55.972 --> 01:23:57.576
Tớ không biết.

01:23:58.474 --> 01:24:00.783
Cậu viết về Sơ Drummond à?

01:24:01.644 --> 01:24:03.987
- Cậu có viết về tớ không?
- Thỉnh thoảng.

01:24:05.214 --> 01:24:08.752
- Tớ xem được không?
- Không được. Nó rất riêng tư.

01:24:09.585 --> 01:24:13.222
Thật vô ích khi viết truyện
mà lại không để người khác đọc.

01:24:13.222 --> 01:24:15.725
- Tớ vẫn chưa viết xong.
- Nó nói về cái gì vậy?

01:24:22.365 --> 01:24:25.435
- Phức tạp lắm.
- Sao?

01:24:25.435 --> 01:24:26.641
Nó chỉ là...

01:24:29.105 --> 01:24:34.143
Nó nói về một
cô gái trẻ ngốc nghếch

01:24:34.143 --> 01:24:38.682
nhìn đời qua cánh cửa sổ
và tưởng mình hiểu hết tất cả.

01:24:42.351 --> 01:24:44.490
Có lẽ tớ không thể hoàn thành được.

01:24:45.088 --> 01:24:48.296
Cậu thật bí ẩn, Tallis.

01:24:48.958 --> 01:24:51.404
Tớ chưa bao giờ tỏ ra bí ẩn.

01:24:53.096 --> 01:24:55.906
- Cậu biết tối nay
tớ quyết định điều gì không?
- Sao?

01:24:58.367 --> 01:25:01.905
Tớ chỉ cưới những chàng
trong Hải quân Hoàng gia.

01:25:03.005 --> 01:25:04.040
.

01:25:04.373 --> 01:25:05.808
.

01:25:05.808 --> 01:25:06.809
.

01:25:11.614 --> 01:25:14.424
Có rồi. Cecilia Tallis.

01:25:14.884 --> 01:25:17.091
Chắc đây là địa chỉ của cô ấy.

01:25:19.122 --> 01:25:20.293
Cảm ơn.

01:25:29.298 --> 01:25:33.041
Gửi Cecilia.
Xin đừng vứt bỏ khi chưa đọc.

01:25:34.170 --> 01:25:36.739
Em đang ở St Thomas'

01:25:36.739 --> 01:25:39.075
để làm y tá thực tập.

01:25:39.075 --> 01:25:41.677
Em quyết định
không học ở Cambridge.

01:25:41.677 --> 01:25:43.053
Ôi trời.

01:25:44.714 --> 01:25:48.525
Em muốn mình sống có ích.

01:25:51.254 --> 01:25:54.357
Báo nói quân đội sắp rút lui.

01:25:54.357 --> 01:25:55.558
Tớ thấy rồi.

01:25:55.558 --> 01:25:57.628
Đó chỉ là cách nói
bóng gió về sự thất bại.

01:25:58.961 --> 01:26:02.636
Cho dù em cố gắng làm việc,
dù thời gian có bao lâu,

01:26:03.566 --> 01:26:06.135
em vẫn bị ám ảnh
bởi những việc mình làm

01:26:06.135 --> 01:26:09.238
và ý nghĩa của nó,

01:26:09.238 --> 01:26:12.947
em chỉ mới bắt đầu
nhận thức được nó.

01:26:19.916 --> 01:26:22.896
Cee, em cần gặp chị.

01:26:24.554 --> 01:26:26.397
Em của chị, Briony.

01:26:28.758 --> 01:26:31.636
- Cậu cũng vậy chứ?
- Tớ thì sao?

01:26:32.094 --> 01:26:36.432
Mọi người nghĩ cậu
có ý trung nhân ở Pháp.

01:26:36.432 --> 01:26:37.600
Tất nhiên là không.

01:26:37.600 --> 01:26:40.236
Làm sao tớ có thể yêu một người

01:26:40.236 --> 01:26:42.443
nếu không biết người
đó có trở về hay không.

01:26:43.206 --> 01:26:45.913
Vậy sao?

01:26:46.609 --> 01:26:50.056
Tớ từng thích một người
khi mới 10 hay 11 tuổi.

01:26:52.215 --> 01:26:55.651
Tớ nhảy xuống sông để
xem anh ấy có cứu mình.

01:26:55.651 --> 01:26:59.155
- Cậu đùa à?
- Không. Anh ấy đã cứu tớ.

01:27:02.158 --> 01:27:05.895
Nhưng khi tớ nói tớ yêu anh ta,
thì cảm xúc tự nhiên biến mất.

01:27:05.895 --> 01:27:07.563
Có chuyện rồi.

01:27:07.563 --> 01:27:08.598
.

01:27:11.968 --> 01:27:13.469
Bên ngoài, mau lên.

01:27:44.734 --> 01:27:46.577
.

01:27:49.872 --> 01:27:50.907
.

01:27:57.647 --> 01:27:58.921
Robbie.

01:28:02.918 --> 01:28:03.953
Xin lỗi.

01:28:53.703 --> 01:28:57.239
Y tá Tallis, nếu tôi nhớ không lầm
thì cô biết nói tiếng Pháp.

01:28:57.239 --> 01:28:58.574
Chỉ khi ở trong trường, thưa Sơ.

01:28:58.574 --> 01:29:02.978
Có người lính ở giường 13.
Lại ngồi nắm tay anh ta một lát.

01:29:02.978 --> 01:29:04.149
Đi đi nào.

01:29:13.356 --> 01:29:14.630
.

01:29:56.899 --> 01:29:58.067
.

01:29:58.067 --> 01:29:59.637
Cô đây rồi

01:30:00.469 --> 01:30:02.171
Sơ kêu tôi đến

01:30:02.171 --> 01:30:04.480
nói chuyện với anh

01:30:07.309 --> 01:30:09.550
Tôi nhớ chị gái của cô

01:30:10.045 --> 01:30:12.616
cô ấy thật tốt

01:30:14.316 --> 01:30:15.886
Giờ cô ấy thế nào rồi?

01:30:17.386 --> 01:30:20.731
Chị ấy cũng là y tá

01:30:21.791 --> 01:30:24.931
Cô ấy đã cưới
người mình yêu chưa?

01:30:25.628 --> 01:30:27.163
Tôi quên mất tên anh ta

01:30:27.163 --> 01:30:28.164
Robbie?

01:30:29.999 --> 01:30:31.534
Tôi hy vọng là có

01:30:32.501 --> 01:30:33.536
Robbie

01:30:34.069 --> 01:30:35.878
Đúng vậy

01:30:38.474 --> 01:30:39.509
Còn anh?

01:30:39.642 --> 01:30:41.177
Anh tên gì?

01:30:43.479 --> 01:30:44.514
Luc.

01:30:45.881 --> 01:30:47.325
Luc Cornet.

01:30:49.485 --> 01:30:50.820
Còn cô?

01:30:50.820 --> 01:30:51.855
Tallis.

01:30:53.422 --> 01:30:54.457
Tallis.

01:30:56.292 --> 01:30:58.203
Tên hay đấy

01:31:02.698 --> 01:31:05.269
Tôi sẽ nhớ tên cô

01:31:07.770 --> 01:31:09.874
cô gái người Anh

01:31:11.106 --> 01:31:13.882
Cô còn nhớ lần đầu
đến Millau không?

01:31:15.077 --> 01:31:17.648
Tôi đang làm việc cùng cha.

01:31:18.914 --> 01:31:21.121
Tôi nghe giọng cô

01:31:25.287 --> 01:31:28.029
Cô giúp tôi việc này được không?

01:31:29.825 --> 01:31:32.498
Miếng băng này chặt quá,

01:31:32.728 --> 01:31:35.868
cô nới lỏng ra được không?

01:31:37.132 --> 01:31:38.542
Được chứ

01:31:46.375 --> 01:31:48.718
Cô còn nhớ em
gái tôi Anne không?

01:31:51.180 --> 01:31:54.217
Nó vẫn còn chơi đồ hàng đấy

01:31:56.018 --> 01:31:57.428
Cô có nhớ không?

01:31:59.688 --> 01:32:02.759
Khi chơi trông nó rất nghiêm túc

01:32:03.926 --> 01:32:05.803
Còn bánh sừng trâu,

01:32:06.295 --> 01:32:08.172
cô nghĩ thế nào về chúng?

01:32:16.005 --> 01:32:18.144
Đó là thứ ngon nhất ở Millau

01:32:18.541 --> 01:32:19.542
Phải.

01:32:19.842 --> 01:32:21.981
Nhờ chất lượng của bơ

01:32:23.646 --> 01:32:24.681
Phải

01:32:28.183 --> 01:32:30.663
Bởi vậy ngày nào cô cũng đến?

01:32:32.054 --> 01:32:33.658
Cô biết không,

01:32:35.658 --> 01:32:39.128
mẹ tôi rất thích cô

01:32:39.828 --> 01:32:41.534
bà nghĩ,

01:32:42.064 --> 01:32:44.806
ta nên kết hôn vào mùa hè

01:32:45.167 --> 01:32:46.611
Vậy à?

01:32:46.869 --> 01:32:48.370
Phải

01:32:56.211 --> 01:32:58.588
Hy vọng như thế sẽ dễ chịu hơn

01:33:03.619 --> 01:33:04.620
Cô có yêu tôi không?

01:33:04.753 --> 01:33:06.789
Có

01:33:15.097 --> 01:33:17.577
Cô ở lại một lát được không?

01:33:18.867 --> 01:33:21.904
Tôi sợ

01:33:31.513 --> 01:33:33.151
-Tallis.
-Briony.

01:33:34.883 --> 01:33:36.726
Je m'appelle Briony.

01:33:48.430 --> 01:33:50.534
Đứng dậy, y tá Tallis.

01:33:55.471 --> 01:33:58.178
Đi rửa mặt đi.

01:35:00.235 --> 01:35:05.207
Hải quân đã không
phụ lòng chúng ta.

01:35:05.207 --> 01:35:09.044
Lòng dũng cảm biến họ trở thành
những chiến binh bất khả chiến bại.

01:35:09.044 --> 01:35:11.246
Đây là bản anh hùng ca Dunkirk.

01:35:11.246 --> 01:35:15.524
1 cái tên sẽ sống mãi
trong những biên niên sử về chiến tranh.

01:35:19.221 --> 01:35:21.523
Nữ hoàng Elizabeth viếng thăm

01:35:21.523 --> 01:35:25.360
nhà máy sôcôla ở miền Bắc nước Anh.

01:35:25.360 --> 01:35:27.796
Người bạn của quân đội Anh,

01:35:27.796 --> 01:35:32.134
Ông Paul Marshall đã đưa Nữ hoàng tham
quan xưởng sản xuất Amo Quân đội

01:35:32.134 --> 01:35:36.572
cùng người vợ sắp cưới,
cô Lola Quincey.

01:35:36.572 --> 01:35:39.348
thật đúng là một cặp đẹp đôi.

01:35:39.475 --> 01:35:42.979
Hãy cung cấp thêm
kẹo Amo cho quân đội.

01:36:36.031 --> 01:36:37.066
Tôi thấy anh ta.

01:36:37.232 --> 01:36:41.236
Do đó, nếu có ai cảm thấy

01:36:41.236 --> 01:36:44.216
việc kết hợp hai con người
này là không hợp lý...

01:36:44.339 --> 01:36:45.374
Tôi biết đó là anh ta.

01:36:45.607 --> 01:36:51.079
...xin hãy lên tiếng
hoặc giữ im lặng mãi mãi.

01:36:57.653 --> 01:37:00.422
Tôi tận mắt chứng kiến.

01:37:42.965 --> 01:37:44.733
Để y tá qua nào.

01:37:44.733 --> 01:37:47.336
Chúng sẽ ra nước ngoài.
Lần đầu tiên đấy.

01:37:47.336 --> 01:37:48.570
Hy vọng mọi chuyện tốt đẹp.

01:37:48.570 --> 01:37:50.939
Chúng vẫn còn lạ lẫm lắm.

01:37:50.939 --> 01:37:51.974
Đi thôi.

01:38:10.125 --> 01:38:13.231
Tôi tìm cô Tallis. Cecilia Tallis.

01:38:14.496 --> 01:38:15.599
Cô ấy có đây không?

01:38:21.703 --> 01:38:24.240
Tallis! Có người gặp!

01:38:32.147 --> 01:38:34.422
Sao chị không hồi âm?

01:38:39.221 --> 01:38:41.098
Em phải nói chuyện với chị.

01:39:05.781 --> 01:39:08.158
- Vậy giờ chị đã có phòng riêng?
- Phải.

01:39:21.596 --> 01:39:22.597
Cảm ơn.

01:39:31.974 --> 01:39:34.109
Em muốn ra tòa và
thay đổi lời khai, Cee.

01:39:34.109 --> 01:39:35.849
Đừng gọi chị như thế.

01:39:41.616 --> 01:39:43.618
Làm ơn đừng gọi chị như thế.

01:39:46.455 --> 01:39:48.924
Em biết điều em làm thật tồi tệ.
Em không mong chị tha thứ.

01:39:48.924 --> 01:39:50.960
Đừng lo.
Bởi vì chị không tha thứ đâu.

01:39:53.061 --> 01:39:55.697
Em là nhân chứng không đáng tin cậy.
Người ta sẽ không lật lại hồ sơ đâu.

01:39:55.697 --> 01:39:57.499
Ít ra em cũng sẽ nói với
mọi người điều em đã làm.

01:39:57.499 --> 01:40:00.168
Em sẽ về nhà nói
với bố mẹ và Leon...

01:40:00.168 --> 01:40:02.504
- Vậy sao em không làm?
- Em muốn gặp chị trước.

01:40:02.504 --> 01:40:04.773
Họ không muốn nghe
về chuyện đó nữa.

01:40:04.773 --> 01:40:08.276
Những khổ đau trong quá khứ
đều đã tan biến, cảm ơn rất nhiều.

01:40:08.276 --> 01:40:09.277
Nhưng...

01:40:17.085 --> 01:40:19.360
Anh đến trễ.
Ta đi thôi.

01:40:22.424 --> 01:40:23.766
Xin lỗi.

01:40:30.599 --> 01:40:32.476
Anh ấy ngủ rất say.

01:41:32.761 --> 01:41:36.198
- Cô ta làm gì ở đây?
- Nó muốn nói chuyện với em.

01:41:36.198 --> 01:41:38.066
À, về cái gì?

01:41:38.066 --> 01:41:39.534
Về những điều tồi tệ em đã làm.

01:41:39.534 --> 01:41:41.035
Robbie. Anh ơi.

01:41:45.073 --> 01:41:47.142
Để tôi nói thật cho hay.

01:41:47.142 --> 01:41:48.710
Tôi rất muốn bẻ gãy cổ cô

01:41:48.710 --> 01:41:51.913
hoặc ném cô xuống cầu thang.

01:41:51.913 --> 01:41:53.048
Ôi trời.

01:41:53.048 --> 01:41:57.155
Cô có biết ở trong tù như thế nào không?
Tất nhiên là không.

01:41:57.452 --> 01:42:00.122
Cô có thỏa mãn khi
thấy tôi ở trong tù không?

01:42:00.122 --> 01:42:02.090
- Không.
- Nhưng cô đã không làm gì.

01:42:02.090 --> 01:42:03.892
- Không.
- Cô có nghĩ tôi tấn công
em họ cô không?

01:42:03.892 --> 01:42:04.993
- Không.
- Cô có nghĩ thế không?

01:42:04.993 --> 01:42:06.194
Có. Nhưng không.

01:42:06.194 --> 01:42:08.230
- Vậy cái gì làm cô thay đổi vậy?
- Sự trưởng thành.

01:42:08.230 --> 01:42:09.831
- Trưởng thành?
- Lúc đó em mới 13.

01:42:09.831 --> 01:42:13.135
Vậy phải bao nhiêu tuổi cô mới
phân biệt được đúng sai?

01:42:13.135 --> 01:42:14.569
Bao nhiêu, 18?

01:42:14.569 --> 01:42:17.572
Phải đến 18 tuổi cô mới
chịu thú nhận mình nói dối?

01:42:17.572 --> 01:42:21.710
Có rất nhiều quân nhân mới 18 bị bỏ mặc
rồi chết vất vưởng ngoài đường,

01:42:21.710 --> 01:42:23.245
- Cô có biết không?
- Có.

01:42:23.245 --> 01:42:25.554
5 năm trước,
cô không dám nói sự thật.

01:42:25.714 --> 01:42:29.117
Cả gia đình cô đã
hủy hoại chuyện học của tôi,

01:42:29.117 --> 01:42:32.320
Tôi còn thua cả một tên hầu.
Chẳng một ai tin tưởng!

01:42:32.320 --> 01:42:35.457
Nhờ cô mà họ có thể
ném tôi cho sói ăn thịt!

01:42:35.457 --> 01:42:38.560
- Robbie! Nhìn em đi.
- Không!

01:42:38.560 --> 01:42:42.200
Bình tĩnh. Hãy bình tĩnh.

01:42:44.599 --> 01:42:46.874
Trở lại với em.

01:43:10.859 --> 01:43:11.860
Briony.

01:43:13.828 --> 01:43:15.534
Không còn nhiều thời gian.

01:43:16.798 --> 01:43:20.575
Robbie phải đón xe
lên đường lúc 6 giờ.

01:43:22.170 --> 01:43:23.512
Em hãy ngồi xuống.

01:43:29.477 --> 01:43:32.219
Chúng tôi muốn em làm chuyện này.

01:43:49.030 --> 01:43:50.899
Em về kể với bố mẹ
càng sớm càng tốt,

01:43:50.899 --> 01:43:52.334
tất cả những gì
họ cần phải biết

01:43:52.334 --> 01:43:55.437
để họ biết rằng
bằng chứng em đưa ra là giả.

01:43:55.437 --> 01:43:57.239
Em đến gặp luật sư,
đưa ra tuyên bố,

01:43:57.239 --> 01:43:59.574
ký tên và mời người làm chứng
rồi gửi cho chúng tôi. Rõ chưa?

01:43:59.574 --> 01:44:00.675
Vâng.

01:44:00.675 --> 01:44:03.553
Em viết cho tôi
một lá thư giải thích

01:44:03.712 --> 01:44:05.780
vì sao em nói em
thấy tôi ở bờ hồ.

01:44:05.780 --> 01:44:07.148
Viết ra mọi thứ
em có thể nhớ được

01:44:07.148 --> 01:44:09.017
về những gì Danny Hardman
làm tối hôm đó.

01:44:09.017 --> 01:44:10.291
- Hardman?
- Phải.

01:44:13.488 --> 01:44:15.160
Không phải Danny Hardman.

01:44:16.024 --> 01:44:18.026
Đó là bạn của Leon, Marshall.

01:44:18.860 --> 01:44:19.995
Không thể nào.

01:44:19.995 --> 01:44:23.305
Anh ta đã cưới Lola.
Em vừa trở về từ đám cưới của họ.

01:44:29.304 --> 01:44:31.943
Lola sẽ không thể làm chứng.

01:44:34.342 --> 01:44:35.786
Anh ta sẽ vô tội.

01:44:51.559 --> 01:44:56.337
Em xin lỗi vì
những gì đã gây ra.

01:44:58.166 --> 01:45:00.441
Em thành thật xin lỗi.

01:45:00.969 --> 01:45:02.971
Hãy làm những gì
chúng tôi yêu cầu.

01:45:03.371 --> 01:45:07.819
Hãy viết tất cả sự thật,
không màu mè hoa mỹ.

01:45:09.544 --> 01:45:11.284
Rồi hãy để chúng tôi yên.

01:45:13.248 --> 01:45:14.658
Em hứa em sẽ làm.

01:46:17.312 --> 01:46:19.849
Xin lỗi.
Ta dừng lại một lát.

01:46:21.216 --> 01:46:22.917
Có chuyện gì à?

01:46:22.917 --> 01:46:26.193
Tôi cần vài phút tĩnh tâm.

01:46:26.855 --> 01:46:28.523
.

01:46:28.523 --> 01:46:30.400
... vài phút tĩnh tâm.

01:46:31.793 --> 01:46:37.208
Briony Tallis, tiểu thuyết thứ 21
của bà có tên Sự Chuộc Lỗi

01:46:39.067 --> 01:46:40.068
Briony?

01:46:45.340 --> 01:46:47.547
Xin lỗi. Ta dừng lại một lát.

01:47:22.744 --> 01:47:27.015
Briony Tallis, tôi muốn đề cập
đến tiểu thuyết Sự Chuộc Lỗi,

01:47:27.015 --> 01:47:30.621
phát hành đúng vào
sinh nhật của bà.

01:47:31.052 --> 01:47:35.500
- Đây là tiểu thuyết thứ 21...
- Cũng là cuối cùng.

01:47:37.091 --> 01:47:39.662
Vậy sao? Bà định gác bút?

01:47:40.862 --> 01:47:42.204
Tôi sắp chết.

01:47:44.499 --> 01:47:48.708
Bác sĩ nói tôi
bị chứng máu trắng,

01:47:50.205 --> 01:47:53.276
có thể dẫn đến tình
trạng đột quỵ liên tục.

01:47:53.408 --> 01:47:59.113
Não sẽ chậm dần,
ký ức cũng tan biến,

01:47:59.113 --> 01:48:02.184
đó là điều kinh khủng
đối với một nhà văn.

01:48:04.986 --> 01:48:09.628
Nên tôi phải hoàn
thành xong cuốn sách.

01:48:10.492 --> 01:48:12.835
Và tất nhiên nó sẽ
là tác phẩm cuối cùng.

01:48:16.030 --> 01:48:17.565
Thật lạ là,

01:48:22.203 --> 01:48:26.549
nó giống như
tác phẩm đầu đời.

01:48:27.909 --> 01:48:33.154
Tôi đã viết nhiều bản thảo ở
bệnh viện St Thomas trong thời chiến.

01:48:33.781 --> 01:48:36.318
Thật khó để viết ra tất cả.

01:48:37.185 --> 01:48:39.754
Cho nên quyển sách này
giống như một tự truyện?

01:48:39.754 --> 01:48:43.391
Tôi giữ nguyên tất cả tên nhân vật,
ngay cả tên tôi.

01:48:43.391 --> 01:48:45.234
Vậy có phiền hà gì không?

01:48:46.594 --> 01:48:47.595
Không.

01:48:48.563 --> 01:48:53.307
Từ lâu tôi quyết nói ra sự thật.

01:48:54.736 --> 01:48:56.875
Không màu mè hoa mỹ.

01:49:05.947 --> 01:49:07.289
Và tôi nghĩ...

01:49:10.351 --> 01:49:12.956
Khi đọc nó, anh sẽ hiểu vì sao.

01:49:15.023 --> 01:49:19.266
Tôi chịu trách nhiệm về những
chi tiết tôi không tận mắt chứng kiến,

01:49:19.694 --> 01:49:24.643
như chuyện trong tù hay
chuyện tản cư đến Dunkirk.

01:49:26.334 --> 01:49:29.604
Nhưng sự thật luôn
làm người khác đau lòng.

01:49:29.604 --> 01:49:35.713
Tôi không biết nó có thể
giúp tôi đạt được mục đích.

01:49:37.211 --> 01:49:39.847
Cái gì giúp bà đạt mục đích?
Sự chân thành sao?

01:49:39.847 --> 01:49:40.984
Phải. Sự chân thành.

01:49:42.283 --> 01:49:43.659
Hay tính xác thực.

01:49:49.123 --> 01:49:51.000
Thật ra,

01:49:52.327 --> 01:49:57.071
Tôi còn tệ hơn một kẻ hèn nhát
khi đến gặp chị vào tháng 6 năm 1940.

01:49:58.800 --> 01:50:00.702
Tôi chưa bao giờ đến Balham.

01:50:00.702 --> 01:50:02.470
Cô có biết ở trong
tù như thế nào không?

01:50:02.470 --> 01:50:04.872
Vì thế cảnh tôi xưng tội với
họ là do tưởng tượng đấy.

01:50:04.872 --> 01:50:05.974
Anh ấy ngủ rất say.

01:50:05.974 --> 01:50:07.075
Do tôi sáng tạo ra.

01:50:07.075 --> 01:50:10.111
Cô phải bao nhiêu tuổi
mới phân biệt được đúng sai?

01:50:10.111 --> 01:50:12.647
Và thật sự,
chuyện đó chưa bao giờ xảy ra.

01:50:12.647 --> 01:50:13.648
Bởi vì

01:50:16.017 --> 01:50:20.966
Robbie Turner đã chết vì
nhiễm trùng máu ở Bray-Dunes

01:50:22.023 --> 01:50:24.400
vào ngày 1/6/1940,

01:50:25.460 --> 01:50:27.530
ngày cuối cùng
trong chuyến di tản.

01:50:32.400 --> 01:50:33.640
Ngủ ngon, chiến hữu.

01:51:07.268 --> 01:51:11.341
Và tôi không còn
cơ hội để gặp lại chị,

01:51:13.074 --> 01:51:17.647
vì chị đã chết
vào ngày 15/10/1940,

01:51:18.146 --> 01:51:22.526
bởi bom oanh tạc làm nước ngập
khu vực xe lửa Balham.

01:51:22.650 --> 01:51:24.527
.

01:51:59.120 --> 01:52:00.121
Cho nên...

01:52:02.957 --> 01:52:06.700
Chị tôi và Robbie
chưa bao giờ được ở bên nhau

01:52:08.262 --> 01:52:12.403
khoảng thời gian mà họ
khao khát và đáng được hưởng.

01:52:14.202 --> 01:52:17.080
Và cũng là khoảng thời gian...

01:52:22.176 --> 01:52:26.419
tôi luôn sống trong dằn vặt.

01:52:33.020 --> 01:52:36.126
Vậy thì liệu độc giả

01:52:37.725 --> 01:52:42.173
có thể thỏa mãn với
một kết cục như thế?

01:52:43.030 --> 01:52:49.572
Cho nên, trong tác phẩm, tôi đã bù đắp
tất cả cho Robbie và Cecilia.

01:52:50.938 --> 01:52:56.183
Tôi không nghĩ đây là
sự yếu đuối hay lẩn tránh,

01:52:58.713 --> 01:53:00.852
mà đó là hành động tử tế sau chót.

01:53:02.416 --> 01:53:09.163
Tôi muốn họ được hạnh phúc.

ZeroDay Forums Mini