���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:37.912 --> 00:00:40.585 . 00:00:49.857 --> 00:00:52.200 . 00:00:59.434 --> 00:01:01.641 Nước Anh 1935 00:01:05.339 --> 00:01:07.512 . 00:02:16.444 --> 00:02:18.253 . 00:02:20.281 --> 00:02:22.717 - Cháu đã hoàn thành xong vở kịch. - Tốt lắm. 00:02:22.717 --> 00:02:23.851 Mẹ đâu rồi? 00:02:23.851 --> 00:02:25.753 Chắc mẹ đang ở trong phòng vẽ. 00:02:25.753 --> 00:02:29.157 Hôm nay cô Briony ngoan nhé. 00:02:29.157 --> 00:02:31.660 Chúng tôi phải chuẩn bị bữa tối cho 10 người đấy. 00:02:43.604 --> 00:02:47.575 - Anh nghe nói em đang viết kịch. - Ai nói vậy? 00:02:47.575 --> 00:02:49.054 Chỉ nghe vậy thôi. 00:02:50.344 --> 00:02:54.415 - Anh sẽ đến xem chứ? - Anh cũng không chắc nhưng... 00:02:54.415 --> 00:02:55.683 Sao em không để anh xem thử? 00:02:55.683 --> 00:02:58.119 Lúc nào em cũng bọc gáy tất cả những câu chuyện của em. 00:02:58.119 --> 00:03:00.521 - Anh đều giữ lại hết. - Em muốn anh đến xem. 00:03:00.521 --> 00:03:03.501 - Để xem nào. - Em phải đi bây giờ. 00:03:08.629 --> 00:03:10.267 Mẹ ơi! 00:03:14.235 --> 00:03:19.640 Hay lắm, con gái. Vở kịch đầu tiên của con. 00:03:19.640 --> 00:03:21.409 Mẹ có nghĩ Leon sẽ thích chúng? 00:03:21.409 --> 00:03:23.778 Chắc chắn là vậy. 00:03:23.778 --> 00:03:26.520 Thử Thách của Arabella, tác giả Briony Tallis. 00:03:37.191 --> 00:03:38.931 - Cee. - Sao? 00:03:40.561 --> 00:03:42.763 Trở thành một người khác thì như thế nào? 00:03:42.763 --> 00:03:45.032 Chị nghĩ sẽ tuyệt lắm. 00:03:45.032 --> 00:03:47.735 - Em lo về vở kịch. - Chị tin nó sẽ rất tuyệt. 00:03:47.735 --> 00:03:50.738 Nhưng chỉ có một buổi trưa để tập. Lỡ hai đứa song sinh không diễn được thì sao? 00:03:50.738 --> 00:03:53.474 Em phải tử tế với chúng. Em sẽ cảm thấy như thế nào 00:03:53.474 --> 00:03:57.422 nếu mẹ em đi cùng thằng cha hay đọc tin tức trên sóng phát thanh? 00:03:58.212 --> 00:04:01.015 Lẽ ra em nên viết tặng Leon một câu chuyện. 00:04:01.015 --> 00:04:04.418 Khi viết truyện, chỉ cần một từ "thành quách" 00:04:04.418 --> 00:04:07.288 là đủ để liên tưởng đến những ngọn tháp, khu rừng và làng mạc bên dưới... 00:04:07.288 --> 00:04:10.291 Nhưng trong một vở kịch... 00:04:10.291 --> 00:04:13.533 mọi thứ lại phụ thuộc vào khán giả. 00:04:14.128 --> 00:04:15.834 - Cee. - Sao? 00:04:17.331 --> 00:04:19.834 Sao chị không nói chuyện với Robbie nữa? 00:04:19.834 --> 00:04:23.144 Có chứ. Chỉ là bọn chị đã không còn hợp nhau. 00:04:28.175 --> 00:04:30.245 . 00:04:36.150 --> 00:04:38.819 - Chúng ta có phải tập kịch không? - Tại sao phải thế? 00:04:38.819 --> 00:04:41.822 - Là để ăn mừng việc Leon đến đây. - Em ghét kịch. 00:04:41.822 --> 00:04:44.258 - Anh cũng vậy. - Sao lại ghét? 00:04:44.258 --> 00:04:47.528 - Vì phải diễn. - Không diễn kịch thì chị cho một cái tát bây giờ. 00:04:47.528 --> 00:04:50.665 - Và sẽ mách bố mẹ. - Chị không được tát bọn em. 00:04:50.665 --> 00:04:54.402 Chúng ta là khách. Nhớ lời bố mẹ dặn không? 00:04:54.402 --> 00:04:56.203 - Nhớ không, Pierrot? - Phải nghe lời. 00:04:56.203 --> 00:04:59.912 - Jackson? - Phải nghe lời. 00:05:02.143 --> 00:05:04.350 Briony, nội dung vở kịch thế nào? 00:05:05.079 --> 00:05:08.424 À, nó nói về. 00:05:08.649 --> 00:05:11.755 tình yêu vượt trên tất cả. 00:05:11.886 --> 00:05:13.954 - Vậy cậu sẽ đóng vai Arabella. - Không nhất thiết. 00:05:13.954 --> 00:05:16.524 - Vậy nếu tớ đóng vai đó thì sao? - Lola từng ở trong đội kịch của trường. 00:05:16.524 --> 00:05:20.767 Nếu cậu đồng ý thì đó là điều tuyệt vời nhất đối với tớ. 00:05:21.662 --> 00:05:23.505 Được rồi. 00:05:25.166 --> 00:05:26.867 Chúng ta nên đọc qua trước. 00:05:26.867 --> 00:05:30.037 Nếu cậu là Arabella thì tớ sẽ là đạo diễn. 00:05:30.037 --> 00:05:31.208 Xin lỗi. 00:05:34.408 --> 00:05:36.353 Tớ sẽ mở đầu. 00:05:38.713 --> 00:05:40.089 "Mở đầu. 00:05:41.248 --> 00:05:43.984 "Đây là câu chuyện về Arabella, 00:05:43.984 --> 00:05:46.787 "người đã bỏ tất cả để đi theo người tình của mình. 00:05:46.787 --> 00:05:49.490 "Cha mẹ cô rất đau lòng khi thấy 00:05:49.490 --> 00:05:51.559 "đứa con đầu lòng bỏ nhà để đi đến biên giới phía Đông." 00:05:51.559 --> 00:05:52.727 . 00:05:52.727 --> 00:05:53.728 Vâng? 00:05:56.497 --> 00:06:00.368 - Không có gì. Tôi chỉ xem thôi. - Tôi e rằng buổi tập kịch này rất riêng tư. 00:06:00.368 --> 00:06:02.536 Anh có thể xem vào tối nay. 00:06:02.536 --> 00:06:05.812 - Lúc đó tôi phải làm việc. - Vậy thì rất tiếc, Danny. 00:06:06.207 --> 00:06:08.876 Ta đi bơi đi? Phải, phải! 00:06:08.876 --> 00:06:13.051 - Không phải lúc! - Cecilia cho phép mà. 00:06:13.180 --> 00:06:16.217 Nửa tiếng giải lao đi. 00:06:16.217 --> 00:06:18.458 Cecilia? Cecilia! 00:06:20.087 --> 00:06:21.327 Cecilia! 00:06:27.795 --> 00:06:29.365 . 00:06:47.114 --> 00:06:48.285 . 00:06:51.585 --> 00:06:52.893 . 00:07:11.839 --> 00:07:12.840 . 00:07:14.842 --> 00:07:16.548 . 00:08:28.148 --> 00:08:32.920 Cecilia! Cecilia, Cecilia. Tụi em đi bơi được không? 00:08:32.920 --> 00:08:36.333 Được thôi. Đừng bơi xa quá! 00:09:52.032 --> 00:09:54.978 Anh cuộn thuốc lá giúp em được không? 00:10:00.841 --> 00:10:04.254 - Hôm nay trời đẹp quá. - Còn anh thì thấy nóng. 00:10:06.447 --> 00:10:08.248 - Em vẫn đọc sách à? - Không. 00:10:08.248 --> 00:10:09.283 Sẽ tốt hơn đấy. 00:10:09.883 --> 00:10:12.022 Em thích loại Fielding. 00:10:15.389 --> 00:10:17.562 Vị nồng hơn. 00:10:31.071 --> 00:10:34.074 - Hôm nay Leon đến đấy. - Anh cũng có nghe. 00:10:34.074 --> 00:10:37.144 Bạn của Leon, Paul Marshall, là tỷ phú sôcôla. 00:10:37.144 --> 00:10:39.847 - Hoa này dành tặng cho anh ta à? - Sao lại không? 00:10:39.847 --> 00:10:42.088 Leon nói anh ta rất quyến rũ. 00:10:44.351 --> 00:10:47.154 Bố có gọi tối qua. Bố nói anh định theo nghề bác sĩ. 00:10:47.154 --> 00:10:49.423 - Anh cũng có ý định đó. - Phải học mất 6 năm. 00:10:49.423 --> 00:10:51.625 - Vậy làm cách nào để đi học? - Anh có thể xin học bổng trợ giảng 00:10:51.625 --> 00:10:53.229 - vào năm đầu tiên phải không? - Anh không muốn dạy học. 00:10:55.462 --> 00:10:57.839 Rồi anh sẽ trả lại tiền cho cha em. 00:11:01.502 --> 00:11:03.811 Em không có ý đó. 00:11:12.246 --> 00:11:14.048 - Để anh giúp. - Được rồi, cảm ơn. 00:11:14.048 --> 00:11:16.323 - Giữ hoa đi. - Được rồi mà. 00:11:21.055 --> 00:11:23.228 Ngốc thật. 00:11:25.125 --> 00:11:27.127 Anh có biết thứ đó quý giá lắm không? 00:11:27.127 --> 00:11:29.106 Bây giờ thì không còn nữa. 00:11:30.831 --> 00:11:32.173 Cẩn thận! 00:12:51.311 --> 00:12:52.312 Anh... 00:14:05.552 --> 00:14:07.190 . 00:14:14.361 --> 00:14:15.862 Chào, Robbie! 00:14:21.235 --> 00:14:23.271 Chẳng cần phải thế. 00:14:34.615 --> 00:14:35.718 Cee? 00:14:39.620 --> 00:14:40.621 Mẹ? 00:14:43.223 --> 00:14:46.760 - Mọi người đâu rồi, Danny? - Tôi không biết, thưa cậu. 00:14:46.760 --> 00:14:49.137 Thưa cậu. Khát nước chết đi được. 00:14:52.132 --> 00:14:54.009 - Cậu muốn uống không? - Được thôi. 00:14:55.135 --> 00:14:56.670 - Whisky? - Được. 00:15:01.375 --> 00:15:03.043 - Leon! - Em đây rồi. 00:15:03.043 --> 00:15:08.015 Nhớ anh quá. 00:15:08.015 --> 00:15:11.652 - Đây là em của tớ, Cecilia. Paul Marshall. - Tôi nghe kể nhiều về cô. 00:15:11.652 --> 00:15:13.954 - Tôi cũng vậy. - Chúng ta để cậu nghỉ đâu bây giờ? 00:15:13.954 --> 00:15:17.391 Phòng màu xanh đi. Mẹ bị đau đầu, đang nằm nghỉ. 00:15:17.391 --> 00:15:19.837 Nóng thế này kia mà. 00:15:22.229 --> 00:15:24.868 Vào phòng lớn cạnh phòng trẻ em. 00:15:30.304 --> 00:15:31.705 Bố còn trong thị trấn không? 00:15:31.705 --> 00:15:34.412 Có vẻ thế. 00:15:34.775 --> 00:15:37.255 . 00:15:51.224 --> 00:15:54.561 - Chúng ta không tập kịch à? - Không. 00:15:54.561 --> 00:15:57.507 - Tại sao? - Đừng hỏi chị. 00:15:59.399 --> 00:16:01.242 Em không thích thế này. 00:16:02.769 --> 00:16:04.504 Luôn có vấn đề khi một nhãn hiệu mới ra đời. 00:16:04.504 --> 00:16:06.506 Phải làm lại mọi thứ. 00:16:06.506 --> 00:16:09.646 Thậm chí phải thiết kế lại công nghệ. 00:16:10.143 --> 00:16:13.146 Thách thức của chúng ta là việc có nên tung ra sản phẩm Amo Bar không. 00:16:13.447 --> 00:16:16.951 Anh thấy sản phẩm Amo dành cho quân đội không? 00:16:17.117 --> 00:16:18.452 . 00:16:18.452 --> 00:16:19.920 Nguồn tin từ Bộ rất đáng tin cậy, 00:16:19.920 --> 00:16:22.389 chúng ta có cơ hội 00:16:22.389 --> 00:16:24.368 đưa nó vào gói sản phẩm tiêu chuẩn. 00:16:24.791 --> 00:16:27.394 Tôi cũng phải mở thêm ba nhà máy nữa 00:16:27.394 --> 00:16:29.763 nếu chế độ cưỡng bách tòng quân được thực thi 00:16:29.763 --> 00:16:31.365 và Hitler không thất bại. 00:16:31.365 --> 00:16:33.600 Chuyện cũng tương tự như 00:16:33.600 --> 00:16:36.036 mua cổ phiếu ở Marks and Spencer's, phải vậy không? 00:16:36.036 --> 00:16:39.106 - Như thế thì không hay. - Tôi cũng sản xuất cocktail với đá bào, 00:16:39.106 --> 00:16:42.815 rượu rum và sôcôla lỏng. Rất ngon đấy. 00:16:49.649 --> 00:16:52.719 - Đoán xem anh gặp ai lúc vào nhà? - Robbie. 00:16:52.719 --> 00:16:55.790 - Anh bảo cậu ấy đi với bọn anh tối nay. - Ôi, anh không nên làm thế. 00:16:56.490 --> 00:17:01.828 Robbie, con trai người quản gia đã làm cho chúng tôi 20 năm, 00:17:01.828 --> 00:17:05.632 đã đạt được học bổng vào Cambridge, 00:17:05.632 --> 00:17:10.103 và em tôi đã không nói chuyện với cậu ta trong ba năm. 00:17:10.103 --> 00:17:12.239 Luôn giữ khoảng cách một dặm. 00:17:12.239 --> 00:17:14.141 Có ai có thuốc không? 00:17:14.141 --> 00:17:17.010 Không biết mấy hôm nay cậu ta làm gì mà cứ dạo quanh mấy chậu hoa. 00:17:17.010 --> 00:17:19.217 Anh ấy định học ngành y. 00:17:19.546 --> 00:17:21.958 Và bố đã đồng ý? 00:17:25.852 --> 00:17:28.755 Em nghĩ anh nên bảo anh ta đừng đi. 00:17:28.755 --> 00:17:31.462 Sao vậy? Có chuyện gì à? 00:17:32.526 --> 00:17:34.027 Thôi đi. 00:18:02.355 --> 00:18:05.492 - Khi nào ta mới về nhà? - Sắp rồi. 00:18:05.492 --> 00:18:07.767 Chưa về được. Bố mẹ đang ly hôn mà. 00:18:10.230 --> 00:18:13.433 - Sao lại nói vậy? - Bởi vì nó là sự thật! 00:18:13.433 --> 00:18:16.971 Chị cấm em không được lặp lại từ đó nữa. Hiểu chưa? 00:18:17.838 --> 00:18:21.641 - Bây giờ chúng ta làm gì đây? - Anh cũng đang tự hỏi. 00:18:21.641 --> 00:18:25.589 Anh là Paul Marshall. Chắc các em là họ hàng từ phía Bắc. 00:18:25.812 --> 00:18:27.914 - Tên các em là gì? - Pierrot. 00:18:27.914 --> 00:18:30.257 - Jackson. - Tên hay lắm. 00:18:31.184 --> 00:18:32.586 Anh có biết bố mẹ bọn em không? 00:18:32.586 --> 00:18:34.121 Anh có đọc trên báo. 00:18:34.121 --> 00:18:38.725 - Báo nói gì? - Ồ, toàn những điều nhảm nhí. 00:18:38.725 --> 00:18:42.673 Em sẽ cảm ơn nếu anh không nói điều đó trước mặt bọn trẻ. 00:18:47.234 --> 00:18:49.269 Bố mẹ các em là những người tuyệt vời, 00:18:49.269 --> 00:18:53.615 và rất yêu các em. 00:18:54.541 --> 00:18:56.213 Hay đấy. 00:18:57.177 --> 00:18:59.012 Tụi em sắp đi xem kịch. 00:18:59.012 --> 00:19:02.382 - Kịch gì vậy? - Hamlet. 00:19:02.382 --> 00:19:05.852 À. "Tồn tại hay không tồn tại." 00:19:11.091 --> 00:19:12.592 Em thích giày của anh. 00:19:14.494 --> 00:19:20.239 Hiệu Duckers. Da bọc gỗ, rất vừa với chân. 00:19:20.734 --> 00:19:22.338 Rất bền. 00:19:23.370 --> 00:19:25.474 Em đói quá. Chưa ăn tối à? 00:19:26.606 --> 00:19:29.609 Anh sẽ đưa em đi ăn tối nếu em đoán được anh làm nghề gì. 00:19:29.609 --> 00:19:32.279 - Anh có một nhà máy sôcôla. - Ai cũng biết điều đó. 00:19:32.279 --> 00:19:35.215 Điều đó đâu cần phải đoán. 00:19:35.215 --> 00:19:39.252 Sôcôla sẽ hiện diện trong quân đội Anh. 00:19:39.252 --> 00:19:41.454 Bọc đường ở bên ngoài, giúp nó không bị tan chảy. 00:19:41.454 --> 00:19:43.657 Sao họ lại có kẹo miễn phí? 00:19:43.657 --> 00:19:45.258 Vì họ chiến đấu cho quốc gia. 00:19:45.258 --> 00:19:47.661 Cha nói sẽ không còn chiến tranh. 00:19:47.661 --> 00:19:49.868 Cha em sai rồi. 00:19:51.631 --> 00:19:55.502 - Nó gọi là Amo Quân Đội. - Amo, amas, amat. 00:19:55.502 --> 00:19:57.737 Đúng thế. 00:19:57.737 --> 00:20:02.342 Thật chán khi mọi thứ kết thúc bằng vần "o." "Polo" và "Aero." 00:20:02.342 --> 00:20:05.045 - "Oxo" và "Brillo". - Có vẻ em không thích nó. 00:20:05.045 --> 00:20:08.219 Vậy thì anh sẽ tặng nó cho chị em. 00:20:18.725 --> 00:20:19.726 Cắn một miếng đi. 00:20:21.962 --> 00:20:23.736 Em cắn đi. 00:20:32.405 --> 00:20:35.875 Công chúa nhận thức rõ sự tàn nhẫn của hắn ta. 00:20:35.875 --> 00:20:39.613 Nhưng nó vẫn không làm cô bớt thương yêu hắn 00:20:39.613 --> 00:20:42.849 Trực giác báo cho công chúa biết 00:20:42.849 --> 00:20:44.985 không nên tin những người có mái tóc đỏ. 00:20:44.985 --> 00:20:48.488 Khi đứa trẻ lặn xuống đáy hồ sâu, 00:20:48.488 --> 00:20:52.792 để tìm chiếc cốc phép thuật, Ngài Romulus vân vê râu mình. 00:20:52.792 --> 00:20:57.430 Ngài Romulus đi cùng hai người bạn 00:20:57.430 --> 00:20:58.765 hướng về phương Bắc đến bờ biển sáng ngời. 00:20:58.765 --> 00:21:02.035 Không thể diễn tả bằng lời sự hào hùng của ông ấy 00:21:02.035 --> 00:21:03.470 . 00:21:03.470 --> 00:21:05.572 Không ai biết được rằng 00:21:05.572 --> 00:21:08.275 bóng đêm đang bao phủ trái tim Ngài Romulus Turnbull. 00:21:08.275 --> 00:21:11.221 Ông ta trở nên nguy hiểm. 00:21:19.519 --> 00:21:23.056 "Gửi Cecilia, anh viết thư xin lỗi 00:21:23.056 --> 00:21:24.933 "vì những hành động thô lỗ mà mình gây ra." 00:21:36.603 --> 00:21:38.275 . 00:22:54.447 --> 00:22:56.654 "Hãy tha thứ nếu anh tỏ ra xa lạ nhưng anh..." 00:23:54.641 --> 00:23:56.017 . 00:24:22.135 --> 00:24:26.372 Gửi Cecilia, nếu em nghĩ anh đang phát điên, 00:24:26.372 --> 00:24:28.208 thì cũng không sao. 00:24:28.208 --> 00:24:32.345 Thật ra sự có mặt của em khiến anh trở nên ngu ngốc, 00:24:32.345 --> 00:24:34.688 anh trở nên như vậy không phải là do thời tiết. 00:24:36.449 --> 00:24:37.928 "Em sẽ tha thứ cho anh chứ? 00:24:40.987 --> 00:24:42.295 "Robbie." 00:24:59.739 --> 00:25:01.407 Con sắp đi à? 00:25:01.407 --> 00:25:03.944 Phải, Leon mời con đến dự bữa tối. 00:25:04.978 --> 00:25:08.615 Nên con phải đánh lại giày cả buổi chiều. 00:25:08.615 --> 00:25:11.823 Khi ăn, con sẽ nghĩ về mẹ. 00:25:15.421 --> 00:25:20.126 Con chẳng giống cha gì cả. 00:25:20.126 --> 00:25:22.970 Vì con là con của cha mẹ. Con trễ mất thôi. 00:25:25.131 --> 00:25:27.577 Áo con treo trên lầu đấy. 00:25:31.037 --> 00:25:33.107 - Con à. - Vâng? 00:25:33.806 --> 00:25:35.250 Không có gì. 00:26:27.827 --> 00:26:29.829 Briony! Có phải em không? 00:26:52.852 --> 00:26:54.353 Em không sao chứ? 00:26:58.124 --> 00:27:00.399 Em làm giúp anh việc này được không? 00:27:01.027 --> 00:27:04.364 Em đưa lá thư này cho Cee?... 00:27:04.364 --> 00:27:09.142 - Anh không tiện đưa cho chị ấy. - Được rồi. 00:27:34.894 --> 00:27:36.100 Briony. 00:28:02.989 --> 00:28:04.900 Briony! 00:28:24.877 --> 00:28:27.680 - Anh nghĩ anh ta đủ tư cách à? - Còn hơn thế. 00:28:27.680 --> 00:28:29.916 Anh ta dường như nghĩ mình chỉ là nhân vật phụ. 00:28:29.916 --> 00:28:33.352 Anh ta luôn mặc cảm. 00:28:33.352 --> 00:28:36.889 Lấy anh ta chắc em sẽ sinh ra một đám con ồn ào, ngốc nghếch. 00:28:36.889 --> 00:28:39.358 - Cậu ta khỏe lắm đấy. - Ai mà anh chẳng nói vậy. 00:28:39.358 --> 00:28:43.229 - Leon! - Ôi, em gái nhỏ đây mà! 00:28:43.229 --> 00:28:46.332 Em viết tặng anh một vở kịch, Leon. 00:28:46.332 --> 00:28:48.201 - Thử Thách của Arabella. - Vẫn còn nhiều thời gian. 00:28:48.201 --> 00:28:49.869 - Không cần phải diễn tối nay đâu. - Không được đâu. 00:28:49.869 --> 00:28:51.370 - Briony. - Giọng anh tốt lắm, 00:28:51.370 --> 00:28:53.272 giọng em còn tốt hơn, tối nay ta sẽ cùng đọc nó nhé. 00:28:53.272 --> 00:28:56.309 - Briony, em đã mở thư ra xem à? - Vâng. Có sao đâu. 00:28:56.309 --> 00:29:00.723 - Briony! - Món cocktail pha sôcôla đến đây. 00:29:01.247 --> 00:29:03.124 Mời mọi người thưởng thức. 00:29:04.016 --> 00:29:05.961 Bộ không có bao thư à? 00:29:13.426 --> 00:29:14.734 . 00:29:17.363 --> 00:29:19.069 Tớ vào được không? 00:29:20.733 --> 00:29:23.110 Tối qua thật khủng khiếp. 00:29:24.670 --> 00:29:27.273 Hai thằng nhóc quấy cả đêm. 00:29:27.273 --> 00:29:28.649 Thật kinh khủng. 00:29:31.744 --> 00:29:33.086 Bị bỏng à. 00:29:34.680 --> 00:29:36.625 Phải. 00:29:36.983 --> 00:29:41.795 Chúng cứ nghĩ tớ bắt chúng ở lại đây. Chúng muốn về nhà. 00:29:43.089 --> 00:29:44.761 . 00:29:47.627 --> 00:29:49.037 Lola. 00:29:49.729 --> 00:29:54.167 Chuyện này rất khủng khiếp. Tớ kể với cậu được không? 00:29:54.167 --> 00:29:55.475 Được. 00:29:56.335 --> 00:29:59.441 Cậu có thể tưởng tượng ra từ ngữ nào tệ hại nhất? 00:30:07.513 --> 00:30:09.117 . 00:30:10.082 --> 00:30:12.351 - Hắn ta là con quỷ dâm dục! - Đúng thế. 00:30:12.351 --> 00:30:13.953 - Cecilia sẽ làm gì? - Tớ không biết. 00:30:13.953 --> 00:30:16.656 - Cậu phải gọi cảnh sát. - Cậu nghĩ vậy à? 00:30:16.656 --> 00:30:19.392 Hắn bảo đã nghĩ về chuyện đó cả ngày. 00:30:19.392 --> 00:30:21.661 Cậu phải đưa lá thư ra. 00:30:21.661 --> 00:30:24.530 - Cậu không được nói với ai, hứa nhé? - Tớ hứa. 00:30:24.530 --> 00:30:27.834 Nếu hắn phát hiện ra, chẳng biết hắn còn có thể làm gì. 00:30:27.834 --> 00:30:29.074 Cậu nói phải. 00:30:31.304 --> 00:30:34.614 Cậu lau mặt đi. Còn phải thay đồ nữa. 00:30:36.943 --> 00:30:39.548 Cảm ơn, Briony. Cậu tốt quá. 00:31:31.497 --> 00:31:32.976 . 00:31:33.699 --> 00:31:35.644 . 00:32:57.149 --> 00:32:58.491 . 00:33:00.987 --> 00:33:02.124 Cecilia! 00:33:20.339 --> 00:33:22.842 - Thật sai lầm. - Briony đã đọc thư. 00:33:23.142 --> 00:33:25.411 Ôi trời, anh xin lỗi. Đó là bản nháp. 00:33:25.411 --> 00:33:26.753 Phải. 00:33:30.583 --> 00:33:32.687 - Lẽ ra không nên để ai đọc thư này. - Không. 00:33:52.605 --> 00:33:54.379 . 00:34:07.987 --> 00:34:09.588 Có gì trong lá thư ấy? 00:34:09.588 --> 00:34:11.690 Anh không biết. Nó khách sáo hơn nhưng ít... 00:34:11.690 --> 00:34:13.294 - Trần tục? - Phải. 00:34:19.932 --> 00:34:24.175 Chuyện sáng nay ở bể nước... 00:34:33.479 --> 00:34:36.357 Em chưa làm thế bao giờ. 00:34:36.682 --> 00:34:39.628 Lúc đó em tức tối, giận anh và giận chính bản thân. 00:34:42.455 --> 00:34:46.058 Em nghĩ nếu anh đi học, em sẽ rất hạnh phúc, nhưng... 00:34:46.058 --> 00:34:49.664 Em không hiểu sao em lại ngờ nghệch, cho nên... 00:34:53.566 --> 00:34:55.101 Thật ngu ngốc. 00:35:01.807 --> 00:35:04.651 Anh không hiểu em đang nói gì phải không? 00:35:07.346 --> 00:35:10.190 Anh biết điều đó trước khi em nói ra. 00:35:11.817 --> 00:35:13.728 Sao em lại khóc? 00:35:15.221 --> 00:35:16.859 Anh không biết à? 00:35:17.356 --> 00:35:19.158 Anh biết rõ là đằng khác. 00:35:19.158 --> 00:35:20.193 . 00:36:24.223 --> 00:36:26.259 . 00:37:03.395 --> 00:37:04.430 Robbie. 00:37:05.464 --> 00:37:06.465 Cecilia. 00:37:08.467 --> 00:37:09.570 Em yêu anh. 00:37:12.104 --> 00:37:13.514 Anh cũng yêu em. 00:37:49.008 --> 00:37:51.176 . 00:37:51.176 --> 00:37:52.313 . 00:37:54.647 --> 00:37:56.353 Có người tới. 00:37:58.017 --> 00:37:59.257 Cecilia! 00:38:43.295 --> 00:38:45.331 Mọi người cùng ăn tối trên vỉa hè. 00:38:45.331 --> 00:38:49.835 Thời tiết nóng làm người ta không muốn bị gò bó. 00:38:49.835 --> 00:38:52.304 Mùa hè, tôi và em gái không được phép ra khỏi nhà. 00:38:52.304 --> 00:38:56.013 Họ sợ dân làng sẽ kích động. 00:38:57.910 --> 00:39:01.823 Em nói sao nhỉ, Cee? Thời tiết nóng khiến người ta cư xử rất tệ? 00:39:03.582 --> 00:39:06.585 - Coi em đỏ mặt kìa. - Chỉ tại nóng quá thôi. 00:39:06.585 --> 00:39:09.288 Lola, lau son môi đi. Con còn nhỏ. 00:39:09.288 --> 00:39:12.997 Em thì sao, Briony? Hôm nay em có muốn xưng tội không? 00:39:13.859 --> 00:39:17.169 - Em chẳng làm gì sai cả. - Có thấy hai thằng nhóc đâu không? 00:39:17.296 --> 00:39:20.032 Trông chúng không được vui. Tội nghiệp. 00:39:20.032 --> 00:39:23.502 - Anh chẳng hiểu gì cả. - Briony. Con sao vậy? 00:39:23.502 --> 00:39:26.138 - Sao lại thô lỗ như vậy? - Bọn chúng không tội nghiệp đâu. 00:39:26.138 --> 00:39:28.374 - Xem chúng làm gì với Lola này. - Con nói gì vậy? 00:39:28.374 --> 00:39:31.677 Jackson và Pierrot làm phỏng tay Lola. 00:39:31.677 --> 00:39:33.645 Anh nghĩ không sao đâu. Anh sẽ tách chúng ra. 00:39:33.645 --> 00:39:36.048 Anh cũng từng bị như thế. 00:39:36.048 --> 00:39:37.516 Hai thằng nhóc làm vậy à, Lola? 00:39:37.516 --> 00:39:39.518 Phải, chúng vật lộn nhau, 00:39:39.518 --> 00:39:41.954 Có vẻ ổn phải không, Lola? 00:39:41.954 --> 00:39:43.689 Con đi tìm chúng được không, Briony? 00:39:43.689 --> 00:39:45.491 Bảo chúng xuống ăn. Thật đúng là không biết phép tắc. 00:39:45.491 --> 00:39:47.526 - Sao lại là con? - Briony, có nghe mẹ nói không, 00:39:47.526 --> 00:39:50.006 còn không thì đi lên phòng. 00:40:19.124 --> 00:40:20.692 - Có thư này! - Đưa nó đây! 00:40:20.692 --> 00:40:22.361 - Chúng bỏ đi rồi. - Ai kia? 00:40:22.361 --> 00:40:23.737 Hai thằng nhóc. 00:40:24.663 --> 00:40:29.612 "Chúng tôi bỏ đi vì Lola quá khắt khe và chúng tôi muốn về nhà. 00:40:31.303 --> 00:40:32.905 - "Không còn vở kịch nữa." - Đừng lo. 00:40:32.905 --> 00:40:35.240 Chúng ta sẽ cử người đi tìm. Chúng chưa đi xa được đâu. 00:40:35.240 --> 00:40:37.310 Cee, đi với anh. 00:40:43.115 --> 00:40:44.116 Pierrot! 00:40:45.017 --> 00:40:46.052 Jackson! 00:40:47.419 --> 00:40:48.420 Nhóc ơi! 00:40:49.655 --> 00:40:50.656 Jackson! 00:40:52.958 --> 00:40:53.959 Pierrot! 00:41:11.443 --> 00:41:12.853 . 00:41:38.170 --> 00:41:39.205 . 00:42:21.446 --> 00:42:23.186 . 00:42:30.889 --> 00:42:32.561 . 00:42:34.126 --> 00:42:36.128 Lola? Có sao không? 00:42:36.695 --> 00:42:39.598 Tớ xin lỗi. Tớ không... 00:42:39.598 --> 00:42:41.737 Ai vậy? 00:42:44.002 --> 00:42:45.310 Tớ thấy anh ta. 00:42:46.338 --> 00:42:47.373 Tớ thấy anh ta. 00:42:48.507 --> 00:42:50.809 - Có phải là anh ta? - Phải. 00:42:50.809 --> 00:42:52.379 Lola, ai vậy? 00:42:54.546 --> 00:42:58.016 Đó là Robbie, phải không? 00:42:59.818 --> 00:43:02.521 - Cậu thấy anh ta? - Anh ta là con quỷ dâm dục. 00:43:02.521 --> 00:43:05.324 Và cậu không biết chuyện gì xảy ra trước bữa tối. 00:43:05.324 --> 00:43:07.025 Tớ bắt gặp anh ta tấn công chị tớ trong thư viện. 00:43:07.025 --> 00:43:09.294 Tớ không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tớ không bước vào. 00:43:09.294 --> 00:43:12.764 - Cậu thật sự thấy anh ta? - Rõ như ban ngày. 00:43:14.600 --> 00:43:18.912 Anh ta đẩy tớ xuống đất rồi bịt mắt tớ. 00:43:20.105 --> 00:43:25.243 - Tớ không thể nào... - Nghe này. Tớ biết anh ta 00:43:25.243 --> 00:43:27.484 và tớ tận mắt chứng kiến. 00:43:28.246 --> 00:43:30.658 Tớ không dám chắc. 00:43:31.483 --> 00:43:34.190 Tớ thì chắc chắn. 00:43:39.024 --> 00:43:42.596 Gọi cảnh sát đi. Cả bác sĩ nữa. 00:43:50.335 --> 00:43:52.109 . 00:43:53.505 --> 00:43:57.843 - Không sao đâu. - Robbie về chưa? 00:43:57.843 --> 00:44:00.084 Không thấy anh ta. 00:44:00.512 --> 00:44:02.389 Con biết ai gây ra chuyện này. 00:44:04.783 --> 00:44:08.353 - Cháu thấy à? - Đúng vậy. 00:44:08.353 --> 00:44:11.456 - Rõ như là thấy chú chứ? - Cháu biết đó là anh ta. 00:44:11.456 --> 00:44:14.835 Cháu biết đó là anh ta? Hay cháu tận mắt thấy anh ta? 00:44:16.194 --> 00:44:19.664 - Vâng, cháu thấy anh ta. - Thấy tận mắt chứ? 00:44:20.666 --> 00:44:24.477 Vâng. Cháu chứng kiến tận mắt. 00:44:28.473 --> 00:44:30.043 Tốt lắm. 00:45:21.626 --> 00:45:25.197 Anh em tôi thấy chúng ở bên hồ. 00:45:25.197 --> 00:45:27.370 Có thấy ai nữa không? 00:45:29.534 --> 00:45:34.278 Tôi không tin chuyện Briony kể. Nó có vẻ kỳ quặc. 00:45:42.481 --> 00:45:45.650 Khi họ đi tìm kiếm, tôi lại nhà bố tôi. 00:45:45.650 --> 00:45:48.323 - Thật đấy. - Sao lại thế? 00:45:49.654 --> 00:45:51.360 Để kể cho ông ấy nghe. 00:45:53.425 --> 00:45:56.963 - Lẽ ra con không nên mở ra xem. - Đúng là con không nên. 00:45:58.463 --> 00:46:01.409 Nhưng ít ra con đã làm đúng. 00:46:18.183 --> 00:46:19.627 . 00:46:37.335 --> 00:46:39.371 . 00:46:40.472 --> 00:46:42.713 Thưa cậu, có người đến. 00:47:11.937 --> 00:47:13.872 - Đến giờ đi ngủ rồi. - Nhưng... 00:47:13.872 --> 00:47:14.941 Ngay bây giờ. 00:48:18.703 --> 00:48:19.977 . 00:48:27.946 --> 00:48:28.947 EMILY: Cecilia! 00:48:52.304 --> 00:48:56.946 Đồ dối trá! 00:49:05.050 --> 00:49:06.654 . 00:49:34.879 --> 00:49:36.848 . 00:49:36.848 --> 00:49:39.021 Miền Bắc nước Pháp Bốn năm sau 00:49:44.522 --> 00:49:48.059 Tôi nói với hắn ta, "Cứ ngồi đây mà xoay nắm tay", 00:49:48.059 --> 00:49:50.295 "rồi chờ đến lúc bị bắn, nếu mày muốn như thế. 00:49:50.295 --> 00:49:51.496 "Tao không muốn dính dáng gì nữa." 00:49:51.496 --> 00:49:52.797 . 00:49:52.797 --> 00:49:54.276 . 00:50:01.106 --> 00:50:05.076 - Xin chào? - Để tôi làm. 00:50:05.410 --> 00:50:07.219 . 00:50:08.213 --> 00:50:11.149 . 00:50:11.149 --> 00:50:12.628 . 00:50:20.325 --> 00:50:21.826 Hắn chơi trò gì vậy? 00:50:21.826 --> 00:50:24.162 - Hắn nói có việc cho chúng ta. - Khốn thật! 00:50:24.162 --> 00:50:25.430 . 00:50:25.430 --> 00:50:27.637 Tôi có thức ăn cho các anh 00:50:27.766 --> 00:50:28.967 Bánh mì, đường 00:50:28.967 --> 00:50:30.138 và rượu! 00:50:35.907 --> 00:50:36.908 . 00:50:40.478 --> 00:50:42.184 Các anh làm gì ở đây? 00:50:43.915 --> 00:50:45.792 . 00:50:48.420 --> 00:50:51.992 Khi đợt rút quân bắt đầu, quân thiết giáp sẽ tấn công, 00:50:52.957 --> 00:50:55.130 và tôi phải chia tay với đơn vị 00:50:55.326 --> 00:50:57.772 Vậy quân Anh đang rút lui là thật 00:51:00.632 --> 00:51:03.305 Chúng ta sẽ bị đưa ra chịu trận 00:51:04.869 --> 00:51:07.747 Chúng ta chiến đấu nhiều năm, nhiều người đã chết, 00:51:08.206 --> 00:51:10.686 bây giờ người Đức đang tiến tới Pháp 00:51:14.245 --> 00:51:15.655 Chúng tôi sẽ quay lại 00:51:17.816 --> 00:51:19.488 và đá chúng khỏi đây 00:51:21.319 --> 00:51:24.129 Tôi hứa đấy 00:51:25.490 --> 00:51:27.128 Chúc may mắn 00:51:32.163 --> 00:51:33.598 Coi nào. 00:51:33.598 --> 00:51:37.702 Sao một trí thức biết nói tiếng Pháp như cậu lại chỉ là binh nhì? 00:51:37.702 --> 00:51:41.377 Tù nhân nhập ngũ không đủ tư cách thăng bậc. 00:51:41.506 --> 00:51:44.782 - Cậu đùa à? - Không. 00:51:46.311 --> 00:51:49.781 Họ bắt tôi lựa chọn, ở trong tù hoặc nhập ngũ. 00:51:50.849 --> 00:51:54.057 Và đó là lần cuối cùng tôi còn là một trí thức. 00:52:12.971 --> 00:52:15.007 Sáu tháng trước 00:52:29.988 --> 00:52:31.558 . 00:52:42.233 --> 00:52:43.835 Xin lỗi đã đến trễ. Anh bị lạc. 00:52:43.835 --> 00:52:45.609 - Xin chào. - Xin chào. 00:52:55.346 --> 00:52:57.883 - Chúng ta ngồi xuống đi. - Được. 00:53:12.997 --> 00:53:16.171 - Xin lỗi, em không nhớ... - Hai muỗng đường. Cảm ơn. 00:53:50.735 --> 00:53:52.646 Bây giờ em sống ở đâu? 00:53:54.305 --> 00:53:56.674 Một căn phòng nhỏ ở Balham. Rất kinh khủng. 00:53:56.674 --> 00:54:00.078 - Bà chủ rất thô lỗ và tọc mạch. - Em vẫn vậy. 00:54:00.078 --> 00:54:02.647 - Ngoài bộ đồng phục này ra thì vẫn vậy. - Xin lỗi. 00:54:02.647 --> 00:54:05.821 - Nửa tiếng nữa em phải về bệnh viện. - Ôi trời... 00:54:27.171 --> 00:54:28.615 - Xin lỗi. - Không. 00:54:32.710 --> 00:54:35.380 Em còn liên lạc với gia đình không? 00:54:35.380 --> 00:54:37.416 Không. 00:54:38.916 --> 00:54:41.386 Tuần trước Leon chờ em ngoài bệnh viện, Em tránh mặt anh ấy. 00:54:41.386 --> 00:54:44.128 Cee, em không nợ anh thứ gì cả. 00:54:46.257 --> 00:54:48.896 Robbie, anh không đọc thư em à? 00:54:49.327 --> 00:54:51.596 Nếu họ cho em đến thăm anh, 00:54:51.596 --> 00:54:54.198 - thì em đã có thể ở đó hàng ngày. - Phải, nhưng... 00:54:54.198 --> 00:54:57.835 Nếu những khoảnh khắc ta có được 00:54:57.835 --> 00:55:00.505 khi ở trong thư viện ba năm rưỡi trước, thì anh không chắc, 00:55:00.505 --> 00:55:03.645 - Anh không biết nếu... - Robbie, nhìn em này. 00:55:06.811 --> 00:55:09.450 Nhìn em này. 00:55:10.548 --> 00:55:11.958 Hãy trở lại đi. 00:55:15.119 --> 00:55:16.791 Trở lại với em. 00:55:31.102 --> 00:55:32.808 Cecilia thân yêu. 00:55:34.539 --> 00:55:36.678 Cecilia thân yêu. 00:55:44.115 --> 00:55:45.150 Cecilia. 00:56:00.565 --> 00:56:02.700 Bạn em có căn nhà cạnh bờ biển. 00:56:02.700 --> 00:56:05.136 Ta có thể ở đó khi anh xuất ngũ. 00:56:05.136 --> 00:56:08.310 Ngói màu trắng và khung cửa sổ xanh dương. 00:56:10.108 --> 00:56:13.487 - Ước sao xe buýt đừng tới. - Đây rồi. 00:56:15.646 --> 00:56:18.490 Khi anh đi em chỉ nghĩ về nó. 00:56:40.872 --> 00:56:42.043 Anh yêu em. 00:57:43.401 --> 00:57:44.402 . 00:58:08.726 --> 00:58:10.227 . 00:58:12.797 --> 00:58:15.004 Sắp có oanh tạc rồi. 00:58:23.508 --> 00:58:27.786 Anh yêu. Briony gửi thư cho em. 00:58:28.946 --> 00:58:31.782 Điều làm em ngạc nhiên là nó sẽ không học ở Cambridge. 00:58:31.782 --> 00:58:34.592 Nó đang là y tá thực tập tại bệnh viện. 00:58:35.820 --> 00:58:38.656 Em nghĩ nó làm vậy để sám hối. 00:58:38.656 --> 00:58:43.400 Nó bảo sẵn sàng chuộc lại tất cả những gì nó gây ra. 00:58:43.528 --> 00:58:46.031 Nó muốn đến nói chuyện với em. 00:58:47.398 --> 00:58:52.210 Em yêu anh. Hãy chờ em. Hãy về với em. 00:58:53.437 --> 00:58:54.608 Hãy trở về với em. 00:58:55.473 --> 00:58:58.215 Hãy trở về với em. 00:58:59.410 --> 00:59:02.618 Hãy trở về với em. 00:59:06.017 --> 00:59:07.996 Bây giờ chúng ta đi đâu? 00:59:22.733 --> 00:59:25.042 Tớ ghét đôi ủng này! 00:59:25.236 --> 00:59:28.105 Tớ ghét nó còn hơn cả bọn nước Đức hợp lại! 00:59:28.105 --> 00:59:31.313 Khi trở về Anh cậu sẽ có việc làm. 01:01:09.073 --> 01:01:11.876 Chuẩn bị đi thôi. 01:01:11.876 --> 01:01:15.084 - Nếu em ngã, anh có cứu em? - Có chứ. 01:01:19.550 --> 01:01:20.824 . 01:01:27.758 --> 01:01:28.759 Briony! 01:01:50.681 --> 01:01:51.716 . 01:01:52.583 --> 01:01:53.618 . 01:01:54.085 --> 01:01:55.222 Cảm ơn. 01:02:03.527 --> 01:02:05.029 Cảm ơn. 01:02:05.029 --> 01:02:07.805 Chuyện em làm thật ngu ngốc. 01:02:07.932 --> 01:02:09.366 - Em muốn anh cứu em. - Bộ em không biết 01:02:09.366 --> 01:02:11.072 em có thể chết chìm à? 01:02:11.402 --> 01:02:14.338 - Nhưng anh sẽ cứu em. - Đồ trẻ con! 01:02:14.338 --> 01:02:18.115 Em có thể giết chết cả hai ta. Em nghĩ đó là trò đùa à? 01:02:19.944 --> 01:02:22.617 Em chỉ muốn cảm ơn anh vì đã cứu em. 01:02:23.781 --> 01:02:26.420 Em mang ơn anh cả đời. 01:02:38.929 --> 01:02:40.806 Câu chuyện lại tiếp tục. 01:02:41.599 --> 01:02:45.638 Tôi sẽ tiếp tục câu chuyện của chúng tôi. 01:02:46.270 --> 01:02:48.773 Jerry, đi với chúng tôi đến vùng Cực Nam nào. 01:02:48.773 --> 01:02:53.911 hay là Quảng trường Trafalgar. Chẳng ai nói thứ tiếng đó ở đây cả. 01:02:53.911 --> 01:02:56.914 Cậu không thể nói, "Đưa bánh quy đây," hay "Tôi để lựu đạn ở đâu?" 01:02:56.914 --> 01:03:00.551 Họ chỉ nhún vai vì họ ghét chúng ta. 01:03:00.551 --> 01:03:04.021 Chúng ta chiến đấu cho Pháp nhưng người Pháp ghét chúng ta. 01:03:04.021 --> 01:03:07.224 Tôi sẽ dẹp hết chúng trong vòng một phút. 01:03:07.224 --> 01:03:09.860 Chúng ta đã có được Ấn Độ và châu Phi phải không? 01:03:09.860 --> 01:03:13.330 Jerry có thể chiếm được Pháp và Bỉ. 01:03:13.330 --> 01:03:17.268 Ai đã đến Ba Lan chưa? Chỉ là chuyện đế chế. 01:03:17.268 --> 01:03:20.404 Họ muốn áp đặt thêm nhiều đế chế, 01:03:20.404 --> 01:03:23.641 . 01:03:23.641 --> 01:03:25.279 Hãy nghĩ về chuyện đó. 01:03:35.186 --> 01:03:38.531 Cecilia thân yêu. Câu chuyện lại tiếp tục. 01:03:40.858 --> 01:03:44.134 anh đã ấp ủ nó trong chuyến đi đêm. 01:03:45.529 --> 01:03:48.499 Anh lại trở về con người xưa 01:03:48.499 --> 01:03:53.070 mờ ảo trong bộ phục trang đẹp đẽ, nghênh ngang tiến vào đời. 01:03:53.070 --> 01:03:57.746 Trở lại là người đã tình tự với em trong thư viện. 01:04:02.346 --> 01:04:04.223 Câu chuyện lại tiếp diễn. 01:04:08.285 --> 01:04:10.992 Anh sẽ trở về, 01:04:11.188 --> 01:04:13.958 tìm gặp em và yêu em, 01:04:13.958 --> 01:04:17.496 cưới em và sống không hổ thẹn. 01:04:35.145 --> 01:04:36.783 Mùi của biển. 01:05:09.113 --> 01:05:10.148 Khốn kiếp. 01:05:11.482 --> 01:05:16.363 - Chuyện này vượt ngoài Kinh Thánh. - Chúa ơi. 01:05:18.555 --> 01:05:20.728 Gọi người đến lau dọn đi. 01:05:21.125 --> 01:05:23.794 Chúng tôi mới tới, thưa chỉ huy. Bây giờ chúng tôi phải làm gì? 01:05:23.794 --> 01:05:26.196 - Cứ đợi đi. - Những con tàu đâu rồi? 01:05:26.196 --> 01:05:28.966 Không quân Đức biến chúng thành đống sắt vụn rồi. 01:05:28.966 --> 01:05:31.835 3.000 người đã tử trận khi tàu Lancastria bị đánh chìm. 01:05:31.835 --> 01:05:35.372 Ta mất quyền làm chủ bầu trời. 01:05:35.372 --> 01:05:37.341 Thật đúng là thảm họa. 01:05:37.341 --> 01:05:40.110 Không, nghe này, tôi có ý kiến. 01:05:40.110 --> 01:05:43.914 Có hơn 300.000 người ở đây. Cậu phải chờ tới lượt mình. 01:05:43.914 --> 01:05:48.294 Không bị thương là tốt. Tôi ra lệnh để những người bị thương ở lại. 01:05:48.886 --> 01:05:53.767 Không, không. Tốt nhất cậu đừng dính vào chuyện này. 01:06:08.238 --> 01:06:09.580 Không thể như thế. 01:06:14.244 --> 01:06:15.279 . 01:06:33.130 --> 01:06:34.165 . 01:06:34.298 --> 01:06:35.333 Chúa ơi. 01:06:42.773 --> 01:06:44.742 Có nghe tôi nói không? 01:06:44.742 --> 01:06:47.085 Tôi phải về nhà! 01:07:45.736 --> 01:07:50.407 Hãy làm cho sự căng thẳng của chúng con biến mất 01:07:50.407 --> 01:07:54.845 và để chúng con xưng tội 01:07:54.845 --> 01:07:59.083 Vẻ đẹp của hòa bình 01:07:59.083 --> 01:08:04.032 Vẻ đẹp của hòa bình 01:08:04.455 --> 01:08:09.193 Bừng sáng xuyên qua sức nóng của đam mê 01:08:09.193 --> 01:08:13.505 Đâm chồi nảy lộc 01:08:13.664 --> 01:08:18.068 Mọi thù hằn đều tan biến 01:08:18.068 --> 01:08:22.506 Thiên tai không còn 01:08:22.506 --> 01:08:26.784 ... 01:08:34.685 --> 01:08:36.289 . 01:08:42.693 --> 01:08:44.433 . 01:08:57.407 --> 01:08:58.442 Này. 01:09:02.312 --> 01:09:04.815 Tôi đi lấy nước. 01:09:04.815 --> 01:09:07.451 Uống vào cậu sẽ xám xịt đấy. 01:09:07.451 --> 01:09:10.295 Bộ không thấy anh ta xám xịt rồi hay sao? 01:09:26.303 --> 01:09:28.077 Nào. 01:09:30.274 --> 01:09:31.946 Bây giờ tôi chỉ muốn một tách trà. 01:09:49.259 --> 01:09:51.705 Làm gì vậy? 01:10:16.453 --> 01:10:22.369 Tôi về nhà đây! 01:11:16.046 --> 01:11:18.116 . 01:12:02.059 --> 01:12:03.560 Mike! 01:12:10.334 --> 01:12:11.813 Mike! 01:12:14.271 --> 01:12:15.545 Chờ đó. 01:12:24.114 --> 01:12:25.217 Chờ nhé. 01:13:05.655 --> 01:13:07.259 Ngồi xuống đi. 01:13:15.999 --> 01:13:17.910 Ở đây nóng quá. 01:13:18.502 --> 01:13:20.413 Cởi giày ra đi. 01:13:39.689 --> 01:13:43.493 Tôi đã hứa với cô ấy tôi sẽ trở về. 01:13:43.493 --> 01:13:45.762 Sắp xếp lại mọi thứ. 01:13:45.762 --> 01:13:50.040 Cô ấy yêu tôi nên sẽ đợi tôi. 01:13:50.567 --> 01:13:51.909 . 01:13:52.302 --> 01:13:54.237 . 01:13:54.237 --> 01:13:55.272 . 01:13:58.608 --> 01:13:59.779 Chờ đã. 01:14:00.977 --> 01:14:04.048 Cậu làm gì với đôi giày vậy? 01:14:06.683 --> 01:14:09.352 - Cậu chắc mình ổn chứ? - Chưa bao giờ khỏe hơn. 01:14:09.352 --> 01:14:13.490 Không biết bờ biển có phải là nơi tốt nhất để ăn tối không? 01:14:13.490 --> 01:14:15.058 . 01:14:15.058 --> 01:14:20.230 - Tớ không chắc. - Không biết. 01:14:20.230 --> 01:14:22.437 - Ở đây được đấy. - Không. 01:14:23.567 --> 01:14:26.203 - Không, xa hơn nữa. - Cái gì xa? 01:14:26.203 --> 01:14:28.538 Tớ biết chỗ đó, ngôi nhà có ngói màu trắng 01:14:28.538 --> 01:14:31.075 và khung cửa sổ xanh dương. 01:14:33.009 --> 01:14:37.113 Phải. Đó là nơi ta đến. 01:14:37.113 --> 01:14:41.288 - Sắp đến rồi. - Tới nơi rồi. 01:15:03.940 --> 01:15:06.511 Ở đây này. 01:15:43.246 --> 01:15:45.988 Đúng là thế. 01:15:48.018 --> 01:15:52.557 Cúi đầu xuống. Đúng rồi. 01:15:55.926 --> 01:15:57.370 . 01:16:08.038 --> 01:16:11.018 Chui vào cho ấm. 01:16:18.148 --> 01:16:22.892 Nhai đi. Nhưng đừng phát ra tiếng động. 01:16:26.523 --> 01:16:28.627 Ngủ đi nhé. 01:17:51.541 --> 01:17:53.816 . 01:18:00.583 --> 01:18:01.686 Tìm gặp em. 01:18:03.019 --> 01:18:04.293 Yêu em. 01:18:05.088 --> 01:18:06.589 Cưới em. 01:18:07.390 --> 01:18:09.335 và sống không hổ thẹn. 01:18:39.856 --> 01:18:45.772 Em yêu anh. Hãy trở về với em. 01:18:51.901 --> 01:18:54.108 - Có tiếng động. - Sao? 01:18:56.239 --> 01:18:58.808 - Tiếng động gì? - Tại cậu cứ la hét mãi. 01:18:58.808 --> 01:19:01.754 - Có người khó chịu đấy. - Sao? 01:19:02.212 --> 01:19:04.214 . 01:19:13.857 --> 01:19:18.533 - Trời. Trông cậu nhếch nhác quá. - Tớ định ở lại thêm một thời gian nữa. 01:19:19.629 --> 01:19:23.032 Lúc nào tớ cũng bắt cô ấy phải đợi. 01:19:23.032 --> 01:19:26.638 Nghe tớ này. 01:19:27.270 --> 01:19:31.445 Khi tớ ra ngoài. Có biết tớ thấy gì không? 01:19:32.075 --> 01:19:35.283 Họ đang tuyển quân. 01:19:35.545 --> 01:19:40.357 Thuyền đã đến và có người đang săn tìm chúng ta. 01:19:41.317 --> 01:19:44.662 Chúng ta đang rời xa ngôi nhà của mình. 01:19:47.123 --> 01:19:51.027 Nên hãy ngủ đi và đừng la hét nữa. 01:19:51.027 --> 01:19:55.236 - Được không? - Tớ sẽ không nói nữa. 01:19:58.067 --> 01:20:00.945 Gọi tớ dậy trước 7 giờ nhé. 01:20:03.273 --> 01:20:08.313 Tớ hứa sẽ không la hét. 01:20:13.016 --> 01:20:16.656 London Ba tuần sau 01:20:58.127 --> 01:21:00.830 Đầu giường phải dựng lên và hướng vào trong. 01:21:00.830 --> 01:21:04.133 Hôm qua có ba cái không như thế. Các cô biết mình là ai không. 01:21:04.133 --> 01:21:06.536 Hôm nay ai phụ trách việc dọn mền? 01:21:06.536 --> 01:21:08.671 - Là tôi, thưa Sơ. - Chắc cô không biết 01:21:08.671 --> 01:21:10.206 - mình làm sai việc gì đâu? - Thưa không. 01:21:10.206 --> 01:21:12.108 Mặt dán nhãn phải được gấp vào trong đúng thế không? 01:21:12.108 --> 01:21:13.610 - Thưa vâng. - Làm lại đi. 01:21:13.610 --> 01:21:17.956 Y tá Tallis, tôi muốn gặp cô trong văn phòng. 01:21:30.894 --> 01:21:34.097 - Công việc này có quan trọng với cô không, Tallis? - Rất quan trọng, thưa Sơ. 01:21:34.097 --> 01:21:36.432 Hôm qua, cô làm phụ tá ở phòng mổ. 01:21:36.432 --> 01:21:39.502 Khi bệnh nhân tỉnh lại 01:21:39.502 --> 01:21:42.038 điều đầu tiên anh ta hỏi là Briony. Ở đây ai là Briony? 01:21:42.038 --> 01:21:45.308 - Thưa, là tôi. - Chẳng có Briony. 01:21:45.308 --> 01:21:48.811 Cô là Tallis. Y tá Tallis. Hiểu không? 01:21:48.811 --> 01:21:50.017 Vâng, thưa Sơ. 01:22:00.156 --> 01:22:01.657 Chẳng có ai là Briony. 01:22:05.862 --> 01:22:09.532 Đây là tin tức từ BBC. 01:22:09.532 --> 01:22:13.069 Quân viễn chinh Anh cùng đồng minh Pháp đang chiến đấu rất cam go 01:22:13.069 --> 01:22:15.505 ở khu vực phía Bắc tiền tuyến miền Tây. 01:22:15.505 --> 01:22:19.976 Đồng minh vẫn đứng vững, nhuệ khí đang dâng cao. 01:22:19.976 --> 01:22:22.946 Không lực Hoàng gia đang hỗ trợ tận lực 01:22:22.946 --> 01:22:26.282 Đường ray, đường bộ 01:22:26.282 --> 01:22:30.253 cầu cống và căn cứ của kẻ thù đều bị hủy diệt 01:22:30.253 --> 01:22:32.528 . 01:22:47.470 --> 01:22:50.807 Cảm ơn. Tay trái tớ không cầm kéo được. 01:22:50.807 --> 01:22:52.980 Mẹ lúc nào cũng làm giúp tớ. 01:22:54.344 --> 01:22:56.118 Xong rồi đấy. 01:23:00.616 --> 01:23:01.651 Phiền thật! 01:23:08.191 --> 01:23:09.226 Ngủ ngon, Ponty. 01:23:10.626 --> 01:23:12.435 Ngủ ngon, Tallis. 01:23:27.744 --> 01:23:30.179 Đừng sợ! Tớ đây mà. 01:23:30.179 --> 01:23:33.888 Fiona, làm tớ sợ hết hồn. 01:23:34.684 --> 01:23:37.754 Vậy đây là nơi cậu thường lui tới khi cúp điện. 01:23:37.754 --> 01:23:41.963 Chắc cậu đang viết một câu chuyện tình mãnh liệt. 01:23:42.358 --> 01:23:45.065 Cậu không thấy lạnh sao? 01:23:47.497 --> 01:23:49.135 Tớ yêu London. 01:23:50.833 --> 01:23:53.269 Cậu nghĩ nơi này có biến mất vì bị oanh tạc không? 01:23:53.269 --> 01:23:54.270 Không. 01:23:55.972 --> 01:23:57.576 Tớ không biết. 01:23:58.474 --> 01:24:00.783 Cậu viết về Sơ Drummond à? 01:24:01.644 --> 01:24:03.987 - Cậu có viết về tớ không? - Thỉnh thoảng. 01:24:05.214 --> 01:24:08.752 - Tớ xem được không? - Không được. Nó rất riêng tư. 01:24:09.585 --> 01:24:13.222 Thật vô ích khi viết truyện mà lại không để người khác đọc. 01:24:13.222 --> 01:24:15.725 - Tớ vẫn chưa viết xong. - Nó nói về cái gì vậy? 01:24:22.365 --> 01:24:25.435 - Phức tạp lắm. - Sao? 01:24:25.435 --> 01:24:26.641 Nó chỉ là... 01:24:29.105 --> 01:24:34.143 Nó nói về một cô gái trẻ ngốc nghếch 01:24:34.143 --> 01:24:38.682 nhìn đời qua cánh cửa sổ và tưởng mình hiểu hết tất cả. 01:24:42.351 --> 01:24:44.490 Có lẽ tớ không thể hoàn thành được. 01:24:45.088 --> 01:24:48.296 Cậu thật bí ẩn, Tallis. 01:24:48.958 --> 01:24:51.404 Tớ chưa bao giờ tỏ ra bí ẩn. 01:24:53.096 --> 01:24:55.906 - Cậu biết tối nay tớ quyết định điều gì không? - Sao? 01:24:58.367 --> 01:25:01.905 Tớ chỉ cưới những chàng trong Hải quân Hoàng gia. 01:25:03.005 --> 01:25:04.040 . 01:25:04.373 --> 01:25:05.808 . 01:25:05.808 --> 01:25:06.809 . 01:25:11.614 --> 01:25:14.424 Có rồi. Cecilia Tallis. 01:25:14.884 --> 01:25:17.091 Chắc đây là địa chỉ của cô ấy. 01:25:19.122 --> 01:25:20.293 Cảm ơn. 01:25:29.298 --> 01:25:33.041 Gửi Cecilia. Xin đừng vứt bỏ khi chưa đọc. 01:25:34.170 --> 01:25:36.739 Em đang ở St Thomas' 01:25:36.739 --> 01:25:39.075 để làm y tá thực tập. 01:25:39.075 --> 01:25:41.677 Em quyết định không học ở Cambridge. 01:25:41.677 --> 01:25:43.053 Ôi trời. 01:25:44.714 --> 01:25:48.525 Em muốn mình sống có ích. 01:25:51.254 --> 01:25:54.357 Báo nói quân đội sắp rút lui. 01:25:54.357 --> 01:25:55.558 Tớ thấy rồi. 01:25:55.558 --> 01:25:57.628 Đó chỉ là cách nói bóng gió về sự thất bại. 01:25:58.961 --> 01:26:02.636 Cho dù em cố gắng làm việc, dù thời gian có bao lâu, 01:26:03.566 --> 01:26:06.135 em vẫn bị ám ảnh bởi những việc mình làm 01:26:06.135 --> 01:26:09.238 và ý nghĩa của nó, 01:26:09.238 --> 01:26:12.947 em chỉ mới bắt đầu nhận thức được nó. 01:26:19.916 --> 01:26:22.896 Cee, em cần gặp chị. 01:26:24.554 --> 01:26:26.397 Em của chị, Briony. 01:26:28.758 --> 01:26:31.636 - Cậu cũng vậy chứ? - Tớ thì sao? 01:26:32.094 --> 01:26:36.432 Mọi người nghĩ cậu có ý trung nhân ở Pháp. 01:26:36.432 --> 01:26:37.600 Tất nhiên là không. 01:26:37.600 --> 01:26:40.236 Làm sao tớ có thể yêu một người 01:26:40.236 --> 01:26:42.443 nếu không biết người đó có trở về hay không. 01:26:43.206 --> 01:26:45.913 Vậy sao? 01:26:46.609 --> 01:26:50.056 Tớ từng thích một người khi mới 10 hay 11 tuổi. 01:26:52.215 --> 01:26:55.651 Tớ nhảy xuống sông để xem anh ấy có cứu mình. 01:26:55.651 --> 01:26:59.155 - Cậu đùa à? - Không. Anh ấy đã cứu tớ. 01:27:02.158 --> 01:27:05.895 Nhưng khi tớ nói tớ yêu anh ta, thì cảm xúc tự nhiên biến mất. 01:27:05.895 --> 01:27:07.563 Có chuyện rồi. 01:27:07.563 --> 01:27:08.598 . 01:27:11.968 --> 01:27:13.469 Bên ngoài, mau lên. 01:27:44.734 --> 01:27:46.577 . 01:27:49.872 --> 01:27:50.907 . 01:27:57.647 --> 01:27:58.921 Robbie. 01:28:02.918 --> 01:28:03.953 Xin lỗi. 01:28:53.703 --> 01:28:57.239 Y tá Tallis, nếu tôi nhớ không lầm thì cô biết nói tiếng Pháp. 01:28:57.239 --> 01:28:58.574 Chỉ khi ở trong trường, thưa Sơ. 01:28:58.574 --> 01:29:02.978 Có người lính ở giường 13. Lại ngồi nắm tay anh ta một lát. 01:29:02.978 --> 01:29:04.149 Đi đi nào. 01:29:13.356 --> 01:29:14.630 . 01:29:56.899 --> 01:29:58.067 . 01:29:58.067 --> 01:29:59.637 Cô đây rồi 01:30:00.469 --> 01:30:02.171 Sơ kêu tôi đến 01:30:02.171 --> 01:30:04.480 nói chuyện với anh 01:30:07.309 --> 01:30:09.550 Tôi nhớ chị gái của cô 01:30:10.045 --> 01:30:12.616 cô ấy thật tốt 01:30:14.316 --> 01:30:15.886 Giờ cô ấy thế nào rồi? 01:30:17.386 --> 01:30:20.731 Chị ấy cũng là y tá 01:30:21.791 --> 01:30:24.931 Cô ấy đã cưới người mình yêu chưa? 01:30:25.628 --> 01:30:27.163 Tôi quên mất tên anh ta 01:30:27.163 --> 01:30:28.164 Robbie? 01:30:29.999 --> 01:30:31.534 Tôi hy vọng là có 01:30:32.501 --> 01:30:33.536 Robbie 01:30:34.069 --> 01:30:35.878 Đúng vậy 01:30:38.474 --> 01:30:39.509 Còn anh? 01:30:39.642 --> 01:30:41.177 Anh tên gì? 01:30:43.479 --> 01:30:44.514 Luc. 01:30:45.881 --> 01:30:47.325 Luc Cornet. 01:30:49.485 --> 01:30:50.820 Còn cô? 01:30:50.820 --> 01:30:51.855 Tallis. 01:30:53.422 --> 01:30:54.457 Tallis. 01:30:56.292 --> 01:30:58.203 Tên hay đấy 01:31:02.698 --> 01:31:05.269 Tôi sẽ nhớ tên cô 01:31:07.770 --> 01:31:09.874 cô gái người Anh 01:31:11.106 --> 01:31:13.882 Cô còn nhớ lần đầu đến Millau không? 01:31:15.077 --> 01:31:17.648 Tôi đang làm việc cùng cha. 01:31:18.914 --> 01:31:21.121 Tôi nghe giọng cô 01:31:25.287 --> 01:31:28.029 Cô giúp tôi việc này được không? 01:31:29.825 --> 01:31:32.498 Miếng băng này chặt quá, 01:31:32.728 --> 01:31:35.868 cô nới lỏng ra được không? 01:31:37.132 --> 01:31:38.542 Được chứ 01:31:46.375 --> 01:31:48.718 Cô còn nhớ em gái tôi Anne không? 01:31:51.180 --> 01:31:54.217 Nó vẫn còn chơi đồ hàng đấy 01:31:56.018 --> 01:31:57.428 Cô có nhớ không? 01:31:59.688 --> 01:32:02.759 Khi chơi trông nó rất nghiêm túc 01:32:03.926 --> 01:32:05.803 Còn bánh sừng trâu, 01:32:06.295 --> 01:32:08.172 cô nghĩ thế nào về chúng? 01:32:16.005 --> 01:32:18.144 Đó là thứ ngon nhất ở Millau 01:32:18.541 --> 01:32:19.542 Phải. 01:32:19.842 --> 01:32:21.981 Nhờ chất lượng của bơ 01:32:23.646 --> 01:32:24.681 Phải 01:32:28.183 --> 01:32:30.663 Bởi vậy ngày nào cô cũng đến? 01:32:32.054 --> 01:32:33.658 Cô biết không, 01:32:35.658 --> 01:32:39.128 mẹ tôi rất thích cô 01:32:39.828 --> 01:32:41.534 bà nghĩ, 01:32:42.064 --> 01:32:44.806 ta nên kết hôn vào mùa hè 01:32:45.167 --> 01:32:46.611 Vậy à? 01:32:46.869 --> 01:32:48.370 Phải 01:32:56.211 --> 01:32:58.588 Hy vọng như thế sẽ dễ chịu hơn 01:33:03.619 --> 01:33:04.620 Cô có yêu tôi không? 01:33:04.753 --> 01:33:06.789 Có 01:33:15.097 --> 01:33:17.577 Cô ở lại một lát được không? 01:33:18.867 --> 01:33:21.904 Tôi sợ 01:33:31.513 --> 01:33:33.151 -Tallis. -Briony. 01:33:34.883 --> 01:33:36.726 Je m'appelle Briony. 01:33:48.430 --> 01:33:50.534 Đứng dậy, y tá Tallis. 01:33:55.471 --> 01:33:58.178 Đi rửa mặt đi. 01:35:00.235 --> 01:35:05.207 Hải quân đã không phụ lòng chúng ta. 01:35:05.207 --> 01:35:09.044 Lòng dũng cảm biến họ trở thành những chiến binh bất khả chiến bại. 01:35:09.044 --> 01:35:11.246 Đây là bản anh hùng ca Dunkirk. 01:35:11.246 --> 01:35:15.524 1 cái tên sẽ sống mãi trong những biên niên sử về chiến tranh. 01:35:19.221 --> 01:35:21.523 Nữ hoàng Elizabeth viếng thăm 01:35:21.523 --> 01:35:25.360 nhà máy sôcôla ở miền Bắc nước Anh. 01:35:25.360 --> 01:35:27.796 Người bạn của quân đội Anh, 01:35:27.796 --> 01:35:32.134 Ông Paul Marshall đã đưa Nữ hoàng tham quan xưởng sản xuất Amo Quân đội 01:35:32.134 --> 01:35:36.572 cùng người vợ sắp cưới, cô Lola Quincey. 01:35:36.572 --> 01:35:39.348 thật đúng là một cặp đẹp đôi. 01:35:39.475 --> 01:35:42.979 Hãy cung cấp thêm kẹo Amo cho quân đội. 01:36:36.031 --> 01:36:37.066 Tôi thấy anh ta. 01:36:37.232 --> 01:36:41.236 Do đó, nếu có ai cảm thấy 01:36:41.236 --> 01:36:44.216 việc kết hợp hai con người này là không hợp lý... 01:36:44.339 --> 01:36:45.374 Tôi biết đó là anh ta. 01:36:45.607 --> 01:36:51.079 ...xin hãy lên tiếng hoặc giữ im lặng mãi mãi. 01:36:57.653 --> 01:37:00.422 Tôi tận mắt chứng kiến. 01:37:42.965 --> 01:37:44.733 Để y tá qua nào. 01:37:44.733 --> 01:37:47.336 Chúng sẽ ra nước ngoài. Lần đầu tiên đấy. 01:37:47.336 --> 01:37:48.570 Hy vọng mọi chuyện tốt đẹp. 01:37:48.570 --> 01:37:50.939 Chúng vẫn còn lạ lẫm lắm. 01:37:50.939 --> 01:37:51.974 Đi thôi. 01:38:10.125 --> 01:38:13.231 Tôi tìm cô Tallis. Cecilia Tallis. 01:38:14.496 --> 01:38:15.599 Cô ấy có đây không? 01:38:21.703 --> 01:38:24.240 Tallis! Có người gặp! 01:38:32.147 --> 01:38:34.422 Sao chị không hồi âm? 01:38:39.221 --> 01:38:41.098 Em phải nói chuyện với chị. 01:39:05.781 --> 01:39:08.158 - Vậy giờ chị đã có phòng riêng? - Phải. 01:39:21.596 --> 01:39:22.597 Cảm ơn. 01:39:31.974 --> 01:39:34.109 Em muốn ra tòa và thay đổi lời khai, Cee. 01:39:34.109 --> 01:39:35.849 Đừng gọi chị như thế. 01:39:41.616 --> 01:39:43.618 Làm ơn đừng gọi chị như thế. 01:39:46.455 --> 01:39:48.924 Em biết điều em làm thật tồi tệ. Em không mong chị tha thứ. 01:39:48.924 --> 01:39:50.960 Đừng lo. Bởi vì chị không tha thứ đâu. 01:39:53.061 --> 01:39:55.697 Em là nhân chứng không đáng tin cậy. Người ta sẽ không lật lại hồ sơ đâu. 01:39:55.697 --> 01:39:57.499 Ít ra em cũng sẽ nói với mọi người điều em đã làm. 01:39:57.499 --> 01:40:00.168 Em sẽ về nhà nói với bố mẹ và Leon... 01:40:00.168 --> 01:40:02.504 - Vậy sao em không làm? - Em muốn gặp chị trước. 01:40:02.504 --> 01:40:04.773 Họ không muốn nghe về chuyện đó nữa. 01:40:04.773 --> 01:40:08.276 Những khổ đau trong quá khứ đều đã tan biến, cảm ơn rất nhiều. 01:40:08.276 --> 01:40:09.277 Nhưng... 01:40:17.085 --> 01:40:19.360 Anh đến trễ. Ta đi thôi. 01:40:22.424 --> 01:40:23.766 Xin lỗi. 01:40:30.599 --> 01:40:32.476 Anh ấy ngủ rất say. 01:41:32.761 --> 01:41:36.198 - Cô ta làm gì ở đây? - Nó muốn nói chuyện với em. 01:41:36.198 --> 01:41:38.066 À, về cái gì? 01:41:38.066 --> 01:41:39.534 Về những điều tồi tệ em đã làm. 01:41:39.534 --> 01:41:41.035 Robbie. Anh ơi. 01:41:45.073 --> 01:41:47.142 Để tôi nói thật cho hay. 01:41:47.142 --> 01:41:48.710 Tôi rất muốn bẻ gãy cổ cô 01:41:48.710 --> 01:41:51.913 hoặc ném cô xuống cầu thang. 01:41:51.913 --> 01:41:53.048 Ôi trời. 01:41:53.048 --> 01:41:57.155 Cô có biết ở trong tù như thế nào không? Tất nhiên là không. 01:41:57.452 --> 01:42:00.122 Cô có thỏa mãn khi thấy tôi ở trong tù không? 01:42:00.122 --> 01:42:02.090 - Không. - Nhưng cô đã không làm gì. 01:42:02.090 --> 01:42:03.892 - Không. - Cô có nghĩ tôi tấn công em họ cô không? 01:42:03.892 --> 01:42:04.993 - Không. - Cô có nghĩ thế không? 01:42:04.993 --> 01:42:06.194 Có. Nhưng không. 01:42:06.194 --> 01:42:08.230 - Vậy cái gì làm cô thay đổi vậy? - Sự trưởng thành. 01:42:08.230 --> 01:42:09.831 - Trưởng thành? - Lúc đó em mới 13. 01:42:09.831 --> 01:42:13.135 Vậy phải bao nhiêu tuổi cô mới phân biệt được đúng sai? 01:42:13.135 --> 01:42:14.569 Bao nhiêu, 18? 01:42:14.569 --> 01:42:17.572 Phải đến 18 tuổi cô mới chịu thú nhận mình nói dối? 01:42:17.572 --> 01:42:21.710 Có rất nhiều quân nhân mới 18 bị bỏ mặc rồi chết vất vưởng ngoài đường, 01:42:21.710 --> 01:42:23.245 - Cô có biết không? - Có. 01:42:23.245 --> 01:42:25.554 5 năm trước, cô không dám nói sự thật. 01:42:25.714 --> 01:42:29.117 Cả gia đình cô đã hủy hoại chuyện học của tôi, 01:42:29.117 --> 01:42:32.320 Tôi còn thua cả một tên hầu. Chẳng một ai tin tưởng! 01:42:32.320 --> 01:42:35.457 Nhờ cô mà họ có thể ném tôi cho sói ăn thịt! 01:42:35.457 --> 01:42:38.560 - Robbie! Nhìn em đi. - Không! 01:42:38.560 --> 01:42:42.200 Bình tĩnh. Hãy bình tĩnh. 01:42:44.599 --> 01:42:46.874 Trở lại với em. 01:43:10.859 --> 01:43:11.860 Briony. 01:43:13.828 --> 01:43:15.534 Không còn nhiều thời gian. 01:43:16.798 --> 01:43:20.575 Robbie phải đón xe lên đường lúc 6 giờ. 01:43:22.170 --> 01:43:23.512 Em hãy ngồi xuống. 01:43:29.477 --> 01:43:32.219 Chúng tôi muốn em làm chuyện này. 01:43:49.030 --> 01:43:50.899 Em về kể với bố mẹ càng sớm càng tốt, 01:43:50.899 --> 01:43:52.334 tất cả những gì họ cần phải biết 01:43:52.334 --> 01:43:55.437 để họ biết rằng bằng chứng em đưa ra là giả. 01:43:55.437 --> 01:43:57.239 Em đến gặp luật sư, đưa ra tuyên bố, 01:43:57.239 --> 01:43:59.574 ký tên và mời người làm chứng rồi gửi cho chúng tôi. Rõ chưa? 01:43:59.574 --> 01:44:00.675 Vâng. 01:44:00.675 --> 01:44:03.553 Em viết cho tôi một lá thư giải thích 01:44:03.712 --> 01:44:05.780 vì sao em nói em thấy tôi ở bờ hồ. 01:44:05.780 --> 01:44:07.148 Viết ra mọi thứ em có thể nhớ được 01:44:07.148 --> 01:44:09.017 về những gì Danny Hardman làm tối hôm đó. 01:44:09.017 --> 01:44:10.291 - Hardman? - Phải. 01:44:13.488 --> 01:44:15.160 Không phải Danny Hardman. 01:44:16.024 --> 01:44:18.026 Đó là bạn của Leon, Marshall. 01:44:18.860 --> 01:44:19.995 Không thể nào. 01:44:19.995 --> 01:44:23.305 Anh ta đã cưới Lola. Em vừa trở về từ đám cưới của họ. 01:44:29.304 --> 01:44:31.943 Lola sẽ không thể làm chứng. 01:44:34.342 --> 01:44:35.786 Anh ta sẽ vô tội. 01:44:51.559 --> 01:44:56.337 Em xin lỗi vì những gì đã gây ra. 01:44:58.166 --> 01:45:00.441 Em thành thật xin lỗi. 01:45:00.969 --> 01:45:02.971 Hãy làm những gì chúng tôi yêu cầu. 01:45:03.371 --> 01:45:07.819 Hãy viết tất cả sự thật, không màu mè hoa mỹ. 01:45:09.544 --> 01:45:11.284 Rồi hãy để chúng tôi yên. 01:45:13.248 --> 01:45:14.658 Em hứa em sẽ làm. 01:46:17.312 --> 01:46:19.849 Xin lỗi. Ta dừng lại một lát. 01:46:21.216 --> 01:46:22.917 Có chuyện gì à? 01:46:22.917 --> 01:46:26.193 Tôi cần vài phút tĩnh tâm. 01:46:26.855 --> 01:46:28.523 . 01:46:28.523 --> 01:46:30.400 ... vài phút tĩnh tâm. 01:46:31.793 --> 01:46:37.208 Briony Tallis, tiểu thuyết thứ 21 của bà có tên Sự Chuộc Lỗi 01:46:39.067 --> 01:46:40.068 Briony? 01:46:45.340 --> 01:46:47.547 Xin lỗi. Ta dừng lại một lát. 01:47:22.744 --> 01:47:27.015 Briony Tallis, tôi muốn đề cập đến tiểu thuyết Sự Chuộc Lỗi, 01:47:27.015 --> 01:47:30.621 phát hành đúng vào sinh nhật của bà. 01:47:31.052 --> 01:47:35.500 - Đây là tiểu thuyết thứ 21... - Cũng là cuối cùng. 01:47:37.091 --> 01:47:39.662 Vậy sao? Bà định gác bút? 01:47:40.862 --> 01:47:42.204 Tôi sắp chết. 01:47:44.499 --> 01:47:48.708 Bác sĩ nói tôi bị chứng máu trắng, 01:47:50.205 --> 01:47:53.276 có thể dẫn đến tình trạng đột quỵ liên tục. 01:47:53.408 --> 01:47:59.113 Não sẽ chậm dần, ký ức cũng tan biến, 01:47:59.113 --> 01:48:02.184 đó là điều kinh khủng đối với một nhà văn. 01:48:04.986 --> 01:48:09.628 Nên tôi phải hoàn thành xong cuốn sách. 01:48:10.492 --> 01:48:12.835 Và tất nhiên nó sẽ là tác phẩm cuối cùng. 01:48:16.030 --> 01:48:17.565 Thật lạ là, 01:48:22.203 --> 01:48:26.549 nó giống như tác phẩm đầu đời. 01:48:27.909 --> 01:48:33.154 Tôi đã viết nhiều bản thảo ở bệnh viện St Thomas trong thời chiến. 01:48:33.781 --> 01:48:36.318 Thật khó để viết ra tất cả. 01:48:37.185 --> 01:48:39.754 Cho nên quyển sách này giống như một tự truyện? 01:48:39.754 --> 01:48:43.391 Tôi giữ nguyên tất cả tên nhân vật, ngay cả tên tôi. 01:48:43.391 --> 01:48:45.234 Vậy có phiền hà gì không? 01:48:46.594 --> 01:48:47.595 Không. 01:48:48.563 --> 01:48:53.307 Từ lâu tôi quyết nói ra sự thật. 01:48:54.736 --> 01:48:56.875 Không màu mè hoa mỹ. 01:49:05.947 --> 01:49:07.289 Và tôi nghĩ... 01:49:10.351 --> 01:49:12.956 Khi đọc nó, anh sẽ hiểu vì sao. 01:49:15.023 --> 01:49:19.266 Tôi chịu trách nhiệm về những chi tiết tôi không tận mắt chứng kiến, 01:49:19.694 --> 01:49:24.643 như chuyện trong tù hay chuyện tản cư đến Dunkirk. 01:49:26.334 --> 01:49:29.604 Nhưng sự thật luôn làm người khác đau lòng. 01:49:29.604 --> 01:49:35.713 Tôi không biết nó có thể giúp tôi đạt được mục đích. 01:49:37.211 --> 01:49:39.847 Cái gì giúp bà đạt mục đích? Sự chân thành sao? 01:49:39.847 --> 01:49:40.984 Phải. Sự chân thành. 01:49:42.283 --> 01:49:43.659 Hay tính xác thực. 01:49:49.123 --> 01:49:51.000 Thật ra, 01:49:52.327 --> 01:49:57.071 Tôi còn tệ hơn một kẻ hèn nhát khi đến gặp chị vào tháng 6 năm 1940. 01:49:58.800 --> 01:50:00.702 Tôi chưa bao giờ đến Balham. 01:50:00.702 --> 01:50:02.470 Cô có biết ở trong tù như thế nào không? 01:50:02.470 --> 01:50:04.872 Vì thế cảnh tôi xưng tội với họ là do tưởng tượng đấy. 01:50:04.872 --> 01:50:05.974 Anh ấy ngủ rất say. 01:50:05.974 --> 01:50:07.075 Do tôi sáng tạo ra. 01:50:07.075 --> 01:50:10.111 Cô phải bao nhiêu tuổi mới phân biệt được đúng sai? 01:50:10.111 --> 01:50:12.647 Và thật sự, chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 01:50:12.647 --> 01:50:13.648 Bởi vì 01:50:16.017 --> 01:50:20.966 Robbie Turner đã chết vì nhiễm trùng máu ở Bray-Dunes 01:50:22.023 --> 01:50:24.400 vào ngày 1/6/1940, 01:50:25.460 --> 01:50:27.530 ngày cuối cùng trong chuyến di tản. 01:50:32.400 --> 01:50:33.640 Ngủ ngon, chiến hữu. 01:51:07.268 --> 01:51:11.341 Và tôi không còn cơ hội để gặp lại chị, 01:51:13.074 --> 01:51:17.647 vì chị đã chết vào ngày 15/10/1940, 01:51:18.146 --> 01:51:22.526 bởi bom oanh tạc làm nước ngập khu vực xe lửa Balham. 01:51:22.650 --> 01:51:24.527 . 01:51:59.120 --> 01:52:00.121 Cho nên... 01:52:02.957 --> 01:52:06.700 Chị tôi và Robbie chưa bao giờ được ở bên nhau 01:52:08.262 --> 01:52:12.403 khoảng thời gian mà họ khao khát và đáng được hưởng. 01:52:14.202 --> 01:52:17.080 Và cũng là khoảng thời gian... 01:52:22.176 --> 01:52:26.419 tôi luôn sống trong dằn vặt. 01:52:33.020 --> 01:52:36.126 Vậy thì liệu độc giả 01:52:37.725 --> 01:52:42.173 có thể thỏa mãn với một kết cục như thế? 01:52:43.030 --> 01:52:49.572 Cho nên, trong tác phẩm, tôi đã bù đắp tất cả cho Robbie và Cecilia. 01:52:50.938 --> 01:52:56.183 Tôi không nghĩ đây là sự yếu đuối hay lẩn tránh, 01:52:58.713 --> 01:53:00.852 mà đó là hành động tử tế sau chót. 01:53:02.416 --> 01:53:09.163 Tôi muốn họ được hạnh phúc.