����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86b4122a86e-1552331794.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:58.578 --> 00:01:59.870
Johnson!

00:02:00.205 --> 00:02:01.497
Có, thưa sếp!

00:02:01.581 --> 00:02:03.040
-Honeycutt!
-Có mặt!

00:02:03.082 --> 00:02:04.583
-Melvin!
-Có mặt.

00:02:05.210 --> 00:02:08.420
Ôi trời, đây có phải là điều tớ nghĩ?

00:02:08.505 --> 00:02:11.882
Được rồi, các tân binh, chào
mừng đến VN. Đi theo tôi!

00:02:19.724 --> 00:02:21.558
Tao thấy ở đây như cứt ấy!

00:02:21.601 --> 00:02:24.478
Lính mới! Các chú sẽ
thích Việt Nam thôi.

00:02:24.646 --> 00:02:26.146
Mãi mãi luôn...

00:02:26.231 --> 00:02:28.190
suốt 365 ngày nơm nớp…

00:02:28.316 --> 00:02:29.691
Ôi, chúa!

00:02:29.734 --> 00:02:31.318
Xin lỗi, anh bạn.

00:02:40.570 --> 00:02:46.615
Tháng 9 1967, Đại đội Bravo, sư đoàn 25 bộ binh
ở đâu đó gần biên giới Cambodia

00:03:05.728 --> 00:03:07.312
Kéo nó lên nào.

00:03:24.581 --> 00:03:27.708
Sky 6, Ripper 6,
kiểm tra điện đài. Over.

00:03:34.799 --> 00:03:36.300
Coi chừng phía dưới!

00:04:00.158 --> 00:04:02.326
Morehouse, đi đoạn hậu cẩn thận vào.

00:04:11.169 --> 00:04:13.170
Vậy ai đi cuối bọn VC ha?

00:04:24.849 --> 00:04:27.726
Eagle, Eagle, Ripper Six.

00:04:27.810 --> 00:04:32.648
Tôi, Shackle, Lima, Whiskey,
Alpha, Whiskey, Foxtrot.

00:04:32.899 --> 00:04:35.734
Warren, kéo Sanderson ra
bên cánh đê.

00:04:37.195 --> 00:04:39.154
- Nói gì đi, Huffmeister!
- Này!

00:04:39.364 --> 00:04:41.990
-Có thuốc không?
-Không, tớ hết rồi!

00:04:42.033 --> 00:04:43.533
‘Xin lỗi’, nghe bây.

00:04:44.327 --> 00:04:45.494
Bravo 2-6.

00:04:45.536 --> 00:04:47.162
Điểm dừng chân là chỗ nào ta?

00:04:47.205 --> 00:04:49.790
Cái la bàn lại hỏng à, Wolfe?

00:04:55.505 --> 00:04:56.880
Đến chỗ cao hơn.

00:04:56.923 --> 00:04:58.006
Mẹ nó.

00:05:09.227 --> 00:05:11.144
-Dậy đi.
-Đứng dậy.

00:05:19.821 --> 00:05:21.571
Đi tiếp đê, nhóc.

00:05:50.226 --> 00:05:52.269
Này, cậu chờ cái gì thế?

00:05:52.520 --> 00:05:54.312
Nó không cắn cậu đâu.

00:05:55.440 --> 00:05:57.065
Một thằng mọi vàng ‘tốt’ đó.

00:05:57.108 --> 00:05:58.608
‘Tốt’ khi đã chết.

00:06:23.968 --> 00:06:26.136
Chíp con. Này! Chíp con!

00:06:27.638 --> 00:06:31.975
2-5-2 báo cáo. Đang rút. 6 nói rằng
chúng tôi làm họ kẹt lại ở phía sau. Over.

00:06:32.018 --> 00:06:34.352
Bảo cái cục cứt kia đừng
có làm trò nữa.

00:06:35.104 --> 00:06:38.231
Đây là 2-5, Báo cáo chúng tôi
sẽ rút ra trong thời gian ngắn nhất. Hết

00:06:38.649 --> 00:06:41.276
Mày bị làm sao thế, Taylor?

00:06:41.569 --> 00:06:43.570
Mày đúng là một thằng chó đẻ.

00:06:43.654 --> 00:06:45.155
Tôi xin lỗi, trung sĩ.

00:06:45.239 --> 00:06:47.657
Gọi thằng chíp con kia lên
đây. Gardner.

00:06:47.950 --> 00:06:50.494
-Và thằng Doc nữa.
-Gardner! Doc! Lên đi!

00:06:51.120 --> 00:06:53.914
Gardner và Doc, lên phía
trước! lên phía trước!

00:06:56.125 --> 00:06:57.167
Gardner, nhanh.

00:06:57.251 --> 00:06:59.961
Gardner, Xách đít lên đồi
ngay, thằng mập!

00:07:00.004 --> 00:07:01.880
Nhanh lên nào, mấy thằng ăn hại!

00:07:06.677 --> 00:07:08.011
Nghe rõ trả lời.

00:07:08.096 --> 00:07:10.639
Tôi, Shackle, Lima, Whiskey,

00:07:10.681 --> 00:07:13.141
Alpha, Whiskey, Foxtrot,

00:07:13.184 --> 00:07:16.186
Foxtrot, Echo, Whiskey, Shackle.

00:07:19.398 --> 00:07:20.607
Cậu ổn chứ?

00:07:20.691 --> 00:07:23.693
Kiến. Kiến bò khắp cổ tôi rồi

00:07:25.655 --> 00:07:27.531
Cậu bị kiến đỏ cắn rồi.

00:07:28.533 --> 00:07:29.950
Lũ kiến đỏ là những tên giết người.

00:07:30.368 --> 00:07:32.160
Kiến đen còn tệ hại hơn nữa

00:07:33.204 --> 00:07:34.621
Nhanh lên, thằng ăn hại.

00:07:35.081 --> 00:07:37.541
-Mày nên giảm mấy cân đi.
-Vậy thì chen lấn nhau đi, bợm.

00:07:37.625 --> 00:07:39.084
Tớ mệt quá!

00:07:41.712 --> 00:07:42.879
Một chút thôi.

00:07:42.922 --> 00:07:44.214
Đừng có uống nhiều quá.

00:07:44.257 --> 00:07:46.341
Nghe này, tôi không muốn cậu
uống nữa, hiểu chứ?

00:07:46.384 --> 00:07:47.884
Tôi không muốn cậu bị chuột rút đâu.

00:07:47.969 --> 00:07:50.470
Cậu đeo quá nhiều đồ đấy, cậu lính.

00:07:50.555 --> 00:07:52.764
Chẳng cần đến một nửa đống này.

00:07:53.975 --> 00:07:55.725
Tôi mang hộ cho,

00:07:56.144 --> 00:07:59.229
Nhưng lần sau nhớ để tôi kiểm tra
trước khi lên đường nhé

00:07:59.313 --> 00:08:01.857
Vâng, cảm ơn trung sĩ.

00:08:08.739 --> 00:08:10.866
-Được rồi, ổn chứ?
- Ừ.

00:08:19.792 --> 00:08:21.209
2-2, đây là 6.

00:08:21.252 --> 00:08:24.671
Có con chim sắt đang bay
đến chỗ các anh

00:08:28.050 --> 00:08:30.594
Bravo 6, Bravo 6, hãy chú ý.

00:08:30.678 --> 00:08:33.972
Đồ tiếp tế đã tới. Over

00:08:37.602 --> 00:08:40.604
Đi nào, các anh em! sẵn sàng.
Lôi các thùng đạn xuống, nhanh lên!

00:08:47.612 --> 00:08:48.778
Khẩn trương!

00:09:22.605 --> 00:09:26.149
Không phải là chữ D-E-R-E,
mà là D-E-A-R.

00:09:26.192 --> 00:09:29.611
King, tên Sarah chỉ có một chữ R thôi.
Ngốc thế!

00:09:31.072 --> 00:09:34.324
Có gì khác biệt đâu.
Nàng hiểu ý tớ mà.

00:09:34.659 --> 00:09:36.952
Với lại nàng cũng đọc không tốt lắm.

00:09:42.416 --> 00:09:44.668
Xem này, mẹ kiếp!
Lại thịt lợn muối!

00:09:44.752 --> 00:09:47.504
Này, sao cậu không đổi tớ cái
ổ bánh mì Thổ lấy chỗ thịt lợn ấy?

00:09:47.546 --> 00:09:49.881
Chỉ hôm nay thôi, tớ
đéo ăn nổi thứ này, Harold!

00:09:49.966 --> 00:09:51.841
Cậu hút cái gì hả, Junior?

00:09:52.343 --> 00:09:54.636
Mong là cậu không hít cái thứ 'dơ bản' đó.
Hi vọng là Manny có.

00:09:54.679 --> 00:09:57.597
Vì cái mông cậu cần chổng lên...

00:09:57.682 --> 00:10:02.477
Này thằng nhóc da trắng!
Mày chờ cái gì vậy? Cái hố nó ko tự đào được đâu

00:10:02.520 --> 00:10:05.063
Thôi nào, nhóc. Dí chim
xuống rồi đào đê! Đào!

00:10:05.147 --> 00:10:07.440
Không có cả ngày đâu!
Đào, đào nhanh lên!

00:10:09.068 --> 00:10:10.652
Ai đó đã từng viết,

00:10:10.695 --> 00:10:13.363
"Địa ngục là một nơi tồn tại."

00:10:13.531 --> 00:10:16.241
Đó là cái nơi mà thứ này
giống thế. Địa ngục.

00:10:16.701 --> 00:10:20.912
Cháu ghét nó từ đầu, mới chỉ có 1 tuần
thôi. Một tuần khốn nạn, Ngoại à.

00:10:21.872 --> 00:10:26.209
Chuyện khó nhất mà cháu làm là đi một
địa điểm ba lần trong vòng một tuần.

00:10:26.294 --> 00:10:28.378
Và cháu không biết
mình đang làm gì.

00:10:28.421 --> 00:10:32.173
Kẻ thù có thể ở ngay phía trước cháu.
Mà cháu lại không phát hiện được.

00:10:32.216 --> 00:10:33.717
Cháu mệt mỏi quá.

00:10:34.927 --> 00:10:37.554
Bọn cháu phải dậy từ 5 giờ
sáng, làm việc quần quật...

00:10:38.014 --> 00:10:41.641
Dựng tại lúc 4,5 giờ sáng,
đào công sự, rồi ăn...

00:10:41.726 --> 00:10:45.395
Sau đó thì ra ngoài mai phục suốt đêm
,nghe ngóng động tĩnh trong rừng già.

00:10:45.479 --> 00:10:48.732
Thật đáng sợ, không ai bảo cháu
phải làm thế nào vì là lính mới.

00:10:48.774 --> 00:10:52.777
Không có ai quan tâm đến người mới.
Thậm chí bọn nó còn chẳng buồn biết tên.

00:10:52.987 --> 00:10:55.572
Mạng sống của một người mới chẳng đáng gì

00:10:55.614 --> 00:10:57.741
vì anh ta không có thời gian
tham gia vào trận đánh.

00:10:57.825 --> 00:11:00.285
Nếu bị giết tại chiến trường Việt Nam,

00:11:00.369 --> 00:11:02.537
thì tốt hơn là nên chết từ những ngày đầu.

00:11:02.580 --> 00:11:05.498
Thật logic là mình không
phải chịu đựng quá nhiều.

00:11:05.916 --> 00:11:08.501
Và nếu may mắn, cháu có
thể được ở trong hầm ban đêm.

00:11:08.586 --> 00:11:10.503
rồi đổi phiên cứ mỗi 3 giờ.

00:11:10.588 --> 00:11:12.922
Như vậy, sau khi hết ca trực,
có thể được ngủ ba hoặc 4 giờ

00:11:13.007 --> 00:11:14.799
Nhưng mà cũng chẳng được ngủ thực sự.

00:11:21.766 --> 00:11:24.976
Cháu không nghĩ mình có thể
chịu nổi 1 năm, Ngoại ạ.

00:11:25.061 --> 00:11:27.854
Cháu nghĩ đến đây đúng là sai lầm.

00:11:30.608 --> 00:11:32.692
Chúng ta đã di chuyển xa quá rồi.

00:11:36.280 --> 00:11:39.532
Tiểu đoàn 3 vừa bị tấn công
khoảng 15 km về hướng Bắc.

00:11:39.617 --> 00:11:41.951
VC gài mìn claymore trên cây

00:11:42.036 --> 00:11:45.663
Thổi tung con mẹ nó cả trung đội.
Tệ thật.

00:11:50.294 --> 00:11:53.755
Phải đó, chúng nó diệt được
2 trung úy và 1 đại úy...

00:11:53.798 --> 00:11:54.964
Lạy chúa.

00:11:56.592 --> 00:11:59.677
Được rồi, trung sĩ,
anh muốn ai tham gia phục kích?

00:12:00.137 --> 00:12:02.472
Elias, đem tiểu đội của cậu ra đi.

00:12:04.016 --> 00:12:05.975
Warren, ở lại đây,

00:12:06.018 --> 00:12:07.811
Nhưng tớ cần Tex và Junior
Bên tiểu đội cậu.

00:12:07.853 --> 00:12:08.937
Đã rõ.

00:12:08.979 --> 00:12:11.189
Ok. Sẽ đi sau 20 phút nữa.

00:12:11.273 --> 00:12:12.982
Tôi nghĩ tối nay đến lượt O'Neill chứ.

00:12:13.025 --> 00:12:16.444
Không, không, không, không, không.
Tubbs và Morehouse đã hết hạn phục vụ.

00:12:16.570 --> 00:12:18.655
Fu Sheng lại đi phép ngày mai,

00:12:18.697 --> 00:12:21.032
Cậu muốn bọn nó làm nhiệm vụ tối nay sao?

00:12:21.117 --> 00:12:22.992
Cậu có bọn lính mới mà, anh bạn.

00:12:23.077 --> 00:12:24.619
Bọn nó có biết cái cứt gì đâu, Barnes,

00:12:24.662 --> 00:12:26.704
Có khả năng là mình sẽ
mắc sai lầm to đấy.

00:12:26.789 --> 00:12:27.831
Hãy nghĩ kĩ đi.

00:12:27.873 --> 00:12:29.958
Hay lắm Bob! Vậy cậu muốn tôi làm gì?

00:12:30.000 --> 00:12:31.376
Gửi mấy thằng lính của tôi
để cho chúng dính bẫy...

00:12:31.460 --> 00:12:35.255
...khi mấy thằng ăn hại
đó ngủ ngon à? Không.

00:12:35.339 --> 00:12:38.341
Này, O'Neill, tắt đài đi.

00:12:38.384 --> 00:12:41.094
Mày không cần mỗi ngày đều
phải châm chọc như vậy...

00:12:41.178 --> 00:12:43.179
Elias, bảo người của
cậu sẵn sàng đi.

00:12:44.682 --> 00:12:47.517
Thằng kia mới trong quân đội ba năm.
mà đã cho mình là Chúa Jesus rồi.

00:12:47.601 --> 00:12:50.854
O'Neill, người ít kinh nghiệm trong
tiểu đội cậu sẽ ở lại nhưng cậu phải đi.

00:12:50.896 --> 00:12:52.730
Tôi cần lính kì cựu ngoài kia.

00:12:54.150 --> 00:12:55.733
Trung sĩ Barnes.

00:12:56.861 --> 00:12:58.069
Trung sĩ.

00:13:01.157 --> 00:13:05.160
Tôi nghĩ là trước các anh em,
tôi cần phải ra lệnh mới được…

00:13:09.915 --> 00:13:11.249
Vâng, thưa sếp.

00:13:14.336 --> 00:13:16.546
Cứt thật, trời muốn mưa nữa rồi.

00:13:16.797 --> 00:13:19.382
Ôi, nước sẽ trút lên đầu chúng ta
suốt đêm nay đấy.

00:13:20.968 --> 00:13:25.221
Nó sẽ gọt rửa khuôn mặt
xấu xí của cậu đó...Junior

00:13:26.056 --> 00:13:30.018
Mẹ kiếp, anh bạn. Cậu vừa làm
ngơ trước một thằng da trắng đấy.

00:13:30.060 --> 00:13:31.394
Không công bằng, hả?

00:13:31.479 --> 00:13:35.315
Thằng O'Neill chẳng phải đang
liếm đít gã trung úy rồi hay sao?

00:13:35.399 --> 00:13:37.567
Thế đéo nào mà bọn mình
luôn phải đi phục kích nhỉ?

00:13:37.651 --> 00:13:40.195
Bởi vì đó là chính trị,
chuyện chính trị đó...

00:13:42.114 --> 00:13:44.824
Này, Chris, tớ đã cho cậu xem
bức ảnh của Lucy Jean chưa?

00:13:44.909 --> 00:13:46.159
Không, chưa hề luôn.

00:13:46.243 --> 00:13:49.245
‘Nàng’ của tôi
đấy, đó là Lucy Jean.

00:13:49.288 --> 00:13:52.373
- Và cô ấy đang đợi tớ về đó.
- Ừ, cô ta đẹp đấy

00:13:52.416 --> 00:13:54.000
Gardner, cậu thật tốt số.

00:13:54.084 --> 00:13:56.586
-Này, cậu có ảnh bạn gái không?
-Không.

00:13:56.712 --> 00:14:00.507
Tớ đoán chắc là có cô nàng kém may mắn
nào đang đợi cậu ở nhà, phải không?

00:14:01.425 --> 00:14:02.884
Đút cái này vào.

00:14:04.011 --> 00:14:05.470
Cái hộp chết tiệt.

00:14:06.889 --> 00:14:09.265
Không cần cái này đâu,
Xoay lại xem nào.

00:14:12.728 --> 00:14:13.937
Đi nào.

00:14:15.147 --> 00:14:18.775
Tex, cậu cùng Junior và Taylor
ở cùng chỗ nhé...

00:14:18.817 --> 00:14:20.652
Chó thật, Elias, đừng
có đùa dai thế.

00:14:20.736 --> 00:14:22.820
Tôi không ở trong bụi rậm cùng
mấy cái thằng súc sinh tối nay đâu,

00:14:22.905 --> 00:14:25.573
Vì thế bảo cái bọn lính mới
tránh xa thằng này ra.

00:14:25.616 --> 00:14:26.950
Cậu đi cùng Taylor.

00:14:26.992 --> 00:14:28.952
Gardner, cậu đi với tôi.

00:14:29.787 --> 00:14:33.790
Nghe nhé, khi có gì xảy ra,
như bị lạc nhóm hay bị chia cắt...

00:14:33.874 --> 00:14:36.209
-đừng có chạy loạn lên, được chứ?
-Ok.

00:14:36.293 --> 00:14:39.295
-Cứ ngồi yên,và bọn này sẽ tới đưa các cậu ra.
-Được rồi.

00:14:39.630 --> 00:14:41.798
Rồi! Đi thôi!

00:14:42.466 --> 00:14:43.967
Chuẩn bị, lên đạn!

00:15:36.186 --> 00:15:38.813
Tất nhiên, cha và mẹ
không muốn cháu đến đây.

00:15:38.856 --> 00:15:40.690
Họ chỉ muốn cháu giống họ...

00:15:40.733 --> 00:15:44.611
Được kính trọng, làm việc chăm chỉ,
một mái nhà ấm cúng, lập gia đình...

00:15:45.154 --> 00:15:48.072
Họ làm cháu phát điên lên với
những lời lẽ như vậy đó, Ngoại à.

00:15:48.157 --> 00:15:49.616
Ngoại biết mẹ cháu rồi đó.

00:15:52.328 --> 00:15:54.704
Cháu nghĩ, đời mình có lẽ luôn không
gặp chuyện may và rất đặc biệt...

00:15:54.788 --> 00:15:57.707
Nhưng con chỉ muốn bình thường
giống như bao người khác thôi

00:15:57.750 --> 00:15:59.626
Làm bổn phận công dân với Tổ Quốc.

00:15:59.710 --> 00:16:03.630
Giống như Ông Ngoại trong thế chiến 1,
và như bố cháu trong thế chiến thứ 2.

00:16:03.714 --> 00:16:06.341
Giờ thì, cháu ở đây, vô danh tiểu tốt.

00:16:06.383 --> 00:16:08.718
Với những gã mà chẳng ai
buồn quan tâm tới cả...

00:16:09.511 --> 00:16:12.055
Họ xuất thân từ tầng lớp
thấp nhất của xã hội này,

00:16:12.139 --> 00:16:14.223
Từ những thị trấn nhỏ mà ngoại
chưa bao giờ nghe tới.

00:16:14.308 --> 00:16:17.226
Pulaski, Tennessee. Brandon, Mississippi.

00:16:17.394 --> 00:16:20.480
Pork Bend, Utah. Wampum, Pennsylvania.

00:16:20.898 --> 00:16:22.857
Học trung học khoảng hai năm.

00:16:22.900 --> 00:16:26.235
Nếu may mắn, họ sẽ có việc làm
trong nhà máy nào đó.

00:16:26.278 --> 00:16:27.904
Nhưng, hầu hết họ đều thất nghiệp.

00:16:27.988 --> 00:16:30.239
Họ nghèo đói, chẳng có hoài bão gì.

00:16:30.324 --> 00:16:33.701
Nhưng họ phải chiến đấu
cho xã hội và sự tự do của chúng ta.

00:16:33.994 --> 00:16:37.914
Lạ thật, phải không? Họ ở dưới đáy xã hội,
Và họ tự biết điều đó.

00:16:38.290 --> 00:16:40.458
Đó là lý do tại sao họ gọi mình
là những thằng lính chiến Hoa Kỳ

00:16:40.542 --> 00:16:43.800
Vì những thằng lính chiến có thể chịu
được, có thể gánh vác mọi chuyện.

00:16:44.129 --> 00:16:48.674
Họ là những con người tốt nhất mà cháu
gặp, Ngoại à. Họ sống bằng trái tim và tâm hồn cao thượng.

00:16:51.220 --> 00:16:52.637
Này, Taylor.

00:16:53.013 --> 00:16:55.390
Này, thằng kia, dậy đi.

00:16:55.557 --> 00:16:57.225
-Gì cơ?
-Mày, dậy.

00:17:00.437 --> 00:17:02.438
Mày chắc sử dụng được mìn
claymore này chứ, thằng đần?

00:17:02.481 --> 00:17:03.523
Có, tôi chắc chắn.

00:17:03.607 --> 00:17:06.609
Mở chốt an toàn ra.
Và đập nó ba lần.

00:17:06.694 --> 00:17:08.569
Ba lần, biết rồi.

00:17:12.574 --> 00:17:16.119
Và nhớ đừng có mà ngủ gật,
không thì ăn đá đít đấy!

00:17:16.161 --> 00:17:17.912
-Nghe chưa?
-Ok.

00:17:29.133 --> 00:17:32.385
Cuối cùng cháu cũng tìm được
đường thoát khỏi nơi này!

00:17:33.137 --> 00:17:35.388
Có lẽ từ nơi đây, cháu có
thể làm lại từ đầu.

00:17:35.472 --> 00:17:38.599
Làm một điều gì đó để
tự hào về mình, không giả dối.

00:17:38.642 --> 00:17:40.518
làm điều một người đàn ông phải làm.

00:17:40.978 --> 00:17:45.398
có thể hiểu được những gì mình chưa
hiểu được, học những gì mình cần biết.

00:17:46.567 --> 00:17:47.900
Cháu nhớ Ngoại lắm.

00:17:48.068 --> 00:17:49.777
Nhớ ngoại vô cùng luôn.

00:17:49.903 --> 00:17:52.238
Nói với Mẹ là cháu cũng
nhớ mẹ lắm. Cháu Chris.

00:18:10.507 --> 00:18:15.136
Junior.

00:18:15.429 --> 00:18:16.512
Này.

00:18:18.599 --> 00:18:20.016
Được rồi, dis mẹ nó!

00:18:20.058 --> 00:18:21.684
Đến lượt cậu!

00:18:22.227 --> 00:18:23.352
Ok?

00:18:26.023 --> 00:18:27.648
Này, cầm lấy.

00:21:09.686 --> 00:21:11.729
Cho nổ mìn claymore đi!

00:21:12.189 --> 00:21:14.690
Gạt cái chốt ra! Chết tiệt.

00:21:18.362 --> 00:21:20.571
- Thả đi!
- Gạt cái chốt an toàn ra, nhóc!

00:21:30.707 --> 00:21:33.209
Nạp đạn, Junior!
Lại đây và nạp đạn giúp tao!

00:21:43.220 --> 00:21:44.512
Bravo 2, Bravo 2,
chúng tôi...

00:21:46.223 --> 00:21:49.392
Tay tao, chó thật, tay tao!

00:21:52.896 --> 00:21:56.065
- Khốn thật, Chúa ơi! tay tao!
- Bình tĩnh đi. Tex, Bình tĩnh nào.

00:21:56.108 --> 00:21:57.525
Tôi đi lấy thuốc cho anh.

00:22:03.407 --> 00:22:04.907
Doc, lại đây.
Gardner trúng đạn rồi!

00:22:04.950 --> 00:22:07.326
-Ngay ở đây này!
-Ôi, trời.

00:22:07.577 --> 00:22:08.828
Tôi trúng đạn rồi!

00:22:09.079 --> 00:22:10.913
-Doc, nó cũng ăn đạn rồi...
-Taylor bị trúng đạn!

00:22:10.998 --> 00:22:12.581
-Taylor bị rồi!
-Ối, Chó chết.

00:22:12.624 --> 00:22:13.708
Doc.

00:22:14.584 --> 00:22:16.002
Tôi có bị sao không, Doc?

00:22:16.086 --> 00:22:17.962
Cái thằng ngu đó đéo
cho nổ mìn claymore.

00:22:18.046 --> 00:22:20.131
Bình tĩnh đi. Trầy xước tí thôi.

00:22:20.215 --> 00:22:21.632
Giữ chỗ này

00:22:21.717 --> 00:22:23.426
Đừng lừa tôi Doc.
có tệ lắm không?

00:22:23.510 --> 00:22:26.679
Thằng này để chúng nó tràn vào đây.
Nó đã ngủ trong khi gác.

00:22:26.763 --> 00:22:28.556
Không, tôi không ngủ.

00:22:28.640 --> 00:22:32.351
Big Harold, trông chừng thằng này.
Đừng có để nó bị sốc đấy.

00:22:33.061 --> 00:22:36.856
Ngậm miệng lại! Không được la,
chịu đau đi. Ráng chịu đau đi!

00:22:46.074 --> 00:22:50.202
Redleg, Redleg, Bravo 6 đây.
Bọn tôi chạm địch. Over.

00:23:03.800 --> 00:23:06.218
Này nhóc, mày sẽ ổn thôi.

00:23:06.428 --> 00:23:08.596
Hiểu chứ? Đừng lo.

00:23:09.681 --> 00:23:11.057
Big Harold.

00:23:12.142 --> 00:23:15.478
Liệu mình có thể... biết mình sắp chết không?

00:23:18.440 --> 00:23:20.983
Anh có nghĩ mọi chuyện sẽ tốt đẹp không?

00:23:21.068 --> 00:23:24.737
Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí vậy.
Chúng ta còn phải thoát khỏi đây.

00:23:25.030 --> 00:23:27.615
Rồi họ sẽ cho cậu ăn
đủ ba bữa một ngày,

00:23:28.116 --> 00:23:29.575
Drap giường trắng tinh.

00:23:30.410 --> 00:23:31.869
Với các em y tá da trắng xinh tươi,

00:23:31.953 --> 00:23:34.121
Các em sẽ "phục vụ" cậu chu đáo,
nếu cậu có tiền để trả...

00:23:34.164 --> 00:23:35.956
Tôi nghe nói mãi về mấy
con đĩ da trắng rồi.

00:23:35.999 --> 00:23:37.500
Đừng, có nói chuyện với nó!

00:23:37.542 --> 00:23:41.504
Cái thằng mặt dái đó ngủ đấy. Nó để cho bọn
địch tràn vào đây và không chịu làm cái gì cả.

00:23:41.546 --> 00:23:43.339
Câm miệng đi, Junior.

00:23:44.549 --> 00:23:46.342
Cứ bình tĩnh nhé?

00:23:46.676 --> 00:23:47.802
Được rồi.

00:23:49.471 --> 00:23:51.055
Không có gì quá tệ đâu...

00:23:52.349 --> 00:23:53.474
Đang hấp hối.

00:23:55.602 --> 00:23:59.897
Còn bao lâu nữa?

00:24:05.112 --> 00:24:09.115
Nào, cố lên. Máy bay đến rồi này.
Hãy cố gắng! Cậu làm được mà!

00:24:15.539 --> 00:24:18.541
Thôi nào, Gardner, ráng lên!
Cậu sẽ làm được mà.

00:24:19.334 --> 00:24:21.710
Cố lên. Đừng đầu hàng.

00:24:23.171 --> 00:24:26.006
Cố lên, Gardner, giúp tôi đi.
Đừng đầu hàng!

00:24:58.498 --> 00:25:01.458
Các cậu hãy nhìn kĩ cái
đống cứt này đi nhé.

00:25:03.879 --> 00:25:06.005
Hãy nhớ nó trông giống cái gì.

00:25:07.174 --> 00:25:08.841
Chúng mày chiến đấu như cứt ấy

00:25:08.925 --> 00:25:12.136
Cứ đà này, tao bảo đảm là bọn mày
sẽ được đi dạo...

00:25:12.888 --> 00:25:14.388
Trong 1 cái túi đựng xác!

00:25:14.973 --> 00:25:18.517
Ra khỏi đây, thằng khốn,
nhớ mà giữ đội hình cho kỹ.

00:25:22.189 --> 00:25:24.899
Và nó phụ thuộc vào mày, đầu đất.

00:25:25.859 --> 00:25:28.485
Mày không được ngủ trong
bất kỳ lần mai phục nào

00:25:31.448 --> 00:25:34.992
Thằng khốn kiếp nào tao bắt được
đang ngủ khi mai phục...giống thằng này,

00:25:35.076 --> 00:25:38.412
Tao thề sẽ làm cho nó muốn
chết cũng không được.

00:25:40.081 --> 00:25:41.624
Tao thề sẽ làm thế.

00:25:42.959 --> 00:25:45.753
Quân y, Lôi nó ra và cho nó vào bao đi

00:25:47.631 --> 00:25:49.924
Tôi không ngủ quên, Trung sĩ.

00:25:50.717 --> 00:25:52.968
-Đấy là thằng Junior.
-Câm mồm, thằng cứt gà.

00:25:53.053 --> 00:25:54.887
Nhóc, mày gặp rắc rối to rồi.

00:25:54.971 --> 00:25:57.056
Taylor, Lỗi lầm đó giống như lỗ đít ấy

00:25:57.140 --> 00:25:58.224
Ai cũng có thể phạm phải

00:25:58.308 --> 00:25:59.767
Thôi đi nào!

00:26:01.978 --> 00:26:04.688
Chúng ta cần hai người cảnh giới.

00:26:06.191 --> 00:26:08.734
Thu nhặt đạn dược và lựu đạn dự bị đi.

00:26:09.110 --> 00:26:11.528
Đừng để sót bất kỳ một thứ gì.

00:26:11.988 --> 00:26:13.155
Junior,

00:26:14.324 --> 00:26:15.407
Tony,

00:26:16.159 --> 00:26:17.660
Khiêng Gardner.

00:26:19.955 --> 00:26:24.124
Thằng đó sẽ sống được nếu nó
có vài ngày để học hỏi thêm.

00:26:50.777 --> 00:26:53.195
Này, Taylor. Cái gì thế?

00:26:53.697 --> 00:26:57.283
- Được nghỉ phép. Ba ngày tệ hại.
- Không, khỉ lắm.

00:26:57.367 --> 00:26:59.910
-Ừ.
-Thật tệ là bọn mình lúc nào cũng ở trong trại.

00:26:59.995 --> 00:27:01.370
-Cái gì đấy, bia à?
-Ừ.

00:27:01.413 --> 00:27:02.579
Vừa chôm được trong đồ tiếp tế của mấy sếp.

00:27:02.664 --> 00:27:03.706
Sao?

00:27:03.748 --> 00:27:05.332
Bọn chó chết đó thực ra cũng
lấy của chúng ta thôi.

00:27:05.375 --> 00:27:08.544
Này Taylor, gì vậy, mày về rồi sao?

00:27:09.045 --> 00:27:10.921
Ừ, đại khái thế.

00:27:11.256 --> 00:27:13.882
Ê, King, mày lấy đâu
ra chỗ bia đó thế?

00:27:13.967 --> 00:27:16.051
-Tôi nhặt được.
-Ồ, mày "nhặt" được à?

00:27:16.094 --> 00:27:17.720
Mày phải làm tường trình
về việc này đó ngay.

00:27:17.804 --> 00:27:20.264
Cả hai thằng theo tao,
Có việc mọn cho bọn mày đây.

00:27:22.434 --> 00:27:27.313
Chào buổi sáng, Việt Nam.

00:27:27.731 --> 00:27:29.023
Địt mẹ nó!

00:27:29.065 --> 00:27:31.692
Thật là một buổi sáng đẹp trời...

00:27:31.735 --> 00:27:33.235
Địt mẹ nó!

00:27:35.739 --> 00:27:38.115
Tôi lùn quá, không làm được...

00:27:39.075 --> 00:27:42.119
Bọn nó luôn bắt mình làm
khổ sai! Không khá hơn.

00:27:43.204 --> 00:27:46.373
Chính trị, các cậu ạ.
Địt mẹ chính trị...

00:27:47.000 --> 00:27:52.503
Là thằng O'Neill, nó gí mũi xuống liếm đít
các sếp, vì thế mũi nó mới dài như của Pinocchio.

00:27:53.089 --> 00:27:57.801
39 ngày, thức dậy, tạm dừng vì sự nghiệp, mẹ nó chứ.
tớ là một thằng đã hết thời.

00:27:58.678 --> 00:28:00.971
-Trở lại với thực tại!
-Tớ nghe rồi đấy, anh bạn.

00:28:01.056 --> 00:28:03.140
-Chịu đựng nốt 100 ngày còn lại.
-Không, mẹ kiếp

00:28:03.224 --> 00:28:04.767
Còn 92 ngày nữa thôi.

00:28:04.851 --> 00:28:09.355
Ngày 17 tháng 4, là 1 anh hùng, bây
Trở về California quê nhà.

00:28:09.439 --> 00:28:13.317
Tớ sẽ ngồi mọc rễ để mà
ngắm nhìn các em ngoài bãi biển.

00:28:13.526 --> 00:28:15.444
Lướt sóng sẽ rất tuyệt.

00:28:17.113 --> 00:28:21.241
Tháng 3, về Tennessee.
Đi thông cống...

00:28:21.284 --> 00:28:23.952
Đi thông "cống" mấy em
ở dưới sông.

00:28:23.995 --> 00:28:25.287
Ôi Mẹ kiếp sướng!

00:28:26.456 --> 00:28:29.249
Này, Taylor, cậu còn bao
nhiêu ngày nữa?

00:28:29.626 --> 00:28:32.002
-300 ngày và bao nhiêu?
-32.

00:28:34.297 --> 00:28:36.382
332 ngày chẵn.

00:28:36.466 --> 00:28:38.675
"Xin lỗi" bạn hiền.

00:28:38.760 --> 00:28:42.137
Tớ không thể nhớ nổi cái hồi
còn những 323 ngày, cậu à.

00:28:42.430 --> 00:28:44.556
Cậu phải luôn, đếm ngược
hay đại loại thế...

00:28:44.641 --> 00:28:46.266
Cậu biết đó, ví như là cậu đã
qua 40 ngày rồi.

00:28:46.309 --> 00:28:49.144
Hãy nghĩ tích cực đi, ngốc ạ.

00:28:49.312 --> 00:28:52.731
Này, Taylor. Mà thế đéo nào
cậu lại nhập ngũ đến đây hở?

00:28:53.108 --> 00:28:55.859
-Tại sao? Trông cậu trí thức lắm.
-Tớ tình nguyện đó.

00:28:55.985 --> 00:28:57.361
Cái gì cơ?

00:28:57.445 --> 00:28:59.655
Tớ tình nguyện, bỏ học đại học,

00:28:59.739 --> 00:29:03.534
...và nói với họ rằng tôi muốn nhập ngũ,
tham gia cuộc chiến ở Việt Nam.

00:29:03.618 --> 00:29:06.120
Cậu tình nguyện làm cái việc
chó má này sao?

00:29:06.913 --> 00:29:08.580
Cậu không tin à?

00:29:08.832 --> 00:29:11.750
Cậu thật là một thằng điên,
bỏ học đại học.

00:29:12.585 --> 00:29:15.587
Cũng chẳng có sao.
Tớ có học hành gì đâu...

00:29:15.672 --> 00:29:17.714
Tớ thì nhận ra tại sao những
thằng nghèo thì bị bắt đi lính...

00:29:17.799 --> 00:29:19.842
Trong khi những thằng giàu có
lại tránh xa việc này?

00:29:19.926 --> 00:29:22.845
Ồi, hiểu rồi. Ở đây chúng ta
có một anh chàng ‘thập tự quân’.

00:29:23.972 --> 00:29:25.347
Nghe cũng có vẻ đúng đấy.

00:29:25.432 --> 00:29:26.515
Chết thật.

00:29:27.308 --> 00:29:30.436
Chắc cậu nằm trong số những kẻ
giàu mới có suy nghĩ như thế.

00:29:31.479 --> 00:29:33.021
Ai cũng biết là...

00:29:35.316 --> 00:29:37.734
Những kẻ nghèo luôn phải làm
những việc này cho bọn nhà giàu mà.

00:29:37.819 --> 00:29:40.154
Luôn luôn và sẽ luôn luôn như thế.

00:29:44.742 --> 00:29:48.495
Bảo này, Nếu cậu thích, tớ sẽ giới thiệu
cậu gặp một vài thủ lĩnh.

00:29:48.538 --> 00:29:50.122
Thủ lĩnh gì cơ?

00:29:50.665 --> 00:29:51.707
Để sau đi, anh bạn.

00:29:59.215 --> 00:30:00.924
Có chuyện gì vậy, em giai?

00:30:05.805 --> 00:30:07.473
Đại ca đến rồi đây.

00:30:07.557 --> 00:30:08.599
Này, chuyện gì thế?

00:30:08.683 --> 00:30:11.602
Trời, tớ tưởng cậu
vi vu bên Cam-bốt chớ.

00:30:12.937 --> 00:30:14.188
Thôi nào, các chú.

00:30:15.231 --> 00:30:18.066
Khỏe không?

00:30:22.238 --> 00:30:23.906
Cậu làm gì ở thế giới
ngầm này thế, Taylor?

00:30:23.948 --> 00:30:25.282
Này, đây đâu phải Taylor.

00:30:25.366 --> 00:30:28.744
Taylor bị hạ rồi, thằng này là chúa đấy.
Nó mới được tái sinh.

00:30:37.921 --> 00:30:39.254
Cậu què à, Taylor?

00:30:39.297 --> 00:30:41.924
-Cái gì cơ?
-Cậu bị què hay làm sao thế?

00:30:44.093 --> 00:30:46.094
Tới đi, ‘ông già’. Hút nó thôi.

00:30:56.940 --> 00:30:58.524
Đưa đây.

00:30:58.900 --> 00:31:00.943
Phê lòi mắt đấy, anh lính ạ.

00:31:04.030 --> 00:31:05.948
Này, có chuyện gì thế, người anh em?
Sao cậu lại...

00:31:06.032 --> 00:31:08.492
Cậu nên thử kiểu đó,
nên chơi thử kiểu đó ngay đi.

00:31:12.247 --> 00:31:13.664
Cậu có số đấy.

00:31:14.415 --> 00:31:17.417
Đúng là đồ trẻ con, Lerner.
Tao không phí thời gian với mày nữa.

00:31:28.346 --> 00:31:30.639
-Lần đầu à?
-Ừ.

00:31:32.976 --> 00:31:36.520
Và cuối cùng ấu trùng
cũng biến thành bướm.

00:31:37.897 --> 00:31:39.189
Thấy đã chứ?

00:31:40.066 --> 00:31:41.650
Ừ, đã lắm.

00:31:42.068 --> 00:31:44.027
Không còn có cảm giác đau ở cổ nữa.

00:31:44.279 --> 00:31:46.405
Cảm thấy khoẻ là tốt rồi.

00:31:57.375 --> 00:31:59.334
Ngậm cái này vào đi.

00:32:20.815 --> 00:32:23.191
Mẹ kiếp, mọi người đi đâu hết rồi?

00:32:23.484 --> 00:32:25.027
Chúng phê cả đám rồi, thế đó.

00:32:25.111 --> 00:32:28.488
Đúng là bọn ngu. Cứ nghĩ
là mình đặc biệt lắm...

00:32:28.990 --> 00:32:31.450
Nghe này, thứ đó rất tệ.

00:32:32.744 --> 00:32:35.537
Âm thanh của phê, là thế đó.

00:32:35.705 --> 00:32:37.956
Cũng cảm nhận nhiều như cậu.

00:32:38.207 --> 00:32:41.627
Tất cả bọn nó đều từ bỏ,
chúng không còn sức lực...

00:32:41.711 --> 00:32:44.296
Rồi cuối cùng lại tự hỏi là tại
sao lại hết ‘xí quách’

00:32:46.715 --> 00:32:50.217
Kệ mẹ cái thứ đó. Cho tao một tí
mứt Motown với, móc ra đi?

00:32:51.638 --> 00:32:53.972
Này, nãy giờ cậu đang
nói cái cứt gì thế?

00:32:54.057 --> 00:32:57.476
-Này, Junior, cậu đã hút mấy thứ đó chưa?
-Phải đó, anh bạn.

00:32:57.560 --> 00:32:59.603
Mày thấy đấy, bọn mày cố lôi
thằng da đen đó xuống
...

00:32:59.687 --> 00:33:01.396
rồi cột nó vào cái đống phân đó.

00:33:01.481 --> 00:33:05.192
Nhưng, khi thời gian đến
Bọn đen sẽ được phá tung siềng xích...

00:33:05.234 --> 00:33:08.278
Dễ thôi, cứ sống thoáng,
và cậu sẽ thoải mái thôi.

00:33:08.488 --> 00:33:09.905
Phải, tớ cũng làm được.

00:33:09.989 --> 00:33:13.950
Cậu hút cái thứ đó, mọi thứ rồi
trở nên kì lạ. Hiểu ý tớ chứ?

00:33:14.035 --> 00:33:16.912
Cậu có nghe về cái chuyện bọn Cộng
rải chất hóa học vào trong cây cỏ,

00:33:16.996 --> 00:33:19.581
Làm chúng ta không chiến đấu được,
và trở thành người theo hòa bình?

00:33:19.749 --> 00:33:23.126
Này, đừng có mà lo, Bunny,
bởi vì mày là thằng sát nhân mà...

00:33:23.211 --> 00:33:25.754
Nhưng tao vẫn thích một tí
‘Bướm’ một lúc nào đó.

00:33:25.797 --> 00:33:29.091
Chẳng có đâu ngoại trừ trong game.

00:33:29.133 --> 00:33:32.302
Chỉ có một cách để ăn được ‘bướm’ thôi,
đó là khi có con điếm chết sẽ gửi nó cho mày.

00:33:32.387 --> 00:33:34.137
Và chắc có lẽ thế.

00:33:38.935 --> 00:33:40.560
Khỏe không Bunny?

00:33:41.104 --> 00:33:43.522
Trung úy, coi nè.

00:33:46.442 --> 00:33:47.943
Anh thích không?

00:33:48.277 --> 00:33:49.444
Kinh thật.

00:33:49.779 --> 00:33:51.446
Tôi sẽ gửi nó về nhà.

00:33:52.532 --> 00:33:53.907
Này, Junior.

00:33:54.450 --> 00:33:56.118
-Chào Trung Úy.
-Chào sếp.

00:34:05.378 --> 00:34:08.130
Này, Rodriguez, cậu đúng là sở hữu
một nơi linh thiêng đấy.

00:34:08.214 --> 00:34:09.589
Cảm ơn, sếp.

00:34:09.966 --> 00:34:12.467
-Cậu cần gì không?
-Không, thưa sếp.

00:34:12.593 --> 00:34:15.303
...đụng vô là bỏng tay đó nha,
hiểu chứ?

00:34:15.388 --> 00:34:17.305
Đợi đã. Thằng này lớn gấp
3- 4 lần bài tao đó.

00:34:17.390 --> 00:34:18.473
- Thôi nào.
- Không, không.

00:34:18.516 --> 00:34:19.975
Bởi vì tớ cho nó vào sổ
bìa đen của O'Neill rồi.

00:34:20.059 --> 00:34:22.644
Nó thậm chí đánh như
mù vậy, vì Chúa.

00:34:22.729 --> 00:34:25.397
-Này, anh nói cái gì ở kia thế, trung úy?
-Cậu thế nào rồi, Red?

00:34:25.481 --> 00:34:26.648
Không tốt, không tốt tí nào.

00:34:26.733 --> 00:34:28.692
Cái thằng chó chết này
có bài đẹp lắm.

00:34:28.776 --> 00:34:30.026
Tứ quí.

00:34:30.486 --> 00:34:32.320
Dường như đang gặp vận đỏ hả,
Trung sĩ.

00:34:32.363 --> 00:34:34.656
Phải, mà tôi còn chưa ăn gian đó.

00:34:34.699 --> 00:34:37.743
Trung úy, làm ít đặc sản Kentucky không?

00:34:38.578 --> 00:34:39.828
Cảm ơn, Sandy.

00:34:41.372 --> 00:34:42.789
Chơi không, trung úy?

00:34:43.124 --> 00:34:46.334
Không. tôi không muốn lính
của anh‘hội đồng’ tôi đâu...

00:34:46.836 --> 00:34:51.714
Tại sao thế, trung úy?
Sao phải kiêng thế, anh là Do Thái à?

00:34:52.842 --> 00:34:54.009
Kiểu do Thái.

00:34:56.846 --> 00:34:58.263
Tôi phải đi đây.

00:34:58.347 --> 00:35:01.600
Gặp lại mọi người sau.
Đêm nay vui vẻ nhé.

00:35:05.021 --> 00:35:07.022
Tin mới, năm phút trước...

00:35:08.483 --> 00:35:11.318
Chà, đó là một thằng
đạo đức giả bỏ mẹ.

00:35:13.696 --> 00:35:15.197
Anh nói gì cơ, Bob?

00:35:15.281 --> 00:35:17.699
Cái ngữ như nó mà làm
được á? Có hay không?

00:35:19.285 --> 00:35:21.787
Tôi nói chính xác những gì tao thấy thôi.

00:35:21.871 --> 00:35:24.956
Có những lúc chỉ cần nhìn,
là tôi biết

00:35:25.041 --> 00:35:26.708
Thằng ku này sẽ không làm được đâu.

00:35:26.793 --> 00:35:28.376
Đéo thể nào làm được.

00:35:29.712 --> 00:35:31.755
- Phải đó!
- Tao cũng thế.

00:35:42.141 --> 00:35:43.809
Được rồi nào!

00:35:44.644 --> 00:35:46.019
Giờ, tao muốn một ít.

00:36:22.682 --> 00:36:23.849
Yeah!

00:36:32.775 --> 00:36:35.318
Tết Âm Lịch, năm 1968.

00:36:36.153 --> 00:36:39.155
Một ngày nữa, vẫn còn sống.

00:36:39.532 --> 00:36:42.033
Dạo này ngày có nhiều hoạt động
của địch ở phía biên giơi Cam-bốt.

00:36:42.118 --> 00:36:44.411
Các trung đoàn quân Bắc Việt
Xâm nhập qua biên giới.

00:36:44.453 --> 00:36:46.997
Có nhiều trận giao tranh nhỏ,
phục kích.

00:36:47.081 --> 00:36:48.373
Chúng tôi thả rất nhiều bom,

00:36:48.457 --> 00:36:52.127
...sau đó băng qua rừng
như những bóng ma.

00:37:12.356 --> 00:37:13.481
Hầm.

00:37:14.650 --> 00:37:15.692
Đâu cơ?

00:37:36.672 --> 00:37:38.006
Bravo 2, Bravo 2-5 đây.

00:37:38.090 --> 00:37:39.341
Chúng tôi phát hiện nhiều
hầm bí mật ở đây. Over...

00:37:41.886 --> 00:37:44.346
2-5-2, đã rõ. Phát hiện hầm ngầm.

00:37:44.388 --> 00:37:46.264
Có 2 cái trên đường. Over

00:38:28.182 --> 00:38:30.266
Bravo 6, Bravo 6, Bravo 2 đây.

00:38:30.351 --> 00:38:32.769
Cho chỉ thị. Có hệ thống
hầm ngầm trước mặt...

00:38:32.853 --> 00:38:35.230
Sang phải quay về. Over.

00:38:37.733 --> 00:38:39.150
Gặp lại tuần tới nhé.

00:38:52.832 --> 00:38:56.084
Bravo 2. AIpha đây.Xin chỉ thị.
Chúng tôi phát hiện hệ thống địa đạo...

00:38:56.127 --> 00:38:59.671
- chúng tôi hứng 3 đợt đụng độ trong tuần đầu tiên...
- và một người đã dính đạn tính đến thời điểm này. Over

00:38:59.755 --> 00:39:03.550
Taylor, di chuyển sang
sườn núi kia, 50 mét.

00:39:03.592 --> 00:39:05.969
Washington, cậu lo phía này.

00:39:06.721 --> 00:39:09.264
-Vâng, thưa sếp.
-Di chuyển đi, Harold.

00:39:10.391 --> 00:39:11.474
Thằng lười.

00:40:03.694 --> 00:40:06.571
Christ, xem kìa.
Ấm nước vẫn còn đang sôi.

00:40:06.655 --> 00:40:08.615
Trời ạ, chúng nó vừa mới ở đây.

00:40:10.409 --> 00:40:13.620
Mẹ, nghe hơi sợ đấy. Sander,
Mình ra khỏi đây thôi.

00:41:30.406 --> 00:41:32.031
Nhìn này, nhìn này!

00:41:41.625 --> 00:41:44.919
Nhìn xem mình kiếm được
gì này, Sal. Bản đồ đó.

00:41:47.464 --> 00:41:49.883
Có hàng cho bên tình báo rồi.

00:41:49.925 --> 00:41:52.427
Mẹ, đây là đồ dùng của bọn
mọi mà! Mình ra khỏi đây thôi!

00:41:52.511 --> 00:41:55.597
Không, Sal. Cái này quan trọng.
Quan trọng lắm đấy.

00:42:00.227 --> 00:42:02.520
Quên nó đi, ra khỏi đây thôi.

00:42:04.398 --> 00:42:06.191
Bẫy mìn! Nằm xuống!

00:42:11.822 --> 00:42:13.031
Cứu thương!

00:42:16.368 --> 00:42:17.577
Ối...

00:42:32.885 --> 00:42:34.260
Chết tiệt.

00:42:37.765 --> 00:42:39.015
Chúng tôi có...

00:42:39.475 --> 00:42:42.518
Hai người bị hạ. thưa sếp
Có 1 vụ nổ...

00:42:42.645 --> 00:42:45.063
Chúng... tôi cần trợ giúp.
Càng sớm càng tốt.

00:42:45.147 --> 00:42:48.650
Ra khỏi đây thôi! Rút nào. Chậm 1
lúc nữa là bỏ mạng lại đấy...

00:42:48.734 --> 00:42:51.027
Rodriguez, đi nào! Junior, đi thôi!

00:42:51.111 --> 00:42:52.779
-Trung úy!
-Sao?

00:42:52.947 --> 00:42:56.032
Báo với 6, chúng ta cần lính công binh
Nơi này đầy rẫy mìn bẫy.

00:42:56.116 --> 00:42:57.492
Họ đang trên đường đến,
giờ thì nghe này.

00:42:57.576 --> 00:43:00.745
Lính Bắc Việt vừa bị phát hiện tại 1
ngôi làng dưới thượng nguồn.

00:43:00.829 --> 00:43:02.622
- 6 chỉ thị, phải đến đó càng sớm càng tốt.
- Ok

00:43:02.665 --> 00:43:06.167
Đồng thời, để lại bốn người của
anh cùng lính cứu thương nhé?

00:43:06.210 --> 00:43:07.919
- Được rồi.
- Rút thôi.

00:43:31.026 --> 00:43:33.444
Hai bên cánh, rút!
Đi thôi!

00:43:36.156 --> 00:43:38.616
-Này, thằng Manny đâu?
-Manny!

00:43:39.076 --> 00:43:40.910
- Này, Manny!
- Ê, Washington.

00:43:40.995 --> 00:43:41.995
Manny!

00:43:42.913 --> 00:43:44.872
- Này, Manny!
- Manny!

00:43:44.957 --> 00:43:46.708
- Washington!
- Ê, Manny.

00:43:47.084 --> 00:43:48.876
Manny, cậu ở đâu rồi?

00:44:15.404 --> 00:44:17.363
Chúng tôi phải đến được
ngôi làng trước khi trời tối.

00:44:17.406 --> 00:44:21.284
Vì thế chúng tôi để Elias lại cùng vài
người khác để đợi công binh đến.

00:44:21.368 --> 00:44:24.996
Nhưng rồi King cũng tìm ra anh ta,
khoảng trên 1 cây xuôi theo con sông.

00:44:25.080 --> 00:44:26.789
Không xa ngôi làng lắm.

00:44:31.754 --> 00:44:34.005
Thế là kết thúc chuyện kì bí.

00:45:05.287 --> 00:45:06.954
Dis mẹ chúng nó.

00:45:15.381 --> 00:45:18.299
Ngôi làng, được đồn là đã tồn tại
cả 1000 năm ở đây...

00:45:18.384 --> 00:45:20.635
Không hề biết chúng tôi sẽ tới hôm đó.

00:45:20.677 --> 00:45:22.804
Nếu mà biết, thì chắc họ chạy rồi.

00:45:22.971 --> 00:45:25.431
Barnes cầm đầu đơn vị.

00:45:25.557 --> 00:45:27.975
Và trên hắn là đại úy Ahab.

00:45:28.143 --> 00:45:30.228
Hắn ta sẽ giải quyết mọi chuyện

00:45:30.312 --> 00:45:32.188
Ngày đó, chúng tôi quí hắn ta.

00:45:37.820 --> 00:45:39.654
Nó chạy kìa, Trung sĩ.

00:45:45.494 --> 00:45:48.538
-Kiểm tra nó đi.
-Anh hạ được nó rồi.

00:45:48.622 --> 00:45:50.832
Tubbs và Ebenhock, đi thôi.

00:45:53.961 --> 00:45:56.504
Bỏ cái bộ dạng mặt ngu đi!

00:46:00.175 --> 00:46:02.009
Này, heo, heo.
Này, con lợn.

00:46:07.766 --> 00:46:11.269
Không chừa cái gì cả!
Tản ra lục soát đi.

00:46:11.812 --> 00:46:13.396
Được rồi, Coi chừng sau lưng mày

00:46:13.480 --> 00:46:15.022
Đi thôi!

00:46:16.358 --> 00:46:18.192
Mày tìm thấy gì ở đây, hả?

00:46:18.610 --> 00:46:20.987
Đi nào, di chuyển thôi!

00:46:21.029 --> 00:46:22.822
Qua bên kia! nhanh lên!

00:46:22.865 --> 00:46:23.948
Được rồi, đi mau!

00:46:25.534 --> 00:46:27.160
Đi thôi, Junior, đưa bọn chúng vào đây.

00:46:27.202 --> 00:46:29.745
Chúng tôi thấy có người dưới đây.

00:46:34.126 --> 00:46:36.461
Ra đây mau, Bọn đầu đất! Mau!

00:46:52.394 --> 00:46:53.603
Lên nào!

00:46:56.273 --> 00:46:58.232
Cho chúng vào chuồng lợn!
Lại đây.

00:47:02.946 --> 00:47:04.947
Đưa quả lựu đạn lân tinh của mày đây.

00:47:07.242 --> 00:47:09.076
Câm miệng, lùi lại!

00:47:09.828 --> 00:47:11.454
Nổ này!

00:47:22.966 --> 00:47:25.927
Câm ngay! Tao bảo câm miệng! Câm!

00:47:26.553 --> 00:47:28.346
Đem bọn nó ra đây.

00:47:28.430 --> 00:47:30.056
Mẹ, tóm được một thằng nè.

00:47:35.062 --> 00:47:36.729
Ra con mẹ nó khỏi hang nhanh! Mau!

00:47:36.772 --> 00:47:39.482
Ra khỏi hầm mau, ra đây mau!
Nhanh lên, địt mẹ mày.

00:47:39.566 --> 00:47:41.984
Bĩnh tình, bình tình. Họ sợ đó,
anh bạn. Bọn họ sợ đó...

00:47:42.069 --> 00:47:44.529
Chúng sợ á?
Thế còn tao thì sao?

00:47:44.613 --> 00:47:46.614
Tao muốn phát nôn với
cái quái quỷ này!

00:47:46.657 --> 00:47:48.824
Ra đây, địt mẹ mày, nhanh!

00:47:49.284 --> 00:47:50.952
Nhìn đây, thằng khốn!

00:47:51.036 --> 00:47:52.286
Thằng khốn này không thích
bọn mình ở đây, bây

00:47:52.329 --> 00:47:53.955
Mày có biết chúng nó đang
chiến đấu vì cái gì không?

00:47:54.039 --> 00:47:55.039
Ê, thêm một đứa nữa!

00:47:55.123 --> 00:47:56.123
Hey, hey!

00:48:01.880 --> 00:48:04.131
Chà, chà. Mình có gì ở đây vậy?

00:48:06.802 --> 00:48:11.305
Một, hai, ba, bốn khẩu MAG 58
súng máy của Tiệp Khắc.

00:48:11.723 --> 00:48:13.474
Chúng ta có hai, bốn...

00:48:15.018 --> 00:48:19.146
Barnes, bọn chúng cất giữ lúa gạo
đủ để nuôi cả một trung đoàn.

00:48:21.858 --> 00:48:24.819
Trung sĩ Warren, cậu đem
mang thằng đầu xỏ qua đây.

00:48:25.195 --> 00:48:28.197
Tubbs, lại đây. Junior, đốt đi.

00:48:28.865 --> 00:48:31.951
Mày bị cái đéo gì thế?
Tao có làm gì mày đâu.

00:48:31.994 --> 00:48:34.161
Có vẻ gì tao làm mày đau không?

00:48:34.204 --> 00:48:38.082
Sao mày không nghe tao, hả? Tại sao?
Tại sao mày đéo nghe tao nói?

00:48:38.166 --> 00:48:42.545
Sao mày ngu quá? đầu đất!
đứng lên!...

00:48:42.629 --> 00:48:45.631
Lại đây,
Lại đây, thằng chó! mày cười cái gì?

00:48:46.049 --> 00:48:49.802
-Sao mày đéo thèm nghe lời tao?
-Thịt nó đi bây!

00:48:50.012 --> 00:48:53.431
Mày cười cái gì?
Mày muốn cười lắm hả?

00:48:53.515 --> 00:48:54.515
Mày cười đểu cái gì, mẹ mày

00:48:56.435 --> 00:48:58.185
Nhảy đi, mẹ mày chứ!

00:48:59.313 --> 00:49:01.063
Thịt đi! Thịt nó đi!

00:49:02.107 --> 00:49:03.524
Nhảy đi, thằng khốn!

00:49:03.567 --> 00:49:05.234
Nhảy! Nhảy!

00:49:07.571 --> 00:49:08.696
Nhảy!

00:49:08.739 --> 00:49:10.698
Địt mẹ cái thằng thọt!

00:49:17.706 --> 00:49:19.832
Đủ rồi, anh bạn. Mình đi thôi.

00:49:24.880 --> 00:49:28.049
Dis mẹ nó, bây.
Nó cười đểu anh em mình kìa.

00:49:29.176 --> 00:49:31.469
Đó là kiểu cười của bọn mọi vàng

00:49:31.762 --> 00:49:33.262
Đúng, mày nói đúng!

00:49:33.347 --> 00:49:35.389
Mày thấy hối hận rồi, phải không?

00:49:35.432 --> 00:49:39.977
Mày thương cảm cho Sandy
,Sal và Manny hử.

00:49:40.062 --> 00:49:42.647
Bỏ qua đi, Bunny. Ta đi nào?

00:49:43.565 --> 00:49:45.149
Mày bảo gì cơ?

00:50:05.587 --> 00:50:09.173
Ối địs! Mày có thấy cái đầu
nó nát như tương không?

00:50:10.425 --> 00:50:13.260
Tao chưa thấy óc văng ra
như thế bao giờ.

00:50:16.682 --> 00:50:19.934
Tớ đoán là con đĩ già
đạo diễn cái vở kịch này.

00:50:20.018 --> 00:50:22.103
Chắc là nó đã cắt cổ thằng Manny

00:50:22.270 --> 00:50:24.480
Có thể nếu có cơ hội con mụ đó có thể
Xẻo bi của tao chưa biết chừng.

00:50:24.564 --> 00:50:26.774
Bunny, mình đi thôi.
Chưa có ai nhìn thấy gì đâu!

00:50:26.858 --> 00:50:27.942
-Có hiểu ý tao không, Taylor?
-Dis mẹ bọn đàn bà, bây.

00:50:27.984 --> 00:50:29.068
Đéo ra thể thống gì cả.

00:50:29.111 --> 00:50:33.280
Thôi nào, bây, xử con mụ này đi!
xử sạch cả cái làng này đi!

00:50:34.324 --> 00:50:37.535
Hãy nhìn cái sẹo của
thằng đầu đảng này, Trung sĩ.

00:50:39.162 --> 00:50:40.871
Ra khỏi đó đi, Tubbs.

00:50:44.751 --> 00:50:47.461
Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ.

00:50:50.590 --> 00:50:51.882
Làm sao mà nó bị thương?

00:50:56.972 --> 00:51:00.307
- Nó bảo là bị thương vì bom.
- Đúng mẹ là du kích rồi.

00:51:02.644 --> 00:51:04.562
Hỏi nó tại sao lại có vũ khí ở đây.

00:51:08.984 --> 00:51:10.443
Họ bảo không còn cách nào khác.

00:51:10.485 --> 00:51:12.361
Quân Bắc Việt sẽ giết
lão già này nếu từ chối.

00:51:12.446 --> 00:51:13.821
Hắn nói, tất cả lúa gạo là của chúng.

00:51:13.864 --> 00:51:16.157
Ồ, vớ vẩn, Lerner.

00:51:16.658 --> 00:51:19.618
Vậy thằng mọi nào bị ta bắn
ở dưới sông?

00:51:26.626 --> 00:51:29.879
Nó bảo là không biết. Bọn lính Bắc Việt
không có ở đây nhiều tháng rồi.

00:51:29.963 --> 00:51:31.881
Này, có thể là trinh sát đấy, Trung sĩ.

00:51:31.965 --> 00:51:33.591
Ừ, Chắc là trinh sát rồi.

00:51:33.675 --> 00:51:37.011
Vậy thế còn chỗ gạo và vũ khí?
Cho thằng đéo nào xài?

00:51:39.723 --> 00:51:42.516
Thằng già ngu này biết tao đang nói gì.
Nó hiểu hết, Phải không?

00:51:42.559 --> 00:51:44.518
- Mẹ nó, Chắc là nó hiểu đấy.
- Cá luôn.

00:51:44.561 --> 00:51:46.312
Mẹ kiếp! Nó nói thật đấy.
Thôi đi!

00:51:46.354 --> 00:51:48.647
Khử bọn khốn đi,
xem có nói không.

00:51:49.483 --> 00:51:51.776
Thằng này có biết cái đếch gì đâu.

00:51:56.865 --> 00:51:58.032
Nó thề là nó không biết gì cả.

00:51:58.074 --> 00:51:59.784
Nó ghét bọn Bắc Việt,
nhưng ko cản chúng nó đến đây được,

00:51:59.868 --> 00:52:02.953
- Và chúng cứ việc lấy…
- Con đĩ già nói cái gì thế?

00:52:03.038 --> 00:52:05.706
Tôi chịu. Mụ ta đang lải nhải
gì đó về việc ta giết lợn,

00:52:05.749 --> 00:52:07.917
...họ là nông dân, cần làm lụng
kiếm sống. Lũ rác rưởi.

00:52:08.001 --> 00:52:09.126
Lạy chúa!

00:52:19.137 --> 00:52:21.889
Đủ rồi đấy! Bắt con mẹ này
câm miệng lại! Đủ rồi.

00:52:46.039 --> 00:52:49.917
Mày bảo nó nói mau lên, không
thì tao sẽ giết thêm đấy.

00:52:50.085 --> 00:52:51.752
Bảo đi, Lerner!

00:52:57.592 --> 00:53:00.386
Này, Trung sĩ, để bọn
em tham gia với, được không?

00:53:06.101 --> 00:53:09.270
Làm đi! Làm cỏ cái làng này đi!

00:53:09.312 --> 00:53:12.106
Nhanh lên, Trung sĩ!
Còn đợi cái đéo gì nữa?

00:53:15.694 --> 00:53:17.444
- Xử bọn chúng đi!
- OK?

00:53:21.074 --> 00:53:23.534
Con gái nó đây? Phải không?

00:53:31.751 --> 00:53:35.504
Nói láo! Đồ nói láo! Mày là VC.

00:53:44.139 --> 00:53:45.347
Barnes!

00:53:47.976 --> 00:53:49.226
Barnes!

00:53:53.982 --> 00:53:56.191
Nghĩ xem mày đang làm gì đó?

00:54:00.322 --> 00:54:02.406
Tránh xa ra, Elias.
Không phải việc của mày.

00:54:03.325 --> 00:54:06.243
Mày không phải là một người lính,
mày là một cục cứt.

00:54:07.579 --> 00:54:09.163
- Đập nó đi! Barner, cố lên!
- Đập nó đi! Đập nát đầu nó ra!

00:54:09.247 --> 00:54:11.040
Elias! Không, không, không!

00:54:11.666 --> 00:54:14.168
Sếp! Sếp, đập vỡ mẹ cái đầu nó đi!

00:54:15.587 --> 00:54:17.087
Hạ nó! Đập nó đi!

00:54:17.172 --> 00:54:18.714
Đánh chết mẹ nó đi!

00:54:20.592 --> 00:54:21.717
Cố lên, Elias!

00:54:22.302 --> 00:54:25.095
Đánh chết mẹ nó đi,
đập chết mẹ thằng Elias đi!

00:54:26.514 --> 00:54:28.849
Đủ rồi, dừng ngay!

00:54:31.686 --> 00:54:37.942
Dừng lại ngay!

00:54:39.527 --> 00:54:40.736
Đủ rồi, Elias, bình tĩnh đi!

00:54:40.820 --> 00:54:44.198
Mày tiêu rồi Elias!
Tao thề là cho mày tiêu luôn!

00:54:45.951 --> 00:54:48.452
Rồi mày cũng đến lúc thôi!

00:54:48.662 --> 00:54:50.996
Tao không quên đâu, thằng bệnh hoạn!

00:54:51.539 --> 00:54:53.332
Lôi nó ra! Câm mồm!

00:54:54.417 --> 00:54:56.543
Thôi ngay! Nghe đây!

00:54:57.504 --> 00:55:00.005
Đại úy bảo đốt sạch nơi này
Bọn mày nghe rõ chưa?

00:55:00.048 --> 00:55:01.757
Đốt sạch chỗ này đê!

00:55:02.050 --> 00:55:06.303
Mang chỗ vũ khí này ra đốt luôn!
Gom hết nghi can lại rồi xử lý!

00:55:06.388 --> 00:55:07.721
Trời cũng sắp tối rồi.

00:55:07.764 --> 00:55:11.225
Trung úy, sao anh không
làm cái đéo gì vậy?

00:55:11.267 --> 00:55:13.143
Cậu nói cái gì vậy?

00:55:13.228 --> 00:55:15.771
Anh biết tôi đang nói
cái đéo gì mà!

00:55:15.855 --> 00:55:19.942
Không, tôi không biết cậu
đang nói cái đéo gì cả, Elias.

00:55:24.823 --> 00:55:27.741
Được rồi, di chuyển thôi! Đi nào!
Nghe trung úy nói rồi đó! Đi thôi!

00:55:27.826 --> 00:55:30.160
Taylor, đi thôi!
Vì chúa. Đi!

00:55:30.245 --> 00:55:32.329
Được rồi đó! Mình xử lí
chỗ vũ khí rồi biến thôi!

00:55:32.414 --> 00:55:34.206
Đi nào, Harold. Tuyệt đấy.

00:56:09.409 --> 00:56:22.796
Nổ này!

00:57:07.842 --> 00:57:09.176
Này, Thôi đi.

00:57:09.260 --> 00:57:12.221
Mẹ mày. Thằng khốn
nạn, cút ngay khỏi đây...

00:57:12.305 --> 00:57:13.472
Cút mẹ mày đi!

00:57:13.515 --> 00:57:15.808
Đừng làm thế! Đừng làm vậy!

00:57:16.226 --> 00:57:18.852
Mẹ nó chứ! Cái gì nữa đây, hả?

00:57:23.817 --> 00:57:25.192
Mày bị sao thế, Taylor?
Thằng đồng tính.

00:57:25.276 --> 00:57:27.861
Mày bị cái đéo gì vậy, Taylor?
Nó là con du kích mà.

00:57:27.946 --> 00:57:30.531
Nó cũng là con người mà, bây!

00:57:30.824 --> 00:57:33.867
- Đis mẹ mày!
- Đi mà phập nó đi, Taylor.

00:57:34.369 --> 00:57:38.205
Bọn thú vật! Tất cả chúng
mày, đều là súc sinh!

00:57:38.248 --> 00:57:39.915
Dis mẹ cái đồ ẻo lả!

00:57:40.458 --> 00:57:43.127
Mày đâu phải người Việt Nam.
Đây đâu phải là quê hương mày.

00:57:43.211 --> 00:57:45.838
Mày không được làm thế, hiểu không?

00:57:46.756 --> 00:57:49.049
Mày không được làm thế.

00:57:49.968 --> 00:57:51.260
Được rồi.

00:57:55.056 --> 00:57:56.723
Ra khỏi đó đi!

00:57:58.518 --> 00:58:00.394
Mẹ mày, bây.

00:58:01.020 --> 00:58:04.898
Được rồi các chú. Kéo khóa
quần lại và đi khỏi đây thôi.

00:59:00.455 --> 00:59:02.414
- Tôi không thấy gì cả, thưa sếp.
- Tôi thấy.

00:59:02.457 --> 00:59:05.292
Trung sĩ Barners báo cáo thằng
du kích đó thuộc Quân Bắc Việt,thưa sếp.

00:59:05.376 --> 00:59:09.296
Báo cáo của tôi, có cả trung úy
Wolfe là nhân chứng của vụ bắn giết đó.

00:59:09.380 --> 00:59:11.048
Được rồi, Elias.

00:59:11.674 --> 00:59:13.800
-Trung sĩ Barnes?
-Thưa sếp!

00:59:14.302 --> 00:59:17.512
Tôi muốn bản tường trình đầy đủ của
cậu khi chúng ta về căn cứ.

00:59:17.597 --> 00:59:21.642
Ông sẽ có thôi, đại úy, và tôi cũng
có rất nhiều nhân chứng, thưa sếp.

00:59:21.684 --> 00:59:23.977
Không phải bây giờ, mẹ kiếp!
Không phải lúc này!

00:59:24.604 --> 00:59:27.064
Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này
khi nào về căn cứ.

00:59:27.148 --> 00:59:28.982
Tôi cam đoan với cậu,

00:59:29.067 --> 00:59:33.612
Nếu tôi phát hiện có việc thảm sát,
tôi sẽ đưa ra tòa án binh.

00:59:33.655 --> 00:59:38.158
Bây giờ tôi mọi người cùng chiến đấu,
và các cậu hãy ngừng gây gổ nữa.

00:59:38.868 --> 00:59:42.162
Trung sĩ Barnes, Trung sĩ Elias,
các cậu nghe rõ chứ?

00:59:42.205 --> 00:59:43.622
-Vâng, thưa sếp.
-Vâng, thưa sếp.

00:59:43.665 --> 00:59:46.625
Bây giờ, chúng ta sẽ quay lại tìm
hiểu tổ hợp hầm địa đạo vào ngày mai.

00:59:46.668 --> 00:59:48.085
Lần này là từ phía Đông.

00:59:48.169 --> 00:59:49.670
Mọi người sẽ được nghỉ ngơi.

00:59:49.712 --> 00:59:52.923
Và hãy quay lại căn cứ đúng
lúc 19 giờ để làm báo cáo.

00:59:53.091 --> 00:59:54.841
- Vâng, thưa sếp.
- Vâng, thưa sếp.

00:59:59.514 --> 01:00:01.014
Thôi nào, anh bạn.

01:00:01.516 --> 01:00:04.518
Mày nghĩ những thằng này
Sẽ báo cáo gì về tao với mày?

01:00:04.560 --> 01:00:08.647
Chắc là mày rồi Harold.
Mày cùng phe với Barnes.

01:00:08.690 --> 01:00:11.984
Và cái thằng Bunny,
nó điên bỏ mẹ.

01:00:12.860 --> 01:00:15.946
Ý tao là nó sợ đó.
Nó chỉ sợ mỗi tao.

01:00:16.030 --> 01:00:19.658
Các cậu đã đánh gía
thấp bọn chúng...

01:00:20.451 --> 01:00:23.203
Bọn mọi vàng thông minh
hơn các cậu nghĩ đó.

01:00:23.288 --> 01:00:25.706
Cậu thấy đó, Barnes biết điều đó.

01:00:25.748 --> 01:00:28.375
Chúng là quân Bắc Việt,
từng thằng một trong số đó.

01:00:29.252 --> 01:00:32.713
Giờ, anh ta đưa chúng ta đi xa thế này?
Tức là anh ta cũng sẽ dẫn đường còn lại.

01:00:32.755 --> 01:00:34.256
Tớ không biết, Holmes.

01:00:34.340 --> 01:00:38.427
Người thiên chúa giáo không bao giờ làm chuyện:
lùng sục khắp làng rồi cắt cổ hàng loạt cả

01:00:38.511 --> 01:00:42.014
Việc này ngoài tầm tay,
ngoài tầm kiểm soát.

01:00:42.056 --> 01:00:45.434
Tao có cảm giác là mày
không hiểu sự khác biệt này.

01:00:45.518 --> 01:00:48.437
Và rồi cậu sẽ bắn giết tối ngày thôi

01:00:48.730 --> 01:00:50.605
Tớ không biết, người anh em,

01:00:52.066 --> 01:00:54.401
Nhưng tớ thực sự cảm thấy bị tổn thương.

01:00:56.696 --> 01:01:00.407
Đừng có lo gì, Trung sĩ. Thằng Elias
không chứng minh được đâu.

01:01:00.491 --> 01:01:03.785
-Nó là thằng rách việc, nhưng...
-Elias là tên kiếm chuyện,

01:01:03.870 --> 01:01:06.913
Giống như cái đám chính trị gia
ở Washington cố gây chiến bằng được...

01:01:06.998 --> 01:01:09.624
trong khi một tay lại bịt chim...

01:01:09.834 --> 01:01:12.085
Và cũng không có thời gian
cho mấy cái tòa án ở đây.

01:01:12.128 --> 01:01:13.754
Đi nào, anh em.

01:01:14.380 --> 01:01:16.631
- Trung sĩ.
- Cảm ơn, Bun.

01:01:17.967 --> 01:01:19.885
Chuyện thế nào rồi, Bob?

01:01:20.428 --> 01:01:21.553
Ừ...

01:01:22.138 --> 01:01:25.849
Ừ, đúng vậy đó, Trung sĩ.
Dis mẹ thằng Elias.

01:01:25.933 --> 01:01:28.226
Nó chỉ là con chuột thối tha.

01:01:28.269 --> 01:01:31.438
Nó sẽ đẩy mọi người trong
trung đội này vào rắc rối.

01:01:31.522 --> 01:01:33.857
Cần phải có người đá đít nó.

01:01:34.192 --> 01:01:38.362
Vậy, cậu nghĩ thế nào, Bob?
Họ có điều tra hay không nhỉ?

01:01:38.946 --> 01:01:39.988
Sao hả Bob?

01:01:41.657 --> 01:01:43.909
O'Neill, mày lo lắng quá mức đấy.

01:01:44.035 --> 01:01:46.119
Trung sĩ lo được mà.

01:01:51.751 --> 01:01:53.585
Đêm thật là đẹp.

01:01:53.628 --> 01:01:56.129
Ừ, tôi yêu ban đêm ở đây,

01:01:56.798 --> 01:01:58.131
Những vì sao.

01:02:01.052 --> 01:02:03.428
Ở chúng không có chuyện đúng hay sai.

01:02:03.471 --> 01:02:05.305
Chúng chỉ ở đó.

01:02:05.848 --> 01:02:08.225
Thật là đẹp khi đặt chúng ở đó.

01:02:12.855 --> 01:02:15.440
Barnes đã đánh trúng tim đen
của anh, phải không?

01:02:15.483 --> 01:02:18.026
Barnes tin vào những điều nó làm.

01:02:19.195 --> 01:02:21.196
Và anh? Anh có tin ko?

01:02:24.742 --> 01:02:27.160
Năm 65 thì có.

01:02:29.330 --> 01:02:30.372
Còn bây giờ,

01:02:33.167 --> 01:02:34.251
Không.

01:02:37.672 --> 01:02:40.549
Chuyện xảy ra hôm nay
mới chỉ là khởi đầu.

01:02:41.926 --> 01:02:43.969
Chúng ta sẽ thua trong cuộc chiến này.

01:02:44.512 --> 01:02:47.722
Thôi nào, anh thực sự nghĩ thế à?

01:02:47.807 --> 01:02:48.849
Chúng ta ư?

01:02:49.892 --> 01:02:52.727
Chúng ta đã áp bức người ta quá lâu rồi,

01:02:52.812 --> 01:02:55.480
Giờ thì cũng đến lúc
chúng ta phải trả giá

01:03:05.867 --> 01:03:10.704
Ngày qua ngày, cháu phải đấu tranh để duy trì
không chỉ sức khỏe mà còn là sự sáng suốt.

01:03:11.289 --> 01:03:14.708
Tất cả thật mơ hồ. Cháu
không còn sức để viết nữa.

01:03:15.585 --> 01:03:18.670
Giờ cháu cũng không biết
cái gì đúng cái gì sai nữa.

01:03:18.713 --> 01:03:20.589
Tinh thần của anh em ngày càng thấp.

01:03:20.673 --> 01:03:22.674
Đang nổ ra một cuộc nội chiến
ngay trong trung đội này.

01:03:22.717 --> 01:03:25.552
Một nửa theo Elias,
nửa kia theo phe Barnes.

01:03:26.053 --> 01:03:28.555
Có quá nhiều sự nghi ngờ
và thù ghét nhau.

01:03:28.598 --> 01:03:33.401
Cháu không thể tin là mọi người lại
đánh nhau trong khi phải chiến đấu với địch.

01:03:34.270 --> 01:03:37.355
Đếm từng ngày một và xem xét
cẩn thận từng mét trước mặt mình.

01:03:37.398 --> 01:03:38.940
Không còn cách nào khác.

01:03:39.400 --> 01:03:41.693
Hi vọng mọi thứ đều ổn, Ngoại à.

01:03:41.861 --> 01:03:43.737
Nói với cha và mẹ là cháu...

01:03:44.071 --> 01:03:47.240
Ngoại cứ nói với họ đi.
Cháu Chris.

01:04:09.013 --> 01:04:13.350
Này, bự. Tớ biết là cậu đang nghĩ
đến việc giặt quần áo cho nó tươm tất.

01:04:13.768 --> 01:04:17.354
Mẹ, tớ phải sơn cho thành trắng để hòng
kiếm được một việc chết tiệt nào đó.

01:04:17.438 --> 01:04:19.439
Cũng được mà. Tớ còn được
yêu cầu phải cắt bao qui đầu cơ.

01:04:19.482 --> 01:04:21.274
Tớ sẽ xách đít biến
khỏi nơi này

01:04:21.317 --> 01:04:22.651
Cậu định làm thầy tu à?

01:04:22.735 --> 01:04:24.486
Rồi cậu tính làm gì với cái mẩu lòng thòng đó?

01:04:24.570 --> 01:04:25.737
Đỉa kìa.

01:04:29.742 --> 01:04:31.785
Được rồi! Đi thôi!

01:04:35.122 --> 01:04:38.458
Đừng uống nước đó thằng ngu.
cậu bị sốt rét bây giờ.

01:04:38.876 --> 01:04:40.210
Ừ, tớ mong vậy.

01:04:40.753 --> 01:04:42.045
Đi nào.

01:05:20.042 --> 01:05:22.669
Doc! Lại đây! Lerner bị bắn rồi!

01:05:28.509 --> 01:05:30.176
Trung sĩ Warren dính đạn rồi!

01:05:33.472 --> 01:05:35.140
Chuyện đéo gì thế?

01:05:35.182 --> 01:05:39.185
Chúng nó RPG đó, bị phục kích rồi!
Chúng nó chờ mình qua đây rồi bắn!

01:05:39.270 --> 01:05:41.479
-Ai trên đầu?
-Lerner và Warren!

01:05:41.522 --> 01:05:42.856
Taylor, cậu đi đâu đấy?

01:05:42.898 --> 01:05:44.899
Cúi! Cúi xuống! Nằm xuống

01:05:46.861 --> 01:05:50.697
Chó chết thật, bọn khốn nạn!
Đem hỏa lực lên đây nào!

01:05:50.781 --> 01:05:51.948
Được!

01:06:01.542 --> 01:06:03.293
Cẩn thận! Rocket!

01:06:11.052 --> 01:06:13.011
Thằng Lerner
ở chỗ đéo nào vậy?

01:06:13.554 --> 01:06:16.389
Nó ở kia kìa, cạnh khúc cây đó!

01:06:39.246 --> 01:06:43.500
Xin yểm trợ.
Tọa độ: 6-4-9-4-0-2.

01:06:43.751 --> 01:06:46.294
Hướng. 6-1-0...

01:06:47.213 --> 01:06:48.630
Điều chỉnh hỏa lực, Over.

01:06:50.758 --> 01:06:54.094
Trung úy, bọn chúng đang
áp sát chúng ta!

01:06:54.178 --> 01:06:55.428
Tôi thấy một chỗ cắt ngang ở đó.

01:06:55.513 --> 01:06:58.431
Hãy để tôi dẫn vài người đánh
thọc sườn. Tôi có thể làm được.

01:06:58.474 --> 01:07:01.351
Gọi Barnes đi. Nghe này, Elias, tôi không
biết. Chúng ta có 4 người bị hạ dưới kia.

01:07:01.435 --> 01:07:03.144
Anh muốn tôi làm gì tiếp đây?

01:07:04.021 --> 01:07:06.106
Tiểu đội của Red ở chỗ đéo nào thế?

01:07:06.190 --> 01:07:08.692
Bảo cái bọn đần đó lên đây!

01:07:08.859 --> 01:07:10.944
Elias, mày quay lại đây làm cái gì?

01:07:10.986 --> 01:07:12.696
Nghe này, Barnes,
Phía sau có nhiều hang hốc.

01:07:13.823 --> 01:07:16.116
Trung đội 3 đang đến,
chúng ta thì đang ở đây!

01:07:16.158 --> 01:07:19.327
Bọn du kích thì trong các hang này,
Chúng ta sẽ bị kẹt giữa hai làn đạn.

01:07:19.412 --> 01:07:20.745
Chúng ta sẽ bắn lẫn nhau mất thôi.

01:07:20.788 --> 01:07:22.622
Nghe chẳng thuyết phục gì cả, Elias.

01:07:22.665 --> 01:07:25.417
Tôi chứng kiến chuyện đó rồi,
trận Ia Drang năm 1965.

01:07:25.459 --> 01:07:27.669
Chúng nó cắt chúng tôi ra từng mảnh!

01:07:27.753 --> 01:07:28.795
Tôi cần 3 người!

01:07:28.838 --> 01:07:30.630
Có rồi đó, đi đi.

01:07:30.715 --> 01:07:33.299
Mày cứ giữ hỏa lực yểm trợ như thế.

01:07:33.426 --> 01:07:37.387
Tao không muốn mình bị
mắc kẹt ngoài kia rồi ngồi nhìn.

01:07:37.471 --> 01:07:40.348
Đừng có dạy khôn tao
, Elias!

01:07:40.433 --> 01:07:44.310
Đi mà khóc và làm trò với quân
của mày khi có dịp ấy

01:07:44.395 --> 01:07:47.480
Còn ở đây mày thuộc quyền của tao!
Giờ thì đi!

01:07:47.523 --> 01:07:49.149
Mày là thằng khốn nạn, Barnes!

01:07:49.191 --> 01:07:52.068
Trung sĩ, kêu thằng khốn O'Neill lên đây.

01:07:52.236 --> 01:07:55.447
2 Charlie, đây là 2!
xin chỉ thị...

01:08:34.069 --> 01:08:42.744
Thấp xuống!

01:08:48.793 --> 01:08:50.543
- Đạn!
- Đạn đâu!

01:08:50.586 --> 01:08:51.920
Tao quay lại ngay!

01:09:03.808 --> 01:09:07.060
Trung sĩ! Pháo bắn gần quá!

01:09:20.449 --> 01:09:21.616
Cứu thương!

01:09:34.380 --> 01:09:38.591
- Chúa ơi!
- Cứu thương đâu!

01:09:47.351 --> 01:09:48.935
Satchel bị rồi!

01:09:52.648 --> 01:09:53.940
Doc!

01:09:55.234 --> 01:09:57.193
-Doc, giúp tôi với!
- Ừ.

01:10:00.656 --> 01:10:01.823
Lạy chúa!

01:10:04.660 --> 01:10:06.828
-Cậu ổn không?
-Đừng bỏ tớ, anh bạn.

01:10:06.912 --> 01:10:08.663
-Được rồi.
-Đừng bỏ tớ.

01:10:09.081 --> 01:10:12.208
Này, Gator, cậu rồi
sẽ ổn thôi, anh bạn.

01:10:12.293 --> 01:10:13.751
Đừng bỏ rơi tớ.

01:10:15.379 --> 01:10:16.754
- Cậu sẽ ổn thôi.
- Đến nơi rồi.

01:10:16.797 --> 01:10:17.797
Ráng trụ nhé.

01:10:17.882 --> 01:10:19.549
- Bỏ lại mấy thứ vớ vẩn đi.
- Cố gắng nhé.

01:10:19.633 --> 01:10:21.551
Taylor, cậu đi với chúng tôi.

01:10:22.595 --> 01:10:23.803
Làm ơn, đừng đi.

01:10:23.846 --> 01:10:26.806
- Cậu sẽ ổn thôi.
- Thôi nào!

01:10:27.975 --> 01:10:30.143
Doc! Chăm cho cậu ta đi.

01:10:32.313 --> 01:10:35.189
Redleg, Redleg, Ripper Bravo 2
đây.

01:10:35.816 --> 01:10:38.526
Điều chỉnh đường bắn, tọa độ.

01:10:40.529 --> 01:10:42.322
Thằng khốn nạn ngu dốt!

01:10:42.740 --> 01:10:44.949
Mày đưa cho người ta
tọa độ đéo gì thế?

01:10:44.992 --> 01:10:49.120
Mày làm bao nhiêu đồng đội chết ở đó
vì kiểu yểm trợ hoả lực chó chết của mày!

01:10:49.163 --> 01:10:52.832
Mày có biết không? Mày có biết không?

01:10:53.000 --> 01:10:54.542
Mẹ nó chứ!

01:10:56.337 --> 01:10:59.464
Redleg. Redleg. Ripper Bravo 2.

01:10:59.506 --> 01:11:02.634
Hãy ngừng bắn! Hãy ngừng bắn!

01:11:13.437 --> 01:11:15.021
Bọn chúng đang tới.

01:11:17.733 --> 01:11:21.945
Stagger một mình cậu băng qua chỗ này.
Bất cứ cái gì chuyển động là bắn tuốt.

01:11:22.613 --> 01:11:25.490
- Bọn chúng đang đến từ phía kia.
- Hiểu rồi.

01:11:25.532 --> 01:11:28.701
Nếu mà có thằng nào lọt qua được
đây, chúng ta sẽ khổ đời đó.

01:11:29.328 --> 01:11:31.537
Anh đi đâu thế?

01:11:31.705 --> 01:11:34.457
Xuôi theo dòng suối,
cách khoảng 100 mét,

01:11:34.708 --> 01:11:36.876
Đề phòng tụi nó đánh thọc sườn.

01:11:36.919 --> 01:11:40.004
Trung đội 3 sẽ tới phía sau ta,
vì thế nhớ để ý đến họ nhé...

01:11:40.047 --> 01:11:42.006
Này, tôi đi với anh được không?

01:11:42.299 --> 01:11:45.009
Không, tôi đi một mình nhanh hơn.

01:11:52.434 --> 01:11:53.768
Lại đây.

01:11:54.269 --> 01:11:56.729
Hãy để pháo binh xử lí
nốt ở đây.

01:11:56.814 --> 01:11:59.774
Báo với mọi người rút lui
về phía nhà thờ.

01:11:59.900 --> 01:12:02.819
Ta sẽ hội quân với trung đội 3.
Cậu hiểu chưa?

01:12:03.320 --> 01:12:06.614
Thế còn Elias? Nếu mình mà
rút quân, anh ta chết chắc...

01:12:06.699 --> 01:12:09.659
Cứ lo cái mạng của
mình đi đã, trung úy.

01:12:10.786 --> 01:12:11.828
Tôi sẽ đón anh ta.

01:12:51.660 --> 01:12:54.495
- Tớ hạ được 2 thằng bọn nó, bây.
- Còn tớ được 1.

01:12:54.580 --> 01:12:57.582
Hồ Chí Minh chết tiệt!

01:13:00.627 --> 01:13:01.919
Crawford!

01:13:03.630 --> 01:13:04.797
Ôi, trời!

01:13:04.840 --> 01:13:09.635
- Ối giời đất, tớ chưa bao giờ nghĩ mình sẽ ăn đạn.
- Đó là phổi đấy, cậu bé.

01:13:09.678 --> 01:13:11.846
Cậu thịt được 2 thằng tụi nó mà.

01:13:12.181 --> 01:13:13.222
Elias đâu?

01:13:13.307 --> 01:13:15.308
Trung sĩ, 1 toán mọi vàng đã qua đây

01:13:15.350 --> 01:13:16.768
Chúng tôi đã hạ ba tên trong số chúng.

01:13:16.810 --> 01:13:19.687
Này, Nghe thấy pháo ngừng không?
Chúng ta rút lui.

01:13:19.772 --> 01:13:22.106
Giờ chúng ta gom người bị
thương lại và rút lui về chỗ nhà thờ.

01:13:22.149 --> 01:13:23.149
Đi nào.

01:13:23.233 --> 01:13:25.985
-Nhưng Elias vẫn còn ở ngoài kia, Trung sĩ.
-Taylor, tao sẽ đi đón nó!

01:13:26.070 --> 01:13:29.947
Giờ thì gọi Crawford nhanh, trước khi
pháo nó xơi cả bọn bây giờ. Nhanh!

01:13:30.908 --> 01:13:32.158
Đi nào.

01:15:26.607 --> 01:15:29.233
- Rồi. Đến nơi rồi.
- Đặt cậu ta xuống.

01:15:29.276 --> 01:15:31.235
Cứu thương, mày ở chỗ quái nào vậy?

01:15:31.278 --> 01:15:34.447
Thả xuống kia.

01:15:34.531 --> 01:15:37.533
Vài phút nữa mọi chuyện sẽ
ổn thôi, người anh em.

01:15:39.036 --> 01:15:40.995
Taylor, cậu đi đâu thế?

01:16:50.691 --> 01:16:53.985
Elias chết rồi. Quay về trung đội đi.

01:16:54.861 --> 01:16:56.946
- Đi thôi.
- Anh ấy chết rồi sao?

01:16:57.823 --> 01:17:00.408
Ừ, ừ. ở cách sau
đây khoảng 100 mét.

01:17:00.492 --> 01:17:03.369
-Anh nhìn thấy anh ko? Ở đâu?
-Nó chết rồi.

01:17:03.495 --> 01:17:06.872
Bọn mọi vàng tràn ngập nơi này rồi.
Chúng ta đi thôi...

01:17:59.843 --> 01:18:03.512
Đi nào. Di chuyển thôi!
Được rồi, đi thôi...

01:18:26.370 --> 01:18:29.330
Cậu ổn không, Harold?
Tiếp theo sẽ là cậu.

01:18:29.414 --> 01:18:31.040
Sẽ ổn thôi, anh bạn.

01:19:17.254 --> 01:19:18.421
Đis!

01:19:21.425 --> 01:19:24.260
- Chúng nó tóm Elias kìa!
- Sao?

01:19:31.184 --> 01:19:33.185
Đáp xuống! Đáp xuống nào!

01:19:39.484 --> 01:19:42.695
Snake 1-9, Fly 4 đây,
vẫn còn một người ở dưới kia.

01:19:42.779 --> 01:19:45.906
Cho trực thăng vũ trang tới, Over.

01:20:07.929 --> 01:20:10.598
Cẩn thận nhé! Súng! Súng!
Bốc lên! Bốc lên!

01:20:10.682 --> 01:20:13.225
Chúng tôi cố gắng tiếp cận xung quanh.

01:21:09.074 --> 01:21:10.574
Nó giết anh ấy.

01:21:11.117 --> 01:21:14.453
Tớ biết là nó giết anh ấy. Tớ thấy
điều đó trong mắt nó khi nó quay lại

01:21:14.496 --> 01:21:16.872
Sao cậu không nghĩ là
bọn mọi vàng giết anh ấy?

01:21:16.957 --> 01:21:18.457
Cậu chả có bằng chứng nào cả. bây

01:21:18.500 --> 01:21:20.960
Bằng chứng ở ánh mắt.
Khi cậu nhìn nó, cậu biết.

01:21:21.044 --> 01:21:23.295
Cậu ở đó mà, Rhar, và tớ
biết cậu nghĩ gì mà.

01:21:23.380 --> 01:21:25.256
Tớ nói là mình sẽ làm
thịt thằng khốn đó tối nay.

01:21:25.298 --> 01:21:27.633
Tớ sẽ đi cùng. Mặt đối mặt.

01:21:28.260 --> 01:21:31.303
Còn tớ bảo hãy để cho Tòa Án Binh xử nó.

01:21:31.638 --> 01:21:35.140
Thôi nào, Mẹ kiếp cái toà án binh đó!
Cậu đang đùa với tớ hả?

01:21:35.475 --> 01:21:36.892
Cậu nghĩ là họ sẽ tin ai đây?

01:21:36.977 --> 01:21:39.478
O'Neill? Bunny? Wolfe? Vớ vẩn!

01:21:39.980 --> 01:21:41.313
Chết tiệt, cậu mà thử làm...

01:21:41.398 --> 01:21:44.191
Cậu không sống nổi với Barner đâu.

01:21:44.276 --> 01:21:45.985
Thế, bọn mình phải
làm cái gì hả?

01:21:46.027 --> 01:21:49.154
Tớ khuyên là cậu nên lo
cho cái mạng của mình đi,

01:21:49.197 --> 01:21:51.615
Bởi vì Barners sẽ xuống đây
với đám người của nó.

01:21:51.658 --> 01:21:53.075
Cậu đã quên Elias rồi à?

01:21:53.159 --> 01:21:55.244
và những khoảng thời gian
tốt đẹp của chúng ta tại đây?

01:21:55.328 --> 01:21:59.331
Mẹ nó, cậu đang chữa bệnh đau đầu
bằng cách cắt cái đầu ra đấy.

01:21:59.499 --> 01:22:02.668
Elias không yêu cầu cậu
đấu tranh cho hắn.

01:22:03.336 --> 01:22:06.338
Nếu có thiên đường, và chúa,
thì tao hy vọng là ở đó...

01:22:07.215 --> 01:22:10.050
Hắn ta đang ngồi đó, uống rượu
như khỉ uống nước

01:22:10.135 --> 01:22:11.719
và đang phì phèo thuốc lá.

01:22:12.887 --> 01:22:15.097
Bởi vì hắn ta đã thoát khỏi mọi
khổ đau trong cuộc đời.

01:22:15.181 --> 01:22:16.265
Cậu nhầm rồi, anh bạn.

01:22:16.349 --> 01:22:18.726
Cậu có nói thế nào đi nữa,
Barnes vẫn là thằng sát nhân khốn nạn.

01:22:18.810 --> 01:22:19.810
Đúng đó.

01:22:19.853 --> 01:22:23.355
Taylor, tớ còn nhớ lần đầu
tiên cậu đến đây...

01:22:24.232 --> 01:22:26.442
Cậu còn bảo tớ là cậu thán phục
mấy thằng khốn nạn đó.

01:22:26.526 --> 01:22:27.526
Tôi đã nhầm.

01:22:27.611 --> 01:22:30.529
Nhầm sao?
Cậu đã bao giờ đúng về cái gì đâu!

01:22:31.948 --> 01:22:34.783
Vậy xới lên đê, thằng khốn,
xới hết lên xem nào...

01:22:35.619 --> 01:22:38.787
Barnes đã bị bắn 07 lần.
và nó vẫn ko chết.

01:22:38.872 --> 01:22:41.373
Điều đó có ý nghĩa gì đối với cậu không?

01:22:41.583 --> 01:22:43.626
Barnes không đáng phải chết.

01:22:44.794 --> 01:22:47.838
Chỉ một thứ có thể giết
chết Barnes là chính nó.

01:22:48.882 --> 01:22:50.758
Nói giết chóc gì thế hả?

01:23:03.355 --> 01:23:04.938
Chúng mày có kinh nghiệm sao?

01:23:07.233 --> 01:23:09.360
Bọn mày biết gì về giết chóc nào?

01:23:10.445 --> 01:23:13.030
Tao thích nghe lắm đó, bọn đầu đất.

01:23:20.246 --> 01:23:23.415
Sao chúng mày phải hút thứ này?
Chạy trốn thực tại hở?

01:23:27.211 --> 01:23:29.337
Tao, tao đếch cần cái này.

01:23:34.761 --> 01:23:36.261
Tao rất thực tế.

01:23:42.894 --> 01:23:44.770
Nó phải như thế.

01:23:44.813 --> 01:23:46.647
đó là cái cách mà mọi việc xảy ra.

01:23:50.610 --> 01:23:52.486
Elias chỉ là thứ cục cứt.

01:23:54.322 --> 01:23:56.156
Elias là thằng hung hăng.

01:23:57.909 --> 01:23:59.618
Giờ, tao không còn đánh nhau...

01:23:59.786 --> 01:24:02.246
...với mấy thằng không
biết mình đang nói gì nữa,

01:24:02.288 --> 01:24:05.582
Nhưng nếu mà không đánh,
bộ máy chiến tranh sẽ sụp đổ.

01:24:06.710 --> 01:24:10.629
Và khi bộ máy đó sụp đổ,
thì chúng ta cũng tiêu luôn.

01:24:12.257 --> 01:24:14.383
Tao sẽ không cho phép việc đó xảy ra.

01:24:14.884 --> 01:24:16.468
Bất kỳ một ai.

01:24:17.637 --> 01:24:18.929
Không một ai.

01:24:35.613 --> 01:24:37.239
Chúng mày quí thằng Elias.

01:24:42.454 --> 01:24:44.329
Chúng mày muốn đập tao lắm.

01:24:46.666 --> 01:24:47.750
Này,

01:24:50.920 --> 01:24:53.839
Giờ, tao ở đây, đơn thương độc mã...

01:24:57.093 --> 01:24:59.219
và không ai không biết

01:25:05.393 --> 01:25:07.519
Sáu thằng chọi một mình tao.

01:25:13.693 --> 01:25:14.943
Giết tao đi.

01:25:33.004 --> 01:25:34.838
Tao ỉa lên chúng mày.

01:25:37.759 --> 01:25:39.426
Dis mẹ chúng mày!

01:25:42.222 --> 01:25:44.890
Chiều nó đi!
Cho nó chết, đi nào!

01:25:44.933 --> 01:25:45.974
Phải đó.

01:25:46.059 --> 01:25:47.684
- Đánh nó đi.
- Thịt nó luôn!

01:25:47.727 --> 01:25:49.478
-Ồ, mẹ nó, nữa nào.
-Chris, chơi nó đi. nữa đi.

01:25:49.562 --> 01:25:51.396
Đánh đi nào! Đánh đi!

01:25:53.733 --> 01:25:56.151
Từ từ nào Barners.
Đừng có làm vậy, bây.

01:25:56.236 --> 01:25:58.612
Mày sẽ đi tù đó, nghe bây.

01:25:58.988 --> 01:26:01.114
Mười năm tù vì giết bạn đồng ngũ.

01:26:01.199 --> 01:26:04.284
Mười năm, ngồi trong 4
bức tường đó, bây.

01:26:06.579 --> 01:26:08.038
Đừng làm vậy.

01:26:26.599 --> 01:26:27.766
Chết hả?

01:26:28.768 --> 01:26:31.144
Chúng mày biết gì về cái chết?

01:26:45.743 --> 01:26:48.453
Bọn chúng sẽ đẩy chúng tôi
trở lại thung lũng vào ngày mai...

01:26:48.538 --> 01:26:50.539
Khoảng 2 km từ biên giới Cam- Pu- Chia.

01:26:50.623 --> 01:26:52.708
Trong chu vi phòng thủ của tiểu đoàn.

01:26:52.792 --> 01:26:56.295
Có vẻ như chúng tôi đang quay trở lại
hiện trường của tội ác.

01:27:30.246 --> 01:27:34.082
Đại đội Alpha đã bị đánh tơi bời.
hôm trước bởi lực lượng lớn quân địch.

01:27:34.167 --> 01:27:36.877
Và đại đội Charlie cũng bị
đánh thăm dò ngay đêm đó

01:27:36.961 --> 01:27:39.922
Còn những tiểu đoàn khác trong thung
lũng, chúng tôi không đơn độc.

01:27:40.006 --> 01:27:43.175
Nhưng chúng tôi biết mình sẽ
là mồi nhử để dụ bọn chúng ra.

01:27:43.217 --> 01:27:47.387
Đâu đó ở ngoài kia là toàn bộ
Trung Đoàn số 141 của quân Bắc Việt.

01:28:05.323 --> 01:28:07.324
Tối qua đã phát hiện bọn chó
đang cố

01:28:07.367 --> 01:28:09.660
đẩy lùi đại đội Charlie.

01:28:09.994 --> 01:28:12.204
Chúng nó lấy được bản đồ của ta,

01:28:12.664 --> 01:28:14.247
Có thằng bạn trên tiểu đoàn,

01:28:14.332 --> 01:28:17.292
nói là chúng nó có đủ chi tiết
về công sự ở đây.

01:28:17.377 --> 01:28:21.588
Khoảng cách, hàng rào,
bãi mìn của ta, mọi thứ luôn.

01:28:22.131 --> 01:28:26.051
Chuyện này thật tệ, bây.
Tớ có cảm giác không hay chút nào.

01:28:26.219 --> 01:28:28.804
Tớ còn nghe nói bọn mình
đã vào mẹ đất Cam-bốt rồi.

01:28:28.888 --> 01:28:31.306
Cam-bốt sao? Trời, cậu đùa à.

01:28:32.225 --> 01:28:34.267
Sếp muốn gặp tôi ạ?

01:28:35.728 --> 01:28:39.022
Ừ, Ramucci. Có vẻ như cậu đang
nắm tiểu đội của Elias.

01:28:39.232 --> 01:28:40.482
Tiểu đội sao, thưa sếp?

01:28:40.566 --> 01:28:43.318
Tôi còn không biết là cái trung đội
này còn có các tiểu đội nữa cơ.

01:28:43.403 --> 01:28:44.945
Được rồi, nghe này.

01:28:45.029 --> 01:28:47.948
Tôi muốn cậu giữ 2 cái hầm,
ở kia và kia nữa...

01:28:48.032 --> 01:28:51.243
Cậu sẽ kết nối với Barnes trên đó,
King ở phía dưới kia.

01:28:51.285 --> 01:28:52.411
Vâng.

01:28:52.495 --> 01:28:54.413
Thứ lỗi cho tôi, thưa sếp.

01:28:54.455 --> 01:28:57.249
Hai hầm đó cách nhau quá xa,chúng
có thể đưa lọt cả trung đoàn

01:28:57.291 --> 01:28:58.333
qua giữa mà ta không phát hiện được.

01:28:58.418 --> 01:29:00.085
Tôi chỉ còn 5 người còn
sống thôi, thưa sếp

01:29:00.128 --> 01:29:02.379
Này, tôi không muốn nghe
cậu lải nhải nữa, Ramucci.

01:29:02.422 --> 01:29:04.131
Cậu sẽ có thêm người mới thôi.

01:29:04.215 --> 01:29:06.133
Tức là, cậu sẽ làm được như
những người khác, hiểu chưa?

01:29:06.217 --> 01:29:08.719
-Tôi đâu có muốn việc này.
-Tôi không muốn nghe nữa.

01:29:08.761 --> 01:29:11.763
- Ồ, vậy là anh không muốn nghe nữa sao?
- Ừ, phải đó.

01:29:11.806 --> 01:29:15.642
Tôi không muốn nghe cậu nữa,Vì nói thật,
Tôi không giao việc vớ vẩn đâu. OK?

01:29:15.727 --> 01:29:19.937
- Tôi sẽ không dính vào mấy thứ vớ vẩn bao giờ nữa.
- Được rồi.

01:29:25.611 --> 01:29:28.030
Thật vui vì không phải đi với họ.

01:29:29.782 --> 01:29:32.868
Xung quanh đây có thú dữ,
Tối nay chúng đói lắm đó.

01:29:34.037 --> 01:29:35.871
Bọn lười biếng!

01:29:36.664 --> 01:29:40.000
Chỉ còn mười ngày nữa, mà tớ vẫn phải
làm cái công việc chết tiệt này.

01:29:43.296 --> 01:29:45.297
Cậu bị làm sao vậy,bây?

01:29:45.882 --> 01:29:47.966
Tại sao không viết cho một ai đó đi?

01:29:48.384 --> 01:29:50.052
Những người thân của cậu đâu?

01:29:51.137 --> 01:29:53.388
Cái bà ngoại mà cậu đã kể cho tớ đấy?

01:29:55.349 --> 01:29:56.475
Bạn gái đâu?

01:29:59.395 --> 01:30:02.856
Thế còn ông bà già thì sao?
Ít nhất cũng phải có ai chứ.

01:30:04.067 --> 01:30:05.817
Không, tớ chẳng có ai cả.

01:30:07.528 --> 01:30:10.530
Cậu hút quá nhiều cái thứ
quái quỉ ấy rồi, anh lính.

01:30:12.200 --> 01:30:14.826
Phải kiểm soát được nó.
Thế mới là đàn ông.

01:30:15.912 --> 01:30:18.121
Tớ còn nhớ cái hồi cậu mới
Đi phục kích lần đầu

01:30:19.164 --> 01:30:20.998
Cậu trông xanh như...

01:30:20.792 --> 01:30:24.753
Cậu đã bao giờ mắc phải một sai lầm
mà không thể thoát khỏi chưa, King?

01:30:25.379 --> 01:30:27.839
Có cách giải quyết chớ, bây.

01:30:27.924 --> 01:30:30.926
Chỉ cần sống thật vui vẻ
sẵn sàng đối phó với nó.

01:30:31.385 --> 01:30:33.345
Thì sẽ xoay chuyển cả thế giới đó.

01:30:36.140 --> 01:30:37.849
Cậu còn bao nhiêu ngày nữa?

01:30:38.976 --> 01:30:40.685
Không, đâu chỉ có tớ.

01:30:40.770 --> 01:30:44.815
Nhưng sau toàn bộ sự việc.
Nhóm thân Elias bị trừ khử.

01:30:44.899 --> 01:30:48.860
nhóm theo Barnes tiếp tục làm và thực thi
luật theo cách mà chúng muốn.

01:30:48.903 --> 01:30:52.197
Vậy thì ta làm gì đây?
Cứ trung lập và ngậm miệng à?

01:30:53.533 --> 01:30:56.201
Chúng mình chưa chịu đấu tranh, King.

01:30:56.244 --> 01:30:58.203
Có ai chỉ bảo cho ta đâư, anh bạn?

01:30:58.287 --> 01:31:00.997
Tất cả điều cậu làm chỉ là
để thoát khỏi đây,

01:31:01.040 --> 01:31:02.833
và thế là thỏa mãn lắm rồi.

01:31:02.959 --> 01:31:05.710
Thỏa mãn suốt đời.

01:31:08.923 --> 01:31:10.715
Ối, mẹ, lại phải có việc.

01:31:12.301 --> 01:31:15.637
Này, King, gói gém đồ đạc đi.
Đề nghị của chú được chấp thuận rồi đó.

01:31:15.721 --> 01:31:17.264
Này nghe nhé, anh bạn.
Đừng có đùa thằng này.

01:31:17.348 --> 01:31:20.100
Vì chúa, cậu cần gì chứ.
Giấy chứng thực à?

01:31:20.184 --> 01:31:22.144
Thằng lại cái! Oh Wow!

01:31:22.645 --> 01:31:24.896
Vậy là người tù được giải phóng rồi.

01:31:24.981 --> 01:31:26.523
Họ giảm cho tớ vài ngày, Taylor.

01:31:26.566 --> 01:31:28.066
Này, chuyển đồ xuống chỗ Rodriguez đi.

01:31:28.109 --> 01:31:30.861
Cậu chỉ có 10 phút để bắt kịp
chuyến bay cuối thôi đấy, bây.

01:31:30.903 --> 01:31:33.822
Bởi nếu mà cậu không lên,
thì tôi sẽ lên thay đấy.

01:31:35.491 --> 01:31:37.742
Taylor, Francis đang đến đây.

01:31:37.827 --> 01:31:39.703
Hay lắm, King. Tớ mừng cho cậu.

01:31:39.745 --> 01:31:41.496
- Gởi về nhà giúp tớ nhé?
- Ừ.

01:31:41.581 --> 01:31:42.622
Cậu có địa chỉ rồi đó.

01:31:42.707 --> 01:31:45.250
Thế là biết nơi nào để chúng
mình gặp nhau rồi?

01:31:45.293 --> 01:31:48.420
Tớ phải đón nó, anh bạn,
Tớ không muốn lỡ chuyến bay.

01:31:52.300 --> 01:31:54.342
- Ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.

01:31:55.595 --> 01:31:59.931
Hãy nhớ nhé, thoải mái thôi. Đừng có
nghĩ nhiều quá. Đừng làm điều dại dột.

01:32:00.308 --> 01:32:04.144
Nhớ này, ở đây có làm một thằng nhát
gan cũng chẳng sao đâu. Thế nhé.

01:32:04.395 --> 01:32:05.604
Bạn tôi.

01:32:13.362 --> 01:32:15.238
Tớ sẽ tiễn cậu, anh bạn.

01:32:20.203 --> 01:32:21.411
Bình tĩnh nhé, King.

01:32:21.454 --> 01:32:23.246
Rồi cũng đến lúc tớ được thôi,
anh bạn.

01:32:23.289 --> 01:32:24.956
Nghe rồi đấy, gặp sau nhé.

01:32:25.541 --> 01:32:27.292
Tôi đau quá, Trung sĩ à!

01:32:27.335 --> 01:32:28.793
Ối, giời! Đừng đụng vào.

01:32:28.878 --> 01:32:30.545
Tôi còn phải lên máy bay nữa, anh bạn.

01:32:30.630 --> 01:32:32.172
Có chuyện gì?

01:32:32.256 --> 01:32:33.965
Nó không thể đi nổi.

01:32:34.592 --> 01:32:35.675
Mẹ.

01:32:37.220 --> 01:32:39.888
Martin, mang giày vào.

01:32:43.643 --> 01:32:48.104
Nếu mà lần tới mà tao bắt gặp mày
đang xịt thuốc giảm sưng chân...

01:32:48.147 --> 01:32:50.649
Tao sẽ đưa mày ra toà án binh.

01:32:51.567 --> 01:32:53.818
Vậy thì xử tao luôn đi,
địt mẹ mày!

01:32:53.861 --> 01:32:56.655
Xoa mông tao này. Gửi tao
tới trại Long Bình ấy!

01:32:57.323 --> 01:32:59.115
Mày làm ăn như kẹt!

01:32:59.158 --> 01:33:02.619
Đám da trắng chúng mày
đang giỡn với Junior đấy!

01:33:03.204 --> 01:33:07.040
-O'Neill, đưa tao con rết đây.
-Gì cơ trung sĩ?

01:33:07.416 --> 01:33:10.877
Đúng rồi. Cái con dài dài, lông lá,
có vằn đỏ đen khốn kiếp...

01:33:10.962 --> 01:33:12.963
tao tìm thấy trong thùng đạn đó.

01:33:14.507 --> 01:33:17.008
Tao sẽ bỏ nó vào trong đũng quần
thằng này xem nó có đi được không.

01:33:17.093 --> 01:33:18.718
Tôi nhớ rồi.

01:33:18.928 --> 01:33:21.137
Ấy. Bình tĩnh đi bây!

01:33:21.472 --> 01:33:23.473
Cứ bình tĩnh và đợi tí, được chứ?

01:33:23.516 --> 01:33:26.268
Mẹ nó! Tao đi được!
Tao sẽ đi được mà!

01:33:26.352 --> 01:33:29.437
Mẹ thằng lìn này. Này, Trung sĩ,
Tôi phải chung hầm với nó hả?

01:33:29.522 --> 01:33:30.647
Ừ.

01:33:30.982 --> 01:33:33.692
Bob, tôi muốn nói chuyện với anh chút.

01:33:38.364 --> 01:33:40.365
Tôi không chịu nổi nữa rồi.

01:33:41.200 --> 01:33:44.828
-Tôi cần nói chuyện, Bob.
-Ừ, chuyện gì thế?

01:33:45.454 --> 01:33:48.748
Bob, tớ nhận được giấy nghỉ phép của Elias
sẽ đến hạn trong ba ngày nữa, đây.

01:33:48.833 --> 01:33:51.876
Tôi nghĩ đến việc đi Hawai
và thăm em Pasty.

01:33:51.919 --> 01:33:54.504
Này  Bob, Nào, Tôi chưa bao giờ
nhờ anh cái gì quá đáng mà.

01:33:54.547 --> 01:33:56.715
Anh biết đấy, tôi nghĩ...
Nói thật với anh là...

01:33:56.757 --> 01:33:58.883
Tôi hi vọng anh sẽ cho phép tôi
lên cái trực thăng cùng thằng King.

01:33:58.968 --> 01:34:01.052
Anh nói sao, đại ca?

01:34:01.095 --> 01:34:02.554
Tao không thể làm việc đó
cho mày được. Red

01:34:02.638 --> 01:34:05.056
Chúng ta cần người để chiến đấu,
mày biết mà...

01:34:05.141 --> 01:34:07.267
Này Bob, thôi nào. Anh có thể
nói hộ tôi mà, Vì Chúa.

01:34:07.351 --> 01:34:09.436
Tôi chỉ xin cậu có 3 ngày thôi.

01:34:09.520 --> 01:34:12.647
Tao đang nói với mày đấy Red,
và tao trả lời là "Không".

01:34:12.815 --> 01:34:15.025
Quay lại hầm của mình đi.

01:34:15.151 --> 01:34:18.236
Bob, tôi có linh cảm xấu,
được chứ?

01:34:19.363 --> 01:34:21.489
Ý tôi muốn nói là tôi có linh cảm rất xấu

01:34:22.283 --> 01:34:24.659
Tôi không nghĩ mình
sẽ sống sót ra khỏi đây.

01:34:24.744 --> 01:34:27.370
Anh có hiểu tôi đang nói cái gì không?

01:34:27.913 --> 01:34:30.415
Ai rồi cũng có lúc phải chết, Red.

01:34:38.591 --> 01:34:40.258
Ôi, chó chết.

01:34:53.314 --> 01:34:56.900
Tạm biệt, mẹ chúng mày!

01:35:09.372 --> 01:35:11.414
Cái bọn phục kích đâu mất rồi?

01:35:12.083 --> 01:35:16.002
Chúng nó không chịu đợi lâu đâu.
Chắc là sẽ đến ngay rồi, bây.

01:35:16.629 --> 01:35:18.588
Ngay bây giờ.

01:35:23.511 --> 01:35:26.805
Mày biết đó, Junior, có những
việc mà ta làm xong...

01:35:27.681 --> 01:35:30.475
Ta không thấy mình làm gì sai trái cả.

01:35:30.643 --> 01:35:32.310
Nhưng có đôi khi,

01:35:34.146 --> 01:35:36.231
Tao có linh cảm xấu.

01:35:39.360 --> 01:35:41.820
Tao kể với cha tuyên úy sự thật, bây.
Tao thích ở đây.

01:35:41.904 --> 01:35:45.073
Mình thích làm gì thì làm.
Chẳng có đứa nào bắt nạt.

01:35:45.157 --> 01:35:47.492
Chỉ mỗi sợ chết.

01:35:47.868 --> 01:35:50.370
Và nếu mà có chết thật,
thì mày cũng không biết được.

01:35:50.454 --> 01:35:52.288
Vậy thì có đếch gì nữa, bây?

01:35:52.790 --> 01:35:56.167
Mẹ, tao phải ngồi
cùng hầm với mày sao?

01:35:56.502 --> 01:35:58.878
Tao chỉ biết là đáng lẽ
tao không nên đến đây.

01:36:00.923 --> 01:36:02.340
Đừng có lo, Junior.

01:36:02.425 --> 01:36:05.427
Mày đang ở cùng Audie Murphy
đó, anh bạn.

01:36:07.471 --> 01:36:11.015
Bravo 3, Bravo 3, Bravo 6,
Xin cho tọa độ, Xin cho tọa độ. Over.

01:36:12.309 --> 01:36:14.269
Không thể, thưa sếp.
Chúng nó ở khắp nơi trong rừng.

01:36:14.353 --> 01:36:16.646
Ok, Alpha 3, bình tĩnh nào, con trai.

01:36:16.689 --> 01:36:19.524
Tôi sẽ cho pháo yểm trợ sớm nhất.
đánh đấu vị trí bằng khói trước đi.

01:36:19.567 --> 01:36:21.651
Trung úy chết rồi, điện đài viên
cũng vậy, thưa sếp...

01:36:21.694 --> 01:36:23.194
Tôi không biết bản đồ để đâu, đại úy!

01:36:23.237 --> 01:36:25.488
Chúng nó đã tràn ngập,
có đến hàng trăm thằng.

01:36:25.531 --> 01:36:27.574
Tôi có thể nghe chúng nó nói chuyện.

01:36:27.658 --> 01:36:30.743
Được rồi, Alpha 3. Giờ thì ném trái
khói đi, để tôi biết địa điểm.

01:36:30.828 --> 01:36:33.621
Cứ bình tĩnh. Cố trụ lại đi.
Chúng tôi cứu anh ra.

01:36:34.039 --> 01:36:36.416
Chỉ cần nói oanh tạc vào chỗ nào. Over.

01:36:52.892 --> 01:36:54.934
Thế còn pháo kích thì sao?

01:36:55.019 --> 01:36:57.061
Cậu có hiệu chỉnh được không? Over.

01:37:00.983 --> 01:37:02.108
3 Alpha đây 6.

01:37:02.193 --> 01:37:05.862
Nếu mà cậu ko nói được, con trai.
Hãy gõ vào tổ hợp 2 lần. Over.

01:37:20.669 --> 01:37:21.794
Chó chết.

01:38:06.674 --> 01:38:09.883
Pháo sáng báo hiệu cháy rồi kìa!
Hầm của Rodriguez!

01:38:14.390 --> 01:38:15.473
RPG!

01:38:18.102 --> 01:38:19.561
Doc, Doc!

01:38:19.645 --> 01:38:21.229
Taylor, Francis.

01:38:21.397 --> 01:38:22.939
Ở đây này.

01:38:23.607 --> 01:38:27.235
Chuyện đéo gì thế này? Hầm của
Rodriguez bị chiếm rồi!

01:38:27.319 --> 01:38:30.071
Bọn mọi đó, bây.
Chúng nó lọt vào chu vi phòng thủ rồi.

01:38:30.155 --> 01:38:31.739
Ối chó chết! Thế đó.

01:38:31.824 --> 01:38:33.491
Chúng nó thọc qua đại đội Alpha rồi.

01:38:33.576 --> 01:38:36.953
Bất kì cái gì đằng sau cậu mà khả
nghi thì cho nó nổ tung luôn, được chứ?

01:38:36.996 --> 01:38:41.499
Mẹ nó! Hai, không quân yểm trợ tới rồi.
Họ sẽ san bằng nơi này này.

01:38:41.584 --> 01:38:44.502
Đừng có ra khỏi hầm đấy.
Cứ ngồi yên ở đây, bây.

01:38:44.920 --> 01:38:45.920
Dis.

01:38:52.094 --> 01:38:53.303
Chúng nó đang thăm dò ta.

01:38:53.345 --> 01:38:56.014
Rồi sẽ cố gắng tấn công để vượt qua
tuyến phòng thủ này...

01:38:56.098 --> 01:38:59.350
Được rồi. Ở nguyên đây. Giữ
bình tĩnh nhé. Tớ sẽ quay lại.

01:38:59.476 --> 01:39:03.896
Whiskey, Foxtrot, Foxtrot,
Echo, Whiskey. Over.

01:39:19.455 --> 01:39:20.955
Ai đấy?

01:39:23.208 --> 01:39:25.376
Đừng bắn! Đừng bắn!

01:39:30.716 --> 01:39:33.384
Phục kích đó. Lại đây, bây.
Nhanh lên...

01:39:37.181 --> 01:39:38.431
Mẹ nó chứ.

01:39:38.515 --> 01:39:40.224
Dis, im lặng thôi.

01:39:40.267 --> 01:39:43.936
Chúng nó ở khắp nơi rồi. Có tới
trăm đứa luôn, đi theo lối này.

01:39:45.397 --> 01:39:48.024
Bọn chúng sẽ quét sạch ta!
Chúng ta không còn cơ hội nữa.

01:39:48.067 --> 01:39:49.984
- Sở chỉ huy đâu?
- Phía sau.

01:39:50.069 --> 01:39:52.362
Các cậu, rút khỏi đây thôi!
Chúng nó mò tới nơi rồi!

01:39:52.404 --> 01:39:54.614
Bọn nó sẽ không dừng lại đâu!

01:39:56.742 --> 01:39:58.910
Này, Taylor, ‘đi đi’ bây...

01:39:59.411 --> 01:40:00.620
Cậu đi đi.

01:40:09.880 --> 01:40:11.047
Kia!

01:40:46.750 --> 01:40:48.584
Không được, khoan. khoan đã.

01:41:05.227 --> 01:41:07.103
Ra khỏi hầm! Nhanh lên!

01:41:09.440 --> 01:41:12.358
Ra khỏi cái hầm chết tiệt!
Chúng bắn nổ tung giờ!

01:41:12.443 --> 01:41:17.155
Đi nào! Đi nào!
Francis, xách đít mau lên!

01:41:17.197 --> 01:41:19.198
Chúng nó sẽ...

01:41:39.428 --> 01:41:41.012
- Theo tôi.
- Khoan đã.

01:41:56.236 --> 01:41:58.446
Chết nè, dis mẹ mày!

01:42:07.831 --> 01:42:09.081
Quay lại!

01:42:11.043 --> 01:42:13.211
Bố khỉ, Đẹp thiệt!

01:42:13.504 --> 01:42:16.964
- Mình cùng làm thôi!
- Cậu đi đâu thế?

01:42:23.680 --> 01:42:26.307
- Được rồi!
- Lại đây nào, Dis mẹ chúng mày!

01:42:30.979 --> 01:42:33.397
Nào, bọn mày có thể
làm tốt hơn thế mà!

01:42:33.440 --> 01:42:36.818
Bọn nó vẫn xông lên, bây ơi!
Chó thật!

01:42:38.654 --> 01:42:40.988
Quay lại đây, thằng hèn!

01:43:40.048 --> 01:43:41.507
Được rồi, gọi Bravo.
Nhanh lên...

01:43:41.592 --> 01:43:43.426
Đại đội Charlie báo cáo đã đánh
giáp lá cà trong chu vi phòng thủ,thưa sếp.

01:43:43.468 --> 01:43:45.428
Ba hầm bị diệt.
Họ cần được giúp đỡ.

01:43:45.470 --> 01:43:48.806
Được rồi, lấy 2 tiểu đội của đại đội Alpha
điều xuống dưới đó đi. Nhanh, nhanh.

01:43:48.849 --> 01:43:50.892
Không yểm chết tiệt đâu cả rồi?

01:43:52.352 --> 01:43:55.062
Ê, thằng ngu, chạy đéo đi đâu thế?

01:44:02.779 --> 01:44:04.155
Eagle 6...

01:44:09.870 --> 01:44:11.412
Chó đẻ thật.

01:44:13.957 --> 01:44:15.124
Không thể liên lạc với ai sao?

01:44:15.167 --> 01:44:17.251
Chết tiệt! Không có liên lạc!
Không gọi được Barnes.

01:44:17.336 --> 01:44:18.920
Bravo 2, Charlie 2, không gọi được.

01:44:19.004 --> 01:44:20.004
Liên lạc với 6.

01:44:20.088 --> 01:44:22.673
Bravo 6! Bravo 6! Ôi, chúa!

01:44:24.009 --> 01:44:25.343
Parker bị thương rồi!
Đưa nó vào!

01:44:29.264 --> 01:44:31.766
Ta bị chúng tràn ngập rồi!
Tôi không thể làm gì được!

01:44:31.850 --> 01:44:33.017
Barnes đâu?

01:44:33.060 --> 01:44:35.102
Mẹ nó, hắn chết rồi! Tôi
nghĩ tất cả chết hết rồi!

01:44:35.187 --> 01:44:38.439
Doc, nó chết rồi. 6 này. Trung úy.

01:44:38.732 --> 01:44:42.109
Đại úy. Đại úy, chúng tôi bị tràn ngập.
Chúng tôi sẽ rút! Over.

01:44:42.194 --> 01:44:45.321
Chết tiệt thật, trung úy. Anh định rút
quân về chỗ quái nào?

01:44:45.364 --> 01:44:47.365
Chúng nó tràn ngập hết
chu vi phòng thủ rồi.

01:44:47.407 --> 01:44:51.494
Giờ nghe khuyên đây!
giữ nguyên vị trí đó và chiến đấu!

01:44:51.536 --> 01:44:54.288
Chính anh đó, trung úy.
Bravo 6. Hết.

01:45:24.444 --> 01:45:26.654
Xin yểm trợ, Chúng tôi bị
kẹt giữa làn đạn dưới đây.

01:45:26.738 --> 01:45:29.740
Roger, lần cuối đây, Bravo 6,
Không tiếp cận gần hơn được.

01:45:29.783 --> 01:45:33.911
Chúng tôi đủ hỏa lực để đối phó,
nhưng bình nhiên liệu thì sắp hết rồi.

01:45:33.954 --> 01:45:36.038
Nghe tôi nói đây.

01:45:36.081 --> 01:45:38.874
Thả hết mọi thứ mà các anh
có để yểm trợ chúng tôi.

01:45:38.917 --> 01:45:43.254
nhắc lại, thả hết các thứ các
anh có xuống khu vực bọn tôi.

01:45:43.797 --> 01:45:46.632
Đúng là một cuộc chiến tuyệt vời.
Bravo 6 Hết.

01:45:49.011 --> 01:45:52.430
Đã rõ, Bravo 6.
Nhận yêu cầu của anh rồi.

01:45:52.472 --> 01:45:55.766
Cho hết quân của ông xuống hầm.
Giữ chắc nhé, Bravo 6.

01:45:55.809 --> 01:45:58.269
Chúng tôi sẽ nấu chín cả rừng cây.

01:46:22.252 --> 01:46:27.631
Barnes!

01:46:31.303 --> 01:46:33.304
Không!

01:49:23.391 --> 01:49:24.892
Gọi cứu thương cho tôi đi.

01:49:27.771 --> 01:49:29.146
Đi đi, nhóc!

01:49:47.332 --> 01:49:48.499
Làm đi.

01:50:20.198 --> 01:50:23.417
Chúng tôi phát hiện nhiều người bị thương và
vài thằng mọi còn sống hướng 3 giờ.

01:50:23.868 --> 01:50:26.245
Xuống đó và kiểm tra xem.

01:50:27.831 --> 01:50:30.624
Nào, Elmo.
lê mông ghẻ của mày đi!

01:50:34.379 --> 01:50:37.965
Này, cậu ổn chứ? Có ổn không?

01:50:38.341 --> 01:50:40.384
Đi được chứ, hả?

01:50:41.511 --> 01:50:45.764
Này, Doc, cần cứu thương tới đây
Nhanh lên, Elmo.

01:50:45.849 --> 01:50:48.267
Nhanh lên, Doc, có người bị thương này.

01:51:07.203 --> 01:51:09.913
Phải, thế mới gọi là đánh nhau chứ.

01:51:11.124 --> 01:51:12.666
Cậu có một mình hả, anh bạn?

01:51:13.710 --> 01:51:14.752
Ừ.

01:51:15.628 --> 01:51:18.756
Cái đám chó chết,
chúng nó bỏ tôi lại một mình.

01:52:07.347 --> 01:52:11.141
122 người bị thương và vẫn còn nữa.

01:52:11.184 --> 01:52:14.478
Gần 500 Việt Cộng chết.

01:52:14.562 --> 01:52:17.648
122 và còn đếm tiếp. Over.

01:52:24.155 --> 01:52:27.491
-Này, Taylor, là cậu à?
-Ê, Francis.

01:52:27.534 --> 01:52:30.744
-Này, anh bạn, cậu có sao ko?
-Tớ ổn, cậu thì sao?

01:52:30.870 --> 01:52:32.996
Ổn, ổn lắm anh bạn à.
Này, đào đi.

01:52:33.081 --> 01:52:35.666
Chúng mình bị thương rồi.
Mình sẽ được ra khỏi đây thôi.

01:52:35.750 --> 01:52:39.920
Tớ sẽ gặp lại cậu tại bệnh viện.
Chúng mình sẽ cùng nhau phê, thật phê. Nhé sếp.

01:52:40.004 --> 01:52:41.630
Trung sĩ O'Neill.

01:52:42.966 --> 01:52:45.092
- Anh khỏe chứ?
- Tôi ổn thưa sếp.

01:52:45.176 --> 01:52:48.345
Tốt đấy. Vậy cậu sẽ nắm trung đội 2.

01:52:48.721 --> 01:52:50.013
Vâng, thưa sếp.

01:53:00.108 --> 01:53:01.859
- Sẵn sàng chưa?
- Chắc rồi.

01:54:30.907 --> 01:54:33.617
Cháu đã nghĩ lại,
khi xem xét lại mọi chuyện,

01:54:34.619 --> 01:54:38.580
Chúng cháu không chiến đấu với kẻ thù.
Chúng cháu chiến đấu với chính bản thân.

01:54:38.748 --> 01:54:41.291
Và kẻ thù chính là mình.

01:54:43.461 --> 01:54:45.462
Chiến tranh với cháu đã kết thúc,

01:54:45.672 --> 01:54:49.341
Nhưng nó sẽ luôn tồn tại đó,
trong những ngày còn lại của đời cháu

01:54:50.260 --> 01:54:52.302
và cả Elias cũng thế,

01:54:52.720 --> 01:54:56.640
cái cách chiến đấu với thằng Barnes
mà Rhah gọi là sự ám ảnh của tâm hồn.

01:54:58.476 --> 01:55:00.102
Có khoảng thời gian từ lúc,

01:55:00.144 --> 01:55:03.772
Cháu có cảm giác mình giống như
một đứa bé có 2 người cha.

01:55:06.943 --> 01:55:08.819
Nhưng, đó là cái cách mà có thể,

01:55:09.028 --> 01:55:10.821
Những người trong chúng cháu đã
tham gia chận chiến ấy

01:55:10.863 --> 01:55:13.240
thực sự phải có trách nhiệm
xây dựng lại...

01:55:13.866 --> 01:55:16.159
Để dạy những người khác
những gì chúng tôi đã từng trải qua...

01:55:17.161 --> 01:55:19.871
Và cố gắng giữ gìn những gì
còn lại trong cuộc đời

01:55:20.039 --> 01:55:23.500
Để tìm ra những điều tốt đẹp
và ý nghĩa trong cuộc sống này.

ZeroDay Forums Mini