���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:58.578 --> 00:01:59.870 Johnson! 00:02:00.205 --> 00:02:01.497 Có, thưa sếp! 00:02:01.581 --> 00:02:03.040 -Honeycutt! -Có mặt! 00:02:03.082 --> 00:02:04.583 -Melvin! -Có mặt. 00:02:05.210 --> 00:02:08.420 Ôi trời, đây có phải là điều tớ nghĩ? 00:02:08.505 --> 00:02:11.882 Được rồi, các tân binh, chào mừng đến VN. Đi theo tôi! 00:02:19.724 --> 00:02:21.558 Tao thấy ở đây như cứt ấy! 00:02:21.601 --> 00:02:24.478 Lính mới! Các chú sẽ thích Việt Nam thôi. 00:02:24.646 --> 00:02:26.146 Mãi mãi luôn... 00:02:26.231 --> 00:02:28.190 suốt 365 ngày nơm nớp… 00:02:28.316 --> 00:02:29.691 Ôi, chúa! 00:02:29.734 --> 00:02:31.318 Xin lỗi, anh bạn. 00:02:40.570 --> 00:02:46.615 Tháng 9 1967, Đại đội Bravo, sư đoàn 25 bộ binh ở đâu đó gần biên giới Cambodia 00:03:05.728 --> 00:03:07.312 Kéo nó lên nào. 00:03:24.581 --> 00:03:27.708 Sky 6, Ripper 6, kiểm tra điện đài. Over. 00:03:34.799 --> 00:03:36.300 Coi chừng phía dưới! 00:04:00.158 --> 00:04:02.326 Morehouse, đi đoạn hậu cẩn thận vào. 00:04:11.169 --> 00:04:13.170 Vậy ai đi cuối bọn VC ha? 00:04:24.849 --> 00:04:27.726 Eagle, Eagle, Ripper Six. 00:04:27.810 --> 00:04:32.648 Tôi, Shackle, Lima, Whiskey, Alpha, Whiskey, Foxtrot. 00:04:32.899 --> 00:04:35.734 Warren, kéo Sanderson ra bên cánh đê. 00:04:37.195 --> 00:04:39.154 - Nói gì đi, Huffmeister! - Này! 00:04:39.364 --> 00:04:41.990 -Có thuốc không? -Không, tớ hết rồi! 00:04:42.033 --> 00:04:43.533 ‘Xin lỗi’, nghe bây. 00:04:44.327 --> 00:04:45.494 Bravo 2-6. 00:04:45.536 --> 00:04:47.162 Điểm dừng chân là chỗ nào ta? 00:04:47.205 --> 00:04:49.790 Cái la bàn lại hỏng à, Wolfe? 00:04:55.505 --> 00:04:56.880 Đến chỗ cao hơn. 00:04:56.923 --> 00:04:58.006 Mẹ nó. 00:05:09.227 --> 00:05:11.144 -Dậy đi. -Đứng dậy. 00:05:19.821 --> 00:05:21.571 Đi tiếp đê, nhóc. 00:05:50.226 --> 00:05:52.269 Này, cậu chờ cái gì thế? 00:05:52.520 --> 00:05:54.312 Nó không cắn cậu đâu. 00:05:55.440 --> 00:05:57.065 Một thằng mọi vàng ‘tốt’ đó. 00:05:57.108 --> 00:05:58.608 ‘Tốt’ khi đã chết. 00:06:23.968 --> 00:06:26.136 Chíp con. Này! Chíp con! 00:06:27.638 --> 00:06:31.975 2-5-2 báo cáo. Đang rút. 6 nói rằng chúng tôi làm họ kẹt lại ở phía sau. Over. 00:06:32.018 --> 00:06:34.352 Bảo cái cục cứt kia đừng có làm trò nữa. 00:06:35.104 --> 00:06:38.231 Đây là 2-5, Báo cáo chúng tôi sẽ rút ra trong thời gian ngắn nhất. Hết 00:06:38.649 --> 00:06:41.276 Mày bị làm sao thế, Taylor? 00:06:41.569 --> 00:06:43.570 Mày đúng là một thằng chó đẻ. 00:06:43.654 --> 00:06:45.155 Tôi xin lỗi, trung sĩ. 00:06:45.239 --> 00:06:47.657 Gọi thằng chíp con kia lên đây. Gardner. 00:06:47.950 --> 00:06:50.494 -Và thằng Doc nữa. -Gardner! Doc! Lên đi! 00:06:51.120 --> 00:06:53.914 Gardner và Doc, lên phía trước! lên phía trước! 00:06:56.125 --> 00:06:57.167 Gardner, nhanh. 00:06:57.251 --> 00:06:59.961 Gardner, Xách đít lên đồi ngay, thằng mập! 00:07:00.004 --> 00:07:01.880 Nhanh lên nào, mấy thằng ăn hại! 00:07:06.677 --> 00:07:08.011 Nghe rõ trả lời. 00:07:08.096 --> 00:07:10.639 Tôi, Shackle, Lima, Whiskey, 00:07:10.681 --> 00:07:13.141 Alpha, Whiskey, Foxtrot, 00:07:13.184 --> 00:07:16.186 Foxtrot, Echo, Whiskey, Shackle. 00:07:19.398 --> 00:07:20.607 Cậu ổn chứ? 00:07:20.691 --> 00:07:23.693 Kiến. Kiến bò khắp cổ tôi rồi 00:07:25.655 --> 00:07:27.531 Cậu bị kiến đỏ cắn rồi. 00:07:28.533 --> 00:07:29.950 Lũ kiến đỏ là những tên giết người. 00:07:30.368 --> 00:07:32.160 Kiến đen còn tệ hại hơn nữa 00:07:33.204 --> 00:07:34.621 Nhanh lên, thằng ăn hại. 00:07:35.081 --> 00:07:37.541 -Mày nên giảm mấy cân đi. -Vậy thì chen lấn nhau đi, bợm. 00:07:37.625 --> 00:07:39.084 Tớ mệt quá! 00:07:41.712 --> 00:07:42.879 Một chút thôi. 00:07:42.922 --> 00:07:44.214 Đừng có uống nhiều quá. 00:07:44.257 --> 00:07:46.341 Nghe này, tôi không muốn cậu uống nữa, hiểu chứ? 00:07:46.384 --> 00:07:47.884 Tôi không muốn cậu bị chuột rút đâu. 00:07:47.969 --> 00:07:50.470 Cậu đeo quá nhiều đồ đấy, cậu lính. 00:07:50.555 --> 00:07:52.764 Chẳng cần đến một nửa đống này. 00:07:53.975 --> 00:07:55.725 Tôi mang hộ cho, 00:07:56.144 --> 00:07:59.229 Nhưng lần sau nhớ để tôi kiểm tra trước khi lên đường nhé 00:07:59.313 --> 00:08:01.857 Vâng, cảm ơn trung sĩ. 00:08:08.739 --> 00:08:10.866 -Được rồi, ổn chứ? - Ừ. 00:08:19.792 --> 00:08:21.209 2-2, đây là 6. 00:08:21.252 --> 00:08:24.671 Có con chim sắt đang bay đến chỗ các anh 00:08:28.050 --> 00:08:30.594 Bravo 6, Bravo 6, hãy chú ý. 00:08:30.678 --> 00:08:33.972 Đồ tiếp tế đã tới. Over 00:08:37.602 --> 00:08:40.604 Đi nào, các anh em! sẵn sàng. Lôi các thùng đạn xuống, nhanh lên! 00:08:47.612 --> 00:08:48.778 Khẩn trương! 00:09:22.605 --> 00:09:26.149 Không phải là chữ D-E-R-E, mà là D-E-A-R. 00:09:26.192 --> 00:09:29.611 King, tên Sarah chỉ có một chữ R thôi. Ngốc thế! 00:09:31.072 --> 00:09:34.324 Có gì khác biệt đâu. Nàng hiểu ý tớ mà. 00:09:34.659 --> 00:09:36.952 Với lại nàng cũng đọc không tốt lắm. 00:09:42.416 --> 00:09:44.668 Xem này, mẹ kiếp! Lại thịt lợn muối! 00:09:44.752 --> 00:09:47.504 Này, sao cậu không đổi tớ cái ổ bánh mì Thổ lấy chỗ thịt lợn ấy? 00:09:47.546 --> 00:09:49.881 Chỉ hôm nay thôi, tớ đéo ăn nổi thứ này, Harold! 00:09:49.966 --> 00:09:51.841 Cậu hút cái gì hả, Junior? 00:09:52.343 --> 00:09:54.636 Mong là cậu không hít cái thứ 'dơ bản' đó. Hi vọng là Manny có. 00:09:54.679 --> 00:09:57.597 Vì cái mông cậu cần chổng lên... 00:09:57.682 --> 00:10:02.477 Này thằng nhóc da trắng! Mày chờ cái gì vậy? Cái hố nó ko tự đào được đâu 00:10:02.520 --> 00:10:05.063 Thôi nào, nhóc. Dí chim xuống rồi đào đê! Đào! 00:10:05.147 --> 00:10:07.440 Không có cả ngày đâu! Đào, đào nhanh lên! 00:10:09.068 --> 00:10:10.652 Ai đó đã từng viết, 00:10:10.695 --> 00:10:13.363 "Địa ngục là một nơi tồn tại." 00:10:13.531 --> 00:10:16.241 Đó là cái nơi mà thứ này giống thế. Địa ngục. 00:10:16.701 --> 00:10:20.912 Cháu ghét nó từ đầu, mới chỉ có 1 tuần thôi. Một tuần khốn nạn, Ngoại à. 00:10:21.872 --> 00:10:26.209 Chuyện khó nhất mà cháu làm là đi một địa điểm ba lần trong vòng một tuần. 00:10:26.294 --> 00:10:28.378 Và cháu không biết mình đang làm gì. 00:10:28.421 --> 00:10:32.173 Kẻ thù có thể ở ngay phía trước cháu. Mà cháu lại không phát hiện được. 00:10:32.216 --> 00:10:33.717 Cháu mệt mỏi quá. 00:10:34.927 --> 00:10:37.554 Bọn cháu phải dậy từ 5 giờ sáng, làm việc quần quật... 00:10:38.014 --> 00:10:41.641 Dựng tại lúc 4,5 giờ sáng, đào công sự, rồi ăn... 00:10:41.726 --> 00:10:45.395 Sau đó thì ra ngoài mai phục suốt đêm ,nghe ngóng động tĩnh trong rừng già. 00:10:45.479 --> 00:10:48.732 Thật đáng sợ, không ai bảo cháu phải làm thế nào vì là lính mới. 00:10:48.774 --> 00:10:52.777 Không có ai quan tâm đến người mới. Thậm chí bọn nó còn chẳng buồn biết tên. 00:10:52.987 --> 00:10:55.572 Mạng sống của một người mới chẳng đáng gì 00:10:55.614 --> 00:10:57.741 vì anh ta không có thời gian tham gia vào trận đánh. 00:10:57.825 --> 00:11:00.285 Nếu bị giết tại chiến trường Việt Nam, 00:11:00.369 --> 00:11:02.537 thì tốt hơn là nên chết từ những ngày đầu. 00:11:02.580 --> 00:11:05.498 Thật logic là mình không phải chịu đựng quá nhiều. 00:11:05.916 --> 00:11:08.501 Và nếu may mắn, cháu có thể được ở trong hầm ban đêm. 00:11:08.586 --> 00:11:10.503 rồi đổi phiên cứ mỗi 3 giờ. 00:11:10.588 --> 00:11:12.922 Như vậy, sau khi hết ca trực, có thể được ngủ ba hoặc 4 giờ 00:11:13.007 --> 00:11:14.799 Nhưng mà cũng chẳng được ngủ thực sự. 00:11:21.766 --> 00:11:24.976 Cháu không nghĩ mình có thể chịu nổi 1 năm, Ngoại ạ. 00:11:25.061 --> 00:11:27.854 Cháu nghĩ đến đây đúng là sai lầm. 00:11:30.608 --> 00:11:32.692 Chúng ta đã di chuyển xa quá rồi. 00:11:36.280 --> 00:11:39.532 Tiểu đoàn 3 vừa bị tấn công khoảng 15 km về hướng Bắc. 00:11:39.617 --> 00:11:41.951 VC gài mìn claymore trên cây 00:11:42.036 --> 00:11:45.663 Thổi tung con mẹ nó cả trung đội. Tệ thật. 00:11:50.294 --> 00:11:53.755 Phải đó, chúng nó diệt được 2 trung úy và 1 đại úy... 00:11:53.798 --> 00:11:54.964 Lạy chúa. 00:11:56.592 --> 00:11:59.677 Được rồi, trung sĩ, anh muốn ai tham gia phục kích? 00:12:00.137 --> 00:12:02.472 Elias, đem tiểu đội của cậu ra đi. 00:12:04.016 --> 00:12:05.975 Warren, ở lại đây, 00:12:06.018 --> 00:12:07.811 Nhưng tớ cần Tex và Junior Bên tiểu đội cậu. 00:12:07.853 --> 00:12:08.937 Đã rõ. 00:12:08.979 --> 00:12:11.189 Ok. Sẽ đi sau 20 phút nữa. 00:12:11.273 --> 00:12:12.982 Tôi nghĩ tối nay đến lượt O'Neill chứ. 00:12:13.025 --> 00:12:16.444 Không, không, không, không, không. Tubbs và Morehouse đã hết hạn phục vụ. 00:12:16.570 --> 00:12:18.655 Fu Sheng lại đi phép ngày mai, 00:12:18.697 --> 00:12:21.032 Cậu muốn bọn nó làm nhiệm vụ tối nay sao? 00:12:21.117 --> 00:12:22.992 Cậu có bọn lính mới mà, anh bạn. 00:12:23.077 --> 00:12:24.619 Bọn nó có biết cái cứt gì đâu, Barnes, 00:12:24.662 --> 00:12:26.704 Có khả năng là mình sẽ mắc sai lầm to đấy. 00:12:26.789 --> 00:12:27.831 Hãy nghĩ kĩ đi. 00:12:27.873 --> 00:12:29.958 Hay lắm Bob! Vậy cậu muốn tôi làm gì? 00:12:30.000 --> 00:12:31.376 Gửi mấy thằng lính của tôi để cho chúng dính bẫy... 00:12:31.460 --> 00:12:35.255 ...khi mấy thằng ăn hại đó ngủ ngon à? Không. 00:12:35.339 --> 00:12:38.341 Này, O'Neill, tắt đài đi. 00:12:38.384 --> 00:12:41.094 Mày không cần mỗi ngày đều phải châm chọc như vậy... 00:12:41.178 --> 00:12:43.179 Elias, bảo người của cậu sẵn sàng đi. 00:12:44.682 --> 00:12:47.517 Thằng kia mới trong quân đội ba năm. mà đã cho mình là Chúa Jesus rồi. 00:12:47.601 --> 00:12:50.854 O'Neill, người ít kinh nghiệm trong tiểu đội cậu sẽ ở lại nhưng cậu phải đi. 00:12:50.896 --> 00:12:52.730 Tôi cần lính kì cựu ngoài kia. 00:12:54.150 --> 00:12:55.733 Trung sĩ Barnes. 00:12:56.861 --> 00:12:58.069 Trung sĩ. 00:13:01.157 --> 00:13:05.160 Tôi nghĩ là trước các anh em, tôi cần phải ra lệnh mới được… 00:13:09.915 --> 00:13:11.249 Vâng, thưa sếp. 00:13:14.336 --> 00:13:16.546 Cứt thật, trời muốn mưa nữa rồi. 00:13:16.797 --> 00:13:19.382 Ôi, nước sẽ trút lên đầu chúng ta suốt đêm nay đấy. 00:13:20.968 --> 00:13:25.221 Nó sẽ gọt rửa khuôn mặt xấu xí của cậu đó...Junior 00:13:26.056 --> 00:13:30.018 Mẹ kiếp, anh bạn. Cậu vừa làm ngơ trước một thằng da trắng đấy. 00:13:30.060 --> 00:13:31.394 Không công bằng, hả? 00:13:31.479 --> 00:13:35.315 Thằng O'Neill chẳng phải đang liếm đít gã trung úy rồi hay sao? 00:13:35.399 --> 00:13:37.567 Thế đéo nào mà bọn mình luôn phải đi phục kích nhỉ? 00:13:37.651 --> 00:13:40.195 Bởi vì đó là chính trị, chuyện chính trị đó... 00:13:42.114 --> 00:13:44.824 Này, Chris, tớ đã cho cậu xem bức ảnh của Lucy Jean chưa? 00:13:44.909 --> 00:13:46.159 Không, chưa hề luôn. 00:13:46.243 --> 00:13:49.245 ‘Nàng’ của tôi đấy, đó là Lucy Jean. 00:13:49.288 --> 00:13:52.373 - Và cô ấy đang đợi tớ về đó. - Ừ, cô ta đẹp đấy 00:13:52.416 --> 00:13:54.000 Gardner, cậu thật tốt số. 00:13:54.084 --> 00:13:56.586 -Này, cậu có ảnh bạn gái không? -Không. 00:13:56.712 --> 00:14:00.507 Tớ đoán chắc là có cô nàng kém may mắn nào đang đợi cậu ở nhà, phải không? 00:14:01.425 --> 00:14:02.884 Đút cái này vào. 00:14:04.011 --> 00:14:05.470 Cái hộp chết tiệt. 00:14:06.889 --> 00:14:09.265 Không cần cái này đâu, Xoay lại xem nào. 00:14:12.728 --> 00:14:13.937 Đi nào. 00:14:15.147 --> 00:14:18.775 Tex, cậu cùng Junior và Taylor ở cùng chỗ nhé... 00:14:18.817 --> 00:14:20.652 Chó thật, Elias, đừng có đùa dai thế. 00:14:20.736 --> 00:14:22.820 Tôi không ở trong bụi rậm cùng mấy cái thằng súc sinh tối nay đâu, 00:14:22.905 --> 00:14:25.573 Vì thế bảo cái bọn lính mới tránh xa thằng này ra. 00:14:25.616 --> 00:14:26.950 Cậu đi cùng Taylor. 00:14:26.992 --> 00:14:28.952 Gardner, cậu đi với tôi. 00:14:29.787 --> 00:14:33.790 Nghe nhé, khi có gì xảy ra, như bị lạc nhóm hay bị chia cắt... 00:14:33.874 --> 00:14:36.209 -đừng có chạy loạn lên, được chứ? -Ok. 00:14:36.293 --> 00:14:39.295 -Cứ ngồi yên,và bọn này sẽ tới đưa các cậu ra. -Được rồi. 00:14:39.630 --> 00:14:41.798 Rồi! Đi thôi! 00:14:42.466 --> 00:14:43.967 Chuẩn bị, lên đạn! 00:15:36.186 --> 00:15:38.813 Tất nhiên, cha và mẹ không muốn cháu đến đây. 00:15:38.856 --> 00:15:40.690 Họ chỉ muốn cháu giống họ... 00:15:40.733 --> 00:15:44.611 Được kính trọng, làm việc chăm chỉ, một mái nhà ấm cúng, lập gia đình... 00:15:45.154 --> 00:15:48.072 Họ làm cháu phát điên lên với những lời lẽ như vậy đó, Ngoại à. 00:15:48.157 --> 00:15:49.616 Ngoại biết mẹ cháu rồi đó. 00:15:52.328 --> 00:15:54.704 Cháu nghĩ, đời mình có lẽ luôn không gặp chuyện may và rất đặc biệt... 00:15:54.788 --> 00:15:57.707 Nhưng con chỉ muốn bình thường giống như bao người khác thôi 00:15:57.750 --> 00:15:59.626 Làm bổn phận công dân với Tổ Quốc. 00:15:59.710 --> 00:16:03.630 Giống như Ông Ngoại trong thế chiến 1, và như bố cháu trong thế chiến thứ 2. 00:16:03.714 --> 00:16:06.341 Giờ thì, cháu ở đây, vô danh tiểu tốt. 00:16:06.383 --> 00:16:08.718 Với những gã mà chẳng ai buồn quan tâm tới cả... 00:16:09.511 --> 00:16:12.055 Họ xuất thân từ tầng lớp thấp nhất của xã hội này, 00:16:12.139 --> 00:16:14.223 Từ những thị trấn nhỏ mà ngoại chưa bao giờ nghe tới. 00:16:14.308 --> 00:16:17.226 Pulaski, Tennessee. Brandon, Mississippi. 00:16:17.394 --> 00:16:20.480 Pork Bend, Utah. Wampum, Pennsylvania. 00:16:20.898 --> 00:16:22.857 Học trung học khoảng hai năm. 00:16:22.900 --> 00:16:26.235 Nếu may mắn, họ sẽ có việc làm trong nhà máy nào đó. 00:16:26.278 --> 00:16:27.904 Nhưng, hầu hết họ đều thất nghiệp. 00:16:27.988 --> 00:16:30.239 Họ nghèo đói, chẳng có hoài bão gì. 00:16:30.324 --> 00:16:33.701 Nhưng họ phải chiến đấu cho xã hội và sự tự do của chúng ta. 00:16:33.994 --> 00:16:37.914 Lạ thật, phải không? Họ ở dưới đáy xã hội, Và họ tự biết điều đó. 00:16:38.290 --> 00:16:40.458 Đó là lý do tại sao họ gọi mình là những thằng lính chiến Hoa Kỳ 00:16:40.542 --> 00:16:43.800 Vì những thằng lính chiến có thể chịu được, có thể gánh vác mọi chuyện. 00:16:44.129 --> 00:16:48.674 Họ là những con người tốt nhất mà cháu gặp, Ngoại à. Họ sống bằng trái tim và tâm hồn cao thượng. 00:16:51.220 --> 00:16:52.637 Này, Taylor. 00:16:53.013 --> 00:16:55.390 Này, thằng kia, dậy đi. 00:16:55.557 --> 00:16:57.225 -Gì cơ? -Mày, dậy. 00:17:00.437 --> 00:17:02.438 Mày chắc sử dụng được mìn claymore này chứ, thằng đần? 00:17:02.481 --> 00:17:03.523 Có, tôi chắc chắn. 00:17:03.607 --> 00:17:06.609 Mở chốt an toàn ra. Và đập nó ba lần. 00:17:06.694 --> 00:17:08.569 Ba lần, biết rồi. 00:17:12.574 --> 00:17:16.119 Và nhớ đừng có mà ngủ gật, không thì ăn đá đít đấy! 00:17:16.161 --> 00:17:17.912 -Nghe chưa? -Ok. 00:17:29.133 --> 00:17:32.385 Cuối cùng cháu cũng tìm được đường thoát khỏi nơi này! 00:17:33.137 --> 00:17:35.388 Có lẽ từ nơi đây, cháu có thể làm lại từ đầu. 00:17:35.472 --> 00:17:38.599 Làm một điều gì đó để tự hào về mình, không giả dối. 00:17:38.642 --> 00:17:40.518 làm điều một người đàn ông phải làm. 00:17:40.978 --> 00:17:45.398 có thể hiểu được những gì mình chưa hiểu được, học những gì mình cần biết. 00:17:46.567 --> 00:17:47.900 Cháu nhớ Ngoại lắm. 00:17:48.068 --> 00:17:49.777 Nhớ ngoại vô cùng luôn. 00:17:49.903 --> 00:17:52.238 Nói với Mẹ là cháu cũng nhớ mẹ lắm. Cháu Chris. 00:18:10.507 --> 00:18:15.136 Junior. 00:18:15.429 --> 00:18:16.512 Này. 00:18:18.599 --> 00:18:20.016 Được rồi, dis mẹ nó! 00:18:20.058 --> 00:18:21.684 Đến lượt cậu! 00:18:22.227 --> 00:18:23.352 Ok? 00:18:26.023 --> 00:18:27.648 Này, cầm lấy. 00:21:09.686 --> 00:21:11.729 Cho nổ mìn claymore đi! 00:21:12.189 --> 00:21:14.690 Gạt cái chốt ra! Chết tiệt. 00:21:18.362 --> 00:21:20.571 - Thả đi! - Gạt cái chốt an toàn ra, nhóc! 00:21:30.707 --> 00:21:33.209 Nạp đạn, Junior! Lại đây và nạp đạn giúp tao! 00:21:43.220 --> 00:21:44.512 Bravo 2, Bravo 2, chúng tôi... 00:21:46.223 --> 00:21:49.392 Tay tao, chó thật, tay tao! 00:21:52.896 --> 00:21:56.065 - Khốn thật, Chúa ơi! tay tao! - Bình tĩnh đi. Tex, Bình tĩnh nào. 00:21:56.108 --> 00:21:57.525 Tôi đi lấy thuốc cho anh. 00:22:03.407 --> 00:22:04.907 Doc, lại đây. Gardner trúng đạn rồi! 00:22:04.950 --> 00:22:07.326 -Ngay ở đây này! -Ôi, trời. 00:22:07.577 --> 00:22:08.828 Tôi trúng đạn rồi! 00:22:09.079 --> 00:22:10.913 -Doc, nó cũng ăn đạn rồi... -Taylor bị trúng đạn! 00:22:10.998 --> 00:22:12.581 -Taylor bị rồi! -Ối, Chó chết. 00:22:12.624 --> 00:22:13.708 Doc. 00:22:14.584 --> 00:22:16.002 Tôi có bị sao không, Doc? 00:22:16.086 --> 00:22:17.962 Cái thằng ngu đó đéo cho nổ mìn claymore. 00:22:18.046 --> 00:22:20.131 Bình tĩnh đi. Trầy xước tí thôi. 00:22:20.215 --> 00:22:21.632 Giữ chỗ này 00:22:21.717 --> 00:22:23.426 Đừng lừa tôi Doc. có tệ lắm không? 00:22:23.510 --> 00:22:26.679 Thằng này để chúng nó tràn vào đây. Nó đã ngủ trong khi gác. 00:22:26.763 --> 00:22:28.556 Không, tôi không ngủ. 00:22:28.640 --> 00:22:32.351 Big Harold, trông chừng thằng này. Đừng có để nó bị sốc đấy. 00:22:33.061 --> 00:22:36.856 Ngậm miệng lại! Không được la, chịu đau đi. Ráng chịu đau đi! 00:22:46.074 --> 00:22:50.202 Redleg, Redleg, Bravo 6 đây. Bọn tôi chạm địch. Over. 00:23:03.800 --> 00:23:06.218 Này nhóc, mày sẽ ổn thôi. 00:23:06.428 --> 00:23:08.596 Hiểu chứ? Đừng lo. 00:23:09.681 --> 00:23:11.057 Big Harold. 00:23:12.142 --> 00:23:15.478 Liệu mình có thể... biết mình sắp chết không? 00:23:18.440 --> 00:23:20.983 Anh có nghĩ mọi chuyện sẽ tốt đẹp không? 00:23:21.068 --> 00:23:24.737 Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí vậy. Chúng ta còn phải thoát khỏi đây. 00:23:25.030 --> 00:23:27.615 Rồi họ sẽ cho cậu ăn đủ ba bữa một ngày, 00:23:28.116 --> 00:23:29.575 Drap giường trắng tinh. 00:23:30.410 --> 00:23:31.869 Với các em y tá da trắng xinh tươi, 00:23:31.953 --> 00:23:34.121 Các em sẽ "phục vụ" cậu chu đáo, nếu cậu có tiền để trả... 00:23:34.164 --> 00:23:35.956 Tôi nghe nói mãi về mấy con đĩ da trắng rồi. 00:23:35.999 --> 00:23:37.500 Đừng, có nói chuyện với nó! 00:23:37.542 --> 00:23:41.504 Cái thằng mặt dái đó ngủ đấy. Nó để cho bọn địch tràn vào đây và không chịu làm cái gì cả. 00:23:41.546 --> 00:23:43.339 Câm miệng đi, Junior. 00:23:44.549 --> 00:23:46.342 Cứ bình tĩnh nhé? 00:23:46.676 --> 00:23:47.802 Được rồi. 00:23:49.471 --> 00:23:51.055 Không có gì quá tệ đâu... 00:23:52.349 --> 00:23:53.474 Đang hấp hối. 00:23:55.602 --> 00:23:59.897 Còn bao lâu nữa? 00:24:05.112 --> 00:24:09.115 Nào, cố lên. Máy bay đến rồi này. Hãy cố gắng! Cậu làm được mà! 00:24:15.539 --> 00:24:18.541 Thôi nào, Gardner, ráng lên! Cậu sẽ làm được mà. 00:24:19.334 --> 00:24:21.710 Cố lên. Đừng đầu hàng. 00:24:23.171 --> 00:24:26.006 Cố lên, Gardner, giúp tôi đi. Đừng đầu hàng! 00:24:58.498 --> 00:25:01.458 Các cậu hãy nhìn kĩ cái đống cứt này đi nhé. 00:25:03.879 --> 00:25:06.005 Hãy nhớ nó trông giống cái gì. 00:25:07.174 --> 00:25:08.841 Chúng mày chiến đấu như cứt ấy 00:25:08.925 --> 00:25:12.136 Cứ đà này, tao bảo đảm là bọn mày sẽ được đi dạo... 00:25:12.888 --> 00:25:14.388 Trong 1 cái túi đựng xác! 00:25:14.973 --> 00:25:18.517 Ra khỏi đây, thằng khốn, nhớ mà giữ đội hình cho kỹ. 00:25:22.189 --> 00:25:24.899 Và nó phụ thuộc vào mày, đầu đất. 00:25:25.859 --> 00:25:28.485 Mày không được ngủ trong bất kỳ lần mai phục nào 00:25:31.448 --> 00:25:34.992 Thằng khốn kiếp nào tao bắt được đang ngủ khi mai phục...giống thằng này, 00:25:35.076 --> 00:25:38.412 Tao thề sẽ làm cho nó muốn chết cũng không được. 00:25:40.081 --> 00:25:41.624 Tao thề sẽ làm thế. 00:25:42.959 --> 00:25:45.753 Quân y, Lôi nó ra và cho nó vào bao đi 00:25:47.631 --> 00:25:49.924 Tôi không ngủ quên, Trung sĩ. 00:25:50.717 --> 00:25:52.968 -Đấy là thằng Junior. -Câm mồm, thằng cứt gà. 00:25:53.053 --> 00:25:54.887 Nhóc, mày gặp rắc rối to rồi. 00:25:54.971 --> 00:25:57.056 Taylor, Lỗi lầm đó giống như lỗ đít ấy 00:25:57.140 --> 00:25:58.224 Ai cũng có thể phạm phải 00:25:58.308 --> 00:25:59.767 Thôi đi nào! 00:26:01.978 --> 00:26:04.688 Chúng ta cần hai người cảnh giới. 00:26:06.191 --> 00:26:08.734 Thu nhặt đạn dược và lựu đạn dự bị đi. 00:26:09.110 --> 00:26:11.528 Đừng để sót bất kỳ một thứ gì. 00:26:11.988 --> 00:26:13.155 Junior, 00:26:14.324 --> 00:26:15.407 Tony, 00:26:16.159 --> 00:26:17.660 Khiêng Gardner. 00:26:19.955 --> 00:26:24.124 Thằng đó sẽ sống được nếu nó có vài ngày để học hỏi thêm. 00:26:50.777 --> 00:26:53.195 Này, Taylor. Cái gì thế? 00:26:53.697 --> 00:26:57.283 - Được nghỉ phép. Ba ngày tệ hại. - Không, khỉ lắm. 00:26:57.367 --> 00:26:59.910 -Ừ. -Thật tệ là bọn mình lúc nào cũng ở trong trại. 00:26:59.995 --> 00:27:01.370 -Cái gì đấy, bia à? -Ừ. 00:27:01.413 --> 00:27:02.579 Vừa chôm được trong đồ tiếp tế của mấy sếp. 00:27:02.664 --> 00:27:03.706 Sao? 00:27:03.748 --> 00:27:05.332 Bọn chó chết đó thực ra cũng lấy của chúng ta thôi. 00:27:05.375 --> 00:27:08.544 Này Taylor, gì vậy, mày về rồi sao? 00:27:09.045 --> 00:27:10.921 Ừ, đại khái thế. 00:27:11.256 --> 00:27:13.882 Ê, King, mày lấy đâu ra chỗ bia đó thế? 00:27:13.967 --> 00:27:16.051 -Tôi nhặt được. -Ồ, mày "nhặt" được à? 00:27:16.094 --> 00:27:17.720 Mày phải làm tường trình về việc này đó ngay. 00:27:17.804 --> 00:27:20.264 Cả hai thằng theo tao, Có việc mọn cho bọn mày đây. 00:27:22.434 --> 00:27:27.313 Chào buổi sáng, Việt Nam. 00:27:27.731 --> 00:27:29.023 Địt mẹ nó! 00:27:29.065 --> 00:27:31.692 Thật là một buổi sáng đẹp trời... 00:27:31.735 --> 00:27:33.235 Địt mẹ nó! 00:27:35.739 --> 00:27:38.115 Tôi lùn quá, không làm được... 00:27:39.075 --> 00:27:42.119 Bọn nó luôn bắt mình làm khổ sai! Không khá hơn. 00:27:43.204 --> 00:27:46.373 Chính trị, các cậu ạ. Địt mẹ chính trị... 00:27:47.000 --> 00:27:52.503 Là thằng O'Neill, nó gí mũi xuống liếm đít các sếp, vì thế mũi nó mới dài như của Pinocchio. 00:27:53.089 --> 00:27:57.801 39 ngày, thức dậy, tạm dừng vì sự nghiệp, mẹ nó chứ. tớ là một thằng đã hết thời. 00:27:58.678 --> 00:28:00.971 -Trở lại với thực tại! -Tớ nghe rồi đấy, anh bạn. 00:28:01.056 --> 00:28:03.140 -Chịu đựng nốt 100 ngày còn lại. -Không, mẹ kiếp 00:28:03.224 --> 00:28:04.767 Còn 92 ngày nữa thôi. 00:28:04.851 --> 00:28:09.355 Ngày 17 tháng 4, là 1 anh hùng, bây Trở về California quê nhà. 00:28:09.439 --> 00:28:13.317 Tớ sẽ ngồi mọc rễ để mà ngắm nhìn các em ngoài bãi biển. 00:28:13.526 --> 00:28:15.444 Lướt sóng sẽ rất tuyệt. 00:28:17.113 --> 00:28:21.241 Tháng 3, về Tennessee. Đi thông cống... 00:28:21.284 --> 00:28:23.952 Đi thông "cống" mấy em ở dưới sông. 00:28:23.995 --> 00:28:25.287 Ôi Mẹ kiếp sướng! 00:28:26.456 --> 00:28:29.249 Này, Taylor, cậu còn bao nhiêu ngày nữa? 00:28:29.626 --> 00:28:32.002 -300 ngày và bao nhiêu? -32. 00:28:34.297 --> 00:28:36.382 332 ngày chẵn. 00:28:36.466 --> 00:28:38.675 "Xin lỗi" bạn hiền. 00:28:38.760 --> 00:28:42.137 Tớ không thể nhớ nổi cái hồi còn những 323 ngày, cậu à. 00:28:42.430 --> 00:28:44.556 Cậu phải luôn, đếm ngược hay đại loại thế... 00:28:44.641 --> 00:28:46.266 Cậu biết đó, ví như là cậu đã qua 40 ngày rồi. 00:28:46.309 --> 00:28:49.144 Hãy nghĩ tích cực đi, ngốc ạ. 00:28:49.312 --> 00:28:52.731 Này, Taylor. Mà thế đéo nào cậu lại nhập ngũ đến đây hở? 00:28:53.108 --> 00:28:55.859 -Tại sao? Trông cậu trí thức lắm. -Tớ tình nguyện đó. 00:28:55.985 --> 00:28:57.361 Cái gì cơ? 00:28:57.445 --> 00:28:59.655 Tớ tình nguyện, bỏ học đại học, 00:28:59.739 --> 00:29:03.534 ...và nói với họ rằng tôi muốn nhập ngũ, tham gia cuộc chiến ở Việt Nam. 00:29:03.618 --> 00:29:06.120 Cậu tình nguyện làm cái việc chó má này sao? 00:29:06.913 --> 00:29:08.580 Cậu không tin à? 00:29:08.832 --> 00:29:11.750 Cậu thật là một thằng điên, bỏ học đại học. 00:29:12.585 --> 00:29:15.587 Cũng chẳng có sao. Tớ có học hành gì đâu... 00:29:15.672 --> 00:29:17.714 Tớ thì nhận ra tại sao những thằng nghèo thì bị bắt đi lính... 00:29:17.799 --> 00:29:19.842 Trong khi những thằng giàu có lại tránh xa việc này? 00:29:19.926 --> 00:29:22.845 Ồi, hiểu rồi. Ở đây chúng ta có một anh chàng ‘thập tự quân’. 00:29:23.972 --> 00:29:25.347 Nghe cũng có vẻ đúng đấy. 00:29:25.432 --> 00:29:26.515 Chết thật. 00:29:27.308 --> 00:29:30.436 Chắc cậu nằm trong số những kẻ giàu mới có suy nghĩ như thế. 00:29:31.479 --> 00:29:33.021 Ai cũng biết là... 00:29:35.316 --> 00:29:37.734 Những kẻ nghèo luôn phải làm những việc này cho bọn nhà giàu mà. 00:29:37.819 --> 00:29:40.154 Luôn luôn và sẽ luôn luôn như thế. 00:29:44.742 --> 00:29:48.495 Bảo này, Nếu cậu thích, tớ sẽ giới thiệu cậu gặp một vài thủ lĩnh. 00:29:48.538 --> 00:29:50.122 Thủ lĩnh gì cơ? 00:29:50.665 --> 00:29:51.707 Để sau đi, anh bạn. 00:29:59.215 --> 00:30:00.924 Có chuyện gì vậy, em giai? 00:30:05.805 --> 00:30:07.473 Đại ca đến rồi đây. 00:30:07.557 --> 00:30:08.599 Này, chuyện gì thế? 00:30:08.683 --> 00:30:11.602 Trời, tớ tưởng cậu vi vu bên Cam-bốt chớ. 00:30:12.937 --> 00:30:14.188 Thôi nào, các chú. 00:30:15.231 --> 00:30:18.066 Khỏe không? 00:30:22.238 --> 00:30:23.906 Cậu làm gì ở thế giới ngầm này thế, Taylor? 00:30:23.948 --> 00:30:25.282 Này, đây đâu phải Taylor. 00:30:25.366 --> 00:30:28.744 Taylor bị hạ rồi, thằng này là chúa đấy. Nó mới được tái sinh. 00:30:37.921 --> 00:30:39.254 Cậu què à, Taylor? 00:30:39.297 --> 00:30:41.924 -Cái gì cơ? -Cậu bị què hay làm sao thế? 00:30:44.093 --> 00:30:46.094 Tới đi, ‘ông già’. Hút nó thôi. 00:30:56.940 --> 00:30:58.524 Đưa đây. 00:30:58.900 --> 00:31:00.943 Phê lòi mắt đấy, anh lính ạ. 00:31:04.030 --> 00:31:05.948 Này, có chuyện gì thế, người anh em? Sao cậu lại... 00:31:06.032 --> 00:31:08.492 Cậu nên thử kiểu đó, nên chơi thử kiểu đó ngay đi. 00:31:12.247 --> 00:31:13.664 Cậu có số đấy. 00:31:14.415 --> 00:31:17.417 Đúng là đồ trẻ con, Lerner. Tao không phí thời gian với mày nữa. 00:31:28.346 --> 00:31:30.639 -Lần đầu à? -Ừ. 00:31:32.976 --> 00:31:36.520 Và cuối cùng ấu trùng cũng biến thành bướm. 00:31:37.897 --> 00:31:39.189 Thấy đã chứ? 00:31:40.066 --> 00:31:41.650 Ừ, đã lắm. 00:31:42.068 --> 00:31:44.027 Không còn có cảm giác đau ở cổ nữa. 00:31:44.279 --> 00:31:46.405 Cảm thấy khoẻ là tốt rồi. 00:31:57.375 --> 00:31:59.334 Ngậm cái này vào đi. 00:32:20.815 --> 00:32:23.191 Mẹ kiếp, mọi người đi đâu hết rồi? 00:32:23.484 --> 00:32:25.027 Chúng phê cả đám rồi, thế đó. 00:32:25.111 --> 00:32:28.488 Đúng là bọn ngu. Cứ nghĩ là mình đặc biệt lắm... 00:32:28.990 --> 00:32:31.450 Nghe này, thứ đó rất tệ. 00:32:32.744 --> 00:32:35.537 Âm thanh của phê, là thế đó. 00:32:35.705 --> 00:32:37.956 Cũng cảm nhận nhiều như cậu. 00:32:38.207 --> 00:32:41.627 Tất cả bọn nó đều từ bỏ, chúng không còn sức lực... 00:32:41.711 --> 00:32:44.296 Rồi cuối cùng lại tự hỏi là tại sao lại hết ‘xí quách’ 00:32:46.715 --> 00:32:50.217 Kệ mẹ cái thứ đó. Cho tao một tí mứt Motown với, móc ra đi? 00:32:51.638 --> 00:32:53.972 Này, nãy giờ cậu đang nói cái cứt gì thế? 00:32:54.057 --> 00:32:57.476 -Này, Junior, cậu đã hút mấy thứ đó chưa? -Phải đó, anh bạn. 00:32:57.560 --> 00:32:59.603 Mày thấy đấy, bọn mày cố lôi thằng da đen đó xuống ... 00:32:59.687 --> 00:33:01.396 rồi cột nó vào cái đống phân đó. 00:33:01.481 --> 00:33:05.192 Nhưng, khi thời gian đến Bọn đen sẽ được phá tung siềng xích... 00:33:05.234 --> 00:33:08.278 Dễ thôi, cứ sống thoáng, và cậu sẽ thoải mái thôi. 00:33:08.488 --> 00:33:09.905 Phải, tớ cũng làm được. 00:33:09.989 --> 00:33:13.950 Cậu hút cái thứ đó, mọi thứ rồi trở nên kì lạ. Hiểu ý tớ chứ? 00:33:14.035 --> 00:33:16.912 Cậu có nghe về cái chuyện bọn Cộng rải chất hóa học vào trong cây cỏ, 00:33:16.996 --> 00:33:19.581 Làm chúng ta không chiến đấu được, và trở thành người theo hòa bình? 00:33:19.749 --> 00:33:23.126 Này, đừng có mà lo, Bunny, bởi vì mày là thằng sát nhân mà... 00:33:23.211 --> 00:33:25.754 Nhưng tao vẫn thích một tí ‘Bướm’ một lúc nào đó. 00:33:25.797 --> 00:33:29.091 Chẳng có đâu ngoại trừ trong game. 00:33:29.133 --> 00:33:32.302 Chỉ có một cách để ăn được ‘bướm’ thôi, đó là khi có con điếm chết sẽ gửi nó cho mày. 00:33:32.387 --> 00:33:34.137 Và chắc có lẽ thế. 00:33:38.935 --> 00:33:40.560 Khỏe không Bunny? 00:33:41.104 --> 00:33:43.522 Trung úy, coi nè. 00:33:46.442 --> 00:33:47.943 Anh thích không? 00:33:48.277 --> 00:33:49.444 Kinh thật. 00:33:49.779 --> 00:33:51.446 Tôi sẽ gửi nó về nhà. 00:33:52.532 --> 00:33:53.907 Này, Junior. 00:33:54.450 --> 00:33:56.118 -Chào Trung Úy. -Chào sếp. 00:34:05.378 --> 00:34:08.130 Này, Rodriguez, cậu đúng là sở hữu một nơi linh thiêng đấy. 00:34:08.214 --> 00:34:09.589 Cảm ơn, sếp. 00:34:09.966 --> 00:34:12.467 -Cậu cần gì không? -Không, thưa sếp. 00:34:12.593 --> 00:34:15.303 ...đụng vô là bỏng tay đó nha, hiểu chứ? 00:34:15.388 --> 00:34:17.305 Đợi đã. Thằng này lớn gấp 3- 4 lần bài tao đó. 00:34:17.390 --> 00:34:18.473 - Thôi nào. - Không, không. 00:34:18.516 --> 00:34:19.975 Bởi vì tớ cho nó vào sổ bìa đen của O'Neill rồi. 00:34:20.059 --> 00:34:22.644 Nó thậm chí đánh như mù vậy, vì Chúa. 00:34:22.729 --> 00:34:25.397 -Này, anh nói cái gì ở kia thế, trung úy? -Cậu thế nào rồi, Red? 00:34:25.481 --> 00:34:26.648 Không tốt, không tốt tí nào. 00:34:26.733 --> 00:34:28.692 Cái thằng chó chết này có bài đẹp lắm. 00:34:28.776 --> 00:34:30.026 Tứ quí. 00:34:30.486 --> 00:34:32.320 Dường như đang gặp vận đỏ hả, Trung sĩ. 00:34:32.363 --> 00:34:34.656 Phải, mà tôi còn chưa ăn gian đó. 00:34:34.699 --> 00:34:37.743 Trung úy, làm ít đặc sản Kentucky không? 00:34:38.578 --> 00:34:39.828 Cảm ơn, Sandy. 00:34:41.372 --> 00:34:42.789 Chơi không, trung úy? 00:34:43.124 --> 00:34:46.334 Không. tôi không muốn lính của anh‘hội đồng’ tôi đâu... 00:34:46.836 --> 00:34:51.714 Tại sao thế, trung úy? Sao phải kiêng thế, anh là Do Thái à? 00:34:52.842 --> 00:34:54.009 Kiểu do Thái. 00:34:56.846 --> 00:34:58.263 Tôi phải đi đây. 00:34:58.347 --> 00:35:01.600 Gặp lại mọi người sau. Đêm nay vui vẻ nhé. 00:35:05.021 --> 00:35:07.022 Tin mới, năm phút trước... 00:35:08.483 --> 00:35:11.318 Chà, đó là một thằng đạo đức giả bỏ mẹ. 00:35:13.696 --> 00:35:15.197 Anh nói gì cơ, Bob? 00:35:15.281 --> 00:35:17.699 Cái ngữ như nó mà làm được á? Có hay không? 00:35:19.285 --> 00:35:21.787 Tôi nói chính xác những gì tao thấy thôi. 00:35:21.871 --> 00:35:24.956 Có những lúc chỉ cần nhìn, là tôi biết 00:35:25.041 --> 00:35:26.708 Thằng ku này sẽ không làm được đâu. 00:35:26.793 --> 00:35:28.376 Đéo thể nào làm được. 00:35:29.712 --> 00:35:31.755 - Phải đó! - Tao cũng thế. 00:35:42.141 --> 00:35:43.809 Được rồi nào! 00:35:44.644 --> 00:35:46.019 Giờ, tao muốn một ít. 00:36:22.682 --> 00:36:23.849 Yeah! 00:36:32.775 --> 00:36:35.318 Tết Âm Lịch, năm 1968. 00:36:36.153 --> 00:36:39.155 Một ngày nữa, vẫn còn sống. 00:36:39.532 --> 00:36:42.033 Dạo này ngày có nhiều hoạt động của địch ở phía biên giơi Cam-bốt. 00:36:42.118 --> 00:36:44.411 Các trung đoàn quân Bắc Việt Xâm nhập qua biên giới. 00:36:44.453 --> 00:36:46.997 Có nhiều trận giao tranh nhỏ, phục kích. 00:36:47.081 --> 00:36:48.373 Chúng tôi thả rất nhiều bom, 00:36:48.457 --> 00:36:52.127 ...sau đó băng qua rừng như những bóng ma. 00:37:12.356 --> 00:37:13.481 Hầm. 00:37:14.650 --> 00:37:15.692 Đâu cơ? 00:37:36.672 --> 00:37:38.006 Bravo 2, Bravo 2-5 đây. 00:37:38.090 --> 00:37:39.341 Chúng tôi phát hiện nhiều hầm bí mật ở đây. Over... 00:37:41.886 --> 00:37:44.346 2-5-2, đã rõ. Phát hiện hầm ngầm. 00:37:44.388 --> 00:37:46.264 Có 2 cái trên đường. Over 00:38:28.182 --> 00:38:30.266 Bravo 6, Bravo 6, Bravo 2 đây. 00:38:30.351 --> 00:38:32.769 Cho chỉ thị. Có hệ thống hầm ngầm trước mặt... 00:38:32.853 --> 00:38:35.230 Sang phải quay về. Over. 00:38:37.733 --> 00:38:39.150 Gặp lại tuần tới nhé. 00:38:52.832 --> 00:38:56.084 Bravo 2. AIpha đây.Xin chỉ thị. Chúng tôi phát hiện hệ thống địa đạo... 00:38:56.127 --> 00:38:59.671 - chúng tôi hứng 3 đợt đụng độ trong tuần đầu tiên... - và một người đã dính đạn tính đến thời điểm này. Over 00:38:59.755 --> 00:39:03.550 Taylor, di chuyển sang sườn núi kia, 50 mét. 00:39:03.592 --> 00:39:05.969 Washington, cậu lo phía này. 00:39:06.721 --> 00:39:09.264 -Vâng, thưa sếp. -Di chuyển đi, Harold. 00:39:10.391 --> 00:39:11.474 Thằng lười. 00:40:03.694 --> 00:40:06.571 Christ, xem kìa. Ấm nước vẫn còn đang sôi. 00:40:06.655 --> 00:40:08.615 Trời ạ, chúng nó vừa mới ở đây. 00:40:10.409 --> 00:40:13.620 Mẹ, nghe hơi sợ đấy. Sander, Mình ra khỏi đây thôi. 00:41:30.406 --> 00:41:32.031 Nhìn này, nhìn này! 00:41:41.625 --> 00:41:44.919 Nhìn xem mình kiếm được gì này, Sal. Bản đồ đó. 00:41:47.464 --> 00:41:49.883 Có hàng cho bên tình báo rồi. 00:41:49.925 --> 00:41:52.427 Mẹ, đây là đồ dùng của bọn mọi mà! Mình ra khỏi đây thôi! 00:41:52.511 --> 00:41:55.597 Không, Sal. Cái này quan trọng. Quan trọng lắm đấy. 00:42:00.227 --> 00:42:02.520 Quên nó đi, ra khỏi đây thôi. 00:42:04.398 --> 00:42:06.191 Bẫy mìn! Nằm xuống! 00:42:11.822 --> 00:42:13.031 Cứu thương! 00:42:16.368 --> 00:42:17.577 Ối... 00:42:32.885 --> 00:42:34.260 Chết tiệt. 00:42:37.765 --> 00:42:39.015 Chúng tôi có... 00:42:39.475 --> 00:42:42.518 Hai người bị hạ. thưa sếp Có 1 vụ nổ... 00:42:42.645 --> 00:42:45.063 Chúng... tôi cần trợ giúp. Càng sớm càng tốt. 00:42:45.147 --> 00:42:48.650 Ra khỏi đây thôi! Rút nào. Chậm 1 lúc nữa là bỏ mạng lại đấy... 00:42:48.734 --> 00:42:51.027 Rodriguez, đi nào! Junior, đi thôi! 00:42:51.111 --> 00:42:52.779 -Trung úy! -Sao? 00:42:52.947 --> 00:42:56.032 Báo với 6, chúng ta cần lính công binh Nơi này đầy rẫy mìn bẫy. 00:42:56.116 --> 00:42:57.492 Họ đang trên đường đến, giờ thì nghe này. 00:42:57.576 --> 00:43:00.745 Lính Bắc Việt vừa bị phát hiện tại 1 ngôi làng dưới thượng nguồn. 00:43:00.829 --> 00:43:02.622 - 6 chỉ thị, phải đến đó càng sớm càng tốt. - Ok 00:43:02.665 --> 00:43:06.167 Đồng thời, để lại bốn người của anh cùng lính cứu thương nhé? 00:43:06.210 --> 00:43:07.919 - Được rồi. - Rút thôi. 00:43:31.026 --> 00:43:33.444 Hai bên cánh, rút! Đi thôi! 00:43:36.156 --> 00:43:38.616 -Này, thằng Manny đâu? -Manny! 00:43:39.076 --> 00:43:40.910 - Này, Manny! - Ê, Washington. 00:43:40.995 --> 00:43:41.995 Manny! 00:43:42.913 --> 00:43:44.872 - Này, Manny! - Manny! 00:43:44.957 --> 00:43:46.708 - Washington! - Ê, Manny. 00:43:47.084 --> 00:43:48.876 Manny, cậu ở đâu rồi? 00:44:15.404 --> 00:44:17.363 Chúng tôi phải đến được ngôi làng trước khi trời tối. 00:44:17.406 --> 00:44:21.284 Vì thế chúng tôi để Elias lại cùng vài người khác để đợi công binh đến. 00:44:21.368 --> 00:44:24.996 Nhưng rồi King cũng tìm ra anh ta, khoảng trên 1 cây xuôi theo con sông. 00:44:25.080 --> 00:44:26.789 Không xa ngôi làng lắm. 00:44:31.754 --> 00:44:34.005 Thế là kết thúc chuyện kì bí. 00:45:05.287 --> 00:45:06.954 Dis mẹ chúng nó. 00:45:15.381 --> 00:45:18.299 Ngôi làng, được đồn là đã tồn tại cả 1000 năm ở đây... 00:45:18.384 --> 00:45:20.635 Không hề biết chúng tôi sẽ tới hôm đó. 00:45:20.677 --> 00:45:22.804 Nếu mà biết, thì chắc họ chạy rồi. 00:45:22.971 --> 00:45:25.431 Barnes cầm đầu đơn vị. 00:45:25.557 --> 00:45:27.975 Và trên hắn là đại úy Ahab. 00:45:28.143 --> 00:45:30.228 Hắn ta sẽ giải quyết mọi chuyện 00:45:30.312 --> 00:45:32.188 Ngày đó, chúng tôi quí hắn ta. 00:45:37.820 --> 00:45:39.654 Nó chạy kìa, Trung sĩ. 00:45:45.494 --> 00:45:48.538 -Kiểm tra nó đi. -Anh hạ được nó rồi. 00:45:48.622 --> 00:45:50.832 Tubbs và Ebenhock, đi thôi. 00:45:53.961 --> 00:45:56.504 Bỏ cái bộ dạng mặt ngu đi! 00:46:00.175 --> 00:46:02.009 Này, heo, heo. Này, con lợn. 00:46:07.766 --> 00:46:11.269 Không chừa cái gì cả! Tản ra lục soát đi. 00:46:11.812 --> 00:46:13.396 Được rồi, Coi chừng sau lưng mày 00:46:13.480 --> 00:46:15.022 Đi thôi! 00:46:16.358 --> 00:46:18.192 Mày tìm thấy gì ở đây, hả? 00:46:18.610 --> 00:46:20.987 Đi nào, di chuyển thôi! 00:46:21.029 --> 00:46:22.822 Qua bên kia! nhanh lên! 00:46:22.865 --> 00:46:23.948 Được rồi, đi mau! 00:46:25.534 --> 00:46:27.160 Đi thôi, Junior, đưa bọn chúng vào đây. 00:46:27.202 --> 00:46:29.745 Chúng tôi thấy có người dưới đây. 00:46:34.126 --> 00:46:36.461 Ra đây mau, Bọn đầu đất! Mau! 00:46:52.394 --> 00:46:53.603 Lên nào! 00:46:56.273 --> 00:46:58.232 Cho chúng vào chuồng lợn! Lại đây. 00:47:02.946 --> 00:47:04.947 Đưa quả lựu đạn lân tinh của mày đây. 00:47:07.242 --> 00:47:09.076 Câm miệng, lùi lại! 00:47:09.828 --> 00:47:11.454 Nổ này! 00:47:22.966 --> 00:47:25.927 Câm ngay! Tao bảo câm miệng! Câm! 00:47:26.553 --> 00:47:28.346 Đem bọn nó ra đây. 00:47:28.430 --> 00:47:30.056 Mẹ, tóm được một thằng nè. 00:47:35.062 --> 00:47:36.729 Ra con mẹ nó khỏi hang nhanh! Mau! 00:47:36.772 --> 00:47:39.482 Ra khỏi hầm mau, ra đây mau! Nhanh lên, địt mẹ mày. 00:47:39.566 --> 00:47:41.984 Bĩnh tình, bình tình. Họ sợ đó, anh bạn. Bọn họ sợ đó... 00:47:42.069 --> 00:47:44.529 Chúng sợ á? Thế còn tao thì sao? 00:47:44.613 --> 00:47:46.614 Tao muốn phát nôn với cái quái quỷ này! 00:47:46.657 --> 00:47:48.824 Ra đây, địt mẹ mày, nhanh! 00:47:49.284 --> 00:47:50.952 Nhìn đây, thằng khốn! 00:47:51.036 --> 00:47:52.286 Thằng khốn này không thích bọn mình ở đây, bây 00:47:52.329 --> 00:47:53.955 Mày có biết chúng nó đang chiến đấu vì cái gì không? 00:47:54.039 --> 00:47:55.039 Ê, thêm một đứa nữa! 00:47:55.123 --> 00:47:56.123 Hey, hey! 00:48:01.880 --> 00:48:04.131 Chà, chà. Mình có gì ở đây vậy? 00:48:06.802 --> 00:48:11.305 Một, hai, ba, bốn khẩu MAG 58 súng máy của Tiệp Khắc. 00:48:11.723 --> 00:48:13.474 Chúng ta có hai, bốn... 00:48:15.018 --> 00:48:19.146 Barnes, bọn chúng cất giữ lúa gạo đủ để nuôi cả một trung đoàn. 00:48:21.858 --> 00:48:24.819 Trung sĩ Warren, cậu đem mang thằng đầu xỏ qua đây. 00:48:25.195 --> 00:48:28.197 Tubbs, lại đây. Junior, đốt đi. 00:48:28.865 --> 00:48:31.951 Mày bị cái đéo gì thế? Tao có làm gì mày đâu. 00:48:31.994 --> 00:48:34.161 Có vẻ gì tao làm mày đau không? 00:48:34.204 --> 00:48:38.082 Sao mày không nghe tao, hả? Tại sao? Tại sao mày đéo nghe tao nói? 00:48:38.166 --> 00:48:42.545 Sao mày ngu quá? đầu đất! đứng lên!... 00:48:42.629 --> 00:48:45.631 Lại đây, Lại đây, thằng chó! mày cười cái gì? 00:48:46.049 --> 00:48:49.802 -Sao mày đéo thèm nghe lời tao? -Thịt nó đi bây! 00:48:50.012 --> 00:48:53.431 Mày cười cái gì? Mày muốn cười lắm hả? 00:48:53.515 --> 00:48:54.515 Mày cười đểu cái gì, mẹ mày 00:48:56.435 --> 00:48:58.185 Nhảy đi, mẹ mày chứ! 00:48:59.313 --> 00:49:01.063 Thịt đi! Thịt nó đi! 00:49:02.107 --> 00:49:03.524 Nhảy đi, thằng khốn! 00:49:03.567 --> 00:49:05.234 Nhảy! Nhảy! 00:49:07.571 --> 00:49:08.696 Nhảy! 00:49:08.739 --> 00:49:10.698 Địt mẹ cái thằng thọt! 00:49:17.706 --> 00:49:19.832 Đủ rồi, anh bạn. Mình đi thôi. 00:49:24.880 --> 00:49:28.049 Dis mẹ nó, bây. Nó cười đểu anh em mình kìa. 00:49:29.176 --> 00:49:31.469 Đó là kiểu cười của bọn mọi vàng 00:49:31.762 --> 00:49:33.262 Đúng, mày nói đúng! 00:49:33.347 --> 00:49:35.389 Mày thấy hối hận rồi, phải không? 00:49:35.432 --> 00:49:39.977 Mày thương cảm cho Sandy ,Sal và Manny hử. 00:49:40.062 --> 00:49:42.647 Bỏ qua đi, Bunny. Ta đi nào? 00:49:43.565 --> 00:49:45.149 Mày bảo gì cơ? 00:50:05.587 --> 00:50:09.173 Ối địs! Mày có thấy cái đầu nó nát như tương không? 00:50:10.425 --> 00:50:13.260 Tao chưa thấy óc văng ra như thế bao giờ. 00:50:16.682 --> 00:50:19.934 Tớ đoán là con đĩ già đạo diễn cái vở kịch này. 00:50:20.018 --> 00:50:22.103 Chắc là nó đã cắt cổ thằng Manny 00:50:22.270 --> 00:50:24.480 Có thể nếu có cơ hội con mụ đó có thể Xẻo bi của tao chưa biết chừng. 00:50:24.564 --> 00:50:26.774 Bunny, mình đi thôi. Chưa có ai nhìn thấy gì đâu! 00:50:26.858 --> 00:50:27.942 -Có hiểu ý tao không, Taylor? -Dis mẹ bọn đàn bà, bây. 00:50:27.984 --> 00:50:29.068 Đéo ra thể thống gì cả. 00:50:29.111 --> 00:50:33.280 Thôi nào, bây, xử con mụ này đi! xử sạch cả cái làng này đi! 00:50:34.324 --> 00:50:37.535 Hãy nhìn cái sẹo của thằng đầu đảng này, Trung sĩ. 00:50:39.162 --> 00:50:40.871 Ra khỏi đó đi, Tubbs. 00:50:44.751 --> 00:50:47.461 Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ. 00:50:50.590 --> 00:50:51.882 Làm sao mà nó bị thương? 00:50:56.972 --> 00:51:00.307 - Nó bảo là bị thương vì bom. - Đúng mẹ là du kích rồi. 00:51:02.644 --> 00:51:04.562 Hỏi nó tại sao lại có vũ khí ở đây. 00:51:08.984 --> 00:51:10.443 Họ bảo không còn cách nào khác. 00:51:10.485 --> 00:51:12.361 Quân Bắc Việt sẽ giết lão già này nếu từ chối. 00:51:12.446 --> 00:51:13.821 Hắn nói, tất cả lúa gạo là của chúng. 00:51:13.864 --> 00:51:16.157 Ồ, vớ vẩn, Lerner. 00:51:16.658 --> 00:51:19.618 Vậy thằng mọi nào bị ta bắn ở dưới sông? 00:51:26.626 --> 00:51:29.879 Nó bảo là không biết. Bọn lính Bắc Việt không có ở đây nhiều tháng rồi. 00:51:29.963 --> 00:51:31.881 Này, có thể là trinh sát đấy, Trung sĩ. 00:51:31.965 --> 00:51:33.591 Ừ, Chắc là trinh sát rồi. 00:51:33.675 --> 00:51:37.011 Vậy thế còn chỗ gạo và vũ khí? Cho thằng đéo nào xài? 00:51:39.723 --> 00:51:42.516 Thằng già ngu này biết tao đang nói gì. Nó hiểu hết, Phải không? 00:51:42.559 --> 00:51:44.518 - Mẹ nó, Chắc là nó hiểu đấy. - Cá luôn. 00:51:44.561 --> 00:51:46.312 Mẹ kiếp! Nó nói thật đấy. Thôi đi! 00:51:46.354 --> 00:51:48.647 Khử bọn khốn đi, xem có nói không. 00:51:49.483 --> 00:51:51.776 Thằng này có biết cái đếch gì đâu. 00:51:56.865 --> 00:51:58.032 Nó thề là nó không biết gì cả. 00:51:58.074 --> 00:51:59.784 Nó ghét bọn Bắc Việt, nhưng ko cản chúng nó đến đây được, 00:51:59.868 --> 00:52:02.953 - Và chúng cứ việc lấy… - Con đĩ già nói cái gì thế? 00:52:03.038 --> 00:52:05.706 Tôi chịu. Mụ ta đang lải nhải gì đó về việc ta giết lợn, 00:52:05.749 --> 00:52:07.917 ...họ là nông dân, cần làm lụng kiếm sống. Lũ rác rưởi. 00:52:08.001 --> 00:52:09.126 Lạy chúa! 00:52:19.137 --> 00:52:21.889 Đủ rồi đấy! Bắt con mẹ này câm miệng lại! Đủ rồi. 00:52:46.039 --> 00:52:49.917 Mày bảo nó nói mau lên, không thì tao sẽ giết thêm đấy. 00:52:50.085 --> 00:52:51.752 Bảo đi, Lerner! 00:52:57.592 --> 00:53:00.386 Này, Trung sĩ, để bọn em tham gia với, được không? 00:53:06.101 --> 00:53:09.270 Làm đi! Làm cỏ cái làng này đi! 00:53:09.312 --> 00:53:12.106 Nhanh lên, Trung sĩ! Còn đợi cái đéo gì nữa? 00:53:15.694 --> 00:53:17.444 - Xử bọn chúng đi! - OK? 00:53:21.074 --> 00:53:23.534 Con gái nó đây? Phải không? 00:53:31.751 --> 00:53:35.504 Nói láo! Đồ nói láo! Mày là VC. 00:53:44.139 --> 00:53:45.347 Barnes! 00:53:47.976 --> 00:53:49.226 Barnes! 00:53:53.982 --> 00:53:56.191 Nghĩ xem mày đang làm gì đó? 00:54:00.322 --> 00:54:02.406 Tránh xa ra, Elias. Không phải việc của mày. 00:54:03.325 --> 00:54:06.243 Mày không phải là một người lính, mày là một cục cứt. 00:54:07.579 --> 00:54:09.163 - Đập nó đi! Barner, cố lên! - Đập nó đi! Đập nát đầu nó ra! 00:54:09.247 --> 00:54:11.040 Elias! Không, không, không! 00:54:11.666 --> 00:54:14.168 Sếp! Sếp, đập vỡ mẹ cái đầu nó đi! 00:54:15.587 --> 00:54:17.087 Hạ nó! Đập nó đi! 00:54:17.172 --> 00:54:18.714 Đánh chết mẹ nó đi! 00:54:20.592 --> 00:54:21.717 Cố lên, Elias! 00:54:22.302 --> 00:54:25.095 Đánh chết mẹ nó đi, đập chết mẹ thằng Elias đi! 00:54:26.514 --> 00:54:28.849 Đủ rồi, dừng ngay! 00:54:31.686 --> 00:54:37.942 Dừng lại ngay! 00:54:39.527 --> 00:54:40.736 Đủ rồi, Elias, bình tĩnh đi! 00:54:40.820 --> 00:54:44.198 Mày tiêu rồi Elias! Tao thề là cho mày tiêu luôn! 00:54:45.951 --> 00:54:48.452 Rồi mày cũng đến lúc thôi! 00:54:48.662 --> 00:54:50.996 Tao không quên đâu, thằng bệnh hoạn! 00:54:51.539 --> 00:54:53.332 Lôi nó ra! Câm mồm! 00:54:54.417 --> 00:54:56.543 Thôi ngay! Nghe đây! 00:54:57.504 --> 00:55:00.005 Đại úy bảo đốt sạch nơi này Bọn mày nghe rõ chưa? 00:55:00.048 --> 00:55:01.757 Đốt sạch chỗ này đê! 00:55:02.050 --> 00:55:06.303 Mang chỗ vũ khí này ra đốt luôn! Gom hết nghi can lại rồi xử lý! 00:55:06.388 --> 00:55:07.721 Trời cũng sắp tối rồi. 00:55:07.764 --> 00:55:11.225 Trung úy, sao anh không làm cái đéo gì vậy? 00:55:11.267 --> 00:55:13.143 Cậu nói cái gì vậy? 00:55:13.228 --> 00:55:15.771 Anh biết tôi đang nói cái đéo gì mà! 00:55:15.855 --> 00:55:19.942 Không, tôi không biết cậu đang nói cái đéo gì cả, Elias. 00:55:24.823 --> 00:55:27.741 Được rồi, di chuyển thôi! Đi nào! Nghe trung úy nói rồi đó! Đi thôi! 00:55:27.826 --> 00:55:30.160 Taylor, đi thôi! Vì chúa. Đi! 00:55:30.245 --> 00:55:32.329 Được rồi đó! Mình xử lí chỗ vũ khí rồi biến thôi! 00:55:32.414 --> 00:55:34.206 Đi nào, Harold. Tuyệt đấy. 00:56:09.409 --> 00:56:22.796 Nổ này! 00:57:07.842 --> 00:57:09.176 Này, Thôi đi. 00:57:09.260 --> 00:57:12.221 Mẹ mày. Thằng khốn nạn, cút ngay khỏi đây... 00:57:12.305 --> 00:57:13.472 Cút mẹ mày đi! 00:57:13.515 --> 00:57:15.808 Đừng làm thế! Đừng làm vậy! 00:57:16.226 --> 00:57:18.852 Mẹ nó chứ! Cái gì nữa đây, hả? 00:57:23.817 --> 00:57:25.192 Mày bị sao thế, Taylor? Thằng đồng tính. 00:57:25.276 --> 00:57:27.861 Mày bị cái đéo gì vậy, Taylor? Nó là con du kích mà. 00:57:27.946 --> 00:57:30.531 Nó cũng là con người mà, bây! 00:57:30.824 --> 00:57:33.867 - Đis mẹ mày! - Đi mà phập nó đi, Taylor. 00:57:34.369 --> 00:57:38.205 Bọn thú vật! Tất cả chúng mày, đều là súc sinh! 00:57:38.248 --> 00:57:39.915 Dis mẹ cái đồ ẻo lả! 00:57:40.458 --> 00:57:43.127 Mày đâu phải người Việt Nam. Đây đâu phải là quê hương mày. 00:57:43.211 --> 00:57:45.838 Mày không được làm thế, hiểu không? 00:57:46.756 --> 00:57:49.049 Mày không được làm thế. 00:57:49.968 --> 00:57:51.260 Được rồi. 00:57:55.056 --> 00:57:56.723 Ra khỏi đó đi! 00:57:58.518 --> 00:58:00.394 Mẹ mày, bây. 00:58:01.020 --> 00:58:04.898 Được rồi các chú. Kéo khóa quần lại và đi khỏi đây thôi. 00:59:00.455 --> 00:59:02.414 - Tôi không thấy gì cả, thưa sếp. - Tôi thấy. 00:59:02.457 --> 00:59:05.292 Trung sĩ Barners báo cáo thằng du kích đó thuộc Quân Bắc Việt,thưa sếp. 00:59:05.376 --> 00:59:09.296 Báo cáo của tôi, có cả trung úy Wolfe là nhân chứng của vụ bắn giết đó. 00:59:09.380 --> 00:59:11.048 Được rồi, Elias. 00:59:11.674 --> 00:59:13.800 -Trung sĩ Barnes? -Thưa sếp! 00:59:14.302 --> 00:59:17.512 Tôi muốn bản tường trình đầy đủ của cậu khi chúng ta về căn cứ. 00:59:17.597 --> 00:59:21.642 Ông sẽ có thôi, đại úy, và tôi cũng có rất nhiều nhân chứng, thưa sếp. 00:59:21.684 --> 00:59:23.977 Không phải bây giờ, mẹ kiếp! Không phải lúc này! 00:59:24.604 --> 00:59:27.064 Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này khi nào về căn cứ. 00:59:27.148 --> 00:59:28.982 Tôi cam đoan với cậu, 00:59:29.067 --> 00:59:33.612 Nếu tôi phát hiện có việc thảm sát, tôi sẽ đưa ra tòa án binh. 00:59:33.655 --> 00:59:38.158 Bây giờ tôi mọi người cùng chiến đấu, và các cậu hãy ngừng gây gổ nữa. 00:59:38.868 --> 00:59:42.162 Trung sĩ Barnes, Trung sĩ Elias, các cậu nghe rõ chứ? 00:59:42.205 --> 00:59:43.622 -Vâng, thưa sếp. -Vâng, thưa sếp. 00:59:43.665 --> 00:59:46.625 Bây giờ, chúng ta sẽ quay lại tìm hiểu tổ hợp hầm địa đạo vào ngày mai. 00:59:46.668 --> 00:59:48.085 Lần này là từ phía Đông. 00:59:48.169 --> 00:59:49.670 Mọi người sẽ được nghỉ ngơi. 00:59:49.712 --> 00:59:52.923 Và hãy quay lại căn cứ đúng lúc 19 giờ để làm báo cáo. 00:59:53.091 --> 00:59:54.841 - Vâng, thưa sếp. - Vâng, thưa sếp. 00:59:59.514 --> 01:00:01.014 Thôi nào, anh bạn. 01:00:01.516 --> 01:00:04.518 Mày nghĩ những thằng này Sẽ báo cáo gì về tao với mày? 01:00:04.560 --> 01:00:08.647 Chắc là mày rồi Harold. Mày cùng phe với Barnes. 01:00:08.690 --> 01:00:11.984 Và cái thằng Bunny, nó điên bỏ mẹ. 01:00:12.860 --> 01:00:15.946 Ý tao là nó sợ đó. Nó chỉ sợ mỗi tao. 01:00:16.030 --> 01:00:19.658 Các cậu đã đánh gía thấp bọn chúng... 01:00:20.451 --> 01:00:23.203 Bọn mọi vàng thông minh hơn các cậu nghĩ đó. 01:00:23.288 --> 01:00:25.706 Cậu thấy đó, Barnes biết điều đó. 01:00:25.748 --> 01:00:28.375 Chúng là quân Bắc Việt, từng thằng một trong số đó. 01:00:29.252 --> 01:00:32.713 Giờ, anh ta đưa chúng ta đi xa thế này? Tức là anh ta cũng sẽ dẫn đường còn lại. 01:00:32.755 --> 01:00:34.256 Tớ không biết, Holmes. 01:00:34.340 --> 01:00:38.427 Người thiên chúa giáo không bao giờ làm chuyện: lùng sục khắp làng rồi cắt cổ hàng loạt cả 01:00:38.511 --> 01:00:42.014 Việc này ngoài tầm tay, ngoài tầm kiểm soát. 01:00:42.056 --> 01:00:45.434 Tao có cảm giác là mày không hiểu sự khác biệt này. 01:00:45.518 --> 01:00:48.437 Và rồi cậu sẽ bắn giết tối ngày thôi 01:00:48.730 --> 01:00:50.605 Tớ không biết, người anh em, 01:00:52.066 --> 01:00:54.401 Nhưng tớ thực sự cảm thấy bị tổn thương. 01:00:56.696 --> 01:01:00.407 Đừng có lo gì, Trung sĩ. Thằng Elias không chứng minh được đâu. 01:01:00.491 --> 01:01:03.785 -Nó là thằng rách việc, nhưng... -Elias là tên kiếm chuyện, 01:01:03.870 --> 01:01:06.913 Giống như cái đám chính trị gia ở Washington cố gây chiến bằng được... 01:01:06.998 --> 01:01:09.624 trong khi một tay lại bịt chim... 01:01:09.834 --> 01:01:12.085 Và cũng không có thời gian cho mấy cái tòa án ở đây. 01:01:12.128 --> 01:01:13.754 Đi nào, anh em. 01:01:14.380 --> 01:01:16.631 - Trung sĩ. - Cảm ơn, Bun. 01:01:17.967 --> 01:01:19.885 Chuyện thế nào rồi, Bob? 01:01:20.428 --> 01:01:21.553 Ừ... 01:01:22.138 --> 01:01:25.849 Ừ, đúng vậy đó, Trung sĩ. Dis mẹ thằng Elias. 01:01:25.933 --> 01:01:28.226 Nó chỉ là con chuột thối tha. 01:01:28.269 --> 01:01:31.438 Nó sẽ đẩy mọi người trong trung đội này vào rắc rối. 01:01:31.522 --> 01:01:33.857 Cần phải có người đá đít nó. 01:01:34.192 --> 01:01:38.362 Vậy, cậu nghĩ thế nào, Bob? Họ có điều tra hay không nhỉ? 01:01:38.946 --> 01:01:39.988 Sao hả Bob? 01:01:41.657 --> 01:01:43.909 O'Neill, mày lo lắng quá mức đấy. 01:01:44.035 --> 01:01:46.119 Trung sĩ lo được mà. 01:01:51.751 --> 01:01:53.585 Đêm thật là đẹp. 01:01:53.628 --> 01:01:56.129 Ừ, tôi yêu ban đêm ở đây, 01:01:56.798 --> 01:01:58.131 Những vì sao. 01:02:01.052 --> 01:02:03.428 Ở chúng không có chuyện đúng hay sai. 01:02:03.471 --> 01:02:05.305 Chúng chỉ ở đó. 01:02:05.848 --> 01:02:08.225 Thật là đẹp khi đặt chúng ở đó. 01:02:12.855 --> 01:02:15.440 Barnes đã đánh trúng tim đen của anh, phải không? 01:02:15.483 --> 01:02:18.026 Barnes tin vào những điều nó làm. 01:02:19.195 --> 01:02:21.196 Và anh? Anh có tin ko? 01:02:24.742 --> 01:02:27.160 Năm 65 thì có. 01:02:29.330 --> 01:02:30.372 Còn bây giờ, 01:02:33.167 --> 01:02:34.251 Không. 01:02:37.672 --> 01:02:40.549 Chuyện xảy ra hôm nay mới chỉ là khởi đầu. 01:02:41.926 --> 01:02:43.969 Chúng ta sẽ thua trong cuộc chiến này. 01:02:44.512 --> 01:02:47.722 Thôi nào, anh thực sự nghĩ thế à? 01:02:47.807 --> 01:02:48.849 Chúng ta ư? 01:02:49.892 --> 01:02:52.727 Chúng ta đã áp bức người ta quá lâu rồi, 01:02:52.812 --> 01:02:55.480 Giờ thì cũng đến lúc chúng ta phải trả giá 01:03:05.867 --> 01:03:10.704 Ngày qua ngày, cháu phải đấu tranh để duy trì không chỉ sức khỏe mà còn là sự sáng suốt. 01:03:11.289 --> 01:03:14.708 Tất cả thật mơ hồ. Cháu không còn sức để viết nữa. 01:03:15.585 --> 01:03:18.670 Giờ cháu cũng không biết cái gì đúng cái gì sai nữa. 01:03:18.713 --> 01:03:20.589 Tinh thần của anh em ngày càng thấp. 01:03:20.673 --> 01:03:22.674 Đang nổ ra một cuộc nội chiến ngay trong trung đội này. 01:03:22.717 --> 01:03:25.552 Một nửa theo Elias, nửa kia theo phe Barnes. 01:03:26.053 --> 01:03:28.555 Có quá nhiều sự nghi ngờ và thù ghét nhau. 01:03:28.598 --> 01:03:33.401 Cháu không thể tin là mọi người lại đánh nhau trong khi phải chiến đấu với địch. 01:03:34.270 --> 01:03:37.355 Đếm từng ngày một và xem xét cẩn thận từng mét trước mặt mình. 01:03:37.398 --> 01:03:38.940 Không còn cách nào khác. 01:03:39.400 --> 01:03:41.693 Hi vọng mọi thứ đều ổn, Ngoại à. 01:03:41.861 --> 01:03:43.737 Nói với cha và mẹ là cháu... 01:03:44.071 --> 01:03:47.240 Ngoại cứ nói với họ đi. Cháu Chris. 01:04:09.013 --> 01:04:13.350 Này, bự. Tớ biết là cậu đang nghĩ đến việc giặt quần áo cho nó tươm tất. 01:04:13.768 --> 01:04:17.354 Mẹ, tớ phải sơn cho thành trắng để hòng kiếm được một việc chết tiệt nào đó. 01:04:17.438 --> 01:04:19.439 Cũng được mà. Tớ còn được yêu cầu phải cắt bao qui đầu cơ. 01:04:19.482 --> 01:04:21.274 Tớ sẽ xách đít biến khỏi nơi này 01:04:21.317 --> 01:04:22.651 Cậu định làm thầy tu à? 01:04:22.735 --> 01:04:24.486 Rồi cậu tính làm gì với cái mẩu lòng thòng đó? 01:04:24.570 --> 01:04:25.737 Đỉa kìa. 01:04:29.742 --> 01:04:31.785 Được rồi! Đi thôi! 01:04:35.122 --> 01:04:38.458 Đừng uống nước đó thằng ngu. cậu bị sốt rét bây giờ. 01:04:38.876 --> 01:04:40.210 Ừ, tớ mong vậy. 01:04:40.753 --> 01:04:42.045 Đi nào. 01:05:20.042 --> 01:05:22.669 Doc! Lại đây! Lerner bị bắn rồi! 01:05:28.509 --> 01:05:30.176 Trung sĩ Warren dính đạn rồi! 01:05:33.472 --> 01:05:35.140 Chuyện đéo gì thế? 01:05:35.182 --> 01:05:39.185 Chúng nó RPG đó, bị phục kích rồi! Chúng nó chờ mình qua đây rồi bắn! 01:05:39.270 --> 01:05:41.479 -Ai trên đầu? -Lerner và Warren! 01:05:41.522 --> 01:05:42.856 Taylor, cậu đi đâu đấy? 01:05:42.898 --> 01:05:44.899 Cúi! Cúi xuống! Nằm xuống 01:05:46.861 --> 01:05:50.697 Chó chết thật, bọn khốn nạn! Đem hỏa lực lên đây nào! 01:05:50.781 --> 01:05:51.948 Được! 01:06:01.542 --> 01:06:03.293 Cẩn thận! Rocket! 01:06:11.052 --> 01:06:13.011 Thằng Lerner ở chỗ đéo nào vậy? 01:06:13.554 --> 01:06:16.389 Nó ở kia kìa, cạnh khúc cây đó! 01:06:39.246 --> 01:06:43.500 Xin yểm trợ. Tọa độ: 6-4-9-4-0-2. 01:06:43.751 --> 01:06:46.294 Hướng. 6-1-0... 01:06:47.213 --> 01:06:48.630 Điều chỉnh hỏa lực, Over. 01:06:50.758 --> 01:06:54.094 Trung úy, bọn chúng đang áp sát chúng ta! 01:06:54.178 --> 01:06:55.428 Tôi thấy một chỗ cắt ngang ở đó. 01:06:55.513 --> 01:06:58.431 Hãy để tôi dẫn vài người đánh thọc sườn. Tôi có thể làm được. 01:06:58.474 --> 01:07:01.351 Gọi Barnes đi. Nghe này, Elias, tôi không biết. Chúng ta có 4 người bị hạ dưới kia. 01:07:01.435 --> 01:07:03.144 Anh muốn tôi làm gì tiếp đây? 01:07:04.021 --> 01:07:06.106 Tiểu đội của Red ở chỗ đéo nào thế? 01:07:06.190 --> 01:07:08.692 Bảo cái bọn đần đó lên đây! 01:07:08.859 --> 01:07:10.944 Elias, mày quay lại đây làm cái gì? 01:07:10.986 --> 01:07:12.696 Nghe này, Barnes, Phía sau có nhiều hang hốc. 01:07:13.823 --> 01:07:16.116 Trung đội 3 đang đến, chúng ta thì đang ở đây! 01:07:16.158 --> 01:07:19.327 Bọn du kích thì trong các hang này, Chúng ta sẽ bị kẹt giữa hai làn đạn. 01:07:19.412 --> 01:07:20.745 Chúng ta sẽ bắn lẫn nhau mất thôi. 01:07:20.788 --> 01:07:22.622 Nghe chẳng thuyết phục gì cả, Elias. 01:07:22.665 --> 01:07:25.417 Tôi chứng kiến chuyện đó rồi, trận Ia Drang năm 1965. 01:07:25.459 --> 01:07:27.669 Chúng nó cắt chúng tôi ra từng mảnh! 01:07:27.753 --> 01:07:28.795 Tôi cần 3 người! 01:07:28.838 --> 01:07:30.630 Có rồi đó, đi đi. 01:07:30.715 --> 01:07:33.299 Mày cứ giữ hỏa lực yểm trợ như thế. 01:07:33.426 --> 01:07:37.387 Tao không muốn mình bị mắc kẹt ngoài kia rồi ngồi nhìn. 01:07:37.471 --> 01:07:40.348 Đừng có dạy khôn tao , Elias! 01:07:40.433 --> 01:07:44.310 Đi mà khóc và làm trò với quân của mày khi có dịp ấy 01:07:44.395 --> 01:07:47.480 Còn ở đây mày thuộc quyền của tao! Giờ thì đi! 01:07:47.523 --> 01:07:49.149 Mày là thằng khốn nạn, Barnes! 01:07:49.191 --> 01:07:52.068 Trung sĩ, kêu thằng khốn O'Neill lên đây. 01:07:52.236 --> 01:07:55.447 2 Charlie, đây là 2! xin chỉ thị... 01:08:34.069 --> 01:08:42.744 Thấp xuống! 01:08:48.793 --> 01:08:50.543 - Đạn! - Đạn đâu! 01:08:50.586 --> 01:08:51.920 Tao quay lại ngay! 01:09:03.808 --> 01:09:07.060 Trung sĩ! Pháo bắn gần quá! 01:09:20.449 --> 01:09:21.616 Cứu thương! 01:09:34.380 --> 01:09:38.591 - Chúa ơi! - Cứu thương đâu! 01:09:47.351 --> 01:09:48.935 Satchel bị rồi! 01:09:52.648 --> 01:09:53.940 Doc! 01:09:55.234 --> 01:09:57.193 -Doc, giúp tôi với! - Ừ. 01:10:00.656 --> 01:10:01.823 Lạy chúa! 01:10:04.660 --> 01:10:06.828 -Cậu ổn không? -Đừng bỏ tớ, anh bạn. 01:10:06.912 --> 01:10:08.663 -Được rồi. -Đừng bỏ tớ. 01:10:09.081 --> 01:10:12.208 Này, Gator, cậu rồi sẽ ổn thôi, anh bạn. 01:10:12.293 --> 01:10:13.751 Đừng bỏ rơi tớ. 01:10:15.379 --> 01:10:16.754 - Cậu sẽ ổn thôi. - Đến nơi rồi. 01:10:16.797 --> 01:10:17.797 Ráng trụ nhé. 01:10:17.882 --> 01:10:19.549 - Bỏ lại mấy thứ vớ vẩn đi. - Cố gắng nhé. 01:10:19.633 --> 01:10:21.551 Taylor, cậu đi với chúng tôi. 01:10:22.595 --> 01:10:23.803 Làm ơn, đừng đi. 01:10:23.846 --> 01:10:26.806 - Cậu sẽ ổn thôi. - Thôi nào! 01:10:27.975 --> 01:10:30.143 Doc! Chăm cho cậu ta đi. 01:10:32.313 --> 01:10:35.189 Redleg, Redleg, Ripper Bravo 2 đây. 01:10:35.816 --> 01:10:38.526 Điều chỉnh đường bắn, tọa độ. 01:10:40.529 --> 01:10:42.322 Thằng khốn nạn ngu dốt! 01:10:42.740 --> 01:10:44.949 Mày đưa cho người ta tọa độ đéo gì thế? 01:10:44.992 --> 01:10:49.120 Mày làm bao nhiêu đồng đội chết ở đó vì kiểu yểm trợ hoả lực chó chết của mày! 01:10:49.163 --> 01:10:52.832 Mày có biết không? Mày có biết không? 01:10:53.000 --> 01:10:54.542 Mẹ nó chứ! 01:10:56.337 --> 01:10:59.464 Redleg. Redleg. Ripper Bravo 2. 01:10:59.506 --> 01:11:02.634 Hãy ngừng bắn! Hãy ngừng bắn! 01:11:13.437 --> 01:11:15.021 Bọn chúng đang tới. 01:11:17.733 --> 01:11:21.945 Stagger một mình cậu băng qua chỗ này. Bất cứ cái gì chuyển động là bắn tuốt. 01:11:22.613 --> 01:11:25.490 - Bọn chúng đang đến từ phía kia. - Hiểu rồi. 01:11:25.532 --> 01:11:28.701 Nếu mà có thằng nào lọt qua được đây, chúng ta sẽ khổ đời đó. 01:11:29.328 --> 01:11:31.537 Anh đi đâu thế? 01:11:31.705 --> 01:11:34.457 Xuôi theo dòng suối, cách khoảng 100 mét, 01:11:34.708 --> 01:11:36.876 Đề phòng tụi nó đánh thọc sườn. 01:11:36.919 --> 01:11:40.004 Trung đội 3 sẽ tới phía sau ta, vì thế nhớ để ý đến họ nhé... 01:11:40.047 --> 01:11:42.006 Này, tôi đi với anh được không? 01:11:42.299 --> 01:11:45.009 Không, tôi đi một mình nhanh hơn. 01:11:52.434 --> 01:11:53.768 Lại đây. 01:11:54.269 --> 01:11:56.729 Hãy để pháo binh xử lí nốt ở đây. 01:11:56.814 --> 01:11:59.774 Báo với mọi người rút lui về phía nhà thờ. 01:11:59.900 --> 01:12:02.819 Ta sẽ hội quân với trung đội 3. Cậu hiểu chưa? 01:12:03.320 --> 01:12:06.614 Thế còn Elias? Nếu mình mà rút quân, anh ta chết chắc... 01:12:06.699 --> 01:12:09.659 Cứ lo cái mạng của mình đi đã, trung úy. 01:12:10.786 --> 01:12:11.828 Tôi sẽ đón anh ta. 01:12:51.660 --> 01:12:54.495 - Tớ hạ được 2 thằng bọn nó, bây. - Còn tớ được 1. 01:12:54.580 --> 01:12:57.582 Hồ Chí Minh chết tiệt! 01:13:00.627 --> 01:13:01.919 Crawford! 01:13:03.630 --> 01:13:04.797 Ôi, trời! 01:13:04.840 --> 01:13:09.635 - Ối giời đất, tớ chưa bao giờ nghĩ mình sẽ ăn đạn. - Đó là phổi đấy, cậu bé. 01:13:09.678 --> 01:13:11.846 Cậu thịt được 2 thằng tụi nó mà. 01:13:12.181 --> 01:13:13.222 Elias đâu? 01:13:13.307 --> 01:13:15.308 Trung sĩ, 1 toán mọi vàng đã qua đây 01:13:15.350 --> 01:13:16.768 Chúng tôi đã hạ ba tên trong số chúng. 01:13:16.810 --> 01:13:19.687 Này, Nghe thấy pháo ngừng không? Chúng ta rút lui. 01:13:19.772 --> 01:13:22.106 Giờ chúng ta gom người bị thương lại và rút lui về chỗ nhà thờ. 01:13:22.149 --> 01:13:23.149 Đi nào. 01:13:23.233 --> 01:13:25.985 -Nhưng Elias vẫn còn ở ngoài kia, Trung sĩ. -Taylor, tao sẽ đi đón nó! 01:13:26.070 --> 01:13:29.947 Giờ thì gọi Crawford nhanh, trước khi pháo nó xơi cả bọn bây giờ. Nhanh! 01:13:30.908 --> 01:13:32.158 Đi nào. 01:15:26.607 --> 01:15:29.233 - Rồi. Đến nơi rồi. - Đặt cậu ta xuống. 01:15:29.276 --> 01:15:31.235 Cứu thương, mày ở chỗ quái nào vậy? 01:15:31.278 --> 01:15:34.447 Thả xuống kia. 01:15:34.531 --> 01:15:37.533 Vài phút nữa mọi chuyện sẽ ổn thôi, người anh em. 01:15:39.036 --> 01:15:40.995 Taylor, cậu đi đâu thế? 01:16:50.691 --> 01:16:53.985 Elias chết rồi. Quay về trung đội đi. 01:16:54.861 --> 01:16:56.946 - Đi thôi. - Anh ấy chết rồi sao? 01:16:57.823 --> 01:17:00.408 Ừ, ừ. ở cách sau đây khoảng 100 mét. 01:17:00.492 --> 01:17:03.369 -Anh nhìn thấy anh ko? Ở đâu? -Nó chết rồi. 01:17:03.495 --> 01:17:06.872 Bọn mọi vàng tràn ngập nơi này rồi. Chúng ta đi thôi... 01:17:59.843 --> 01:18:03.512 Đi nào. Di chuyển thôi! Được rồi, đi thôi... 01:18:26.370 --> 01:18:29.330 Cậu ổn không, Harold? Tiếp theo sẽ là cậu. 01:18:29.414 --> 01:18:31.040 Sẽ ổn thôi, anh bạn. 01:19:17.254 --> 01:19:18.421 Đis! 01:19:21.425 --> 01:19:24.260 - Chúng nó tóm Elias kìa! - Sao? 01:19:31.184 --> 01:19:33.185 Đáp xuống! Đáp xuống nào! 01:19:39.484 --> 01:19:42.695 Snake 1-9, Fly 4 đây, vẫn còn một người ở dưới kia. 01:19:42.779 --> 01:19:45.906 Cho trực thăng vũ trang tới, Over. 01:20:07.929 --> 01:20:10.598 Cẩn thận nhé! Súng! Súng! Bốc lên! Bốc lên! 01:20:10.682 --> 01:20:13.225 Chúng tôi cố gắng tiếp cận xung quanh. 01:21:09.074 --> 01:21:10.574 Nó giết anh ấy. 01:21:11.117 --> 01:21:14.453 Tớ biết là nó giết anh ấy. Tớ thấy điều đó trong mắt nó khi nó quay lại 01:21:14.496 --> 01:21:16.872 Sao cậu không nghĩ là bọn mọi vàng giết anh ấy? 01:21:16.957 --> 01:21:18.457 Cậu chả có bằng chứng nào cả. bây 01:21:18.500 --> 01:21:20.960 Bằng chứng ở ánh mắt. Khi cậu nhìn nó, cậu biết. 01:21:21.044 --> 01:21:23.295 Cậu ở đó mà, Rhar, và tớ biết cậu nghĩ gì mà. 01:21:23.380 --> 01:21:25.256 Tớ nói là mình sẽ làm thịt thằng khốn đó tối nay. 01:21:25.298 --> 01:21:27.633 Tớ sẽ đi cùng. Mặt đối mặt. 01:21:28.260 --> 01:21:31.303 Còn tớ bảo hãy để cho Tòa Án Binh xử nó. 01:21:31.638 --> 01:21:35.140 Thôi nào, Mẹ kiếp cái toà án binh đó! Cậu đang đùa với tớ hả? 01:21:35.475 --> 01:21:36.892 Cậu nghĩ là họ sẽ tin ai đây? 01:21:36.977 --> 01:21:39.478 O'Neill? Bunny? Wolfe? Vớ vẩn! 01:21:39.980 --> 01:21:41.313 Chết tiệt, cậu mà thử làm... 01:21:41.398 --> 01:21:44.191 Cậu không sống nổi với Barner đâu. 01:21:44.276 --> 01:21:45.985 Thế, bọn mình phải làm cái gì hả? 01:21:46.027 --> 01:21:49.154 Tớ khuyên là cậu nên lo cho cái mạng của mình đi, 01:21:49.197 --> 01:21:51.615 Bởi vì Barners sẽ xuống đây với đám người của nó. 01:21:51.658 --> 01:21:53.075 Cậu đã quên Elias rồi à? 01:21:53.159 --> 01:21:55.244 và những khoảng thời gian tốt đẹp của chúng ta tại đây? 01:21:55.328 --> 01:21:59.331 Mẹ nó, cậu đang chữa bệnh đau đầu bằng cách cắt cái đầu ra đấy. 01:21:59.499 --> 01:22:02.668 Elias không yêu cầu cậu đấu tranh cho hắn. 01:22:03.336 --> 01:22:06.338 Nếu có thiên đường, và chúa, thì tao hy vọng là ở đó... 01:22:07.215 --> 01:22:10.050 Hắn ta đang ngồi đó, uống rượu như khỉ uống nước 01:22:10.135 --> 01:22:11.719 và đang phì phèo thuốc lá. 01:22:12.887 --> 01:22:15.097 Bởi vì hắn ta đã thoát khỏi mọi khổ đau trong cuộc đời. 01:22:15.181 --> 01:22:16.265 Cậu nhầm rồi, anh bạn. 01:22:16.349 --> 01:22:18.726 Cậu có nói thế nào đi nữa, Barnes vẫn là thằng sát nhân khốn nạn. 01:22:18.810 --> 01:22:19.810 Đúng đó. 01:22:19.853 --> 01:22:23.355 Taylor, tớ còn nhớ lần đầu tiên cậu đến đây... 01:22:24.232 --> 01:22:26.442 Cậu còn bảo tớ là cậu thán phục mấy thằng khốn nạn đó. 01:22:26.526 --> 01:22:27.526 Tôi đã nhầm. 01:22:27.611 --> 01:22:30.529 Nhầm sao? Cậu đã bao giờ đúng về cái gì đâu! 01:22:31.948 --> 01:22:34.783 Vậy xới lên đê, thằng khốn, xới hết lên xem nào... 01:22:35.619 --> 01:22:38.787 Barnes đã bị bắn 07 lần. và nó vẫn ko chết. 01:22:38.872 --> 01:22:41.373 Điều đó có ý nghĩa gì đối với cậu không? 01:22:41.583 --> 01:22:43.626 Barnes không đáng phải chết. 01:22:44.794 --> 01:22:47.838 Chỉ một thứ có thể giết chết Barnes là chính nó. 01:22:48.882 --> 01:22:50.758 Nói giết chóc gì thế hả? 01:23:03.355 --> 01:23:04.938 Chúng mày có kinh nghiệm sao? 01:23:07.233 --> 01:23:09.360 Bọn mày biết gì về giết chóc nào? 01:23:10.445 --> 01:23:13.030 Tao thích nghe lắm đó, bọn đầu đất. 01:23:20.246 --> 01:23:23.415 Sao chúng mày phải hút thứ này? Chạy trốn thực tại hở? 01:23:27.211 --> 01:23:29.337 Tao, tao đếch cần cái này. 01:23:34.761 --> 01:23:36.261 Tao rất thực tế. 01:23:42.894 --> 01:23:44.770 Nó phải như thế. 01:23:44.813 --> 01:23:46.647 đó là cái cách mà mọi việc xảy ra. 01:23:50.610 --> 01:23:52.486 Elias chỉ là thứ cục cứt. 01:23:54.322 --> 01:23:56.156 Elias là thằng hung hăng. 01:23:57.909 --> 01:23:59.618 Giờ, tao không còn đánh nhau... 01:23:59.786 --> 01:24:02.246 ...với mấy thằng không biết mình đang nói gì nữa, 01:24:02.288 --> 01:24:05.582 Nhưng nếu mà không đánh, bộ máy chiến tranh sẽ sụp đổ. 01:24:06.710 --> 01:24:10.629 Và khi bộ máy đó sụp đổ, thì chúng ta cũng tiêu luôn. 01:24:12.257 --> 01:24:14.383 Tao sẽ không cho phép việc đó xảy ra. 01:24:14.884 --> 01:24:16.468 Bất kỳ một ai. 01:24:17.637 --> 01:24:18.929 Không một ai. 01:24:35.613 --> 01:24:37.239 Chúng mày quí thằng Elias. 01:24:42.454 --> 01:24:44.329 Chúng mày muốn đập tao lắm. 01:24:46.666 --> 01:24:47.750 Này, 01:24:50.920 --> 01:24:53.839 Giờ, tao ở đây, đơn thương độc mã... 01:24:57.093 --> 01:24:59.219 và không ai không biết 01:25:05.393 --> 01:25:07.519 Sáu thằng chọi một mình tao. 01:25:13.693 --> 01:25:14.943 Giết tao đi. 01:25:33.004 --> 01:25:34.838 Tao ỉa lên chúng mày. 01:25:37.759 --> 01:25:39.426 Dis mẹ chúng mày! 01:25:42.222 --> 01:25:44.890 Chiều nó đi! Cho nó chết, đi nào! 01:25:44.933 --> 01:25:45.974 Phải đó. 01:25:46.059 --> 01:25:47.684 - Đánh nó đi. - Thịt nó luôn! 01:25:47.727 --> 01:25:49.478 -Ồ, mẹ nó, nữa nào. -Chris, chơi nó đi. nữa đi. 01:25:49.562 --> 01:25:51.396 Đánh đi nào! Đánh đi! 01:25:53.733 --> 01:25:56.151 Từ từ nào Barners. Đừng có làm vậy, bây. 01:25:56.236 --> 01:25:58.612 Mày sẽ đi tù đó, nghe bây. 01:25:58.988 --> 01:26:01.114 Mười năm tù vì giết bạn đồng ngũ. 01:26:01.199 --> 01:26:04.284 Mười năm, ngồi trong 4 bức tường đó, bây. 01:26:06.579 --> 01:26:08.038 Đừng làm vậy. 01:26:26.599 --> 01:26:27.766 Chết hả? 01:26:28.768 --> 01:26:31.144 Chúng mày biết gì về cái chết? 01:26:45.743 --> 01:26:48.453 Bọn chúng sẽ đẩy chúng tôi trở lại thung lũng vào ngày mai... 01:26:48.538 --> 01:26:50.539 Khoảng 2 km từ biên giới Cam- Pu- Chia. 01:26:50.623 --> 01:26:52.708 Trong chu vi phòng thủ của tiểu đoàn. 01:26:52.792 --> 01:26:56.295 Có vẻ như chúng tôi đang quay trở lại hiện trường của tội ác. 01:27:30.246 --> 01:27:34.082 Đại đội Alpha đã bị đánh tơi bời. hôm trước bởi lực lượng lớn quân địch. 01:27:34.167 --> 01:27:36.877 Và đại đội Charlie cũng bị đánh thăm dò ngay đêm đó 01:27:36.961 --> 01:27:39.922 Còn những tiểu đoàn khác trong thung lũng, chúng tôi không đơn độc. 01:27:40.006 --> 01:27:43.175 Nhưng chúng tôi biết mình sẽ là mồi nhử để dụ bọn chúng ra. 01:27:43.217 --> 01:27:47.387 Đâu đó ở ngoài kia là toàn bộ Trung Đoàn số 141 của quân Bắc Việt. 01:28:05.323 --> 01:28:07.324 Tối qua đã phát hiện bọn chó đang cố 01:28:07.367 --> 01:28:09.660 đẩy lùi đại đội Charlie. 01:28:09.994 --> 01:28:12.204 Chúng nó lấy được bản đồ của ta, 01:28:12.664 --> 01:28:14.247 Có thằng bạn trên tiểu đoàn, 01:28:14.332 --> 01:28:17.292 nói là chúng nó có đủ chi tiết về công sự ở đây. 01:28:17.377 --> 01:28:21.588 Khoảng cách, hàng rào, bãi mìn của ta, mọi thứ luôn. 01:28:22.131 --> 01:28:26.051 Chuyện này thật tệ, bây. Tớ có cảm giác không hay chút nào. 01:28:26.219 --> 01:28:28.804 Tớ còn nghe nói bọn mình đã vào mẹ đất Cam-bốt rồi. 01:28:28.888 --> 01:28:31.306 Cam-bốt sao? Trời, cậu đùa à. 01:28:32.225 --> 01:28:34.267 Sếp muốn gặp tôi ạ? 01:28:35.728 --> 01:28:39.022 Ừ, Ramucci. Có vẻ như cậu đang nắm tiểu đội của Elias. 01:28:39.232 --> 01:28:40.482 Tiểu đội sao, thưa sếp? 01:28:40.566 --> 01:28:43.318 Tôi còn không biết là cái trung đội này còn có các tiểu đội nữa cơ. 01:28:43.403 --> 01:28:44.945 Được rồi, nghe này. 01:28:45.029 --> 01:28:47.948 Tôi muốn cậu giữ 2 cái hầm, ở kia và kia nữa... 01:28:48.032 --> 01:28:51.243 Cậu sẽ kết nối với Barnes trên đó, King ở phía dưới kia. 01:28:51.285 --> 01:28:52.411 Vâng. 01:28:52.495 --> 01:28:54.413 Thứ lỗi cho tôi, thưa sếp. 01:28:54.455 --> 01:28:57.249 Hai hầm đó cách nhau quá xa,chúng có thể đưa lọt cả trung đoàn 01:28:57.291 --> 01:28:58.333 qua giữa mà ta không phát hiện được. 01:28:58.418 --> 01:29:00.085 Tôi chỉ còn 5 người còn sống thôi, thưa sếp 01:29:00.128 --> 01:29:02.379 Này, tôi không muốn nghe cậu lải nhải nữa, Ramucci. 01:29:02.422 --> 01:29:04.131 Cậu sẽ có thêm người mới thôi. 01:29:04.215 --> 01:29:06.133 Tức là, cậu sẽ làm được như những người khác, hiểu chưa? 01:29:06.217 --> 01:29:08.719 -Tôi đâu có muốn việc này. -Tôi không muốn nghe nữa. 01:29:08.761 --> 01:29:11.763 - Ồ, vậy là anh không muốn nghe nữa sao? - Ừ, phải đó. 01:29:11.806 --> 01:29:15.642 Tôi không muốn nghe cậu nữa,Vì nói thật, Tôi không giao việc vớ vẩn đâu. OK? 01:29:15.727 --> 01:29:19.937 - Tôi sẽ không dính vào mấy thứ vớ vẩn bao giờ nữa. - Được rồi. 01:29:25.611 --> 01:29:28.030 Thật vui vì không phải đi với họ. 01:29:29.782 --> 01:29:32.868 Xung quanh đây có thú dữ, Tối nay chúng đói lắm đó. 01:29:34.037 --> 01:29:35.871 Bọn lười biếng! 01:29:36.664 --> 01:29:40.000 Chỉ còn mười ngày nữa, mà tớ vẫn phải làm cái công việc chết tiệt này. 01:29:43.296 --> 01:29:45.297 Cậu bị làm sao vậy,bây? 01:29:45.882 --> 01:29:47.966 Tại sao không viết cho một ai đó đi? 01:29:48.384 --> 01:29:50.052 Những người thân của cậu đâu? 01:29:51.137 --> 01:29:53.388 Cái bà ngoại mà cậu đã kể cho tớ đấy? 01:29:55.349 --> 01:29:56.475 Bạn gái đâu? 01:29:59.395 --> 01:30:02.856 Thế còn ông bà già thì sao? Ít nhất cũng phải có ai chứ. 01:30:04.067 --> 01:30:05.817 Không, tớ chẳng có ai cả. 01:30:07.528 --> 01:30:10.530 Cậu hút quá nhiều cái thứ quái quỉ ấy rồi, anh lính. 01:30:12.200 --> 01:30:14.826 Phải kiểm soát được nó. Thế mới là đàn ông. 01:30:15.912 --> 01:30:18.121 Tớ còn nhớ cái hồi cậu mới Đi phục kích lần đầu 01:30:19.164 --> 01:30:20.998 Cậu trông xanh như... 01:30:20.792 --> 01:30:24.753 Cậu đã bao giờ mắc phải một sai lầm mà không thể thoát khỏi chưa, King? 01:30:25.379 --> 01:30:27.839 Có cách giải quyết chớ, bây. 01:30:27.924 --> 01:30:30.926 Chỉ cần sống thật vui vẻ sẵn sàng đối phó với nó. 01:30:31.385 --> 01:30:33.345 Thì sẽ xoay chuyển cả thế giới đó. 01:30:36.140 --> 01:30:37.849 Cậu còn bao nhiêu ngày nữa? 01:30:38.976 --> 01:30:40.685 Không, đâu chỉ có tớ. 01:30:40.770 --> 01:30:44.815 Nhưng sau toàn bộ sự việc. Nhóm thân Elias bị trừ khử. 01:30:44.899 --> 01:30:48.860 nhóm theo Barnes tiếp tục làm và thực thi luật theo cách mà chúng muốn. 01:30:48.903 --> 01:30:52.197 Vậy thì ta làm gì đây? Cứ trung lập và ngậm miệng à? 01:30:53.533 --> 01:30:56.201 Chúng mình chưa chịu đấu tranh, King. 01:30:56.244 --> 01:30:58.203 Có ai chỉ bảo cho ta đâư, anh bạn? 01:30:58.287 --> 01:31:00.997 Tất cả điều cậu làm chỉ là để thoát khỏi đây, 01:31:01.040 --> 01:31:02.833 và thế là thỏa mãn lắm rồi. 01:31:02.959 --> 01:31:05.710 Thỏa mãn suốt đời. 01:31:08.923 --> 01:31:10.715 Ối, mẹ, lại phải có việc. 01:31:12.301 --> 01:31:15.637 Này, King, gói gém đồ đạc đi. Đề nghị của chú được chấp thuận rồi đó. 01:31:15.721 --> 01:31:17.264 Này nghe nhé, anh bạn. Đừng có đùa thằng này. 01:31:17.348 --> 01:31:20.100 Vì chúa, cậu cần gì chứ. Giấy chứng thực à? 01:31:20.184 --> 01:31:22.144 Thằng lại cái! Oh Wow! 01:31:22.645 --> 01:31:24.896 Vậy là người tù được giải phóng rồi. 01:31:24.981 --> 01:31:26.523 Họ giảm cho tớ vài ngày, Taylor. 01:31:26.566 --> 01:31:28.066 Này, chuyển đồ xuống chỗ Rodriguez đi. 01:31:28.109 --> 01:31:30.861 Cậu chỉ có 10 phút để bắt kịp chuyến bay cuối thôi đấy, bây. 01:31:30.903 --> 01:31:33.822 Bởi nếu mà cậu không lên, thì tôi sẽ lên thay đấy. 01:31:35.491 --> 01:31:37.742 Taylor, Francis đang đến đây. 01:31:37.827 --> 01:31:39.703 Hay lắm, King. Tớ mừng cho cậu. 01:31:39.745 --> 01:31:41.496 - Gởi về nhà giúp tớ nhé? - Ừ. 01:31:41.581 --> 01:31:42.622 Cậu có địa chỉ rồi đó. 01:31:42.707 --> 01:31:45.250 Thế là biết nơi nào để chúng mình gặp nhau rồi? 01:31:45.293 --> 01:31:48.420 Tớ phải đón nó, anh bạn, Tớ không muốn lỡ chuyến bay. 01:31:52.300 --> 01:31:54.342 - Ổn chứ? - Ừ, tớ ổn. 01:31:55.595 --> 01:31:59.931 Hãy nhớ nhé, thoải mái thôi. Đừng có nghĩ nhiều quá. Đừng làm điều dại dột. 01:32:00.308 --> 01:32:04.144 Nhớ này, ở đây có làm một thằng nhát gan cũng chẳng sao đâu. Thế nhé. 01:32:04.395 --> 01:32:05.604 Bạn tôi. 01:32:13.362 --> 01:32:15.238 Tớ sẽ tiễn cậu, anh bạn. 01:32:20.203 --> 01:32:21.411 Bình tĩnh nhé, King. 01:32:21.454 --> 01:32:23.246 Rồi cũng đến lúc tớ được thôi, anh bạn. 01:32:23.289 --> 01:32:24.956 Nghe rồi đấy, gặp sau nhé. 01:32:25.541 --> 01:32:27.292 Tôi đau quá, Trung sĩ à! 01:32:27.335 --> 01:32:28.793 Ối, giời! Đừng đụng vào. 01:32:28.878 --> 01:32:30.545 Tôi còn phải lên máy bay nữa, anh bạn. 01:32:30.630 --> 01:32:32.172 Có chuyện gì? 01:32:32.256 --> 01:32:33.965 Nó không thể đi nổi. 01:32:34.592 --> 01:32:35.675 Mẹ. 01:32:37.220 --> 01:32:39.888 Martin, mang giày vào. 01:32:43.643 --> 01:32:48.104 Nếu mà lần tới mà tao bắt gặp mày đang xịt thuốc giảm sưng chân... 01:32:48.147 --> 01:32:50.649 Tao sẽ đưa mày ra toà án binh. 01:32:51.567 --> 01:32:53.818 Vậy thì xử tao luôn đi, địt mẹ mày! 01:32:53.861 --> 01:32:56.655 Xoa mông tao này. Gửi tao tới trại Long Bình ấy! 01:32:57.323 --> 01:32:59.115 Mày làm ăn như kẹt! 01:32:59.158 --> 01:33:02.619 Đám da trắng chúng mày đang giỡn với Junior đấy! 01:33:03.204 --> 01:33:07.040 -O'Neill, đưa tao con rết đây. -Gì cơ trung sĩ? 01:33:07.416 --> 01:33:10.877 Đúng rồi. Cái con dài dài, lông lá, có vằn đỏ đen khốn kiếp... 01:33:10.962 --> 01:33:12.963 tao tìm thấy trong thùng đạn đó. 01:33:14.507 --> 01:33:17.008 Tao sẽ bỏ nó vào trong đũng quần thằng này xem nó có đi được không. 01:33:17.093 --> 01:33:18.718 Tôi nhớ rồi. 01:33:18.928 --> 01:33:21.137 Ấy. Bình tĩnh đi bây! 01:33:21.472 --> 01:33:23.473 Cứ bình tĩnh và đợi tí, được chứ? 01:33:23.516 --> 01:33:26.268 Mẹ nó! Tao đi được! Tao sẽ đi được mà! 01:33:26.352 --> 01:33:29.437 Mẹ thằng lìn này. Này, Trung sĩ, Tôi phải chung hầm với nó hả? 01:33:29.522 --> 01:33:30.647 Ừ. 01:33:30.982 --> 01:33:33.692 Bob, tôi muốn nói chuyện với anh chút. 01:33:38.364 --> 01:33:40.365 Tôi không chịu nổi nữa rồi. 01:33:41.200 --> 01:33:44.828 -Tôi cần nói chuyện, Bob. -Ừ, chuyện gì thế? 01:33:45.454 --> 01:33:48.748 Bob, tớ nhận được giấy nghỉ phép của Elias sẽ đến hạn trong ba ngày nữa, đây. 01:33:48.833 --> 01:33:51.876 Tôi nghĩ đến việc đi Hawai và thăm em Pasty. 01:33:51.919 --> 01:33:54.504 Này Bob, Nào, Tôi chưa bao giờ nhờ anh cái gì quá đáng mà. 01:33:54.547 --> 01:33:56.715 Anh biết đấy, tôi nghĩ... Nói thật với anh là... 01:33:56.757 --> 01:33:58.883 Tôi hi vọng anh sẽ cho phép tôi lên cái trực thăng cùng thằng King. 01:33:58.968 --> 01:34:01.052 Anh nói sao, đại ca? 01:34:01.095 --> 01:34:02.554 Tao không thể làm việc đó cho mày được. Red 01:34:02.638 --> 01:34:05.056 Chúng ta cần người để chiến đấu, mày biết mà... 01:34:05.141 --> 01:34:07.267 Này Bob, thôi nào. Anh có thể nói hộ tôi mà, Vì Chúa. 01:34:07.351 --> 01:34:09.436 Tôi chỉ xin cậu có 3 ngày thôi. 01:34:09.520 --> 01:34:12.647 Tao đang nói với mày đấy Red, và tao trả lời là "Không". 01:34:12.815 --> 01:34:15.025 Quay lại hầm của mình đi. 01:34:15.151 --> 01:34:18.236 Bob, tôi có linh cảm xấu, được chứ? 01:34:19.363 --> 01:34:21.489 Ý tôi muốn nói là tôi có linh cảm rất xấu 01:34:22.283 --> 01:34:24.659 Tôi không nghĩ mình sẽ sống sót ra khỏi đây. 01:34:24.744 --> 01:34:27.370 Anh có hiểu tôi đang nói cái gì không? 01:34:27.913 --> 01:34:30.415 Ai rồi cũng có lúc phải chết, Red. 01:34:38.591 --> 01:34:40.258 Ôi, chó chết. 01:34:53.314 --> 01:34:56.900 Tạm biệt, mẹ chúng mày! 01:35:09.372 --> 01:35:11.414 Cái bọn phục kích đâu mất rồi? 01:35:12.083 --> 01:35:16.002 Chúng nó không chịu đợi lâu đâu. Chắc là sẽ đến ngay rồi, bây. 01:35:16.629 --> 01:35:18.588 Ngay bây giờ. 01:35:23.511 --> 01:35:26.805 Mày biết đó, Junior, có những việc mà ta làm xong... 01:35:27.681 --> 01:35:30.475 Ta không thấy mình làm gì sai trái cả. 01:35:30.643 --> 01:35:32.310 Nhưng có đôi khi, 01:35:34.146 --> 01:35:36.231 Tao có linh cảm xấu. 01:35:39.360 --> 01:35:41.820 Tao kể với cha tuyên úy sự thật, bây. Tao thích ở đây. 01:35:41.904 --> 01:35:45.073 Mình thích làm gì thì làm. Chẳng có đứa nào bắt nạt. 01:35:45.157 --> 01:35:47.492 Chỉ mỗi sợ chết. 01:35:47.868 --> 01:35:50.370 Và nếu mà có chết thật, thì mày cũng không biết được. 01:35:50.454 --> 01:35:52.288 Vậy thì có đếch gì nữa, bây? 01:35:52.790 --> 01:35:56.167 Mẹ, tao phải ngồi cùng hầm với mày sao? 01:35:56.502 --> 01:35:58.878 Tao chỉ biết là đáng lẽ tao không nên đến đây. 01:36:00.923 --> 01:36:02.340 Đừng có lo, Junior. 01:36:02.425 --> 01:36:05.427 Mày đang ở cùng Audie Murphy đó, anh bạn. 01:36:07.471 --> 01:36:11.015 Bravo 3, Bravo 3, Bravo 6, Xin cho tọa độ, Xin cho tọa độ. Over. 01:36:12.309 --> 01:36:14.269 Không thể, thưa sếp. Chúng nó ở khắp nơi trong rừng. 01:36:14.353 --> 01:36:16.646 Ok, Alpha 3, bình tĩnh nào, con trai. 01:36:16.689 --> 01:36:19.524 Tôi sẽ cho pháo yểm trợ sớm nhất. đánh đấu vị trí bằng khói trước đi. 01:36:19.567 --> 01:36:21.651 Trung úy chết rồi, điện đài viên cũng vậy, thưa sếp... 01:36:21.694 --> 01:36:23.194 Tôi không biết bản đồ để đâu, đại úy! 01:36:23.237 --> 01:36:25.488 Chúng nó đã tràn ngập, có đến hàng trăm thằng. 01:36:25.531 --> 01:36:27.574 Tôi có thể nghe chúng nó nói chuyện. 01:36:27.658 --> 01:36:30.743 Được rồi, Alpha 3. Giờ thì ném trái khói đi, để tôi biết địa điểm. 01:36:30.828 --> 01:36:33.621 Cứ bình tĩnh. Cố trụ lại đi. Chúng tôi cứu anh ra. 01:36:34.039 --> 01:36:36.416 Chỉ cần nói oanh tạc vào chỗ nào. Over. 01:36:52.892 --> 01:36:54.934 Thế còn pháo kích thì sao? 01:36:55.019 --> 01:36:57.061 Cậu có hiệu chỉnh được không? Over. 01:37:00.983 --> 01:37:02.108 3 Alpha đây 6. 01:37:02.193 --> 01:37:05.862 Nếu mà cậu ko nói được, con trai. Hãy gõ vào tổ hợp 2 lần. Over. 01:37:20.669 --> 01:37:21.794 Chó chết. 01:38:06.674 --> 01:38:09.883 Pháo sáng báo hiệu cháy rồi kìa! Hầm của Rodriguez! 01:38:14.390 --> 01:38:15.473 RPG! 01:38:18.102 --> 01:38:19.561 Doc, Doc! 01:38:19.645 --> 01:38:21.229 Taylor, Francis. 01:38:21.397 --> 01:38:22.939 Ở đây này. 01:38:23.607 --> 01:38:27.235 Chuyện đéo gì thế này? Hầm của Rodriguez bị chiếm rồi! 01:38:27.319 --> 01:38:30.071 Bọn mọi đó, bây. Chúng nó lọt vào chu vi phòng thủ rồi. 01:38:30.155 --> 01:38:31.739 Ối chó chết! Thế đó. 01:38:31.824 --> 01:38:33.491 Chúng nó thọc qua đại đội Alpha rồi. 01:38:33.576 --> 01:38:36.953 Bất kì cái gì đằng sau cậu mà khả nghi thì cho nó nổ tung luôn, được chứ? 01:38:36.996 --> 01:38:41.499 Mẹ nó! Hai, không quân yểm trợ tới rồi. Họ sẽ san bằng nơi này này. 01:38:41.584 --> 01:38:44.502 Đừng có ra khỏi hầm đấy. Cứ ngồi yên ở đây, bây. 01:38:44.920 --> 01:38:45.920 Dis. 01:38:52.094 --> 01:38:53.303 Chúng nó đang thăm dò ta. 01:38:53.345 --> 01:38:56.014 Rồi sẽ cố gắng tấn công để vượt qua tuyến phòng thủ này... 01:38:56.098 --> 01:38:59.350 Được rồi. Ở nguyên đây. Giữ bình tĩnh nhé. Tớ sẽ quay lại. 01:38:59.476 --> 01:39:03.896 Whiskey, Foxtrot, Foxtrot, Echo, Whiskey. Over. 01:39:19.455 --> 01:39:20.955 Ai đấy? 01:39:23.208 --> 01:39:25.376 Đừng bắn! Đừng bắn! 01:39:30.716 --> 01:39:33.384 Phục kích đó. Lại đây, bây. Nhanh lên... 01:39:37.181 --> 01:39:38.431 Mẹ nó chứ. 01:39:38.515 --> 01:39:40.224 Dis, im lặng thôi. 01:39:40.267 --> 01:39:43.936 Chúng nó ở khắp nơi rồi. Có tới trăm đứa luôn, đi theo lối này. 01:39:45.397 --> 01:39:48.024 Bọn chúng sẽ quét sạch ta! Chúng ta không còn cơ hội nữa. 01:39:48.067 --> 01:39:49.984 - Sở chỉ huy đâu? - Phía sau. 01:39:50.069 --> 01:39:52.362 Các cậu, rút khỏi đây thôi! Chúng nó mò tới nơi rồi! 01:39:52.404 --> 01:39:54.614 Bọn nó sẽ không dừng lại đâu! 01:39:56.742 --> 01:39:58.910 Này, Taylor, ‘đi đi’ bây... 01:39:59.411 --> 01:40:00.620 Cậu đi đi. 01:40:09.880 --> 01:40:11.047 Kia! 01:40:46.750 --> 01:40:48.584 Không được, khoan. khoan đã. 01:41:05.227 --> 01:41:07.103 Ra khỏi hầm! Nhanh lên! 01:41:09.440 --> 01:41:12.358 Ra khỏi cái hầm chết tiệt! Chúng bắn nổ tung giờ! 01:41:12.443 --> 01:41:17.155 Đi nào! Đi nào! Francis, xách đít mau lên! 01:41:17.197 --> 01:41:19.198 Chúng nó sẽ... 01:41:39.428 --> 01:41:41.012 - Theo tôi. - Khoan đã. 01:41:56.236 --> 01:41:58.446 Chết nè, dis mẹ mày! 01:42:07.831 --> 01:42:09.081 Quay lại! 01:42:11.043 --> 01:42:13.211 Bố khỉ, Đẹp thiệt! 01:42:13.504 --> 01:42:16.964 - Mình cùng làm thôi! - Cậu đi đâu thế? 01:42:23.680 --> 01:42:26.307 - Được rồi! - Lại đây nào, Dis mẹ chúng mày! 01:42:30.979 --> 01:42:33.397 Nào, bọn mày có thể làm tốt hơn thế mà! 01:42:33.440 --> 01:42:36.818 Bọn nó vẫn xông lên, bây ơi! Chó thật! 01:42:38.654 --> 01:42:40.988 Quay lại đây, thằng hèn! 01:43:40.048 --> 01:43:41.507 Được rồi, gọi Bravo. Nhanh lên... 01:43:41.592 --> 01:43:43.426 Đại đội Charlie báo cáo đã đánh giáp lá cà trong chu vi phòng thủ,thưa sếp. 01:43:43.468 --> 01:43:45.428 Ba hầm bị diệt. Họ cần được giúp đỡ. 01:43:45.470 --> 01:43:48.806 Được rồi, lấy 2 tiểu đội của đại đội Alpha điều xuống dưới đó đi. Nhanh, nhanh. 01:43:48.849 --> 01:43:50.892 Không yểm chết tiệt đâu cả rồi? 01:43:52.352 --> 01:43:55.062 Ê, thằng ngu, chạy đéo đi đâu thế? 01:44:02.779 --> 01:44:04.155 Eagle 6... 01:44:09.870 --> 01:44:11.412 Chó đẻ thật. 01:44:13.957 --> 01:44:15.124 Không thể liên lạc với ai sao? 01:44:15.167 --> 01:44:17.251 Chết tiệt! Không có liên lạc! Không gọi được Barnes. 01:44:17.336 --> 01:44:18.920 Bravo 2, Charlie 2, không gọi được. 01:44:19.004 --> 01:44:20.004 Liên lạc với 6. 01:44:20.088 --> 01:44:22.673 Bravo 6! Bravo 6! Ôi, chúa! 01:44:24.009 --> 01:44:25.343 Parker bị thương rồi! Đưa nó vào! 01:44:29.264 --> 01:44:31.766 Ta bị chúng tràn ngập rồi! Tôi không thể làm gì được! 01:44:31.850 --> 01:44:33.017 Barnes đâu? 01:44:33.060 --> 01:44:35.102 Mẹ nó, hắn chết rồi! Tôi nghĩ tất cả chết hết rồi! 01:44:35.187 --> 01:44:38.439 Doc, nó chết rồi. 6 này. Trung úy. 01:44:38.732 --> 01:44:42.109 Đại úy. Đại úy, chúng tôi bị tràn ngập. Chúng tôi sẽ rút! Over. 01:44:42.194 --> 01:44:45.321 Chết tiệt thật, trung úy. Anh định rút quân về chỗ quái nào? 01:44:45.364 --> 01:44:47.365 Chúng nó tràn ngập hết chu vi phòng thủ rồi. 01:44:47.407 --> 01:44:51.494 Giờ nghe khuyên đây! giữ nguyên vị trí đó và chiến đấu! 01:44:51.536 --> 01:44:54.288 Chính anh đó, trung úy. Bravo 6. Hết. 01:45:24.444 --> 01:45:26.654 Xin yểm trợ, Chúng tôi bị kẹt giữa làn đạn dưới đây. 01:45:26.738 --> 01:45:29.740 Roger, lần cuối đây, Bravo 6, Không tiếp cận gần hơn được. 01:45:29.783 --> 01:45:33.911 Chúng tôi đủ hỏa lực để đối phó, nhưng bình nhiên liệu thì sắp hết rồi. 01:45:33.954 --> 01:45:36.038 Nghe tôi nói đây. 01:45:36.081 --> 01:45:38.874 Thả hết mọi thứ mà các anh có để yểm trợ chúng tôi. 01:45:38.917 --> 01:45:43.254 nhắc lại, thả hết các thứ các anh có xuống khu vực bọn tôi. 01:45:43.797 --> 01:45:46.632 Đúng là một cuộc chiến tuyệt vời. Bravo 6 Hết. 01:45:49.011 --> 01:45:52.430 Đã rõ, Bravo 6. Nhận yêu cầu của anh rồi. 01:45:52.472 --> 01:45:55.766 Cho hết quân của ông xuống hầm. Giữ chắc nhé, Bravo 6. 01:45:55.809 --> 01:45:58.269 Chúng tôi sẽ nấu chín cả rừng cây. 01:46:22.252 --> 01:46:27.631 Barnes! 01:46:31.303 --> 01:46:33.304 Không! 01:49:23.391 --> 01:49:24.892 Gọi cứu thương cho tôi đi. 01:49:27.771 --> 01:49:29.146 Đi đi, nhóc! 01:49:47.332 --> 01:49:48.499 Làm đi. 01:50:20.198 --> 01:50:23.417 Chúng tôi phát hiện nhiều người bị thương và vài thằng mọi còn sống hướng 3 giờ. 01:50:23.868 --> 01:50:26.245 Xuống đó và kiểm tra xem. 01:50:27.831 --> 01:50:30.624 Nào, Elmo. lê mông ghẻ của mày đi! 01:50:34.379 --> 01:50:37.965 Này, cậu ổn chứ? Có ổn không? 01:50:38.341 --> 01:50:40.384 Đi được chứ, hả? 01:50:41.511 --> 01:50:45.764 Này, Doc, cần cứu thương tới đây Nhanh lên, Elmo. 01:50:45.849 --> 01:50:48.267 Nhanh lên, Doc, có người bị thương này. 01:51:07.203 --> 01:51:09.913 Phải, thế mới gọi là đánh nhau chứ. 01:51:11.124 --> 01:51:12.666 Cậu có một mình hả, anh bạn? 01:51:13.710 --> 01:51:14.752 Ừ. 01:51:15.628 --> 01:51:18.756 Cái đám chó chết, chúng nó bỏ tôi lại một mình. 01:52:07.347 --> 01:52:11.141 122 người bị thương và vẫn còn nữa. 01:52:11.184 --> 01:52:14.478 Gần 500 Việt Cộng chết. 01:52:14.562 --> 01:52:17.648 122 và còn đếm tiếp. Over. 01:52:24.155 --> 01:52:27.491 -Này, Taylor, là cậu à? -Ê, Francis. 01:52:27.534 --> 01:52:30.744 -Này, anh bạn, cậu có sao ko? -Tớ ổn, cậu thì sao? 01:52:30.870 --> 01:52:32.996 Ổn, ổn lắm anh bạn à. Này, đào đi. 01:52:33.081 --> 01:52:35.666 Chúng mình bị thương rồi. Mình sẽ được ra khỏi đây thôi. 01:52:35.750 --> 01:52:39.920 Tớ sẽ gặp lại cậu tại bệnh viện. Chúng mình sẽ cùng nhau phê, thật phê. Nhé sếp. 01:52:40.004 --> 01:52:41.630 Trung sĩ O'Neill. 01:52:42.966 --> 01:52:45.092 - Anh khỏe chứ? - Tôi ổn thưa sếp. 01:52:45.176 --> 01:52:48.345 Tốt đấy. Vậy cậu sẽ nắm trung đội 2. 01:52:48.721 --> 01:52:50.013 Vâng, thưa sếp. 01:53:00.108 --> 01:53:01.859 - Sẵn sàng chưa? - Chắc rồi. 01:54:30.907 --> 01:54:33.617 Cháu đã nghĩ lại, khi xem xét lại mọi chuyện, 01:54:34.619 --> 01:54:38.580 Chúng cháu không chiến đấu với kẻ thù. Chúng cháu chiến đấu với chính bản thân. 01:54:38.748 --> 01:54:41.291 Và kẻ thù chính là mình. 01:54:43.461 --> 01:54:45.462 Chiến tranh với cháu đã kết thúc, 01:54:45.672 --> 01:54:49.341 Nhưng nó sẽ luôn tồn tại đó, trong những ngày còn lại của đời cháu 01:54:50.260 --> 01:54:52.302 và cả Elias cũng thế, 01:54:52.720 --> 01:54:56.640 cái cách chiến đấu với thằng Barnes mà Rhah gọi là sự ám ảnh của tâm hồn. 01:54:58.476 --> 01:55:00.102 Có khoảng thời gian từ lúc, 01:55:00.144 --> 01:55:03.772 Cháu có cảm giác mình giống như một đứa bé có 2 người cha. 01:55:06.943 --> 01:55:08.819 Nhưng, đó là cái cách mà có thể, 01:55:09.028 --> 01:55:10.821 Những người trong chúng cháu đã tham gia chận chiến ấy 01:55:10.863 --> 01:55:13.240 thực sự phải có trách nhiệm xây dựng lại... 01:55:13.866 --> 01:55:16.159 Để dạy những người khác những gì chúng tôi đã từng trải qua... 01:55:17.161 --> 01:55:19.871 Và cố gắng giữ gìn những gì còn lại trong cuộc đời 01:55:20.039 --> 01:55:23.500 Để tìm ra những điều tốt đẹp và ý nghĩa trong cuộc sống này.