����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86b45909819-1552331865.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:00.000 --> 00:00:00.000
Dịch: hoangtrinhag (The Westwind)
Edit: ivy68-HDVietnam

00:03:18.464 --> 00:03:21.365
Tại sao ngài lại chen vào trong đám đông, thưa lệnh bà?

00:03:21.434 --> 00:03:23.868
Bà có thể bị giết chết.

00:03:23.937 --> 00:03:26.701
những kẻ công giáo ở nước Anh
đều có thể là kẻ ám sát.

00:03:26.773 --> 00:03:29.173
những hành động tội ác ở Pháp
đã là một cảnh báo.

00:03:29.242 --> 00:03:32.143
Tây Ban Nha kiểm soát Công giáo.

00:03:32.212 --> 00:03:35.079
Người Tây Ban Nha tuyên bố Mary Stuart,

00:03:35.148 --> 00:03:37.048
đang được chờ đợi là nữ hoàng thật sự của nước Anh.

00:03:37.116 --> 00:03:39.141
Họ trung thành với Giáo hoàng!

00:03:39.219 --> 00:03:42.347
Có bao nhiêu người Công giáo ở nước Anh, thưa ông?

00:03:42.422 --> 00:03:43.912
Vô số, thưa lệnh bà.

00:03:43.990 --> 00:03:48.188
Một nữa quốc gia vẫn giữ sự mê tín cũ...

00:03:48.294 --> 00:03:50.626
Ông bảo tôi phải làm gì đây?

00:03:50.697 --> 00:03:54.599
Treo cổ một nữa dân số, hoặc chỉ giam giữ họ?

00:03:54.667 --> 00:03:57.101
Chúng ta phải hành động, thưa lệnh bà.

00:03:57.170 --> 00:04:00.003
Sự chậm trễ của chúng ta sẽ là điểm yếu.

00:04:00.139 --> 00:04:03.575
Nếu thần dân của ta phạm luật. Họ sẽ bị trừng trị.

00:04:03.643 --> 00:04:05.941
Nhưng cho đến khi đó, họ vẫn được bảo vệ.

00:04:06.012 --> 00:04:09.504
Chúng tôi có một lý do để lo sợ bất cứ
điều gì chứng minh người Công giáo...

00:04:09.582 --> 00:04:12.574
Sợ hãi vô lý.

00:04:12.652 --> 00:04:16.679
Ta không quen với những nguy hiểm.

00:04:16.756 --> 00:04:20.453
Nhưng ta không trừng phạt dân chúng
vì đức tin của họ.

00:04:20.526 --> 00:04:22.824
Mà chỉ cho hành động của họ.

00:04:22.895 --> 00:04:26.456
Nước Anh yêu nữ hoàng của họ.

00:04:26.633 --> 00:04:29.397
Ta sẽ nỗ lực liên tục để giữ tình yêu đó.

00:04:58.097 --> 00:04:59.655
Nữ hoàng của tôi.

00:05:16.683 --> 00:05:18.981
Bạn bè cho chúng ta hy vọng.

00:05:19.052 --> 00:05:21.577
Họ tin rằng Anh quốc sẽ sớm đứng lên chống lại

00:05:21.654 --> 00:05:24.282
kẻ cướp ngôi khốn kiếp Elizabeth.

00:05:24.357 --> 00:05:26.120
và cắt cổ họng của cô ta.

00:05:26.192 --> 00:05:27.819
Đủ rồi.

00:05:30.430 --> 00:05:33.729
Cắt cổ họng của cô ta?
Làm ơn giùm.

00:05:33.800 --> 00:05:38.931
Và khi mụ khốn kiếp đó chết, bà sẽ là nữ hoàng.

00:05:45.445 --> 00:05:48.539
Các giám mục rao giảng là chúa đang cho thấy
sự không hài lòng của người.

00:05:48.614 --> 00:05:50.809
Vì hoàng hậu vẫn chưa lập gia đình.

00:05:50.883 --> 00:05:53.317
Còn đồn là bà vô sinh nữa.

00:05:54.454 --> 00:05:55.478
- Vô lý thật.

00:05:55.555 --> 00:05:57.580
- Sự vô lý nguy hiểm.

00:05:57.657 --> 00:06:00.251
Mary Stuart có một con trai.

00:06:00.326 --> 00:06:03.489
Tại sao mọi người cứ bắt ta phải
chịu đau khổ như Mary Stuart?

00:06:03.563 --> 00:06:05.861
Đâu phải lỗi cô ta,
khi cô ta chưa tới được ngai vàng.

00:06:05.932 --> 00:06:06.921
Đừng có giấu nhé.

00:06:06.999 --> 00:06:08.591
Nếu bà không có vấn đề gì,

00:06:08.668 --> 00:06:10.101
thì bà nên có một người thừa kế.

00:06:10.169 --> 00:06:12.034
Và đừng đánh trống lảng qua nữ hoàng
Mary Stuart của xứ Scots.

00:06:12.105 --> 00:06:15.563
Ta nghe một phong tục lạ về săn chồng
để có một đứa con.

00:06:17.410 --> 00:06:19.640
Hay là săn cho cô một ông chồng sớm nhé, Bess.

00:06:19.712 --> 00:06:21.043
Đừng quá sớm, thưa lệnh bà.

00:06:21.114 --> 00:06:22.638
Có nhiều vị đáng để làm chồng đấy.

00:06:22.715 --> 00:06:24.114
- Cô không muốn lấy chồng sao?

00:06:24.183 --> 00:06:25.582
- Tôi sẽ lấy chồng nếu tôi cần một người đàn ông....

00:06:25.651 --> 00:06:27.278
Áo, Pháp...

00:06:27.353 --> 00:06:30.322
Thổ Nhĩ Kỳ. Thổ Nhĩ Kỳ có một vị Sultan,
còn Trung Quốc đã có một vị hoàng đế.

00:06:30.390 --> 00:06:32.858
Tôi hạn chế bản thân mình để có thể.

00:06:32.925 --> 00:06:35.587
Đó là sự khác nhau giữa ta và ông, Walsingham.

00:06:35.661 --> 00:06:38.494
Ta tìm những gì không thể
để cảm thấy thú vị hơn.

00:06:41.968 --> 00:06:43.196
Cô muốn những loại người nào?

00:06:43.269 --> 00:06:46.238
Một người đàn ông trung thực với đôi mắt quyến rũ.

00:06:46.305 --> 00:06:48.739
- Đôi chân phải đẹp.
- Hơi thở ngọt ngào.

00:06:48.808 --> 00:06:51.003
Để hôn mà không mà không phải nín thở.

00:06:54.380 --> 00:06:56.177
Chắc phải là hoàng tử của những vùng đất

00:06:56.249 --> 00:06:58.649
chưa được khám phá bên kia đại dương.

00:07:01.354 --> 00:07:03.083
Tìm cho ta một người trung thực nhất.

00:07:20.239 --> 00:07:23.072
Chúng ta thảo luận về những vấn đề riêng tư
nơi công cộng từ khi nào vậy?

00:07:23.142 --> 00:07:25.269
Xin nữ hoàng tha tội!

00:07:25.344 --> 00:07:29.610
Cho bác sĩ của ta xác nhận rằng
nữ hoàng vẫn khỏe mạnh.

00:07:30.116 --> 00:07:31.481
- Dân chúng cần phải được yên tâm.

00:07:31.551 --> 00:07:32.575
- Sự an toàn của nữ hoàng là bận tâm của tôi.

00:07:32.652 --> 00:07:34.950
Các mối đe dọa chống lại bà là có thật.

00:07:35.021 --> 00:07:36.579
Ông cũng biết là nếu ta ngã xuống,

00:07:36.656 --> 00:07:39.648
bọn họ sẽ đổ xô vào xâu xé ta chứ.

00:07:39.725 --> 00:07:41.818
Tường thành phía biển tại Dover đang nứt, Francis.

00:07:41.894 --> 00:07:45.022
Và chúng ta không có tiền để xây đựng lại khả năng phòng thủ.

00:07:45.097 --> 00:07:47.497
Ông hãy lo mối đe dọa đó.

00:08:01.881 --> 00:08:06.250
Có thể chúng ta đã khôn ngoan khi
không sợ bóng tối trong đêm dài,

00:08:08.321 --> 00:08:12.883
Và dũng cảm khi những ngày
thật sự nguy hiểm đang ló dạng.

00:08:46.893 --> 00:08:49.191
Đã đến lúc của tôi, thưa bệ hạ.

00:08:50.396 --> 00:08:53.661
Hãy gửi tôi trở lại nước Anh để
bắt đầu công việc của Chúa.

00:09:15.655 --> 00:09:17.122
thưa lệnh bà.

00:09:35.575 --> 00:09:37.770
Cận vệ, bắt lấy hắn!

00:09:40.246 --> 00:09:42.714
Chỉ là "Một vũng nước" trên đường,

00:09:43.382 --> 00:09:44.747
thưa lệnh bà.

00:09:50.022 --> 00:09:51.819
Một vũng nước.

00:10:15.081 --> 00:10:16.275
Vũng nước.

00:10:23.322 --> 00:10:25.313
Ngài phải gặp đức ông Chamberlain, thưa ngài.

00:10:25.391 --> 00:10:26.619
- Ông ta là người nào?

00:10:26.692 --> 00:10:28.489
- Ông ta ở đằng kia.

00:10:28.594 --> 00:10:30.255
Ngài không thể vào được.

00:10:30.363 --> 00:10:32.831
Vậy làm sao ta nói chuyện được với ông ta?

00:10:32.898 --> 00:10:34.957
Ngài phải chờ ông ta ra thôi.

00:10:35.034 --> 00:10:36.023
- Khi nào ông ta ra?

00:10:36.102 --> 00:10:37.262
- Tôi không có cách nào để biết.

00:10:37.336 --> 00:10:40.897
Tràn lên một chiếc thuyền Tây Ban Nha còn dễ hơn.

00:10:43.009 --> 00:10:47.105
Có sao không khi thuyền kẻ thù ngược sông Thames.
Các ụ cản có thể đóng lại chứ?

00:10:47.179 --> 00:10:49.306
Không phải đóng cửa,
nhưng vị trí những cây súng...

00:10:49.382 --> 00:10:51.077
Người Tây Ban Nha.

00:10:55.788 --> 00:10:57.449
Ngài Đại sứ.

00:10:59.659 --> 00:11:01.593
- Vua Eric của Thụy Điển. Thưa nữ hoàng.

00:11:01.661 --> 00:11:02.958
- Lại nữa rồi.

00:11:03.029 --> 00:11:04.121
- Vẫn điên rồ vì yêu bà.

00:11:04.196 --> 00:11:05.288
- Vẫn điên như ý ông.

00:11:05.364 --> 00:11:08.424
Ivan, Sa hoàng của Nga.

00:11:08.501 --> 00:11:09.968
Bess đâu rồi?

00:11:10.069 --> 00:11:13.129
Được biết đến như là "Ivan khủng khiếp."
Thưa nữ hoàng.

00:11:20.279 --> 00:11:21.473
- Đến trễ.

00:11:21.547 --> 00:11:23.845
- Xin thứ lỗi cho tôi.

00:11:24.183 --> 00:11:26.048
Tha thứ.

00:11:29.155 --> 00:11:31.020
Một lần.

00:11:31.090 --> 00:11:34.218
Thái tử Karl của Áo.
Thưa nữ hoàng.

00:11:38.264 --> 00:11:40.824
- Người "vũng nước" ở ngoài kia. Thưa lệnh bà.

00:11:40.900 --> 00:11:42.026
- Những kẻ cầu hôn của ta.

00:11:42.101 --> 00:11:45.628
Em ruột của Maximilian II, Hoàng đế La Mã.

00:11:45.705 --> 00:11:48.230
Em họ của Philip Tây Ban Nha. Giàu có.

00:11:48.307 --> 00:11:50.935
Anh ta khá đẹp trai.

00:11:53.379 --> 00:11:54.403
- Bao nhiêu tuổi?

00:11:54.480 --> 00:11:56.948
- Trẻ trung, thần tin thế, thưa lệnh bà.

00:11:58.417 --> 00:12:00.715
Một liên minh với Áo sẽ làm Pháp yên lặng.

00:12:00.786 --> 00:12:03.084
Và tròng vào cổ của Philip 1 sợi dây thòng lọng.

00:12:03.155 --> 00:12:05.089
Ta gần như hăng hái rồi đấy.

00:12:06.826 --> 00:12:09.090
Gửi cho hắn.

00:12:11.697 --> 00:12:15.189
Ông nghĩ ta có thể chơi trò này
được bao lâu, ông Francis?

00:12:15.267 --> 00:12:18.293
Sự trong trắng là một tài sản
có giá trị cần phải giữ.

00:12:18.370 --> 00:12:20.304
Walter Raleigh, thưa nữ hoàng.

00:12:22.241 --> 00:12:25.369
Người đàn ông này là một cướp biển khét tiếng.
Thưa lệnh bà.

00:12:25.444 --> 00:12:30.313
Tấn công lén lút và cướp vàng từ thuyền
của người Tây Ban Nha.

00:12:34.153 --> 00:12:37.748
Được lắm, ông muốn gì, thưa ông?

00:12:37.823 --> 00:12:40.986
Tôi chỉ vừa trở về từ một thế giới mới,
thưa lệnh bà.

00:12:41.060 --> 00:12:43.688
Và tôi cũng đặt tên bà cho
bờ biển màu mỡ đó.

00:12:43.763 --> 00:12:46.493
Nó được gọi là Virginia

00:12:46.565 --> 00:12:48.999
để tôn vinh vị nữ hoàng

00:12:49.068 --> 00:12:50.899
Virginia?

00:12:50.970 --> 00:12:54.736
Khi ta lập gia đình, ông có thể đổi tên nó
lại là Conjugia được không? (mất trinh)

00:12:56.041 --> 00:12:57.872
Tôi xin phép với sự duyên dáng của bà,
thưa lệnh bà.

00:12:57.943 --> 00:13:00.639
Để trở lại thế giới đó với sự
bảo đảm của hoàng gia.

00:13:00.713 --> 00:13:03.682
Để đặt thuộc địa đó dưới luật pháp và
được cai trị bởi vương quốc Anh

00:13:03.749 --> 00:13:05.011
Anh ta muốn tiền.

00:13:05.084 --> 00:13:07.348
Họ là ai?

00:13:07.419 --> 00:13:09.819
Người bản xứ từ châu Mỹ, thưa lệnh bà.

00:13:13.626 --> 00:13:15.321
Họ không có người cai trị riêng của họ?

00:13:15.394 --> 00:13:18.192
Không ai ngoài nữ hoàng Anh.

00:13:18.264 --> 00:13:19.754
Xin chào mừng quí vị.

00:13:19.832 --> 00:13:21.663
Hình như họ được đối xử rất tốt.

00:13:21.734 --> 00:13:23.725
Tôi cũng mang quà tặng cho lệnh bà.

00:13:23.803 --> 00:13:28.365
Những quà tặng này, thưa lệnh bà,
là những hoa quả giả mạo,

00:13:28.440 --> 00:13:30.704
Đó thực sự là những hoa quả
của Tây Ban Nha.

00:13:30.776 --> 00:13:34.337
Chúng ta sẽ xem chứ?
Ông mang gì đến cho ta thế?

00:13:42.922 --> 00:13:45.789
Patata, thưa lệnh bà.

00:13:45.858 --> 00:13:48.918
Người ta ăn chúng,
ngon và bổ dưỡng.

00:14:09.081 --> 00:14:10.673
Thuốc lá.

00:14:12.484 --> 00:14:15.009
Hít khói của nó.

00:14:15.087 --> 00:14:18.215
Rất kích thích.

00:14:28.901 --> 00:14:30.300
Vàng.

00:14:31.036 --> 00:14:34.665
Từ một con tàu Tây Ban Nha, đã cho thấy
chính nó không thể hoàn tất cuộc hành trình.

00:14:34.740 --> 00:14:36.799
Tha thứ cho tôi, thưa lệnh bà.

00:14:36.876 --> 00:14:40.607
Tôi thấy không khí ở đây bắt đầu tệ hơn.

00:14:40.679 --> 00:14:44.206
Tôi nhạy cảm với mùi chuột cống.

00:14:50.923 --> 00:14:55.326
Tôi không thể nhận những quà tặng đã
thuộc về Tây Ban Nha, ông Raleigh.

00:14:55.394 --> 00:14:59.194
Philip của Tây Ban Nha không phải là
bạn bè của nước Anh, thưa lệnh bà.

00:14:59.265 --> 00:15:03.634
Tôi cướp vàng của họ càng nhiều,
thì bà càng được an toàn hơn.

00:15:03.702 --> 00:15:06.227
Tốt, tốt lắm.

00:15:06.305 --> 00:15:08.239
Một chính trị gia cướp biển.

00:15:08.307 --> 00:15:12.209
Và là người trung thành nhất của lệnh bà.

00:15:12.511 --> 00:15:16.379
Chào mừng đến nhà, ông Raleigh.
Đức ông Howard, Chúng ta bàn tiếp các ụ cản.

00:15:17.149 --> 00:15:19.242
Thuyền trưởng Raleigh, theo tôi.

00:15:24.056 --> 00:15:25.421
Tự ăn đi!

00:15:48.213 --> 00:15:50.306
Kẻ phản bội!

00:15:50.616 --> 00:15:52.277
Tên Judas!

00:15:52.918 --> 00:15:54.909
Mày là gián điệp của Walsingham.

00:15:55.988 --> 00:15:58.752
Đừng mà! Tôi đâu có nói gì!

00:15:59.725 --> 00:16:02.421
Mày là tên phản bội hai mặt!

00:16:03.362 --> 00:16:04.989
Đừng làm điều đó! Đừng mà!

00:16:15.140 --> 00:16:16.368
Giữ đầu của hắn!

00:16:16.442 --> 00:16:18.967
Judas! Judas! Dừng lại!

00:16:19.044 --> 00:16:20.375
Judas!

00:16:47.506 --> 00:16:50.373
Kẻ phản bội đã chết!
Chúng ta phải hành động!

00:16:54.847 --> 00:16:58.283
Tại sao chúng ta không tấn công?
Chúng ta còn chờ gì nữa?

00:17:01.353 --> 00:17:04.413
Anh phải đợi lệnh của ta.

00:17:07.593 --> 00:17:12.326
Walsingham biết quá nhiều.
Một kẻ phản bội đã chết.

00:17:13.132 --> 00:17:16.101
Giờ thì ta có thể tin tưởng ai?

00:17:23.375 --> 00:17:25.775
Có người khách đang chờ, thưa ông.

00:17:30.516 --> 00:17:32.814
William.

00:17:34.887 --> 00:17:36.855
Xin chào, Francis.

00:17:36.922 --> 00:17:40.414
Cậu luôn làm người ta vui mừng bất ngờ.

00:17:40.492 --> 00:17:42.392
Nhìn anh khỏe lắm, Francis.

00:17:42.494 --> 00:17:46.487
Nhìn cậu khủng khiếp quá.
Ở Paris, người ta không cho cậu ăn sao?

00:17:46.598 --> 00:17:50.034
Cậu không thể tìm hiểu những bí mật
của vũ trụ với một cái bụng đói.

00:17:54.440 --> 00:17:58.900
Mary. William. Món súp đã sẵn sàng.

00:18:00.746 --> 00:18:02.475
William.

00:18:02.548 --> 00:18:04.038
- Ông có nói chuyện với nữ hoàng không?

00:18:04.116 --> 00:18:05.242
- Mỗi ngày.

00:18:05.317 --> 00:18:07.251
Ông làm việc quá sức và ông đang bệnh.

00:18:07.319 --> 00:18:08.946
William, Qua đây ngồi với tôi.

00:18:11.757 --> 00:18:14.658
Ông làm đủ rồi,
đâu có ai làm nhiều như ông.

00:18:14.726 --> 00:18:16.956
Tôi chưa bỏ triều đình được. Ursula,
nữ hoàng cần tôi.

00:18:17.029 --> 00:18:18.724
Không bao giờ nghe lời tôi,
không nghĩ đến sức khỏe gì cả.

00:18:18.797 --> 00:18:20.196
Nói với ông ta đi.
Ông ấy là anh của cậu mà.

00:18:20.265 --> 00:18:24.167
William, người ta nói gì ở Paris về việc
Đức giáo hoàng kêu gọi thánh chiến?

00:18:24.236 --> 00:18:25.260
- Nhiều người muốn nó.

00:18:25.337 --> 00:18:27.066
- Tại sao chúng ta lại nói về chiến tranh chứ?

00:18:27.139 --> 00:18:29.334
Nói cho chúng tôi những tin tốt lành đi, William.

00:18:29.408 --> 00:18:31.535
- Chú đã lập gia đình chưa?
- Chưa.

00:18:31.610 --> 00:18:33.874
Marry, làm ơn để William yên thân được không?

00:18:33.946 --> 00:18:36.710
Ngồi xuống đi mà.

00:18:38.083 --> 00:18:39.243
Cầu nguyện chứ?

00:18:40.452 --> 00:18:42.443
Chúa là người cho chúng ta tất cả mọi thứ.

00:18:42.521 --> 00:18:44.512
Xin chấp nhận lời cám ơn khiêm tốn của chúng con.

00:18:44.590 --> 00:18:47.491
Nhân danh chúa ba ngôi. Amen.

00:18:47.559 --> 00:18:48.685
Amen.

00:18:57.503 --> 00:19:00.563
Thêm nhiều nếp nhăn trên mặt ta.

00:19:02.808 --> 00:19:04.935
Chúng đến từ đâu thế?

00:19:05.010 --> 00:19:07.137
Khi ta cười, thưa lệnh bà.

00:19:07.212 --> 00:19:09.510
Khi cười?

00:19:10.649 --> 00:19:13.379
Ta đã cười khi nào nhỉ?

00:19:15.821 --> 00:19:19.018
Giờ thì cô cũng cười vậy.

00:19:24.763 --> 00:19:30.201
Vẻ đẹp của lệnh bà,

00:19:30.269 --> 00:19:34.638
thẳng vào mắt tôi

00:19:42.314 --> 00:19:45.977
Tôi bị choáng ngợp.

00:19:46.051 --> 00:19:49.487
Tôi bị chinh phục.

00:19:49.555 --> 00:19:52.115
Tôi đang chết.

00:19:52.191 --> 00:19:55.217
Chỉ có tình yêu của bà,

00:19:55.294 --> 00:19:57.922
Elizabeth,

00:19:57.996 --> 00:20:00.123
có thể đem cuộc sống của tôi quay trở lại.

00:20:01.266 --> 00:20:04.326
Ngài làm tôi vinh đự quá.

00:20:12.978 --> 00:20:15.173
Ôi, Elizabeth.

00:20:15.414 --> 00:20:20.750
Làm sao tôi có thể may mắn,
để hiện diện trong những huyền thoại về bà?

00:20:22.054 --> 00:20:24.545
Ôi, Elizabeth.

00:20:24.623 --> 00:20:26.887
Để tên bà được vang vọng trong
một khúc nhạc thiên thần.

00:20:30.696 --> 00:20:34.188
Và có thể âm thanh ngọt ngào đó,

00:20:34.266 --> 00:20:38.066
sẽ dẩn đường cho tôi đến với bà, Elizabeth.

00:20:39.304 --> 00:20:43.968
Tôi đã đi đến hoàng gia danh tiếng này,

00:20:44.176 --> 00:20:48.112
trong hy vọng hai quốc gia vĩ đại của chúng ta,

00:20:49.414 --> 00:20:51.814
có thể được đoàn kết trong tình yêu.

00:21:05.964 --> 00:21:07.829
Hắn mang lợi ích cho ta

00:21:10.102 --> 00:21:12.161
Hảy nói chuyện với hắn.

00:21:12.237 --> 00:21:15.434
Anh ta, thưa lệnh bà?

00:21:15.507 --> 00:21:16.667
Anh ta.

00:21:21.546 --> 00:21:25.312
Người bản xứ thật là tuyệt.
Ông có thể mang cho tôi một người như vậy không?

00:21:25.384 --> 00:21:26.817
Họ không nguy hiểm chứ, thưa ông?

00:21:26.885 --> 00:21:28.716
Điều đó phụ thuộc vào những gì
mà bà làm với họ.

00:21:28.787 --> 00:21:31.255
Tôi sẽ cho anh ta mặc quần áo bằng lụa.

00:21:31.323 --> 00:21:34.258
Anh ta có thể đi phía sau và
mang áo choàng cho tôi.

00:21:42.434 --> 00:21:44.834
Tôi có một bí mật, bạn thân yêu.

00:21:46.672 --> 00:21:49.300
Như có một khung kính,

00:21:49.374 --> 00:21:53.333
chặn giữa tôi và mọi người.

00:21:55.314 --> 00:21:58.875
Họ có thể nhìn thấy tôi,
nhưng không thể chạm vào tôi.

00:22:00.986 --> 00:22:03.113
Ngài cũng nên thử nhé.

00:22:05.490 --> 00:22:09.051
Thưa lệnh bà. Tôi...

00:22:18.136 --> 00:22:20.001
Có một việc vĩ đại, sau tất cả mọi việc...

00:22:20.072 --> 00:22:25.510
...là chiếm một khoảng trống trên bản đồ,
và xây ở đó một thành phố rực rở.

00:22:25.577 --> 00:22:29.138
sẽ không nghi ngờ gì,
nếu có tên của ông ở đó.

00:22:29.214 --> 00:22:30.681
Chắc thế.

00:22:38.223 --> 00:22:40.088
- Tôi có thể đặt một câu hỏi với cô không?

00:22:40.158 --> 00:22:41.182
- Dĩ nhiên rồi.

00:22:41.259 --> 00:22:43.523
Tôi phải làm thế nào,
để có được ân huệ của nữ hoàng?

00:22:43.595 --> 00:22:45.062
Tại sao tôi lại trả lời điều đó cho ông?

00:22:45.130 --> 00:22:48.463
Tôi không có nhiều lắm,
nhưng tôi có thể tặng.

00:22:49.401 --> 00:22:52.495
Cô hãy hỏi,
và nó là của cô.

00:22:54.740 --> 00:22:58.005
Hãy nói những gì mà ông nghĩ
là rõ ràng và trung thực.

00:22:58.777 --> 00:23:02.406
Tất cả đàn ông đều luôn tâng bốc nữ hoàng.

00:23:04.750 --> 00:23:07.184
Hãy cho bà ấy những lời khen ngợi thật sự.

00:23:07.252 --> 00:23:09.083
Tôi thậm chí còn không biết tên của cô.

00:23:09.721 --> 00:23:10.745
- Elizabeth Throckmorton.

00:23:10.822 --> 00:23:12.790
- Một Elizabeth thứ hai?

00:23:12.858 --> 00:23:15.088
Mọi người đều gọi tôi là Bess.

00:23:15.160 --> 00:23:20.154
Nữ hoàng là ngôi sao thanh thản và rực rỡ nhất
trên bầu trời của húng ta.

00:23:20.232 --> 00:23:25.135
Và ở đó, chúng ta  thật quá nhỏ
bé khi so với người.

00:23:27.873 --> 00:23:30.865
Chắc ngài đã mệt mỏi sau cuộc hành trình dài.

00:23:30.942 --> 00:23:34.002
Không có người đàn ông nào có thể mệt mỏi,

00:23:34.079 --> 00:23:37.947
Với sự hiện diện của một
nữ hoàng yêu kiều như vậy.

00:24:11.049 --> 00:24:15.748
Đức ông của các vị,
cho rằng sự quyến rũ của ta làm lu mờ ông ấy.

00:24:15.821 --> 00:24:19.587
Ông ấy sẽ nghỉ ngơi trong
phần còn lại của buổi tiệc.

00:24:27.866 --> 00:24:31.233
Ta không muốn anh ta bị thương
vì các mưu đồ của ông.

00:24:31.303 --> 00:24:33.897
Vậy chúng ta tiến hành như thế nào?

00:24:33.972 --> 00:24:36.202
Có lẽ tất cả chúng ta nên nghỉ ngơi.

00:24:38.877 --> 00:24:43.041
Ta nghĩ rằng anh ta một là một kẻ
quyến rũ chuyên nghiệp.

00:24:43.114 --> 00:24:44.274
Có đúng không?

00:24:44.349 --> 00:24:47.284
Anh ấy chắc chắn là duyên dáng.
Thưa lệnh bà.

00:24:47.786 --> 00:24:50.755
Được rồi, đó cũng là sự chuyên nghiệp.

00:24:51.923 --> 00:24:53.788
Cô thích anh ấy?

00:24:53.859 --> 00:24:56.350
Anh ta sống trong một thế giới
rất khác với thế giới chúng ta.

00:24:58.063 --> 00:25:00.531
Và nó luôn được làm mới.

00:25:00.599 --> 00:25:02.362
Tốt

00:25:02.434 --> 00:25:04.561
chúng ta sẽ cho phép anh ta
trở lại một lần nữa.

00:25:05.837 --> 00:25:06.929
Xanh lam.

00:25:12.978 --> 00:25:16.141
Bạn có thể tưởng tượng điều gì khi
vượt qua một đại dương?

00:25:16.982 --> 00:25:22.181
Trong nhiều tuần, chẳng có gì ngoài đường
chân trời, hoàn hảo nhưng trống rỗng.

00:25:23.788 --> 00:25:26.757
Một cuộc sống bị khóa trong sợ hãi.

00:25:27.058 --> 00:25:28.582
Lo sợ bão tố.

00:25:29.728 --> 00:25:32.128
Lo sợ những cơn bệnh trên thuyền.

00:25:33.131 --> 00:25:35.691
Sợ vô số thứ.

00:25:36.868 --> 00:25:40.304
Và bạn phải nén sự sợ hãi sâu trong lòng.

00:25:41.506 --> 00:25:43.406
Nghiên cứu các bản đồ.

00:25:44.175 --> 00:25:46.075
Trông chừng la bàn của bạn.

00:25:46.845 --> 00:25:48.938
Cầu nguyện một cơn gió thuận lợi.

00:25:50.215 --> 00:25:52.513
Và hy vọng.

00:25:53.685 --> 00:25:54.845
Tinh khiết,

00:25:55.520 --> 00:25:56.987
trần truồng,

00:25:57.656 --> 00:25:59.385
dễ vỡ

00:26:00.458 --> 00:26:02.323
hy vọng.

00:26:04.596 --> 00:26:07.030
Thưa nữ hoàng,
các thái tử và triều đình đang chờ ngài.

00:26:07.098 --> 00:26:08.998
Hãy để họ chờ.

00:26:10.468 --> 00:26:12.527
Tiếp tục, ông Raleigh.

00:26:14.105 --> 00:26:16.665
Bạn đã hy vọng.

00:26:16.975 --> 00:26:20.342
Đầu tiên, nó chỉ giống như một vệt sương mờ
xa về phía chân trời.

00:26:25.684 --> 00:26:27.584
Vì vậy bạn nhìn nó.

00:26:30.522 --> 00:26:32.251
Bạn bắt đầu quan sát nó.

00:26:36.628 --> 00:26:38.687
Sau đó là một vệt mờ,

00:26:40.532 --> 00:26:43.501
một cái bóng trên mặt biển xa xa.

00:26:44.636 --> 00:26:46.501
Rồi một ngày.

00:26:47.439 --> 00:26:49.339
Rồi lại thêm một ngày.

00:26:51.242 --> 00:26:56.839
Cái vệt ấy lan từ từ dọc theo đường chân trời.

00:26:58.183 --> 00:27:03.052
Cho đến ngày thứ ba, thì bạn hãy tự tin.

00:27:04.723 --> 00:27:07.419
Bạn đã dám thì thầm một từ.

00:27:08.827 --> 00:27:10.454
Đất liền.

00:27:13.231 --> 00:27:14.630
Đất liền.

00:27:15.400 --> 00:27:16.890
Cuộc sống.

00:27:18.036 --> 00:27:20.061
Và sự phục sinh.

00:27:21.072 --> 00:27:23.734
Những cuộc phiêu lưu thật sự.

00:27:24.576 --> 00:27:27.568
Để mang những vùng đất
chưa được biết đến,

00:27:27.646 --> 00:27:29.841
ra khỏi những vùng biển mênh mông,

00:27:30.915 --> 00:27:33.247
vào cuộc sống mới.

00:27:36.087 --> 00:27:37.418
Và điều đó,

00:27:38.623 --> 00:27:41.649
Thưa lệnh bà, là những thế giới mới.

00:27:51.703 --> 00:27:55.104
Tôi thích sự mênh mông của ông.

00:27:55.173 --> 00:28:01.510
Đại dương của ông là một hình ảnh của vĩnh cửu.

00:28:01.579 --> 00:28:06.039
Không gian vĩ đại đó làm ta nhỏ bé lại.

00:28:06.117 --> 00:28:09.917
Có phải chúng ta khám phá những
thế giới mới, ông Raleigh,

00:28:09.988 --> 00:28:13.480
Hay là những thế giới mới,
đang khám phá chúng ta?

00:28:13.558 --> 00:28:16.391
Bà nói như một nhà thám hiểm thật sự.

00:28:17.929 --> 00:28:19.897
Tôi thích ông, ông Raleigh.

00:28:23.835 --> 00:28:26.201
Và tôi cũng thích bà.

00:28:33.278 --> 00:28:37.806
Ông biết đó. Khi ta thích một người.
Ta thưởng cho họ.

00:28:37.882 --> 00:28:41.147
Tôi đã nghe điều đó.

00:28:41.252 --> 00:28:43.117
Và ông nói gì về điều đó?

00:28:43.188 --> 00:28:45.554
Phần thưởng cho nhiệm vụ của tôi,
chứ không phải cho tôi, thưa lệnh bà.

00:28:45.623 --> 00:28:47.921
Cho nhiệm vụ của ông?

00:28:47.992 --> 00:28:50.927
Và bà sẽ cho tôi tự do như bà
để trở lại vùng đất đó.

00:28:57.102 --> 00:28:58.797
Tiếp tục đi!

00:29:01.306 --> 00:29:03.706
Tôi nghĩ rằng đó là một
khó khăn cho nữ hoàng.

00:29:03.775 --> 00:29:07.677
Để tự mình trải nghiệm những
cảm giác hạnh phúc đó.

00:29:14.018 --> 00:29:16.077
Giờ thì ông hơi chán rồi đấy.

00:29:53.191 --> 00:29:54.658
Đến đây nào!

00:30:21.519 --> 00:30:23.111
Tôi đã thắng!

00:30:24.722 --> 00:30:26.849
Ngựa của ông khỏe hơn.

00:30:26.925 --> 00:30:28.790
Nhưng bà thì nhẹ hơn.

00:30:28.860 --> 00:30:30.293
Không

00:30:31.696 --> 00:30:33.994
nữ hoàng thì không thua ai cả.

00:30:35.500 --> 00:30:37.263
Whoa! Whoa!

00:30:44.309 --> 00:30:48.177
Tha thứ cho tôi, thưa lệnh bà.
Ngựa của tôi dường như chưa biết nơi này.

00:30:49.948 --> 00:30:52.917
Ông đã bao giờ biết nơi của ông chưa,
ông Raleigh?

00:30:57.021 --> 00:30:58.955
Oh, đến đây nào!

00:31:30.555 --> 00:31:32.113
Nó đến từ cô ta.

00:31:33.091 --> 00:31:36.754
Maria Stuart là trái tim và
linh hồn cuộc nổi dậy của chúng ta.

00:31:49.674 --> 00:31:52.507
Hãy chắc chắn chỉ có cô ấy được đọc nó.

00:31:52.977 --> 00:31:55.036
Chúng ta đang đợi lệnh từ cô ấy.

00:31:56.781 --> 00:31:59.249
Và mệnh lệnh phải thật rõ ràng.

00:32:08.393 --> 00:32:10.258
Bọn lính gác, thưa lệnh bà.

00:32:13.331 --> 00:32:15.390
Ông lính gác cao quý của ta.

00:32:18.670 --> 00:32:21.468
sẽ nguy hiểm cho Anh quốc ngay cả
khi ta cầu nguyện chăng?

00:32:21.539 --> 00:32:24.804
Tôi luôn lo ngại về sự an toàn của bà,
thưa phu nhân.

00:32:28.146 --> 00:32:30.580
Ta cầu nguyện cho Elizabeth, em họ của ta.

00:32:33.351 --> 00:32:35.751
Ông có nghỉ là cô ấy cũng
đang cầu nguyện cho ta?

00:32:43.995 --> 00:32:45.462
Nó thật đúng.

00:32:47.131 --> 00:32:50.965
Rằng ta chưa bao giờ trải nghiệm
hạnh phúc cho chính bản thân ta.

00:32:53.471 --> 00:32:56.770
Thần hy vọng bà tin rằng,
chúng thần yêu bà vì điều đó.

00:32:59.043 --> 00:33:03.946
Đã có ai chưa bao giờ thích những lợi ích cho
bản thân của mình chưa? Ta nghi ngờ lắm.

00:33:05.049 --> 00:33:06.812
Cô có như thế không?

00:33:08.353 --> 00:33:12.517
Đàn ông thích cô vì cô xinh đẹp.

00:33:14.525 --> 00:33:18.017
Và vì cô là cận thần của Nữ hoàng.

00:33:18.129 --> 00:33:20.597
Chắc chắn rồi.

00:33:21.966 --> 00:33:24.059
Hắn ta cũng thế.

00:33:26.871 --> 00:33:29.567
Hắn ta thích cô vì muốn được
những ân huệ của ta.

00:33:32.710 --> 00:33:35.611
Cô phải nhận ra điều đó.

00:33:37.682 --> 00:33:39.673
Vâng, thưa lệnh bà.

00:33:41.519 --> 00:33:44.613
Và dĩ nhiên còn những thứ khác nữa.

00:33:44.689 --> 00:33:46.554
Nhưng tất cả mọi người đều muốn nó.

00:33:46.624 --> 00:33:49.957
Và sau cùng, mọi đàn ông đều muốn chuyện ấy.
Sự ham muốn không phân biệt giai cấp

00:33:51.596 --> 00:33:54.190
Ôi, ta ghen tị với cô đó, Bess.

00:33:57.402 --> 00:34:00.929
Cô được tự do nhận những thứ
mà ta không thể.

00:34:02.840 --> 00:34:04.637
Cô là sự phiêu lưu của ta.

00:34:55.226 --> 00:34:56.818
Cám ơn vì đã đến.

00:34:56.894 --> 00:34:59.488
Anh không được gởi thư
đến lâu đài như thế.

00:34:59.564 --> 00:35:01.259
Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi bị phát hiện.

00:35:01.332 --> 00:35:03.232
Tôi cần giúp đỡ.

00:35:04.469 --> 00:35:06.733
- Cần thêm tiền?
- Không.

00:35:08.139 --> 00:35:10.130
Cha tôi không muốn trốn tránh thế này nữa.

00:35:10.208 --> 00:35:11.197
Dĩ nhiên rồi.

00:35:11.275 --> 00:35:13.573
Cả hai chúng tôi đều muốn trở lại
với những ân sủng của triều dình.

00:35:13.644 --> 00:35:15.168
Không thể được.

00:35:16.147 --> 00:35:17.341
- Anh là người công giáo.

00:35:17.415 --> 00:35:18.780
- Không thể sao?

00:35:18.850 --> 00:35:21.444
Mọi người trong triều đình đều có
những họ hàng công giáo ở đâu đó.

00:35:21.519 --> 00:35:22.952
- Francis.
- Cũng giống như cô!

00:35:23.020 --> 00:35:25.989
Nói chuyện với Nữ hoàng,
cô là cận thần đặc biệt của bà ấy.

00:35:26.057 --> 00:35:29.618
Cha và tôi sẽ thay đổi đức tin.

00:35:29.694 --> 00:35:30.854
- Cô em họ, Bess ơi!
- Không được.

00:35:30.928 --> 00:35:32.919
Chúng ta từng thân thiết với nhau.

00:35:32.997 --> 00:35:36.091
Tôi đã chưa bao giờ làm tổn thương cô.

00:35:36.834 --> 00:35:39.598
Tại sao cô không giúp chúng tôi?
Họ sẽ giết chúng tôi!

00:35:52.183 --> 00:35:56.517
Đừng trêu ta thế, ông Raleigh.

00:35:56.587 --> 00:35:58.953
Ta không thể làm gì nhiều hơn nữa.

00:35:59.023 --> 00:36:00.285
Vậy tại sao không?

00:36:02.393 --> 00:36:05.021
Được rồi, vậy ta sẽ đi.

00:36:07.265 --> 00:36:09.426
Thấy rồi đấy, ông đang dối với ta?

00:36:09.500 --> 00:36:12.526
Ông đâu có muốn ta trên thuyền của ông.
Ông là kẻ nói dối.

00:36:16.541 --> 00:36:18.236
Bess! Cô có muốn đi biển không?

00:36:18.309 --> 00:36:19.901
Tôi sợ là không thể.

00:36:19.977 --> 00:36:22.810
Đàn bà mang xui xẻo lên thuyền.

00:36:22.880 --> 00:36:24.142
Thế sao?

00:36:24.215 --> 00:36:26.615
100 thằng đàn ông, bị nhốt trong một khoảng trống nhỏ

00:36:26.684 --> 00:36:28.948
hơn căn phòng này trong nhiều tháng.

00:36:29.020 --> 00:36:30.282
Đàn ông thì có những nhu cầu.

00:36:30.354 --> 00:36:33.084
Một phụ nữ xinh đẹp sẽ làm
cho chúng tôi điên lên.

00:36:33.958 --> 00:36:36.119
Đàn ông có nhu cầu?

00:36:39.764 --> 00:36:43.495
Hãy để họ trên đất liền,
và trông chừng những nhu cầu của họ.

00:36:44.035 --> 00:36:48.165
Ông Raleigh lại muốn căng buồm
đến thuộc địa non trẻ của mình.

00:36:48.239 --> 00:36:53.336
Chúng ta phải thuyết phục anh ta ở lại lâu hơn một chút.
Đúng không các cô?

00:37:09.860 --> 00:37:11.293
Bess?

00:37:16.133 --> 00:37:17.122
Không!

00:37:17.468 --> 00:37:21.199
Thả tôi ra! Các người là ai thế?

00:37:21.272 --> 00:37:25.038
Thả tôi ra! Mẹ kiếp!
Các người là quỷ quái ở đâu thế?

00:37:51.736 --> 00:37:56.196
Nếu anh không khai ra,
thì cha anh có thể chứ?

00:37:56.274 --> 00:37:57.866
Không!

00:38:02.780 --> 00:38:05.010
Đủ rồi!

00:38:05.082 --> 00:38:06.743
Đủ rồi!

00:38:07.885 --> 00:38:09.546
Quá đủ rồi!

00:38:10.588 --> 00:38:11.987
Đồng ý?

00:38:13.924 --> 00:38:17.382
Ông không thể cứu được nước Anh.

00:38:18.296 --> 00:38:20.787
Cuộc nổi loạn đã bắt đầu.

00:38:24.602 --> 00:38:26.866
Ngài Đại sứ?

00:38:28.706 --> 00:38:30.435
Ông biết gì về cuộc nổi loạn
ở Vương quốc Anh?

00:38:30.508 --> 00:38:32.703
Cuộc nổi loạn nào, thưa lệnh bà?
Tôi không biết...

00:38:32.777 --> 00:38:36.213
Hai cánh quân đang đổ bộ lên
bờ biển Sussex và Norfolk.

00:38:36.280 --> 00:38:39.215
Mary Stuart sẽ được tự do và ngồi lên
ngai vàng của nước Anh,

00:38:39.283 --> 00:38:41.080
và ta sẽ bị ám sát.

00:38:41.152 --> 00:38:42.585
- Nghe không hay sao?

00:38:42.653 --> 00:38:43.881
- Tôi không biết kế hoạch của bất cứ cuộc xâm lược nào...

00:38:43.954 --> 00:38:46.115
Được rồi. Ta sẽ gọi nó là kế hoạch
nổi dậy của nước Anh.

00:38:46.190 --> 00:38:49.159
Và nói chính xác hơn bằng tiếng Tây Ban Nha.

00:38:49.226 --> 00:38:51.023
Vì nó là một kế hoạch của người Tây Ban Nha.

00:38:51.095 --> 00:38:52.995
Kế hoạch của một người từng là anh rể ta,

00:38:53.064 --> 00:38:54.929
vua của ông, để tấn công đất nước ta.

00:38:54.999 --> 00:38:59.129
Đất nước của bà?
Đất nước tôi đang bị tấn công thì đúng hơn.

00:39:00.338 --> 00:39:03.398
Bọn hải tặc theo lệnh của bà,
tấn công thuyền Tây Ban Nha mỗi ngày.

00:39:03.474 --> 00:39:07.808
Và bà... bà nghĩ là chúng tôi không biết
những mệnh lệnh từ đâu chăng?

00:39:07.878 --> 00:39:10.676
Cả thế giới đều biết lũ cướp đó
căng buồm ngược sông Thames...

00:39:10.748 --> 00:39:14.548
...và cặp vào cái giường ngủ
hoàng gia của bà.

00:39:22.860 --> 00:39:27.194
Ông sẽ cút ngay khỏi mắt ta, thưa ông.

00:39:27.264 --> 00:39:30.097
Quay về cái hang chuột của các người.

00:39:30.234 --> 00:39:35.570
Nói với Philip rằng ta không sợ ông ta,
cả các vị giám mục và quân đội của ông ta.

00:39:38.075 --> 00:39:39.303
Chúng ta sẵn sàng cắn ông ta một phát.

00:39:39.377 --> 00:39:41.174
Ông ta sẽ ước gì ông ta luôn
giữ tay trong túi áo của mình.

00:39:41.245 --> 00:39:45.306
Bà thấy một chiếc lá rơi,
và bà nghĩ là bà biết gió đến từ hướng nào.

00:39:45.383 --> 00:39:50.116
Được lắm, thưa bà.
Có một cơn gió đang thổi đến đấy.

00:39:50.187 --> 00:39:52.485
Nó sẽ thổi bà văng khỏi ngai vàng.

00:39:58.796 --> 00:40:01.321
Ta cũng có thể điều khiển được gió, thưa ông.

00:40:01.399 --> 00:40:05.927
Cơn cuồng phong trong ta sẽ quét sạch
Tây Ban Nha nếu các người dám thử.

00:40:27.925 --> 00:40:30.416
Ông trố mắt nhìn gì?

00:40:30.494 --> 00:40:34.089
Cụp mắt xuống! Ta là Nữ Hoàng!

00:40:35.032 --> 00:40:38.263
Ông không cùng đẳng cấp với ta,
và sẽ không bao giờ!

00:41:57.014 --> 00:42:00.814
Vị trí các hành tinh rất không
bình thường trong năm nay.

00:42:02.019 --> 00:42:03.987
Sao hỏa cứ tiến lên từ từ.

00:42:04.054 --> 00:42:08.150
Ba ngày sau khi sinh nhật của lệnh bà.

00:42:08.225 --> 00:42:11.661
Trăng sẽ tròn trong ngày đó.

00:42:11.729 --> 00:42:16.894
Nó kiểm soát số phận của
các hoàng tử của giới nữ.

00:42:16.967 --> 00:42:19.060
Hoàng tử của giới nữ.

00:42:19.136 --> 00:42:23.835
Tôi nghĩ rằng một hoàng tử,
người cũng là một người phụ nữ.

00:42:23.908 --> 00:42:27.344
Vâng, ông Dee.
Ta đang chăm chú đây.

00:42:27.411 --> 00:42:29.572
Có nghĩa là gì?

00:42:29.647 --> 00:42:36.519
Có nghĩa là một đế quốc vĩ đại sẽ vươn lên,
và một đế quốc khác sẽ suy tàn.

00:42:37.288 --> 00:42:38.721
Sự biến động.

00:42:42.259 --> 00:42:46.423
Đế quốc nào vươn lên,
và đế quốc nào sẽ suy tàn?

00:42:46.497 --> 00:42:48.727
Tôi không thể trả lời, thưa lệnh bà.

00:42:48.799 --> 00:42:52.860
Chiêm tinh chỉ là một nghệ thuật,
vẫn chưa được xem là một môn khoa học.

00:42:52.937 --> 00:42:55.371
Không còn gì khác sao, ông Dee?

00:42:55.439 --> 00:42:58.067
Không có mối nguy hiểm nào rõ ràng,
để chuẩn bị chống lại sao?

00:42:58.142 --> 00:43:02.545
Ý của ông ấy là ta có thể bị ám sát.

00:43:02.613 --> 00:43:05.514
Walsingham, ông cho chúng ta một
chút riêng tư được không?

00:43:12.389 --> 00:43:17.793
Và cuộc sống riêng tư của
hoàng tử của giới nữ,

00:43:17.861 --> 00:43:20.022
những ngôi sao có dự đoán được không?

00:43:20.097 --> 00:43:22.895
Ta đang bàn về những vấn đề của quốc gia.
Thưa lệnh bà.

00:43:22.967 --> 00:43:27.097
Chắc chắn là những vấn đề
của quốc gia rồi, ông Dee.

00:43:27.171 --> 00:43:32.609
những vấn đề như thế,
chắc tôi phải tìm trong những tiên đoán khác.

00:43:41.952 --> 00:43:43.977
Tuyệt vời.

00:43:45.155 --> 00:43:47.316
Thật mạnh mẽ.

00:43:47.424 --> 00:43:51.485
Bà sẽ cần sức mạnh này
trong những ngày tới.

00:43:52.329 --> 00:43:56.356
Nhưng bà không được tự tin lắm, con gái ạ.

00:43:56.834 --> 00:44:00.600
Đã lâu lắm ta không thấy sự sợ hãi trên mặt bà.

00:44:00.971 --> 00:44:02.165
- Tôi có lý do để lo sợ?

00:44:02.239 --> 00:44:04.469
- Điều gì đó đã làm bà yếu đuối hơn.

00:44:06.143 --> 00:44:09.306
những ngày khó khăn đang đến gần.

00:44:13.384 --> 00:44:15.682
Nhưng tôi không tiên đoán được.

00:44:16.353 --> 00:44:19.789
Tôi không thấy gì ngoài những cái bóng của hồn ma.

00:44:23.961 --> 00:44:25.929
Có khách, thưa ngài.

00:44:37.641 --> 00:44:38.869
Xin lỗi vì đã lên thuyền mà chưa được

00:44:38.942 --> 00:44:41.103
phép của ông, ông Raleigh.

00:44:51.121 --> 00:44:53.214
Chào mừng cô.

00:44:54.024 --> 00:44:56.151
Nữ hoàng mong muốn được gặp ông.

00:44:58.962 --> 00:45:00.224
- Bà ấy muốn ông đảm bảo...

00:45:00.297 --> 00:45:02.390
- Tôi không đảm bảo gì hết, Bess.

00:45:03.801 --> 00:45:06.395
Tôi không là một vị quan trong triều,
và sẽ không bao giờ.

00:45:06.470 --> 00:45:08.961
Vậy ông nên nói với bà ấy.

00:45:16.814 --> 00:45:19.078
Đây là cuộc sống của tôi, Bess.

00:45:20.551 --> 00:45:22.451
Đây là nơi tôi thuộc về.

00:45:26.090 --> 00:45:28.524
Nó có vẻ giống như một cuộc sống cô đơn.

00:45:28.592 --> 00:45:32.494
Đôi khi. Nhưng nó là cuộc sống tôi mà đã chọn.

00:45:35.966 --> 00:45:37.991
Tôi hiểu.

00:45:53.550 --> 00:45:56.075
Ông muốn ta cho phép để đi.

00:45:56.153 --> 00:45:58.121
Vâng, thưa lệnh bà.

00:45:58.188 --> 00:46:01.646
Ông có kế hoạch quay lại thuộc địa của ông,

00:46:01.725 --> 00:46:06.185
trong hai, ba, có lẽ bốn năm.

00:46:06.263 --> 00:46:09.699
Nếu lệnh bà cho phép sự
bảo đảm của hoàng gia.

00:46:10.701 --> 00:46:13.101
Đó là một thời gian dài đấy.

00:46:13.170 --> 00:46:16.469
Tôi không có gì làm ở đây cả.

00:46:16.540 --> 00:46:19.976
Trên biển, tôi biết phải làm gì.
Biết các nguy hiểm.

00:46:20.043 --> 00:46:22.375
- Còn ở đây...
- Ông sai rồi.

00:46:22.446 --> 00:46:25.882
Ông cần thiết ở đây.

00:46:25.949 --> 00:46:27.746
- Như là người đội trưởng đội cận vệ riêng của ta.

00:46:27.818 --> 00:46:29.115
- Đội trưởng đội cận vệ của bà?

00:46:29.186 --> 00:46:30.175
- Quỳ xuống.

00:46:30.254 --> 00:46:31.744
- Thưa lệnh bà.

00:46:31.822 --> 00:46:34.222
Ta bảo quỳ xuống.

00:46:38.962 --> 00:46:41.556
Ông Walter Raleigh.

00:46:46.069 --> 00:46:51.803
Giờ thì ông có thể bày tỏ lòng biết ơn của ông.

00:46:54.211 --> 00:46:57.339
Đây là niềm vinh dự quá lớn.

00:46:58.081 --> 00:47:01.812
Nếu nó quá lớn, tại sao ông cứ nhìn
chằm chằm vào đôi ủng thế?

00:47:02.553 --> 00:47:04.214
Bà biết tại sao mà.

00:47:05.455 --> 00:47:07.514
Bây giờ thì ông nhìn chằm chằm vào tường.

00:47:07.591 --> 00:47:09.923
Ta xấu xa đến mức, mà thậm chí ông cũng
không muốn nhìn vào mặt ta chăng?

00:47:09.993 --> 00:47:11.017
Tại sao bà lại nói chuyện như kẻ ngốc,

00:47:11.094 --> 00:47:14.154
trong khi bà đâu phải là kẻ ngốc?

00:47:14.231 --> 00:47:15.823
Kẻ ngốc?

00:47:18.135 --> 00:47:21.662
Vâng, ta là một kẻ vô dụng
và ngốc nghếch.

00:47:21.738 --> 00:47:24.798
Và ông, ông... ông đến đây...

00:47:24.875 --> 00:47:28.208
nếu vào một thời điểm khác. Và ta đã...

00:47:30.314 --> 00:47:34.978
Ông đã có những chuyến phiêu lưu thật sự.
Ông đi đến những nơi tận cùng trên bản đồ. Và ta...

00:47:35.853 --> 00:47:39.846
...sẽ theo ông đến tận nơi đó như ta có thể.
hãy tin ta.

00:47:50.367 --> 00:47:54.133
những con bão tố đang kéo đến.
Ta cần ông ở đây.

00:47:55.672 --> 00:47:57.731
Ông không thể rời khỏi nước Anh.

00:48:29.239 --> 00:48:32.367
"Ngài sẽ lựa chọn sống hoặc
chết cho bản thân ngài."

00:48:32.509 --> 00:48:36.605
"Nhưng ngài đã chọn cái chết,
để chúng ta được sống lại."

00:48:37.915 --> 00:48:40.782
Chúa sẽ ở cùng ta khi ngày phán xét đến.

00:48:42.986 --> 00:48:46.547
Chúng ta sẽ không sợ
bóng tối của cái chết.

00:49:06.009 --> 00:49:09.240
Xin lỗi, tôi không có ý quấy rầy cô.

00:49:09.313 --> 00:49:11.713
Tôi nghĩ tôi đã cầu nguyện trong yên lặng.

00:49:11.782 --> 00:49:13.010
Cô đã làm.

00:49:22.426 --> 00:49:25.884
Xin lỗi, tôi phải đi đến Nữ hoàng.

00:49:25.963 --> 00:49:29.160
Người bị treo cổ hôm nay.

00:49:29.232 --> 00:49:31.757
Anh ta là anh họ của cô.

00:49:34.871 --> 00:49:36.668
Vâng.

00:49:36.740 --> 00:49:38.708
Tôi rất tiếc.

00:49:45.549 --> 00:49:47.710
Lần cuối tôi gặp anh ta.

00:49:49.586 --> 00:49:51.486
Anh ta đã muốn tôi giúp.

00:49:53.657 --> 00:49:55.352
- Tôi đã không làm gì cả.

00:49:55.425 --> 00:49:57.120
- Cô có thể làm được gì?

00:49:58.562 --> 00:50:00.689
Tôi không biết.

00:50:01.531 --> 00:50:03.931
Giờ thì anh ta đã chết.

00:50:04.001 --> 00:50:08.870
Tôi vẫn còn thấy khuôn mặt
và đôi mắt của anh ta.

00:50:08.939 --> 00:50:12.136
Hãy tin tôi.
Cô không thể làm gì được để cứu anh ấy.

00:50:12.209 --> 00:50:13.801
Tôi cảm thấy rất sợ hãi.

00:50:13.877 --> 00:50:16.004
Tất cả chúng ta chỉ là người, Bess.

00:50:17.247 --> 00:50:19.943
Chúng ta làm những gì mà chúng ta có thể.

00:51:09.533 --> 00:51:12.593
Người thợ giặt của bà đã bị bắt với một
lá thư trong chậu quần áo bẩn.

00:51:13.603 --> 00:51:15.594
Tôi nghĩ việc đưa thư không phải là việc của cô ấy.

00:51:15.672 --> 00:51:17.902
Làm thế nào ta gởi một lá thư thân mật?

00:51:17.974 --> 00:51:20.602
- Qua tôi.
- Và ông sẽ đọc chúng.

00:51:20.677 --> 00:51:23.646
Với đầy sự ngưỡng mộ tôn trọng.

00:51:23.747 --> 00:51:26.341
Ta không có được riêng tư sao?

00:51:26.416 --> 00:51:27.440
- Không.

00:51:27.517 --> 00:51:29.144
- Ông làm ta thất vọng, thưa ông.

00:51:30.120 --> 00:51:32.714
Nữ hoàng đặt ra những biện pháp
này để bảo vệ bà.

00:51:32.789 --> 00:51:34.222
Nữ hoàng?

00:51:34.291 --> 00:51:36.350
Ta là một nữ hoàng.

00:51:48.805 --> 00:51:51.501
Họ gọi cô ta là nữ hoàng trong trắng.

00:51:52.943 --> 00:51:54.570
Tại sao, thưa ông?

00:51:55.846 --> 00:51:58.747
Có thể vì không có ai muốn cô ta chăng?

00:53:32.108 --> 00:53:34.633
Hãy cho anh ta ném cô xung quanh.

00:53:34.711 --> 00:53:37.475
Thôi nào, cô có thể tin tưởng anh ta.

00:53:37.547 --> 00:53:39.378
Và nhảy.

00:53:39.449 --> 00:53:42.941
Khi tôi uốn cong như thế này,
cô phải nhảy lên trong không.

00:53:44.321 --> 00:53:46.255
Điệu Volta.

00:53:46.323 --> 00:53:48.757
Tôi yêu cầu các phu nhân trong triều
phải tìm hiểu về nó.

00:53:49.693 --> 00:53:52.491
Ông có thấy Bess sợ hãi chưa?

00:53:52.562 --> 00:53:55.258
Bà thích các phu nhân
nhảy theo lệnh của bà.

00:53:55.365 --> 00:53:56.389
Ông nghĩ chuyện đó sai?

00:53:56.466 --> 00:53:59.663
Không, bà là Nữ hoàng.
Nữ hoàng thì phải ra lệnh.

00:54:00.670 --> 00:54:02.968
Nói cho ông sự thật đây,

00:54:03.039 --> 00:54:05.269
Tôi rất mệt, rất mệt mỏi vì
phải luôn điều khiển.

00:54:05.342 --> 00:54:07.333
- Vô lý.

00:54:07.410 --> 00:54:09.708
- Sao?

00:54:09.779 --> 00:54:13.579
Bà kiểm soát cả việc ăn và uống.

00:54:13.650 --> 00:54:16.346
Vậy sao?

00:54:19.089 --> 00:54:20.420
Bess.

00:54:20.490 --> 00:54:22.788
Cô nên khiêu vũ với ông Walter.

00:54:22.859 --> 00:54:25.157
Ông ấy sẽ cho chúng tôi thấy các kỹ năng của mình.

00:54:25.228 --> 00:54:28.891
Tôi không có kỹ năng gì hết, thưa lệnh bà.
Tôi còn không biết bước thế nào.

00:54:28.965 --> 00:54:31.160
Đến đây ngay!

00:54:36.740 --> 00:54:39.766
Ông đứng như thế này,

00:54:39.843 --> 00:54:43.335
với hai bàn tay của mình ở đây.

00:54:43.413 --> 00:54:44.971
Và khi cô ta nhảy,

00:54:45.048 --> 00:54:48.575
ở bước thứ năm,

00:54:49.019 --> 00:54:51.317
ông nâng cô ta lên.

00:54:51.388 --> 00:54:53.253
Còn gì có thể đơn giản hơn?

00:54:56.826 --> 00:54:59.624
Giữ vị trí của ông, ông Walter.

00:55:01.431 --> 00:55:02.830
Tôi đã ra lệnh rồi đấy.

00:55:05.235 --> 00:55:07.465
Như mong muốn của lệnh bà.

00:55:09.773 --> 00:55:13.004
Hãy ôm chặt cô ấy.
Ta không muốn cô ấy ngã.

00:55:20.717 --> 00:55:22.685
Nhảy!

00:55:22.819 --> 00:55:24.150
Đếm tới sáu.

00:55:24.220 --> 00:55:27.485
Một, hai, ba, nâng lên, và xuống.

00:56:04.294 --> 00:56:06.660
Để chúng ta yên.

00:56:08.164 --> 00:56:10.462
Ta muốn họ được yên bình.

00:57:17.367 --> 00:57:18.800
Phu nhân.

00:57:35.618 --> 00:57:37.347
Ta phải trả lời.

00:57:39.522 --> 00:57:41.353
"Nếu các lực lượng của chúng ta đã sẵn sàng,

00:57:41.424 --> 00:57:44.757
bên trong và bên ngoài vương quốc,"

00:57:44.828 --> 00:57:50.664
"Nữ hoàng lệnh cho ngài phải cho
các quí ông hành động ngay."

00:57:50.733 --> 00:57:52.564
Ta nghĩ là chúng ta đã có nó.

00:57:59.709 --> 00:58:01.108
Đúng.

00:58:06.683 --> 00:58:09.345
Hãy để Thiên Chúa bắt đầu hành động.

00:58:23.066 --> 00:58:24.124
- Cậu đã ở đâu thế?

00:58:24.200 --> 00:58:26.828
- Tôi gặp bạn bè cũ.

00:58:26.903 --> 00:58:29.201
Từ Paris, không nghi ngờ gì nữa.

00:58:29.272 --> 00:58:31.206
Chúng tôi không thấy cậu đã mấy ngày.

00:58:31.274 --> 00:58:32.866
Vâng.

00:58:32.942 --> 00:58:34.910
Nhưng bây giờ cậu quay trở lại.

00:58:39.883 --> 00:58:44.547
Cậu có biết rằng tôi vẫn còn nhớ
ngày cậu đã được sinh ra?

00:58:46.756 --> 00:58:49.691
Tôi đã 11 tuổi.

00:58:51.327 --> 00:58:55.058
Và cậu, nằm đó thật đáng thương.

00:58:55.164 --> 00:58:57.029
Tôi nhìn cậu trong cái cũi,

00:58:57.100 --> 00:59:00.263
Nhăn mặt với các đứa khác.

00:59:00.336 --> 00:59:02.668
Và tôi đã yêu cậu từ cái nhìn đầu tiên.

00:59:04.807 --> 00:59:07.298
Tôi có lỗi với cậu, phải không?

00:59:08.411 --> 00:59:11.676
Tha thứ cho tôi nếu tôi đã
không yêu cậu đầy đủ.

00:59:22.025 --> 00:59:25.051
Cậu tưởng rằng,
tôi không biết chuyện đó sao?

00:59:31.067 --> 00:59:33.535
Xin ban phước cho đứa trẻ,
Thưa Nữ hoàng.

00:59:33.603 --> 00:59:35.230
Xin ban phước.

00:59:44.380 --> 00:59:46.211
Đi tới đi!

01:00:03.132 --> 01:00:05.930
Nữ hoàng đang cầu nguyện.

01:00:15.078 --> 01:00:16.773
Bây giờ!

01:00:17.814 --> 01:00:22.308
Elizabeth là một con điếm!
Maria Stuart là nữ hoàng thực sự của chúng ta!

01:00:24.420 --> 01:00:26.888
Elizabeth!

01:00:29.759 --> 01:00:31.886
Đồ đĩ!

01:01:43.099 --> 01:01:44.760
Có tin tức?

01:01:49.272 --> 01:01:51.797
Nữ hoàng bị tấn công!

01:01:53.676 --> 01:01:56.372
Sát thủ đã bị bắt.

01:02:01.417 --> 01:02:02.884
Nữ hoàng

01:02:05.021 --> 01:02:06.648
không bị tổn thương.

01:02:07.890 --> 01:02:08.914
Không bị tổn thương?

01:02:08.991 --> 01:02:14.224
Và bà, thưa phu nhân,
đã cố gắng để phản bội.

01:02:20.570 --> 01:02:22.470
Ta?

01:02:24.507 --> 01:02:27.965
Ta đâu có dính dáng gì vào chuyện này?

01:02:34.016 --> 01:02:37.144
Đó là sự rắc rối với những mưu đồ,
có đúng không?

01:02:37.220 --> 01:02:38.380
Và rất nhiều những bí mật.

01:02:38.454 --> 01:02:42.117
Bà có thể không bao giờ biết
chắc ai đã ở phe nào, cho đến khi kết thúc.

01:02:51.134 --> 01:02:54.570
Walsingham có tất cả các lá thư của bà.

01:02:59.275 --> 01:03:01.175
Kẻ phản bội.

01:03:07.683 --> 01:03:10.208
những kẻ phản bội!

01:03:48.624 --> 01:03:51.092
Ta thấy là ông đã sẵn sàng để chết?
Ông dòng tên.

01:03:51.160 --> 01:03:53.526
Tôi đã làm những gì mà tôi phải làm.

01:03:54.897 --> 01:03:57.331
Tại sao súng lại không nạp đạn?

01:04:15.318 --> 01:04:18.151
Tôi cần sự giúp đỡ của cậu.

01:04:21.991 --> 01:04:24.983
Tôi cũng không thành công, em trai.

01:04:25.795 --> 01:04:27.763
Dòng Tên có nhiệm vụ gì?

01:04:27.830 --> 01:04:30.560
Tôi đã nói tất cả những điều tôi biết với anh.

01:04:31.634 --> 01:04:33.499
Vậy giết tôi đi.

01:04:35.872 --> 01:04:38.636
Một thế giới tốt đẹp hơn đang chờ đợi tôi.

01:04:41.777 --> 01:04:44.610
Tất cả chúng ta sẽ bị phán xét
trong ngày tận thế, người anh em.

01:04:46.048 --> 01:04:47.640
Ngay cả anh.

01:04:48.451 --> 01:04:52.012
William, cậu không phải là kẻ tử vì đạo.

01:04:53.823 --> 01:04:56.291
Cậu thậm chí cũng không phải
là một kẻ giết người.

01:05:00.963 --> 01:05:03.693
Tôi sẽ đưa cậu quay lại Pháp.

01:05:05.101 --> 01:05:07.569
Sẽ không có ai biết.

01:05:09.105 --> 01:05:12.006
Cậu phải không bao giờ để tôi nghe thấy cậu nữa.

01:05:15.678 --> 01:05:18.078
Francis!

01:05:18.147 --> 01:05:19.671
Francis!

01:05:19.749 --> 01:05:21.444
Francis.

01:05:23.753 --> 01:05:26.085
Em chưa bao giờ thấy bà ấy đau khổ như thế.

01:05:26.155 --> 01:05:29.647
Bà ấy cứ một mình kể từ sáng này,
và không chịu gặp ai cả.

01:05:29.725 --> 01:05:30.817
- Bà ấy yêu cầu anh đến sao?

01:05:30.893 --> 01:05:31.985
- Không.

01:05:32.061 --> 01:05:34.495
Nhưng em biết bà ấy cần anh.

01:05:36.299 --> 01:05:38.927
Đến với bà ấy đi!

01:05:39.001 --> 01:05:41.663
Làm ơn!

01:06:00.156 --> 01:06:03.887
Có phải ông đến đây để bảo tôi
phải giết một nữ hoàng?

01:06:04.860 --> 01:06:08.227
Tôi sẽ không bao giở bảo
nữ hoàng của tôi nên làm gì.

01:06:08.364 --> 01:06:10.832
Chỉ có bà biết được nhiệm vụ của bà là làm gì.

01:06:14.637 --> 01:06:17.800
Có phải nhiệm vụ của cha tôi
là giết chết mẹ tôi?

01:06:19.108 --> 01:06:22.134
Cô ta đã là nữ hoàng một thời gian.

01:06:23.379 --> 01:06:27.406
Tôi kinh tởm những cái chết
đầy máu như thế.

01:06:31.520 --> 01:06:34.421
Bà sợ hãi từ khi nào vậy?

01:06:37.960 --> 01:06:40.155
Tôi luôn luôn sợ.

01:06:42.331 --> 01:06:45.926
Giết một nữ hoàng,
và các nữ hoàng đều là những người thường.

01:06:51.307 --> 01:06:54.367
Tất cả chúng ta đều là những người thường.

01:06:54.443 --> 01:06:56.434
Chúng ta quá nhiều cảm xúc.

01:06:56.512 --> 01:06:58.844
Quá nhiều đau đớn.

01:06:58.914 --> 01:07:01.883
Và chúng ta chết sớm.

01:07:02.852 --> 01:07:06.288
Nhưng chúng ta có cơ hội để yêu thương.

01:07:11.093 --> 01:07:13.061
Chúng ta có sao?

01:07:20.369 --> 01:07:23.497
Ta đã cho nước Anh cả cuộc đời.

01:07:24.540 --> 01:07:27.668
Nhưng đất nước này muốn cả linh hồn ta.

01:07:28.077 --> 01:07:30.204
Mary Stuart phải chết!

01:07:30.379 --> 01:07:33.780
Phải? Mary Stuart phải chết?

01:07:33.849 --> 01:07:37.114
Ai nói đó? Tôi đã ra lệnh như thế sao?
Lệnh đó ở đâu?

01:07:37.186 --> 01:07:39.814
Đây không phải là lúc để thương xót, thưa lệnh bà.

01:07:39.889 --> 01:07:42.255
Đừng rao giảng với ta, lão già kia!

01:07:43.459 --> 01:07:46.223
Nhìn ông kìa! Ông còn không đứng được.

01:07:48.197 --> 01:07:51.223
Về nhà với vợ và giường của ông đi!

01:07:52.601 --> 01:07:55.798
Luật pháp phải được thực hiện.

01:07:58.107 --> 01:08:01.599
Ai là người đủ quyền kết án ta?

01:08:02.578 --> 01:08:04.637
Chỉ Thiên Chúa mới phán xét được ta.

01:08:05.381 --> 01:08:09.750
Luật chỉ áp dụng cho nam giới,
chứ không phải cho các công chúa.

01:08:10.820 --> 01:08:15.689
Luật pháp, thưa lệnh bà,
để bảo vệ thần dân của ngài.

01:08:23.866 --> 01:08:25.697
Hãy để ta yên!

01:08:30.206 --> 01:08:32.868
Thưa lệnh bà.
Thưa lệnh bà.

01:08:40.116 --> 01:08:45.816
Các vị không biết các vị là ai
hoặc các vị đã làm những gì.

01:08:47.423 --> 01:08:50.221
Ta biết ta là ai.

01:08:50.292 --> 01:08:54.854
Và nếu ta chết, ta sẽ chết như ta đã sống.

01:08:57.366 --> 01:08:59.891
Như một nữ hoàng

01:08:59.969 --> 01:09:05.134
với sự tin tưởng các ân huệ của
Thiên Chúa, cha của ta.

01:09:46.081 --> 01:09:48.413
- Vào giờ nào?

01:09:48.484 --> 01:09:49.508
- Lúc 8 giờ.

01:09:51.554 --> 01:09:53.715
Vào sáng mai.

01:10:59.188 --> 01:11:01.053
Nó phải dừng lại!

01:11:02.591 --> 01:11:04.650
Ta muốn nó dừng lại!

01:12:01.817 --> 01:12:05.253
Tôi tha thứ cho anh với tất cả trái tim ta.

01:14:18.654 --> 01:14:20.884
Tha thứ cho tôi, thưa lệnh bà.

01:14:22.891 --> 01:14:25.485
Tôi đã làm bà thất bại.

01:14:25.627 --> 01:14:28.596
Làm sao ông thất bại?

01:14:29.031 --> 01:14:30.965
Ta phải tha thứ cho ông về chuyện gì?

01:14:31.033 --> 01:14:33.001
Philip là một người kính sợ Chúa,

01:14:33.068 --> 01:14:36.003
người không thể tuyên bố chiến tranh
mà không có một lý do hợp lý.

01:14:38.040 --> 01:14:41.669
Tôi đã chặn các thư từ mà Mary Stuart
đã bí mật gởi đi.

01:14:43.178 --> 01:14:47.410
Nhưng không hiểu rằng người
Tây Ban Nha đã biết tôi đọc chúng.

01:14:49.151 --> 01:14:51.085
Họ mong cô ta viết những chữ, mà bằng mắt tôi,

01:14:51.153 --> 01:14:54.645
có thể xác nhận cô ta đã phản bội.

01:14:56.358 --> 01:14:58.622
Xin tha thứ cho tôi.

01:14:58.694 --> 01:15:01.492
Tôi đang mắc kẹt trong cái
mạng nhện của chính mình.

01:15:03.999 --> 01:15:07.457
Và ta đã ra lệnh hành quyết Mary.

01:15:09.271 --> 01:15:13.264
Ta đã giết nữ hoàng được Thiên Chúa lựa chọn.

01:15:15.010 --> 01:15:20.778
Giờ thì ngài sai con trai người mở
cuộc thánh chiến trừng phạt ta.

01:15:53.415 --> 01:15:55.679
Chúng ta đang có chiến tranh.

01:15:55.751 --> 01:15:58.982
Ai biết được khi nào chúng ta gặp lại nhau.

01:15:59.321 --> 01:16:01.812
Nếu chúng ta gặp lại.

01:16:03.358 --> 01:16:08.489
Nếu nước Anh bại trận, ta sẽ sống những ngày
sau cùng trong một nhà tù Tây Ban Nha.

01:16:09.798 --> 01:16:12.392
Chết xa quê hương.

01:16:12.467 --> 01:16:14.128
Đó là cái chết cô độc nhất.

01:16:14.202 --> 01:16:15.863
Không bao giờ.

01:16:17.906 --> 01:16:20.466
Suy nghĩ của ta đang trở nên đen tối.

01:16:24.646 --> 01:16:26.671
Ông đã làm gì trong cơn bão,

01:16:26.748 --> 01:16:28.648
khi phải đối mặt với cái chết?

01:16:30.118 --> 01:16:32.609
Lúc tôi cận kề cái chết nhất

01:16:32.721 --> 01:16:34.814
Tôi lại càng muốn sống.

01:16:34.890 --> 01:16:37.324
Và thèm sống hơn nữa.

01:16:37.392 --> 01:16:41.795
Đúng, sống đến tận cùng.

01:16:41.863 --> 01:16:44.457
Tại sao phải lo sợ ngày mai,
trong khi ta có cả ngày hôm nay?

01:16:44.533 --> 01:16:46.398
Tôi mong muốn...

01:16:48.303 --> 01:16:51.568
Tôi chưa bao giờ biết đến
một người phụ nữ như bà.

01:16:54.943 --> 01:16:59.039
Trong một thế giới khác
và trong một thời điểm khác

01:17:01.249 --> 01:17:04.150
Ông có thể yêu ta không?

01:17:05.187 --> 01:17:08.020
Tôi chỉ biết có một thế giới.

01:17:08.991 --> 01:17:12.791
Và trong thế giới đó, tôi đã yêu thương bà.

01:17:19.901 --> 01:17:23.564
Có một thứ ông có thể cho ta,

01:17:25.173 --> 01:17:30.475
Thứ mà ta đã không được biết
trong một thời gian dài.

01:17:33.115 --> 01:17:36.175
Nếu ông không cảm thấy khó xử.

01:17:36.918 --> 01:17:40.820
Nhưng sau đó nó sẽ không được nhắc đến.

01:17:42.124 --> 01:17:45.093
Nó phải bị lãng quên.

01:17:46.795 --> 01:17:49.229
Ngoại trừ trong lúc này...

01:17:52.501 --> 01:17:54.196
một nụ hôn?

01:18:29.237 --> 01:18:30.727
Tôi đang chết.

01:18:53.662 --> 01:18:54.686
Tôi đã ra lệnh cho Drake chuẩn bị

01:18:54.763 --> 01:18:56.390
hạm đội để phòng thủ kênh dào.

01:18:56.465 --> 01:18:57.830
Bao lâu thì ông có thể gia nhập với ông ấy?

01:18:57.899 --> 01:19:00.766
Chúng tôi đang đợi tiếp viện. Chúng tôi di chuyển
sớm khi chúng tôi đã sẵn sàng, và trang bị đủ.

01:19:00.836 --> 01:19:01.962
Tốt

01:19:06.007 --> 01:19:07.406
Bess.

01:19:08.110 --> 01:19:10.408
Em có vài chuyện muốn nói với anh.

01:19:11.012 --> 01:19:14.243
Em không đòi hỏi gì cả, anh hiểu chứ?

01:19:16.051 --> 01:19:18.713
Anh cứ sống y như thế, đừng thay đổi gì cả.

01:19:18.787 --> 01:19:20.482
Chuyện gì thế?

01:19:23.658 --> 01:19:25.888
Em... có thai với anh.

01:19:26.695 --> 01:19:30.062
Chưa ai biết cả. Em đã có kế hoạch cho mình.

01:19:30.132 --> 01:19:32.896
Em sẽ xin nữ hoàng cho phép em
rời khỏi triều đình.

01:19:32.968 --> 01:19:34.060
- Em sẽ đi đâu?

01:19:34.136 --> 01:19:36.366
- Đến nhà của mẹ em.

01:19:36.438 --> 01:19:39.100
Em là tài sản của nữ hoàng.

01:19:39.174 --> 01:19:41.267
Em không thể kết hôn mà
không có sự chấp thuận của bà ấy...

01:19:41.343 --> 01:19:44.176
cũng như có một đứa con.

01:19:45.046 --> 01:19:46.673
Con của anh...

01:19:48.450 --> 01:19:52.352
Anh chỉ biết là, không có gì mà không thể làm được.

01:19:52.420 --> 01:19:54.149
Xin hãy nghe em.

01:19:54.256 --> 01:19:57.453
Anh đã từng nói rằng:" Bất cứ thứ gì anh có,
em cứ hỏi và em sẽ có nó."

01:19:57.526 --> 01:19:58.515
Anh nhớ chứ?

01:19:58.593 --> 01:20:00.083
Dĩ nhiên là anh nhớ..

01:20:00.162 --> 01:20:02.062
Xin anh hãy quên em,

01:20:02.130 --> 01:20:05.657
hãy lên thuyền và làm nhiệm vụ của anh.

01:20:05.734 --> 01:20:08.100
- Quên em đi!
- Bess!

01:20:08.203 --> 01:20:10.603
- Chúng ta có lệnh triệu tâp!
- Tôi đến ngay.

01:20:19.114 --> 01:20:24.814
Hạm đội Armada của Tây Ban Nha
với 10.000 người đang tiến vào bờ biển.

01:20:24.886 --> 01:20:27.411
Và công tước Parma, bạn của Philip,

01:20:27.489 --> 01:20:30.822
với 15.000 người phía bờ biển Pháp.

01:20:31.927 --> 01:20:35.727
Kế hoạch của họ là băng qua kênh đào với xà lan,
và chèo ngược lên sông Thames.

01:20:35.797 --> 01:20:38.425
Họ chưa có đủ sà lan.
Chúng ta còn một ít thời gian.

01:20:38.500 --> 01:20:43.460
Quân đội của chúng ta đang
bảo vệ cửa sông Thames ở Tilbury.

01:20:43.538 --> 01:20:47.565
Với cái gì, và làm thế nào?
Với 4000 người à?

01:20:48.076 --> 01:20:51.477
Có thể là 3000.

01:20:51.546 --> 01:20:53.946
Nếu Tây Ban Nha có đủ các sà lan,

01:20:54.015 --> 01:20:56.483
thì sức mạnh của họ sẽ áp đảo chúng ta.

01:20:57.752 --> 01:21:00.687
Vậy chúng ta sẽ tấn công họ trên biển,

01:21:00.755 --> 01:21:02.985
trước khi họ làm được điều đó.

01:21:03.425 --> 01:21:04.858
Thưa lệnh bà.

01:21:04.926 --> 01:21:09.454
Hạm đội Armada vĩ đại chắc sẽ xuyên thủng tuyến

01:21:09.531 --> 01:21:11.123
phòng thủ của hải quân chúng ta, để áp đảo đất liền.

01:21:12.567 --> 01:21:15.536
Chúng ta phải chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất.

01:21:55.577 --> 01:21:57.807
Ta cần không khí.

01:21:59.080 --> 01:22:01.014
Với chiếc nhẫn này, anh kết hợp với em.

01:22:01.082 --> 01:22:03.778
Với chiếc nhẫn này, em kết hợp với anh.

01:22:03.852 --> 01:22:06.912
Với cơ thể này, anh sẽ tôn thờ em.

01:22:06.988 --> 01:22:10.389
Với cơ thể này, em sẽ tôn thờ anh.

01:22:10.458 --> 01:22:13.723
Anh sẽ cho em những điều tốt đẹp nhất.

01:22:13.795 --> 01:22:17.561
Em sẽ cho anh những điều tốt đẹp nhất.

01:22:17.632 --> 01:22:20.465
Nhân danh Cha,

01:22:20.535 --> 01:22:26.235
và Con và Thánh Thần. Amen.

01:22:31.212 --> 01:22:33.874
Bess!

01:22:36.184 --> 01:22:38.675
Bess!

01:22:38.753 --> 01:22:41.813
Bess Throckmorton!

01:22:46.795 --> 01:22:48.558
Tôi đây, thưa lệnh bà.

01:22:48.630 --> 01:22:51.064
Nói với ta, có thật thế không?

01:22:51.132 --> 01:22:53.896
Ngươi có thai?

01:22:54.769 --> 01:22:56.703
Ngươi có thai phải không?

01:22:56.938 --> 01:22:59.532
Vâng, thưa lệnh bà.

01:22:59.607 --> 01:23:02.075
Đứa con gái phản bội!

01:23:02.143 --> 01:23:04.577
Ngươi dám giữ bí mật cả với ta?

01:23:04.646 --> 01:23:07.513
Ngươi phải được ta cho phép
trước khi làm "chuyện đó"!

01:23:07.582 --> 01:23:08.776
Trước khi được "gieo giống" nữa!

01:23:08.850 --> 01:23:12.081
Con chó cái đeo cổ áo của ta!
Ngươi có nghe ta nói không?

01:23:12.153 --> 01:23:13.518
Ngươi có nghe ta nói không?

01:23:13.588 --> 01:23:16.716
Thưa nữ hoàng, xin tôn trọng và thương xót.

01:23:16.791 --> 01:23:19.089
Đây không phải là lúc thương xót, Walsingham.

01:23:19.160 --> 01:23:20.388
Hãy cút đi với người em phản bội của ông,

01:23:20.462 --> 01:23:22.760
và đừng dính vào việc của ta.

01:23:22.831 --> 01:23:24.822
Của hắn ta?

01:23:24.899 --> 01:23:28.426
Nói cho ta nghe. Phải con của hắn không?

01:23:28.503 --> 01:23:30.494
Vâng

01:23:30.572 --> 01:23:35.669
Thưa lệnh bà, nó là con của chồng tôi.

01:23:38.279 --> 01:23:39.803
Đồ chó cái!

01:23:39.881 --> 01:23:41.508
Thưa lệnh bà.

01:23:42.550 --> 01:23:45.951
Đây không phải là nữ hoàng
mà tôi yêu thương và phục vụ.

01:23:51.626 --> 01:23:54.561
Người đàn ông này đã
dụ dỗ tài sản của nữ hoàng.

01:23:54.629 --> 01:23:58.258
Cô ta đã kết hôn mà không được
hoàng gia cho phép.

01:23:58.333 --> 01:24:02.360
Những tội phạm này sẽ bị pháp luật trừng trị.
Bắt giữ hắn!

01:24:02.437 --> 01:24:04.405
Đi đi!

01:24:09.110 --> 01:24:12.637
Ngươi không còn được hoàng gia bảo vệ.

01:24:12.714 --> 01:24:15.376
Như mong muốn của bà, thưa nữ hoàng.

01:24:15.450 --> 01:24:16.815
Ra ngoài!

01:24:16.918 --> 01:24:19.853
Ra ngoài! Ra ngoài!

01:24:23.391 --> 01:24:26.383
Ra ngoài!

01:24:50.185 --> 01:24:54.087
Sự suy tàn của một đế quốc,
ông từng nói với ta thế.

01:24:54.155 --> 01:24:55.782
Có phải ý ông là đế quốc Anh không?

01:24:55.857 --> 01:24:59.088
Bởi vì, có Thiên Chúa, nước Anh sẽ không
bao giờ ngã xuống lúc ta là nữ hoàng.

01:24:59.160 --> 01:25:01.628
Nếu ông đã tiên tri như thế,
thưa ông, thì ông hãy tiên tri lần nữa.

01:25:01.696 --> 01:25:03.186
Bà chỉ muốn tôi nói

01:25:03.264 --> 01:25:05.061
những gì bà muốn nghe.

01:25:05.133 --> 01:25:07.431
Ta không phải là trò chơi của số phận.

01:25:07.502 --> 01:25:10.300
Không phải ta vẫn sống khi đối mặt
với viên đạn của tên ám sát đó sao?

01:25:13.108 --> 01:25:17.204
Chỉ cần nói với ta điều đó là không chắc chắn,

01:25:18.546 --> 01:25:19.911
hay có thể bất cứ điều gì.

01:25:19.981 --> 01:25:23.212
Như ông nói về" bóng của những hồn ma" đó.

01:25:23.451 --> 01:25:27.319
Làm ơn, chỉ cho ta hy vọng.

01:25:27.388 --> 01:25:31.017
Các lực lượng vô hình trên thế giới của chúng ta,
đều lớn hơn chúng ta, thưa lệnh bà.

01:25:31.092 --> 01:25:34.721
Làm sao tôi có thể hứa là
chúng sẽ có lợi cho âm mưu của bà.

01:25:34.796 --> 01:25:36.991
Ngay cả khi bà là một nữ hoàng.

01:25:39.868 --> 01:25:42.598
Nhưng tôi biết một điều.

01:25:42.670 --> 01:25:48.631
Khi cơn bão nổ ra, mọi người sẽ có những hành
động phù hợp với bản chất riêng của mình.

01:25:48.710 --> 01:25:51.235
Một số chịu đựng sự khủng bố.

01:25:51.312 --> 01:25:54.611
Một số bỏ chạy. Một số che giấu mình.

01:25:54.682 --> 01:25:57.515
Và một số...

01:25:57.585 --> 01:26:02.147
sẽ giương đôi cánh như đại bàng
và bay cao hơn cơn bão.

01:26:09.597 --> 01:26:12.930
Ông là người khôn ngoan, ông Dee.

01:26:13.001 --> 01:26:16.198
Và bà, bà là một phu nhân rất vĩ đại.

01:26:22.677 --> 01:26:25.237
Đốt đèn biển!

01:27:16.864 --> 01:27:18.855
Các lãnh chúa của ta!

01:27:19.934 --> 01:27:23.233
Ta không có từ nhẹ nhàng hơn để nói cho các vị.

01:27:24.806 --> 01:27:28.105
Hạm đội Armada đang căng buồm chống lại chúng ta,

01:27:28.176 --> 01:27:31.612
và mang trong bụng nó là những tòa án tôn giáo.

01:27:31.679 --> 01:27:34.204
Nếu Thiên Chúa không ngăn nó thành công.

01:27:34.282 --> 01:27:37.740
Thì nước Anh sẽ không còn

01:27:37.819 --> 01:27:40.481
tự do tín ngưỡng hay tự do tư tưởng.

01:27:43.124 --> 01:27:46.093
Chúng ta không thể bị đánh bại.

01:27:47.228 --> 01:27:49.958
Chuông phải rung lên từ mọi tháp.

01:27:50.031 --> 01:27:54.024
Người lao động phải rời khỏi
cánh đồng và cầm lấy vũ khí.

01:27:54.102 --> 01:27:56.161
Vụ thu hoạch phải chờ đợi.

01:27:57.572 --> 01:28:01.838
Tất cả các tù nhân sẽ được thả ra.

01:28:02.744 --> 01:28:05.144
Nước Anh cũng là quê hương của họ vậy.

01:28:21.996 --> 01:28:25.124
Và thả ông Raleigh.

01:28:28.670 --> 01:28:31.195
Ông ta đã được tha thứ.

01:28:34.075 --> 01:28:36.407
cũng như ta phải được tha thứ.

01:28:43.951 --> 01:28:47.512
Hãy thông báo cho hạm đội biết chúng ta
đang trên đường đến đó, ông Calley!

01:28:48.489 --> 01:28:51.253
Phía mạn trong tính từ mũi thuyền!

01:28:52.493 --> 01:28:54.552
Chuẩn bị đại bác!

01:28:54.896 --> 01:28:58.263
Từ mũi thuyền, súng số 1!

01:28:58.333 --> 01:29:00.927
Theo hiệu lệnh của tôi!

01:29:01.002 --> 01:29:03.061
Bắn! Số 2!

01:29:03.137 --> 01:29:06.504
Ba! Bốn!

01:29:31.599 --> 01:29:35.160
Thưa lệnh bà, kẻ thù vẫn đang tấn công.

01:29:36.671 --> 01:29:37.660
- Có tin tức gì không?

01:29:37.739 --> 01:29:40.970
- Một hành động dũng cảm, thưa lệnh bà.

01:29:41.042 --> 01:29:42.976
Hai tàu bị mất.

01:29:43.044 --> 01:29:44.705
Có đạt được gì không?

01:29:44.779 --> 01:29:47.304
Đối phương vẫn tiếp tục giao chiến.

01:29:55.356 --> 01:29:58.553
Thắt chặt dây cánh buồm phía mủi!

01:29:59.660 --> 01:30:01.821
Bốn tàu đã bị mất.

01:30:01.963 --> 01:30:05.421
Chúng ta phải tiếp tục tấn công
và quấy rối đối phương.

01:30:06.501 --> 01:30:10.369
Chúng ta ít súng hơn, ông Darke, chấm dứt thôi.

01:30:11.706 --> 01:30:16.166
Chúng ta mất quá nhiều tàu.
Chúng ta phải quay trở lại và bảo vệ bờ biển.

01:30:18.413 --> 01:30:19.675
Nếu thuận gió, ông Walter,

01:30:19.747 --> 01:30:21.715
chúng ta sẽ tấn công họ bằng lửa.

01:30:21.783 --> 01:30:24.718
Sáu thuyền lửa sẽ tấn công thẳng vào đội hình
Tây Ban Nha

01:30:24.786 --> 01:30:26.617
và có thể chia cắt chúng.

01:30:26.687 --> 01:30:28.382
Chúng ta không thể đến gần họ.

01:30:28.456 --> 01:30:31.721
Phải phá vỡ tập hợp của họ.
Đó là cơ hội chiến thắng duy nhất của chúng ta.

01:30:34.896 --> 01:30:37.421
Người Tây Ban Nha sẽ không
bỏ lỡ cơ hội đâu, thưa lệnh bà.

01:30:37.498 --> 01:30:40.160
Chúng ta cần rút lui về nơi an toàn.

01:30:40.234 --> 01:30:45.763
Tôi xin bà xem xét tình hình ngiêm trọng này.
Còn rất ít thời gian.

01:31:22.043 --> 01:31:25.137
những thần dân thân yêu của ta!

01:31:27.715 --> 01:31:30.548
Chúng ta nhìn thấy những cánh buồm
của kẻ thù đang đến gần.

01:31:31.886 --> 01:31:35.583
Chúng ta nghe tiếng súng Tây Ban Nha
vang vọng khắp mặt biển.

01:31:37.291 --> 01:31:42.786
Ngay bây giờ, chúng ta sẽ đối mặt với họ.

01:31:45.266 --> 01:31:48.292
Ta đang ở nơi dầu sôi
lửa bỏng cùng các bạn

01:31:48.369 --> 01:31:52.032
Để sống hoặc chết giữa các bạn.

01:31:56.110 --> 01:32:01.514
Khi chúng ta sát cánh cùng nhau,
thì không một kẻ xâm lược nào vượt qua được.

01:32:01.582 --> 01:32:05.450
Hãy để họ đến với đội quân của địa ngục!
Họ sẽ không vượt qua!

01:32:08.022 --> 01:32:11.583
Và khi trận chiến của ngày này kết thúc,

01:32:12.927 --> 01:32:15.395
chúng ta gặp lại nhau trên thiên đàng...

01:32:17.031 --> 01:32:20.694
hoặc trên cánh đồng này với chiến thắng.

01:33:04.545 --> 01:33:07.605
Thomas! Dậy đi! Dậy di!

01:33:15.323 --> 01:33:18.622
Cứu tôi!

01:33:18.693 --> 01:33:20.661
Cứu tôi!

01:34:05.106 --> 01:34:06.801
Họ đã thả neo.

01:34:06.874 --> 01:34:10.002
Quái vật Tây Ban Nha không thể điều khiển
biển của nước Anh.

01:34:10.878 --> 01:34:14.041
Chúng ta đang có cơn gió thuận lợi.

01:34:14.115 --> 01:34:15.742
Chúng ta sẽ đi chứ?

01:34:18.352 --> 01:34:20.320
Vâng, chúng ta đi.

01:34:20.821 --> 01:34:22.914
Chúc may mắn, bạn tôi.

01:34:25.159 --> 01:34:26.888
Walter!

01:34:26.961 --> 01:34:28.826
Đừng quên nhảy.

01:34:44.779 --> 01:34:46.474
Calley!

01:34:46.580 --> 01:34:49.208
Đủ hắc ín rồi, dọn sạch boong thuyền đi!

01:34:50.284 --> 01:34:53.082
Nạp đạn các khẩu pháo, gắn sẵn ngòi nổ!

01:34:55.790 --> 01:34:59.624
Đerm mọi người rời khỏi thuyền ngay!

01:35:04.498 --> 01:35:06.591
Rời thuyền ngay! Rời thuyền ngay! Đi!

01:35:06.667 --> 01:35:08.965
Đằng kia!

01:35:09.036 --> 01:35:11.630
Nhanh nào! Đi thôi!

01:36:08.162 --> 01:36:10.130
Bọn Tây Ban Nha vẫn tiếp tục giao chiến.

01:36:10.197 --> 01:36:12.631
Chỉ 5 trong số thuyền của họ bị cháy.

01:36:16.771 --> 01:36:19.035
Vẫn chưa đủ.

01:40:43.971 --> 01:40:46.235
Amen.

01:41:49.937 --> 01:41:52.462
Francis?

01:42:11.358 --> 01:42:16.455
Tôi đã từng phục vụ nữ hoàng tất cả mọi việc.

01:42:18.298 --> 01:42:20.391
Ta biết điều đó.

01:42:22.769 --> 01:42:25.602
Bà sẽ không cần tôi nữa.

01:42:39.186 --> 01:42:41.177
Hãy nghỉ ngơi thời gian còn lại ở nơi đây.

01:42:45.459 --> 01:42:47.324
Ông bạn già của ta.

01:43:26.233 --> 01:43:29.066
Elizabeth có một đứa con trai.

01:43:31.138 --> 01:43:33.834
Chắc là ông tự hào lắm.

01:43:33.907 --> 01:43:35.807
Rất tự hào.

01:43:35.876 --> 01:43:38.436
Và hài lòng.

01:43:38.512 --> 01:43:41.106
Như các đàn ông khác.

01:43:42.382 --> 01:43:46.910
Ông vẫn còn mơ ước về thành phố
vinh quang của ông trong thế giới mới?

01:43:48.188 --> 01:43:50.053
Luôn luôn.

01:44:13.180 --> 01:44:16.274
Ta muốn ban phước cho đứa bé.

01:44:17.551 --> 01:44:19.542
Thật vinh dự cho thần.

01:45:22.316 --> 01:45:25.376
Ta được gọi là Nữ hoàng trinh trắng.

01:45:26.953 --> 01:45:29.148
Độc thân.

01:45:29.222 --> 01:45:31.816
Ta không có chủ.

01:45:32.993 --> 01:45:35.359
Ta có con.

01:45:35.462 --> 01:45:39.193
Ta là mẹ của nhân dân ta.

01:45:39.833 --> 01:45:45.203
Thiên Chúa đã cho ta sức mạnh
để chịu đựng sự tự do vĩ đại này.

01:45:47.974 --> 01:45:50.807
Ta là nữ hoàng của họ.

01:45:52.379 --> 01:45:55.177
Ta là ta.

ZeroDay Forums Mini