���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:00.000 --> 00:00:00.000 Dịch: hoangtrinhag (The Westwind) Edit: ivy68-HDVietnam 00:03:18.464 --> 00:03:21.365 Tại sao ngài lại chen vào trong đám đông, thưa lệnh bà? 00:03:21.434 --> 00:03:23.868 Bà có thể bị giết chết. 00:03:23.937 --> 00:03:26.701 những kẻ công giáo ở nước Anh đều có thể là kẻ ám sát. 00:03:26.773 --> 00:03:29.173 những hành động tội ác ở Pháp đã là một cảnh báo. 00:03:29.242 --> 00:03:32.143 Tây Ban Nha kiểm soát Công giáo. 00:03:32.212 --> 00:03:35.079 Người Tây Ban Nha tuyên bố Mary Stuart, 00:03:35.148 --> 00:03:37.048 đang được chờ đợi là nữ hoàng thật sự của nước Anh. 00:03:37.116 --> 00:03:39.141 Họ trung thành với Giáo hoàng! 00:03:39.219 --> 00:03:42.347 Có bao nhiêu người Công giáo ở nước Anh, thưa ông? 00:03:42.422 --> 00:03:43.912 Vô số, thưa lệnh bà. 00:03:43.990 --> 00:03:48.188 Một nữa quốc gia vẫn giữ sự mê tín cũ... 00:03:48.294 --> 00:03:50.626 Ông bảo tôi phải làm gì đây? 00:03:50.697 --> 00:03:54.599 Treo cổ một nữa dân số, hoặc chỉ giam giữ họ? 00:03:54.667 --> 00:03:57.101 Chúng ta phải hành động, thưa lệnh bà. 00:03:57.170 --> 00:04:00.003 Sự chậm trễ của chúng ta sẽ là điểm yếu. 00:04:00.139 --> 00:04:03.575 Nếu thần dân của ta phạm luật. Họ sẽ bị trừng trị. 00:04:03.643 --> 00:04:05.941 Nhưng cho đến khi đó, họ vẫn được bảo vệ. 00:04:06.012 --> 00:04:09.504 Chúng tôi có một lý do để lo sợ bất cứ điều gì chứng minh người Công giáo... 00:04:09.582 --> 00:04:12.574 Sợ hãi vô lý. 00:04:12.652 --> 00:04:16.679 Ta không quen với những nguy hiểm. 00:04:16.756 --> 00:04:20.453 Nhưng ta không trừng phạt dân chúng vì đức tin của họ. 00:04:20.526 --> 00:04:22.824 Mà chỉ cho hành động của họ. 00:04:22.895 --> 00:04:26.456 Nước Anh yêu nữ hoàng của họ. 00:04:26.633 --> 00:04:29.397 Ta sẽ nỗ lực liên tục để giữ tình yêu đó. 00:04:58.097 --> 00:04:59.655 Nữ hoàng của tôi. 00:05:16.683 --> 00:05:18.981 Bạn bè cho chúng ta hy vọng. 00:05:19.052 --> 00:05:21.577 Họ tin rằng Anh quốc sẽ sớm đứng lên chống lại 00:05:21.654 --> 00:05:24.282 kẻ cướp ngôi khốn kiếp Elizabeth. 00:05:24.357 --> 00:05:26.120 và cắt cổ họng của cô ta. 00:05:26.192 --> 00:05:27.819 Đủ rồi. 00:05:30.430 --> 00:05:33.729 Cắt cổ họng của cô ta? Làm ơn giùm. 00:05:33.800 --> 00:05:38.931 Và khi mụ khốn kiếp đó chết, bà sẽ là nữ hoàng. 00:05:45.445 --> 00:05:48.539 Các giám mục rao giảng là chúa đang cho thấy sự không hài lòng của người. 00:05:48.614 --> 00:05:50.809 Vì hoàng hậu vẫn chưa lập gia đình. 00:05:50.883 --> 00:05:53.317 Còn đồn là bà vô sinh nữa. 00:05:54.454 --> 00:05:55.478 - Vô lý thật. 00:05:55.555 --> 00:05:57.580 - Sự vô lý nguy hiểm. 00:05:57.657 --> 00:06:00.251 Mary Stuart có một con trai. 00:06:00.326 --> 00:06:03.489 Tại sao mọi người cứ bắt ta phải chịu đau khổ như Mary Stuart? 00:06:03.563 --> 00:06:05.861 Đâu phải lỗi cô ta, khi cô ta chưa tới được ngai vàng. 00:06:05.932 --> 00:06:06.921 Đừng có giấu nhé. 00:06:06.999 --> 00:06:08.591 Nếu bà không có vấn đề gì, 00:06:08.668 --> 00:06:10.101 thì bà nên có một người thừa kế. 00:06:10.169 --> 00:06:12.034 Và đừng đánh trống lảng qua nữ hoàng Mary Stuart của xứ Scots. 00:06:12.105 --> 00:06:15.563 Ta nghe một phong tục lạ về săn chồng để có một đứa con. 00:06:17.410 --> 00:06:19.640 Hay là săn cho cô một ông chồng sớm nhé, Bess. 00:06:19.712 --> 00:06:21.043 Đừng quá sớm, thưa lệnh bà. 00:06:21.114 --> 00:06:22.638 Có nhiều vị đáng để làm chồng đấy. 00:06:22.715 --> 00:06:24.114 - Cô không muốn lấy chồng sao? 00:06:24.183 --> 00:06:25.582 - Tôi sẽ lấy chồng nếu tôi cần một người đàn ông.... 00:06:25.651 --> 00:06:27.278 Áo, Pháp... 00:06:27.353 --> 00:06:30.322 Thổ Nhĩ Kỳ. Thổ Nhĩ Kỳ có một vị Sultan, còn Trung Quốc đã có một vị hoàng đế. 00:06:30.390 --> 00:06:32.858 Tôi hạn chế bản thân mình để có thể. 00:06:32.925 --> 00:06:35.587 Đó là sự khác nhau giữa ta và ông, Walsingham. 00:06:35.661 --> 00:06:38.494 Ta tìm những gì không thể để cảm thấy thú vị hơn. 00:06:41.968 --> 00:06:43.196 Cô muốn những loại người nào? 00:06:43.269 --> 00:06:46.238 Một người đàn ông trung thực với đôi mắt quyến rũ. 00:06:46.305 --> 00:06:48.739 - Đôi chân phải đẹp. - Hơi thở ngọt ngào. 00:06:48.808 --> 00:06:51.003 Để hôn mà không mà không phải nín thở. 00:06:54.380 --> 00:06:56.177 Chắc phải là hoàng tử của những vùng đất 00:06:56.249 --> 00:06:58.649 chưa được khám phá bên kia đại dương. 00:07:01.354 --> 00:07:03.083 Tìm cho ta một người trung thực nhất. 00:07:20.239 --> 00:07:23.072 Chúng ta thảo luận về những vấn đề riêng tư nơi công cộng từ khi nào vậy? 00:07:23.142 --> 00:07:25.269 Xin nữ hoàng tha tội! 00:07:25.344 --> 00:07:29.610 Cho bác sĩ của ta xác nhận rằng nữ hoàng vẫn khỏe mạnh. 00:07:30.116 --> 00:07:31.481 - Dân chúng cần phải được yên tâm. 00:07:31.551 --> 00:07:32.575 - Sự an toàn của nữ hoàng là bận tâm của tôi. 00:07:32.652 --> 00:07:34.950 Các mối đe dọa chống lại bà là có thật. 00:07:35.021 --> 00:07:36.579 Ông cũng biết là nếu ta ngã xuống, 00:07:36.656 --> 00:07:39.648 bọn họ sẽ đổ xô vào xâu xé ta chứ. 00:07:39.725 --> 00:07:41.818 Tường thành phía biển tại Dover đang nứt, Francis. 00:07:41.894 --> 00:07:45.022 Và chúng ta không có tiền để xây đựng lại khả năng phòng thủ. 00:07:45.097 --> 00:07:47.497 Ông hãy lo mối đe dọa đó. 00:08:01.881 --> 00:08:06.250 Có thể chúng ta đã khôn ngoan khi không sợ bóng tối trong đêm dài, 00:08:08.321 --> 00:08:12.883 Và dũng cảm khi những ngày thật sự nguy hiểm đang ló dạng. 00:08:46.893 --> 00:08:49.191 Đã đến lúc của tôi, thưa bệ hạ. 00:08:50.396 --> 00:08:53.661 Hãy gửi tôi trở lại nước Anh để bắt đầu công việc của Chúa. 00:09:15.655 --> 00:09:17.122 thưa lệnh bà. 00:09:35.575 --> 00:09:37.770 Cận vệ, bắt lấy hắn! 00:09:40.246 --> 00:09:42.714 Chỉ là "Một vũng nước" trên đường, 00:09:43.382 --> 00:09:44.747 thưa lệnh bà. 00:09:50.022 --> 00:09:51.819 Một vũng nước. 00:10:15.081 --> 00:10:16.275 Vũng nước. 00:10:23.322 --> 00:10:25.313 Ngài phải gặp đức ông Chamberlain, thưa ngài. 00:10:25.391 --> 00:10:26.619 - Ông ta là người nào? 00:10:26.692 --> 00:10:28.489 - Ông ta ở đằng kia. 00:10:28.594 --> 00:10:30.255 Ngài không thể vào được. 00:10:30.363 --> 00:10:32.831 Vậy làm sao ta nói chuyện được với ông ta? 00:10:32.898 --> 00:10:34.957 Ngài phải chờ ông ta ra thôi. 00:10:35.034 --> 00:10:36.023 - Khi nào ông ta ra? 00:10:36.102 --> 00:10:37.262 - Tôi không có cách nào để biết. 00:10:37.336 --> 00:10:40.897 Tràn lên một chiếc thuyền Tây Ban Nha còn dễ hơn. 00:10:43.009 --> 00:10:47.105 Có sao không khi thuyền kẻ thù ngược sông Thames. Các ụ cản có thể đóng lại chứ? 00:10:47.179 --> 00:10:49.306 Không phải đóng cửa, nhưng vị trí những cây súng... 00:10:49.382 --> 00:10:51.077 Người Tây Ban Nha. 00:10:55.788 --> 00:10:57.449 Ngài Đại sứ. 00:10:59.659 --> 00:11:01.593 - Vua Eric của Thụy Điển. Thưa nữ hoàng. 00:11:01.661 --> 00:11:02.958 - Lại nữa rồi. 00:11:03.029 --> 00:11:04.121 - Vẫn điên rồ vì yêu bà. 00:11:04.196 --> 00:11:05.288 - Vẫn điên như ý ông. 00:11:05.364 --> 00:11:08.424 Ivan, Sa hoàng của Nga. 00:11:08.501 --> 00:11:09.968 Bess đâu rồi? 00:11:10.069 --> 00:11:13.129 Được biết đến như là "Ivan khủng khiếp." Thưa nữ hoàng. 00:11:20.279 --> 00:11:21.473 - Đến trễ. 00:11:21.547 --> 00:11:23.845 - Xin thứ lỗi cho tôi. 00:11:24.183 --> 00:11:26.048 Tha thứ. 00:11:29.155 --> 00:11:31.020 Một lần. 00:11:31.090 --> 00:11:34.218 Thái tử Karl của Áo. Thưa nữ hoàng. 00:11:38.264 --> 00:11:40.824 - Người "vũng nước" ở ngoài kia. Thưa lệnh bà. 00:11:40.900 --> 00:11:42.026 - Những kẻ cầu hôn của ta. 00:11:42.101 --> 00:11:45.628 Em ruột của Maximilian II, Hoàng đế La Mã. 00:11:45.705 --> 00:11:48.230 Em họ của Philip Tây Ban Nha. Giàu có. 00:11:48.307 --> 00:11:50.935 Anh ta khá đẹp trai. 00:11:53.379 --> 00:11:54.403 - Bao nhiêu tuổi? 00:11:54.480 --> 00:11:56.948 - Trẻ trung, thần tin thế, thưa lệnh bà. 00:11:58.417 --> 00:12:00.715 Một liên minh với Áo sẽ làm Pháp yên lặng. 00:12:00.786 --> 00:12:03.084 Và tròng vào cổ của Philip 1 sợi dây thòng lọng. 00:12:03.155 --> 00:12:05.089 Ta gần như hăng hái rồi đấy. 00:12:06.826 --> 00:12:09.090 Gửi cho hắn. 00:12:11.697 --> 00:12:15.189 Ông nghĩ ta có thể chơi trò này được bao lâu, ông Francis? 00:12:15.267 --> 00:12:18.293 Sự trong trắng là một tài sản có giá trị cần phải giữ. 00:12:18.370 --> 00:12:20.304 Walter Raleigh, thưa nữ hoàng. 00:12:22.241 --> 00:12:25.369 Người đàn ông này là một cướp biển khét tiếng. Thưa lệnh bà. 00:12:25.444 --> 00:12:30.313 Tấn công lén lút và cướp vàng từ thuyền của người Tây Ban Nha. 00:12:34.153 --> 00:12:37.748 Được lắm, ông muốn gì, thưa ông? 00:12:37.823 --> 00:12:40.986 Tôi chỉ vừa trở về từ một thế giới mới, thưa lệnh bà. 00:12:41.060 --> 00:12:43.688 Và tôi cũng đặt tên bà cho bờ biển màu mỡ đó. 00:12:43.763 --> 00:12:46.493 Nó được gọi là Virginia 00:12:46.565 --> 00:12:48.999 để tôn vinh vị nữ hoàng 00:12:49.068 --> 00:12:50.899 Virginia? 00:12:50.970 --> 00:12:54.736 Khi ta lập gia đình, ông có thể đổi tên nó lại là Conjugia được không? (mất trinh) 00:12:56.041 --> 00:12:57.872 Tôi xin phép với sự duyên dáng của bà, thưa lệnh bà. 00:12:57.943 --> 00:13:00.639 Để trở lại thế giới đó với sự bảo đảm của hoàng gia. 00:13:00.713 --> 00:13:03.682 Để đặt thuộc địa đó dưới luật pháp và được cai trị bởi vương quốc Anh 00:13:03.749 --> 00:13:05.011 Anh ta muốn tiền. 00:13:05.084 --> 00:13:07.348 Họ là ai? 00:13:07.419 --> 00:13:09.819 Người bản xứ từ châu Mỹ, thưa lệnh bà. 00:13:13.626 --> 00:13:15.321 Họ không có người cai trị riêng của họ? 00:13:15.394 --> 00:13:18.192 Không ai ngoài nữ hoàng Anh. 00:13:18.264 --> 00:13:19.754 Xin chào mừng quí vị. 00:13:19.832 --> 00:13:21.663 Hình như họ được đối xử rất tốt. 00:13:21.734 --> 00:13:23.725 Tôi cũng mang quà tặng cho lệnh bà. 00:13:23.803 --> 00:13:28.365 Những quà tặng này, thưa lệnh bà, là những hoa quả giả mạo, 00:13:28.440 --> 00:13:30.704 Đó thực sự là những hoa quả của Tây Ban Nha. 00:13:30.776 --> 00:13:34.337 Chúng ta sẽ xem chứ? Ông mang gì đến cho ta thế? 00:13:42.922 --> 00:13:45.789 Patata, thưa lệnh bà. 00:13:45.858 --> 00:13:48.918 Người ta ăn chúng, ngon và bổ dưỡng. 00:14:09.081 --> 00:14:10.673 Thuốc lá. 00:14:12.484 --> 00:14:15.009 Hít khói của nó. 00:14:15.087 --> 00:14:18.215 Rất kích thích. 00:14:28.901 --> 00:14:30.300 Vàng. 00:14:31.036 --> 00:14:34.665 Từ một con tàu Tây Ban Nha, đã cho thấy chính nó không thể hoàn tất cuộc hành trình. 00:14:34.740 --> 00:14:36.799 Tha thứ cho tôi, thưa lệnh bà. 00:14:36.876 --> 00:14:40.607 Tôi thấy không khí ở đây bắt đầu tệ hơn. 00:14:40.679 --> 00:14:44.206 Tôi nhạy cảm với mùi chuột cống. 00:14:50.923 --> 00:14:55.326 Tôi không thể nhận những quà tặng đã thuộc về Tây Ban Nha, ông Raleigh. 00:14:55.394 --> 00:14:59.194 Philip của Tây Ban Nha không phải là bạn bè của nước Anh, thưa lệnh bà. 00:14:59.265 --> 00:15:03.634 Tôi cướp vàng của họ càng nhiều, thì bà càng được an toàn hơn. 00:15:03.702 --> 00:15:06.227 Tốt, tốt lắm. 00:15:06.305 --> 00:15:08.239 Một chính trị gia cướp biển. 00:15:08.307 --> 00:15:12.209 Và là người trung thành nhất của lệnh bà. 00:15:12.511 --> 00:15:16.379 Chào mừng đến nhà, ông Raleigh. Đức ông Howard, Chúng ta bàn tiếp các ụ cản. 00:15:17.149 --> 00:15:19.242 Thuyền trưởng Raleigh, theo tôi. 00:15:24.056 --> 00:15:25.421 Tự ăn đi! 00:15:48.213 --> 00:15:50.306 Kẻ phản bội! 00:15:50.616 --> 00:15:52.277 Tên Judas! 00:15:52.918 --> 00:15:54.909 Mày là gián điệp của Walsingham. 00:15:55.988 --> 00:15:58.752 Đừng mà! Tôi đâu có nói gì! 00:15:59.725 --> 00:16:02.421 Mày là tên phản bội hai mặt! 00:16:03.362 --> 00:16:04.989 Đừng làm điều đó! Đừng mà! 00:16:15.140 --> 00:16:16.368 Giữ đầu của hắn! 00:16:16.442 --> 00:16:18.967 Judas! Judas! Dừng lại! 00:16:19.044 --> 00:16:20.375 Judas! 00:16:47.506 --> 00:16:50.373 Kẻ phản bội đã chết! Chúng ta phải hành động! 00:16:54.847 --> 00:16:58.283 Tại sao chúng ta không tấn công? Chúng ta còn chờ gì nữa? 00:17:01.353 --> 00:17:04.413 Anh phải đợi lệnh của ta. 00:17:07.593 --> 00:17:12.326 Walsingham biết quá nhiều. Một kẻ phản bội đã chết. 00:17:13.132 --> 00:17:16.101 Giờ thì ta có thể tin tưởng ai? 00:17:23.375 --> 00:17:25.775 Có người khách đang chờ, thưa ông. 00:17:30.516 --> 00:17:32.814 William. 00:17:34.887 --> 00:17:36.855 Xin chào, Francis. 00:17:36.922 --> 00:17:40.414 Cậu luôn làm người ta vui mừng bất ngờ. 00:17:40.492 --> 00:17:42.392 Nhìn anh khỏe lắm, Francis. 00:17:42.494 --> 00:17:46.487 Nhìn cậu khủng khiếp quá. Ở Paris, người ta không cho cậu ăn sao? 00:17:46.598 --> 00:17:50.034 Cậu không thể tìm hiểu những bí mật của vũ trụ với một cái bụng đói. 00:17:54.440 --> 00:17:58.900 Mary. William. Món súp đã sẵn sàng. 00:18:00.746 --> 00:18:02.475 William. 00:18:02.548 --> 00:18:04.038 - Ông có nói chuyện với nữ hoàng không? 00:18:04.116 --> 00:18:05.242 - Mỗi ngày. 00:18:05.317 --> 00:18:07.251 Ông làm việc quá sức và ông đang bệnh. 00:18:07.319 --> 00:18:08.946 William, Qua đây ngồi với tôi. 00:18:11.757 --> 00:18:14.658 Ông làm đủ rồi, đâu có ai làm nhiều như ông. 00:18:14.726 --> 00:18:16.956 Tôi chưa bỏ triều đình được. Ursula, nữ hoàng cần tôi. 00:18:17.029 --> 00:18:18.724 Không bao giờ nghe lời tôi, không nghĩ đến sức khỏe gì cả. 00:18:18.797 --> 00:18:20.196 Nói với ông ta đi. Ông ấy là anh của cậu mà. 00:18:20.265 --> 00:18:24.167 William, người ta nói gì ở Paris về việc Đức giáo hoàng kêu gọi thánh chiến? 00:18:24.236 --> 00:18:25.260 - Nhiều người muốn nó. 00:18:25.337 --> 00:18:27.066 - Tại sao chúng ta lại nói về chiến tranh chứ? 00:18:27.139 --> 00:18:29.334 Nói cho chúng tôi những tin tốt lành đi, William. 00:18:29.408 --> 00:18:31.535 - Chú đã lập gia đình chưa? - Chưa. 00:18:31.610 --> 00:18:33.874 Marry, làm ơn để William yên thân được không? 00:18:33.946 --> 00:18:36.710 Ngồi xuống đi mà. 00:18:38.083 --> 00:18:39.243 Cầu nguyện chứ? 00:18:40.452 --> 00:18:42.443 Chúa là người cho chúng ta tất cả mọi thứ. 00:18:42.521 --> 00:18:44.512 Xin chấp nhận lời cám ơn khiêm tốn của chúng con. 00:18:44.590 --> 00:18:47.491 Nhân danh chúa ba ngôi. Amen. 00:18:47.559 --> 00:18:48.685 Amen. 00:18:57.503 --> 00:19:00.563 Thêm nhiều nếp nhăn trên mặt ta. 00:19:02.808 --> 00:19:04.935 Chúng đến từ đâu thế? 00:19:05.010 --> 00:19:07.137 Khi ta cười, thưa lệnh bà. 00:19:07.212 --> 00:19:09.510 Khi cười? 00:19:10.649 --> 00:19:13.379 Ta đã cười khi nào nhỉ? 00:19:15.821 --> 00:19:19.018 Giờ thì cô cũng cười vậy. 00:19:24.763 --> 00:19:30.201 Vẻ đẹp của lệnh bà, 00:19:30.269 --> 00:19:34.638 thẳng vào mắt tôi 00:19:42.314 --> 00:19:45.977 Tôi bị choáng ngợp. 00:19:46.051 --> 00:19:49.487 Tôi bị chinh phục. 00:19:49.555 --> 00:19:52.115 Tôi đang chết. 00:19:52.191 --> 00:19:55.217 Chỉ có tình yêu của bà, 00:19:55.294 --> 00:19:57.922 Elizabeth, 00:19:57.996 --> 00:20:00.123 có thể đem cuộc sống của tôi quay trở lại. 00:20:01.266 --> 00:20:04.326 Ngài làm tôi vinh đự quá. 00:20:12.978 --> 00:20:15.173 Ôi, Elizabeth. 00:20:15.414 --> 00:20:20.750 Làm sao tôi có thể may mắn, để hiện diện trong những huyền thoại về bà? 00:20:22.054 --> 00:20:24.545 Ôi, Elizabeth. 00:20:24.623 --> 00:20:26.887 Để tên bà được vang vọng trong một khúc nhạc thiên thần. 00:20:30.696 --> 00:20:34.188 Và có thể âm thanh ngọt ngào đó, 00:20:34.266 --> 00:20:38.066 sẽ dẩn đường cho tôi đến với bà, Elizabeth. 00:20:39.304 --> 00:20:43.968 Tôi đã đi đến hoàng gia danh tiếng này, 00:20:44.176 --> 00:20:48.112 trong hy vọng hai quốc gia vĩ đại của chúng ta, 00:20:49.414 --> 00:20:51.814 có thể được đoàn kết trong tình yêu. 00:21:05.964 --> 00:21:07.829 Hắn mang lợi ích cho ta 00:21:10.102 --> 00:21:12.161 Hảy nói chuyện với hắn. 00:21:12.237 --> 00:21:15.434 Anh ta, thưa lệnh bà? 00:21:15.507 --> 00:21:16.667 Anh ta. 00:21:21.546 --> 00:21:25.312 Người bản xứ thật là tuyệt. Ông có thể mang cho tôi một người như vậy không? 00:21:25.384 --> 00:21:26.817 Họ không nguy hiểm chứ, thưa ông? 00:21:26.885 --> 00:21:28.716 Điều đó phụ thuộc vào những gì mà bà làm với họ. 00:21:28.787 --> 00:21:31.255 Tôi sẽ cho anh ta mặc quần áo bằng lụa. 00:21:31.323 --> 00:21:34.258 Anh ta có thể đi phía sau và mang áo choàng cho tôi. 00:21:42.434 --> 00:21:44.834 Tôi có một bí mật, bạn thân yêu. 00:21:46.672 --> 00:21:49.300 Như có một khung kính, 00:21:49.374 --> 00:21:53.333 chặn giữa tôi và mọi người. 00:21:55.314 --> 00:21:58.875 Họ có thể nhìn thấy tôi, nhưng không thể chạm vào tôi. 00:22:00.986 --> 00:22:03.113 Ngài cũng nên thử nhé. 00:22:05.490 --> 00:22:09.051 Thưa lệnh bà. Tôi... 00:22:18.136 --> 00:22:20.001 Có một việc vĩ đại, sau tất cả mọi việc... 00:22:20.072 --> 00:22:25.510 ...là chiếm một khoảng trống trên bản đồ, và xây ở đó một thành phố rực rở. 00:22:25.577 --> 00:22:29.138 sẽ không nghi ngờ gì, nếu có tên của ông ở đó. 00:22:29.214 --> 00:22:30.681 Chắc thế. 00:22:38.223 --> 00:22:40.088 - Tôi có thể đặt một câu hỏi với cô không? 00:22:40.158 --> 00:22:41.182 - Dĩ nhiên rồi. 00:22:41.259 --> 00:22:43.523 Tôi phải làm thế nào, để có được ân huệ của nữ hoàng? 00:22:43.595 --> 00:22:45.062 Tại sao tôi lại trả lời điều đó cho ông? 00:22:45.130 --> 00:22:48.463 Tôi không có nhiều lắm, nhưng tôi có thể tặng. 00:22:49.401 --> 00:22:52.495 Cô hãy hỏi, và nó là của cô. 00:22:54.740 --> 00:22:58.005 Hãy nói những gì mà ông nghĩ là rõ ràng và trung thực. 00:22:58.777 --> 00:23:02.406 Tất cả đàn ông đều luôn tâng bốc nữ hoàng. 00:23:04.750 --> 00:23:07.184 Hãy cho bà ấy những lời khen ngợi thật sự. 00:23:07.252 --> 00:23:09.083 Tôi thậm chí còn không biết tên của cô. 00:23:09.721 --> 00:23:10.745 - Elizabeth Throckmorton. 00:23:10.822 --> 00:23:12.790 - Một Elizabeth thứ hai? 00:23:12.858 --> 00:23:15.088 Mọi người đều gọi tôi là Bess. 00:23:15.160 --> 00:23:20.154 Nữ hoàng là ngôi sao thanh thản và rực rỡ nhất trên bầu trời của húng ta. 00:23:20.232 --> 00:23:25.135 Và ở đó, chúng ta thật quá nhỏ bé khi so với người. 00:23:27.873 --> 00:23:30.865 Chắc ngài đã mệt mỏi sau cuộc hành trình dài. 00:23:30.942 --> 00:23:34.002 Không có người đàn ông nào có thể mệt mỏi, 00:23:34.079 --> 00:23:37.947 Với sự hiện diện của một nữ hoàng yêu kiều như vậy. 00:24:11.049 --> 00:24:15.748 Đức ông của các vị, cho rằng sự quyến rũ của ta làm lu mờ ông ấy. 00:24:15.821 --> 00:24:19.587 Ông ấy sẽ nghỉ ngơi trong phần còn lại của buổi tiệc. 00:24:27.866 --> 00:24:31.233 Ta không muốn anh ta bị thương vì các mưu đồ của ông. 00:24:31.303 --> 00:24:33.897 Vậy chúng ta tiến hành như thế nào? 00:24:33.972 --> 00:24:36.202 Có lẽ tất cả chúng ta nên nghỉ ngơi. 00:24:38.877 --> 00:24:43.041 Ta nghĩ rằng anh ta một là một kẻ quyến rũ chuyên nghiệp. 00:24:43.114 --> 00:24:44.274 Có đúng không? 00:24:44.349 --> 00:24:47.284 Anh ấy chắc chắn là duyên dáng. Thưa lệnh bà. 00:24:47.786 --> 00:24:50.755 Được rồi, đó cũng là sự chuyên nghiệp. 00:24:51.923 --> 00:24:53.788 Cô thích anh ấy? 00:24:53.859 --> 00:24:56.350 Anh ta sống trong một thế giới rất khác với thế giới chúng ta. 00:24:58.063 --> 00:25:00.531 Và nó luôn được làm mới. 00:25:00.599 --> 00:25:02.362 Tốt 00:25:02.434 --> 00:25:04.561 chúng ta sẽ cho phép anh ta trở lại một lần nữa. 00:25:05.837 --> 00:25:06.929 Xanh lam. 00:25:12.978 --> 00:25:16.141 Bạn có thể tưởng tượng điều gì khi vượt qua một đại dương? 00:25:16.982 --> 00:25:22.181 Trong nhiều tuần, chẳng có gì ngoài đường chân trời, hoàn hảo nhưng trống rỗng. 00:25:23.788 --> 00:25:26.757 Một cuộc sống bị khóa trong sợ hãi. 00:25:27.058 --> 00:25:28.582 Lo sợ bão tố. 00:25:29.728 --> 00:25:32.128 Lo sợ những cơn bệnh trên thuyền. 00:25:33.131 --> 00:25:35.691 Sợ vô số thứ. 00:25:36.868 --> 00:25:40.304 Và bạn phải nén sự sợ hãi sâu trong lòng. 00:25:41.506 --> 00:25:43.406 Nghiên cứu các bản đồ. 00:25:44.175 --> 00:25:46.075 Trông chừng la bàn của bạn. 00:25:46.845 --> 00:25:48.938 Cầu nguyện một cơn gió thuận lợi. 00:25:50.215 --> 00:25:52.513 Và hy vọng. 00:25:53.685 --> 00:25:54.845 Tinh khiết, 00:25:55.520 --> 00:25:56.987 trần truồng, 00:25:57.656 --> 00:25:59.385 dễ vỡ 00:26:00.458 --> 00:26:02.323 hy vọng. 00:26:04.596 --> 00:26:07.030 Thưa nữ hoàng, các thái tử và triều đình đang chờ ngài. 00:26:07.098 --> 00:26:08.998 Hãy để họ chờ. 00:26:10.468 --> 00:26:12.527 Tiếp tục, ông Raleigh. 00:26:14.105 --> 00:26:16.665 Bạn đã hy vọng. 00:26:16.975 --> 00:26:20.342 Đầu tiên, nó chỉ giống như một vệt sương mờ xa về phía chân trời. 00:26:25.684 --> 00:26:27.584 Vì vậy bạn nhìn nó. 00:26:30.522 --> 00:26:32.251 Bạn bắt đầu quan sát nó. 00:26:36.628 --> 00:26:38.687 Sau đó là một vệt mờ, 00:26:40.532 --> 00:26:43.501 một cái bóng trên mặt biển xa xa. 00:26:44.636 --> 00:26:46.501 Rồi một ngày. 00:26:47.439 --> 00:26:49.339 Rồi lại thêm một ngày. 00:26:51.242 --> 00:26:56.839 Cái vệt ấy lan từ từ dọc theo đường chân trời. 00:26:58.183 --> 00:27:03.052 Cho đến ngày thứ ba, thì bạn hãy tự tin. 00:27:04.723 --> 00:27:07.419 Bạn đã dám thì thầm một từ. 00:27:08.827 --> 00:27:10.454 Đất liền. 00:27:13.231 --> 00:27:14.630 Đất liền. 00:27:15.400 --> 00:27:16.890 Cuộc sống. 00:27:18.036 --> 00:27:20.061 Và sự phục sinh. 00:27:21.072 --> 00:27:23.734 Những cuộc phiêu lưu thật sự. 00:27:24.576 --> 00:27:27.568 Để mang những vùng đất chưa được biết đến, 00:27:27.646 --> 00:27:29.841 ra khỏi những vùng biển mênh mông, 00:27:30.915 --> 00:27:33.247 vào cuộc sống mới. 00:27:36.087 --> 00:27:37.418 Và điều đó, 00:27:38.623 --> 00:27:41.649 Thưa lệnh bà, là những thế giới mới. 00:27:51.703 --> 00:27:55.104 Tôi thích sự mênh mông của ông. 00:27:55.173 --> 00:28:01.510 Đại dương của ông là một hình ảnh của vĩnh cửu. 00:28:01.579 --> 00:28:06.039 Không gian vĩ đại đó làm ta nhỏ bé lại. 00:28:06.117 --> 00:28:09.917 Có phải chúng ta khám phá những thế giới mới, ông Raleigh, 00:28:09.988 --> 00:28:13.480 Hay là những thế giới mới, đang khám phá chúng ta? 00:28:13.558 --> 00:28:16.391 Bà nói như một nhà thám hiểm thật sự. 00:28:17.929 --> 00:28:19.897 Tôi thích ông, ông Raleigh. 00:28:23.835 --> 00:28:26.201 Và tôi cũng thích bà. 00:28:33.278 --> 00:28:37.806 Ông biết đó. Khi ta thích một người. Ta thưởng cho họ. 00:28:37.882 --> 00:28:41.147 Tôi đã nghe điều đó. 00:28:41.252 --> 00:28:43.117 Và ông nói gì về điều đó? 00:28:43.188 --> 00:28:45.554 Phần thưởng cho nhiệm vụ của tôi, chứ không phải cho tôi, thưa lệnh bà. 00:28:45.623 --> 00:28:47.921 Cho nhiệm vụ của ông? 00:28:47.992 --> 00:28:50.927 Và bà sẽ cho tôi tự do như bà để trở lại vùng đất đó. 00:28:57.102 --> 00:28:58.797 Tiếp tục đi! 00:29:01.306 --> 00:29:03.706 Tôi nghĩ rằng đó là một khó khăn cho nữ hoàng. 00:29:03.775 --> 00:29:07.677 Để tự mình trải nghiệm những cảm giác hạnh phúc đó. 00:29:14.018 --> 00:29:16.077 Giờ thì ông hơi chán rồi đấy. 00:29:53.191 --> 00:29:54.658 Đến đây nào! 00:30:21.519 --> 00:30:23.111 Tôi đã thắng! 00:30:24.722 --> 00:30:26.849 Ngựa của ông khỏe hơn. 00:30:26.925 --> 00:30:28.790 Nhưng bà thì nhẹ hơn. 00:30:28.860 --> 00:30:30.293 Không 00:30:31.696 --> 00:30:33.994 nữ hoàng thì không thua ai cả. 00:30:35.500 --> 00:30:37.263 Whoa! Whoa! 00:30:44.309 --> 00:30:48.177 Tha thứ cho tôi, thưa lệnh bà. Ngựa của tôi dường như chưa biết nơi này. 00:30:49.948 --> 00:30:52.917 Ông đã bao giờ biết nơi của ông chưa, ông Raleigh? 00:30:57.021 --> 00:30:58.955 Oh, đến đây nào! 00:31:30.555 --> 00:31:32.113 Nó đến từ cô ta. 00:31:33.091 --> 00:31:36.754 Maria Stuart là trái tim và linh hồn cuộc nổi dậy của chúng ta. 00:31:49.674 --> 00:31:52.507 Hãy chắc chắn chỉ có cô ấy được đọc nó. 00:31:52.977 --> 00:31:55.036 Chúng ta đang đợi lệnh từ cô ấy. 00:31:56.781 --> 00:31:59.249 Và mệnh lệnh phải thật rõ ràng. 00:32:08.393 --> 00:32:10.258 Bọn lính gác, thưa lệnh bà. 00:32:13.331 --> 00:32:15.390 Ông lính gác cao quý của ta. 00:32:18.670 --> 00:32:21.468 sẽ nguy hiểm cho Anh quốc ngay cả khi ta cầu nguyện chăng? 00:32:21.539 --> 00:32:24.804 Tôi luôn lo ngại về sự an toàn của bà, thưa phu nhân. 00:32:28.146 --> 00:32:30.580 Ta cầu nguyện cho Elizabeth, em họ của ta. 00:32:33.351 --> 00:32:35.751 Ông có nghỉ là cô ấy cũng đang cầu nguyện cho ta? 00:32:43.995 --> 00:32:45.462 Nó thật đúng. 00:32:47.131 --> 00:32:50.965 Rằng ta chưa bao giờ trải nghiệm hạnh phúc cho chính bản thân ta. 00:32:53.471 --> 00:32:56.770 Thần hy vọng bà tin rằng, chúng thần yêu bà vì điều đó. 00:32:59.043 --> 00:33:03.946 Đã có ai chưa bao giờ thích những lợi ích cho bản thân của mình chưa? Ta nghi ngờ lắm. 00:33:05.049 --> 00:33:06.812 Cô có như thế không? 00:33:08.353 --> 00:33:12.517 Đàn ông thích cô vì cô xinh đẹp. 00:33:14.525 --> 00:33:18.017 Và vì cô là cận thần của Nữ hoàng. 00:33:18.129 --> 00:33:20.597 Chắc chắn rồi. 00:33:21.966 --> 00:33:24.059 Hắn ta cũng thế. 00:33:26.871 --> 00:33:29.567 Hắn ta thích cô vì muốn được những ân huệ của ta. 00:33:32.710 --> 00:33:35.611 Cô phải nhận ra điều đó. 00:33:37.682 --> 00:33:39.673 Vâng, thưa lệnh bà. 00:33:41.519 --> 00:33:44.613 Và dĩ nhiên còn những thứ khác nữa. 00:33:44.689 --> 00:33:46.554 Nhưng tất cả mọi người đều muốn nó. 00:33:46.624 --> 00:33:49.957 Và sau cùng, mọi đàn ông đều muốn chuyện ấy. Sự ham muốn không phân biệt giai cấp 00:33:51.596 --> 00:33:54.190 Ôi, ta ghen tị với cô đó, Bess. 00:33:57.402 --> 00:34:00.929 Cô được tự do nhận những thứ mà ta không thể. 00:34:02.840 --> 00:34:04.637 Cô là sự phiêu lưu của ta. 00:34:55.226 --> 00:34:56.818 Cám ơn vì đã đến. 00:34:56.894 --> 00:34:59.488 Anh không được gởi thư đến lâu đài như thế. 00:34:59.564 --> 00:35:01.259 Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi bị phát hiện. 00:35:01.332 --> 00:35:03.232 Tôi cần giúp đỡ. 00:35:04.469 --> 00:35:06.733 - Cần thêm tiền? - Không. 00:35:08.139 --> 00:35:10.130 Cha tôi không muốn trốn tránh thế này nữa. 00:35:10.208 --> 00:35:11.197 Dĩ nhiên rồi. 00:35:11.275 --> 00:35:13.573 Cả hai chúng tôi đều muốn trở lại với những ân sủng của triều dình. 00:35:13.644 --> 00:35:15.168 Không thể được. 00:35:16.147 --> 00:35:17.341 - Anh là người công giáo. 00:35:17.415 --> 00:35:18.780 - Không thể sao? 00:35:18.850 --> 00:35:21.444 Mọi người trong triều đình đều có những họ hàng công giáo ở đâu đó. 00:35:21.519 --> 00:35:22.952 - Francis. - Cũng giống như cô! 00:35:23.020 --> 00:35:25.989 Nói chuyện với Nữ hoàng, cô là cận thần đặc biệt của bà ấy. 00:35:26.057 --> 00:35:29.618 Cha và tôi sẽ thay đổi đức tin. 00:35:29.694 --> 00:35:30.854 - Cô em họ, Bess ơi! - Không được. 00:35:30.928 --> 00:35:32.919 Chúng ta từng thân thiết với nhau. 00:35:32.997 --> 00:35:36.091 Tôi đã chưa bao giờ làm tổn thương cô. 00:35:36.834 --> 00:35:39.598 Tại sao cô không giúp chúng tôi? Họ sẽ giết chúng tôi! 00:35:52.183 --> 00:35:56.517 Đừng trêu ta thế, ông Raleigh. 00:35:56.587 --> 00:35:58.953 Ta không thể làm gì nhiều hơn nữa. 00:35:59.023 --> 00:36:00.285 Vậy tại sao không? 00:36:02.393 --> 00:36:05.021 Được rồi, vậy ta sẽ đi. 00:36:07.265 --> 00:36:09.426 Thấy rồi đấy, ông đang dối với ta? 00:36:09.500 --> 00:36:12.526 Ông đâu có muốn ta trên thuyền của ông. Ông là kẻ nói dối. 00:36:16.541 --> 00:36:18.236 Bess! Cô có muốn đi biển không? 00:36:18.309 --> 00:36:19.901 Tôi sợ là không thể. 00:36:19.977 --> 00:36:22.810 Đàn bà mang xui xẻo lên thuyền. 00:36:22.880 --> 00:36:24.142 Thế sao? 00:36:24.215 --> 00:36:26.615 100 thằng đàn ông, bị nhốt trong một khoảng trống nhỏ 00:36:26.684 --> 00:36:28.948 hơn căn phòng này trong nhiều tháng. 00:36:29.020 --> 00:36:30.282 Đàn ông thì có những nhu cầu. 00:36:30.354 --> 00:36:33.084 Một phụ nữ xinh đẹp sẽ làm cho chúng tôi điên lên. 00:36:33.958 --> 00:36:36.119 Đàn ông có nhu cầu? 00:36:39.764 --> 00:36:43.495 Hãy để họ trên đất liền, và trông chừng những nhu cầu của họ. 00:36:44.035 --> 00:36:48.165 Ông Raleigh lại muốn căng buồm đến thuộc địa non trẻ của mình. 00:36:48.239 --> 00:36:53.336 Chúng ta phải thuyết phục anh ta ở lại lâu hơn một chút. Đúng không các cô? 00:37:09.860 --> 00:37:11.293 Bess? 00:37:16.133 --> 00:37:17.122 Không! 00:37:17.468 --> 00:37:21.199 Thả tôi ra! Các người là ai thế? 00:37:21.272 --> 00:37:25.038 Thả tôi ra! Mẹ kiếp! Các người là quỷ quái ở đâu thế? 00:37:51.736 --> 00:37:56.196 Nếu anh không khai ra, thì cha anh có thể chứ? 00:37:56.274 --> 00:37:57.866 Không! 00:38:02.780 --> 00:38:05.010 Đủ rồi! 00:38:05.082 --> 00:38:06.743 Đủ rồi! 00:38:07.885 --> 00:38:09.546 Quá đủ rồi! 00:38:10.588 --> 00:38:11.987 Đồng ý? 00:38:13.924 --> 00:38:17.382 Ông không thể cứu được nước Anh. 00:38:18.296 --> 00:38:20.787 Cuộc nổi loạn đã bắt đầu. 00:38:24.602 --> 00:38:26.866 Ngài Đại sứ? 00:38:28.706 --> 00:38:30.435 Ông biết gì về cuộc nổi loạn ở Vương quốc Anh? 00:38:30.508 --> 00:38:32.703 Cuộc nổi loạn nào, thưa lệnh bà? Tôi không biết... 00:38:32.777 --> 00:38:36.213 Hai cánh quân đang đổ bộ lên bờ biển Sussex và Norfolk. 00:38:36.280 --> 00:38:39.215 Mary Stuart sẽ được tự do và ngồi lên ngai vàng của nước Anh, 00:38:39.283 --> 00:38:41.080 và ta sẽ bị ám sát. 00:38:41.152 --> 00:38:42.585 - Nghe không hay sao? 00:38:42.653 --> 00:38:43.881 - Tôi không biết kế hoạch của bất cứ cuộc xâm lược nào... 00:38:43.954 --> 00:38:46.115 Được rồi. Ta sẽ gọi nó là kế hoạch nổi dậy của nước Anh. 00:38:46.190 --> 00:38:49.159 Và nói chính xác hơn bằng tiếng Tây Ban Nha. 00:38:49.226 --> 00:38:51.023 Vì nó là một kế hoạch của người Tây Ban Nha. 00:38:51.095 --> 00:38:52.995 Kế hoạch của một người từng là anh rể ta, 00:38:53.064 --> 00:38:54.929 vua của ông, để tấn công đất nước ta. 00:38:54.999 --> 00:38:59.129 Đất nước của bà? Đất nước tôi đang bị tấn công thì đúng hơn. 00:39:00.338 --> 00:39:03.398 Bọn hải tặc theo lệnh của bà, tấn công thuyền Tây Ban Nha mỗi ngày. 00:39:03.474 --> 00:39:07.808 Và bà... bà nghĩ là chúng tôi không biết những mệnh lệnh từ đâu chăng? 00:39:07.878 --> 00:39:10.676 Cả thế giới đều biết lũ cướp đó căng buồm ngược sông Thames... 00:39:10.748 --> 00:39:14.548 ...và cặp vào cái giường ngủ hoàng gia của bà. 00:39:22.860 --> 00:39:27.194 Ông sẽ cút ngay khỏi mắt ta, thưa ông. 00:39:27.264 --> 00:39:30.097 Quay về cái hang chuột của các người. 00:39:30.234 --> 00:39:35.570 Nói với Philip rằng ta không sợ ông ta, cả các vị giám mục và quân đội của ông ta. 00:39:38.075 --> 00:39:39.303 Chúng ta sẵn sàng cắn ông ta một phát. 00:39:39.377 --> 00:39:41.174 Ông ta sẽ ước gì ông ta luôn giữ tay trong túi áo của mình. 00:39:41.245 --> 00:39:45.306 Bà thấy một chiếc lá rơi, và bà nghĩ là bà biết gió đến từ hướng nào. 00:39:45.383 --> 00:39:50.116 Được lắm, thưa bà. Có một cơn gió đang thổi đến đấy. 00:39:50.187 --> 00:39:52.485 Nó sẽ thổi bà văng khỏi ngai vàng. 00:39:58.796 --> 00:40:01.321 Ta cũng có thể điều khiển được gió, thưa ông. 00:40:01.399 --> 00:40:05.927 Cơn cuồng phong trong ta sẽ quét sạch Tây Ban Nha nếu các người dám thử. 00:40:27.925 --> 00:40:30.416 Ông trố mắt nhìn gì? 00:40:30.494 --> 00:40:34.089 Cụp mắt xuống! Ta là Nữ Hoàng! 00:40:35.032 --> 00:40:38.263 Ông không cùng đẳng cấp với ta, và sẽ không bao giờ! 00:41:57.014 --> 00:42:00.814 Vị trí các hành tinh rất không bình thường trong năm nay. 00:42:02.019 --> 00:42:03.987 Sao hỏa cứ tiến lên từ từ. 00:42:04.054 --> 00:42:08.150 Ba ngày sau khi sinh nhật của lệnh bà. 00:42:08.225 --> 00:42:11.661 Trăng sẽ tròn trong ngày đó. 00:42:11.729 --> 00:42:16.894 Nó kiểm soát số phận của các hoàng tử của giới nữ. 00:42:16.967 --> 00:42:19.060 Hoàng tử của giới nữ. 00:42:19.136 --> 00:42:23.835 Tôi nghĩ rằng một hoàng tử, người cũng là một người phụ nữ. 00:42:23.908 --> 00:42:27.344 Vâng, ông Dee. Ta đang chăm chú đây. 00:42:27.411 --> 00:42:29.572 Có nghĩa là gì? 00:42:29.647 --> 00:42:36.519 Có nghĩa là một đế quốc vĩ đại sẽ vươn lên, và một đế quốc khác sẽ suy tàn. 00:42:37.288 --> 00:42:38.721 Sự biến động. 00:42:42.259 --> 00:42:46.423 Đế quốc nào vươn lên, và đế quốc nào sẽ suy tàn? 00:42:46.497 --> 00:42:48.727 Tôi không thể trả lời, thưa lệnh bà. 00:42:48.799 --> 00:42:52.860 Chiêm tinh chỉ là một nghệ thuật, vẫn chưa được xem là một môn khoa học. 00:42:52.937 --> 00:42:55.371 Không còn gì khác sao, ông Dee? 00:42:55.439 --> 00:42:58.067 Không có mối nguy hiểm nào rõ ràng, để chuẩn bị chống lại sao? 00:42:58.142 --> 00:43:02.545 Ý của ông ấy là ta có thể bị ám sát. 00:43:02.613 --> 00:43:05.514 Walsingham, ông cho chúng ta một chút riêng tư được không? 00:43:12.389 --> 00:43:17.793 Và cuộc sống riêng tư của hoàng tử của giới nữ, 00:43:17.861 --> 00:43:20.022 những ngôi sao có dự đoán được không? 00:43:20.097 --> 00:43:22.895 Ta đang bàn về những vấn đề của quốc gia. Thưa lệnh bà. 00:43:22.967 --> 00:43:27.097 Chắc chắn là những vấn đề của quốc gia rồi, ông Dee. 00:43:27.171 --> 00:43:32.609 những vấn đề như thế, chắc tôi phải tìm trong những tiên đoán khác. 00:43:41.952 --> 00:43:43.977 Tuyệt vời. 00:43:45.155 --> 00:43:47.316 Thật mạnh mẽ. 00:43:47.424 --> 00:43:51.485 Bà sẽ cần sức mạnh này trong những ngày tới. 00:43:52.329 --> 00:43:56.356 Nhưng bà không được tự tin lắm, con gái ạ. 00:43:56.834 --> 00:44:00.600 Đã lâu lắm ta không thấy sự sợ hãi trên mặt bà. 00:44:00.971 --> 00:44:02.165 - Tôi có lý do để lo sợ? 00:44:02.239 --> 00:44:04.469 - Điều gì đó đã làm bà yếu đuối hơn. 00:44:06.143 --> 00:44:09.306 những ngày khó khăn đang đến gần. 00:44:13.384 --> 00:44:15.682 Nhưng tôi không tiên đoán được. 00:44:16.353 --> 00:44:19.789 Tôi không thấy gì ngoài những cái bóng của hồn ma. 00:44:23.961 --> 00:44:25.929 Có khách, thưa ngài. 00:44:37.641 --> 00:44:38.869 Xin lỗi vì đã lên thuyền mà chưa được 00:44:38.942 --> 00:44:41.103 phép của ông, ông Raleigh. 00:44:51.121 --> 00:44:53.214 Chào mừng cô. 00:44:54.024 --> 00:44:56.151 Nữ hoàng mong muốn được gặp ông. 00:44:58.962 --> 00:45:00.224 - Bà ấy muốn ông đảm bảo... 00:45:00.297 --> 00:45:02.390 - Tôi không đảm bảo gì hết, Bess. 00:45:03.801 --> 00:45:06.395 Tôi không là một vị quan trong triều, và sẽ không bao giờ. 00:45:06.470 --> 00:45:08.961 Vậy ông nên nói với bà ấy. 00:45:16.814 --> 00:45:19.078 Đây là cuộc sống của tôi, Bess. 00:45:20.551 --> 00:45:22.451 Đây là nơi tôi thuộc về. 00:45:26.090 --> 00:45:28.524 Nó có vẻ giống như một cuộc sống cô đơn. 00:45:28.592 --> 00:45:32.494 Đôi khi. Nhưng nó là cuộc sống tôi mà đã chọn. 00:45:35.966 --> 00:45:37.991 Tôi hiểu. 00:45:53.550 --> 00:45:56.075 Ông muốn ta cho phép để đi. 00:45:56.153 --> 00:45:58.121 Vâng, thưa lệnh bà. 00:45:58.188 --> 00:46:01.646 Ông có kế hoạch quay lại thuộc địa của ông, 00:46:01.725 --> 00:46:06.185 trong hai, ba, có lẽ bốn năm. 00:46:06.263 --> 00:46:09.699 Nếu lệnh bà cho phép sự bảo đảm của hoàng gia. 00:46:10.701 --> 00:46:13.101 Đó là một thời gian dài đấy. 00:46:13.170 --> 00:46:16.469 Tôi không có gì làm ở đây cả. 00:46:16.540 --> 00:46:19.976 Trên biển, tôi biết phải làm gì. Biết các nguy hiểm. 00:46:20.043 --> 00:46:22.375 - Còn ở đây... - Ông sai rồi. 00:46:22.446 --> 00:46:25.882 Ông cần thiết ở đây. 00:46:25.949 --> 00:46:27.746 - Như là người đội trưởng đội cận vệ riêng của ta. 00:46:27.818 --> 00:46:29.115 - Đội trưởng đội cận vệ của bà? 00:46:29.186 --> 00:46:30.175 - Quỳ xuống. 00:46:30.254 --> 00:46:31.744 - Thưa lệnh bà. 00:46:31.822 --> 00:46:34.222 Ta bảo quỳ xuống. 00:46:38.962 --> 00:46:41.556 Ông Walter Raleigh. 00:46:46.069 --> 00:46:51.803 Giờ thì ông có thể bày tỏ lòng biết ơn của ông. 00:46:54.211 --> 00:46:57.339 Đây là niềm vinh dự quá lớn. 00:46:58.081 --> 00:47:01.812 Nếu nó quá lớn, tại sao ông cứ nhìn chằm chằm vào đôi ủng thế? 00:47:02.553 --> 00:47:04.214 Bà biết tại sao mà. 00:47:05.455 --> 00:47:07.514 Bây giờ thì ông nhìn chằm chằm vào tường. 00:47:07.591 --> 00:47:09.923 Ta xấu xa đến mức, mà thậm chí ông cũng không muốn nhìn vào mặt ta chăng? 00:47:09.993 --> 00:47:11.017 Tại sao bà lại nói chuyện như kẻ ngốc, 00:47:11.094 --> 00:47:14.154 trong khi bà đâu phải là kẻ ngốc? 00:47:14.231 --> 00:47:15.823 Kẻ ngốc? 00:47:18.135 --> 00:47:21.662 Vâng, ta là một kẻ vô dụng và ngốc nghếch. 00:47:21.738 --> 00:47:24.798 Và ông, ông... ông đến đây... 00:47:24.875 --> 00:47:28.208 nếu vào một thời điểm khác. Và ta đã... 00:47:30.314 --> 00:47:34.978 Ông đã có những chuyến phiêu lưu thật sự. Ông đi đến những nơi tận cùng trên bản đồ. Và ta... 00:47:35.853 --> 00:47:39.846 ...sẽ theo ông đến tận nơi đó như ta có thể. hãy tin ta. 00:47:50.367 --> 00:47:54.133 những con bão tố đang kéo đến. Ta cần ông ở đây. 00:47:55.672 --> 00:47:57.731 Ông không thể rời khỏi nước Anh. 00:48:29.239 --> 00:48:32.367 "Ngài sẽ lựa chọn sống hoặc chết cho bản thân ngài." 00:48:32.509 --> 00:48:36.605 "Nhưng ngài đã chọn cái chết, để chúng ta được sống lại." 00:48:37.915 --> 00:48:40.782 Chúa sẽ ở cùng ta khi ngày phán xét đến. 00:48:42.986 --> 00:48:46.547 Chúng ta sẽ không sợ bóng tối của cái chết. 00:49:06.009 --> 00:49:09.240 Xin lỗi, tôi không có ý quấy rầy cô. 00:49:09.313 --> 00:49:11.713 Tôi nghĩ tôi đã cầu nguyện trong yên lặng. 00:49:11.782 --> 00:49:13.010 Cô đã làm. 00:49:22.426 --> 00:49:25.884 Xin lỗi, tôi phải đi đến Nữ hoàng. 00:49:25.963 --> 00:49:29.160 Người bị treo cổ hôm nay. 00:49:29.232 --> 00:49:31.757 Anh ta là anh họ của cô. 00:49:34.871 --> 00:49:36.668 Vâng. 00:49:36.740 --> 00:49:38.708 Tôi rất tiếc. 00:49:45.549 --> 00:49:47.710 Lần cuối tôi gặp anh ta. 00:49:49.586 --> 00:49:51.486 Anh ta đã muốn tôi giúp. 00:49:53.657 --> 00:49:55.352 - Tôi đã không làm gì cả. 00:49:55.425 --> 00:49:57.120 - Cô có thể làm được gì? 00:49:58.562 --> 00:50:00.689 Tôi không biết. 00:50:01.531 --> 00:50:03.931 Giờ thì anh ta đã chết. 00:50:04.001 --> 00:50:08.870 Tôi vẫn còn thấy khuôn mặt và đôi mắt của anh ta. 00:50:08.939 --> 00:50:12.136 Hãy tin tôi. Cô không thể làm gì được để cứu anh ấy. 00:50:12.209 --> 00:50:13.801 Tôi cảm thấy rất sợ hãi. 00:50:13.877 --> 00:50:16.004 Tất cả chúng ta chỉ là người, Bess. 00:50:17.247 --> 00:50:19.943 Chúng ta làm những gì mà chúng ta có thể. 00:51:09.533 --> 00:51:12.593 Người thợ giặt của bà đã bị bắt với một lá thư trong chậu quần áo bẩn. 00:51:13.603 --> 00:51:15.594 Tôi nghĩ việc đưa thư không phải là việc của cô ấy. 00:51:15.672 --> 00:51:17.902 Làm thế nào ta gởi một lá thư thân mật? 00:51:17.974 --> 00:51:20.602 - Qua tôi. - Và ông sẽ đọc chúng. 00:51:20.677 --> 00:51:23.646 Với đầy sự ngưỡng mộ tôn trọng. 00:51:23.747 --> 00:51:26.341 Ta không có được riêng tư sao? 00:51:26.416 --> 00:51:27.440 - Không. 00:51:27.517 --> 00:51:29.144 - Ông làm ta thất vọng, thưa ông. 00:51:30.120 --> 00:51:32.714 Nữ hoàng đặt ra những biện pháp này để bảo vệ bà. 00:51:32.789 --> 00:51:34.222 Nữ hoàng? 00:51:34.291 --> 00:51:36.350 Ta là một nữ hoàng. 00:51:48.805 --> 00:51:51.501 Họ gọi cô ta là nữ hoàng trong trắng. 00:51:52.943 --> 00:51:54.570 Tại sao, thưa ông? 00:51:55.846 --> 00:51:58.747 Có thể vì không có ai muốn cô ta chăng? 00:53:32.108 --> 00:53:34.633 Hãy cho anh ta ném cô xung quanh. 00:53:34.711 --> 00:53:37.475 Thôi nào, cô có thể tin tưởng anh ta. 00:53:37.547 --> 00:53:39.378 Và nhảy. 00:53:39.449 --> 00:53:42.941 Khi tôi uốn cong như thế này, cô phải nhảy lên trong không. 00:53:44.321 --> 00:53:46.255 Điệu Volta. 00:53:46.323 --> 00:53:48.757 Tôi yêu cầu các phu nhân trong triều phải tìm hiểu về nó. 00:53:49.693 --> 00:53:52.491 Ông có thấy Bess sợ hãi chưa? 00:53:52.562 --> 00:53:55.258 Bà thích các phu nhân nhảy theo lệnh của bà. 00:53:55.365 --> 00:53:56.389 Ông nghĩ chuyện đó sai? 00:53:56.466 --> 00:53:59.663 Không, bà là Nữ hoàng. Nữ hoàng thì phải ra lệnh. 00:54:00.670 --> 00:54:02.968 Nói cho ông sự thật đây, 00:54:03.039 --> 00:54:05.269 Tôi rất mệt, rất mệt mỏi vì phải luôn điều khiển. 00:54:05.342 --> 00:54:07.333 - Vô lý. 00:54:07.410 --> 00:54:09.708 - Sao? 00:54:09.779 --> 00:54:13.579 Bà kiểm soát cả việc ăn và uống. 00:54:13.650 --> 00:54:16.346 Vậy sao? 00:54:19.089 --> 00:54:20.420 Bess. 00:54:20.490 --> 00:54:22.788 Cô nên khiêu vũ với ông Walter. 00:54:22.859 --> 00:54:25.157 Ông ấy sẽ cho chúng tôi thấy các kỹ năng của mình. 00:54:25.228 --> 00:54:28.891 Tôi không có kỹ năng gì hết, thưa lệnh bà. Tôi còn không biết bước thế nào. 00:54:28.965 --> 00:54:31.160 Đến đây ngay! 00:54:36.740 --> 00:54:39.766 Ông đứng như thế này, 00:54:39.843 --> 00:54:43.335 với hai bàn tay của mình ở đây. 00:54:43.413 --> 00:54:44.971 Và khi cô ta nhảy, 00:54:45.048 --> 00:54:48.575 ở bước thứ năm, 00:54:49.019 --> 00:54:51.317 ông nâng cô ta lên. 00:54:51.388 --> 00:54:53.253 Còn gì có thể đơn giản hơn? 00:54:56.826 --> 00:54:59.624 Giữ vị trí của ông, ông Walter. 00:55:01.431 --> 00:55:02.830 Tôi đã ra lệnh rồi đấy. 00:55:05.235 --> 00:55:07.465 Như mong muốn của lệnh bà. 00:55:09.773 --> 00:55:13.004 Hãy ôm chặt cô ấy. Ta không muốn cô ấy ngã. 00:55:20.717 --> 00:55:22.685 Nhảy! 00:55:22.819 --> 00:55:24.150 Đếm tới sáu. 00:55:24.220 --> 00:55:27.485 Một, hai, ba, nâng lên, và xuống. 00:56:04.294 --> 00:56:06.660 Để chúng ta yên. 00:56:08.164 --> 00:56:10.462 Ta muốn họ được yên bình. 00:57:17.367 --> 00:57:18.800 Phu nhân. 00:57:35.618 --> 00:57:37.347 Ta phải trả lời. 00:57:39.522 --> 00:57:41.353 "Nếu các lực lượng của chúng ta đã sẵn sàng, 00:57:41.424 --> 00:57:44.757 bên trong và bên ngoài vương quốc," 00:57:44.828 --> 00:57:50.664 "Nữ hoàng lệnh cho ngài phải cho các quí ông hành động ngay." 00:57:50.733 --> 00:57:52.564 Ta nghĩ là chúng ta đã có nó. 00:57:59.709 --> 00:58:01.108 Đúng. 00:58:06.683 --> 00:58:09.345 Hãy để Thiên Chúa bắt đầu hành động. 00:58:23.066 --> 00:58:24.124 - Cậu đã ở đâu thế? 00:58:24.200 --> 00:58:26.828 - Tôi gặp bạn bè cũ. 00:58:26.903 --> 00:58:29.201 Từ Paris, không nghi ngờ gì nữa. 00:58:29.272 --> 00:58:31.206 Chúng tôi không thấy cậu đã mấy ngày. 00:58:31.274 --> 00:58:32.866 Vâng. 00:58:32.942 --> 00:58:34.910 Nhưng bây giờ cậu quay trở lại. 00:58:39.883 --> 00:58:44.547 Cậu có biết rằng tôi vẫn còn nhớ ngày cậu đã được sinh ra? 00:58:46.756 --> 00:58:49.691 Tôi đã 11 tuổi. 00:58:51.327 --> 00:58:55.058 Và cậu, nằm đó thật đáng thương. 00:58:55.164 --> 00:58:57.029 Tôi nhìn cậu trong cái cũi, 00:58:57.100 --> 00:59:00.263 Nhăn mặt với các đứa khác. 00:59:00.336 --> 00:59:02.668 Và tôi đã yêu cậu từ cái nhìn đầu tiên. 00:59:04.807 --> 00:59:07.298 Tôi có lỗi với cậu, phải không? 00:59:08.411 --> 00:59:11.676 Tha thứ cho tôi nếu tôi đã không yêu cậu đầy đủ. 00:59:22.025 --> 00:59:25.051 Cậu tưởng rằng, tôi không biết chuyện đó sao? 00:59:31.067 --> 00:59:33.535 Xin ban phước cho đứa trẻ, Thưa Nữ hoàng. 00:59:33.603 --> 00:59:35.230 Xin ban phước. 00:59:44.380 --> 00:59:46.211 Đi tới đi! 01:00:03.132 --> 01:00:05.930 Nữ hoàng đang cầu nguyện. 01:00:15.078 --> 01:00:16.773 Bây giờ! 01:00:17.814 --> 01:00:22.308 Elizabeth là một con điếm! Maria Stuart là nữ hoàng thực sự của chúng ta! 01:00:24.420 --> 01:00:26.888 Elizabeth! 01:00:29.759 --> 01:00:31.886 Đồ đĩ! 01:01:43.099 --> 01:01:44.760 Có tin tức? 01:01:49.272 --> 01:01:51.797 Nữ hoàng bị tấn công! 01:01:53.676 --> 01:01:56.372 Sát thủ đã bị bắt. 01:02:01.417 --> 01:02:02.884 Nữ hoàng 01:02:05.021 --> 01:02:06.648 không bị tổn thương. 01:02:07.890 --> 01:02:08.914 Không bị tổn thương? 01:02:08.991 --> 01:02:14.224 Và bà, thưa phu nhân, đã cố gắng để phản bội. 01:02:20.570 --> 01:02:22.470 Ta? 01:02:24.507 --> 01:02:27.965 Ta đâu có dính dáng gì vào chuyện này? 01:02:34.016 --> 01:02:37.144 Đó là sự rắc rối với những mưu đồ, có đúng không? 01:02:37.220 --> 01:02:38.380 Và rất nhiều những bí mật. 01:02:38.454 --> 01:02:42.117 Bà có thể không bao giờ biết chắc ai đã ở phe nào, cho đến khi kết thúc. 01:02:51.134 --> 01:02:54.570 Walsingham có tất cả các lá thư của bà. 01:02:59.275 --> 01:03:01.175 Kẻ phản bội. 01:03:07.683 --> 01:03:10.208 những kẻ phản bội! 01:03:48.624 --> 01:03:51.092 Ta thấy là ông đã sẵn sàng để chết? Ông dòng tên. 01:03:51.160 --> 01:03:53.526 Tôi đã làm những gì mà tôi phải làm. 01:03:54.897 --> 01:03:57.331 Tại sao súng lại không nạp đạn? 01:04:15.318 --> 01:04:18.151 Tôi cần sự giúp đỡ của cậu. 01:04:21.991 --> 01:04:24.983 Tôi cũng không thành công, em trai. 01:04:25.795 --> 01:04:27.763 Dòng Tên có nhiệm vụ gì? 01:04:27.830 --> 01:04:30.560 Tôi đã nói tất cả những điều tôi biết với anh. 01:04:31.634 --> 01:04:33.499 Vậy giết tôi đi. 01:04:35.872 --> 01:04:38.636 Một thế giới tốt đẹp hơn đang chờ đợi tôi. 01:04:41.777 --> 01:04:44.610 Tất cả chúng ta sẽ bị phán xét trong ngày tận thế, người anh em. 01:04:46.048 --> 01:04:47.640 Ngay cả anh. 01:04:48.451 --> 01:04:52.012 William, cậu không phải là kẻ tử vì đạo. 01:04:53.823 --> 01:04:56.291 Cậu thậm chí cũng không phải là một kẻ giết người. 01:05:00.963 --> 01:05:03.693 Tôi sẽ đưa cậu quay lại Pháp. 01:05:05.101 --> 01:05:07.569 Sẽ không có ai biết. 01:05:09.105 --> 01:05:12.006 Cậu phải không bao giờ để tôi nghe thấy cậu nữa. 01:05:15.678 --> 01:05:18.078 Francis! 01:05:18.147 --> 01:05:19.671 Francis! 01:05:19.749 --> 01:05:21.444 Francis. 01:05:23.753 --> 01:05:26.085 Em chưa bao giờ thấy bà ấy đau khổ như thế. 01:05:26.155 --> 01:05:29.647 Bà ấy cứ một mình kể từ sáng này, và không chịu gặp ai cả. 01:05:29.725 --> 01:05:30.817 - Bà ấy yêu cầu anh đến sao? 01:05:30.893 --> 01:05:31.985 - Không. 01:05:32.061 --> 01:05:34.495 Nhưng em biết bà ấy cần anh. 01:05:36.299 --> 01:05:38.927 Đến với bà ấy đi! 01:05:39.001 --> 01:05:41.663 Làm ơn! 01:06:00.156 --> 01:06:03.887 Có phải ông đến đây để bảo tôi phải giết một nữ hoàng? 01:06:04.860 --> 01:06:08.227 Tôi sẽ không bao giở bảo nữ hoàng của tôi nên làm gì. 01:06:08.364 --> 01:06:10.832 Chỉ có bà biết được nhiệm vụ của bà là làm gì. 01:06:14.637 --> 01:06:17.800 Có phải nhiệm vụ của cha tôi là giết chết mẹ tôi? 01:06:19.108 --> 01:06:22.134 Cô ta đã là nữ hoàng một thời gian. 01:06:23.379 --> 01:06:27.406 Tôi kinh tởm những cái chết đầy máu như thế. 01:06:31.520 --> 01:06:34.421 Bà sợ hãi từ khi nào vậy? 01:06:37.960 --> 01:06:40.155 Tôi luôn luôn sợ. 01:06:42.331 --> 01:06:45.926 Giết một nữ hoàng, và các nữ hoàng đều là những người thường. 01:06:51.307 --> 01:06:54.367 Tất cả chúng ta đều là những người thường. 01:06:54.443 --> 01:06:56.434 Chúng ta quá nhiều cảm xúc. 01:06:56.512 --> 01:06:58.844 Quá nhiều đau đớn. 01:06:58.914 --> 01:07:01.883 Và chúng ta chết sớm. 01:07:02.852 --> 01:07:06.288 Nhưng chúng ta có cơ hội để yêu thương. 01:07:11.093 --> 01:07:13.061 Chúng ta có sao? 01:07:20.369 --> 01:07:23.497 Ta đã cho nước Anh cả cuộc đời. 01:07:24.540 --> 01:07:27.668 Nhưng đất nước này muốn cả linh hồn ta. 01:07:28.077 --> 01:07:30.204 Mary Stuart phải chết! 01:07:30.379 --> 01:07:33.780 Phải? Mary Stuart phải chết? 01:07:33.849 --> 01:07:37.114 Ai nói đó? Tôi đã ra lệnh như thế sao? Lệnh đó ở đâu? 01:07:37.186 --> 01:07:39.814 Đây không phải là lúc để thương xót, thưa lệnh bà. 01:07:39.889 --> 01:07:42.255 Đừng rao giảng với ta, lão già kia! 01:07:43.459 --> 01:07:46.223 Nhìn ông kìa! Ông còn không đứng được. 01:07:48.197 --> 01:07:51.223 Về nhà với vợ và giường của ông đi! 01:07:52.601 --> 01:07:55.798 Luật pháp phải được thực hiện. 01:07:58.107 --> 01:08:01.599 Ai là người đủ quyền kết án ta? 01:08:02.578 --> 01:08:04.637 Chỉ Thiên Chúa mới phán xét được ta. 01:08:05.381 --> 01:08:09.750 Luật chỉ áp dụng cho nam giới, chứ không phải cho các công chúa. 01:08:10.820 --> 01:08:15.689 Luật pháp, thưa lệnh bà, để bảo vệ thần dân của ngài. 01:08:23.866 --> 01:08:25.697 Hãy để ta yên! 01:08:30.206 --> 01:08:32.868 Thưa lệnh bà. Thưa lệnh bà. 01:08:40.116 --> 01:08:45.816 Các vị không biết các vị là ai hoặc các vị đã làm những gì. 01:08:47.423 --> 01:08:50.221 Ta biết ta là ai. 01:08:50.292 --> 01:08:54.854 Và nếu ta chết, ta sẽ chết như ta đã sống. 01:08:57.366 --> 01:08:59.891 Như một nữ hoàng 01:08:59.969 --> 01:09:05.134 với sự tin tưởng các ân huệ của Thiên Chúa, cha của ta. 01:09:46.081 --> 01:09:48.413 - Vào giờ nào? 01:09:48.484 --> 01:09:49.508 - Lúc 8 giờ. 01:09:51.554 --> 01:09:53.715 Vào sáng mai. 01:10:59.188 --> 01:11:01.053 Nó phải dừng lại! 01:11:02.591 --> 01:11:04.650 Ta muốn nó dừng lại! 01:12:01.817 --> 01:12:05.253 Tôi tha thứ cho anh với tất cả trái tim ta. 01:14:18.654 --> 01:14:20.884 Tha thứ cho tôi, thưa lệnh bà. 01:14:22.891 --> 01:14:25.485 Tôi đã làm bà thất bại. 01:14:25.627 --> 01:14:28.596 Làm sao ông thất bại? 01:14:29.031 --> 01:14:30.965 Ta phải tha thứ cho ông về chuyện gì? 01:14:31.033 --> 01:14:33.001 Philip là một người kính sợ Chúa, 01:14:33.068 --> 01:14:36.003 người không thể tuyên bố chiến tranh mà không có một lý do hợp lý. 01:14:38.040 --> 01:14:41.669 Tôi đã chặn các thư từ mà Mary Stuart đã bí mật gởi đi. 01:14:43.178 --> 01:14:47.410 Nhưng không hiểu rằng người Tây Ban Nha đã biết tôi đọc chúng. 01:14:49.151 --> 01:14:51.085 Họ mong cô ta viết những chữ, mà bằng mắt tôi, 01:14:51.153 --> 01:14:54.645 có thể xác nhận cô ta đã phản bội. 01:14:56.358 --> 01:14:58.622 Xin tha thứ cho tôi. 01:14:58.694 --> 01:15:01.492 Tôi đang mắc kẹt trong cái mạng nhện của chính mình. 01:15:03.999 --> 01:15:07.457 Và ta đã ra lệnh hành quyết Mary. 01:15:09.271 --> 01:15:13.264 Ta đã giết nữ hoàng được Thiên Chúa lựa chọn. 01:15:15.010 --> 01:15:20.778 Giờ thì ngài sai con trai người mở cuộc thánh chiến trừng phạt ta. 01:15:53.415 --> 01:15:55.679 Chúng ta đang có chiến tranh. 01:15:55.751 --> 01:15:58.982 Ai biết được khi nào chúng ta gặp lại nhau. 01:15:59.321 --> 01:16:01.812 Nếu chúng ta gặp lại. 01:16:03.358 --> 01:16:08.489 Nếu nước Anh bại trận, ta sẽ sống những ngày sau cùng trong một nhà tù Tây Ban Nha. 01:16:09.798 --> 01:16:12.392 Chết xa quê hương. 01:16:12.467 --> 01:16:14.128 Đó là cái chết cô độc nhất. 01:16:14.202 --> 01:16:15.863 Không bao giờ. 01:16:17.906 --> 01:16:20.466 Suy nghĩ của ta đang trở nên đen tối. 01:16:24.646 --> 01:16:26.671 Ông đã làm gì trong cơn bão, 01:16:26.748 --> 01:16:28.648 khi phải đối mặt với cái chết? 01:16:30.118 --> 01:16:32.609 Lúc tôi cận kề cái chết nhất 01:16:32.721 --> 01:16:34.814 Tôi lại càng muốn sống. 01:16:34.890 --> 01:16:37.324 Và thèm sống hơn nữa. 01:16:37.392 --> 01:16:41.795 Đúng, sống đến tận cùng. 01:16:41.863 --> 01:16:44.457 Tại sao phải lo sợ ngày mai, trong khi ta có cả ngày hôm nay? 01:16:44.533 --> 01:16:46.398 Tôi mong muốn... 01:16:48.303 --> 01:16:51.568 Tôi chưa bao giờ biết đến một người phụ nữ như bà. 01:16:54.943 --> 01:16:59.039 Trong một thế giới khác và trong một thời điểm khác 01:17:01.249 --> 01:17:04.150 Ông có thể yêu ta không? 01:17:05.187 --> 01:17:08.020 Tôi chỉ biết có một thế giới. 01:17:08.991 --> 01:17:12.791 Và trong thế giới đó, tôi đã yêu thương bà. 01:17:19.901 --> 01:17:23.564 Có một thứ ông có thể cho ta, 01:17:25.173 --> 01:17:30.475 Thứ mà ta đã không được biết trong một thời gian dài. 01:17:33.115 --> 01:17:36.175 Nếu ông không cảm thấy khó xử. 01:17:36.918 --> 01:17:40.820 Nhưng sau đó nó sẽ không được nhắc đến. 01:17:42.124 --> 01:17:45.093 Nó phải bị lãng quên. 01:17:46.795 --> 01:17:49.229 Ngoại trừ trong lúc này... 01:17:52.501 --> 01:17:54.196 một nụ hôn? 01:18:29.237 --> 01:18:30.727 Tôi đang chết. 01:18:53.662 --> 01:18:54.686 Tôi đã ra lệnh cho Drake chuẩn bị 01:18:54.763 --> 01:18:56.390 hạm đội để phòng thủ kênh dào. 01:18:56.465 --> 01:18:57.830 Bao lâu thì ông có thể gia nhập với ông ấy? 01:18:57.899 --> 01:19:00.766 Chúng tôi đang đợi tiếp viện. Chúng tôi di chuyển sớm khi chúng tôi đã sẵn sàng, và trang bị đủ. 01:19:00.836 --> 01:19:01.962 Tốt 01:19:06.007 --> 01:19:07.406 Bess. 01:19:08.110 --> 01:19:10.408 Em có vài chuyện muốn nói với anh. 01:19:11.012 --> 01:19:14.243 Em không đòi hỏi gì cả, anh hiểu chứ? 01:19:16.051 --> 01:19:18.713 Anh cứ sống y như thế, đừng thay đổi gì cả. 01:19:18.787 --> 01:19:20.482 Chuyện gì thế? 01:19:23.658 --> 01:19:25.888 Em... có thai với anh. 01:19:26.695 --> 01:19:30.062 Chưa ai biết cả. Em đã có kế hoạch cho mình. 01:19:30.132 --> 01:19:32.896 Em sẽ xin nữ hoàng cho phép em rời khỏi triều đình. 01:19:32.968 --> 01:19:34.060 - Em sẽ đi đâu? 01:19:34.136 --> 01:19:36.366 - Đến nhà của mẹ em. 01:19:36.438 --> 01:19:39.100 Em là tài sản của nữ hoàng. 01:19:39.174 --> 01:19:41.267 Em không thể kết hôn mà không có sự chấp thuận của bà ấy... 01:19:41.343 --> 01:19:44.176 cũng như có một đứa con. 01:19:45.046 --> 01:19:46.673 Con của anh... 01:19:48.450 --> 01:19:52.352 Anh chỉ biết là, không có gì mà không thể làm được. 01:19:52.420 --> 01:19:54.149 Xin hãy nghe em. 01:19:54.256 --> 01:19:57.453 Anh đã từng nói rằng:" Bất cứ thứ gì anh có, em cứ hỏi và em sẽ có nó." 01:19:57.526 --> 01:19:58.515 Anh nhớ chứ? 01:19:58.593 --> 01:20:00.083 Dĩ nhiên là anh nhớ.. 01:20:00.162 --> 01:20:02.062 Xin anh hãy quên em, 01:20:02.130 --> 01:20:05.657 hãy lên thuyền và làm nhiệm vụ của anh. 01:20:05.734 --> 01:20:08.100 - Quên em đi! - Bess! 01:20:08.203 --> 01:20:10.603 - Chúng ta có lệnh triệu tâp! - Tôi đến ngay. 01:20:19.114 --> 01:20:24.814 Hạm đội Armada của Tây Ban Nha với 10.000 người đang tiến vào bờ biển. 01:20:24.886 --> 01:20:27.411 Và công tước Parma, bạn của Philip, 01:20:27.489 --> 01:20:30.822 với 15.000 người phía bờ biển Pháp. 01:20:31.927 --> 01:20:35.727 Kế hoạch của họ là băng qua kênh đào với xà lan, và chèo ngược lên sông Thames. 01:20:35.797 --> 01:20:38.425 Họ chưa có đủ sà lan. Chúng ta còn một ít thời gian. 01:20:38.500 --> 01:20:43.460 Quân đội của chúng ta đang bảo vệ cửa sông Thames ở Tilbury. 01:20:43.538 --> 01:20:47.565 Với cái gì, và làm thế nào? Với 4000 người à? 01:20:48.076 --> 01:20:51.477 Có thể là 3000. 01:20:51.546 --> 01:20:53.946 Nếu Tây Ban Nha có đủ các sà lan, 01:20:54.015 --> 01:20:56.483 thì sức mạnh của họ sẽ áp đảo chúng ta. 01:20:57.752 --> 01:21:00.687 Vậy chúng ta sẽ tấn công họ trên biển, 01:21:00.755 --> 01:21:02.985 trước khi họ làm được điều đó. 01:21:03.425 --> 01:21:04.858 Thưa lệnh bà. 01:21:04.926 --> 01:21:09.454 Hạm đội Armada vĩ đại chắc sẽ xuyên thủng tuyến 01:21:09.531 --> 01:21:11.123 phòng thủ của hải quân chúng ta, để áp đảo đất liền. 01:21:12.567 --> 01:21:15.536 Chúng ta phải chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. 01:21:55.577 --> 01:21:57.807 Ta cần không khí. 01:21:59.080 --> 01:22:01.014 Với chiếc nhẫn này, anh kết hợp với em. 01:22:01.082 --> 01:22:03.778 Với chiếc nhẫn này, em kết hợp với anh. 01:22:03.852 --> 01:22:06.912 Với cơ thể này, anh sẽ tôn thờ em. 01:22:06.988 --> 01:22:10.389 Với cơ thể này, em sẽ tôn thờ anh. 01:22:10.458 --> 01:22:13.723 Anh sẽ cho em những điều tốt đẹp nhất. 01:22:13.795 --> 01:22:17.561 Em sẽ cho anh những điều tốt đẹp nhất. 01:22:17.632 --> 01:22:20.465 Nhân danh Cha, 01:22:20.535 --> 01:22:26.235 và Con và Thánh Thần. Amen. 01:22:31.212 --> 01:22:33.874 Bess! 01:22:36.184 --> 01:22:38.675 Bess! 01:22:38.753 --> 01:22:41.813 Bess Throckmorton! 01:22:46.795 --> 01:22:48.558 Tôi đây, thưa lệnh bà. 01:22:48.630 --> 01:22:51.064 Nói với ta, có thật thế không? 01:22:51.132 --> 01:22:53.896 Ngươi có thai? 01:22:54.769 --> 01:22:56.703 Ngươi có thai phải không? 01:22:56.938 --> 01:22:59.532 Vâng, thưa lệnh bà. 01:22:59.607 --> 01:23:02.075 Đứa con gái phản bội! 01:23:02.143 --> 01:23:04.577 Ngươi dám giữ bí mật cả với ta? 01:23:04.646 --> 01:23:07.513 Ngươi phải được ta cho phép trước khi làm "chuyện đó"! 01:23:07.582 --> 01:23:08.776 Trước khi được "gieo giống" nữa! 01:23:08.850 --> 01:23:12.081 Con chó cái đeo cổ áo của ta! Ngươi có nghe ta nói không? 01:23:12.153 --> 01:23:13.518 Ngươi có nghe ta nói không? 01:23:13.588 --> 01:23:16.716 Thưa nữ hoàng, xin tôn trọng và thương xót. 01:23:16.791 --> 01:23:19.089 Đây không phải là lúc thương xót, Walsingham. 01:23:19.160 --> 01:23:20.388 Hãy cút đi với người em phản bội của ông, 01:23:20.462 --> 01:23:22.760 và đừng dính vào việc của ta. 01:23:22.831 --> 01:23:24.822 Của hắn ta? 01:23:24.899 --> 01:23:28.426 Nói cho ta nghe. Phải con của hắn không? 01:23:28.503 --> 01:23:30.494 Vâng 01:23:30.572 --> 01:23:35.669 Thưa lệnh bà, nó là con của chồng tôi. 01:23:38.279 --> 01:23:39.803 Đồ chó cái! 01:23:39.881 --> 01:23:41.508 Thưa lệnh bà. 01:23:42.550 --> 01:23:45.951 Đây không phải là nữ hoàng mà tôi yêu thương và phục vụ. 01:23:51.626 --> 01:23:54.561 Người đàn ông này đã dụ dỗ tài sản của nữ hoàng. 01:23:54.629 --> 01:23:58.258 Cô ta đã kết hôn mà không được hoàng gia cho phép. 01:23:58.333 --> 01:24:02.360 Những tội phạm này sẽ bị pháp luật trừng trị. Bắt giữ hắn! 01:24:02.437 --> 01:24:04.405 Đi đi! 01:24:09.110 --> 01:24:12.637 Ngươi không còn được hoàng gia bảo vệ. 01:24:12.714 --> 01:24:15.376 Như mong muốn của bà, thưa nữ hoàng. 01:24:15.450 --> 01:24:16.815 Ra ngoài! 01:24:16.918 --> 01:24:19.853 Ra ngoài! Ra ngoài! 01:24:23.391 --> 01:24:26.383 Ra ngoài! 01:24:50.185 --> 01:24:54.087 Sự suy tàn của một đế quốc, ông từng nói với ta thế. 01:24:54.155 --> 01:24:55.782 Có phải ý ông là đế quốc Anh không? 01:24:55.857 --> 01:24:59.088 Bởi vì, có Thiên Chúa, nước Anh sẽ không bao giờ ngã xuống lúc ta là nữ hoàng. 01:24:59.160 --> 01:25:01.628 Nếu ông đã tiên tri như thế, thưa ông, thì ông hãy tiên tri lần nữa. 01:25:01.696 --> 01:25:03.186 Bà chỉ muốn tôi nói 01:25:03.264 --> 01:25:05.061 những gì bà muốn nghe. 01:25:05.133 --> 01:25:07.431 Ta không phải là trò chơi của số phận. 01:25:07.502 --> 01:25:10.300 Không phải ta vẫn sống khi đối mặt với viên đạn của tên ám sát đó sao? 01:25:13.108 --> 01:25:17.204 Chỉ cần nói với ta điều đó là không chắc chắn, 01:25:18.546 --> 01:25:19.911 hay có thể bất cứ điều gì. 01:25:19.981 --> 01:25:23.212 Như ông nói về" bóng của những hồn ma" đó. 01:25:23.451 --> 01:25:27.319 Làm ơn, chỉ cho ta hy vọng. 01:25:27.388 --> 01:25:31.017 Các lực lượng vô hình trên thế giới của chúng ta, đều lớn hơn chúng ta, thưa lệnh bà. 01:25:31.092 --> 01:25:34.721 Làm sao tôi có thể hứa là chúng sẽ có lợi cho âm mưu của bà. 01:25:34.796 --> 01:25:36.991 Ngay cả khi bà là một nữ hoàng. 01:25:39.868 --> 01:25:42.598 Nhưng tôi biết một điều. 01:25:42.670 --> 01:25:48.631 Khi cơn bão nổ ra, mọi người sẽ có những hành động phù hợp với bản chất riêng của mình. 01:25:48.710 --> 01:25:51.235 Một số chịu đựng sự khủng bố. 01:25:51.312 --> 01:25:54.611 Một số bỏ chạy. Một số che giấu mình. 01:25:54.682 --> 01:25:57.515 Và một số... 01:25:57.585 --> 01:26:02.147 sẽ giương đôi cánh như đại bàng và bay cao hơn cơn bão. 01:26:09.597 --> 01:26:12.930 Ông là người khôn ngoan, ông Dee. 01:26:13.001 --> 01:26:16.198 Và bà, bà là một phu nhân rất vĩ đại. 01:26:22.677 --> 01:26:25.237 Đốt đèn biển! 01:27:16.864 --> 01:27:18.855 Các lãnh chúa của ta! 01:27:19.934 --> 01:27:23.233 Ta không có từ nhẹ nhàng hơn để nói cho các vị. 01:27:24.806 --> 01:27:28.105 Hạm đội Armada đang căng buồm chống lại chúng ta, 01:27:28.176 --> 01:27:31.612 và mang trong bụng nó là những tòa án tôn giáo. 01:27:31.679 --> 01:27:34.204 Nếu Thiên Chúa không ngăn nó thành công. 01:27:34.282 --> 01:27:37.740 Thì nước Anh sẽ không còn 01:27:37.819 --> 01:27:40.481 tự do tín ngưỡng hay tự do tư tưởng. 01:27:43.124 --> 01:27:46.093 Chúng ta không thể bị đánh bại. 01:27:47.228 --> 01:27:49.958 Chuông phải rung lên từ mọi tháp. 01:27:50.031 --> 01:27:54.024 Người lao động phải rời khỏi cánh đồng và cầm lấy vũ khí. 01:27:54.102 --> 01:27:56.161 Vụ thu hoạch phải chờ đợi. 01:27:57.572 --> 01:28:01.838 Tất cả các tù nhân sẽ được thả ra. 01:28:02.744 --> 01:28:05.144 Nước Anh cũng là quê hương của họ vậy. 01:28:21.996 --> 01:28:25.124 Và thả ông Raleigh. 01:28:28.670 --> 01:28:31.195 Ông ta đã được tha thứ. 01:28:34.075 --> 01:28:36.407 cũng như ta phải được tha thứ. 01:28:43.951 --> 01:28:47.512 Hãy thông báo cho hạm đội biết chúng ta đang trên đường đến đó, ông Calley! 01:28:48.489 --> 01:28:51.253 Phía mạn trong tính từ mũi thuyền! 01:28:52.493 --> 01:28:54.552 Chuẩn bị đại bác! 01:28:54.896 --> 01:28:58.263 Từ mũi thuyền, súng số 1! 01:28:58.333 --> 01:29:00.927 Theo hiệu lệnh của tôi! 01:29:01.002 --> 01:29:03.061 Bắn! Số 2! 01:29:03.137 --> 01:29:06.504 Ba! Bốn! 01:29:31.599 --> 01:29:35.160 Thưa lệnh bà, kẻ thù vẫn đang tấn công. 01:29:36.671 --> 01:29:37.660 - Có tin tức gì không? 01:29:37.739 --> 01:29:40.970 - Một hành động dũng cảm, thưa lệnh bà. 01:29:41.042 --> 01:29:42.976 Hai tàu bị mất. 01:29:43.044 --> 01:29:44.705 Có đạt được gì không? 01:29:44.779 --> 01:29:47.304 Đối phương vẫn tiếp tục giao chiến. 01:29:55.356 --> 01:29:58.553 Thắt chặt dây cánh buồm phía mủi! 01:29:59.660 --> 01:30:01.821 Bốn tàu đã bị mất. 01:30:01.963 --> 01:30:05.421 Chúng ta phải tiếp tục tấn công và quấy rối đối phương. 01:30:06.501 --> 01:30:10.369 Chúng ta ít súng hơn, ông Darke, chấm dứt thôi. 01:30:11.706 --> 01:30:16.166 Chúng ta mất quá nhiều tàu. Chúng ta phải quay trở lại và bảo vệ bờ biển. 01:30:18.413 --> 01:30:19.675 Nếu thuận gió, ông Walter, 01:30:19.747 --> 01:30:21.715 chúng ta sẽ tấn công họ bằng lửa. 01:30:21.783 --> 01:30:24.718 Sáu thuyền lửa sẽ tấn công thẳng vào đội hình Tây Ban Nha 01:30:24.786 --> 01:30:26.617 và có thể chia cắt chúng. 01:30:26.687 --> 01:30:28.382 Chúng ta không thể đến gần họ. 01:30:28.456 --> 01:30:31.721 Phải phá vỡ tập hợp của họ. Đó là cơ hội chiến thắng duy nhất của chúng ta. 01:30:34.896 --> 01:30:37.421 Người Tây Ban Nha sẽ không bỏ lỡ cơ hội đâu, thưa lệnh bà. 01:30:37.498 --> 01:30:40.160 Chúng ta cần rút lui về nơi an toàn. 01:30:40.234 --> 01:30:45.763 Tôi xin bà xem xét tình hình ngiêm trọng này. Còn rất ít thời gian. 01:31:22.043 --> 01:31:25.137 những thần dân thân yêu của ta! 01:31:27.715 --> 01:31:30.548 Chúng ta nhìn thấy những cánh buồm của kẻ thù đang đến gần. 01:31:31.886 --> 01:31:35.583 Chúng ta nghe tiếng súng Tây Ban Nha vang vọng khắp mặt biển. 01:31:37.291 --> 01:31:42.786 Ngay bây giờ, chúng ta sẽ đối mặt với họ. 01:31:45.266 --> 01:31:48.292 Ta đang ở nơi dầu sôi lửa bỏng cùng các bạn 01:31:48.369 --> 01:31:52.032 Để sống hoặc chết giữa các bạn. 01:31:56.110 --> 01:32:01.514 Khi chúng ta sát cánh cùng nhau, thì không một kẻ xâm lược nào vượt qua được. 01:32:01.582 --> 01:32:05.450 Hãy để họ đến với đội quân của địa ngục! Họ sẽ không vượt qua! 01:32:08.022 --> 01:32:11.583 Và khi trận chiến của ngày này kết thúc, 01:32:12.927 --> 01:32:15.395 chúng ta gặp lại nhau trên thiên đàng... 01:32:17.031 --> 01:32:20.694 hoặc trên cánh đồng này với chiến thắng. 01:33:04.545 --> 01:33:07.605 Thomas! Dậy đi! Dậy di! 01:33:15.323 --> 01:33:18.622 Cứu tôi! 01:33:18.693 --> 01:33:20.661 Cứu tôi! 01:34:05.106 --> 01:34:06.801 Họ đã thả neo. 01:34:06.874 --> 01:34:10.002 Quái vật Tây Ban Nha không thể điều khiển biển của nước Anh. 01:34:10.878 --> 01:34:14.041 Chúng ta đang có cơn gió thuận lợi. 01:34:14.115 --> 01:34:15.742 Chúng ta sẽ đi chứ? 01:34:18.352 --> 01:34:20.320 Vâng, chúng ta đi. 01:34:20.821 --> 01:34:22.914 Chúc may mắn, bạn tôi. 01:34:25.159 --> 01:34:26.888 Walter! 01:34:26.961 --> 01:34:28.826 Đừng quên nhảy. 01:34:44.779 --> 01:34:46.474 Calley! 01:34:46.580 --> 01:34:49.208 Đủ hắc ín rồi, dọn sạch boong thuyền đi! 01:34:50.284 --> 01:34:53.082 Nạp đạn các khẩu pháo, gắn sẵn ngòi nổ! 01:34:55.790 --> 01:34:59.624 Đerm mọi người rời khỏi thuyền ngay! 01:35:04.498 --> 01:35:06.591 Rời thuyền ngay! Rời thuyền ngay! Đi! 01:35:06.667 --> 01:35:08.965 Đằng kia! 01:35:09.036 --> 01:35:11.630 Nhanh nào! Đi thôi! 01:36:08.162 --> 01:36:10.130 Bọn Tây Ban Nha vẫn tiếp tục giao chiến. 01:36:10.197 --> 01:36:12.631 Chỉ 5 trong số thuyền của họ bị cháy. 01:36:16.771 --> 01:36:19.035 Vẫn chưa đủ. 01:40:43.971 --> 01:40:46.235 Amen. 01:41:49.937 --> 01:41:52.462 Francis? 01:42:11.358 --> 01:42:16.455 Tôi đã từng phục vụ nữ hoàng tất cả mọi việc. 01:42:18.298 --> 01:42:20.391 Ta biết điều đó. 01:42:22.769 --> 01:42:25.602 Bà sẽ không cần tôi nữa. 01:42:39.186 --> 01:42:41.177 Hãy nghỉ ngơi thời gian còn lại ở nơi đây. 01:42:45.459 --> 01:42:47.324 Ông bạn già của ta. 01:43:26.233 --> 01:43:29.066 Elizabeth có một đứa con trai. 01:43:31.138 --> 01:43:33.834 Chắc là ông tự hào lắm. 01:43:33.907 --> 01:43:35.807 Rất tự hào. 01:43:35.876 --> 01:43:38.436 Và hài lòng. 01:43:38.512 --> 01:43:41.106 Như các đàn ông khác. 01:43:42.382 --> 01:43:46.910 Ông vẫn còn mơ ước về thành phố vinh quang của ông trong thế giới mới? 01:43:48.188 --> 01:43:50.053 Luôn luôn. 01:44:13.180 --> 01:44:16.274 Ta muốn ban phước cho đứa bé. 01:44:17.551 --> 01:44:19.542 Thật vinh dự cho thần. 01:45:22.316 --> 01:45:25.376 Ta được gọi là Nữ hoàng trinh trắng. 01:45:26.953 --> 01:45:29.148 Độc thân. 01:45:29.222 --> 01:45:31.816 Ta không có chủ. 01:45:32.993 --> 01:45:35.359 Ta có con. 01:45:35.462 --> 01:45:39.193 Ta là mẹ của nhân dân ta. 01:45:39.833 --> 01:45:45.203 Thiên Chúa đã cho ta sức mạnh để chịu đựng sự tự do vĩ đại này. 01:45:47.974 --> 01:45:50.807 Ta là nữ hoàng của họ. 01:45:52.379 --> 01:45:55.177 Ta là ta.