���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:02.500 --> 00:00:25.500 ..::Nguoibanviet.com::.. Sync by: angel_of_dead 00:02:20.000 --> 00:02:25.000 Dịch bởi: Phạm Phương Bắc Email: [email protected] 00:02:25.800 --> 00:02:31.800 KHU RỪNG THẦN BÍ 00:02:59.311 --> 00:03:00.744 Đến rồi đây. 00:03:01.446 --> 00:03:03.812 Giống hệt những gì mẹ nhớ. 00:03:04.750 --> 00:03:07.184 Lần cuối mẹ ở đây thì mẹ còn nhỏ hơn con cơ, Simon. 00:03:07.286 --> 00:03:09.516 Nó to thật đấy. 00:03:10.756 --> 00:03:13.281 Vậy là con được nuôi thú to hơn phải không mẹ? 00:03:13.392 --> 00:03:16.657 Ừ. Nuôi bò cũng được. “Cả túm” cũng được. 00:03:16.762 --> 00:03:17.854 “Cả đàn”. 00:03:17.963 --> 00:03:20.625 Kệ. Thế con thì sao Jared? 00:03:23.702 --> 00:03:24.828 Jared? 00:03:31.710 --> 00:03:33.837 Thôi nào. Xuống xe. 00:03:44.389 --> 00:03:46.755 Không sao đâu Tibbs. Không sao đâu. 00:03:48.560 --> 00:03:50.755 Ở đây có mùi người già. 00:03:51.697 --> 00:03:54.530 Chỉ là nhận xét thôi, không phải phán xét. 00:04:13.652 --> 00:04:16.519 Con đang bực mình vì việc chuyển nhà. Mẹ hiểu mà. 00:04:17.322 --> 00:04:21.156 Nhưng con tưởng cứ làm bộ câm như hến suốt thì sẽ thắng mẹ sao? 00:04:24.329 --> 00:04:26.661 Ít nhất đây cũng không phải cách kiềm chế cơn bực tức, 00:04:26.765 --> 00:04:29.233 mà cứ nói ra thì sẽ nhẹ nhõm hơn đấy. 00:04:30.035 --> 00:04:32.003 Đồng ý thì gật đầu nào. 00:04:32.104 --> 00:04:33.469 Nháy mắt. 00:04:35.907 --> 00:04:37.135 Thôi bỏ đi. 00:04:41.246 --> 00:04:44.147 Mal, con và Simon bê đồ vào nhé. 00:04:44.249 --> 00:04:47.082 Cứ chờ ở cửa. Đợi mẹ đi tìm cầu dao tổng đã. 00:04:47.185 --> 00:04:48.550 Vâng thưa mẹ. 00:04:49.655 --> 00:04:52.749 - Ra khỏi xe mau. - Chị không phải mẹ em, Mallory. 00:04:52.858 --> 00:04:55.793 Tất nhiên, còn tệ hơn thế cơ, vì mẹ không bao giờ đánh em. 00:04:55.894 --> 00:05:00.024 - Chị là đồ... - Thế là anh ta đã ra khỏi xe. Xin cám ơn. 00:05:00.132 --> 00:05:02.896 Dừng lại. Chị không muốn em cứ tỏ ra là một thằng ngu như vậy. 00:05:03.001 --> 00:05:04.935 - Em sẽ làm những gì em muốn. - Không, em không thể. 00:05:05.037 --> 00:05:07.335 Mẹ muốn sự bình yên, thế nên thôi ngay. 00:05:07.439 --> 00:05:09.839 - Simon, giữ chị ấy lại. - Em theo chủ nghĩ hoà bình. 00:05:11.109 --> 00:05:12.804 Chị phiền hà quá. Chị cứ tưởng mình biết mọi thứ. 00:05:12.911 --> 00:05:15.744 - Ừ đấy. Chị biết nhiều thứ mà em không biết. - Như gì nào? 00:05:16.815 --> 00:05:18.043 Không gì cả. 00:05:20.385 --> 00:05:23.786 - Cám ơn đã giúp đỡ, người anh em. - Em không thích gây xung đột. 00:06:02.661 --> 00:06:04.788 - Em làm gì vậy? - Khui đồ. 00:06:04.896 --> 00:06:06.864 Sao phải thế? Anh đã bảo chúng ta chỉ ở tạm thôi. 00:06:06.965 --> 00:06:09.331 Ngày mai bố sẽ đến, và bố sẽ đưa chúng ta đi. 00:06:09.434 --> 00:06:13.029 - Em biết. Nhưng còn mẹ thì sao? - Mẹ có thể chọn Mallory. 00:06:13.138 --> 00:06:14.935 Thôi nào, Simon, chúng mình không thể sống ở đây được. 00:06:15.040 --> 00:06:17.235 Nhìn quanh mà xem. Cái nhà này bị bỏ hoang hàng chục năm rồi. 00:06:17.342 --> 00:06:21.422 - Và nó có... - Mùi người già, em biết. 00:06:21.972 --> 00:06:24.009 Và gì nữa đây? 00:06:25.333 --> 00:06:30.210 - Muối. Có muối trên cửa sổ. - Biết rồi. Cửa sổ nào cũng có. 00:06:30.325 --> 00:06:32.817 Ừ, không thấy gì kì lạ sao. 00:06:32.924 --> 00:06:35.119 Em đoán bà ấy đã làm thế. 00:06:36.161 --> 00:06:39.096 - Có phải cái bà lẩn thẩn với ông chồng không? - Không phải. 00:06:39.197 --> 00:06:42.655 Đó là Arthur Spiderwick, anh biết mà, họ hàng xa. 00:06:42.768 --> 00:06:47.831 Còn cô gái kia mới bị tâm thần. Ý em là, dì Lucinda, con gái của ông ấy. 00:06:48.640 --> 00:06:52.576 Bà ấy đã sống ở đây cho đến khi họ đưa bà đến... 00:06:52.677 --> 00:06:53.735 đến... 00:06:53.845 --> 00:06:55.437 Bệnh viện tâm thần. 00:06:56.014 --> 00:06:57.413 Ừ. 00:06:57.516 --> 00:06:59.450 Sao bà ấy lại bị thế? 00:06:59.551 --> 00:07:02.053 Vì bà cứ khăng khăng bố mình bị bắt cóc. 00:07:02.154 --> 00:07:03.280 Bởi? 00:07:05.323 --> 00:07:06.915 Các nàng tiên. 00:07:07.592 --> 00:07:09.025 Chính xác. 00:07:09.127 --> 00:07:12.893 Bà dì điên điên của chúng ta đã chôn chân ở đây cả đời, và chưa bao giờ ra khỏi nhà. 00:07:12.998 --> 00:07:15.728 Chuyện đó sẽ không xảy ra với anh đâu, cả em nữa. 00:07:16.501 --> 00:07:18.196 Chấm dứt tranh luận. 00:07:31.650 --> 00:07:34.744 Có đứa nào thấy chìa khoá của mẹ không? Mẹ nhớ đã để ở đây mà. 00:07:34.853 --> 00:07:35.945 Dạ không ạ. 00:07:38.723 --> 00:07:42.022 Mẹ đoán dì Lucinda thích ăn mật ong với yến mạch? 00:07:42.127 --> 00:07:43.754 Và sốt cà chua nữa. 00:07:48.600 --> 00:07:49.600 Wow. 00:07:50.836 --> 00:07:52.599 Cái huy chương của chị đâu, Jared? 00:07:52.704 --> 00:07:54.763 - Đang treo bên giường chăng? - Nó không còn ở đó nữa. 00:07:54.873 --> 00:07:56.602 Thế thì tìm cái giường đi, rồi sẽ thấy cái huy chương. 00:07:56.708 --> 00:07:57.868 Chị không nói về cái giường... 00:07:57.976 --> 00:07:59.034 Em biết gì không, 00:07:59.144 --> 00:08:02.409 Chị sẽ không để em yên ổn nếu em không trả lại chị cái huy chương. 00:08:02.514 --> 00:08:03.606 Hứa đi? 00:08:03.715 --> 00:08:06.115 À, thực ra thì, chị nên để anh ấy yên 00:08:06.218 --> 00:08:07.776 nếu muốn nhận lại cái huy chương. 00:08:07.886 --> 00:08:09.854 Cám ơn, đồ thọc gậy bánh xe. Em đúng là niềm tự hào của liên bang đấy. 00:08:09.955 --> 00:08:11.479 Jared, trả chị ấy đi. 00:08:11.590 --> 00:08:12.887 Em không thèm cái huy chương ngu ngốc đó. 00:08:12.991 --> 00:08:14.253 - Đồ nói dối không biết ngượng. - Xung đột rồi. 00:08:14.359 --> 00:08:15.383 - Câm đi, Simon. - Câm đi, Simon. 00:08:15.494 --> 00:08:16.620 Này. 00:08:19.064 --> 00:08:21.032 Chúng ta sẽ không định làm thế này. 00:08:22.400 --> 00:08:25.699 Thị trấn mới. Nhà mới. Công việc mới. 00:08:26.338 --> 00:08:28.135 Đây là cuộc sống mới của chúng ta. 00:08:28.673 --> 00:08:31.540 Đừng để nó đi vào vết xe đổ nữa, được chứ? 00:08:31.643 --> 00:08:35.204 Mẹ biết ngôi nhà này không hoàn hảo, nhưng chúng ta có thể khiến nó như vậy, 00:08:36.248 --> 00:08:37.545 nếu ta thực sự muốn như vậy. 00:08:37.649 --> 00:08:39.742 - Rõ cả chưa? - Rồi ạ. 00:08:43.588 --> 00:08:44.816 Trật tự đi. 00:09:03.975 --> 00:09:05.033 Chào. 00:09:05.443 --> 00:09:06.740 - Bố đấy. - Bố đấy. 00:09:08.346 --> 00:09:09.973 Rồi, em làm được rồi. 00:09:10.515 --> 00:09:11.948 Tiếng gì thế? 00:09:12.050 --> 00:09:14.416 Có tiếng sột soạt. Mà thôi, em cũng không muốn biết. 00:09:14.519 --> 00:09:17.386 - Em chỉ không muốn, thế thôi. - Chị đi tìm huy chương đây. 00:09:17.489 --> 00:09:19.047 Em sẽ giúp chị. 00:09:21.159 --> 00:09:22.217 Sao? 00:09:27.766 --> 00:09:29.290 Bố con nè. 00:09:33.338 --> 00:09:34.566 - Chào bố. - Chào cậu nhóc. 00:09:34.673 --> 00:09:35.833 Biệt thự nhà Addams thế nào? 00:09:35.941 --> 00:09:37.738 À, ngôi nhà? Phải, nó rất tuyệt, 00:09:37.842 --> 00:09:40.003 nếu bố thích một cái nhà rùng rợn ở một chốn khỉ ho cò gáy. 00:09:40.111 --> 00:09:43.308 - Đừng nói thế chứ. - Thật đấy. Chẳng có gì nữa cả. 00:09:43.415 --> 00:09:45.645 - Rồi bố sẽ thấy. - À, ừ, nghe này,... 00:09:45.750 --> 00:09:49.743 - Ngày mai bố vẫn sẽ đến đấy chứ? - Ừ, có thể. Bố sẽ cố. 00:09:49.854 --> 00:09:51.788 - Sao lại “có thể”? - Đừng lo con trai. Bố sẽ tới mà. 00:09:51.890 --> 00:09:53.323 Chúng ta có vài điều cần nói với nhau. 00:09:53.425 --> 00:09:55.689 Nhưng ngày mai thì không thích hợp lắm, hiểu chưa? 00:09:55.794 --> 00:09:58.627 - Vâng, con hiểu. - Ngoan lắm. 00:09:58.730 --> 00:10:00.288 - Bố đã cố hết sức rồi sao? - Đúng thế. 00:10:00.398 --> 00:10:02.798 Nhưng bố con mình sẽ gặp nhau sớm thôi. Chắn chắn đấy. 00:10:02.901 --> 00:10:04.027 Dạ. 00:10:04.836 --> 00:10:06.963 - Chào con. - Chào bố. 00:10:13.878 --> 00:10:15.812 Mẹ đã nói gì với bố? 00:10:22.153 --> 00:10:25.611 Mẹ thậm chí không thể giả bộ mẹ muốn bố đến gặp chúng con được sao? 00:11:05.664 --> 00:11:07.495 Jared Grace, bỏ cái chổi xuống ngay. 00:11:07.599 --> 00:11:10.124 - Có gì đó ở trong tường. - làm ngay. 00:11:12.337 --> 00:11:16.398 Con đã nói là con sẽ không đập phá khi tức giận nữa mà. 00:11:16.508 --> 00:11:20.774 Mẹ biết mẹ cũng hứa là sẽ không to tiếng nữa. Xin con, đừng làm thế nữa. 00:11:24.282 --> 00:11:27.809 Để chúng con dọn cho mẹ ạ. Mẹ về giường đi. Mẹ nên ngủ một giấc. 00:11:33.758 --> 00:11:36.056 - Chơi được đấy, thằng đần. - Im đi. 00:11:36.161 --> 00:11:37.719 Quanh đây có người, đang di chuyển. 00:11:37.829 --> 00:11:41.128 Có thể là một con sóc đỏ lắm. Rất phổ biến ở chốn này. 00:11:41.232 --> 00:11:43.393 Hoặc chỉ là một con chuột thôi. 00:11:45.937 --> 00:11:48.701 Chúng ta không muốn có thêm lỗ trên tường nữa. 00:11:59.551 --> 00:12:01.849 Hay quá. Lại là em bị chửi thôi. 00:12:03.254 --> 00:12:04.687 Xem này. 00:12:05.323 --> 00:12:08.349 Họ thường dùng cái này để chuyển thức ăn lên tầng trên. 00:12:08.460 --> 00:12:10.894 - Gọi là gì? - “Bồi bàn câm lặng.” 00:12:13.000 --> 00:12:15.673 Chìa khoá của mẹ này. 00:12:17.758 --> 00:12:19.407 Và huy chương của chị nữa. 00:12:19.500 --> 00:12:22.471 Sao? Chị vẫn nghĩ là em lấy sao. 00:12:22.574 --> 00:12:23.871 À đúng, Mal, chị tóm được em rồi đấy. 00:12:23.975 --> 00:12:26.910 Em đã lấy huy chương, giấu nó ở đây, rồi xây lại bức tường. 00:12:27.011 --> 00:12:28.103 Chị không biết em làm thế nào. 00:12:28.213 --> 00:12:31.080 Chỉ cần biết là em làm, thế thôi, vì em luôn luôn là thế. 00:12:31.182 --> 00:12:34.913 - Còn bây giờ thì dọn đi. - Chị bảo mẹ là chúng ta cùng dọn mà. 00:12:35.019 --> 00:12:37.180 “Chúng ta” nghĩa là “em”. 00:12:40.058 --> 00:12:43.323 Simon, chú có muốn biết cái này dẫn đi đâu không? 00:12:43.428 --> 00:12:44.827 Không ham. 00:14:51.884 --> 00:14:54.911 "Jared Grace - Hãy biến khỏi đây" 00:15:12.844 --> 00:15:13.840 Simon. 00:15:15.013 --> 00:15:16.878 Simon, dậy đi. 00:15:17.916 --> 00:15:22.046 Anh đã lên. Có một căn phòng, một căn phòng bí mật, ở trên gác. 00:15:22.153 --> 00:15:25.316 Ở đó có bàn và một cái hòm, và anh đã tìm thấy cuốn sách này. 00:15:25.423 --> 00:15:27.823 - Có cái gì đó sống trên đó. - Một con sóc đỏ hả? 00:15:27.926 --> 00:15:31.020 Không, không phải sóc. Trừ phi sóc biết niệm chú. 00:15:32.196 --> 00:15:36.223 Nó viết lên lớp bụi trên bàn: “Jared Grace, hãy biến khỏi đây.” 00:15:37.068 --> 00:15:38.501 Wow. 00:15:38.603 --> 00:15:41.367 Thật là... vô lý. 00:15:42.540 --> 00:15:43.837 Muộn rồi. 00:15:44.309 --> 00:15:45.936 Đi ngủ đi. 00:16:01.793 --> 00:16:04.261 "Đừng có cả gan mà đọc cuốn sách này, 00:16:04.362 --> 00:16:06.762 "nếu ngươi không muốn gặp tai hoạ, 00:16:06.864 --> 00:16:11.301 “ngươi đang đánh đổi cuộc đời mình với một kết cục chết chóc đấy.” 00:16:44.836 --> 00:16:46.030 Cái quái gì... 00:16:53.177 --> 00:16:55.145 Sao chúng mày ra được thế? 00:17:26.424 --> 00:17:28.349 "Arthur Spiderwick Cẩm nang về thế giới huyền diệu xung quanh bạn" 00:17:30.782 --> 00:17:32.113 Độc giả thân mến, 00:17:32.216 --> 00:17:35.708 những gì bạn đang giữ trong tay là những thành tựu tột bậc của cả một đời người. 00:17:35.820 --> 00:17:37.685 Và bạn sẽ sớm thấy, như tôi đã thấy, 00:17:37.789 --> 00:17:40.622 rằng có rất nhiều những sinh vật huyền bí sống quanh chúng ta, 00:17:40.725 --> 00:17:43.353 được che giấu bởi phép thuật và nguỵ trang. 00:17:49.000 --> 00:17:51.264 Cuốn sách này sẽ cho bạn những công cụ và kỹ xảo 00:17:51.369 --> 00:17:54.271 cần thiết để vén màn bí mật và nhìn thấy thế giới vô hình. 00:17:54.820 --> 00:17:59.538 Một khi bạn đã có được Phép Nhìn, bạn sẽ nhìn thế giới không giống như xưa nữa. 00:18:00.102 --> 00:18:05.112 Những bí mật mà bạn sắp được biết đã được giữ kín trong hàng thế kỷ, 00:18:05.216 --> 00:18:08.674 những bí mật mà phần lớn muốn mãi mãi được che giấu. 00:18:08.786 --> 00:18:11.880 Những sinh vật bạn sẽ gặp đều thực sự khó mà rời mắt, 00:18:11.989 --> 00:18:14.253 và hầu hết chúng lại không thích bị quan sát. 00:18:14.358 --> 00:18:17.885 Nhưng, dần dần, tôi đã được chúng tin tưởng. 00:18:17.995 --> 00:18:21.863 Và một số, tôi rất vui khi được viết thế này, tôi đã gọi là “bạn.” 00:18:23.734 --> 00:18:27.329 Nhưng một số ít, nói thẳng ra, cực kỳ đáng sợ. 00:18:27.438 --> 00:18:31.238 Những thế lực đen tối của vương quốc này đều trung thành với một sinh vật duy nhất, 00:18:31.342 --> 00:18:33.173 Quỷ Mulgarath. 00:18:33.277 --> 00:18:37.441 Những bí mật trong tài liệu này đều rất hùng mạnh, hùng mạnh hơn cả tôi tưởng. 00:18:37.548 --> 00:18:40.278 Chưa bao giờ những tri thức về một thế giới ma thuật 00:18:40.384 --> 00:18:42.045 lại được tổng hợp trong một pho sách. 00:18:42.153 --> 00:18:46.283 Và tôi khẩn nài bạn, độc giả thân mến, hãy dùng những tri thức đó thật sáng suốt, 00:18:46.390 --> 00:18:48.517 Quỷ Mulgarath vẫn truy tìm nó, 00:18:48.626 --> 00:18:50.787 với sự kiên trì đến tàn bạo. 00:18:50.895 --> 00:18:53.864 Nếu hắn có được những thông tin trong những trang viết này, 00:18:53.965 --> 00:18:57.731 tôi cam đoan những tham vọng của hắn sẽ trở nên vô tận. 00:18:57.835 --> 00:18:59.598 Hắn ẩn mình trong nhiều hình dạng, 00:18:59.704 --> 00:19:02.172 vì thế bạn phải luôn cảnh giác cực độ. 00:19:02.273 --> 00:19:04.673 Tôi thực sự lo sợ mình biết càng nhiều, 00:19:04.775 --> 00:19:08.211 thì càng đặt những người xung quanh tôi vào sự nguy hiểm. 00:19:11.048 --> 00:19:13.016 Vì thế, hỡi độc giả, hãy thận trọng. 00:19:13.117 --> 00:19:15.085 Tôi xin bạn, hãy thận trọng. 00:19:21.192 --> 00:19:22.682 Mẹ ơi. 00:19:22.793 --> 00:19:25.284 - Chuyện gì thế? - Mẹ ơi. Mẹ ơi. Cứu con với. 00:19:25.396 --> 00:19:26.761 Sao thế này? 00:19:26.864 --> 00:19:30.493 - Cứ nằm yên. - Mẹ ơi. Cắt đi. Cắt hết đi. 00:19:30.601 --> 00:19:33.001 - Cứ bình tĩnh đi. - Làm nhanh đi mẹ ơi. 00:19:33.104 --> 00:19:35.038 Cắt nó đi. Cứ cắt hết đi. 00:19:35.139 --> 00:19:36.697 Lấy kéo đi. Con không quan tâm. 00:19:36.807 --> 00:19:39.799 - Chuyện gì thế? - Nó đã phá tóc của chị. Đuổi nó ra. 00:19:39.911 --> 00:19:42.072 Jared, lần này thì con đi hơi xa rồi đấy. 00:19:42.180 --> 00:19:45.240 - Mẹ ơi, làm ơn. - Sao cơ? Em có làm gì đâu. 00:19:45.349 --> 00:19:48.512 Em đã ngồi trong rương trong suốt hai tiếng đồng hồ, để đọc sách. 00:19:48.619 --> 00:19:49.847 Thật vậy sao. 00:19:49.954 --> 00:19:51.353 Hỏi Simon đi. 00:19:51.756 --> 00:19:53.189 Vâng. Anh ấy ở trong rương. 00:19:53.291 --> 00:19:55.521 - Gỡ con ra đi. - Cuốn cẩm nang. 00:19:56.093 --> 00:19:57.720 Mẹ ơi, cắt đi. 00:20:09.073 --> 00:20:10.438 Em không thích. 00:20:10.541 --> 00:20:13.135 Chị đã bảo rồi, chị sẽ kiếm giúp em một con chuột chũi, hay đại loại thế. 00:20:13.244 --> 00:20:15.678 Chị cần luyện tập. Nào, tiếp tục. 00:20:16.647 --> 00:20:17.807 Simon. 00:20:18.983 --> 00:20:21.178 Không công bằng. Anh ấy làm em phân tâm. 00:20:21.285 --> 00:20:24.049 - “Appease” nghĩa là gì? - “Appease”. 00:20:24.155 --> 00:20:27.886 Anh biết đấy, xoa dịu, làm nguôi, khuây khoả. 00:20:27.992 --> 00:20:30.085 - Tiếng Anh dùm đi. - Dỗ dành. 00:20:31.395 --> 00:20:35.263 Em định ra đây để làm vậy sao? Ồ, lời xin lỗi không được chấp thuận. 00:20:35.366 --> 00:20:39.063 Em không xin lỗi vì em không làm chuyện đó. Do cái này làm. 00:20:39.170 --> 00:20:42.230 Một ma thiện sống trong nhà và muốn chúng ta đi. 00:20:42.340 --> 00:20:44.308 Wow. Không thể tin được. 00:20:44.909 --> 00:20:46.433 Em biết đọc cơ đấy. 00:20:46.544 --> 00:20:48.603 Em đã nói rồi, có thứ gì đó cũng sống trong nhà với chúng ta, 00:20:48.713 --> 00:20:50.044 và Arthur Spiderwick biết về nó, 00:20:50.147 --> 00:20:52.240 vì thế mà ông ghi chép vào cẩm nang. 00:20:52.350 --> 00:20:55.251 Em không hiểu một chút. Ai cần được làm nguôi giận vậy? 00:20:55.353 --> 00:20:57.787 - Ma thiện à? - Không, một gia tinh. 00:20:57.888 --> 00:20:59.685 Vậy là có một ma thiện và một gia tinh? 00:20:59.790 --> 00:21:01.951 Một ma thiện biến thành gia tinh khi nó tức giận, 00:21:02.059 --> 00:21:04.751 và nó tức vì chị Malory đã phá tổ của nó. 00:21:04.862 --> 00:21:06.420 Nó thích mật ong. 00:21:07.031 --> 00:21:09.829 - Thảo nào ở đây có nhiều thế. - Thật hả? 00:21:09.934 --> 00:21:11.663 Đừng nghe nó nói bậy, Simon. 00:21:11.769 --> 00:21:13.634 Đi ăn thôi. 00:22:19.270 --> 00:22:20.532 Xin chào. 00:22:23.174 --> 00:22:24.368 Có ai không? 00:22:27.712 --> 00:22:31.079 Tôi xin lỗi đã phá nhà ông, nhưng tôi làm cho ông một cái mới nè. 00:22:33.517 --> 00:22:35.610 Tôi còn mang cả mật ong đến nữa. 00:22:37.822 --> 00:22:39.585 Tôi đọc thấy ông thích thế. 00:22:40.758 --> 00:22:41.986 Hy vọng đúng là thế. 00:22:42.093 --> 00:22:44.527 Hy vọng nó, ông biết đấy, làm ông nguôi giận. 00:22:48.532 --> 00:22:50.159 Tôi sẽ ngồi ở kia. 00:22:50.801 --> 00:22:53.395 Tôi thực sự hy vọng ông có thực. 00:23:31.809 --> 00:23:32.935 Xin chào? 00:23:53.431 --> 00:23:55.558 Ôi. Ngon. Ngon. Ngon. 00:23:55.666 --> 00:23:59.830 Quá ngon, quá ngon, mật ngọt quá. 00:24:01.272 --> 00:24:02.830 Đã quá. Măm măm măm... 00:24:15.186 --> 00:24:16.653 Đợi đã. Không. Tôi không hại ông đâu. 00:24:16.754 --> 00:24:19.018 Đây, đây, thêm mật ong này. 00:24:19.123 --> 00:24:23.287 Ta không nên, không nên, thật sự không nên. Chỉ vì ngươi cứ cố nài. 00:24:24.662 --> 00:24:27.187 Ôi. Ngon. Ngon. Ngon. Ngon quá. 00:24:28.232 --> 00:24:30.301 Ông ở đâu? Sao tôi không thấy ông? 00:24:30.468 --> 00:24:33.926 Cậu không thấy chúng ta, nhưng giờ thì thấy rồi. Nhưng chỉ khi chúng ta muốn thôi. 00:24:34.038 --> 00:24:36.333 Chúng ta? Ông muốn nói đến các sinh vật huyền bí 00:24:36.440 --> 00:24:38.465 mà Arthur Spiderwick viết đúng không? 00:24:38.576 --> 00:24:40.168 Cuốn sách. Ôi thánh thần ơi. 00:24:40.277 --> 00:24:44.543 Tôi xin lỗi, thưa chủ nhân. Tôi đã thất bại. Thất bại, thất bại, thất bại. 00:24:44.648 --> 00:24:47.845 Mệnh lệnh của ngài thật đơn giản, “Bảo vệ cuốn sách.” 00:24:47.952 --> 00:24:50.546 Và tôi đã làm, tôi đã giấu nó, bọc nó, canh chứng nó. 00:24:50.654 --> 00:24:52.986 Tôi đã làm hết sức, khoá nó trong hòm. 00:24:53.090 --> 00:24:56.821 Nhưng ngươi cứ tìm, cứ tìm và thấy cuốn sách. 00:24:56.927 --> 00:25:00.226 Và nó đã bị lấy trộm từ trong rương. 00:25:00.331 --> 00:25:02.231 Thằng nhãi con đần độn. 00:25:02.333 --> 00:25:06.095 Ngu si. Mày có mù không? Tao đã ghi chú rõ ràng quá rồi. 00:25:06.203 --> 00:25:07.329 Mù chữ à? 00:25:07.438 --> 00:25:09.235 Sao tao cứ phải viết ghi chú trong khi không ai thèm đọc ghi chú nhỉ? 00:25:09.340 --> 00:25:11.103 Tôi xin lỗi. Đây. Thêm mật này. 00:25:11.208 --> 00:25:13.506 Không. Đừng hòng tao quy luỵ. 00:25:16.947 --> 00:25:19.040 Ôi. Ngon quá là ngon. 00:25:20.284 --> 00:25:22.218 Ông ta biến hình khi giận dữ. 00:25:22.319 --> 00:25:24.412 "Bảo vệ cuốn sách. Không để nó bị lấy mất." 00:25:24.522 --> 00:25:28.014 Phải. Ông phải bảo vệ cuốn sách. Ai ra lệnh cho ông bảo vệ nó? 00:25:31.128 --> 00:25:34.325 - Ê. Nói gì đi chứ? - Bảo vệ cuốn sách, bảo vệ cuốn sách. 00:25:34.431 --> 00:25:37.764 Không hề khó hiểu. Ta phải bảo vệ cuốn sách. Vậy thôi. 00:25:40.538 --> 00:25:42.062 Arthur Spiderwick. 00:25:42.172 --> 00:25:44.072 Vậy là ông ấy viết cuốn sách rồi bắt ông bảo vệ nó. 00:25:44.174 --> 00:25:46.039 Ta đã bảo, "Thưa chủ nhân, chúng ta phải tiêu huỷ nó.” 00:25:46.143 --> 00:25:48.373 Ngài nói, "Chúng ta phải bảo vệ cuốn sách. 00:25:48.479 --> 00:25:50.470 "Giữ nó trong Vòng Tròn, an toàn trước Quỷ." 00:25:50.581 --> 00:25:53.379 Quỷ? Ý ông là Mulgarath? 00:25:53.484 --> 00:25:57.147 Hàng năm trời bảo vệ nó để rồi công cốc chỉ vì một thằng ngu độn. 00:25:57.254 --> 00:25:59.950 Vòng Tròn, Vòng Tròn, thần chú. Thần chú phá vỡ Vòng Tròn. 00:26:00.057 --> 00:26:02.116 Whoa. Từ từ đã. Vòng Tròn nào? 00:26:02.226 --> 00:26:03.386 Được rồi. 00:26:13.337 --> 00:26:14.497 Nhìn đi. Đó. Đó. 00:26:14.605 --> 00:26:20.221 Vậy đó là Vòng Tròn Bảo Vệ. Nó bảo vệ căn nhà, bảo vệ luôn cuốn sách. 00:26:20.284 --> 00:26:22.479 An toàn trong Vòng Tròn, an toàn trong Vòng Tròn... 00:26:22.544 --> 00:26:25.339 - An toàn khỏi ai? - Chúng. 00:26:25.449 --> 00:26:27.849 Gì cơ? Chúng nào? Tôi chẳng thấy gì cả. 00:26:27.952 --> 00:26:30.147 Tibbsy, ra đây đi cậu bé. 00:26:30.254 --> 00:26:32.518 Đến giờ ăn sáng rồi. Tibbs? 00:26:32.623 --> 00:26:34.750 Thôi rồi, ông làm gì với con mèo của Simon rồi? 00:26:34.858 --> 00:26:38.055 Chúng không màng đến con mèo. Chúng muốn cuốn sách. 00:26:40.931 --> 00:26:43.263 Cái gì thế? Cái gì ở kia thế? 00:26:43.867 --> 00:26:45.664 Là yêu tinh. Bọn yêu tinh đang ở đó. 00:26:45.769 --> 00:26:48.169 Tất cả là vì ngươi đã ôm cuốn sách ra ngoài đó 00:26:48.272 --> 00:26:50.740 và cứ đung đưa nó trước mặt chúng, thằng ngu si. 00:26:50.841 --> 00:26:52.172 Simon. 00:26:52.276 --> 00:26:54.369 Sướng chưa. Giờ xem ngươi đã gây nên chuyện gì rồi. 00:26:54.478 --> 00:26:56.678 Simon. Chúng lôi nó đi. Chuyện gì đang xảy ra thế? 00:26:56.780 --> 00:27:00.272 Viên Đá. Viên Đá. Nhìn qua Viên Đá. 00:27:05.489 --> 00:27:06.956 Ôi trời ơi. 00:27:07.057 --> 00:27:08.456 Không. Không. 00:27:09.259 --> 00:27:11.853 - Cuốn sách ở lại, không thì chết hết. - Tôi cần nó. Nhả ra. 00:27:11.962 --> 00:27:14.328 Nó phải ở trong Vòng Tròn. Trong Vòng Tròn. 00:27:14.798 --> 00:27:15.890 Mẹ ơi. 00:27:16.367 --> 00:27:17.391 Mẹ ơi. 00:27:18.402 --> 00:27:21.997 - Mẹ đâu. Mẹ đâu rồi? - Đi làm rồi. Giờ chị là chủ nhà. 00:27:23.774 --> 00:27:25.935 Ê, em chạy đi đâu thế? 00:27:26.043 --> 00:27:27.408 Thần kinh. 00:27:31.949 --> 00:27:33.382 Cứu tôi với. 00:27:33.484 --> 00:27:36.009 Các người làm gì thế? Cứu. 00:27:40.090 --> 00:27:41.216 Cứu tôi. 00:28:06.083 --> 00:28:07.846 Đưa tao, đưa tao. 00:28:10.606 --> 00:28:13.909 Đưa tao cái chân. Ê, đưa đây. 00:28:14.300 --> 00:28:17.400 Cho tao một cái chân, một cái thôi. 00:28:17.995 --> 00:28:19.656 Đây đếch phải cái chân. 00:28:20.197 --> 00:28:22.631 Đây mới là chân, đồ đần độn. 00:28:25.135 --> 00:28:26.534 Ôi Chúa ơi. 00:28:27.771 --> 00:28:29.068 Simon. 00:28:35.846 --> 00:28:36.972 Đừng động đậy. 00:28:37.081 --> 00:28:40.244 Nhẹ nhàng nhấc chân lên. 00:28:50.950 --> 00:28:55.588 Khoan đã. Ấy, ta không hại ngươi đâu. Trừ phi... Ngươi theo phe nào, ta hay bọn chúng, 00:28:55.630 --> 00:28:59.277 - Ngươi ở phe nào? Nói. - Ông. Phe ông. 00:28:59.369 --> 00:29:02.167 Bắt tay vì tình bằng hữu nào. 00:29:03.073 --> 00:29:04.802 Sao? À tốt. 00:29:05.909 --> 00:29:08.776 - Ông là ai? - Ta là Hogsqueal. 00:29:08.879 --> 00:29:12.713 và ta đang thi hành công tác tiêu diệt Quỷ Mulgarath, 00:29:12.816 --> 00:29:14.340 kẻ đã giết cả gia đình ta. 00:29:14.451 --> 00:29:17.545 Thế ông giúp tôi cứu em tôi được không? Làm ơn đi. 00:29:17.654 --> 00:29:19.315 Phải. Chắc chắn rồi. 00:29:19.423 --> 00:29:22.654 Ta sẽ xem xét việc đó ngay khi cậu đưa ta ra khỏi cái lồng này. 00:29:22.760 --> 00:29:24.853 - Nào, làm đi, thả ta đi. - Được rồi, được rồi. 00:29:24.962 --> 00:29:27.192 Mở nó ra. Rồi, rồi, rồi. Tốt. 00:29:27.297 --> 00:29:29.891 Giờ thì bám theo ta và nhớ ngậm miệng lại. 00:29:30.000 --> 00:29:31.558 Được rồi, nghe kế hoạch đây. 00:29:31.668 --> 00:29:36.332 Ta sẽ tìm một chỗ an toàn và gây sự chú ý của bọn chúng. 00:29:36.440 --> 00:29:40.069 Ngay lúc đó cậu hãy xông ra và dùng dao kết liễu con quái đó nhé. 00:29:40.177 --> 00:29:42.168 Ta thích kế hoạch đó. Thật là hoàn mĩ. Ôi ta thông minh quá. 00:29:42.279 --> 00:29:43.940 Quái vật nào? 00:29:44.047 --> 00:29:46.413 Dĩ nhiên là Quỷ Mulgarath rồi. 00:29:46.517 --> 00:29:49.077 - Tôi chỉ muốn cứu em mình thôi. - Lại là “em”? 00:29:49.186 --> 00:29:52.952 Càng hay. Nếu chúng ta giết chúng thì việc cứu nó sẽ đơn giản hơn nhiều. 00:29:53.056 --> 00:29:54.751 Tin ta đi. Giờ thì vứt cục đá ấy đi. 00:29:54.858 --> 00:29:56.587 Cậu phải dùng cả hai tay mới bóp cổ được một con yêu tinh. 00:29:56.693 --> 00:29:58.786 Nhưng làm sao tôi thấy nếu không có... 00:29:59.863 --> 00:30:01.262 Không lo. 00:30:02.699 --> 00:30:07.659 Ta đã ban cho cậu Phép Nhìn, một món quà chỉ ông ba bị mới có. 00:30:07.771 --> 00:30:08.965 Ghê quá. 00:30:09.072 --> 00:30:11.267 Không có gì. Đi thôi. 00:30:21.451 --> 00:30:23.009 - Simon. - Jared. 00:30:23.120 --> 00:30:25.054 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 00:30:25.889 --> 00:30:28.687 Jared, chuyện gì thế này? Cứu em với. 00:30:28.792 --> 00:30:30.225 Bám chắc vào. 00:30:30.961 --> 00:30:33.054 Anh sẽ đưa em ra. 00:30:33.163 --> 00:30:34.790 - Jared. - Lùi lại. 00:30:34.898 --> 00:30:36.422 Nấp đi. 00:30:36.533 --> 00:30:37.659 Jared. 00:30:38.702 --> 00:30:40.761 Mulgarath. 00:30:40.871 --> 00:30:43.066 Mulgarath. 00:30:43.173 --> 00:30:45.198 Mulgarath. 00:30:45.309 --> 00:30:47.174 Mulgarath. 00:30:47.277 --> 00:30:48.710 Mulgarath. 00:30:48.812 --> 00:30:51.838 - Chúng làm trò gì thế? - Thỉnh Mulgarath. Hãy sẵn sàng. 00:30:51.949 --> 00:30:56.511 Mulgarath. Mulgarath. Mulgarath. 00:31:25.082 --> 00:31:26.811 Đó là Mulgarath sao? 00:31:27.618 --> 00:31:29.609 Đó là con quỷ mà các ông sợ sao? 00:31:29.720 --> 00:31:30.744 Là ông già đó hả? 00:31:30.854 --> 00:31:33.482 Đừng bị đánh lừa bởi những gì cậu nghĩ là cậu thấy. 00:31:33.590 --> 00:31:35.581 Đó chỉ là thứ hắn muốn cậu thấy thôi. 00:31:40.564 --> 00:31:42.589 Xin cậu lượng thứ cho. 00:31:42.699 --> 00:31:47.159 Tôi đã nhờ mấy người bạn ở đây mời cậu một cuộc hẹn. 00:31:48.038 --> 00:31:51.997 Nhưng mà họ lại hăng hái quá. 00:31:53.110 --> 00:31:55.101 Vất vả cho cậu quá. 00:31:56.380 --> 00:31:58.007 Tôi xin lỗi. 00:31:59.516 --> 00:32:01.040 Ông muốn gì ở tôi? 00:32:01.151 --> 00:32:03.244 Không phải tôi muốn gì ở cậu. 00:32:03.353 --> 00:32:05.651 Mà là tôi muốn từ cậu. 00:32:05.756 --> 00:32:08.384 Cuốn cẩm nang của Arthur Spiderwick. 00:32:08.492 --> 00:32:10.289 Tôi biết cậu đã tìm thấy nó. 00:32:11.662 --> 00:32:15.257 Có vậy thôi. Cậu cứ thoải mái mà bách bộ về nhà. 00:32:16.433 --> 00:32:18.628 Chỉ cần đưa tôi cuốn sách. 00:32:18.735 --> 00:32:20.293 Tôi không có nó. 00:32:21.338 --> 00:32:23.135 Tôi không có. Nhìn này. 00:32:23.807 --> 00:32:25.172 Lục soát nó. 00:32:27.444 --> 00:32:30.208 Gì chứ? Nến Mulgarath học được những bí mật trong cuốn sách đó, 00:32:30.314 --> 00:32:32.309 hắn có thể giết tất cả chúng ta. 00:32:32.416 --> 00:32:34.816 Hắn rất yếu ớt trong hình dạng con người. Bây giờ hoặc là không bao giờ. 00:32:34.918 --> 00:32:37.045 Xông lên. Vĩnh biệt con quỷ. 00:32:37.154 --> 00:32:38.246 Chim. 00:32:38.355 --> 00:32:40.448 Thật ngọt ngào. Quay lại đây. 00:32:40.557 --> 00:32:44.120 Tôi sẽ quay lại. Giết nó ngay khi có cơ hội nhé. Y như kế hoạch. 00:32:44.227 --> 00:32:45.421 Nhanh lên. 00:32:45.996 --> 00:32:48.226 Túi. Tìm khắp các túi. 00:32:48.332 --> 00:32:51.495 Túi. Không, đây cơ. 00:32:51.601 --> 00:32:54.297 Đó mới là túi, bọn đần thối. 00:32:54.404 --> 00:32:56.668 Đại vương, chúng tôi chỉ tìm thấy cái này. 00:33:04.915 --> 00:33:06.780 Họ có cuốn sách không? 00:33:09.519 --> 00:33:10.645 Không. 00:33:10.754 --> 00:33:14.850 nhưng tôi biết nó ở đâu. Tôi sẽ đem nó cho ông. Tôi thề đấy. 00:33:16.326 --> 00:33:19.022 Ta đặt lòng tin nơi cậu đấy. 00:33:19.730 --> 00:33:21.698 Nếu cậu đưa ta cuốn sách, 00:33:21.798 --> 00:33:24.961 cuộc sống của cậu sẽ cứ thế tiếp diễn như chưa có gì xảy ra. 00:33:26.136 --> 00:33:27.933 Tuy nhiên, nếu cậu thất bại, 00:33:29.006 --> 00:33:33.943 ta e rằng sẽ phải nhờ người khác lấy sách hộ ta đấy. 00:33:36.880 --> 00:33:38.745 Đi. Đi mau đi. 00:33:39.816 --> 00:33:41.340 Chạy đi. 00:33:41.451 --> 00:33:42.475 Đi đi. 00:33:45.622 --> 00:33:51.424 Mulgarath. Mulgarath. Mulgarath. 00:33:58.969 --> 00:34:01.597 Mày làm tao thất vọng đấy Redcap. 00:34:01.705 --> 00:34:04.469 Có hai thằng nhỏ mặt giống nhau. 00:34:04.574 --> 00:34:08.340 Thằng Jared và Không-phải-Jared. Chúng tôi bắt nhầm. 00:34:08.445 --> 00:34:12.381 Thế thì tìm thằng Jared đi, lấy cuốn sách rồi giết hết cho tao. 00:34:12.482 --> 00:34:14.211 Giết sạch. 00:34:14.317 --> 00:34:15.614 Đi. 00:34:29.733 --> 00:34:30.995 Đồ ngu. 00:34:31.101 --> 00:34:32.466 Đồ ngu. 00:34:32.569 --> 00:34:35.663 Chúng nó suýt giết em nhờ sự ngu ngốc của anh và cả cuốn sách ngu ngốc đó nữa. 00:34:35.772 --> 00:34:37.637 - Chúng ở ngay đằng kia. - Em không chịu nổi nữa. 00:34:37.741 --> 00:34:39.538 Về nhà và lấy nó cho chúng đi. 00:34:39.643 --> 00:34:42.373 Nó không có ở nhà đâu. Nó ở ngay đây, trong ba lô của anh. 00:34:42.479 --> 00:34:45.846 - Hở? Thế thì đưa cho chúng đi. - Không. Chúng sẽ giết hai ta ngay. 00:34:45.949 --> 00:34:47.883 Chỉ cần... 00:34:47.984 --> 00:34:49.679 - Đưa đây. - Thôi đi. 00:34:49.786 --> 00:34:50.980 Đưa đây. 00:34:54.224 --> 00:34:56.419 Cuốn sách kìa. 00:34:56.526 --> 00:34:59.893 - Tóm lấy chúng. Mau mau mau. - Chạy. 00:35:03.333 --> 00:35:05.028 Đuổi theo. 00:35:08.772 --> 00:35:11.434 Bắt lấy. Bắt lấy. Xé xác chúng ra. 00:35:11.541 --> 00:35:14.169 Không phải cuốn sách. Đừng làm hư cuốn sách. 00:35:21.651 --> 00:35:24.381 Jared. Jared. Ở đây. Cứu em với. Cứu em với. 00:35:24.488 --> 00:35:25.580 Cố lên 00:35:27.057 --> 00:35:29.326 - Bình tĩnh đi. - Đuổi chúng đi. Đuổi chúng đi. 00:35:29.459 --> 00:35:31.689 Không sao đâu. Có một Vòng Tròn Bảo Vệ bao quanh nhà. 00:35:31.795 --> 00:35:34.093 - Chúng ta an toàn khi ở trong nó. - Em đây rồi. 00:35:34.197 --> 00:35:36.392 Mẹ đã dặn chị phải trông nom em, 00:35:36.500 --> 00:35:37.865 vì thế em không thể cứ bỏ đi mà không nói gì với chị được. 00:35:37.968 --> 00:35:39.902 - Bắt lấy nó. - Chị Mallory, lối này, nhanh lên. 00:35:40.003 --> 00:35:42.062 Mau lên. 00:35:42.172 --> 00:35:43.764 - Gì cơ? Đừng có ra lệnh cho chị. - Mal, thôi đi. Tới đây. 00:35:43.874 --> 00:35:45.307 Chạy hết sức về cửa trước mau. 00:35:45.408 --> 00:35:47.774 Chị không chạy đi đâu hết, với lại đừng có ném đá vào chị nữa. 00:35:47.878 --> 00:35:50.210 Hãy nghe anh ấy đi. Chị đang bị bọn yêu tinh bao vây đấy. 00:35:50.313 --> 00:35:52.008 Chạy vào trong Vòng Tròn Bảo Vệ đi. 00:35:52.115 --> 00:35:54.709 Ôi Chúa ơi, Simon, em cũng bị nó thôi miên rồi hả? 00:35:54.818 --> 00:35:58.219 Lần cuối cùng đây, chằng có cái gì gọi là... 00:35:59.589 --> 00:36:01.056 Sao thế này? 00:36:01.591 --> 00:36:04.719 Không, Mallory, chúng lùn tịt. Nhắm vào dưới đầu gối. Góc 10 giờ. 00:36:04.828 --> 00:36:06.489 Góc 10 giờ. 00:36:07.230 --> 00:36:09.892 Mallory. Mallory. Góc 12 giờ. 00:36:10.000 --> 00:36:11.592 Sau lưng. Sau lưng. Góc 6 giờ. 00:36:11.701 --> 00:36:12.998 3 giờ. 3 giờ. 00:36:13.680 --> 00:36:15.350 Đây. Nhìn qua cái này đi. 00:36:33.590 --> 00:36:35.751 Lại đây. An toàn rồi. An toàn rồi. 00:36:35.859 --> 00:36:37.224 Chị được an toàn rồi. 00:36:44.000 --> 00:36:45.968 Giờ thì đã tin chưa? 00:36:49.272 --> 00:36:50.466 Mẹ ơi. 00:36:54.211 --> 00:36:56.372 Nó càng lúc càng tệ. 00:36:57.047 --> 00:36:58.412 - Chúa ơi. - Ôi không, nguy cấp quá. 00:36:58.515 --> 00:37:00.210 - Mẹ ơi. - Jared. 00:37:00.317 --> 00:37:02.808 - Thế chúng là thứ gì vậy? - Em đã bảo rồi, là yêu tinh. 00:37:02.919 --> 00:37:05.410 Cứ bình tĩnh, Simon. Sẽ ổn cả thôi. 00:37:05.522 --> 00:37:07.387 Không, không ổn đâu. Không đâu. 00:37:07.490 --> 00:37:09.651 Nó đúng đấy. Nói đến đâu rồi nhỉ? Dĩ nhiên đó không phải... 00:37:09.759 --> 00:37:11.283 Bọn chúng có bao nhiêu đứa? 00:37:11.394 --> 00:37:14.158 Có trời mới biết. Ngồi yên nhé. Anh sẽ quay lại ngay. 00:37:14.264 --> 00:37:17.825 Jared. Chúa ơi, nó giết chúng ta mất. 00:37:17.934 --> 00:37:20.698 Chị sẽ quay lại. Đè chặt vào. 00:37:20.804 --> 00:37:22.669 Đè á? Này? 00:37:22.772 --> 00:37:23.761 Jared? 00:37:23.873 --> 00:37:26.865 Chúng làm thế để làm gì? Chúng muốn gì ở chúng ta? 00:37:26.977 --> 00:37:28.274 Cuốn sách. 00:37:33.583 --> 00:37:36.814 Chúa ơi. Chúng đến từ mọi hướng. 00:37:36.920 --> 00:37:38.581 Em biết, em thấy mà. 00:37:39.389 --> 00:37:42.517 Không thể có chuyện này được. Không thể có chuyện này được. 00:37:43.426 --> 00:37:44.893 Em lấy cuốn sách đó ở đâu? 00:37:45.729 --> 00:37:48.254 Vậy là cuốn sách ở trong này, với một cảnh báo to tướng là, 00:37:48.365 --> 00:37:50.299 "”Không được đọc," và em đã đọc nó? 00:37:50.400 --> 00:37:54.063 Nó chỉ là sách thôi. Em không nghĩ đọc nó lại kích động bọn yêu tinh đến vậy. 00:37:54.170 --> 00:37:56.400 Nhưng đó mới là vấn đề, em khoôg bao giờ chịu suy nghĩ cả. 00:37:56.506 --> 00:37:58.201 - Em lúc nào cũng thế. - Kệ em. 00:37:58.308 --> 00:37:59.900 Em đâu có suy nghĩ, em cứ làm thôi. 00:38:00.010 --> 00:38:01.739 Có lẽ em sẽ nghĩ được nếu chị đừng có lải nhải nữa. 00:38:01.845 --> 00:38:03.437 Chúng ta cứ phải trả giá vì những gì em làm. 00:38:03.546 --> 00:38:06.242 Vậy nếu chị thông minh thì cho biết phải làm gì bây giờ đi? 00:38:06.349 --> 00:38:09.100 Nếu bọn yêu tinh đó muốn cuốn sách thì cứ tống nó cho chúng. 00:38:09.190 --> 00:38:11.437 Không đời nào. 00:38:11.850 --> 00:38:14.030 Xê ra. Cuốn sách phải ở lại đây. 00:38:14.220 --> 00:38:18.050 - Ngay đây. Đây. Đây. Đây. - Không. Mallory, đừng làm thế. 00:38:18.280 --> 00:38:19.300 Cái con gớm guốc này ở đâu ra vậy? 00:38:19.500 --> 00:38:22.158 Chẳng lẽ tao nói thế chưa đủ sao? Động vào nó là biết tay tao. 00:38:22.265 --> 00:38:24.290 - Dừng lại. Thôi. Thôi. - Sờ vào là tao cắn nát ngón tay mày ra. 00:38:24.401 --> 00:38:25.425 Lấy cho em lọ mật ong trong bếp đi. 00:38:25.535 --> 00:38:26.593 - Sao lại thế? - Làm đi. 00:38:26.703 --> 00:38:29.297 Nhào vô, thử xem. Thử xem. Năn nỉ đấy. 00:38:29.406 --> 00:38:30.896 - Đây. - Mày sẽ cụt ngón, mày... 00:38:31.007 --> 00:38:32.235 Phắn xéo. 00:38:32.342 --> 00:38:33.900 - Chúng mày phá tan hoang mọi thứ. - Được rồi, cứ bảo vệ cuốn sách đi. 00:38:34.010 --> 00:38:35.000 Được rồi, tôi hứa. 00:38:35.111 --> 00:38:36.703 - Mallory. - Tới đây. 00:38:36.813 --> 00:38:38.474 - Mật ong tới đây, mật ong tới đây. - Ngu ngốc. 00:38:38.581 --> 00:38:42.108 - Tao không cần thứ mật hôi hám của mày. - Đây, uống đi, uống đi. 00:38:43.720 --> 00:38:46.814 - Không sao mà. Không sao mà. - Không sao thật hả? 00:38:46.923 --> 00:38:48.584 Có quá nhiều thứ chẳng có vẻ gì là không sao cả. 00:38:48.692 --> 00:38:51.217 Chị không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 00:38:51.328 --> 00:38:53.387 Sao chị thấy ông ta mà không cần cục đá đó? 00:38:53.496 --> 00:38:54.986 Vì ông ta cho chị nhìn thấy. 00:38:55.098 --> 00:38:58.534 Thimbletack, nếu bọn yêu tinh có cuốn sách thì sao? 00:38:58.635 --> 00:39:02.696 Thì cậu chết, tôi chết, tất cả chết. Chết hết. 00:39:02.806 --> 00:39:06.333 - Ý ông ta là sao, tất cả chết hết á? - Em nghĩ thế. 00:39:06.443 --> 00:39:10.140 Hắn không được biết những bí mật. Không được phép. Không được tin lũ quỷ. 00:39:10.246 --> 00:39:12.441 Ông ta nói đúng. Chúng ta không được đưa nó cho Mulgarath. 00:39:12.549 --> 00:39:15.313 Hắn sẽ thanh toán chúng ta ngay. Chính tai em nghe vậy. 00:39:15.418 --> 00:39:17.613 Thế thì đốt quách đi là xong. 00:39:19.956 --> 00:39:20.923 Không. 00:39:21.024 --> 00:39:22.000 Không. 00:39:26.032 --> 00:39:28.800 Đưa đây. Đưa sách đây. 00:39:37.040 --> 00:39:39.668 Thưa đại vương, hãy tha thứ cho chúng tôi. 00:39:40.443 --> 00:39:42.138 Đưa sách đây. 00:39:46.149 --> 00:39:47.616 Thôi, thôi, thôi, khoan đã. 00:39:47.717 --> 00:39:50.550 Ngươi đã thằng. Ngươi rất mạnh, ngươi là cậu bé thông minh. 00:39:50.653 --> 00:39:54.612 Vì thế đừng ngốc nghếch nữa. Đưa sách cho bọn ta, và ngươi sẽ được yên thân. 00:39:54.724 --> 00:39:56.055 Có điên mới tin mày. 00:39:56.159 --> 00:39:57.649 Không. 00:39:57.761 --> 00:40:00.389 Mày sẽ phải trả giá. 00:40:05.835 --> 00:40:07.962 Cuốn sách. 00:40:08.071 --> 00:40:11.472 Cuốn sách, cuốn sách, cuốn sách. 00:40:11.574 --> 00:40:16.944 Sách, sách, sách, sách, sách. 00:40:19.048 --> 00:40:21.608 - Nó lạnh ngắt. - Mày không trốn trong đó mãi được đâu. 00:40:21.718 --> 00:40:24.585 Và khi mày chui ra, bọn tao luôn đón mời. 00:40:41.571 --> 00:40:43.766 Để đoán nhé, cuốn sách bị yểm bùa. 00:40:43.873 --> 00:40:45.738 Để chống lại mọi sự huỷ hoại đối với nó. 00:40:45.842 --> 00:40:47.002 Tuyệt lắm. 00:40:48.044 --> 00:40:50.239 - Bọn chúng không chịu đi. - Em biết. 00:40:50.346 --> 00:40:53.372 - Bọn chúng sẽ không bao giờ đi. - Em nghe rồi. 00:40:53.483 --> 00:40:55.747 - Sao hắn lại thèm khát cuốn sách đến vậy? - Em không biết. 00:40:55.852 --> 00:40:57.342 Tìm hiểu đi. 00:40:57.454 --> 00:41:00.287 Em chỉ biết Mulgarath không thể phá vỡ Vòng Tròn nếu không có cuốn sách, 00:41:00.390 --> 00:41:02.324 thế nên chúng ta sẽ an toàn chừng nào còn ở trong nhà. 00:41:02.425 --> 00:41:03.892 Đến khi nào chứ? 00:41:03.993 --> 00:41:07.451 Cứ rúm ró trong này thì sớm muộn cũng như bà ta thôi. 00:41:08.398 --> 00:41:09.956 Chờ đã. 00:41:10.633 --> 00:41:13.431 - Bà ấy có thể giúp chúng ta. - Dì Lucinda? Em đùa à? 00:41:13.536 --> 00:41:16.505 Chúng ta thậm chí còn không quen, không biết bà ta ở đâu nữa. 00:41:16.673 --> 00:41:17.935 Em nghĩ em biết đấy. 00:41:18.041 --> 00:41:19.900 Bà ấy đang ở Viện dưỡng lão Woodhaven. 00:41:20.643 --> 00:41:21.837 Nhưng làm sao mà gặp được? 00:41:22.010 --> 00:41:24.285 Bước ra khỏi Vòng Tròn là bọn nó tiệc ngay. 00:41:24.350 --> 00:41:29.825 Thimbletack biết một lối đi bí mật. Nhưng cuốn sách phải ở lại trong nhà. 00:41:36.092 --> 00:41:39.789 - Đó, an toàn tuyệt đối. - Tốt. Giờ thì đi đi. Đi nhanh về nhanh. 00:41:39.896 --> 00:41:42.364 Em nghĩ em tìm ra rồi. 00:41:42.465 --> 00:41:45.628 Có một số hệ thống đường ngầm bí mật dẫn tới thị trấn. 00:41:45.735 --> 00:41:47.703 Khoảng một dặm. 00:41:47.804 --> 00:41:51.262 Leo lên cầu thang đầu tiên, và viện dưỡng lão ở ngay gần đấy. 00:41:51.374 --> 00:41:52.568 Cám ơn. 00:41:53.977 --> 00:41:55.274 Chị sẵn sàng chưa? 00:41:55.745 --> 00:41:57.770 Luôn luôn sẵn sàng. 00:41:57.881 --> 00:42:00.714 - Vậy thì đi thôi. - Mallory? 00:42:00.817 --> 00:42:04.218 Chị không cho phép, Simon, em không được đi. Với cái chân đó em sẽ kéo chúng ta chậm lại. 00:42:04.320 --> 00:42:05.912 Em biết. Nhưng em tìm thấy cái này. Nó sẽ giúp chị nhìn dễ dàng hơn. 00:42:15.840 --> 00:42:16.950 Xong chưa Simon? 00:42:21.538 --> 00:42:22.697 Bắt đầu. 00:42:31.114 --> 00:42:34.311 - Các ngươi còn ở đó không? - Ra mặt rồi à. 00:42:37.620 --> 00:42:40.555 Phải, ngay đây, ở cổng. Đến cổng mà nhìn ta nè. 00:42:40.657 --> 00:42:42.750 Tốt, tốt lắm. Ngay đây thôi. 00:42:42.859 --> 00:42:44.486 Sao, đói không? 00:42:44.594 --> 00:42:47.427 - Đến cổng đi. - Mau lên. Vào đi. 00:42:47.530 --> 00:42:51.296 Lẹ lẹ lên. Chúng đang xông tới. Mở cửa mau. 00:42:51.401 --> 00:42:52.732 Jared, nhanh lên. 00:42:52.835 --> 00:42:54.928 - Cố lên nào. - Vào đi, vào đi. 00:42:58.207 --> 00:43:00.573 Đi thôi. 00:43:11.487 --> 00:43:13.284 Từ từ. 00:43:14.490 --> 00:43:16.651 Lối này, lối này. 00:43:17.594 --> 00:43:19.562 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. 00:43:20.096 --> 00:43:21.461 Đào đi. Đào đi. 00:43:30.239 --> 00:43:31.334 Xông lên. 00:43:32.909 --> 00:43:34.501 "Cách chống yêu tinh. 00:43:34.611 --> 00:43:37.136 “Sốt cà chua sẽ thiêu đốt da thịt như axit. 00:43:37.246 --> 00:43:39.305 "Hơi giấm làm chúng ngạt thở. 00:43:39.415 --> 00:43:41.349 "Muối, làm mờ mắt." 00:43:42.552 --> 00:43:44.281 Còn nữa không? Cuốn sách còn nói gì nữa không? 00:43:44.387 --> 00:43:47.686 - Tránh xa cuốn sách. - Được, được, ông mở đi. 00:43:52.128 --> 00:43:53.925 Đâu rồi? Nó vứt đâu rồi? Ở đâu? 00:43:54.030 --> 00:43:55.361 A thấy rồi. 00:43:55.898 --> 00:43:58.230 Ôi, không. Jared. 00:43:58.334 --> 00:44:01.303 - Chúng mày đã làm gì nó? Dối trá. Lừa lọc. - Không, có phải tại tôi đâu. 00:44:01.404 --> 00:44:04.532 Chúng mày đều là lũ lừa đảo. Cuốn sách đâu rồi? 00:44:07.110 --> 00:44:10.511 - Em đem sách theo à? - Chúng ta phải cho dì Lucinda xem. 00:44:11.948 --> 00:44:14.576 - Lối nào dẫn tới thị trấn? - Rẽ phải. 00:44:22.959 --> 00:44:24.551 Gọi quỷ đi. 00:44:27.397 --> 00:44:29.297 Bên trái. Rẽ trái. 00:44:37.410 --> 00:44:38.510 Cái quái gì vậy? 00:44:42.545 --> 00:44:44.172 - Quỷ đào đất đấy. - Hả? 00:44:44.280 --> 00:44:45.406 Té. 00:45:03.566 --> 00:45:04.931 Lối này. 00:45:08.037 --> 00:45:09.698 Chạy đi. 00:45:12.675 --> 00:45:13.869 Jared. 00:45:16.279 --> 00:45:17.473 Jared. 00:45:24.387 --> 00:45:26.014 Jared, cố lên. 00:45:50.313 --> 00:45:52.838 Mấy đứa có sao không? Trời ơi, ta có cán phải ai không? 00:45:52.949 --> 00:45:54.541 Có đấy ạ. Cám ơn chú. 00:45:57.620 --> 00:45:59.781 Sau đó nhấn F1, tab, tab. 00:46:00.890 --> 00:46:03.415 Rồi shift-enter để tính tổng. 00:46:11.868 --> 00:46:15.599 Tối biết, cũng hơi khó nhớ, nhưng vạn sự khởi đầu nan mà. 00:46:28.951 --> 00:46:30.441 Xong rồi. 00:46:30.553 --> 00:46:33.283 Liệu sốt cà chua có giết được bọn yêu tinh không? 00:46:47.570 --> 00:46:49.094 Jared, đi. 00:46:51.941 --> 00:46:54.808 - Cháu có gì mà vội thế. - Chúng cháu lâu lắm mới gặp dì ấy mà. 00:46:54.911 --> 00:46:58.847 - Hoa và kiếm đẹp quá. - Cháu tập đấu kiếm. 00:46:58.948 --> 00:47:01.075 Lucinda? Bà có người thăm này. 00:47:05.988 --> 00:47:07.285 Lại là muối. 00:47:13.462 --> 00:47:16.863 Đi, đi, nhanh. Ổn rồi. Ổn rồi. 00:47:16.966 --> 00:47:18.490 Dì Lucinda? 00:47:22.805 --> 00:47:24.966 Cháu là Mallory Grace, còn đây là em cháu, Jared. 00:47:25.074 --> 00:47:26.735 Mẹ cháu là Helen. 00:47:30.279 --> 00:47:32.076 Chúng cháu có tí thắc mắc. 00:47:32.181 --> 00:47:34.741 - Chúng cháu đã chuyển về nhà bà. - Gì cơ? 00:47:35.852 --> 00:47:37.820 Ôi, không, không, không. 00:47:37.920 --> 00:47:39.979 Không được, nó không an toàn. 00:47:40.089 --> 00:47:41.818 Sao lại chuyển về đó? 00:47:41.924 --> 00:47:44.757 Mẹ nói dì đã chuyển nhượng cho mẹ vì mẹ là người thừa kế duy nhất. 00:47:44.861 --> 00:47:47.352 - Không. Các cháu phải rời khỏi đó ngay. - Chúng cháu không thể. 00:47:47.463 --> 00:47:49.590 Chúng cháu không biết đi đâu nữa. 00:47:49.699 --> 00:47:53.100 - Nó không an toàn. Các cháu không hiểu đâu. - Có. Cháu hiểu chứ. 00:47:53.936 --> 00:47:56.268 Cháu đã biết mọi chuyện. Cháu đã nhìn thấy. 00:48:03.050 --> 00:48:05.980 Không sao đâu. Họ đã thấy rồi. 00:48:16.259 --> 00:48:17.783 Mallory, nhìn kìa. 00:48:35.845 --> 00:48:37.574 Không, không phải cho cháu. 00:48:37.680 --> 00:48:38.806 Dì ấy nói đúng. 00:48:38.915 --> 00:48:41.281 Ăn cái đó thì chị sẽ không còn cảm giác với thức ăn của con người nữa. 00:48:41.384 --> 00:48:43.944 - Sao cháu biết? - Cháu đọc trong cái này. 00:48:44.787 --> 00:48:46.846 Cuốn cẩm nang của cha dì. 00:48:50.493 --> 00:48:52.256 Vào trong, khẩn trương, khẩn trương. 00:48:52.361 --> 00:48:53.555 Khẩn trương lên. 00:48:58.467 --> 00:49:02.528 Sao cháu dám đem nó ra khỏi Vòng Tròn? 00:49:03.239 --> 00:49:06.800 Cháu có biết nó mà rơi vào tay kẻ xấu thì sẽ thế nào không? 00:49:06.909 --> 00:49:09.469 Không, cháu không biết. Vì thế cháu mới mang cho dì. 00:49:09.578 --> 00:49:11.546 Vậy là cháu vẫn chưa đọc nó? 00:49:12.415 --> 00:49:13.609 Nó đọc rồi ạ. 00:49:16.152 --> 00:49:18.347 Cháu đã biết quá nhiều thứ không nên biết. 00:49:18.454 --> 00:49:20.422 Mạng sống của cháu đang gặp nguy hiểm. 00:49:20.523 --> 00:49:22.787 Cháu không chịu đọc ghi chú sao? 00:49:22.892 --> 00:49:26.123 Làm ơn đi. Chúng cháu không biết phải làm gì nữa. 00:49:26.228 --> 00:49:29.129 Dì có thể chỉ dẫn cháu vài điều được không? 00:49:34.503 --> 00:49:39.463 Cuốn sách này chỉ đem lại nỗi đau khổ và bất hạnh cho gia đình ta mà thôi. 00:49:41.978 --> 00:49:45.607 Ta thường nói đó là thành quả cả đời của ông, nhưng thực tế đó là cả cuộc đời ông. 00:49:47.783 --> 00:49:51.310 Ngày cuối cùng ta thấy ông, trông ông rất kích động, 00:49:51.420 --> 00:49:53.081 gần như điên loạn. 00:49:54.223 --> 00:49:56.350 Ta nhớ ông đã chạy hớt hải vô nhà, 00:49:56.459 --> 00:49:58.450 với ánh mắt cuồng dại. 00:50:00.196 --> 00:50:03.100 Đó chính là ngày ông tạo ra Vòng Tròn. 00:50:03.200 --> 00:50:08.350 Cái ngày mà ông nhận ra sai lầm lớn nhất của mình là tổng hợp mọi bí mật trong một cuốn sách. 00:50:08.500 --> 00:50:12.840 Mulgarath sẽ dùng cuốn sách đó để tàn sát tất cả loài tiên. 00:50:12.942 --> 00:50:15.934 Và không gì có thể cản được hắn, kể cả con người, 00:50:16.045 --> 00:50:19.708 trở thành sinh vật tàn bạo nhất trong lịch sử trái đất. 00:50:19.815 --> 00:50:24.252 Cha ta đã làm mọi điều có thể để bảo vệ chúng ta. 00:50:24.353 --> 00:50:25.877 Mọi điều, ngoại trừ... 00:50:25.988 --> 00:50:27.580 Thưa chủ nhân, chúng ta phải tiêu huỷ cuốn sách. 00:50:27.690 --> 00:50:29.954 Không. Chúng ta phải bảo vệ nó. 00:50:30.059 --> 00:50:33.654 Giữ nó trong Vòng Tròn, tránh xa con quỷ. 00:50:33.763 --> 00:50:36.960 Ta cần thêm thời gian, Thimbletack. Ta cần thời gian. 00:50:37.066 --> 00:50:40.126 Nhưng ta lại không biết gì về Vòng Tròn đó. 00:50:40.236 --> 00:50:43.603 Cầu London đang hạ xuống 00:50:43.706 --> 00:50:44.900 Hạ xuống 00:50:45.007 --> 00:50:46.235 Ôi trời ơi. 00:50:46.342 --> 00:50:47.934 Hạ xuống 00:50:48.044 --> 00:50:51.502 Cầu London đang hạ xuống 00:50:51.614 --> 00:50:53.138 Lucy. 00:50:53.749 --> 00:50:55.580 Tránh xa khỏi mấy cây nấm. 00:50:55.684 --> 00:50:58.118 - Gì cơ ạ? - Ở yên trong Vòng Tròn. 00:50:58.220 --> 00:51:00.415 - Con không nghe bố nói gì cả. - Lucy. Đừng. 00:51:00.523 --> 00:51:04.084 Cầu London đang hạ xuống 00:51:07.029 --> 00:51:10.829 Bố ơi. Cứu con với. Có ai đó kéo con. Bố ơi. 00:51:10.933 --> 00:51:12.867 - Để cho nó yên. - Bố ơi. 00:51:14.837 --> 00:51:18.432 Lucy, lại đây, lại đây. Ở yên đây. 00:51:18.541 --> 00:51:21.374 - Hãy ở trong Vòng Tròn. - Chuyện gì thế này hả bố? 00:51:21.477 --> 00:51:25.106 - Chuyện gì vậy? - Không được bước qua những cây nấm. 00:51:25.848 --> 00:51:29.215 Chúng là gì? Bố ơi, chúng là cái gì vậy? 00:51:29.318 --> 00:51:30.615 Nói con biết đi. 00:51:32.922 --> 00:51:34.549 Bố. Bố ơi? 00:51:35.257 --> 00:51:36.349 Bố? 00:51:36.459 --> 00:51:39.792 Những thiên thần bảo vệ xứ sở thần tiên, 00:51:39.895 --> 00:51:43.991 và những bí mật cha ta phát hiện ra lại đe doạ họ. 00:51:44.100 --> 00:51:47.194 Vì thế họ cứu ông khỏi lũ yêu tinh, 00:51:47.303 --> 00:51:49.271 nhưng lại đem ông rời xa ta. 00:51:49.371 --> 00:51:53.000 - Bố ơi. - Lucy. Bố sẽ trở về. 00:51:53.876 --> 00:51:55.036 Ngày qua ngày, 00:51:56.078 --> 00:51:58.273 ta luôn trông ngóng phía cuối con đường, 00:51:59.648 --> 00:52:02.845 và ao ước ông sẽ lại bước đi trên đó 00:52:04.120 --> 00:52:07.715 và ôm ta vào lòng một lần nữa. 00:52:09.391 --> 00:52:11.120 Nhưng ông không bao giờ trở lại. 00:52:12.728 --> 00:52:17.028 Một đêm nọ, ta mơ thấy ông ở trong rừng. 00:52:17.133 --> 00:52:19.533 Và ta đã ra đi tìm ông, 00:52:20.870 --> 00:52:24.169 nhưng có thứ gì đó không cho phép ta. 00:52:26.942 --> 00:52:30.776 Khi họ nói là tự sát, và bạn nói là yêu tinh, 00:52:31.647 --> 00:52:33.706 thì họ sẽ tống bạn vào đây. 00:52:35.951 --> 00:52:38.579 Chúng nghĩ ta đã đọc cuốn sách. 00:52:39.221 --> 00:52:42.918 Mulgarath sẽ không dừng lại chừng nào chưa tìm được cuốn sách, 00:52:43.826 --> 00:52:47.853 do đó cháu và gia đình cháu đang trong cảnh ngàn cân treo sợi tóc. 00:52:47.963 --> 00:52:51.330 Chỉ còn một người duy nhất giúp được thôi. 00:52:51.433 --> 00:52:53.594 - Ai vậy? - Cha ta. 00:52:55.437 --> 00:52:58.270 Cha dì sao? Nhưng ông ấy chết rồi. 00:52:58.374 --> 00:53:00.808 Không, không, không. Ông không chết. 00:53:00.910 --> 00:53:03.401 Những tinh linh bảo ta ông vẫn sống, 00:53:03.512 --> 00:53:07.175 bị các nàng tiên giam giữ vì những gì ông biết. 00:53:07.283 --> 00:53:09.751 Các cháu phải tìm ra ông, 00:53:09.852 --> 00:53:13.686 đưa ông cuốn sách và khiến ông tiêu huỷ nó. 00:53:13.789 --> 00:53:16.223 Đó là hy vọng cuối cùng. 00:53:17.993 --> 00:53:19.824 - Không. - Đưa tao. 00:53:19.929 --> 00:53:21.760 Nó chui từ đâu ra thế? 00:53:25.067 --> 00:53:28.503 - Không. - Kinh khủng quá, kinh khủng quá. 00:53:33.375 --> 00:53:34.501 Mẹ? 00:53:37.179 --> 00:53:38.510 Ăn hại. 00:53:39.815 --> 00:53:41.942 - Vô dụng. Rác rưởi. - Đợi đã, đợi đã. 00:53:42.051 --> 00:53:45.248 Hãy chờ một chút, chờ một chút. Cái gì này? Cái gì này? Ôi không. 00:53:45.354 --> 00:53:47.447 Mày đã nắm được cuốn sách trong tay, 00:53:47.556 --> 00:53:52.323 vậy mà chỉ mang về được mấy trang về bọn quỷ lùn và ông kẹ thôi sao. 00:53:52.428 --> 00:53:53.827 Đừng đánh tôi. 00:53:54.964 --> 00:53:56.363 Đau quá. 00:53:58.534 --> 00:54:01.332 "Bùa phép Vòng Tròn Bảo Vệ." 00:54:02.404 --> 00:54:04.167 Đại vương xá tội cho. 00:54:06.508 --> 00:54:10.171 Khi trăng lên, cuốn sách sẽ là của ta. 00:54:11.313 --> 00:54:13.611 Redcap, đi chế độc dược đi. 00:54:13.716 --> 00:54:15.809 Không. Không hay rồi. 00:54:15.918 --> 00:54:18.751 Phải tìm thằng nhóc. Phải cảnh báo nó. 00:54:18.854 --> 00:54:20.754 Hay là mình cứ trốn đi nhỉ. Mình thích kế hoạch đó. 00:54:21.991 --> 00:54:24.516 Vậy là, con nói con đã tìm thấy một cuốn sách, 00:54:24.627 --> 00:54:29.394 và nó dạy con cách nhìn thấy tiên, yêu tinh và các tinh linh, 00:54:29.498 --> 00:54:32.592 và chỉ có thế thôi sao. 00:54:32.701 --> 00:54:35.192 Con biết mẹ chẳng tin đâu mà. 00:54:35.304 --> 00:54:38.273 - Con nghĩ sao, Mal? - Thật đấy mẹ ạ. 00:54:38.374 --> 00:54:40.001 Không, không thật tí nào. 00:54:40.109 --> 00:54:46.048 Bộ con tưởng mẹ ngu đến nỗi không hiểu nổi chuyện gì sao? 00:54:46.148 --> 00:54:47.445 Con ghét ngôi nhà 00:54:47.549 --> 00:54:50.746 và con muốn quay lại New York, quay lại cuộc sống cũ. 00:54:50.853 --> 00:54:54.380 Mẹ phải nói rất rõ ràng rằng 00:54:55.991 --> 00:54:57.925 chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 00:54:58.761 --> 00:55:01.855 Chúng ta không thể trụ lại New York, vì... 00:55:06.268 --> 00:55:08.532 Chính thế mà bố bỏ đi, mẹ biết mà. 00:55:09.338 --> 00:55:10.362 Nói gì cơ? 00:55:10.472 --> 00:55:12.599 Khi có người cứ cố nói với mẹ những gì mẹ không muốn nghe, 00:55:12.708 --> 00:55:13.800 thì mẹ luôn hành động như vậy. 00:55:13.909 --> 00:55:16.070 Mẹ không chịu nghe mà chỉ suốt ngày quát tháo. 00:55:16.178 --> 00:55:17.611 Mẹ luôn làm thế với bố. 00:55:17.713 --> 00:55:19.044 - Thôi đi. - Chính con đã thấy. 00:55:19.148 --> 00:55:20.775 Phải, con chỉ thấy những gì con muốn thấy. 00:55:20.883 --> 00:55:23.875 Mẹ đã không lắng nghe, vì vậy mà bố bỏ đi. 00:55:26.709 --> 00:55:27.767 Ra khỏi xe. 00:55:27.877 --> 00:55:29.845 - Dạ? - Mẹ nói ra khỏi xe. 00:55:30.446 --> 00:55:31.640 Rất vui lòng. 00:55:35.484 --> 00:55:38.476 Con ghét mẹ, con không thiết sống với mẹ. 00:55:48.798 --> 00:55:51.858 Cứ nói quách cho nó có phải hơn không? 00:55:55.538 --> 00:55:58.939 Vào nhà đi Mal. Mẹ sẽ giải quyết khi mẹ về. 00:56:18.327 --> 00:56:21.160 ôi trời. Chúng ta thật ngăn nắp. Ngăn nắp, ngăn nắp, ngăn nắp. 00:56:21.263 --> 00:56:23.925 Đây này. Tốt lắm đấy. Thêm bom nhé. 00:56:24.033 --> 00:56:26.729 Cuốn sách. Cuốn sách bị sao thế này? Cậu đã làm gì nó hả? 00:56:26.836 --> 00:56:29.896 - Không sao, không sao. Để tôi nói chuyện. - Rách nát. 00:56:30.005 --> 00:56:31.870 Anh bảo anh không mang sách theo, và anh đã nói dối. 00:56:31.974 --> 00:56:34.135 - Anh đã lừa ông ấy. - Anh biết. Xin lỗi. 00:56:34.243 --> 00:56:36.939 Jared, em ra mà xem này. 00:56:47.289 --> 00:56:49.280 Thấy không? Không còn yêu tinh nữa. 00:56:49.391 --> 00:56:52.630 - Em có nghĩ chúng bỏ cuộc rồi không? - Lầm to. 00:56:52.730 --> 00:56:57.985 Bọn yêu tinh không bỏ cuộc. Chúng quá ngu ngốc để biết làm như vậy. 00:56:58.015 --> 00:57:01.328 Chúng không bao giờ nao núng, và chúng đang ở ngoài kia, dàn kế hoạch, 00:57:01.437 --> 00:57:02.734 vì thế mà tôi mới đến đây. 00:57:02.838 --> 00:57:04.897 Giờ là thời điểm hoàn hảo để... 00:57:05.007 --> 00:57:07.669 Chim. Chim. 00:57:07.777 --> 00:57:11.406 Lại đây, lại đây, lại đây. Đừng có lên đó. Không, lại đây. 00:57:11.514 --> 00:57:13.744 - Con gì vậy? - Là Hogsqueal. 00:57:14.950 --> 00:57:15.920 Ê này. 00:57:16.018 --> 00:57:18.816 - Lũ chim sống trong cái nhà nhỏ này hả? - Ừ. 00:57:18.921 --> 00:57:20.616 Ôi thánh thần ơi. Đúng là thiên tài. Ai đã nghĩ ra thế? 00:57:20.723 --> 00:57:21.883 Chỉ việc thò lưỡi vào là xong. 00:57:21.991 --> 00:57:24.789 Hogsqueal. Hogsqueal. 00:57:24.894 --> 00:57:26.794 Ông nói bọn yêu tinh đang dàn kế hoạch. Để làm gì? 00:57:26.896 --> 00:57:31.230 Chúng có vài trang của cuốn sách. Cuốn sách ngu ngốc đó. 00:57:31.333 --> 00:57:33.631 Ta không hiểu nổi. Ta đã nói chuyện với Spiderwick. 00:57:33.736 --> 00:57:35.966 Ta đã chia sẻ những bí mật của ông ba bị. 00:57:36.071 --> 00:57:40.940 Nhưng Mulgarath đã ăn cắp chỉ một trang, và dùng nó để giết cả gia đình ta. 00:57:41.043 --> 00:57:43.102 Nếu hắn có được cả cuốn sách, 00:57:43.212 --> 00:57:46.579 hắn sẽ làm thế với bất cứ ai, kể cả cậu. 00:57:46.682 --> 00:57:49.674 Và giờ hắn đang tới. Hắn nói “Khi trăng lên”. 00:57:49.785 --> 00:57:52.720 Nhưng chúng ta sẽ đợi. Sẽ dựng một cái bẫy. 00:57:52.822 --> 00:57:57.816 Cậu sẽ dùng dao và ta thì nấp an toàn gần nhà của chim. 00:57:57.927 --> 00:58:01.260 - Ai đó? Ai trên đó thế? - Lại thêm mấy đứa phàm tục nữa. 00:58:01.363 --> 00:58:03.422 Chiêu mộ binh sĩ. 00:58:07.036 --> 00:58:10.494 Huh? Huh? Hãy cùng tham chiến. 00:58:10.606 --> 00:58:13.575 Báo thù hoặc là chết. 00:58:13.676 --> 00:58:15.143 Sự báo thù đầy triển vọng. 00:58:15.244 --> 00:58:17.337 Được rồi, nghe kế hoạch nè. 00:58:17.446 --> 00:58:21.906 Ê, ê. Đợi đã. Đợi đã. Chúng ta phải đoàn kết. Phải cảnh giác. 00:58:25.120 --> 00:58:28.214 Bố à, con đã nhắn hơn 4 tin rồi. 00:58:28.324 --> 00:58:30.189 Sao bố không gọi lại? 00:58:30.292 --> 00:58:31.816 Bố đang ở đâu? 00:58:32.728 --> 00:58:36.494 Bố phải đến đây ngay. Tất cả đều phát điên rồi... 00:58:36.599 --> 00:58:39.067 Tất cả những gì tồi tệ nhất đang diễn ra. 00:58:39.168 --> 00:58:40.863 Cực kỳ tai hại. 00:58:40.970 --> 00:58:43.165 Còn bố, bố đã hứa sẽ đến đón con mà. 00:58:43.272 --> 00:58:44.864 Bố đang ở đâu rồi? 00:58:53.315 --> 00:58:55.180 Bố sẽ không đến đâu, phải không? 00:58:59.722 --> 00:59:01.587 Bố có người khác rồi. 00:59:02.925 --> 00:59:04.790 Bố đã chuyển đến ở với người đó. 00:59:05.995 --> 00:59:08.259 Bố sẽ không quay lại với mẹ đâu. 00:59:09.832 --> 00:59:11.060 Không đâu. 00:59:15.671 --> 00:59:18.162 Mẹ muốn chính bố nói với em. 00:59:19.108 --> 00:59:21.702 Mẹ đã mong chờ bố làm như vậy. 00:59:34.957 --> 00:59:37.118 Không sao đâu, Tibbsy. Ổn cả mà. 00:59:38.894 --> 00:59:40.828 Chúa ơi, chúng đang tới. 00:59:40.930 --> 00:59:42.898 Jared, phải làm gì bây giờ? 00:59:49.071 --> 00:59:50.436 Dì Lucinda nói hy vọng cuối cùng 00:59:50.539 --> 00:59:53.337 là đem cuốn sách cho Arthur Spiderwick và bảo ông ấy tiêu huỷ nó. 00:59:53.442 --> 00:59:54.534 Hả? 00:59:54.643 --> 00:59:58.340 Chúng ta còn không biết ông ấy còn sống hay không, hay cách tìm ông ấy nữa. 01:00:05.988 --> 01:00:08.422 - Gì? Em định tìm cái gì? - Ông ấy có một con thú nuôi. 01:00:08.524 --> 01:00:11.925 Thú nuôi à? Vậy là một con chó trụi lông sẽ cứu chúng ta hả? 01:00:12.027 --> 01:00:14.894 Không phải là chó, mà là đây, bằng mã. 01:00:15.731 --> 01:00:18.598 “Khi tôi gọi nó bằng giọng lưỡi của tiên cây 01:00:18.701 --> 01:00:22.159 "ở nơi nó trú ngụ, nó đã trở thành trợ lý của tôi.” 01:00:22.271 --> 01:00:24.296 Hiểu chưa? Con thú sẽ tìm thấy ông ấy. 01:00:24.974 --> 01:00:29.104 Whoa, whoa, whoa. Triệu hồi một con bằng mã bằng tiếng của tiên cây 01:00:29.211 --> 01:00:32.647 để tìm một ông già 125 tuổi không rõ còn sống hay đã chết? 01:00:32.748 --> 01:00:34.340 Kế hoạch là thế à? 01:00:36.151 --> 01:00:39.643 Thế có biết gọi một con bằng mã bằng tiếng tiên cây như thế nào không? 01:00:43.993 --> 01:00:45.290 Dĩ nhiên. 01:00:59.742 --> 01:01:01.107 Thế thôi à? 01:01:02.177 --> 01:01:03.644 Có hiệu dụng không? 01:01:06.315 --> 01:01:07.680 Có lẽ không. 01:01:12.254 --> 01:01:14.980 Whoa. Con này to phải biết. 01:01:15.600 --> 01:01:20.600 Hay lắm. Lại đây nào bé yêu, bé yêu. Lại với Hogsqueal nào. 01:01:20.800 --> 01:01:24.329 Whoa. Whoa. Whoa, whoa, whoa. 01:01:35.544 --> 01:01:38.342 - Jared. Jared. - Simon, coi chừng. 01:01:38.447 --> 01:01:41.883 Phải, phải, phải. Tìm Arthur Spiderwick. Đem cuốn sách cho ngài. 01:01:41.984 --> 01:01:44.384 Tàu bay đó. Leo lên đi. Đi đi. 01:01:44.486 --> 01:01:46.420 Ông muốn chúng tôi cưỡi con quái đó sao? 01:01:46.522 --> 01:01:50.014 Cậu ta không phải con quái. Là con chim. 01:01:50.125 --> 01:01:51.717 Một con chim hơi to xác. 01:01:51.827 --> 01:01:54.387 Chẳng có cách nào để... 01:01:54.496 --> 01:01:56.794 Được rồi. Bình tĩnh nào. Thế. 01:01:57.933 --> 01:01:59.264 Nuôi con này mới đã. 01:02:02.204 --> 01:02:04.434 Nhanh lên. Còn đợi gì nữa? Trèo lên đi. 01:03:51.580 --> 01:03:53.514 Chúa ơi, đúng là ông ấy rồi. 01:03:54.516 --> 01:03:56.177 Arthur Spiderwick. 01:03:57.386 --> 01:03:58.876 Ông ấy vẫn sống. 01:03:58.987 --> 01:04:00.181 Whoa. 01:04:13.202 --> 01:04:16.228 - Giờ thì làm sao về được đây? - Arthur Spiderwick? 01:04:19.041 --> 01:04:20.599 Ơn Chúa là đã tìm được ông. 01:04:20.709 --> 01:04:23.303 Ông không biết chúng cháu đã trải qua những gì đâu. 01:04:23.412 --> 01:04:26.939 - Ta xin lỗi. Nhưng ta có quen cháu không? - Thực ra thì không. 01:04:27.049 --> 01:04:30.416 Lucinda, con gái ông, dì của cháu, đã bảo cháu tới đây. 01:04:31.486 --> 01:04:33.920 Lucy? Nó mới có 6 tuổi rưỡi. 01:04:34.022 --> 01:04:37.617 Không. Không. Bà ấy đã 86 tuổi rưỡi rồi. 01:04:40.295 --> 01:04:43.787 Vô lý quá. Ta mới gặp nó sáng nay mà. 01:04:45.667 --> 01:04:47.259 Cùng lắm là hôm qua? 01:04:47.369 --> 01:04:49.701 Không phải, đã 80 năm rồi. 01:04:50.505 --> 01:04:54.168 Nghe đây, ông phải tin cháu. Ông là cụ cố ngoại của cháu. 01:04:55.844 --> 01:04:57.505 Ê này. 01:04:58.447 --> 01:04:59.846 Ê? 01:04:59.948 --> 01:05:02.542 Chuyện gì vậy? Họ bị sao vậy? 01:05:02.651 --> 01:05:04.050 Các nàng tiên. 01:05:04.152 --> 01:05:07.053 Bài hát của họ đã đánh lừa các cảm quan về thời gian. 01:05:07.155 --> 01:05:08.918 Họ đã làm như thế. 01:05:09.024 --> 01:05:11.652 Cháu nói Lucy đã là một bà già rồi, đúng không? 01:05:12.194 --> 01:05:14.560 Vậy có nghĩa là vợ ta đã... 01:05:15.430 --> 01:05:16.954 Ôi Chúa ơi, ta đã làm gì thế này? 01:05:17.065 --> 01:05:19.898 Cháu rất thông cảm với ông, cháu rất tiếc. 01:05:20.002 --> 01:05:21.663 Nhưng ông phải giúp cháu. Cháu tìm được cuốn sách. 01:05:21.770 --> 01:05:25.467 Cuốn cẩm nang? Không. Không phải ở đây. Không phải lúc này. 01:05:26.742 --> 01:05:28.505 Đừng nghe chúng. 01:05:29.177 --> 01:05:30.508 Theo ta nào. 01:05:36.318 --> 01:05:39.617 Đây. Vào đây. Mau. Chúng đang bị thu hút. 01:05:43.225 --> 01:05:44.988 Cuốn sách, đưa ta cuốn sách. 01:05:45.093 --> 01:05:46.856 Ôi, cuốn cẩm nang. 01:05:48.530 --> 01:05:50.088 Cuốn cẩm nang. 01:05:50.999 --> 01:05:52.523 Cháu lẽ ra không được đọc nó. 01:05:52.634 --> 01:05:54.602 Càng không nên mang nó ra ngoài Vòng Tròn. 01:05:54.703 --> 01:05:58.662 Cháu biết. Cháu biết. Nhưng cháu phải mang đến cho ông để ông tiêu huỷ nó. 01:05:59.474 --> 01:06:01.237 Phá huỷ nó ư? 01:06:01.343 --> 01:06:02.867 Không. Cháu có điên không? 01:06:02.978 --> 01:06:04.969 Ta đã khám phá mọi bí mật của họ. 01:06:05.080 --> 01:06:08.243 Cuốn sách này là bằng chứng sống của ta. Nó chính là cuộc đời ta. 01:06:08.350 --> 01:06:11.979 Ông đã 125 tuổi. Cuộc sống của ông đã chấm dứt. 01:06:12.087 --> 01:06:14.078 Nhưng con gái ông đã phải sống một đời không có cha, 01:06:14.189 --> 01:06:16.180 tất cả chỉ vì cuốn sách này. 01:06:22.931 --> 01:06:24.899 Ta không bao giờ nghĩ rằng những gì ta học được 01:06:25.000 --> 01:06:27.332 lại dẫn đến kết cục thế này. 01:06:27.836 --> 01:06:31.567 Cũng có những điều cháu ước mình đã không làm, 01:06:31.673 --> 01:06:34.642 nhưng những gì đã làm không thể vớt lại được. 01:06:34.743 --> 01:06:38.543 Có một điều cháu biết chắc chắn là ông phải huỷ diệt quyển sách đó. 01:06:44.586 --> 01:06:46.486 - Gì đây? - Dạ? 01:06:46.588 --> 01:06:48.556 - Có vấn đề gì à? - Sách của ta đâu? 01:06:48.657 --> 01:06:53.219 - Cái gì thế này? - Thimbletack, ông ta đã đánh tráo. 01:06:53.328 --> 01:06:55.728 Nhưng cuốn sách thật vẫn ở trong Vòng Tròn. Nó vẫn an toàn. 01:06:55.831 --> 01:06:58.197 - Không, Mulgarath đã có vài trang. - Hả? 01:06:58.300 --> 01:07:01.167 - Hắn sẽ phá Vòng Tròn ngay khi... - Ngay khi trăng lên, ta biết. 01:07:01.269 --> 01:07:03.931 Đó cũng là lúc mẹ về. Cháu phải về nhà. 01:07:04.039 --> 01:07:06.030 Không. Chúng không cho cháu đi đâu. 01:07:06.141 --> 01:07:08.735 Chúng sẽ giữ cháu ở đây cũng như đã giữ ta vậy. 01:07:08.844 --> 01:07:10.436 Chúng ta biết quá nhiều. 01:07:13.982 --> 01:07:17.850 Nhưng phải làm gì đi chứ? Xin ông, ông phải giúp chúng cháu. 01:07:17.953 --> 01:07:22.049 Nếu ta thực sự già như cháu nói thì ta sẽ tan biến khi ở ngoài trảng cỏ này. 01:07:35.670 --> 01:07:38.833 Điều cuối cùng cháu nói với mẹ là “Con ghét mẹ.” 01:07:44.479 --> 01:07:46.310 Nghe này con trai. 01:07:46.415 --> 01:07:49.043 Người đã có bản lĩnh tìm đến ta, 01:07:49.151 --> 01:07:50.846 thì không cần ta giúp. 01:07:50.952 --> 01:07:54.979 Giờ đây, Mulgarath muốn quyền năng nhờ tri thức. 01:07:55.757 --> 01:07:57.748 Cháu đã có tri thức. 01:07:57.859 --> 01:07:59.622 Giờ cháu đã là cuốn sách. 01:08:05.400 --> 01:08:07.960 Và cháu phải rời khỏi đây. Ngay bây giờ. 01:08:12.073 --> 01:08:13.097 Đúng rồi. 01:08:13.809 --> 01:08:15.902 Ta có thể đánh lạc hướng chúng. 01:08:16.745 --> 01:08:19.509 Khi ta ra hiệu, chạy ngay tới chỗ chị em cháu. 01:08:19.614 --> 01:08:21.707 Cháu chỉ có một khoảnh khắc để trốn thoát thôi. 01:08:21.817 --> 01:08:23.944 - Nhưng... - Đợi ta ra hiệu. 01:08:24.052 --> 01:08:25.314 Nhưng... 01:08:26.087 --> 01:08:29.887 Đây. Ta có cẩm nang đây. 01:08:29.991 --> 01:08:32.118 Chúng mày muốn không? Ở đây này. 01:08:32.227 --> 01:08:35.458 Lại mà lấy này. Chúng mày có thể cất giữ nó an toàn. 01:08:36.998 --> 01:08:38.124 Đi ngay. 01:08:53.100 --> 01:08:55.600 Giỏi lắm, Byron. Giỏi lắm. 01:08:55.700 --> 01:08:58.200 Hãy đưa chúng về nhà bình an. 01:09:02.257 --> 01:09:04.555 Thôi nào, tỉnh dậy đi. Chuồn thôi. 01:10:02.884 --> 01:10:05.778 Không xong rồi. Chúng bắt đầu rải thuốc độc. 01:10:07.923 --> 01:10:09.652 Ôi không, mẹ về kìa. 01:10:11.526 --> 01:10:13.619 - Không. Quay xe lại đi mẹ ơi. - Đi đi mẹ. 01:10:13.728 --> 01:10:15.127 Dừng xe lại. 01:10:15.230 --> 01:10:16.424 Sao lại... 01:10:19.000 --> 01:10:21.867 - Mẹ tránh ra. - Các con làm gì thế? 01:10:21.970 --> 01:10:25.303 Mallory, chị lái đi. Phải đưa xe vào Vòng Tròn. 01:10:26.841 --> 01:10:29.469 - Đi, đi. - Con không được phép lái xe. 01:10:29.578 --> 01:10:31.478 Dừng lại. Mal, dừng lại. 01:10:39.554 --> 01:10:40.885 Tạ ơn Chúa. 01:10:40.989 --> 01:10:43.184 Có đứa nào cho mẹ biết cái quái gì đang diễn ra đi? 01:10:43.291 --> 01:10:45.759 - Jared, phải làm gì bây giờ? - Cố thủ căn nhà. 01:10:45.860 --> 01:10:47.794 - Simon, cây ngải đắng ở mấy cái bồn cây. - Biết rồi, biết rồi. 01:10:47.896 --> 01:10:49.261 - Treo chúng ở cửa sổ. - Làm ngay đây. 01:10:49.364 --> 01:10:51.491 Mal, lên gác và lấy tất cả muối của dì Lucianda. 01:10:51.600 --> 01:10:52.726 - Tất cả sao? - Tất cả. 01:10:52.834 --> 01:10:54.995 - Được rồi. Được rồi. - Thimbletack. 01:10:55.103 --> 01:10:57.298 - Jared. - Thimbletack. 01:10:57.405 --> 01:10:59.805 Vòng Tròn sắp hỏng rồi. Ra đây đi. 01:10:59.908 --> 01:11:01.842 Jared. Jared. Gì đấy? 01:11:01.943 --> 01:11:04.377 - Mẹ phải tin con. Được không? - Không. Không. 01:11:04.479 --> 01:11:07.175 Chỉ một từ nhắc đến tiên với yêu tinh là mẹ thề... 01:11:07.282 --> 01:11:09.773 Yêu tinh, ta biết. Nhưng ta đã giấu cuốn sách. Chúng sẽ không bao giờ mò ra. 01:11:09.884 --> 01:11:12.182 Hy vọng là thế. Trừ phi... 01:11:12.821 --> 01:11:15.346 Sao phải gào lên thế? Ta mới là kẻ phải gào lên đây nè. 01:11:15.457 --> 01:11:17.186 Vòng Tròn sắp vỡ rồi. 01:11:17.292 --> 01:11:19.590 Đừng sợ mẹ ạ. Ông ấy lành tính mà. 01:11:20.862 --> 01:11:22.159 Chúng mới đáng lo. 01:11:25.533 --> 01:11:27.728 Vào trong đó. Vào trong đó. 01:11:33.441 --> 01:11:36.205 Chúng ta phải cố thủ căn nhà. Mẹ hiểu chứ? 01:11:39.914 --> 01:11:42.712 Nhanh lên, nhanh lên. Tất cả phải vào vị trí. 01:11:43.652 --> 01:11:45.643 Phòng khách đã xong. 01:11:45.754 --> 01:11:48.917 - Simon, lo phòng nhạc nhé. - OK. Cứ để em. 01:11:49.624 --> 01:11:51.649 Thép, dùng để cắt và thiêu đốt. 01:11:52.994 --> 01:11:55.193 May mà mình là dân New York. 01:11:59.067 --> 01:12:02.696 Từ từ. Nó lên rồi. Nó lên rồi. 01:12:15.583 --> 01:12:18.843 Vòng Tròn đã tan biến. 01:12:18.953 --> 01:12:22.389 Vòng Tròn đã tan biến. Tổng tấn công. 01:12:38.940 --> 01:12:40.373 Cửa sổ và cửa ra vào đều được gia cố. 01:12:40.475 --> 01:12:42.443 Xuống dưới đó. Chui xuống. Chui xuống. 01:12:42.544 --> 01:12:45.274 Đập ra. Đập hết ra. 01:12:46.648 --> 01:12:49.082 Bọn còn lại, lên trên, lên trên. 01:12:49.184 --> 01:12:52.244 Tất cả xông lên. Tìm bằng được cuốn sách. 01:12:56.257 --> 01:12:57.918 Chúng đâu cả rồi? 01:12:58.660 --> 01:13:00.025 Có tác dụng không? 01:13:50.912 --> 01:13:53.472 Nào, Jared. Thôi đi. Đi thôi. Đi thôi. 01:13:53.581 --> 01:13:55.640 Lùi lại, Jared. Lùi lại đi. 01:13:57.585 --> 01:13:59.712 Chạy gấp. 01:14:36.691 --> 01:14:39.125 Đưa nó cho tao. Đưa nó cho tao. 01:14:39.227 --> 01:14:41.161 - Simon, khoá cửa sau lại. - Rõ. 01:14:41.262 --> 01:14:42.786 Mal, giúp với. 01:14:46.968 --> 01:14:48.936 Không trụ được lâu đâu. 01:14:50.839 --> 01:14:52.431 Giúp em một tay. 01:15:12.160 --> 01:15:14.651 Vào đi. Chúng biến đâu rồi? 01:15:14.762 --> 01:15:17.390 Chúng nó đâu rồi? Đi đâu rồi? Lục soát. 01:15:17.498 --> 01:15:19.989 Mày, ra đằng kia, bên trái. Còn mày, bên phải. 01:15:20.201 --> 01:15:21.896 Tản ra, tản ra. 01:15:34.682 --> 01:15:35.876 Oh... 01:16:02.010 --> 01:16:03.602 Con có sao không? 01:16:07.215 --> 01:16:09.479 - Thành công rồi. - Ừ. 01:16:11.152 --> 01:16:12.676 Cuốn sách vẫn an toàn. 01:16:12.787 --> 01:16:14.687 Giỏi lắm Thimbletack. 01:16:14.789 --> 01:16:16.120 Tạ ơn Chúa. 01:16:19.827 --> 01:16:21.317 Lại gì nữa đây? 01:16:21.429 --> 01:16:22.623 Đi nào. 01:16:35.243 --> 01:16:36.301 Bố à? 01:16:38.413 --> 01:16:39.903 Chuyện gì vậy? 01:16:40.014 --> 01:16:41.311 Richard? 01:16:41.416 --> 01:16:44.249 - Anh làm gì ở đây? - Có chuyện gì thế? 01:16:45.586 --> 01:16:47.247 Phải bắt đầu từ đâu đây? 01:16:48.890 --> 01:16:50.585 Con đoán là từ cái này. 01:16:51.926 --> 01:16:53.917 Gì hay thế? Đưa bố xem nào. 01:16:54.696 --> 01:16:55.685 Không. 01:16:58.499 --> 01:17:01.332 Chừng nào bố nói với con những điều cần nói. 01:17:01.436 --> 01:17:02.630 Gì? 01:17:02.737 --> 01:17:05.797 Lần trước khi nghe điện, bố bảo khi chúng ta gặp nhau, 01:17:05.907 --> 01:17:08.442 bố có vài điều muốn nói với con. 01:17:08.543 --> 01:17:10.443 Vậy đó là gì? 01:17:13.348 --> 01:17:16.215 Hãy nhìn vào mắt con rồi nói. 01:17:20.888 --> 01:17:23.152 Con chỉ muốn nghe bố nói mà thôi. 01:17:25.994 --> 01:17:27.018 Bố... 01:17:29.831 --> 01:17:32.698 Bố chỉ muốn nói bố rất yêu con. 01:17:36.304 --> 01:17:37.532 Cho bố xem. 01:17:40.808 --> 01:17:41.968 Jared. 01:17:42.076 --> 01:17:43.270 Trả lời sai rồi. 01:17:44.679 --> 01:17:46.306 - Jared. - Lùi lại. Lùi lại. 01:17:46.414 --> 01:17:47.400 Con làm trò gì vậy? 01:17:47.482 --> 01:17:48.744 - Đấy không phải bố đâu. - Sao cơ? 01:17:50.852 --> 01:17:52.319 Ôi Chúa ơi. 01:17:59.727 --> 01:18:03.493 Giờ thì nộp sách cho tao. 01:18:03.598 --> 01:18:05.225 Chạy đi Jared. 01:18:27.688 --> 01:18:29.553 Đưa sách cho tao. Đưa sách cho tao. 01:18:44.338 --> 01:18:45.600 Cút đi. 01:18:53.648 --> 01:18:55.115 Thimbletack. 01:19:36.324 --> 01:19:38.292 Đưa sách cho tao. 01:19:48.402 --> 01:19:49.596 Jared. 01:19:52.573 --> 01:19:55.064 Đưa sách cho tao. 01:20:00.515 --> 01:20:01.743 Đến lúc rồi. 01:20:01.849 --> 01:20:03.874 Đưa sách cho tao ngay. 01:20:04.752 --> 01:20:06.652 - Mày muốn sách hả? - Ờ. 01:20:06.754 --> 01:20:08.221 Tự đi mà lấy. 01:20:37.285 --> 01:20:39.219 Jared. Jared. 01:20:40.721 --> 01:20:44.384 - Jared, có sao không? - Jared, anh thành công rồi. 01:20:44.492 --> 01:20:47.427 Chúa ơi. Chúa ơi. Jared, có bị thương ở đâu không? 01:20:48.930 --> 01:20:51.558 Phải thế chứ. Đáng đời con quỷ. 01:20:51.666 --> 01:20:55.625 Phối hợp ăn ý. Cậu lừa hắn đến đúng chỗ tôi, và tôi chén hắn. Quá mĩ mãn. 01:20:55.736 --> 01:20:57.670 Mùi vị trả thù thật ngọt ngào. 01:20:57.772 --> 01:21:01.264 Tôi vẫn còn cảm thấy một ít. Ôi, ngon quá. 01:21:01.375 --> 01:21:05.471 Tôi đã làm được. Tôi biết là tôi làm được mà. Ai cũng bảo không, nhưng tôi đã làm được. 01:21:05.580 --> 01:21:08.777 - Cuốn cẩm nang này. - Để chị giúp. 01:21:08.883 --> 01:21:10.111 Jared. 01:21:13.854 --> 01:21:16.618 Mẹ xin lỗi vì đã không tin con. Ý mẹ là... 01:21:16.724 --> 01:21:18.385 Không, con mới phải xin lỗi. 01:21:18.492 --> 01:21:21.188 - Không đâu. Nghe này, mẹ... - Vì những gì con đã nói, chứ không phải... 01:21:21.295 --> 01:21:23.889 Jared, không phải lỗi của con. 01:21:23.998 --> 01:21:25.465 Mà là của mẹ. 01:21:26.167 --> 01:21:27.532 Mẹ chỉ muốn che chở con, 01:21:27.635 --> 01:21:30.729 nhưng có lẽ mẹ nên cho con biết sự thật ngay từ đầu. 01:21:31.472 --> 01:21:35.272 Bố thực sự yêu con, và nếu con muốn ở với ông ấy, thì... 01:21:35.376 --> 01:21:37.571 Con không muốn sống với bố. 01:21:40.147 --> 01:21:43.878 Liệu con ở với mẹ có được không? 01:21:48.089 --> 01:21:49.613 Có được không? 01:21:53.194 --> 01:21:55.424 Còn ai khác bảo vệ chúng ta nữa? 01:22:14.148 --> 01:22:16.616 Cháu sẽ đem về phòng bà. 01:22:26.460 --> 01:22:28.155 Ông bạn già Thimbletack. 01:22:30.150 --> 01:22:32.291 Trông ông thảm hại quá. 01:22:34.671 --> 01:22:37.345 Cuốn sách an toàn, Lucy à. Nó vẫn an toàn. 01:22:37.400 --> 01:22:44.500 Ừ. Ừ. Và nếu bố tôi có mặt ở đây hẳn ông sẽ nói, “làm tốt lắm.” 01:22:46.514 --> 01:22:47.981 Dì Lucinda? 01:22:49.750 --> 01:22:52.150 Cháu nghĩ dì nên ra xem. 01:23:33.861 --> 01:23:35.351 Con đang mơ phải không? 01:23:36.330 --> 01:23:38.696 Không đâu bé con. Con không mơ. 01:23:39.500 --> 01:23:40.694 Bé con á? 01:23:41.669 --> 01:23:43.660 Bố có biết con bao nhiêu rồi không? 01:23:44.338 --> 01:23:45.703 Có, bố biết. 01:23:46.173 --> 01:23:47.800 Bố xin lỗi. 01:23:48.542 --> 01:23:51.636 Bố đã quá bị hấp dẫn bởi những sinh vật huyền bí mà bố khám phá ra 01:23:51.746 --> 01:23:54.647 và bố không nhìn thấy những gì mình đang có. 01:23:55.583 --> 01:23:57.210 Nhưng giờ bố đã hiểu, 01:23:57.918 --> 01:24:00.785 và bố sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 01:24:02.156 --> 01:24:04.386 Bố đã quay lại như đã hứa, 01:24:05.326 --> 01:24:06.987 vì thế con tha lỗi cho bố. 01:24:07.094 --> 01:24:10.552 Con yêu à, bởi vì cuốn sách đã bình yên, 01:24:10.664 --> 01:24:13.155 nên các nàng tiên cho phép bố đến gặp con, 01:24:13.267 --> 01:24:16.031 nhưng bố không thể ỏ lại. 01:24:17.271 --> 01:24:19.000 Vì nếu bố làm thế, 01:24:19.540 --> 01:24:23.909 tất cả năm tháng sẽ quay lại với bố, và ngay lập tức bố sẽ trở về với cát bụi. 01:24:28.716 --> 01:24:32.675 Thế thì hãy cho con đi cùng. 01:25:12.927 --> 01:25:14.224 Bố ơi. 01:25:17.598 --> 01:25:19.031 Ôi Lucy. 01:25:25.806 --> 01:25:27.740 - Đi với bố nào. - Dạ. 01:26:32.573 --> 01:26:34.404 Vào nhà đi con. 01:26:43.384 --> 01:26:45.352 Cứ bay khi còn có thể, đồ bằng mã. 01:26:45.452 --> 01:26:48.649 Ta đã thịt cả một con quỷ to tướng, rồi mày sẽ là đứa tiếp theo.