����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c86b64dcdff2-1552332365.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:02.500 --> 00:00:25.500
..::Nguoibanviet.com::..
Sync by: angel_of_dead

00:02:20.000 --> 00:02:25.000
Dịch bởi: Phạm Phương Bắc
Email: [email protected]

00:02:25.800 --> 00:02:31.800
KHU RỪNG THẦN BÍ

00:02:59.311 --> 00:03:00.744
Đến rồi đây.

00:03:01.446 --> 00:03:03.812
Giống hệt những gì mẹ nhớ.

00:03:04.750 --> 00:03:07.184
Lần cuối mẹ ở đây thì mẹ
còn nhỏ hơn con cơ, Simon.

00:03:07.286 --> 00:03:09.516
Nó to thật đấy.

00:03:10.756 --> 00:03:13.281
Vậy là con được nuôi thú
to hơn phải không mẹ?

00:03:13.392 --> 00:03:16.657
Ừ. Nuôi bò cũng được. “Cả túm” cũng được.

00:03:16.762 --> 00:03:17.854
“Cả đàn”.

00:03:17.963 --> 00:03:20.625
Kệ. Thế con thì sao Jared?

00:03:23.702 --> 00:03:24.828
Jared?

00:03:31.710 --> 00:03:33.837
Thôi nào. Xuống xe.

00:03:44.389 --> 00:03:46.755
Không sao đâu Tibbs. Không sao đâu.

00:03:48.560 --> 00:03:50.755
Ở đây có mùi người già.

00:03:51.697 --> 00:03:54.530
Chỉ là nhận xét thôi, không phải phán xét.

00:04:13.652 --> 00:04:16.519
Con đang bực mình vì việc chuyển nhà.
Mẹ hiểu mà.

00:04:17.322 --> 00:04:21.156
Nhưng con tưởng cứ làm bộ câm như hến
suốt thì sẽ thắng mẹ sao?

00:04:24.329 --> 00:04:26.661
Ít nhất đây cũng không phải cách
kiềm chế cơn bực tức,

00:04:26.765 --> 00:04:29.233
mà cứ nói ra thì sẽ nhẹ nhõm hơn đấy.

00:04:30.035 --> 00:04:32.003
Đồng ý thì gật đầu nào.

00:04:32.104 --> 00:04:33.469
Nháy mắt.

00:04:35.907 --> 00:04:37.135
Thôi bỏ đi.

00:04:41.246 --> 00:04:44.147
Mal, con và Simon bê đồ vào nhé.

00:04:44.249 --> 00:04:47.082
Cứ chờ ở cửa. Đợi mẹ đi
tìm cầu dao tổng đã.

00:04:47.185 --> 00:04:48.550
Vâng thưa mẹ.

00:04:49.655 --> 00:04:52.749
- Ra khỏi xe mau.
- Chị không phải mẹ em, Mallory.

00:04:52.858 --> 00:04:55.793
Tất nhiên, còn tệ hơn thế cơ,
vì mẹ không bao giờ đánh em.

00:04:55.894 --> 00:05:00.024
- Chị là đồ...
- Thế là anh ta đã ra khỏi xe. Xin cám ơn.

00:05:00.132 --> 00:05:02.896
Dừng lại. Chị không muốn em
cứ tỏ ra là một thằng ngu như vậy.

00:05:03.001 --> 00:05:04.935
- Em sẽ làm những gì em muốn.
- Không, em không thể.

00:05:05.037 --> 00:05:07.335
Mẹ muốn sự bình yên, thế nên thôi ngay.

00:05:07.439 --> 00:05:09.839
- Simon, giữ chị ấy lại.
- Em theo chủ nghĩ hoà bình.

00:05:11.109 --> 00:05:12.804
Chị phiền hà quá.
Chị cứ tưởng mình biết mọi thứ.

00:05:12.911 --> 00:05:15.744
- Ừ đấy. Chị biết nhiều thứ mà em không biết.
- Như gì nào?

00:05:16.815 --> 00:05:18.043
Không gì cả.

00:05:20.385 --> 00:05:23.786
- Cám ơn đã giúp đỡ, người anh em.
- Em không thích gây xung đột.

00:06:02.661 --> 00:06:04.788
- Em làm gì vậy?
- Khui đồ.

00:06:04.896 --> 00:06:06.864
Sao phải thế? Anh đã bảo
chúng ta chỉ ở tạm thôi.

00:06:06.965 --> 00:06:09.331
Ngày mai bố sẽ đến, và bố
sẽ đưa chúng ta đi.

00:06:09.434 --> 00:06:13.029
- Em biết. Nhưng còn mẹ thì sao?
- Mẹ có thể chọn Mallory.

00:06:13.138 --> 00:06:14.935
Thôi nào, Simon, chúng mình
không thể sống ở đây được.

00:06:15.040 --> 00:06:17.235
Nhìn quanh mà xem. Cái nhà
này bị bỏ hoang hàng chục năm rồi.

00:06:17.342 --> 00:06:21.422
- Và nó có...
- Mùi người già, em biết.

00:06:21.972 --> 00:06:24.009
Và gì nữa đây?

00:06:25.333 --> 00:06:30.210
- Muối. Có muối trên cửa sổ.
- Biết rồi. Cửa sổ nào cũng có.

00:06:30.325 --> 00:06:32.817
Ừ, không thấy gì kì lạ sao.

00:06:32.924 --> 00:06:35.119
Em đoán bà ấy đã làm thế.

00:06:36.161 --> 00:06:39.096
- Có phải cái bà lẩn thẩn với ông chồng không?
- Không phải.

00:06:39.197 --> 00:06:42.655
Đó là Arthur Spiderwick, anh biết mà,
họ hàng xa.

00:06:42.768 --> 00:06:47.831
Còn cô gái kia mới bị tâm thần.
Ý em là, dì Lucinda, con gái của ông ấy.

00:06:48.640 --> 00:06:52.576
Bà ấy đã sống ở đây cho đến khi
họ đưa bà đến...

00:06:52.677 --> 00:06:53.735
đến...

00:06:53.845 --> 00:06:55.437
Bệnh viện tâm thần.

00:06:56.014 --> 00:06:57.413
Ừ.

00:06:57.516 --> 00:06:59.450
Sao bà ấy lại bị thế?

00:06:59.551 --> 00:07:02.053
Vì bà cứ khăng khăng bố mình bị bắt cóc.

00:07:02.154 --> 00:07:03.280
Bởi?

00:07:05.323 --> 00:07:06.915
Các nàng tiên.

00:07:07.592 --> 00:07:09.025
Chính xác.

00:07:09.127 --> 00:07:12.893
Bà dì điên điên của chúng ta đã chôn chân
ở đây cả đời, và chưa bao giờ ra khỏi nhà.

00:07:12.998 --> 00:07:15.728
Chuyện đó sẽ không xảy ra với anh đâu, cả em nữa.

00:07:16.501 --> 00:07:18.196
Chấm dứt tranh luận.

00:07:31.650 --> 00:07:34.744
Có đứa nào thấy chìa khoá của mẹ không?
Mẹ nhớ đã để ở đây mà.

00:07:34.853 --> 00:07:35.945
Dạ không ạ.

00:07:38.723 --> 00:07:42.022
Mẹ đoán dì Lucinda thích ăn
mật ong với yến mạch?

00:07:42.127 --> 00:07:43.754
Và sốt cà chua nữa.

00:07:48.600 --> 00:07:49.600
Wow.

00:07:50.836 --> 00:07:52.599
Cái huy chương của chị đâu, Jared?

00:07:52.704 --> 00:07:54.763
- Đang treo bên giường chăng?
- Nó không còn ở đó nữa.

00:07:54.873 --> 00:07:56.602
Thế thì tìm cái giường đi,
rồi sẽ thấy cái huy chương.

00:07:56.708 --> 00:07:57.868
Chị không nói về cái giường...

00:07:57.976 --> 00:07:59.034
Em biết gì không,

00:07:59.144 --> 00:08:02.409
Chị sẽ không để em yên ổn nếu
em không trả lại chị cái huy chương.

00:08:02.514 --> 00:08:03.606
Hứa đi?

00:08:03.715 --> 00:08:06.115
À, thực ra thì, chị nên để anh ấy yên

00:08:06.218 --> 00:08:07.776
nếu muốn nhận lại cái huy chương.

00:08:07.886 --> 00:08:09.854
Cám ơn, đồ thọc gậy bánh xe.
Em đúng là niềm tự hào của liên bang đấy.

00:08:09.955 --> 00:08:11.479
Jared, trả chị ấy đi.

00:08:11.590 --> 00:08:12.887
Em không thèm cái huy chương ngu ngốc đó.

00:08:12.991 --> 00:08:14.253
- Đồ nói dối không biết ngượng.
- Xung đột rồi.

00:08:14.359 --> 00:08:15.383
- Câm đi, Simon.
- Câm đi, Simon.

00:08:15.494 --> 00:08:16.620
Này.

00:08:19.064 --> 00:08:21.032
Chúng ta sẽ không định làm thế này.

00:08:22.400 --> 00:08:25.699
Thị trấn mới. Nhà mới. Công việc mới.

00:08:26.338 --> 00:08:28.135
Đây là cuộc sống mới của chúng ta.

00:08:28.673 --> 00:08:31.540
Đừng để nó đi vào vết xe đổ nữa, được chứ?

00:08:31.643 --> 00:08:35.204
Mẹ biết ngôi nhà này không hoàn hảo,
nhưng chúng ta có thể khiến nó như vậy,

00:08:36.248 --> 00:08:37.545
nếu ta thực sự muốn như vậy.

00:08:37.649 --> 00:08:39.742
- Rõ cả chưa?
- Rồi ạ.

00:08:43.588 --> 00:08:44.816
Trật tự đi.

00:09:03.975 --> 00:09:05.033
Chào.

00:09:05.443 --> 00:09:06.740
- Bố đấy.
- Bố đấy.

00:09:08.346 --> 00:09:09.973
Rồi, em làm được rồi.

00:09:10.515 --> 00:09:11.948
Tiếng gì thế?

00:09:12.050 --> 00:09:14.416
Có tiếng sột soạt. Mà thôi,
em cũng không muốn biết.

00:09:14.519 --> 00:09:17.386
- Em chỉ không muốn, thế thôi.
- Chị đi tìm huy chương đây.

00:09:17.489 --> 00:09:19.047
Em sẽ giúp chị.

00:09:21.159 --> 00:09:22.217
Sao?

00:09:27.766 --> 00:09:29.290
Bố con nè.

00:09:33.338 --> 00:09:34.566
- Chào bố.
- Chào cậu nhóc.

00:09:34.673 --> 00:09:35.833
Biệt thự nhà Addams thế nào?

00:09:35.941 --> 00:09:37.738
À, ngôi nhà? Phải, nó rất tuyệt,

00:09:37.842 --> 00:09:40.003
nếu bố thích một cái nhà rùng rợn
ở một chốn khỉ ho cò gáy.

00:09:40.111 --> 00:09:43.308
- Đừng nói thế chứ.
- Thật đấy. Chẳng có gì nữa cả.

00:09:43.415 --> 00:09:45.645
- Rồi bố sẽ thấy.
- À, ừ, nghe này,...

00:09:45.750 --> 00:09:49.743
- Ngày mai bố vẫn sẽ đến đấy chứ?
- Ừ, có thể. Bố sẽ cố.

00:09:49.854 --> 00:09:51.788
- Sao lại “có thể”?
- Đừng lo con trai. Bố sẽ tới mà.

00:09:51.890 --> 00:09:53.323
Chúng ta có vài điều
cần nói với nhau.

00:09:53.425 --> 00:09:55.689
Nhưng ngày mai thì không thích hợp lắm, hiểu chưa?

00:09:55.794 --> 00:09:58.627
- Vâng, con hiểu.
- Ngoan lắm.

00:09:58.730 --> 00:10:00.288
- Bố đã cố hết sức rồi sao?
- Đúng thế.

00:10:00.398 --> 00:10:02.798
Nhưng bố con mình sẽ gặp
nhau sớm thôi. Chắn chắn đấy.

00:10:02.901 --> 00:10:04.027
Dạ.

00:10:04.836 --> 00:10:06.963
- Chào con.
- Chào bố.

00:10:13.878 --> 00:10:15.812
Mẹ đã nói gì với bố?

00:10:22.153 --> 00:10:25.611
Mẹ thậm chí không thể giả bộ mẹ
muốn bố đến gặp chúng con được sao?

00:11:05.664 --> 00:11:07.495
Jared Grace, bỏ cái chổi xuống ngay.

00:11:07.599 --> 00:11:10.124
- Có gì đó ở trong tường.
- làm ngay.

00:11:12.337 --> 00:11:16.398
Con đã nói là con sẽ không
đập phá khi tức giận nữa mà.

00:11:16.508 --> 00:11:20.774
Mẹ biết mẹ cũng hứa là sẽ không to
tiếng nữa. Xin con, đừng làm thế nữa.

00:11:24.282 --> 00:11:27.809
Để chúng con dọn cho mẹ ạ.
Mẹ về giường đi. Mẹ nên ngủ một giấc.

00:11:33.758 --> 00:11:36.056
- Chơi được đấy, thằng đần.
- Im đi.

00:11:36.161 --> 00:11:37.719
Quanh đây có người, đang di chuyển.

00:11:37.829 --> 00:11:41.128
Có thể là một con sóc đỏ lắm.
Rất phổ biến ở chốn này.

00:11:41.232 --> 00:11:43.393
Hoặc chỉ là một con chuột thôi.

00:11:45.937 --> 00:11:48.701
Chúng ta không muốn có
thêm lỗ trên tường nữa.

00:11:59.551 --> 00:12:01.849
Hay quá. Lại là em bị chửi thôi.

00:12:03.254 --> 00:12:04.687
Xem này.

00:12:05.323 --> 00:12:08.349
Họ thường dùng cái này
để chuyển thức ăn lên tầng trên.

00:12:08.460 --> 00:12:10.894
- Gọi là gì?
- “Bồi bàn câm lặng.”

00:12:13.000 --> 00:12:15.673
Chìa khoá của mẹ này.

00:12:17.758 --> 00:12:19.407
Và huy chương của chị nữa.

00:12:19.500 --> 00:12:22.471
Sao? Chị vẫn nghĩ là em lấy sao.

00:12:22.574 --> 00:12:23.871
À đúng, Mal, chị tóm được em rồi đấy.

00:12:23.975 --> 00:12:26.910
Em đã lấy huy chương, giấu nó ở đây,
rồi xây lại bức tường.

00:12:27.011 --> 00:12:28.103
Chị không biết em làm thế nào.

00:12:28.213 --> 00:12:31.080
Chỉ cần biết là em làm, thế thôi,
vì em luôn luôn là thế.

00:12:31.182 --> 00:12:34.913
- Còn bây giờ thì dọn đi.
- Chị bảo mẹ là chúng ta cùng dọn mà.

00:12:35.019 --> 00:12:37.180
“Chúng ta” nghĩa là “em”.

00:12:40.058 --> 00:12:43.323
Simon, chú có muốn biết
cái này dẫn đi đâu không?

00:12:43.428 --> 00:12:44.827
Không ham.

00:14:51.884 --> 00:14:54.911
"Jared Grace - Hãy biến khỏi đây"

00:15:12.844 --> 00:15:13.840
Simon.

00:15:15.013 --> 00:15:16.878
Simon, dậy đi.

00:15:17.916 --> 00:15:22.046
Anh đã lên. Có một căn phòng,
một căn phòng bí mật, ở trên gác.

00:15:22.153 --> 00:15:25.316
Ở đó có bàn và một cái hòm,
và anh đã tìm thấy cuốn sách này.

00:15:25.423 --> 00:15:27.823
- Có cái gì đó sống trên đó.
- Một con sóc đỏ hả?

00:15:27.926 --> 00:15:31.020
Không, không phải sóc.
Trừ phi sóc biết niệm chú.

00:15:32.196 --> 00:15:36.223
Nó viết lên lớp bụi trên bàn:
“Jared Grace, hãy biến khỏi đây.”

00:15:37.068 --> 00:15:38.501
Wow.

00:15:38.603 --> 00:15:41.367
Thật là... vô lý.

00:15:42.540 --> 00:15:43.837
Muộn rồi.

00:15:44.309 --> 00:15:45.936
Đi ngủ đi.

00:16:01.793 --> 00:16:04.261
"Đừng có cả gan mà đọc cuốn sách này,

00:16:04.362 --> 00:16:06.762
"nếu ngươi không muốn gặp tai hoạ,

00:16:06.864 --> 00:16:11.301
“ngươi đang đánh đổi cuộc đời mình
với một kết cục chết chóc đấy.”

00:16:44.836 --> 00:16:46.030
Cái quái gì...

00:16:53.177 --> 00:16:55.145
Sao chúng mày ra được thế?

00:17:26.424 --> 00:17:28.349
"Arthur Spiderwick
Cẩm nang về thế giới huyền diệu
xung quanh bạn"

00:17:30.782 --> 00:17:32.113
Độc giả thân mến,

00:17:32.216 --> 00:17:35.708
những gì bạn đang giữ trong tay
là những thành tựu tột bậc của cả một đời người.

00:17:35.820 --> 00:17:37.685
Và bạn sẽ sớm thấy, như tôi đã thấy,

00:17:37.789 --> 00:17:40.622
rằng có rất nhiều những sinh vật
huyền bí sống quanh chúng ta,

00:17:40.725 --> 00:17:43.353
được che giấu bởi phép thuật và nguỵ trang.

00:17:49.000 --> 00:17:51.264
Cuốn sách này sẽ cho bạn
những công cụ và kỹ xảo

00:17:51.369 --> 00:17:54.271
cần thiết để vén màn bí mật
và nhìn thấy thế giới vô hình.

00:17:54.820 --> 00:17:59.538
Một khi bạn đã có được Phép Nhìn,
bạn sẽ nhìn thế giới không giống như xưa nữa.

00:18:00.102 --> 00:18:05.112
Những bí mật mà bạn sắp được biết
đã được giữ kín trong hàng thế kỷ,

00:18:05.216 --> 00:18:08.674
những bí mật mà phần lớn
muốn mãi mãi được che giấu.

00:18:08.786 --> 00:18:11.880
Những sinh vật bạn sẽ gặp
đều thực sự khó mà rời mắt,

00:18:11.989 --> 00:18:14.253
và hầu hết chúng lại
không thích bị quan sát.

00:18:14.358 --> 00:18:17.885
Nhưng, dần dần, tôi đã
được chúng tin tưởng.

00:18:17.995 --> 00:18:21.863
Và một số, tôi rất vui khi được
viết thế này, tôi đã gọi là “bạn.”

00:18:23.734 --> 00:18:27.329
Nhưng một số ít, nói thẳng ra,
cực kỳ đáng sợ.

00:18:27.438 --> 00:18:31.238
Những thế lực đen tối của vương quốc này
đều trung thành với một sinh vật duy nhất,

00:18:31.342 --> 00:18:33.173
Quỷ Mulgarath.

00:18:33.277 --> 00:18:37.441
Những bí mật trong tài liệu này
đều rất hùng mạnh, hùng mạnh hơn cả tôi tưởng.

00:18:37.548 --> 00:18:40.278
Chưa bao giờ những tri thức
về một thế giới ma thuật

00:18:40.384 --> 00:18:42.045
lại được tổng hợp trong một pho sách.

00:18:42.153 --> 00:18:46.283
Và tôi khẩn nài bạn, độc giả thân mến,
hãy dùng những tri thức đó thật sáng suốt,

00:18:46.390 --> 00:18:48.517
Quỷ Mulgarath vẫn truy tìm nó,

00:18:48.626 --> 00:18:50.787
với sự kiên trì đến tàn bạo.

00:18:50.895 --> 00:18:53.864
Nếu hắn có được những thông
tin trong những trang viết này,

00:18:53.965 --> 00:18:57.731
tôi cam đoan những tham vọng
của hắn sẽ trở nên vô tận.

00:18:57.835 --> 00:18:59.598
Hắn ẩn mình trong nhiều hình dạng,

00:18:59.704 --> 00:19:02.172
vì thế bạn phải luôn
cảnh giác cực độ.

00:19:02.273 --> 00:19:04.673
Tôi thực sự lo sợ mình biết càng nhiều,

00:19:04.775 --> 00:19:08.211
thì càng đặt những người xung
quanh tôi vào sự nguy hiểm.

00:19:11.048 --> 00:19:13.016
Vì thế, hỡi độc giả, hãy thận trọng.

00:19:13.117 --> 00:19:15.085
Tôi xin bạn, hãy thận trọng.

00:19:21.192 --> 00:19:22.682
Mẹ ơi.

00:19:22.793 --> 00:19:25.284
- Chuyện gì thế?
- Mẹ ơi. Mẹ ơi. Cứu con với.

00:19:25.396 --> 00:19:26.761
Sao thế này?

00:19:26.864 --> 00:19:30.493
- Cứ nằm yên.
- Mẹ ơi. Cắt đi. Cắt hết đi.

00:19:30.601 --> 00:19:33.001
- Cứ bình tĩnh đi.
- Làm nhanh đi mẹ ơi.

00:19:33.104 --> 00:19:35.038
Cắt nó đi. Cứ cắt hết đi.

00:19:35.139 --> 00:19:36.697
Lấy kéo đi. Con không quan tâm.

00:19:36.807 --> 00:19:39.799
- Chuyện gì thế?
- Nó đã phá tóc của chị. Đuổi nó ra.

00:19:39.911 --> 00:19:42.072
Jared, lần này thì con đi hơi xa rồi đấy.

00:19:42.180 --> 00:19:45.240
- Mẹ ơi, làm ơn.
- Sao cơ? Em có làm gì đâu.

00:19:45.349 --> 00:19:48.512
Em đã ngồi trong rương trong suốt
hai tiếng đồng hồ, để đọc sách.

00:19:48.619 --> 00:19:49.847
Thật vậy sao.

00:19:49.954 --> 00:19:51.353
Hỏi Simon đi.

00:19:51.756 --> 00:19:53.189
Vâng. Anh ấy ở trong rương.

00:19:53.291 --> 00:19:55.521
- Gỡ con ra đi.
- Cuốn cẩm nang.

00:19:56.093 --> 00:19:57.720
Mẹ ơi, cắt đi.

00:20:09.073 --> 00:20:10.438
Em không thích.

00:20:10.541 --> 00:20:13.135
Chị đã bảo rồi, chị sẽ kiếm giúp
em một con chuột chũi, hay đại loại thế.

00:20:13.244 --> 00:20:15.678
Chị cần luyện tập. Nào, tiếp tục.

00:20:16.647 --> 00:20:17.807
Simon.

00:20:18.983 --> 00:20:21.178
Không công bằng. Anh ấy làm em phân tâm.

00:20:21.285 --> 00:20:24.049
- “Appease” nghĩa là gì?
- “Appease”.

00:20:24.155 --> 00:20:27.886
Anh biết đấy, xoa dịu, làm nguôi, khuây khoả.

00:20:27.992 --> 00:20:30.085
- Tiếng Anh dùm đi.
- Dỗ dành.

00:20:31.395 --> 00:20:35.263
Em định ra đây để làm vậy sao?
Ồ, lời xin lỗi không được chấp thuận.

00:20:35.366 --> 00:20:39.063
Em không xin lỗi vì em không làm chuyện đó.
Do cái này làm.

00:20:39.170 --> 00:20:42.230
Một ma thiện sống trong nhà
và muốn chúng ta đi.

00:20:42.340 --> 00:20:44.308
Wow. Không thể tin được.

00:20:44.909 --> 00:20:46.433
Em biết đọc cơ đấy.

00:20:46.544 --> 00:20:48.603
Em đã nói rồi, có thứ gì
đó cũng sống trong nhà với chúng ta,

00:20:48.713 --> 00:20:50.044
và Arthur Spiderwick biết về nó,

00:20:50.147 --> 00:20:52.240
vì thế mà ông ghi chép vào cẩm nang.

00:20:52.350 --> 00:20:55.251
Em không hiểu một chút.
Ai cần được làm nguôi giận vậy?

00:20:55.353 --> 00:20:57.787
- Ma thiện à?
- Không, một gia tinh.

00:20:57.888 --> 00:20:59.685
Vậy là có một ma thiện và một gia tinh?

00:20:59.790 --> 00:21:01.951
Một ma thiện biến thành gia tinh
khi nó tức giận,

00:21:02.059 --> 00:21:04.751
và nó tức vì chị Malory
đã phá tổ của nó.

00:21:04.862 --> 00:21:06.420
Nó thích mật ong.

00:21:07.031 --> 00:21:09.829
- Thảo nào ở đây có nhiều thế.
- Thật hả?

00:21:09.934 --> 00:21:11.663
Đừng nghe nó nói bậy, Simon.

00:21:11.769 --> 00:21:13.634
Đi ăn thôi.

00:22:19.270 --> 00:22:20.532
Xin chào.

00:22:23.174 --> 00:22:24.368
Có ai không?

00:22:27.712 --> 00:22:31.079
Tôi xin lỗi đã phá nhà ông,
nhưng tôi làm cho ông một cái mới nè.

00:22:33.517 --> 00:22:35.610
Tôi còn mang cả mật ong đến nữa.

00:22:37.822 --> 00:22:39.585
Tôi đọc thấy ông thích thế.

00:22:40.758 --> 00:22:41.986
Hy vọng đúng là thế.

00:22:42.093 --> 00:22:44.527
Hy vọng nó, ông biết đấy, làm ông nguôi giận.

00:22:48.532 --> 00:22:50.159
Tôi sẽ ngồi ở kia.

00:22:50.801 --> 00:22:53.395
Tôi thực sự hy vọng ông có thực.

00:23:31.809 --> 00:23:32.935
Xin chào?

00:23:53.431 --> 00:23:55.558
Ôi. Ngon. Ngon. Ngon.

00:23:55.666 --> 00:23:59.830
Quá ngon, quá ngon, mật ngọt quá.

00:24:01.272 --> 00:24:02.830
Đã quá. Măm măm măm...

00:24:15.186 --> 00:24:16.653
Đợi đã. Không. Tôi không hại ông đâu.

00:24:16.754 --> 00:24:19.018
Đây, đây, thêm mật ong này.

00:24:19.123 --> 00:24:23.287
Ta không nên, không nên, thật sự không nên.
Chỉ vì ngươi cứ cố nài.

00:24:24.662 --> 00:24:27.187
Ôi. Ngon. Ngon. Ngon. Ngon quá.

00:24:28.232 --> 00:24:30.301
Ông ở đâu? Sao tôi không thấy ông?

00:24:30.468 --> 00:24:33.926
Cậu không thấy chúng ta, nhưng giờ
thì thấy rồi. Nhưng chỉ khi chúng ta muốn thôi.

00:24:34.038 --> 00:24:36.333
Chúng ta? Ông muốn nói
đến các sinh vật huyền bí

00:24:36.440 --> 00:24:38.465
mà Arthur Spiderwick viết đúng không?

00:24:38.576 --> 00:24:40.168
Cuốn sách. Ôi thánh thần ơi.

00:24:40.277 --> 00:24:44.543
Tôi xin lỗi, thưa chủ nhân. Tôi đã thất bại.
Thất bại, thất bại, thất bại.

00:24:44.648 --> 00:24:47.845
Mệnh lệnh của ngài thật đơn giản,
“Bảo vệ cuốn sách.”

00:24:47.952 --> 00:24:50.546
Và tôi đã làm, tôi đã giấu nó,
bọc nó, canh chứng nó.

00:24:50.654 --> 00:24:52.986
Tôi đã làm hết sức, khoá nó trong hòm.

00:24:53.090 --> 00:24:56.821
Nhưng ngươi cứ tìm, cứ tìm
và thấy cuốn sách.

00:24:56.927 --> 00:25:00.226
Và nó đã bị lấy trộm từ trong rương.

00:25:00.331 --> 00:25:02.231
Thằng nhãi con đần độn.

00:25:02.333 --> 00:25:06.095
Ngu si. Mày có mù không?
Tao đã ghi chú rõ ràng quá rồi.

00:25:06.203 --> 00:25:07.329
Mù chữ à?

00:25:07.438 --> 00:25:09.235
Sao tao cứ phải viết ghi chú
trong khi không ai thèm đọc ghi chú nhỉ?

00:25:09.340 --> 00:25:11.103
Tôi xin lỗi. Đây. Thêm mật này.

00:25:11.208 --> 00:25:13.506
Không. Đừng hòng tao quy luỵ.

00:25:16.947 --> 00:25:19.040
Ôi. Ngon quá là ngon.

00:25:20.284 --> 00:25:22.218
Ông ta biến hình khi giận dữ.

00:25:22.319 --> 00:25:24.412
"Bảo vệ cuốn sách. Không để nó bị lấy mất."

00:25:24.522 --> 00:25:28.014
Phải. Ông phải bảo vệ cuốn sách.
Ai ra lệnh cho ông bảo vệ nó?

00:25:31.128 --> 00:25:34.325
- Ê. Nói gì đi chứ?
- Bảo vệ cuốn sách, bảo vệ cuốn sách.

00:25:34.431 --> 00:25:37.764
Không hề khó hiểu.
Ta phải bảo vệ cuốn sách. Vậy thôi.

00:25:40.538 --> 00:25:42.062
Arthur Spiderwick.

00:25:42.172 --> 00:25:44.072
Vậy là ông ấy viết cuốn sách
rồi bắt ông bảo vệ nó.

00:25:44.174 --> 00:25:46.039
Ta đã bảo, "Thưa chủ nhân,
chúng ta phải tiêu huỷ nó.”

00:25:46.143 --> 00:25:48.373
Ngài nói, "Chúng ta phải bảo vệ cuốn sách.

00:25:48.479 --> 00:25:50.470
"Giữ nó trong Vòng Tròn,
an toàn trước Quỷ."

00:25:50.581 --> 00:25:53.379
Quỷ? Ý ông là Mulgarath?

00:25:53.484 --> 00:25:57.147
Hàng năm trời bảo vệ nó
để rồi công cốc chỉ vì một thằng ngu độn.

00:25:57.254 --> 00:25:59.950
Vòng Tròn, Vòng Tròn, thần chú.
Thần chú phá vỡ Vòng Tròn.

00:26:00.057 --> 00:26:02.116
Whoa. Từ từ đã. Vòng Tròn nào?

00:26:02.226 --> 00:26:03.386
Được rồi.

00:26:13.337 --> 00:26:14.497
Nhìn đi. Đó. Đó.

00:26:14.605 --> 00:26:20.221
Vậy đó là Vòng Tròn Bảo Vệ.
Nó bảo vệ căn nhà, bảo vệ luôn cuốn sách.

00:26:20.284 --> 00:26:22.479
An toàn trong Vòng Tròn,
an toàn trong Vòng Tròn...

00:26:22.544 --> 00:26:25.339
- An toàn khỏi ai?
- Chúng.

00:26:25.449 --> 00:26:27.849
Gì cơ? Chúng nào?
Tôi chẳng thấy gì cả.

00:26:27.952 --> 00:26:30.147
Tibbsy, ra đây đi cậu bé.

00:26:30.254 --> 00:26:32.518
Đến giờ ăn sáng rồi. Tibbs?

00:26:32.623 --> 00:26:34.750
Thôi rồi, ông làm gì với
con mèo của Simon rồi?

00:26:34.858 --> 00:26:38.055
Chúng không màng đến con mèo.
Chúng muốn cuốn sách.

00:26:40.931 --> 00:26:43.263
Cái gì thế? Cái gì ở kia thế?

00:26:43.867 --> 00:26:45.664
Là yêu tinh. Bọn yêu tinh đang ở đó.

00:26:45.769 --> 00:26:48.169
Tất cả là vì ngươi đã ôm
cuốn sách ra ngoài đó

00:26:48.272 --> 00:26:50.740
và cứ đung đưa nó trước mặt chúng,
thằng ngu si.

00:26:50.841 --> 00:26:52.172
Simon.

00:26:52.276 --> 00:26:54.369
Sướng chưa. Giờ xem ngươi
đã gây nên chuyện gì rồi.

00:26:54.478 --> 00:26:56.678
Simon. Chúng lôi nó đi.
Chuyện gì đang xảy ra thế?

00:26:56.780 --> 00:27:00.272
Viên Đá. Viên Đá.
Nhìn qua Viên Đá.

00:27:05.489 --> 00:27:06.956
Ôi trời ơi.

00:27:07.057 --> 00:27:08.456
Không. Không.

00:27:09.259 --> 00:27:11.853
- Cuốn sách ở lại, không thì chết hết.
- Tôi cần nó. Nhả ra.

00:27:11.962 --> 00:27:14.328
Nó phải ở trong Vòng Tròn.
Trong Vòng Tròn.

00:27:14.798 --> 00:27:15.890
Mẹ ơi.

00:27:16.367 --> 00:27:17.391
Mẹ ơi.

00:27:18.402 --> 00:27:21.997
- Mẹ đâu. Mẹ đâu rồi?
- Đi làm rồi. Giờ chị là chủ nhà.

00:27:23.774 --> 00:27:25.935
Ê, em chạy đi đâu thế?

00:27:26.043 --> 00:27:27.408
Thần kinh.

00:27:31.949 --> 00:27:33.382
Cứu tôi với.

00:27:33.484 --> 00:27:36.009
Các người làm gì thế? Cứu.

00:27:40.090 --> 00:27:41.216
Cứu tôi.

00:28:06.083 --> 00:28:07.846
Đưa tao, đưa tao.

00:28:10.606 --> 00:28:13.909
Đưa tao cái chân. Ê, đưa đây.

00:28:14.300 --> 00:28:17.400
Cho tao một cái chân, một cái thôi.

00:28:17.995 --> 00:28:19.656
Đây đếch phải cái chân.

00:28:20.197 --> 00:28:22.631
Đây mới là chân, đồ đần độn.

00:28:25.135 --> 00:28:26.534
Ôi Chúa ơi.

00:28:27.771 --> 00:28:29.068
Simon.

00:28:35.846 --> 00:28:36.972
Đừng động đậy.

00:28:37.081 --> 00:28:40.244
Nhẹ nhàng nhấc chân lên.

00:28:50.950 --> 00:28:55.588
Khoan đã. Ấy, ta không hại ngươi đâu. Trừ phi...
Ngươi theo phe nào, ta hay bọn chúng,

00:28:55.630 --> 00:28:59.277
- Ngươi ở phe nào? Nói.
- Ông. Phe ông.

00:28:59.369 --> 00:29:02.167
Bắt tay vì tình bằng hữu nào.

00:29:03.073 --> 00:29:04.802
Sao? À tốt.

00:29:05.909 --> 00:29:08.776
- Ông là ai?
- Ta là Hogsqueal.

00:29:08.879 --> 00:29:12.713
và ta đang thi hành công tác
tiêu diệt Quỷ Mulgarath,

00:29:12.816 --> 00:29:14.340
kẻ đã giết cả gia đình ta.

00:29:14.451 --> 00:29:17.545
Thế ông giúp tôi cứu em tôi được không?
Làm ơn đi.

00:29:17.654 --> 00:29:19.315
Phải. Chắc chắn rồi.

00:29:19.423 --> 00:29:22.654
Ta sẽ xem xét việc đó ngay khi
cậu đưa ta ra khỏi cái lồng này.

00:29:22.760 --> 00:29:24.853
- Nào, làm đi, thả ta đi.
- Được rồi, được rồi.

00:29:24.962 --> 00:29:27.192
Mở nó ra. Rồi, rồi, rồi. Tốt.

00:29:27.297 --> 00:29:29.891
Giờ thì bám theo ta
và nhớ ngậm miệng lại.

00:29:30.000 --> 00:29:31.558
Được rồi, nghe kế hoạch đây.

00:29:31.668 --> 00:29:36.332
Ta sẽ tìm một chỗ an toàn và gây
sự chú ý của bọn chúng.

00:29:36.440 --> 00:29:40.069
Ngay lúc đó cậu hãy xông ra
và dùng dao kết liễu con quái đó nhé.

00:29:40.177 --> 00:29:42.168
Ta thích kế hoạch đó.
Thật là hoàn mĩ. Ôi ta thông minh quá.

00:29:42.279 --> 00:29:43.940
Quái vật nào?

00:29:44.047 --> 00:29:46.413
Dĩ nhiên là Quỷ Mulgarath rồi.

00:29:46.517 --> 00:29:49.077
- Tôi chỉ muốn cứu em mình thôi.
- Lại là “em”?

00:29:49.186 --> 00:29:52.952
Càng hay. Nếu chúng ta giết chúng
thì việc cứu nó sẽ đơn giản hơn nhiều.

00:29:53.056 --> 00:29:54.751
Tin ta đi. Giờ thì vứt cục đá ấy đi.

00:29:54.858 --> 00:29:56.587
Cậu phải dùng cả hai tay
mới bóp cổ được một con yêu tinh.

00:29:56.693 --> 00:29:58.786
Nhưng làm sao tôi thấy nếu không có...

00:29:59.863 --> 00:30:01.262
Không lo.

00:30:02.699 --> 00:30:07.659
Ta đã ban cho cậu Phép Nhìn,
một món quà chỉ ông ba bị mới có.

00:30:07.771 --> 00:30:08.965
Ghê quá.

00:30:09.072 --> 00:30:11.267
Không có gì. Đi thôi.

00:30:21.451 --> 00:30:23.009
- Simon.
- Jared.

00:30:23.120 --> 00:30:25.054
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.

00:30:25.889 --> 00:30:28.687
Jared, chuyện gì thế này?
Cứu em với.

00:30:28.792 --> 00:30:30.225
Bám chắc vào.

00:30:30.961 --> 00:30:33.054
Anh sẽ đưa em ra.

00:30:33.163 --> 00:30:34.790
- Jared.
- Lùi lại.

00:30:34.898 --> 00:30:36.422
Nấp đi.

00:30:36.533 --> 00:30:37.659
Jared.

00:30:38.702 --> 00:30:40.761
Mulgarath.

00:30:40.871 --> 00:30:43.066
Mulgarath.

00:30:43.173 --> 00:30:45.198
Mulgarath.

00:30:45.309 --> 00:30:47.174
Mulgarath.

00:30:47.277 --> 00:30:48.710
Mulgarath.

00:30:48.812 --> 00:30:51.838
- Chúng làm trò gì thế?
- Thỉnh Mulgarath. Hãy sẵn sàng.

00:30:51.949 --> 00:30:56.511
Mulgarath. Mulgarath. Mulgarath.

00:31:25.082 --> 00:31:26.811
Đó là Mulgarath sao?

00:31:27.618 --> 00:31:29.609
Đó là con quỷ mà các ông sợ sao?

00:31:29.720 --> 00:31:30.744
Là ông già đó hả?

00:31:30.854 --> 00:31:33.482
Đừng bị đánh lừa bởi
những gì cậu nghĩ là cậu thấy.

00:31:33.590 --> 00:31:35.581
Đó chỉ là thứ hắn muốn cậu thấy thôi.

00:31:40.564 --> 00:31:42.589
Xin cậu lượng thứ cho.

00:31:42.699 --> 00:31:47.159
Tôi đã nhờ mấy người bạn ở đây
mời cậu một cuộc hẹn.

00:31:48.038 --> 00:31:51.997
Nhưng mà họ lại hăng hái quá.

00:31:53.110 --> 00:31:55.101
Vất vả cho cậu quá.

00:31:56.380 --> 00:31:58.007
Tôi xin lỗi.

00:31:59.516 --> 00:32:01.040
Ông muốn gì ở tôi?

00:32:01.151 --> 00:32:03.244
Không phải tôi muốn gì ở cậu.

00:32:03.353 --> 00:32:05.651
Mà là tôi muốn từ cậu.

00:32:05.756 --> 00:32:08.384
Cuốn cẩm nang của Arthur Spiderwick.

00:32:08.492 --> 00:32:10.289
Tôi biết cậu đã tìm thấy nó.

00:32:11.662 --> 00:32:15.257
Có vậy thôi. Cậu cứ thoải
mái mà bách bộ về nhà.

00:32:16.433 --> 00:32:18.628
Chỉ cần đưa tôi cuốn sách.

00:32:18.735 --> 00:32:20.293
Tôi không có nó.

00:32:21.338 --> 00:32:23.135
Tôi không có. Nhìn này.

00:32:23.807 --> 00:32:25.172
Lục soát nó.

00:32:27.444 --> 00:32:30.208
Gì chứ? Nến Mulgarath học được
những bí mật trong cuốn sách đó,

00:32:30.314 --> 00:32:32.309
hắn có thể giết tất cả chúng ta.

00:32:32.416 --> 00:32:34.816
Hắn rất yếu ớt trong hình dạng con người.
Bây giờ hoặc là không bao giờ.

00:32:34.918 --> 00:32:37.045
Xông lên. Vĩnh biệt con quỷ.

00:32:37.154 --> 00:32:38.246
Chim.

00:32:38.355 --> 00:32:40.448
Thật ngọt ngào. Quay lại đây.

00:32:40.557 --> 00:32:44.120
Tôi sẽ quay lại. Giết nó ngay khi
có cơ hội nhé. Y như kế hoạch.

00:32:44.227 --> 00:32:45.421
Nhanh lên.

00:32:45.996 --> 00:32:48.226
Túi. Tìm khắp các túi.

00:32:48.332 --> 00:32:51.495
Túi. Không, đây cơ.

00:32:51.601 --> 00:32:54.297
Đó mới là túi, bọn đần thối.

00:32:54.404 --> 00:32:56.668
Đại vương, chúng tôi chỉ
tìm thấy cái này.

00:33:04.915 --> 00:33:06.780
Họ có cuốn sách không?

00:33:09.519 --> 00:33:10.645
Không.

00:33:10.754 --> 00:33:14.850
nhưng tôi biết nó ở đâu. Tôi
sẽ đem nó cho ông. Tôi thề đấy.

00:33:16.326 --> 00:33:19.022
Ta đặt lòng tin nơi cậu đấy.

00:33:19.730 --> 00:33:21.698
Nếu cậu đưa ta cuốn sách,

00:33:21.798 --> 00:33:24.961
cuộc sống của cậu sẽ cứ thế
tiếp diễn như chưa có gì xảy ra.

00:33:26.136 --> 00:33:27.933
Tuy nhiên, nếu cậu thất bại,

00:33:29.006 --> 00:33:33.943
ta e rằng sẽ phải nhờ người khác
lấy sách hộ ta đấy.

00:33:36.880 --> 00:33:38.745
Đi. Đi mau đi.

00:33:39.816 --> 00:33:41.340
Chạy đi.

00:33:41.451 --> 00:33:42.475
Đi đi.

00:33:45.622 --> 00:33:51.424
Mulgarath. Mulgarath. Mulgarath.

00:33:58.969 --> 00:34:01.597
Mày làm tao thất vọng đấy Redcap.

00:34:01.705 --> 00:34:04.469
Có hai thằng nhỏ mặt giống nhau.

00:34:04.574 --> 00:34:08.340
Thằng Jared và Không-phải-Jared.
Chúng tôi bắt nhầm.

00:34:08.445 --> 00:34:12.381
Thế thì tìm thằng Jared đi,
lấy cuốn sách rồi giết hết cho tao.

00:34:12.482 --> 00:34:14.211
Giết sạch.

00:34:14.317 --> 00:34:15.614
Đi.

00:34:29.733 --> 00:34:30.995
Đồ ngu.

00:34:31.101 --> 00:34:32.466
Đồ ngu.

00:34:32.569 --> 00:34:35.663
Chúng nó suýt giết em nhờ sự ngu ngốc
của anh và cả cuốn sách ngu ngốc đó nữa.

00:34:35.772 --> 00:34:37.637
- Chúng ở ngay đằng kia.
- Em không chịu nổi nữa.

00:34:37.741 --> 00:34:39.538
Về nhà và lấy nó cho chúng đi.

00:34:39.643 --> 00:34:42.373
Nó không có ở nhà đâu.
Nó ở ngay đây, trong ba lô của anh.

00:34:42.479 --> 00:34:45.846
- Hở? Thế thì đưa cho chúng đi.
- Không. Chúng sẽ giết hai ta ngay.

00:34:45.949 --> 00:34:47.883
Chỉ cần...

00:34:47.984 --> 00:34:49.679
- Đưa đây.
- Thôi đi.

00:34:49.786 --> 00:34:50.980
Đưa đây.

00:34:54.224 --> 00:34:56.419
Cuốn sách kìa.

00:34:56.526 --> 00:34:59.893
- Tóm lấy chúng. Mau mau mau.
- Chạy.

00:35:03.333 --> 00:35:05.028
Đuổi theo.

00:35:08.772 --> 00:35:11.434
Bắt lấy. Bắt lấy. Xé xác chúng ra.

00:35:11.541 --> 00:35:14.169
Không phải cuốn sách.
Đừng làm hư cuốn sách.

00:35:21.651 --> 00:35:24.381
Jared. Jared. Ở đây.
Cứu em với. Cứu em với.

00:35:24.488 --> 00:35:25.580
Cố lên

00:35:27.057 --> 00:35:29.326
- Bình tĩnh đi.
- Đuổi chúng đi. Đuổi chúng đi.

00:35:29.459 --> 00:35:31.689
Không sao đâu. Có một Vòng Tròn
Bảo Vệ bao quanh nhà.

00:35:31.795 --> 00:35:34.093
- Chúng ta an toàn khi ở trong nó.
- Em đây rồi.

00:35:34.197 --> 00:35:36.392
Mẹ đã dặn chị phải trông nom em,

00:35:36.500 --> 00:35:37.865
vì thế em không thể cứ bỏ đi
mà không nói gì với chị được.

00:35:37.968 --> 00:35:39.902
- Bắt lấy nó.
- Chị Mallory, lối này, nhanh lên.

00:35:40.003 --> 00:35:42.062
Mau lên.

00:35:42.172 --> 00:35:43.764
- Gì cơ? Đừng có ra lệnh cho chị.
- Mal, thôi đi. Tới đây.

00:35:43.874 --> 00:35:45.307
Chạy hết sức về cửa trước mau.

00:35:45.408 --> 00:35:47.774
Chị không chạy đi đâu hết,
với lại đừng có ném đá vào chị nữa.

00:35:47.878 --> 00:35:50.210
Hãy nghe anh ấy đi.
Chị đang bị bọn yêu tinh bao vây đấy.

00:35:50.313 --> 00:35:52.008
Chạy vào trong Vòng Tròn Bảo Vệ đi.

00:35:52.115 --> 00:35:54.709
Ôi Chúa ơi, Simon, em cũng bị
nó thôi miên rồi hả?

00:35:54.818 --> 00:35:58.219
Lần cuối cùng đây, chằng có
cái gì gọi là...

00:35:59.589 --> 00:36:01.056
Sao thế này?

00:36:01.591 --> 00:36:04.719
Không, Mallory, chúng lùn tịt.
Nhắm vào dưới đầu gối. Góc 10 giờ.

00:36:04.828 --> 00:36:06.489
Góc 10 giờ.

00:36:07.230 --> 00:36:09.892
Mallory. Mallory. Góc 12 giờ.

00:36:10.000 --> 00:36:11.592
Sau lưng. Sau lưng. Góc 6 giờ.

00:36:11.701 --> 00:36:12.998
3 giờ. 3 giờ.

00:36:13.680 --> 00:36:15.350
Đây. Nhìn qua cái này đi.

00:36:33.590 --> 00:36:35.751
Lại đây. An toàn rồi. An toàn rồi.

00:36:35.859 --> 00:36:37.224
Chị được an toàn rồi.

00:36:44.000 --> 00:36:45.968
Giờ thì đã tin chưa?

00:36:49.272 --> 00:36:50.466
Mẹ ơi.

00:36:54.211 --> 00:36:56.372
Nó càng lúc càng tệ.

00:36:57.047 --> 00:36:58.412
- Chúa ơi.
- Ôi không, nguy cấp quá.

00:36:58.515 --> 00:37:00.210
- Mẹ ơi.
- Jared.

00:37:00.317 --> 00:37:02.808
- Thế chúng là thứ gì vậy?
- Em đã bảo rồi, là yêu tinh.

00:37:02.919 --> 00:37:05.410
Cứ bình tĩnh, Simon. Sẽ ổn cả thôi.

00:37:05.522 --> 00:37:07.387
Không, không ổn đâu. Không đâu.

00:37:07.490 --> 00:37:09.651
Nó đúng đấy. Nói đến đâu rồi nhỉ?
Dĩ nhiên đó không phải...

00:37:09.759 --> 00:37:11.283
Bọn chúng có bao nhiêu đứa?

00:37:11.394 --> 00:37:14.158
Có trời mới biết. Ngồi yên nhé.
Anh sẽ quay lại ngay.

00:37:14.264 --> 00:37:17.825
Jared. Chúa ơi, nó giết chúng ta mất.

00:37:17.934 --> 00:37:20.698
Chị sẽ quay lại. Đè chặt vào.

00:37:20.804 --> 00:37:22.669
Đè á? Này?

00:37:22.772 --> 00:37:23.761
Jared?

00:37:23.873 --> 00:37:26.865
Chúng làm thế để làm gì?
Chúng muốn gì ở chúng ta?

00:37:26.977 --> 00:37:28.274
Cuốn sách.

00:37:33.583 --> 00:37:36.814
Chúa ơi. Chúng đến từ mọi hướng.

00:37:36.920 --> 00:37:38.581
Em biết, em thấy mà.

00:37:39.389 --> 00:37:42.517
Không thể có chuyện này được.
Không thể có chuyện này được.

00:37:43.426 --> 00:37:44.893
Em lấy cuốn sách đó ở đâu?

00:37:45.729 --> 00:37:48.254
Vậy là cuốn sách ở trong này,
với một cảnh báo to tướng là,

00:37:48.365 --> 00:37:50.299
"”Không được đọc," và em đã đọc nó?

00:37:50.400 --> 00:37:54.063
Nó chỉ là sách thôi. Em không nghĩ
đọc nó lại kích động bọn yêu tinh đến vậy.

00:37:54.170 --> 00:37:56.400
Nhưng đó mới là vấn đề,
em khoôg bao giờ chịu suy nghĩ cả.

00:37:56.506 --> 00:37:58.201
- Em lúc nào cũng thế.
- Kệ em.

00:37:58.308 --> 00:37:59.900
Em đâu có suy nghĩ, em cứ làm thôi.

00:38:00.010 --> 00:38:01.739
Có lẽ em sẽ nghĩ được nếu
chị đừng có lải nhải nữa.

00:38:01.845 --> 00:38:03.437
Chúng ta cứ phải trả giá vì những gì em làm.

00:38:03.546 --> 00:38:06.242
Vậy nếu chị thông minh thì
cho biết phải làm gì bây giờ đi?

00:38:06.349 --> 00:38:09.100
Nếu bọn yêu tinh đó muốn cuốn sách
thì cứ tống nó cho chúng.

00:38:09.190 --> 00:38:11.437
Không đời nào.

00:38:11.850 --> 00:38:14.030
Xê ra. Cuốn sách phải ở lại đây.

00:38:14.220 --> 00:38:18.050
- Ngay đây. Đây. Đây. Đây.
- Không. Mallory, đừng làm thế.

00:38:18.280 --> 00:38:19.300
Cái con gớm guốc này ở đâu ra vậy?

00:38:19.500 --> 00:38:22.158
Chẳng lẽ tao nói thế chưa đủ sao?
Động vào nó là biết tay tao.

00:38:22.265 --> 00:38:24.290
- Dừng lại. Thôi. Thôi.
- Sờ vào là tao cắn nát ngón tay mày ra.

00:38:24.401 --> 00:38:25.425
Lấy cho em lọ mật ong trong bếp đi.

00:38:25.535 --> 00:38:26.593
- Sao lại thế?
- Làm đi.

00:38:26.703 --> 00:38:29.297
Nhào vô, thử xem. Thử xem.
Năn nỉ đấy.

00:38:29.406 --> 00:38:30.896
- Đây.
- Mày sẽ cụt ngón, mày...

00:38:31.007 --> 00:38:32.235
Phắn xéo.

00:38:32.342 --> 00:38:33.900
- Chúng mày phá tan hoang mọi thứ.
- Được rồi, cứ bảo vệ cuốn sách đi.

00:38:34.010 --> 00:38:35.000
Được rồi, tôi hứa.

00:38:35.111 --> 00:38:36.703
- Mallory.
- Tới đây.

00:38:36.813 --> 00:38:38.474
- Mật ong tới đây, mật ong tới đây.
- Ngu ngốc.

00:38:38.581 --> 00:38:42.108
- Tao không cần thứ mật hôi hám của mày.
- Đây, uống đi, uống đi.

00:38:43.720 --> 00:38:46.814
- Không sao mà. Không sao mà.
- Không sao thật hả?

00:38:46.923 --> 00:38:48.584
Có quá nhiều thứ chẳng có
vẻ gì là không sao cả.

00:38:48.692 --> 00:38:51.217
Chị không biết phải bắt đầu từ đâu nữa.

00:38:51.328 --> 00:38:53.387
Sao chị thấy ông ta mà không
cần cục đá đó?

00:38:53.496 --> 00:38:54.986
Vì ông ta cho chị nhìn thấy.

00:38:55.098 --> 00:38:58.534
Thimbletack, nếu bọn yêu tinh
có cuốn sách thì sao?

00:38:58.635 --> 00:39:02.696
Thì cậu chết, tôi chết, tất cả chết. Chết hết.

00:39:02.806 --> 00:39:06.333
- Ý ông ta là sao, tất cả chết hết á?
- Em nghĩ thế.

00:39:06.443 --> 00:39:10.140
Hắn không được biết những bí mật.
Không được phép. Không được tin lũ quỷ.

00:39:10.246 --> 00:39:12.441
Ông ta nói đúng. Chúng ta
không được đưa nó cho Mulgarath.

00:39:12.549 --> 00:39:15.313
Hắn sẽ thanh toán chúng ta ngay.
Chính tai em nghe vậy.

00:39:15.418 --> 00:39:17.613
Thế thì đốt quách đi là xong.

00:39:19.956 --> 00:39:20.923
Không.

00:39:21.024 --> 00:39:22.000
Không.

00:39:26.032 --> 00:39:28.800
Đưa đây. Đưa sách đây.

00:39:37.040 --> 00:39:39.668
Thưa đại vương, hãy tha thứ cho chúng tôi.

00:39:40.443 --> 00:39:42.138
Đưa sách đây.

00:39:46.149 --> 00:39:47.616
Thôi, thôi, thôi, khoan đã.

00:39:47.717 --> 00:39:50.550
Ngươi đã thằng. Ngươi rất mạnh,
ngươi là cậu bé thông minh.

00:39:50.653 --> 00:39:54.612
Vì thế đừng ngốc nghếch nữa. Đưa
sách cho bọn ta, và ngươi sẽ được yên thân.

00:39:54.724 --> 00:39:56.055
Có điên mới tin mày.

00:39:56.159 --> 00:39:57.649
Không.

00:39:57.761 --> 00:40:00.389
Mày sẽ phải trả giá.

00:40:05.835 --> 00:40:07.962
Cuốn sách.

00:40:08.071 --> 00:40:11.472
Cuốn sách, cuốn sách, cuốn sách.

00:40:11.574 --> 00:40:16.944
Sách, sách, sách, sách, sách.

00:40:19.048 --> 00:40:21.608
- Nó lạnh ngắt.
- Mày không trốn trong đó mãi được đâu.

00:40:21.718 --> 00:40:24.585
Và khi mày chui ra, bọn tao luôn đón mời.

00:40:41.571 --> 00:40:43.766
Để đoán nhé, cuốn sách bị yểm bùa.

00:40:43.873 --> 00:40:45.738
Để chống lại mọi sự huỷ hoại đối với nó.

00:40:45.842 --> 00:40:47.002
Tuyệt lắm.

00:40:48.044 --> 00:40:50.239
- Bọn chúng không chịu đi.
- Em biết.

00:40:50.346 --> 00:40:53.372
- Bọn chúng sẽ không bao giờ đi.
- Em nghe rồi.

00:40:53.483 --> 00:40:55.747
- Sao hắn lại thèm khát cuốn sách đến vậy?
- Em không biết.

00:40:55.852 --> 00:40:57.342
Tìm hiểu đi.

00:40:57.454 --> 00:41:00.287
Em chỉ biết Mulgarath không thể
phá vỡ Vòng Tròn nếu không có cuốn sách,

00:41:00.390 --> 00:41:02.324
thế nên chúng ta sẽ an toàn
chừng nào còn ở trong nhà.

00:41:02.425 --> 00:41:03.892
Đến khi nào chứ?

00:41:03.993 --> 00:41:07.451
Cứ rúm ró trong này thì sớm muộn
cũng như bà ta thôi.

00:41:08.398 --> 00:41:09.956
Chờ đã.

00:41:10.633 --> 00:41:13.431
- Bà ấy có thể giúp chúng ta.
- Dì Lucinda? Em đùa à?

00:41:13.536 --> 00:41:16.505
Chúng ta thậm chí còn không quen,
không biết bà ta ở đâu nữa.

00:41:16.673 --> 00:41:17.935
Em nghĩ em biết đấy.

00:41:18.041 --> 00:41:19.900
Bà ấy đang ở Viện dưỡng lão Woodhaven.

00:41:20.643 --> 00:41:21.837
Nhưng làm sao mà gặp được?

00:41:22.010 --> 00:41:24.285
Bước ra khỏi Vòng Tròn là bọn nó tiệc ngay.

00:41:24.350 --> 00:41:29.825
Thimbletack biết một lối đi bí mật.
Nhưng cuốn sách phải ở lại trong nhà.

00:41:36.092 --> 00:41:39.789
- Đó, an toàn tuyệt đối.
- Tốt. Giờ thì đi đi. Đi nhanh về nhanh.

00:41:39.896 --> 00:41:42.364
Em nghĩ em tìm ra rồi.

00:41:42.465 --> 00:41:45.628
Có một số hệ thống đường ngầm
bí mật dẫn tới thị trấn.

00:41:45.735 --> 00:41:47.703
Khoảng một dặm.

00:41:47.804 --> 00:41:51.262
Leo lên cầu thang đầu tiên,
và viện dưỡng lão ở ngay gần đấy.

00:41:51.374 --> 00:41:52.568
Cám ơn.

00:41:53.977 --> 00:41:55.274
Chị sẵn sàng chưa?

00:41:55.745 --> 00:41:57.770
Luôn luôn sẵn sàng.

00:41:57.881 --> 00:42:00.714
- Vậy thì đi thôi.
- Mallory?

00:42:00.817 --> 00:42:04.218
Chị không cho phép, Simon, em không được đi.
Với cái chân đó em sẽ kéo chúng ta chậm lại.

00:42:04.320 --> 00:42:05.912
Em biết. Nhưng em tìm thấy cái này.
Nó sẽ giúp chị nhìn dễ dàng hơn.

00:42:15.840 --> 00:42:16.950
Xong chưa Simon?

00:42:21.538 --> 00:42:22.697
Bắt đầu.

00:42:31.114 --> 00:42:34.311
- Các ngươi còn ở đó không?
- Ra mặt rồi à.

00:42:37.620 --> 00:42:40.555
Phải, ngay đây, ở cổng.
Đến cổng mà nhìn ta nè.

00:42:40.657 --> 00:42:42.750
Tốt, tốt lắm. Ngay đây thôi.

00:42:42.859 --> 00:42:44.486
Sao, đói không?

00:42:44.594 --> 00:42:47.427
- Đến cổng đi.
- Mau lên. Vào đi.

00:42:47.530 --> 00:42:51.296
Lẹ lẹ lên. Chúng đang xông tới.
Mở cửa mau.

00:42:51.401 --> 00:42:52.732
Jared, nhanh lên.

00:42:52.835 --> 00:42:54.928
- Cố lên nào.
- Vào đi, vào đi.

00:42:58.207 --> 00:43:00.573
Đi thôi.

00:43:11.487 --> 00:43:13.284
Từ từ.

00:43:14.490 --> 00:43:16.651
Lối này, lối này.

00:43:17.594 --> 00:43:19.562
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.

00:43:20.096 --> 00:43:21.461
Đào đi. Đào đi.

00:43:30.239 --> 00:43:31.334
Xông lên.

00:43:32.909 --> 00:43:34.501
"Cách chống yêu tinh.

00:43:34.611 --> 00:43:37.136
“Sốt cà chua sẽ thiêu đốt da thịt như axit.

00:43:37.246 --> 00:43:39.305
"Hơi giấm làm chúng ngạt thở.

00:43:39.415 --> 00:43:41.349
"Muối, làm mờ mắt."

00:43:42.552 --> 00:43:44.281
Còn nữa không?
Cuốn sách còn nói gì nữa không?

00:43:44.387 --> 00:43:47.686
- Tránh xa cuốn sách.
- Được, được, ông mở đi.

00:43:52.128 --> 00:43:53.925
Đâu rồi? Nó vứt đâu rồi? Ở đâu?

00:43:54.030 --> 00:43:55.361
A thấy rồi.

00:43:55.898 --> 00:43:58.230
Ôi, không. Jared.

00:43:58.334 --> 00:44:01.303
- Chúng mày đã làm gì nó? Dối trá. Lừa lọc.
- Không, có phải tại tôi đâu.

00:44:01.404 --> 00:44:04.532
Chúng mày đều là lũ lừa đảo.
Cuốn sách đâu rồi?

00:44:07.110 --> 00:44:10.511
- Em đem sách theo à?
- Chúng ta phải cho dì Lucinda xem.

00:44:11.948 --> 00:44:14.576
- Lối nào dẫn tới thị trấn?
- Rẽ phải.

00:44:22.959 --> 00:44:24.551
Gọi quỷ đi.

00:44:27.397 --> 00:44:29.297
Bên trái. Rẽ trái.

00:44:37.410 --> 00:44:38.510
Cái quái gì vậy?

00:44:42.545 --> 00:44:44.172
- Quỷ đào đất đấy.
- Hả?

00:44:44.280 --> 00:44:45.406
Té.

00:45:03.566 --> 00:45:04.931
Lối này.

00:45:08.037 --> 00:45:09.698
Chạy đi.

00:45:12.675 --> 00:45:13.869
Jared.

00:45:16.279 --> 00:45:17.473
Jared.

00:45:24.387 --> 00:45:26.014
Jared, cố lên.

00:45:50.313 --> 00:45:52.838
Mấy đứa có sao không?
Trời ơi, ta có cán phải ai không?

00:45:52.949 --> 00:45:54.541
Có đấy ạ. Cám ơn chú.

00:45:57.620 --> 00:45:59.781
Sau đó nhấn F1, tab, tab.

00:46:00.890 --> 00:46:03.415
Rồi shift-enter để tính tổng.

00:46:11.868 --> 00:46:15.599
Tối biết, cũng hơi khó nhớ,
nhưng vạn sự khởi đầu nan mà.

00:46:28.951 --> 00:46:30.441
Xong rồi.

00:46:30.553 --> 00:46:33.283
Liệu sốt cà chua có giết được bọn yêu tinh không?

00:46:47.570 --> 00:46:49.094
Jared, đi.

00:46:51.941 --> 00:46:54.808
- Cháu có gì mà vội thế.
- Chúng cháu lâu lắm mới gặp dì ấy mà.

00:46:54.911 --> 00:46:58.847
- Hoa và kiếm đẹp quá.
- Cháu tập đấu kiếm.

00:46:58.948 --> 00:47:01.075
Lucinda? Bà có người thăm này.

00:47:05.988 --> 00:47:07.285
Lại là muối.

00:47:13.462 --> 00:47:16.863
Đi, đi, nhanh. Ổn rồi. Ổn rồi.

00:47:16.966 --> 00:47:18.490
Dì Lucinda?

00:47:22.805 --> 00:47:24.966
Cháu là Mallory Grace,
còn đây là em cháu, Jared.

00:47:25.074 --> 00:47:26.735
Mẹ cháu là Helen.

00:47:30.279 --> 00:47:32.076
Chúng cháu có tí thắc mắc.

00:47:32.181 --> 00:47:34.741
- Chúng cháu đã chuyển về nhà bà.
- Gì cơ?

00:47:35.852 --> 00:47:37.820
Ôi, không, không, không.

00:47:37.920 --> 00:47:39.979
Không được, nó không an toàn.

00:47:40.089 --> 00:47:41.818
Sao lại chuyển về đó?

00:47:41.924 --> 00:47:44.757
Mẹ nói dì đã chuyển nhượng cho mẹ
vì mẹ là người thừa kế duy nhất.

00:47:44.861 --> 00:47:47.352
- Không. Các cháu phải rời khỏi đó ngay.
- Chúng cháu không thể.

00:47:47.463 --> 00:47:49.590
Chúng cháu không biết đi đâu nữa.

00:47:49.699 --> 00:47:53.100
- Nó không an toàn. Các cháu không hiểu đâu.
- Có. Cháu hiểu chứ.

00:47:53.936 --> 00:47:56.268
Cháu đã biết mọi chuyện. Cháu đã nhìn thấy.

00:48:03.050 --> 00:48:05.980
Không sao đâu. Họ đã thấy rồi.

00:48:16.259 --> 00:48:17.783
Mallory, nhìn kìa.

00:48:35.845 --> 00:48:37.574
Không, không phải cho cháu.

00:48:37.680 --> 00:48:38.806
Dì ấy nói đúng.

00:48:38.915 --> 00:48:41.281
Ăn cái đó thì chị sẽ không còn
cảm giác với thức ăn của con người nữa.

00:48:41.384 --> 00:48:43.944
- Sao cháu biết?
- Cháu đọc trong cái này.

00:48:44.787 --> 00:48:46.846
Cuốn cẩm nang của cha dì.

00:48:50.493 --> 00:48:52.256
Vào trong, khẩn trương, khẩn trương.

00:48:52.361 --> 00:48:53.555
Khẩn trương lên.

00:48:58.467 --> 00:49:02.528
Sao cháu dám đem nó ra
khỏi Vòng Tròn?

00:49:03.239 --> 00:49:06.800
Cháu có biết nó mà rơi vào tay kẻ
xấu thì sẽ thế nào không?

00:49:06.909 --> 00:49:09.469
Không, cháu không biết.
Vì thế cháu mới mang cho dì.

00:49:09.578 --> 00:49:11.546
Vậy là cháu vẫn chưa đọc nó?

00:49:12.415 --> 00:49:13.609
Nó đọc rồi ạ.

00:49:16.152 --> 00:49:18.347
Cháu đã biết quá nhiều thứ không nên biết.

00:49:18.454 --> 00:49:20.422
Mạng sống của cháu đang gặp nguy hiểm.

00:49:20.523 --> 00:49:22.787
Cháu không chịu đọc ghi chú sao?

00:49:22.892 --> 00:49:26.123
Làm ơn đi. Chúng cháu không biết phải làm gì nữa.

00:49:26.228 --> 00:49:29.129
Dì có thể chỉ dẫn cháu
vài điều được không?

00:49:34.503 --> 00:49:39.463
Cuốn sách này chỉ đem lại nỗi đau khổ
và bất hạnh cho gia đình ta mà thôi.

00:49:41.978 --> 00:49:45.607
Ta thường nói đó là thành quả cả đời của ông,
nhưng thực tế đó là cả cuộc đời ông.

00:49:47.783 --> 00:49:51.310
Ngày cuối cùng ta thấy ông,
trông ông rất kích động,

00:49:51.420 --> 00:49:53.081
gần như điên loạn.

00:49:54.223 --> 00:49:56.350
Ta nhớ ông đã chạy hớt hải vô nhà,

00:49:56.459 --> 00:49:58.450
với ánh mắt cuồng dại.

00:50:00.196 --> 00:50:03.100
Đó chính là ngày ông tạo ra Vòng Tròn.

00:50:03.200 --> 00:50:08.350
Cái ngày mà ông nhận ra sai lầm lớn nhất của
mình là tổng hợp mọi bí mật trong một cuốn sách.

00:50:08.500 --> 00:50:12.840
Mulgarath sẽ dùng cuốn sách đó
để tàn sát tất cả loài tiên.

00:50:12.942 --> 00:50:15.934
Và không gì có thể cản được hắn,
kể cả con người,

00:50:16.045 --> 00:50:19.708
trở thành sinh vật tàn bạo nhất
trong lịch sử trái đất.

00:50:19.815 --> 00:50:24.252
Cha ta đã làm mọi điều có thể
để bảo vệ chúng ta.

00:50:24.353 --> 00:50:25.877
Mọi điều, ngoại trừ...

00:50:25.988 --> 00:50:27.580
Thưa chủ nhân, chúng ta phải tiêu huỷ cuốn sách.

00:50:27.690 --> 00:50:29.954
Không. Chúng ta phải bảo vệ nó.

00:50:30.059 --> 00:50:33.654
Giữ nó trong Vòng Tròn,
tránh xa con quỷ.

00:50:33.763 --> 00:50:36.960
Ta cần thêm thời gian, Thimbletack.
Ta cần thời gian.

00:50:37.066 --> 00:50:40.126
Nhưng ta lại không biết gì về Vòng Tròn đó.

00:50:40.236 --> 00:50:43.603
Cầu London đang hạ xuống

00:50:43.706 --> 00:50:44.900
Hạ xuống

00:50:45.007 --> 00:50:46.235
Ôi trời ơi.

00:50:46.342 --> 00:50:47.934
Hạ xuống

00:50:48.044 --> 00:50:51.502
Cầu London đang hạ xuống

00:50:51.614 --> 00:50:53.138
Lucy.

00:50:53.749 --> 00:50:55.580
Tránh xa khỏi mấy cây nấm.

00:50:55.684 --> 00:50:58.118
- Gì cơ ạ?
- Ở yên trong Vòng Tròn.

00:50:58.220 --> 00:51:00.415
- Con không nghe bố nói gì cả.
- Lucy. Đừng.

00:51:00.523 --> 00:51:04.084
Cầu London đang hạ xuống

00:51:07.029 --> 00:51:10.829
Bố ơi. Cứu con với. Có ai
đó kéo con. Bố ơi.

00:51:10.933 --> 00:51:12.867
- Để cho nó yên.
- Bố ơi.

00:51:14.837 --> 00:51:18.432
Lucy, lại đây, lại đây. Ở yên đây.

00:51:18.541 --> 00:51:21.374
- Hãy ở trong Vòng Tròn.
- Chuyện gì thế này hả bố?

00:51:21.477 --> 00:51:25.106
- Chuyện gì vậy?
- Không được bước qua những cây nấm.

00:51:25.848 --> 00:51:29.215
Chúng là gì? Bố ơi, chúng là cái gì vậy?

00:51:29.318 --> 00:51:30.615
Nói con biết đi.

00:51:32.922 --> 00:51:34.549
Bố. Bố ơi?

00:51:35.257 --> 00:51:36.349
Bố?

00:51:36.459 --> 00:51:39.792
Những thiên thần bảo vệ
xứ sở thần tiên,

00:51:39.895 --> 00:51:43.991
và những bí mật cha ta phát hiện ra
lại đe doạ họ.

00:51:44.100 --> 00:51:47.194
Vì thế họ cứu ông khỏi lũ yêu tinh,

00:51:47.303 --> 00:51:49.271
nhưng lại đem ông rời xa ta.

00:51:49.371 --> 00:51:53.000
- Bố ơi.
- Lucy. Bố sẽ trở về.

00:51:53.876 --> 00:51:55.036
Ngày qua ngày,

00:51:56.078 --> 00:51:58.273
ta luôn trông ngóng phía cuối con đường,

00:51:59.648 --> 00:52:02.845
và ao ước ông sẽ lại bước
đi trên đó

00:52:04.120 --> 00:52:07.715
và ôm ta vào lòng một lần nữa.

00:52:09.391 --> 00:52:11.120
Nhưng ông không bao giờ trở lại.

00:52:12.728 --> 00:52:17.028
Một đêm nọ, ta mơ thấy ông ở trong rừng.

00:52:17.133 --> 00:52:19.533
Và ta đã ra đi tìm ông,

00:52:20.870 --> 00:52:24.169
nhưng có thứ gì đó không cho phép ta.

00:52:26.942 --> 00:52:30.776
Khi họ nói là tự sát,
và bạn nói là yêu tinh,

00:52:31.647 --> 00:52:33.706
thì họ sẽ tống bạn vào đây.

00:52:35.951 --> 00:52:38.579
Chúng nghĩ ta đã đọc cuốn sách.

00:52:39.221 --> 00:52:42.918
Mulgarath sẽ không dừng lại
chừng nào chưa tìm được cuốn sách,

00:52:43.826 --> 00:52:47.853
do đó cháu và gia đình cháu
đang trong cảnh ngàn cân treo sợi tóc.

00:52:47.963 --> 00:52:51.330
Chỉ còn một người duy nhất giúp được thôi.

00:52:51.433 --> 00:52:53.594
- Ai vậy?
- Cha ta.

00:52:55.437 --> 00:52:58.270
Cha dì sao? Nhưng ông ấy chết rồi.

00:52:58.374 --> 00:53:00.808
Không, không, không. Ông không chết.

00:53:00.910 --> 00:53:03.401
Những tinh linh bảo ta ông vẫn sống,

00:53:03.512 --> 00:53:07.175
bị các nàng tiên giam giữ
vì những gì ông biết.

00:53:07.283 --> 00:53:09.751
Các cháu phải tìm ra ông,

00:53:09.852 --> 00:53:13.686
đưa ông cuốn sách và khiến
ông tiêu huỷ nó.

00:53:13.789 --> 00:53:16.223
Đó là hy vọng cuối cùng.

00:53:17.993 --> 00:53:19.824
- Không.
- Đưa tao.

00:53:19.929 --> 00:53:21.760
Nó chui từ đâu ra thế?

00:53:25.067 --> 00:53:28.503
- Không.
- Kinh khủng quá, kinh khủng quá.

00:53:33.375 --> 00:53:34.501
Mẹ?

00:53:37.179 --> 00:53:38.510
Ăn hại.

00:53:39.815 --> 00:53:41.942
- Vô dụng. Rác rưởi.
- Đợi đã, đợi đã.

00:53:42.051 --> 00:53:45.248
Hãy chờ một chút, chờ một chút.
Cái gì này? Cái gì này? Ôi không.

00:53:45.354 --> 00:53:47.447
Mày đã nắm được cuốn sách trong tay,

00:53:47.556 --> 00:53:52.323
vậy mà chỉ mang về được mấy trang
về bọn quỷ lùn và ông kẹ thôi sao.

00:53:52.428 --> 00:53:53.827
Đừng đánh tôi.

00:53:54.964 --> 00:53:56.363
Đau quá.

00:53:58.534 --> 00:54:01.332
"Bùa phép Vòng Tròn Bảo Vệ."

00:54:02.404 --> 00:54:04.167
Đại vương xá tội cho.

00:54:06.508 --> 00:54:10.171
Khi trăng lên, cuốn sách
sẽ là của ta.

00:54:11.313 --> 00:54:13.611
Redcap, đi chế độc dược đi.

00:54:13.716 --> 00:54:15.809
Không. Không hay rồi.

00:54:15.918 --> 00:54:18.751
Phải tìm thằng nhóc. Phải cảnh báo nó.

00:54:18.854 --> 00:54:20.754
Hay là mình cứ trốn đi nhỉ.
Mình thích kế hoạch đó.

00:54:21.991 --> 00:54:24.516
Vậy là, con nói con đã tìm thấy một cuốn sách,

00:54:24.627 --> 00:54:29.394
và nó dạy con cách nhìn thấy tiên,
yêu tinh và các tinh linh,

00:54:29.498 --> 00:54:32.592
và chỉ có thế thôi sao.

00:54:32.701 --> 00:54:35.192
Con biết mẹ chẳng tin đâu mà.

00:54:35.304 --> 00:54:38.273
- Con nghĩ sao, Mal?
- Thật đấy mẹ ạ.

00:54:38.374 --> 00:54:40.001
Không, không thật tí nào.

00:54:40.109 --> 00:54:46.048
Bộ con tưởng mẹ ngu đến nỗi
không hiểu nổi chuyện gì sao?

00:54:46.148 --> 00:54:47.445
Con ghét ngôi nhà

00:54:47.549 --> 00:54:50.746
và con muốn quay lại New York,
quay lại cuộc sống cũ.

00:54:50.853 --> 00:54:54.380
Mẹ phải nói rất rõ ràng rằng

00:54:55.991 --> 00:54:57.925
chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra.

00:54:58.761 --> 00:55:01.855
Chúng ta không thể trụ lại New York, vì...

00:55:06.268 --> 00:55:08.532
Chính thế mà bố bỏ đi, mẹ biết mà.

00:55:09.338 --> 00:55:10.362
Nói gì cơ?

00:55:10.472 --> 00:55:12.599
Khi có người cứ cố nói với mẹ
những gì mẹ không muốn nghe,

00:55:12.708 --> 00:55:13.800
thì mẹ luôn hành động như vậy.

00:55:13.909 --> 00:55:16.070
Mẹ không chịu nghe mà chỉ suốt ngày quát tháo.

00:55:16.178 --> 00:55:17.611
Mẹ luôn làm thế với bố.

00:55:17.713 --> 00:55:19.044
- Thôi đi.
- Chính con đã thấy.

00:55:19.148 --> 00:55:20.775
Phải, con chỉ thấy những gì con muốn thấy.

00:55:20.883 --> 00:55:23.875
Mẹ đã không lắng nghe,
vì vậy mà bố bỏ đi.

00:55:26.709 --> 00:55:27.767
Ra khỏi xe.

00:55:27.877 --> 00:55:29.845
- Dạ?
- Mẹ nói ra khỏi xe.

00:55:30.446 --> 00:55:31.640
Rất vui lòng.

00:55:35.484 --> 00:55:38.476
Con ghét mẹ, con không thiết sống với mẹ.

00:55:48.798 --> 00:55:51.858
Cứ nói quách cho nó có phải hơn không?

00:55:55.538 --> 00:55:58.939
Vào nhà đi Mal. Mẹ sẽ giải quyết
khi mẹ về.

00:56:18.327 --> 00:56:21.160
ôi trời. Chúng ta thật ngăn nắp.
Ngăn nắp, ngăn nắp, ngăn nắp.

00:56:21.263 --> 00:56:23.925
Đây này. Tốt lắm đấy.
Thêm bom nhé.

00:56:24.033 --> 00:56:26.729
Cuốn sách. Cuốn sách bị sao thế này?
Cậu đã làm gì nó hả?

00:56:26.836 --> 00:56:29.896
- Không sao, không sao. Để tôi nói chuyện.
- Rách nát.

00:56:30.005 --> 00:56:31.870
Anh bảo anh không mang sách theo,
và anh đã nói dối.

00:56:31.974 --> 00:56:34.135
- Anh đã lừa ông ấy.
- Anh biết. Xin lỗi.

00:56:34.243 --> 00:56:36.939
Jared, em ra mà xem này.

00:56:47.289 --> 00:56:49.280
Thấy không? Không còn yêu tinh nữa.

00:56:49.391 --> 00:56:52.630
- Em có nghĩ chúng bỏ cuộc rồi không?
- Lầm to.

00:56:52.730 --> 00:56:57.985
Bọn yêu tinh không bỏ cuộc.
Chúng quá ngu ngốc để biết làm như vậy.

00:56:58.015 --> 00:57:01.328
Chúng không bao giờ nao núng,
và chúng đang ở ngoài kia, dàn kế hoạch,

00:57:01.437 --> 00:57:02.734
vì thế mà tôi mới đến đây.

00:57:02.838 --> 00:57:04.897
Giờ là thời điểm hoàn hảo để...

00:57:05.007 --> 00:57:07.669
Chim. Chim.

00:57:07.777 --> 00:57:11.406
Lại đây, lại đây, lại đây.
Đừng có lên đó. Không, lại đây.

00:57:11.514 --> 00:57:13.744
- Con gì vậy?
- Là Hogsqueal.

00:57:14.950 --> 00:57:15.920
Ê này.

00:57:16.018 --> 00:57:18.816
- Lũ chim sống trong cái nhà nhỏ này hả?
- Ừ.

00:57:18.921 --> 00:57:20.616
Ôi thánh thần ơi. Đúng là thiên tài.
Ai đã nghĩ ra thế?

00:57:20.723 --> 00:57:21.883
Chỉ việc thò lưỡi vào là xong.

00:57:21.991 --> 00:57:24.789
Hogsqueal. Hogsqueal.

00:57:24.894 --> 00:57:26.794
Ông nói bọn yêu tinh đang dàn kế hoạch.
Để làm gì?

00:57:26.896 --> 00:57:31.230
Chúng có vài trang của cuốn sách.
Cuốn sách ngu ngốc đó.

00:57:31.333 --> 00:57:33.631
Ta không hiểu nổi.
Ta đã nói chuyện với Spiderwick.

00:57:33.736 --> 00:57:35.966
Ta đã chia sẻ những bí mật của ông ba bị.

00:57:36.071 --> 00:57:40.940
Nhưng Mulgarath đã ăn cắp chỉ một trang,
và dùng nó để giết cả gia đình ta.

00:57:41.043 --> 00:57:43.102
Nếu hắn có được cả cuốn sách,

00:57:43.212 --> 00:57:46.579
hắn sẽ làm thế với bất cứ ai, kể cả cậu.

00:57:46.682 --> 00:57:49.674
Và giờ hắn đang tới.
Hắn nói “Khi trăng lên”.

00:57:49.785 --> 00:57:52.720
Nhưng chúng ta sẽ đợi. Sẽ dựng một cái bẫy.

00:57:52.822 --> 00:57:57.816
Cậu sẽ dùng dao và ta thì nấp
an toàn gần nhà của chim.

00:57:57.927 --> 00:58:01.260
- Ai đó? Ai trên đó thế?
- Lại thêm mấy đứa phàm tục nữa.

00:58:01.363 --> 00:58:03.422
Chiêu mộ binh sĩ.

00:58:07.036 --> 00:58:10.494
Huh? Huh? Hãy cùng tham chiến.

00:58:10.606 --> 00:58:13.575
Báo thù hoặc là chết.

00:58:13.676 --> 00:58:15.143
Sự báo thù đầy triển vọng.

00:58:15.244 --> 00:58:17.337
Được rồi, nghe kế hoạch nè.

00:58:17.446 --> 00:58:21.906
Ê, ê. Đợi đã. Đợi đã.
Chúng ta phải đoàn kết. Phải cảnh giác.

00:58:25.120 --> 00:58:28.214
Bố à, con đã nhắn hơn 4 tin rồi.

00:58:28.324 --> 00:58:30.189
Sao bố không gọi lại?

00:58:30.292 --> 00:58:31.816
Bố đang ở đâu?

00:58:32.728 --> 00:58:36.494
Bố phải đến đây ngay.
Tất cả đều phát điên rồi...

00:58:36.599 --> 00:58:39.067
Tất cả những gì tồi tệ nhất đang diễn ra.

00:58:39.168 --> 00:58:40.863
Cực kỳ tai hại.

00:58:40.970 --> 00:58:43.165
Còn bố, bố đã hứa sẽ đến đón con mà.

00:58:43.272 --> 00:58:44.864
Bố đang ở đâu rồi?

00:58:53.315 --> 00:58:55.180
Bố sẽ không đến đâu, phải không?

00:58:59.722 --> 00:59:01.587
Bố có người khác rồi.

00:59:02.925 --> 00:59:04.790
Bố đã chuyển đến ở với người đó.

00:59:05.995 --> 00:59:08.259
Bố sẽ không quay lại với mẹ đâu.

00:59:09.832 --> 00:59:11.060
Không đâu.

00:59:15.671 --> 00:59:18.162
Mẹ muốn chính bố nói với em.

00:59:19.108 --> 00:59:21.702
Mẹ đã mong chờ bố làm như vậy.

00:59:34.957 --> 00:59:37.118
Không sao đâu, Tibbsy. Ổn cả mà.

00:59:38.894 --> 00:59:40.828
Chúa ơi, chúng đang tới.

00:59:40.930 --> 00:59:42.898
Jared, phải làm gì bây giờ?

00:59:49.071 --> 00:59:50.436
Dì Lucinda nói hy vọng cuối cùng

00:59:50.539 --> 00:59:53.337
là đem cuốn sách cho Arthur Spiderwick
và bảo ông ấy tiêu huỷ nó.

00:59:53.442 --> 00:59:54.534
Hả?

00:59:54.643 --> 00:59:58.340
Chúng ta còn không biết ông ấy
còn sống hay không, hay cách tìm ông ấy nữa.

01:00:05.988 --> 01:00:08.422
- Gì? Em định tìm cái gì?
- Ông ấy có một con thú nuôi.

01:00:08.524 --> 01:00:11.925
Thú nuôi à? Vậy là một con chó
trụi lông sẽ cứu chúng ta hả?

01:00:12.027 --> 01:00:14.894
Không phải là chó, mà là đây, bằng mã.

01:00:15.731 --> 01:00:18.598
“Khi tôi gọi nó bằng giọng lưỡi
của tiên cây

01:00:18.701 --> 01:00:22.159
"ở nơi nó trú ngụ, nó đã
trở thành trợ lý của tôi.”

01:00:22.271 --> 01:00:24.296
Hiểu chưa? Con thú sẽ tìm thấy ông ấy.

01:00:24.974 --> 01:00:29.104
Whoa, whoa, whoa.
Triệu hồi một con bằng mã bằng tiếng của tiên cây

01:00:29.211 --> 01:00:32.647
để tìm một ông già 125 tuổi
không rõ còn sống hay đã chết?

01:00:32.748 --> 01:00:34.340
Kế hoạch là thế à?

01:00:36.151 --> 01:00:39.643
Thế có biết gọi một con bằng mã
bằng tiếng tiên cây như thế nào không?

01:00:43.993 --> 01:00:45.290
Dĩ nhiên.

01:00:59.742 --> 01:01:01.107
Thế thôi à?

01:01:02.177 --> 01:01:03.644
Có hiệu dụng không?

01:01:06.315 --> 01:01:07.680
Có lẽ không.

01:01:12.254 --> 01:01:14.980
Whoa. Con này to phải biết.

01:01:15.600 --> 01:01:20.600
Hay lắm. Lại đây nào bé yêu, bé yêu.
Lại với Hogsqueal nào.

01:01:20.800 --> 01:01:24.329
Whoa. Whoa. Whoa, whoa, whoa.

01:01:35.544 --> 01:01:38.342
- Jared. Jared.
- Simon, coi chừng.

01:01:38.447 --> 01:01:41.883
Phải, phải, phải. Tìm Arthur Spiderwick.
Đem cuốn sách cho ngài.

01:01:41.984 --> 01:01:44.384
Tàu bay đó. Leo lên đi.
Đi đi.

01:01:44.486 --> 01:01:46.420
Ông muốn chúng tôi cưỡi con quái đó sao?

01:01:46.522 --> 01:01:50.014
Cậu ta không phải con quái. Là con chim.

01:01:50.125 --> 01:01:51.717
Một con chim hơi to xác.

01:01:51.827 --> 01:01:54.387
Chẳng có cách nào để...

01:01:54.496 --> 01:01:56.794
Được rồi. Bình tĩnh nào. Thế.

01:01:57.933 --> 01:01:59.264
Nuôi con này mới đã.

01:02:02.204 --> 01:02:04.434
Nhanh lên. Còn đợi gì nữa?
Trèo lên đi.

01:03:51.580 --> 01:03:53.514
Chúa ơi, đúng là ông ấy rồi.

01:03:54.516 --> 01:03:56.177
Arthur Spiderwick.

01:03:57.386 --> 01:03:58.876
Ông ấy vẫn sống.

01:03:58.987 --> 01:04:00.181
Whoa.

01:04:13.202 --> 01:04:16.228
- Giờ thì làm sao về được đây?
- Arthur Spiderwick?

01:04:19.041 --> 01:04:20.599
Ơn Chúa là đã tìm được ông.

01:04:20.709 --> 01:04:23.303
Ông không biết chúng cháu đã
trải qua những gì đâu.

01:04:23.412 --> 01:04:26.939
- Ta xin lỗi. Nhưng ta có quen cháu không?
- Thực ra thì không.

01:04:27.049 --> 01:04:30.416
Lucinda, con gái ông,
dì của cháu, đã bảo cháu tới đây.

01:04:31.486 --> 01:04:33.920
Lucy? Nó mới có 6 tuổi rưỡi.

01:04:34.022 --> 01:04:37.617
Không. Không. Bà ấy đã 86 tuổi rưỡi rồi.

01:04:40.295 --> 01:04:43.787
Vô lý quá. Ta mới gặp nó sáng nay mà.

01:04:45.667 --> 01:04:47.259
Cùng lắm là hôm qua?

01:04:47.369 --> 01:04:49.701
Không phải, đã 80 năm rồi.

01:04:50.505 --> 01:04:54.168
Nghe đây, ông phải tin cháu.
Ông là cụ cố ngoại của cháu.

01:04:55.844 --> 01:04:57.505
Ê này.

01:04:58.447 --> 01:04:59.846
Ê?

01:04:59.948 --> 01:05:02.542
Chuyện gì vậy? Họ bị sao vậy?

01:05:02.651 --> 01:05:04.050
Các nàng tiên.

01:05:04.152 --> 01:05:07.053
Bài hát của họ đã đánh lừa
các cảm quan về thời gian.

01:05:07.155 --> 01:05:08.918
Họ đã làm như thế.

01:05:09.024 --> 01:05:11.652
Cháu nói Lucy đã là một bà già rồi, đúng không?

01:05:12.194 --> 01:05:14.560
Vậy có nghĩa là vợ ta đã...

01:05:15.430 --> 01:05:16.954
Ôi Chúa ơi, ta đã làm gì thế này?

01:05:17.065 --> 01:05:19.898
Cháu rất thông cảm với ông, cháu rất tiếc.

01:05:20.002 --> 01:05:21.663
Nhưng ông phải giúp cháu. Cháu tìm được cuốn sách.

01:05:21.770 --> 01:05:25.467
Cuốn cẩm nang? Không.
Không phải ở đây. Không phải lúc này.

01:05:26.742 --> 01:05:28.505
Đừng nghe chúng.

01:05:29.177 --> 01:05:30.508
Theo ta nào.

01:05:36.318 --> 01:05:39.617
Đây. Vào đây. Mau.
Chúng đang bị thu hút.

01:05:43.225 --> 01:05:44.988
Cuốn sách, đưa ta cuốn sách.

01:05:45.093 --> 01:05:46.856
Ôi, cuốn cẩm nang.

01:05:48.530 --> 01:05:50.088
Cuốn cẩm nang.

01:05:50.999 --> 01:05:52.523
Cháu lẽ ra không được đọc nó.

01:05:52.634 --> 01:05:54.602
Càng không nên mang nó ra ngoài Vòng Tròn.

01:05:54.703 --> 01:05:58.662
Cháu biết. Cháu biết. Nhưng cháu
phải mang đến cho ông để ông tiêu huỷ nó.

01:05:59.474 --> 01:06:01.237
Phá huỷ nó ư?

01:06:01.343 --> 01:06:02.867
Không. Cháu có điên không?

01:06:02.978 --> 01:06:04.969
Ta đã khám phá mọi bí mật của họ.

01:06:05.080 --> 01:06:08.243
Cuốn sách này là bằng chứng sống của ta.
Nó chính là cuộc đời ta.

01:06:08.350 --> 01:06:11.979
Ông đã 125 tuổi. Cuộc sống của ông đã chấm dứt.

01:06:12.087 --> 01:06:14.078
Nhưng con gái ông đã phải
sống một đời không có cha,

01:06:14.189 --> 01:06:16.180
tất cả chỉ vì cuốn sách này.

01:06:22.931 --> 01:06:24.899
Ta không bao giờ nghĩ rằng
những gì ta học được

01:06:25.000 --> 01:06:27.332
lại dẫn đến kết cục thế này.

01:06:27.836 --> 01:06:31.567
Cũng có những điều cháu ước mình đã không làm,

01:06:31.673 --> 01:06:34.642
nhưng những gì đã làm không thể vớt lại được.

01:06:34.743 --> 01:06:38.543
Có một điều cháu biết chắc chắn
là ông phải huỷ diệt quyển sách đó.

01:06:44.586 --> 01:06:46.486
- Gì đây?
- Dạ?

01:06:46.588 --> 01:06:48.556
- Có vấn đề gì à?
- Sách của ta đâu?

01:06:48.657 --> 01:06:53.219
- Cái gì thế này?
- Thimbletack, ông ta đã đánh tráo.

01:06:53.328 --> 01:06:55.728
Nhưng cuốn sách thật vẫn ở trong Vòng Tròn.
Nó vẫn an toàn.

01:06:55.831 --> 01:06:58.197
- Không, Mulgarath đã có vài trang.
- Hả?

01:06:58.300 --> 01:07:01.167
- Hắn sẽ phá Vòng Tròn ngay khi...
- Ngay khi trăng lên, ta biết.

01:07:01.269 --> 01:07:03.931
Đó cũng là lúc mẹ về.
Cháu phải về nhà.

01:07:04.039 --> 01:07:06.030
Không. Chúng không cho cháu đi đâu.

01:07:06.141 --> 01:07:08.735
Chúng sẽ giữ cháu ở đây
cũng như đã giữ ta vậy.

01:07:08.844 --> 01:07:10.436
Chúng ta biết quá nhiều.

01:07:13.982 --> 01:07:17.850
Nhưng phải làm gì đi chứ?
Xin ông, ông phải giúp chúng cháu.

01:07:17.953 --> 01:07:22.049
Nếu ta thực sự già như cháu nói
thì ta sẽ tan biến khi ở ngoài trảng cỏ này.

01:07:35.670 --> 01:07:38.833
Điều cuối cùng cháu nói với mẹ là
“Con ghét mẹ.”

01:07:44.479 --> 01:07:46.310
Nghe này con trai.

01:07:46.415 --> 01:07:49.043
Người đã có bản lĩnh tìm đến ta,

01:07:49.151 --> 01:07:50.846
thì không cần ta giúp.

01:07:50.952 --> 01:07:54.979
Giờ đây, Mulgarath muốn quyền năng
nhờ tri thức.

01:07:55.757 --> 01:07:57.748
Cháu đã có tri thức.

01:07:57.859 --> 01:07:59.622
Giờ cháu đã là cuốn sách.

01:08:05.400 --> 01:08:07.960
Và cháu phải rời khỏi đây. Ngay bây giờ.

01:08:12.073 --> 01:08:13.097
Đúng rồi.

01:08:13.809 --> 01:08:15.902
Ta có thể đánh lạc hướng chúng.

01:08:16.745 --> 01:08:19.509
Khi ta ra hiệu, chạy ngay
tới chỗ chị em cháu.

01:08:19.614 --> 01:08:21.707
Cháu chỉ có một khoảnh khắc
để trốn thoát thôi.

01:08:21.817 --> 01:08:23.944
- Nhưng...
- Đợi ta ra hiệu.

01:08:24.052 --> 01:08:25.314
Nhưng...

01:08:26.087 --> 01:08:29.887
Đây. Ta có cẩm nang đây.

01:08:29.991 --> 01:08:32.118
Chúng mày muốn không? Ở đây này.

01:08:32.227 --> 01:08:35.458
Lại mà lấy này. Chúng mày
có thể cất giữ nó an toàn.

01:08:36.998 --> 01:08:38.124
Đi ngay.

01:08:53.100 --> 01:08:55.600
Giỏi lắm, Byron. Giỏi lắm.

01:08:55.700 --> 01:08:58.200
Hãy đưa chúng về nhà bình an.

01:09:02.257 --> 01:09:04.555
Thôi nào, tỉnh dậy đi. Chuồn thôi.

01:10:02.884 --> 01:10:05.778
Không xong rồi. Chúng bắt đầu rải thuốc độc.

01:10:07.923 --> 01:10:09.652
Ôi không, mẹ về kìa.

01:10:11.526 --> 01:10:13.619
- Không. Quay xe lại đi mẹ ơi.
- Đi đi mẹ.

01:10:13.728 --> 01:10:15.127
Dừng xe lại.

01:10:15.230 --> 01:10:16.424
Sao lại...

01:10:19.000 --> 01:10:21.867
- Mẹ tránh ra.
- Các con làm gì thế?

01:10:21.970 --> 01:10:25.303
Mallory, chị lái đi. Phải
đưa xe vào Vòng Tròn.

01:10:26.841 --> 01:10:29.469
- Đi, đi.
- Con không được phép lái xe.

01:10:29.578 --> 01:10:31.478
Dừng lại. Mal, dừng lại.

01:10:39.554 --> 01:10:40.885
Tạ ơn Chúa.

01:10:40.989 --> 01:10:43.184
Có đứa nào cho mẹ biết
cái quái gì đang diễn ra đi?

01:10:43.291 --> 01:10:45.759
- Jared, phải làm gì bây giờ?
- Cố thủ căn nhà.

01:10:45.860 --> 01:10:47.794
- Simon, cây ngải đắng ở mấy cái bồn cây.
- Biết rồi, biết rồi.

01:10:47.896 --> 01:10:49.261
- Treo chúng ở cửa sổ.
- Làm ngay đây.

01:10:49.364 --> 01:10:51.491
Mal, lên gác và lấy tất cả
muối của dì Lucianda.

01:10:51.600 --> 01:10:52.726
- Tất cả sao?
- Tất cả.

01:10:52.834 --> 01:10:54.995
- Được rồi. Được rồi.
- Thimbletack.

01:10:55.103 --> 01:10:57.298
- Jared.
- Thimbletack.

01:10:57.405 --> 01:10:59.805
Vòng Tròn sắp hỏng rồi.
Ra đây đi.

01:10:59.908 --> 01:11:01.842
Jared. Jared. Gì đấy?

01:11:01.943 --> 01:11:04.377
- Mẹ phải tin con. Được không?
- Không. Không.

01:11:04.479 --> 01:11:07.175
Chỉ một từ nhắc đến tiên
với yêu tinh là mẹ thề...

01:11:07.282 --> 01:11:09.773
Yêu tinh, ta biết. Nhưng ta đã giấu
cuốn sách. Chúng sẽ không bao giờ mò ra.

01:11:09.884 --> 01:11:12.182
Hy vọng là thế. Trừ phi...

01:11:12.821 --> 01:11:15.346
Sao phải gào lên thế?
Ta mới là kẻ phải gào lên đây nè.

01:11:15.457 --> 01:11:17.186
Vòng Tròn sắp vỡ rồi.

01:11:17.292 --> 01:11:19.590
Đừng sợ mẹ ạ. Ông ấy lành tính mà.

01:11:20.862 --> 01:11:22.159
Chúng mới đáng lo.

01:11:25.533 --> 01:11:27.728
Vào trong đó. Vào trong đó.

01:11:33.441 --> 01:11:36.205
Chúng ta phải cố thủ căn nhà.
Mẹ hiểu chứ?

01:11:39.914 --> 01:11:42.712
Nhanh lên, nhanh lên. Tất cả
phải vào vị trí.

01:11:43.652 --> 01:11:45.643
Phòng khách đã xong.

01:11:45.754 --> 01:11:48.917
- Simon, lo phòng nhạc nhé.
- OK. Cứ để em.

01:11:49.624 --> 01:11:51.649
Thép, dùng để cắt và thiêu đốt.

01:11:52.994 --> 01:11:55.193
May mà mình là dân New York.

01:11:59.067 --> 01:12:02.696
Từ từ. Nó lên rồi. Nó lên rồi.

01:12:15.583 --> 01:12:18.843
Vòng Tròn đã tan biến.

01:12:18.953 --> 01:12:22.389
Vòng Tròn đã tan biến. Tổng tấn công.

01:12:38.940 --> 01:12:40.373
Cửa sổ và cửa ra vào đều được gia cố.

01:12:40.475 --> 01:12:42.443
Xuống dưới đó. Chui xuống. Chui xuống.

01:12:42.544 --> 01:12:45.274
Đập ra. Đập hết ra.

01:12:46.648 --> 01:12:49.082
Bọn còn lại, lên trên, lên trên.

01:12:49.184 --> 01:12:52.244
Tất cả xông lên. Tìm bằng được cuốn sách.

01:12:56.257 --> 01:12:57.918
Chúng đâu cả rồi?

01:12:58.660 --> 01:13:00.025
Có tác dụng không?

01:13:50.912 --> 01:13:53.472
Nào, Jared. Thôi đi.
Đi thôi. Đi thôi.

01:13:53.581 --> 01:13:55.640
Lùi lại, Jared. Lùi lại đi.

01:13:57.585 --> 01:13:59.712
Chạy gấp.

01:14:36.691 --> 01:14:39.125
Đưa nó cho tao. Đưa nó cho tao.

01:14:39.227 --> 01:14:41.161
- Simon, khoá cửa sau lại.
- Rõ.

01:14:41.262 --> 01:14:42.786
Mal, giúp với.

01:14:46.968 --> 01:14:48.936
Không trụ được lâu đâu.

01:14:50.839 --> 01:14:52.431
Giúp em một tay.

01:15:12.160 --> 01:15:14.651
Vào đi. Chúng biến đâu rồi?

01:15:14.762 --> 01:15:17.390
Chúng nó đâu rồi? Đi đâu rồi?
Lục soát.

01:15:17.498 --> 01:15:19.989
Mày, ra đằng kia, bên trái.
Còn mày, bên phải.

01:15:20.201 --> 01:15:21.896
Tản ra, tản ra.

01:15:34.682 --> 01:15:35.876
Oh...

01:16:02.010 --> 01:16:03.602
Con có sao không?

01:16:07.215 --> 01:16:09.479
- Thành công rồi.
- Ừ.

01:16:11.152 --> 01:16:12.676
Cuốn sách vẫn an toàn.

01:16:12.787 --> 01:16:14.687
Giỏi lắm Thimbletack.

01:16:14.789 --> 01:16:16.120
Tạ ơn Chúa.

01:16:19.827 --> 01:16:21.317
Lại gì nữa đây?

01:16:21.429 --> 01:16:22.623
Đi nào.

01:16:35.243 --> 01:16:36.301
Bố à?

01:16:38.413 --> 01:16:39.903
Chuyện gì vậy?

01:16:40.014 --> 01:16:41.311
Richard?

01:16:41.416 --> 01:16:44.249
- Anh làm gì ở đây?
- Có chuyện gì thế?

01:16:45.586 --> 01:16:47.247
Phải bắt đầu từ đâu đây?

01:16:48.890 --> 01:16:50.585
Con đoán là từ cái này.

01:16:51.926 --> 01:16:53.917
Gì hay thế? Đưa bố xem nào.

01:16:54.696 --> 01:16:55.685
Không.

01:16:58.499 --> 01:17:01.332
Chừng nào bố nói với con
những điều cần nói.

01:17:01.436 --> 01:17:02.630
Gì?

01:17:02.737 --> 01:17:05.797
Lần trước khi nghe điện,
bố bảo khi chúng ta gặp nhau,

01:17:05.907 --> 01:17:08.442
bố có vài điều muốn nói với con.

01:17:08.543 --> 01:17:10.443
Vậy đó là gì?

01:17:13.348 --> 01:17:16.215
Hãy nhìn vào mắt con rồi nói.

01:17:20.888 --> 01:17:23.152
Con chỉ muốn nghe bố nói mà thôi.

01:17:25.994 --> 01:17:27.018
Bố...

01:17:29.831 --> 01:17:32.698
Bố chỉ muốn nói bố rất yêu con.

01:17:36.304 --> 01:17:37.532
Cho bố xem.

01:17:40.808 --> 01:17:41.968
Jared.

01:17:42.076 --> 01:17:43.270
Trả lời sai rồi.

01:17:44.679 --> 01:17:46.306
- Jared.
- Lùi lại. Lùi lại.

01:17:46.414 --> 01:17:47.400
Con làm trò gì vậy?

01:17:47.482 --> 01:17:48.744
- Đấy không phải bố đâu.
- Sao cơ?

01:17:50.852 --> 01:17:52.319
Ôi Chúa ơi.

01:17:59.727 --> 01:18:03.493
Giờ thì nộp sách cho tao.

01:18:03.598 --> 01:18:05.225
Chạy đi Jared.

01:18:27.688 --> 01:18:29.553
Đưa sách cho tao. Đưa sách cho tao.

01:18:44.338 --> 01:18:45.600
Cút đi.

01:18:53.648 --> 01:18:55.115
Thimbletack.

01:19:36.324 --> 01:19:38.292
Đưa sách cho tao.

01:19:48.402 --> 01:19:49.596
Jared.

01:19:52.573 --> 01:19:55.064
Đưa sách cho tao.

01:20:00.515 --> 01:20:01.743
Đến lúc rồi.

01:20:01.849 --> 01:20:03.874
Đưa sách cho tao ngay.

01:20:04.752 --> 01:20:06.652
- Mày muốn sách hả?
- Ờ.

01:20:06.754 --> 01:20:08.221
Tự đi mà lấy.

01:20:37.285 --> 01:20:39.219
Jared. Jared.

01:20:40.721 --> 01:20:44.384
- Jared, có sao không?
- Jared, anh thành công rồi.

01:20:44.492 --> 01:20:47.427
Chúa ơi. Chúa ơi. Jared,
có bị thương ở đâu không?

01:20:48.930 --> 01:20:51.558
Phải thế chứ. Đáng đời con quỷ.

01:20:51.666 --> 01:20:55.625
Phối hợp ăn ý. Cậu lừa hắn đến đúng
chỗ tôi, và tôi chén hắn. Quá mĩ mãn.

01:20:55.736 --> 01:20:57.670
Mùi vị trả thù thật ngọt ngào.

01:20:57.772 --> 01:21:01.264
Tôi vẫn còn cảm thấy một ít.
Ôi, ngon quá.

01:21:01.375 --> 01:21:05.471
Tôi đã làm được. Tôi biết là tôi làm được mà.
Ai cũng bảo không, nhưng tôi đã làm được.

01:21:05.580 --> 01:21:08.777
- Cuốn cẩm nang này.
- Để chị giúp.

01:21:08.883 --> 01:21:10.111
Jared.

01:21:13.854 --> 01:21:16.618
Mẹ xin lỗi vì đã không tin con. Ý mẹ là...

01:21:16.724 --> 01:21:18.385
Không, con mới phải xin lỗi.

01:21:18.492 --> 01:21:21.188
- Không đâu. Nghe này, mẹ...
- Vì những gì con đã nói, chứ không phải...

01:21:21.295 --> 01:21:23.889
Jared, không phải lỗi của con.

01:21:23.998 --> 01:21:25.465
Mà là của mẹ.

01:21:26.167 --> 01:21:27.532
Mẹ chỉ muốn che chở con,

01:21:27.635 --> 01:21:30.729
nhưng có lẽ mẹ nên cho con biết
sự thật ngay từ đầu.

01:21:31.472 --> 01:21:35.272
Bố thực sự yêu con,
và nếu con muốn ở với ông ấy, thì...

01:21:35.376 --> 01:21:37.571
Con không muốn sống với bố.

01:21:40.147 --> 01:21:43.878
Liệu con ở với mẹ có được không?

01:21:48.089 --> 01:21:49.613
Có được không?

01:21:53.194 --> 01:21:55.424
Còn ai khác bảo vệ chúng ta nữa?

01:22:14.148 --> 01:22:16.616
Cháu sẽ đem về phòng bà.

01:22:26.460 --> 01:22:28.155
Ông bạn già Thimbletack.

01:22:30.150 --> 01:22:32.291
Trông ông thảm hại quá.

01:22:34.671 --> 01:22:37.345
Cuốn sách an toàn, Lucy à. Nó vẫn an toàn.

01:22:37.400 --> 01:22:44.500
Ừ. Ừ. Và nếu bố tôi có mặt ở đây
hẳn ông sẽ nói, “làm tốt lắm.”

01:22:46.514 --> 01:22:47.981
Dì Lucinda?

01:22:49.750 --> 01:22:52.150
Cháu nghĩ dì nên ra xem.

01:23:33.861 --> 01:23:35.351
Con đang mơ phải không?

01:23:36.330 --> 01:23:38.696
Không đâu bé con. Con không mơ.

01:23:39.500 --> 01:23:40.694
Bé con á?

01:23:41.669 --> 01:23:43.660
Bố có biết con bao nhiêu rồi không?

01:23:44.338 --> 01:23:45.703
Có, bố biết.

01:23:46.173 --> 01:23:47.800
Bố xin lỗi.

01:23:48.542 --> 01:23:51.636
Bố đã quá bị hấp dẫn bởi những
sinh vật huyền bí mà bố khám phá ra

01:23:51.746 --> 01:23:54.647
và bố không nhìn thấy những gì mình đang có.

01:23:55.583 --> 01:23:57.210
Nhưng giờ bố đã hiểu,

01:23:57.918 --> 01:24:00.785
và bố sẽ không bao giờ
tha thứ cho mình.

01:24:02.156 --> 01:24:04.386
Bố đã quay lại như đã hứa,

01:24:05.326 --> 01:24:06.987
vì thế con tha lỗi cho bố.

01:24:07.094 --> 01:24:10.552
Con yêu à, bởi vì cuốn sách đã bình yên,

01:24:10.664 --> 01:24:13.155
nên các nàng tiên cho phép bố đến gặp con,

01:24:13.267 --> 01:24:16.031
nhưng bố không thể ỏ lại.

01:24:17.271 --> 01:24:19.000
Vì nếu bố làm thế,

01:24:19.540 --> 01:24:23.909
tất cả năm tháng sẽ quay lại với bố,
và ngay lập tức bố sẽ trở về với cát bụi.

01:24:28.716 --> 01:24:32.675
Thế thì hãy cho con đi cùng.

01:25:12.927 --> 01:25:14.224
Bố ơi.

01:25:17.598 --> 01:25:19.031
Ôi Lucy.

01:25:25.806 --> 01:25:27.740
- Đi với bố nào.
- Dạ.

01:26:32.573 --> 01:26:34.404
Vào nhà đi con.

01:26:43.384 --> 01:26:45.352
Cứ bay khi còn có thể, đồ bằng mã.

01:26:45.452 --> 01:26:48.649
Ta đã thịt cả một con quỷ to tướng,
rồi mày sẽ là đứa tiếp theo.

ZeroDay Forums Mini