���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:31.800 --> 00:00:50.800 Dịch phụ đề: http://taiphimhd.net http://fb.com/taiphimhd.net 00:00:51.800 --> 00:00:53.040 Hàng trăm năm trước, 00:00:53.120 --> 00:00:55.327 khi quân La Mã chiếm đóng Anh Quốc, 00:00:55.680 --> 00:00:58.809 những đảng phái ở phía Bắc là những con người không thể bị khuất phục, 00:01:00.200 --> 00:01:02.089 Thế nên vị hoàng đế La Mã Hadrian 00:01:02.160 --> 00:01:04.083 đã dựng nên một bức tường thành 00:01:04.160 --> 00:01:07.801 để ngăn chặn các của tấn công và để kiểm soát đất nước. 00:01:09.880 --> 00:01:12.087 Mặc dù cuối cùng quân La Mã cũng bại trận, 00:01:12.160 --> 00:01:14.640 nhưng bức tường thành vẫn đứng vững. 00:01:14.880 --> 00:01:17.451 Những kỵ sĩ của nhựng vương quốc phía nam canh gác thành luỹ của họ, 00:01:17.680 --> 00:01:19.444 họ luôn lo lắng về miền Bắc bí ẩn, 00:01:19.520 --> 00:01:23.605 nơi mà những đảng phái được dẫn đầu bởi những tu sĩ uyên thâm, 00:01:23.880 --> 00:01:26.008 đang cố gắng để lập hoà bình trên mảnh đất của họ, 00:01:26.720 --> 00:01:28.848 trong khi những người khác mường tượng một ngày nào đó 00:01:28.920 --> 00:01:31.446 khi mà bức tường thành bị sụp đổ. 00:01:46.560 --> 00:01:48.847 Ngọn lửa sẽ đem theo tiếng nói của ta 00:01:49.280 --> 00:01:51.647 tới những vì sao trên cao, 00:01:52.400 --> 00:01:55.051 để cho những đấng thần linh phù hộ cho đất nước ta 00:01:55.440 --> 00:01:58.489 khi ta thực hiện đúng những gì ta đã hứa. 00:02:08.640 --> 00:02:09.801 Chúa ơi! 00:02:09.880 --> 00:02:14.010 Những tu sĩ từ khắp các đảng phái đã tụ hợp về đây để 00:02:14.320 --> 00:02:16.084 để hiểu về những bí mật của ngài và để biết về tương lai. 00:02:36.680 --> 00:02:38.364 Một ngôi sao đang rơi 00:02:39.960 --> 00:02:41.724 từ chòm sao Thiên Long. 00:02:42.080 --> 00:02:43.286 Đây là một dấu hiệu 00:02:44.360 --> 00:02:46.601 để tập hợp vũ khí, để tấn công bức tường 00:02:46.680 --> 00:02:50.002 và lấy lại vùng đất màu mỡ của chính chúng ta. 00:02:50.080 --> 00:02:53.084 Hãy cất thứ này đi. 00:02:56.920 --> 00:02:58.365 Người anh em Brude, 00:02:59.120 --> 00:03:01.521 đôi lúc cậu cần phải tự tìm cho mình 00:03:01.600 --> 00:03:03.329 một nơi yên ắng đi. 00:03:03.760 --> 00:03:07.207 Ta không chỉ dẫn cho những người phương Bắc của ta sao? 00:03:08.920 --> 00:03:10.968 Tại sao lại học những câu thần chú của tổ tiên 00:03:11.040 --> 00:03:13.771 nếu không dùng nó cho chính nghĩa chứ? 00:03:14.880 --> 00:03:17.167 Tôi bắt đầu nghi ngờ "vòng tròn tu sĩ" này 00:03:17.240 --> 00:03:19.811 về việc dẫn dắt người dân lâu dài đấy. 00:03:25.600 --> 00:03:26.965 Ngôi sao rơi này có thế tượng trưng cho 00:03:27.040 --> 00:03:29.042 một kỉ nguyên mới cho dân tộc Celt. 00:03:29.680 --> 00:03:31.444 Một kỉ nguyên hoà bình. 00:03:31.520 --> 00:03:34.171 Người của chúng ta đã quá mệt mọi vì đấu tranh rồi. 00:03:35.680 --> 00:03:39.002 Đó là lí do tôi đã mời "Bộ tộc Xăm mình" tham gia cùng chúng ta. 00:03:45.840 --> 00:03:47.171 Tộc Picts. 00:03:47.240 --> 00:03:49.368 Để thúc đẩy cái đảng phái dứng dậy đấu tranh. 00:03:50.000 --> 00:03:52.128 Họ sẽ là nguồn động lực mạnh mẽ đấy. 00:04:10.320 --> 00:04:11.321 Ta sẽ bắt 00:04:12.760 --> 00:04:13.761 ngươi! 00:04:15.320 --> 00:04:17.368 Bởi Mặt Trời và Mặt Trăng 00:04:18.440 --> 00:04:21.364 hoán đổi vị trí, hai như một, 00:04:21.600 --> 00:04:23.682 các tu sĩ, dịch chuyển! 00:04:38.320 --> 00:04:42.291 Bởi ánh sáng của Mặt Trăng, bởi tất cả luồng sức mạnh, 00:04:43.920 --> 00:04:47.129 chúng ta sẽ chỉ đường cho người của ta đi tới 00:04:48.120 --> 00:04:49.485 cùng với máu 00:04:49.840 --> 00:04:51.205 và sắt! 00:05:23.560 --> 00:05:25.164 Được rồi, 00:05:25.240 --> 00:05:26.924 những tên yếu đuối kia! 00:05:34.840 --> 00:05:38.606 Ngày mai, những hộ vệ làm cho ta hài lòng 00:05:40.600 --> 00:05:41.806 sẽ được phong tước 00:05:43.320 --> 00:05:45.607 và được trao một thanh kiếm Bạc. 00:05:47.400 --> 00:05:49.323 Đây là thử thách chiến đấu 00:05:50.440 --> 00:05:51.805 cuối cùng của các người. 00:05:54.320 --> 00:05:55.845 Và người chiến thắng 00:05:57.280 --> 00:05:59.009 sẽ giành được 1 phần 00:05:59.200 --> 00:06:00.611 trong những bộ sưu tập. 00:06:04.800 --> 00:06:05.926 Bắt đầu. 00:06:08.560 --> 00:06:10.801 Đừng gắng sức quá, chỉ một người được phong tước thôi. 00:06:11.160 --> 00:06:12.560 Tôi chắc là cậu sẽ là một người lính giỏi mà. 00:06:12.600 --> 00:06:14.728 Tôi không nhận lệnh. Tôi là người ra lệnh. 00:06:23.080 --> 00:06:24.320 Dùng thêm sức đi! 00:06:27.640 --> 00:06:28.721 Lấy kiếm đi! 00:06:31.640 --> 00:06:33.529 Cuối cùng, bắt đầu thú vị rồi! 00:06:35.080 --> 00:06:36.730 Ta sẽ có một ghế ở bàn kỵ sĩ. 00:06:36.800 --> 00:06:38.882 Lúc nào anh cũng cần người giúp mình cầm gươm à? 00:06:40.320 --> 00:06:41.526 Ta đã đợi quá lâu 00:06:41.600 --> 00:06:43.170 để đánh cái mỏ đàn bà của ngươi rồi. 00:06:49.720 --> 00:06:51.688 Tốt nhất người nên bỏ cuộc đi, Gareth. 00:06:55.600 --> 00:06:56.681 Ta không bỏ cuộc. 00:06:56.760 --> 00:06:57.761 Rồi người sẽ thôi. 00:07:26.120 --> 00:07:27.246 Ta bỏ cuộc. 00:07:27.480 --> 00:07:28.606 Giờ hắn ta sẽ thấy. 00:07:40.680 --> 00:07:41.681 Tôi bỏ cuộc. 00:07:42.200 --> 00:07:43.884 Làm ơn, Gareth. 00:07:44.720 --> 00:07:46.609 Ngài Gareth. 00:07:51.720 --> 00:07:53.404 Ngày đầu tháng! Nộp thuế! 00:07:53.480 --> 00:07:54.811 Chuẩn bị nộp đi! 00:07:55.040 --> 00:07:56.166 Nộp đi! 00:07:56.320 --> 00:07:57.970 Trả sự tôn trọng của bà với ngài Horsa đi. 00:07:58.080 --> 00:07:59.411 Cái gì? Không. 00:07:59.560 --> 00:08:00.561 Làm ơn, thư ngài. 00:08:01.840 --> 00:08:03.126 Tiền của ngươi đây. 00:08:03.200 --> 00:08:04.884 Và nó sẽ giúp ngươi nhiều đấy. 00:08:05.120 --> 00:08:06.770 Ăn nói cẩn thận đấy! 00:08:08.080 --> 00:08:09.127 Nộp thuế! 00:08:09.720 --> 00:08:10.767 Nhanh lên, nộp đi! 00:08:10.840 --> 00:08:11.887 Đồng tiền. 00:08:16.240 --> 00:08:18.561 Vài đồng lẻ từ một người nghèo gì giúp gì cho ông chứ? 00:08:18.640 --> 00:08:21.211 Ngươi nghĩ bức tường đó đủ để bảo vệ ngươi sao? 00:08:22.760 --> 00:08:24.250 Hãy biết tôn trọng đi. 00:08:24.600 --> 00:08:27.171 Đến ngày rồi! Mọi người nộp đi! 00:08:27.240 --> 00:08:30.130 Những tháng cuối này, chúng đã chuẩn bị cho chiến tranh. 00:08:35.760 --> 00:08:37.680 Ngươi có thích ta để cho họ gặp con gái ngươi không? 00:08:40.440 --> 00:08:41.441 Vào trong. Đi đi. 00:08:41.520 --> 00:08:43.249 Ngươi nghĩ ai đang bảo vệ các ngươi chứ? 00:08:43.320 --> 00:08:44.765 Ngươi. Ngươi nữa. 00:08:45.760 --> 00:08:48.491 Chúng tôi đang cố tìm những đồng tiền về cho các ông đây, hộ vệ. 00:08:56.800 --> 00:08:57.801 Lão già kia! 00:09:00.280 --> 00:09:01.805 Tai ông bị điếc à? 00:09:02.240 --> 00:09:03.765 Đến lúc cống nạp rồi đấy. 00:09:04.920 --> 00:09:06.490 Buôn bán thất thu quá. 00:09:07.440 --> 00:09:09.602 Mọi người sợ hãi, họ đã chuyển vào trong nam. 00:09:11.320 --> 00:09:13.288 Tôi chưa bán đủ để nộp thuế. 00:09:13.640 --> 00:09:15.130 Ông đã biết thủ tục rồi đấy. 00:09:16.360 --> 00:09:17.771 Có cần tôi nhắc lại cho ông nghe không? 00:09:29.400 --> 00:09:30.560 Cậu thật có mắt quan sát đấy. 00:09:31.480 --> 00:09:33.244 Tôi làm nó mất 12 ngày đấy. 00:09:35.080 --> 00:09:38.801 Cậu đã từng bỏ bao lâu vào một việc nào đó? 00:09:44.000 --> 00:09:46.162 Ông ta có gây phiền hà gì cho ngươi không thế? 00:09:49.680 --> 00:09:50.681 Không! 00:09:52.960 --> 00:09:55.088 Chỉ là để cho ông ta thấy tôi đang làm việc thôi. 00:10:23.120 --> 00:10:24.121 Có vẻ nhiều nhỉ. 00:10:26.800 --> 00:10:28.086 Một vài người họ rất là thiếu thốn, thưa ngài. 00:10:28.600 --> 00:10:30.568 Nhưng lần sau họ sẽ không như vậy đâu. Giữ phần của tôi đi. 00:10:31.000 --> 00:10:34.049 Một hộ vệ quay mặt với phần thưởng của mình á? 00:10:34.880 --> 00:10:35.920 Tôi chỉ đơn giản là kín trọng ngài thôi mà. 00:10:36.280 --> 00:10:37.441 Ngươi kính trọng ta 00:10:38.880 --> 00:10:40.325 bằng cách tuân theo mệnh lệnh của ta. 00:10:42.160 --> 00:10:43.366 Quỳ xuống. 00:10:52.560 --> 00:10:54.244 Thấp hơn. 00:11:00.160 --> 00:11:01.571 Thấp hơn nữa. 00:11:06.880 --> 00:11:08.723 Ngươi nhớ cái mùi đó chứ? 00:11:11.040 --> 00:11:13.930 Đó là mùi hôi thối của người nghèo và thường dân. 00:11:16.320 --> 00:11:18.163 Sao ngươi lại muốn quay lại đó chứ hả nhóc? 00:11:18.880 --> 00:11:21.326 Tôi không phải là một thằng nhóc nữa, thưa ngài. 00:11:22.960 --> 00:11:24.405 Và tôi không muốn quay lại đó. 00:11:24.760 --> 00:11:26.285 Tôi muốn là một kỵ sĩ. 00:11:28.360 --> 00:11:30.522 Đây là điều mà ngươi đã cố gắng bấy lâu để giành được, 00:11:32.680 --> 00:11:34.284 và rồi người lại từ bỏ nó đi. 00:11:35.520 --> 00:11:36.521 Vì cái gì chứ? 00:11:39.360 --> 00:11:40.361 Mercy. 00:11:42.320 --> 00:11:44.280 Ngươi có khả năng chiến đấu nhưng ngươi làm ta phải tốn kém. 00:11:44.440 --> 00:11:45.680 Dọn đồ và đi đi. 00:11:46.160 --> 00:11:47.491 Ngươi sẽ không được phong tước đâu. 00:11:49.440 --> 00:11:51.169 Nhưng tôi đã làm tất cả những gì ngài yêu cầu. 00:11:51.840 --> 00:11:54.127 Tôi đã tra dầu vũ khí của ngài, chăm sóc ngựa của ngài. 00:11:55.800 --> 00:11:57.529 Tôi không còn gì nữa cả. 00:11:57.600 --> 00:12:00.080 Theo tính toán của ta, thì ngươi nợ ta một trăm cái vương miện. 00:12:01.760 --> 00:12:02.761 Đem nó về đây cho ta. 00:12:03.400 --> 00:12:04.640 Rồi ngươi sẽ có thanh gươm của mình. 00:12:05.240 --> 00:12:06.446 Ngươi sẽ là thành viên của tụi ta! 00:12:08.680 --> 00:12:09.681 Ngươi sẽ là một kỵ sĩ. 00:12:10.880 --> 00:12:13.486 Tôi sẽ phải ăn cắp để kiếm được nhiều như vậy. 00:12:14.680 --> 00:12:15.806 Vậy thì hãy bắt đầu ngay đi. 00:12:25.000 --> 00:12:26.729 Hãy thề đi. 00:12:26.840 --> 00:12:28.649 Tôi thề bằng cả trái tim mình. 00:12:34.440 --> 00:12:35.646 Hãy thề đi. 00:12:35.840 --> 00:12:37.365 Tôi thề bằng cả trái tim mình. 00:12:43.360 --> 00:12:45.362 Thêm kỵ sĩ, thêm chiến tranh. 00:12:45.760 --> 00:12:47.569 Mục nát từ ngoài vào trong. 00:12:48.720 --> 00:12:51.530 Hãy đứng lên, những kỵ sĩ của ngài Horsa! 00:13:27.760 --> 00:13:29.250 Mái nhà tôi cũng bị dột, 00:13:30.400 --> 00:13:31.811 nhưng không nhiều thế này đâu. 00:13:33.440 --> 00:13:34.771 Đi nào. 00:13:39.400 --> 00:13:40.731 Thêm nữa đi, Begilda. 00:13:40.840 --> 00:13:42.842 Anh ta là một người đàn ông trưởng thành mà. 00:14:01.480 --> 00:14:05.769 Truyền thuyết nói rằng khi những con Rồng còn sống, chúng phục vụ loài người. 00:14:06.560 --> 00:14:08.608 Nên tôi nghĩ cái đó sẽ phù hợp. 00:14:09.240 --> 00:14:10.360 Nhưng có ai thèm mua đâu. 00:14:11.040 --> 00:14:13.200 Ai muốn cầm con thằn lằn mỗi lần muốn uống nước chứ. 00:14:13.600 --> 00:14:15.921 Nó sẽ lại được phổ biến lần nữa, bà sẽ thấy thôi. 00:14:16.040 --> 00:14:18.566 Mọi người cần một dấu hiệu để tin nó. 00:14:20.440 --> 00:14:21.441 5 năm. 00:14:22.880 --> 00:14:24.680 Ông đã từng hỏi tôi đã bỏ bao lâu vào một việc nào đó mà. 00:14:25.920 --> 00:14:27.922 5 năm cọ giày cho ông ta. 00:14:29.880 --> 00:14:32.121 Và cậu vẫn muốn tiếp tục công việc đó sao? 00:14:32.640 --> 00:14:34.051 Bố mẹ tôi đã mất vì bệnh dịch. 00:14:35.600 --> 00:14:37.320 Các thầy tu đã cố đuổi tôi đi càng sớm càng tốt. 00:14:38.680 --> 00:14:40.250 Làm một hộ vệ khó thật đấy, 00:14:40.840 --> 00:14:41.841 nhưng tôi thuộc về nó. 00:14:42.760 --> 00:14:45.127 Khi trở thành một kỵ sĩ, ông sẽ được tôn trọng. 00:14:47.120 --> 00:14:49.088 Tôi sẽ tìm được một trăm cái vương miện đấy và cả thanh gươm cho mình nữa. 00:14:49.760 --> 00:14:50.921 Tôi sẽ không nghèo nữa đâu. 00:14:51.760 --> 00:14:53.489 Ở quê hương của tôi, mọi người có câu, 00:14:53.600 --> 00:14:56.365 "Người nghèo là người đau khổ đầu tiên, những cũng là người được giúp đầu tiên." 00:14:57.480 --> 00:14:59.164 Danh dự nằm ở đó đấy. 00:15:22.920 --> 00:15:24.445 Thiên Đường đang khóc đấy! 00:15:40.440 --> 00:15:42.363 Ma thuật gì nữa đây? 00:15:45.040 --> 00:15:46.041 Đó là một dấu hiệu. 00:15:46.200 --> 00:15:47.486 Một dấu hiệu! Một dấu hiệu! 00:15:47.560 --> 00:15:49.562 - Dấu gì hiệu gì? - Có lẽ là một cơ hội! 00:15:51.360 --> 00:15:52.964 Bảo họ tăng cường canh gác đi. 00:15:53.440 --> 00:15:55.044 Có thể đây là chiêu trò gì của tộc Celt đấy. 00:15:55.120 --> 00:15:56.246 Vâng, thưa ngài. 00:16:00.840 --> 00:16:04.481 Bố của tôi là thợ khai thác đất đá, và đôi lúc, ông ấy nói... 00:16:05.040 --> 00:16:06.724 Bộ dụng cụ của ông ấy! 00:16:06.960 --> 00:16:08.450 Ông ấy nói đôi lúc, 00:16:09.000 --> 00:16:10.968 Thiên Đường sẽ thả rơi một cục đá xuống trái đất, 00:16:11.040 --> 00:16:12.565 một cục đá chứa đựng sự giàu có. 00:16:12.640 --> 00:16:14.324 Nó rơi ở phía Bắc của bức tường thành. 00:16:14.560 --> 00:16:16.961 Bộ tộc ăn thịt người ở sau đó đấy. 00:16:24.600 --> 00:16:25.601 Bà nói đúng. 00:16:28.720 --> 00:16:29.721 Nhưng tôi cá là có vàng 00:16:29.840 --> 00:16:31.205 ở đó đấy. 00:16:34.360 --> 00:16:35.361 Tôi có thể làm được. 00:16:42.920 --> 00:16:44.490 Chúc cậu may mắn. 00:16:49.680 --> 00:16:51.728 Nhìn những chàng thanh niên như cậu đi lại xung quanh thị trấn 00:16:52.920 --> 00:16:55.526 khiến tôi tự hỏi những đứa con của chúng tôi sẽ trở nên như thế nào. 00:16:59.080 --> 00:17:01.242 Tôi sẽ đưa cho chúng chiếc vòng cổ này 00:17:02.280 --> 00:17:03.725 để cho nó thấy tình yêu thực sự. 00:17:05.440 --> 00:17:07.090 Có lẽ một ngày nào đó nó sẽ có ích với cậu. 00:17:31.760 --> 00:17:33.205 KNO3. (Chất hoá học) 00:17:34.600 --> 00:17:36.045 Đã tăng cường thêm lính gác chưa thế? 00:17:36.120 --> 00:17:37.167 Rồi, thưa ngài. 00:17:38.080 --> 00:17:39.241 Ta đã có lương của kỹ sĩ 00:17:39.320 --> 00:17:40.810 để cho nàn đây, cục cưng của ta. 00:17:58.680 --> 00:18:00.011 Cuthbert. 00:18:07.520 --> 00:18:09.204 Có phải ta đang thấy một kỵ sĩ không thế? 00:18:10.000 --> 00:18:11.843 À không, nhầm rồi. 00:18:12.320 --> 00:18:13.685 Chỉ là một tên ăn mày thôi. 00:18:14.760 --> 00:18:16.364 Và tên ta chưa có giá trị.... 00:18:17.000 --> 00:18:18.001 thôi. 00:18:22.520 --> 00:18:23.806 Hắn ta đang đi về phía nam, 00:18:24.640 --> 00:18:26.642 tìm một nơi ấm áp để chết. 00:18:27.720 --> 00:18:29.484 Nhưng thường lệ ngươi lại sai rồi. 00:18:29.760 --> 00:18:31.046 Ta đang hướng về phía bắc. 00:18:31.200 --> 00:18:32.531 Bên kia bức tường thành. 00:18:35.280 --> 00:18:37.282 - Tôi không thấy được gì cả! - Bắt hắn lại! 00:18:37.360 --> 00:18:38.725 Hắn ta đã ăn cắp thanh gươm của tôi! 00:18:39.080 --> 00:18:40.127 Nhanh lên! 00:18:40.200 --> 00:18:41.201 Hắn ta đang chạy trốn đấy! 00:18:41.720 --> 00:18:42.721 Giúp! Kẻ trộm! 00:18:43.000 --> 00:18:44.126 Hắn đang ở trên thành kìa! 00:18:45.240 --> 00:18:46.651 Vào vị trí đi! 00:19:04.360 --> 00:19:05.850 Mày tiêu chắc rồi! 00:19:10.440 --> 00:19:12.329 Chúc ngươi may mắn với đám người hoang dã nhé! 00:19:14.280 --> 00:19:17.250 Rồi ngươi sẽ phát trả giá khi ta quay lại với tiền bạc 00:19:17.320 --> 00:19:19.243 và được phong tước! 00:19:19.600 --> 00:19:20.681 Tôi vẫn có thể bắn hắn! 00:19:22.080 --> 00:19:24.003 Đừng lãng phí mũi tên của ngươi! 00:19:25.000 --> 00:19:26.889 Hắn sẽ sớm trở thành bữa trưa của họ mà thôi! 00:19:29.120 --> 00:19:31.771 Sẽ không ai nhớ tới ngươi đâu, Gareth! 00:21:21.160 --> 00:21:22.161 Lộ diện đi! 00:22:22.120 --> 00:22:24.088 Cả ngàn vương miện luôn chứ không phải trăm nữa! 00:23:24.680 --> 00:23:26.489 Mẹ ơi! Một con rồng! 00:24:16.720 --> 00:24:17.721 Vàng. 00:24:28.160 --> 00:24:29.446 Đi gọi thầy phù thuỷ đi! 00:24:53.160 --> 00:24:54.764 Không, đừng hòng. Đó là của tao. 00:25:04.960 --> 00:25:05.961 Không! 00:26:40.720 --> 00:26:43.644 Bóng tối của ban ngày, rực sáng bởi màn đêm, 00:26:44.280 --> 00:26:47.170 thực hiện ý của ta dưới ánh trăng sáng trói! 00:27:19.640 --> 00:27:23.440 Những người anh em. Lũ khi mạnh mẽ nhất của ta giờ đã nằm trong tay. 00:27:38.920 --> 00:27:40.251 Một dấu hiệu! Một dấu hiệu! 00:27:47.120 --> 00:27:48.610 Tôi mất cả tiếng đồng hồ để pha chế nó đấy! 00:27:49.080 --> 00:27:51.651 Ta dám chắc làm thuốc độc sẽ phải kiên nhẫn hơn nữa. 00:27:51.720 --> 00:27:52.721 Thuốc độc? 00:27:54.160 --> 00:27:55.650 Cái này giúp anh không bị bệnh đấy. 00:27:55.650 --> 00:28:09.650 Phụ đề: http://taiphimhd.net http://fb.com/taiphimhd.net 00:28:10.000 --> 00:28:11.001 Đây là nơi nào? 00:28:11.720 --> 00:28:13.960 Những thứ còn lại của bộ sưu tập kiến thức của các tu sĩ. 00:28:14.600 --> 00:28:15.601 Họ là nhà tiên tri của chúng tôi 00:28:16.480 --> 00:28:17.481 và là người chỉ huy của chúng tôi. 00:28:18.000 --> 00:28:19.764 Tôi là người học việc với họ, 00:28:21.000 --> 00:28:22.286 đang chuẩn bị để tiến hành một thử thách vĩ đại, 00:28:24.160 --> 00:28:25.161 và giành được chiếc áo choàng này. 00:28:27.040 --> 00:28:28.769 Đó là lúc Brude bắt đầu nổi dậy làm loạn, 00:28:30.720 --> 00:28:31.800 và tất cả các tu sĩ đều bị giết. 00:28:32.240 --> 00:28:33.241 Brude. 00:28:33.640 --> 00:28:34.641 Tên phù thuỷ đó? 00:28:35.120 --> 00:28:36.121 Tôi cần phải tìm hắn. 00:28:36.480 --> 00:28:37.641 Hắn đã lấy được những quả trứng Rồng. 00:28:37.960 --> 00:28:39.166 - Ừ. - Và chúng rất giá trị. 00:28:39.240 --> 00:28:41.040 Ta chưa biết hắn sẽ làm gì với nó cả. 00:28:41.320 --> 00:28:42.321 Nhưng hãy giữ sức của mình trước đã. 00:28:43.640 --> 00:28:45.400 Thời điểm đối đầu với Brude sẽ tới sớm thôi, 00:28:47.120 --> 00:28:48.326 giờ anh ở phe chúng tôi rồi. 00:28:48.440 --> 00:28:50.204 Tôi không ở phe nào hết cả. 00:28:50.560 --> 00:28:51.561 Anh chắc chứ? 00:28:53.440 --> 00:28:54.441 Nhìn đi. 00:28:55.360 --> 00:28:58.921 Các tu sĩ đã tiên đoán rằng một điềm may mắn sẽ xuất hiện trên bầu trời. 00:28:59.880 --> 00:29:01.041 Và nó đã xuất hiện. 00:29:01.400 --> 00:29:03.402 Một con Rồng đã quay lại vùng đất của chúng ta, 00:29:03.560 --> 00:29:05.562 và tôi tin là nó đã đưa anh tới với chúng tôi. 00:29:05.920 --> 00:29:07.331 Nó đã cứu sống anh. 00:29:08.280 --> 00:29:09.281 Anh đã được lựa chọn. 00:29:12.800 --> 00:29:13.801 Một dấu hiệu. 00:29:15.440 --> 00:29:17.044 Một con Rồng đôi khi biết 00:29:17.320 --> 00:29:20.688 chia sẽ trái tim của mình với một người nó kính trọng khi người ấy bị thương. 00:29:21.200 --> 00:29:23.168 Anh đã xả thân mình để bảo vệ những quả trứng. 00:29:23.520 --> 00:29:24.681 Như thế có nguy hiểm không? 00:29:25.760 --> 00:29:27.922 Tôi không biết. Tôi chỉ là tập sự thôi. 00:29:28.760 --> 00:29:30.480 Bây giờ tôi đang học thần chú "gỡ nút". 00:29:41.600 --> 00:29:43.807 Đáng lẽ mấy cái nút thắt phải biến mất chứ nhỉ. 00:29:43.960 --> 00:29:45.200 Tôi cũng đã từng là một tập sự. 00:29:46.160 --> 00:29:47.161 Một hộ vệ. 00:29:47.240 --> 00:29:48.321 Trước lúc anh trở thành một kỹ sĩ. 00:29:48.400 --> 00:29:49.447 Ừ. 00:29:49.520 --> 00:29:50.521 Biết ngay mà! 00:29:51.200 --> 00:29:52.725 Cái cách anh cầm thanh gươm này. 00:29:52.880 --> 00:29:54.723 Và cách anh đánh lại tụi hoang dã kia. 00:29:56.200 --> 00:29:57.440 Anh là một kỵ sĩ của luật lệ cũ. 00:29:58.560 --> 00:29:59.561 Luật lệ cũ? 00:30:00.240 --> 00:30:02.049 Merlin, vị tu sĩ đầu tiên, 00:30:02.360 --> 00:30:04.442 đã ở cùng với loài Rồng hơn 400 năm trước. 00:30:05.240 --> 00:30:08.084 Chúng giúp vị Vua tên Arthur duy trì hoà bình trên toàn hòn đảo. 00:30:08.600 --> 00:30:11.604 Con Rồng đầu tiên đã dạy các kỵ sĩ luật lệ của danh dự. 00:30:16.600 --> 00:30:18.728 "Một kỵ sĩ bị luôn gắn với sự dũng cảm, 00:30:19.160 --> 00:30:20.924 trái tim của anh ấy chỉ có đức hạnh. 00:30:21.560 --> 00:30:23.244 Thanh gươm của anh ấy... 00:30:24.440 --> 00:30:26.488 Phần còn lại tôi không đọc được, chỉ thấy được "thanh gươm của anh ấy." 00:30:26.560 --> 00:30:27.925 Bảo vệ kẻ yếu đuối. 00:30:28.280 --> 00:30:29.486 Vậy là anh có biết à? 00:30:30.760 --> 00:30:31.761 Ừ. 00:30:31.840 --> 00:30:33.649 Ngày nào chúng tôi cũng nhắc lại nó cả. 00:30:34.120 --> 00:30:36.930 Lorne. Tên trèo tường đấy tỉnh rồi à? 00:30:37.120 --> 00:30:38.121 Trèo tường? 00:30:38.480 --> 00:30:39.481 Đó là Rhonu. 00:30:40.040 --> 00:30:41.040 Anh muốn nghe lời khuyên không? 00:30:41.080 --> 00:30:42.411 Cứ gật đầu và đồng ý. 00:30:42.560 --> 00:30:44.120 Tôi đã bảo cậu giữ hắn nhốt tên người miền Nam này lại rồi mà. 00:30:45.320 --> 00:30:46.845 Lùi lại! 00:30:47.920 --> 00:30:49.843 Rhonu, cậu ấy có thể giúp chúng ta. 00:30:50.160 --> 00:30:52.400 - Anh ta là một kỵ sĩ, và con Rồng đã cứu anh ấy... - Kỵ sĩ cái gì chứ. 00:30:55.760 --> 00:30:58.809 Tôi là kỵ sĩ, và tôi chẳng có gây sự gì với cô cả. 00:30:58.880 --> 00:31:00.609 Giờ thì thả tôi ra và tôi sẽ tự mình đi. 00:31:00.840 --> 00:31:01.887 Giết cậu ta 00:31:02.480 --> 00:31:03.520 nếu anh nghĩ như thế sẽ có ích. 00:31:03.560 --> 00:31:04.561 Khoan đã! 00:31:05.680 --> 00:31:07.011 Anh cần sự giúp đỡ của chúng tôi để tìm Brude. 00:31:11.400 --> 00:31:12.401 Nếu anh ta có thể giúp chúng ta thì sao? 00:31:14.880 --> 00:31:16.564 Nếu anh ta có thể kéo con Rồng 00:31:16.640 --> 00:31:18.005 về phía chúng ta thì sao? 00:31:31.400 --> 00:31:32.401 Không phải thuốc độc đâu. 00:31:51.840 --> 00:31:54.081 Tôi và cậu của tôi đã gỡ xuống thêm 5 xác chết. 00:31:55.480 --> 00:31:56.970 Brude đã khiến cho các ngôi làng phải bỏ trốn 00:31:57.040 --> 00:31:58.326 và hắn ta treo cổ những người đàn ông 00:31:58.400 --> 00:31:59.925 không chịu gia nhập quân đội của hắn. 00:32:00.840 --> 00:32:02.524 Chúng tôi chỉ muốn sống trong yên bình mà thôi. 00:32:03.840 --> 00:32:06.889 Nhưng giữa hắn và cái bức tường đáng nguyền rủa của anh... 00:32:16.200 --> 00:32:18.089 Lorne nói sinh vật này đã cứu sống anh. 00:32:18.160 --> 00:32:19.366 Có phải vậy không? 00:32:20.840 --> 00:32:22.683 Có phải con Rồng tới từ những vì sao? 00:32:23.920 --> 00:32:24.921 Và cùng với 9 quả trứng. 00:32:25.120 --> 00:32:27.202 Cậu sẽ làm gì để kéo nó về phía ta. 00:32:36.760 --> 00:32:38.046 Khi loài Rồng còn sống, 00:32:39.080 --> 00:32:40.366 chúng phục vụ loài người. 00:32:41.560 --> 00:32:44.882 Những kỵ sĩ có một mối ràng buộc đặc biệt với chúng. Chúng tôi là người được chọn. 00:32:45.280 --> 00:32:47.282 Ba cái chuyện nhà của tụi miền Nam. 00:32:47.880 --> 00:32:50.645 Là định mệnh đã đưa tôi đến với con Rồng. 00:32:53.640 --> 00:32:55.483 Có lẽ giữa việc chúng ta hợp tác cũng là định mệnh đó. 00:32:59.160 --> 00:33:00.161 Mỗi cái thòng lọng 00:33:00.960 --> 00:33:02.803 là một lần tôi sẽ bắn trả lại 00:33:02.880 --> 00:33:04.291 Brude với những gì hắn đã làm. 00:33:10.720 --> 00:33:12.245 Cái này là giành cho mẹ tôi 00:33:15.600 --> 00:33:17.364 Hãy cho chúng tôi thấy con Rồng này đi. 00:33:48.640 --> 00:33:49.721 Lối này. 00:33:55.520 --> 00:33:56.521 Tôi có thể cảm nhận được nó! 00:34:05.040 --> 00:34:06.041 Nó đang di chuyển. 00:34:55.680 --> 00:34:57.921 Trái tim của ta. 00:35:00.200 --> 00:35:02.168 Và trái tim của ngươi. 00:35:04.280 --> 00:35:07.204 Là một trái tim, hiểu chứ? 00:35:12.160 --> 00:35:13.525 Ta, Gareth. 00:35:13.880 --> 00:35:16.451 Ta, khoẻ mạnh. 00:35:17.200 --> 00:35:18.645 Tốt. Người tốt. 00:35:20.000 --> 00:35:23.129 Người tên kia, tụi hoang dã, xấu xa. 00:35:23.280 --> 00:35:26.045 Rất kinh khủng, độc ác, kinh tởm.... 00:35:26.120 --> 00:35:29.363 Ta đã chia sẽ trái tim mình với một tên ngu ngốc rồi. 00:35:31.040 --> 00:35:32.201 Ngươi nói? 00:35:33.120 --> 00:35:34.451 Và là một con Rồng đực à? 00:35:35.320 --> 00:35:36.321 Nhưng ngươi đẻ trứng mà? 00:35:39.120 --> 00:35:41.327 Đừng có nói lung tung. Những quả trứng đó không phải của ta. 00:35:41.440 --> 00:35:42.930 Ta là người bảo vệ của chúng. 00:35:43.560 --> 00:35:44.561 Không có ý xúc phạm đâu. 00:35:44.880 --> 00:35:46.450 Và tôi không biết là Rồng có thể nói được. 00:35:47.080 --> 00:35:48.081 Tụi ta không thể. 00:35:48.400 --> 00:35:49.845 Chí ít thì cũng không phải như thế này. 00:35:50.160 --> 00:35:51.730 Ngươi đã làm vậy với ta. 00:35:52.040 --> 00:35:53.280 Khi trái tim của 2 ta hoà hợp, 00:35:53.360 --> 00:35:55.089 đột nhiên ta phát hiện ra được khả năng này thôi. 00:35:58.160 --> 00:35:59.161 Ông có tên không? 00:36:00.240 --> 00:36:04.325 Ở nơi của ta họ gọi ta là, Hissyoxyillammochogannatoss. 00:36:04.880 --> 00:36:05.881 Vậy... 00:36:07.000 --> 00:36:08.411 Cái khác đơn giản hơn thì sao? 00:36:08.560 --> 00:36:10.403 Biết rồi. Ông là một con Rồng. 00:36:11.120 --> 00:36:12.770 Gọi là Drago nhé? 00:36:14.040 --> 00:36:15.804 Drago. 00:36:17.360 --> 00:36:18.361 Drago. 00:36:19.920 --> 00:36:20.921 Cũng được đấy. 00:36:22.440 --> 00:36:23.566 Sao ông lại cứu tôi? 00:36:24.760 --> 00:36:26.489 Vì lòng tốt của ngươi. 00:36:26.960 --> 00:36:30.203 Những con Rồng con, ở trong vỏ bọc của chúng. 00:36:30.360 --> 00:36:32.408 Không hề nghĩ đến bản thân mình, 00:36:32.840 --> 00:36:33.841 ngươi đã cứu chúng. 00:36:35.000 --> 00:36:37.002 Gareth. Tuyệt! 00:36:37.200 --> 00:36:38.201 Không, không, không. 00:36:38.360 --> 00:36:40.567 Không sao đâu. Họ đều là bạn cả. 00:36:41.000 --> 00:36:42.001 Họ là bạn cả mà. 00:36:49.800 --> 00:36:51.848 Ta, loài người. 00:36:53.280 --> 00:36:55.009 Ngươi, loài Rồng. 00:36:55.120 --> 00:36:57.043 Đã được nghe rồi, cảm ơn! 00:36:57.160 --> 00:36:58.889 Nó nói sao! 00:37:00.640 --> 00:37:01.641 Bằng chứng 00:37:02.640 --> 00:37:05.246 cho một con Rồng và một kỵ sĩ 00:37:06.520 --> 00:37:07.806 chia sẽ trái tim. 00:37:08.480 --> 00:37:09.481 Một kỵ sĩ? 00:37:10.360 --> 00:37:11.361 Ngươi? 00:37:12.240 --> 00:37:13.241 Ừ. 00:37:14.560 --> 00:37:15.561 Ngài Gareth. 00:37:16.280 --> 00:37:17.327 Tốt lắm. 00:37:17.400 --> 00:37:19.846 Một kỵ sĩ sẽ giúp được ta giải cứu những quả trứng. 00:37:19.960 --> 00:37:22.167 Nếu không thì chúng sẽ tiêu mất. 00:37:28.320 --> 00:37:29.321 Đi theo ta. 00:37:49.800 --> 00:37:51.086 Sao ông không bay xuống 00:37:51.160 --> 00:37:52.446 và thiêu rụi bọn chúng đi? 00:37:53.240 --> 00:37:54.241 Nhìn này. 00:38:04.200 --> 00:38:05.531 Nhanh lên! Nó đang tiến tới đấy! 00:38:10.880 --> 00:38:12.723 Giữ lửa cháy đi. 00:38:12.800 --> 00:38:14.529 Người nghe rồi đấy! Theo hướng gió thổi đi! 00:38:14.600 --> 00:38:16.887 Tên nào để tắt là ta sẽ cắt mất lưỡi đấy. 00:38:22.720 --> 00:38:24.643 Tên phù thuỷ đã nguyền rủa ta. 00:38:25.120 --> 00:38:27.885 Ban ngày hoặc ánh sáng của ngọn đuốc, 00:38:27.960 --> 00:38:29.485 ta sẽ trở nên tàng hình. 00:38:31.240 --> 00:38:33.242 Nếu ngươi có thể dập tắt vài ngọn đuốc, 00:38:33.440 --> 00:38:37.206 ta có thể cứu được những quả trứng và làm tròn trách nhiệm nuôi dưỡng chúng 00:38:37.320 --> 00:38:39.084 như một người bạn của loài người. 00:38:39.320 --> 00:38:41.527 Và nếu chúng tôi giúp ông lấy lại những quả trứng, 00:38:42.560 --> 00:38:44.562 ông sẽ giúp chúng tôi chống lại bọn chúng chứ? 00:38:45.800 --> 00:38:46.801 Rất sẵn lòng. 00:39:23.760 --> 00:39:24.921 Có kẻ xâm nhập! 00:39:25.400 --> 00:39:26.606 Có kẻ xâm nhập! 00:39:36.040 --> 00:39:37.121 Chuẩn bị đi! 00:39:37.360 --> 00:39:38.486 Chuẩn bị đi! 00:39:38.560 --> 00:39:39.607 Dầu! Lửa! 00:39:52.480 --> 00:39:54.130 Sớm thôi, đứa con của ta. 00:39:55.960 --> 00:39:57.450 Ngươi sẽ sớm hiểu được 00:39:57.520 --> 00:39:59.841 ta có gì cho ngươi. 00:40:08.160 --> 00:40:10.208 Hình vẽ không thể che được lớp da thật của ngươi đâu. 00:40:11.440 --> 00:40:12.441 Một tên miền Nam? 00:40:13.040 --> 00:40:14.644 Xa nhà quá nhỉ. 00:40:19.160 --> 00:40:20.844 Điều gì khiến ngươi đi qua bức tường thành thế? 00:40:21.840 --> 00:40:22.841 Ngươi là một gián điệp sao? 00:40:28.160 --> 00:40:29.400 Ngươi thích kho báu của ta à? 00:40:40.880 --> 00:40:42.530 Ta đã cầu nguyện 00:40:43.360 --> 00:40:46.443 rằng một lời tiên tri sẽ đem đến cho ta một con Rồng 00:40:46.520 --> 00:40:47.646 để cho riêng ta. 00:40:48.680 --> 00:40:49.681 Quỳ xuống. 00:40:51.960 --> 00:40:52.961 Nhưng 9 con? 00:40:56.720 --> 00:40:58.290 Chúng sẽ lớn lên 00:40:58.360 --> 00:40:59.725 và xem ta như chủ nhân duy nhất của chúng, 00:41:02.080 --> 00:41:03.605 và khi đôi cánh của chúng đủ mạnh, 00:41:06.480 --> 00:41:08.209 chúng sẽ bay qua bức tường thành của ngươi, 00:41:09.440 --> 00:41:10.965 và cho người của ngươi thấy 00:41:11.040 --> 00:41:13.611 nỗi khiếp sợ mà chúng ta cho ta thấy. 00:41:26.000 --> 00:41:27.445 Trói hắn vào cây đi. 00:41:37.760 --> 00:41:39.250 Đây là điều sẽ xảy ra 00:41:39.320 --> 00:41:41.641 đối với những ai chống lại sức mạnh của Mặt Trăng! 00:42:10.000 --> 00:42:11.764 Bọn họ chia sẻ cả nỗi đau của chính mình cho nhau. 00:42:16.960 --> 00:42:17.961 Nước! 00:42:30.520 --> 00:42:31.521 Mối ràng buộc, 00:42:32.560 --> 00:42:34.324 như lời Merlin nói. 00:42:37.800 --> 00:42:38.801 Nếu ngươi chết, 00:42:41.000 --> 00:42:42.001 thì con Rồng cũng vậy. 00:42:47.040 --> 00:42:48.849 Thật là có giá trị. 00:42:52.400 --> 00:42:54.687 Brude chọn Mặt Trăng là thần linh dẫn đường cho hắn. 00:42:55.400 --> 00:42:57.209 Khi nó lặn đi, lúc bình minh, 00:42:57.920 --> 00:42:59.365 đó là lúc hắn ta yếu nhất. 00:43:01.760 --> 00:43:03.603 Hãy ngủ đi, mẹ Mặt Trăng. 00:43:04.160 --> 00:43:08.484 Hãy tròn hơn để đem tới một màn đêm đen tối hơn. 00:43:36.480 --> 00:43:37.561 Lên đi. Ta sẽ đi săn. 00:43:47.720 --> 00:43:49.165 Tôi có thể tại sương mù, 00:43:50.040 --> 00:43:51.883 đủ dày để dấu họ không thấy 2 người, 00:43:53.720 --> 00:43:54.721 một cách tự nhiên, 00:43:55.960 --> 00:43:57.405 họ sẽ không bao giờ nghi ngờ được là tôi cả. 00:44:19.920 --> 00:44:21.160 Tốt nhất là mày nâng đáng giá 100 vương miện, 00:44:21.240 --> 00:44:22.446 còn không ta cho các ngươi thành món trứng rán hết đấy. 00:44:22.520 --> 00:44:23.567 Lorne. 00:44:23.680 --> 00:44:24.681 Chỗ này. 00:44:35.600 --> 00:44:36.601 Mình làm được mà. 00:44:44.280 --> 00:44:45.520 Trái đất và nước, 00:44:46.160 --> 00:44:47.491 đầm lầy đen tối, 00:44:48.800 --> 00:44:50.290 nước và khí, 00:44:50.640 --> 00:44:51.687 trắng như sương mù. 00:44:56.440 --> 00:44:58.090 Trắng nhu sương mù! 00:44:58.880 --> 00:45:00.166 Trắng như sương mù! 00:45:07.720 --> 00:45:08.767 Cái gì đây? 00:45:23.960 --> 00:45:25.200 Ma thuật! 00:45:26.800 --> 00:45:28.643 Những con ngựa! 00:45:37.640 --> 00:45:39.324 Có lên đi! 00:45:49.600 --> 00:45:51.170 Tránh đường ra! 00:45:59.560 --> 00:46:00.721 Tao sẽ lấy lại nó. 00:46:05.480 --> 00:46:06.641 Đỡ lấy! 00:46:25.040 --> 00:46:28.203 Mày sẽ cần nhiều hơn là cái trò trẻ con đó đấy, đồ tầm thường. 00:46:35.600 --> 00:46:36.761 Dừng lại. 00:46:36.840 --> 00:46:38.126 Chúng ta sẽ đợi cậu tôi ở đây. 00:46:38.200 --> 00:46:39.929 Ta nên tiếp tục di chuyển khi còn có thể. 00:46:40.000 --> 00:46:41.968 Ở nơi của tôi, khi cô có lợi thế, 00:46:42.040 --> 00:46:44.361 cô tận dụng nó. 00:46:52.440 --> 00:46:54.249 Chờ đã! 00:46:56.800 --> 00:46:58.290 Lorne! Lorne! 00:47:01.720 --> 00:47:03.609 Cậu có bị thương không? 00:47:04.800 --> 00:47:06.165 Phù phép là phải trả giá. 00:47:07.960 --> 00:47:09.485 Cho dù anh có làm đúng đi chăng nữa. 00:47:09.560 --> 00:47:11.085 Đứng dậy đi. 00:47:12.080 --> 00:47:13.923 Anh càng trẻ, 00:47:15.240 --> 00:47:17.561 thì anh mất càng nhiều năng lượng. 00:47:18.920 --> 00:47:20.126 Drago. 00:47:22.000 --> 00:47:24.048 Cảm ơn đã giải thoát chúng. 00:47:30.440 --> 00:47:32.090 Ánh sáng ban ngày thiêu đốt tôi, 00:47:32.240 --> 00:47:34.322 tôi phải ở trong bóng râm. 00:47:35.720 --> 00:47:37.484 2 người thấy chứ? 00:47:37.920 --> 00:47:39.365 Ông ta đã nhảy. 00:47:39.440 --> 00:47:42.410 Và một con Rồng vô dụng dưới ánh nắng thì làm được gì chứ? 00:47:42.480 --> 00:47:44.960 Ta đã đặt cược tất cả vào nó. 00:47:45.040 --> 00:47:46.080 Cậu có thể phá lời nguyền không? 00:47:46.120 --> 00:47:47.929 Tôi chưa hề được phong chức. 00:47:48.560 --> 00:47:52.042 Nhưng có lẽ tôi sẽ học đường qua những cuộn sách. 00:47:52.720 --> 00:47:54.210 Tìm được cách giải quyết chưa? 00:47:55.640 --> 00:47:58.166 Ta còn một ít thời gian trước khi chúng bắt lại được những con ngựa, 00:47:58.240 --> 00:48:00.720 nhưng chúng sẽ đi tới từng nhà để tìm được 2 người. 00:48:00.800 --> 00:48:02.404 Không, Brude sẽ đi theo những qua trứng. 00:48:02.480 --> 00:48:04.767 Tôi sẽ đưa chúng tới phía nam, để hắn tránh xa mọi người. 00:48:04.840 --> 00:48:06.444 Như thế thì các người sẽ có thời gian để đưa mọi người trốn đi, 00:48:06.520 --> 00:48:07.885 và cố cơ hội để chống trả. 00:48:07.960 --> 00:48:10.042 Đi về phía nam và anh sẽ tới được tường thành trong 3 ngày. 00:48:10.120 --> 00:48:11.963 Xa hơn là phía Bắc. 00:48:12.040 --> 00:48:14.646 Trừ khi anh đang tính đem số trứng đó về cho riêng mình. 00:48:14.840 --> 00:48:18.242 Không. Tôi có thể đi nhanh hơn vì tôi biết đường rồi. 00:48:18.320 --> 00:48:20.049 Hơn nữa, tôi là một kỵ sĩ. 00:48:20.600 --> 00:48:23.001 Tôi là người được chọn. Con Rồng tin tôi. 00:48:23.640 --> 00:48:25.005 Được thôi. 00:48:25.680 --> 00:48:27.125 Phía Nam vậy. 00:48:27.720 --> 00:48:30.769 Nhưng người của Brude đang dẫn nô lệ ở vùng đồi núi. 00:48:31.160 --> 00:48:32.161 Ta sẽ phải cẩn thận. 00:48:32.240 --> 00:48:34.129 - Chúng ta? - Tôi sẽ đi cùng anh. 00:48:34.200 --> 00:48:36.680 Và trong lúc đó Lorne có thế vừa đi vừa học thần chú. 00:48:37.680 --> 00:48:39.808 Tập hợp tất cả đàn ông có thể chiến đấu, 00:48:41.520 --> 00:48:43.648 sau đó thì tới phia nam và ta sẽ lên kế hoạch cho Brude chống lại tường thành. 00:48:43.840 --> 00:48:46.366 Rhonu, chuyến đi sẽ rất khó khăn, không hề được ngủ đâu. 00:48:46.440 --> 00:48:48.329 Nhìn tôi có giống tôi sống một cuộc sống thoải mái không? 00:48:48.400 --> 00:48:50.164 - Tôi không cho phép. - Không cho phép? 00:49:02.640 --> 00:49:05.166 Chỉ là tôi lo cho sự an toàn của cô mà thôi. 00:49:06.600 --> 00:49:08.489 Và cô có thể trách tôi không? 00:49:08.560 --> 00:49:12.042 Chắc cô cảm nhận được gì khi chạm vào tim tôi à? 00:49:15.640 --> 00:49:17.290 Bắt đầu thôi! 00:49:20.720 --> 00:49:21.960 Cô ta đã phản pháo lại cậu đúng không? 00:49:22.040 --> 00:49:23.804 Cô ta như một cái gai vậy ấy. 00:49:35.720 --> 00:49:37.927 Nhân tiện, câu trả lời là không nhé. 00:49:38.400 --> 00:49:41.244 Tôi không thể trách anh khi muốn được người khác bảo vệ. 00:49:42.080 --> 00:49:43.241 Cứ cười tiếp đi. 00:49:44.040 --> 00:49:45.280 Thôi nào, 00:49:45.360 --> 00:49:47.727 anh thực sự nghĩ dân tôc Celt có thể thích người miền Nam các anh à? 00:49:48.880 --> 00:49:50.564 Đàn ông chính là đàn ông. 00:49:50.640 --> 00:49:52.404 Ừ, đàn ông là đàn ông, 00:49:53.240 --> 00:49:55.402 nhưng quê hương là nơi bản tính của anh ta hình thành. 00:49:56.960 --> 00:49:58.485 Ít nhất thì đó là điều chúng tôi tin vào. 00:49:58.560 --> 00:50:00.130 Bên trong bức tường thành. 00:50:00.840 --> 00:50:02.842 Bên trong? Ý cô là bên ngoài? 00:50:03.640 --> 00:50:05.688 Không, phía này là bên trong. 00:50:05.760 --> 00:50:07.888 Bên kia mới là bên trong, đây là bên ngoài rồi. 00:50:08.120 --> 00:50:10.566 Các anh xây bức tường để nhốt chúng tôi lại. 00:50:10.920 --> 00:50:12.251 Như là con thú trong chuồng vậy đấy. 00:50:12.360 --> 00:50:13.646 Nó được xây để đẩy lùi các người, 00:50:13.720 --> 00:50:15.051 như là quái vật ở trước cửa nhà cô vậy. 00:50:15.120 --> 00:50:17.964 - Và tôi không phải người xây nó. - Và tôi, không phải 00:50:19.200 --> 00:50:20.531 là quái vật. 00:50:20.840 --> 00:50:23.207 Đáng lẽ tôi nên chọn từ khác mới đúng. 00:50:42.440 --> 00:50:44.727 Cái gì vừa mới nổ vậy? 00:50:44.800 --> 00:50:45.847 Tôi chỉ cố giữ nó thôi mà. 00:50:46.320 --> 00:50:47.367 Tôi không hề có ý đó. 00:50:47.480 --> 00:50:48.561 Cho đến khi nở, 00:50:48.640 --> 00:50:51.291 thì chúng không thể kiểm soát ngọn lửa của mình được. 00:50:51.640 --> 00:50:52.766 Tôi e là một vài trong số chúng 00:50:52.840 --> 00:50:54.365 không thể qua khỏi hành trình này. 00:50:54.440 --> 00:50:56.647 Ta cần tên miền Nam còn sống! 00:50:59.720 --> 00:51:01.927 Chúng đã nghe được tiếng nổ. 00:51:02.600 --> 00:51:04.409 Vậy ta hãy xuống đi bộ đi. 00:51:04.480 --> 00:51:06.164 Hãy đi sát vào nhau. 00:51:09.680 --> 00:51:11.330 Đưa tôi đống trứng đi. 00:51:11.640 --> 00:51:12.880 Chậm thôi. 00:51:14.080 --> 00:51:15.320 Đúng rồi! 00:51:15.480 --> 00:51:16.766 Cẩn thận. 00:51:20.480 --> 00:51:21.845 Thế đấy. 00:53:01.880 --> 00:53:03.848 Phía trước có một hang động. 00:53:37.680 --> 00:53:38.761 Gareth. 00:53:39.520 --> 00:53:40.965 Cậu thấy gì? 00:53:41.040 --> 00:53:42.326 Bóng râm. 00:53:42.840 --> 00:53:44.842 Nó có hình thù và cảm giác. 00:53:45.080 --> 00:53:46.570 Ừ. Đời nguyền của Brude 00:53:46.640 --> 00:53:47.926 đã cho tôi khả năng này 00:53:48.000 --> 00:53:50.890 và qua trái tim của chúng ta, cậu cũng sẽ cảm nhận được. 00:53:51.320 --> 00:53:53.482 Tới đây. Tôi sẽ chỉ cho cậu nó hoạt động như thế nào. 00:53:54.560 --> 00:53:57.291 Cần tôi mời vào nhà nữa à? 00:53:59.640 --> 00:54:01.440 Làm chủ được "bước nhảy màn đêm" và cậu sẽ di chuyển 00:54:01.480 --> 00:54:03.244 với một tốc độ cực lớn. 00:54:06.600 --> 00:54:07.931 Như là mọc thêm cánh vậy đấy! 00:54:08.000 --> 00:54:09.525 Drago! Chờ với! 00:54:11.040 --> 00:54:13.088 Bước 1, 00:54:13.160 --> 00:54:15.128 hãy nghĩ những bóng râm như là cánh cửa vậy. 00:54:22.400 --> 00:54:24.164 Hãy dùng trí tưởng tượng của cậu đi. 00:54:33.600 --> 00:54:36.046 Thấy chưa? Mỗi bóng râm là một lối đi. 00:54:36.480 --> 00:54:37.766 Giờ hãy thử đi. 00:54:39.080 --> 00:54:42.289 Là nhảy vào bóng râm, chứ không phải đứng vào bóng râm. 00:54:42.520 --> 00:54:43.885 Cứ cười đi, đồ to xác. 00:54:44.240 --> 00:54:45.241 Bước 2, 00:54:45.320 --> 00:54:47.721 chọn một bóng râm để làm cửa ra. 00:54:47.800 --> 00:54:50.883 Bước 3, tập trung và đừng để bị phân tâm. 00:54:50.960 --> 00:54:52.450 Giờ hãy theo tôi. 00:54:54.640 --> 00:54:56.165 Nhảy, nhảy, nhảy! 00:54:59.600 --> 00:55:00.840 Nhảy! 00:55:01.120 --> 00:55:02.121 Nhảy! 00:55:02.800 --> 00:55:04.211 Nhảy!Nhảy!Nhảy! 00:55:04.600 --> 00:55:05.726 Nhảy! 00:55:05.920 --> 00:55:07.445 Cậu làm được mà! 00:55:08.240 --> 00:55:09.651 Tập trung vào! 00:55:10.080 --> 00:55:11.241 Nhảy! 00:55:20.280 --> 00:55:22.965 Có lẽ cậu chưa thừa hưởng được gì từ tôi cả. 00:55:23.040 --> 00:55:25.964 Hay là do Rhonu làm cậu phân tâm thế? 00:55:26.360 --> 00:55:28.601 Tôi nghĩ là cô ấy thích cậu đấy. 00:55:28.720 --> 00:55:29.720 Ông điên rồi. 00:55:29.760 --> 00:55:31.967 Để ý cách cô ấy châm chọc cậu. 00:55:32.520 --> 00:55:35.444 Khi một cô Rồng cái thấy một anh chàng xứng đáng, 00:55:35.560 --> 00:55:36.846 cô ấy đánh anh ta bằng đuôi của mình. 00:55:39.040 --> 00:55:40.280 Mong là truyền thống đó 00:55:40.360 --> 00:55:42.681 không truyền tới cho con người. 00:55:45.240 --> 00:55:46.730 Cậu cũng thích cô ấy. 00:55:46.800 --> 00:55:48.165 Tôi không thích. 00:55:48.720 --> 00:55:50.688 Mối ràng buộc của ta càng ngày càng gần hơn, 00:55:50.760 --> 00:55:53.491 Đầu tiên là nỗi đau, sự buồn phiền. 00:55:54.440 --> 00:55:57.887 Nhưng giờ tôi có thể cảm nhận được nhịp tim của cậu nhanh thế nào khi gần cô ấy. 00:55:58.000 --> 00:55:59.684 Ta bị tên phù thuỷ ác độc truy sát. 00:55:59.760 --> 00:56:00.966 Tất nhiên là nhịp tim của tôi đập nhanh rồi. 00:56:01.240 --> 00:56:03.322 Một kỵ sĩ thực sự sẽ đủ khả năng luyện tập cực nhọc 00:56:03.400 --> 00:56:05.050 và không hề bị phân tâm. 00:56:05.120 --> 00:56:08.169 Tôi đã luyện tập rất nhiều năm rồi, đó lắm chuyện. 00:56:08.360 --> 00:56:10.727 Sao cậu dám nói thế chứ? Nhận lấy này! 00:56:32.440 --> 00:56:34.807 Cậu lại giả định tiếp rồi. 00:56:36.600 --> 00:56:37.806 Có đồ bảo hộ nhé. 00:56:40.720 --> 00:56:42.165 Ông không cảm thấy gì à? 00:56:42.240 --> 00:56:43.924 Có lẽ hơi nhột tí. 00:56:49.880 --> 00:56:51.291 Thời điểm này mà còn chơi 00:56:51.360 --> 00:56:52.850 những trò ngu này được à! 00:56:55.320 --> 00:56:56.401 Tới đây. 00:56:56.720 --> 00:56:58.688 Lorne đã tìm thấy gì đó. 00:57:01.160 --> 00:57:04.050 Cái này, gọi đơn giản là "Lời nguyền của phù thuỷ," 00:57:04.760 --> 00:57:06.364 một câu thần chú của sự nô dịch. 00:57:08.080 --> 00:57:10.162 Nạn nhân sẽ phải nghe theo lệnh của tu sĩ, 00:57:10.280 --> 00:57:12.521 những chỉ từ lúc hoàng hôn tới bình minh. 00:57:14.000 --> 00:57:15.729 Vào ban ngày, 00:57:15.800 --> 00:57:17.609 họ yếu đuối, vô dụng. 00:57:19.360 --> 00:57:21.328 Sẽ luôn phải trả giá, 00:57:22.120 --> 00:57:23.610 dù cho có là một tu sĩ như Brude đi nữa. 00:57:24.040 --> 00:57:25.280 Thấy chỗ này chứ? 00:57:27.320 --> 00:57:29.243 Lời nguyền đã từ từ kìm lại. 00:57:29.680 --> 00:57:31.489 Nhưng vào đêm trăng tròn, 00:57:33.120 --> 00:57:35.361 nạn nhân sẽ mất đi tự chủ. 00:57:40.640 --> 00:57:42.881 Drago sẽ về phe của Brude. 00:57:47.880 --> 00:57:49.120 2 ngày. 00:57:59.600 --> 00:58:02.126 Đến với ta. 00:58:09.960 --> 00:58:12.691 Đến với ta. 00:59:30.960 --> 00:59:32.041 Có gì không ổn à? 00:59:32.120 --> 00:59:33.770 Tôi vừa mơ thấy những điều tuyệt vời 00:59:33.880 --> 00:59:36.247 mà loài Rồng sẽ làm cho loài người. 00:59:36.400 --> 00:59:38.164 Khi tôi cảm thấy lời nguyền bắt đầu. 00:59:38.560 --> 00:59:41.928 Nó như là sự độc ác mong muốn phá huỷ một giấc mơ 00:59:42.000 --> 00:59:44.606 như là chúng giam lại vậy. 00:59:56.440 --> 00:59:58.488 2 ngày nữa là tới bức tường thành. 01:00:00.840 --> 01:00:02.365 Và cả Drago nữa. 01:00:30.320 --> 01:00:31.924 Tên cô ấy là gì? 01:00:34.320 --> 01:00:35.560 Begilda. 01:00:40.720 --> 01:00:42.404 Cô ấy đẹp không? 01:00:43.040 --> 01:00:44.963 Cô ấy đã sinh con chưa? 01:00:45.600 --> 01:00:47.443 Cô phải hỏi chồng bà ấy. 01:00:49.080 --> 01:00:51.003 Tập quán gì mà kinh tởm quá vậy? 01:00:52.000 --> 01:00:53.490 Cô hiểu lầm rồi. 01:00:53.560 --> 01:00:56.166 Bà ấy là một phụ nữ trung niên rất tốt với tôi. 01:00:56.240 --> 01:00:57.844 Và với vẻ đẹp, 01:00:57.920 --> 01:01:00.571 tôi thấy ở phía này của bức tường đẹp hơn nhiều đấy. 01:01:05.280 --> 01:01:06.850 Chúng đã ở đây. 01:01:06.920 --> 01:01:08.570 Dấu hiệu của lửa. 01:01:11.760 --> 01:01:12.841 Sợ hãi. 01:01:15.480 --> 01:01:17.244 Ta đã tới gần hơn rồi. 01:01:24.400 --> 01:01:25.447 Nhấc chân lên đi! 01:01:25.760 --> 01:01:27.046 Nằm xuống! 01:01:30.920 --> 01:01:32.809 Di chuyển đi, mấy con chó! 01:01:37.200 --> 01:01:38.850 Tôi biết đảng phái đó. 01:01:41.120 --> 01:01:43.805 Vài người trong số bọn họ là những người đi khai hoang miền Đông. 01:01:45.280 --> 01:01:46.725 5 tên lính. 01:01:47.120 --> 01:01:48.326 Ta có thế giải cứu hộ. 01:01:48.400 --> 01:01:50.926 Cô điên à? Ta phải tiếp tục. 01:01:52.120 --> 01:01:53.645 Khi họ đi qua, ta tiếp tục 01:01:53.720 --> 01:01:55.131 men theo dãy núi để vào rừng. 01:01:55.200 --> 01:01:56.920 Những quả trứng là điều quan trọng nhất lúc này. 01:01:57.680 --> 01:02:00.206 Điều quan trọng là sự tự do của bọn họ. 01:02:02.120 --> 01:02:03.610 - Này. - Cẩn thận chứ! 01:02:03.680 --> 01:02:04.920 Thích làm gì thì làm đi. 01:02:05.000 --> 01:02:06.331 Tôi sẽ giúp họ. 01:02:06.400 --> 01:02:07.640 Rhonu, chờ đã. 01:02:07.880 --> 01:02:09.120 Nghe này. 01:02:10.520 --> 01:02:12.602 - Sao cậu không ngăn cô ấy lại. - Tôi á? 01:02:12.680 --> 01:02:15.968 Đáng lẽ anh phải là kỵ sĩ toả sáng chứ. 01:02:18.960 --> 01:02:20.644 Ta đang bỏ đi sao? 01:02:20.720 --> 01:02:21.801 Cô ấy nói là đi tiếp. 01:02:21.880 --> 01:02:24.040 Ta sẽ tới thẳng được phía nam khi đi qua khu rừng. 01:02:24.080 --> 01:02:26.686 Ngài Gareth. Tôi đã thấy ngài chiến đấu. 01:02:27.320 --> 01:02:28.401 Anh có thể hạ bọn chúng mà. 01:02:30.960 --> 01:02:32.246 Cô ấy chỉ có một mình. 01:02:32.320 --> 01:02:33.446 Cậu đã làm mất con Rồng, 01:02:33.560 --> 01:02:34.760 cậu tính giết hết số còn lại à? 01:02:34.760 --> 01:02:46.760 Phụ đề: http://taiphimhd.net http://fb.com/taiphimhd.net 01:02:47.680 --> 01:02:49.648 Đi tiếp đi! Ta đã bảo đi cơ mà! 01:03:10.720 --> 01:03:11.767 Những sợi dây bị buộc chặt, 01:03:13.240 --> 01:03:14.730 hãy nghe tiếng gọi của ta, 01:03:15.240 --> 01:03:16.651 hãy tháo ra, 01:03:17.880 --> 01:03:18.881 không buộc vào gì cả. 01:03:20.760 --> 01:03:22.000 Ta được thả rồi! 01:03:24.640 --> 01:03:25.801 Lorne! 01:03:28.400 --> 01:03:29.765 Ta tự do rồi! 01:03:46.000 --> 01:03:47.206 Gareth. 01:03:47.800 --> 01:03:51.122 Một kỵ sĩ bị luôn gắn với sự dũng cảm. 01:05:08.440 --> 01:05:09.521 Xem đây! 01:05:10.640 --> 01:05:12.404 Ta đã quay trở lại! 01:05:26.240 --> 01:05:28.607 Bóng tối của ban ngày, rực sáng bởi màn đêm, 01:05:28.680 --> 01:05:31.365 thực hiện ý của ta dưới ánh trăng sáng trói! 01:05:33.680 --> 01:05:36.650 Tất cả sẽ không thể sống sót qua hành trình này. 01:05:37.520 --> 01:05:39.841 Hãy hy sinh khi cần thiết. 01:05:57.840 --> 01:05:58.887 Bắn đi! Bắn đi! 01:06:01.000 --> 01:06:02.286 Bắn đi! 01:06:37.120 --> 01:06:39.088 Xuyên qua bóng của chính anh! Thật là dũng cảm! 01:07:00.560 --> 01:07:02.722 Tên miền Nam! 01:07:04.400 --> 01:07:06.687 Ta thấy ngươi đã quá mê muội 01:07:06.760 --> 01:07:09.445 con bé đó rồi đấy! 01:07:12.440 --> 01:07:15.205 Hãy hôn cổ nó khi ngươi còn có thể, 01:07:17.240 --> 01:07:21.211 trước khi ta kéo nó ra như mẹ của nó. 01:07:23.640 --> 01:07:25.449 Này, này, chờ đã. 01:07:29.440 --> 01:07:30.680 - Đi thôi! - Không! 01:07:30.760 --> 01:07:31.807 - Không! - Đi thôi, đi thôi. 01:07:31.880 --> 01:07:34.645 Bọn chúng vẫn còn đông lắm. Đi thôi. 01:07:39.480 --> 01:07:40.720 Luật lệ. 01:07:40.800 --> 01:07:42.928 Khi Drago lấy lại được hình thù của mình, 01:07:43.000 --> 01:07:44.365 điều đó có phải do anh làm không nhỉ? 01:07:44.960 --> 01:07:46.883 Tôi á? Như thế nào? 01:07:47.000 --> 01:07:48.684 Anh đã chưng thực luật lệ. 01:07:48.760 --> 01:07:50.285 Anh đã quay lại. 01:07:50.720 --> 01:07:54.645 Và theo như tôi tính toán thì đó chính xác là lúc Drago xuất hiện. 01:07:54.720 --> 01:07:56.768 Anh chia sẻ cảm xúc, nỗi đau. 01:07:58.120 --> 01:08:00.930 Có lẽ ông ấy cũng có thể cảm nhận được sự dũng cảm trong anh nữa. 01:08:04.680 --> 01:08:06.284 Cảm thấy thế nào? 01:08:06.840 --> 01:08:08.205 Khi thấy quê hương của mình? 01:08:09.080 --> 01:08:11.128 Không thể thấy gì ngoài bức tường cả. 01:08:11.200 --> 01:08:12.645 Vào cuối ngày mai 01:08:12.720 --> 01:08:15.166 ta sẽ kẹt giữa nó và Brude. 01:08:15.560 --> 01:08:18.006 Cậu của cô sẽ làm được, tôi chắc mà. 01:08:20.240 --> 01:08:22.163 Ông ấy sẽ chết chắc 01:08:22.240 --> 01:08:24.891 nếu Drago bị thu phục bởi Brude. 01:08:25.360 --> 01:08:29.365 Những người ở đó sẽ nghe theo lời của yêu cầu bảo vệ của một kỵ sĩ, 01:08:29.720 --> 01:08:30.801 phải không? 01:08:30.880 --> 01:08:33.531 Ừ, danh dự trong mỗi câu nói của họ. 01:08:39.480 --> 01:08:42.051 Tôi biết một nơi ta có thể ẩn náu. 01:08:49.600 --> 01:08:51.329 Vòng tròn tu sĩ, 01:08:51.880 --> 01:08:54.008 nơi tôi được nhận áo choàng. 01:08:54.200 --> 01:08:55.440 Không còn nữa đâu. 01:09:15.400 --> 01:09:18.404 Lời nguyền ngày càng mạnh hơn rồi. Ta không thể cử động được. 01:09:19.800 --> 01:09:21.450 Ông phải chống lại nó. 01:09:23.920 --> 01:09:25.968 Brude là một thầy phù thuỷ có uy lực, 01:09:26.040 --> 01:09:27.610 điều mà chắc chắn tôi sẽ chẳng bao giờ làm được. 01:09:30.680 --> 01:09:33.286 Tôi không thể tìm được cách để giải lời nguyền. 01:09:34.440 --> 01:09:35.965 Giờ tôi rất nguy hiểm với mọi người. 01:09:36.040 --> 01:09:37.451 Mọi người hãy đi đi. 01:09:38.880 --> 01:09:40.291 Chúng tôi cần ông. 01:09:41.080 --> 01:09:43.811 Ta sẽ không trở thành nô lệ. 01:09:44.120 --> 01:09:46.521 Ta sẽ tự kết liễu mạng sống của mình trước. 01:09:46.640 --> 01:09:48.290 Và của tôi nữa sao? 01:09:48.560 --> 01:09:49.607 Không! 01:09:54.800 --> 01:09:56.040 Chắc hẳn phải có cách khác. 01:09:59.480 --> 01:10:01.050 Rhonu nói đúng đấy. 01:10:01.600 --> 01:10:03.489 Tôi không thể lấy đi mạng sống của cậu. 01:10:04.600 --> 01:10:07.206 Sự lựa chọn phải của mình bản thân mỗi người. 01:10:18.520 --> 01:10:20.682 Tôi chưa bao giờ cảm ơn ông vì đã chia sẽ trái tim với tôi cả. 01:10:21.200 --> 01:10:23.362 Và ta cũng chưa bao giờ nói xin lỗi 01:10:24.360 --> 01:10:25.771 vì đã nghi ngờ 01:10:26.760 --> 01:10:29.127 ngươi là một kỵ sĩ thực sự. 01:11:01.680 --> 01:11:03.045 Đến lúc rồi. 01:11:07.960 --> 01:11:10.201 Liệu tôi có thể tiếp tục cảm nhận được trái tim của ông không? 01:11:17.520 --> 01:11:18.601 Tôi phải làm gì? 01:11:19.280 --> 01:11:20.930 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 01:11:27.360 --> 01:11:30.284 Hãy làm theo luật lệ, như một điều mà người kỵ sĩ luôn làm vậy. 01:11:38.160 --> 01:11:39.810 Tôi không phải là kỵ sĩ. 01:11:40.960 --> 01:11:42.405 Chưa bao giờ là cả. 01:11:46.040 --> 01:11:48.691 Tôi chẳng biết nó như thế nào cả. 01:11:51.720 --> 01:11:53.927 Ở phía bên kia bức tường, 01:11:56.720 --> 01:11:58.370 chẳng có luật lệ gì cả. 01:12:00.080 --> 01:12:01.730 Chỉ có tự tàn bạo. 01:12:05.720 --> 01:12:07.085 Tôi xin lỗi. 01:12:08.000 --> 01:12:09.206 Gareth, 01:12:10.800 --> 01:12:13.724 nếu cậu thực sự sẽ trở thành một kỵ sĩ, 01:12:14.680 --> 01:12:16.887 cậu sẽ giúp đỡ kẻ yếu, 01:12:17.600 --> 01:12:19.921 lời nói của cậu sẽ toàn sự thật. 01:12:20.920 --> 01:12:23.924 Và nếu đây là bình minh tư do cuối cùng của tôi, 01:12:25.120 --> 01:12:27.441 tôi vinh dự khi có cậu ở đây bên cạnh tôi, 01:12:28.600 --> 01:12:29.931 anh bạn của tôi. 01:12:54.360 --> 01:12:56.010 Đây rồi. 01:12:57.120 --> 01:12:58.281 Ta không thể đi xa hơn nữa đâu. 01:12:59.080 --> 01:13:00.491 Ở yên đây nhé. 01:13:03.880 --> 01:13:05.848 Này, chờ đã! Họ sẽ bắn chúng ta mất! 01:13:05.920 --> 01:13:08.048 Chào! Chào! Những lính gác. 01:13:08.800 --> 01:13:10.802 Là tôi đây! Gareth! Đừng bắn! 01:13:11.600 --> 01:13:13.284 Đừng bắn! Đừng bắn! 01:13:13.360 --> 01:13:14.566 - Có người đang tới gần. - Đừng bắn. 01:13:14.640 --> 01:13:16.165 - Vào vị trí! - Là tôi đây. 01:13:16.720 --> 01:13:17.846 Kalin, là tôi Gareth! 01:13:18.160 --> 01:13:19.650 Tôi đã quay lại từ miền Bắc! 01:13:20.120 --> 01:13:21.281 Kalin, mở cổng đi. 01:13:21.400 --> 01:13:22.920 Bất cứ lúc nào, 1 đám tộc hoang dã sẽ tới 01:13:23.000 --> 01:13:24.365 từ trong rừng, hàng trăm người... 01:13:24.440 --> 01:13:25.680 Ta có gì ở đây vậy? 01:13:25.760 --> 01:13:29.242 ...dẫn đầu bởi một tu sĩ ác độc và quyền lực, và một con Rồng. 01:13:32.360 --> 01:13:34.442 Anh sẽ không còn cười được khi bị tấn công nữa đâu, 01:13:37.320 --> 01:13:38.845 Vậy là ngươi đã quay về! 01:13:38.920 --> 01:13:40.445 Ta mong là không phải tay không chứ nhỉ! 01:13:57.000 --> 01:14:00.004 Một quả trứng Rồng, làm từ vàng. 01:14:00.360 --> 01:14:01.771 Anh ta đang làm gì thế? 01:14:03.320 --> 01:14:05.766 Lộ bộ mặt thật của hắn ta! 01:14:09.200 --> 01:14:10.565 Gareth! Chờ đã! 01:14:11.680 --> 01:14:12.681 Đừng! 01:14:13.120 --> 01:14:14.451 Dương cung! 01:14:14.520 --> 01:14:15.965 Không, chờ đã. Họ đi cùng tôi! 01:14:16.040 --> 01:14:17.769 - Bắn theo lệnh của ta! - Nhìn này! 01:14:21.920 --> 01:14:23.285 Ta thấy ngươi đã tìm được của cải 01:14:23.360 --> 01:14:25.203 mà ngươi cần để mua tước hầu rồi nhỉ! 01:14:27.640 --> 01:14:28.721 Người được chọn, phải không vậy? 01:14:29.120 --> 01:14:30.406 Tôi không cần tước đó nữa! 01:14:30.480 --> 01:14:31.520 Mở cổng ra! 01:14:31.560 --> 01:14:32.925 Cô phải tin tôi. 01:14:35.080 --> 01:14:36.730 Tôi chỉ muốn giúp mà thôi. 01:14:40.720 --> 01:14:42.245 Mở cổng ra! 01:15:05.680 --> 01:15:06.841 Những thứ ngươi tìm được không thế 01:15:06.920 --> 01:15:08.524 giúp những đứa đi cùng ngươi được. 01:15:08.800 --> 01:15:10.880 Nhưng dĩ nhiên ngươi đã hoàn thành những gì ta yêu cầu. 01:15:21.560 --> 01:15:23.688 Với thứ tuyệt diệu này, 01:15:24.880 --> 01:15:26.120 ta có thể sẽ phong tước cho ngươi. 01:15:27.000 --> 01:15:28.923 Nhưng thấy ngươi đem theo hắn ta, 01:15:29.000 --> 01:15:30.081 gì đây, 01:15:31.440 --> 01:15:33.727 một tên phù thuỷ tới thành của ta? 01:15:42.520 --> 01:15:44.284 Ta từ chối ngươi. 01:15:56.960 --> 01:15:58.166 Chào mừng, 01:15:59.800 --> 01:16:00.961 thú cưng của ta. 01:16:01.640 --> 01:16:06.202 Tối nay, người sẽ hoàn toàn là của ta. 01:16:25.160 --> 01:16:27.162 Đây là một phần kế hoạch của ngươi à? 01:16:27.560 --> 01:16:29.324 Hắn ta đã đưa chúng ta vào chỗ chết. 01:16:32.160 --> 01:16:34.367 Và cậu, tu sĩ. Cậu nói hắn ta sẽ giúp được chúng ta mà. 01:17:01.840 --> 01:17:03.888 Bọn chúng chờ gì nữa chứ? 01:17:08.480 --> 01:17:12.041 Lũ ngốc đã quên đem theo thang rồi. 01:17:12.360 --> 01:17:14.442 Chúng không thể nào vượt qua bức tường được. 01:17:19.280 --> 01:17:21.044 Bọn chúng đang chờ Mặt Trăng xuất hiện! 01:17:21.440 --> 01:17:23.090 Chờ Drago. 01:17:24.040 --> 01:17:25.371 Nếu ta ở đây lúc ông ấy tấn công, 01:17:25.440 --> 01:17:27.010 thì ta sẽ bị thiêu thành tro đấy. 01:17:33.960 --> 01:17:35.724 Tôi có thể giải thoát Gareth. 01:17:36.080 --> 01:17:38.731 Nhưng cậu không thế làm trò "nút thắt" 01:17:38.840 --> 01:17:40.444 bởi vì anh ta đang bị trói bởi dây xích. 01:17:43.040 --> 01:17:44.929 Không phải trò "nút thắt". 01:18:00.200 --> 01:18:03.044 Tôi nghe nói vị Vua của ngài đã thưởng thức mọi loài 01:18:03.120 --> 01:18:06.044 trên cạn, trên không và dưới nước. 01:18:10.480 --> 01:18:15.281 Ông ấy sẽ rất hào phóng có được số đồ vật hiếm có này. 01:18:34.200 --> 01:18:35.884 Giờ, đứa con của ta! 01:18:36.240 --> 01:18:38.288 - Chuẩn bị! - Chuẩn bị! 01:18:39.960 --> 01:18:41.962 Bởi Mặt Trời và Mặt Trăng, hai như một. 01:18:43.320 --> 01:18:45.288 Thay đổi bị trí, các tu sĩ, dịch chuyển. 01:19:03.600 --> 01:19:05.364 Lorne? Làm sao cậu ấy... 01:19:27.720 --> 01:19:29.210 Lên trên chiến đấu đi, lũ nhát gan! 01:19:41.560 --> 01:19:43.244 Tấn công! 01:20:07.560 --> 01:20:09.403 - Chiến đấu. - Chiến đấu! 01:20:10.240 --> 01:20:11.730 Ta đã mất ông ấy. 01:20:12.560 --> 01:20:13.560 Drago đã đi rồi. 01:20:13.600 --> 01:20:15.489 Ta đã mất tất cả! 01:20:16.600 --> 01:20:18.728 Và điều tốt nhất tôi có thể làm là ghim một mũi tên 01:20:18.800 --> 01:20:21.644 và đầu của cậu và cậu ta! 01:20:23.240 --> 01:20:24.480 Giết tôi nếu cô muốn. 01:20:24.560 --> 01:20:27.689 Nhưng phần tốt của Drago vẫn còn ở đây! 01:20:27.920 --> 01:20:30.526 Ông ấy chia sẽ trái tim với tôi trước khi bị nguyền rủa. 01:20:30.600 --> 01:20:33.331 Nhưng cậu sẽ làm gì? Trả lại cho ông ta? 01:20:33.400 --> 01:20:36.131 Tôi sẽ làm điều luật lệ quy định. 01:21:35.440 --> 01:21:36.646 Tiến lên! 01:21:47.640 --> 01:21:49.404 Chúng ta đã mất con Rồng rồi! 01:21:49.560 --> 01:21:51.324 Cháu đã dẫn cậu tới một nơi thất bại! 01:21:54.080 --> 01:21:56.082 Cũng đã tới tận đây rồi. 01:21:56.720 --> 01:21:59.405 Ta sẽ nhín xem phía bên kia bức tường thế nào! 01:22:00.040 --> 01:22:01.371 Tấn công! 01:22:18.240 --> 01:22:19.446 Lấy hết những thứ có thể. 01:22:23.080 --> 01:22:24.684 Không cần phải đếm đâu. 01:22:45.040 --> 01:22:46.849 Hết giờ bán hàng rồi. 01:23:03.880 --> 01:23:06.281 Ngươi vẫn cố gắng kiếm một thanh gươm bạc à? 01:23:07.640 --> 01:23:09.290 Có đây rồi. 01:23:23.400 --> 01:23:24.606 Đi đi. 01:23:32.960 --> 01:23:34.530 Ngươi đã thấy tác hại của việc 01:23:34.600 --> 01:23:36.568 quan tâm cho lũ hoang dã chưa? 01:23:37.240 --> 01:23:38.924 Ngươi đã gây ra chuyện này. 01:23:39.000 --> 01:23:40.923 Một kỹ sĩ luôn gắn liên với dũng cảm. 01:23:41.120 --> 01:23:42.645 Cậu nói cũ rích đó á? 01:23:43.600 --> 01:23:45.250 Chỉ là nhảm nhí thôi, nhóc ạ. 01:23:46.200 --> 01:23:48.521 Nó nhiều hơn những gì ông đã dạy cho tôi. 01:23:48.600 --> 01:23:50.204 Và nếu không vì những từ đó, 01:23:50.280 --> 01:23:52.931 thì chắc tôi vẫn sẽ cướp của người nghèo mà thôi. 01:23:54.800 --> 01:23:56.529 Và ngươi cũng sẽ giữ được 01:23:58.240 --> 01:23:59.321 đầu của ngươi! 01:24:06.560 --> 01:24:09.040 Thanh gươm của ta sẽ giúp đỡ kẻ yếu. 01:24:14.560 --> 01:24:17.325 Thấy chưa? Ta đã dạy ngươi điều gì đấy. 01:24:17.920 --> 01:24:20.241 Và giờ, bài học cuối của ngươi, hộ vệ. 01:24:20.320 --> 01:24:23.529 Luật lệ đã được mua và bán. 01:24:24.040 --> 01:24:28.125 Một kỵ sĩ chỉ đáng giá với giá trị của hắn mà thôi! 01:24:35.320 --> 01:24:37.084 Nhắm vào dây phía trước ấy. 01:24:37.160 --> 01:24:39.083 Ngươi, nâng cùi trỏ lên. 01:24:39.160 --> 01:24:41.401 Ở đây họ không dạy gì cho ngươi à? 01:24:41.480 --> 01:24:42.720 Tốt hơn rồi. 01:24:42.880 --> 01:24:45.360 Cuộc sống là phải đấu tranh. 01:25:14.360 --> 01:25:16.362 Ta sẽ không bỏ cuộc đâu. 01:25:24.240 --> 01:25:25.924 Trái tim của tụi ta chỉ có đức hạnh. 01:27:01.080 --> 01:27:02.491 Thiếu nữ dũng cảm. 01:27:09.640 --> 01:27:13.122 Chỉ cho ta nơi cất trứng Rồng và ta sẽ nới lỏng thòng lọng cho ngươi. 01:27:21.680 --> 01:27:22.886 Rhonu! 01:27:44.160 --> 01:27:45.685 Cái này là cho mẹ của ta! 01:28:09.120 --> 01:28:10.963 Chạy đi! Chạy đi! 01:28:28.280 --> 01:28:29.361 Gareth! 01:28:29.440 --> 01:28:30.885 Lời nguyền đã mất. 01:28:31.480 --> 01:28:32.970 Cậu đã cứu ta! 01:28:33.040 --> 01:28:35.407 Thằng ngốc này lại tấn công lần nữa rồi! 01:28:36.200 --> 01:28:37.929 Tôi chỉ nhìn thấy một kỵ sĩ! 01:28:39.560 --> 01:28:40.891 Ngài Gareth. 01:28:44.600 --> 01:28:46.728 Tu sĩ còn sống! Đưa cậu ta xuống đi. 01:28:58.920 --> 01:29:00.126 Gareth? 01:29:05.280 --> 01:29:06.964 Tôi đoán là nó đã thành công. 01:29:10.440 --> 01:29:12.044 Tôi sẽ nói cậu đã giành được chiếc áo choàng rồi đấy! 01:29:18.600 --> 01:29:19.601 Gareth! 01:29:19.920 --> 01:29:21.126 Gareth! 01:29:44.360 --> 01:29:45.930 Cố lên, Rhonu. 01:29:46.080 --> 01:29:47.445 Ta đã làm được. 01:29:47.720 --> 01:29:48.926 Ta đã thắng. 01:29:57.120 --> 01:29:58.326 Gareth. 01:30:27.960 --> 01:30:30.042 Giờ thì ta thực sự có điểm chung rồi nhé. 01:30:38.520 --> 01:30:41.364 Hãy để hôm nay đánh dấu sự khởi đầu của kỉ nguyên mới. 01:30:41.760 --> 01:30:44.843 Với sự hiểu biết của loài Rồng và Luật Lệ Cũ. 01:30:45.040 --> 01:30:48.522 Ta có thể bỏ vũ khí xuống và chung sống cùng nhau trong hoà bình. 01:30:52.200 --> 01:30:53.326 Ngài Gareth! 01:30:53.400 --> 01:30:55.243 Từ giờ ta sẽ gọi nó là cổng Dragon. 01:30:56.200 --> 01:30:57.611 Và nó sẽ luôn luôn mở 01:30:57.720 --> 01:30:59.882 cho cả 2 phía. 01:31:02.440 --> 01:31:04.408 Giờ tôi có phải là người được chọn chưa? 01:31:05.160 --> 01:31:07.811 Lựa chọn phải của bản thân mỗi người. 01:36:49.080 --> 01:36:50.730 - Chào mừng quý khách! - Chào. 01:36:50.800 --> 01:36:52.882 Ngài có thích một chiếc ấm Rồng không? 01:36:52.960 --> 01:36:54.041 - Cái đó. - Cái này? 01:36:54.160 --> 01:36:55.400 Đây là cái tốt nhất. 01:36:56.440 --> 01:36:58.204 Chỉ 1 thôi. Cái này? 01:36:58.520 --> 01:36:59.601 Được rồi. 01:37:01.280 --> 01:37:03.487 Chào quý khách, có ai muốn mua ấm Rồng không? 01:37:03.487 --> 01:37:15.480 Phụ đề: http://taiphimhd.net http://fb.com/taiphimhd.net