����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c87b78ec22b7-1552398222.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:31.800 --> 00:00:50.800
Dịch phụ đề: http://taiphimhd.net
http://fb.com/taiphimhd.net

00:00:51.800 --> 00:00:53.040
Hàng trăm năm trước,

00:00:53.120 --> 00:00:55.327
khi quân La Mã chiếm đóng Anh Quốc,

00:00:55.680 --> 00:00:58.809
những đảng phái ở phía Bắc là những con người không thể bị khuất phục,

00:01:00.200 --> 00:01:02.089
Thế nên vị hoàng đế La Mã Hadrian

00:01:02.160 --> 00:01:04.083
đã dựng nên một bức tường thành

00:01:04.160 --> 00:01:07.801
để ngăn chặn các của tấn công và để kiểm soát  đất nước.

00:01:09.880 --> 00:01:12.087
Mặc dù cuối cùng quân La Mã cũng bại trận,

00:01:12.160 --> 00:01:14.640
nhưng bức tường thành vẫn đứng vững.

00:01:14.880 --> 00:01:17.451
Những kỵ sĩ của nhựng vương quốc phía nam canh gác thành luỹ của họ,

00:01:17.680 --> 00:01:19.444
họ luôn lo lắng về miền Bắc bí ẩn,

00:01:19.520 --> 00:01:23.605
nơi mà những đảng phái được dẫn đầu bởi những tu sĩ uyên thâm,

00:01:23.880 --> 00:01:26.008
đang cố gắng để lập hoà bình trên mảnh đất của họ,

00:01:26.720 --> 00:01:28.848
trong khi những người khác mường tượng một ngày nào đó

00:01:28.920 --> 00:01:31.446
khi mà bức tường thành bị sụp đổ.

00:01:46.560 --> 00:01:48.847
Ngọn lửa sẽ đem theo tiếng nói của ta

00:01:49.280 --> 00:01:51.647
tới những vì sao trên cao,

00:01:52.400 --> 00:01:55.051
để cho những đấng thần linh phù hộ cho đất nước ta

00:01:55.440 --> 00:01:58.489
khi ta thực hiện đúng những gì ta đã hứa.

00:02:08.640 --> 00:02:09.801
Chúa ơi!

00:02:09.880 --> 00:02:14.010
Những tu sĩ từ khắp các đảng phái đã tụ hợp về đây để

00:02:14.320 --> 00:02:16.084
để hiểu về những bí mật của ngài và để biết về tương lai.

00:02:36.680 --> 00:02:38.364
Một ngôi sao đang rơi

00:02:39.960 --> 00:02:41.724
từ chòm sao Thiên Long.

00:02:42.080 --> 00:02:43.286
Đây là một dấu hiệu

00:02:44.360 --> 00:02:46.601
để tập hợp vũ khí, để tấn công bức tường

00:02:46.680 --> 00:02:50.002
và lấy lại vùng đất màu mỡ của chính chúng ta.

00:02:50.080 --> 00:02:53.084
Hãy cất thứ này đi.

00:02:56.920 --> 00:02:58.365
Người anh em Brude,

00:02:59.120 --> 00:03:01.521
đôi lúc cậu cần phải tự tìm cho mình

00:03:01.600 --> 00:03:03.329
một nơi yên ắng đi.

00:03:03.760 --> 00:03:07.207
Ta không chỉ dẫn cho những người phương Bắc của ta sao?

00:03:08.920 --> 00:03:10.968
Tại sao lại học những câu thần chú của tổ tiên

00:03:11.040 --> 00:03:13.771
nếu không dùng nó cho chính nghĩa chứ?

00:03:14.880 --> 00:03:17.167
Tôi bắt đầu nghi ngờ "vòng tròn tu sĩ" này

00:03:17.240 --> 00:03:19.811
về việc dẫn dắt người dân lâu dài đấy.

00:03:25.600 --> 00:03:26.965
Ngôi sao rơi này có thế tượng trưng cho

00:03:27.040 --> 00:03:29.042
một kỉ nguyên mới cho dân tộc Celt.

00:03:29.680 --> 00:03:31.444
Một kỉ nguyên hoà bình.

00:03:31.520 --> 00:03:34.171
Người của chúng ta đã quá mệt mọi vì đấu tranh rồi.

00:03:35.680 --> 00:03:39.002
Đó là lí do tôi đã mời "Bộ tộc Xăm mình" tham gia cùng chúng ta.

00:03:45.840 --> 00:03:47.171
Tộc Picts.

00:03:47.240 --> 00:03:49.368
Để thúc đẩy cái đảng phái dứng dậy đấu tranh.

00:03:50.000 --> 00:03:52.128
Họ sẽ là nguồn động lực mạnh mẽ đấy.

00:04:10.320 --> 00:04:11.321
Ta sẽ bắt

00:04:12.760 --> 00:04:13.761
ngươi!

00:04:15.320 --> 00:04:17.368
Bởi Mặt Trời và Mặt Trăng

00:04:18.440 --> 00:04:21.364
hoán đổi vị trí, hai như một,

00:04:21.600 --> 00:04:23.682
các tu sĩ, dịch chuyển!

00:04:38.320 --> 00:04:42.291
Bởi ánh sáng của Mặt Trăng,
bởi tất cả luồng sức mạnh,

00:04:43.920 --> 00:04:47.129
chúng ta sẽ chỉ đường cho người của ta đi tới

00:04:48.120 --> 00:04:49.485
cùng với máu

00:04:49.840 --> 00:04:51.205
và sắt!

00:05:23.560 --> 00:05:25.164
Được rồi,

00:05:25.240 --> 00:05:26.924
những tên yếu đuối kia!

00:05:34.840 --> 00:05:38.606
Ngày mai, những hộ vệ làm cho ta hài lòng

00:05:40.600 --> 00:05:41.806
sẽ được phong tước

00:05:43.320 --> 00:05:45.607
và được trao một thanh kiếm Bạc.

00:05:47.400 --> 00:05:49.323
Đây là thử thách chiến đấu

00:05:50.440 --> 00:05:51.805
cuối cùng của các người.

00:05:54.320 --> 00:05:55.845
Và người chiến thắng

00:05:57.280 --> 00:05:59.009
sẽ giành được 1 phần

00:05:59.200 --> 00:06:00.611
trong những bộ sưu tập.

00:06:04.800 --> 00:06:05.926
Bắt đầu.

00:06:08.560 --> 00:06:10.801
Đừng gắng sức quá, chỉ một người được phong tước thôi.

00:06:11.160 --> 00:06:12.560
Tôi chắc là cậu sẽ là một người lính giỏi mà.

00:06:12.600 --> 00:06:14.728
Tôi không nhận lệnh.
Tôi là người ra lệnh.

00:06:23.080 --> 00:06:24.320
Dùng thêm sức đi!

00:06:27.640 --> 00:06:28.721
Lấy kiếm đi!

00:06:31.640 --> 00:06:33.529
Cuối cùng, bắt đầu thú vị rồi!

00:06:35.080 --> 00:06:36.730
Ta sẽ có một ghế ở bàn kỵ sĩ.

00:06:36.800 --> 00:06:38.882
Lúc nào anh cũng cần người giúp mình cầm gươm à?

00:06:40.320 --> 00:06:41.526
Ta đã đợi quá lâu

00:06:41.600 --> 00:06:43.170
để đánh cái mỏ đàn bà của ngươi rồi.

00:06:49.720 --> 00:06:51.688
Tốt nhất người nên bỏ cuộc đi, Gareth.

00:06:55.600 --> 00:06:56.681
Ta không bỏ cuộc.

00:06:56.760 --> 00:06:57.761
Rồi người sẽ thôi.

00:07:26.120 --> 00:07:27.246
Ta bỏ cuộc.

00:07:27.480 --> 00:07:28.606
Giờ hắn ta sẽ thấy.

00:07:40.680 --> 00:07:41.681
Tôi bỏ cuộc.

00:07:42.200 --> 00:07:43.884
Làm ơn, Gareth.

00:07:44.720 --> 00:07:46.609
Ngài Gareth.

00:07:51.720 --> 00:07:53.404
Ngày đầu tháng!
Nộp thuế!

00:07:53.480 --> 00:07:54.811
Chuẩn bị nộp đi!

00:07:55.040 --> 00:07:56.166
Nộp đi!

00:07:56.320 --> 00:07:57.970
Trả sự tôn trọng của bà với ngài Horsa đi.

00:07:58.080 --> 00:07:59.411
Cái gì?
Không.

00:07:59.560 --> 00:08:00.561
Làm ơn, thư ngài.

00:08:01.840 --> 00:08:03.126
Tiền của ngươi đây.

00:08:03.200 --> 00:08:04.884
Và nó sẽ giúp ngươi nhiều đấy.

00:08:05.120 --> 00:08:06.770
Ăn nói cẩn thận đấy!

00:08:08.080 --> 00:08:09.127
Nộp thuế!

00:08:09.720 --> 00:08:10.767
Nhanh lên, nộp đi!

00:08:10.840 --> 00:08:11.887
Đồng tiền.

00:08:16.240 --> 00:08:18.561
Vài đồng lẻ từ một người nghèo gì giúp gì cho ông chứ?

00:08:18.640 --> 00:08:21.211
Ngươi nghĩ bức tường đó đủ để bảo vệ ngươi sao?

00:08:22.760 --> 00:08:24.250
Hãy biết tôn trọng đi.

00:08:24.600 --> 00:08:27.171
Đến ngày rồi!
Mọi người nộp đi!

00:08:27.240 --> 00:08:30.130
Những tháng cuối này, chúng đã
chuẩn bị cho chiến tranh.

00:08:35.760 --> 00:08:37.680
Ngươi có thích ta để cho họ gặp con gái ngươi không?

00:08:40.440 --> 00:08:41.441
Vào trong.
Đi đi.

00:08:41.520 --> 00:08:43.249
Ngươi nghĩ ai đang bảo vệ các ngươi chứ?

00:08:43.320 --> 00:08:44.765
Ngươi. Ngươi nữa.

00:08:45.760 --> 00:08:48.491
Chúng tôi đang cố tìm những đồng tiền về cho các ông đây, hộ vệ.

00:08:56.800 --> 00:08:57.801
Lão già kia!

00:09:00.280 --> 00:09:01.805
Tai ông bị điếc à?

00:09:02.240 --> 00:09:03.765
Đến lúc cống nạp rồi đấy.

00:09:04.920 --> 00:09:06.490
Buôn bán thất thu quá.

00:09:07.440 --> 00:09:09.602
Mọi người sợ hãi, họ đã chuyển vào trong nam.

00:09:11.320 --> 00:09:13.288
Tôi chưa bán đủ để nộp thuế.

00:09:13.640 --> 00:09:15.130
Ông đã biết thủ tục rồi đấy.

00:09:16.360 --> 00:09:17.771
Có cần tôi nhắc lại cho ông nghe không?

00:09:29.400 --> 00:09:30.560
Cậu thật có mắt quan sát đấy.

00:09:31.480 --> 00:09:33.244
Tôi làm nó mất 12 ngày đấy.

00:09:35.080 --> 00:09:38.801
Cậu đã từng bỏ bao lâu vào một việc nào đó?

00:09:44.000 --> 00:09:46.162
Ông ta có gây phiền hà gì cho ngươi không thế?

00:09:49.680 --> 00:09:50.681
Không!

00:09:52.960 --> 00:09:55.088
Chỉ là để cho ông ta thấy tôi đang làm việc thôi.

00:10:23.120 --> 00:10:24.121
Có vẻ nhiều nhỉ.

00:10:26.800 --> 00:10:28.086
Một vài người họ rất là thiếu thốn, thưa ngài.

00:10:28.600 --> 00:10:30.568
Nhưng lần sau họ sẽ không như vậy đâu.
Giữ phần của tôi đi.

00:10:31.000 --> 00:10:34.049
Một  hộ vệ quay mặt với phần thưởng của mình á?

00:10:34.880 --> 00:10:35.920
Tôi chỉ đơn giản là kín trọng ngài thôi mà.

00:10:36.280 --> 00:10:37.441
Ngươi kính trọng ta

00:10:38.880 --> 00:10:40.325
bằng cách tuân theo mệnh lệnh của ta.

00:10:42.160 --> 00:10:43.366
Quỳ xuống.

00:10:52.560 --> 00:10:54.244
Thấp hơn.

00:11:00.160 --> 00:11:01.571
Thấp hơn nữa.

00:11:06.880 --> 00:11:08.723
Ngươi nhớ cái mùi đó chứ?

00:11:11.040 --> 00:11:13.930
Đó là mùi hôi thối của người nghèo và thường dân.

00:11:16.320 --> 00:11:18.163
Sao ngươi lại muốn quay lại đó chứ hả nhóc?

00:11:18.880 --> 00:11:21.326
Tôi không phải là một thằng nhóc nữa, thưa ngài.

00:11:22.960 --> 00:11:24.405
Và tôi không muốn quay lại đó.

00:11:24.760 --> 00:11:26.285
Tôi muốn là một kỵ sĩ.

00:11:28.360 --> 00:11:30.522
Đây là điều mà ngươi đã cố gắng bấy lâu để giành được,

00:11:32.680 --> 00:11:34.284
và rồi người lại từ bỏ nó đi.

00:11:35.520 --> 00:11:36.521
Vì cái gì chứ?

00:11:39.360 --> 00:11:40.361
Mercy.

00:11:42.320 --> 00:11:44.280
Ngươi có khả năng chiến đấu
nhưng ngươi làm ta phải tốn kém.

00:11:44.440 --> 00:11:45.680
Dọn đồ và đi đi.

00:11:46.160 --> 00:11:47.491
Ngươi sẽ không được phong tước đâu.

00:11:49.440 --> 00:11:51.169
Nhưng tôi đã làm tất cả những gì ngài yêu cầu.

00:11:51.840 --> 00:11:54.127
Tôi đã tra dầu vũ khí của ngài, chăm sóc ngựa của ngài.

00:11:55.800 --> 00:11:57.529
Tôi không còn gì nữa cả.

00:11:57.600 --> 00:12:00.080
Theo tính toán của ta, thì ngươi nợ ta một trăm cái vương miện.

00:12:01.760 --> 00:12:02.761
Đem nó về đây cho ta.

00:12:03.400 --> 00:12:04.640
Rồi ngươi sẽ có thanh gươm của mình.

00:12:05.240 --> 00:12:06.446
Ngươi sẽ là thành viên của tụi ta!

00:12:08.680 --> 00:12:09.681
Ngươi sẽ là một kỵ sĩ.

00:12:10.880 --> 00:12:13.486
Tôi sẽ phải ăn cắp để kiếm được nhiều như vậy.

00:12:14.680 --> 00:12:15.806
Vậy thì hãy bắt đầu ngay đi.

00:12:25.000 --> 00:12:26.729
Hãy thề đi.

00:12:26.840 --> 00:12:28.649
Tôi thề bằng cả trái tim mình.

00:12:34.440 --> 00:12:35.646
Hãy thề đi.

00:12:35.840 --> 00:12:37.365
Tôi thề bằng cả trái tim mình.

00:12:43.360 --> 00:12:45.362
Thêm kỵ sĩ, thêm chiến tranh.

00:12:45.760 --> 00:12:47.569
Mục nát từ ngoài vào trong.

00:12:48.720 --> 00:12:51.530
Hãy đứng lên, những kỵ sĩ của ngài Horsa!

00:13:27.760 --> 00:13:29.250
Mái nhà tôi cũng bị dột,

00:13:30.400 --> 00:13:31.811
nhưng không nhiều thế này đâu.

00:13:33.440 --> 00:13:34.771
Đi nào.

00:13:39.400 --> 00:13:40.731
Thêm nữa đi, Begilda.

00:13:40.840 --> 00:13:42.842
Anh ta là một người đàn ông trưởng thành mà.

00:14:01.480 --> 00:14:05.769
Truyền thuyết nói rằng khi những con Rồng còn sống,
chúng phục vụ loài người.

00:14:06.560 --> 00:14:08.608
Nên tôi nghĩ cái đó sẽ phù hợp.

00:14:09.240 --> 00:14:10.360
Nhưng có ai thèm mua đâu.

00:14:11.040 --> 00:14:13.200
Ai muốn cầm con thằn lằn mỗi lần muốn uống nước chứ.

00:14:13.600 --> 00:14:15.921
Nó sẽ lại được phổ biến lần nữa, bà sẽ thấy thôi.

00:14:16.040 --> 00:14:18.566
Mọi người cần một dấu hiệu để tin nó.

00:14:20.440 --> 00:14:21.441
5 năm.

00:14:22.880 --> 00:14:24.680
Ông đã từng hỏi tôi đã bỏ bao lâu vào một việc nào đó mà.

00:14:25.920 --> 00:14:27.922
5 năm cọ giày cho ông ta.

00:14:29.880 --> 00:14:32.121
Và cậu vẫn muốn tiếp tục công việc đó sao?

00:14:32.640 --> 00:14:34.051
Bố mẹ tôi đã mất vì bệnh dịch.

00:14:35.600 --> 00:14:37.320
Các thầy tu đã cố đuổi tôi đi càng sớm càng tốt.

00:14:38.680 --> 00:14:40.250
Làm một hộ vệ khó thật đấy,

00:14:40.840 --> 00:14:41.841
nhưng tôi thuộc về nó.

00:14:42.760 --> 00:14:45.127
Khi trở thành một kỵ sĩ, ông sẽ được tôn trọng.

00:14:47.120 --> 00:14:49.088
Tôi sẽ tìm được một trăm cái vương miện đấy và
cả thanh gươm cho mình nữa.

00:14:49.760 --> 00:14:50.921
Tôi sẽ không nghèo nữa đâu.

00:14:51.760 --> 00:14:53.489
Ở quê hương của tôi, mọi người có câu,

00:14:53.600 --> 00:14:56.365
"Người nghèo là người đau khổ đầu tiên,
những cũng là người được giúp đầu tiên."

00:14:57.480 --> 00:14:59.164
Danh dự nằm ở đó đấy.

00:15:22.920 --> 00:15:24.445
Thiên Đường đang khóc đấy!

00:15:40.440 --> 00:15:42.363
Ma thuật gì nữa đây?

00:15:45.040 --> 00:15:46.041
Đó là một dấu hiệu.

00:15:46.200 --> 00:15:47.486
Một dấu hiệu!
Một dấu hiệu!

00:15:47.560 --> 00:15:49.562
- Dấu gì hiệu gì?
- Có lẽ là một cơ hội!

00:15:51.360 --> 00:15:52.964
Bảo họ tăng cường canh gác đi.

00:15:53.440 --> 00:15:55.044
Có thể đây là chiêu trò gì của tộc Celt đấy.

00:15:55.120 --> 00:15:56.246
Vâng, thưa ngài.

00:16:00.840 --> 00:16:04.481
Bố của tôi là thợ khai thác đất đá, và đôi lúc, ông ấy nói...

00:16:05.040 --> 00:16:06.724
Bộ dụng cụ của ông ấy!

00:16:06.960 --> 00:16:08.450
Ông ấy nói đôi lúc,

00:16:09.000 --> 00:16:10.968
Thiên Đường sẽ thả rơi một cục đá xuống trái đất,

00:16:11.040 --> 00:16:12.565
một cục đá chứa đựng sự giàu có.

00:16:12.640 --> 00:16:14.324
Nó rơi ở phía Bắc của bức tường thành.

00:16:14.560 --> 00:16:16.961
Bộ tộc ăn thịt người ở sau đó đấy.

00:16:24.600 --> 00:16:25.601
Bà nói đúng.

00:16:28.720 --> 00:16:29.721
Nhưng tôi cá là có vàng

00:16:29.840 --> 00:16:31.205
ở đó đấy.

00:16:34.360 --> 00:16:35.361
Tôi có thể làm được.

00:16:42.920 --> 00:16:44.490
Chúc cậu may mắn.

00:16:49.680 --> 00:16:51.728
Nhìn những chàng thanh niên như cậu đi lại xung quanh thị trấn

00:16:52.920 --> 00:16:55.526
khiến tôi tự hỏi những đứa con của chúng tôi sẽ trở nên như thế nào.

00:16:59.080 --> 00:17:01.242
Tôi sẽ đưa cho chúng chiếc vòng cổ này

00:17:02.280 --> 00:17:03.725
để cho nó thấy tình yêu thực sự.

00:17:05.440 --> 00:17:07.090
Có lẽ một ngày nào đó nó sẽ có ích với cậu.

00:17:31.760 --> 00:17:33.205
KNO3.
(Chất hoá học)

00:17:34.600 --> 00:17:36.045
Đã tăng cường thêm lính gác chưa thế?

00:17:36.120 --> 00:17:37.167
Rồi, thưa ngài.

00:17:38.080 --> 00:17:39.241
Ta đã có lương của kỹ sĩ

00:17:39.320 --> 00:17:40.810
để cho nàn đây, cục cưng của ta.

00:17:58.680 --> 00:18:00.011
Cuthbert.

00:18:07.520 --> 00:18:09.204
Có phải ta đang thấy một kỵ sĩ không thế?

00:18:10.000 --> 00:18:11.843
À không, nhầm rồi.

00:18:12.320 --> 00:18:13.685
Chỉ là một tên ăn mày thôi.

00:18:14.760 --> 00:18:16.364
Và tên ta chưa có giá trị....

00:18:17.000 --> 00:18:18.001
thôi.

00:18:22.520 --> 00:18:23.806
Hắn ta đang đi về phía nam,

00:18:24.640 --> 00:18:26.642
tìm một nơi ấm áp để chết.

00:18:27.720 --> 00:18:29.484
Nhưng thường lệ ngươi lại sai rồi.

00:18:29.760 --> 00:18:31.046
Ta đang hướng về phía bắc.

00:18:31.200 --> 00:18:32.531
Bên kia bức tường thành.

00:18:35.280 --> 00:18:37.282
- Tôi không thấy được gì cả!
- Bắt hắn lại!

00:18:37.360 --> 00:18:38.725
Hắn ta đã ăn cắp thanh gươm của tôi!

00:18:39.080 --> 00:18:40.127
Nhanh lên!

00:18:40.200 --> 00:18:41.201
Hắn ta đang chạy trốn đấy!

00:18:41.720 --> 00:18:42.721
Giúp! Kẻ trộm!

00:18:43.000 --> 00:18:44.126
Hắn đang ở trên thành kìa!

00:18:45.240 --> 00:18:46.651
Vào vị trí đi!

00:19:04.360 --> 00:19:05.850
Mày tiêu chắc rồi!

00:19:10.440 --> 00:19:12.329
Chúc ngươi may mắn với đám người hoang dã nhé!

00:19:14.280 --> 00:19:17.250
Rồi ngươi sẽ phát trả giá khi ta quay lại với tiền bạc

00:19:17.320 --> 00:19:19.243
và được phong tước!

00:19:19.600 --> 00:19:20.681
Tôi vẫn có thể bắn hắn!

00:19:22.080 --> 00:19:24.003
Đừng lãng phí mũi tên của ngươi!

00:19:25.000 --> 00:19:26.889
Hắn sẽ sớm trở thành bữa trưa của họ mà thôi!

00:19:29.120 --> 00:19:31.771
Sẽ không ai nhớ tới ngươi đâu, Gareth!

00:21:21.160 --> 00:21:22.161
Lộ diện đi!

00:22:22.120 --> 00:22:24.088
Cả ngàn vương miện luôn chứ không phải trăm nữa!

00:23:24.680 --> 00:23:26.489
Mẹ ơi!
Một con rồng!

00:24:16.720 --> 00:24:17.721
Vàng.

00:24:28.160 --> 00:24:29.446
Đi gọi thầy phù thuỷ đi!

00:24:53.160 --> 00:24:54.764
Không, đừng hòng.
Đó là của tao.

00:25:04.960 --> 00:25:05.961
Không!

00:26:40.720 --> 00:26:43.644
Bóng tối của ban ngày,
rực sáng bởi màn đêm,

00:26:44.280 --> 00:26:47.170
thực hiện ý của ta dưới ánh trăng sáng trói!

00:27:19.640 --> 00:27:23.440
Những người anh em.
Lũ khi mạnh mẽ nhất của ta giờ đã nằm trong tay.

00:27:38.920 --> 00:27:40.251
Một dấu hiệu!
Một dấu hiệu!

00:27:47.120 --> 00:27:48.610
Tôi mất cả tiếng đồng hồ để pha chế nó đấy!

00:27:49.080 --> 00:27:51.651
Ta dám chắc làm thuốc độc sẽ phải kiên nhẫn hơn nữa.

00:27:51.720 --> 00:27:52.721
Thuốc độc?

00:27:54.160 --> 00:27:55.650
Cái này giúp anh không bị bệnh đấy.

00:27:55.650 --> 00:28:09.650
Phụ đề: http://taiphimhd.net
http://fb.com/taiphimhd.net

00:28:10.000 --> 00:28:11.001
Đây là nơi nào?

00:28:11.720 --> 00:28:13.960
Những thứ còn lại của bộ sưu tập kiến thức của các tu sĩ.

00:28:14.600 --> 00:28:15.601
Họ là nhà tiên tri của chúng tôi

00:28:16.480 --> 00:28:17.481
và là người chỉ huy của chúng tôi.

00:28:18.000 --> 00:28:19.764
Tôi là người học việc với họ,

00:28:21.000 --> 00:28:22.286
đang chuẩn bị để tiến hành một thử thách vĩ đại,

00:28:24.160 --> 00:28:25.161
và giành được chiếc áo choàng này.

00:28:27.040 --> 00:28:28.769
Đó là lúc Brude bắt đầu nổi dậy làm loạn,

00:28:30.720 --> 00:28:31.800
và tất cả các tu sĩ đều bị giết.

00:28:32.240 --> 00:28:33.241
Brude.

00:28:33.640 --> 00:28:34.641
Tên phù thuỷ đó?

00:28:35.120 --> 00:28:36.121
Tôi cần phải tìm hắn.

00:28:36.480 --> 00:28:37.641
Hắn đã lấy được những quả trứng Rồng.

00:28:37.960 --> 00:28:39.166
- Ừ.
- Và chúng rất giá trị.

00:28:39.240 --> 00:28:41.040
Ta chưa biết hắn sẽ làm gì với nó cả.

00:28:41.320 --> 00:28:42.321
Nhưng hãy giữ sức của mình trước đã.

00:28:43.640 --> 00:28:45.400
Thời điểm đối đầu với Brude sẽ tới sớm thôi,

00:28:47.120 --> 00:28:48.326
giờ anh ở phe chúng tôi rồi.

00:28:48.440 --> 00:28:50.204
Tôi không ở phe nào hết cả.

00:28:50.560 --> 00:28:51.561
Anh chắc chứ?

00:28:53.440 --> 00:28:54.441
Nhìn đi.

00:28:55.360 --> 00:28:58.921
Các tu sĩ đã tiên đoán rằng một điềm may mắn sẽ xuất hiện trên bầu trời.

00:28:59.880 --> 00:29:01.041
Và nó đã xuất hiện.

00:29:01.400 --> 00:29:03.402
Một con Rồng đã quay lại vùng đất của chúng ta,

00:29:03.560 --> 00:29:05.562
và tôi tin là nó đã đưa anh tới với chúng tôi.

00:29:05.920 --> 00:29:07.331
Nó đã cứu sống anh.

00:29:08.280 --> 00:29:09.281
Anh đã được lựa chọn.

00:29:12.800 --> 00:29:13.801
Một dấu hiệu.

00:29:15.440 --> 00:29:17.044
Một con Rồng đôi khi biết

00:29:17.320 --> 00:29:20.688
chia sẽ trái tim của mình với một người nó kính trọng khi người ấy bị thương.

00:29:21.200 --> 00:29:23.168
Anh đã xả thân mình để bảo vệ những quả trứng.

00:29:23.520 --> 00:29:24.681
Như thế có nguy hiểm không?

00:29:25.760 --> 00:29:27.922
Tôi không biết.
Tôi chỉ là tập sự thôi.

00:29:28.760 --> 00:29:30.480
Bây giờ tôi đang học thần chú "gỡ nút".

00:29:41.600 --> 00:29:43.807
Đáng lẽ mấy cái nút thắt phải biến mất chứ nhỉ.

00:29:43.960 --> 00:29:45.200
Tôi cũng đã từng là một tập sự.

00:29:46.160 --> 00:29:47.161
Một hộ vệ.

00:29:47.240 --> 00:29:48.321
Trước lúc anh trở thành một kỹ sĩ.

00:29:48.400 --> 00:29:49.447
Ừ.

00:29:49.520 --> 00:29:50.521
Biết ngay mà!

00:29:51.200 --> 00:29:52.725
Cái cách anh cầm thanh gươm này.

00:29:52.880 --> 00:29:54.723
Và cách anh đánh lại tụi hoang dã kia.

00:29:56.200 --> 00:29:57.440
Anh là một kỵ sĩ của luật lệ cũ.

00:29:58.560 --> 00:29:59.561
Luật lệ cũ?

00:30:00.240 --> 00:30:02.049
Merlin, vị tu sĩ đầu tiên,

00:30:02.360 --> 00:30:04.442
đã ở cùng với loài Rồng hơn 400 năm trước.

00:30:05.240 --> 00:30:08.084
Chúng giúp vị Vua tên Arthur duy trì hoà bình trên toàn hòn đảo.

00:30:08.600 --> 00:30:11.604
Con Rồng đầu tiên đã dạy các kỵ sĩ luật lệ của danh dự.

00:30:16.600 --> 00:30:18.728
"Một kỵ sĩ bị luôn gắn với sự dũng cảm,

00:30:19.160 --> 00:30:20.924
trái tim của anh ấy chỉ có đức hạnh.

00:30:21.560 --> 00:30:23.244
Thanh gươm của anh ấy...

00:30:24.440 --> 00:30:26.488
Phần còn lại tôi không đọc được,
chỉ thấy được "thanh gươm của anh ấy."

00:30:26.560 --> 00:30:27.925
Bảo vệ kẻ yếu đuối.

00:30:28.280 --> 00:30:29.486
Vậy là anh có biết à?

00:30:30.760 --> 00:30:31.761
Ừ.

00:30:31.840 --> 00:30:33.649
Ngày nào chúng tôi cũng nhắc lại nó cả.

00:30:34.120 --> 00:30:36.930
Lorne.
Tên trèo tường đấy tỉnh rồi à?

00:30:37.120 --> 00:30:38.121
Trèo tường?

00:30:38.480 --> 00:30:39.481
Đó là Rhonu.

00:30:40.040 --> 00:30:41.040
Anh muốn nghe lời khuyên không?

00:30:41.080 --> 00:30:42.411
Cứ gật đầu và đồng ý.

00:30:42.560 --> 00:30:44.120
Tôi đã bảo cậu giữ hắn nhốt tên người miền Nam này lại rồi mà.

00:30:45.320 --> 00:30:46.845
Lùi lại!

00:30:47.920 --> 00:30:49.843
Rhonu,
cậu ấy có thể giúp chúng ta.

00:30:50.160 --> 00:30:52.400
- Anh ta là một kỵ sĩ, và con Rồng đã cứu anh ấy...
- Kỵ sĩ cái gì chứ.

00:30:55.760 --> 00:30:58.809
Tôi là kỵ sĩ, và tôi chẳng có gây sự gì với cô cả.

00:30:58.880 --> 00:31:00.609
Giờ thì thả tôi ra và tôi sẽ tự mình đi.

00:31:00.840 --> 00:31:01.887
Giết cậu ta

00:31:02.480 --> 00:31:03.520
nếu anh nghĩ như thế sẽ có ích.

00:31:03.560 --> 00:31:04.561
Khoan đã!

00:31:05.680 --> 00:31:07.011
Anh cần sự giúp đỡ của chúng tôi để tìm Brude.

00:31:11.400 --> 00:31:12.401
Nếu anh ta có thể giúp chúng ta thì sao?

00:31:14.880 --> 00:31:16.564
Nếu anh ta có thể kéo con Rồng

00:31:16.640 --> 00:31:18.005
về phía chúng ta thì sao?

00:31:31.400 --> 00:31:32.401
Không phải thuốc độc đâu.

00:31:51.840 --> 00:31:54.081
Tôi và cậu của tôi đã gỡ xuống thêm 5 xác chết.

00:31:55.480 --> 00:31:56.970
Brude đã khiến cho các ngôi làng phải bỏ trốn

00:31:57.040 --> 00:31:58.326
và hắn ta treo cổ những người đàn ông

00:31:58.400 --> 00:31:59.925
không chịu gia nhập quân đội của hắn.

00:32:00.840 --> 00:32:02.524
Chúng tôi chỉ muốn sống trong yên bình mà thôi.

00:32:03.840 --> 00:32:06.889
Nhưng giữa hắn và cái bức tường đáng nguyền rủa của anh...

00:32:16.200 --> 00:32:18.089
Lorne  nói sinh vật này đã cứu sống anh.

00:32:18.160 --> 00:32:19.366
Có phải vậy không?

00:32:20.840 --> 00:32:22.683
Có phải con Rồng tới từ những vì sao?

00:32:23.920 --> 00:32:24.921
Và cùng với 9 quả trứng.

00:32:25.120 --> 00:32:27.202
Cậu sẽ làm gì để kéo nó về phía ta.

00:32:36.760 --> 00:32:38.046
Khi loài Rồng còn sống,

00:32:39.080 --> 00:32:40.366
chúng phục vụ loài người.

00:32:41.560 --> 00:32:44.882
Những kỵ sĩ có một mối ràng buộc đặc biệt với chúng.
Chúng tôi là người được chọn.

00:32:45.280 --> 00:32:47.282
Ba cái chuyện nhà của tụi miền Nam.

00:32:47.880 --> 00:32:50.645
Là định mệnh đã đưa tôi đến với con Rồng.

00:32:53.640 --> 00:32:55.483
Có lẽ giữa việc chúng ta hợp tác cũng là định mệnh đó.

00:32:59.160 --> 00:33:00.161
Mỗi cái thòng lọng

00:33:00.960 --> 00:33:02.803
là một lần tôi sẽ bắn trả lại

00:33:02.880 --> 00:33:04.291
Brude với những gì hắn đã làm.

00:33:10.720 --> 00:33:12.245
Cái này là giành cho mẹ tôi

00:33:15.600 --> 00:33:17.364
Hãy cho chúng tôi thấy con Rồng này đi.

00:33:48.640 --> 00:33:49.721
Lối này.

00:33:55.520 --> 00:33:56.521
Tôi có thể cảm nhận được nó!

00:34:05.040 --> 00:34:06.041
Nó đang di chuyển.

00:34:55.680 --> 00:34:57.921
Trái tim của ta.

00:35:00.200 --> 00:35:02.168
Và trái tim của ngươi.

00:35:04.280 --> 00:35:07.204
Là một trái tim, hiểu chứ?

00:35:12.160 --> 00:35:13.525
Ta, Gareth.

00:35:13.880 --> 00:35:16.451
Ta, khoẻ mạnh.

00:35:17.200 --> 00:35:18.645
Tốt.
Người tốt.

00:35:20.000 --> 00:35:23.129
Người tên kia, tụi hoang dã, xấu xa.

00:35:23.280 --> 00:35:26.045
Rất kinh khủng, độc ác, kinh tởm....

00:35:26.120 --> 00:35:29.363
Ta đã chia sẽ trái tim mình với một tên ngu ngốc rồi.

00:35:31.040 --> 00:35:32.201
Ngươi nói?

00:35:33.120 --> 00:35:34.451
Và là một con Rồng đực à?

00:35:35.320 --> 00:35:36.321
Nhưng ngươi đẻ trứng mà?

00:35:39.120 --> 00:35:41.327
Đừng có nói lung tung.
Những quả trứng đó không phải của ta.

00:35:41.440 --> 00:35:42.930
Ta là người bảo vệ của chúng.

00:35:43.560 --> 00:35:44.561
Không có ý xúc phạm đâu.

00:35:44.880 --> 00:35:46.450
Và tôi không biết là Rồng có thể nói được.

00:35:47.080 --> 00:35:48.081
Tụi ta không thể.

00:35:48.400 --> 00:35:49.845
Chí ít thì cũng không phải như thế này.

00:35:50.160 --> 00:35:51.730
Ngươi đã làm vậy với ta.

00:35:52.040 --> 00:35:53.280
Khi trái tim của 2 ta hoà hợp,

00:35:53.360 --> 00:35:55.089
đột nhiên ta phát hiện ra được khả năng này thôi.

00:35:58.160 --> 00:35:59.161
Ông có tên không?

00:36:00.240 --> 00:36:04.325
Ở nơi của ta họ gọi ta là,
Hissyoxyillammochogannatoss.

00:36:04.880 --> 00:36:05.881
Vậy...

00:36:07.000 --> 00:36:08.411
Cái khác đơn giản hơn thì sao?

00:36:08.560 --> 00:36:10.403
Biết rồi.
Ông là một con Rồng.

00:36:11.120 --> 00:36:12.770
Gọi là Drago nhé?

00:36:14.040 --> 00:36:15.804
Drago.

00:36:17.360 --> 00:36:18.361
Drago.

00:36:19.920 --> 00:36:20.921
Cũng được đấy.

00:36:22.440 --> 00:36:23.566
Sao ông lại cứu tôi?

00:36:24.760 --> 00:36:26.489
Vì lòng tốt của ngươi.

00:36:26.960 --> 00:36:30.203
Những con Rồng con, ở trong vỏ bọc của chúng.

00:36:30.360 --> 00:36:32.408
Không hề nghĩ đến bản thân mình,

00:36:32.840 --> 00:36:33.841
ngươi đã cứu chúng.

00:36:35.000 --> 00:36:37.002
Gareth. Tuyệt!

00:36:37.200 --> 00:36:38.201
Không, không, không.

00:36:38.360 --> 00:36:40.567
Không sao đâu.
Họ đều là bạn cả.

00:36:41.000 --> 00:36:42.001
Họ là bạn cả mà.

00:36:49.800 --> 00:36:51.848
Ta, loài người.

00:36:53.280 --> 00:36:55.009
Ngươi, loài Rồng.

00:36:55.120 --> 00:36:57.043
Đã được nghe rồi, cảm ơn!

00:36:57.160 --> 00:36:58.889
Nó nói sao!

00:37:00.640 --> 00:37:01.641
Bằng chứng

00:37:02.640 --> 00:37:05.246
cho một con Rồng và một kỵ sĩ

00:37:06.520 --> 00:37:07.806
chia sẽ trái tim.

00:37:08.480 --> 00:37:09.481
Một kỵ sĩ?

00:37:10.360 --> 00:37:11.361
Ngươi?

00:37:12.240 --> 00:37:13.241
Ừ.

00:37:14.560 --> 00:37:15.561
Ngài Gareth.

00:37:16.280 --> 00:37:17.327
Tốt lắm.

00:37:17.400 --> 00:37:19.846
Một kỵ sĩ sẽ giúp được ta giải cứu những quả trứng.

00:37:19.960 --> 00:37:22.167
Nếu không thì chúng sẽ tiêu mất.

00:37:28.320 --> 00:37:29.321
Đi theo ta.

00:37:49.800 --> 00:37:51.086
Sao ông không bay xuống

00:37:51.160 --> 00:37:52.446
và thiêu rụi bọn chúng đi?

00:37:53.240 --> 00:37:54.241
Nhìn này.

00:38:04.200 --> 00:38:05.531
Nhanh lên!
Nó đang tiến tới đấy!

00:38:10.880 --> 00:38:12.723
Giữ lửa cháy đi.

00:38:12.800 --> 00:38:14.529
Người nghe rồi đấy! Theo hướng gió thổi đi!

00:38:14.600 --> 00:38:16.887
Tên nào để tắt là ta sẽ cắt mất lưỡi đấy.

00:38:22.720 --> 00:38:24.643
Tên phù thuỷ đã nguyền rủa ta.

00:38:25.120 --> 00:38:27.885
Ban ngày hoặc ánh sáng của ngọn đuốc,

00:38:27.960 --> 00:38:29.485
ta sẽ trở nên tàng hình.

00:38:31.240 --> 00:38:33.242
Nếu ngươi có thể dập tắt vài ngọn đuốc,

00:38:33.440 --> 00:38:37.206
ta có thể cứu được những quả trứng và làm tròn trách nhiệm nuôi dưỡng chúng

00:38:37.320 --> 00:38:39.084
như một người bạn của loài người.

00:38:39.320 --> 00:38:41.527
Và nếu chúng tôi giúp ông lấy lại những quả trứng,

00:38:42.560 --> 00:38:44.562
ông sẽ giúp chúng tôi chống lại bọn chúng chứ?

00:38:45.800 --> 00:38:46.801
Rất sẵn lòng.

00:39:23.760 --> 00:39:24.921
Có kẻ xâm nhập!

00:39:25.400 --> 00:39:26.606
Có kẻ xâm nhập!

00:39:36.040 --> 00:39:37.121
Chuẩn bị đi!

00:39:37.360 --> 00:39:38.486
Chuẩn bị đi!

00:39:38.560 --> 00:39:39.607
Dầu!
Lửa!

00:39:52.480 --> 00:39:54.130
Sớm thôi, đứa con của ta.

00:39:55.960 --> 00:39:57.450
Ngươi sẽ sớm hiểu được

00:39:57.520 --> 00:39:59.841
ta có gì cho ngươi.

00:40:08.160 --> 00:40:10.208
Hình vẽ không thể che được lớp da thật của ngươi đâu.

00:40:11.440 --> 00:40:12.441
Một tên miền Nam?

00:40:13.040 --> 00:40:14.644
Xa nhà quá nhỉ.

00:40:19.160 --> 00:40:20.844
Điều gì khiến ngươi đi qua bức tường thành thế?

00:40:21.840 --> 00:40:22.841
Ngươi là một gián điệp sao?

00:40:28.160 --> 00:40:29.400
Ngươi thích kho báu của ta à?

00:40:40.880 --> 00:40:42.530
Ta đã cầu nguyện

00:40:43.360 --> 00:40:46.443
rằng một lời tiên tri sẽ đem đến cho ta một con Rồng

00:40:46.520 --> 00:40:47.646
để cho riêng ta.

00:40:48.680 --> 00:40:49.681
Quỳ xuống.

00:40:51.960 --> 00:40:52.961
Nhưng 9 con?

00:40:56.720 --> 00:40:58.290
Chúng sẽ lớn lên

00:40:58.360 --> 00:40:59.725
và xem ta như chủ nhân duy nhất của chúng,

00:41:02.080 --> 00:41:03.605
và khi đôi cánh của chúng đủ mạnh,

00:41:06.480 --> 00:41:08.209
chúng sẽ bay qua bức tường thành của ngươi,

00:41:09.440 --> 00:41:10.965
và cho người của ngươi thấy

00:41:11.040 --> 00:41:13.611
nỗi khiếp sợ mà chúng ta cho ta thấy.

00:41:26.000 --> 00:41:27.445
Trói hắn vào cây đi.

00:41:37.760 --> 00:41:39.250
Đây là điều sẽ xảy ra

00:41:39.320 --> 00:41:41.641
đối với những ai chống lại sức mạnh của Mặt Trăng!

00:42:10.000 --> 00:42:11.764
Bọn họ chia sẻ cả nỗi đau của chính mình cho nhau.

00:42:16.960 --> 00:42:17.961
Nước!

00:42:30.520 --> 00:42:31.521
Mối ràng buộc,

00:42:32.560 --> 00:42:34.324
như lời Merlin nói.

00:42:37.800 --> 00:42:38.801
Nếu ngươi chết,

00:42:41.000 --> 00:42:42.001
thì con Rồng cũng vậy.

00:42:47.040 --> 00:42:48.849
Thật là có giá trị.

00:42:52.400 --> 00:42:54.687
Brude chọn Mặt Trăng là  thần linh dẫn đường cho hắn.

00:42:55.400 --> 00:42:57.209
Khi nó lặn đi, lúc bình minh,

00:42:57.920 --> 00:42:59.365
đó là lúc hắn ta yếu nhất.

00:43:01.760 --> 00:43:03.603
Hãy ngủ đi, mẹ Mặt Trăng.

00:43:04.160 --> 00:43:08.484
Hãy tròn hơn để đem tới một màn đêm đen tối hơn.

00:43:36.480 --> 00:43:37.561
Lên đi.
Ta sẽ đi săn.

00:43:47.720 --> 00:43:49.165
Tôi có thể tại sương mù,

00:43:50.040 --> 00:43:51.883
đủ dày để dấu họ không thấy 2 người,

00:43:53.720 --> 00:43:54.721
một cách tự nhiên,

00:43:55.960 --> 00:43:57.405
họ sẽ không bao giờ nghi ngờ được là tôi cả.

00:44:19.920 --> 00:44:21.160
Tốt nhất là mày nâng đáng giá 100 vương miện,

00:44:21.240 --> 00:44:22.446
còn không ta cho các ngươi thành món trứng rán hết đấy.

00:44:22.520 --> 00:44:23.567
Lorne.

00:44:23.680 --> 00:44:24.681
Chỗ này.

00:44:35.600 --> 00:44:36.601
Mình làm được mà.

00:44:44.280 --> 00:44:45.520
Trái đất và nước,

00:44:46.160 --> 00:44:47.491
đầm lầy đen tối,

00:44:48.800 --> 00:44:50.290
nước và khí,

00:44:50.640 --> 00:44:51.687
trắng như sương mù.

00:44:56.440 --> 00:44:58.090
Trắng nhu sương mù!

00:44:58.880 --> 00:45:00.166
Trắng như sương mù!

00:45:07.720 --> 00:45:08.767
Cái gì đây?

00:45:23.960 --> 00:45:25.200
Ma thuật!

00:45:26.800 --> 00:45:28.643
Những con ngựa!

00:45:37.640 --> 00:45:39.324
Có lên đi!

00:45:49.600 --> 00:45:51.170
Tránh đường ra!

00:45:59.560 --> 00:46:00.721
Tao sẽ lấy lại nó.

00:46:05.480 --> 00:46:06.641
Đỡ lấy!

00:46:25.040 --> 00:46:28.203
Mày sẽ cần nhiều hơn là cái trò trẻ con đó đấy, đồ tầm thường.

00:46:35.600 --> 00:46:36.761
Dừng lại.

00:46:36.840 --> 00:46:38.126
Chúng ta sẽ đợi cậu tôi ở đây.

00:46:38.200 --> 00:46:39.929
Ta nên tiếp tục di chuyển khi còn có thể.

00:46:40.000 --> 00:46:41.968
Ở nơi của tôi, khi cô có lợi thế,

00:46:42.040 --> 00:46:44.361
cô tận dụng nó.

00:46:52.440 --> 00:46:54.249
Chờ đã!

00:46:56.800 --> 00:46:58.290
Lorne! Lorne!

00:47:01.720 --> 00:47:03.609
Cậu có bị thương không?

00:47:04.800 --> 00:47:06.165
Phù phép là phải trả giá.

00:47:07.960 --> 00:47:09.485
Cho dù anh có làm đúng đi chăng nữa.

00:47:09.560 --> 00:47:11.085
Đứng dậy đi.

00:47:12.080 --> 00:47:13.923
Anh càng trẻ,

00:47:15.240 --> 00:47:17.561
thì anh mất càng nhiều năng lượng.

00:47:18.920 --> 00:47:20.126
Drago.

00:47:22.000 --> 00:47:24.048
Cảm ơn đã giải thoát chúng.

00:47:30.440 --> 00:47:32.090
Ánh sáng ban ngày thiêu đốt tôi,

00:47:32.240 --> 00:47:34.322
tôi phải ở trong bóng râm.

00:47:35.720 --> 00:47:37.484
2 người thấy chứ?

00:47:37.920 --> 00:47:39.365
Ông ta đã nhảy.

00:47:39.440 --> 00:47:42.410
Và một con Rồng vô dụng dưới ánh nắng thì làm được gì chứ?

00:47:42.480 --> 00:47:44.960
Ta đã đặt cược tất cả vào nó.

00:47:45.040 --> 00:47:46.080
Cậu có thể phá lời nguyền không?

00:47:46.120 --> 00:47:47.929
Tôi chưa hề được phong chức.

00:47:48.560 --> 00:47:52.042
Nhưng có lẽ tôi sẽ học đường qua những cuộn sách.

00:47:52.720 --> 00:47:54.210
Tìm được cách giải quyết chưa?

00:47:55.640 --> 00:47:58.166
Ta còn một ít thời gian trước khi chúng bắt lại được những con ngựa,

00:47:58.240 --> 00:48:00.720
nhưng chúng sẽ đi tới từng nhà để tìm được 2 người.

00:48:00.800 --> 00:48:02.404
Không, Brude sẽ đi theo những qua trứng.

00:48:02.480 --> 00:48:04.767
Tôi sẽ đưa chúng tới phía nam, để hắn tránh xa mọi người.

00:48:04.840 --> 00:48:06.444
Như thế thì các người sẽ có thời gian để đưa mọi người trốn đi,

00:48:06.520 --> 00:48:07.885
và cố cơ hội để chống trả.

00:48:07.960 --> 00:48:10.042
Đi về phía nam và anh sẽ tới được tường thành trong 3 ngày.

00:48:10.120 --> 00:48:11.963
Xa hơn là phía Bắc.

00:48:12.040 --> 00:48:14.646
Trừ khi anh đang tính đem số trứng đó về cho riêng mình.

00:48:14.840 --> 00:48:18.242
Không. Tôi có thể đi nhanh hơn vì tôi biết đường rồi.

00:48:18.320 --> 00:48:20.049
Hơn nữa, tôi là một kỵ sĩ.

00:48:20.600 --> 00:48:23.001
Tôi là người được chọn.
Con Rồng tin tôi.

00:48:23.640 --> 00:48:25.005
Được thôi.

00:48:25.680 --> 00:48:27.125
Phía Nam vậy.

00:48:27.720 --> 00:48:30.769
Nhưng người của Brude đang dẫn nô lệ ở vùng đồi núi.

00:48:31.160 --> 00:48:32.161
Ta sẽ phải cẩn thận.

00:48:32.240 --> 00:48:34.129
- Chúng ta? - Tôi sẽ đi cùng anh.

00:48:34.200 --> 00:48:36.680
Và trong lúc đó Lorne có thế vừa đi vừa học thần chú.

00:48:37.680 --> 00:48:39.808
Tập hợp tất cả đàn ông có thể chiến đấu,

00:48:41.520 --> 00:48:43.648
sau đó thì tới phia nam và ta sẽ lên kế hoạch cho Brude chống lại tường thành.

00:48:43.840 --> 00:48:46.366
Rhonu, chuyến đi sẽ rất khó khăn, không hề được ngủ đâu.

00:48:46.440 --> 00:48:48.329
Nhìn tôi có giống tôi sống một cuộc sống thoải mái không?

00:48:48.400 --> 00:48:50.164
- Tôi không cho phép.
- Không cho phép?

00:49:02.640 --> 00:49:05.166
Chỉ là tôi lo cho sự an toàn của cô mà thôi.

00:49:06.600 --> 00:49:08.489
Và cô có thể trách tôi không?

00:49:08.560 --> 00:49:12.042
Chắc cô cảm nhận được gì khi chạm vào tim tôi à?

00:49:15.640 --> 00:49:17.290
Bắt đầu thôi!

00:49:20.720 --> 00:49:21.960
Cô ta đã phản pháo lại cậu đúng không?

00:49:22.040 --> 00:49:23.804
Cô ta như một cái gai vậy ấy.

00:49:35.720 --> 00:49:37.927
Nhân tiện, câu trả lời là không nhé.

00:49:38.400 --> 00:49:41.244
Tôi không thể trách anh khi muốn được người khác bảo vệ.

00:49:42.080 --> 00:49:43.241
Cứ cười tiếp đi.

00:49:44.040 --> 00:49:45.280
Thôi nào,

00:49:45.360 --> 00:49:47.727
anh thực sự nghĩ dân tôc Celt có thể thích người miền Nam các anh à?

00:49:48.880 --> 00:49:50.564
Đàn ông chính là đàn ông.

00:49:50.640 --> 00:49:52.404
Ừ, đàn ông là đàn ông,

00:49:53.240 --> 00:49:55.402
nhưng quê hương là nơi bản tính của anh ta hình thành.

00:49:56.960 --> 00:49:58.485
Ít nhất thì đó là điều chúng tôi tin vào.

00:49:58.560 --> 00:50:00.130
Bên trong bức tường thành.

00:50:00.840 --> 00:50:02.842
Bên trong?
Ý cô là bên ngoài?

00:50:03.640 --> 00:50:05.688
Không, phía này là bên trong.

00:50:05.760 --> 00:50:07.888
Bên kia mới là bên trong, đây là bên ngoài rồi.

00:50:08.120 --> 00:50:10.566
Các anh xây bức tường để nhốt chúng tôi lại.

00:50:10.920 --> 00:50:12.251
Như là con thú trong chuồng vậy đấy.

00:50:12.360 --> 00:50:13.646
Nó được xây để đẩy lùi các người,

00:50:13.720 --> 00:50:15.051
như là quái vật ở trước cửa nhà cô vậy.

00:50:15.120 --> 00:50:17.964
- Và tôi không phải người xây nó.
- Và tôi, không phải

00:50:19.200 --> 00:50:20.531
là quái vật.

00:50:20.840 --> 00:50:23.207
Đáng lẽ tôi nên chọn từ khác mới đúng.

00:50:42.440 --> 00:50:44.727
Cái gì vừa mới nổ vậy?

00:50:44.800 --> 00:50:45.847
Tôi chỉ cố giữ nó thôi mà.

00:50:46.320 --> 00:50:47.367
Tôi không hề có ý đó.

00:50:47.480 --> 00:50:48.561
Cho đến khi nở,

00:50:48.640 --> 00:50:51.291
thì chúng không thể kiểm soát ngọn lửa của mình được.

00:50:51.640 --> 00:50:52.766
Tôi e là một vài trong số chúng

00:50:52.840 --> 00:50:54.365
không thể qua khỏi hành trình này.

00:50:54.440 --> 00:50:56.647
Ta cần tên miền Nam còn sống!

00:50:59.720 --> 00:51:01.927
Chúng đã nghe được tiếng nổ.

00:51:02.600 --> 00:51:04.409
Vậy ta hãy xuống đi bộ đi.

00:51:04.480 --> 00:51:06.164
Hãy đi sát vào nhau.

00:51:09.680 --> 00:51:11.330
Đưa tôi đống trứng đi.

00:51:11.640 --> 00:51:12.880
Chậm thôi.

00:51:14.080 --> 00:51:15.320
Đúng rồi!

00:51:15.480 --> 00:51:16.766
Cẩn thận.

00:51:20.480 --> 00:51:21.845
Thế đấy.

00:53:01.880 --> 00:53:03.848
Phía trước có một hang động.

00:53:37.680 --> 00:53:38.761
Gareth.

00:53:39.520 --> 00:53:40.965
Cậu thấy gì?

00:53:41.040 --> 00:53:42.326
Bóng râm.

00:53:42.840 --> 00:53:44.842
Nó có hình thù và cảm giác.

00:53:45.080 --> 00:53:46.570
Ừ. Đời nguyền của Brude

00:53:46.640 --> 00:53:47.926
đã cho tôi khả năng này

00:53:48.000 --> 00:53:50.890
và qua trái tim của chúng ta, cậu cũng sẽ cảm nhận được.

00:53:51.320 --> 00:53:53.482
Tới đây.
Tôi sẽ chỉ cho cậu nó hoạt động như thế nào.

00:53:54.560 --> 00:53:57.291
Cần tôi mời vào nhà nữa à?

00:53:59.640 --> 00:54:01.440
Làm chủ được "bước nhảy màn đêm" và cậu sẽ di chuyển

00:54:01.480 --> 00:54:03.244
với một tốc độ cực lớn.

00:54:06.600 --> 00:54:07.931
Như là mọc thêm cánh vậy đấy!

00:54:08.000 --> 00:54:09.525
Drago! Chờ với!

00:54:11.040 --> 00:54:13.088
Bước 1,

00:54:13.160 --> 00:54:15.128
hãy nghĩ những bóng râm như là cánh cửa vậy.

00:54:22.400 --> 00:54:24.164
Hãy dùng trí tưởng tượng của cậu đi.

00:54:33.600 --> 00:54:36.046
Thấy chưa?
Mỗi bóng râm là một lối đi.

00:54:36.480 --> 00:54:37.766
Giờ hãy thử đi.

00:54:39.080 --> 00:54:42.289
Là nhảy vào bóng râm, chứ không phải đứng vào bóng râm.

00:54:42.520 --> 00:54:43.885
Cứ cười đi, đồ to xác.

00:54:44.240 --> 00:54:45.241
Bước 2,

00:54:45.320 --> 00:54:47.721
chọn một bóng râm để làm cửa ra.

00:54:47.800 --> 00:54:50.883
Bước 3, tập trung và đừng để bị phân tâm.

00:54:50.960 --> 00:54:52.450
Giờ hãy theo tôi.

00:54:54.640 --> 00:54:56.165
Nhảy, nhảy, nhảy!

00:54:59.600 --> 00:55:00.840
Nhảy!

00:55:01.120 --> 00:55:02.121
Nhảy!

00:55:02.800 --> 00:55:04.211
Nhảy!Nhảy!Nhảy!

00:55:04.600 --> 00:55:05.726
Nhảy!

00:55:05.920 --> 00:55:07.445
Cậu làm được mà!

00:55:08.240 --> 00:55:09.651
Tập trung vào!

00:55:10.080 --> 00:55:11.241
Nhảy!

00:55:20.280 --> 00:55:22.965
Có lẽ cậu chưa thừa hưởng được gì từ tôi cả.

00:55:23.040 --> 00:55:25.964
Hay là do Rhonu làm cậu phân tâm thế?

00:55:26.360 --> 00:55:28.601
Tôi nghĩ là cô ấy thích cậu đấy.

00:55:28.720 --> 00:55:29.720
Ông điên rồi.

00:55:29.760 --> 00:55:31.967
Để ý cách cô ấy châm chọc cậu.

00:55:32.520 --> 00:55:35.444
Khi một cô Rồng cái thấy một anh chàng xứng đáng,

00:55:35.560 --> 00:55:36.846
cô ấy đánh anh ta bằng đuôi của mình.

00:55:39.040 --> 00:55:40.280
Mong là truyền thống đó

00:55:40.360 --> 00:55:42.681
không truyền tới cho con người.

00:55:45.240 --> 00:55:46.730
Cậu cũng thích cô ấy.

00:55:46.800 --> 00:55:48.165
Tôi không thích.

00:55:48.720 --> 00:55:50.688
Mối ràng buộc của ta càng ngày càng gần hơn,

00:55:50.760 --> 00:55:53.491
Đầu tiên là nỗi đau, sự buồn phiền.

00:55:54.440 --> 00:55:57.887
Nhưng giờ tôi có thể cảm nhận được
nhịp tim của cậu nhanh thế nào khi gần cô ấy.

00:55:58.000 --> 00:55:59.684
Ta bị tên phù thuỷ ác độc truy sát.

00:55:59.760 --> 00:56:00.966
Tất nhiên là nhịp tim của tôi đập nhanh rồi.

00:56:01.240 --> 00:56:03.322
Một kỵ sĩ thực sự sẽ đủ khả năng luyện tập cực nhọc

00:56:03.400 --> 00:56:05.050
và không hề bị phân tâm.

00:56:05.120 --> 00:56:08.169
Tôi đã luyện tập rất nhiều năm rồi, đó lắm chuyện.

00:56:08.360 --> 00:56:10.727
Sao cậu dám nói thế chứ?
Nhận lấy này!

00:56:32.440 --> 00:56:34.807
Cậu lại giả định tiếp rồi.

00:56:36.600 --> 00:56:37.806
Có đồ bảo hộ nhé.

00:56:40.720 --> 00:56:42.165
Ông không cảm thấy gì à?

00:56:42.240 --> 00:56:43.924
Có lẽ hơi nhột tí.

00:56:49.880 --> 00:56:51.291
Thời điểm này mà còn chơi

00:56:51.360 --> 00:56:52.850
những trò ngu này được à!

00:56:55.320 --> 00:56:56.401
Tới đây.

00:56:56.720 --> 00:56:58.688
Lorne đã tìm thấy gì đó.

00:57:01.160 --> 00:57:04.050
Cái này, gọi đơn giản là "Lời nguyền của phù thuỷ,"

00:57:04.760 --> 00:57:06.364
một câu thần chú của sự nô dịch.

00:57:08.080 --> 00:57:10.162
Nạn nhân sẽ phải nghe theo lệnh của tu sĩ,

00:57:10.280 --> 00:57:12.521
những chỉ từ lúc hoàng hôn tới bình minh.

00:57:14.000 --> 00:57:15.729
Vào ban ngày,

00:57:15.800 --> 00:57:17.609
họ yếu đuối, vô dụng.

00:57:19.360 --> 00:57:21.328
Sẽ luôn phải trả giá,

00:57:22.120 --> 00:57:23.610
dù cho có là một tu sĩ như Brude đi nữa.

00:57:24.040 --> 00:57:25.280
Thấy chỗ này chứ?

00:57:27.320 --> 00:57:29.243
Lời nguyền đã từ từ kìm lại.

00:57:29.680 --> 00:57:31.489
Nhưng vào đêm trăng tròn,

00:57:33.120 --> 00:57:35.361
nạn nhân sẽ mất đi tự chủ.

00:57:40.640 --> 00:57:42.881
Drago sẽ về phe của Brude.

00:57:47.880 --> 00:57:49.120
2 ngày.

00:57:59.600 --> 00:58:02.126
Đến với ta.

00:58:09.960 --> 00:58:12.691
Đến với ta.

00:59:30.960 --> 00:59:32.041
Có gì không ổn à?

00:59:32.120 --> 00:59:33.770
Tôi vừa mơ thấy những điều tuyệt vời

00:59:33.880 --> 00:59:36.247
mà loài Rồng sẽ làm cho loài người.

00:59:36.400 --> 00:59:38.164
Khi tôi cảm thấy lời nguyền bắt đầu.

00:59:38.560 --> 00:59:41.928
Nó như là sự độc ác mong muốn phá huỷ một giấc mơ

00:59:42.000 --> 00:59:44.606
như là chúng giam lại vậy.

00:59:56.440 --> 00:59:58.488
2 ngày nữa là tới bức tường thành.

01:00:00.840 --> 01:00:02.365
Và cả Drago nữa.

01:00:30.320 --> 01:00:31.924
Tên cô ấy là gì?

01:00:34.320 --> 01:00:35.560
Begilda.

01:00:40.720 --> 01:00:42.404
Cô ấy đẹp không?

01:00:43.040 --> 01:00:44.963
Cô ấy đã sinh con chưa?

01:00:45.600 --> 01:00:47.443
Cô phải hỏi chồng bà ấy.

01:00:49.080 --> 01:00:51.003
Tập quán gì mà kinh tởm quá vậy?

01:00:52.000 --> 01:00:53.490
Cô hiểu lầm rồi.

01:00:53.560 --> 01:00:56.166
Bà ấy là một phụ nữ trung niên rất tốt với tôi.

01:00:56.240 --> 01:00:57.844
Và với vẻ đẹp,

01:00:57.920 --> 01:01:00.571
tôi thấy ở phía này của bức tường đẹp hơn nhiều đấy.

01:01:05.280 --> 01:01:06.850
Chúng đã ở đây.

01:01:06.920 --> 01:01:08.570
Dấu hiệu của lửa.

01:01:11.760 --> 01:01:12.841
Sợ hãi.

01:01:15.480 --> 01:01:17.244
Ta đã tới gần hơn rồi.

01:01:24.400 --> 01:01:25.447
Nhấc chân lên đi!

01:01:25.760 --> 01:01:27.046
Nằm xuống!

01:01:30.920 --> 01:01:32.809
Di chuyển đi, mấy con chó!

01:01:37.200 --> 01:01:38.850
Tôi biết đảng phái đó.

01:01:41.120 --> 01:01:43.805
Vài người trong số bọn họ là những người đi khai hoang miền Đông.

01:01:45.280 --> 01:01:46.725
5 tên lính.

01:01:47.120 --> 01:01:48.326
Ta có thế giải cứu hộ.

01:01:48.400 --> 01:01:50.926
Cô điên à?
Ta phải tiếp tục.

01:01:52.120 --> 01:01:53.645
Khi họ đi qua, ta tiếp tục

01:01:53.720 --> 01:01:55.131
men theo dãy núi để vào rừng.

01:01:55.200 --> 01:01:56.920
Những quả trứng là điều quan trọng nhất lúc này.

01:01:57.680 --> 01:02:00.206
Điều quan trọng là sự tự do của bọn họ.

01:02:02.120 --> 01:02:03.610
- Này.
- Cẩn thận chứ!

01:02:03.680 --> 01:02:04.920
Thích làm gì thì làm đi.

01:02:05.000 --> 01:02:06.331
Tôi sẽ giúp họ.

01:02:06.400 --> 01:02:07.640
Rhonu, chờ đã.

01:02:07.880 --> 01:02:09.120
Nghe này.

01:02:10.520 --> 01:02:12.602
- Sao cậu không ngăn cô ấy lại.
- Tôi á?

01:02:12.680 --> 01:02:15.968
Đáng lẽ anh phải là kỵ sĩ toả sáng chứ.

01:02:18.960 --> 01:02:20.644
Ta đang bỏ đi sao?

01:02:20.720 --> 01:02:21.801
Cô ấy nói là đi tiếp.

01:02:21.880 --> 01:02:24.040
Ta sẽ tới thẳng được phía nam khi đi qua khu rừng.

01:02:24.080 --> 01:02:26.686
Ngài Gareth.
Tôi đã thấy ngài chiến đấu.

01:02:27.320 --> 01:02:28.401
Anh có thể hạ bọn chúng mà.

01:02:30.960 --> 01:02:32.246
Cô ấy chỉ có một mình.

01:02:32.320 --> 01:02:33.446
Cậu đã làm mất con Rồng,

01:02:33.560 --> 01:02:34.760
cậu tính giết hết số còn lại à?

01:02:34.760 --> 01:02:46.760
Phụ đề: http://taiphimhd.net
http://fb.com/taiphimhd.net

01:02:47.680 --> 01:02:49.648
Đi tiếp đi!
Ta đã bảo đi cơ mà!

01:03:10.720 --> 01:03:11.767
Những sợi dây bị buộc chặt,

01:03:13.240 --> 01:03:14.730
hãy nghe tiếng gọi của ta,

01:03:15.240 --> 01:03:16.651
hãy tháo ra,

01:03:17.880 --> 01:03:18.881
không buộc vào gì cả.

01:03:20.760 --> 01:03:22.000
Ta được thả rồi!

01:03:24.640 --> 01:03:25.801
Lorne!

01:03:28.400 --> 01:03:29.765
Ta tự do rồi!

01:03:46.000 --> 01:03:47.206
Gareth.

01:03:47.800 --> 01:03:51.122
Một kỵ sĩ bị luôn gắn với sự dũng cảm.

01:05:08.440 --> 01:05:09.521
Xem đây!

01:05:10.640 --> 01:05:12.404
Ta đã quay trở lại!

01:05:26.240 --> 01:05:28.607
Bóng tối của ban ngày,
rực sáng bởi màn đêm,

01:05:28.680 --> 01:05:31.365
thực hiện ý của ta dưới ánh trăng sáng trói!

01:05:33.680 --> 01:05:36.650
Tất cả sẽ không thể sống sót qua hành trình này.

01:05:37.520 --> 01:05:39.841
Hãy hy sinh khi cần thiết.

01:05:57.840 --> 01:05:58.887
Bắn đi!
Bắn đi!

01:06:01.000 --> 01:06:02.286
Bắn đi!

01:06:37.120 --> 01:06:39.088
Xuyên qua bóng của chính anh!
Thật là dũng cảm!

01:07:00.560 --> 01:07:02.722
Tên miền Nam!

01:07:04.400 --> 01:07:06.687
Ta thấy ngươi đã quá mê muội

01:07:06.760 --> 01:07:09.445
con bé đó rồi đấy!

01:07:12.440 --> 01:07:15.205
Hãy hôn cổ nó khi ngươi còn có thể,

01:07:17.240 --> 01:07:21.211
trước khi ta kéo nó ra như mẹ của nó.

01:07:23.640 --> 01:07:25.449
Này, này, chờ đã.

01:07:29.440 --> 01:07:30.680
- Đi thôi!
- Không!

01:07:30.760 --> 01:07:31.807
- Không!
- Đi thôi, đi thôi.

01:07:31.880 --> 01:07:34.645
Bọn chúng vẫn còn đông lắm. Đi thôi.

01:07:39.480 --> 01:07:40.720
Luật lệ.

01:07:40.800 --> 01:07:42.928
Khi Drago lấy lại được hình thù của mình,

01:07:43.000 --> 01:07:44.365
điều đó có phải do anh làm không nhỉ?

01:07:44.960 --> 01:07:46.883
Tôi á?
Như thế nào?

01:07:47.000 --> 01:07:48.684
Anh đã chưng thực luật lệ.

01:07:48.760 --> 01:07:50.285
Anh đã quay lại.

01:07:50.720 --> 01:07:54.645
Và theo như tôi tính toán thì đó chính xác là lúc Drago xuất hiện.

01:07:54.720 --> 01:07:56.768
Anh chia sẻ cảm xúc, nỗi đau.

01:07:58.120 --> 01:08:00.930
Có lẽ ông ấy cũng có thể cảm nhận được sự dũng cảm trong anh nữa.

01:08:04.680 --> 01:08:06.284
Cảm thấy thế nào?

01:08:06.840 --> 01:08:08.205
Khi thấy quê hương của mình?

01:08:09.080 --> 01:08:11.128
Không thể thấy gì ngoài bức tường cả.

01:08:11.200 --> 01:08:12.645
Vào cuối ngày mai

01:08:12.720 --> 01:08:15.166
ta sẽ kẹt giữa nó và Brude.

01:08:15.560 --> 01:08:18.006
Cậu của cô sẽ làm được, tôi chắc mà.

01:08:20.240 --> 01:08:22.163
Ông ấy sẽ chết chắc

01:08:22.240 --> 01:08:24.891
nếu Drago bị thu phục bởi Brude.

01:08:25.360 --> 01:08:29.365
Những người ở đó sẽ nghe theo lời của yêu cầu bảo vệ của một kỵ sĩ,

01:08:29.720 --> 01:08:30.801
phải không?

01:08:30.880 --> 01:08:33.531
Ừ, danh dự trong mỗi câu nói của họ.

01:08:39.480 --> 01:08:42.051
Tôi biết một nơi ta có thể ẩn náu.

01:08:49.600 --> 01:08:51.329
Vòng tròn tu sĩ,

01:08:51.880 --> 01:08:54.008
nơi tôi được nhận áo choàng.

01:08:54.200 --> 01:08:55.440
Không còn nữa đâu.

01:09:15.400 --> 01:09:18.404
Lời nguyền ngày càng mạnh hơn rồi.
Ta không thể cử động được.

01:09:19.800 --> 01:09:21.450
Ông phải chống lại nó.

01:09:23.920 --> 01:09:25.968
Brude là một thầy phù thuỷ có uy lực,

01:09:26.040 --> 01:09:27.610
điều mà chắc chắn tôi sẽ chẳng bao giờ làm được.

01:09:30.680 --> 01:09:33.286
Tôi không thể tìm được cách để giải lời nguyền.

01:09:34.440 --> 01:09:35.965
Giờ tôi rất nguy hiểm với mọi người.

01:09:36.040 --> 01:09:37.451
Mọi người hãy đi đi.

01:09:38.880 --> 01:09:40.291
Chúng tôi cần ông.

01:09:41.080 --> 01:09:43.811
Ta sẽ không trở thành nô lệ.

01:09:44.120 --> 01:09:46.521
Ta sẽ tự kết liễu mạng sống của mình trước.

01:09:46.640 --> 01:09:48.290
Và của tôi nữa sao?

01:09:48.560 --> 01:09:49.607
Không!

01:09:54.800 --> 01:09:56.040
Chắc hẳn phải có cách khác.

01:09:59.480 --> 01:10:01.050
Rhonu nói đúng đấy.

01:10:01.600 --> 01:10:03.489
Tôi không thể lấy đi mạng sống của cậu.

01:10:04.600 --> 01:10:07.206
Sự lựa chọn phải của mình bản thân mỗi người.

01:10:18.520 --> 01:10:20.682
Tôi chưa bao giờ cảm ơn ông vì đã chia sẽ trái tim với tôi cả.

01:10:21.200 --> 01:10:23.362
Và ta cũng chưa bao giờ nói xin lỗi

01:10:24.360 --> 01:10:25.771
vì đã nghi ngờ

01:10:26.760 --> 01:10:29.127
ngươi là một kỵ sĩ thực sự.

01:11:01.680 --> 01:11:03.045
Đến lúc rồi.

01:11:07.960 --> 01:11:10.201
Liệu tôi có thể tiếp tục cảm nhận được trái tim của ông không?

01:11:17.520 --> 01:11:18.601
Tôi phải làm gì?

01:11:19.280 --> 01:11:20.930
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

01:11:27.360 --> 01:11:30.284
Hãy làm theo luật lệ,
như một điều mà người kỵ sĩ luôn làm vậy.

01:11:38.160 --> 01:11:39.810
Tôi không phải là kỵ sĩ.

01:11:40.960 --> 01:11:42.405
Chưa bao giờ là cả.

01:11:46.040 --> 01:11:48.691
Tôi chẳng biết nó như thế nào cả.

01:11:51.720 --> 01:11:53.927
Ở phía bên kia bức tường,

01:11:56.720 --> 01:11:58.370
chẳng có luật lệ gì cả.

01:12:00.080 --> 01:12:01.730
Chỉ có tự tàn bạo.

01:12:05.720 --> 01:12:07.085
Tôi xin lỗi.

01:12:08.000 --> 01:12:09.206
Gareth,

01:12:10.800 --> 01:12:13.724
nếu cậu thực sự sẽ trở thành một kỵ sĩ,

01:12:14.680 --> 01:12:16.887
cậu sẽ giúp đỡ kẻ yếu,

01:12:17.600 --> 01:12:19.921
lời nói của cậu sẽ toàn sự thật.

01:12:20.920 --> 01:12:23.924
Và nếu đây là bình minh tư do cuối cùng của tôi,

01:12:25.120 --> 01:12:27.441
tôi vinh dự khi có cậu ở đây bên cạnh tôi,

01:12:28.600 --> 01:12:29.931
anh bạn của tôi.

01:12:54.360 --> 01:12:56.010
Đây rồi.

01:12:57.120 --> 01:12:58.281
Ta không thể đi xa hơn nữa đâu.

01:12:59.080 --> 01:13:00.491
Ở yên đây nhé.

01:13:03.880 --> 01:13:05.848
Này, chờ đã! Họ sẽ bắn chúng ta mất!

01:13:05.920 --> 01:13:08.048
Chào! Chào!
Những lính gác.

01:13:08.800 --> 01:13:10.802
Là tôi đây! Gareth! Đừng bắn!

01:13:11.600 --> 01:13:13.284
Đừng bắn! Đừng bắn!

01:13:13.360 --> 01:13:14.566
- Có người đang tới gần.
- Đừng bắn.

01:13:14.640 --> 01:13:16.165
- Vào vị trí!
- Là tôi đây.

01:13:16.720 --> 01:13:17.846
Kalin, là tôi Gareth!

01:13:18.160 --> 01:13:19.650
Tôi đã quay lại từ miền Bắc!

01:13:20.120 --> 01:13:21.281
Kalin, mở cổng đi.

01:13:21.400 --> 01:13:22.920
Bất cứ lúc nào, 1 đám tộc hoang dã sẽ tới

01:13:23.000 --> 01:13:24.365
từ trong rừng, hàng trăm người...

01:13:24.440 --> 01:13:25.680
Ta có gì ở đây vậy?

01:13:25.760 --> 01:13:29.242
...dẫn đầu bởi một tu sĩ ác độc và quyền lực, và một con Rồng.

01:13:32.360 --> 01:13:34.442
Anh sẽ không còn cười được khi bị tấn công nữa đâu,

01:13:37.320 --> 01:13:38.845
Vậy là ngươi đã quay về!

01:13:38.920 --> 01:13:40.445
Ta mong là không phải tay không chứ nhỉ!

01:13:57.000 --> 01:14:00.004
Một quả trứng Rồng, làm từ vàng.

01:14:00.360 --> 01:14:01.771
Anh ta đang làm gì thế?

01:14:03.320 --> 01:14:05.766
Lộ bộ mặt thật của hắn ta!

01:14:09.200 --> 01:14:10.565
Gareth! Chờ đã!

01:14:11.680 --> 01:14:12.681
Đừng!

01:14:13.120 --> 01:14:14.451
Dương cung!

01:14:14.520 --> 01:14:15.965
Không, chờ đã.
Họ đi cùng tôi!

01:14:16.040 --> 01:14:17.769
- Bắn theo lệnh của ta!
- Nhìn này!

01:14:21.920 --> 01:14:23.285
Ta thấy ngươi đã tìm được của cải

01:14:23.360 --> 01:14:25.203
mà ngươi cần để mua tước hầu rồi nhỉ!

01:14:27.640 --> 01:14:28.721
Người được chọn, phải không vậy?

01:14:29.120 --> 01:14:30.406
Tôi không cần tước đó nữa!

01:14:30.480 --> 01:14:31.520
Mở cổng ra!

01:14:31.560 --> 01:14:32.925
Cô phải tin tôi.

01:14:35.080 --> 01:14:36.730
Tôi chỉ muốn giúp mà thôi.

01:14:40.720 --> 01:14:42.245
Mở cổng ra!

01:15:05.680 --> 01:15:06.841
Những thứ ngươi tìm được không thế

01:15:06.920 --> 01:15:08.524
giúp những đứa đi cùng ngươi được.

01:15:08.800 --> 01:15:10.880
Nhưng dĩ nhiên ngươi đã hoàn thành những gì ta yêu cầu.

01:15:21.560 --> 01:15:23.688
Với thứ tuyệt diệu này,

01:15:24.880 --> 01:15:26.120
ta có thể sẽ phong tước cho ngươi.

01:15:27.000 --> 01:15:28.923
Nhưng thấy ngươi đem theo hắn ta,

01:15:29.000 --> 01:15:30.081
gì đây,

01:15:31.440 --> 01:15:33.727
một tên phù thuỷ tới thành của ta?

01:15:42.520 --> 01:15:44.284
Ta từ chối ngươi.

01:15:56.960 --> 01:15:58.166
Chào mừng,

01:15:59.800 --> 01:16:00.961
thú cưng của ta.

01:16:01.640 --> 01:16:06.202
Tối nay, người sẽ hoàn toàn là của ta.

01:16:25.160 --> 01:16:27.162
Đây là một phần kế hoạch của ngươi à?

01:16:27.560 --> 01:16:29.324
Hắn ta đã đưa chúng ta vào chỗ chết.

01:16:32.160 --> 01:16:34.367
Và cậu, tu sĩ.
Cậu nói hắn ta sẽ giúp được chúng ta mà.

01:17:01.840 --> 01:17:03.888
Bọn chúng chờ gì nữa chứ?

01:17:08.480 --> 01:17:12.041
Lũ ngốc đã quên đem theo thang rồi.

01:17:12.360 --> 01:17:14.442
Chúng không thể nào vượt qua bức tường được.

01:17:19.280 --> 01:17:21.044
Bọn chúng đang chờ Mặt Trăng xuất hiện!

01:17:21.440 --> 01:17:23.090
Chờ  Drago.

01:17:24.040 --> 01:17:25.371
Nếu ta ở đây lúc ông ấy tấn công,

01:17:25.440 --> 01:17:27.010
thì ta sẽ bị thiêu thành tro đấy.

01:17:33.960 --> 01:17:35.724
Tôi có thể giải thoát  Gareth.

01:17:36.080 --> 01:17:38.731
Nhưng cậu không thế làm trò "nút thắt"

01:17:38.840 --> 01:17:40.444
bởi vì anh ta đang bị trói bởi dây xích.

01:17:43.040 --> 01:17:44.929
Không phải trò "nút thắt".

01:18:00.200 --> 01:18:03.044
Tôi nghe nói vị Vua của ngài đã thưởng thức mọi loài

01:18:03.120 --> 01:18:06.044
trên cạn, trên không và dưới nước.

01:18:10.480 --> 01:18:15.281
Ông ấy sẽ rất hào phóng có được số đồ vật hiếm có này.

01:18:34.200 --> 01:18:35.884
Giờ, đứa con của ta!

01:18:36.240 --> 01:18:38.288
- Chuẩn bị!
- Chuẩn bị!

01:18:39.960 --> 01:18:41.962
Bởi Mặt Trời và Mặt Trăng,
hai như một.

01:18:43.320 --> 01:18:45.288
Thay đổi bị trí, các tu sĩ, dịch chuyển.

01:19:03.600 --> 01:19:05.364
Lorne? Làm sao cậu ấy...

01:19:27.720 --> 01:19:29.210
Lên trên chiến đấu đi, lũ nhát gan!

01:19:41.560 --> 01:19:43.244
Tấn công!

01:20:07.560 --> 01:20:09.403
- Chiến đấu.
- Chiến đấu!

01:20:10.240 --> 01:20:11.730
Ta đã mất ông ấy.

01:20:12.560 --> 01:20:13.560
Drago đã đi rồi.

01:20:13.600 --> 01:20:15.489
Ta đã mất tất cả!

01:20:16.600 --> 01:20:18.728
Và điều tốt nhất tôi có thể làm là ghim một mũi tên

01:20:18.800 --> 01:20:21.644
và đầu của cậu và cậu ta!

01:20:23.240 --> 01:20:24.480
Giết tôi nếu cô muốn.

01:20:24.560 --> 01:20:27.689
Nhưng phần tốt của Drago vẫn còn ở đây!

01:20:27.920 --> 01:20:30.526
Ông ấy chia sẽ trái tim với tôi trước khi bị nguyền rủa.

01:20:30.600 --> 01:20:33.331
Nhưng cậu sẽ làm gì?
Trả lại cho ông ta?

01:20:33.400 --> 01:20:36.131
Tôi sẽ làm điều luật lệ quy định.

01:21:35.440 --> 01:21:36.646
Tiến lên!

01:21:47.640 --> 01:21:49.404
Chúng ta đã mất con Rồng rồi!

01:21:49.560 --> 01:21:51.324
Cháu đã dẫn cậu tới một nơi thất bại!

01:21:54.080 --> 01:21:56.082
Cũng đã tới tận đây rồi.

01:21:56.720 --> 01:21:59.405
Ta sẽ nhín xem phía bên kia bức tường thế nào!

01:22:00.040 --> 01:22:01.371
Tấn công!

01:22:18.240 --> 01:22:19.446
Lấy hết những thứ có thể.

01:22:23.080 --> 01:22:24.684
Không cần phải đếm đâu.

01:22:45.040 --> 01:22:46.849
Hết giờ bán hàng rồi.

01:23:03.880 --> 01:23:06.281
Ngươi vẫn cố gắng kiếm một thanh gươm bạc à?

01:23:07.640 --> 01:23:09.290
Có đây rồi.

01:23:23.400 --> 01:23:24.606
Đi đi.

01:23:32.960 --> 01:23:34.530
Ngươi đã thấy tác hại của việc

01:23:34.600 --> 01:23:36.568
quan tâm cho lũ hoang dã chưa?

01:23:37.240 --> 01:23:38.924
Ngươi đã gây ra chuyện này.

01:23:39.000 --> 01:23:40.923
Một kỹ sĩ luôn gắn liên với dũng cảm.

01:23:41.120 --> 01:23:42.645
Cậu nói cũ rích đó á?

01:23:43.600 --> 01:23:45.250
Chỉ là nhảm nhí thôi, nhóc ạ.

01:23:46.200 --> 01:23:48.521
Nó nhiều hơn những gì ông đã dạy cho tôi.

01:23:48.600 --> 01:23:50.204
Và nếu không vì những từ đó,

01:23:50.280 --> 01:23:52.931
thì chắc tôi vẫn sẽ cướp của người nghèo mà thôi.

01:23:54.800 --> 01:23:56.529
Và ngươi cũng sẽ giữ được

01:23:58.240 --> 01:23:59.321
đầu của ngươi!

01:24:06.560 --> 01:24:09.040
Thanh gươm của ta sẽ giúp đỡ kẻ yếu.

01:24:14.560 --> 01:24:17.325
Thấy chưa?
Ta đã dạy ngươi điều gì đấy.

01:24:17.920 --> 01:24:20.241
Và giờ, bài học cuối của ngươi, hộ vệ.

01:24:20.320 --> 01:24:23.529
Luật lệ đã được mua và bán.

01:24:24.040 --> 01:24:28.125
Một kỵ sĩ chỉ đáng giá với giá trị của hắn mà thôi!

01:24:35.320 --> 01:24:37.084
Nhắm vào dây phía trước ấy.

01:24:37.160 --> 01:24:39.083
Ngươi, nâng cùi trỏ lên.

01:24:39.160 --> 01:24:41.401
Ở đây họ không dạy gì cho ngươi à?

01:24:41.480 --> 01:24:42.720
Tốt hơn rồi.

01:24:42.880 --> 01:24:45.360
Cuộc sống là phải đấu tranh.

01:25:14.360 --> 01:25:16.362
Ta sẽ không bỏ cuộc đâu.

01:25:24.240 --> 01:25:25.924
Trái tim của tụi ta chỉ có đức hạnh.

01:27:01.080 --> 01:27:02.491
Thiếu nữ  dũng cảm.

01:27:09.640 --> 01:27:13.122
Chỉ cho ta nơi cất trứng Rồng và ta sẽ nới lỏng thòng lọng cho ngươi.

01:27:21.680 --> 01:27:22.886
Rhonu!

01:27:44.160 --> 01:27:45.685
Cái này là cho mẹ của ta!

01:28:09.120 --> 01:28:10.963
Chạy đi! Chạy đi!

01:28:28.280 --> 01:28:29.361
Gareth!

01:28:29.440 --> 01:28:30.885
Lời nguyền đã mất.

01:28:31.480 --> 01:28:32.970
Cậu đã cứu ta!

01:28:33.040 --> 01:28:35.407
Thằng ngốc này lại tấn công lần nữa rồi!

01:28:36.200 --> 01:28:37.929
Tôi chỉ nhìn thấy một kỵ sĩ!

01:28:39.560 --> 01:28:40.891
Ngài Gareth.

01:28:44.600 --> 01:28:46.728
Tu sĩ còn sống!
Đưa cậu ta xuống đi.

01:28:58.920 --> 01:29:00.126
Gareth?

01:29:05.280 --> 01:29:06.964
Tôi đoán là nó đã thành công.

01:29:10.440 --> 01:29:12.044
Tôi sẽ nói cậu đã giành được chiếc áo choàng rồi đấy!

01:29:18.600 --> 01:29:19.601
Gareth!

01:29:19.920 --> 01:29:21.126
Gareth!

01:29:44.360 --> 01:29:45.930
Cố lên, Rhonu.

01:29:46.080 --> 01:29:47.445
Ta đã làm được.

01:29:47.720 --> 01:29:48.926
Ta đã thắng.

01:29:57.120 --> 01:29:58.326
Gareth.

01:30:27.960 --> 01:30:30.042
Giờ thì ta thực sự có điểm chung rồi nhé.

01:30:38.520 --> 01:30:41.364
Hãy để hôm nay đánh dấu sự khởi đầu của kỉ nguyên mới.

01:30:41.760 --> 01:30:44.843
Với sự hiểu biết của loài Rồng và Luật Lệ Cũ.

01:30:45.040 --> 01:30:48.522
Ta có thể bỏ vũ khí xuống và chung sống cùng nhau trong hoà bình.

01:30:52.200 --> 01:30:53.326
Ngài Gareth!

01:30:53.400 --> 01:30:55.243
Từ giờ ta sẽ gọi nó là cổng Dragon.

01:30:56.200 --> 01:30:57.611
Và nó sẽ luôn luôn mở

01:30:57.720 --> 01:30:59.882
cho cả 2 phía.

01:31:02.440 --> 01:31:04.408
Giờ tôi có phải là người được chọn chưa?

01:31:05.160 --> 01:31:07.811
Lựa chọn phải của bản thân mỗi người.

01:36:49.080 --> 01:36:50.730
- Chào mừng quý khách!
- Chào.

01:36:50.800 --> 01:36:52.882
Ngài có thích một chiếc ấm Rồng không?

01:36:52.960 --> 01:36:54.041
- Cái đó.
- Cái này?

01:36:54.160 --> 01:36:55.400
Đây là cái tốt nhất.

01:36:56.440 --> 01:36:58.204
Chỉ 1 thôi. Cái này?

01:36:58.520 --> 01:36:59.601
Được rồi.

01:37:01.280 --> 01:37:03.487
Chào quý khách, có ai muốn mua ấm Rồng không?

01:37:03.487 --> 01:37:15.480
Phụ đề: http://taiphimhd.net
http://fb.com/taiphimhd.net

ZeroDay Forums Mini