����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c895f75944a1-1552506741.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:05.000 --> 00:00:35.000
@JadViE - Sản Phẩm Cho Người Việt
DVDrip by JadViE

00:01:04.680 --> 00:01:06.284
Cha Barrow?

00:01:08.600 --> 00:01:12.660
Cha James hỏi là cha đã sẵn sàng chưa.
Ông ấy cần cha ngay bây giờ.

00:01:35.480 --> 00:01:36.970
Cha sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ?

00:01:37.920 --> 00:01:39.445
Tôi e là không.

00:02:00.280 --> 00:02:03.900
Hãy đi đi, kẻ bị nguyền rủa.
Hãy ra đi cùng với tất cả sự giả dối của ngươi.

00:02:04.000 --> 00:02:05.860
Hãy đi đi, kẻ phạm tội.

00:02:05.960 --> 00:02:09.900
Hãy đi đi, kẻ quyến rũ
đầy giả dối và quỷ quyệt,

00:02:10.000 --> 00:02:13.580
kẻ thù của đức hạnh,
kẻ hãm hại người vô tội.

00:02:13.680 --> 00:02:15.940
Hãy đi khỏi nơi này,
hỡi sinh vật gớm ghiếc kia.

00:02:16.040 --> 00:02:18.820
Hãy đi đi, con quáy vật.
Hãy đi về nơi của Chúa,

00:02:18.920 --> 00:02:21.466
nơi mà ngươi không thể
gây ra tội ác của ngươi.

00:02:23.840 --> 00:02:27.700
Vì ông ấy đã tước bỏ quyền hạn của ngươi
và phá hủy vương quốc của ngươi,

00:02:27.800 --> 00:02:31.088
giam cầm ngươi và
tước bỏ vũ khí của ngươi.

00:02:33.120 --> 00:02:35.964
Ông ấy đã đây ngươi vào bóng tối,

00:02:37.560 --> 00:02:40.564
nơi những đống đổ nát đang
chờ ngươi và kẻ xúi giục ngươi.

00:02:42.280 --> 00:02:45.020
Ngươi chống cự vì mục đích gì?

00:02:45.120 --> 00:02:48.408
Ngươi từ chối thô bạo như vậy
vì mục đích gì?

00:02:48.520 --> 00:02:51.180
Vì ngươi đã có tội trước Thiên Chúa,

00:02:51.280 --> 00:02:53.100
ngươi đã phạm luật của Người.

00:02:53.200 --> 00:02:56.820
Ngươi có tội trước Con Trai ông ấy,
Chúa Jesus của chúng ta,

00:02:56.920 --> 00:02:58.500
người mà ngươi muốn cám dỗ.

00:02:58.600 --> 00:03:01.220
Ngươi có tội với cả nhân loại này,

00:03:01.320 --> 00:03:05.380
những người mà ngươi đã đưa cho họ
chén thuốc độc của ngươi.

00:03:05.480 --> 00:03:07.084
Amen.

00:03:09.320 --> 00:03:11.288
Chuẩn bị Cochon chưa?

00:03:12.800 --> 00:03:14.484
Sự trục xuất sắp đến rồi.

00:03:15.600 --> 00:03:18.180
Vì vậy, ta van nài ngươi,
con rồng hoang tàng,

00:03:18.280 --> 00:03:21.020
thay mặt cho các con chiên
không có tì vết,

00:03:21.120 --> 00:03:23.180
những người đã bị chà đạp...

00:03:23.280 --> 00:03:25.420
và vượt qua những con sư tử
và những con rồng,

00:03:25.520 --> 00:03:29.445
hãy ra khỏi thân xác của người phụ nữ này
và đứa con chưa ra đời của cô ấy,

00:03:32.040 --> 00:03:34.884
hãy ra khỏi nhà thờ của Chúa.

00:03:38.320 --> 00:03:41.060
Và khi ông ấy bắt ngươi ra ngoài,
thậm chí ngươi còn không dám,

00:03:41.160 --> 00:03:42.820
van xin sự tha thứ của ông ấy,

00:03:42.920 --> 00:03:44.620
để nhập vào một đàn lợn.

00:03:44.720 --> 00:03:47.100
Và ngay bây giờ, ta sẽ
thay mặt ông ấy trục xuất ngươi,

00:03:47.200 --> 00:03:50.060
khỏi người phụ nữ này
và đứa con chưa ra đời của cô ấy,

00:03:50.160 --> 00:03:52.220
Xin hãy giúp tôi.

00:03:52.320 --> 00:03:54.100
Hãy giúp tôi. Cứu tôi.

00:03:54.200 --> 00:03:57.044
Con của tôi. Thả tôi ra đi.

00:03:59.000 --> 00:04:01.380
Hãy đi đi,

00:04:01.480 --> 00:04:06.260
Con của tôi. Thả tôi ra đi. Làm ơn.
Hãy làm điều mà anh biết là đúng.

00:04:06.360 --> 00:04:07.980
Vì con của tôi.

00:04:08.080 --> 00:04:11.527
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
Tin tôi đi.

00:04:15.175 --> 00:04:18.367
Cha, xin Cha.
Đứa bé sắp chào đời rồi.

00:04:19.200 --> 00:04:22.300
Xin hãy giúp tôi. Làm ơn.

00:04:22.400 --> 00:04:25.006
Hãy làm điều đúng đắn!

00:04:26.520 --> 00:04:28.522
Đúng vậy. Đúng vậy.

00:04:32.760 --> 00:04:34.649
....nhường chỗ cho Chúa Giêsu,

00:04:36.400 --> 00:04:39.210
người đã đổ những giọt máu
quý giá cho con người.

00:04:40.640 --> 00:04:43.723
Cô ấy sắp sanh rồi.
Chúng ta phải giúp cô ấy.

00:04:47.880 --> 00:04:49.900
...từ những người bị che mắt.

00:04:50.000 --> 00:04:53.900
Ông ấy là người xua đuổi ngươi,
khỏi những nạn nhân của ngươi.

00:04:54.000 --> 00:04:56.571
Làm ơn đi, Cha ơi.
Xin hãy giúp tôi.

00:04:58.880 --> 00:05:01.087
Xin Cha. Hãy làm điều đúng đắn.

00:05:07.520 --> 00:05:09.727
Xin Cha.

00:05:21.560 --> 00:05:23.210
Cha đang làm gì vậy chứ?

00:05:33.440 --> 00:05:36.125
Cha, ngươi sẽ luôn là
một mớ thịt ngốc nghếch!

00:05:38.725 --> 00:05:39.640
Không!

00:06:13.920 --> 00:06:15.340
Cha đã làm gì?

00:06:15.440 --> 00:06:18.808
Vợ của tôi. Con của tôi.

00:07:26.520 --> 00:07:29.726
- Chào buổi tối, thưa Cha.
- Chào buổi tối, Elliott.

00:07:31.640 --> 00:07:33.882
Đèn sẽ tắt trong 15 phút nữa.

00:07:50.880 --> 00:07:52.980
Tôi là Henry Davies.

00:07:53.080 --> 00:07:55.180
Tôi là giáo sĩ ở Clovesdale.

00:07:55.280 --> 00:07:57.220
Và luật sư của tôi nói ông là
người mà tôi phải cám ơn...

00:07:57.320 --> 00:07:59.020
vì tôi được chuyển đến đây
chứ không phải là nhà tù.

00:07:59.120 --> 00:08:02.980
Không có gì đâu. Tôi thường
chơi bóng rổ với luật sư.

00:08:03.080 --> 00:08:07.688
Tôi đã thuyết phục anh ta rằng anh...
có thể là một người Công Giáo tốt nhất.

00:08:07.840 --> 00:08:12.721
Hơn nữa, anh là người đã chấp nhận những
lời van xin điên rồ để làm việc đó.

00:08:13.760 --> 00:08:14.992
Xem này.

00:08:16.520 --> 00:08:19.540
Tôi đã nhận được thông báo
chính thức từ Vatican, và...

00:08:19.640 --> 00:08:23.042
tôi được chỉ thị là
phải giao nó cho anh.

00:08:25.320 --> 00:08:28.020
Anh đã bị sa thải khỏi
hàng ngũ giáo sĩ.

00:08:28.120 --> 00:08:30.407
Theo nghị định của giáo hoàng,
không kém chút nào.

00:08:31.800 --> 00:08:33.300
"Kể từ thời điểm này,

00:08:33.400 --> 00:08:36.961
anh hoàn toàn không được phép
thực hiện các chức năng của bộ."

00:08:37.120 --> 00:08:39.380
- Phải rồi.
- Tôi rất tiếc.

00:08:39.480 --> 00:08:41.820
Tôi đã làm tất cả
những gì tôi có thể.

00:08:41.920 --> 00:08:44.207
Vậy tôi không còn là
một giáo sĩ nữa.

00:08:47.960 --> 00:08:50.361
Anh hiểu rõ những gì nghị định đó
muốn nói với anh chứ?

00:08:50.480 --> 00:08:53.420
- Vâng, tôi hiểu.
- Tốt lắm.

00:08:55.360 --> 00:08:58.091
Có lẽ Chúa sẽ quan sát linh hồn của anh,
John Barrow.

00:09:02.920 --> 00:09:05.366
John, tôi sẽ sớm về hưu.

00:09:07.000 --> 00:09:11.801
Cho đến lúc đó, tôi sẽ thuyết giảng trong Lễ Thánh
ở nhà nguyện vào 8 giờ sáng mỗi ngày.

00:09:12.680 --> 00:09:14.444
Anh được chào đón đến
tham gia cùng chúng tôi.

00:09:15.480 --> 00:09:16.686
Cám ơn ông.

00:09:43.360 --> 00:09:45.860
Tiệc tùng say sưa!

00:09:45.960 --> 00:09:48.088
Những cô gái may mắn nhất
trên toàn thế giới, đúng không nào?

00:09:48.200 --> 00:09:51.248
- Vì sức khỏe.
- Sinh nhật vui vẻ!

00:10:00.400 --> 00:10:02.420
Chúa ơi.

00:10:02.520 --> 00:10:04.580
Mọi người, sáu năm trước,
tôi chưa bao giờ nghĩ rằng...

00:10:04.680 --> 00:10:06.980
mình sẽ ngồi ở đây và
làm những chuyện này trong ngày sinh nhật.

00:10:07.080 --> 00:10:08.540
Cám ơn mọi người rất nhiều.

00:10:08.640 --> 00:10:10.340
Người phụ nữ trẻ nhất để làm bạn nhảy...

00:10:10.440 --> 00:10:12.940
xứng đáng để thả mình trong
sinh nhật lần thứ 24 của cô ấy.

00:10:15.080 --> 00:10:17.140
Không có ai ở bất kì nơi nào
nhận bạn nhảy dưới 30 đâu.

00:10:17.240 --> 00:10:19.140
Các cô có biết là mình may mắn
thế nào khi đang ở đây không?

00:10:19.240 --> 00:10:21.740
Anh sẽ không nói như thế nếu như
anh biết tôi hồi ở trung học.

00:10:21.840 --> 00:10:23.410
- Đúng không?
- Phải.

00:10:25.360 --> 00:10:27.209
Cậu là số một.

00:10:31.880 --> 00:10:35.043
- Chào anh.
- Chào em, Lydia!

00:10:36.760 --> 00:10:37.780
Vâng.

00:10:37.880 --> 00:10:40.580
Molly, đây là Lydia.
Lydia, Molly.

00:10:40.680 --> 00:10:42.011
Chào cô.

00:10:42.120 --> 00:10:45.660
Hôm nay là sinh nhật Molly, và nghe này...
Cô ấy vừa tìm bạn nhảy.

00:10:45.760 --> 00:10:49.700
- Sinh nhật vui vẻ. Rất vui khi gặp cô.
- Cám ơn cô.

00:10:49.800 --> 00:10:51.940
- Muộn rồi. Chúng ta về nhà thôi.
- Được rồi. Đây này.

00:10:52.040 --> 00:10:53.530
Uống một ly đi.

00:10:56.200 --> 00:10:57.690
Vậy là lúc nào cô cũng
vui vẻ thế này sao?

00:10:57.800 --> 00:10:59.928
Cô không biết đâu.
Lại đây nào.

00:12:22.000 --> 00:12:24.140
Không, không, không.

00:12:24.240 --> 00:12:26.260
Đồ khốn!

00:12:26.360 --> 00:12:29.967
Cho chúng tôi vào đi!
Mở cửa ra!

00:12:53.000 --> 00:12:55.980
Đi nào. Đi nhảy thôi.

00:12:56.680 --> 00:12:58.367
Được rồi. Được rồi.

00:13:12.280 --> 00:13:13.805
Sinh nhật vui vẻ.

00:13:25.520 --> 00:13:27.602
Xin lỗi. Xin lỗi. Molly!

00:13:28.560 --> 00:13:31.291
Molly! Molly!

00:13:33.080 --> 00:13:36.940
- Có lẽ cậu nên về nhà đấy.
- Ý hay đấy.

00:13:37.040 --> 00:13:38.451
Hai người muốn về nhà không?

00:13:38.560 --> 00:13:39.540
Được đấy.

00:13:39.640 --> 00:13:42.540
Molly! Molly!

00:13:42.640 --> 00:13:45.246
Đi thôi. Molly, bọn tớ về đây!

00:13:48.040 --> 00:13:50.247
- Molly!
- Bỏ đi. Chúng ta đi thôi.

00:14:00.760 --> 00:14:02.330
Ngủ thôi.

00:14:03.920 --> 00:14:05.380
Cũng không tệ.

00:14:05.480 --> 00:14:07.220
Lại đây nào.

00:14:14.840 --> 00:14:15.921
Lại đây nào.

00:14:25.080 --> 00:14:26.140
Đủ rồi.

00:14:26.240 --> 00:14:27.969
Lên giường đi.

00:14:35.920 --> 00:14:37.285
Dễ thương thật.

00:14:38.840 --> 00:14:40.740
Nói, "Sinh nhật vui vẻ" đi.

00:14:40.840 --> 00:14:42.140
Sinh nhật vui vẻ.

00:14:42.240 --> 00:14:43.740
Nói lại đi.

00:14:43.840 --> 00:14:45.080
Sinh nhật vui vẻ.

00:14:57.040 --> 00:14:58.804
Được rồi, đủ rồi.
Lên giường đi.

00:15:20.200 --> 00:15:21.740
Em sẽ tham gia cùng bọn anh hay sao?

00:15:21.840 --> 00:15:23.001
Được đấy.

00:16:05.160 --> 00:16:07.128
Một giây thôi.

00:16:22.960 --> 00:16:25.460
- Cô Hartley?
- Vâng.

00:16:25.560 --> 00:16:28.620
Sáng nay chúng tôi nhận được rất nhiều
than phiều về tiếng ồn từ hàng xóm của cô.

00:16:28.720 --> 00:16:30.180
Cô đang có tiệc sao?

00:16:30.980 --> 00:16:33.820
Tôi chỉ đang tổ chức
sinh nhật của tôi thôi.

00:16:33.920 --> 00:16:36.180
Cô không phiều nếu chúng tôi
xem qua một vòng chứ?

00:16:36.280 --> 00:16:38.408
Không. Vào đi.

00:16:41.640 --> 00:16:43.100
Chúng tôi cũng nhận được phàn nàn...

00:16:43.200 --> 00:16:45.460
về việc cãi nhau và la hét
trong căn hộ của cô.

00:16:45.560 --> 00:16:47.403
Xin lỗi, sĩ quan.

00:16:59.880 --> 00:17:01.245
Cô ổn chứ?

00:17:02.560 --> 00:17:04.780
Vâng, tôi ổn.

00:17:04.880 --> 00:17:07.486
Tôi hơi say một chút,
nhưng không sao.

00:17:08.920 --> 00:17:10.860
Được rồi. Cô hãy ở đây trong khi
tôi đi xem qua một vòng. Được chứ?

00:17:10.960 --> 00:17:11.961
Vâng, thưa madam.

00:18:10.680 --> 00:18:12.170
Tôi tìm thấy hai người!

00:18:13.920 --> 00:18:18.260
Chúng tôi có một vụ 187 đôi.
Một nam, gần 30. Một nữ, hơn trên 20.

00:18:18.360 --> 00:18:20.362
Họ là ai?
Cô có biết họ không?

00:18:21.400 --> 00:18:23.209
Vâng, tôi biết.

00:18:24.240 --> 00:18:25.700
Cô đã giết họ sao?

00:18:27.800 --> 00:18:29.500
Không.

00:18:29.600 --> 00:18:32.865
Cô Hartley, nếu cô không giết họ,
thì ai đã làm việc đó?

00:18:42.240 --> 00:18:43.940
Anh không nghe thấy tiếng đó sao?

00:18:44.040 --> 00:18:46.060
Không, tôi không nghe thấy gì cả.

00:18:46.160 --> 00:18:49.660
Chuyện này sẽ dễ dàng hơn với cô nếu như
cô cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra.

00:19:18.000 --> 00:19:19.780
Hai người muốn biết chuyện gì
đã xảy ra vào tối qua sao?

00:19:19.880 --> 00:19:21.420
Phải.

00:19:21.520 --> 00:19:23.204
Tôi không giết họ.

00:19:24.240 --> 00:19:25.220
Là chúng tôi.

00:19:25.320 --> 00:19:26.700
"Chúng tôi"?

00:19:26.800 --> 00:19:28.290
Chúng tôi.

00:19:29.360 --> 00:19:31.442
- Tôi nghe đủ rồi. Đi thôi.
- Sam.

00:19:32.560 --> 00:19:34.050
Cô đang bị chảy máu.

00:19:36.960 --> 00:19:38.121
Nó đang xảy ra.

00:19:41.640 --> 00:19:43.620
Chuyện gì đang xảy ra?

00:19:43.720 --> 00:19:45.180
Chúng tôi đang ở đây.

00:19:45.280 --> 00:19:46.850
Cô ta nói gì vậy?

00:19:49.440 --> 00:19:50.601
Chúng tôi đang ở đây!

00:20:48.520 --> 00:20:51.660
Thưa Cha Thiên Tượng,
cám ơn cha vì ngày này.

00:20:51.760 --> 00:20:54.206
Cám ơn cha vì đã đánh thức con
dậy một lần nữa,

00:20:55.200 --> 00:20:58.980
để nhìn và nghe thấy buổi sáng hôm nay.

00:20:59.080 --> 00:21:00.241
- Amen.
- Amen.

00:21:07.360 --> 00:21:09.283
Tôi rất tự hào về anh, Barrow.

00:21:09.400 --> 00:21:14.486
Một người có đức tin sẽ không quay lưng lại
với Chúa sau những gì anh đã trải qua.

00:21:15.600 --> 00:21:18.968
Xin phép tôi được thực hiện
nghi lễ cuối cùng của mình.

00:21:19.080 --> 00:21:22.220
Vậy ông sẽ làm gì trong lúc rãnh rỗi
sau khi nghỉ hưu?

00:21:22.320 --> 00:21:24.780
Tôi sẽ giảng dạy tại
một chủng viện địa phương,

00:21:24.880 --> 00:21:27.660
nơi có người đang chờ tôi.

00:21:27.760 --> 00:21:29.940
Ngoài chuyện đó thì
còn gì nữa chứ?

00:21:30.040 --> 00:21:33.540
Uống thật nhiều bia,
chơi bóng rổ thật nhiều.

00:21:33.640 --> 00:21:35.740
Đó là những việc mà anh có thể
nhập hội với tôi...

00:21:35.840 --> 00:21:37.888
sau khi họ thả anh
ra khỏi nơi này.

00:21:38.680 --> 00:21:39.841
Cám ơn ông.

00:22:15.600 --> 00:22:19.000
Không! Không! Không!

00:22:28.480 --> 00:22:30.084
Hartley, Molly.

00:22:33.520 --> 00:22:37.127
Cô bị giữ lại ở đây theo lệnh của tòa án.
Điều đó là để tốt cho cô.

00:22:46.880 --> 00:22:48.803
Đêm qua thế nào, Mikey?

00:22:51.200 --> 00:22:53.248
Vậy còn điều tốt của cô?

00:22:54.960 --> 00:22:57.300
Janet Marie Jones.

00:23:01.280 --> 00:23:03.521
Janet Marie Jones.

00:23:16.360 --> 00:23:18.089
Mọi chuyện ổn cả chứ?

00:23:21.483 --> 00:23:23.180
Janet, mọi chuyện ổn cả chứ?

00:23:23.280 --> 00:23:25.851
Cô có cần chúng tôi
gọi ai đó không?

00:23:27.920 --> 00:23:29.780
Không! Không! Không!

00:23:29.880 --> 00:23:31.530
Tôi... tôi ổn.

00:23:34.160 --> 00:23:36.481
- Cô ổn chứ?
- Ổn!

00:23:36.600 --> 00:23:38.409
Tôi nói là ổn!

00:23:38.520 --> 00:23:40.329
Đưa cô ta đi ngay đi, xin các anh.

00:23:45.920 --> 00:23:47.684
Janet, chuyện gì vậy?

00:24:02.958 --> 00:24:04.401
Tắt đèn.

00:24:24.220 --> 00:24:26.188
Trong đó im lặng đi!

00:24:59.240 --> 00:25:00.969
Im đi!

00:25:05.320 --> 00:25:06.971
Im lặng!

00:25:39.960 --> 00:25:42.327
Molly. Molly.

00:25:44.520 --> 00:25:46.204
Molly.

00:25:47.760 --> 00:25:50.286
Molly.

00:25:51.120 --> 00:25:52.645
Molly!

00:26:08.680 --> 00:26:12.002
Molly. Molly.

00:26:12.960 --> 00:26:17.900
Molly. Molly. Molly.

00:26:28.000 --> 00:26:29.525
Chúng ta đang trở nên
mạnh mẽ hơn.

00:27:09.320 --> 00:27:10.845
Khống

00:27:16.400 --> 00:27:18.980
Chúa ơi! Chúa ơi!

00:27:19.080 --> 00:27:22.402
Chúa ơi. Con xin lỗi. Xin lỗi!

00:27:23.840 --> 00:27:25.740
Ai đó giúp tôi với!

00:27:25.840 --> 00:27:27.649
Ai đó làm ơn giúp tôi với!

00:27:27.760 --> 00:27:30.260
Lạy Chúa! Lạy Chúa!

00:27:30.360 --> 00:27:32.283
Ai đó giúp tôi với!
Ra ngoài đi!

00:27:33.440 --> 00:27:35.202
Ra ngoài đi!

00:27:55.960 --> 00:27:58.486
Chào Molly. Tôi là bác sĩ Laurie Hawthorne.

00:27:59.600 --> 00:28:01.420
Tôi biết cô là ai.

00:28:01.520 --> 00:28:04.340
Tôi sẽ đến gặp cô vài lần một tuần
trong khi cô ở đây...

00:28:04.440 --> 00:28:07.569
để đánh giá cho sự chuẩn bị về tương lai
ở phía ngoài những bức tường này.

00:28:09.120 --> 00:28:11.122
Cô không sợ khi ở trong này với tôi sao?

00:28:12.560 --> 00:28:14.020
Tôi có nên sợ không?

00:28:14.120 --> 00:28:16.180
Cô đã đọc hồ sơ chưa?

00:28:16.280 --> 00:28:17.520
Tôi đọc rồi.

00:28:19.800 --> 00:28:22.900
Trong này nói rằng cô đã bị
suy sụp tinh thần hoàn toàn.

00:28:23.000 --> 00:28:25.526
Sự suy sụp bắt đầu từ
ngày sinh nhật thứ 24 của cô.

00:28:25.640 --> 00:28:27.130
Có đúng như vậy không?

00:28:29.160 --> 00:28:31.780
Chúng tôi sẽ đánh giá về cô khi
cô ở đây trong 30 ngày tới.

00:28:31.880 --> 00:28:34.247
Tôi... tôi sẽ không ở đây
lâu như vậy đâu.

00:28:35.440 --> 00:28:36.930
Chuyện gì vậy, Molly?

00:28:38.120 --> 00:28:40.100
Dù đó là chuyện gì, chúng tôi đang
ở đây để giúp cô vượt qua nó,

00:28:40.200 --> 00:28:42.043
để giúp cô tiến đến giai đoạn tiếp theo.

00:28:43.000 --> 00:28:45.420
Ý cô là sao, giai đoạn tiếp theo?

00:28:45.520 --> 00:28:47.010
Của cuộc đời cô.

00:28:49.800 --> 00:28:52.460
Molly, bố của cô đã bị xác định là
tự sát trong viện tâm thần...

00:28:52.560 --> 00:28:55.086
sau khi ông ấy bị buộc tội
sát hại mẹ của cô.

00:28:56.600 --> 00:28:58.660
Cô nhớ được bao nhiêu
về chuyện đó?

00:28:58.760 --> 00:29:00.220
Hồ sơ của tôi cho cô biết...

00:29:00.320 --> 00:29:02.540
rằng bố mẹ tôi cũng dính vào
những chuyện huyền bí sao?

00:29:02.640 --> 00:29:04.324
Dĩ nhiên rồi.

00:29:05.240 --> 00:29:07.420
Tôi không điên, bác sĩ Hawthorne.

00:29:07.520 --> 00:29:09.020
Tôi không nghĩ là cô điên.

00:29:09.120 --> 00:29:10.645
Tôi bị ám.

00:29:12.200 --> 00:29:16.201
- Molly, bệnh đa nhân cách là...
- Cô nghĩ là cô có thể giúp tôi sao?

00:29:17.720 --> 00:29:21.500
Cô không biết là mình đang
đối phó với thứ gì đâu.

00:29:22.500 --> 00:29:24.968
Molly, tôi chỉ có thể giúp cô
nếu như cô...

00:29:38.920 --> 00:29:41.207
Tôi đã từng có một người tư vấn như cô.

00:29:42.400 --> 00:29:43.925
Hồi trung học.

00:29:46.320 --> 00:29:48.687
Cô ấy cũng nghĩ là cô ấy biết
điều gì là tốt nhất cho tôi.

00:29:57.040 --> 00:29:59.042
Giờ cô ấy chết rồi.

00:30:08.200 --> 00:30:10.660
Bác sĩ! Bác sĩ!

00:30:10.760 --> 00:30:13.180
Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ!

00:30:17.800 --> 00:30:19.450
Bác sĩ!

00:30:28.360 --> 00:30:31.820
Người tư vấn của Hartley, bác sĩ Emerson,
bạn trai, Joseph Young,

00:30:31.920 --> 00:30:35.100
thật sự được phát hiện có liên quan
chặt chẽ đến các sự kiện huyền bí.

00:30:35.200 --> 00:30:37.362
Cả hai đều được tìm thấy
trong vụ tự sát tập thể...

00:30:37.480 --> 00:30:40.660
không lâu sau khi Hartley trốn thoát
khỏi viện nghiên cứu của họ...

00:30:40.760 --> 00:30:43.809
và chuyển đến Michigan để
bắt đầu một cuộc sống mới.

00:31:47.480 --> 00:31:49.005
Cô ta đã làm việc này.

00:31:51.120 --> 00:31:53.043
Cô ta đã đưa hắn đến đây.

00:31:54.600 --> 00:31:56.682
Chúng ta cần phải làm gì đó.

00:32:37.800 --> 00:32:40.565
Molly, hôm nay tôi muốn
nói về quá khứ của cô.

00:32:41.680 --> 00:32:43.887
Tôi muốn nói về những chuyện huyền bí.

00:32:45.240 --> 00:32:47.447
Tôi biết cô biết rằng
tôi không giống như họ.

00:32:48.760 --> 00:32:50.330
Cô có thể tin tôi.

00:32:51.600 --> 00:32:53.090
Tôi muốn những điều tốt nhất cho cô.

00:32:55.240 --> 00:32:57.460
Cô có biết điều đó không, Molly?

00:32:57.560 --> 00:33:00.291
Tôi ở đây để giúp cô
vượt qua chuyện này.

00:33:07.280 --> 00:33:08.327
Molly?

00:33:11.276 --> 00:33:12.901
Molly?

00:33:15.544 --> 00:33:17.081
Molly, cô ổn cả chứ?

00:33:20.600 --> 00:33:21.931
Có chuyện gì vậy?

00:33:47.080 --> 00:33:49.082
Chủ nhân của tôi gửi lời chào.

00:34:00.720 --> 00:34:03.291
Thưa Cha trên thiên đường,

00:34:03.960 --> 00:34:05.500
thánh danh Cha cả.

00:34:05.600 --> 00:34:10.180
Vương quốc của Cha, những việc được
thực hiện trên trời cũng như dưới đất.

00:34:10.280 --> 00:34:11.860
Đã cho chúng con bánh mì mỗi ngày...

00:34:11.960 --> 00:34:16.940
và tha thứ cho lỗi lầm của chúng con cũng như
chúng con tha thứ cho những người mắc lỗi với chúng con.

00:34:17.040 --> 00:34:21.260
Và không đưa chúng con đến sự hận thù,
mà đưa chúng con ra khỏi tay của quỷ dữ.

00:34:21.360 --> 00:34:23.500
Đối với Người là vương quốc,
là quyền lực và vinh quanh,

00:34:23.600 --> 00:34:25.340
mãi mãi và mãi mãi.

00:34:25.440 --> 00:34:26.960
Amen.

00:34:38.360 --> 00:34:39.691
Dừng lại đi.

00:34:41.960 --> 00:34:43.325
Dừng lại đi.

00:34:46.840 --> 00:34:48.330
Dừng lại đi.

00:34:49.840 --> 00:34:51.001
Dừng lại đi.

00:34:52.240 --> 00:34:53.580
Dừng lại.

00:34:53.680 --> 00:34:55.364
Dừng lại đi.

00:35:11.000 --> 00:35:13.685
Bác sĩ Hawthorne, cô phải
đến xem chuyện này.

00:35:15.400 --> 00:35:17.209
Tôi đến ngay.

00:35:32.280 --> 00:35:33.691
Chúa ơi.

00:35:53.600 --> 00:35:54.601
Molly?

00:35:56.680 --> 00:35:57.681
Molly.

00:36:00.880 --> 00:36:01.881
Molly!

00:36:04.440 --> 00:36:05.726
Molly.

00:36:07.080 --> 00:36:08.605
Dừng lại!

00:36:22.600 --> 00:36:24.380
Molly, nằm yên.

00:37:18.440 --> 00:37:21.366
Chào Molly. Cô đang cảm thấy thế nào?

00:37:26.800 --> 00:37:30.140
Tôi rất tiếc vì phải làm chuyện này,
nhưng nó là để bảo vệ cho cô.

00:37:30.240 --> 00:37:33.220
Cô đã làm mình tổn thương quá nhiều.

00:37:33.320 --> 00:37:37.420
Trong khi đọc lại hồ sơ của cô,
tôi đã bị vướng ở một số điểm.

00:37:37.520 --> 00:37:39.420
Cô nói rằng trong ngày
sinh nhật thứ 18 của mình,

00:37:39.520 --> 00:37:42.660
về cơ bản cô đã bị quỷ dữ chiếm hữu.

00:37:42.760 --> 00:37:44.000
Đúng không?

00:37:48.800 --> 00:37:52.361
Nhưng theo lời khai thì cô tin rằng
đó chỉ là giai đoạn đầu tiên.

00:37:53.520 --> 00:37:56.300
Cô đã trích lại lời của người tư vấn
ở trường của cô, bác sĩ Emerson,

00:37:56.400 --> 00:37:58.100
người phụ nữ đã phản bộ cô,

00:37:58.200 --> 00:38:01.380
và nói rằng, "Chúng tôi đã
quan sát cô lớn lên.

00:38:01.480 --> 00:38:04.300
Có những điều tuyệt vời ở phía trước.

00:38:04.400 --> 00:38:06.402
Cô chính là người đó."

00:38:08.120 --> 00:38:10.940
Cô đã nói với tòa rằng cô
tin rằng điều bà ấy muốn nói...

00:38:11.040 --> 00:38:15.523
đó là cô sẽ là người đưa quỷ Satan
quay lại cõi trần gian này.

00:38:17.760 --> 00:38:19.250
Có đúng không?

00:38:20.920 --> 00:38:24.811
Cô tin rằng sự chiếm hữu vào ngày sinh nhật
thứ 18 của cô giống như là một bào thai...

00:38:26.680 --> 00:38:29.684
Một cái thai mà cô nghĩ rằng nó sẽ hạ sinh
vào ngày sinh nhật thứ 24 của cô.

00:38:32.560 --> 00:38:34.460
Cô không hiểu sao, Molly?

00:38:34.560 --> 00:38:39.009
Có lẽ đây là một loại triệu chứng tâm thần
tự tiên đoán.

00:38:40.240 --> 00:38:43.980
Cô tin rằng chuyện này sẽ xảy ra
vào sinh nhật thứ 24 của cô,

00:38:44.080 --> 00:38:46.340
vì vậy lúc này cô đã sẵn sàng
để chuyện đó xảy ra.

00:38:46.440 --> 00:38:49.728
Và điều đó thể hiện qua tình trạng
nôn mửa và những tiếng ồn.

00:38:51.720 --> 00:38:57.568
Nếu không thì tại sao... chuyện này lại
kéo dài từ lúc 18 đến khi 24 tuổi?

00:38:59.840 --> 00:39:01.410
Cô có thể cho tôi biết
là tại sao không, Molly?

00:39:04.520 --> 00:39:05.567
Molly?

00:39:06.800 --> 00:39:09.804
Tôi đã nghĩ về chuyện đó.

00:39:12.360 --> 00:39:13.964
Và?

00:39:15.440 --> 00:39:17.700
Đó là vì sáu năm sau.

00:39:17.800 --> 00:39:23.340
Chính xác là sáu năm, sáu tháng, sáu ngày.

00:39:23.440 --> 00:39:25.442
666.

00:39:29.960 --> 00:39:33.442
Nhưng sáu tháng và sáu ngày sau
sinh nhật thứ 24 của cô...

00:39:34.440 --> 00:39:36.640
Ngày đó chỉ còn cách vài ngày thôi.

00:39:39.240 --> 00:39:40.810
Dừng lại.

00:39:43.280 --> 00:39:45.248
Molly, tôi không hiểu được
những gì cô đang nói.

00:39:48.280 --> 00:39:50.660
Tôi không hiểu cô đang
nói gì cả, Molly.

00:39:51.560 --> 00:39:56.300
Dừng lại! Dừng lại!

00:39:56.400 --> 00:39:57.640
Molly?

00:40:01.160 --> 00:40:02.740
Molly.

00:40:10.440 --> 00:40:12.681
Ông ta đang đến!

00:40:38.680 --> 00:40:42.162
"Ông ta đang đến." 7h06

00:40:42.760 --> 00:40:44.660
7h06

00:40:44.760 --> 00:40:46.888
Sáu giờ và 66 phút.

00:41:09.640 --> 00:41:11.130
Cha.

00:41:18.680 --> 00:41:20.100
Cha.

00:41:40.920 --> 00:41:42.410
Xin Cha.

00:41:48.640 --> 00:41:50.700
Xin Cha.

00:41:50.800 --> 00:41:52.740
Hãy giúp tôi.

00:41:52.840 --> 00:41:54.660
Cô nói gì?

00:42:01.720 --> 00:42:04.300
Làm ơn. Xin Cha.

00:42:04.400 --> 00:42:06.448
Hãy làm điều đúng đắn.

00:42:08.400 --> 00:42:11.165
Barrow. Đến giờ ngủ rồi.

00:42:54.447 --> 00:42:56.038
Trật tự!

00:43:04.200 --> 00:43:05.326
Molly?

00:43:19.520 --> 00:43:21.045
Molly.

00:43:26.840 --> 00:43:28.683
Mã xám!

00:43:34.880 --> 00:43:38.362
Giúp với! Giúp với!
Chúng ta cần hạn chế trong này!

00:43:43.080 --> 00:43:44.844
Giúp tôi với!

00:43:54.040 --> 00:43:57.820
Ta đến đây!

00:44:22.680 --> 00:44:24.170
Xin lỗi.

00:44:29.240 --> 00:44:30.480
Cha Barrow.

00:44:35.360 --> 00:44:37.980
Đã lâu rồi tôi không được gọi như vậy.

00:44:38.080 --> 00:44:39.650
Tôi cần nói chuyện với anh ngay.

00:44:43.880 --> 00:44:45.620
Được thôi.

00:44:45.720 --> 00:44:47.740
Đó là chuyện về một bệnh nhân khác.

00:44:47.840 --> 00:44:49.922
Molly Hartley?

00:44:55.440 --> 00:44:58.460
Phải. Tôi nghĩ là cô ấy bị ám.

00:44:58.560 --> 00:45:00.980
Vậy thì điều cô cần
là một giáo sĩ.

00:45:01.080 --> 00:45:03.500
Tôi đã từng đọc được rằng khi một người
được phong chức giáo sĩ, anh ta sẽ mãi là giáo sĩ.

00:45:03.600 --> 00:45:06.260
Điều cô cần là một giáo sĩ
vẫn còn phục vụ cho nhà thờ.

00:45:06.360 --> 00:45:08.283
Có chuyện đang xảy ra.

00:45:10.360 --> 00:45:12.283
Những chuyện không giải thích được.

00:45:17.040 --> 00:45:18.644
Chúng ta nói chuyện
ở chỗ khác được không?

00:45:20.160 --> 00:45:22.380
Tôi đọc được rằng
có hai loại lễ trừ tà...

00:45:22.480 --> 00:45:24.380
Long trọng và không chính thống.

00:45:24.480 --> 00:45:27.700
Một lễ trừ tà long trọng phải được
nhà thờ cho phép.

00:45:27.800 --> 00:45:30.690
Còn lễ trừ tà không chính thống
có thể được thực hiện bởi bất kì ai.

00:45:31.680 --> 00:45:33.660
Ai đó đang làm bài tập về nhà.

00:45:33.760 --> 00:45:36.700
Sau tất cả các vấn đề về luật pháp
và ý xấu của giới truyền thông,

00:45:36.800 --> 00:45:40.980
Giáo Hội Công Giáo La Mã không còn
dạy cho giáo sĩ các thực hiện những lễ trừ tà đó.

00:45:41.080 --> 00:45:44.880
Trong năm cuối cùng, chỉ có 17 giáo sĩ
được huấn luyện trừ tà trên khắp nước Mĩ.

00:45:45.000 --> 00:45:47.082
- Kể cả tôi.
- Kể cả anh.

00:45:47.200 --> 00:45:48.740
- Phải.
- Và 17 người đó,

00:45:48.840 --> 00:45:51.180
chỉ có một người duy nhất đã từng
chứng kiến một lễ trừ tà thật sự.

00:45:51.280 --> 00:45:53.408
- Tôi.
- Anh.

00:45:53.520 --> 00:45:56.580
Anh biết các nghi lễ trừ tà, Barrow.

00:45:56.680 --> 00:45:58.580
Anh không còn cần xin phép nữa.

00:45:58.680 --> 00:46:00.603
Hãy xem chuyện này như là
cách để chuộc lại lỗi lầm.

00:46:02.360 --> 00:46:04.660
- Không có thứ nào như vậy đâu.
- Xin anh.

00:46:04.760 --> 00:46:07.047
Tôi không thể đến gặp cảnh sát.
Họ sẽ không tin tôi.

00:46:07.160 --> 00:46:10.721
Hãy đến xem cô ấy.
Cô gái trẻ đó cần anh.

00:46:10.840 --> 00:46:13.100
Cô ấy đang đau đớn.

00:46:13.200 --> 00:46:14.690
Chúng ta không có thời gian.

00:46:16.000 --> 00:46:18.100
Vậy còn sự tự do của anh thì sao?

00:46:18.200 --> 00:46:21.204
Anh làm việc này giúp tôi, tôi sẽ kí giấy
phóng thích anh. Đơn giản vậy thôi.

00:46:22.400 --> 00:46:23.925
Không đơn giản như vậy đâu.

00:46:33.240 --> 00:46:34.969
Chuyện này xảy ra từ khi nào?

00:46:35.680 --> 00:46:37.580
7h06 tối qua.

00:46:37.680 --> 00:46:39.700
Sao cô biết chuyện đó?

00:46:39.800 --> 00:46:41.580
Vì tất cả đồng hồ đeo tay hay treo tường...

00:46:41.680 --> 00:46:44.100
đều dừng lại chính xác vào
thời điểm đó tối qua.

00:46:44.200 --> 00:46:47.044
66 phút sau sáu giờ.

00:46:48.040 --> 00:46:50.580
Hắn đang ở đây!

00:46:50.680 --> 00:46:53.460
Thời khắc của hắn đã đến gần!

00:46:53.560 --> 00:46:56.404
Thời khắc của hắn đã đến gần!

00:47:00.400 --> 00:47:02.741
Hãy cứu chúng con!

00:47:27.440 --> 00:47:31.820
Mọi người hãy trở về phòng.
Cửa sẽ bị khóa.

00:47:37.240 --> 00:47:39.607
Cô không phiền nếu tôi nói chuyện riêng
với bệnh nhân chứ?

00:47:41.000 --> 00:47:42.490
Dĩ nhiên rồi.

00:48:42.560 --> 00:48:44.050
Chào Molly.

00:48:45.680 --> 00:48:47.140
Tôi là John Barrow.

00:48:47.240 --> 00:48:51.848
Ta biết anh là ai, Cha Barrow.

00:48:52.800 --> 00:48:55.075
Thật ra thì tôi không còn
là giáo sĩ nữa.

00:48:57.480 --> 00:48:59.403
Thật ngu ngốc.

00:49:00.360 --> 00:49:01.540
Xin lỗi?

00:49:01.640 --> 00:49:04.564
Giống như là mang dao
vào một trận đấu súng vậy.

00:49:07.640 --> 00:49:09.900
Tôi không nói chuyện với Molly đúng không?

00:49:10.000 --> 00:49:11.889
Không.

00:49:14.920 --> 00:49:16.620
Tôi muốn nói chuyện với Molly.

00:49:16.720 --> 00:49:20.566
Không có Molly.
Chỉ có chúng ta thôi.

00:49:22.320 --> 00:49:24.060
Chúng ta là ai?

00:49:25.960 --> 00:49:28.770
"Và ông ta hỏi hắn,
"Ngươi tên gì?"

00:49:30.040 --> 00:49:34.204
và hắn trả lời,
'Tên ta là Legion.'

00:49:35.640 --> 00:49:40.220
- Tôi thấy là ông biết về Kinh Thánh.
- Thứ thuốc phiện của quần chúng sao?

00:49:40.320 --> 00:49:43.700
Ông biết chuyện gì xảy ra sau
lời trích dẫn của ông không?

00:49:43.800 --> 00:49:46.724
"Màn đêm tràn xuống trên ngọn núi
có một đàn lợn lớn.

00:49:48.200 --> 00:49:51.807
Và ngay lập tức, chúa Giêsu
đưa những con quỷ vào đàn lợn.

00:49:53.520 --> 00:49:56.603
Và đàn lợn chạy vội xuống biển,
rồi chúng bị chìm trong nước."

00:49:57.386 --> 00:50:00.770
Phải rồi. Câu chuyện thảm hại.

00:50:02.520 --> 00:50:05.410
Nhưng ta rất thích chuyện đó.

00:50:05.560 --> 00:50:07.801
- Vậy sao?
- Phải.

00:50:09.800 --> 00:50:12.610
Và giờ họ lại đưa một gã ăn mày
đến gặp hoàng tử.

00:50:17.400 --> 00:50:20.460
Ông đang nói đến việc
tôi không còn là một giáo sĩ.

00:50:23.280 --> 00:50:25.493
Bác sĩ Hawthorne đã
nói chuyện đó với ông.

00:50:26.400 --> 00:50:31.620
Đó là những chuyện mà họ nói
ở dưới địa ngục, Barrow.

00:50:31.720 --> 00:50:35.805
Gọi Johnny Milton đi. Ta vừa làm
một bài thơ khác về ta.

00:50:36.800 --> 00:50:39.963
- Thiên đường bị mất.
- Thiên đường ở đây.

00:50:41.440 --> 00:50:44.780
Thiên đường ở tại đây và ngay lúc này.

00:50:46.640 --> 00:50:50.826
Thiên đường ở tại đây và ngay lúc này.
Lại đây nào.

00:50:51.940 --> 00:50:54.311
Lại đây. Ta sẽ cho anh thấy
điều mà ta đang nói.

00:50:55.560 --> 00:50:57.839
Ngươi không thể cám dỗ ta đâu, quỷ dữ.

00:50:58.792 --> 00:51:00.820
Phải rồi.

00:51:00.920 --> 00:51:03.540
Molly có ở đó cùng với ngươi không?

00:51:03.640 --> 00:51:06.700
- Ta muốn nói chuyện với Molly.
- Tại sao, để ngươi có thể giúp cô ta sao?

00:51:06.800 --> 00:51:08.660
Ta muốn nói chuyện với Molly.

00:51:08.760 --> 00:51:11.580
Để ngươi có thể giúp cô ta như là
ngươi đã giúp những người khác sao?

00:51:12.680 --> 00:51:14.380
Cha đã làm gì?

00:51:14.480 --> 00:51:16.323
Vợ của tôi! Con của tôi!

00:51:19.240 --> 00:51:21.811
Ngươi chẳng là gì ngoài một kẻ thất bại, giáo sĩ à!

00:51:23.960 --> 00:51:25.962
Ta muốn gặp Molly Hartley.

00:51:31.840 --> 00:51:34.241
Làm ơn hãy giúp tôi.

00:51:39.840 --> 00:51:43.900
Ngươi thích điều đó chứ, Barrow?
Đó là điều ngươi muốn phải không?

00:51:44.000 --> 00:51:46.020
Cô ấy mạnh mẽ hơn ngươi nghĩ đấy.

00:51:46.120 --> 00:51:48.540
Cô ấy ở trong đó và ta sẽ
giúp cô ấy ra ngoài.

00:52:04.920 --> 00:52:06.888
Molly có phải là một sinh viên đặc biệt không?

00:52:07.760 --> 00:52:09.740
Vấn đề là vậy.

00:52:09.840 --> 00:52:13.322
Hồi trung học, cô ấy là một học sinh trung bình.
Không có gì đặc biệt.

00:52:13.440 --> 00:52:16.250
Đến sau sinh nhật thứ 18,
mọi thứ đã thay đổi.

00:52:16.360 --> 00:52:18.580
Trường Kinh Tế Wharton, hạng A.

00:52:18.680 --> 00:52:21.923
Tốt nghiệp sớm một học kì.

00:52:23.320 --> 00:52:25.740
Không lâu thì được tuyển vào
một công ty tài chính hàng đầu...

00:52:25.840 --> 00:52:28.540
và trở thành đối tác ở tuổi 24.

00:52:28.640 --> 00:52:33.089
Gần như là cô ấy đã được giúp đỡ
trong suốt quá trình đó.

00:52:33.760 --> 00:52:35.285
Còn về văn học?

00:52:36.920 --> 00:52:39.420
John Milton, Thiên Đường Bị Mất?

00:52:39.520 --> 00:52:41.940
Thật đáng ngờ là cô ấy
biết về những chuyện đó.

00:52:42.040 --> 00:52:44.020
Dù sao thì cũng không phải từ trường Kinh Tế.

00:52:44.120 --> 00:52:46.885
Tôi phải xem lại hồ sơ trung học của cô ấy.

00:52:50.360 --> 00:52:52.249
Vậy anh nghĩ sao?

00:52:53.320 --> 00:52:55.561
Nếu cô không phiền thì tôi
muốn gặp một vài người.

00:52:56.960 --> 00:52:59.691
Tham khảo ý kiến.
Dĩ nhiên là bảo mật.

00:53:21.600 --> 00:53:23.125
Giáo sĩ  Davies.

00:53:27.440 --> 00:53:30.444
- Họ cho anh ra ngoài sao?
- Không hẳn.

00:53:32.520 --> 00:53:34.940
Điều gì đã mang đứa con hoang đàng này
đến gặp tôi vậy?

00:53:35.040 --> 00:53:38.940
Tôi nghĩ là có một bệnh nhân ở Clovesdale
cần một lễ trừ tà.

00:53:39.040 --> 00:53:44.126
Tôi không quan tâm dù cô ta có đọc ngược
cả quyển Kinh Thánh bằng tiếng Aramaic.

00:53:44.240 --> 00:53:48.500
Không đời nào nhà thờ cho phép thực hiện
một lễ trừ tà trong thời đại này.

00:53:48.600 --> 00:53:51.860
- Tôi biết.
- Vậy anh đến đây làm gì?

00:53:51.960 --> 00:53:54.560
Vì theo kinh nghiệm của tôi thì
cô gái đó đã bị ám.

00:53:54.660 --> 00:53:56.540
Vậy hãy giúp cô ấy.

00:53:56.640 --> 00:53:58.980
Nhưng hãy biết rằng việc anh đang làm
sẽ mang lại những hậu quả nghiêm trọng.

00:53:59.080 --> 00:54:00.900
Tôi biết, nhưng tôi không còn là
một thầy tế nữa.

00:54:01.000 --> 00:54:04.368
Không cần phải đến NBA để
chơi bóng rổ mà đúng không?

00:54:06.240 --> 00:54:09.980
Có phải cậu đã miễn cưỡng trong
lần cuối làm điều đó không?

00:54:10.080 --> 00:54:11.780
Phải.

00:54:11.880 --> 00:54:13.166
Đúng vậy.

00:54:18.560 --> 00:54:19.561
Đợi ở đây đi.

00:54:20.840 --> 00:54:22.842
Tôi có vài thứ cho cậu.

00:54:56.320 --> 00:54:59.722
Tôi đã giữ thứ này cho cậu,
khóa chặt ở dưới này.

00:55:07.160 --> 00:55:12.820
Thiên Chúa, hãy rửa sạch sự gian ác và
những tội lỗi của tòa nhà này,

00:55:12.920 --> 00:55:15.500
lấy đi tất cả các nơi ẩn náu
cho những kẻ trong bóng tối...

00:55:15.600 --> 00:55:19.427
khi hắn ta bại trận dưới tay
tôi tớ khiêm nhường của Người, Molly Hartley.

00:55:21.351 --> 00:55:22.940
Xin người,

00:55:23.040 --> 00:55:25.860
hãy hỗ trợ con vì con đang
làm những việc giống người...

00:55:25.960 --> 00:55:28.300
và là người mà Người đã cứu rỗi
ở mức giá vĩ đại...

00:55:28.400 --> 00:55:31.085
khỏi sự thống trị của ma quỷ.

00:56:28.680 --> 00:56:30.780
Sao ngươi không cởi trới cho ta?

00:56:30.880 --> 00:56:34.820
Và ngươi sẽ đợi gà gáy ba lần,

00:56:34.920 --> 00:56:37.491
nhưng thằng ngốc đã thành lập
nhà thờ của ngươi?

00:56:38.520 --> 00:56:40.420
Ta không đến cùng nhà thờ.

00:56:40.520 --> 00:56:46.140
Ta đến đây chỉ với niềm tin vào Chúa Trời
để đánh đuổi ngươi về địa ngục.

00:57:12.160 --> 00:57:14.540
Hầu hết các hoàng tử vẻ vang
của quân đội thiên đàng,

00:57:14.640 --> 00:57:17.420
sẽ bảo vệ ta trong trận chiến
chống lại những quyền lực xấu xa,

00:57:17.520 --> 00:57:20.420
chống lại những kẻ thống trị
thế giới bóng tối này,

00:57:20.520 --> 00:57:24.440
chống lại những linh hồn ác dộc.

00:57:32.760 --> 00:57:34.820
Vị trí của kẻ van nài.

00:57:34.920 --> 00:57:37.940
Một vị trí hoàn hảo cho kẻ tôi tớ.

00:57:38.040 --> 00:57:42.011
Ngươi có muốn hôn nhẫn của ta?
Hay là đôi môi của ta?

00:57:43.200 --> 00:57:45.851
- Ngươi có thể có tất cả những thứ này!
- Im lặng, quỷ dữ.

00:57:47.920 --> 00:57:51.100
Nhân danh Cha, con và thánh thần,

00:57:51.200 --> 00:57:52.740
chuyện này sẽ bắt đầu,

00:57:52.840 --> 00:57:55.740
ngay bây giờ hoặc không bao giờ,
thế giới sẽ không kết thúc.

00:57:55.840 --> 00:57:57.428
Amen.

00:57:59.320 --> 00:58:02.260
Sao Cha lại bỏ rơi con, Barrow?

00:58:02.360 --> 00:58:05.620
Xin cha, Barrow, hãy dừng chuyện này lại.
Không có cách nào để giúp họ đâu.

00:58:05.720 --> 00:58:09.340
- Cha biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào mà.
- Ngươi không thề lừa ta nữa đâu, quỷ dữ.

00:58:09.440 --> 00:58:11.820
Ngươi không phải là cô ấy.

00:58:11.920 --> 00:58:14.446
Ngươi không phải là cô ấy!

00:58:14.560 --> 00:58:16.900
- Tôi kêu gọi tất cả các đức tính của Chúa Trời...
- Barrow!

00:58:17.000 --> 00:58:18.700
Chống lại mọi sự thù địch, sự tàn nhẫn...

00:58:18.800 --> 00:58:21.140
đang chiếm giữ thân xác và linh hồn của cô ấy,

00:58:21.240 --> 00:58:23.140
chống lại với luật lệ của dị giáo,

00:58:23.240 --> 00:58:25.460
chống lại sự lừa dối,

00:58:25.560 --> 00:58:29.820
chống lại nghệ thuật và phép thuật
trói buộc linh hồn của mọi người.

00:58:29.920 --> 00:58:31.780
Hãy phóng thích Molly Hartley
khỏi tay quỷ dữ.

00:58:31.880 --> 00:58:36.780
Hãy đi đi! Nhân danh Cha, con
và các thánh thần.

00:58:36.880 --> 00:58:39.380
Hãy quay về với Chúa nhân danh...

00:59:16.160 --> 00:59:17.700
Tôi gọi tất cả các đức tính của Chúa Trời...

00:59:17.800 --> 00:59:19.700
Chống lại mọi sự thù địch, sự tàn nhẫn...

00:59:19.800 --> 00:59:21.700
đang chiếm giữ thân xác và linh hồn của cô ấy,

00:59:21.800 --> 00:59:24.140
chống lại với luật lệ của dị giáo,

00:59:24.240 --> 00:59:26.060
chống lại sự lừa dối,

00:59:26.160 --> 00:59:30.420
chống lại nghệ thuật và phép thuật
trói buộc linh hồn của mọi người.

00:59:30.520 --> 00:59:32.900
Hãy phóng thích Molly Hartley
khỏi tay quỷ dữ.

01:01:31.280 --> 01:01:33.460
Hỡi Đức Cha trên thiên đàng,

01:01:33.560 --> 01:01:35.180
thánh danh Cha Cả.

01:01:35.280 --> 01:01:38.140
Vương quốc của Người, những gì Người đã làm
trên trời và dưới đất.

01:01:38.240 --> 01:01:40.220
Cho chúng con bánh mì mỗi ngày...

01:01:40.320 --> 01:01:42.180
và tha thứ cho lỗi lầm của chúng con...

01:01:42.280 --> 01:01:44.820
cũng như chúng con tha thứ cho
những ai mắc lỗi với chúng con.

01:01:44.920 --> 01:01:48.980
Và không đưa chúng con đến hận thù,
mà đưa chúng con ra khỏi tay của quỷ dữ.

01:01:49.080 --> 01:01:52.900
Đối với Ngời là vương quốc, là quyền lực
và vinh quang, mãi mãi và mãi mãi. Amen.

01:01:53.000 --> 01:01:55.420
Đừng có mang thứ vớ vẫn đó lại gần ta!

01:02:01.440 --> 01:02:03.124
Ta sẽ đẩy ngươi ra ngoài,
linh hồn không sạch sẽ,

01:02:03.240 --> 01:02:06.780
cùng với tất cả sức mạnh ma quỷ của kẻ thù,

01:02:06.880 --> 01:02:09.180
mỗi bóng ma từ địa ngục...

01:02:09.280 --> 01:02:11.380
và tất cả những đồng môn thất thủ của ngươi...

01:02:11.480 --> 01:02:14.500
nhân danh Chúa Giêsu!

01:02:14.600 --> 01:02:16.300
Đi đi!

01:02:16.400 --> 01:02:18.860
Và tránh xa sinh vật của Chúa.

01:02:18.960 --> 01:02:20.769
Hãy ra khỏi Molly Hartley!

01:02:21.420 --> 01:02:26.220
Các thánh thần ra lệnh cho ngươi.
Các thánh thần ra lệnh cho ngươi!

01:02:26.320 --> 01:02:28.660
Các thánh thần ra lệnh cho ngươi!

01:02:28.760 --> 01:02:32.003
Các thánh thần ra lệnh cho ngươi!

01:02:33.920 --> 01:02:35.331
Các thánh thần ra lệnh cho ngươi!

01:02:37.520 --> 01:02:39.700
Con trai của Chúa ra lệnh cho ngươi.

01:02:40.700 --> 01:02:42.820
Chúa Trời ra lệnh cho ngươi.

01:03:28.240 --> 01:03:30.620
Máu của kẻ tử vì đạo ra lệnh cho ngươi.

01:03:30.720 --> 01:03:34.580
Đức Cha giải tội ra lệnh cho ngươi.

01:03:34.680 --> 01:03:39.060
Những lời cầu nguyện nhiệt thành
ra lệnh cho ngươi.

01:03:48.880 --> 01:03:51.042
Ta đang ở đây!

01:03:59.930 --> 01:04:01.500
Ta đang ở đây!

01:04:21.800 --> 01:04:23.962
Anh có thể làm việc này, John.

01:04:24.080 --> 01:04:27.163
- Anh chỉ cần có lòng tin.
- Đó là điều mà tôi sợ.

01:04:29.120 --> 01:04:32.220
Nếu như lòng tin vào Chúa của tôi
bị lấn áp bởi nỗi sợ quỷ dữ thì sao?

01:04:32.320 --> 01:04:35.980
Không phải lòng tinh vào Chúa
hay là quỷ dữ.

01:04:36.080 --> 01:04:37.605
Anh phải tin vào bản thân mình.

01:04:39.120 --> 01:04:41.088
Và tin vào Molly.

01:05:00.160 --> 01:05:03.100
Giờ của ta đã đến rồi, Barrow.

01:05:03.200 --> 01:05:07.728
Hôm nay chính là ngày đó. 666.

01:05:07.840 --> 01:05:11.220
6 năm, 6 tháng và 6 ngày...

01:05:11.320 --> 01:05:15.723
kể từ khi cái mớ thịt hôi hám này
có chửa với linh hồn của ta.

01:05:17.280 --> 01:05:19.180
Ngươi biết đây là gì không?

01:05:19.880 --> 01:05:21.940
Đến lúc rồi, Barrow.

01:05:22.040 --> 01:05:25.726
- Ngươi có biết đây là gì không?
- Đến lúc ta chào đời!

01:05:25.840 --> 01:05:28.207
- Trả lời ta đi!
- "Khi màn đêm buông xuống ngọn núi...

01:05:28.320 --> 01:05:30.420
có đàn lợn lớn.

01:05:30.520 --> 01:05:34.380
Chúa Giêsu đã đưa quỷ dữ đến đàn lợn.

01:05:34.480 --> 01:05:39.700
Và đàn lợi đã chạy vội ra biển
rồi chìm vào dòng nước."

01:05:39.800 --> 01:05:42.041
Hay lắm.

01:05:43.520 --> 01:05:46.460
Giờ hẳn là ngươi biết ta sẽ
đẩy ngươi ra khỏi Molly,

01:05:46.560 --> 01:05:48.620
bằng sức mạnh của Chúa,

01:05:48.720 --> 01:05:50.370
và đưa ngươi vào đàn lợn.

01:05:51.880 --> 01:05:54.486
Một cái nôi thảm hại
cho một vị vua.

01:05:57.360 --> 01:06:00.125
Nhân danh Chúa Giêsu,
Chúa của ta và Chủ nhân của ta,

01:06:01.360 --> 01:06:03.620
và được củng cố bởi sức mạnh
từ đức tin của ta,

01:06:03.720 --> 01:06:08.442
ta tự tin đẩy lùi cuộc tấn công
và sự dối trả của quỷ dữ.

01:06:09.400 --> 01:06:11.460
Những con rắn xảo quyệt,

01:06:11.560 --> 01:06:16.840
ngươi sẽ không thể tiếp tục làm khổ
người phụ nữ tội nghiệp này.

01:06:17.600 --> 01:06:20.380
Chúa, hãy dùng tay của Người...

01:06:20.480 --> 01:06:24.300
để đẩy hắn ra khỏi tôi tớ của Người,
Molly Hartley.

01:06:24.400 --> 01:06:25.890
Đi đi!

01:06:26.000 --> 01:06:27.540
Đi đi!

01:06:27.640 --> 01:06:30.405
Đi đi!

01:10:33.480 --> 01:10:35.380
Anh chắc là Cha Barrow.

01:10:35.480 --> 01:10:37.642
Tôi là Molly.

01:10:39.773 --> 01:10:41.425
Rất vui được gặp cô.

01:10:44.840 --> 01:10:48.162
Anh biết là tôi không đáp lại những gì
anh đã làm cho tôi đúng không?

01:10:49.480 --> 01:10:51.448
Cô không cần phải báo đáp tôi.

01:10:54.200 --> 01:10:56.168
Cám ơn anh.

01:11:11.920 --> 01:11:13.843
Tạm biệt, Molly Hartley.

01:13:36.780 --> 01:13:38.265
Vào đi.

01:13:45.840 --> 01:13:47.285
Xong việc rồi.

01:13:47.400 --> 01:13:49.562
Anh đã có Cochon.

01:13:51.680 --> 01:13:53.660
Đưa nó cho tôi.

01:13:53.760 --> 01:13:56.809
Tôi sẽ cất nó trong tủ an toàn
cho đến khi nghi lễ diễn ra.

01:14:02.040 --> 01:14:05.328
- Cám ơn vì ông đã giúp đỡ.
- Không có gì.

01:14:40.440 --> 01:14:42.660
- Ông đã từ thực hiện nghi lễ này chưa?
- Chưa.

01:14:42.760 --> 01:14:46.242
Nhưng tôi có lòng tin rằng
ông ấy sẽ chỉ dẫn tôi.

01:14:46.880 --> 01:14:48.900
Ở dưới đó có an toàn không?

01:14:49.000 --> 01:14:50.445
An toàn như bất kì đâu.

01:14:53.720 --> 01:14:55.260
Đây là gì vậy?

01:14:55.360 --> 01:15:00.940
Đó là Sigil của Baphomet.
Đó là huy hiệu của Hội Thánh Satan.

01:15:01.040 --> 01:15:03.380
Tôi đã tự chuẩn bị cho các nghi lễ.

01:15:03.480 --> 01:15:06.723
Những kí hiệu này,
chúng nghĩa là gì?

01:15:08.240 --> 01:15:10.980
Trong chủng viện họ không
dạy gì cho anh sao?

01:15:11.080 --> 01:15:14.721
Tôi học về cách bài trừ ma quỷ,
không phải cách hành lễ với chúng.

01:15:17.840 --> 01:15:19.490
Ngồi xuống đi.

01:15:34.320 --> 01:15:37.449
Những kí hiệu này dịch ra
là "Leviathan."

01:15:38.200 --> 01:15:39.964
Leviathan?

01:15:40.800 --> 01:15:44.100
L-V-T-Y-N. Leviathan.

01:15:48.960 --> 01:15:51.860
Những thành viên trong Hội Thánh Satan
tô điểm cho bản thân bằng các kí tự.

01:15:51.960 --> 01:15:53.460
Leviathan là gì?

01:15:53.560 --> 01:15:55.340
Đó là một phiên bản về
sự tái lâm của họ.

01:15:55.440 --> 01:15:58.820
Con thú trồi lên từ một hồ lửa.

01:15:58.920 --> 01:16:02.820
Một số người nói nó là sinh vật
trong lời tiên tri của Sách Khải Huyền.

01:16:02.920 --> 01:16:07.020
Khi Anton LaVey
viết ra quyển Kinh Thánh Tàn Ác,

01:16:07.120 --> 01:16:09.300
ông ta đã chia nó
thành bốn quyển sách.

01:16:09.400 --> 01:16:12.660
Ông ấy đặt tên cho quyển thứ tư,
quyển cuối cùng,

01:16:12.760 --> 01:16:16.367
trong đó chỉ nói đến sự khởi đầu
của giai đoạn kết thúc,

01:16:17.880 --> 01:16:20.180
"Quyển sách của Leviathan."

01:16:20.280 --> 01:16:21.930
Họ nghĩ là họ có thể
đánh thức nó sao?

01:16:22.040 --> 01:16:24.260
- Phải.
- Bằng cách nào?

01:16:24.360 --> 01:16:27.300
Bằng một nghi lễ huyền bí...

01:16:27.400 --> 01:16:30.020
giữa một thể xác chứa đựng
linh hồn ma quỷ,

01:16:30.120 --> 01:16:33.220
cùng với việc thực hiện
tội ác lớn nhất của tất cả...

01:16:33.320 --> 01:16:34.810
Matricide.

01:16:34.920 --> 01:16:38.561
- Matricide?
- Việc giết hại mẹ của quỷ dữ.

01:16:39.360 --> 01:16:40.820
Người phụ nữ mà nó lớn lên bên trong.

01:16:40.920 --> 01:16:43.300
Người phụ nữ nơi nó được sinh ra.

01:16:43.400 --> 01:16:44.860
Molly Hartley.

01:16:44.960 --> 01:16:47.361
Cochon... tôi cần thấy nó ngay.

01:16:53.680 --> 01:16:57.420
Tôi không nghĩ là chúng ta nên
làm phiền nó đến sau khi nghi lễ.

01:16:57.520 --> 01:17:00.205
Tôi cần xem cái Cochon.

01:17:08.760 --> 01:17:10.250
Tôi sẽ giữ nó.

01:17:30.560 --> 01:17:32.085
Xin chào?

01:18:21.520 --> 01:18:23.340
Cứu tôi với!

01:18:23.440 --> 01:18:25.060
Làm ơn cứu tôi!

01:18:25.160 --> 01:18:27.811
Thả tôi ra! Tôi không...

01:19:24.800 --> 01:19:26.325
Xin chào?

01:19:30.500 --> 01:19:31.525
Này!

01:19:32.280 --> 01:19:34.420
Giúp tôi được không?

01:19:34.520 --> 01:19:36.180
Mở cửa giúp tôi được không?

01:19:36.280 --> 01:19:40.922
Ông ấy chỉ giúp đỡ những người
biết tự giúp đỡ bản thân.

01:20:14.608 --> 01:20:18.251
Giúp tôi với!
Có ai không? Giúp tôi với!

01:20:46.840 --> 01:20:48.763
Xin chào?

01:21:09.840 --> 01:21:11.808
Mày đây rồi.

01:21:19.400 --> 01:21:20.860
Bác sĩ Hawthorne.

01:21:20.960 --> 01:21:24.900
Hắn đang ở đây. Hắn đang ở đây.

01:21:31.720 --> 01:21:34.007
Thả tôi ra!

01:21:37.272 --> 01:21:39.304
Thả tôi ra!

01:21:47.000 --> 01:21:48.581
Bác sĩ.

01:21:50.160 --> 01:21:53.140
Elliott. Tạ ơn Chúa là anh ở đây.

01:21:53.240 --> 01:21:56.740
Tôi... không có ai ở ngoài cả.
Tôi nghĩ là tôi vừa bị phá điện thoại.

01:21:56.840 --> 01:22:00.447
Sau tất cả những chuyện đã xảy ra,
tôi đoán là tôi chỉ tự dọa mình thôi.

01:22:04.840 --> 01:22:06.729
Elliott?

01:22:09.920 --> 01:22:11.843
Có chuyện gì vậy?

01:22:12.880 --> 01:22:13.881
Elliott?

01:22:27.720 --> 01:22:29.245
Đi thôi.

01:22:30.400 --> 01:22:31.900
Anh đưa tôi đi đâu?

01:22:32.000 --> 01:22:33.684
Đi chứng kiến sự ra đời của ông ấy.

01:22:35.800 --> 01:22:39.700
- Nghe này, tôi...
- Để chứng kiến sự ra đời của ông ấy.

01:22:39.800 --> 01:22:41.484
Đi ngay.

01:22:41.600 --> 01:22:43.568
Bình tĩnh.

01:22:49.040 --> 01:22:51.122
Được chứ? Bình tĩnh nào.

01:23:09.880 --> 01:23:11.769
Đến đây nào, Chúa Tể của Bóng Tối,

01:23:11.880 --> 01:23:16.442
và hãy đón nhận sự hiến tế mà chúng tôi
đã chuẩn bị dành cho người.

01:23:19.000 --> 01:23:21.401
Giam cô ta lại!

01:23:34.080 --> 01:23:36.003
Ở đây.

01:23:45.760 --> 01:23:47.569
Chúa ơi.

01:23:49.720 --> 01:23:51.643
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

01:24:48.960 --> 01:24:52.500
Hỡi Satan tối cao, chúng tôi van xin ngài
hãy đón nhận sự hiến tế...

01:24:52.600 --> 01:24:54.580
từ chính người mẹ của ngài.

01:24:54.680 --> 01:24:57.540
Người phụ nữ đang mang hạt giống
của ngài trong 666 ngày,

01:24:57.640 --> 01:24:59.780
người phụ nữ đã đưa người đến...

01:24:59.880 --> 01:25:02.940
Để người có thể trở lại với chúng tôi
trong lời lộng ngôn...

01:25:03.040 --> 01:25:05.884
mà những quyển sach về thiên đàng
và địa ngục đã tiên đoán.

01:25:14.800 --> 01:25:17.371
Thả linh hồn quỷ dữ!

01:25:24.960 --> 01:25:28.442
- Satan vạn tuế.
- Satan vạn tuế.

01:25:28.560 --> 01:25:30.050
Đưa Cha vào đây.

01:25:45.880 --> 01:25:47.340
Sao ông lại làm việc này?

01:25:47.440 --> 01:25:51.126
Là một con chiên của Chúa sẽ dễ dàng hơn
khi anh phải giết ai đó.

01:25:53.720 --> 01:25:55.051
Ông.

01:25:56.120 --> 01:25:57.580
Ông đã giết những bệnh nhân.

01:25:57.680 --> 01:25:59.603
Những nhân chứng.

01:26:01.000 --> 01:26:04.260
Và cha của quỷ dữ sẽ
làm chứng tất cả mọi chuyện.

01:26:04.360 --> 01:26:06.180
Cha của quỷ dữ?

01:26:06.280 --> 01:26:08.940
Anh chính là người đã giúp ông ấy
ra khỏi mẹ của ông ấy...

01:26:09.040 --> 01:26:11.611
bằng lễ trừ tà của anh.

01:26:19.600 --> 01:26:23.321
Được rồi. Nghe tôi nói đây.
Đừng làm hại cô ấy, được chứ?

01:26:25.120 --> 01:26:27.248
Đó là linh hồn quỷ cữ.

01:26:31.840 --> 01:26:34.420
Và khi chúng trộn lẫn với máu của cô ta...

01:26:34.520 --> 01:26:37.180
- Không.
- Leviathan sẽ thức dậy!

01:26:37.280 --> 01:26:38.620
Thả cô ấy ra!

01:26:45.120 --> 01:26:46.565
Tất cả lùi lại!

01:26:46.720 --> 01:26:48.006
Lùi lại!

01:27:07.240 --> 01:27:08.807
Kkhông ai được di chuyển!

01:27:16.840 --> 01:27:18.171
Biến về địa ngục đi!

01:27:21.080 --> 01:27:24.260
Tất cả các ngươi đã phản bội ta!

01:27:24.360 --> 01:27:25.964
Ra khỏi đây thôi!

01:27:52.280 --> 01:27:55.329
- Chạy đi.
- Nhanh lên. Chạy đi!

01:28:00.600 --> 01:28:01.886
Đứng lên.

01:28:03.040 --> 01:28:04.201
Chạy thôi.

01:28:06.520 --> 01:28:08.204
Đứng lại!

01:28:10.920 --> 01:28:13.890
Đợi đã, đợi đã.
Không, không.

01:28:16.600 --> 01:28:18.568
Đợi đã, đợi đã!

01:28:29.520 --> 01:28:30.760
Đứng yên!

01:29:43.640 --> 01:29:45.100
Cảnh sát nói với chúng tôi rằng
Giáo sĩ Davies...

01:29:45.200 --> 01:29:47.248
đã liên quan đến chuyện này
từ khi cô chào đời..

01:29:47.360 --> 01:29:49.506
Cảnh sát đã tìm thấy hồ sơ của
ông ta trong nhà nguyện.

01:29:49.606 --> 01:29:51.660
Có đầy đủ tên của các thành phiên giáo phái đó.

01:29:51.760 --> 01:29:55.242
Giờ cô an toàn rồi.
Tôi sẽ không bỏ rơi cô nữa đâu.

01:29:57.200 --> 01:29:59.100
Tôi tin anh, thưa Cha.

01:29:59.200 --> 01:30:01.521
Cám ơn cả hai người.

01:31:10.200 --> 01:31:12.123
Hãy dừng lại đi!

ZeroDay Forums Mini