���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:05.000 --> 00:00:35.000 @JadViE - Sản Phẩm Cho Người Việt DVDrip by JadViE 00:01:04.680 --> 00:01:06.284 Cha Barrow? 00:01:08.600 --> 00:01:12.660 Cha James hỏi là cha đã sẵn sàng chưa. Ông ấy cần cha ngay bây giờ. 00:01:35.480 --> 00:01:36.970 Cha sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ? 00:01:37.920 --> 00:01:39.445 Tôi e là không. 00:02:00.280 --> 00:02:03.900 Hãy đi đi, kẻ bị nguyền rủa. Hãy ra đi cùng với tất cả sự giả dối của ngươi. 00:02:04.000 --> 00:02:05.860 Hãy đi đi, kẻ phạm tội. 00:02:05.960 --> 00:02:09.900 Hãy đi đi, kẻ quyến rũ đầy giả dối và quỷ quyệt, 00:02:10.000 --> 00:02:13.580 kẻ thù của đức hạnh, kẻ hãm hại người vô tội. 00:02:13.680 --> 00:02:15.940 Hãy đi khỏi nơi này, hỡi sinh vật gớm ghiếc kia. 00:02:16.040 --> 00:02:18.820 Hãy đi đi, con quáy vật. Hãy đi về nơi của Chúa, 00:02:18.920 --> 00:02:21.466 nơi mà ngươi không thể gây ra tội ác của ngươi. 00:02:23.840 --> 00:02:27.700 Vì ông ấy đã tước bỏ quyền hạn của ngươi và phá hủy vương quốc của ngươi, 00:02:27.800 --> 00:02:31.088 giam cầm ngươi và tước bỏ vũ khí của ngươi. 00:02:33.120 --> 00:02:35.964 Ông ấy đã đây ngươi vào bóng tối, 00:02:37.560 --> 00:02:40.564 nơi những đống đổ nát đang chờ ngươi và kẻ xúi giục ngươi. 00:02:42.280 --> 00:02:45.020 Ngươi chống cự vì mục đích gì? 00:02:45.120 --> 00:02:48.408 Ngươi từ chối thô bạo như vậy vì mục đích gì? 00:02:48.520 --> 00:02:51.180 Vì ngươi đã có tội trước Thiên Chúa, 00:02:51.280 --> 00:02:53.100 ngươi đã phạm luật của Người. 00:02:53.200 --> 00:02:56.820 Ngươi có tội trước Con Trai ông ấy, Chúa Jesus của chúng ta, 00:02:56.920 --> 00:02:58.500 người mà ngươi muốn cám dỗ. 00:02:58.600 --> 00:03:01.220 Ngươi có tội với cả nhân loại này, 00:03:01.320 --> 00:03:05.380 những người mà ngươi đã đưa cho họ chén thuốc độc của ngươi. 00:03:05.480 --> 00:03:07.084 Amen. 00:03:09.320 --> 00:03:11.288 Chuẩn bị Cochon chưa? 00:03:12.800 --> 00:03:14.484 Sự trục xuất sắp đến rồi. 00:03:15.600 --> 00:03:18.180 Vì vậy, ta van nài ngươi, con rồng hoang tàng, 00:03:18.280 --> 00:03:21.020 thay mặt cho các con chiên không có tì vết, 00:03:21.120 --> 00:03:23.180 những người đã bị chà đạp... 00:03:23.280 --> 00:03:25.420 và vượt qua những con sư tử và những con rồng, 00:03:25.520 --> 00:03:29.445 hãy ra khỏi thân xác của người phụ nữ này và đứa con chưa ra đời của cô ấy, 00:03:32.040 --> 00:03:34.884 hãy ra khỏi nhà thờ của Chúa. 00:03:38.320 --> 00:03:41.060 Và khi ông ấy bắt ngươi ra ngoài, thậm chí ngươi còn không dám, 00:03:41.160 --> 00:03:42.820 van xin sự tha thứ của ông ấy, 00:03:42.920 --> 00:03:44.620 để nhập vào một đàn lợn. 00:03:44.720 --> 00:03:47.100 Và ngay bây giờ, ta sẽ thay mặt ông ấy trục xuất ngươi, 00:03:47.200 --> 00:03:50.060 khỏi người phụ nữ này và đứa con chưa ra đời của cô ấy, 00:03:50.160 --> 00:03:52.220 Xin hãy giúp tôi. 00:03:52.320 --> 00:03:54.100 Hãy giúp tôi. Cứu tôi. 00:03:54.200 --> 00:03:57.044 Con của tôi. Thả tôi ra đi. 00:03:59.000 --> 00:04:01.380 Hãy đi đi, 00:04:01.480 --> 00:04:06.260 Con của tôi. Thả tôi ra đi. Làm ơn. Hãy làm điều mà anh biết là đúng. 00:04:06.360 --> 00:04:07.980 Vì con của tôi. 00:04:08.080 --> 00:04:11.527 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Tin tôi đi. 00:04:15.175 --> 00:04:18.367 Cha, xin Cha. Đứa bé sắp chào đời rồi. 00:04:19.200 --> 00:04:22.300 Xin hãy giúp tôi. Làm ơn. 00:04:22.400 --> 00:04:25.006 Hãy làm điều đúng đắn! 00:04:26.520 --> 00:04:28.522 Đúng vậy. Đúng vậy. 00:04:32.760 --> 00:04:34.649 ....nhường chỗ cho Chúa Giêsu, 00:04:36.400 --> 00:04:39.210 người đã đổ những giọt máu quý giá cho con người. 00:04:40.640 --> 00:04:43.723 Cô ấy sắp sanh rồi. Chúng ta phải giúp cô ấy. 00:04:47.880 --> 00:04:49.900 ...từ những người bị che mắt. 00:04:50.000 --> 00:04:53.900 Ông ấy là người xua đuổi ngươi, khỏi những nạn nhân của ngươi. 00:04:54.000 --> 00:04:56.571 Làm ơn đi, Cha ơi. Xin hãy giúp tôi. 00:04:58.880 --> 00:05:01.087 Xin Cha. Hãy làm điều đúng đắn. 00:05:07.520 --> 00:05:09.727 Xin Cha. 00:05:21.560 --> 00:05:23.210 Cha đang làm gì vậy chứ? 00:05:33.440 --> 00:05:36.125 Cha, ngươi sẽ luôn là một mớ thịt ngốc nghếch! 00:05:38.725 --> 00:05:39.640 Không! 00:06:13.920 --> 00:06:15.340 Cha đã làm gì? 00:06:15.440 --> 00:06:18.808 Vợ của tôi. Con của tôi. 00:07:26.520 --> 00:07:29.726 - Chào buổi tối, thưa Cha. - Chào buổi tối, Elliott. 00:07:31.640 --> 00:07:33.882 Đèn sẽ tắt trong 15 phút nữa. 00:07:50.880 --> 00:07:52.980 Tôi là Henry Davies. 00:07:53.080 --> 00:07:55.180 Tôi là giáo sĩ ở Clovesdale. 00:07:55.280 --> 00:07:57.220 Và luật sư của tôi nói ông là người mà tôi phải cám ơn... 00:07:57.320 --> 00:07:59.020 vì tôi được chuyển đến đây chứ không phải là nhà tù. 00:07:59.120 --> 00:08:02.980 Không có gì đâu. Tôi thường chơi bóng rổ với luật sư. 00:08:03.080 --> 00:08:07.688 Tôi đã thuyết phục anh ta rằng anh... có thể là một người Công Giáo tốt nhất. 00:08:07.840 --> 00:08:12.721 Hơn nữa, anh là người đã chấp nhận những lời van xin điên rồ để làm việc đó. 00:08:13.760 --> 00:08:14.992 Xem này. 00:08:16.520 --> 00:08:19.540 Tôi đã nhận được thông báo chính thức từ Vatican, và... 00:08:19.640 --> 00:08:23.042 tôi được chỉ thị là phải giao nó cho anh. 00:08:25.320 --> 00:08:28.020 Anh đã bị sa thải khỏi hàng ngũ giáo sĩ. 00:08:28.120 --> 00:08:30.407 Theo nghị định của giáo hoàng, không kém chút nào. 00:08:31.800 --> 00:08:33.300 "Kể từ thời điểm này, 00:08:33.400 --> 00:08:36.961 anh hoàn toàn không được phép thực hiện các chức năng của bộ." 00:08:37.120 --> 00:08:39.380 - Phải rồi. - Tôi rất tiếc. 00:08:39.480 --> 00:08:41.820 Tôi đã làm tất cả những gì tôi có thể. 00:08:41.920 --> 00:08:44.207 Vậy tôi không còn là một giáo sĩ nữa. 00:08:47.960 --> 00:08:50.361 Anh hiểu rõ những gì nghị định đó muốn nói với anh chứ? 00:08:50.480 --> 00:08:53.420 - Vâng, tôi hiểu. - Tốt lắm. 00:08:55.360 --> 00:08:58.091 Có lẽ Chúa sẽ quan sát linh hồn của anh, John Barrow. 00:09:02.920 --> 00:09:05.366 John, tôi sẽ sớm về hưu. 00:09:07.000 --> 00:09:11.801 Cho đến lúc đó, tôi sẽ thuyết giảng trong Lễ Thánh ở nhà nguyện vào 8 giờ sáng mỗi ngày. 00:09:12.680 --> 00:09:14.444 Anh được chào đón đến tham gia cùng chúng tôi. 00:09:15.480 --> 00:09:16.686 Cám ơn ông. 00:09:43.360 --> 00:09:45.860 Tiệc tùng say sưa! 00:09:45.960 --> 00:09:48.088 Những cô gái may mắn nhất trên toàn thế giới, đúng không nào? 00:09:48.200 --> 00:09:51.248 - Vì sức khỏe. - Sinh nhật vui vẻ! 00:10:00.400 --> 00:10:02.420 Chúa ơi. 00:10:02.520 --> 00:10:04.580 Mọi người, sáu năm trước, tôi chưa bao giờ nghĩ rằng... 00:10:04.680 --> 00:10:06.980 mình sẽ ngồi ở đây và làm những chuyện này trong ngày sinh nhật. 00:10:07.080 --> 00:10:08.540 Cám ơn mọi người rất nhiều. 00:10:08.640 --> 00:10:10.340 Người phụ nữ trẻ nhất để làm bạn nhảy... 00:10:10.440 --> 00:10:12.940 xứng đáng để thả mình trong sinh nhật lần thứ 24 của cô ấy. 00:10:15.080 --> 00:10:17.140 Không có ai ở bất kì nơi nào nhận bạn nhảy dưới 30 đâu. 00:10:17.240 --> 00:10:19.140 Các cô có biết là mình may mắn thế nào khi đang ở đây không? 00:10:19.240 --> 00:10:21.740 Anh sẽ không nói như thế nếu như anh biết tôi hồi ở trung học. 00:10:21.840 --> 00:10:23.410 - Đúng không? - Phải. 00:10:25.360 --> 00:10:27.209 Cậu là số một. 00:10:31.880 --> 00:10:35.043 - Chào anh. - Chào em, Lydia! 00:10:36.760 --> 00:10:37.780 Vâng. 00:10:37.880 --> 00:10:40.580 Molly, đây là Lydia. Lydia, Molly. 00:10:40.680 --> 00:10:42.011 Chào cô. 00:10:42.120 --> 00:10:45.660 Hôm nay là sinh nhật Molly, và nghe này... Cô ấy vừa tìm bạn nhảy. 00:10:45.760 --> 00:10:49.700 - Sinh nhật vui vẻ. Rất vui khi gặp cô. - Cám ơn cô. 00:10:49.800 --> 00:10:51.940 - Muộn rồi. Chúng ta về nhà thôi. - Được rồi. Đây này. 00:10:52.040 --> 00:10:53.530 Uống một ly đi. 00:10:56.200 --> 00:10:57.690 Vậy là lúc nào cô cũng vui vẻ thế này sao? 00:10:57.800 --> 00:10:59.928 Cô không biết đâu. Lại đây nào. 00:12:22.000 --> 00:12:24.140 Không, không, không. 00:12:24.240 --> 00:12:26.260 Đồ khốn! 00:12:26.360 --> 00:12:29.967 Cho chúng tôi vào đi! Mở cửa ra! 00:12:53.000 --> 00:12:55.980 Đi nào. Đi nhảy thôi. 00:12:56.680 --> 00:12:58.367 Được rồi. Được rồi. 00:13:12.280 --> 00:13:13.805 Sinh nhật vui vẻ. 00:13:25.520 --> 00:13:27.602 Xin lỗi. Xin lỗi. Molly! 00:13:28.560 --> 00:13:31.291 Molly! Molly! 00:13:33.080 --> 00:13:36.940 - Có lẽ cậu nên về nhà đấy. - Ý hay đấy. 00:13:37.040 --> 00:13:38.451 Hai người muốn về nhà không? 00:13:38.560 --> 00:13:39.540 Được đấy. 00:13:39.640 --> 00:13:42.540 Molly! Molly! 00:13:42.640 --> 00:13:45.246 Đi thôi. Molly, bọn tớ về đây! 00:13:48.040 --> 00:13:50.247 - Molly! - Bỏ đi. Chúng ta đi thôi. 00:14:00.760 --> 00:14:02.330 Ngủ thôi. 00:14:03.920 --> 00:14:05.380 Cũng không tệ. 00:14:05.480 --> 00:14:07.220 Lại đây nào. 00:14:14.840 --> 00:14:15.921 Lại đây nào. 00:14:25.080 --> 00:14:26.140 Đủ rồi. 00:14:26.240 --> 00:14:27.969 Lên giường đi. 00:14:35.920 --> 00:14:37.285 Dễ thương thật. 00:14:38.840 --> 00:14:40.740 Nói, "Sinh nhật vui vẻ" đi. 00:14:40.840 --> 00:14:42.140 Sinh nhật vui vẻ. 00:14:42.240 --> 00:14:43.740 Nói lại đi. 00:14:43.840 --> 00:14:45.080 Sinh nhật vui vẻ. 00:14:57.040 --> 00:14:58.804 Được rồi, đủ rồi. Lên giường đi. 00:15:20.200 --> 00:15:21.740 Em sẽ tham gia cùng bọn anh hay sao? 00:15:21.840 --> 00:15:23.001 Được đấy. 00:16:05.160 --> 00:16:07.128 Một giây thôi. 00:16:22.960 --> 00:16:25.460 - Cô Hartley? - Vâng. 00:16:25.560 --> 00:16:28.620 Sáng nay chúng tôi nhận được rất nhiều than phiều về tiếng ồn từ hàng xóm của cô. 00:16:28.720 --> 00:16:30.180 Cô đang có tiệc sao? 00:16:30.980 --> 00:16:33.820 Tôi chỉ đang tổ chức sinh nhật của tôi thôi. 00:16:33.920 --> 00:16:36.180 Cô không phiều nếu chúng tôi xem qua một vòng chứ? 00:16:36.280 --> 00:16:38.408 Không. Vào đi. 00:16:41.640 --> 00:16:43.100 Chúng tôi cũng nhận được phàn nàn... 00:16:43.200 --> 00:16:45.460 về việc cãi nhau và la hét trong căn hộ của cô. 00:16:45.560 --> 00:16:47.403 Xin lỗi, sĩ quan. 00:16:59.880 --> 00:17:01.245 Cô ổn chứ? 00:17:02.560 --> 00:17:04.780 Vâng, tôi ổn. 00:17:04.880 --> 00:17:07.486 Tôi hơi say một chút, nhưng không sao. 00:17:08.920 --> 00:17:10.860 Được rồi. Cô hãy ở đây trong khi tôi đi xem qua một vòng. Được chứ? 00:17:10.960 --> 00:17:11.961 Vâng, thưa madam. 00:18:10.680 --> 00:18:12.170 Tôi tìm thấy hai người! 00:18:13.920 --> 00:18:18.260 Chúng tôi có một vụ 187 đôi. Một nam, gần 30. Một nữ, hơn trên 20. 00:18:18.360 --> 00:18:20.362 Họ là ai? Cô có biết họ không? 00:18:21.400 --> 00:18:23.209 Vâng, tôi biết. 00:18:24.240 --> 00:18:25.700 Cô đã giết họ sao? 00:18:27.800 --> 00:18:29.500 Không. 00:18:29.600 --> 00:18:32.865 Cô Hartley, nếu cô không giết họ, thì ai đã làm việc đó? 00:18:42.240 --> 00:18:43.940 Anh không nghe thấy tiếng đó sao? 00:18:44.040 --> 00:18:46.060 Không, tôi không nghe thấy gì cả. 00:18:46.160 --> 00:18:49.660 Chuyện này sẽ dễ dàng hơn với cô nếu như cô cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 00:19:18.000 --> 00:19:19.780 Hai người muốn biết chuyện gì đã xảy ra vào tối qua sao? 00:19:19.880 --> 00:19:21.420 Phải. 00:19:21.520 --> 00:19:23.204 Tôi không giết họ. 00:19:24.240 --> 00:19:25.220 Là chúng tôi. 00:19:25.320 --> 00:19:26.700 "Chúng tôi"? 00:19:26.800 --> 00:19:28.290 Chúng tôi. 00:19:29.360 --> 00:19:31.442 - Tôi nghe đủ rồi. Đi thôi. - Sam. 00:19:32.560 --> 00:19:34.050 Cô đang bị chảy máu. 00:19:36.960 --> 00:19:38.121 Nó đang xảy ra. 00:19:41.640 --> 00:19:43.620 Chuyện gì đang xảy ra? 00:19:43.720 --> 00:19:45.180 Chúng tôi đang ở đây. 00:19:45.280 --> 00:19:46.850 Cô ta nói gì vậy? 00:19:49.440 --> 00:19:50.601 Chúng tôi đang ở đây! 00:20:48.520 --> 00:20:51.660 Thưa Cha Thiên Tượng, cám ơn cha vì ngày này. 00:20:51.760 --> 00:20:54.206 Cám ơn cha vì đã đánh thức con dậy một lần nữa, 00:20:55.200 --> 00:20:58.980 để nhìn và nghe thấy buổi sáng hôm nay. 00:20:59.080 --> 00:21:00.241 - Amen. - Amen. 00:21:07.360 --> 00:21:09.283 Tôi rất tự hào về anh, Barrow. 00:21:09.400 --> 00:21:14.486 Một người có đức tin sẽ không quay lưng lại với Chúa sau những gì anh đã trải qua. 00:21:15.600 --> 00:21:18.968 Xin phép tôi được thực hiện nghi lễ cuối cùng của mình. 00:21:19.080 --> 00:21:22.220 Vậy ông sẽ làm gì trong lúc rãnh rỗi sau khi nghỉ hưu? 00:21:22.320 --> 00:21:24.780 Tôi sẽ giảng dạy tại một chủng viện địa phương, 00:21:24.880 --> 00:21:27.660 nơi có người đang chờ tôi. 00:21:27.760 --> 00:21:29.940 Ngoài chuyện đó thì còn gì nữa chứ? 00:21:30.040 --> 00:21:33.540 Uống thật nhiều bia, chơi bóng rổ thật nhiều. 00:21:33.640 --> 00:21:35.740 Đó là những việc mà anh có thể nhập hội với tôi... 00:21:35.840 --> 00:21:37.888 sau khi họ thả anh ra khỏi nơi này. 00:21:38.680 --> 00:21:39.841 Cám ơn ông. 00:22:15.600 --> 00:22:19.000 Không! Không! Không! 00:22:28.480 --> 00:22:30.084 Hartley, Molly. 00:22:33.520 --> 00:22:37.127 Cô bị giữ lại ở đây theo lệnh của tòa án. Điều đó là để tốt cho cô. 00:22:46.880 --> 00:22:48.803 Đêm qua thế nào, Mikey? 00:22:51.200 --> 00:22:53.248 Vậy còn điều tốt của cô? 00:22:54.960 --> 00:22:57.300 Janet Marie Jones. 00:23:01.280 --> 00:23:03.521 Janet Marie Jones. 00:23:16.360 --> 00:23:18.089 Mọi chuyện ổn cả chứ? 00:23:21.483 --> 00:23:23.180 Janet, mọi chuyện ổn cả chứ? 00:23:23.280 --> 00:23:25.851 Cô có cần chúng tôi gọi ai đó không? 00:23:27.920 --> 00:23:29.780 Không! Không! Không! 00:23:29.880 --> 00:23:31.530 Tôi... tôi ổn. 00:23:34.160 --> 00:23:36.481 - Cô ổn chứ? - Ổn! 00:23:36.600 --> 00:23:38.409 Tôi nói là ổn! 00:23:38.520 --> 00:23:40.329 Đưa cô ta đi ngay đi, xin các anh. 00:23:45.920 --> 00:23:47.684 Janet, chuyện gì vậy? 00:24:02.958 --> 00:24:04.401 Tắt đèn. 00:24:24.220 --> 00:24:26.188 Trong đó im lặng đi! 00:24:59.240 --> 00:25:00.969 Im đi! 00:25:05.320 --> 00:25:06.971 Im lặng! 00:25:39.960 --> 00:25:42.327 Molly. Molly. 00:25:44.520 --> 00:25:46.204 Molly. 00:25:47.760 --> 00:25:50.286 Molly. 00:25:51.120 --> 00:25:52.645 Molly! 00:26:08.680 --> 00:26:12.002 Molly. Molly. 00:26:12.960 --> 00:26:17.900 Molly. Molly. Molly. 00:26:28.000 --> 00:26:29.525 Chúng ta đang trở nên mạnh mẽ hơn. 00:27:09.320 --> 00:27:10.845 Khống 00:27:16.400 --> 00:27:18.980 Chúa ơi! Chúa ơi! 00:27:19.080 --> 00:27:22.402 Chúa ơi. Con xin lỗi. Xin lỗi! 00:27:23.840 --> 00:27:25.740 Ai đó giúp tôi với! 00:27:25.840 --> 00:27:27.649 Ai đó làm ơn giúp tôi với! 00:27:27.760 --> 00:27:30.260 Lạy Chúa! Lạy Chúa! 00:27:30.360 --> 00:27:32.283 Ai đó giúp tôi với! Ra ngoài đi! 00:27:33.440 --> 00:27:35.202 Ra ngoài đi! 00:27:55.960 --> 00:27:58.486 Chào Molly. Tôi là bác sĩ Laurie Hawthorne. 00:27:59.600 --> 00:28:01.420 Tôi biết cô là ai. 00:28:01.520 --> 00:28:04.340 Tôi sẽ đến gặp cô vài lần một tuần trong khi cô ở đây... 00:28:04.440 --> 00:28:07.569 để đánh giá cho sự chuẩn bị về tương lai ở phía ngoài những bức tường này. 00:28:09.120 --> 00:28:11.122 Cô không sợ khi ở trong này với tôi sao? 00:28:12.560 --> 00:28:14.020 Tôi có nên sợ không? 00:28:14.120 --> 00:28:16.180 Cô đã đọc hồ sơ chưa? 00:28:16.280 --> 00:28:17.520 Tôi đọc rồi. 00:28:19.800 --> 00:28:22.900 Trong này nói rằng cô đã bị suy sụp tinh thần hoàn toàn. 00:28:23.000 --> 00:28:25.526 Sự suy sụp bắt đầu từ ngày sinh nhật thứ 24 của cô. 00:28:25.640 --> 00:28:27.130 Có đúng như vậy không? 00:28:29.160 --> 00:28:31.780 Chúng tôi sẽ đánh giá về cô khi cô ở đây trong 30 ngày tới. 00:28:31.880 --> 00:28:34.247 Tôi... tôi sẽ không ở đây lâu như vậy đâu. 00:28:35.440 --> 00:28:36.930 Chuyện gì vậy, Molly? 00:28:38.120 --> 00:28:40.100 Dù đó là chuyện gì, chúng tôi đang ở đây để giúp cô vượt qua nó, 00:28:40.200 --> 00:28:42.043 để giúp cô tiến đến giai đoạn tiếp theo. 00:28:43.000 --> 00:28:45.420 Ý cô là sao, giai đoạn tiếp theo? 00:28:45.520 --> 00:28:47.010 Của cuộc đời cô. 00:28:49.800 --> 00:28:52.460 Molly, bố của cô đã bị xác định là tự sát trong viện tâm thần... 00:28:52.560 --> 00:28:55.086 sau khi ông ấy bị buộc tội sát hại mẹ của cô. 00:28:56.600 --> 00:28:58.660 Cô nhớ được bao nhiêu về chuyện đó? 00:28:58.760 --> 00:29:00.220 Hồ sơ của tôi cho cô biết... 00:29:00.320 --> 00:29:02.540 rằng bố mẹ tôi cũng dính vào những chuyện huyền bí sao? 00:29:02.640 --> 00:29:04.324 Dĩ nhiên rồi. 00:29:05.240 --> 00:29:07.420 Tôi không điên, bác sĩ Hawthorne. 00:29:07.520 --> 00:29:09.020 Tôi không nghĩ là cô điên. 00:29:09.120 --> 00:29:10.645 Tôi bị ám. 00:29:12.200 --> 00:29:16.201 - Molly, bệnh đa nhân cách là... - Cô nghĩ là cô có thể giúp tôi sao? 00:29:17.720 --> 00:29:21.500 Cô không biết là mình đang đối phó với thứ gì đâu. 00:29:22.500 --> 00:29:24.968 Molly, tôi chỉ có thể giúp cô nếu như cô... 00:29:38.920 --> 00:29:41.207 Tôi đã từng có một người tư vấn như cô. 00:29:42.400 --> 00:29:43.925 Hồi trung học. 00:29:46.320 --> 00:29:48.687 Cô ấy cũng nghĩ là cô ấy biết điều gì là tốt nhất cho tôi. 00:29:57.040 --> 00:29:59.042 Giờ cô ấy chết rồi. 00:30:08.200 --> 00:30:10.660 Bác sĩ! Bác sĩ! 00:30:10.760 --> 00:30:13.180 Bác sĩ! Bác sĩ! Bác sĩ! 00:30:17.800 --> 00:30:19.450 Bác sĩ! 00:30:28.360 --> 00:30:31.820 Người tư vấn của Hartley, bác sĩ Emerson, bạn trai, Joseph Young, 00:30:31.920 --> 00:30:35.100 thật sự được phát hiện có liên quan chặt chẽ đến các sự kiện huyền bí. 00:30:35.200 --> 00:30:37.362 Cả hai đều được tìm thấy trong vụ tự sát tập thể... 00:30:37.480 --> 00:30:40.660 không lâu sau khi Hartley trốn thoát khỏi viện nghiên cứu của họ... 00:30:40.760 --> 00:30:43.809 và chuyển đến Michigan để bắt đầu một cuộc sống mới. 00:31:47.480 --> 00:31:49.005 Cô ta đã làm việc này. 00:31:51.120 --> 00:31:53.043 Cô ta đã đưa hắn đến đây. 00:31:54.600 --> 00:31:56.682 Chúng ta cần phải làm gì đó. 00:32:37.800 --> 00:32:40.565 Molly, hôm nay tôi muốn nói về quá khứ của cô. 00:32:41.680 --> 00:32:43.887 Tôi muốn nói về những chuyện huyền bí. 00:32:45.240 --> 00:32:47.447 Tôi biết cô biết rằng tôi không giống như họ. 00:32:48.760 --> 00:32:50.330 Cô có thể tin tôi. 00:32:51.600 --> 00:32:53.090 Tôi muốn những điều tốt nhất cho cô. 00:32:55.240 --> 00:32:57.460 Cô có biết điều đó không, Molly? 00:32:57.560 --> 00:33:00.291 Tôi ở đây để giúp cô vượt qua chuyện này. 00:33:07.280 --> 00:33:08.327 Molly? 00:33:11.276 --> 00:33:12.901 Molly? 00:33:15.544 --> 00:33:17.081 Molly, cô ổn cả chứ? 00:33:20.600 --> 00:33:21.931 Có chuyện gì vậy? 00:33:47.080 --> 00:33:49.082 Chủ nhân của tôi gửi lời chào. 00:34:00.720 --> 00:34:03.291 Thưa Cha trên thiên đường, 00:34:03.960 --> 00:34:05.500 thánh danh Cha cả. 00:34:05.600 --> 00:34:10.180 Vương quốc của Cha, những việc được thực hiện trên trời cũng như dưới đất. 00:34:10.280 --> 00:34:11.860 Đã cho chúng con bánh mì mỗi ngày... 00:34:11.960 --> 00:34:16.940 và tha thứ cho lỗi lầm của chúng con cũng như chúng con tha thứ cho những người mắc lỗi với chúng con. 00:34:17.040 --> 00:34:21.260 Và không đưa chúng con đến sự hận thù, mà đưa chúng con ra khỏi tay của quỷ dữ. 00:34:21.360 --> 00:34:23.500 Đối với Người là vương quốc, là quyền lực và vinh quanh, 00:34:23.600 --> 00:34:25.340 mãi mãi và mãi mãi. 00:34:25.440 --> 00:34:26.960 Amen. 00:34:38.360 --> 00:34:39.691 Dừng lại đi. 00:34:41.960 --> 00:34:43.325 Dừng lại đi. 00:34:46.840 --> 00:34:48.330 Dừng lại đi. 00:34:49.840 --> 00:34:51.001 Dừng lại đi. 00:34:52.240 --> 00:34:53.580 Dừng lại. 00:34:53.680 --> 00:34:55.364 Dừng lại đi. 00:35:11.000 --> 00:35:13.685 Bác sĩ Hawthorne, cô phải đến xem chuyện này. 00:35:15.400 --> 00:35:17.209 Tôi đến ngay. 00:35:32.280 --> 00:35:33.691 Chúa ơi. 00:35:53.600 --> 00:35:54.601 Molly? 00:35:56.680 --> 00:35:57.681 Molly. 00:36:00.880 --> 00:36:01.881 Molly! 00:36:04.440 --> 00:36:05.726 Molly. 00:36:07.080 --> 00:36:08.605 Dừng lại! 00:36:22.600 --> 00:36:24.380 Molly, nằm yên. 00:37:18.440 --> 00:37:21.366 Chào Molly. Cô đang cảm thấy thế nào? 00:37:26.800 --> 00:37:30.140 Tôi rất tiếc vì phải làm chuyện này, nhưng nó là để bảo vệ cho cô. 00:37:30.240 --> 00:37:33.220 Cô đã làm mình tổn thương quá nhiều. 00:37:33.320 --> 00:37:37.420 Trong khi đọc lại hồ sơ của cô, tôi đã bị vướng ở một số điểm. 00:37:37.520 --> 00:37:39.420 Cô nói rằng trong ngày sinh nhật thứ 18 của mình, 00:37:39.520 --> 00:37:42.660 về cơ bản cô đã bị quỷ dữ chiếm hữu. 00:37:42.760 --> 00:37:44.000 Đúng không? 00:37:48.800 --> 00:37:52.361 Nhưng theo lời khai thì cô tin rằng đó chỉ là giai đoạn đầu tiên. 00:37:53.520 --> 00:37:56.300 Cô đã trích lại lời của người tư vấn ở trường của cô, bác sĩ Emerson, 00:37:56.400 --> 00:37:58.100 người phụ nữ đã phản bộ cô, 00:37:58.200 --> 00:38:01.380 và nói rằng, "Chúng tôi đã quan sát cô lớn lên. 00:38:01.480 --> 00:38:04.300 Có những điều tuyệt vời ở phía trước. 00:38:04.400 --> 00:38:06.402 Cô chính là người đó." 00:38:08.120 --> 00:38:10.940 Cô đã nói với tòa rằng cô tin rằng điều bà ấy muốn nói... 00:38:11.040 --> 00:38:15.523 đó là cô sẽ là người đưa quỷ Satan quay lại cõi trần gian này. 00:38:17.760 --> 00:38:19.250 Có đúng không? 00:38:20.920 --> 00:38:24.811 Cô tin rằng sự chiếm hữu vào ngày sinh nhật thứ 18 của cô giống như là một bào thai... 00:38:26.680 --> 00:38:29.684 Một cái thai mà cô nghĩ rằng nó sẽ hạ sinh vào ngày sinh nhật thứ 24 của cô. 00:38:32.560 --> 00:38:34.460 Cô không hiểu sao, Molly? 00:38:34.560 --> 00:38:39.009 Có lẽ đây là một loại triệu chứng tâm thần tự tiên đoán. 00:38:40.240 --> 00:38:43.980 Cô tin rằng chuyện này sẽ xảy ra vào sinh nhật thứ 24 của cô, 00:38:44.080 --> 00:38:46.340 vì vậy lúc này cô đã sẵn sàng để chuyện đó xảy ra. 00:38:46.440 --> 00:38:49.728 Và điều đó thể hiện qua tình trạng nôn mửa và những tiếng ồn. 00:38:51.720 --> 00:38:57.568 Nếu không thì tại sao... chuyện này lại kéo dài từ lúc 18 đến khi 24 tuổi? 00:38:59.840 --> 00:39:01.410 Cô có thể cho tôi biết là tại sao không, Molly? 00:39:04.520 --> 00:39:05.567 Molly? 00:39:06.800 --> 00:39:09.804 Tôi đã nghĩ về chuyện đó. 00:39:12.360 --> 00:39:13.964 Và? 00:39:15.440 --> 00:39:17.700 Đó là vì sáu năm sau. 00:39:17.800 --> 00:39:23.340 Chính xác là sáu năm, sáu tháng, sáu ngày. 00:39:23.440 --> 00:39:25.442 666. 00:39:29.960 --> 00:39:33.442 Nhưng sáu tháng và sáu ngày sau sinh nhật thứ 24 của cô... 00:39:34.440 --> 00:39:36.640 Ngày đó chỉ còn cách vài ngày thôi. 00:39:39.240 --> 00:39:40.810 Dừng lại. 00:39:43.280 --> 00:39:45.248 Molly, tôi không hiểu được những gì cô đang nói. 00:39:48.280 --> 00:39:50.660 Tôi không hiểu cô đang nói gì cả, Molly. 00:39:51.560 --> 00:39:56.300 Dừng lại! Dừng lại! 00:39:56.400 --> 00:39:57.640 Molly? 00:40:01.160 --> 00:40:02.740 Molly. 00:40:10.440 --> 00:40:12.681 Ông ta đang đến! 00:40:38.680 --> 00:40:42.162 "Ông ta đang đến." 7h06 00:40:42.760 --> 00:40:44.660 7h06 00:40:44.760 --> 00:40:46.888 Sáu giờ và 66 phút. 00:41:09.640 --> 00:41:11.130 Cha. 00:41:18.680 --> 00:41:20.100 Cha. 00:41:40.920 --> 00:41:42.410 Xin Cha. 00:41:48.640 --> 00:41:50.700 Xin Cha. 00:41:50.800 --> 00:41:52.740 Hãy giúp tôi. 00:41:52.840 --> 00:41:54.660 Cô nói gì? 00:42:01.720 --> 00:42:04.300 Làm ơn. Xin Cha. 00:42:04.400 --> 00:42:06.448 Hãy làm điều đúng đắn. 00:42:08.400 --> 00:42:11.165 Barrow. Đến giờ ngủ rồi. 00:42:54.447 --> 00:42:56.038 Trật tự! 00:43:04.200 --> 00:43:05.326 Molly? 00:43:19.520 --> 00:43:21.045 Molly. 00:43:26.840 --> 00:43:28.683 Mã xám! 00:43:34.880 --> 00:43:38.362 Giúp với! Giúp với! Chúng ta cần hạn chế trong này! 00:43:43.080 --> 00:43:44.844 Giúp tôi với! 00:43:54.040 --> 00:43:57.820 Ta đến đây! 00:44:22.680 --> 00:44:24.170 Xin lỗi. 00:44:29.240 --> 00:44:30.480 Cha Barrow. 00:44:35.360 --> 00:44:37.980 Đã lâu rồi tôi không được gọi như vậy. 00:44:38.080 --> 00:44:39.650 Tôi cần nói chuyện với anh ngay. 00:44:43.880 --> 00:44:45.620 Được thôi. 00:44:45.720 --> 00:44:47.740 Đó là chuyện về một bệnh nhân khác. 00:44:47.840 --> 00:44:49.922 Molly Hartley? 00:44:55.440 --> 00:44:58.460 Phải. Tôi nghĩ là cô ấy bị ám. 00:44:58.560 --> 00:45:00.980 Vậy thì điều cô cần là một giáo sĩ. 00:45:01.080 --> 00:45:03.500 Tôi đã từng đọc được rằng khi một người được phong chức giáo sĩ, anh ta sẽ mãi là giáo sĩ. 00:45:03.600 --> 00:45:06.260 Điều cô cần là một giáo sĩ vẫn còn phục vụ cho nhà thờ. 00:45:06.360 --> 00:45:08.283 Có chuyện đang xảy ra. 00:45:10.360 --> 00:45:12.283 Những chuyện không giải thích được. 00:45:17.040 --> 00:45:18.644 Chúng ta nói chuyện ở chỗ khác được không? 00:45:20.160 --> 00:45:22.380 Tôi đọc được rằng có hai loại lễ trừ tà... 00:45:22.480 --> 00:45:24.380 Long trọng và không chính thống. 00:45:24.480 --> 00:45:27.700 Một lễ trừ tà long trọng phải được nhà thờ cho phép. 00:45:27.800 --> 00:45:30.690 Còn lễ trừ tà không chính thống có thể được thực hiện bởi bất kì ai. 00:45:31.680 --> 00:45:33.660 Ai đó đang làm bài tập về nhà. 00:45:33.760 --> 00:45:36.700 Sau tất cả các vấn đề về luật pháp và ý xấu của giới truyền thông, 00:45:36.800 --> 00:45:40.980 Giáo Hội Công Giáo La Mã không còn dạy cho giáo sĩ các thực hiện những lễ trừ tà đó. 00:45:41.080 --> 00:45:44.880 Trong năm cuối cùng, chỉ có 17 giáo sĩ được huấn luyện trừ tà trên khắp nước Mĩ. 00:45:45.000 --> 00:45:47.082 - Kể cả tôi. - Kể cả anh. 00:45:47.200 --> 00:45:48.740 - Phải. - Và 17 người đó, 00:45:48.840 --> 00:45:51.180 chỉ có một người duy nhất đã từng chứng kiến một lễ trừ tà thật sự. 00:45:51.280 --> 00:45:53.408 - Tôi. - Anh. 00:45:53.520 --> 00:45:56.580 Anh biết các nghi lễ trừ tà, Barrow. 00:45:56.680 --> 00:45:58.580 Anh không còn cần xin phép nữa. 00:45:58.680 --> 00:46:00.603 Hãy xem chuyện này như là cách để chuộc lại lỗi lầm. 00:46:02.360 --> 00:46:04.660 - Không có thứ nào như vậy đâu. - Xin anh. 00:46:04.760 --> 00:46:07.047 Tôi không thể đến gặp cảnh sát. Họ sẽ không tin tôi. 00:46:07.160 --> 00:46:10.721 Hãy đến xem cô ấy. Cô gái trẻ đó cần anh. 00:46:10.840 --> 00:46:13.100 Cô ấy đang đau đớn. 00:46:13.200 --> 00:46:14.690 Chúng ta không có thời gian. 00:46:16.000 --> 00:46:18.100 Vậy còn sự tự do của anh thì sao? 00:46:18.200 --> 00:46:21.204 Anh làm việc này giúp tôi, tôi sẽ kí giấy phóng thích anh. Đơn giản vậy thôi. 00:46:22.400 --> 00:46:23.925 Không đơn giản như vậy đâu. 00:46:33.240 --> 00:46:34.969 Chuyện này xảy ra từ khi nào? 00:46:35.680 --> 00:46:37.580 7h06 tối qua. 00:46:37.680 --> 00:46:39.700 Sao cô biết chuyện đó? 00:46:39.800 --> 00:46:41.580 Vì tất cả đồng hồ đeo tay hay treo tường... 00:46:41.680 --> 00:46:44.100 đều dừng lại chính xác vào thời điểm đó tối qua. 00:46:44.200 --> 00:46:47.044 66 phút sau sáu giờ. 00:46:48.040 --> 00:46:50.580 Hắn đang ở đây! 00:46:50.680 --> 00:46:53.460 Thời khắc của hắn đã đến gần! 00:46:53.560 --> 00:46:56.404 Thời khắc của hắn đã đến gần! 00:47:00.400 --> 00:47:02.741 Hãy cứu chúng con! 00:47:27.440 --> 00:47:31.820 Mọi người hãy trở về phòng. Cửa sẽ bị khóa. 00:47:37.240 --> 00:47:39.607 Cô không phiền nếu tôi nói chuyện riêng với bệnh nhân chứ? 00:47:41.000 --> 00:47:42.490 Dĩ nhiên rồi. 00:48:42.560 --> 00:48:44.050 Chào Molly. 00:48:45.680 --> 00:48:47.140 Tôi là John Barrow. 00:48:47.240 --> 00:48:51.848 Ta biết anh là ai, Cha Barrow. 00:48:52.800 --> 00:48:55.075 Thật ra thì tôi không còn là giáo sĩ nữa. 00:48:57.480 --> 00:48:59.403 Thật ngu ngốc. 00:49:00.360 --> 00:49:01.540 Xin lỗi? 00:49:01.640 --> 00:49:04.564 Giống như là mang dao vào một trận đấu súng vậy. 00:49:07.640 --> 00:49:09.900 Tôi không nói chuyện với Molly đúng không? 00:49:10.000 --> 00:49:11.889 Không. 00:49:14.920 --> 00:49:16.620 Tôi muốn nói chuyện với Molly. 00:49:16.720 --> 00:49:20.566 Không có Molly. Chỉ có chúng ta thôi. 00:49:22.320 --> 00:49:24.060 Chúng ta là ai? 00:49:25.960 --> 00:49:28.770 "Và ông ta hỏi hắn, "Ngươi tên gì?" 00:49:30.040 --> 00:49:34.204 và hắn trả lời, 'Tên ta là Legion.' 00:49:35.640 --> 00:49:40.220 - Tôi thấy là ông biết về Kinh Thánh. - Thứ thuốc phiện của quần chúng sao? 00:49:40.320 --> 00:49:43.700 Ông biết chuyện gì xảy ra sau lời trích dẫn của ông không? 00:49:43.800 --> 00:49:46.724 "Màn đêm tràn xuống trên ngọn núi có một đàn lợn lớn. 00:49:48.200 --> 00:49:51.807 Và ngay lập tức, chúa Giêsu đưa những con quỷ vào đàn lợn. 00:49:53.520 --> 00:49:56.603 Và đàn lợn chạy vội xuống biển, rồi chúng bị chìm trong nước." 00:49:57.386 --> 00:50:00.770 Phải rồi. Câu chuyện thảm hại. 00:50:02.520 --> 00:50:05.410 Nhưng ta rất thích chuyện đó. 00:50:05.560 --> 00:50:07.801 - Vậy sao? - Phải. 00:50:09.800 --> 00:50:12.610 Và giờ họ lại đưa một gã ăn mày đến gặp hoàng tử. 00:50:17.400 --> 00:50:20.460 Ông đang nói đến việc tôi không còn là một giáo sĩ. 00:50:23.280 --> 00:50:25.493 Bác sĩ Hawthorne đã nói chuyện đó với ông. 00:50:26.400 --> 00:50:31.620 Đó là những chuyện mà họ nói ở dưới địa ngục, Barrow. 00:50:31.720 --> 00:50:35.805 Gọi Johnny Milton đi. Ta vừa làm một bài thơ khác về ta. 00:50:36.800 --> 00:50:39.963 - Thiên đường bị mất. - Thiên đường ở đây. 00:50:41.440 --> 00:50:44.780 Thiên đường ở tại đây và ngay lúc này. 00:50:46.640 --> 00:50:50.826 Thiên đường ở tại đây và ngay lúc này. Lại đây nào. 00:50:51.940 --> 00:50:54.311 Lại đây. Ta sẽ cho anh thấy điều mà ta đang nói. 00:50:55.560 --> 00:50:57.839 Ngươi không thể cám dỗ ta đâu, quỷ dữ. 00:50:58.792 --> 00:51:00.820 Phải rồi. 00:51:00.920 --> 00:51:03.540 Molly có ở đó cùng với ngươi không? 00:51:03.640 --> 00:51:06.700 - Ta muốn nói chuyện với Molly. - Tại sao, để ngươi có thể giúp cô ta sao? 00:51:06.800 --> 00:51:08.660 Ta muốn nói chuyện với Molly. 00:51:08.760 --> 00:51:11.580 Để ngươi có thể giúp cô ta như là ngươi đã giúp những người khác sao? 00:51:12.680 --> 00:51:14.380 Cha đã làm gì? 00:51:14.480 --> 00:51:16.323 Vợ của tôi! Con của tôi! 00:51:19.240 --> 00:51:21.811 Ngươi chẳng là gì ngoài một kẻ thất bại, giáo sĩ à! 00:51:23.960 --> 00:51:25.962 Ta muốn gặp Molly Hartley. 00:51:31.840 --> 00:51:34.241 Làm ơn hãy giúp tôi. 00:51:39.840 --> 00:51:43.900 Ngươi thích điều đó chứ, Barrow? Đó là điều ngươi muốn phải không? 00:51:44.000 --> 00:51:46.020 Cô ấy mạnh mẽ hơn ngươi nghĩ đấy. 00:51:46.120 --> 00:51:48.540 Cô ấy ở trong đó và ta sẽ giúp cô ấy ra ngoài. 00:52:04.920 --> 00:52:06.888 Molly có phải là một sinh viên đặc biệt không? 00:52:07.760 --> 00:52:09.740 Vấn đề là vậy. 00:52:09.840 --> 00:52:13.322 Hồi trung học, cô ấy là một học sinh trung bình. Không có gì đặc biệt. 00:52:13.440 --> 00:52:16.250 Đến sau sinh nhật thứ 18, mọi thứ đã thay đổi. 00:52:16.360 --> 00:52:18.580 Trường Kinh Tế Wharton, hạng A. 00:52:18.680 --> 00:52:21.923 Tốt nghiệp sớm một học kì. 00:52:23.320 --> 00:52:25.740 Không lâu thì được tuyển vào một công ty tài chính hàng đầu... 00:52:25.840 --> 00:52:28.540 và trở thành đối tác ở tuổi 24. 00:52:28.640 --> 00:52:33.089 Gần như là cô ấy đã được giúp đỡ trong suốt quá trình đó. 00:52:33.760 --> 00:52:35.285 Còn về văn học? 00:52:36.920 --> 00:52:39.420 John Milton, Thiên Đường Bị Mất? 00:52:39.520 --> 00:52:41.940 Thật đáng ngờ là cô ấy biết về những chuyện đó. 00:52:42.040 --> 00:52:44.020 Dù sao thì cũng không phải từ trường Kinh Tế. 00:52:44.120 --> 00:52:46.885 Tôi phải xem lại hồ sơ trung học của cô ấy. 00:52:50.360 --> 00:52:52.249 Vậy anh nghĩ sao? 00:52:53.320 --> 00:52:55.561 Nếu cô không phiền thì tôi muốn gặp một vài người. 00:52:56.960 --> 00:52:59.691 Tham khảo ý kiến. Dĩ nhiên là bảo mật. 00:53:21.600 --> 00:53:23.125 Giáo sĩ Davies. 00:53:27.440 --> 00:53:30.444 - Họ cho anh ra ngoài sao? - Không hẳn. 00:53:32.520 --> 00:53:34.940 Điều gì đã mang đứa con hoang đàng này đến gặp tôi vậy? 00:53:35.040 --> 00:53:38.940 Tôi nghĩ là có một bệnh nhân ở Clovesdale cần một lễ trừ tà. 00:53:39.040 --> 00:53:44.126 Tôi không quan tâm dù cô ta có đọc ngược cả quyển Kinh Thánh bằng tiếng Aramaic. 00:53:44.240 --> 00:53:48.500 Không đời nào nhà thờ cho phép thực hiện một lễ trừ tà trong thời đại này. 00:53:48.600 --> 00:53:51.860 - Tôi biết. - Vậy anh đến đây làm gì? 00:53:51.960 --> 00:53:54.560 Vì theo kinh nghiệm của tôi thì cô gái đó đã bị ám. 00:53:54.660 --> 00:53:56.540 Vậy hãy giúp cô ấy. 00:53:56.640 --> 00:53:58.980 Nhưng hãy biết rằng việc anh đang làm sẽ mang lại những hậu quả nghiêm trọng. 00:53:59.080 --> 00:54:00.900 Tôi biết, nhưng tôi không còn là một thầy tế nữa. 00:54:01.000 --> 00:54:04.368 Không cần phải đến NBA để chơi bóng rổ mà đúng không? 00:54:06.240 --> 00:54:09.980 Có phải cậu đã miễn cưỡng trong lần cuối làm điều đó không? 00:54:10.080 --> 00:54:11.780 Phải. 00:54:11.880 --> 00:54:13.166 Đúng vậy. 00:54:18.560 --> 00:54:19.561 Đợi ở đây đi. 00:54:20.840 --> 00:54:22.842 Tôi có vài thứ cho cậu. 00:54:56.320 --> 00:54:59.722 Tôi đã giữ thứ này cho cậu, khóa chặt ở dưới này. 00:55:07.160 --> 00:55:12.820 Thiên Chúa, hãy rửa sạch sự gian ác và những tội lỗi của tòa nhà này, 00:55:12.920 --> 00:55:15.500 lấy đi tất cả các nơi ẩn náu cho những kẻ trong bóng tối... 00:55:15.600 --> 00:55:19.427 khi hắn ta bại trận dưới tay tôi tớ khiêm nhường của Người, Molly Hartley. 00:55:21.351 --> 00:55:22.940 Xin người, 00:55:23.040 --> 00:55:25.860 hãy hỗ trợ con vì con đang làm những việc giống người... 00:55:25.960 --> 00:55:28.300 và là người mà Người đã cứu rỗi ở mức giá vĩ đại... 00:55:28.400 --> 00:55:31.085 khỏi sự thống trị của ma quỷ. 00:56:28.680 --> 00:56:30.780 Sao ngươi không cởi trới cho ta? 00:56:30.880 --> 00:56:34.820 Và ngươi sẽ đợi gà gáy ba lần, 00:56:34.920 --> 00:56:37.491 nhưng thằng ngốc đã thành lập nhà thờ của ngươi? 00:56:38.520 --> 00:56:40.420 Ta không đến cùng nhà thờ. 00:56:40.520 --> 00:56:46.140 Ta đến đây chỉ với niềm tin vào Chúa Trời để đánh đuổi ngươi về địa ngục. 00:57:12.160 --> 00:57:14.540 Hầu hết các hoàng tử vẻ vang của quân đội thiên đàng, 00:57:14.640 --> 00:57:17.420 sẽ bảo vệ ta trong trận chiến chống lại những quyền lực xấu xa, 00:57:17.520 --> 00:57:20.420 chống lại những kẻ thống trị thế giới bóng tối này, 00:57:20.520 --> 00:57:24.440 chống lại những linh hồn ác dộc. 00:57:32.760 --> 00:57:34.820 Vị trí của kẻ van nài. 00:57:34.920 --> 00:57:37.940 Một vị trí hoàn hảo cho kẻ tôi tớ. 00:57:38.040 --> 00:57:42.011 Ngươi có muốn hôn nhẫn của ta? Hay là đôi môi của ta? 00:57:43.200 --> 00:57:45.851 - Ngươi có thể có tất cả những thứ này! - Im lặng, quỷ dữ. 00:57:47.920 --> 00:57:51.100 Nhân danh Cha, con và thánh thần, 00:57:51.200 --> 00:57:52.740 chuyện này sẽ bắt đầu, 00:57:52.840 --> 00:57:55.740 ngay bây giờ hoặc không bao giờ, thế giới sẽ không kết thúc. 00:57:55.840 --> 00:57:57.428 Amen. 00:57:59.320 --> 00:58:02.260 Sao Cha lại bỏ rơi con, Barrow? 00:58:02.360 --> 00:58:05.620 Xin cha, Barrow, hãy dừng chuyện này lại. Không có cách nào để giúp họ đâu. 00:58:05.720 --> 00:58:09.340 - Cha biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào mà. - Ngươi không thề lừa ta nữa đâu, quỷ dữ. 00:58:09.440 --> 00:58:11.820 Ngươi không phải là cô ấy. 00:58:11.920 --> 00:58:14.446 Ngươi không phải là cô ấy! 00:58:14.560 --> 00:58:16.900 - Tôi kêu gọi tất cả các đức tính của Chúa Trời... - Barrow! 00:58:17.000 --> 00:58:18.700 Chống lại mọi sự thù địch, sự tàn nhẫn... 00:58:18.800 --> 00:58:21.140 đang chiếm giữ thân xác và linh hồn của cô ấy, 00:58:21.240 --> 00:58:23.140 chống lại với luật lệ của dị giáo, 00:58:23.240 --> 00:58:25.460 chống lại sự lừa dối, 00:58:25.560 --> 00:58:29.820 chống lại nghệ thuật và phép thuật trói buộc linh hồn của mọi người. 00:58:29.920 --> 00:58:31.780 Hãy phóng thích Molly Hartley khỏi tay quỷ dữ. 00:58:31.880 --> 00:58:36.780 Hãy đi đi! Nhân danh Cha, con và các thánh thần. 00:58:36.880 --> 00:58:39.380 Hãy quay về với Chúa nhân danh... 00:59:16.160 --> 00:59:17.700 Tôi gọi tất cả các đức tính của Chúa Trời... 00:59:17.800 --> 00:59:19.700 Chống lại mọi sự thù địch, sự tàn nhẫn... 00:59:19.800 --> 00:59:21.700 đang chiếm giữ thân xác và linh hồn của cô ấy, 00:59:21.800 --> 00:59:24.140 chống lại với luật lệ của dị giáo, 00:59:24.240 --> 00:59:26.060 chống lại sự lừa dối, 00:59:26.160 --> 00:59:30.420 chống lại nghệ thuật và phép thuật trói buộc linh hồn của mọi người. 00:59:30.520 --> 00:59:32.900 Hãy phóng thích Molly Hartley khỏi tay quỷ dữ. 01:01:31.280 --> 01:01:33.460 Hỡi Đức Cha trên thiên đàng, 01:01:33.560 --> 01:01:35.180 thánh danh Cha Cả. 01:01:35.280 --> 01:01:38.140 Vương quốc của Người, những gì Người đã làm trên trời và dưới đất. 01:01:38.240 --> 01:01:40.220 Cho chúng con bánh mì mỗi ngày... 01:01:40.320 --> 01:01:42.180 và tha thứ cho lỗi lầm của chúng con... 01:01:42.280 --> 01:01:44.820 cũng như chúng con tha thứ cho những ai mắc lỗi với chúng con. 01:01:44.920 --> 01:01:48.980 Và không đưa chúng con đến hận thù, mà đưa chúng con ra khỏi tay của quỷ dữ. 01:01:49.080 --> 01:01:52.900 Đối với Ngời là vương quốc, là quyền lực và vinh quang, mãi mãi và mãi mãi. Amen. 01:01:53.000 --> 01:01:55.420 Đừng có mang thứ vớ vẫn đó lại gần ta! 01:02:01.440 --> 01:02:03.124 Ta sẽ đẩy ngươi ra ngoài, linh hồn không sạch sẽ, 01:02:03.240 --> 01:02:06.780 cùng với tất cả sức mạnh ma quỷ của kẻ thù, 01:02:06.880 --> 01:02:09.180 mỗi bóng ma từ địa ngục... 01:02:09.280 --> 01:02:11.380 và tất cả những đồng môn thất thủ của ngươi... 01:02:11.480 --> 01:02:14.500 nhân danh Chúa Giêsu! 01:02:14.600 --> 01:02:16.300 Đi đi! 01:02:16.400 --> 01:02:18.860 Và tránh xa sinh vật của Chúa. 01:02:18.960 --> 01:02:20.769 Hãy ra khỏi Molly Hartley! 01:02:21.420 --> 01:02:26.220 Các thánh thần ra lệnh cho ngươi. Các thánh thần ra lệnh cho ngươi! 01:02:26.320 --> 01:02:28.660 Các thánh thần ra lệnh cho ngươi! 01:02:28.760 --> 01:02:32.003 Các thánh thần ra lệnh cho ngươi! 01:02:33.920 --> 01:02:35.331 Các thánh thần ra lệnh cho ngươi! 01:02:37.520 --> 01:02:39.700 Con trai của Chúa ra lệnh cho ngươi. 01:02:40.700 --> 01:02:42.820 Chúa Trời ra lệnh cho ngươi. 01:03:28.240 --> 01:03:30.620 Máu của kẻ tử vì đạo ra lệnh cho ngươi. 01:03:30.720 --> 01:03:34.580 Đức Cha giải tội ra lệnh cho ngươi. 01:03:34.680 --> 01:03:39.060 Những lời cầu nguyện nhiệt thành ra lệnh cho ngươi. 01:03:48.880 --> 01:03:51.042 Ta đang ở đây! 01:03:59.930 --> 01:04:01.500 Ta đang ở đây! 01:04:21.800 --> 01:04:23.962 Anh có thể làm việc này, John. 01:04:24.080 --> 01:04:27.163 - Anh chỉ cần có lòng tin. - Đó là điều mà tôi sợ. 01:04:29.120 --> 01:04:32.220 Nếu như lòng tin vào Chúa của tôi bị lấn áp bởi nỗi sợ quỷ dữ thì sao? 01:04:32.320 --> 01:04:35.980 Không phải lòng tinh vào Chúa hay là quỷ dữ. 01:04:36.080 --> 01:04:37.605 Anh phải tin vào bản thân mình. 01:04:39.120 --> 01:04:41.088 Và tin vào Molly. 01:05:00.160 --> 01:05:03.100 Giờ của ta đã đến rồi, Barrow. 01:05:03.200 --> 01:05:07.728 Hôm nay chính là ngày đó. 666. 01:05:07.840 --> 01:05:11.220 6 năm, 6 tháng và 6 ngày... 01:05:11.320 --> 01:05:15.723 kể từ khi cái mớ thịt hôi hám này có chửa với linh hồn của ta. 01:05:17.280 --> 01:05:19.180 Ngươi biết đây là gì không? 01:05:19.880 --> 01:05:21.940 Đến lúc rồi, Barrow. 01:05:22.040 --> 01:05:25.726 - Ngươi có biết đây là gì không? - Đến lúc ta chào đời! 01:05:25.840 --> 01:05:28.207 - Trả lời ta đi! - "Khi màn đêm buông xuống ngọn núi... 01:05:28.320 --> 01:05:30.420 có đàn lợn lớn. 01:05:30.520 --> 01:05:34.380 Chúa Giêsu đã đưa quỷ dữ đến đàn lợn. 01:05:34.480 --> 01:05:39.700 Và đàn lợi đã chạy vội ra biển rồi chìm vào dòng nước." 01:05:39.800 --> 01:05:42.041 Hay lắm. 01:05:43.520 --> 01:05:46.460 Giờ hẳn là ngươi biết ta sẽ đẩy ngươi ra khỏi Molly, 01:05:46.560 --> 01:05:48.620 bằng sức mạnh của Chúa, 01:05:48.720 --> 01:05:50.370 và đưa ngươi vào đàn lợn. 01:05:51.880 --> 01:05:54.486 Một cái nôi thảm hại cho một vị vua. 01:05:57.360 --> 01:06:00.125 Nhân danh Chúa Giêsu, Chúa của ta và Chủ nhân của ta, 01:06:01.360 --> 01:06:03.620 và được củng cố bởi sức mạnh từ đức tin của ta, 01:06:03.720 --> 01:06:08.442 ta tự tin đẩy lùi cuộc tấn công và sự dối trả của quỷ dữ. 01:06:09.400 --> 01:06:11.460 Những con rắn xảo quyệt, 01:06:11.560 --> 01:06:16.840 ngươi sẽ không thể tiếp tục làm khổ người phụ nữ tội nghiệp này. 01:06:17.600 --> 01:06:20.380 Chúa, hãy dùng tay của Người... 01:06:20.480 --> 01:06:24.300 để đẩy hắn ra khỏi tôi tớ của Người, Molly Hartley. 01:06:24.400 --> 01:06:25.890 Đi đi! 01:06:26.000 --> 01:06:27.540 Đi đi! 01:06:27.640 --> 01:06:30.405 Đi đi! 01:10:33.480 --> 01:10:35.380 Anh chắc là Cha Barrow. 01:10:35.480 --> 01:10:37.642 Tôi là Molly. 01:10:39.773 --> 01:10:41.425 Rất vui được gặp cô. 01:10:44.840 --> 01:10:48.162 Anh biết là tôi không đáp lại những gì anh đã làm cho tôi đúng không? 01:10:49.480 --> 01:10:51.448 Cô không cần phải báo đáp tôi. 01:10:54.200 --> 01:10:56.168 Cám ơn anh. 01:11:11.920 --> 01:11:13.843 Tạm biệt, Molly Hartley. 01:13:36.780 --> 01:13:38.265 Vào đi. 01:13:45.840 --> 01:13:47.285 Xong việc rồi. 01:13:47.400 --> 01:13:49.562 Anh đã có Cochon. 01:13:51.680 --> 01:13:53.660 Đưa nó cho tôi. 01:13:53.760 --> 01:13:56.809 Tôi sẽ cất nó trong tủ an toàn cho đến khi nghi lễ diễn ra. 01:14:02.040 --> 01:14:05.328 - Cám ơn vì ông đã giúp đỡ. - Không có gì. 01:14:40.440 --> 01:14:42.660 - Ông đã từ thực hiện nghi lễ này chưa? - Chưa. 01:14:42.760 --> 01:14:46.242 Nhưng tôi có lòng tin rằng ông ấy sẽ chỉ dẫn tôi. 01:14:46.880 --> 01:14:48.900 Ở dưới đó có an toàn không? 01:14:49.000 --> 01:14:50.445 An toàn như bất kì đâu. 01:14:53.720 --> 01:14:55.260 Đây là gì vậy? 01:14:55.360 --> 01:15:00.940 Đó là Sigil của Baphomet. Đó là huy hiệu của Hội Thánh Satan. 01:15:01.040 --> 01:15:03.380 Tôi đã tự chuẩn bị cho các nghi lễ. 01:15:03.480 --> 01:15:06.723 Những kí hiệu này, chúng nghĩa là gì? 01:15:08.240 --> 01:15:10.980 Trong chủng viện họ không dạy gì cho anh sao? 01:15:11.080 --> 01:15:14.721 Tôi học về cách bài trừ ma quỷ, không phải cách hành lễ với chúng. 01:15:17.840 --> 01:15:19.490 Ngồi xuống đi. 01:15:34.320 --> 01:15:37.449 Những kí hiệu này dịch ra là "Leviathan." 01:15:38.200 --> 01:15:39.964 Leviathan? 01:15:40.800 --> 01:15:44.100 L-V-T-Y-N. Leviathan. 01:15:48.960 --> 01:15:51.860 Những thành viên trong Hội Thánh Satan tô điểm cho bản thân bằng các kí tự. 01:15:51.960 --> 01:15:53.460 Leviathan là gì? 01:15:53.560 --> 01:15:55.340 Đó là một phiên bản về sự tái lâm của họ. 01:15:55.440 --> 01:15:58.820 Con thú trồi lên từ một hồ lửa. 01:15:58.920 --> 01:16:02.820 Một số người nói nó là sinh vật trong lời tiên tri của Sách Khải Huyền. 01:16:02.920 --> 01:16:07.020 Khi Anton LaVey viết ra quyển Kinh Thánh Tàn Ác, 01:16:07.120 --> 01:16:09.300 ông ta đã chia nó thành bốn quyển sách. 01:16:09.400 --> 01:16:12.660 Ông ấy đặt tên cho quyển thứ tư, quyển cuối cùng, 01:16:12.760 --> 01:16:16.367 trong đó chỉ nói đến sự khởi đầu của giai đoạn kết thúc, 01:16:17.880 --> 01:16:20.180 "Quyển sách của Leviathan." 01:16:20.280 --> 01:16:21.930 Họ nghĩ là họ có thể đánh thức nó sao? 01:16:22.040 --> 01:16:24.260 - Phải. - Bằng cách nào? 01:16:24.360 --> 01:16:27.300 Bằng một nghi lễ huyền bí... 01:16:27.400 --> 01:16:30.020 giữa một thể xác chứa đựng linh hồn ma quỷ, 01:16:30.120 --> 01:16:33.220 cùng với việc thực hiện tội ác lớn nhất của tất cả... 01:16:33.320 --> 01:16:34.810 Matricide. 01:16:34.920 --> 01:16:38.561 - Matricide? - Việc giết hại mẹ của quỷ dữ. 01:16:39.360 --> 01:16:40.820 Người phụ nữ mà nó lớn lên bên trong. 01:16:40.920 --> 01:16:43.300 Người phụ nữ nơi nó được sinh ra. 01:16:43.400 --> 01:16:44.860 Molly Hartley. 01:16:44.960 --> 01:16:47.361 Cochon... tôi cần thấy nó ngay. 01:16:53.680 --> 01:16:57.420 Tôi không nghĩ là chúng ta nên làm phiền nó đến sau khi nghi lễ. 01:16:57.520 --> 01:17:00.205 Tôi cần xem cái Cochon. 01:17:08.760 --> 01:17:10.250 Tôi sẽ giữ nó. 01:17:30.560 --> 01:17:32.085 Xin chào? 01:18:21.520 --> 01:18:23.340 Cứu tôi với! 01:18:23.440 --> 01:18:25.060 Làm ơn cứu tôi! 01:18:25.160 --> 01:18:27.811 Thả tôi ra! Tôi không... 01:19:24.800 --> 01:19:26.325 Xin chào? 01:19:30.500 --> 01:19:31.525 Này! 01:19:32.280 --> 01:19:34.420 Giúp tôi được không? 01:19:34.520 --> 01:19:36.180 Mở cửa giúp tôi được không? 01:19:36.280 --> 01:19:40.922 Ông ấy chỉ giúp đỡ những người biết tự giúp đỡ bản thân. 01:20:14.608 --> 01:20:18.251 Giúp tôi với! Có ai không? Giúp tôi với! 01:20:46.840 --> 01:20:48.763 Xin chào? 01:21:09.840 --> 01:21:11.808 Mày đây rồi. 01:21:19.400 --> 01:21:20.860 Bác sĩ Hawthorne. 01:21:20.960 --> 01:21:24.900 Hắn đang ở đây. Hắn đang ở đây. 01:21:31.720 --> 01:21:34.007 Thả tôi ra! 01:21:37.272 --> 01:21:39.304 Thả tôi ra! 01:21:47.000 --> 01:21:48.581 Bác sĩ. 01:21:50.160 --> 01:21:53.140 Elliott. Tạ ơn Chúa là anh ở đây. 01:21:53.240 --> 01:21:56.740 Tôi... không có ai ở ngoài cả. Tôi nghĩ là tôi vừa bị phá điện thoại. 01:21:56.840 --> 01:22:00.447 Sau tất cả những chuyện đã xảy ra, tôi đoán là tôi chỉ tự dọa mình thôi. 01:22:04.840 --> 01:22:06.729 Elliott? 01:22:09.920 --> 01:22:11.843 Có chuyện gì vậy? 01:22:12.880 --> 01:22:13.881 Elliott? 01:22:27.720 --> 01:22:29.245 Đi thôi. 01:22:30.400 --> 01:22:31.900 Anh đưa tôi đi đâu? 01:22:32.000 --> 01:22:33.684 Đi chứng kiến sự ra đời của ông ấy. 01:22:35.800 --> 01:22:39.700 - Nghe này, tôi... - Để chứng kiến sự ra đời của ông ấy. 01:22:39.800 --> 01:22:41.484 Đi ngay. 01:22:41.600 --> 01:22:43.568 Bình tĩnh. 01:22:49.040 --> 01:22:51.122 Được chứ? Bình tĩnh nào. 01:23:09.880 --> 01:23:11.769 Đến đây nào, Chúa Tể của Bóng Tối, 01:23:11.880 --> 01:23:16.442 và hãy đón nhận sự hiến tế mà chúng tôi đã chuẩn bị dành cho người. 01:23:19.000 --> 01:23:21.401 Giam cô ta lại! 01:23:34.080 --> 01:23:36.003 Ở đây. 01:23:45.760 --> 01:23:47.569 Chúa ơi. 01:23:49.720 --> 01:23:51.643 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 01:24:48.960 --> 01:24:52.500 Hỡi Satan tối cao, chúng tôi van xin ngài hãy đón nhận sự hiến tế... 01:24:52.600 --> 01:24:54.580 từ chính người mẹ của ngài. 01:24:54.680 --> 01:24:57.540 Người phụ nữ đang mang hạt giống của ngài trong 666 ngày, 01:24:57.640 --> 01:24:59.780 người phụ nữ đã đưa người đến... 01:24:59.880 --> 01:25:02.940 Để người có thể trở lại với chúng tôi trong lời lộng ngôn... 01:25:03.040 --> 01:25:05.884 mà những quyển sach về thiên đàng và địa ngục đã tiên đoán. 01:25:14.800 --> 01:25:17.371 Thả linh hồn quỷ dữ! 01:25:24.960 --> 01:25:28.442 - Satan vạn tuế. - Satan vạn tuế. 01:25:28.560 --> 01:25:30.050 Đưa Cha vào đây. 01:25:45.880 --> 01:25:47.340 Sao ông lại làm việc này? 01:25:47.440 --> 01:25:51.126 Là một con chiên của Chúa sẽ dễ dàng hơn khi anh phải giết ai đó. 01:25:53.720 --> 01:25:55.051 Ông. 01:25:56.120 --> 01:25:57.580 Ông đã giết những bệnh nhân. 01:25:57.680 --> 01:25:59.603 Những nhân chứng. 01:26:01.000 --> 01:26:04.260 Và cha của quỷ dữ sẽ làm chứng tất cả mọi chuyện. 01:26:04.360 --> 01:26:06.180 Cha của quỷ dữ? 01:26:06.280 --> 01:26:08.940 Anh chính là người đã giúp ông ấy ra khỏi mẹ của ông ấy... 01:26:09.040 --> 01:26:11.611 bằng lễ trừ tà của anh. 01:26:19.600 --> 01:26:23.321 Được rồi. Nghe tôi nói đây. Đừng làm hại cô ấy, được chứ? 01:26:25.120 --> 01:26:27.248 Đó là linh hồn quỷ cữ. 01:26:31.840 --> 01:26:34.420 Và khi chúng trộn lẫn với máu của cô ta... 01:26:34.520 --> 01:26:37.180 - Không. - Leviathan sẽ thức dậy! 01:26:37.280 --> 01:26:38.620 Thả cô ấy ra! 01:26:45.120 --> 01:26:46.565 Tất cả lùi lại! 01:26:46.720 --> 01:26:48.006 Lùi lại! 01:27:07.240 --> 01:27:08.807 Kkhông ai được di chuyển! 01:27:16.840 --> 01:27:18.171 Biến về địa ngục đi! 01:27:21.080 --> 01:27:24.260 Tất cả các ngươi đã phản bội ta! 01:27:24.360 --> 01:27:25.964 Ra khỏi đây thôi! 01:27:52.280 --> 01:27:55.329 - Chạy đi. - Nhanh lên. Chạy đi! 01:28:00.600 --> 01:28:01.886 Đứng lên. 01:28:03.040 --> 01:28:04.201 Chạy thôi. 01:28:06.520 --> 01:28:08.204 Đứng lại! 01:28:10.920 --> 01:28:13.890 Đợi đã, đợi đã. Không, không. 01:28:16.600 --> 01:28:18.568 Đợi đã, đợi đã! 01:28:29.520 --> 01:28:30.760 Đứng yên! 01:29:43.640 --> 01:29:45.100 Cảnh sát nói với chúng tôi rằng Giáo sĩ Davies... 01:29:45.200 --> 01:29:47.248 đã liên quan đến chuyện này từ khi cô chào đời.. 01:29:47.360 --> 01:29:49.506 Cảnh sát đã tìm thấy hồ sơ của ông ta trong nhà nguyện. 01:29:49.606 --> 01:29:51.660 Có đầy đủ tên của các thành phiên giáo phái đó. 01:29:51.760 --> 01:29:55.242 Giờ cô an toàn rồi. Tôi sẽ không bỏ rơi cô nữa đâu. 01:29:57.200 --> 01:29:59.100 Tôi tin anh, thưa Cha. 01:29:59.200 --> 01:30:01.521 Cám ơn cả hai người. 01:31:10.200 --> 01:31:12.123 Hãy dừng lại đi!