���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:02:17.700 --> 00:02:20.700 - David? - Này... này... 00:02:24.700 --> 00:02:29.540 David? 00:02:31.610 --> 00:02:32.840 Ừ, anh biết. Nằm yên. 00:02:32.840 --> 00:02:35.410 - Gọi bác sĩ đi! - David, đã có chuyện gì vậy? 00:02:35.410 --> 00:02:40.880 Không, không sao cả. Em gặp tai nạn xe hơi. 00:02:53.160 --> 00:02:57.330 Có một chiếc xe khác. Chiếc xe đó bị sao rồi? 00:02:57.330 --> 00:03:00.570 David... David! 00:03:14.280 --> 00:03:17.620 Eveleigh? Eveleigh? Cưng à, em không sao rồi. Có anh đây. 00:03:17.620 --> 00:03:19.960 Không, David, có sao đấy. 00:03:19.960 --> 00:03:22.390 Trong xe kia có một đứa bé sơ sinh. 00:03:22.390 --> 00:03:24.790 - Nó bị sao rồi? - Không, không... 00:03:24.800 --> 00:03:26.630 Ừ, có chuyện cực kỳ tồi tệ đã xảy ra! 00:03:26.630 --> 00:03:29.800 Eveleigh, đó không phải lỗi tại em. Hãy cố ngủ đi. 00:03:29.800 --> 00:03:32.430 Cố ngủ đi em. 00:05:57.810 --> 00:06:00.450 Nhưng phải cẩn thận với kali... 00:06:00.450 --> 00:06:02.120 Cô ấy đến rồi. 00:06:02.560 --> 00:06:05.270 Cô ấy còn đẹp hơn anh nói. 00:06:05.330 --> 00:06:06.790 Cảm ơn. 00:06:06.860 --> 00:06:09.720 Như tôi đã nói, cô ấy là lý do... 00:06:09.770 --> 00:06:12.770 tôi mua chỗ đó. 00:06:12.830 --> 00:06:14.940 Chỗ này. 00:06:15.980 --> 00:06:16.730 - Chào cưng. - Chào. 00:06:16.730 --> 00:06:18.370 - Tôi là Emilio. - Evey. 00:06:18.370 --> 00:06:19.630 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp cô. 00:06:19.640 --> 00:06:22.800 - Anh đang chỉ cho David chỗ dây nho à? - Vâng, anh ấy học hỏi rất nhanh. 00:06:22.810 --> 00:06:25.670 Việc này giống như nhận bằng cử nhân nông nghiệp 00:06:25.680 --> 00:06:26.980 sau một khóa cấp tốc một tháng. 00:06:26.980 --> 00:06:30.050 Anh làm ơn kiểm tra cái đó giúp tôi. Cảm ơn. 00:06:30.050 --> 00:06:31.710 Lại đây. 00:06:31.720 --> 00:06:34.080 Ở ngoài này trông anh như người miền núi ấy. 00:06:34.080 --> 00:06:35.050 Cảm ơn em. 00:06:35.050 --> 00:06:37.750 Vường nho của Eveleigh? Anh định gọi thế thật à? 00:06:37.760 --> 00:06:40.020 - Em không thích sao? - Em thích lắm. 00:06:40.020 --> 00:06:41.090 Em thích lắm. Cảm ơn anh. 00:06:41.090 --> 00:06:43.020 Anh biết bây giờ trông không giống lắm, 00:06:43.030 --> 00:06:47.560 nhưng vào tháng Chín chúng ta sẽ được mùa thu hoạch đầu tiên. 00:06:47.560 --> 00:06:50.130 Em vừa đi ngang qua một mẫu Anh cabernet, 00:06:50.130 --> 00:06:52.500 một sườn đồi trồng pinot gris và rồi đằng này... 00:06:52.500 --> 00:06:56.810 Chúng ta có điên không khi làm việc này, David? 00:06:56.810 --> 00:06:59.170 Lại đây. 00:06:59.580 --> 00:07:04.080 Anh không biết em thì sao, nhưng anh thì nhất định điên rồi. 00:07:04.850 --> 00:07:07.820 Thật đấy, anh nghĩ điều này sẽ tốt cho em. 00:07:07.820 --> 00:07:10.690 Anh cần em được hạnh phúc, Evey. 00:07:10.690 --> 00:07:12.820 Anh thật nghèo túng theo cách đó. 00:07:12.820 --> 00:07:15.760 Anh chỉ muốn em nghĩ đến duy nhất một chuyện 00:07:15.760 --> 00:07:19.830 và đó là sinh một đứa con khỏe mạnh. 00:08:25.760 --> 00:08:27.130 Victor. Hors d'oeuvre? 00:08:27.130 --> 00:08:30.630 Ồ không. Tôi sẽ nâng cốc chúc mừng đã. 00:08:30.630 --> 00:08:33.170 Đây. Đây. 00:08:34.100 --> 00:08:35.600 Cảm ơn. 00:08:35.610 --> 00:08:37.040 Tôi muốn nâng cốc chúc mừng. 00:08:37.040 --> 00:08:39.810 Khi tôi mới nghe nói rằng có một cặp vợ chồng trẻ 00:08:39.810 --> 00:08:41.010 đến từ Los Angeles, không hơn, 00:08:41.010 --> 00:08:43.810 đang nghĩ đến việc mở lại nhà máy rượu vang, 00:08:43.810 --> 00:08:46.620 tôi phải thừa nhận rằng suy nghĩ đầu tiên của tôi là, 00:08:46.620 --> 00:08:48.980 "Giỡn mặt với mình chắc?!" 00:08:50.120 --> 00:08:54.560 Nhưng giờ tôi đã gặp David và cô vợ đáng yêu của anh... 00:08:54.560 --> 00:08:55.890 - Evey. - Evey. 00:08:55.890 --> 00:09:00.060 ...tôi thấy bất ngờ vì đam mê và sự tận tâm của họ 00:09:00.060 --> 00:09:03.060 và đây là những phẩm chất tốt phải có 00:09:03.070 --> 00:09:04.230 vì tất cả chúng ta đều biết 00:09:04.230 --> 00:09:06.540 thung lũng này vốn đã có chút tai tiếng. 00:09:06.540 --> 00:09:11.740 Đây là một nơi khắc nghiệt - mùa màng thất bát và không mưa. 00:09:11.740 --> 00:09:14.640 Nhưng những dây nho sống sót lại khỏe mạnh hơn 00:09:14.650 --> 00:09:16.850 vì có vẻ như chúng phát triển trên nghịch cảnh này. 00:09:16.850 --> 00:09:20.580 Điều đó cho chúng nghị lực, giống như chúng ta đang sống ở đây. 00:09:20.580 --> 00:09:24.820 Loại rượu các bạn đang uống là Folgore '89. 00:09:24.820 --> 00:09:28.260 Tôi không nói năm 1989. Tôi nói 1889. 00:09:28.260 --> 00:09:32.230 Đó là một trong những loại rượu đầu tiên được làm ra ở thung lũng này 00:09:32.230 --> 00:09:33.160 và nó được làm ngay tại đây. 00:09:33.160 --> 00:09:38.030 Tôi nghĩ tối nay chúng ta sẽ uống nó để vinh danh đôi vợ chồng trẻ này 00:09:38.040 --> 00:09:42.700 và để hoan nghênh họ đến với câu lạc bộ rất đặc biệt của chúng ta. 00:09:42.710 --> 00:09:44.670 - Salud. - Salud. 00:09:44.680 --> 00:09:47.780 - Cảm ơn. - Salud. 00:09:52.110 --> 00:09:53.650 Chào. Cảm ơn vì đã đến. Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 00:09:53.650 --> 00:09:56.650 - Tớ biết chuyến đi siêu dài hơi. - Dài? Có mà cả thế kỷ! 00:09:56.650 --> 00:09:58.790 Nhưng hãy nhìn những chàng độc thân 00:09:58.790 --> 00:09:59.960 cậu được gặp tối nay đi. 00:09:59.960 --> 00:10:02.060 Cậu biết tớ rất mê đàn ông mặc quần yếm mà. 00:10:02.060 --> 00:10:06.130 Thực ra thì anh ấy đang không mặc gì bên dưới đâu. 00:10:06.130 --> 00:10:09.630 Xin hãy giúp tớ cư xử khúm núm trước những người sành rượu này. 00:10:09.630 --> 00:10:11.170 Tớ cảm thấy mình đang làm một công việc tồi tệ. 00:10:11.170 --> 00:10:14.870 Ý cậu là như ông già đã đưa rượu xưa cho chúng ta? 00:10:14.870 --> 00:10:15.940 Đó là Victor Napoli. 00:10:15.940 --> 00:10:18.770 Ông ấy giống như bố già của vùng này, 00:10:18.780 --> 00:10:21.180 nên chúng tớ may mắn lắm mới mời được ông tới đây. 00:10:21.180 --> 00:10:24.250 Này, đang có chuyện gì vậy? 00:10:27.980 --> 00:10:30.950 - Helena Knoll! - Chào. 00:10:30.950 --> 00:10:35.360 Không uống rượu nữa trừ khi cậu gọi Uber. 00:10:37.090 --> 00:10:39.190 Không tin được bà ấy đến. 00:10:39.200 --> 00:10:40.400 Ai vậy? Ai vậy? 00:10:40.400 --> 00:10:43.000 Helena Knoll, nhà phân phối hàng đầu trong thung lũng. 00:10:43.000 --> 00:10:47.200 Về cơ bản, nếu loại rượu ra mắt của ta vào được danh sách của bà ấy là có thể nhập cuộc. 00:10:47.200 --> 00:10:49.240 Rất vui được gặp bà. Buổi tối tốt lành. 00:10:49.240 --> 00:10:51.410 Buổi tối tốt lành. 00:10:56.910 --> 00:10:59.280 - Bacon date? - Sao cơ? 00:10:59.280 --> 00:11:02.950 Đó là món bacon date. Chúng khá là ngon đấy. 00:11:02.950 --> 00:11:06.350 - Tôi biết trông chúng kỳ cục. - Vâng. 00:11:06.360 --> 00:11:09.120 - Cô chắc là Eveleigh. - Vâng. Chào. 00:11:09.130 --> 00:11:10.990 - Helena. - Cảm ơn bà đã đến, Helena. 00:11:10.990 --> 00:11:12.830 - Không có gì. - Rất hân hạnh được gặp bà. 00:11:12.830 --> 00:11:14.700 Chúng ta ngồi xuống đi. 00:11:14.700 --> 00:11:17.270 Tôi muốn nhìn cô cho rõ hơn. 00:11:17.270 --> 00:11:19.730 Được thôi. 00:11:25.840 --> 00:11:28.410 Cô có biết nhà Porter không, 00:11:28.410 --> 00:11:30.250 gia đình từng sống ở đây ấy? 00:11:30.250 --> 00:11:34.150 Không. Tôi biết về họ. Họ rời đi trước khi... 00:11:34.150 --> 00:11:36.790 Họ đam mê đến loạn cả đầu óc. 00:11:36.790 --> 00:11:39.850 Vâng, David đã luôn muốn làm chuyện này cả đời rồi, 00:11:39.860 --> 00:11:43.320 từ khi tôi biết anh ấy, nên... 00:11:43.460 --> 00:11:47.930 Chắc thời điểm này rất háo hức cho vợ chồng cô, 00:11:47.930 --> 00:11:51.470 với đứa con sắp chào đời. 00:11:53.900 --> 00:11:56.470 Cho tôi hỏi toilet ở đâu? 00:11:56.470 --> 00:11:58.240 Toilet? 00:11:58.240 --> 00:11:59.770 Vâng, nhà tắm đấy cưng, 00:11:59.780 --> 00:12:02.040 trừ khi cô muốn tôi trần trụi với thiên nhiên. 00:12:02.050 --> 00:12:05.210 Ngay đằng sau kia. 00:12:36.050 --> 00:12:41.250 Hãy mạnh mẽ lên vì đứa bé... 00:12:41.250 --> 00:12:43.220 Helena, bà không sao chứ? 00:12:43.220 --> 00:12:50.330 Chỉ còn những bà mẹ chúng ta. 00:12:55.060 --> 00:12:57.800 Đừng đụng vào tôi! 00:12:57.800 --> 00:13:00.840 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Bà không sao chứ? 00:13:00.840 --> 00:13:03.170 Tất... Tất nhiên rồi. 00:13:03.170 --> 00:13:06.110 Chúa ơi, tất nhiên rồi. 00:13:16.490 --> 00:13:19.320 Chuyện gì thế? 00:13:21.190 --> 00:13:23.190 Nói thật thì trông như bà ấy bị ám. 00:13:23.190 --> 00:13:25.490 Em chưa từng thấy điều gì như thế. 00:13:25.500 --> 00:13:26.430 Thật kinh khủng. 00:13:26.430 --> 00:13:33.170 Thêm một bí ẩn nữa của thung lũng. 00:13:33.170 --> 00:13:35.140 - Em nói nghiêm túc. - Anh cũng vậy. 00:13:35.140 --> 00:13:39.110 Tối nay anh chỉ muốn gây ấn tượng với bà ấy. 00:13:39.110 --> 00:13:42.210 Bà ấy xỉn hay sao vậy? 00:13:42.410 --> 00:13:44.050 Không, em không nghĩ vậy. 00:13:44.050 --> 00:13:47.520 Và bà ấy biết em đang có thai. Sao bà ấy biết nhỉ? 00:13:47.520 --> 00:13:49.520 Bọn em đâu phải bạn trên Facebook. 00:13:49.520 --> 00:13:54.860 Kỳ lạ thật. Anh có nói với ai đâu. 00:13:54.860 --> 00:13:57.560 Bụng em to rồi hả? 00:13:58.260 --> 00:14:00.130 Muốn anh xem thử không? 00:14:00.130 --> 00:14:02.860 - Anh thì thèm lắm. - Sao nào? 00:14:02.870 --> 00:14:04.100 Được rồi, móng vuốt sẽ xem thử. 00:14:04.100 --> 00:14:07.400 Tối nay em đã làm bacon date. Em làm xong phần mình rồi nhé. 00:14:07.400 --> 00:14:11.410 Anh cho em xem bacon date. 00:15:37.390 --> 00:15:39.530 Gì thế? 00:15:39.530 --> 00:15:42.460 Không có gì. 00:16:16.030 --> 00:16:19.570 Chết tiệt! 00:17:18.790 --> 00:17:23.060 Xem ra mọi thứ đều ổn thỏa. 00:17:23.070 --> 00:17:26.270 Thật háo hức. 00:17:29.370 --> 00:17:31.640 Cô cảm thấy thế nào? 00:17:31.640 --> 00:17:35.210 Thái dương cô có thấy đau không? 00:17:35.210 --> 00:17:37.150 Tôi khỏe. 00:17:37.150 --> 00:17:39.250 Tôi vẫn gặp ác mộng 00:17:39.250 --> 00:17:43.350 và tôi vẫn sợ lái xe, nhưng ngoài ra tôi ổn. 00:17:43.350 --> 00:17:45.490 Tôi thấy không ổn tí nào, Evey. 00:17:45.490 --> 00:17:47.760 Cô có giữ liên lạc với bác sĩ tâm lý của mình 00:17:47.760 --> 00:17:49.620 từ khi cô thôi dùng thuốc không? 00:17:49.630 --> 00:17:51.060 Có thể cô vẫn còn chịu đựng Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 00:17:51.060 --> 00:17:52.830 các triệu chứng PTSD kéo dài từ vụ tai nạn. 00:17:52.830 --> 00:17:55.700 Tôi biết anh muốn nói điều gì. Tôi sẽ không dùng thuốc đâu. 00:17:55.700 --> 00:17:58.670 Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không làm gì hại đến đứa bé. 00:17:58.670 --> 00:18:01.440 Tôi hiểu. Còn thể dục thì sao? 00:18:01.440 --> 00:18:05.610 Có một lớp yoga trước khi sinh ở thị trấn này. 00:18:05.610 --> 00:18:08.640 Tôi nghe nói nó tốt lắm. 00:18:12.210 --> 00:18:14.080 Trước khi bắt đầu động tác asana, 00:18:14.080 --> 00:18:17.550 hãy cùng hoan nghênh Eveleigh đến với lớp yoga trước khi sinh. 00:18:17.550 --> 00:18:24.760 Hãy tụ tập lại và đặt tay lên manipura của cô ấy. 00:18:27.300 --> 00:18:28.630 Sử dụng hơi thở của lửa, 00:18:28.630 --> 00:18:32.530 hãy truyền tình yêu và sinh khí vào đứa bé. 00:18:32.540 --> 00:18:35.140 Giờ hãy nhắm mắt lại... 00:18:35.140 --> 00:18:39.870 ...và thổi câu kinh sự sống vào đứa bé bên trong. 00:18:52.750 --> 00:18:56.120 Không được Thiền lắm khi bị người lạ sờ soạng. 00:18:56.130 --> 00:18:58.860 Tôi đã phá lên cười khi họ làm thế với mình. 00:18:58.860 --> 00:19:01.230 - Tôi là Sadie. - Chào, tôi là Evey. 00:19:01.230 --> 00:19:03.300 - Chào. - Cô mấy tháng rồi? 00:19:03.300 --> 00:19:04.830 - Ba tháng. Cô? - Ba. 00:19:04.830 --> 00:19:06.700 Tôi thèm mấy món mặn, 00:19:06.700 --> 00:19:10.470 nên tôi nghĩ mình sẽ sinh con trai, nhưng tôi không biết nữa. 00:19:10.470 --> 00:19:14.180 Một phần trong tôi biết rằng chúng tôi sẽ có con gái. 00:19:14.180 --> 00:19:15.710 Tôi thèm mọi thứ. 00:19:15.710 --> 00:19:17.310 Đêm hôm kia tôi lấy 00:19:17.310 --> 00:19:20.620 một thỏi socola cắm vào ngay giữa tô kem. 00:19:20.620 --> 00:19:22.180 Tôi còn không thèm bẻ nó ra. 00:19:22.190 --> 00:19:23.890 Như thể tôi đang dựng cột cờ socola. 00:19:23.890 --> 00:19:26.290 Đôi khi tôi thấy mình mất trí 00:19:26.290 --> 00:19:28.260 hoàn toàn trong suốt giai đoạn mang thai. 00:19:28.260 --> 00:19:30.420 Mang thai thật là điên khùng! Hoặc cô để nó 00:19:30.430 --> 00:19:32.690 khiến cô phát khùng hoặc chỉ cần thư giãn và tận hưởng giai đoạn. 00:19:32.700 --> 00:19:35.360 Đầu hàng ốm nghén và rạn da sao? 00:19:35.370 --> 00:19:36.900 Cô có tiền lẻ không? 00:19:36.900 --> 00:19:41.840 Không. Xin lỗi, chúng tôi hết rồi. Xin lỗi nhé. 00:19:41.840 --> 00:19:42.800 Được rồi. 00:19:42.810 --> 00:19:46.570 - Ngáo đá. - Vấn nạn quanh đây hả? 00:19:46.580 --> 00:19:48.340 Như nạn dịch luôn ấy. 00:19:48.340 --> 00:19:51.310 Xin lỗi, tôi chỉ thấy không thoải mái 00:19:51.310 --> 00:19:52.310 khi cô lái xe đạp. 00:19:52.320 --> 00:19:55.580 - Con không sao đâu mẹ. - Được rồi, tôi biết thế mà. 00:19:55.590 --> 00:19:57.920 Có rất nhiều tài xế say xỉn và bọn ngáo đá... 00:19:57.920 --> 00:19:59.520 - Thứ Ba gặp lại cô nhé? - Vâng! 00:19:59.520 --> 00:20:02.190 Xin đừng bỏ tôi một mình với mấy bà điên đó. 00:20:02.190 --> 00:20:04.290 Cô không muốn bị sờ soạng nữa hả? 00:20:04.290 --> 00:20:07.530 Hẹn gặp lại cô, Evey! 00:22:30.970 --> 00:22:33.940 - Buenas. - Bueno. 00:22:48.920 --> 00:22:51.090 Em làm gì mà rình mò anh ta thế? 00:22:51.090 --> 00:22:52.830 Người ta về quê để được ở một mình mà. 00:22:52.830 --> 00:22:56.430 Lỡ nhà kế bên họ đang chế đá thì sao, David? 00:22:56.430 --> 00:22:58.870 Việc đó an toàn cho chúng ta hay cho con chúng ta thế nào được? 00:22:58.870 --> 00:23:01.540 Evey, em không biết mình đã thấy gì, được chứ? 00:23:01.540 --> 00:23:02.900 Nó có thể là bất cứ gì. 00:23:02.910 --> 00:23:05.610 - Dao của anh đâu? - Rồi sao? Chúng ta không làm gì? 00:23:05.610 --> 00:23:08.680 Chính xác. Không phải việc của chúng ta. 00:23:08.680 --> 00:23:11.510 Trên đường đến đó, em thấy tàn tích của ngôi nhà cũ. 00:23:11.510 --> 00:23:15.120 Ừ, Emilio nói sẽ thuê vài người san phẳng nó. 00:23:15.120 --> 00:23:18.090 Nhưng bọn anh chưa có thời gian. Sao thế? 00:23:18.090 --> 00:23:20.420 Không lý do gì cả. 00:23:20.420 --> 00:23:22.620 Được rồi. 00:24:49.040 --> 00:24:52.810 David? David! 00:25:02.660 --> 00:25:03.820 - Chúa ơi! - Gì thế? Chuyện gì? 00:25:03.830 --> 00:25:05.560 David, có ai đó ngoài kia. 00:25:05.560 --> 00:25:07.060 Cưng à, có ai đó ngoài kia. Ừ. 00:25:07.060 --> 00:25:11.100 Có một người đội mũ trùm. Anh ta ở ngay ngoài đó. 00:25:15.040 --> 00:25:17.640 Ngoài này chẳng có ai cả. 00:25:17.640 --> 00:25:18.970 Em thấy có người mà. 00:25:18.980 --> 00:25:22.040 Được rồi, nếu hắn quay lại anh sẽ tóm hắn. 00:25:22.040 --> 00:25:24.550 - Được chứ? - Khoan. Anh không tin em? 00:25:24.550 --> 00:25:28.280 Anh đâu nói thế. Không, chỉ là... Đây là một ngôi nhà mới. 00:25:28.280 --> 00:25:30.650 Giữa đồng không mông quạnh, bên ngoài thì rùng rợn. 00:25:30.650 --> 00:25:34.090 Em đang mang thai... Vợ chồng mình sắp có em bé. 00:25:34.090 --> 00:25:37.930 Và em biết đấy... 00:25:37.930 --> 00:25:41.030 ...em đã thôi dùng thuốc. 00:25:41.230 --> 00:25:43.960 Nên mới như vậy thôi. 00:25:45.530 --> 00:25:48.100 Coi nào. Không có gì đâu. 00:25:48.740 --> 00:25:50.270 Lên giường thôi. 00:25:50.270 --> 00:25:51.640 Cô không điên đâu. 00:25:51.640 --> 00:25:55.810 Nghĩ đến mấy tên ngáo đá lảng vảng khắp khu này đi. 00:25:55.980 --> 00:25:57.680 Chỉ là... cảm giác rất thật. 00:25:57.680 --> 00:25:59.550 Cô phải tin vào trực giác của mình. 00:25:59.550 --> 00:26:02.880 Ai biết được? Có lẽ đó là trực giác làm mẹ mách bảo. 00:26:02.890 --> 00:26:05.920 Trực giác làm mẹ? Như loài nhện ấy hả? 00:26:05.920 --> 00:26:07.090 Kiểu vậy. 00:26:07.090 --> 00:26:10.160 Hồi tôi còn con nít, chị tôi đang tắm cho tôi 00:26:10.160 --> 00:26:11.890 và bỏ tôi lại trong khi nước còn chảy 00:26:11.890 --> 00:26:13.930 và mẹ tôi ở dưới nhà hút bụi, 00:26:13.930 --> 00:26:15.830 rõ ràng là không nghe thấy gì cả, 00:26:15.830 --> 00:26:17.300 nhưng bà có linh cảm, cô biết chứ? 00:26:17.300 --> 00:26:21.340 Bà chạy lên lầu và thấy tôi đang ngụp dưới nước. 00:26:21.340 --> 00:26:23.940 Bà tự biết thôi. Trực giác làm mẹ. 00:26:23.940 --> 00:26:30.810 Ừ, trực giác làm mẹ hoặc thứ gì hơn thế nữa. 00:26:31.280 --> 00:26:35.780 Khoảng một năm trước tôi bị tai nạn xe hơi. 00:26:35.790 --> 00:26:37.250 Người ta bảo không phải lỗi tại tôi, Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 00:26:37.250 --> 00:26:42.760 nhưng có một người mẹ và một đứa bé trong xe kia... 00:26:42.890 --> 00:26:46.060 ...và đứa bé không qua khỏi. 00:26:47.260 --> 00:26:49.060 Tôi rất tiếc. 00:26:49.070 --> 00:26:52.230 Thật khủng khiếp. Chúa ơi. 00:26:52.230 --> 00:26:54.000 Tôi đã tìm cách liên lạc với gia đình kia, 00:26:54.000 --> 00:26:59.210 nhưng họ không nhận điện thoại của tôi và tôi không thể trách cứ họ. 00:26:59.210 --> 00:27:03.040 Nói chung, David cho tôi dùng thuốc chống trầm cảm... 00:27:03.050 --> 00:27:05.250 vì tôi cảm thấy như mình đang dần mất trí. 00:27:05.250 --> 00:27:08.850 Rõ ràng là chuyện đó chấm dứt khi tôi phát hiện mình có mang. 00:27:08.850 --> 00:27:09.980 Ừ. Tốt. Tôi mừng giùm cô. 00:27:09.990 --> 00:27:13.820 Dù gì cô cũng không nên tống hóa chất vào cơ thể mình. 00:27:13.820 --> 00:27:15.020 Tôi biết. 00:27:15.020 --> 00:27:17.260 Cô không thể tiếp tục trừng phạt bản thân 00:27:17.260 --> 00:27:20.290 vì một chuyện không phải lỗi tại cô. 00:27:20.630 --> 00:27:22.230 Cảm ơn cô đã kết bạn với tôi. 00:27:22.230 --> 00:27:26.230 Tôi mua mousse socola cho cô nhé? 00:27:26.700 --> 00:27:29.770 Tôi ăn bánh quy được rồi. 00:27:48.220 --> 00:27:50.360 David? 00:28:12.150 --> 00:28:13.410 Ai đó? 00:28:15.420 --> 00:28:17.080 Ai vậy? Ai đó?! 00:28:19.460 --> 00:28:22.290 David... 00:28:48.820 --> 00:28:50.080 - Evey? - David, David... 00:28:50.090 --> 00:28:54.720 - Chuyện gì vậy? - Mấy chai rượu tự dưng phát nổ! 00:28:54.720 --> 00:28:57.060 Cái gì? 00:28:57.890 --> 00:29:00.230 Em đang nói gì vậy? 00:29:00.230 --> 00:29:02.860 Chúng vừa... 00:29:02.870 --> 00:29:08.870 Nhưng chúng... Có một khẩu súng đằng kia. 00:29:12.770 --> 00:29:16.280 David, đằng kia có một khẩu súng! 00:29:22.180 --> 00:29:24.020 - Này. - Này, David. 00:29:24.020 --> 00:29:26.850 Mời vào. Em yêu, đây là Leo Cottrell. 00:29:26.860 --> 00:29:28.390 - Anh ấy sống cuối đường. - Xin chào. 00:29:28.390 --> 00:29:30.190 Khi chúng ta nói chuyện hôm kia, 00:29:30.190 --> 00:29:33.430 tôi nhận ra mình đến chào hỏi quá muộn. 00:29:33.430 --> 00:29:38.470 Leo điều hành một cơ sở dầu ô-liu thủ công. 00:29:38.470 --> 00:29:40.230 - Đúng không? - Đúng. Ta đã nói về việc đó. 00:29:40.240 --> 00:29:42.270 Tôi chỉ không muốn có hiểu lầm gì. 00:29:42.270 --> 00:29:44.270 Hai người cứ ghé qua xem thử. 00:29:44.270 --> 00:29:46.970 Vâng. Cảm ơn đã ghé qua. Rất cảm kích. 00:29:46.980 --> 00:29:49.480 Ừ, ừ. Hẹn gặp lại hai người. 00:29:49.480 --> 00:29:52.110 - Vâng. - Rồi. 00:29:53.350 --> 00:29:55.920 Em biết mình đã thấy gì. 00:29:55.920 --> 00:29:58.050 Anh biết. 00:29:59.950 --> 00:30:01.420 Đây không chỉ là thấy này nọ. 00:30:01.420 --> 00:30:05.130 Chúng ta đang nói tới ảo giác nghiêm trọng. 00:30:05.130 --> 00:30:07.930 Người đội mũ trùm, khẩu súng... 00:30:07.930 --> 00:30:11.000 Đây là chuyện mà chúng ta đã thảo luận, Eveleigh. 00:30:11.000 --> 00:30:12.500 Cơ thể mang thai của cô về căn bản 00:30:12.500 --> 00:30:15.270 một ly cocktail các hoóc-môn đang ganh đua. 00:30:15.270 --> 00:30:17.540 Tôi không uống thuốc gì đâu. 00:30:17.540 --> 00:30:19.070 Nhưng cô đã điều trị bằng thuốc 00:30:19.070 --> 00:30:21.010 gần nửa năm sau tai nạn 00:30:21.010 --> 00:30:23.040 và nó có thể giúp cô đối phó với các triệu chứng. 00:30:23.050 --> 00:30:25.580 Tôi cảm thấy như một cái xác sống và tôi chưa có thai. 00:30:25.580 --> 00:30:27.920 Có rất ít tác dụng phụ của thuốc. 00:30:27.920 --> 00:30:29.920 Cô không phải bận tâm gì đâu. 00:30:29.920 --> 00:30:31.220 Đây là loại thuốc chống trầm cảm phổ biến. 00:30:31.220 --> 00:30:33.920 Nhưng tôi không bị trầm cảm và chúng ta không biết chắc 00:30:33.920 --> 00:30:36.490 là không có tác dụng phụ nào - không ai biết cả. 00:30:36.490 --> 00:30:39.930 Evey, ta không thể sống thế này. 00:30:39.930 --> 00:30:42.260 Anh không thể sống thế này. 00:30:42.260 --> 00:30:43.600 Anh muốn em hứa với anh 00:30:43.600 --> 00:30:46.200 rằng nếu em còn gặp ảo giác nào nữa 00:30:46.200 --> 00:30:47.940 em sẽ trở lại điều trị bằng thuốc. 00:30:47.940 --> 00:30:51.910 David, chúng ta phải ưu tiên đứa bé. 00:30:55.840 --> 00:30:57.440 Tôi sẽ để nó thở một phút. 00:30:57.450 --> 00:31:01.180 Tôi không chắc mình từng uống thứ gì cần được thở. 00:31:01.180 --> 00:31:02.520 Sao cũng được. 00:31:02.520 --> 00:31:06.120 Chúng tôi chỉ đủ kinh phí mua Two Buck Chuck mà thôi. 00:31:06.120 --> 00:31:07.290 Đúng thế. 00:31:07.290 --> 00:31:10.090 Khi nào thì hai người mở cửa nhà máy rượu này? 00:31:10.090 --> 00:31:13.230 Chúng tôi sắp rồi. Vấn đề là mưa. 00:31:13.230 --> 00:31:15.530 Dây nho lẽ ra giờ đã leo rồi, 00:31:15.530 --> 00:31:17.130 nhưng tôi đã phải điều tới 00:31:17.130 --> 00:31:19.530 hai xe tải nước mỗi tuần từ khi chúng tôi tiếp quản. 00:31:19.540 --> 00:31:21.270 Xe tải nước? Chán thật. 00:31:21.270 --> 00:31:25.170 Đây chẳng phải cơn hạn hán tồi tệ nhất trong nhiều thập kỷ sao? 00:31:25.170 --> 00:31:27.640 Đừng làm to mọi chuyện, Ben. 00:31:27.640 --> 00:31:29.510 - Anh chỉ nói thôi mà. - Không sao. 00:31:29.510 --> 00:31:32.510 Còn cô thì sao, Eveleigh? Cô thích nơi này chứ? 00:31:32.510 --> 00:31:36.350 - Evey. - Xin lỗi. Sao cơ? 00:31:36.520 --> 00:31:38.550 Cô ấy dạo này hơi lơ tơ mơ, nên... 00:31:38.550 --> 00:31:43.260 Em sẽ còn lơ tơ mơ hơn nếu dùng thuốc đấy, David. 00:31:43.420 --> 00:31:45.930 Xin lỗi. Tôi không cố ý làm hỏng bầu không khí. 00:31:45.930 --> 00:31:49.230 Nhưng cô không thể dùng thuốc. Cô đang mang thai mà. 00:31:49.230 --> 00:31:50.300 Cảm ơn. 00:31:50.300 --> 00:31:52.400 Ben, tôi dẫn anh đi xem nhà máy. Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 00:31:52.400 --> 00:31:55.240 Tôi nghĩ các cô chán chúng ta rồi. 00:31:55.240 --> 00:31:56.270 Ừ, ừ. 00:31:56.270 --> 00:31:59.340 - Em xin lỗi. - Đừng lang thang quá xa đấy. 00:31:59.340 --> 00:32:01.480 Bọn em không muốn cử đội tìm kiếm các anh đâu. 00:32:01.480 --> 00:32:05.580 - Vâng, thưa bệ hạ. - Xin lỗi tôi lại làm thế. 00:32:05.580 --> 00:32:08.480 Không. 00:32:10.420 --> 00:32:11.690 Ben có vẻ ngọt ngào thật. 00:32:11.690 --> 00:32:14.620 Vâng, tôi nghĩ anh ấy là người hiếm thấy. 00:32:16.120 --> 00:32:17.420 Xin lỗi, tôi không có ý tọc mạch, 00:32:17.430 --> 00:32:20.530 nhưng chuyện dùng thuốc của cô là sao? 00:32:20.530 --> 00:32:21.600 Thuốc chống trầm cảm. 00:32:21.600 --> 00:32:24.100 Không, cô không thể để họ làm vậy với mình. 00:32:24.100 --> 00:32:26.130 Bác sĩ Mathison nói nó an toàn. 00:32:26.140 --> 00:32:28.970 Cô nghĩ sao? 00:32:29.700 --> 00:32:32.070 Tôi nghĩ nơi này có gì đó không ổn 00:32:32.070 --> 00:32:35.240 và tôi không nghĩ do mình tưởng tượng. 00:32:37.180 --> 00:32:38.580 Trực giác làm mẹ của cô đấy. 00:32:38.580 --> 00:32:41.010 Hiện giờ, bản năng bảo vệ của cô, 00:32:41.020 --> 00:32:42.520 chúng đang phát huy cao độ, 00:32:42.520 --> 00:32:45.220 nên nếu có chuyện gì đó đã xảy ra trong căn nhà này 00:32:45.220 --> 00:32:47.350 thì cô sẽ dễ tiếp thu nó hơn. 00:32:47.360 --> 00:32:48.490 Ý cô là sao? 00:32:48.490 --> 00:32:54.160 Ý tôi là... căn nhà này có thể bị ma ám. 00:32:55.460 --> 00:32:57.330 Tôi thấy thất vọng khi căn nhà 00:32:57.330 --> 00:32:59.030 không được như cô kỳ vọng. 00:32:59.030 --> 00:33:01.100 Anh nói giảm nói tránh rồi. 00:33:01.100 --> 00:33:02.640 Xin lỗi, Glenn, tôi chỉ cần biết 00:33:02.640 --> 00:33:05.210 mọi chuyện phải biết về vườn nho. 00:33:05.210 --> 00:33:08.040 Vâng, tôi đã thực hiện mọi nghiên cứu tôi có thể nghĩ tới - 00:33:08.040 --> 00:33:10.610 nhật ký cảnh sát, hồ sơ bất động sản - 00:33:10.610 --> 00:33:12.980 và chẳng có gì cả, 00:33:12.980 --> 00:33:15.520 không có tiền sử bạo lực, thảm họa thiên nhiên, 00:33:15.520 --> 00:33:17.580 tai nạn nông nghiệp hay bất kỳ sự kiện gì 00:33:17.590 --> 00:33:20.450 có thể là căn nguyên cho hoạt động siêu linh của cô. 00:33:20.460 --> 00:33:22.490 Tôi thực ra thấy bất ngờ khi nghe cô phàn nàn đấy. 00:33:22.490 --> 00:33:25.130 Đa số mọi người rất muốn nói rằng 00:33:25.130 --> 00:33:26.560 nhà của họ bị ma ám 00:33:26.560 --> 00:33:28.100 bởi những linh hồn của những người nấu rượu cũ. 00:33:28.100 --> 00:33:31.630 Càng thêm phần lãng mạn. 00:33:31.630 --> 00:33:34.300 Còn mớ tàn tích sau ngôi nhà? 00:33:34.300 --> 00:33:37.240 Trông như nó từng là một ngôi nhà rộng lớn. 00:33:37.240 --> 00:33:41.210 Quay lại đến 80 năm, tôi vẫn không tìm thấy gì cả. 00:33:41.210 --> 00:33:43.280 Nó đã được phân vùng làm nông nghiệp suốt 00:33:43.280 --> 00:33:45.310 cho tới khi nhà Porter được giấy phép xây dựng 00:33:45.310 --> 00:33:47.280 biết chuồng trại thành một ngôi nhà. 00:33:47.280 --> 00:33:52.350 Cô thử tìm kiếm xem. Tôi đề nghị như thế đấy. 00:33:52.350 --> 00:33:55.260 Rất hân hạnh, thưa các cô, và cứ cho tôi biết 00:33:55.260 --> 00:33:59.130 nếu tôi có thể giúp cô thực hiện trò bắt ma. 00:34:22.520 --> 00:34:25.120 Xin chào, Eveleigh. 00:34:26.160 --> 00:34:29.490 Thật vui khi cuối cùng cũng được gặp cô... 00:34:35.100 --> 00:34:36.800 Không, không! 00:34:36.800 --> 00:34:40.530 Đừng! Không! 00:34:43.340 --> 00:34:45.740 Không, không... 00:34:49.650 --> 00:34:53.110 Ôi không! 00:35:00.660 --> 00:35:01.760 Không, không! 00:35:01.760 --> 00:35:06.090 - Sao anh lại ở đây? - Không! 00:35:13.470 --> 00:35:14.470 Không, không! 00:35:14.470 --> 00:35:17.500 - Sao anh lại ở đây? - Không! 00:35:38.730 --> 00:35:41.800 Thật đấy, Eileen, ước gì cậu có ở đó. 00:35:41.800 --> 00:35:42.700 Thật khiếp đảm. 00:35:42.700 --> 00:35:45.700 Chắc là TV ở nhà hàng xóm thôi. 00:35:45.700 --> 00:35:48.270 Đôi khi tai mắt có thể đánh lừa chúng ta 00:35:48.270 --> 00:35:49.800 khi ta ở một mình quá lâu. 00:35:49.810 --> 00:35:51.740 Tớ nghĩ cậu nên cân nhắc 00:35:51.740 --> 00:35:53.370 những giải thích hợp lý nhất trước. 00:35:53.380 --> 00:35:56.810 - Cưng ơi? - David về rồi. Tớ cúp máy đây. 00:35:56.810 --> 00:35:58.650 Đi chơi Paris vui nhé. 00:35:58.650 --> 00:36:00.450 Được rồi, tớ sẽ rất nhớ cậu. 00:36:00.450 --> 00:36:01.750 Bảo trọng và tập trung vào công việc nhé. 00:36:01.750 --> 00:36:05.150 Mấy tháng nữa gặp lại. Kể mọi chuyện với David đi. 00:36:05.150 --> 00:36:10.490 Ừ, phải rồi. Rồi, chuyến bay an toàn. Tạm biệt tình yêu. 00:36:10.490 --> 00:36:11.690 Chào anh yêu. Hôm nay thế nào? 00:36:11.690 --> 00:36:13.830 Bọn anh thay mọi cây cọc ở dốc phía bắc. 00:36:13.830 --> 00:36:17.260 Anh phải đuổi thêm mấy con gấu trúc nữa. 00:36:17.270 --> 00:36:18.330 Em đang xem gì đấy? 00:36:18.330 --> 00:36:21.940 Em vừa nói chuyện với Eileen và cậu ấy đi Paris rồi. 00:36:22.800 --> 00:36:24.700 Anh biết được bao nhiêu về nhà Porter? 00:36:24.710 --> 00:36:26.510 Không nhiều. Anh ta đang ngồi tù. Sao vậy? 00:36:26.510 --> 00:36:28.440 Anh không nghĩ chúng ta không biết gì 00:36:28.440 --> 00:36:30.410 về những người từng sống ở đây trước ta là kỳ lạ sao? 00:36:30.410 --> 00:36:34.250 - Chuyện có thể đã xảy ra ở đây ấy? - Không hẳn. Chuyện gì thế? 00:36:34.250 --> 00:36:37.480 Lỡ điều em đang cảm nhận không phải là PTSD 00:36:37.490 --> 00:36:43.560 cũng không phải hoóc-môn hay gì thì sao? 00:36:43.560 --> 00:36:45.790 Như gì? 00:36:45.790 --> 00:36:49.930 Điều gì đó... siêu nhiên. 00:36:52.230 --> 00:36:55.340 Anh không biết. Cưng à, đừng nói tới chuyện đó. 00:36:55.340 --> 00:36:57.370 Đó là điều cuối cùng em cần lúc này. 00:36:57.370 --> 00:36:59.840 David, lỡ đã có chuyện tồi tệ xảy ra 00:36:59.840 --> 00:37:01.880 vào thời còn căn nhà cũ thì sao? 00:37:01.880 --> 00:37:06.550 Rồi sao? Đó là một con ma chỉ em mới nhìn thấy hả? 00:37:06.550 --> 00:37:07.850 Có lẽ là do em có thai. 00:37:07.850 --> 00:37:11.950 Có lẽ em phát triển giác quan thứ sáu sao đó. 00:37:11.950 --> 00:37:13.920 Nghe anh nói đã nào. 00:37:13.920 --> 00:37:16.920 Năm ngoái em đã trải qua một chuyện rất bi thảm 00:37:16.930 --> 00:37:19.890 và chuyện đó gây chấn thương cho bất kỳ ai, cưng à, 00:37:19.900 --> 00:37:25.430 và em không việc gì phải cảm thấy tội lỗi cả. 00:37:25.430 --> 00:37:28.370 Lại đây nào. Coi nào. 00:37:32.540 --> 00:37:35.510 Mọi chuyện sẽ ổn, được chứ? 00:37:35.510 --> 00:37:38.780 - Anh hứa chứ? - Ừ. Nghe này. 00:37:38.780 --> 00:37:40.580 Ngay khi đứa bé chào đời 00:37:40.580 --> 00:37:45.750 mọi chuyện sẽ chỉ như một giấc mơ xấu thôi, nhé? 00:37:45.750 --> 00:37:47.790 Này. 00:38:14.580 --> 00:38:17.650 Không, không. 00:38:32.430 --> 00:38:35.640 Được rồi. 00:38:41.510 --> 00:38:45.080 Cái quái gì?! 00:38:49.650 --> 00:38:53.790 - Anh vừa làm gì vậy? - Gì? Làm gì cơ? 00:38:55.320 --> 00:38:58.060 Làm gì?! 00:38:58.730 --> 00:39:00.790 Chúa ơi, Evey! 00:39:01.060 --> 00:39:02.530 Việc này không đúng. 00:39:02.530 --> 00:39:07.700 Nếu anh không thể khiến em nhìn ra điều đó, anh không biết phải nói sao nữa. 00:39:33.660 --> 00:39:35.830 Evey... 00:39:50.640 --> 00:39:53.610 Evey? Em yêu? 00:39:53.620 --> 00:39:55.780 Chuyện gì vậy? Em không sao chứ? 00:39:55.780 --> 00:39:58.620 Chuyện gì vậy? 00:40:07.460 --> 00:40:10.100 Tôi không nghĩ là có chấn động gì. 00:40:10.100 --> 00:40:14.030 Nhưng những vết rách trên mặt cô ấy thì không ổn tí nào. 00:40:14.040 --> 00:40:19.410 Tôi hiểu. Tôi đang ở cạnh người chồng. 00:40:19.410 --> 00:40:22.540 Vâng, chúng tôi biết tường tận rồi. 00:40:28.150 --> 00:40:33.790 Đứa bé sẽ không sao cả, được chứ? 00:40:34.990 --> 00:40:37.120 Anh hứa. 00:40:47.070 --> 00:40:49.140 Được rồi... 00:40:55.180 --> 00:40:57.540 Chào buổi sáng. 00:42:19.660 --> 00:42:22.730 Nồng độ nước ối rất tốt. Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 00:42:22.730 --> 00:42:25.530 Không việc gì phải lo cả. 00:42:25.530 --> 00:42:30.070 Ngày sinh cũng sẽ rất chính xác. 00:42:49.060 --> 00:42:51.090 Cảm ơn. 00:42:55.330 --> 00:42:57.800 - Sadie. Chào. - Chào. 00:42:57.800 --> 00:42:59.730 Thật vui được gặp cô. 00:42:59.730 --> 00:43:02.070 Tôi rất xin lỗi đã không nhắn lại cho cô. 00:43:02.070 --> 00:43:06.140 Tôi thấy thật ngu ngốc. Tôi đã gọi cô cả trăm lần. 00:43:06.140 --> 00:43:08.170 Không phải tại cô đâu. 00:43:08.180 --> 00:43:09.580 Có chuyện gì vậy? 00:43:09.580 --> 00:43:12.810 Mọi người đều nói tôi đã làm điều đúng khi uống thuốc. 00:43:12.810 --> 00:43:14.350 Và hẳn là họ nói phải. 00:43:14.350 --> 00:43:17.050 Tôi đã không còn thấy gì nữa, 00:43:17.050 --> 00:43:19.590 thế là tốt rồi, đúng không? 00:43:19.990 --> 00:43:21.590 Tôi không biết phải nói sao. 00:43:21.590 --> 00:43:23.890 Cô không hiểu cảm giác đó đâu. 00:43:23.890 --> 00:43:25.830 Tôi cảm giác như mình sắp mất trí rồi. 00:43:25.830 --> 00:43:27.630 Nhưng giờ cô cảm thấy thế nào? 00:43:27.630 --> 00:43:29.860 Tôi không cảm thấy hoàn toàn là mình. 00:43:29.860 --> 00:43:33.900 Nó là một chất ức chế. Nó ngăn não tôi đi đến mức quá khích. 00:43:33.900 --> 00:43:36.370 Khi tôi còn thấy ảo ảnh, Bác sĩ Mathison nói 00:43:36.370 --> 00:43:38.040 mức cortison của tôi cao vượt trần. 00:43:38.040 --> 00:43:41.010 Đâu phải cơ thể anh ta, cũng không phải của David. 00:43:41.010 --> 00:43:42.640 Cô biết người duy nhất 00:43:42.640 --> 00:43:45.140 hưởng lợi từ việc cô uống thuốc là ai không? 00:43:45.150 --> 00:43:47.380 Chồng cô. 00:43:56.820 --> 00:43:58.760 David? 00:45:09.900 --> 00:45:11.030 - Chào. - Chào. 00:45:11.030 --> 00:45:12.770 Em làm gì trong đó vậy? 00:45:12.770 --> 00:45:14.200 Đang tìm anh. 00:45:14.200 --> 00:45:18.340 Anh vừa phải xuống Thung lũng Edna 00:45:18.340 --> 00:45:22.840 để gặp vài nhà phân phối lớn dưới đó. 00:45:22.840 --> 00:45:24.280 Thế à? 00:45:24.280 --> 00:45:27.280 - Chuyện thế nào? - Tốt lắm. 00:46:14.900 --> 00:46:16.460 - A lô? - Xin chào. 00:46:16.460 --> 00:46:20.030 - Jane Porter phải không ạ? - Ai vậy? 00:46:20.030 --> 00:46:22.440 Cô không biết tôi đâu. Tôi là Evey Maddox. 00:46:22.440 --> 00:46:25.240 Tôi sống trong nhà cũ của cô ở Paso Robles. 00:46:25.240 --> 00:46:26.540 Vâng? 00:46:26.540 --> 00:46:27.440 Tôi đã mở 00:46:27.440 --> 00:46:29.910 một lá thư gửi cho cô từ thư viện. 00:46:29.910 --> 00:46:32.850 - Cô mở thư của tôi? - Vâng, tôi xin lỗi. 00:46:32.850 --> 00:46:34.410 Thường thì tôi không làm thế. 00:46:34.420 --> 00:46:35.820 Nhưng tôi thấy cô mượn 00:46:35.820 --> 00:46:38.020 những cuốn sách về ma và hiện tượng siêu nhiên 00:46:38.020 --> 00:46:41.290 và tôi tự hỏi không biết việc đó có liên quan gì 00:46:41.290 --> 00:46:43.920 đến trải nghiệm của cô ở căn nhà này không. 00:46:43.930 --> 00:46:48.530 Xin cô, cô Porter, tôi biết việc này nghe hoàn toàn điên rồ 00:46:48.530 --> 00:46:52.800 nhưng tôi đã thấy và nghe nhiều thứ, 00:46:52.800 --> 00:46:57.270 và không ai tin tổi cả vì tôi đang mang thai. 00:46:57.270 --> 00:47:00.410 Rồi Helena Knoll nhắc đến cô... 00:47:00.410 --> 00:47:03.140 - Cô biết Helena? - Vâng. 00:47:03.140 --> 00:47:08.280 Đầu tiên... tôi nghĩ mình mất trí. 00:47:36.540 --> 00:47:39.310 A lô, Eveleigh. 00:48:11.380 --> 00:48:13.450 Mời vào. 00:48:16.880 --> 00:48:19.390 Helena? 00:48:20.950 --> 00:48:24.260 Xin lỗi đã cắt ngang. 00:48:25.330 --> 00:48:27.060 Eveleigh Maddox. Tôi giúp gì được cô? 00:48:27.060 --> 00:48:29.430 Bà còn nhớ bà đến bữa tiệc của chúng tôi, 00:48:29.430 --> 00:48:33.470 và tôi thấy bà trong phòng ngủ của chúng tôi và trông bà... 00:48:33.470 --> 00:48:36.600 ...có vẻ xáo trộn? 00:48:40.970 --> 00:48:43.340 Tôi không nhớ mình có bị xáo trộn. 00:48:43.340 --> 00:48:45.440 Gì thế? Cô đến đây làm gì? 00:48:45.450 --> 00:48:47.150 Cô hy vọng tôi sẽ xin lỗi hay gì à? 00:48:47.150 --> 00:48:49.450 Chúa tôi! Không, tôi không muốn bà xin lỗi. 00:48:49.450 --> 00:48:52.020 Tôi đã nói chuyện với Jane Porter. 00:48:53.520 --> 00:48:55.350 Tôi cũng thấy chuyện đó. 00:48:55.360 --> 00:48:58.560 Tôi sợ cho con mình. 00:48:59.160 --> 00:49:01.160 Lại đây. Tôi sẽ giúp cô. 00:49:01.160 --> 00:49:04.000 - Cô đừng lo lắng. - Bà sẽ giúp tôi? 00:49:06.300 --> 00:49:08.600 Đừng lo. 00:49:15.940 --> 00:49:19.350 Tôi có một thứ tôi muốn gọi là một linh hồn nhạy cảm. 00:49:19.350 --> 00:49:22.650 Tôi có thể thấy và cảm nhận nhiều hơn một số người. 00:49:22.650 --> 00:49:26.220 Tạo nên một vòm miệng tuyệt vời. 00:49:26.220 --> 00:49:28.420 Khi tôi uống rượu tôi có thể... 00:49:28.420 --> 00:49:33.430 ...cảm nhận những chùm nho và đất và thời tiết. 00:49:37.430 --> 00:49:39.470 Nhưng đôi khi... 00:49:40.200 --> 00:49:42.230 Đôi khi chuyện còn đi xa hơn thế. 00:49:42.240 --> 00:49:45.710 Tôi kết nối với một người hoặc một nơi. 00:49:45.710 --> 00:49:46.970 Đột nhiên như vậy thôi. 00:49:46.980 --> 00:49:52.380 Nó nắm lấy trái tim của cô và không chịu buông. 00:49:53.550 --> 00:49:56.680 Bà đã thấy gì ở ngôi nhà à? 00:49:56.680 --> 00:49:59.050 Đúng. Tôi đã thấy. 00:49:59.050 --> 00:50:03.190 Nhưng đó là cảm giác thịnh nộ, giận dữ, sợ hãi - 00:50:03.190 --> 00:50:05.990 tất cả quấn vào nhau. 00:50:07.260 --> 00:50:11.600 Chính là nơi này. Ngay đây. 00:50:12.530 --> 00:50:15.400 Phải. 00:50:15.640 --> 00:50:18.370 Ở đây có gì đó. 00:50:19.510 --> 00:50:24.280 Đưa tay cho tôi. 00:50:27.110 --> 00:50:28.580 Cô muốn hiểu nó, đúng không? 00:50:28.580 --> 00:50:32.520 Chúng ta phải kết nối, ta phải tập hợp năng lượng, 00:50:32.520 --> 00:50:34.550 mở lòng với sự hiện diện ngoài kia. 00:50:34.560 --> 00:50:38.790 Họ muốn được nhìn thấy. Họ muốn được mời. 00:50:38.790 --> 00:50:41.060 Hiểu không? 00:51:45.260 --> 00:51:46.190 Cái gì thế? 00:51:46.190 --> 00:51:50.330 Đã có chuyện xảy ra ở cơ ngơi này. 00:51:51.630 --> 00:51:56.100 Một chuyện kinh khủng đến độ nó làm vấy bẩn mảnh đất. 00:51:56.100 --> 00:51:59.170 Tôi biết mình không phát điên mà. Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 00:51:59.170 --> 00:52:00.410 Tôi biết nó là thật mà. 00:52:00.410 --> 00:52:03.840 Những hành động bạo lực tinh thần, 00:52:03.850 --> 00:52:06.610 những kẻ độc ác thực sự... 00:52:07.450 --> 00:52:09.780 vang vọng trong thời gian... 00:52:09.780 --> 00:52:13.290 như những gợn sóng trải khắp mặt hồ. 00:52:18.490 --> 00:52:22.260 A lô? Không, mẹ mừng khi nghe tin con. 00:52:22.260 --> 00:52:23.230 Chờ chút. 00:52:23.230 --> 00:52:28.700 - Con gái tôi. Cô không phiền chứ? - Không. Bà cứ tự nhiên. 00:52:57.730 --> 00:53:00.600 Các bạn cô muốn giúp cô lấy lại sự kiểm soát. 00:53:17.450 --> 00:53:19.450 Helena? 00:53:20.720 --> 00:53:24.790 Gì thế? 00:53:43.240 --> 00:53:44.640 Helena? 00:53:44.650 --> 00:53:47.210 Helena! Helena, bà không sao chứ? 00:53:47.220 --> 00:53:49.480 Không, đừng lên tiếng. Tôi sẽ tìm người giúp bà. 00:53:49.480 --> 00:53:52.750 Tôi sẽ tìm người giúp bà. Tôi sẽ tìm người giúp bà. 00:53:54.860 --> 00:53:56.290 911. Tình huống khẩn cấp của bạn là gì? 00:53:56.290 --> 00:53:58.660 Tôi có một người bạn đang bị đau tim. 00:53:58.660 --> 00:54:00.360 - Cô gọi xe cấp cứu tới được không? - Được. 00:54:00.360 --> 00:54:03.460 Tôi xác định địa chỉ của cô nhé, 6425 Đường Denmar? 00:54:03.460 --> 00:54:05.630 Vâng, vâng! 00:54:11.610 --> 00:54:14.470 Không như cô nghĩ đâu! 00:54:16.880 --> 00:54:18.940 Là cô! 00:54:28.520 --> 00:54:30.260 Chúa ơi! Helena! 00:54:30.260 --> 00:54:32.730 Không, Helena! Không! 00:54:32.730 --> 00:54:37.560 Chúa tôi! Không! Chúa tôi! 00:54:37.570 --> 00:54:40.500 Chúa tôi! 00:55:36.360 --> 00:55:38.720 Cái gì thế? 00:55:38.730 --> 00:55:40.560 Sự bảo hộ. 00:55:40.560 --> 00:55:42.330 Bảo hộ khỏi cái gì? 00:55:42.330 --> 00:55:45.760 El maligno. Kẻ độc ác. 00:55:45.770 --> 00:55:49.940 Nó đã mạnh hơn nhiều từ khi cô đến. 00:55:58.750 --> 00:56:01.050 Evey? 00:56:02.650 --> 00:56:04.850 - Cái gì đây? - Không có gì. 00:56:04.850 --> 00:56:06.450 Em làm gì vậy? 00:56:06.450 --> 00:56:07.390 Sao anh có thứ này, 00:56:07.390 --> 00:56:09.820 và nó làm gì trong nhà chúng ta? 00:56:09.820 --> 00:56:11.990 Bình tĩnh lại nào. 00:56:11.990 --> 00:56:14.360 Để anh giải thích. 00:56:17.930 --> 00:56:20.530 Các công nhân đấy. Người của Emilio. 00:56:20.530 --> 00:56:24.370 Họ cứ đưa anh mấy thứ giáo phái sinh sản này, 00:56:24.370 --> 00:56:25.540 bỏ lại chúng khắp nơi. 00:56:25.540 --> 00:56:29.810 - Sao anh không nói với em? - Nông dân họ thế mà. 00:56:29.810 --> 00:56:30.540 Không có gì đâu. 00:56:30.540 --> 00:56:32.680 Anh không muốn nói với em vì anh không muốn 00:56:32.680 --> 00:56:34.080 bơm vào đầu em những câu chuyện điên rồ này. 00:56:34.080 --> 00:56:36.580 - Anh lo là... - Lo gì? 00:56:36.580 --> 00:56:38.750 Rằng em sẽ cư xử như em đang cư xử lúc này. 00:56:38.750 --> 00:56:41.490 Helena và em đã thấy thứ gì đó trong đống tàn tích, 00:56:41.490 --> 00:56:42.450 và nó đã giết bà ấy. 00:56:42.460 --> 00:56:44.460 - Bọn em đã thấy! - Không, bà ấy đau tim chết. 00:56:44.460 --> 00:56:46.460 Bà ấy đã bị tim từ trước rồi. 00:56:46.460 --> 00:56:49.030 Được rồi. Anh muốn nghĩ sao cũng được. 00:56:49.030 --> 00:56:51.700 Cứ đi với em. Làm ơn rời khỏi căn nhà này đi! 00:56:51.700 --> 00:56:55.670 Chúng ta đã dồn mọi thứ vào đây! 00:56:58.470 --> 00:57:01.010 Anh xin lỗi. 00:57:02.710 --> 00:57:04.110 Đây là giấc mơ của chúng ta. 00:57:04.110 --> 00:57:06.610 Đây không phải một giấc mơ. 00:57:06.610 --> 00:57:08.080 Đây là một cơn ác mộng! 00:57:08.080 --> 00:57:10.850 Trong căn nhà này có gì đó không ổn. 00:57:10.850 --> 00:57:13.090 - Em chứng minh cho anh thấy. - Evey... 00:57:13.090 --> 00:57:16.860 Không, em không bao giờ trở lại đây nữa đâu! 00:57:35.910 --> 00:57:38.610 Này, Sadie đây. Cứ để lại lời nhắn. 00:57:38.610 --> 00:57:41.180 Chào. Evey đây. 00:57:41.180 --> 00:57:44.720 Cô đã nói đúng mọi chuyện. 00:57:44.720 --> 00:57:47.490 Về thuốc, về David. 00:57:47.490 --> 00:57:49.020 Tôi đang đi L.A. 00:57:49.020 --> 00:57:50.560 Tôi chỉ phải làm một việc trước. 00:57:50.560 --> 00:57:53.630 Nhưng tôi rất xin lỗi vì lần cuối gặp cô chúng ta đã cãi nhau, 00:57:53.630 --> 00:57:55.130 và gọi lại cho tôi nhé. 00:57:55.130 --> 00:57:57.200 Được rồi. Tạm biệt. 00:58:28.930 --> 00:58:32.830 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện Helena. 00:58:34.030 --> 00:58:34.600 Vâng. 00:58:34.600 --> 00:58:36.740 Tôi đã không nhận ra cho tới khi nhìn cái chai 00:58:36.740 --> 00:58:38.500 rằng gia đình ông từng sống trên đất chúng tôi. 00:58:38.510 --> 00:58:41.170 Vâng, nhưng việc đó đã cách đây cả trăm năm rồi. 00:58:41.180 --> 00:58:45.640 Có một chai còn rõ nhãn ở đây. 00:58:45.650 --> 00:58:49.150 Đây rồi. 00:58:49.150 --> 00:58:50.720 "Folgore." 00:58:50.720 --> 00:58:53.090 Cô có thể thấy rõ căn nhà. 00:58:53.090 --> 00:58:55.690 Nó là cơ ngơi đẹp nhất trong thung lũng. 00:58:55.690 --> 00:58:58.990 Đã có chuyện gì kỳ lạ từng xảy ra cho gia đình ông 00:58:58.990 --> 00:59:01.290 khi họ còn sống ở đó không? 00:59:02.600 --> 00:59:03.900 Ừ thì... 00:59:03.900 --> 00:59:10.070 Ông cố tôi xây căn nhà năm 1881. 00:59:11.640 --> 00:59:14.640 Chuyện gia đình kể rằng... 00:59:14.640 --> 00:59:15.840 ngay sau khi họ dọn vào 00:59:15.840 --> 00:59:17.740 họ bắt đầu trải nghiệm những sự kiện kỳ lạ - 00:59:17.750 --> 00:59:20.850 những tiếng huýt gió và tiếng nện trên cửa, 00:59:20.850 --> 00:59:22.080 những thứ họ không thể giải thích. 00:59:22.080 --> 00:59:24.750 Họ có phát hiện ra nguyên nhân không? 00:59:24.750 --> 00:59:26.220 Tôi không biết. 00:59:26.220 --> 00:59:27.220 Bà tôi 00:59:27.220 --> 00:59:30.020 kể mọi chuyện khi tôi còn con nít. 00:59:30.020 --> 00:59:31.820 Nói chung thì... 00:59:31.830 --> 00:59:33.060 cuối cùng họ cũng dọn ra 00:59:33.060 --> 00:59:36.030 và bà cố tôi thiêu rụi căn nhà. 00:59:36.030 --> 00:59:37.560 Nếu bà không được sống ở đó, 00:59:37.570 --> 00:59:40.770 bà cũng không muốn ai khác sống ở đó. 00:59:40.770 --> 00:59:46.710 Có một thứ có lẽ cô sẽ muốn xem. 00:59:46.710 --> 00:59:49.270 Để tôi đi tìm xem. 00:59:54.150 --> 00:59:55.880 Bà cố tôi lỳ lợm lắm 00:59:55.880 --> 00:59:58.220 và bà không dễ dàng buông căn nhà ra đâu. 00:59:58.220 --> 01:00:02.990 Thế nên bà thuê một bà đồng thanh tẩy căn nhà. 01:00:06.590 --> 01:00:11.830 Chuyện kể là bà đồng đi vào trạng thái hôn mê 01:00:11.830 --> 01:00:15.670 để tìm cách liên lạc với các linh hồn đang bị nhốt trong ngôi nhà. 01:00:15.670 --> 01:00:21.210 Và đây là một số các phác thảo của bà ấy. 01:00:54.170 --> 01:00:56.940 David! 01:00:59.050 --> 01:01:01.650 Đó là David! 01:01:03.780 --> 01:01:05.280 David, đó là chúng ta. 01:01:05.290 --> 01:01:07.120 Một bà đồng nhìn thấy chúng ta sống trong căn nhà. 01:01:07.120 --> 01:01:10.060 - Em đang nói gì thế? - Em có mấy bức vẽ của bà ta! 01:01:10.060 --> 01:01:13.090 - Đừng kích động như thế. - Em không kích động. 01:01:13.090 --> 01:01:14.890 - Em có bằng chứng. - Bình tĩnh lại. 01:01:14.900 --> 01:01:17.660 Cưng à, anh phải đến gặp em và rời khỏi căn nhà. 01:01:17.670 --> 01:01:21.300 Nhưng em phải đến đón anh. Em lấy xe anh mà. 01:01:21.300 --> 01:01:23.870 Em không trở vào trong nhà đâu. 01:01:23.870 --> 01:01:25.000 Cho anh thời gian thu dọn 01:01:25.010 --> 01:01:26.910 và chỉ thị cho Emilio trong lúc chúng ta đi vắng. 01:01:26.910 --> 01:01:31.210 Gọi cho anh khi em đến đây và anh sẽ ra ngoài. Yêu em. 01:02:07.410 --> 01:02:09.720 Nghe máy đi. 01:02:11.720 --> 01:02:13.750 Nghe máy đi! 01:02:26.500 --> 01:02:28.470 David? 01:02:30.900 --> 01:02:33.240 - David? - Ừ. 01:02:35.240 --> 01:02:37.980 Eileen? 01:02:40.180 --> 01:02:43.080 - Hai người đang... - Không sao đâu em. 01:02:43.080 --> 01:02:44.250 Mọi chuyện vẫn ổn. 01:02:44.250 --> 01:02:46.890 Mọi người đang làm gì ở đây? 01:02:46.890 --> 01:02:49.450 Bọn tớ ở đây vì bọn tớ yêu cậu. Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 01:02:49.460 --> 01:02:51.120 David yêu cầu chúng tôi đến đây tối nay 01:02:51.130 --> 01:02:55.530 để giúp cô vượt qua thời gian khó khăn. 01:02:58.130 --> 01:03:00.530 Một sự can thiệp chết tiệt sao, David? 01:03:00.530 --> 01:03:06.100 Hãy coi nó như một hệ thống hỗ trợ. 01:03:06.910 --> 01:03:10.540 Cô ta là ai? Em thấy anh với cô ta bên ngoài quán cafe. 01:03:10.540 --> 01:03:14.180 Đây là Victoria Lambert. Cô ấy là bác sĩ trị liệu gia đình. 01:03:14.180 --> 01:03:15.310 Bọn anh mời cô ấy tới đây tối nay 01:03:15.320 --> 01:03:17.150 chỉ vì bọn anh nghĩ cô ấy giúp được em. 01:03:17.150 --> 01:03:21.520 Xin chào, Eveleigh. Thật vui khi cuối cùng cũng được gặp cô. 01:03:22.190 --> 01:03:26.220 Anh chỉ muốn mọi thứ ổn thỏa cho em và đứa bé. 01:03:26.230 --> 01:03:28.090 Các bạn cô muốn giúp cô lấy lại sự kiểm soát. 01:03:28.100 --> 01:03:31.330 Im đi. Chúng ta phải rời đi và ta phải rời đi ngay lập tức! 01:03:31.330 --> 01:03:33.030 Victoria thực chất đang đề nghị 01:03:33.030 --> 01:03:34.800 cho em ở lại trại gia súc của cô ấy cho tới ngày sinh. 01:03:34.800 --> 01:03:36.270 Em có thể thư giãn trong giai đoạn còn lại. 01:03:36.270 --> 01:03:39.970 Em không muốn ở trại gia súc, David! Chúng ta phải đi ngay! 01:03:39.970 --> 01:03:43.210 Cứ bình tĩnh. 01:03:44.310 --> 01:03:46.410 Cái gì? 01:04:01.990 --> 01:04:04.900 Xin lỗi. Tớ đang pha trà. 01:04:04.900 --> 01:04:07.570 Là tối nay! 01:04:10.570 --> 01:04:13.440 Ừ, tôi nghĩ cô ấy hơi hốt hoảng 01:04:13.440 --> 01:04:17.080 nhưng tôi nghĩ cô ấy biết việc này tốt cho cô ấy. 01:04:17.380 --> 01:04:19.950 Chúng tôi sẽ đến đó trong hai giờ. 01:04:19.950 --> 01:04:23.580 Vâng, David đồng ý rồi. 01:04:28.220 --> 01:04:29.120 Là tối nay! 01:04:29.120 --> 01:04:32.620 - Sao thế, em yêu? - Chúng ta đã lầm, chúng ta đã lầm! 01:04:32.630 --> 01:04:35.430 Là tối nay. Là tối nay, David! 01:04:35.430 --> 01:04:38.000 - Em đang nói gì vậy? - David, chuyện đang diễn ra. 01:04:38.000 --> 01:04:39.870 Nó xảy ra tối nay! Chúng ta phải đi thôi! 01:04:39.870 --> 01:04:42.970 - Bình tĩnh đi. - Mọi người, ta phải đi ngay! 01:04:42.970 --> 01:04:45.370 Chúng ta phải đi ngay! 01:04:45.370 --> 01:04:49.210 - Đừng mở cửa! - Dừng lại đi! 01:04:52.950 --> 01:04:54.910 Thôi đi. 01:04:54.920 --> 01:04:56.650 David... 01:05:07.160 --> 01:05:11.330 Chúng tôi đang lái tới bệnh viện. Tôi vỡ ối rồi. 01:05:11.330 --> 01:05:14.530 Tôi không nghĩ mình đến bệnh viện kịp. 01:05:14.530 --> 01:05:17.940 - Vào trong đi. - Vào đi, không sao đâu. 01:05:17.940 --> 01:05:21.110 - Không, không! - Tôi là bác sĩ. 01:05:21.110 --> 01:05:23.240 Không, không! 01:05:25.610 --> 01:05:27.580 Em gọi cảnh sát! Đưa đây em! 01:05:27.580 --> 01:05:29.610 David, nghe này. Anh không hiểu. 01:05:29.620 --> 01:05:32.350 Không có ma nào cả. Em thấy điềm báo trước. 01:05:32.350 --> 01:05:34.150 Hiện giờ em nói năng thật phi lý. 01:05:34.150 --> 01:05:36.120 Anh không hiểu sao? Helena đã hiểu ra mọi việc. 01:05:36.120 --> 01:05:37.660 Khi chuyện gì đó thực sự tồi tệ xảy ra, 01:05:37.660 --> 01:05:40.030 nó gây ra những gợn sóng trong thời gian nhưng nó có thể đi theo hai hướng! 01:05:40.030 --> 01:05:43.030 Nhà Napoli, nhà Porter, họ đều thấy 01:05:43.030 --> 01:05:44.030 điềm báo trước của một đêm - 01:05:44.030 --> 01:05:46.970 và đó là đêm nay, David, anh không hiểu sao? 01:05:46.970 --> 01:05:49.130 Chúng ta là kẻ đi ám! 01:05:54.270 --> 01:05:58.510 Sadie... cô đi lại làm gì thế? Cô ổn chứ? 01:05:58.510 --> 01:06:00.350 Mọi chuyện ổn chứ? 01:06:00.350 --> 01:06:03.210 Không hẳn, không. 01:06:06.550 --> 01:06:07.490 Sadie... 01:06:07.490 --> 01:06:10.690 Anh bỏ điện thoại xuống đi, David. 01:06:10.690 --> 01:06:13.590 Bỏ điện thoại xuống. 01:06:14.130 --> 01:06:15.160 Được rồi. Không sao. 01:06:15.160 --> 01:06:18.100 Coi nào, theo tôi trở lại phòng khách. 01:06:18.100 --> 01:06:21.430 - Cái gì? - Đi nào. 01:06:21.440 --> 01:06:24.170 Nhanh chân lên. 01:06:27.510 --> 01:06:30.710 Đưa điện thoại đây. Đưa điện thoại đây! 01:06:33.380 --> 01:06:36.650 - Làm ơn đừng làm thế. - Ngồi xuống! 01:06:36.650 --> 01:06:38.650 - Evey. - Sao hai người lại làm vậy? 01:06:38.650 --> 01:06:42.220 Cô vẫn chưa đoán ra sao, Evey? 01:06:42.220 --> 01:06:44.720 Cô thật ngu xuẩn. 01:07:20.360 --> 01:07:24.700 Không sao chứ? Coi nào! 01:07:26.030 --> 01:07:28.070 Chết tiệt! Để anh bắt cô ta! 01:07:30.770 --> 01:07:33.640 Đưa điện thoại đây! 01:07:55.530 --> 01:07:57.160 Sadie! 01:08:54.850 --> 01:08:57.790 - David! David! - Chạy đi. 01:08:57.790 --> 01:09:00.830 - David! - Tìm người giúp đi. 01:09:00.830 --> 01:09:03.260 - Được rồi. - Đi đi! 01:09:08.830 --> 01:09:10.340 Không! Không! 01:09:10.340 --> 01:09:14.240 - Sao anh lại ở đây? - Không! Không! 01:09:14.240 --> 01:09:18.340 - Lẽ ra anh không nên tới đây. - Eileen. 01:09:39.900 --> 01:09:42.200 - Sao vậy? - Leo! 01:09:42.200 --> 01:09:44.300 Không, chúng ta phải đi thôi! Chúng ta phải đi ngay! 01:09:44.300 --> 01:09:46.740 - Bình tĩnh nào. - Ông không hiểu! 01:11:17.660 --> 01:11:21.300 Giữ được cô ta rồi. 01:11:24.400 --> 01:11:28.010 Không, không. Cô phải nằm yên vì đứa bé. 01:11:28.010 --> 01:11:30.980 Sẽ không sao đâu. 01:11:30.980 --> 01:11:34.410 Tôi phải phát hiện ra sớm hơn. 01:11:34.410 --> 01:11:36.710 Là trực giác làm mẹ của cô phát huy. 01:11:36.720 --> 01:11:40.420 Nhưng giờ không sao rồi, bởi vì cô bé sẽ sống với chúng tôi 01:11:40.420 --> 01:11:42.890 và nó sẽ có cuộc sống tốt đẹp. 01:11:42.890 --> 01:11:45.060 Tôi sẽ khiến mọi chuyện ổn thỏa. 01:11:45.060 --> 01:11:50.800 Bởi vì cô, cô cướp con của tôi! 01:11:50.800 --> 01:11:55.000 Đúng thế, chính là tôi. 01:12:14.020 --> 01:12:15.750 Đúng thế đấy. 01:12:15.760 --> 01:12:17.720 Họ bảo tôi không thể có con. 01:12:17.720 --> 01:12:20.790 Họ bảo tôi không thể mang thai, nhưng tôi đã mang thai. 01:12:20.790 --> 01:12:23.700 Và nó là một đứa bé trai kháu khỉnh. 01:12:23.700 --> 01:12:26.330 Nó là cả cuộc đời tôi. Nó là người hùng của tôi. 01:12:26.330 --> 01:12:28.070 Nó là đứa bé màu nhiệm của tôi. 01:12:28.070 --> 01:12:31.740 Rồi cô xuất hiện và cướp nó khỏi tay tôi! 01:12:31.740 --> 01:12:33.000 Cô đã giết con tôi! 01:12:33.010 --> 01:12:36.810 Rồi tôi lên mạng và thấy cuộc sống hoàn hảo cô đang có. 01:12:36.810 --> 01:12:41.410 Rồi tôi thấy cô đang mang thai và tôi biết ngay. 01:12:41.410 --> 01:12:42.810 Tôi biết rằng vũ trụ 01:12:42.820 --> 01:12:44.050 đang trả mọi thứ về đúng vị trí, 01:12:44.050 --> 01:12:49.020 vì tôi sẽ cho cô bé một mái ấm đẹp tuyệt vời 01:12:49.020 --> 01:12:51.990 và mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả. 01:12:51.990 --> 01:12:54.530 Em cần cái túi. Phụ Đề Việt Ngữ: HDOnline.VN 01:12:54.530 --> 01:12:56.530 Cô phải can đảm lên vì đứa bé. 01:12:56.530 --> 01:12:58.430 Cô phải bình tĩnh vì đứa bé. 01:12:58.430 --> 01:13:01.130 Hãy mạnh mẽ lên vì đứa bé, nhé? 01:13:01.130 --> 01:13:04.940 Đừng lo, Eveleigh! Không, không! Vì đứa bé! 01:13:06.140 --> 01:13:07.910 Cô phải bình tĩnh vì đứa bé. 01:13:07.910 --> 01:13:12.780 Đưa dao mổ cho em. Coi nào, coi nào. 01:13:12.780 --> 01:13:15.080 Được rồi. 01:13:18.780 --> 01:13:20.020 Chúa ơi. 01:13:20.020 --> 01:13:22.990 Phải rồi. 01:13:22.990 --> 01:13:25.020 Chờ đã... 01:13:25.760 --> 01:13:27.730 Anh không biết mình có thể... 01:13:27.730 --> 01:13:30.800 Không sao đâu. Em không cần tới anh. 01:13:31.600 --> 01:13:36.570 Ta không cần anh ấy, đúng không? Chỉ còn những bà mẹ chúng ta. 01:13:36.570 --> 01:13:38.640 Tôi có thể làm chuyện này. 01:13:41.040 --> 01:13:45.410 Chào bé yêu. Chào bé yêu. 01:13:50.050 --> 01:13:54.120 Tôi cần cô nằm thật yên ngay lúc này. 01:13:54.120 --> 01:13:56.720 Và phải thật yên lặng. 01:13:56.720 --> 01:13:58.720 Và mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 01:13:58.730 --> 01:14:02.560 Được chứ? 01:14:09.740 --> 01:14:12.940 Rồi. Ta bắt đầu. 01:14:19.950 --> 01:14:22.550 Tôi làm được mà. 01:14:35.830 --> 01:14:39.000 Sadie? 01:14:41.900 --> 01:14:44.770 Sadie! Em ơi? 01:14:44.770 --> 01:14:47.670 Cô đã làm gì vậy? 01:14:52.240 --> 01:14:54.480 Cô đã làm gì vậy? 01:14:55.080 --> 01:14:58.620 Chúng tôi sắp sửa có một gia đình! 01:15:15.130 --> 01:15:17.540 David! 01:15:22.570 --> 01:15:25.780 Cưng ơi, anh cần giúp đỡ. 01:15:26.610 --> 01:15:29.250 Anh gọi cấp cứu rồi. 01:15:36.860 --> 01:15:39.120 Nó ở dưới gầm bàn... 01:15:39.730 --> 01:15:42.730 ...ngay chỗ em bảo. 01:15:58.580 --> 01:16:00.310 Tôi nghĩ hai người sẽ mừng 01:16:00.310 --> 01:16:02.850 vì đã đến tận đây. 01:16:06.750 --> 01:16:08.650 Đây là một cơ ngơi trăm năm có một. 01:16:08.660 --> 01:16:11.590 Những tấm ván sàn này là gỗ sồi cổ đấy. 01:16:11.590 --> 01:16:14.130 Ở đây quang cảnh từ sàn đến trần. 01:16:14.130 --> 01:16:17.090 Và cô có bảo là chồng mình 01:16:17.100 --> 01:16:18.860 là fan của chuyện ma, đúng không? 01:16:18.870 --> 01:16:20.730 Thật buồn cười khi nhắc đến chuyện đó, 01:16:20.730 --> 01:16:24.170 vì ngôi nhà này có tiếng rất thú vị.