���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:32.130 --> 00:00:34.630 Edited & Corrected by me # NAIM2007 # 00:01:39.838 --> 00:01:44.130 "Loosely based on a story by Denis Diderot" 00:02:03.130 --> 00:02:07.755 Madame de Monthabor, Madame de Choisy, Countesse of Lubac, 00:02:08.713 --> 00:02:12.796 Baroness of Courcelles, her governess, her chambermaid, 00:02:14.671 --> 00:02:18.338 the Marquise de Montaigu, her daughter, her other daughter, 00:02:19.380 --> 00:02:20.588 Lady Mary Wortley, 00:02:21.546 --> 00:02:24.713 and her friend, whose name I forget, but not her pretty face. 00:02:25.671 --> 00:02:29.213 And I forgot the Marquise de Saint Méran and Madame de Volnay. 00:02:30.088 --> 00:02:32.755 Just a small sample of your collection, 00:02:33.755 --> 00:02:36.796 which has reached my ears here, away from society. 00:02:37.505 --> 00:02:38.338 Marquis, 00:02:38.713 --> 00:02:41.963 what do you care if my name appears on your list of conquests? 00:02:42.505 --> 00:02:45.921 Enjoy my friendship, and drive away this whim. 00:02:46.005 --> 00:02:47.755 Madame, you judge me lightly. 00:02:47.838 --> 00:02:50.838 Isn't your philosophy based upon lightness? 00:02:50.921 --> 00:02:52.755 How can one reason, 00:02:52.838 --> 00:02:55.630 and escape superstitions, illusions, complacency, 00:02:55.713 --> 00:02:59.421 without an ethereal, agile, light-hearted wit? 00:02:59.880 --> 00:03:02.963 Why such inconstancy in a man with such reason? 00:03:03.046 --> 00:03:04.338 For the sake of honesty. 00:03:05.421 --> 00:03:08.838 Did honesty lead you to seduce all those women? 00:03:09.880 --> 00:03:12.505 I seduce no one, I am always the first to be seduced. 00:03:13.546 --> 00:03:15.171 You're so sensitive, marquis. 00:03:16.671 --> 00:03:21.338 Did honesty persuade each of them of your ardent feelings? 00:03:21.421 --> 00:03:22.713 I persuade no one. 00:03:24.171 --> 00:03:28.671 I merely expressed the sincere feeling they aroused within me. 00:03:30.338 --> 00:03:34.171 Is it not strange, however, that your noble feelings 00:03:34.255 --> 00:03:36.630 inevitably evaporate a few days later? 00:03:37.296 --> 00:03:39.130 Nature is fickle. That is the way of this world. 00:03:39.213 --> 00:03:40.463 It would be dishonest otherwise. 00:03:41.505 --> 00:03:46.796 As for me, nature has made me indifferent to the agitations of love and the heart. 00:03:48.088 --> 00:03:51.296 It's always seemed to me to be a predictable, tiresome spectacle. 00:03:54.046 --> 00:03:56.630 Poor marquis, it saddens me to sadden you. 00:04:03.963 --> 00:04:06.171 Despite my indifference to your feelings, 00:04:06.255 --> 00:04:08.921 are you still determined to stay a few days longer? 00:04:10.796 --> 00:04:12.671 As long as you will allow it, madame. 00:04:15.421 --> 00:04:18.255 You will weary, marquis. You will weary, you'll see. 00:04:18.838 --> 00:04:20.963 We shall see. We shall observe it together. 00:04:30.671 --> 00:04:31.796 Good morning, marquis. 00:04:34.588 --> 00:04:35.421 Up already? 00:04:36.505 --> 00:04:37.588 Good morning, madame. 00:04:38.630 --> 00:04:41.046 Tell me, did you love your late husband? 00:04:41.713 --> 00:04:44.130 What an odd question. Of course, marquis. 00:04:44.213 --> 00:04:45.213 You truly loved him? 00:04:45.671 --> 00:04:47.796 As a wife is expected to love her husband. 00:04:48.463 --> 00:04:51.505 Married people sometimes develop sincere feelings. 00:04:52.296 --> 00:04:55.880 In truth, I was quite fond of him, until our wedding. 00:04:56.338 --> 00:04:58.046 After it was all worry and strife. 00:05:01.546 --> 00:05:03.171 Do you regret getting married? 00:05:03.588 --> 00:05:05.421 Would you like to know what I think? 00:05:05.505 --> 00:05:07.880 I believe it's a pity that marriage is available 00:05:07.963 --> 00:05:09.421 to such ill-prepared souls. 00:05:09.505 --> 00:05:12.630 Just as one is taught deportment and Latin, 00:05:12.713 --> 00:05:15.505 one should be taught about life as a couple before getting married. 00:05:15.588 --> 00:05:18.130 Love alone can bring such teaching. 00:05:18.213 --> 00:05:20.921 Then I shall never be made for married life. 00:05:21.005 --> 00:05:24.338 You've never yearned to love and be loved? 00:05:25.713 --> 00:05:26.546 Really loved. 00:05:27.130 --> 00:05:27.963 As a child, yes. 00:05:28.046 --> 00:05:28.963 From an early age, 00:05:29.046 --> 00:05:31.171 I observed those who claimed to be in love, 00:05:31.255 --> 00:05:35.463 but I soon realized, they merely put on a show of appearances, 00:05:35.546 --> 00:05:38.921 in order to convince the world, and thereby themselves. 00:05:39.880 --> 00:05:41.338 I only believe in friendship. 00:05:41.796 --> 00:05:46.255 Love, coupled with flesh, grows as fragile, and bruises easily. 00:05:46.338 --> 00:05:49.963 Madame, how can you care for love, if you've never seen anything like it? 00:05:50.630 --> 00:05:53.296 Know that I've witnessed love, at its most genuine. 00:05:54.463 --> 00:05:57.630 My aunt and uncle, who raised me, lived in such harmony together 00:05:57.713 --> 00:05:59.880 that it seemed two people became one and the same person. 00:05:59.963 --> 00:06:02.380 From my tenderest age, without even realizing it, 00:06:03.838 --> 00:06:05.546 their perfection nurtured my soul. 00:06:06.088 --> 00:06:07.671 Why, nurtured by their example, 00:06:07.755 --> 00:06:10.171 have you had so many affairs without consequence? 00:06:10.255 --> 00:06:11.088 Because... 00:06:11.880 --> 00:06:14.255 with each encounter, I thought I recognized, 00:06:15.380 --> 00:06:18.046 if only for an instant, a glimmer of this ideal. 00:06:19.880 --> 00:06:21.421 An ideal which I have never given up on, 00:06:21.505 --> 00:06:23.963 which will impoverish my life until it is realized. 00:06:24.046 --> 00:06:25.796 -Must I feel sorry for you? -Oh, no. 00:06:26.671 --> 00:06:27.796 I have every hope... 00:06:28.880 --> 00:06:31.046 and it grows with each day beside you. 00:06:31.713 --> 00:06:33.130 I give you hope? 00:06:34.171 --> 00:06:37.755 How amusing you are, marquis. You are told one thing, you hear another. 00:06:38.630 --> 00:06:42.088 Though I do not tire of studying you, and your lively imagination, 00:06:42.713 --> 00:06:46.671 I tire of repeating myself to drive this obsession from your mind. 00:06:46.755 --> 00:06:47.796 Not my mind, madame. 00:06:49.255 --> 00:06:50.088 My heart. 00:06:51.088 --> 00:06:52.713 Who knows where the heart hides? 00:06:53.088 --> 00:06:55.338 Yours is so filled with wit, one may miss it. 00:07:29.255 --> 00:07:32.421 Madame, before your men set the chairs down, 00:07:33.380 --> 00:07:35.380 please, take one last look at this view, 00:07:37.171 --> 00:07:39.380 where nature expresses itself, free from us, 00:07:41.171 --> 00:07:43.421 left entirely to its own devices. 00:07:47.338 --> 00:07:49.046 Put that chair just over there. 00:07:59.796 --> 00:08:00.630 Look. 00:08:02.171 --> 00:08:06.171 Do we not imagine someone sitting there, musing? 00:08:08.130 --> 00:08:11.338 Do we not sense these meditations taking on nature's colors? 00:08:14.296 --> 00:08:18.588 We no longer behold nature, but man's encounter with it. 00:08:21.213 --> 00:08:22.755 Marquis, you have struck home. 00:08:22.838 --> 00:08:25.838 But why did you ask to bring two chairs, when one sufficed? 00:08:25.921 --> 00:08:28.088 Because my demonstration is not finished. 00:08:30.338 --> 00:08:31.546 Put that one over there. 00:08:33.962 --> 00:08:37.587 Don't these two chairs make us imagine two people, 00:08:38.837 --> 00:08:42.087 sitting silently, side by side, 00:08:44.212 --> 00:08:45.880 their souls united before nature, 00:08:47.838 --> 00:08:51.838 joined by a bond as sacred as the imperturbable serenity of nature? 00:09:14.880 --> 00:09:16.546 I crossed paths with the marquis. 00:09:17.130 --> 00:09:18.963 Will he be staying much longer? 00:09:19.046 --> 00:09:19.880 I don't know. 00:09:19.963 --> 00:09:22.088 He hasn't left the château for four months. 00:09:22.796 --> 00:09:25.338 Not one dinner or supper without his company. 00:09:25.838 --> 00:09:27.630 Several times, his business has called him away 00:09:27.713 --> 00:09:28.838 to Paris or elsewhere, 00:09:29.130 --> 00:09:31.088 but each time he's chosen to stay here, 00:09:31.963 --> 00:09:34.671 never complaining about the sums his absence costs him. 00:09:35.421 --> 00:09:40.255 And I suppose, madame, he continues to court you with the greatest attention, 00:09:41.130 --> 00:09:45.296 to prove his love for you. 00:09:47.005 --> 00:09:47.838 Yes. 00:09:49.671 --> 00:09:53.505 He's so proud, he won't return to Paris, without having conquered his prey. 00:10:00.005 --> 00:10:01.130 You're pensive. 00:10:04.296 --> 00:10:07.213 Need I fear some of his flattery has hit home? 00:10:09.171 --> 00:10:10.588 Is your friend wrong? 00:10:12.546 --> 00:10:14.588 Please, let us change the topic. 00:10:15.796 --> 00:10:18.338 Did I come from Paris for us to keep secrets? 00:10:20.088 --> 00:10:21.963 Remember, our friendship is marked 00:10:22.046 --> 00:10:25.005 by the candor and liberty of our conversations. 00:10:25.921 --> 00:10:29.671 Has this man broken the bond we've shared since childhood? 00:10:30.255 --> 00:10:34.088 No, dear, but I know what you think of the marquis. 00:10:34.755 --> 00:10:37.213 If I confide in you, I'm afraid it will upset you. 00:10:38.463 --> 00:10:40.671 You know how much your opinion matters to me. 00:10:43.213 --> 00:10:46.713 Am I to understand you've given in to the marquis? 00:10:47.421 --> 00:10:49.546 No, I've given in to no one, believe me. 00:10:50.213 --> 00:10:51.046 I believe you. 00:10:52.088 --> 00:10:55.213 But then... whence comes this turmoil? 00:10:56.213 --> 00:10:57.046 My dear, 00:10:57.421 --> 00:10:59.838 the marquis you knew in Paris is not the same man 00:10:59.921 --> 00:11:01.880 that has been here the past few months. 00:11:02.463 --> 00:11:06.338 A man can change. I've witnessed it, day after day. 00:11:07.255 --> 00:11:11.588 A man like him would assume any disguise to reach his ends. 00:11:13.005 --> 00:11:15.838 You know me best of all. Do you think I'm that naive? 00:11:39.588 --> 00:11:43.380 Madame, how peculiar to offer me something on the day of my birth. 00:11:43.921 --> 00:11:46.255 It's quite the fashion in England. 00:11:46.338 --> 00:11:49.921 I don't imagine it will catch on here, but I'm flattered by the thought. 00:11:50.005 --> 00:11:50.921 Thank you, madame. 00:11:52.505 --> 00:11:55.213 Dear marquis, it's been nearly six months 00:11:55.296 --> 00:11:58.380 since you retreated from society, neglecting your affairs. 00:12:00.463 --> 00:12:02.338 Today, as you turn a year older, 00:12:02.421 --> 00:12:05.755 are you not inclined to consider time more closely, 00:12:06.796 --> 00:12:10.380 and what madness it has been to stay here so long? 00:12:10.463 --> 00:12:13.421 It is the life I led up until this moment which I now consider as madness. 00:12:14.213 --> 00:12:17.338 Your face awakened my reason, your company strengthened it. 00:12:19.671 --> 00:12:22.005 Marquis, I've known you more adept at flattery. 00:12:22.380 --> 00:12:24.213 Sincerity is often clumsy. 00:12:26.213 --> 00:12:27.630 It doesn't take the paths... 00:12:28.796 --> 00:12:29.755 of seduction. 00:12:29.838 --> 00:12:32.130 It is vulnerable and innocent, 00:12:32.921 --> 00:12:35.713 struggling to carry, like a child, what is purest in us. 00:12:37.005 --> 00:12:38.588 One day, you will miss society. 00:12:39.838 --> 00:12:40.671 Crowds tire me. 00:12:41.838 --> 00:12:42.963 And solitude, as well. 00:12:43.046 --> 00:12:44.255 I have found my society, 00:12:44.921 --> 00:12:47.921 the most perfect society, formed by a man and woman in love. 00:12:48.296 --> 00:12:50.296 Provided you find a woman who loves you. 00:12:51.005 --> 00:12:52.880 Well, I allow myself to hope, madame. 00:12:53.338 --> 00:12:55.046 What's this hope based on? 00:12:55.130 --> 00:12:56.713 The proof you give me each day. 00:12:57.338 --> 00:12:58.213 I give you proof? 00:12:58.296 --> 00:13:01.046 Of course. Each day, your company fortifies my feelings. 00:13:01.588 --> 00:13:04.255 With all that fortification, they'll become rock-hard. 00:13:05.921 --> 00:13:07.130 -You mock me. -I'm sorry. 00:13:07.213 --> 00:13:08.046 No, I... 00:13:09.630 --> 00:13:12.046 It may seem idiotic, but I love to see you smile. 00:13:16.546 --> 00:13:18.838 Do you still dream of me giving myself to you? 00:13:20.046 --> 00:13:20.880 More than ever. 00:13:21.963 --> 00:13:25.838 And how, with such fervent impatience, do you manage to remain so patient? 00:13:27.713 --> 00:13:30.588 I train my patience to be commensurate with my impatience. 00:13:32.338 --> 00:13:35.380 I must congratulate you on your self-restraint, 00:13:35.963 --> 00:13:37.588 and for never stealing a kiss. 00:13:37.671 --> 00:13:39.213 I would so fear offending you, 00:13:39.296 --> 00:13:41.671 and losing the pleasure of your company forever. 00:13:42.088 --> 00:13:45.338 A highly reasonable reasoning for such an impassioned man. 00:13:47.046 --> 00:13:48.421 You find me too reasonable? 00:13:49.921 --> 00:13:51.505 Did I say you were too much so? 00:13:52.255 --> 00:13:53.088 No, but... 00:13:53.838 --> 00:13:54.671 But...? 00:14:01.088 --> 00:14:01.921 Do you mean...? 00:14:03.380 --> 00:14:04.380 I shall say no more. 00:14:46.046 --> 00:14:46.880 My friend. 00:14:49.130 --> 00:14:49.963 Hello, madame. 00:14:50.505 --> 00:14:51.338 Hello, marquis. 00:14:53.213 --> 00:14:55.630 Madame, I know you are friends with the marquise. 00:14:55.713 --> 00:14:57.963 I do not wish that my presence should stop you 00:14:58.046 --> 00:14:59.338 from speaking freely, 00:15:00.088 --> 00:15:01.880 so, allow me to deprive myself of your company. 00:15:02.088 --> 00:15:04.088 Thank you, marquis, for your attention. 00:15:04.796 --> 00:15:06.546 It may make me regret your absence. 00:15:06.630 --> 00:15:08.838 I wouldn't want to encumber you with regrets. 00:15:10.296 --> 00:15:11.421 I am off for a stroll. 00:15:14.880 --> 00:15:17.088 But nature will be but an echo of your grace. 00:15:25.255 --> 00:15:29.130 Know that my natural inclination for distrust has gone. 00:15:29.838 --> 00:15:33.005 It was a guide, which let me distinguish true from false. 00:15:33.630 --> 00:15:36.671 Now it's brought me to my destination, I am freed. 00:15:36.755 --> 00:15:39.130 Oh, my friend, what passion. 00:15:39.213 --> 00:15:40.796 Not all passions are alike. 00:15:41.421 --> 00:15:43.421 Ours is intense without being excessive. 00:15:44.130 --> 00:15:47.088 Our sentiments are as filled with tenderness as with reason. 00:15:49.255 --> 00:15:51.088 Tell me, what's the news from Paris? 00:15:53.421 --> 00:15:58.213 No news that could affect your remote and serene life. 00:15:59.171 --> 00:16:03.921 I'm sure if all of Paris talked of you and the marquis, you wouldn't care. 00:16:04.005 --> 00:16:05.838 You're right. Is it the case? 00:16:07.546 --> 00:16:10.463 -Do you really want to know? -Yes, amuse me, my dear. 00:16:12.005 --> 00:16:16.213 Now that your union is known, everyone is amusing themselves 00:16:16.296 --> 00:16:18.921 with betting on the number of days you have left with the Marquis. 00:16:19.671 --> 00:16:21.880 Love is an insult for those who have none. 00:16:23.005 --> 00:16:24.588 Are they only talking about us? 00:16:25.421 --> 00:16:28.421 Oh, I can tell you a sad story. 00:16:28.796 --> 00:16:29.630 Do tell. 00:16:29.713 --> 00:16:33.880 I don't want my happiness to hide the world's ills from my soul. 00:16:34.963 --> 00:16:36.963 Do you remember Madame de Joncquières? 00:16:37.921 --> 00:16:40.796 Many years ago, she lived not far from me. 00:16:42.005 --> 00:16:43.963 The daughter of a baron and a countess, 00:16:44.046 --> 00:16:46.963 but conceived out of wedlock, she had no position to claim. 00:16:47.588 --> 00:16:49.088 She was seduced by a duke, 00:16:50.213 --> 00:16:52.130 and thought her marriage to him would save her. 00:16:52.213 --> 00:16:55.130 But he deceived her with a fake marriage. 00:16:56.171 --> 00:16:58.880 She gave birth to a daughter, the fruit of their union. 00:16:59.921 --> 00:17:01.671 She took the duke to trial, 00:17:01.755 --> 00:17:04.505 but having less influence than the man who betrayed her, 00:17:04.713 --> 00:17:06.255 she lost and was ruined. 00:17:06.338 --> 00:17:08.713 Ever since, we've had no news of her. 00:17:09.630 --> 00:17:10.630 I remember. 00:17:10.713 --> 00:17:14.255 Do you tell me this as a reminder of the treachery of certain men? 00:17:14.546 --> 00:17:15.380 Oh, no, madame. 00:17:16.046 --> 00:17:18.921 I tell you this because one of my servants recognized her. 00:17:19.796 --> 00:17:21.171 Where is she now? 00:17:24.338 --> 00:17:29.296 In a place so sordid, you would have trouble picturing it. 00:17:30.296 --> 00:17:31.921 A sort of vice den, 00:17:32.838 --> 00:17:35.921 where men gather to play and have supper. 00:17:36.546 --> 00:17:39.005 Usually one or two of the guests stay, 00:17:39.546 --> 00:17:42.755 and spend the night with madame, or her daughter, as they please. 00:17:43.046 --> 00:17:44.255 How old is her daughter? 00:17:45.213 --> 00:17:46.380 Fifteen or 16, perhaps. 00:17:47.630 --> 00:17:52.630 Apparently the girl's beauty is infinitely delicate and refined, yet... 00:17:53.505 --> 00:17:56.380 lost among such baseness, no one recognizes it. 00:17:57.046 --> 00:17:58.505 How much crueler it seems 00:17:58.588 --> 00:18:02.421 when misfortune befalls those who've known our condition. 00:18:04.921 --> 00:18:08.088 For my part, I believe language is correct 00:18:08.921 --> 00:18:13.463 to put "happiness" just a pin drop away from "hapless." 00:18:14.630 --> 00:18:15.755 Madame, you are wrong. 00:18:16.463 --> 00:18:19.046 Happiness that doesn't last is called pleasure. 00:20:27.963 --> 00:20:30.088 Soon we'll have to cut the trees around it, 00:20:30.713 --> 00:20:32.838 so, their shade doesn't hinder its growth. 00:20:33.880 --> 00:20:35.755 To think this tree will outlive us, 00:20:36.630 --> 00:20:39.588 and perhaps will be the only remaining witness of our union. 00:20:41.213 --> 00:20:43.671 You're not listening. Your thoughts are elsewhere. 00:20:43.755 --> 00:20:46.755 I'm sorry, madame. My thoughts prevented me from hearing you. 00:20:47.463 --> 00:20:50.213 What are these thoughts that have distanced me from you? 00:20:50.296 --> 00:20:52.213 I fear they'll displease you, as much as me. 00:20:52.296 --> 00:20:54.838 Let us be displeased together. We can console each other. 00:20:54.921 --> 00:20:55.880 Well... 00:20:57.296 --> 00:20:58.671 Business calls me to Paris. 00:20:58.963 --> 00:21:00.296 Can't you send a delegate? 00:21:00.380 --> 00:21:01.796 Unfortunately not this time. 00:21:01.880 --> 00:21:04.463 If the amount wasn't substantial, I would forget it. 00:21:04.921 --> 00:21:06.546 My dear marquis, don't be upset. 00:21:06.630 --> 00:21:09.046 Go to Paris. Settle the matter as quickly as possible. 00:21:09.130 --> 00:21:11.713 You consent to me leaving you here for a few days? 00:21:11.796 --> 00:21:14.921 What are a few days compared to the time we have left together? 00:21:15.671 --> 00:21:17.296 And do you need my permission? 00:21:17.796 --> 00:21:20.880 Do you feel bound by some authority I might wield over you? 00:21:21.463 --> 00:21:22.338 I could complain. 00:21:23.213 --> 00:21:25.546 You are so right, madame, and when I leave you, 00:21:25.630 --> 00:21:28.130 I shall delight in the thought of seeing you again. 00:21:47.338 --> 00:21:49.463 You still haven't told me about your trip. 00:21:50.296 --> 00:21:51.796 You haven't given me a chance, madame. 00:21:51.880 --> 00:21:54.713 Oh, forgive me. I'll give you your chance. I'm listening. 00:21:55.880 --> 00:21:56.755 I thought of you. 00:21:58.088 --> 00:21:59.921 And when you weren't thinking of me? 00:22:00.505 --> 00:22:01.921 I thought of your legs. 00:22:02.255 --> 00:22:03.088 Marquis... 00:22:03.630 --> 00:22:05.505 When you weren't thinking of my legs? 00:22:05.963 --> 00:22:06.880 I thought of your back. 00:22:06.963 --> 00:22:08.838 -My back? -Yes. I love it so. 00:22:08.921 --> 00:22:10.088 Be serious. Tell me. 00:22:10.713 --> 00:22:12.671 I thought of your navel. 00:22:13.213 --> 00:22:16.463 Be quiet. There must've been more during your trip. 00:22:21.130 --> 00:22:21.963 Yes. 00:22:33.630 --> 00:22:34.838 A thousand building ideas. 00:22:37.255 --> 00:22:38.296 Building? 00:22:47.921 --> 00:22:49.505 The marquis isn't with you? 00:22:49.588 --> 00:22:50.421 He's in Rouen. 00:22:50.755 --> 00:22:53.213 With his new taste for business, he travels a lot. 00:22:55.088 --> 00:22:56.505 I know what you're thinking. 00:22:56.713 --> 00:23:00.338 I do not doubt his fidelity. His mind is full of his undertakings. 00:23:00.838 --> 00:23:02.088 He inherited a large sum. 00:23:02.171 --> 00:23:05.755 Not sure what else to do with the money, he decided to build townhouses 00:23:06.046 --> 00:23:08.213 to leave for posterity. 00:23:09.088 --> 00:23:10.046 You're not worried? 00:23:10.130 --> 00:23:11.088 Oh, not at all. 00:23:11.921 --> 00:23:13.880 You may detect a touch of fatigue. 00:23:14.255 --> 00:23:16.380 My health has been somewhat fragile lately. 00:23:17.546 --> 00:23:20.546 The marquis' trips and occupations don't upset you? 00:23:20.630 --> 00:23:21.505 Not in the least. 00:23:22.505 --> 00:23:25.963 Am I to understand that you and the marquis still get along, 00:23:26.046 --> 00:23:27.130 as perfectly as ever? 00:23:27.213 --> 00:23:28.046 Absolutely. 00:23:28.838 --> 00:23:29.880 Nothing, even time, 00:23:29.963 --> 00:23:32.296 has altered the plenitude of your feelings? 00:23:32.380 --> 00:23:35.671 Nothing. Each day, they grow stronger and fuller. 00:23:37.213 --> 00:23:39.046 Forgive me, then, my suspicions. 00:23:42.380 --> 00:23:44.005 It could be, my dear friend, 00:23:45.255 --> 00:23:46.838 that I'm beginning to envy you. 00:23:47.338 --> 00:23:48.171 Envy me? 00:23:49.296 --> 00:23:51.380 Must I wish upon you what happened to me? 00:23:52.963 --> 00:23:55.588 Unfortunately, my overcautious nature won't allow it. 00:23:56.838 --> 00:24:00.546 My stubbornness won't let me surrender, and prompts me to lecture others. 00:24:01.380 --> 00:24:04.130 But what can I teach, when I myself have tasted nothing? 00:24:05.463 --> 00:24:08.130 Men have grasped this. Not a single one courts me. 00:24:09.588 --> 00:24:13.296 I have protected myself so thoroughly that nothing could ever happen to me. 00:24:16.296 --> 00:24:17.130 Oh, my dear... 00:24:19.796 --> 00:24:22.546 My pride would let you believe that nothing has changed 00:24:22.630 --> 00:24:23.963 between the marquis and I. 00:24:25.838 --> 00:24:29.505 But our friendship is too sincere. I can hide my upset no longer. 00:24:31.755 --> 00:24:32.838 Two years ago, 00:24:32.921 --> 00:24:36.338 you said the marquis would leave me for one day, then two, 00:24:37.130 --> 00:24:38.255 that little by little, 00:24:38.338 --> 00:24:40.213 his business would call him away more frequently, 00:24:40.796 --> 00:24:43.255 that little by little, he'd return without a word, 00:24:43.338 --> 00:24:45.296 settle into his chair, talk to his dog, 00:24:46.005 --> 00:24:46.838 and drift off. 00:24:49.213 --> 00:24:51.213 I fear your predictions were right. 00:24:51.671 --> 00:24:53.296 Tell me what's happened. 00:24:54.796 --> 00:24:56.171 The more passionate we are, 00:24:56.755 --> 00:24:59.713 the more we exaggerate the slightest thing. 00:25:00.338 --> 00:25:02.421 You know the architect Claude-Nicolas Ledoux? 00:25:02.505 --> 00:25:03.338 Yes. 00:25:05.130 --> 00:25:08.255 He was to stay with us one month. In the end, he stayed three. 00:25:09.588 --> 00:25:12.380 He was to work on some of the marquis' projects. 00:25:13.088 --> 00:25:16.588 His presence would make it easier to discuss certain important matters. 00:25:18.130 --> 00:25:20.296 At first, we'd lunch with Mr. Ledoux. 00:25:20.380 --> 00:25:21.255 In the afternoon, 00:25:21.338 --> 00:25:24.171 the marquis would spend a while talking with him. 00:25:25.588 --> 00:25:28.296 But before long, we were having all our meals together. 00:25:29.630 --> 00:25:32.338 I was excluded from the conversation without their realizing it, 00:25:32.421 --> 00:25:34.338 their passion for their projects was so great. 00:25:35.921 --> 00:25:39.463 From morn till night, the marquis was at the architect's side. 00:25:40.796 --> 00:25:43.505 Their friendship was so intense that I ceased to exist. 00:25:47.171 --> 00:25:48.255 When Mr. Ledoux left, 00:25:49.713 --> 00:25:52.380 I thought the marquis would be less distant, but alas. 00:25:53.505 --> 00:25:56.171 He lost himself in countless letters, books, 00:25:56.255 --> 00:25:58.213 and heaven knows what deep thoughts... 00:26:00.796 --> 00:26:02.713 that my caresses no longer affect him. 00:26:03.588 --> 00:26:06.671 He only addresses me to ask my permission to take his leave 00:26:06.755 --> 00:26:10.046 to deal with cornices, chimneys, windows, or tiles. 00:26:14.588 --> 00:26:17.255 My dear, you are wrong to be alarmed. 00:26:18.130 --> 00:26:19.921 You can trust my experience. 00:26:20.005 --> 00:26:23.005 What you describe is but the fate of all unions. 00:26:23.671 --> 00:26:24.630 No one escapes it. 00:26:25.671 --> 00:26:28.130 I fear that passion cannot last. 00:26:28.463 --> 00:26:31.713 They were no ordinary feelings the marquis vowed to love me with. 00:26:33.088 --> 00:26:35.005 I couldn't bear it, if it is so. 00:26:35.671 --> 00:26:39.005 Pull yourself together, madame. Your fear is unjustified. 00:26:39.505 --> 00:26:41.630 The marquis is not courting another woman. 00:26:42.880 --> 00:26:47.505 Before you torment yourself, find a way to sound out his feelings. 00:26:48.213 --> 00:26:50.005 I'm sure you will be reassured. No? 00:27:23.255 --> 00:27:24.255 Dreaming, my friend? 00:27:27.963 --> 00:27:29.588 You are dreaming, too, marquise. 00:27:30.630 --> 00:27:32.588 It's true, and rather sadly. 00:27:32.671 --> 00:27:33.546 What's wrong? 00:27:33.630 --> 00:27:34.671 Nothing. 00:27:36.380 --> 00:27:37.796 I don't believe you, madame. 00:27:39.671 --> 00:27:40.505 Come. 00:27:41.671 --> 00:27:42.838 Tell me. 00:27:43.796 --> 00:27:46.421 Do you become bored, when away from your business? 00:27:47.588 --> 00:27:49.671 No, but there are days... 00:27:49.755 --> 00:27:50.671 When one is bored. 00:27:52.046 --> 00:27:52.921 You are mistaken. 00:27:53.880 --> 00:27:55.796 Really, you are very much mistaken. 00:27:55.880 --> 00:27:59.505 It's just one of those days, when one is bored. 00:28:11.713 --> 00:28:12.546 My friend... 00:28:15.088 --> 00:28:17.171 For some time now, I've wanted to say something, 00:28:17.255 --> 00:28:18.880 but I fear it will distress you. 00:28:20.380 --> 00:28:21.296 You? Distress me? 00:28:21.880 --> 00:28:22.713 Perhaps. 00:28:23.963 --> 00:28:25.671 Heaven is witness to my innocence. 00:28:25.755 --> 00:28:28.338 It happened unbeknownst to me, by a curse, 00:28:28.421 --> 00:28:32.338 to which the entire human race is apparently subject to, 00:28:33.255 --> 00:28:35.046 since I myself have not escaped it. 00:28:36.130 --> 00:28:37.046 It comes from you? 00:28:37.630 --> 00:28:39.463 You frighten me, madame. What is it? 00:28:39.880 --> 00:28:41.671 Marquis, it's... 00:28:43.171 --> 00:28:44.880 Oh, I'm sorry, it will sadden you. 00:28:44.963 --> 00:28:47.088 All things considered, I'd best keep quiet. 00:28:48.005 --> 00:28:48.921 No, madame, speak. 00:28:49.838 --> 00:28:52.171 Do you have a secret in your heart? 00:28:52.255 --> 00:28:58.171 Isn't our first rule to bare our souls to each other without reserve? 00:28:59.005 --> 00:29:01.588 Haven't you noticed my cheer has gone? 00:29:02.421 --> 00:29:05.755 I've lost my appetite. I eat and drink out of necessity. 00:29:05.838 --> 00:29:07.088 I can't sleep. 00:29:07.171 --> 00:29:11.546 At night, I wonder, I ask myself, "Is the marquis less lovable? No. 00:29:12.255 --> 00:29:14.171 Do you have any complaints? No. 00:29:14.880 --> 00:29:17.671 Are there any suspected liaisons? No. 00:29:18.463 --> 00:29:20.880 Has his tenderness for you diminished? No. 00:29:20.963 --> 00:29:24.463 Why, when your friend is the same, has your heart changed? 00:29:26.130 --> 00:29:26.963 For it has. 00:29:28.046 --> 00:29:29.046 You cannot deny it. 00:29:30.921 --> 00:29:33.130 You don't await him with the same impatience. 00:29:34.046 --> 00:29:36.380 You don't have the same pleasure at seeing him. 00:29:37.463 --> 00:29:39.838 The concern when he was slow to return, 00:29:40.588 --> 00:29:42.921 the sweet emotion at the sound of his carriage, 00:29:43.005 --> 00:29:45.588 when he appeared, when they announced his arrival... 00:29:47.130 --> 00:29:48.296 You no longer feel it." 00:29:51.005 --> 00:29:53.338 -What, madame? -My dear marquis, 00:29:54.046 --> 00:29:57.921 you are the same, but your friend cannot deny... 00:29:59.713 --> 00:30:01.463 that love has gone. 00:30:04.546 --> 00:30:08.588 It's a horrible discovery, but no less real. 00:30:33.963 --> 00:30:34.796 Madame, you... 00:30:35.921 --> 00:30:38.255 You are an extraordinary woman, a unique woman, 00:30:39.046 --> 00:30:40.255 a woman like none other. 00:30:40.880 --> 00:30:43.338 Your frankness and honesty disconcert me. 00:30:45.380 --> 00:30:46.505 I should die of shame. 00:30:47.588 --> 00:30:49.755 How great I see you, how small I see myself. 00:30:50.463 --> 00:30:52.921 You spoke first, whereas I was guilty first. 00:30:53.796 --> 00:30:55.171 Your sincerity inspires me. 00:30:55.880 --> 00:30:57.838 I'd be a monster if I didn't admit 00:30:58.255 --> 00:31:00.671 that the story of your heart is also mine, word for word. 00:31:00.755 --> 00:31:02.338 Everything you said, I thought. 00:31:03.380 --> 00:31:04.338 Yet I said nothing. 00:31:05.796 --> 00:31:06.630 I suffered. 00:31:08.630 --> 00:31:10.630 I don't know when I might have the courage to speak. 00:31:16.880 --> 00:31:19.338 -Is that true, my friend? -Nothing could be truer. 00:31:20.546 --> 00:31:22.005 Let us congratulate ourselves 00:31:22.088 --> 00:31:25.588 at having both lost this fragile, deceptive sentiment which united us. 00:31:26.380 --> 00:31:29.630 How unfortunate it would be if my love had endured 00:31:29.713 --> 00:31:31.171 while yours had ceased. 00:31:31.255 --> 00:31:32.213 Oh, madame, madame, 00:31:32.296 --> 00:31:35.380 you have never seemed so beautiful and charming as right now. 00:31:36.963 --> 00:31:41.796 And if past experience hadn't made me more cautious, 00:31:42.338 --> 00:31:44.421 I would think I loved you more than ever. 00:31:45.921 --> 00:31:47.588 Marquis, what is to become of us? 00:31:48.796 --> 00:31:50.880 Madame, we'll continue to see each other, 00:31:51.630 --> 00:31:55.630 and enjoy the confidence of the most tender friendship. 00:31:56.421 --> 00:32:00.338 We shall be spared all the worries and troubles... 00:33:46.421 --> 00:33:48.838 Please, excuse my attire, and my discomfort. 00:33:51.046 --> 00:33:52.671 If your servant hadn't insisted, 00:33:52.755 --> 00:33:54.880 I wouldn't have presented myself, marquise. 00:33:55.296 --> 00:33:57.505 My unhappy fate is such that I've found means 00:33:57.588 --> 00:34:00.838 to live away from people of your quality, as I consider myself... 00:34:01.796 --> 00:34:03.630 unworthy of your gaze. 00:34:05.505 --> 00:34:08.088 I won't bore you with the tale of my woes. 00:34:09.505 --> 00:34:10.588 You aren't boring me. 00:34:11.213 --> 00:34:12.463 I'm listening, madame. 00:34:15.755 --> 00:34:19.338 You may be aware that I was born of a union that should never have been. 00:34:19.963 --> 00:34:24.088 My mother was Countess de Demontoy, and my father, Baron Obolensky. 00:34:25.338 --> 00:34:29.420 I grew up without parents, but was given the finest education. 00:34:30.463 --> 00:34:31.295 I was very young 00:34:31.380 --> 00:34:34.670 when the Duke of Grimaud asked for my hand in marriage. 00:34:34.755 --> 00:34:35.630 I thought I was saved. 00:34:36.880 --> 00:34:39.255 But he fooled me with a false ceremony. 00:34:40.170 --> 00:34:43.005 I found myself with a child and no husband. 00:34:44.295 --> 00:34:48.088 My error was to demand justice, and put what little I had toward this end. 00:34:49.420 --> 00:34:51.630 But as the man who betrayed me had more influence than me, 00:34:52.295 --> 00:34:53.130 I lost my case. 00:34:54.880 --> 00:34:58.088 Necessity knows no law. My daughter and I had to live. 00:35:00.796 --> 00:35:03.421 We find ourselves in the class of contemptible women. 00:35:06.255 --> 00:35:09.255 Where is she? Didn't she accompany you, as I had asked? 00:35:37.421 --> 00:35:39.171 Come here, mademoiselle, come here. 00:35:46.755 --> 00:35:48.088 Please, sit here. 00:35:53.588 --> 00:35:54.421 Sorry. 00:35:54.921 --> 00:35:55.838 Sit over there. 00:36:12.963 --> 00:36:14.421 Stand up and come to me. 00:36:29.088 --> 00:36:30.296 You have beautiful hair. 00:36:32.963 --> 00:36:33.880 Thank you, madame. 00:36:37.088 --> 00:36:38.171 Could you lift it up? 00:36:40.671 --> 00:36:41.505 Yes, madame. 00:36:46.796 --> 00:36:48.505 Your neck is even more admirable. 00:36:50.296 --> 00:36:51.421 Thank you, madame. 00:37:05.963 --> 00:37:09.296 Madame, I'm surprised such a graceful, delicate creature could find 00:37:09.380 --> 00:37:12.296 no better home than the one you currently find yourself in. 00:37:12.755 --> 00:37:15.171 I took her around during and after my trial, 00:37:16.005 --> 00:37:19.588 among magistrates, prelates, dignitaries, and financiers. 00:37:20.213 --> 00:37:23.338 They toyed with her for a while, then left her. 00:37:23.838 --> 00:37:26.171 It is not her angelic beauty or her refined nature. 00:37:26.255 --> 00:37:27.630 She is grace itself, but... 00:37:28.671 --> 00:37:31.171 she has nothing of the libertine, 00:37:31.630 --> 00:37:35.213 and no talent for stirring the languor of blasé men. 00:37:36.838 --> 00:37:38.671 Would you describe her as an honest woman? 00:37:38.755 --> 00:37:40.880 Our profession aside, 00:37:42.213 --> 00:37:43.046 the most honest. 00:38:42.005 --> 00:38:45.046 I admit, for a few months, your life will be austere, 00:38:45.338 --> 00:38:49.046 but it won't last forever, and I promise you the finest reward. 00:38:49.546 --> 00:38:50.380 Talk it over. 00:38:50.838 --> 00:38:53.338 If my demands are beyond you, tell me. 00:38:53.630 --> 00:38:55.505 I shall not be offended or surprised. 00:38:56.130 --> 00:38:58.213 Madame, we are so flattered by your trust 00:38:58.296 --> 00:39:01.088 that each of your demands is an opportunity 00:39:01.171 --> 00:39:02.588 for us to thank you. 00:39:06.755 --> 00:39:08.088 Those clothes do suit you. 00:39:09.838 --> 00:39:12.005 To give you time to adjust to your new life, 00:39:12.088 --> 00:39:13.630 we'll meet again in a few months. 00:39:28.421 --> 00:39:30.755 What a lovely day. Everything is so sweet. 00:39:31.255 --> 00:39:33.546 The air, the wine we drank, 00:39:34.005 --> 00:39:37.130 the tender sunshine, and your company, of course. 00:39:37.838 --> 00:39:40.255 You say "of course," as if you were just being polite. 00:39:40.338 --> 00:39:41.838 Not at all. You are mistaken, marquise. 00:39:41.921 --> 00:39:44.880 I imagine you would have preferred sweeter company than mine 00:39:44.963 --> 00:39:46.421 to round out your tableau, 00:39:47.255 --> 00:39:48.588 like Madame de Bailly's. 00:39:48.671 --> 00:39:50.338 I no longer see Madame de Bailly. 00:39:50.588 --> 00:39:51.421 Oh, forgive me. 00:39:51.755 --> 00:39:55.296 I'd forgotten that relationship was already two weeks old. 00:39:57.838 --> 00:40:00.921 Last time, you mentioned a young Italian countess. 00:40:01.463 --> 00:40:03.296 -I told you about the contessa? -Yes. 00:40:03.880 --> 00:40:05.630 Have her charms lost their effects? 00:40:05.713 --> 00:40:08.505 Yes. As soon as she gave herself to me. 00:40:08.588 --> 00:40:10.796 It was very embarrassing, I assure you. 00:40:10.880 --> 00:40:11.713 I can imagine. 00:40:13.588 --> 00:40:18.088 Oh, I'm sorry, my poor marquis. You're all alone with an old friend. 00:40:18.171 --> 00:40:19.005 Don't be sorry. 00:40:19.338 --> 00:40:22.130 What is sweeter than friendship and more perfect than ours? 00:40:22.213 --> 00:40:24.421 There is no turmoil between us. Our hearts are open. 00:40:24.505 --> 00:40:27.005 We needn't force ourselves to hide anything. 00:40:28.546 --> 00:40:30.546 -Do you wish to sit? -No, let's continue. 00:40:32.088 --> 00:40:32.921 Where were we? 00:40:33.338 --> 00:40:36.296 I was praising our friendship. But it seems only I enjoy it. 00:40:36.380 --> 00:40:39.963 Oh, Marquis, stop asking for tokens. Am I not here with you? 00:40:41.213 --> 00:40:44.463 What would you say to an opera or comedy this afternoon? 00:40:44.838 --> 00:40:47.296 It seems to me, there is nothing we have not seen. 00:40:47.380 --> 00:40:49.880 Why shut ourselves away on such a perfect day? 00:40:51.505 --> 00:40:52.630 If I'm not mistaken... 00:40:53.338 --> 00:40:55.755 I think it is them. Yes, that is them. 00:40:57.338 --> 00:40:59.963 Madame, do you recognize me? 00:41:00.755 --> 00:41:01.671 Is it you, madame? 00:41:01.755 --> 00:41:04.213 Yes, it's me. How are you? What has become of you? 00:41:04.296 --> 00:41:07.380 -It's been an eternity. -Haven't you heard of our misfortune? 00:41:07.463 --> 00:41:11.755 We were forced us to live in a way that suited our small means. 00:41:11.838 --> 00:41:13.963 You didn't give me any news. I could be offended. 00:41:14.046 --> 00:41:16.963 An inconvenience of poverty is the distrust it inspires. 00:41:19.421 --> 00:41:21.046 How the young lady has grown. 00:41:21.505 --> 00:41:22.630 How it ages me. 00:41:23.130 --> 00:41:26.046 When she came to Paris, she was knee-high to a grasshopper. 00:41:26.213 --> 00:41:27.838 But you haven't changed, madame. 00:41:28.546 --> 00:41:30.130 Time seems to have ignored you. 00:41:30.671 --> 00:41:33.880 I don't believe that, but you are kind, as ever. 00:41:34.505 --> 00:41:36.380 Let's walk and talk. 00:41:37.546 --> 00:41:40.755 Oh, sorry, this is the Marquis des Arcis, my friend. 00:41:41.505 --> 00:41:42.963 His presence won't bother us. 00:41:49.838 --> 00:41:50.671 Madame, 00:41:50.755 --> 00:41:55.171 I understand how one can bear poverty, as a multitude of men and women do. 00:41:55.588 --> 00:41:59.546 But to pass from opulence to necessity, like you, to have to settle for it, 00:42:00.130 --> 00:42:01.880 and find bliss in it... 00:42:02.463 --> 00:42:04.463 Today I have no regrets. 00:42:05.130 --> 00:42:09.671 A life devoted to piety seems less restrictive than one of gallantry. 00:42:09.755 --> 00:42:12.296 I believe you, more than you can imagine. 00:42:12.838 --> 00:42:15.296 If you knew how much I respect your conduct. 00:42:15.380 --> 00:42:17.505 Don't have too much respect for us, Madame. 00:42:18.005 --> 00:42:21.046 Faith rewards us, well beyond anything you can imagine. 00:42:21.838 --> 00:42:25.088 Our life is not a sacrifice, as many think, 00:42:25.588 --> 00:42:26.630 but a blessing. 00:42:28.171 --> 00:42:30.046 Excuse us, madame, we must leave you. 00:42:30.130 --> 00:42:31.380 So abruptly? 00:42:31.463 --> 00:42:34.755 We must go to church. We can stay no longer. 00:42:34.838 --> 00:42:37.130 Go. I should hate myself if I made you late. 00:42:41.880 --> 00:42:44.213 So, Marquis? What would you like to do? 00:42:44.838 --> 00:42:46.380 No show today? Are you sure? 00:42:46.880 --> 00:42:48.005 Who are those women? 00:42:48.713 --> 00:42:50.421 I knew the mother long ago. 00:42:50.880 --> 00:42:54.005 She married a gambler, he lost their fortune, then died. 00:42:54.713 --> 00:42:57.088 She found herself alone with her young daughter. 00:42:57.713 --> 00:43:00.421 Poverty and shame drove her from our society. 00:43:01.255 --> 00:43:03.588 But she seems to feel no regret. 00:43:04.463 --> 00:43:06.796 Libertines scoff, but religion is a good thing. 00:43:06.880 --> 00:43:08.713 Yes. Especially for the unfortunate. 00:43:08.963 --> 00:43:11.421 It restores the lost prestige of this mother and her daughter. 00:43:11.505 --> 00:43:13.963 Isn't that the Duke de Beauregard and his wife? 00:43:14.046 --> 00:43:15.005 We must greet them. 00:43:15.296 --> 00:43:16.130 Come. 00:43:32.046 --> 00:43:33.255 -Marquise. -Yes. 00:43:34.213 --> 00:43:37.046 -There's something I don't understand. -May I be of help? 00:43:37.671 --> 00:43:41.213 With such a face as hers, in our society, one could have anything one desires. 00:43:41.296 --> 00:43:42.421 You're speaking of...? 00:43:43.130 --> 00:43:44.296 Your friend's daughter. 00:43:45.255 --> 00:43:46.630 Is her face that beautiful? 00:43:47.338 --> 00:43:50.505 I could only see the child from so long ago. 00:43:50.588 --> 00:43:52.838 She has the face of one of Raphael's Madonnas. 00:43:52.921 --> 00:43:54.046 Why, with such a face, 00:43:54.130 --> 00:43:56.713 should she not aim for a better position in society? 00:43:57.088 --> 00:43:59.505 Is it not cruel of a mother to impose this fate upon her child? 00:43:59.588 --> 00:44:02.838 Modesty of means may be preferable to shameful wealth. 00:44:09.671 --> 00:44:10.505 What is it? 00:44:10.755 --> 00:44:12.463 I know you, marquis. I know you. 00:44:12.546 --> 00:44:13.505 Oh, no, madame, no. 00:44:13.963 --> 00:44:16.213 If you believe I'm aroused by that pious girl, 00:44:16.296 --> 00:44:17.296 you don't know me at all. 00:44:17.380 --> 00:44:18.380 I don't believe anything, 00:44:18.463 --> 00:44:21.838 I was amusing myself with the thought that religion could tempt you. 00:44:23.630 --> 00:44:24.463 But no matter, 00:44:25.130 --> 00:44:27.421 as you will soon forget all about her in one or two weeks... 00:44:28.213 --> 00:44:29.921 like that little Italian countess. 00:45:00.380 --> 00:45:01.213 Ladies. 00:45:16.046 --> 00:45:16.880 Morning, madame. 00:45:16.963 --> 00:45:18.921 It's early for you. Couldn't you sleep? 00:45:19.005 --> 00:45:20.130 I can't sleep anymore. 00:45:20.463 --> 00:45:22.046 Is something worrying you? 00:45:22.130 --> 00:45:23.255 Your friends' lot. 00:45:24.213 --> 00:45:27.296 -Does that still trouble you? -I have so little to think about 00:45:27.380 --> 00:45:29.380 that the slightest subject worries me at the moment. 00:45:29.463 --> 00:45:31.088 And your building projects? 00:45:31.171 --> 00:45:33.046 They're just fine without me worrying about them. 00:45:33.130 --> 00:45:35.088 -Madame, have you seen them again? -Who? 00:45:35.630 --> 00:45:36.463 Your friends. 00:45:36.713 --> 00:45:38.213 -No. -That's not right. 00:45:39.130 --> 00:45:40.588 You're rich, they're in need. 00:45:40.671 --> 00:45:43.380 You could at least invite them for the occasional meal. 00:45:43.463 --> 00:45:46.421 I invited them ten times, to no avail. 00:45:46.838 --> 00:45:48.421 They refuse to come to my home. 00:45:48.505 --> 00:45:52.005 Frequenting our society does not suit their simplicity. 00:45:52.088 --> 00:45:53.546 Opulence invites sin. 00:45:53.630 --> 00:45:56.463 -There's nothing we can do to help them? -Do they need our help? 00:45:56.546 --> 00:45:58.921 Is religion not a succor and a treasure? 00:45:59.005 --> 00:46:02.463 It is they who fret over our fate, and pray for our salvation. 00:46:02.546 --> 00:46:05.171 If I sent them 20 Louis, do you think they'd refuse? 00:46:05.255 --> 00:46:06.255 I'm sure of it. 00:46:06.338 --> 00:46:08.546 Why accept from you what they refuse from me? 00:46:08.630 --> 00:46:10.838 What reason do they have to refuse a friend's goodwill? 00:46:10.921 --> 00:46:14.338 Marquis, we of the world cannot hope to understand 00:46:14.421 --> 00:46:16.921 the scrupulous sensitivities of pious souls. 00:46:17.005 --> 00:46:19.921 So, there's nothing I can do to help them? 00:46:20.005 --> 00:46:21.838 No, marquis, nothing. 00:46:23.213 --> 00:46:24.130 Now that is cruel. 00:46:25.880 --> 00:46:27.255 Yes, cruel is the word. 00:46:29.213 --> 00:46:30.046 Oh, no. 00:46:30.963 --> 00:46:31.796 Oh, marquise. 00:46:32.338 --> 00:46:34.088 A girl I've seen only once... 00:46:34.171 --> 00:46:35.630 And whom you won't see again. 00:46:38.380 --> 00:46:39.213 Madame, 00:46:40.046 --> 00:46:41.255 since you are my friend, 00:46:42.005 --> 00:46:45.005 I must confide something. I concealed an event from you. 00:46:46.046 --> 00:46:46.880 An event? 00:46:49.755 --> 00:46:50.921 In the King's Garden, 00:46:52.546 --> 00:46:56.213 while you talked to her mother, I walked alongside her, remember? 00:46:58.046 --> 00:47:01.213 You can imagine that I couldn't help myself from staring at her. 00:47:01.463 --> 00:47:04.880 With each attempt, she turned away, and looked down. 00:47:05.880 --> 00:47:06.838 But at one point... 00:47:08.463 --> 00:47:10.463 your conversation was concluding when... 00:47:11.796 --> 00:47:13.588 she finally met my gaze. And... 00:47:15.880 --> 00:47:17.380 What an enlightenment, madame. 00:47:18.630 --> 00:47:19.755 Her gaze... 00:47:20.963 --> 00:47:25.046 so modest, sincere... 00:47:25.671 --> 00:47:26.505 a profound gaze, 00:47:27.130 --> 00:47:30.838 free from coquetry and convention. 00:47:30.921 --> 00:47:31.755 A gaze... 00:47:34.880 --> 00:47:36.630 full of a truth that speaks to you, 00:47:37.713 --> 00:47:39.213 though you cannot decipher it. 00:47:41.671 --> 00:47:42.546 You saw all that? 00:47:45.463 --> 00:47:47.671 How long did she look at you? 00:47:50.880 --> 00:47:51.713 I couldn't say. 00:47:51.796 --> 00:47:52.630 Perhaps not... 00:47:53.463 --> 00:47:54.921 a full second, but... 00:47:56.171 --> 00:47:59.005 the longest second one could conceive of, 00:47:59.088 --> 00:48:01.671 an infinite second, as it still resonates within me. 00:48:02.880 --> 00:48:03.713 Marquis. 00:48:03.796 --> 00:48:05.921 Your imagination never ceases to amaze me. 00:48:06.005 --> 00:48:08.255 A young woman, embarrassed by your insistence, 00:48:08.338 --> 00:48:10.880 glances up, and you fabricate extraordinary dreams. 00:48:11.463 --> 00:48:13.005 You, the man of reason, 00:48:13.546 --> 00:48:16.671 the Epicurean, who believes we are but a mass of atoms. 00:48:18.171 --> 00:48:20.505 That's what my reason keeps telling me, madame. 00:48:21.338 --> 00:48:24.005 Yet never has a gaze seemed so true. 00:48:25.421 --> 00:48:27.796 Your "nevers" last no longer than your "always." 00:48:27.880 --> 00:48:29.588 I of all people know that. 00:48:30.338 --> 00:48:33.088 Maybe your collection lacks a pious woman. 00:48:33.671 --> 00:48:34.713 You must be right. 00:48:36.213 --> 00:48:37.213 You must be right. 00:48:38.088 --> 00:48:38.921 And yet... 00:48:39.671 --> 00:48:41.630 Marquis, be on your guard. 00:48:42.671 --> 00:48:45.296 Do not confuse this girl with those you've known. 00:48:46.255 --> 00:48:49.130 She cannot be tempted, seduced, or approached. 00:48:49.588 --> 00:48:50.630 You cannot prevail. 00:48:52.130 --> 00:48:53.130 Trust me, 00:48:53.755 --> 00:48:56.963 if you want to spare yourself suffering, forget that girl. 00:49:01.296 --> 00:49:02.130 My friend. 00:49:02.713 --> 00:49:03.796 What madness. 00:49:04.255 --> 00:49:07.255 At any rate, your plan is ill-founded. 00:49:07.588 --> 00:49:08.421 Why is that? 00:49:09.421 --> 00:49:11.963 Why would the marquis grow attached to this girl in particular, 00:49:12.046 --> 00:49:13.963 and not another? 00:49:14.046 --> 00:49:17.130 Because the marquis cannot resist what resists him. 00:49:17.213 --> 00:49:21.171 If I inspired lofty sentiments, they were proportional to my resistance. 00:49:22.046 --> 00:49:25.838 Haven't you observed that love grows when the object of desire escapes us? 00:49:27.505 --> 00:49:29.713 You seem quite sure of yourself. 00:49:30.130 --> 00:49:32.880 What if I told you that the marquis visits each day 00:49:32.963 --> 00:49:35.463 to nonchalantly inquire about any news I might have 00:49:35.546 --> 00:49:37.255 about the girl and her mother? 00:49:38.296 --> 00:49:41.630 I'll admit, I didn't expect the marquis to be such easy prey. 00:49:43.921 --> 00:49:45.838 Nevertheless, I fear that... 00:49:46.880 --> 00:49:48.713 your endeavor is excessive. 00:49:48.796 --> 00:49:52.630 My endeavor falls short of my pain, and the blow the marquis dealt me. 00:49:53.796 --> 00:49:54.796 Be fair. 00:49:55.921 --> 00:49:58.380 Were you not aware of his inconstant nature? 00:49:59.213 --> 00:50:01.921 Why be cross with a dishonest man, 00:50:02.005 --> 00:50:03.630 if nature has made him that way? 00:50:03.963 --> 00:50:07.130 Would it be fair to allow dishonesty to roam at leisure? 00:50:08.796 --> 00:50:11.088 My anger is filled with a sense of justice. 00:50:12.213 --> 00:50:13.796 I don't seek revenge. 00:50:13.880 --> 00:50:15.463 In me, I see the female gender, 00:50:15.838 --> 00:50:16.963 and in him, the male. 00:50:18.755 --> 00:50:21.630 To do justice, our heart 00:50:21.713 --> 00:50:24.713 must be pure, and free from resentment. 00:50:25.880 --> 00:50:26.713 Madame... 00:50:27.880 --> 00:50:29.296 purity is what drives me. 00:50:30.880 --> 00:50:33.046 If no just souls attempt to improve men, 00:50:34.255 --> 00:50:36.130 how can we hope for a better society? 00:50:37.046 --> 00:50:40.796 It seems uncharitable to hope for others' suffering. 00:50:42.546 --> 00:50:44.755 Open your eyes, my friend, to the human race. 00:50:45.963 --> 00:50:48.755 Only pain helps the spirit recognize its errors. 00:50:51.255 --> 00:50:53.796 Is it thus out of goodness 00:50:53.880 --> 00:50:55.713 that you want to make him suffer? 00:50:56.088 --> 00:50:56.921 Yes. 00:50:58.171 --> 00:50:59.630 I want to enlighten his mind. 00:51:22.546 --> 00:51:23.880 Madame, if you will... 00:51:59.921 --> 00:52:00.921 What's wrong? 00:52:02.880 --> 00:52:03.921 Tell me, talk to me. 00:52:05.671 --> 00:52:06.546 Is it a woman? 00:52:08.130 --> 00:52:09.671 I can tell it's a woman. 00:52:11.130 --> 00:52:13.046 You love her and she doesn't love you? 00:52:15.505 --> 00:52:17.255 Love affairs are always like that. 00:52:18.171 --> 00:52:20.921 One always loves too much, and the other, not enough. 00:52:22.880 --> 00:52:26.671 My father said nature dislikes equality and enjoys making us fret. 00:52:27.255 --> 00:52:31.796 One always has more and the other, less. In every realm and matter. 00:52:32.338 --> 00:52:33.505 Even pleasure. 00:52:37.005 --> 00:52:38.046 Let's play a game. 00:52:38.921 --> 00:52:40.796 Close your eyes and think about her. 00:52:41.130 --> 00:52:42.880 Imagine that you're with her, 00:52:43.421 --> 00:52:45.671 that... I'm her. 00:52:55.255 --> 00:52:58.713 -Come, marquis, make an effort. -No, no, sorry, this won't work, 00:52:59.713 --> 00:53:01.546 I can't imagine doing that with her. 00:53:02.296 --> 00:53:04.755 It would be an insult to her purity and modesty. 00:53:06.088 --> 00:53:08.588 A saintly woman in bed with a man is still a woman. 00:53:09.755 --> 00:53:10.588 Oh, not her. 00:53:35.671 --> 00:53:36.880 Hello, marquis. 00:53:40.296 --> 00:53:41.921 You seem to be doing better than yesterday. 00:53:42.130 --> 00:53:45.046 I was afraid you were taking ill. 00:53:46.380 --> 00:53:49.755 Look at this little painting. It would go well in your home. No? 00:53:50.796 --> 00:53:52.921 Aren't those little sheep charming? 00:53:55.588 --> 00:53:57.296 No, marquis, I have no news. 00:53:59.713 --> 00:54:02.046 Madame, do you think I might have her portrait? 00:54:02.630 --> 00:54:05.255 What an idea. I think you need to rest some more. 00:54:06.671 --> 00:54:08.296 I only glimpsed her face once, 00:54:08.380 --> 00:54:10.796 and a perfect, albeit vague, image of it 00:54:10.880 --> 00:54:13.380 has been engraved upon my mind. 00:54:14.171 --> 00:54:16.838 This vagueness is the cause of all my torment, madame. 00:54:17.046 --> 00:54:18.588 Possessing a faithful portrait 00:54:19.130 --> 00:54:21.421 might cure the excesses of my imagination. 00:54:21.505 --> 00:54:23.963 I might even find some imperfections to console me 00:54:24.046 --> 00:54:25.463 for being unable to see her again. 00:54:25.546 --> 00:54:26.880 You are dreaming, marquis. 00:54:26.963 --> 00:54:31.421 How could she offer her face to a painter, when she takes such care to hide it? 00:54:31.505 --> 00:54:34.963 It's absurd that religion drives nature's gems 00:54:35.046 --> 00:54:37.421 to hide in the shadows. Has one ever seen anything so brutish. 00:54:37.505 --> 00:54:40.380 Mind what you say. Some might take offense for a lot less. 00:54:40.463 --> 00:54:44.463 I don't care about those who live in the hope of dying well. 00:54:44.546 --> 00:54:47.963 Monsieur, are you sure that you are in a fit state to lecture 00:54:48.046 --> 00:54:49.713 and proudly speak for libertines? 00:54:50.130 --> 00:54:52.713 You've dragged about for weeks, like a sick dog. 00:54:54.171 --> 00:54:55.546 I've done everything to forget her. 00:54:57.338 --> 00:54:58.296 I tried everything. 00:55:00.005 --> 00:55:02.005 The more I tried, the more I remembered. 00:55:04.546 --> 00:55:05.921 Madame, grant me one favor. 00:55:06.338 --> 00:55:07.963 -What favor? -Take pity on me. 00:55:09.046 --> 00:55:10.255 I want to see her again. 00:55:18.338 --> 00:55:19.796 It's a difficult matter. 00:55:21.755 --> 00:55:23.963 No, marquis, I fear I'd lose their friendship 00:55:24.046 --> 00:55:24.880 by helping you. 00:55:25.171 --> 00:55:26.005 Oh, no. 00:55:27.130 --> 00:55:28.046 Do not abandon me. 00:55:29.130 --> 00:55:31.130 I won't be accountable for my actions. I know myself. 00:55:31.213 --> 00:55:33.755 These women are dear to you. Spare them the madness I'm capable of. 00:55:34.630 --> 00:55:35.463 I'll find them. 00:55:36.130 --> 00:55:40.296 I'll send 10, 20, 100 men to find them, but I will find them. 00:55:41.130 --> 00:55:43.838 I'll force my way in. I don't know what I'll say or do. 00:55:44.130 --> 00:55:46.338 Beware of the violent state I'm in. 00:55:49.963 --> 00:55:50.796 You're right. 00:55:51.255 --> 00:55:53.755 It's not for you I shall take action, but for them. 00:55:54.380 --> 00:55:56.963 I hope at least, Most Honorable Marquis, that you will give me time. 00:55:58.796 --> 00:56:00.171 As little as I can, madame. 00:56:01.005 --> 00:56:01.963 As little as I can. 00:56:03.880 --> 00:56:04.713 Thank you. 00:56:05.880 --> 00:56:06.963 Thank you, my friend. 00:56:30.130 --> 00:56:32.505 Ladies. Oh, please, stay seated. Eat. 00:56:33.380 --> 00:56:36.713 Drink some more wine to console yourselves for all the deprivations 00:56:36.796 --> 00:56:38.921 that this penitent's life imposes upon you. 00:56:39.505 --> 00:56:41.630 Make the most of the marquis' absence. 00:56:43.421 --> 00:56:46.588 I wouldn't be surprised if his impatience made him arrive early. 00:56:47.921 --> 00:56:50.588 I can't wait to see the scene he'll put on for us. 00:56:51.546 --> 00:56:54.338 In any case, I'm certain I'll appreciate yours, ladies. 00:56:54.421 --> 00:56:57.130 My daughter and I have been preparing for several days. 00:56:57.213 --> 00:56:59.171 Rest assured that we will do our best. 00:57:05.755 --> 00:57:07.255 These clothes suit you so well 00:57:08.338 --> 00:57:11.338 that it's hard to imagine you, just a short time ago... 00:57:17.755 --> 00:57:21.255 Ladies, the marquis' carriage is approaching. 00:57:23.755 --> 00:57:25.838 The Marquis des Arcis asked me to announce his arrival. 00:57:26.671 --> 00:57:28.338 He's here. Show him in. 00:57:30.005 --> 00:57:32.255 I told him to be surprised to find you here, 00:57:32.338 --> 00:57:34.546 and to make polite excuses before accepting my invitation 00:57:34.630 --> 00:57:35.755 to join us for dinner. 00:57:36.546 --> 00:57:38.671 Let's see how good an actor he is. Do eat. 00:57:43.796 --> 00:57:44.796 Marquis. 00:57:44.880 --> 00:57:45.713 You, here? 00:57:46.463 --> 00:57:49.463 I didn't know you were dining. I'm not dressed appropriately. 00:57:49.546 --> 00:57:52.630 I was visiting a friend who wishes to part with his estate not far from here, 00:57:52.713 --> 00:57:57.296 and on the way back to Paris I thought that if you found out I had passed by 00:57:57.380 --> 00:57:59.588 without greeting you, you'd scold me. 00:58:00.130 --> 00:58:02.546 You did well, marquis. You are more than welcome. 00:58:02.838 --> 00:58:05.088 Do you know Madame de Joncquières and her daughter? 00:58:06.463 --> 00:58:07.713 Oh, have you forgotten? 00:58:07.796 --> 00:58:10.380 We met them on a walk in the King's Garden. 00:58:10.463 --> 00:58:11.630 No, I remember. 00:58:13.130 --> 00:58:15.588 Ladies, I do not wish to interrupt you any longer. 00:58:15.671 --> 00:58:16.630 Allow me to retire. 00:58:17.005 --> 00:58:18.380 Are you leaving, marquis? 00:58:19.338 --> 00:58:21.380 I do not wish to be importunate, madame. 00:58:21.463 --> 00:58:24.213 What if I was vexed to see you leave so soon? 00:58:25.421 --> 00:58:27.880 Madame, vexing you is the last thing I wish to do. 00:58:35.671 --> 00:58:36.921 Before your interruption, 00:58:37.005 --> 00:58:39.505 we were talking about these libertine philosophers. 00:58:39.588 --> 00:58:41.338 Your timing seems to be perfect. 00:58:45.546 --> 00:58:46.671 Why me? 00:58:47.088 --> 00:58:48.046 Yes. 00:58:48.130 --> 00:58:49.755 You've studied them, haven't you? 00:58:50.880 --> 00:58:51.713 No. 00:58:52.713 --> 00:58:54.296 -Don't be modest. -Madame. 00:58:54.380 --> 00:58:55.588 No, I-- You... 00:58:55.671 --> 00:58:56.546 You are mistaken. 00:58:57.005 --> 00:58:59.588 Didn't you study them to denounce them better? 00:59:00.213 --> 00:59:02.171 Oh, yes, yes, yes. Of course, well... 00:59:03.296 --> 00:59:04.380 A little. 00:59:04.463 --> 00:59:07.130 Then, marquis, tell us why you think they're so awful. 00:59:07.213 --> 00:59:09.005 Know that all of us here think the same as you. 00:59:09.088 --> 00:59:09.921 But I... 00:59:12.505 --> 00:59:15.796 -I don't... -We were saying that many libertines agree 00:59:15.880 --> 00:59:19.171 their philosophy has an advantage over religion 00:59:19.255 --> 00:59:21.588 in making man happier. What do you say to that? 00:59:28.255 --> 00:59:29.088 Well... 00:59:30.963 --> 00:59:32.880 -We're listening. -Yes. So... 00:59:32.963 --> 00:59:35.713 Pleasure-- The quest for pleasure... 00:59:36.421 --> 00:59:39.005 is the source of all our misfortunes. 00:59:40.255 --> 00:59:41.505 Libertines are children. 00:59:43.546 --> 00:59:45.671 They think merely of instant gratification. 00:59:47.463 --> 00:59:48.921 But for a moment of pleasure, 00:59:49.796 --> 00:59:51.171 how many tears and cries? 00:59:52.880 --> 00:59:54.713 What a fine image. Isn't it, madame? 00:59:55.171 --> 00:59:56.171 Yes, and very true. 00:59:56.963 --> 01:00:01.463 Pleasure calls for pleasure. These men are eternally unsatisfied. 01:00:01.546 --> 01:00:03.296 And eternally fickle, no? 01:00:03.380 --> 01:00:04.671 And eternally sad. 01:00:04.755 --> 01:00:07.255 Eternally distraught with their desire? Right? 01:00:08.546 --> 01:00:09.380 Indeed. 01:00:09.755 --> 01:00:11.296 Monsieur, allow me a question. 01:00:12.505 --> 01:00:15.588 Just yesterday my daughter asked if the search for the sublime 01:00:15.671 --> 01:00:17.296 was a passion to be fought. 01:00:18.296 --> 01:00:19.630 I didn't know what to say. 01:00:27.296 --> 01:00:28.130 Mademoiselle... 01:00:29.713 --> 01:00:31.838 everything sublime depends on our Creator. 01:00:33.255 --> 01:00:35.588 The sublime is not a passion, it is an emotion. 01:00:38.505 --> 01:00:41.505 An emotion which crosses our soul, and which, in an instant, 01:00:42.046 --> 01:00:43.005 for a dizzy moment, 01:00:44.630 --> 01:00:46.255 transports us to absolute truth. 01:00:50.005 --> 01:00:52.755 You hear all the subtleties of divine love, 01:00:53.630 --> 01:00:57.005 as if your only food had been the Scriptures. 01:00:57.088 --> 01:00:59.421 Weren't you tempted to join holy orders? 01:01:04.338 --> 01:01:05.380 Forgive me, madame. 01:01:05.755 --> 01:01:08.171 I had forewarned that this dinner would be brief, 01:01:08.255 --> 01:01:09.671 our days are so ordered. 01:01:10.838 --> 01:01:13.005 Don't worry, you did warn me. 01:01:13.088 --> 01:01:16.171 I would regret if you were to neglect your duty because of me. 01:01:16.755 --> 01:01:20.880 But first, madame, I want to give you this text I told you about earlier. 01:01:21.838 --> 01:01:22.671 Come with me. 01:01:45.588 --> 01:01:46.421 Mademoiselle... 01:01:48.921 --> 01:01:50.588 I hope I answered your questions. 01:01:53.671 --> 01:01:54.505 Yes, monsieur. 01:01:57.046 --> 01:01:59.588 You know, souls who are interested in the sublime 01:02:00.713 --> 01:02:01.546 are the finest. 01:02:05.380 --> 01:02:06.213 Mademoiselle. 01:02:07.421 --> 01:02:09.005 Your mother is waiting for you. 01:02:10.880 --> 01:02:11.713 Goodbye, madame. 01:02:12.130 --> 01:02:13.046 Goodbye, monsieur. 01:02:13.921 --> 01:02:15.046 Goodbye, mademoiselle. 01:02:19.046 --> 01:02:20.421 What a wonderful child. 01:02:20.880 --> 01:02:21.963 Yes, I agree. 01:02:23.796 --> 01:02:26.213 -How was I? -You were perfect, marquis, 01:02:26.296 --> 01:02:29.005 I was delighted and almost convinced by your arguments. 01:02:29.088 --> 01:02:31.713 Why did they leave so soon? Couldn't you have made them stay a while? 01:02:31.796 --> 01:02:33.963 Well, criticism is my only reward. 01:02:34.421 --> 01:02:36.755 What woman in Paris would do as much? 01:02:36.838 --> 01:02:38.796 Oh, sorry, madame. There is not another like you. 01:02:38.880 --> 01:02:42.380 You're my only true friend in this world. I'm a monster of ingratitude. 01:02:42.463 --> 01:02:44.088 What is the state of your heart? 01:02:45.255 --> 01:02:46.380 I must have that girl, 01:02:47.338 --> 01:02:48.213 or I will perish. 01:02:49.213 --> 01:02:52.255 My friend, I advise you to drive out that thought. 01:05:14.088 --> 01:05:16.838 Ladies, we've met before, haven't we? 01:05:17.671 --> 01:05:20.171 Yes, we dined together at Madame de La Pommeraye's. 01:05:28.630 --> 01:05:29.546 I say, ladies. 01:05:31.213 --> 01:05:32.463 What a happy coincidence. 01:06:05.713 --> 01:06:08.713 We left it sealed, so you could read it first. 01:06:08.796 --> 01:06:10.338 The priest gave it to you? 01:06:10.421 --> 01:06:11.296 Yes, madame. 01:06:11.380 --> 01:06:13.130 He gave it to her after confession, 01:06:13.213 --> 01:06:15.213 requesting she open it in secret. 01:06:16.505 --> 01:06:18.755 How did this man of God justify his gesture? 01:06:19.796 --> 01:06:22.463 He said her charms are one of the most dangerous gifts 01:06:22.546 --> 01:06:23.671 God can give a woman, 01:06:24.213 --> 01:06:25.796 no man would be left indifferent to them, 01:06:25.880 --> 01:06:28.213 and men will all try to lead her into temptation. 01:06:29.046 --> 01:06:32.338 Then he said only an honest man could protect her. 01:06:33.130 --> 01:06:35.171 What a rogue. And what did you say? 01:06:35.921 --> 01:06:37.380 I remained silent, madame. 01:06:38.713 --> 01:06:41.046 He added that the Lord watched over her, 01:06:41.130 --> 01:06:43.921 as a gentleman known to him, with the finest of souls, 01:06:44.005 --> 01:06:46.838 had noticed her, and been moved by her gracious devotion. 01:06:48.630 --> 01:06:51.421 Dear marquis, that is how you finance the Church. 01:07:14.338 --> 01:07:16.671 Good. Very good. I'm pleased. 01:07:17.838 --> 01:07:20.755 Keep going to church. If the priest asks you for an answer, 01:07:20.838 --> 01:07:22.505 say that you gave the letter to your mother, 01:07:22.588 --> 01:07:23.755 who burnt it in front of you. 01:07:24.630 --> 01:07:28.046 What an imbecile I was. I'm desperate, madame. 01:07:31.338 --> 01:07:33.963 I beg you. I need you. 01:07:35.130 --> 01:07:38.546 Advise me. How do I approach and talk to them without offending them? 01:07:39.005 --> 01:07:41.505 Rest assured, I'll do nothing without your consent. 01:07:41.588 --> 01:07:43.421 Marquis, there's nothing more to do. 01:07:47.796 --> 01:07:49.921 You won't have that girl. It's all over. 01:08:47.337 --> 01:08:50.005 Madame, forgive me, for coming here in this way. 01:08:50.087 --> 01:08:52.087 But I knew no other way to speak to you. 01:08:53.462 --> 01:08:56.546 I can imagine how embarrassed my letter to your daughter made you, but... 01:08:57.630 --> 01:09:01.337 please, believe me when I say it was inspired by the most sincere 01:09:02.046 --> 01:09:03.296 and most honest feelings. 01:09:03.671 --> 01:09:06.796 Know that my intention is to offer your daughter 01:09:07.505 --> 01:09:08.712 the finest surroundings. 01:09:09.796 --> 01:09:12.171 I wish to keep her pure soul safe 01:09:12.255 --> 01:09:15.962 from this world full of cruelty and vice, madame. 01:09:17.462 --> 01:09:20.337 No other face ever inspired such goodness in me. 01:09:21.630 --> 01:09:23.630 Madame, here is a letter of guarantee, 01:09:23.712 --> 01:09:26.296 which entitles you to an income of 600 Louis. 01:09:29.087 --> 01:09:31.755 You may dispose of it as you wish. 01:09:31.837 --> 01:09:34.421 If not for your comfort, which you despise, 01:09:34.962 --> 01:09:39.255 you may spend it on the unfortunates, for whom you pray so much. 01:09:40.880 --> 01:09:41.712 Mademoiselle... 01:09:43.087 --> 01:09:46.630 for you, here are some diamonds, chosen for their purity... 01:09:48.837 --> 01:09:50.921 as a token of the purity of my affection. 01:09:55.880 --> 01:09:56.713 Goodbye, ladies. 01:10:01.921 --> 01:10:03.171 My life is in your hands. 01:10:16.546 --> 01:10:18.671 Madame, don't you think we should accept? 01:10:21.255 --> 01:10:22.630 Are you inclined to accept? 01:10:23.088 --> 01:10:25.588 Yes, Madame, with your permission. 01:10:31.046 --> 01:10:32.880 No. We're not there yet. 01:10:37.421 --> 01:10:39.338 What more can we hope for? 01:10:40.546 --> 01:10:43.130 It's a lot for women like us. 01:10:43.546 --> 01:10:44.630 No, it's not enough. 01:10:45.255 --> 01:10:47.713 This income would ensure our happiness, Madame. 01:10:47.796 --> 01:10:49.588 Well, I say it's not sufficient. 01:10:50.088 --> 01:10:52.588 I fear it is risky to hope for more. 01:11:07.838 --> 01:11:09.130 Sit down. 01:11:09.213 --> 01:11:10.421 Take this pen and paper, 01:11:10.505 --> 01:11:13.338 and write a reply to him, full of pride and indignation. 01:11:14.338 --> 01:11:15.463 I will give it to him. 01:11:19.755 --> 01:11:20.588 Say nothing. 01:11:20.671 --> 01:11:22.046 I'm just too kind, marquis. 01:11:22.421 --> 01:11:24.546 You're plotting behind my back, and I should keep quiet? 01:11:24.921 --> 01:11:28.171 If you'd seen how offended those poor ladies were by your gesture. 01:11:29.130 --> 01:11:30.463 I introduced you as... 01:11:31.171 --> 01:11:33.130 my friend, and the most honest of men. 01:11:34.380 --> 01:11:35.963 I felt so ashamed. 01:11:38.421 --> 01:11:39.380 Forgive me, madame. 01:11:40.130 --> 01:11:42.380 Madame. Do forgive me, I beg you. 01:11:42.463 --> 01:11:46.046 As this girl is beautiful and virtuous, must you become her persecutor? 01:11:47.171 --> 01:11:49.338 How did I deserve to become your accomplice? 01:11:50.463 --> 01:11:53.546 Come, marquis, throw yourself at my feet, beg for forgiveness, 01:11:53.880 --> 01:11:56.088 and promise to leave my sad friends in peace. 01:11:56.171 --> 01:11:57.880 Forgive me, madame. A thousand pardons. 01:11:59.130 --> 01:12:00.213 Help me, I beg you. 01:12:00.838 --> 01:12:02.838 Love is a curse. It changes our nature. 01:12:03.338 --> 01:12:05.505 I must have that girl. I must have her. 01:12:05.588 --> 01:12:06.963 Look at what I have become. 01:12:07.630 --> 01:12:09.255 Have pity, please. Help your friend. 01:12:09.338 --> 01:12:11.921 I already told you. Nothing can be done. Forget her. 01:12:16.088 --> 01:12:17.755 Here are the deeds to two houses, 01:12:17.838 --> 01:12:20.630 and an income three times greater than the previous one. 01:12:21.921 --> 01:12:22.755 Well, madame? 01:12:23.796 --> 01:12:24.713 What do you think? 01:12:26.296 --> 01:12:30.796 Madame, can you not tell me something which lets me hope, or despair? 01:12:32.463 --> 01:12:34.130 Madame, is it too little for you? 01:12:36.505 --> 01:12:37.963 When I left you last time, 01:12:38.838 --> 01:12:40.921 I told you that my life depended on you. 01:12:41.921 --> 01:12:45.046 Maybe I should have specified, it wasn't just about my destiny, 01:12:46.713 --> 01:12:48.088 but about my entire health. 01:12:52.630 --> 01:12:54.338 May God let me see you again soon. 01:13:12.713 --> 01:13:14.421 Stop those tears. Write, madame. 01:13:16.130 --> 01:13:18.630 I beg you, madame, I beg you. 01:13:19.755 --> 01:13:23.171 He's sacrificing half his fortune. Isn't that enough? 01:13:23.255 --> 01:13:25.338 Only a prince could be as generous. 01:13:26.046 --> 01:13:28.588 The offer is too much for you, too little for me. 01:13:28.671 --> 01:13:29.505 Just write. 01:13:30.005 --> 01:13:31.921 Have mercy, madame, please. 01:13:34.338 --> 01:13:37.213 Start writing, madame. You will be rewarded, I assure you. 01:13:53.921 --> 01:13:56.338 Marquise, you've driven this man crazy. 01:13:58.213 --> 01:14:00.755 You can congratulate yourself on your vengeance. 01:14:01.963 --> 01:14:03.255 Congratulate myself now? 01:14:04.505 --> 01:14:05.755 When my goal is so close? 01:14:07.005 --> 01:14:08.838 Why? Haven't you achieved it yet? 01:14:11.546 --> 01:14:12.380 No. 01:14:14.088 --> 01:14:15.546 You're being very mysterious. 01:14:17.588 --> 01:14:20.588 Do you seek to persuade him to give away more of his fortune? 01:14:20.963 --> 01:14:22.171 Do you seek to ruin him? 01:14:23.296 --> 01:14:24.421 What more do you want? 01:14:28.921 --> 01:14:32.171 I don't know what you have in mind, but you seem sure of yourself. 01:14:32.921 --> 01:14:33.755 Be careful. 01:14:34.963 --> 01:14:38.671 Savor this victory over the marquis, and don't ask for more, trust me. 01:14:39.963 --> 01:14:42.588 How many kings have perished from too much assurance? 01:14:43.963 --> 01:14:45.338 Madame, I'm already dead. 01:14:47.296 --> 01:14:48.671 What more is there to fear? 01:15:18.505 --> 01:15:19.338 Marquis. 01:15:20.171 --> 01:15:22.005 You're already back from your lands. 01:15:22.588 --> 01:15:24.546 Didn't you intend to stay a year? 01:15:25.171 --> 01:15:26.755 Do solitude and books bore you? 01:15:26.838 --> 01:15:29.421 Madame, the three weeks there were like three years. 01:15:29.505 --> 01:15:30.671 I'm not happy anywhere. 01:15:31.296 --> 01:15:34.796 I've decided to commit the greatest folly for a man of my age and rank. 01:15:35.755 --> 01:15:37.505 Madame, I shall wed. 01:15:40.380 --> 01:15:44.546 Marquis. The matter is serious, and calls for careful thought. 01:15:44.755 --> 01:15:48.588 I have but one tenacious thought. I can't be more unhappy than I am now. 01:15:48.671 --> 01:15:49.713 You could be wrong. 01:15:50.755 --> 01:15:52.338 This is why I'd like you... 01:15:53.296 --> 01:15:55.005 to negotiate on my behalf, madame. 01:15:55.880 --> 01:15:58.796 Go and see the mother and daughter, question the mother, 01:15:58.880 --> 01:16:01.588 sound out the girl's heart, and tell me what their intentions are. 01:16:01.671 --> 01:16:02.921 Tread carefully, marquis. 01:16:03.713 --> 01:16:06.255 You're engaging your fortune and reputation. 01:16:06.713 --> 01:16:08.088 There's no going back. 01:16:09.130 --> 01:16:11.255 Think of the mockery of those close to you 01:16:11.338 --> 01:16:14.046 and those who won't understand why you're marrying an impecunious girl. 01:16:15.046 --> 01:16:18.505 Know that you'll never be able to promise to wed any other woman, 01:16:19.213 --> 01:16:20.546 as you so often did. 01:16:21.838 --> 01:16:24.755 Bear in mind, this young woman's charms will fade. 01:16:25.588 --> 01:16:30.755 You don't know what her true character is, and yet you will have to suffer it 01:16:30.838 --> 01:16:32.546 for the rest of your life. 01:16:32.630 --> 01:16:35.505 Madame, I've been over it in my mind, time and time again. 01:16:37.546 --> 01:16:38.796 You are a good friend 01:16:40.046 --> 01:16:42.713 to want to rip this unfortunate passion from my heart. 01:16:44.296 --> 01:16:46.088 But to do that, you'd have to rip out my heart. 01:16:56.796 --> 01:16:59.296 Thank you, madame, thank you. 01:17:02.838 --> 01:17:04.338 Congratulations, mademoiselle. 01:17:13.171 --> 01:17:14.380 Madame was right. 01:17:14.713 --> 01:17:17.338 Our patience has been rewarded a thousand times over. My child. 01:17:18.213 --> 01:17:19.838 The marquis wishes to marry you. 01:17:22.880 --> 01:17:23.921 Why this look, my child? 01:17:24.921 --> 01:17:26.255 Rejoice with me. 01:17:29.713 --> 01:17:30.713 What's worrying you? 01:17:31.505 --> 01:17:34.005 Not only are we gaining a fortune, but also a name. 01:17:34.088 --> 01:17:34.921 Mother. 01:17:36.213 --> 01:17:38.296 There was never any question of marriage. 01:17:38.880 --> 01:17:40.296 I thought Madame just wanted 01:17:40.380 --> 01:17:42.505 to make the marquis pay for his fickleness. 01:17:42.588 --> 01:17:43.588 Madame loves us. 01:17:43.671 --> 01:17:46.963 Her goodness to you has overcome her resentment for the marquis. 01:17:48.380 --> 01:17:49.213 Forgive me. 01:17:50.213 --> 01:17:52.713 You want me to be grateful to her, but I can't. 01:17:54.463 --> 01:17:57.005 -I don't like that woman. -How dare you say that? 01:17:58.838 --> 01:18:01.921 Wasn't Madame touched by our misfortune? Has she not been good to us? 01:18:02.005 --> 01:18:03.463 But aren't we good to her? 01:18:04.838 --> 01:18:07.380 My girl, don't forget where we come from. 01:18:07.880 --> 01:18:08.880 I haven't forgotten. 01:18:09.921 --> 01:18:13.130 But at least there our clients weren't fooled about what we were. 01:18:14.088 --> 01:18:16.421 Madame devised this marriage for your own good. 01:18:16.630 --> 01:18:19.505 What good do you see in marrying a man we're deceiving? 01:18:20.296 --> 01:18:22.130 You'll secure an honorable position. 01:18:23.421 --> 01:18:27.755 Is it honorable to betray a sacrament, and spend one's life lying to a man? 01:18:30.213 --> 01:18:31.338 Forget the sacrament. 01:18:32.171 --> 01:18:34.338 Every marriage is an arrangement, 01:18:34.713 --> 01:18:36.546 and there's nothing wrong with that. 01:18:37.046 --> 01:18:39.213 It will restore your dignity, your freedom. 01:18:39.505 --> 01:18:41.380 What dignity in pretending to love? 01:18:44.921 --> 01:18:47.463 Arrangements give rise, over time, to feelings. 01:18:47.963 --> 01:18:49.463 Your heart may grow fonder. 01:18:50.713 --> 01:18:52.213 If I grew fond of the marquis, 01:18:52.296 --> 01:18:54.588 my destiny would only be all the more painful. 01:18:54.755 --> 01:18:55.755 Why do you say that? 01:18:57.880 --> 01:18:59.463 If it's cruel to deceive an innocent man, 01:18:59.546 --> 01:19:02.005 it's all the worse to deceive a man whom you love. 01:19:02.838 --> 01:19:04.671 Can one love someone and lie to him? 01:19:06.171 --> 01:19:07.005 Mother... 01:19:08.088 --> 01:19:10.171 if only the marquis knew who we were... 01:19:11.255 --> 01:19:12.588 He might kill us. 01:20:37.171 --> 01:20:38.005 Madame. 01:20:40.296 --> 01:20:42.755 You've said nothing all day. You seem so far away. 01:20:44.130 --> 01:20:45.213 Forgive me, monsieur. 01:20:46.880 --> 01:20:48.213 Did you like the ceremony? 01:20:49.171 --> 01:20:50.005 Yes, monsieur. 01:20:50.838 --> 01:20:52.671 You look pale. Are you well? 01:20:54.296 --> 01:20:55.130 Yes, monsieur. 01:20:57.130 --> 01:20:58.880 I'll let you go back to your rooms. 01:20:59.713 --> 01:21:01.255 Send for me whenever you wish. 01:21:06.213 --> 01:21:07.046 Wait. 01:21:10.630 --> 01:21:11.630 May I see you smile? 01:21:19.088 --> 01:21:19.921 Thank you. 01:21:31.713 --> 01:21:33.421 Please, leave me with my daughter. 01:21:39.421 --> 01:21:41.838 One last precaution, my girl. I brought you this. 01:21:43.005 --> 01:21:45.713 Don't forget that the marquis thinks you're pure. 01:21:46.671 --> 01:21:49.713 Feign innocence as much as you can, and take this, 01:21:49.796 --> 01:21:53.005 so, he has no suspicions, concerning your virginity. 01:21:54.046 --> 01:21:55.421 Put some on the sheets. 01:22:02.630 --> 01:22:03.463 My girl... 01:22:04.713 --> 01:22:05.963 I don't understand. 01:22:07.671 --> 01:22:10.671 Haven't you been through far greater trials than this? 01:22:11.713 --> 01:22:12.546 No, Mother. 01:22:14.296 --> 01:22:16.088 I've never known anything worse. 01:22:18.713 --> 01:22:19.546 I think... 01:22:20.338 --> 01:22:23.171 the Lord is punishing me for playing his devoted servant. 01:22:23.296 --> 01:22:24.380 Keep your voice down. 01:22:26.421 --> 01:22:27.796 Leave the Lord out of this. 01:22:29.380 --> 01:22:31.838 He doesn't bother to come to our rescue when we implore him. 01:22:31.921 --> 01:22:34.255 Why would he concern himself with punishing us? 01:22:35.630 --> 01:22:36.796 What are you afraid of? 01:22:38.755 --> 01:22:41.088 I thought the marquis wasn't detestable to you. 01:22:43.880 --> 01:22:46.171 I suffer from finding myself detestable. 01:22:47.546 --> 01:22:48.713 Pull yourself together. 01:22:50.213 --> 01:22:51.088 And listen to me. 01:22:53.088 --> 01:22:58.296 I don't glory in all these arrangements, but put aside this disgust of lies, 01:22:58.880 --> 01:22:59.796 and deceit. 01:23:00.713 --> 01:23:03.296 The world is built on lies. 01:23:04.880 --> 01:23:07.505 It's how it was made. We must make the best of it. 01:23:08.755 --> 01:23:11.338 Generations of men and women have managed before us. 01:23:12.213 --> 01:23:13.255 You'll manage, too. 01:23:15.005 --> 01:23:15.838 I'm sure of it. 01:23:53.838 --> 01:23:54.671 Madame... 01:23:55.963 --> 01:23:57.963 from one day to the next, you suddenly find yourself 01:23:58.046 --> 01:24:00.505 in the house and bed of a man who is still a stranger to you. 01:24:01.171 --> 01:24:02.005 Don't worry. 01:24:05.838 --> 01:24:08.546 The purity you have preserved won't be taken from you. 01:24:10.921 --> 01:24:12.005 Not before you feel the same 01:24:12.088 --> 01:24:15.505 sweet inclination as myself, which transports two lovers in pleasure. 01:24:16.796 --> 01:24:20.130 I will not do anything, madame, to force your sensibility, nothing. 01:24:22.713 --> 01:24:23.546 Get to know me. 01:24:54.255 --> 01:24:55.546 Hello, my dear friend. 01:24:57.755 --> 01:24:59.630 You are very cheerful, marquis. 01:25:00.088 --> 01:25:02.255 My modesty forbids me from asking the cause. 01:25:02.505 --> 01:25:03.588 No, you are wrong. 01:25:04.671 --> 01:25:07.463 Is it the effect of her delicacy, or her noble soul? 01:25:08.130 --> 01:25:11.213 I refused to be the vulgar husband, eager to enjoy his rights. 01:25:14.421 --> 01:25:15.380 You are mocking me. 01:25:15.463 --> 01:25:17.380 On the contrary. I'm rejoicing. 01:25:17.921 --> 01:25:20.588 It would seem that purity is contagious. 01:25:21.588 --> 01:25:24.630 Or there's a delight in delaying one's satisfaction. 01:25:24.713 --> 01:25:25.671 Yes, indeed. 01:25:26.630 --> 01:25:30.088 One's satisfaction is often equal to one's patience. 01:25:31.505 --> 01:25:34.588 You haven't forgotten that I've come to take you and your little family away. 01:25:34.671 --> 01:25:37.338 No, I was expecting you. I found it such a sweet idea. 01:25:37.421 --> 01:25:41.005 I can't wait to be in the King's Garden. That is where you're taking us? 01:25:41.088 --> 01:25:43.921 Yes. That's where I'll give you my wedding present. 01:25:44.005 --> 01:25:45.880 I'm proud to remember 01:25:46.171 --> 01:25:48.546 that you met your wife in that very garden. 01:25:49.088 --> 01:25:49.921 My wife. 01:25:51.088 --> 01:25:53.255 That word still seems very strange and new. 01:25:54.046 --> 01:25:55.255 You will get used to it. 01:25:57.046 --> 01:25:58.588 Why don't you get married? 01:25:59.380 --> 01:26:00.213 To whom? 01:26:00.463 --> 01:26:02.338 And who will swear fidelity to me? 01:26:02.838 --> 01:26:05.380 It seems one can do without a husband's fidelity. 01:26:05.463 --> 01:26:07.755 Yes, but if mine were unfaithful, 01:26:07.838 --> 01:26:10.213 I may be strange enough to take exception to it. 01:26:11.296 --> 01:26:12.713 And I'm vindictive. 01:26:12.880 --> 01:26:14.921 You would get revenge, naturally. 01:26:15.546 --> 01:26:18.296 Anyway, we could get a mansion together. 01:26:18.380 --> 01:26:20.671 The four of us would be the most pleasant company. 01:26:20.755 --> 01:26:23.255 That sounds wonderful, but I'm not getting married. 01:26:24.838 --> 01:26:27.630 The only man I might have been tempted to marry is... 01:26:32.088 --> 01:26:32.921 Me? 01:26:34.546 --> 01:26:36.713 I can admit it to you now, without any fear. 01:26:38.130 --> 01:26:39.296 Why didn't you tell me? 01:26:39.380 --> 01:26:40.921 It appears I did well not to. 01:26:42.130 --> 01:26:45.213 The one you married suits you better in every way. 01:26:51.296 --> 01:26:52.130 My dear wife. 01:26:54.088 --> 01:26:56.463 You haven't forgotten that the marquise has a surprise for us? 01:26:56.546 --> 01:26:58.713 She's taking us for a walk down memory lane. 01:27:00.130 --> 01:27:00.963 Well, let's go. 01:27:08.921 --> 01:27:09.755 Well, marquise, 01:27:09.838 --> 01:27:11.755 I found the ceremony yesterday was very beautiful, 01:27:11.838 --> 01:27:12.838 and a great success. 01:27:14.380 --> 01:27:17.171 There was a blend of simplicity, grace, and gravity, 01:27:17.255 --> 01:27:19.255 which gave it a very special glow. 01:27:20.255 --> 01:27:21.921 Did you feel it from where you were sitting? 01:27:22.005 --> 01:27:22.838 Yes, marquis. 01:27:22.921 --> 01:27:25.921 You can be proud of the ceremony. It made a great impression. 01:27:26.546 --> 01:27:28.796 I hope you'll remember it for a long time. 01:27:28.880 --> 01:27:30.255 No doubt about it. 01:27:35.380 --> 01:27:38.088 Which way is your coachman going to get to the King's Garden? 01:27:38.171 --> 01:27:39.796 Don't worry, he knows shortcuts. 01:27:51.880 --> 01:27:55.338 Without wishing to vex you, I assure you, your coachman misheard you. 01:27:55.713 --> 01:27:57.088 He heard me very well. 01:27:57.838 --> 01:27:59.546 Be patient, we're almost there. 01:28:15.380 --> 01:28:16.213 There. 01:28:16.880 --> 01:28:17.713 We have arrived. 01:28:20.755 --> 01:28:22.088 Madame, what joke is this? 01:28:22.796 --> 01:28:25.713 What are you playing at? Why are we in front of this hovel? 01:28:26.005 --> 01:28:26.838 What's wrong? 01:28:27.921 --> 01:28:29.838 Why the long faces? What's wrong? 01:28:29.921 --> 01:28:31.088 -Madame. -Yes? 01:28:35.005 --> 01:28:36.338 Ladies, you get out first. 01:28:36.838 --> 01:28:39.005 -Please, Madame. -Out, you two. 01:28:39.338 --> 01:28:41.671 Madame, what tone is that to use to my family? 01:28:42.588 --> 01:28:45.088 The tone that is suitable for such women. 01:28:46.463 --> 01:28:47.921 It's time to get out, ladies. 01:28:49.296 --> 01:28:50.338 Go on. 01:29:14.338 --> 01:29:15.713 What is the meaning of all this? 01:29:15.796 --> 01:29:18.671 To see where your wife and mother-in-law plied their trade 01:29:18.755 --> 01:29:22.046 for several years, as Madame and Mademoiselle d'Aisnon. 01:29:22.130 --> 01:29:23.880 Madame, I do not understand. Explain yourself. 01:29:23.963 --> 01:29:26.713 Your family can explain perfectly well themselves. 01:29:45.796 --> 01:29:46.630 Madame? 01:29:49.588 --> 01:29:50.421 Madame? 01:29:54.338 --> 01:29:56.005 Did the marquise speak the truth? 01:30:00.213 --> 01:30:02.088 -Do you know this vice den? -No. 01:30:05.255 --> 01:30:07.380 Monsieur, let me explain. 01:30:08.213 --> 01:30:10.255 My father was the Baron Obolensky, 01:30:10.963 --> 01:30:13.088 and my mother was the Countess of Demontoy. 01:30:14.921 --> 01:30:17.380 I was to be married to the Duke of Grimaud, but... 01:30:17.671 --> 01:30:18.505 I... 01:30:19.463 --> 01:30:20.296 Yes, monsieur. 01:30:22.880 --> 01:30:24.046 Madame spoke the truth. 01:30:28.255 --> 01:30:29.838 My mother and I worked here. 01:30:33.796 --> 01:30:34.755 Not you, my wife. 01:30:37.463 --> 01:30:38.296 Yes, monsieur. 01:30:42.880 --> 01:30:44.130 And what did you do here? 01:30:50.380 --> 01:30:51.213 Answer me. 01:30:53.796 --> 01:30:56.171 Whoever so wished could spend the night with us. 01:31:03.380 --> 01:31:05.630 If you're all playing a trick on me here, 01:31:08.630 --> 01:31:10.255 it's most inappropriate, madame. 01:31:11.005 --> 01:31:11.838 Inappropriate? 01:31:12.296 --> 01:31:13.130 You think so? 01:31:14.255 --> 01:31:15.630 You gained an honest woman, 01:31:16.255 --> 01:31:17.338 and you tired of her. 01:31:18.630 --> 01:31:19.546 That woman was me. 01:31:20.838 --> 01:31:23.463 Out of charity, I made you marry one worthy of you. 01:31:25.338 --> 01:31:26.380 You did all this...? 01:31:28.005 --> 01:31:30.838 If other women in my situation had enough self-esteem, 01:31:30.921 --> 01:31:32.005 they'd do the same, 01:31:33.046 --> 01:31:34.963 and men like you would be less common. 01:31:37.421 --> 01:31:40.296 -But, Madame, what about our friendship? -What friendship? 01:31:41.213 --> 01:31:42.046 Marquis, 01:31:42.880 --> 01:31:44.380 your desires keep you so busy, 01:31:44.463 --> 01:31:47.130 you don't know how to see into others' hearts, 01:31:47.963 --> 01:31:50.838 You can't see past the veil that modesty imposes upon us. 01:31:51.088 --> 01:31:53.546 If a tormented soul smiles at you, you smile back, 01:31:54.005 --> 01:31:56.380 without imagining the distress which devours it. 01:31:59.338 --> 01:32:00.588 So, it was all an act? 01:32:01.046 --> 01:32:03.130 Rest assured, it will amuse all of Paris. 01:32:17.338 --> 01:32:18.380 Marquis. 01:32:39.338 --> 01:32:40.171 Marquis. 01:32:41.338 --> 01:32:42.171 Marquis. 01:32:42.380 --> 01:32:44.005 Madame, how dare you come to me? 01:32:44.296 --> 01:32:47.255 Monsieur, walk on me, crush me, for I have deserved it, 01:32:47.671 --> 01:32:49.213 do anything you will, but listen to me. 01:32:49.296 --> 01:32:51.171 Madame, withdraw, or fear for your life. 01:32:51.255 --> 01:32:53.088 -Have mercy. Listen. -I wish to hear no more. 01:32:53.171 --> 01:32:55.088 -Monsieur, give me a moment... -Madame. 01:32:57.171 --> 01:32:59.546 Don't touch me, nor come near me again... 01:33:00.755 --> 01:33:02.421 or I won't answer for my actions. 01:33:16.421 --> 01:33:17.255 Madame... 01:33:27.296 --> 01:33:28.130 Why? 01:33:31.088 --> 01:33:32.213 Why did you betray us? 01:33:32.880 --> 01:33:34.255 I didn't betray you. 01:33:34.796 --> 01:33:37.880 Do not worry. I'll keep my promise. A handsome sum awaits you. 01:33:38.088 --> 01:33:39.755 I'm talking about our honor. 01:33:40.838 --> 01:33:42.046 My daughter's honor, 01:33:42.380 --> 01:33:44.046 you promised you would save. 01:33:44.130 --> 01:33:46.921 Isn't it a great honor to have been my accomplices? 01:33:47.588 --> 01:33:49.380 You, who were betrayed by a man, 01:33:49.463 --> 01:33:52.005 rejoice that you have been part of this plan. 01:33:52.838 --> 01:33:55.088 Tell yourself that if all women acted like us, 01:33:55.963 --> 01:33:58.130 the honor of being a woman would be greater. 01:34:28.046 --> 01:34:30.380 Marquis, I sympathize with you. 01:34:30.755 --> 01:34:34.213 I also find it unfair that these women, who are so often honored, 01:34:34.630 --> 01:34:36.130 can dishonor you thus. 01:34:37.171 --> 01:34:38.713 Don't let it get you down. 01:34:39.338 --> 01:34:41.338 Shake off this serious frown, forget what people say, 01:34:41.421 --> 01:34:43.338 become your old light-hearted self. 01:35:03.296 --> 01:35:05.880 Move out of the way. Out of the way. Out of the way. 01:35:05.963 --> 01:35:08.505 Let me into my own home. Let me through. 01:35:23.046 --> 01:35:24.755 These men just brought her back. 01:35:25.296 --> 01:35:28.046 They fished her out of the Seine. She's still breathing. 01:35:30.921 --> 01:35:33.421 What are you waiting for? Get all these people out. 01:35:34.338 --> 01:35:36.546 I believe these men are waiting for a reward. 01:35:46.171 --> 01:35:48.088 It's a lot to pay for a whore. 01:35:49.171 --> 01:35:50.213 I had her for less. 01:35:52.463 --> 01:35:53.755 I hope she looked better. 01:35:54.713 --> 01:35:55.588 Go on, gentlemen. 01:35:57.713 --> 01:35:58.546 Get out. 01:36:01.213 --> 01:36:02.046 Out. 01:36:21.171 --> 01:36:22.838 I'm hungry. Serve me some food. 01:36:47.963 --> 01:36:48.963 What now? 01:36:50.838 --> 01:36:51.671 What? 01:36:52.046 --> 01:36:55.296 She recovered for an instant, then passed out again almost immediately. 01:36:55.755 --> 01:36:58.255 For now, the doctor doesn't know if she'll survive. 01:37:08.005 --> 01:37:08.838 Stop. 01:37:10.463 --> 01:37:11.755 Something else, please. 01:37:22.921 --> 01:37:23.755 No. 01:37:25.088 --> 01:37:25.921 Something else. 01:38:19.338 --> 01:38:20.421 Go see what that was. 01:38:24.171 --> 01:38:25.421 Monsieur, it's Madame. 01:38:26.130 --> 01:38:28.171 She ran away while a chambermaid slept. 01:38:28.713 --> 01:38:31.505 -You let her get away? -We soon took her back to bed. 01:38:32.421 --> 01:38:35.171 -You're sure she wanted to run away? -Certain, monsieur. 01:38:37.630 --> 01:38:40.588 Light my study. Tell my wife, I wish to see her immediately. 01:38:53.296 --> 01:38:54.130 Come in. 01:39:05.130 --> 01:39:07.546 I thought if you had enough strength to run away, 01:39:08.255 --> 01:39:10.171 you might still have some left to listen to me. 01:39:14.630 --> 01:39:17.588 My honor prevents me from leaving my wife and her mother 01:39:17.671 --> 01:39:20.088 with no money or roof over their heads on the streets of Paris. 01:39:20.421 --> 01:39:21.880 You may tell your mother, 01:39:22.255 --> 01:39:24.713 she will be given a house in Rouen and an income. 01:39:29.005 --> 01:39:30.588 Thank you, monsieur. Thank you. 01:39:32.213 --> 01:39:33.171 I am not finished. 01:39:37.171 --> 01:39:38.338 Come here and sit down. 01:39:44.921 --> 01:39:46.046 No, monsieur, I can't. 01:39:49.546 --> 01:39:50.463 I'm not worthy... 01:39:52.213 --> 01:39:54.505 to come near you, or for you to approach me. 01:39:55.838 --> 01:39:58.005 -You said so yourself. -Madame, I regret it. 01:40:00.046 --> 01:40:01.463 I don't think you're wicked. 01:40:02.380 --> 01:40:05.338 You were led into a vile act, out of weakness and authority. 01:40:06.505 --> 01:40:09.213 Didn't you lie and agree to marry through constraint? 01:40:09.296 --> 01:40:10.130 Yes, monsieur. 01:40:13.213 --> 01:40:16.505 My reason and my principles aren't those of all my contemporaries. 01:40:18.630 --> 01:40:20.713 I'm opposed to union without inclination. 01:40:22.630 --> 01:40:24.088 I give you back your freedom. 01:40:27.005 --> 01:40:29.338 You may keep my name, and live where you wish. 01:40:31.421 --> 01:40:33.421 Think it over, and let me know. 01:40:35.255 --> 01:40:36.296 Monsieur... 01:40:37.755 --> 01:40:41.671 Give me the darkest corner of your house, where you would let your wife reside. 01:40:42.296 --> 01:40:43.963 I'll stay there without a murmur. 01:40:46.130 --> 01:40:47.755 Madame, you don't understand. You are free. 01:40:50.921 --> 01:40:53.713 I'll only be free when you can judge my behavior... 01:40:56.796 --> 01:41:00.255 when you can look into my heart, and see how much I hate lies. 01:41:03.130 --> 01:41:06.463 I'll be free the day you see how far from me my past faults are. 01:41:15.421 --> 01:41:17.671 Madame, I believe you are sincere. 01:41:20.171 --> 01:41:21.755 And if my mouth ever uttered... 01:41:23.213 --> 01:41:24.838 a single humiliating word... 01:41:26.963 --> 01:41:27.921 I am sorry, madame. 01:41:29.838 --> 01:41:30.671 Rest assured... 01:41:32.421 --> 01:41:33.380 that never more... 01:41:34.838 --> 01:41:37.338 will my wife hear another hurtful word. 01:41:37.796 --> 01:41:39.713 I can hide from your view forever. 01:41:41.213 --> 01:41:42.421 Say the word, I will go. 01:41:43.046 --> 01:41:45.463 Your happiness isn't compromised. Just forget me. 01:41:46.505 --> 01:41:48.505 Madame, I have forgiven you, I told you. 01:41:53.213 --> 01:41:54.588 I see you don't believe me. 01:42:04.005 --> 01:42:04.838 Madame. 01:42:11.671 --> 01:42:12.880 Madame. Madame. 01:42:13.546 --> 01:42:14.463 Madame, I beg you. 01:42:15.838 --> 01:42:16.713 Madame, stand up. 01:42:17.421 --> 01:42:19.546 Come now, marquise. Come, madame. 01:42:19.630 --> 01:42:21.005 Come. Come. 01:42:34.088 --> 01:42:34.963 Madame des Arcis. 01:43:08.130 --> 01:43:09.755 Wait for me, I'll be right back. 01:43:16.755 --> 01:43:17.588 Madame. 01:43:19.005 --> 01:43:20.463 -Are you leaving Paris? -Well, madame, 01:43:20.546 --> 01:43:22.963 has Madame de La Pommeraye sent you to spy on me? 01:43:23.880 --> 01:43:25.296 You must be joking, marquis. 01:43:25.546 --> 01:43:27.588 You know I am a friend of the baroness. 01:43:27.671 --> 01:43:29.296 There's no need to spy on you. 01:43:29.713 --> 01:43:31.421 The rumors are so full of details. 01:43:32.296 --> 01:43:34.046 Marquis, you should know me better. 01:43:34.880 --> 01:43:38.296 My friendship with Madame de La Pommeraye does not make me her accomplice. 01:43:38.380 --> 01:43:41.046 Your misfortune does not delight me in the slightest. 01:43:41.713 --> 01:43:43.546 My wife and I are leaving Paris for the country. 01:43:43.630 --> 01:43:46.463 We will stay till we can return without any repercussions 01:43:46.546 --> 01:43:47.796 for either her or myself. 01:43:47.963 --> 01:43:49.671 Fresh scandal chases away the old. 01:43:49.921 --> 01:43:52.088 Be patient, marquis. People will forget you. 01:43:52.880 --> 01:43:53.796 Thank you, madame. 01:43:57.046 --> 01:43:57.880 I nearly forgot. 01:43:58.630 --> 01:44:00.630 If you see Madame de La Pommeraye again, 01:44:01.255 --> 01:44:02.088 thank her. 01:44:03.046 --> 01:44:03.880 Thank her? 01:44:04.213 --> 01:44:06.171 By taking revenge, she did me a favor. 01:44:07.005 --> 01:44:10.463 -What favor are you talking about? -The best one can do to two people. 01:44:10.921 --> 01:44:13.838 I'd be a fool to blame Madame de La Pommeraye's resentment. 01:44:14.338 --> 01:44:16.338 Without it, I wouldn't have met my wife. 01:45:12.755 --> 01:45:14.421 Oh, I... 01:45:14.838 --> 01:45:17.046 I went to see the baroness last week. 01:45:17.463 --> 01:45:19.838 Oh, really? How is she? 01:45:21.171 --> 01:45:22.255 Very well. Very well. 01:45:23.255 --> 01:45:24.630 I haven't seen her in ages. 01:45:27.880 --> 01:45:29.463 Is she in the same house? 01:45:30.296 --> 01:45:31.130 Oh, yes. 01:45:31.213 --> 01:45:34.296 The one opposite the Marquis des Arcis. 01:45:34.380 --> 01:45:35.338 That's right. 01:45:43.171 --> 01:45:45.213 In fact, I came across him that day. 01:45:46.046 --> 01:45:46.880 Who? 01:45:47.630 --> 01:45:48.546 Well, the Marquis. 01:45:49.296 --> 01:45:50.130 Really? 01:45:55.671 --> 01:45:56.921 Did you speak with him? 01:46:02.713 --> 01:46:04.546 Maybe I'm being too curious, but... 01:46:06.380 --> 01:46:07.255 you're my friend. 01:46:09.255 --> 01:46:13.630 He was leaving to go to the country. He was just getting into his carriage. 01:46:14.380 --> 01:46:15.630 He came over to greet me. 01:46:18.588 --> 01:46:19.421 Was he alone? 01:46:25.505 --> 01:46:26.630 Was his wife with him? 01:46:29.213 --> 01:46:30.046 No. 01:46:33.255 --> 01:46:35.171 I heard his wife was accompanying him. 01:46:36.421 --> 01:46:38.546 I remember it clearly. He was alone. 01:46:39.671 --> 01:46:42.255 People will invent anything to spread rumors. 01:46:42.921 --> 01:46:43.755 He was alone. 01:46:44.505 --> 01:46:46.296 As alone as you are here. 01:46:51.380 --> 01:46:54.338 If he'd been with his wife, it wouldn't have mattered to me. 01:46:58.088 --> 01:46:59.171 My heart is at peace. 01:50:01.213 --> 01:50:03.713 Subtitle translation by Audrey Prieur-Drevon