����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8a66b810037-1552574136.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:39.605 --> 00:00:43.174
Chào mừng tất cả mọi người!

00:00:44.176 --> 00:00:46.310
Đêm nay,

00:00:46.312 --> 00:00:48.512
tôi có một thứ
hết sức đặc biệt.

00:01:21.579 --> 00:01:23.547
Trong nhiều năm,

00:01:23.548 --> 00:01:26.782
tôi đã chiêu đãi
tất cả các bạn.

00:01:26.784 --> 00:01:29.451
- Có phải không?
- Phải.

00:01:29.453 --> 00:01:31.353
Và vài người các bạn,

00:01:31.354 --> 00:01:34.388
tôi đã biến thành giàu có.

00:01:34.390 --> 00:01:36.290
Quá chuẩn.

00:01:36.291 --> 00:01:40.525
Vài người đã biến tôi
giàu hơn một chút.

00:01:41.628 --> 00:01:46.831
- Đã đến lúc đặt cược.
- Phải.

00:01:46.833 --> 00:01:48.833
- Các đoạn phim...
- Anh đang làm gì đấy?

00:01:50.935 --> 00:01:52.770
Đó là ý tưởng của tôi.

00:01:52.771 --> 00:01:56.205
Anh không được di chuyển
trừ khi tôi bảo.

00:01:58.708 --> 00:02:00.708
Hiểu chưa?

00:02:06.215 --> 00:02:07.482
Vậy thì bắt đầu thôi.

00:02:07.483 --> 00:02:09.483
Hoan hô!

00:02:45.885 --> 00:02:47.586
Tôi ghét nơi này.

00:02:47.587 --> 00:02:49.454
Lạnh teo cả người.

00:02:49.455 --> 00:02:53.390
Đừng bận tâm tới cái lạnh,
lo lũ rắn kìa.

00:02:53.392 --> 00:02:55.392
Hay thật, tôi ghét rắn.

00:02:56.693 --> 00:02:57.994
Đầy đủ đồ lề hả sếp?

00:02:57.995 --> 00:02:59.528
Ừ.
Được rồi, nghe đây.

00:02:59.529 --> 00:03:01.529
Không thể phí giây nào.
Harrigan, bao xa?

00:03:02.396 --> 00:03:03.897
Rồi, ngay bên kia bờ dốc,

00:03:03.898 --> 00:03:05.898
chúng ta có khung hai giờ.

00:03:10.836 --> 00:03:13.504
Này, Michaels, lần này hãy giúp
mọi người và đừng bắn mình nữa.

00:03:17.709 --> 00:03:20.544
Kiểm tra bộ đàm.

00:03:20.546 --> 00:03:22.779
Cooper, anh làm gì vậy?
Không dùng bom cháy, không cần.

00:03:22.781 --> 00:03:24.548
Thôi mà.
Còn lũ rắn thì sao?

00:03:24.549 --> 00:03:26.549
Ai cũng thích chút khói lửa mà.

00:03:30.620 --> 00:03:32.355
Chúng ta tiến hành nhanh.

00:03:32.356 --> 00:03:34.456
Lấy kiện hàng đi, đi ra.
Vụ bắt cóc đơn giản thôi.

00:03:34.458 --> 00:03:36.724
Mục tiêu là Cyrus Merrick, 61,

00:03:36.726 --> 00:03:38.526
bị truy nã vì tống tiền,
cờ bạc phi pháp,

00:03:38.527 --> 00:03:40.294
âm mưu mưu sát...
Danh sách còn dài.

00:03:40.295 --> 00:03:42.295
- Còn tiền thưởng?
- Anh biết rồi đấy.

00:03:44.963 --> 00:03:46.963
Nửa triệu.

00:03:49.966 --> 00:03:52.000
Không được sử dụng
vũ lực chết người, các bạn.

00:03:52.002 --> 00:03:53.402
Nếu ta giết hắn,
ta không được trả công.

00:03:53.403 --> 00:03:55.669
Nên hãy nhắm vào đầu gối.

00:03:55.671 --> 00:03:57.671
- Hiểu chưa?
- Rồi.

00:04:07.413 --> 00:04:09.413
Đi lấy phiếu lương thôi.

00:04:13.985 --> 00:04:18.955
Một khi tôi tiêm thuốc,
chúng ta sẽ bắt đầu tính giờ.

00:04:18.957 --> 00:04:20.058
Tuyệt!

00:04:20.078 --> 00:04:23.360
Tôi đưa hai người vô gia
cư này từ ngoài đường vào.

00:04:23.361 --> 00:04:24.994
Không ai biết họ đang ở đây,

00:04:24.995 --> 00:04:27.628
và sẽ không ai nhớ đến họ.

00:05:02.963 --> 00:05:05.698
Lange, anh đi trước.
Di chuyển ra.

00:05:05.700 --> 00:05:07.700
Rõ.

00:05:30.953 --> 00:05:32.487
Cooper, Michaels, theo tôi.

00:05:32.488 --> 00:05:35.088
Harrigan, Lange,
sang phải. Travis,

00:05:35.090 --> 00:05:37.090
lên nóc chiếc xe tải này
và yểm trợ mọi người.

00:05:38.058 --> 00:05:40.058
Chú ý tôi.

00:06:01.043 --> 00:06:04.078
Mức mặc cả là 1,000.

00:06:04.080 --> 00:06:09.049
Người nào sẽ chết trước?
Và sẽ mất bao lâu?

00:07:06.167 --> 00:07:07.902
Này, anh làm gì vậy?

00:07:07.903 --> 00:07:09.637
Này, dừng lại.

00:07:09.638 --> 00:07:12.038
Này, lẽ ra bây giờ
không có hoạt động gì chứ.

00:07:12.040 --> 00:07:14.040
Anh leo ra khỏi thứ đó đi.

00:07:33.157 --> 00:07:35.157
Đừng giết họ.
Chân. Nhắm vào chân.

00:07:45.033 --> 00:07:47.033
Chết tiệt.

00:08:01.909 --> 00:08:03.909
Đi thôi.

00:08:05.545 --> 00:08:07.712
Mau lên, để hắn chết,
để hắn chết đi.

00:08:21.724 --> 00:08:25.125
Thợ săn tiền thưởng. Mọi người
nằm xuống sàn, tay để sau lưng.

00:08:28.662 --> 00:08:31.964
Lấy cái laptop, xóa sạch
ổ cứng rồi gặp tôi bên ngoài.

00:08:31.966 --> 00:08:35.167
Cyrus Merrick, anh bị truy nã
vì tội cờ bạc trái phép, tống tiền

00:08:35.169 --> 00:08:37.569
và âm mưu mưu sát.
Anh đi với chúng tôi.

00:08:38.837 --> 00:08:40.837
Đồ khốn các người.

00:08:46.009 --> 00:08:48.009
Hướng 11 giờ!

00:08:50.579 --> 00:08:53.881
Kết thúc rồi, Cyrus. Đi theo chúng tôi,
và chọn đường dễ dàng cho mình đi.

00:08:53.883 --> 00:08:57.584
Dễ dàng? Không gì trong cuộc đời này
dễ dàng cả, thợ săn tiền thưởng à.

00:09:49.365 --> 00:09:51.933
Anh đã làm gì vậy, Will?

00:09:51.935 --> 00:09:54.342
Anh sẽ giải thích chuyện này
với cảnh sát thế nào đây?

00:10:53.690 --> 00:10:55.757
Tôi hiểu là một thỏa thuận
đã được đề ra

00:10:55.759 --> 00:10:59.026
giữa bị cáo và bên khởi tố.

00:10:59.028 --> 00:11:02.162
Vâng, thưa Tòa. Anh Tanner
đã thay đổi lời khai thành có tội.

00:11:03.164 --> 00:11:05.164
Will Tanner.

00:11:07.434 --> 00:11:10.335
Anh đã được tuyên
có tội ngộ sát

00:11:10.337 --> 00:11:13.304
và do đó bị tuyên
hai năm tù treo

00:11:13.306 --> 00:11:15.173
và năm năm tạm tha
có theo dõi bắt đầu

00:11:15.174 --> 00:11:18.241
sau khi kết thúc
giai đoạn tù treo.

00:11:18.243 --> 00:11:21.377
Anh Tanner, tôi không thích
thợ săn tiền thưởng.

00:11:22.512 --> 00:11:24.513
Chúng ta có cảnh sát
là có lý do cả.

00:11:24.515 --> 00:11:27.949
Những nhà chuyên nghiệp được đào tạo
với nhiệm vụ truy lùng những kẻ xấu,

00:11:27.951 --> 00:11:30.518
không phải những cao bồi giắt súng.

00:11:30.520 --> 00:11:33.187
Anh mà khạc nhổ lên
vỉa hè của tôi thôi

00:11:33.189 --> 00:11:34.355
thì tôi sẽ rất sung sướng
tống cổ anh

00:11:34.356 --> 00:11:35.556
vào tù trong tròn hai năm đấy.

00:11:35.557 --> 00:11:36.857
Tôi nói rõ chưa?

00:11:36.858 --> 00:11:38.391
Rồi, thưa Tòa.

00:11:38.392 --> 00:11:40.392
Tôi không muốn thấy anh
trong này nữa.

00:11:42.260 --> 00:11:44.260
Tôi từ bỏ lối sống đó rồi,
thưa Tòa.

00:11:45.195 --> 00:11:47.195
Bãi tòa.

00:12:18.059 --> 00:12:20.860
Bố. Bố này!

00:12:41.980 --> 00:12:43.980
Chào bố.

00:12:46.849 --> 00:12:48.849
Will?

00:12:49.284 --> 00:12:51.284
Ừ, đưa bố cái cờ-lê 3/16.

00:13:03.063 --> 00:13:05.063
Thế rốt cuộc bọn họ
cũng không nhốt con hả?

00:13:07.032 --> 00:13:08.233
Không, con nhận tội rồi.

00:13:08.234 --> 00:13:10.500
Con nhận tội.
Con đã từ bỏ.

00:13:13.070 --> 00:13:15.204
Con đã giết một người, bố à.

00:13:15.206 --> 00:13:18.473
Hắn là một tên tội phạm. Thằng giết người
rác rưởi. Con đã có thể vin vào đó.

00:13:20.209 --> 00:13:22.643
Vâng. Nếu con giữ mình trong sạch,

00:13:22.645 --> 00:13:24.579
con không phải ngồi tù.

00:13:24.580 --> 00:13:27.580
- Con thoát dễ dàng mà.
- Dễ dàng?

00:13:31.251 --> 00:13:33.552
Dễ dàng?

00:13:35.087 --> 00:13:37.087
Ừ, con thoát được dễ dàng.

00:13:41.024 --> 00:13:43.525
Còn việc kinh doanh gia đình thì sao?

00:13:43.527 --> 00:13:46.928
Bố mất đến 30 năm
gầy dựng nó đấy.

00:13:46.930 --> 00:13:49.630
Con và cái băng đần độn đó
chỉ mất 10 phút là làm nó tan hoang.

00:13:51.232 --> 00:13:53.499
- Con xin lỗi.
- Xin lỗi?

00:13:56.536 --> 00:13:58.887
Xin lỗi cũng không lấy lại được
thanh danh cho bố, con trai.

00:14:03.309 --> 00:14:05.780
Bố nghe này. Con đến để nói với bố
rằng con không làm được nữa.

00:14:07.012 --> 00:14:09.012
Con nghỉ, bố à.

00:14:09.581 --> 00:14:12.983
Con tới đây để nói bố
rằng con nghỉ ư?

00:14:17.954 --> 00:14:20.106
Bố giao lại việc kinh doanh gia đình
cho con trai mình,

00:14:22.224 --> 00:14:24.224
và nó thì lại đạp đổ.

00:14:29.929 --> 00:14:32.330
Ừ, lẽ ra bố phải biết hơn thế.

00:14:48.380 --> 00:14:52.049
- Của con đây.
- Cảm ơn bố.

00:14:52.051 --> 00:14:54.051
- Cầm chưa?
- Rồi ạ.

00:14:59.289 --> 00:15:02.624
Mọi thứ con muốn trong cuộc sống
chỉ là sự thanh bình và yên tĩnh.

00:15:02.626 --> 00:15:05.993
Chỉ là... không súng,
không kẻ đào tẩu.

00:15:07.729 --> 00:15:09.729
Phải rồi, phải rồi.

00:15:10.697 --> 00:15:13.231
Con chưa từng
có tố chất, Will.

00:15:13.233 --> 00:15:16.400
Quá mềm yếu.
Quá giống mẹ con.

00:15:17.602 --> 00:15:21.204
Bố nhớ bà già đó.
Nhớ từng ngày.

00:16:41.617 --> 00:16:43.452
Chào, Danni.

00:16:43.453 --> 00:16:44.820
Cô có gì cho tôi thì phải.

00:16:44.821 --> 00:16:46.821
Con xế không đẹp,
nhưng làm được việc.

00:16:47.755 --> 00:16:51.524
- Hoặc vẫn đã làm hả?
- Ừ, tôi hiểu rồi.

00:16:51.526 --> 00:16:53.726
Tiếc là không trả khá hơn được.
Thời buổi khó khăn mà.

00:16:53.728 --> 00:16:55.728
Ừ. Còn phải nói.

00:17:01.834 --> 00:17:04.368
Vậy chỗ này vẫn
thuộc về bố cô hả?

00:17:04.370 --> 00:17:06.334
Thực ra giờ tôi đồng sở hữu
với ông ấy.

00:17:06.335 --> 00:17:08.335
Nhìn cô xem.

00:17:09.072 --> 00:17:11.072
Được rồi, cứ kiểm tra cô nàng đi.

00:17:11.206 --> 00:17:13.206
Được rồi.

00:17:22.081 --> 00:17:24.715
Nó có thể kéo thứ gì không?

00:17:24.717 --> 00:17:26.150
Anh sẽ phải tự khám phá thôi.

00:17:26.151 --> 00:17:28.317
Cũng phải.

00:17:36.291 --> 00:17:37.825
Không quá tiều tụy hả?

00:17:37.826 --> 00:17:41.594
Cô biết không, Danni? Tôi nghĩ
nó sẽ hoạt động ổn thôi.

00:17:41.596 --> 00:17:43.596
Tôi sẽ đề tên anh lên đầu
danh sách làm thêm giờ.

00:17:44.798 --> 00:17:48.267
Tôi không biết phải nói gì.
Cảm ơn, Danni.

00:17:48.269 --> 00:17:50.269
- Tôi cảm kích lắm.
- Không thành vấn đề.

00:17:57.210 --> 00:17:59.710
Vậy, Danni, tôi sẽ chờ cô gọi.

00:18:53.196 --> 00:18:55.196
Will, trả lời đi.

00:18:56.198 --> 00:18:57.866
Chào, Danni, nói đi.

00:18:57.867 --> 00:18:59.867
Có một vụ hỏng máy
ở khu vực liên bang.

00:18:59.869 --> 00:19:01.869
Đến boongke 40 đi.

00:19:03.170 --> 00:19:05.170
Khoảng 10 phút nữa, Danni.

00:19:18.616 --> 00:19:20.683
Anh gọi kéo xe hả?

00:19:20.685 --> 00:19:23.585
- Will...
- Michaels?

00:19:23.587 --> 00:19:26.287
- Anh khỏe không?
- Tôi khỏe.

00:19:26.289 --> 00:19:28.441
Tôi thì kẹt giữa đồng không
mông quạnh, nhưng vẫn khỏe.

00:19:28.757 --> 00:19:30.191
Thế đang có chuyện gì đây?

00:19:30.192 --> 00:19:32.892
Nó tự dưng chết máy.

00:19:32.894 --> 00:19:34.728
Giúp tôi một việc, lên xe,

00:19:34.729 --> 00:19:36.829
khởi động thử đi
rồi tôi xem có vấn đề gì.

00:19:36.829 --> 00:19:41.820
FCINE.NET

00:19:42.668 --> 00:19:43.869
Tôi nghĩ mình thấy vấn đề rồi.

00:19:43.870 --> 00:19:45.870
Ngồi yên.
Tôi trở lại ngay.

00:20:05.623 --> 00:20:07.623
Giờ thử lại đi.

00:20:10.361 --> 00:20:11.561
Tưởng là bình cạn,

00:20:11.562 --> 00:20:13.859
nhưng một trong mấy mối nối
bị lỏng thôi.

00:20:14.530 --> 00:20:16.597
- Anh đi được rồi.
- Cảm ơn.

00:20:18.466 --> 00:20:21.801
Tôi đi ngang một quán rượu nhỏ
cách đây khoảng một dặm.

00:20:21.803 --> 00:20:24.770
Mời anh một chai bia
vì những ngày xưa nhé?

00:20:24.772 --> 00:20:27.005
Anh đùa sao? Chơi luôn.
Hẹn gặp anh ở đó.

00:20:48.727 --> 00:20:50.727
Cảm ơn.

00:20:59.970 --> 00:21:02.570
Xem kìa, Michaels.

00:21:02.572 --> 00:21:04.672
- Anh thấy chứ?
- Máy bay điều khiển thôi mà.

00:21:10.778 --> 00:21:12.945
Thời nay chúng ở khắp mọi nơi.
Bọn con nít mà.

00:21:18.884 --> 00:21:23.453
- Này, anh ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.

00:21:25.622 --> 00:21:26.889
Trông anh không ổn.

00:21:26.890 --> 00:21:31.120
- Có chuyện gì vậy?
- LÀM NGAY KHÔNG LÀ MÀY CHẾT!

00:21:48.072 --> 00:21:50.072
Chuyện quái gì thế hả?

00:21:52.075 --> 00:21:54.075
Tôi phải giết anh, Will.

00:22:01.849 --> 00:22:03.849
Cúi xuống.
Cứ thấp người xuống.

00:22:11.891 --> 00:22:13.891
Hắn đang vòng ra đây.

00:22:29.606 --> 00:22:31.606
Anh làm trò gì thế?

00:22:49.624 --> 00:22:50.825
Sao anh lại làm chuyện này?

00:22:50.826 --> 00:22:52.626
Tôi đâu có muốn,
tôi phải làm thôi.

00:22:52.627 --> 00:22:55.289
Không thì chúng sẽ giết tôi
và em gái tôi.

00:23:00.500 --> 00:23:02.034
Ai sẽ giết em gái anh?

00:23:02.035 --> 00:23:04.035
Ai đe dọa anh?

00:23:12.977 --> 00:23:14.978
Ai đe dọa em gái anh?
Nói tôi biết đi.

00:23:14.980 --> 00:23:18.328
Không. Đừng làm thế.
Dừng lại!

00:23:28.890 --> 00:23:31.391
Michaels. Michaels!

00:24:10.826 --> 00:24:13.928
Vậy nạn nhân là
Ryan Michaels,

00:24:13.930 --> 00:24:16.063
anh ta không muốn giết anh,
nhưng anh ta tìm cách giết anh.

00:24:16.065 --> 00:24:18.432
Tôi biết nghe ngớ ngẩn lắm,
anh Sĩ quan.

00:24:18.434 --> 00:24:19.667
Nhưng đó là tự vệ thôi.

00:24:19.668 --> 00:24:21.768
Anh có thể hỏi
bất kỳ ai trong đó.

00:24:21.770 --> 00:24:24.637
Bạn bè không tìm cách
giết nhau vô cớ.

00:24:24.639 --> 00:24:26.872
Anh từng bị kết án giết người.
Đúng không, anh Tanner?

00:24:26.874 --> 00:24:28.874
- Chuyện đó không liên quan chuyện này.
- Trả lời câu hỏi đi.

00:24:28.941 --> 00:24:30.941
Vâng.

00:24:32.209 --> 00:24:34.110
Tôi đã so sánh câu chuyện và

00:24:34.111 --> 00:24:36.078
cô phục vụ có quay phim lại...

00:24:36.079 --> 00:24:38.946
Được rồi.
Đưa cô ấy vào trong nhé?

00:24:38.948 --> 00:24:42.048
- Tôi có bị buộc tội không?
- Không.

00:24:42.549 --> 00:24:44.450
Nhân chứng xác nhận
câu chuyện của anh.

00:24:44.451 --> 00:24:46.151
Anh được tự do rồi.
Trong lúc này.

00:24:46.152 --> 00:24:48.119
Đừng rời khỏi bang.

00:24:48.120 --> 00:24:49.920
Đã có một người
chết ở đây, anh Tanner.

00:24:49.921 --> 00:24:52.154
Phải có người trả giá
cho chuyện đó.

00:24:52.156 --> 00:24:54.156
- Vâng, anh Sĩ quan.
- Được rồi.

00:25:01.629 --> 00:25:05.098
Con không thể tránh xa rắc rối
chỉ trong 10 phút, đúng không?

00:25:05.100 --> 00:25:09.469
Gã này từ đâu nhảy ra, "Này,
anh khỏe không?" và rồi, "Bùm!"

00:25:09.471 --> 00:25:11.671
Tìm cách xử đẹp con
trong chầu nhậu hả?

00:25:11.673 --> 00:25:13.240
- Nghiêm túc hả?
- Con biết, nghe thật phi lý.

00:25:13.241 --> 00:25:16.175
Hết sức phi lý. Sao con không
cho bố biết đang có chuyện gì đi?

00:25:16.177 --> 00:25:18.144
- Con không biết.
- Tào lao.

00:25:18.145 --> 00:25:21.514
- Sao bố không thử một lần đứng về phía con?
- Bố đang ở đây đấy thôi.

00:25:23.649 --> 00:25:26.984
Con người hành động theo lợi ích
cá nhân, đời là thế, đúng và đơn giản.

00:25:26.986 --> 00:25:29.820
Giờ, anh bạn này của con
tìm cách thổi bay đầu con.

00:25:31.474 --> 00:25:33.474
Nghĩa là con đã làm gì đó.

00:25:33.924 --> 00:25:35.924
Con đã làm gì, Will?

00:25:35.925 --> 00:25:37.925
Con không biết.

00:25:37.926 --> 00:25:39.926
Tên quái nào thế?

00:25:53.073 --> 00:25:55.073
- Chào, Will.
- Lange.

00:25:56.642 --> 00:25:59.110
Bố, đây là James Lange.
Một thành viên trong đội con.

00:25:59.112 --> 00:26:02.246
Ừ, tôi nhớ cậu. Theo tôi nhớ
thì cậu dùng súng khá giỏi.

00:26:02.248 --> 00:26:04.248
Tôi biết tự lo thân.

00:26:05.015 --> 00:26:07.015
Rất vui được gặp lại anh.

00:26:08.584 --> 00:26:11.108
Thế cơn gió nào
thổi anh ra tới đây?

00:26:11.519 --> 00:26:14.053
Tôi đã nghe chuyện
xảy ra với Michaels.

00:26:14.055 --> 00:26:16.188
Sao anh nghe được?
Chuyện mới một tiếng trước mà.

00:26:16.190 --> 00:26:17.790
Tiếng xấu đồn xa mà.

00:26:17.791 --> 00:26:19.091
Giơ tay ra, thằng khốn.

00:26:19.092 --> 00:26:20.959
Thằng khốn đó có hành lý.

00:26:20.960 --> 00:26:22.894
- Tôi có thể giải thích.
- Được rồi.

00:26:22.895 --> 00:26:24.895
Nhẹ nhàng từ tốn thôi.

00:26:25.896 --> 00:26:27.896
Được rồi.

00:26:28.798 --> 00:26:31.866
PI. Giờ anh là
Thám tử tư hả.

00:26:31.868 --> 00:26:34.101
Vẫn chưa giải đáp được
câu hỏi của tôi.

00:26:34.103 --> 00:26:35.736
Tôi có đáp án cho chuyện đó.

00:26:35.737 --> 00:26:36.937
- Được rồi.
- Càng chậm càng tốt, anh bạn nhỏ.

00:26:36.938 --> 00:26:38.538
Tôi biết rồi.

00:26:38.539 --> 00:26:41.540
Bộ đàm cảnh sát.
Thế thôi.

00:26:41.542 --> 00:26:44.064
Họ bàn chuyện anh qua bộ đàm.
Tôi đã nghe mọi chuyện.

00:26:45.644 --> 00:26:47.644
Tôi biết tại sao Michaels
tìm cách giết anh, Will.

00:26:50.048 --> 00:26:52.282
Đi một vòng với tôi nào.

00:26:52.284 --> 00:26:54.284
Có một thứ
tôi muốn cho anh xem.

00:26:55.619 --> 00:26:57.786
Bố có linh cảm xấu
về chuyện này.

00:26:57.788 --> 00:27:01.322
Dù có chuyện gì đang diễn ra,
con hãy để cảnh sát lo liệu.

00:27:01.324 --> 00:27:03.657
Bố, con biết người này.

00:27:03.659 --> 00:27:06.432
Thôi mà, cứ tin con,
được không? Cứ bình tĩnh.

00:27:07.894 --> 00:27:09.894
Bố không thích thế.

00:27:13.598 --> 00:27:15.598
Nào, đi thôi.

00:27:38.788 --> 00:27:42.690
- Anh có giữ liên lạc với Michaels không?
- Không.

00:27:42.692 --> 00:27:45.036
Chúng tôi đường ai nấy đi.

00:27:45.726 --> 00:27:47.294
Ừ.

00:27:47.295 --> 00:27:49.295
Cho tới tối qua.

00:27:49.662 --> 00:27:51.881
Sao, anh thấy anh ta hả?

00:27:51.882 --> 00:27:53.759
Ừ, hóa ra chúng tôi
có một điểm chung.

00:27:53.760 --> 00:27:54.932
Là gì?

00:27:54.933 --> 00:27:56.933
Có kẻ đe dọa giết chúng tôi.

00:27:57.000 --> 00:27:59.234
Đe dọa giết các anh.

00:27:59.236 --> 00:28:02.190
Các anh...
Ai đe dọa giết các anh?

00:28:02.191 --> 00:28:03.872
Mọi chuyện chỉ hợp lý
khi chúng ta tới đó.

00:28:03.873 --> 00:28:06.106
Tới đâu? Chúng ta đi đâu?
Anh đưa tôi đi đâu đây?

00:28:06.108 --> 00:28:08.902
Cái anh cần lo lắng bây giờ
đang ở ngay đây.

00:28:10.377 --> 00:28:12.911
Tập trung vào nó đi.
Thấy cái vòng tròn đỏ chứ?

00:28:14.146 --> 00:28:17.314
Hãy có mặt ở đó lúc 5:00,
và rồi mọi thứ sẽ kết thúc.

00:28:18.916 --> 00:28:20.916
Anh nói gì tôi chẳng hiểu.

00:28:22.719 --> 00:28:24.719
Chúng ta sắp tới nơi rồi.

00:28:33.695 --> 00:28:36.897
Michaels đã cư xử rất kỳ lạ.
Căng thẳng.

00:28:36.899 --> 00:28:38.911
Ngó nghiêng mọi nơi anh ta đi,

00:28:38.912 --> 00:28:40.299
như thể anh ta đang bị theo dõi.

00:28:40.300 --> 00:28:41.589
Hệt như anh.

00:28:41.590 --> 00:28:43.135
Giá mà khác đi được, anh bạn.

00:28:43.136 --> 00:28:45.392
Xem ra tôi cũng không có lựa chọn.

00:29:34.016 --> 00:29:36.016
Đưa bản kiểm kê cho tôi.

00:29:46.093 --> 00:29:48.193
Thưa quý ông quý bà,

00:29:50.796 --> 00:29:52.796
Will Tanner vẫn còn sống.

00:29:54.333 --> 00:29:56.333
Hiện giờ thì hắn sống sót đấy.

00:29:58.835 --> 00:30:01.369
Các bạn cá cược.
Và các bạn đã thua.

00:30:03.071 --> 00:30:05.372
Đã đến lúc đặt ra
một vụ cược mới.

00:30:05.374 --> 00:30:08.308
Khi nào và ở đâu
hắn sẽ chết.

00:30:13.113 --> 00:30:15.948
Thưa quý ông quý bà,
hãy đặt cược đi!

00:31:22.846 --> 00:31:25.981
Lange!
Chuyện quái gì thế này?

00:31:25.983 --> 00:31:29.284
Thôi nào, Will. Tôi sẽ
chọn đường dễ dàng cho anh.

00:31:29.286 --> 00:31:31.286
Một viên vào đầu, tôi hứa.

00:32:27.171 --> 00:32:30.006
Lange, thôi đi. Tại sao
anh lại tìm cách giết tôi?

00:32:30.008 --> 00:32:33.843
Tôi chỉ đang lo việc của mình,
tìm cách sống cuộc đời mình thôi.

00:32:33.845 --> 00:32:36.245
Và vụ này, tại anh mà ra,
lại tìm đến nhà tôi!

00:32:39.282 --> 00:32:41.883
Will!

00:33:50.080 --> 00:33:52.080
Kích thích thật!

00:33:59.088 --> 00:34:02.356
Này, đừng chỉ đứng đó.
Gọi 911 đi!

00:35:36.081 --> 00:35:39.349
Travis. Chết tiệt.

00:35:39.351 --> 00:35:41.351
Chúa ơi.

00:35:44.720 --> 00:35:49.155
Thằng khốn nạn. Hắn lúc nào
cũng có bản năng nhạy bén.

00:36:09.676 --> 00:36:11.676
Chúa ơi.

00:36:35.765 --> 00:36:37.765
Chúa ơi.

00:36:44.772 --> 00:36:46.772
Khốn kiếp!

00:36:57.750 --> 00:37:00.317
Anh kia!
Sau những tảng đá!

00:37:00.319 --> 00:37:02.719
Buông vũ khí xuống,
và bước ra ngay!

00:37:02.721 --> 00:37:04.887
Không được, cô ơi.
Ở yên đó. Ở yên.

00:37:04.889 --> 00:37:07.589
Buông vũ khí ngay.
Giơ tay ra tôi xem.

00:37:07.591 --> 00:37:08.924
Không, không.
Cô không hiểu.

00:37:08.925 --> 00:37:10.792
Sau lưng cô có một xạ thủ
trên gờ đá.

00:37:10.793 --> 00:37:13.927
Vứt vũ khí ra.
Giơ tay ra tôi xem!

00:37:13.929 --> 00:37:15.362
Tôi vừa bị bắn.

00:37:15.363 --> 00:37:17.496
Cô phải ở yên một chỗ.

00:37:17.498 --> 00:37:21.817
Tôi nhận được điện thoại về một người
giống mô tả của anh, bắn và giết một người.

00:37:21.818 --> 00:37:23.142
Nên tôi nghĩ anh là người bắn.

00:37:23.143 --> 00:37:25.836
Cô lầm rồi. Không như
cô nghĩ đâu. Cô không hiểu!

00:37:25.838 --> 00:37:27.838
Cứ ở yên đó.

00:37:29.374 --> 00:37:32.543
Anh có năm giây không thì rất nhiều
áp lực sẽ đè nặng lên anh đấy.

00:37:32.544 --> 00:37:33.976
Được rồi. Từ từ bình tĩnh nhé?

00:37:33.977 --> 00:37:36.544
Từ từ bình tĩnh. Bỏ nó xuống.

00:37:38.514 --> 00:37:41.915
Không, không. Tôi phải ở đây,
và cô phải ở đó.

00:37:41.917 --> 00:37:44.484
Nghe tôi này.
Cô phải ở đó.

00:37:44.486 --> 00:37:45.986
Làm ơn nghe tôi nói đi mà!

00:37:45.987 --> 00:37:47.554
Đừng di chuyển.
Đừng tiến gần hơn.

00:37:47.555 --> 00:37:48.821
Tôi yêu cầu anh im lặng!

00:37:48.822 --> 00:37:50.455
Nghe tôi này.

00:37:50.456 --> 00:37:52.489
Không. Đừng tiến gần hơn.

00:37:52.491 --> 00:37:53.724
Đừng. Đừng.

00:37:53.725 --> 00:37:58.461
- Tôi đang đến chỗ anh.
- Ở yên tại chỗ đi.

00:37:58.463 --> 00:38:00.763
Cô cần phải tin tôi.
Không, không.

00:38:00.765 --> 00:38:02.765
Tôi sẽ bắt giữ anh.

00:38:04.533 --> 00:38:06.533
Chúa ơi.

00:38:07.768 --> 00:38:09.768
Lỗi tại anh đấy, Will.

00:38:12.571 --> 00:38:14.738
Chết tiệt.

00:38:19.777 --> 00:38:21.777
Chết tiệt.

00:39:07.722 --> 00:39:09.657
Lên xe đi!

00:39:09.658 --> 00:39:11.658
Harrigan?

00:39:11.959 --> 00:39:13.959
Chết tiệt.

00:39:14.594 --> 00:39:16.594
Có muốn sống hay không?
Lên xe!

00:39:26.269 --> 00:39:28.269
Lên xe đi. Còn chờ gì nữa?

00:39:28.737 --> 00:39:30.737
Lên xe đi!

00:40:45.378 --> 00:40:47.045
Đang có chuyện quái gì vậy?

00:40:47.046 --> 00:40:48.513
Tôi không được khen thưởng
vì đã cứu mạng anh hả?

00:40:48.514 --> 00:40:50.481
Tại sao băng cũ của chúng ta
lại tìm cách giết tôi?

00:40:50.482 --> 00:40:53.416
Bình tĩnh, anh to xác.
Bình tĩnh lại nào.

00:40:53.418 --> 00:40:55.418
Tôi sẽ nói với anh
mọi chuyện tôi biết.

00:40:57.686 --> 00:41:00.620
Will...

00:41:03.490 --> 00:41:06.024
Anh mà cử động đáng ngờ
là tôi bẻ cổ anh đấy.

00:41:10.062 --> 00:41:12.430
Ta vào trong được không?
Tôi muốn uống một ly.

00:41:12.964 --> 00:41:14.964
Mời anh.

00:41:30.915 --> 00:41:33.082
Cho tôi biết
điều anh biết được chưa?

00:41:35.853 --> 00:41:38.289
- Hôm nay ai tấn công anh?
- Michaels.

00:41:38.588 --> 00:41:41.356
Rồi tới Lange.

00:41:41.358 --> 00:41:43.670
- Và Travis trên những mỏm đá?
- Ừ.

00:41:48.863 --> 00:41:52.554
Một tuần trước, đoán xem thứ rác nào
xuất hiện trước cửa nhà tôi.

00:41:52.599 --> 00:41:53.600
Raul Baccaro.

00:41:53.601 --> 00:41:55.601
Baccaro.

00:41:56.636 --> 00:41:59.604
Cánh tay phải của Cyrus Merrick?

00:41:59.606 --> 00:42:02.951
Vì anh đã hun khói Cyrus
nên hắn được lên sếp sòng.

00:42:04.075 --> 00:42:06.075
Tệ hơn Cyrus xưa giờ.

00:42:06.944 --> 00:42:08.912
Thế hắn muốn gì?

00:42:08.913 --> 00:42:10.913
Tôi phải làm một chuyện...

00:42:11.414 --> 00:42:13.414
Giết Will Tanner.

00:42:23.424 --> 00:42:26.392
Được rồi, quý vị,
tôi muốn quý vị uống thêm.

00:42:26.394 --> 00:42:27.794
Và cược thêm nhiều nữa.

00:42:27.795 --> 00:42:29.729
Được rồi.

00:42:29.730 --> 00:42:32.063
Này, rất vui được gặp anh.

00:42:32.065 --> 00:42:34.611
Anh lấy đâu ra ý tưởng
cho tất cả chuyện này?

00:42:35.967 --> 00:42:39.936
Có một sự kiện bí mật
trên một hòn đảo

00:42:39.938 --> 00:42:43.973
nơi mà họ buộc những kẻ
bị kết án đánh nhau đến chết.

00:42:43.975 --> 00:42:46.719
Tôi còn nhớ.
Họ bị dẹp tiệm.

00:42:47.410 --> 00:42:50.809
Lũ ngốc.
Chơi vì mấy xu lẻ.

00:42:50.912 --> 00:42:53.713
Để mọi người tham gia vào.

00:42:53.715 --> 00:42:57.550
Trò chơi sinh tử
phải là một đặc ân.

00:42:57.552 --> 00:43:00.686
Chỉ dành riêng cho tầng lớp ưu tú.
Giống như cô, Alexi.

00:43:01.888 --> 00:43:04.191
Như tất cả bạn bè tôi ở đây.

00:43:11.396 --> 00:43:13.563
Cyrus luôn nói rằng,

00:43:13.565 --> 00:43:17.531
nỗi đau của một người
là lợi nhuận của người khác.

00:43:17.734 --> 00:43:20.502
Và cách duy nhất
để đảm bảo lợi nhuận,

00:43:20.504 --> 00:43:23.438
là trở thành kẻ
mang tới nỗi đau.

00:43:25.674 --> 00:43:29.543
Raul hẳn đã đe dọa
Michaels và Lange. Phải thế.

00:43:29.545 --> 00:43:32.546
Michaels lẽ ra phải đưa anh
ra chỗ con lạch.

00:43:32.548 --> 00:43:34.828
Travis và Lange
sẽ phục sẵn chờ đợi.

00:43:34.829 --> 00:43:36.182
Cả anh nữa.

00:43:36.183 --> 00:43:38.150
Ừ, tôi hùa theo.

00:43:38.151 --> 00:43:42.019
Những kẻ này chịu trách nhiệm
cho việc giết hại Cyrus.

00:43:42.021 --> 00:43:45.788
Cooper, Harrigan, Michaels,

00:43:47.157 --> 00:43:49.758
Travis, Lange...

00:43:50.760 --> 00:43:52.894
Will.

00:43:52.896 --> 00:43:56.129
Tôi chỉ thấy rất phù hợp
khi chúng trở thành các thí sinh.

00:43:57.798 --> 00:44:01.173
Từ đó là gì nhỉ?
Phải rồi.

00:44:01.934 --> 00:44:04.601
Nghiệp chướng.

00:44:07.171 --> 00:44:09.171
Mọi người cứ vui vẻ đi.

00:44:12.508 --> 00:44:14.909
Lange, anh ta...
Anh ta đưa tôi cái này.

00:44:16.778 --> 00:44:18.778
Anh ta bỏ tôi phải
có mặt ở đây lúc 5:00.

00:44:19.213 --> 00:44:21.213
Thế nghĩa là sao?

00:44:21.681 --> 00:44:24.716
Raul nói nếu anh tới được đây,
anh sẽ được sống.

00:44:26.552 --> 00:44:28.453
Con lạch chỉ là điểm khởi đầu.

00:44:28.454 --> 00:44:31.534
Trên đường đi? Mùa săn bắn.

00:44:31.889 --> 00:44:33.557
Cách duy nhất thoát khỏi vụ này
là tìm đến cảnh sát.

00:44:33.558 --> 00:44:35.624
Báo với họ về Raul.

00:44:35.626 --> 00:44:37.949
Anh nghĩ cảnh sát
sẽ chịu nghe anh sao?

00:44:38.160 --> 00:44:40.160
Michaels chết rồi.

00:44:40.167 --> 00:44:41.359
Cả Lange nữa.

00:44:41.360 --> 00:44:42.663
Và giờ là một phó cảnh sát.

00:44:42.664 --> 00:44:44.797
Và điểm duy nhất
chung giữa họ là anh.

00:44:44.799 --> 00:44:48.000
Anh báo cảnh sát chuyện anh biết.
Vậy sẽ ủng hộ câu chuyện của tôi.

00:44:48.002 --> 00:44:51.636
Và rồi nếu ta gặp may,
nếu ta thực sự may mắn,

00:44:51.638 --> 00:44:55.506
sẽ có bằng chứng Raul đe dọa
Michaels và Lange, như hắn đe dọa anh.

00:44:55.508 --> 00:44:57.715
Tôi không muốn làm anh vỡ mộng,

00:44:57.716 --> 00:44:59.255
nhưng chúng ta có
vài vấn đề hiển nhiên đây.

00:44:59.256 --> 00:45:01.127
Đầu tiên, Travis
vẫn còn ngoài kia

00:45:01.128 --> 00:45:03.128
muốn chọc thủng vài lỗ
trong đầu anh.

00:45:18.761 --> 00:45:20.828
Rồi còn có Cooper.

00:45:20.830 --> 00:45:23.589
Một cựu đồng chí tâm thần
thích thiêu rụi và nổ tung mọi thứ.

00:45:23.802 --> 00:45:25.766
Không có nghĩa Cooper
cũng dự phần vào đây.

00:45:25.767 --> 00:45:27.767
Anh muốn cược mạng mình
vào chuyện đó sao?

00:45:28.668 --> 00:45:31.117
Ừ, tôi muốn.

00:45:33.706 --> 00:45:36.074
Thưa quý ông quý bà!

00:45:37.242 --> 00:45:39.977
Vận may của Will Tanner
vẫn còn cầm cự?

00:45:39.978 --> 00:45:43.245
Liệu hắn có sống sót?

00:45:43.247 --> 00:45:50.489
Có ai trong các bạn có gan để cược
Tanner sẽ sống sót qua trò chơi nhỏ này?

00:45:52.754 --> 00:45:54.788
Thưa quý ông quý bà,

00:45:54.790 --> 00:45:57.130
hãy đặt cược!

00:46:11.772 --> 00:46:14.182
Buồn cười thật!

00:46:16.743 --> 00:46:18.743
Hãy đặt cược!

00:46:23.949 --> 00:46:25.949
Đi thôi.

00:46:30.821 --> 00:46:32.821
Cái gì? Anh có ý hay hơn à?

00:46:33.557 --> 00:46:35.817
Ừ, tôi có đấy.

00:46:52.239 --> 00:46:54.233
Trông mới tinh.

00:46:54.234 --> 00:46:56.175
Raul đưa tôi đấy.

00:46:56.176 --> 00:46:57.910
Nó sạch, không có số sê-ri.

00:46:57.911 --> 00:46:59.944
Lẽ ra phải dùng với anh.

00:47:02.914 --> 00:47:04.315
Mừng là anh không làm thế.

00:47:04.316 --> 00:47:06.316
Đừng khiến tôi hối hận.

00:47:09.693 --> 00:47:11.693
Cái quỷ gì?

00:47:28.134 --> 00:47:30.201
Đi ra! Đi ra!

00:47:30.201 --> 00:47:40.200
FCINE.NET

00:47:42.948 --> 00:47:44.948
Chúa ơi!

00:48:22.249 --> 00:48:24.898
Đặt tiền lên bàn,
cược cả rồi chứ?

00:48:29.055 --> 00:48:31.055
Chưa đâu.

00:48:35.794 --> 00:48:37.794
Đi, đi, đi!

00:48:42.232 --> 00:48:44.232
Chết tiệt.

00:49:01.350 --> 00:49:02.984
Máy bay điều khiển của tôi đâu?

00:49:02.985 --> 00:49:05.318
Đang tiếp cận gần mục tiêu.

00:49:05.320 --> 00:49:07.753
Anh nên có mặt ở đó
khi hắn gục.

00:49:07.755 --> 00:49:10.936
Đứng nhìn xuống hắn,
phong cách thợ săn thú lớn.

00:49:11.056 --> 00:49:13.302
Anh đang mỉa mai tôi hả?

00:49:18.261 --> 00:49:20.395
Anh đang hành xử thế sao?

00:49:20.397 --> 00:49:23.853
Không, tôi...
Tôi không bao giờ dám.

00:49:25.467 --> 00:49:29.837
Merrick xây dựng đế chế
của mình bằng máu.

00:49:29.971 --> 00:49:32.472
Anh ta đấu tranh và cào cấu

00:49:32.474 --> 00:49:36.638
để giành lấy sự tôn trọng của
tất cả những người làm việc cho mình.

00:49:37.010 --> 00:49:39.177
Nhưng tôi thì không.

00:49:39.179 --> 00:49:41.846
Điều này lớn gấp năm lần

00:49:41.848 --> 00:49:45.282
thứ mà anh ta từng mơ tưởng tới.

00:49:45.284 --> 00:49:49.032
Vì tôi tôn vinh một thứ
lớn lao hơn cả sự tôn trọng...

00:49:49.152 --> 00:49:51.152
Nỗi sợ.

00:49:51.220 --> 00:49:56.227
Nói xem, anh có sợ tôi không?

00:49:57.458 --> 00:49:59.817
Có, tôi sợ.

00:49:59.818 --> 00:50:01.818
Tốt.

00:50:32.056 --> 00:50:33.856
Không tốt. Không tốt.

00:50:33.857 --> 00:50:36.248
Chúng ta đang hết xăng.
Tôi nghĩ hắn bắn trúng bình xăng rồi.

00:50:44.932 --> 00:50:46.199
Nào, vào trong đi.

00:50:46.200 --> 00:50:48.200
Tản ra, mọi người!

00:50:56.908 --> 00:50:58.843
Cái gì? Các anh...

00:50:58.844 --> 00:51:01.361
Cô nghe đây, chúng tôi
không muốn rắc rối.

00:51:01.362 --> 00:51:03.180
Nhưng có một thằng khốn
ôm súng trường ngoài kia.

00:51:03.181 --> 00:51:06.157
Trong này có một con khốn
có súng săn đây.

00:51:06.215 --> 00:51:08.109
Nghe này. Nghe tôi này.

00:51:08.110 --> 00:51:10.150
Chúng tôi ra ngoài đó,
chúng tôi đều bỏ mạng.

00:51:10.152 --> 00:51:12.959
Không liên quan tới tôi.

00:51:16.423 --> 00:51:18.473
Tôi gọi cảnh sát đây.

00:51:18.474 --> 00:51:20.474
Tốt!

00:51:27.563 --> 00:51:29.563
Tôi xin lỗi.

00:51:31.166 --> 00:51:32.567
Thấy Travis không?

00:51:32.568 --> 00:51:34.268
Tôi không thấy hắn.

00:51:34.269 --> 00:51:36.236
Tôi biết gã đó.

00:51:36.237 --> 00:51:39.480
Hắn sẽ tìm vị trí, chờ chúng ta
ló đầu ra rồi bắn thôi.

00:51:39.481 --> 00:51:41.373
Tôi nghĩ ngay trên đó.

00:51:41.374 --> 00:51:44.416
Ưu thế hoàn hảo. Hắn có thể
bao quát toàn mặt trước.

00:51:44.809 --> 00:51:47.110
Cầm lấy.

00:51:47.112 --> 00:51:49.079
Chúng tôi rất tiếc
vì mọi chuyện.

00:51:49.080 --> 00:51:51.131
Đồ khốn anh.

00:51:52.949 --> 00:51:55.185
Nghe máy. Nghe máy đi.

00:51:55.186 --> 00:51:57.051
- Bố.
- Con trai ổn chứ?

00:51:57.052 --> 00:52:00.419
Vâng. Nghe này,
con cần bố giúp.

00:52:10.028 --> 00:52:12.028
Chúa ơi!

00:52:20.603 --> 00:52:23.662
Núp đi!
Bảo vệ cô gái.

00:52:33.081 --> 00:52:34.973
- Cô không sao chứ?
- Vâng.

00:52:34.974 --> 00:52:36.974
Cứ cúi thấp xuống!

00:52:38.483 --> 00:52:40.483
Chết tiệt.

00:52:53.029 --> 00:52:55.029
$10,000. $10,000.

00:52:55.631 --> 00:52:57.631
- Tôi muốn phần mình!
- Được rồi.

00:53:17.382 --> 00:53:19.215
Khí ga!

00:53:19.216 --> 00:53:20.650
Đi thôi!

00:53:20.651 --> 00:53:22.216
Đi nào. Theo tôi!

00:53:22.217 --> 00:53:24.217
Dừng lại, dừng lại!

00:53:54.280 --> 00:53:55.648
Đi theo tôi.
Cúi thấp đầu xuống.

00:53:55.649 --> 00:53:57.016
- Không!
- Cúi thấp đầu xuống.

00:53:57.017 --> 00:53:58.584
Ở ngay đây.
Cô sẽ được an toàn.

00:53:58.585 --> 00:54:00.585
Mọi thứ rồi sẽ ổn.
Cứ cúi đầu xuống.

00:54:01.586 --> 00:54:03.759
Lên xe tải đi, nhanh!

00:54:13.563 --> 00:54:15.164
Không.

00:54:15.165 --> 00:54:17.231
Xăng, xăng!
Đi thôi, đi!

00:54:37.016 --> 00:54:38.417
Bố.

00:54:38.418 --> 00:54:40.418
Đi thôi.

00:54:42.453 --> 00:54:44.710
Bố đã ở đâu thế?

00:55:04.704 --> 00:55:07.138
Will, đã có chuyện quái gì thế?

00:55:07.140 --> 00:55:09.707
- Lange đâu?
- Chết rồi. Hắn cũng muốn giết con.

00:55:09.709 --> 00:55:11.709
Chào Frank. Lâu rồi không gặp.

00:55:15.279 --> 00:55:17.279
Chà.

00:55:23.352 --> 00:55:26.962
Khốn kiếp! Chó chết!

00:55:30.257 --> 00:55:32.257
Khốn kiếp!

00:55:43.368 --> 00:55:45.369
Ông không có mang chai bẹt...

00:55:45.371 --> 00:55:47.968
chứa thứ gì đó nguy hiểm chứ?

00:55:47.969 --> 00:55:49.969
Nói thực lòng thì...

00:55:50.774 --> 00:55:52.442
Của cậu đây.

00:55:52.443 --> 00:55:55.212
Ông vẫn luôn là
người hùng của tôi.

00:56:23.771 --> 00:56:26.171
Tốt lắm, Will.

00:56:26.573 --> 00:56:28.939
Nếu mọi chuyện là thật,
chúng ta phải trình báo

00:56:28.940 --> 00:56:30.343
những tay súng lớn,
cảnh sát liên bang, có thể.

00:56:30.344 --> 00:56:33.411
Bố quen vài người
ta có thể gọi ở D.C.

00:56:33.413 --> 00:56:36.347
Chờ chút, chờ chút.
Nếu mọi chuyện là thật...

00:56:36.349 --> 00:56:39.322
làm thế nào có ai chịu tin con
nếu bố còn không tin?

00:56:39.323 --> 00:56:41.119
Con tSrai, nhiều chuyện
cần phải tiêu hóa quá.

00:56:41.120 --> 00:56:44.343
Nhiều chuyện cần tiêu hóa?
Con đã giết hai người hôm nay, bố.

00:56:44.344 --> 00:56:45.927
Thử tiêu hóa chuyện đó đi.

00:56:45.928 --> 00:56:47.446
Giết một người là khó khăn,
bố biết.

00:56:47.447 --> 00:56:48.838
Con đã tiếp quản
việc kinh doanh gia đình,

00:56:48.839 --> 00:56:50.491
cố làm bố tự hào,
con đã làm hỏng bét.

00:56:50.492 --> 00:56:53.001
Con đã thôi việc cố gắng
giống như bố rồi.

00:56:53.002 --> 00:56:55.758
Nhưng con đây.
Con trai bố.

00:57:09.609 --> 00:57:11.609
Chết tiệt. Dừng lại!

00:57:19.684 --> 00:57:21.684
Từ từ, từ từ.

00:57:22.752 --> 00:57:25.026
Chết tiệt. Suýt chút nữa.

00:57:25.454 --> 00:57:27.474
Đoán xem thứ này
thuộc về ai?

00:57:27.475 --> 00:57:29.475
Cooper.

00:57:30.357 --> 00:57:33.425
Này. Xem thử kìa.

00:57:33.427 --> 00:57:35.948
Anh nghĩ sao?
Một lời mời?

00:57:36.195 --> 00:57:38.718
Ừ. Mà thôi, cảm ơn.

00:57:39.131 --> 00:57:40.685
Hay chúng ta trở lại xe tải

00:57:40.686 --> 00:57:43.528
và vòng xe lại biến khỏi đây?

00:57:43.529 --> 00:57:44.413
Đường vòng.

00:57:44.414 --> 00:57:46.668
Hắn đang dẫn ta
thẳng vào cái bẫy này.

00:57:46.670 --> 00:57:48.770
Anh nghĩ anh bạn cũ
tốt bụng Cooper

00:57:48.772 --> 00:57:51.639
sẽ chỉ để chúng ta
lái xe bỏ đi sao?

00:57:51.641 --> 00:57:53.641
Cũng đáng thử mà.

00:57:53.643 --> 00:57:55.643
Không, chúng ta
tìm Cooper ngay

00:57:56.177 --> 00:57:58.344
và có thể hắn sẽ
dẫn ta đến chỗ Raul.

00:57:58.346 --> 00:58:01.447
Chúng ta tìm Cooper ngay
và chúng ta bị nổ banh xác.

00:58:01.449 --> 00:58:03.449
Cái gì...

00:58:10.155 --> 00:58:11.927
Bố đang làm trò gì thế?

00:58:11.928 --> 00:58:13.121
Trông như gì nào?

00:58:13.122 --> 00:58:15.335
Raul không muốn
dính dáng gì tới bố.

00:58:15.336 --> 00:58:17.838
Hắn muốn tùng xẻo con.
Nên bố hãy về nhà đi!

00:58:17.839 --> 00:58:19.839
Trong kiếp này thì không, con trai.

00:58:27.534 --> 00:58:29.835
Đi thôi.

00:58:29.837 --> 00:58:32.057
Tôi không ngờ tới chuyện đó.

00:58:32.471 --> 00:58:34.471
Này.

00:58:45.416 --> 00:58:47.416
Anh có chắc chúng ta
đến đúng chỗ chứ?

00:58:48.342 --> 00:58:50.342
Anh nghĩ sao?
Ừ.

00:58:59.395 --> 00:59:01.497
Đi thôi.
Cẩn thận bước chân.

00:59:03.365 --> 00:59:05.474
Anh biết không?
Nhảm nhí đủ rồi.

00:59:06.167 --> 00:59:08.762
Cooper, tôi đến rồi.

00:59:08.768 --> 00:59:11.169
Lộ diện đi!

00:59:11.171 --> 00:59:14.130
Anh thực sự nghĩ vuốt râu hùm
là một ý hay đấy hả?

00:59:14.873 --> 00:59:17.140
Anh đâu rồi?
Ra đây!

00:59:20.810 --> 00:59:22.278
Chết tiệt.

00:59:22.279 --> 00:59:24.279
Will?

00:59:24.613 --> 00:59:26.814
Chết tiệt.

00:59:26.816 --> 00:59:28.963
Giỡn mặt với tôi hả?

00:59:40.927 --> 00:59:44.195
Một bộ trong chu vi.
Một quả mìn. Hay rồi.

00:59:55.239 --> 00:59:57.506
Anh hãy trượt chân ra sau.

00:59:57.508 --> 00:59:59.845
Nhưng dù có làm gì cũng đừng
nhấc chân lên khỏi điểm áp lực đó.

00:59:59.846 --> 01:00:01.244
Từ từ, từ từ.

01:00:01.245 --> 01:00:02.612
Hít thở đi, giữ bình tĩnh.

01:00:02.613 --> 01:00:04.896
Nhẹ nhàng từ tốn thôi, đến ba.

01:00:04.897 --> 01:00:06.779
Ừ, ừ.

01:00:06.780 --> 01:00:11.883
Đến ba. Một, hai...

01:00:11.885 --> 01:00:16.329
Từ từ. Chờ chút, chờ chút.
Được rồi, được rồi đấy.

01:00:29.468 --> 01:00:31.468
Từ từ, từ từ.

01:00:32.803 --> 01:00:35.473
Lui chân lại
nhẹ nhàng từ tốn thôi.

01:00:37.706 --> 01:00:39.706
- Cảm ơn.
- Quỷ thần ơi.

01:00:41.242 --> 01:00:44.180
Tôi cược là hắn đã gài mìn
cả cái hẻm núi này.

01:00:48.546 --> 01:00:49.613
Chết tiệt.

01:00:49.614 --> 01:00:51.614
Chạy đi!

01:01:31.919 --> 01:01:34.109
Hiện giờ chúng ta
ở trên này là ổn.

01:01:34.454 --> 01:01:35.955
Tôi sẽ giết...

01:01:35.956 --> 01:01:38.700
Anh nghe tôi không, Cooper?

01:01:38.957 --> 01:01:41.774
Thế còn vụ vuốt râu hùm sao rồi?

01:01:41.775 --> 01:01:43.775
Tôi sẽ cắm cho con hùm này
thêm vài cái râu nữa.

01:01:45.928 --> 01:01:47.928
Hắn đang ở gần đây.

01:01:50.732 --> 01:01:53.202
Hắn thích chiêm ngưỡng
công trình của mình.

01:02:00.840 --> 01:02:02.640
Harrigan.

01:02:02.641 --> 01:02:04.641
Lui lại.

01:02:06.644 --> 01:02:08.644
Lui lại.

01:02:37.668 --> 01:02:39.668
Chúa ơi!

01:03:02.456 --> 01:03:03.856
Cooper?

01:03:03.857 --> 01:03:05.873
Xuống xe tải đi!

01:03:06.024 --> 01:03:08.103
Kết thúc rồi!

01:03:08.525 --> 01:03:10.743
Coi nào, xuống xe đi.

01:03:11.927 --> 01:03:14.086
Xuống xe tải đi!

01:03:22.369 --> 01:03:24.795
Anh mà bắn là tôi rút chốt
trong lúc ngã đấy.

01:03:32.544 --> 01:03:34.645
Bỏ súng xuống.

01:03:34.647 --> 01:03:37.262
Thôi nào, Coop.
Anh không muốn làm thế đâu.

01:03:37.263 --> 01:03:38.082
Bỏ trái lựu đạn xuống.

01:03:38.083 --> 01:03:40.050
Không. Tôi không còn
làm việc cho anh nữa.

01:03:40.051 --> 01:03:42.244
Anh không thể bảo tôi
phải làm gì nữa.

01:03:42.245 --> 01:03:43.735
Anh làm cho ai không quan trọng.

01:03:43.736 --> 01:03:45.848
Bỏ trái lựu đạn xuống.
Coi nào. Chúng ta không phải...

01:03:46.720 --> 01:03:49.071
Bỏ súng xuống, Will.

01:03:49.589 --> 01:03:51.457
Không, không.

01:03:51.458 --> 01:03:53.558
Thằng khốn nạn điên khùng.
Anh lúc nào cũng vậy.

01:03:53.560 --> 01:03:55.779
- Tôi đang tuột tay đây.
- Anh không phải...

01:03:55.818 --> 01:03:56.977
Được rồi, được rồi. Này, này.

01:03:56.978 --> 01:03:58.795
Từ từ, từ từ.

01:03:58.796 --> 01:04:00.796
Được rồi, Coop.

01:04:00.830 --> 01:04:02.830
Anh thắng.

01:04:04.499 --> 01:04:06.633
Không súng.

01:04:06.635 --> 01:04:09.344
Giờ tới lượt anh.

01:04:10.804 --> 01:04:12.894
Bỏ trái lựu đạn xuống.

01:04:13.672 --> 01:04:17.223
Bỏ trái lựu đạn xuống.

01:04:19.743 --> 01:04:21.743
Thằng chó.

01:04:31.586 --> 01:04:33.586
Khốn mày!

01:04:41.126 --> 01:04:43.838
Cooper. Anh không phải
làm thế này!

01:04:44.562 --> 01:04:47.130
Có, tôi... phải làm!

01:04:47.132 --> 01:04:49.432
Tôi biết Raul đe dọa
sẽ giết anh.

01:04:49.434 --> 01:04:53.473
Ừ. Và nếu là giữa anh
và tôi, tôi sẽ luôn chọn tôi.

01:05:10.017 --> 01:05:12.317
Chết tiệt thật.

01:05:14.553 --> 01:05:16.912
Chết tiệt, không đời nào!

01:05:37.673 --> 01:05:40.545
Tôi bảo lui lại.
Tôi bảo lui lại.

01:05:47.715 --> 01:05:49.838
Anh không biết mọi chuyện
đang diễn ra đâu.

01:05:49.839 --> 01:05:51.037
- Đứng yên!
- Cứ từ từ, bình tĩnh thôi.

01:05:51.038 --> 01:05:52.422
Giơ hai tay lên đầu!

01:05:52.423 --> 01:05:54.423
Chết tiệt. Hay rồi.

01:05:58.556 --> 01:06:00.556
Đứng lại!

01:06:02.792 --> 01:06:05.413
Thứ lươn lẹo này.

01:06:13.200 --> 01:06:15.200
Tóm được rồi.

01:06:15.200 --> 01:06:21.200
FCINE.NET

01:06:22.908 --> 01:06:24.908
Will?

01:06:25.643 --> 01:06:28.408
Will, anh nghe tôi không?
Cố lên, anh bạn.

01:06:28.409 --> 01:06:29.727
Cố lên. Cứ thong thả.

01:06:29.728 --> 01:06:31.431
Đưa tôi bộ sơ cấp cứu.

01:06:31.432 --> 01:06:33.432
Khỉ gió thật.

01:06:34.249 --> 01:06:36.249
Chúa ơi.

01:06:54.098 --> 01:06:56.098
Tệ thật!

01:07:14.551 --> 01:07:16.551
Hắn chết chưa?

01:07:16.886 --> 01:07:18.886
Gần nữa.

01:07:20.021 --> 01:07:21.589
Will.

01:07:21.590 --> 01:07:23.661
Cố lên, anh bạn.
Anh nghe tôi chứ?

01:07:23.662 --> 01:07:25.662
Cánh tay anh ấy.

01:07:27.794 --> 01:07:31.014
Cố lên, anh bạn.
Will! Cố lên.

01:07:31.015 --> 01:07:33.198
Will Tanner chết chưa?
Rồi hoặc chưa.

01:07:33.199 --> 01:07:34.236
Tôi không chắc.

01:07:34.237 --> 01:07:35.650
Tìm hiểu xem!

01:07:35.651 --> 01:07:37.657
Đưa máy bay lại gần hơn đí!

01:07:37.658 --> 01:07:39.658
Tôi cần phải biết!

01:07:39.701 --> 01:07:41.701
Từ từ, từ từ.

01:07:43.671 --> 01:07:45.671
Xem ra hắn vẫn còn sống.

01:07:53.713 --> 01:07:56.314
Anh gặp may đấy.

01:07:56.315 --> 01:07:57.733
Viên đạn bắn xuyên qua người.

01:07:57.734 --> 01:07:59.678
Không trúng những cơ quan
trọng yếu của anh.

01:07:59.679 --> 01:08:01.173
Những thứ này sẽ giúp
xoa dịu cơn đau.

01:08:01.174 --> 01:08:03.151
Xong chưa?

01:08:03.152 --> 01:08:05.096
Không, anh ta bị bắt giữ.

01:08:05.097 --> 01:08:06.887
Vì tội gì?

01:08:06.888 --> 01:08:08.822
Anh ta bị truy nã
vì hai tội mưu sát.

01:08:08.823 --> 01:08:10.782
Hẳn là ba vụ rồi.

01:08:10.783 --> 01:08:12.151
Chúa ơi!

01:08:12.152 --> 01:08:14.825
Cưng ơi, anh về rồi đây!

01:08:14.827 --> 01:08:18.030
Chào chàng cao bồi.
Có quà cho anh đây.

01:08:18.031 --> 01:08:20.031
Bỏ thứ đó xuống ngay!

01:08:20.364 --> 01:08:23.446
Gì thế, Cooper, trở lại
để hoàn tất công việc hả?

01:08:23.447 --> 01:08:25.575
Không. Tôi tới để giúp.

01:08:27.836 --> 01:08:29.836
Anh đi được không?

01:08:30.672 --> 01:08:33.178
Được rồi.

01:08:33.179 --> 01:08:35.076
Anh. Nằm úp mặt xuống đất.

01:08:35.077 --> 01:08:37.267
Thực ra thì mọi người
cho tôi ít phút đã.

01:08:37.778 --> 01:08:39.778
Tôi có ý này.

01:08:45.785 --> 01:08:48.138
Anh vừa làm cái trò gì thế?

01:08:48.139 --> 01:08:50.267
Tôi vừa câu cho chúng ta
thêm chút thời gian.

01:08:50.268 --> 01:08:52.832
Anh ta điên hết thuốc chữa.
Anh nhận ra đấy chứ?

01:09:04.635 --> 01:09:06.869
Xác chết biết đi.

01:09:06.871 --> 01:09:10.939
Xin anh, Will.
Chạy đi, nấp đi, đổ máu đi.

01:09:10.941 --> 01:09:15.209
Anh sống càng lâu,
tôi càng kiếm nhiều tiền.

01:09:15.211 --> 01:09:18.727
Đến thời khắc có kẻ
ghim đạn vào đầu anh.

01:09:27.821 --> 01:09:29.821
Anh có sao không?

01:09:32.959 --> 01:09:35.790
- Họ đi hướng đó hả?
- Ừ, họ đi đằng đó.

01:09:40.031 --> 01:09:42.665
Sao anh trở lại vậy, Coop?

01:09:42.667 --> 01:09:46.366
Anh cứu mạng tôi. Tôi đoán
tôi nên đền ơn anh.

01:09:47.237 --> 01:09:50.103
Tôi không hề muốn
làm những chuyện thế này.

01:09:50.104 --> 01:09:51.173
Chào mừng nhập bọn.

01:09:51.174 --> 01:09:53.340
Sao chúng tìm được anh?

01:09:53.342 --> 01:09:55.209
Mấy đêm trước,
chĩa súng vào mồm tôi,

01:09:55.210 --> 01:09:58.138
hoặc tôi giết anh
hoặc chúng giết...

01:09:58.139 --> 01:10:00.278
Chờ đã. Phải ông già tôi
đang đứng giữa đường không?

01:10:00.279 --> 01:10:02.279
Dừng xe tải lại.

01:10:06.750 --> 01:10:09.786
Chúa ơi, Will.
Con mới bị bắn hả?

01:10:09.787 --> 01:10:10.920
Con không sao, bố.

01:10:10.921 --> 01:10:12.388
Bố đang làm gì ở đây?

01:10:12.389 --> 01:10:14.701
Bố tìm thấy thứ này
trong xe tải của mình.

01:10:14.702 --> 01:10:16.435
Chỗ con làm rơi nó.

01:10:16.436 --> 01:10:19.025
Bố đoán đây là nơi
con đang hướng đến.

01:10:19.027 --> 01:10:22.922
Bố cũng đoán bố nợ con một đấm
vào mồm vì cú nốc ao con tặng bố.

01:10:22.923 --> 01:10:25.816
Nhưng thấy con tơi tả thế này...
Ồ, thằng chó chết!

01:10:25.931 --> 01:10:28.225
Được rồi. Bố cho con huề đấy.

01:10:28.226 --> 01:10:30.074
Không gì bằng tình phụ tử nhỉ.

01:10:30.075 --> 01:10:31.875
Ra ngoài kia là tự sát đấy.

01:10:31.876 --> 01:10:33.943
Con biết, nhưng con không muốn
trốn chạy nữa, bố à.

01:10:33.944 --> 01:10:36.406
Gã Raul này muốn con.
Nên con tìm đến đây.

01:10:36.408 --> 01:10:38.375
Lẽ ra ngay từ đầu
bố nên tin lời con.

01:10:38.376 --> 01:10:42.845
Nghe này, bố biết con nói là
đã bỏ lại bao lực sau lưng rồi.

01:10:42.847 --> 01:10:46.075
Nhưng nếu con gặp mặt thằng chó đó,
hãy ghim mông hắn xuống đất nhé.

01:10:46.107 --> 01:10:48.263
- Con hiểu ý bố không?
- Con hiểu.

01:10:48.264 --> 01:10:49.654
Được rồi. Lấy xe bố đi.

01:10:49.655 --> 01:10:51.153
Xe này bị cảnh sát ghim rồi.

01:10:51.154 --> 01:10:54.135
Bố, nghe này. Con đã bảo
bố không liên quan tới việc này.

01:10:54.136 --> 01:10:56.136
Bố là bố của con mà.

01:10:58.959 --> 01:11:02.584
Nhìn kìa. Hắn tới đấy.

01:11:14.036 --> 01:11:16.036
Khốn kiếp!

01:11:25.946 --> 01:11:27.946
Đưa tôi vào danh sách.

01:11:29.949 --> 01:11:32.317
Đưa tôi vào danh sách!

01:11:32.319 --> 01:11:35.486
- Thật sao?
- Nếu Will Tanner sống sót,

01:11:35.488 --> 01:11:38.311
tôi sẽ không đủ khả năng
gánh hậu quả đâu.

01:11:38.312 --> 01:11:40.312
Và tôi sẽ mất mọi thứ.

01:11:42.459 --> 01:11:45.228
Hoặc ai khác giết hắn...

01:11:45.928 --> 01:11:47.974
Hoặc tôi ra tay.

01:11:47.975 --> 01:11:50.414
Đưa tôi vào danh sách.

01:11:51.197 --> 01:11:53.264
Thứ rác rưởi.

01:11:53.266 --> 01:11:56.900
Con trai, bố đến để giúp,
bảo bố có thể làm gì đi.

01:12:00.838 --> 01:12:02.757
Bắn đẹp lắm.

01:12:02.758 --> 01:12:04.758
Con biết mà.

01:12:05.407 --> 01:12:08.430
Ông già anh ngầu quá nhỉ.

01:12:08.431 --> 01:12:11.716
Ừ, bố mà.

01:12:11.717 --> 01:12:13.904
Giờ biến khỏi đây thôi.

01:12:14.047 --> 01:12:15.114
Một lượt nữa.

01:12:15.115 --> 01:12:17.448
Thưa quý ông quý bà,

01:12:17.450 --> 01:12:21.151
hãy sẵn sàng mở hầu bao cho sự biến chuyển
trọng đại trong ngày hội của chúng ta.

01:12:24.088 --> 01:12:27.390
Tôi bây giờ đã chính thức
trở thành một thí sinh.

01:12:44.373 --> 01:12:48.225
Đến nơi rồi.
Đây là điểm cuối bản đồ.

01:12:52.980 --> 01:12:55.633
Lần cuối con mặc mấy thứ này,

01:12:55.634 --> 01:12:56.892
mọi chuyện không được
trôi chảy, bố à.

01:12:56.893 --> 01:12:58.017
Cứ mặc vào đi.

01:12:58.018 --> 01:13:01.336
Chúng ta sẽ đi thám thính khu vực
xem mình đang đương đầu thứ gì.

01:13:01.337 --> 01:13:03.337
Theo sát tôi.

01:13:10.895 --> 01:13:13.173
Đi thôi, Will.
Ta đi nào.

01:13:13.530 --> 01:13:15.530
Lại đây.

01:13:22.237 --> 01:13:24.838
Raul biết chúng ta
đang đến, bố à.

01:13:24.840 --> 01:13:27.063
Chúng ta không tài nào
gây bất ngờ cho hắn được.

01:13:27.064 --> 01:13:28.554
Biết đâu ta sẽ gặp may.

01:13:28.555 --> 01:13:30.276
Ừ, vì mọi chuyện
đã đi quá xa rồi.

01:13:30.277 --> 01:13:34.403
Chết ngày hôm nay
cũng tốt như bao ngày khác thôi.

01:13:34.404 --> 01:13:35.983
Ừ, đừng nói tào lao thế.

01:13:35.984 --> 01:13:37.577
- Anh bị làm sao thế?
- Will,

01:13:37.578 --> 01:13:39.129
màn tranh tài của con mà,
anh bạn nhỏ.

01:13:39.130 --> 01:13:41.130
Đưa ra quyết định đi.

01:13:42.951 --> 01:13:45.690
Được rồi, mọi người.
Xông vào và nghe đây.

01:13:55.128 --> 01:13:57.426
Hạ bọn yểm trợ cho hắn.

01:13:57.427 --> 01:14:01.034
Trong mọi tình huống không ai
được bắn vào Will Tanner.

01:14:01.035 --> 01:14:03.599
Một mình tôi sẽ giết hắn.

01:14:04.368 --> 01:14:06.368
Hoan hô, Raul!

01:14:22.550 --> 01:14:25.844
Một vài người sang phải.
Một vài người sang trái.

01:14:25.845 --> 01:14:29.063
Tạo vòng vây, đảm bảo
bọn chúng phải chết hết!

01:14:40.198 --> 01:14:42.198
Tuyệt!

01:15:22.269 --> 01:15:26.179
Coi nào, Will.
Lộ diện đi.

01:15:31.177 --> 01:15:33.570
Anh đâu rồi, Will?

01:15:38.081 --> 01:15:40.081
Will.

01:15:40.215 --> 01:15:42.215
Chào, Will.

01:15:42.216 --> 01:15:44.635
Bỏ súng trường xuống, Travis.

01:15:45.518 --> 01:15:48.196
Tôi bảo bỏ súng trường xuống.

01:15:50.355 --> 01:15:53.014
Đừng... Đừng làm thế.

01:16:48.243 --> 01:16:50.386
Cúi xuống!

01:17:16.336 --> 01:17:19.346
Được rồi. Đi thôi.
Đi, đi, đi.

01:17:28.647 --> 01:17:32.572
Thằng khốn nạn.
Cái thằng...

01:17:33.049 --> 01:17:36.071
- Bố!
- Thằng khốn kiếp...

01:18:20.661 --> 01:18:22.529
Ta tới nơi rồi.

01:18:22.530 --> 01:18:24.866
Trò chơi cuối cùng.

01:18:24.867 --> 01:18:27.624
Kết thúc cuộc chơi thôi, Raul.

01:18:28.666 --> 01:18:30.634
5:00 rồi.

01:18:30.635 --> 01:18:34.124
Tôi đến rồi.
Ta kết thúc thôi.

01:18:34.125 --> 01:18:36.420
Thực ra là đã 5:03 rồi.

01:18:36.421 --> 01:18:39.157
Nhưng dù gì thì anh cũng thua rồi.

01:18:43.744 --> 01:18:45.744
Cố lên, sếp!

01:19:49.207 --> 01:19:51.641
Thực ra tôi nên cảm ơn anh.

01:19:51.643 --> 01:19:53.997
Anh đã cho tôi một cơ hội

01:19:53.998 --> 01:19:56.575
và tôi chỉ đang khai thác nó thôi.

01:20:17.698 --> 01:20:19.433
Trong đó,

01:20:19.434 --> 01:20:23.597
những tay cược lớn cả ngày nay
đã đặt tiền vào cái mạng anh.

01:20:24.204 --> 01:20:26.338
Anh đang nói

01:20:26.340 --> 01:20:29.607
có người hiện giờ đang ở
trong đó đặt cược vào tôi.

01:20:29.609 --> 01:20:34.472
Hàng triệu và hàng triệu.
Một trò chơi sinh tử.

01:20:36.447 --> 01:20:38.711
Chính xác.

01:20:39.282 --> 01:20:43.238
Trò chơi duy nhất
đáng để chơi.

01:20:44.819 --> 01:20:47.587
Người ta đang cược xem
liệu chúng ta

01:20:47.588 --> 01:20:48.878
có giết sạch nhau hay không.

01:20:48.879 --> 01:20:50.978
Chính thế.

01:20:56.461 --> 01:20:58.528
Anh sẽ biến tôi thành
một người giàu có.

01:20:58.530 --> 01:21:00.999
Anh đã chạy trốn rất giỏi.

01:21:01.000 --> 01:21:03.000
Nhưng đã đến lúc đổi tiền rồi.

01:21:58.552 --> 01:22:01.659
Tôi hối hận vì đã giết Cyrus.

01:22:06.358 --> 01:22:08.912
Còn anh thì không.

01:22:25.909 --> 01:22:29.071
Tanner, anh đúng là
một đội một người khủng khiếp.

01:22:29.072 --> 01:22:31.007
Anh đã làm điều mà phân nửa
lực lượng của tôi làm không xong.

01:22:31.008 --> 01:22:33.264
Ông nên tự hào
về chàng trai này.

01:22:33.265 --> 01:22:35.049
Cảm ơn rất nhiều.

01:22:35.050 --> 01:22:36.451
Này, tôi gọi anh là Will
được không?

01:22:36.452 --> 01:22:39.564
Anh cần việc làm thì cứ
đến sở cảnh sát nhé.

01:22:39.565 --> 01:22:42.487
Cảm ơn, anh Sĩ quan.
Cảm ơn, anh Sĩ quan.

01:22:46.393 --> 01:22:48.394
- Có sao không bố?
- Ừ, bố không sao.

01:22:48.396 --> 01:22:51.737
Will, bố đã nghĩ...

01:22:52.332 --> 01:22:55.245
Bố đã nghĩ tới chuyện
thôi không nghỉ hưu nữa.

01:22:55.246 --> 01:22:57.246
Chúa ơi, đừng nói thế.

01:22:57.604 --> 01:23:00.919
- Mọi người ổn cả chứ?
- Bọn tôi ổn không hả?

01:23:00.920 --> 01:23:03.165
Lúc nào cũng ổn, sếp ạ.

01:23:04.374 --> 01:23:05.875
Nghe tôi này.

01:23:05.876 --> 01:23:10.547
"Tanner và Con trai, Thu hồi
Kẻ Đào tẩu." Thấy sao nào?

01:23:10.548 --> 01:23:13.539
- Con nói bố rồi, con nghỉ.
- Bố nghe rồi. Con làm lại đi.

01:23:13.540 --> 01:23:14.349
Tôi thích tên đó.

01:23:14.350 --> 01:23:15.886
Ừ, Frank, tôi cũng thích.

01:23:15.887 --> 01:23:16.937
Nghe phong cách đấy.

01:23:16.938 --> 01:23:18.641
Phong cách! Con nghe chưa?

01:23:18.642 --> 01:23:20.820
Phong cách.
Cậu ta bảo nó phong cách.

ZeroDay Forums Mini