���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:39.605 --> 00:00:43.174 Chào mừng tất cả mọi người! 00:00:44.176 --> 00:00:46.310 Đêm nay, 00:00:46.312 --> 00:00:48.512 tôi có một thứ hết sức đặc biệt. 00:01:21.579 --> 00:01:23.547 Trong nhiều năm, 00:01:23.548 --> 00:01:26.782 tôi đã chiêu đãi tất cả các bạn. 00:01:26.784 --> 00:01:29.451 - Có phải không? - Phải. 00:01:29.453 --> 00:01:31.353 Và vài người các bạn, 00:01:31.354 --> 00:01:34.388 tôi đã biến thành giàu có. 00:01:34.390 --> 00:01:36.290 Quá chuẩn. 00:01:36.291 --> 00:01:40.525 Vài người đã biến tôi giàu hơn một chút. 00:01:41.628 --> 00:01:46.831 - Đã đến lúc đặt cược. - Phải. 00:01:46.833 --> 00:01:48.833 - Các đoạn phim... - Anh đang làm gì đấy? 00:01:50.935 --> 00:01:52.770 Đó là ý tưởng của tôi. 00:01:52.771 --> 00:01:56.205 Anh không được di chuyển trừ khi tôi bảo. 00:01:58.708 --> 00:02:00.708 Hiểu chưa? 00:02:06.215 --> 00:02:07.482 Vậy thì bắt đầu thôi. 00:02:07.483 --> 00:02:09.483 Hoan hô! 00:02:45.885 --> 00:02:47.586 Tôi ghét nơi này. 00:02:47.587 --> 00:02:49.454 Lạnh teo cả người. 00:02:49.455 --> 00:02:53.390 Đừng bận tâm tới cái lạnh, lo lũ rắn kìa. 00:02:53.392 --> 00:02:55.392 Hay thật, tôi ghét rắn. 00:02:56.693 --> 00:02:57.994 Đầy đủ đồ lề hả sếp? 00:02:57.995 --> 00:02:59.528 Ừ. Được rồi, nghe đây. 00:02:59.529 --> 00:03:01.529 Không thể phí giây nào. Harrigan, bao xa? 00:03:02.396 --> 00:03:03.897 Rồi, ngay bên kia bờ dốc, 00:03:03.898 --> 00:03:05.898 chúng ta có khung hai giờ. 00:03:10.836 --> 00:03:13.504 Này, Michaels, lần này hãy giúp mọi người và đừng bắn mình nữa. 00:03:17.709 --> 00:03:20.544 Kiểm tra bộ đàm. 00:03:20.546 --> 00:03:22.779 Cooper, anh làm gì vậy? Không dùng bom cháy, không cần. 00:03:22.781 --> 00:03:24.548 Thôi mà. Còn lũ rắn thì sao? 00:03:24.549 --> 00:03:26.549 Ai cũng thích chút khói lửa mà. 00:03:30.620 --> 00:03:32.355 Chúng ta tiến hành nhanh. 00:03:32.356 --> 00:03:34.456 Lấy kiện hàng đi, đi ra. Vụ bắt cóc đơn giản thôi. 00:03:34.458 --> 00:03:36.724 Mục tiêu là Cyrus Merrick, 61, 00:03:36.726 --> 00:03:38.526 bị truy nã vì tống tiền, cờ bạc phi pháp, 00:03:38.527 --> 00:03:40.294 âm mưu mưu sát... Danh sách còn dài. 00:03:40.295 --> 00:03:42.295 - Còn tiền thưởng? - Anh biết rồi đấy. 00:03:44.963 --> 00:03:46.963 Nửa triệu. 00:03:49.966 --> 00:03:52.000 Không được sử dụng vũ lực chết người, các bạn. 00:03:52.002 --> 00:03:53.402 Nếu ta giết hắn, ta không được trả công. 00:03:53.403 --> 00:03:55.669 Nên hãy nhắm vào đầu gối. 00:03:55.671 --> 00:03:57.671 - Hiểu chưa? - Rồi. 00:04:07.413 --> 00:04:09.413 Đi lấy phiếu lương thôi. 00:04:13.985 --> 00:04:18.955 Một khi tôi tiêm thuốc, chúng ta sẽ bắt đầu tính giờ. 00:04:18.957 --> 00:04:20.058 Tuyệt! 00:04:20.078 --> 00:04:23.360 Tôi đưa hai người vô gia cư này từ ngoài đường vào. 00:04:23.361 --> 00:04:24.994 Không ai biết họ đang ở đây, 00:04:24.995 --> 00:04:27.628 và sẽ không ai nhớ đến họ. 00:05:02.963 --> 00:05:05.698 Lange, anh đi trước. Di chuyển ra. 00:05:05.700 --> 00:05:07.700 Rõ. 00:05:30.953 --> 00:05:32.487 Cooper, Michaels, theo tôi. 00:05:32.488 --> 00:05:35.088 Harrigan, Lange, sang phải. Travis, 00:05:35.090 --> 00:05:37.090 lên nóc chiếc xe tải này và yểm trợ mọi người. 00:05:38.058 --> 00:05:40.058 Chú ý tôi. 00:06:01.043 --> 00:06:04.078 Mức mặc cả là 1,000. 00:06:04.080 --> 00:06:09.049 Người nào sẽ chết trước? Và sẽ mất bao lâu? 00:07:06.167 --> 00:07:07.902 Này, anh làm gì vậy? 00:07:07.903 --> 00:07:09.637 Này, dừng lại. 00:07:09.638 --> 00:07:12.038 Này, lẽ ra bây giờ không có hoạt động gì chứ. 00:07:12.040 --> 00:07:14.040 Anh leo ra khỏi thứ đó đi. 00:07:33.157 --> 00:07:35.157 Đừng giết họ. Chân. Nhắm vào chân. 00:07:45.033 --> 00:07:47.033 Chết tiệt. 00:08:01.909 --> 00:08:03.909 Đi thôi. 00:08:05.545 --> 00:08:07.712 Mau lên, để hắn chết, để hắn chết đi. 00:08:21.724 --> 00:08:25.125 Thợ săn tiền thưởng. Mọi người nằm xuống sàn, tay để sau lưng. 00:08:28.662 --> 00:08:31.964 Lấy cái laptop, xóa sạch ổ cứng rồi gặp tôi bên ngoài. 00:08:31.966 --> 00:08:35.167 Cyrus Merrick, anh bị truy nã vì tội cờ bạc trái phép, tống tiền 00:08:35.169 --> 00:08:37.569 và âm mưu mưu sát. Anh đi với chúng tôi. 00:08:38.837 --> 00:08:40.837 Đồ khốn các người. 00:08:46.009 --> 00:08:48.009 Hướng 11 giờ! 00:08:50.579 --> 00:08:53.881 Kết thúc rồi, Cyrus. Đi theo chúng tôi, và chọn đường dễ dàng cho mình đi. 00:08:53.883 --> 00:08:57.584 Dễ dàng? Không gì trong cuộc đời này dễ dàng cả, thợ săn tiền thưởng à. 00:09:49.365 --> 00:09:51.933 Anh đã làm gì vậy, Will? 00:09:51.935 --> 00:09:54.342 Anh sẽ giải thích chuyện này với cảnh sát thế nào đây? 00:10:53.690 --> 00:10:55.757 Tôi hiểu là một thỏa thuận đã được đề ra 00:10:55.759 --> 00:10:59.026 giữa bị cáo và bên khởi tố. 00:10:59.028 --> 00:11:02.162 Vâng, thưa Tòa. Anh Tanner đã thay đổi lời khai thành có tội. 00:11:03.164 --> 00:11:05.164 Will Tanner. 00:11:07.434 --> 00:11:10.335 Anh đã được tuyên có tội ngộ sát 00:11:10.337 --> 00:11:13.304 và do đó bị tuyên hai năm tù treo 00:11:13.306 --> 00:11:15.173 và năm năm tạm tha có theo dõi bắt đầu 00:11:15.174 --> 00:11:18.241 sau khi kết thúc giai đoạn tù treo. 00:11:18.243 --> 00:11:21.377 Anh Tanner, tôi không thích thợ săn tiền thưởng. 00:11:22.512 --> 00:11:24.513 Chúng ta có cảnh sát là có lý do cả. 00:11:24.515 --> 00:11:27.949 Những nhà chuyên nghiệp được đào tạo với nhiệm vụ truy lùng những kẻ xấu, 00:11:27.951 --> 00:11:30.518 không phải những cao bồi giắt súng. 00:11:30.520 --> 00:11:33.187 Anh mà khạc nhổ lên vỉa hè của tôi thôi 00:11:33.189 --> 00:11:34.355 thì tôi sẽ rất sung sướng tống cổ anh 00:11:34.356 --> 00:11:35.556 vào tù trong tròn hai năm đấy. 00:11:35.557 --> 00:11:36.857 Tôi nói rõ chưa? 00:11:36.858 --> 00:11:38.391 Rồi, thưa Tòa. 00:11:38.392 --> 00:11:40.392 Tôi không muốn thấy anh trong này nữa. 00:11:42.260 --> 00:11:44.260 Tôi từ bỏ lối sống đó rồi, thưa Tòa. 00:11:45.195 --> 00:11:47.195 Bãi tòa. 00:12:18.059 --> 00:12:20.860 Bố. Bố này! 00:12:41.980 --> 00:12:43.980 Chào bố. 00:12:46.849 --> 00:12:48.849 Will? 00:12:49.284 --> 00:12:51.284 Ừ, đưa bố cái cờ-lê 3/16. 00:13:03.063 --> 00:13:05.063 Thế rốt cuộc bọn họ cũng không nhốt con hả? 00:13:07.032 --> 00:13:08.233 Không, con nhận tội rồi. 00:13:08.234 --> 00:13:10.500 Con nhận tội. Con đã từ bỏ. 00:13:13.070 --> 00:13:15.204 Con đã giết một người, bố à. 00:13:15.206 --> 00:13:18.473 Hắn là một tên tội phạm. Thằng giết người rác rưởi. Con đã có thể vin vào đó. 00:13:20.209 --> 00:13:22.643 Vâng. Nếu con giữ mình trong sạch, 00:13:22.645 --> 00:13:24.579 con không phải ngồi tù. 00:13:24.580 --> 00:13:27.580 - Con thoát dễ dàng mà. - Dễ dàng? 00:13:31.251 --> 00:13:33.552 Dễ dàng? 00:13:35.087 --> 00:13:37.087 Ừ, con thoát được dễ dàng. 00:13:41.024 --> 00:13:43.525 Còn việc kinh doanh gia đình thì sao? 00:13:43.527 --> 00:13:46.928 Bố mất đến 30 năm gầy dựng nó đấy. 00:13:46.930 --> 00:13:49.630 Con và cái băng đần độn đó chỉ mất 10 phút là làm nó tan hoang. 00:13:51.232 --> 00:13:53.499 - Con xin lỗi. - Xin lỗi? 00:13:56.536 --> 00:13:58.887 Xin lỗi cũng không lấy lại được thanh danh cho bố, con trai. 00:14:03.309 --> 00:14:05.780 Bố nghe này. Con đến để nói với bố rằng con không làm được nữa. 00:14:07.012 --> 00:14:09.012 Con nghỉ, bố à. 00:14:09.581 --> 00:14:12.983 Con tới đây để nói bố rằng con nghỉ ư? 00:14:17.954 --> 00:14:20.106 Bố giao lại việc kinh doanh gia đình cho con trai mình, 00:14:22.224 --> 00:14:24.224 và nó thì lại đạp đổ. 00:14:29.929 --> 00:14:32.330 Ừ, lẽ ra bố phải biết hơn thế. 00:14:48.380 --> 00:14:52.049 - Của con đây. - Cảm ơn bố. 00:14:52.051 --> 00:14:54.051 - Cầm chưa? - Rồi ạ. 00:14:59.289 --> 00:15:02.624 Mọi thứ con muốn trong cuộc sống chỉ là sự thanh bình và yên tĩnh. 00:15:02.626 --> 00:15:05.993 Chỉ là... không súng, không kẻ đào tẩu. 00:15:07.729 --> 00:15:09.729 Phải rồi, phải rồi. 00:15:10.697 --> 00:15:13.231 Con chưa từng có tố chất, Will. 00:15:13.233 --> 00:15:16.400 Quá mềm yếu. Quá giống mẹ con. 00:15:17.602 --> 00:15:21.204 Bố nhớ bà già đó. Nhớ từng ngày. 00:16:41.617 --> 00:16:43.452 Chào, Danni. 00:16:43.453 --> 00:16:44.820 Cô có gì cho tôi thì phải. 00:16:44.821 --> 00:16:46.821 Con xế không đẹp, nhưng làm được việc. 00:16:47.755 --> 00:16:51.524 - Hoặc vẫn đã làm hả? - Ừ, tôi hiểu rồi. 00:16:51.526 --> 00:16:53.726 Tiếc là không trả khá hơn được. Thời buổi khó khăn mà. 00:16:53.728 --> 00:16:55.728 Ừ. Còn phải nói. 00:17:01.834 --> 00:17:04.368 Vậy chỗ này vẫn thuộc về bố cô hả? 00:17:04.370 --> 00:17:06.334 Thực ra giờ tôi đồng sở hữu với ông ấy. 00:17:06.335 --> 00:17:08.335 Nhìn cô xem. 00:17:09.072 --> 00:17:11.072 Được rồi, cứ kiểm tra cô nàng đi. 00:17:11.206 --> 00:17:13.206 Được rồi. 00:17:22.081 --> 00:17:24.715 Nó có thể kéo thứ gì không? 00:17:24.717 --> 00:17:26.150 Anh sẽ phải tự khám phá thôi. 00:17:26.151 --> 00:17:28.317 Cũng phải. 00:17:36.291 --> 00:17:37.825 Không quá tiều tụy hả? 00:17:37.826 --> 00:17:41.594 Cô biết không, Danni? Tôi nghĩ nó sẽ hoạt động ổn thôi. 00:17:41.596 --> 00:17:43.596 Tôi sẽ đề tên anh lên đầu danh sách làm thêm giờ. 00:17:44.798 --> 00:17:48.267 Tôi không biết phải nói gì. Cảm ơn, Danni. 00:17:48.269 --> 00:17:50.269 - Tôi cảm kích lắm. - Không thành vấn đề. 00:17:57.210 --> 00:17:59.710 Vậy, Danni, tôi sẽ chờ cô gọi. 00:18:53.196 --> 00:18:55.196 Will, trả lời đi. 00:18:56.198 --> 00:18:57.866 Chào, Danni, nói đi. 00:18:57.867 --> 00:18:59.867 Có một vụ hỏng máy ở khu vực liên bang. 00:18:59.869 --> 00:19:01.869 Đến boongke 40 đi. 00:19:03.170 --> 00:19:05.170 Khoảng 10 phút nữa, Danni. 00:19:18.616 --> 00:19:20.683 Anh gọi kéo xe hả? 00:19:20.685 --> 00:19:23.585 - Will... - Michaels? 00:19:23.587 --> 00:19:26.287 - Anh khỏe không? - Tôi khỏe. 00:19:26.289 --> 00:19:28.441 Tôi thì kẹt giữa đồng không mông quạnh, nhưng vẫn khỏe. 00:19:28.757 --> 00:19:30.191 Thế đang có chuyện gì đây? 00:19:30.192 --> 00:19:32.892 Nó tự dưng chết máy. 00:19:32.894 --> 00:19:34.728 Giúp tôi một việc, lên xe, 00:19:34.729 --> 00:19:36.829 khởi động thử đi rồi tôi xem có vấn đề gì. 00:19:36.829 --> 00:19:41.820 FCINE.NET 00:19:42.668 --> 00:19:43.869 Tôi nghĩ mình thấy vấn đề rồi. 00:19:43.870 --> 00:19:45.870 Ngồi yên. Tôi trở lại ngay. 00:20:05.623 --> 00:20:07.623 Giờ thử lại đi. 00:20:10.361 --> 00:20:11.561 Tưởng là bình cạn, 00:20:11.562 --> 00:20:13.859 nhưng một trong mấy mối nối bị lỏng thôi. 00:20:14.530 --> 00:20:16.597 - Anh đi được rồi. - Cảm ơn. 00:20:18.466 --> 00:20:21.801 Tôi đi ngang một quán rượu nhỏ cách đây khoảng một dặm. 00:20:21.803 --> 00:20:24.770 Mời anh một chai bia vì những ngày xưa nhé? 00:20:24.772 --> 00:20:27.005 Anh đùa sao? Chơi luôn. Hẹn gặp anh ở đó. 00:20:48.727 --> 00:20:50.727 Cảm ơn. 00:20:59.970 --> 00:21:02.570 Xem kìa, Michaels. 00:21:02.572 --> 00:21:04.672 - Anh thấy chứ? - Máy bay điều khiển thôi mà. 00:21:10.778 --> 00:21:12.945 Thời nay chúng ở khắp mọi nơi. Bọn con nít mà. 00:21:18.884 --> 00:21:23.453 - Này, anh ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 00:21:25.622 --> 00:21:26.889 Trông anh không ổn. 00:21:26.890 --> 00:21:31.120 - Có chuyện gì vậy? - LÀM NGAY KHÔNG LÀ MÀY CHẾT! 00:21:48.072 --> 00:21:50.072 Chuyện quái gì thế hả? 00:21:52.075 --> 00:21:54.075 Tôi phải giết anh, Will. 00:22:01.849 --> 00:22:03.849 Cúi xuống. Cứ thấp người xuống. 00:22:11.891 --> 00:22:13.891 Hắn đang vòng ra đây. 00:22:29.606 --> 00:22:31.606 Anh làm trò gì thế? 00:22:49.624 --> 00:22:50.825 Sao anh lại làm chuyện này? 00:22:50.826 --> 00:22:52.626 Tôi đâu có muốn, tôi phải làm thôi. 00:22:52.627 --> 00:22:55.289 Không thì chúng sẽ giết tôi và em gái tôi. 00:23:00.500 --> 00:23:02.034 Ai sẽ giết em gái anh? 00:23:02.035 --> 00:23:04.035 Ai đe dọa anh? 00:23:12.977 --> 00:23:14.978 Ai đe dọa em gái anh? Nói tôi biết đi. 00:23:14.980 --> 00:23:18.328 Không. Đừng làm thế. Dừng lại! 00:23:28.890 --> 00:23:31.391 Michaels. Michaels! 00:24:10.826 --> 00:24:13.928 Vậy nạn nhân là Ryan Michaels, 00:24:13.930 --> 00:24:16.063 anh ta không muốn giết anh, nhưng anh ta tìm cách giết anh. 00:24:16.065 --> 00:24:18.432 Tôi biết nghe ngớ ngẩn lắm, anh Sĩ quan. 00:24:18.434 --> 00:24:19.667 Nhưng đó là tự vệ thôi. 00:24:19.668 --> 00:24:21.768 Anh có thể hỏi bất kỳ ai trong đó. 00:24:21.770 --> 00:24:24.637 Bạn bè không tìm cách giết nhau vô cớ. 00:24:24.639 --> 00:24:26.872 Anh từng bị kết án giết người. Đúng không, anh Tanner? 00:24:26.874 --> 00:24:28.874 - Chuyện đó không liên quan chuyện này. - Trả lời câu hỏi đi. 00:24:28.941 --> 00:24:30.941 Vâng. 00:24:32.209 --> 00:24:34.110 Tôi đã so sánh câu chuyện và 00:24:34.111 --> 00:24:36.078 cô phục vụ có quay phim lại... 00:24:36.079 --> 00:24:38.946 Được rồi. Đưa cô ấy vào trong nhé? 00:24:38.948 --> 00:24:42.048 - Tôi có bị buộc tội không? - Không. 00:24:42.549 --> 00:24:44.450 Nhân chứng xác nhận câu chuyện của anh. 00:24:44.451 --> 00:24:46.151 Anh được tự do rồi. Trong lúc này. 00:24:46.152 --> 00:24:48.119 Đừng rời khỏi bang. 00:24:48.120 --> 00:24:49.920 Đã có một người chết ở đây, anh Tanner. 00:24:49.921 --> 00:24:52.154 Phải có người trả giá cho chuyện đó. 00:24:52.156 --> 00:24:54.156 - Vâng, anh Sĩ quan. - Được rồi. 00:25:01.629 --> 00:25:05.098 Con không thể tránh xa rắc rối chỉ trong 10 phút, đúng không? 00:25:05.100 --> 00:25:09.469 Gã này từ đâu nhảy ra, "Này, anh khỏe không?" và rồi, "Bùm!" 00:25:09.471 --> 00:25:11.671 Tìm cách xử đẹp con trong chầu nhậu hả? 00:25:11.673 --> 00:25:13.240 - Nghiêm túc hả? - Con biết, nghe thật phi lý. 00:25:13.241 --> 00:25:16.175 Hết sức phi lý. Sao con không cho bố biết đang có chuyện gì đi? 00:25:16.177 --> 00:25:18.144 - Con không biết. - Tào lao. 00:25:18.145 --> 00:25:21.514 - Sao bố không thử một lần đứng về phía con? - Bố đang ở đây đấy thôi. 00:25:23.649 --> 00:25:26.984 Con người hành động theo lợi ích cá nhân, đời là thế, đúng và đơn giản. 00:25:26.986 --> 00:25:29.820 Giờ, anh bạn này của con tìm cách thổi bay đầu con. 00:25:31.474 --> 00:25:33.474 Nghĩa là con đã làm gì đó. 00:25:33.924 --> 00:25:35.924 Con đã làm gì, Will? 00:25:35.925 --> 00:25:37.925 Con không biết. 00:25:37.926 --> 00:25:39.926 Tên quái nào thế? 00:25:53.073 --> 00:25:55.073 - Chào, Will. - Lange. 00:25:56.642 --> 00:25:59.110 Bố, đây là James Lange. Một thành viên trong đội con. 00:25:59.112 --> 00:26:02.246 Ừ, tôi nhớ cậu. Theo tôi nhớ thì cậu dùng súng khá giỏi. 00:26:02.248 --> 00:26:04.248 Tôi biết tự lo thân. 00:26:05.015 --> 00:26:07.015 Rất vui được gặp lại anh. 00:26:08.584 --> 00:26:11.108 Thế cơn gió nào thổi anh ra tới đây? 00:26:11.519 --> 00:26:14.053 Tôi đã nghe chuyện xảy ra với Michaels. 00:26:14.055 --> 00:26:16.188 Sao anh nghe được? Chuyện mới một tiếng trước mà. 00:26:16.190 --> 00:26:17.790 Tiếng xấu đồn xa mà. 00:26:17.791 --> 00:26:19.091 Giơ tay ra, thằng khốn. 00:26:19.092 --> 00:26:20.959 Thằng khốn đó có hành lý. 00:26:20.960 --> 00:26:22.894 - Tôi có thể giải thích. - Được rồi. 00:26:22.895 --> 00:26:24.895 Nhẹ nhàng từ tốn thôi. 00:26:25.896 --> 00:26:27.896 Được rồi. 00:26:28.798 --> 00:26:31.866 PI. Giờ anh là Thám tử tư hả. 00:26:31.868 --> 00:26:34.101 Vẫn chưa giải đáp được câu hỏi của tôi. 00:26:34.103 --> 00:26:35.736 Tôi có đáp án cho chuyện đó. 00:26:35.737 --> 00:26:36.937 - Được rồi. - Càng chậm càng tốt, anh bạn nhỏ. 00:26:36.938 --> 00:26:38.538 Tôi biết rồi. 00:26:38.539 --> 00:26:41.540 Bộ đàm cảnh sát. Thế thôi. 00:26:41.542 --> 00:26:44.064 Họ bàn chuyện anh qua bộ đàm. Tôi đã nghe mọi chuyện. 00:26:45.644 --> 00:26:47.644 Tôi biết tại sao Michaels tìm cách giết anh, Will. 00:26:50.048 --> 00:26:52.282 Đi một vòng với tôi nào. 00:26:52.284 --> 00:26:54.284 Có một thứ tôi muốn cho anh xem. 00:26:55.619 --> 00:26:57.786 Bố có linh cảm xấu về chuyện này. 00:26:57.788 --> 00:27:01.322 Dù có chuyện gì đang diễn ra, con hãy để cảnh sát lo liệu. 00:27:01.324 --> 00:27:03.657 Bố, con biết người này. 00:27:03.659 --> 00:27:06.432 Thôi mà, cứ tin con, được không? Cứ bình tĩnh. 00:27:07.894 --> 00:27:09.894 Bố không thích thế. 00:27:13.598 --> 00:27:15.598 Nào, đi thôi. 00:27:38.788 --> 00:27:42.690 - Anh có giữ liên lạc với Michaels không? - Không. 00:27:42.692 --> 00:27:45.036 Chúng tôi đường ai nấy đi. 00:27:45.726 --> 00:27:47.294 Ừ. 00:27:47.295 --> 00:27:49.295 Cho tới tối qua. 00:27:49.662 --> 00:27:51.881 Sao, anh thấy anh ta hả? 00:27:51.882 --> 00:27:53.759 Ừ, hóa ra chúng tôi có một điểm chung. 00:27:53.760 --> 00:27:54.932 Là gì? 00:27:54.933 --> 00:27:56.933 Có kẻ đe dọa giết chúng tôi. 00:27:57.000 --> 00:27:59.234 Đe dọa giết các anh. 00:27:59.236 --> 00:28:02.190 Các anh... Ai đe dọa giết các anh? 00:28:02.191 --> 00:28:03.872 Mọi chuyện chỉ hợp lý khi chúng ta tới đó. 00:28:03.873 --> 00:28:06.106 Tới đâu? Chúng ta đi đâu? Anh đưa tôi đi đâu đây? 00:28:06.108 --> 00:28:08.902 Cái anh cần lo lắng bây giờ đang ở ngay đây. 00:28:10.377 --> 00:28:12.911 Tập trung vào nó đi. Thấy cái vòng tròn đỏ chứ? 00:28:14.146 --> 00:28:17.314 Hãy có mặt ở đó lúc 5:00, và rồi mọi thứ sẽ kết thúc. 00:28:18.916 --> 00:28:20.916 Anh nói gì tôi chẳng hiểu. 00:28:22.719 --> 00:28:24.719 Chúng ta sắp tới nơi rồi. 00:28:33.695 --> 00:28:36.897 Michaels đã cư xử rất kỳ lạ. Căng thẳng. 00:28:36.899 --> 00:28:38.911 Ngó nghiêng mọi nơi anh ta đi, 00:28:38.912 --> 00:28:40.299 như thể anh ta đang bị theo dõi. 00:28:40.300 --> 00:28:41.589 Hệt như anh. 00:28:41.590 --> 00:28:43.135 Giá mà khác đi được, anh bạn. 00:28:43.136 --> 00:28:45.392 Xem ra tôi cũng không có lựa chọn. 00:29:34.016 --> 00:29:36.016 Đưa bản kiểm kê cho tôi. 00:29:46.093 --> 00:29:48.193 Thưa quý ông quý bà, 00:29:50.796 --> 00:29:52.796 Will Tanner vẫn còn sống. 00:29:54.333 --> 00:29:56.333 Hiện giờ thì hắn sống sót đấy. 00:29:58.835 --> 00:30:01.369 Các bạn cá cược. Và các bạn đã thua. 00:30:03.071 --> 00:30:05.372 Đã đến lúc đặt ra một vụ cược mới. 00:30:05.374 --> 00:30:08.308 Khi nào và ở đâu hắn sẽ chết. 00:30:13.113 --> 00:30:15.948 Thưa quý ông quý bà, hãy đặt cược đi! 00:31:22.846 --> 00:31:25.981 Lange! Chuyện quái gì thế này? 00:31:25.983 --> 00:31:29.284 Thôi nào, Will. Tôi sẽ chọn đường dễ dàng cho anh. 00:31:29.286 --> 00:31:31.286 Một viên vào đầu, tôi hứa. 00:32:27.171 --> 00:32:30.006 Lange, thôi đi. Tại sao anh lại tìm cách giết tôi? 00:32:30.008 --> 00:32:33.843 Tôi chỉ đang lo việc của mình, tìm cách sống cuộc đời mình thôi. 00:32:33.845 --> 00:32:36.245 Và vụ này, tại anh mà ra, lại tìm đến nhà tôi! 00:32:39.282 --> 00:32:41.883 Will! 00:33:50.080 --> 00:33:52.080 Kích thích thật! 00:33:59.088 --> 00:34:02.356 Này, đừng chỉ đứng đó. Gọi 911 đi! 00:35:36.081 --> 00:35:39.349 Travis. Chết tiệt. 00:35:39.351 --> 00:35:41.351 Chúa ơi. 00:35:44.720 --> 00:35:49.155 Thằng khốn nạn. Hắn lúc nào cũng có bản năng nhạy bén. 00:36:09.676 --> 00:36:11.676 Chúa ơi. 00:36:35.765 --> 00:36:37.765 Chúa ơi. 00:36:44.772 --> 00:36:46.772 Khốn kiếp! 00:36:57.750 --> 00:37:00.317 Anh kia! Sau những tảng đá! 00:37:00.319 --> 00:37:02.719 Buông vũ khí xuống, và bước ra ngay! 00:37:02.721 --> 00:37:04.887 Không được, cô ơi. Ở yên đó. Ở yên. 00:37:04.889 --> 00:37:07.589 Buông vũ khí ngay. Giơ tay ra tôi xem. 00:37:07.591 --> 00:37:08.924 Không, không. Cô không hiểu. 00:37:08.925 --> 00:37:10.792 Sau lưng cô có một xạ thủ trên gờ đá. 00:37:10.793 --> 00:37:13.927 Vứt vũ khí ra. Giơ tay ra tôi xem! 00:37:13.929 --> 00:37:15.362 Tôi vừa bị bắn. 00:37:15.363 --> 00:37:17.496 Cô phải ở yên một chỗ. 00:37:17.498 --> 00:37:21.817 Tôi nhận được điện thoại về một người giống mô tả của anh, bắn và giết một người. 00:37:21.818 --> 00:37:23.142 Nên tôi nghĩ anh là người bắn. 00:37:23.143 --> 00:37:25.836 Cô lầm rồi. Không như cô nghĩ đâu. Cô không hiểu! 00:37:25.838 --> 00:37:27.838 Cứ ở yên đó. 00:37:29.374 --> 00:37:32.543 Anh có năm giây không thì rất nhiều áp lực sẽ đè nặng lên anh đấy. 00:37:32.544 --> 00:37:33.976 Được rồi. Từ từ bình tĩnh nhé? 00:37:33.977 --> 00:37:36.544 Từ từ bình tĩnh. Bỏ nó xuống. 00:37:38.514 --> 00:37:41.915 Không, không. Tôi phải ở đây, và cô phải ở đó. 00:37:41.917 --> 00:37:44.484 Nghe tôi này. Cô phải ở đó. 00:37:44.486 --> 00:37:45.986 Làm ơn nghe tôi nói đi mà! 00:37:45.987 --> 00:37:47.554 Đừng di chuyển. Đừng tiến gần hơn. 00:37:47.555 --> 00:37:48.821 Tôi yêu cầu anh im lặng! 00:37:48.822 --> 00:37:50.455 Nghe tôi này. 00:37:50.456 --> 00:37:52.489 Không. Đừng tiến gần hơn. 00:37:52.491 --> 00:37:53.724 Đừng. Đừng. 00:37:53.725 --> 00:37:58.461 - Tôi đang đến chỗ anh. - Ở yên tại chỗ đi. 00:37:58.463 --> 00:38:00.763 Cô cần phải tin tôi. Không, không. 00:38:00.765 --> 00:38:02.765 Tôi sẽ bắt giữ anh. 00:38:04.533 --> 00:38:06.533 Chúa ơi. 00:38:07.768 --> 00:38:09.768 Lỗi tại anh đấy, Will. 00:38:12.571 --> 00:38:14.738 Chết tiệt. 00:38:19.777 --> 00:38:21.777 Chết tiệt. 00:39:07.722 --> 00:39:09.657 Lên xe đi! 00:39:09.658 --> 00:39:11.658 Harrigan? 00:39:11.959 --> 00:39:13.959 Chết tiệt. 00:39:14.594 --> 00:39:16.594 Có muốn sống hay không? Lên xe! 00:39:26.269 --> 00:39:28.269 Lên xe đi. Còn chờ gì nữa? 00:39:28.737 --> 00:39:30.737 Lên xe đi! 00:40:45.378 --> 00:40:47.045 Đang có chuyện quái gì vậy? 00:40:47.046 --> 00:40:48.513 Tôi không được khen thưởng vì đã cứu mạng anh hả? 00:40:48.514 --> 00:40:50.481 Tại sao băng cũ của chúng ta lại tìm cách giết tôi? 00:40:50.482 --> 00:40:53.416 Bình tĩnh, anh to xác. Bình tĩnh lại nào. 00:40:53.418 --> 00:40:55.418 Tôi sẽ nói với anh mọi chuyện tôi biết. 00:40:57.686 --> 00:41:00.620 Will... 00:41:03.490 --> 00:41:06.024 Anh mà cử động đáng ngờ là tôi bẻ cổ anh đấy. 00:41:10.062 --> 00:41:12.430 Ta vào trong được không? Tôi muốn uống một ly. 00:41:12.964 --> 00:41:14.964 Mời anh. 00:41:30.915 --> 00:41:33.082 Cho tôi biết điều anh biết được chưa? 00:41:35.853 --> 00:41:38.289 - Hôm nay ai tấn công anh? - Michaels. 00:41:38.588 --> 00:41:41.356 Rồi tới Lange. 00:41:41.358 --> 00:41:43.670 - Và Travis trên những mỏm đá? - Ừ. 00:41:48.863 --> 00:41:52.554 Một tuần trước, đoán xem thứ rác nào xuất hiện trước cửa nhà tôi. 00:41:52.599 --> 00:41:53.600 Raul Baccaro. 00:41:53.601 --> 00:41:55.601 Baccaro. 00:41:56.636 --> 00:41:59.604 Cánh tay phải của Cyrus Merrick? 00:41:59.606 --> 00:42:02.951 Vì anh đã hun khói Cyrus nên hắn được lên sếp sòng. 00:42:04.075 --> 00:42:06.075 Tệ hơn Cyrus xưa giờ. 00:42:06.944 --> 00:42:08.912 Thế hắn muốn gì? 00:42:08.913 --> 00:42:10.913 Tôi phải làm một chuyện... 00:42:11.414 --> 00:42:13.414 Giết Will Tanner. 00:42:23.424 --> 00:42:26.392 Được rồi, quý vị, tôi muốn quý vị uống thêm. 00:42:26.394 --> 00:42:27.794 Và cược thêm nhiều nữa. 00:42:27.795 --> 00:42:29.729 Được rồi. 00:42:29.730 --> 00:42:32.063 Này, rất vui được gặp anh. 00:42:32.065 --> 00:42:34.611 Anh lấy đâu ra ý tưởng cho tất cả chuyện này? 00:42:35.967 --> 00:42:39.936 Có một sự kiện bí mật trên một hòn đảo 00:42:39.938 --> 00:42:43.973 nơi mà họ buộc những kẻ bị kết án đánh nhau đến chết. 00:42:43.975 --> 00:42:46.719 Tôi còn nhớ. Họ bị dẹp tiệm. 00:42:47.410 --> 00:42:50.809 Lũ ngốc. Chơi vì mấy xu lẻ. 00:42:50.912 --> 00:42:53.713 Để mọi người tham gia vào. 00:42:53.715 --> 00:42:57.550 Trò chơi sinh tử phải là một đặc ân. 00:42:57.552 --> 00:43:00.686 Chỉ dành riêng cho tầng lớp ưu tú. Giống như cô, Alexi. 00:43:01.888 --> 00:43:04.191 Như tất cả bạn bè tôi ở đây. 00:43:11.396 --> 00:43:13.563 Cyrus luôn nói rằng, 00:43:13.565 --> 00:43:17.531 nỗi đau của một người là lợi nhuận của người khác. 00:43:17.734 --> 00:43:20.502 Và cách duy nhất để đảm bảo lợi nhuận, 00:43:20.504 --> 00:43:23.438 là trở thành kẻ mang tới nỗi đau. 00:43:25.674 --> 00:43:29.543 Raul hẳn đã đe dọa Michaels và Lange. Phải thế. 00:43:29.545 --> 00:43:32.546 Michaels lẽ ra phải đưa anh ra chỗ con lạch. 00:43:32.548 --> 00:43:34.828 Travis và Lange sẽ phục sẵn chờ đợi. 00:43:34.829 --> 00:43:36.182 Cả anh nữa. 00:43:36.183 --> 00:43:38.150 Ừ, tôi hùa theo. 00:43:38.151 --> 00:43:42.019 Những kẻ này chịu trách nhiệm cho việc giết hại Cyrus. 00:43:42.021 --> 00:43:45.788 Cooper, Harrigan, Michaels, 00:43:47.157 --> 00:43:49.758 Travis, Lange... 00:43:50.760 --> 00:43:52.894 Will. 00:43:52.896 --> 00:43:56.129 Tôi chỉ thấy rất phù hợp khi chúng trở thành các thí sinh. 00:43:57.798 --> 00:44:01.173 Từ đó là gì nhỉ? Phải rồi. 00:44:01.934 --> 00:44:04.601 Nghiệp chướng. 00:44:07.171 --> 00:44:09.171 Mọi người cứ vui vẻ đi. 00:44:12.508 --> 00:44:14.909 Lange, anh ta... Anh ta đưa tôi cái này. 00:44:16.778 --> 00:44:18.778 Anh ta bỏ tôi phải có mặt ở đây lúc 5:00. 00:44:19.213 --> 00:44:21.213 Thế nghĩa là sao? 00:44:21.681 --> 00:44:24.716 Raul nói nếu anh tới được đây, anh sẽ được sống. 00:44:26.552 --> 00:44:28.453 Con lạch chỉ là điểm khởi đầu. 00:44:28.454 --> 00:44:31.534 Trên đường đi? Mùa săn bắn. 00:44:31.889 --> 00:44:33.557 Cách duy nhất thoát khỏi vụ này là tìm đến cảnh sát. 00:44:33.558 --> 00:44:35.624 Báo với họ về Raul. 00:44:35.626 --> 00:44:37.949 Anh nghĩ cảnh sát sẽ chịu nghe anh sao? 00:44:38.160 --> 00:44:40.160 Michaels chết rồi. 00:44:40.167 --> 00:44:41.359 Cả Lange nữa. 00:44:41.360 --> 00:44:42.663 Và giờ là một phó cảnh sát. 00:44:42.664 --> 00:44:44.797 Và điểm duy nhất chung giữa họ là anh. 00:44:44.799 --> 00:44:48.000 Anh báo cảnh sát chuyện anh biết. Vậy sẽ ủng hộ câu chuyện của tôi. 00:44:48.002 --> 00:44:51.636 Và rồi nếu ta gặp may, nếu ta thực sự may mắn, 00:44:51.638 --> 00:44:55.506 sẽ có bằng chứng Raul đe dọa Michaels và Lange, như hắn đe dọa anh. 00:44:55.508 --> 00:44:57.715 Tôi không muốn làm anh vỡ mộng, 00:44:57.716 --> 00:44:59.255 nhưng chúng ta có vài vấn đề hiển nhiên đây. 00:44:59.256 --> 00:45:01.127 Đầu tiên, Travis vẫn còn ngoài kia 00:45:01.128 --> 00:45:03.128 muốn chọc thủng vài lỗ trong đầu anh. 00:45:18.761 --> 00:45:20.828 Rồi còn có Cooper. 00:45:20.830 --> 00:45:23.589 Một cựu đồng chí tâm thần thích thiêu rụi và nổ tung mọi thứ. 00:45:23.802 --> 00:45:25.766 Không có nghĩa Cooper cũng dự phần vào đây. 00:45:25.767 --> 00:45:27.767 Anh muốn cược mạng mình vào chuyện đó sao? 00:45:28.668 --> 00:45:31.117 Ừ, tôi muốn. 00:45:33.706 --> 00:45:36.074 Thưa quý ông quý bà! 00:45:37.242 --> 00:45:39.977 Vận may của Will Tanner vẫn còn cầm cự? 00:45:39.978 --> 00:45:43.245 Liệu hắn có sống sót? 00:45:43.247 --> 00:45:50.489 Có ai trong các bạn có gan để cược Tanner sẽ sống sót qua trò chơi nhỏ này? 00:45:52.754 --> 00:45:54.788 Thưa quý ông quý bà, 00:45:54.790 --> 00:45:57.130 hãy đặt cược! 00:46:11.772 --> 00:46:14.182 Buồn cười thật! 00:46:16.743 --> 00:46:18.743 Hãy đặt cược! 00:46:23.949 --> 00:46:25.949 Đi thôi. 00:46:30.821 --> 00:46:32.821 Cái gì? Anh có ý hay hơn à? 00:46:33.557 --> 00:46:35.817 Ừ, tôi có đấy. 00:46:52.239 --> 00:46:54.233 Trông mới tinh. 00:46:54.234 --> 00:46:56.175 Raul đưa tôi đấy. 00:46:56.176 --> 00:46:57.910 Nó sạch, không có số sê-ri. 00:46:57.911 --> 00:46:59.944 Lẽ ra phải dùng với anh. 00:47:02.914 --> 00:47:04.315 Mừng là anh không làm thế. 00:47:04.316 --> 00:47:06.316 Đừng khiến tôi hối hận. 00:47:09.693 --> 00:47:11.693 Cái quỷ gì? 00:47:28.134 --> 00:47:30.201 Đi ra! Đi ra! 00:47:30.201 --> 00:47:40.200 FCINE.NET 00:47:42.948 --> 00:47:44.948 Chúa ơi! 00:48:22.249 --> 00:48:24.898 Đặt tiền lên bàn, cược cả rồi chứ? 00:48:29.055 --> 00:48:31.055 Chưa đâu. 00:48:35.794 --> 00:48:37.794 Đi, đi, đi! 00:48:42.232 --> 00:48:44.232 Chết tiệt. 00:49:01.350 --> 00:49:02.984 Máy bay điều khiển của tôi đâu? 00:49:02.985 --> 00:49:05.318 Đang tiếp cận gần mục tiêu. 00:49:05.320 --> 00:49:07.753 Anh nên có mặt ở đó khi hắn gục. 00:49:07.755 --> 00:49:10.936 Đứng nhìn xuống hắn, phong cách thợ săn thú lớn. 00:49:11.056 --> 00:49:13.302 Anh đang mỉa mai tôi hả? 00:49:18.261 --> 00:49:20.395 Anh đang hành xử thế sao? 00:49:20.397 --> 00:49:23.853 Không, tôi... Tôi không bao giờ dám. 00:49:25.467 --> 00:49:29.837 Merrick xây dựng đế chế của mình bằng máu. 00:49:29.971 --> 00:49:32.472 Anh ta đấu tranh và cào cấu 00:49:32.474 --> 00:49:36.638 để giành lấy sự tôn trọng của tất cả những người làm việc cho mình. 00:49:37.010 --> 00:49:39.177 Nhưng tôi thì không. 00:49:39.179 --> 00:49:41.846 Điều này lớn gấp năm lần 00:49:41.848 --> 00:49:45.282 thứ mà anh ta từng mơ tưởng tới. 00:49:45.284 --> 00:49:49.032 Vì tôi tôn vinh một thứ lớn lao hơn cả sự tôn trọng... 00:49:49.152 --> 00:49:51.152 Nỗi sợ. 00:49:51.220 --> 00:49:56.227 Nói xem, anh có sợ tôi không? 00:49:57.458 --> 00:49:59.817 Có, tôi sợ. 00:49:59.818 --> 00:50:01.818 Tốt. 00:50:32.056 --> 00:50:33.856 Không tốt. Không tốt. 00:50:33.857 --> 00:50:36.248 Chúng ta đang hết xăng. Tôi nghĩ hắn bắn trúng bình xăng rồi. 00:50:44.932 --> 00:50:46.199 Nào, vào trong đi. 00:50:46.200 --> 00:50:48.200 Tản ra, mọi người! 00:50:56.908 --> 00:50:58.843 Cái gì? Các anh... 00:50:58.844 --> 00:51:01.361 Cô nghe đây, chúng tôi không muốn rắc rối. 00:51:01.362 --> 00:51:03.180 Nhưng có một thằng khốn ôm súng trường ngoài kia. 00:51:03.181 --> 00:51:06.157 Trong này có một con khốn có súng săn đây. 00:51:06.215 --> 00:51:08.109 Nghe này. Nghe tôi này. 00:51:08.110 --> 00:51:10.150 Chúng tôi ra ngoài đó, chúng tôi đều bỏ mạng. 00:51:10.152 --> 00:51:12.959 Không liên quan tới tôi. 00:51:16.423 --> 00:51:18.473 Tôi gọi cảnh sát đây. 00:51:18.474 --> 00:51:20.474 Tốt! 00:51:27.563 --> 00:51:29.563 Tôi xin lỗi. 00:51:31.166 --> 00:51:32.567 Thấy Travis không? 00:51:32.568 --> 00:51:34.268 Tôi không thấy hắn. 00:51:34.269 --> 00:51:36.236 Tôi biết gã đó. 00:51:36.237 --> 00:51:39.480 Hắn sẽ tìm vị trí, chờ chúng ta ló đầu ra rồi bắn thôi. 00:51:39.481 --> 00:51:41.373 Tôi nghĩ ngay trên đó. 00:51:41.374 --> 00:51:44.416 Ưu thế hoàn hảo. Hắn có thể bao quát toàn mặt trước. 00:51:44.809 --> 00:51:47.110 Cầm lấy. 00:51:47.112 --> 00:51:49.079 Chúng tôi rất tiếc vì mọi chuyện. 00:51:49.080 --> 00:51:51.131 Đồ khốn anh. 00:51:52.949 --> 00:51:55.185 Nghe máy. Nghe máy đi. 00:51:55.186 --> 00:51:57.051 - Bố. - Con trai ổn chứ? 00:51:57.052 --> 00:52:00.419 Vâng. Nghe này, con cần bố giúp. 00:52:10.028 --> 00:52:12.028 Chúa ơi! 00:52:20.603 --> 00:52:23.662 Núp đi! Bảo vệ cô gái. 00:52:33.081 --> 00:52:34.973 - Cô không sao chứ? - Vâng. 00:52:34.974 --> 00:52:36.974 Cứ cúi thấp xuống! 00:52:38.483 --> 00:52:40.483 Chết tiệt. 00:52:53.029 --> 00:52:55.029 $10,000. $10,000. 00:52:55.631 --> 00:52:57.631 - Tôi muốn phần mình! - Được rồi. 00:53:17.382 --> 00:53:19.215 Khí ga! 00:53:19.216 --> 00:53:20.650 Đi thôi! 00:53:20.651 --> 00:53:22.216 Đi nào. Theo tôi! 00:53:22.217 --> 00:53:24.217 Dừng lại, dừng lại! 00:53:54.280 --> 00:53:55.648 Đi theo tôi. Cúi thấp đầu xuống. 00:53:55.649 --> 00:53:57.016 - Không! - Cúi thấp đầu xuống. 00:53:57.017 --> 00:53:58.584 Ở ngay đây. Cô sẽ được an toàn. 00:53:58.585 --> 00:54:00.585 Mọi thứ rồi sẽ ổn. Cứ cúi đầu xuống. 00:54:01.586 --> 00:54:03.759 Lên xe tải đi, nhanh! 00:54:13.563 --> 00:54:15.164 Không. 00:54:15.165 --> 00:54:17.231 Xăng, xăng! Đi thôi, đi! 00:54:37.016 --> 00:54:38.417 Bố. 00:54:38.418 --> 00:54:40.418 Đi thôi. 00:54:42.453 --> 00:54:44.710 Bố đã ở đâu thế? 00:55:04.704 --> 00:55:07.138 Will, đã có chuyện quái gì thế? 00:55:07.140 --> 00:55:09.707 - Lange đâu? - Chết rồi. Hắn cũng muốn giết con. 00:55:09.709 --> 00:55:11.709 Chào Frank. Lâu rồi không gặp. 00:55:15.279 --> 00:55:17.279 Chà. 00:55:23.352 --> 00:55:26.962 Khốn kiếp! Chó chết! 00:55:30.257 --> 00:55:32.257 Khốn kiếp! 00:55:43.368 --> 00:55:45.369 Ông không có mang chai bẹt... 00:55:45.371 --> 00:55:47.968 chứa thứ gì đó nguy hiểm chứ? 00:55:47.969 --> 00:55:49.969 Nói thực lòng thì... 00:55:50.774 --> 00:55:52.442 Của cậu đây. 00:55:52.443 --> 00:55:55.212 Ông vẫn luôn là người hùng của tôi. 00:56:23.771 --> 00:56:26.171 Tốt lắm, Will. 00:56:26.573 --> 00:56:28.939 Nếu mọi chuyện là thật, chúng ta phải trình báo 00:56:28.940 --> 00:56:30.343 những tay súng lớn, cảnh sát liên bang, có thể. 00:56:30.344 --> 00:56:33.411 Bố quen vài người ta có thể gọi ở D.C. 00:56:33.413 --> 00:56:36.347 Chờ chút, chờ chút. Nếu mọi chuyện là thật... 00:56:36.349 --> 00:56:39.322 làm thế nào có ai chịu tin con nếu bố còn không tin? 00:56:39.323 --> 00:56:41.119 Con tSrai, nhiều chuyện cần phải tiêu hóa quá. 00:56:41.120 --> 00:56:44.343 Nhiều chuyện cần tiêu hóa? Con đã giết hai người hôm nay, bố. 00:56:44.344 --> 00:56:45.927 Thử tiêu hóa chuyện đó đi. 00:56:45.928 --> 00:56:47.446 Giết một người là khó khăn, bố biết. 00:56:47.447 --> 00:56:48.838 Con đã tiếp quản việc kinh doanh gia đình, 00:56:48.839 --> 00:56:50.491 cố làm bố tự hào, con đã làm hỏng bét. 00:56:50.492 --> 00:56:53.001 Con đã thôi việc cố gắng giống như bố rồi. 00:56:53.002 --> 00:56:55.758 Nhưng con đây. Con trai bố. 00:57:09.609 --> 00:57:11.609 Chết tiệt. Dừng lại! 00:57:19.684 --> 00:57:21.684 Từ từ, từ từ. 00:57:22.752 --> 00:57:25.026 Chết tiệt. Suýt chút nữa. 00:57:25.454 --> 00:57:27.474 Đoán xem thứ này thuộc về ai? 00:57:27.475 --> 00:57:29.475 Cooper. 00:57:30.357 --> 00:57:33.425 Này. Xem thử kìa. 00:57:33.427 --> 00:57:35.948 Anh nghĩ sao? Một lời mời? 00:57:36.195 --> 00:57:38.718 Ừ. Mà thôi, cảm ơn. 00:57:39.131 --> 00:57:40.685 Hay chúng ta trở lại xe tải 00:57:40.686 --> 00:57:43.528 và vòng xe lại biến khỏi đây? 00:57:43.529 --> 00:57:44.413 Đường vòng. 00:57:44.414 --> 00:57:46.668 Hắn đang dẫn ta thẳng vào cái bẫy này. 00:57:46.670 --> 00:57:48.770 Anh nghĩ anh bạn cũ tốt bụng Cooper 00:57:48.772 --> 00:57:51.639 sẽ chỉ để chúng ta lái xe bỏ đi sao? 00:57:51.641 --> 00:57:53.641 Cũng đáng thử mà. 00:57:53.643 --> 00:57:55.643 Không, chúng ta tìm Cooper ngay 00:57:56.177 --> 00:57:58.344 và có thể hắn sẽ dẫn ta đến chỗ Raul. 00:57:58.346 --> 00:58:01.447 Chúng ta tìm Cooper ngay và chúng ta bị nổ banh xác. 00:58:01.449 --> 00:58:03.449 Cái gì... 00:58:10.155 --> 00:58:11.927 Bố đang làm trò gì thế? 00:58:11.928 --> 00:58:13.121 Trông như gì nào? 00:58:13.122 --> 00:58:15.335 Raul không muốn dính dáng gì tới bố. 00:58:15.336 --> 00:58:17.838 Hắn muốn tùng xẻo con. Nên bố hãy về nhà đi! 00:58:17.839 --> 00:58:19.839 Trong kiếp này thì không, con trai. 00:58:27.534 --> 00:58:29.835 Đi thôi. 00:58:29.837 --> 00:58:32.057 Tôi không ngờ tới chuyện đó. 00:58:32.471 --> 00:58:34.471 Này. 00:58:45.416 --> 00:58:47.416 Anh có chắc chúng ta đến đúng chỗ chứ? 00:58:48.342 --> 00:58:50.342 Anh nghĩ sao? Ừ. 00:58:59.395 --> 00:59:01.497 Đi thôi. Cẩn thận bước chân. 00:59:03.365 --> 00:59:05.474 Anh biết không? Nhảm nhí đủ rồi. 00:59:06.167 --> 00:59:08.762 Cooper, tôi đến rồi. 00:59:08.768 --> 00:59:11.169 Lộ diện đi! 00:59:11.171 --> 00:59:14.130 Anh thực sự nghĩ vuốt râu hùm là một ý hay đấy hả? 00:59:14.873 --> 00:59:17.140 Anh đâu rồi? Ra đây! 00:59:20.810 --> 00:59:22.278 Chết tiệt. 00:59:22.279 --> 00:59:24.279 Will? 00:59:24.613 --> 00:59:26.814 Chết tiệt. 00:59:26.816 --> 00:59:28.963 Giỡn mặt với tôi hả? 00:59:40.927 --> 00:59:44.195 Một bộ trong chu vi. Một quả mìn. Hay rồi. 00:59:55.239 --> 00:59:57.506 Anh hãy trượt chân ra sau. 00:59:57.508 --> 00:59:59.845 Nhưng dù có làm gì cũng đừng nhấc chân lên khỏi điểm áp lực đó. 00:59:59.846 --> 01:00:01.244 Từ từ, từ từ. 01:00:01.245 --> 01:00:02.612 Hít thở đi, giữ bình tĩnh. 01:00:02.613 --> 01:00:04.896 Nhẹ nhàng từ tốn thôi, đến ba. 01:00:04.897 --> 01:00:06.779 Ừ, ừ. 01:00:06.780 --> 01:00:11.883 Đến ba. Một, hai... 01:00:11.885 --> 01:00:16.329 Từ từ. Chờ chút, chờ chút. Được rồi, được rồi đấy. 01:00:29.468 --> 01:00:31.468 Từ từ, từ từ. 01:00:32.803 --> 01:00:35.473 Lui chân lại nhẹ nhàng từ tốn thôi. 01:00:37.706 --> 01:00:39.706 - Cảm ơn. - Quỷ thần ơi. 01:00:41.242 --> 01:00:44.180 Tôi cược là hắn đã gài mìn cả cái hẻm núi này. 01:00:48.546 --> 01:00:49.613 Chết tiệt. 01:00:49.614 --> 01:00:51.614 Chạy đi! 01:01:31.919 --> 01:01:34.109 Hiện giờ chúng ta ở trên này là ổn. 01:01:34.454 --> 01:01:35.955 Tôi sẽ giết... 01:01:35.956 --> 01:01:38.700 Anh nghe tôi không, Cooper? 01:01:38.957 --> 01:01:41.774 Thế còn vụ vuốt râu hùm sao rồi? 01:01:41.775 --> 01:01:43.775 Tôi sẽ cắm cho con hùm này thêm vài cái râu nữa. 01:01:45.928 --> 01:01:47.928 Hắn đang ở gần đây. 01:01:50.732 --> 01:01:53.202 Hắn thích chiêm ngưỡng công trình của mình. 01:02:00.840 --> 01:02:02.640 Harrigan. 01:02:02.641 --> 01:02:04.641 Lui lại. 01:02:06.644 --> 01:02:08.644 Lui lại. 01:02:37.668 --> 01:02:39.668 Chúa ơi! 01:03:02.456 --> 01:03:03.856 Cooper? 01:03:03.857 --> 01:03:05.873 Xuống xe tải đi! 01:03:06.024 --> 01:03:08.103 Kết thúc rồi! 01:03:08.525 --> 01:03:10.743 Coi nào, xuống xe đi. 01:03:11.927 --> 01:03:14.086 Xuống xe tải đi! 01:03:22.369 --> 01:03:24.795 Anh mà bắn là tôi rút chốt trong lúc ngã đấy. 01:03:32.544 --> 01:03:34.645 Bỏ súng xuống. 01:03:34.647 --> 01:03:37.262 Thôi nào, Coop. Anh không muốn làm thế đâu. 01:03:37.263 --> 01:03:38.082 Bỏ trái lựu đạn xuống. 01:03:38.083 --> 01:03:40.050 Không. Tôi không còn làm việc cho anh nữa. 01:03:40.051 --> 01:03:42.244 Anh không thể bảo tôi phải làm gì nữa. 01:03:42.245 --> 01:03:43.735 Anh làm cho ai không quan trọng. 01:03:43.736 --> 01:03:45.848 Bỏ trái lựu đạn xuống. Coi nào. Chúng ta không phải... 01:03:46.720 --> 01:03:49.071 Bỏ súng xuống, Will. 01:03:49.589 --> 01:03:51.457 Không, không. 01:03:51.458 --> 01:03:53.558 Thằng khốn nạn điên khùng. Anh lúc nào cũng vậy. 01:03:53.560 --> 01:03:55.779 - Tôi đang tuột tay đây. - Anh không phải... 01:03:55.818 --> 01:03:56.977 Được rồi, được rồi. Này, này. 01:03:56.978 --> 01:03:58.795 Từ từ, từ từ. 01:03:58.796 --> 01:04:00.796 Được rồi, Coop. 01:04:00.830 --> 01:04:02.830 Anh thắng. 01:04:04.499 --> 01:04:06.633 Không súng. 01:04:06.635 --> 01:04:09.344 Giờ tới lượt anh. 01:04:10.804 --> 01:04:12.894 Bỏ trái lựu đạn xuống. 01:04:13.672 --> 01:04:17.223 Bỏ trái lựu đạn xuống. 01:04:19.743 --> 01:04:21.743 Thằng chó. 01:04:31.586 --> 01:04:33.586 Khốn mày! 01:04:41.126 --> 01:04:43.838 Cooper. Anh không phải làm thế này! 01:04:44.562 --> 01:04:47.130 Có, tôi... phải làm! 01:04:47.132 --> 01:04:49.432 Tôi biết Raul đe dọa sẽ giết anh. 01:04:49.434 --> 01:04:53.473 Ừ. Và nếu là giữa anh và tôi, tôi sẽ luôn chọn tôi. 01:05:10.017 --> 01:05:12.317 Chết tiệt thật. 01:05:14.553 --> 01:05:16.912 Chết tiệt, không đời nào! 01:05:37.673 --> 01:05:40.545 Tôi bảo lui lại. Tôi bảo lui lại. 01:05:47.715 --> 01:05:49.838 Anh không biết mọi chuyện đang diễn ra đâu. 01:05:49.839 --> 01:05:51.037 - Đứng yên! - Cứ từ từ, bình tĩnh thôi. 01:05:51.038 --> 01:05:52.422 Giơ hai tay lên đầu! 01:05:52.423 --> 01:05:54.423 Chết tiệt. Hay rồi. 01:05:58.556 --> 01:06:00.556 Đứng lại! 01:06:02.792 --> 01:06:05.413 Thứ lươn lẹo này. 01:06:13.200 --> 01:06:15.200 Tóm được rồi. 01:06:15.200 --> 01:06:21.200 FCINE.NET 01:06:22.908 --> 01:06:24.908 Will? 01:06:25.643 --> 01:06:28.408 Will, anh nghe tôi không? Cố lên, anh bạn. 01:06:28.409 --> 01:06:29.727 Cố lên. Cứ thong thả. 01:06:29.728 --> 01:06:31.431 Đưa tôi bộ sơ cấp cứu. 01:06:31.432 --> 01:06:33.432 Khỉ gió thật. 01:06:34.249 --> 01:06:36.249 Chúa ơi. 01:06:54.098 --> 01:06:56.098 Tệ thật! 01:07:14.551 --> 01:07:16.551 Hắn chết chưa? 01:07:16.886 --> 01:07:18.886 Gần nữa. 01:07:20.021 --> 01:07:21.589 Will. 01:07:21.590 --> 01:07:23.661 Cố lên, anh bạn. Anh nghe tôi chứ? 01:07:23.662 --> 01:07:25.662 Cánh tay anh ấy. 01:07:27.794 --> 01:07:31.014 Cố lên, anh bạn. Will! Cố lên. 01:07:31.015 --> 01:07:33.198 Will Tanner chết chưa? Rồi hoặc chưa. 01:07:33.199 --> 01:07:34.236 Tôi không chắc. 01:07:34.237 --> 01:07:35.650 Tìm hiểu xem! 01:07:35.651 --> 01:07:37.657 Đưa máy bay lại gần hơn đí! 01:07:37.658 --> 01:07:39.658 Tôi cần phải biết! 01:07:39.701 --> 01:07:41.701 Từ từ, từ từ. 01:07:43.671 --> 01:07:45.671 Xem ra hắn vẫn còn sống. 01:07:53.713 --> 01:07:56.314 Anh gặp may đấy. 01:07:56.315 --> 01:07:57.733 Viên đạn bắn xuyên qua người. 01:07:57.734 --> 01:07:59.678 Không trúng những cơ quan trọng yếu của anh. 01:07:59.679 --> 01:08:01.173 Những thứ này sẽ giúp xoa dịu cơn đau. 01:08:01.174 --> 01:08:03.151 Xong chưa? 01:08:03.152 --> 01:08:05.096 Không, anh ta bị bắt giữ. 01:08:05.097 --> 01:08:06.887 Vì tội gì? 01:08:06.888 --> 01:08:08.822 Anh ta bị truy nã vì hai tội mưu sát. 01:08:08.823 --> 01:08:10.782 Hẳn là ba vụ rồi. 01:08:10.783 --> 01:08:12.151 Chúa ơi! 01:08:12.152 --> 01:08:14.825 Cưng ơi, anh về rồi đây! 01:08:14.827 --> 01:08:18.030 Chào chàng cao bồi. Có quà cho anh đây. 01:08:18.031 --> 01:08:20.031 Bỏ thứ đó xuống ngay! 01:08:20.364 --> 01:08:23.446 Gì thế, Cooper, trở lại để hoàn tất công việc hả? 01:08:23.447 --> 01:08:25.575 Không. Tôi tới để giúp. 01:08:27.836 --> 01:08:29.836 Anh đi được không? 01:08:30.672 --> 01:08:33.178 Được rồi. 01:08:33.179 --> 01:08:35.076 Anh. Nằm úp mặt xuống đất. 01:08:35.077 --> 01:08:37.267 Thực ra thì mọi người cho tôi ít phút đã. 01:08:37.778 --> 01:08:39.778 Tôi có ý này. 01:08:45.785 --> 01:08:48.138 Anh vừa làm cái trò gì thế? 01:08:48.139 --> 01:08:50.267 Tôi vừa câu cho chúng ta thêm chút thời gian. 01:08:50.268 --> 01:08:52.832 Anh ta điên hết thuốc chữa. Anh nhận ra đấy chứ? 01:09:04.635 --> 01:09:06.869 Xác chết biết đi. 01:09:06.871 --> 01:09:10.939 Xin anh, Will. Chạy đi, nấp đi, đổ máu đi. 01:09:10.941 --> 01:09:15.209 Anh sống càng lâu, tôi càng kiếm nhiều tiền. 01:09:15.211 --> 01:09:18.727 Đến thời khắc có kẻ ghim đạn vào đầu anh. 01:09:27.821 --> 01:09:29.821 Anh có sao không? 01:09:32.959 --> 01:09:35.790 - Họ đi hướng đó hả? - Ừ, họ đi đằng đó. 01:09:40.031 --> 01:09:42.665 Sao anh trở lại vậy, Coop? 01:09:42.667 --> 01:09:46.366 Anh cứu mạng tôi. Tôi đoán tôi nên đền ơn anh. 01:09:47.237 --> 01:09:50.103 Tôi không hề muốn làm những chuyện thế này. 01:09:50.104 --> 01:09:51.173 Chào mừng nhập bọn. 01:09:51.174 --> 01:09:53.340 Sao chúng tìm được anh? 01:09:53.342 --> 01:09:55.209 Mấy đêm trước, chĩa súng vào mồm tôi, 01:09:55.210 --> 01:09:58.138 hoặc tôi giết anh hoặc chúng giết... 01:09:58.139 --> 01:10:00.278 Chờ đã. Phải ông già tôi đang đứng giữa đường không? 01:10:00.279 --> 01:10:02.279 Dừng xe tải lại. 01:10:06.750 --> 01:10:09.786 Chúa ơi, Will. Con mới bị bắn hả? 01:10:09.787 --> 01:10:10.920 Con không sao, bố. 01:10:10.921 --> 01:10:12.388 Bố đang làm gì ở đây? 01:10:12.389 --> 01:10:14.701 Bố tìm thấy thứ này trong xe tải của mình. 01:10:14.702 --> 01:10:16.435 Chỗ con làm rơi nó. 01:10:16.436 --> 01:10:19.025 Bố đoán đây là nơi con đang hướng đến. 01:10:19.027 --> 01:10:22.922 Bố cũng đoán bố nợ con một đấm vào mồm vì cú nốc ao con tặng bố. 01:10:22.923 --> 01:10:25.816 Nhưng thấy con tơi tả thế này... Ồ, thằng chó chết! 01:10:25.931 --> 01:10:28.225 Được rồi. Bố cho con huề đấy. 01:10:28.226 --> 01:10:30.074 Không gì bằng tình phụ tử nhỉ. 01:10:30.075 --> 01:10:31.875 Ra ngoài kia là tự sát đấy. 01:10:31.876 --> 01:10:33.943 Con biết, nhưng con không muốn trốn chạy nữa, bố à. 01:10:33.944 --> 01:10:36.406 Gã Raul này muốn con. Nên con tìm đến đây. 01:10:36.408 --> 01:10:38.375 Lẽ ra ngay từ đầu bố nên tin lời con. 01:10:38.376 --> 01:10:42.845 Nghe này, bố biết con nói là đã bỏ lại bao lực sau lưng rồi. 01:10:42.847 --> 01:10:46.075 Nhưng nếu con gặp mặt thằng chó đó, hãy ghim mông hắn xuống đất nhé. 01:10:46.107 --> 01:10:48.263 - Con hiểu ý bố không? - Con hiểu. 01:10:48.264 --> 01:10:49.654 Được rồi. Lấy xe bố đi. 01:10:49.655 --> 01:10:51.153 Xe này bị cảnh sát ghim rồi. 01:10:51.154 --> 01:10:54.135 Bố, nghe này. Con đã bảo bố không liên quan tới việc này. 01:10:54.136 --> 01:10:56.136 Bố là bố của con mà. 01:10:58.959 --> 01:11:02.584 Nhìn kìa. Hắn tới đấy. 01:11:14.036 --> 01:11:16.036 Khốn kiếp! 01:11:25.946 --> 01:11:27.946 Đưa tôi vào danh sách. 01:11:29.949 --> 01:11:32.317 Đưa tôi vào danh sách! 01:11:32.319 --> 01:11:35.486 - Thật sao? - Nếu Will Tanner sống sót, 01:11:35.488 --> 01:11:38.311 tôi sẽ không đủ khả năng gánh hậu quả đâu. 01:11:38.312 --> 01:11:40.312 Và tôi sẽ mất mọi thứ. 01:11:42.459 --> 01:11:45.228 Hoặc ai khác giết hắn... 01:11:45.928 --> 01:11:47.974 Hoặc tôi ra tay. 01:11:47.975 --> 01:11:50.414 Đưa tôi vào danh sách. 01:11:51.197 --> 01:11:53.264 Thứ rác rưởi. 01:11:53.266 --> 01:11:56.900 Con trai, bố đến để giúp, bảo bố có thể làm gì đi. 01:12:00.838 --> 01:12:02.757 Bắn đẹp lắm. 01:12:02.758 --> 01:12:04.758 Con biết mà. 01:12:05.407 --> 01:12:08.430 Ông già anh ngầu quá nhỉ. 01:12:08.431 --> 01:12:11.716 Ừ, bố mà. 01:12:11.717 --> 01:12:13.904 Giờ biến khỏi đây thôi. 01:12:14.047 --> 01:12:15.114 Một lượt nữa. 01:12:15.115 --> 01:12:17.448 Thưa quý ông quý bà, 01:12:17.450 --> 01:12:21.151 hãy sẵn sàng mở hầu bao cho sự biến chuyển trọng đại trong ngày hội của chúng ta. 01:12:24.088 --> 01:12:27.390 Tôi bây giờ đã chính thức trở thành một thí sinh. 01:12:44.373 --> 01:12:48.225 Đến nơi rồi. Đây là điểm cuối bản đồ. 01:12:52.980 --> 01:12:55.633 Lần cuối con mặc mấy thứ này, 01:12:55.634 --> 01:12:56.892 mọi chuyện không được trôi chảy, bố à. 01:12:56.893 --> 01:12:58.017 Cứ mặc vào đi. 01:12:58.018 --> 01:13:01.336 Chúng ta sẽ đi thám thính khu vực xem mình đang đương đầu thứ gì. 01:13:01.337 --> 01:13:03.337 Theo sát tôi. 01:13:10.895 --> 01:13:13.173 Đi thôi, Will. Ta đi nào. 01:13:13.530 --> 01:13:15.530 Lại đây. 01:13:22.237 --> 01:13:24.838 Raul biết chúng ta đang đến, bố à. 01:13:24.840 --> 01:13:27.063 Chúng ta không tài nào gây bất ngờ cho hắn được. 01:13:27.064 --> 01:13:28.554 Biết đâu ta sẽ gặp may. 01:13:28.555 --> 01:13:30.276 Ừ, vì mọi chuyện đã đi quá xa rồi. 01:13:30.277 --> 01:13:34.403 Chết ngày hôm nay cũng tốt như bao ngày khác thôi. 01:13:34.404 --> 01:13:35.983 Ừ, đừng nói tào lao thế. 01:13:35.984 --> 01:13:37.577 - Anh bị làm sao thế? - Will, 01:13:37.578 --> 01:13:39.129 màn tranh tài của con mà, anh bạn nhỏ. 01:13:39.130 --> 01:13:41.130 Đưa ra quyết định đi. 01:13:42.951 --> 01:13:45.690 Được rồi, mọi người. Xông vào và nghe đây. 01:13:55.128 --> 01:13:57.426 Hạ bọn yểm trợ cho hắn. 01:13:57.427 --> 01:14:01.034 Trong mọi tình huống không ai được bắn vào Will Tanner. 01:14:01.035 --> 01:14:03.599 Một mình tôi sẽ giết hắn. 01:14:04.368 --> 01:14:06.368 Hoan hô, Raul! 01:14:22.550 --> 01:14:25.844 Một vài người sang phải. Một vài người sang trái. 01:14:25.845 --> 01:14:29.063 Tạo vòng vây, đảm bảo bọn chúng phải chết hết! 01:14:40.198 --> 01:14:42.198 Tuyệt! 01:15:22.269 --> 01:15:26.179 Coi nào, Will. Lộ diện đi. 01:15:31.177 --> 01:15:33.570 Anh đâu rồi, Will? 01:15:38.081 --> 01:15:40.081 Will. 01:15:40.215 --> 01:15:42.215 Chào, Will. 01:15:42.216 --> 01:15:44.635 Bỏ súng trường xuống, Travis. 01:15:45.518 --> 01:15:48.196 Tôi bảo bỏ súng trường xuống. 01:15:50.355 --> 01:15:53.014 Đừng... Đừng làm thế. 01:16:48.243 --> 01:16:50.386 Cúi xuống! 01:17:16.336 --> 01:17:19.346 Được rồi. Đi thôi. Đi, đi, đi. 01:17:28.647 --> 01:17:32.572 Thằng khốn nạn. Cái thằng... 01:17:33.049 --> 01:17:36.071 - Bố! - Thằng khốn kiếp... 01:18:20.661 --> 01:18:22.529 Ta tới nơi rồi. 01:18:22.530 --> 01:18:24.866 Trò chơi cuối cùng. 01:18:24.867 --> 01:18:27.624 Kết thúc cuộc chơi thôi, Raul. 01:18:28.666 --> 01:18:30.634 5:00 rồi. 01:18:30.635 --> 01:18:34.124 Tôi đến rồi. Ta kết thúc thôi. 01:18:34.125 --> 01:18:36.420 Thực ra là đã 5:03 rồi. 01:18:36.421 --> 01:18:39.157 Nhưng dù gì thì anh cũng thua rồi. 01:18:43.744 --> 01:18:45.744 Cố lên, sếp! 01:19:49.207 --> 01:19:51.641 Thực ra tôi nên cảm ơn anh. 01:19:51.643 --> 01:19:53.997 Anh đã cho tôi một cơ hội 01:19:53.998 --> 01:19:56.575 và tôi chỉ đang khai thác nó thôi. 01:20:17.698 --> 01:20:19.433 Trong đó, 01:20:19.434 --> 01:20:23.597 những tay cược lớn cả ngày nay đã đặt tiền vào cái mạng anh. 01:20:24.204 --> 01:20:26.338 Anh đang nói 01:20:26.340 --> 01:20:29.607 có người hiện giờ đang ở trong đó đặt cược vào tôi. 01:20:29.609 --> 01:20:34.472 Hàng triệu và hàng triệu. Một trò chơi sinh tử. 01:20:36.447 --> 01:20:38.711 Chính xác. 01:20:39.282 --> 01:20:43.238 Trò chơi duy nhất đáng để chơi. 01:20:44.819 --> 01:20:47.587 Người ta đang cược xem liệu chúng ta 01:20:47.588 --> 01:20:48.878 có giết sạch nhau hay không. 01:20:48.879 --> 01:20:50.978 Chính thế. 01:20:56.461 --> 01:20:58.528 Anh sẽ biến tôi thành một người giàu có. 01:20:58.530 --> 01:21:00.999 Anh đã chạy trốn rất giỏi. 01:21:01.000 --> 01:21:03.000 Nhưng đã đến lúc đổi tiền rồi. 01:21:58.552 --> 01:22:01.659 Tôi hối hận vì đã giết Cyrus. 01:22:06.358 --> 01:22:08.912 Còn anh thì không. 01:22:25.909 --> 01:22:29.071 Tanner, anh đúng là một đội một người khủng khiếp. 01:22:29.072 --> 01:22:31.007 Anh đã làm điều mà phân nửa lực lượng của tôi làm không xong. 01:22:31.008 --> 01:22:33.264 Ông nên tự hào về chàng trai này. 01:22:33.265 --> 01:22:35.049 Cảm ơn rất nhiều. 01:22:35.050 --> 01:22:36.451 Này, tôi gọi anh là Will được không? 01:22:36.452 --> 01:22:39.564 Anh cần việc làm thì cứ đến sở cảnh sát nhé. 01:22:39.565 --> 01:22:42.487 Cảm ơn, anh Sĩ quan. Cảm ơn, anh Sĩ quan. 01:22:46.393 --> 01:22:48.394 - Có sao không bố? - Ừ, bố không sao. 01:22:48.396 --> 01:22:51.737 Will, bố đã nghĩ... 01:22:52.332 --> 01:22:55.245 Bố đã nghĩ tới chuyện thôi không nghỉ hưu nữa. 01:22:55.246 --> 01:22:57.246 Chúa ơi, đừng nói thế. 01:22:57.604 --> 01:23:00.919 - Mọi người ổn cả chứ? - Bọn tôi ổn không hả? 01:23:00.920 --> 01:23:03.165 Lúc nào cũng ổn, sếp ạ. 01:23:04.374 --> 01:23:05.875 Nghe tôi này. 01:23:05.876 --> 01:23:10.547 "Tanner và Con trai, Thu hồi Kẻ Đào tẩu." Thấy sao nào? 01:23:10.548 --> 01:23:13.539 - Con nói bố rồi, con nghỉ. - Bố nghe rồi. Con làm lại đi. 01:23:13.540 --> 01:23:14.349 Tôi thích tên đó. 01:23:14.350 --> 01:23:15.886 Ừ, Frank, tôi cũng thích. 01:23:15.887 --> 01:23:16.937 Nghe phong cách đấy. 01:23:16.938 --> 01:23:18.641 Phong cách! Con nghe chưa? 01:23:18.642 --> 01:23:20.820 Phong cách. Cậu ta bảo nó phong cách.