����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8a8c552084a-1552583765.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.010 --> 00:00:24.424
@JadViE - Sản phẩm cho người Việt
DVDRip by JadViE

00:00:24.424 --> 00:00:26.424
Xong rồi.

00:00:27.026 --> 00:00:29.026
Con không biết nữa.

00:00:29.362 --> 00:00:31.362
Cho bà xem nào.

00:00:38.037 --> 00:00:38.705
Bà có thích không?

00:00:38.706 --> 00:00:40.372
Bà thích lắm.

00:00:40.373 --> 00:00:42.373
Bà đang xem gì vậy?

00:00:42.508 --> 00:00:44.876
Đây là mẹ, đây là bố,

00:00:44.878 --> 00:00:46.279
đây là con và đây là...

00:00:46.280 --> 00:00:49.047
Ông già Noel, nhìn là bà biết ngay rồi.

00:00:49.582 --> 00:00:51.582
Nhưng chị của con đâu?

00:00:52.618 --> 00:00:54.618
Con đang giận chị ấy sao?

00:00:55.788 --> 00:00:57.056
Cháu yêu?

00:00:57.057 --> 00:00:59.224
Tờ giấy không còn chỗ trống nữa.

00:01:04.064 --> 00:01:06.131
Thiên thần, cho bà biết sự thật đi.

00:01:06.966 --> 00:01:08.966
Chị ấy làm bố giận,

00:01:09.669 --> 00:01:11.669
chị ấy làm bố buồn.

00:01:12.338 --> 00:01:14.539
Chị ấy khóc thật buồn.

00:01:14.874 --> 00:01:16.975
Còn con, chị con có làm con buồn không?

00:01:17.543 --> 00:01:19.543
Đôi khi.

00:01:23.349 --> 00:01:25.050
Bà đang đọc gì vậy?

00:01:25.051 --> 00:01:27.119
Đây là một câu chuyện xưa.

00:01:27.420 --> 00:01:28.454
Nó có lớn hơn bà không?

00:01:28.455 --> 00:01:30.455
Phải đấy, nó còn già hơn cả bà.

00:01:33.059 --> 00:01:34.861
Đó là loại truyện gì vậy?

00:01:34.862 --> 00:01:36.862
Đó là một câu truyện về giáng sinh.

00:01:38.097 --> 00:01:40.097
Bà đọc cho cháu nghe được không?

00:01:40.767 --> 00:01:42.767
Bà không biết nữa,
đã muộn rồi.

00:01:42.969 --> 00:01:45.103
Và câu truyện này thường
làm bà gặp ác mộng.

00:01:46.339 --> 00:01:48.339
Nhìn ông ấy giống như
ông già Noel.

00:01:48.975 --> 00:01:51.777
Đúng vậy, hoặc là Thánh Nicholas,
cái tên trước đây của ông ấy.

00:01:52.912 --> 00:01:55.247
Vậy làm sao câu truyện này lại là
một câu truyện đáng sợ vậy?

00:02:03.156 --> 00:02:04.557
Đó là ai vậy?

00:02:04.558 --> 00:02:05.925
Ai à?

00:02:05.926 --> 00:02:07.826
Đó là Krampus.

00:02:07.827 --> 00:02:09.827
Con chưa bao giờ
nghe về Krampus sao?

00:02:10.863 --> 00:02:13.365
Krampus già rồi, rất già rồi.

00:02:13.933 --> 00:02:15.933
Già như thời gian vậy.

00:02:17.603 --> 00:02:21.239
Và khác với việc ông già Noel
thưởng cho những em bé ngoan,

00:02:21.241 --> 00:02:23.642
Krampus trừng phạt những đứa bé hư.

00:02:24.644 --> 00:02:26.379
Đó không phải là chuyện có thật.

00:02:26.380 --> 00:02:28.380
Cháu đừng chắc chắn như vậy.

00:02:29.215 --> 00:02:30.683
Cũng như những câu truyện cổ tích khác,

00:02:30.684 --> 00:02:33.785
Krampus đã chuyển thể từ thần thoại
thành chuyện mê tin dị đoan.

00:02:34.854 --> 00:02:36.988
Nhưng những thứ cỗ xưa và
bị lãng quên có một cách để...

00:02:36.990 --> 00:02:40.725
từ từ quay lại với thế giới của chúng ta.

00:03:21.334 --> 00:03:22.701
Tìm thấy cậu rồi.

00:03:22.702 --> 00:03:23.669
Không đâu.

00:03:23.670 --> 00:03:25.670
Có đấy, Zoe, cậu bị rồi!

00:03:26.172 --> 00:03:28.340
Zoe bị rồi, tớ tìm thấy cậu ấy rồi!

00:03:41.153 --> 00:03:43.153
Cậu đang làm gì vậy Zoe?

00:03:47.360 --> 00:03:49.360
Kinh quá!

00:03:49.595 --> 00:03:50.930
Đừng chạm vào nó!

00:03:50.931 --> 00:03:52.931
Tại sao?

00:03:53.799 --> 00:03:56.768
Cậu quái dị quá, tránh xa tớ ra đi, Zoe.

00:04:29.835 --> 00:04:31.604
Đúng vậy, Tristan, đó là em.

00:04:31.605 --> 00:04:33.439
Luôn là em.

00:04:33.440 --> 00:04:36.041
Mạnh mẽ trước anh,
tình yêu thật sự của em.

00:04:36.043 --> 00:04:38.109
Hãy nhớ đấy, khi Giáng Sinh đến khắp nơi.

00:04:38.111 --> 00:04:40.211
Điều quan trọng nhất đó là
phải nghe lời bố mẹ.

00:04:40.213 --> 00:04:42.314
Thì các bạn sẽ không nằm trong
danh sách những đứa bé hư.

00:04:44.418 --> 00:04:46.418
Bật lại đi.

00:04:50.990 --> 00:04:53.758
Sao thế, con không nghe mẹ nói sao?

00:04:54.894 --> 00:04:57.028
Tình yêu của em dành cho anh
mạnh mẹ như một con hổ.

00:04:57.797 --> 00:04:59.797
Vậy hãy hôn anh đi.

00:05:01.367 --> 00:05:03.401
Tình yêu của anh dành cho em
như dòng chảy của con sông.

00:05:05.538 --> 00:05:07.538
Như dòng Amazon hùng vĩ.

00:05:09.442 --> 00:05:11.442
Như dòng sông Nin cổ kính của Ai Cập.

00:05:40.339 --> 00:05:42.339
Đồ giặt cần gấp đấy.

00:05:43.442 --> 00:05:45.610
Ngay lập tức, đi đi!

00:06:10.002 --> 00:06:11.103
Anh làm gì vậy?

00:06:11.104 --> 00:06:12.371
Anh sẽ có cách cho em.

00:06:12.372 --> 00:06:13.272
Phải nhanh đấy.

00:06:13.273 --> 00:06:15.273
Được thôi.

00:06:27.653 --> 00:06:29.653
Cái quái gì vậy?

00:06:29.989 --> 00:06:31.989
Đi ngủ ngay đi.

00:06:35.094 --> 00:06:36.328
Chị làm em đau đấy.

00:06:36.329 --> 00:06:38.329
Im đi.

00:08:01.714 --> 00:08:03.714
Xin chào?

00:08:07.052 --> 00:08:09.052
Ai vậy?

00:08:11.925 --> 00:08:13.925
Thánh thần ơi!

00:08:36.482 --> 00:08:38.482
Teddy?

00:10:04.503 --> 00:10:06.638
Trung tâm, chúng tôi phát hiện nhiều xác chết,

00:10:06.640 --> 00:10:09.007
yêu cầu chi viện,
thám tử và pháp y.

00:10:52.084 --> 00:10:54.084
Phòng trống.

00:10:56.922 --> 00:10:58.922
Phòng trống.

00:10:59.024 --> 00:11:01.024
Fremont, chúng ta có một cánh cửa bị khóa.

00:11:20.245 --> 00:11:22.245
Của em đây.

00:11:47.172 --> 00:11:48.741
Chúng ta có một đứa con nuôi,

00:11:48.742 --> 00:11:51.209
tôi không chắc là cô bé
có nhìn thấy hay nghe thấy gì không.

00:11:52.344 --> 00:11:54.344
Đến giờ cô bé vẫn chưa nói chuyện.

00:11:54.980 --> 00:11:56.415
Hãy để vài người đưa cô bé...

00:11:56.416 --> 00:11:57.549
đến trại trẻ em.

00:11:57.550 --> 00:11:59.550
Bệnh viện Mercy Immanuel

00:12:00.452 --> 00:12:02.452
Stewart sẽ đến ngay.

00:12:03.422 --> 00:12:05.422
Hy vọng cô ấy sẽ lấy được
tin tức từ cô bé.

00:12:07.359 --> 00:12:09.359
Được rồi.

00:12:09.561 --> 00:12:11.561
Và...

00:12:12.765 --> 00:12:14.765
Tôi sẽ gọi lại cho anh, tạm biệt.

00:12:15.100 --> 00:12:16.335
Tôi có thể giúp gì cho cô?

00:12:16.336 --> 00:12:18.403
Tiến sĩ Rachel Stewart,
tôi đã gọi trên đường đi,

00:12:18.405 --> 00:12:20.438
tôi đến để nói chuyện với Zoe Weaver.

00:12:22.041 --> 00:12:23.908
Phải rồi...

00:12:23.909 --> 00:12:25.909
Kí vào đây đi.

00:12:34.686 --> 00:12:35.721
Tiến sĩ Stewart.

00:12:35.722 --> 00:12:36.989
Chào Miles.

00:12:36.990 --> 00:12:38.190
James, đây là tiến sĩ Stewart.

00:12:38.191 --> 00:12:39.491
Cô ấy sẽ giúp chúng ta.

00:12:39.492 --> 00:12:40.793
Dù sao thì tôi cũng sẽ cố gắng.

00:12:40.794 --> 00:12:42.394
Đồng nghiệp của tôi, thám tử Cegan.

00:12:42.395 --> 00:12:43.295
Tiến sĩ.

00:12:43.296 --> 00:12:44.729
Gọi tôi là Rachel.

00:12:44.730 --> 00:12:46.632
Tiến sĩ Stewart, Thám tử O'Connor?

00:12:46.633 --> 00:12:47.800
Vâng, chúng tôi đây.

00:12:47.801 --> 00:12:49.468
Tom Jennings, Trưởng khoa Nhi.

00:12:49.469 --> 00:12:51.502
Mời mọi người đi theo tôi.

00:12:57.176 --> 00:12:59.110
Vậy cô bé đã nói chuyện chưa?

00:12:59.111 --> 00:13:00.446
Chúng tôi phải mất gần một giờ...

00:13:00.447 --> 00:13:02.480
để cô bé nói ra tên của mình.

00:13:02.482 --> 00:13:04.482
Bị sốc sao?

00:13:04.550 --> 00:13:06.550
Phản ứng, chỉ là...

00:13:06.785 --> 00:13:08.785
không quan tâm.

00:13:20.399 --> 00:13:22.000
Cô ấy đây.

00:13:22.001 --> 00:13:24.068
Ngồi ở đó.

00:13:26.105 --> 00:13:28.105
Đi chào hỏi đi.

00:13:28.674 --> 00:13:30.875
Đây là vụ án của anh, thám tử,
nhưng mà...

00:13:31.810 --> 00:13:33.278
tôi nghĩ là chúng ta sẽ
có nhiều may mắn hơn...

00:13:33.279 --> 00:13:35.713
nếu để một mình tôi
nói chuyện với cô bé trước.

00:13:38.650 --> 00:13:41.052
Thoải mái đi, sân khấu này là của cô, tiến sĩ.

00:13:44.756 --> 00:13:47.458
Zoe, đây là tiến sĩ Stewart.

00:13:47.460 --> 00:13:49.127
Rachel.

00:13:49.128 --> 00:13:51.996
Tiến sĩ Stewart có vài câu hỏi cho cháu.

00:13:51.998 --> 00:13:53.998
Được chứ?

00:13:58.637 --> 00:14:00.637
Cô là loại tiến sĩ gì vậy?

00:14:01.140 --> 00:14:03.307
Cô là một nhà tâm lý học trẻ em,
vì vậy,

00:14:03.309 --> 00:14:05.244
cô là loại bác sĩ sẽ
giúp đỡ trẻ em...

00:14:05.245 --> 00:14:07.612
khi các em gặp phải
những chuyện đáng sợ.

00:14:09.882 --> 00:14:10.782
Đó là gì vậy?

00:14:10.783 --> 00:14:12.350
Cái gì?

00:14:12.351 --> 00:14:14.351
Cái đó.

00:14:14.486 --> 00:14:17.722
Cô đã bị nó từ lâu lắm rồi.

00:14:17.724 --> 00:14:20.024
Từ khi cô trạc tuổi cháu.

00:14:21.460 --> 00:14:23.794
Vậy cô hỏi cháu vài câu được chứ?

00:14:23.796 --> 00:14:25.863
Cô muốn biết về Katie và Teddy.

00:14:27.099 --> 00:14:28.300
Phải.

00:14:28.301 --> 00:14:30.301
Cô muốn biết chuyện gì
đã xảy ra với họ.

00:14:30.502 --> 00:14:31.703
Tại sao?

00:14:31.704 --> 00:14:33.539
Họ không ngoan và giờ họ chết rồi.

00:14:33.540 --> 00:14:35.540
Họ đã chết như thế nào, Zoe?

00:14:35.841 --> 00:14:37.075
Hắn đã bắt họ đi.

00:14:37.076 --> 00:14:39.210
Hắn bắt họ đi vì họ hư.

00:14:40.078 --> 00:14:42.547
Hắn luôn đến bắt những đứa trẻ hư.

00:14:43.048 --> 00:14:45.048
Hắn là ai?

00:14:46.218 --> 00:14:48.519
Zoe, ai đã làm hại bố mẹ nuôi của cháu?

00:14:48.521 --> 00:14:50.521
Cháu không muốn nói nữa.

00:14:50.989 --> 00:14:52.491
Zoe à, cháu cần phải
trả lời tiến sĩ.

00:14:52.492 --> 00:14:54.492
Không sao đâu.

00:14:54.726 --> 00:14:56.726
Ổn thôi, chúng ta có thể
nói về việc đó sau.

00:14:58.463 --> 00:14:59.765
Cháu có cần gì không?

00:14:59.766 --> 00:15:01.766
Cái gì?

00:15:02.201 --> 00:15:04.202
Bất cứ thứ gì cô có thể lấy cho cháu,

00:15:04.803 --> 00:15:06.738
cô không biết nữa,
đồ chơi hay là sách gì đó?

00:15:06.739 --> 00:15:08.407
Búp bê và bộ đồ thêu của cháu.

00:15:08.408 --> 00:15:09.808
Cháu đã hỏi là cháu có được
mang chúng theo không.

00:15:09.809 --> 00:15:11.243
Nhưng họ nói là không.

00:15:11.244 --> 00:15:12.110
Được rồi.

00:15:12.111 --> 00:15:13.378
Chúng có ở nhà cháu không?

00:15:13.379 --> 00:15:15.513
Trong phòng của cháu,
ở dưới gầm giường.

00:15:16.381 --> 00:15:18.249
Cô sẽ tìm chúng cho cháu.

00:15:18.250 --> 00:15:20.250
Rất vui được gặp cháu, Zoe.

00:15:20.919 --> 00:15:22.919
Cô sẽ gặp lại cháu sau.

00:15:29.228 --> 00:15:31.228
Đó là một cuộc phỏng vấn ngắn gọn.

00:15:32.097 --> 00:15:34.966
Cô chắc là không muốn
thúc ép thêm chút sao?

00:15:34.968 --> 00:15:36.834
Không hẳn.

00:15:36.835 --> 00:15:39.670
Dù cô bé đã thấy chuyện gì thì
rõ ràng là cô bé đã bị tổn thương.

00:15:40.606 --> 00:15:42.573
Chúng ta sẽ làm từ từ thôi.

00:15:42.574 --> 00:15:44.574
Cô bé sẽ nói ra khi mà
cô bé sẵn sàng.

00:15:45.210 --> 00:15:47.044
Hãy hy vọng là vậy.

00:15:47.045 --> 00:15:49.045
Tôi sẽ cần quyền vào hiện trường.

00:15:49.781 --> 00:15:51.249
Để làm gì?

00:15:51.250 --> 00:15:53.317
Zoe muốn tôi lấy vài thứ.

00:15:55.220 --> 00:15:57.421
Cô muốn lấy đi vật chứng
trong hiện trường của tôi sao?

00:15:57.856 --> 00:15:59.524
Con búp bê của một cô bé
có thể không phải là...

00:15:59.525 --> 00:16:01.159
khẩu súng anh đang muốn tìm đâu.

00:16:01.160 --> 00:16:03.461
Được rồi.

00:16:19.511 --> 00:16:21.511
Tôi đoán là rất hỗn loạn.

00:16:22.281 --> 00:16:24.815
Chúng tôi tìm thấy ma túy
trong phòng ngủ chính.

00:16:24.817 --> 00:16:26.817
Anh có nghĩ việc này
liên quan đến ma túy không?

00:16:28.453 --> 00:16:30.055
Tôi không biết nữa.

00:16:30.056 --> 00:16:32.123
Vào lúc này thì bất cứ chuyện gì
cũng có thể cả.

00:16:32.457 --> 00:16:34.759
Nhóm đầu tiên đến đây tìm thấy
cô bé ở phòng dưới hành lang.

00:16:47.005 --> 00:16:49.005
Căn phòng khá vui vẻ.

00:16:49.708 --> 00:16:52.310
Phải, có vẻ là tất cả cửa sổ
đều được trang trí.

00:16:52.711 --> 00:16:55.713
Luôn có con nít trong nhà này.

00:16:56.214 --> 00:16:58.214
Hết đứa này đến đứa khác.

00:16:58.450 --> 00:17:01.118
Hàng xóm nói là những đứa bé
trông rất tồi tàn.

00:17:01.987 --> 00:17:03.855
Mặc quần áo từ thiện.

00:17:03.856 --> 00:17:06.657
Luôn là hai cỡ, quá rộng hoặc quá chật.

00:17:07.259 --> 00:17:09.193
Cả cô Holezer.

00:17:09.194 --> 00:17:10.962
Cô ấy luôn diện đồ và xe mới...

00:17:10.963 --> 00:17:12.763
trên đường đi.

00:17:12.764 --> 00:17:14.764
Có lẽ là một vụ mưu sát.

00:17:15.000 --> 00:17:17.001
Phải, có lẽ.

00:17:19.104 --> 00:17:21.739
Cũng có thể là bố mẹ tức giận
hoặc trẻ vị thành niên quậy phá,

00:17:21.741 --> 00:17:23.774
làm xảy ra những tình huống hệ lụy,

00:17:23.776 --> 00:17:25.344
Tôi chắc chắn là chúng ta
sẽ không có một danh sách ngắn...

00:17:25.345 --> 00:17:27.345
những nghi phạm để nghiên cứu đâu.

00:17:31.484 --> 00:17:32.984
Cô đã tìm thấy thứ mà cô tìm chưa?

00:17:32.985 --> 00:17:34.819
Cái gì đây?

00:17:34.820 --> 00:17:36.188
Xấu thật đấy.

00:17:36.189 --> 00:17:37.922
Nó thật đáng sợ.

00:17:37.923 --> 00:17:40.191
Phải, đáng sợ.

00:17:41.593 --> 00:17:43.593
Được rồi.

00:17:43.929 --> 00:17:45.830
Đi được chưa?

00:17:45.831 --> 00:17:47.831
Thám tử nôn nóng sao?

00:17:47.933 --> 00:17:49.901
Thật ra là nhàm chán, tiến sĩ.

00:17:49.902 --> 00:17:51.902
Được rồi.

00:17:56.141 --> 00:17:58.976
Và đó là lý do tại sao ông già Noel
có chính con tuần lộc.

00:17:58.978 --> 00:18:00.779
Cậu có nghĩ là ông ấy nhớ việc...

00:18:00.780 --> 00:18:02.247
đến đây với chúng ta không?

00:18:02.248 --> 00:18:05.015
Sao ông ấy đến được chứ,
trong bệnh viện đâu có ống khói.

00:18:05.017 --> 00:18:06.284
Chuyện đó không đúng.

00:18:06.285 --> 00:18:07.819
Sao chứ?

00:18:07.820 --> 00:18:09.887
Có nhớ hôm qua khi anh đưa các em đi dạo không?

00:18:11.156 --> 00:18:13.958
Các em có nhớ cái ống khói khổng lồ
bên cạnh tòa nhà cao tầng...

00:18:13.960 --> 00:18:15.160
ở phía sau khu vườn không?

00:18:15.161 --> 00:18:16.128
Có.

00:18:16.129 --> 00:18:18.429
Đó là ống khói của chúng ta.

00:18:18.431 --> 00:18:20.531
Và ông già Noel sẽ đến bằng đường đó...

00:18:20.533 --> 00:18:22.033
và mang cho các em thật nhiều quà...

00:18:22.034 --> 00:18:23.402
trong lễ Giáng Sinh.

00:18:23.403 --> 00:18:25.403
Không Đúng.

00:18:30.609 --> 00:18:32.609
Zoe.

00:18:40.485 --> 00:18:42.186
Ý em là sao, Zoe?

00:18:42.187 --> 00:18:44.155
Đó không phải là ống khói.

00:18:44.156 --> 00:18:46.156
Đó là ống xả khói.

00:18:46.224 --> 00:18:47.159
Khói bay ra ở đó...

00:18:47.160 --> 00:18:48.393
là từ xác chết của những người...

00:18:48.394 --> 00:18:50.561
bị thiêu sau khi họ chết.

00:18:55.667 --> 00:18:57.667
Zoe...

00:19:02.974 --> 00:19:04.974
em là một cô bé thông minh.

00:19:05.444 --> 00:19:07.444
Anh có thể nói như vậy.

00:19:07.813 --> 00:19:09.813
Và anh biết là em đã trải qua nhiều chuyện.

00:19:11.750 --> 00:19:13.750
Nhưng các bạn đó cũng
đã trải qua nhiều chuyện.

00:19:14.519 --> 00:19:17.087
Em cũng biết mà.

00:19:18.089 --> 00:19:20.090
Em không muốn dọa các bạn,

00:19:20.092 --> 00:19:22.092
hay là làm các bạn gặp ác mộng đúng không?

00:19:56.761 --> 00:19:58.462
Zoe?

00:19:58.463 --> 00:20:00.463
Cháu không sao chứ?

00:20:06.738 --> 00:20:08.906
Sao cháu lại nhìn chằm chằm
chú đó vậy?

00:20:08.908 --> 00:20:10.408
Cô có mang đồ của cháu đến không?

00:20:10.409 --> 00:20:12.409
Có đây.

00:20:22.454 --> 00:20:24.454
Kể cho cô nghe về anh bạn nhỏ này đi.

00:20:25.257 --> 00:20:26.658
Nó là Krampus.

00:20:26.659 --> 00:20:28.692
Đó là tên của nó sao, Krampus?

00:20:29.494 --> 00:20:31.529
Nó có bộ dạng thật đáng sợ.

00:20:35.534 --> 00:20:38.469
Zoe, cháu đã sẵn sàng để
nói về những chuyện đã xảy ra chưa?

00:20:39.371 --> 00:20:40.805
Chuyện gì đã xảy ra?

00:20:40.806 --> 00:20:42.073
Khi bố mẹ cháu...

00:20:42.074 --> 00:20:43.842
Họ không phải là bố mẹ của cháu.

00:20:43.843 --> 00:20:45.510
Họ là lũ hư hỏng.

00:20:45.511 --> 00:20:47.511
Họ hư hỏng thế nào?

00:20:48.880 --> 00:20:51.148
Zoe, cháu có thể cho cô biết chuyện gì không?

00:20:51.150 --> 00:20:53.918
Bất cứ chuyện gì mà cháu
đã nghe hay đã thấy?

00:20:53.920 --> 00:20:55.920
Kể cho cháu nghe về
vết sẹo của cô đi.

00:20:59.524 --> 00:21:02.359
Cô không muốn nói về nó,
tại sao vậy?

00:21:02.361 --> 00:21:04.361
Chúng ta không ở đâyy
để nói về cô.

00:21:08.800 --> 00:21:10.768
Chào con yêu.

00:21:10.769 --> 00:21:11.903
Mẹ sắp xong việc rồi.

00:21:11.904 --> 00:21:13.904
Ừ, mẹ sẽ về nhà ngay thôi.

00:21:13.906 --> 00:21:16.106
Mẹ có thể mua cho con một cái pizza đấy.

00:21:16.641 --> 00:21:18.510
Mẹ biết, không lấy nấm.

00:21:18.511 --> 00:21:19.644
Được rồi.

00:21:19.645 --> 00:21:21.179
Mẹ cũng yêu con, tạm biệt.

00:21:21.180 --> 00:21:23.147
Ai vậy?

00:21:23.148 --> 00:21:25.148
Đó là con trai cô.

00:21:25.283 --> 00:21:26.551
Con trai cô à?

00:21:26.552 --> 00:21:28.552
Tên cậu bé là Lamar.

00:21:28.587 --> 00:21:30.388
Bố cậu ấy có sống cùng cô không?

00:21:30.389 --> 00:21:33.924
Thật ra thì bố cậu bé
đã qua đời rồi.

00:21:33.926 --> 00:21:35.627
Mẹ cậu bé cũng vậy, cô là...

00:21:35.628 --> 00:21:37.628
Cô là mẹ nuôi của cậu ấy sao?

00:21:37.662 --> 00:21:39.662
Những người mẹ nuôi rất xấu xa!

00:21:40.031 --> 00:21:42.031
Có phải cháu đang nói về cô Holezer không?

00:21:42.300 --> 00:21:44.668
Cô ấy và anh Holezer không
đối xử tốt với cháu sao?

00:21:45.437 --> 00:21:47.204
Và ích kỉ.

00:21:47.205 --> 00:21:49.807
Vì vậy Krampus đã nói là họ
cần phải bị trừng phạt.

00:21:50.542 --> 00:21:52.542
Krampus nói chuyện với cháu sao?

00:21:53.178 --> 00:21:54.446
Đôi khi.

00:21:54.447 --> 00:21:56.447
Nó đã nói gì?

00:21:56.948 --> 00:21:58.948
Nó biết ai là người xấu.

00:21:59.951 --> 00:22:01.585
Và?

00:22:01.586 --> 00:22:03.586
Nó sẽ trừng phạt họ.

00:22:03.588 --> 00:22:04.923
Nó làm việc đó như thế nào?

00:22:04.924 --> 00:22:06.924
Nó thiêu cháy họ.

00:22:06.925 --> 00:22:08.925
Thiêu họ?

00:22:09.060 --> 00:22:11.428
Giống như ông bà Holezer đã bị thiêu?

00:22:12.097 --> 00:22:13.298
Cháu mệt rồi.

00:22:13.299 --> 00:22:15.000
Zoe, đây là chuyện rất quan trọng...

00:22:15.001 --> 00:22:15.900
Không!

00:22:15.901 --> 00:22:16.668
Zoe, cô thật sự...

00:22:16.669 --> 00:22:18.669
Cháu nói là không nói nữa.

00:22:20.705 --> 00:22:22.473
Được rồi.

00:22:22.474 --> 00:22:24.474
Cháu nghỉ ngơi đi.

00:22:24.843 --> 00:22:26.843
Ngày mai cô sẽ quay lại.

00:22:42.794 --> 00:22:44.794
Lamar, bữa tối về rồi.

00:22:46.264 --> 00:22:48.264
Con yêu?

00:23:01.647 --> 00:23:03.014
Chúa ơi, con làm mẹ sợ đấy!

00:23:03.015 --> 00:23:05.482
Chúa ơi, mẹ sẽ tắt báo động.

00:23:10.055 --> 00:23:11.656
Chuyện gì đã xảy ra
ở trong này vậy?

00:23:11.657 --> 00:23:14.258
Con thấy đói bụng nên con
đã thử nấu gì đó.

00:23:14.260 --> 00:23:16.194
Và đốt cháy ngôi nhà trong lúc đó sao?

00:23:16.195 --> 00:23:17.796
Xin lỗi mẹ.

00:23:17.797 --> 00:23:20.230
Mẹ đã nói là mẹ sẽ mang Pizza về nhà.

00:23:20.665 --> 00:23:22.299
Nhìn xem này.

00:23:22.300 --> 00:23:24.001
Thật tai hại.

00:23:24.002 --> 00:23:26.203
Con đoán là chúng ta sẽ phải
ăn pizza bằng nĩa.

00:23:27.105 --> 00:23:28.273
Mẹ đoán là vậy.

00:23:28.274 --> 00:23:29.808
Con đi mở cửa sổ và...

00:23:29.809 --> 00:23:31.809
lấy vài cái đĩa được không?

00:23:32.177 --> 00:23:33.311
Chào Mile.

00:23:33.312 --> 00:23:35.813
Chúng tôi đã tìm thấy ID trên nạn nhân.

00:23:35.815 --> 00:23:37.581
Không ngạc nhiên gì cả.

00:23:37.582 --> 00:23:39.750
Nhà Holezer là món thịt nướng của chúng ta.

00:23:40.085 --> 00:23:41.486
Nhanh thật đấy.

00:23:41.487 --> 00:23:45.255
Phải, truyền thông địa phương
đã bắt được tin này.

00:23:45.257 --> 00:23:46.591
Tôi chỉ muốn chắc là cô đã có
câu trả lời...

00:23:46.592 --> 00:23:48.159
cho máy quay vào sáng mai.

00:23:48.160 --> 00:23:49.527
Và?

00:23:49.528 --> 00:23:51.528
Cô đã lấy được tin gì từ cô bé chưa?

00:23:51.529 --> 00:23:53.731
Anh muốn tôi kiếm tiên lương của mình sao?

00:23:54.499 --> 00:23:55.767
Có tệ không?

00:23:55.768 --> 00:23:57.968
Dù là với một đứa bé đã
trải qua nhiều chuyện...

00:23:57.970 --> 00:24:00.370
thì vẫn có những điều rất lạ
ở cô bé đó.

00:24:02.340 --> 00:24:04.875
Đó là ý kiến chuyên nghiệp
của cô sao, tiến sĩ Stewart?

00:24:06.278 --> 00:24:08.479
Cô bé làm cô sợ,

00:24:08.481 --> 00:24:10.681
có lẽ là chúng ta.

00:24:11.282 --> 00:24:12.917
Có lẽ tôi nên đập còng vào cô bé.

00:24:12.918 --> 00:24:15.352
Họp báo.

00:24:15.354 --> 00:24:16.954
Vui đấy.

00:24:16.955 --> 00:24:19.123
Cô có ghé qua McCaffrey
để làm một ly không?

00:24:19.125 --> 00:24:20.091
Một ly?

00:24:20.092 --> 00:24:22.092
Là số ít à?

00:24:22.160 --> 00:24:24.628
Phải, và một ly nữa.

00:24:25.764 --> 00:24:27.598
Có lẽ là hai.

00:24:27.599 --> 00:24:29.599
Có khả năng nào để cô
tham gia cùng tôi không?

00:24:30.235 --> 00:24:32.235
Về nhà với vợ anh đi, Miles.

00:24:33.004 --> 00:24:34.272
Đó là một suy nghĩ.

00:24:34.273 --> 00:24:35.273
Tôi phải đi đây.

00:24:35.274 --> 00:24:37.775
Này...

00:24:37.777 --> 00:24:39.744
Chắc chắn là tôi sẽ
ghé qua nhà thờ...

00:24:39.745 --> 00:24:41.212
khi trời sáng.

00:24:41.213 --> 00:24:44.948
Được rồi, ngủ ngon nhé, Rachel.

00:24:44.950 --> 00:24:46.950
Tạm biệt.

00:26:06.664 --> 00:26:07.632
Tôi có thể giúp gì cho hai cô.

00:26:07.633 --> 00:26:09.133
Xin chào, tôi là Tammy Miller
từ phòng 308,

00:26:09.134 --> 00:26:10.902
và đây là Jenny ở phòng 424.

00:26:10.903 --> 00:26:12.337
Xin chào.

00:26:12.338 --> 00:26:13.538
Chúng tôi chỉ muốn báo cho mọi người
biết là chúng tôi đang...

00:26:13.539 --> 00:26:14.439
làm một xe thức ăn để
giúp đỡ những người...

00:26:14.440 --> 00:26:15.340
có thu nhập thấp.

00:26:15.341 --> 00:26:16.241
Xin lỗi, tôi không giúp được các cô.

00:26:16.242 --> 00:26:18.308
- Nếu như anh...
- Biến đi!

00:26:46.204 --> 00:26:48.139
Và đó là cách mà ông ấy sẽ đến...

00:26:48.140 --> 00:26:50.908
và mang cho các em thật nhiều quà
trong lễ Giáng sinh.

00:27:14.098 --> 00:27:16.098
Tên khai sinh Zoe Weaver.

00:27:20.939 --> 00:27:22.573
Hình ảnh quá hai tuổi...

00:27:22.574 --> 00:27:24.641
và cô bé không trải qua một ngày.

00:27:28.247 --> 00:27:30.247
Krampus.

00:27:34.919 --> 00:27:37.421
Krampus, con quỷ Giáng Sinh.

00:27:37.423 --> 00:27:39.623
Tìm thấy trong văn hóa dân gian...

00:27:39.625 --> 00:27:41.725
nó là một con quỷ có sừng...

00:27:41.727 --> 00:27:45.095
sẽ trừng phạt những đứa bé hư
trong những kì lễ.

00:27:46.364 --> 00:27:49.333
Trái ngược với hành động của Thánh Nicholas...

00:27:49.335 --> 00:27:52.970
hay là ông già Noel người
sẽ mang quà đến cho trẻ em,

00:27:53.805 --> 00:27:58.241
Krampuse được đưa đến để
trừng phạt những đứa trẻ hư.

00:28:21.032 --> 00:28:23.032
Cái quái gì thế này?

00:28:32.643 --> 00:28:34.643
Chết tiệt!

00:29:05.310 --> 00:29:06.377
Mẹ ơi!

00:29:06.378 --> 00:29:08.378
Gì vậy con yêu?

00:29:08.413 --> 00:29:10.413
Có một chú cảnh sát say rượu ở ngoài cửa.

00:29:15.987 --> 00:29:17.987
Cái gì vậy?

00:29:19.123 --> 00:29:21.123
Thật sao?

00:29:22.060 --> 00:29:23.760
Sao chứ?

00:29:23.761 --> 00:29:25.761
Anh làm gì ở đây?

00:29:26.731 --> 00:29:29.766
Tôi chỉ, tôi vừa ở nhà kế bên
và rồi tôi...

00:29:30.835 --> 00:29:32.670
tôi nghĩ là tôi sẽ ghé qua để xem...

00:29:32.671 --> 00:29:34.505
nhà tâm lý học tôi thích
đang làm gì.

00:29:34.506 --> 00:29:37.007
Đang ngủ, đúng là như vậy.

00:29:37.009 --> 00:29:39.476
Cô đang nói gì vậy chứ?

00:29:39.478 --> 00:29:41.311
Chỉ mới 10...

00:29:41.312 --> 00:29:43.880
Ồ, 11h30 rồi.

00:29:43.882 --> 00:29:45.882
Về nhà đi, Miles.

00:29:50.321 --> 00:29:52.321
Đó là một ý hay.

00:29:54.258 --> 00:29:56.593
Chúa ơi, Miles, nhìn anh kìa.

00:29:58.130 --> 00:30:00.263
Vào đi, tôi sẽ gọi taxi cho anh,

00:30:00.265 --> 00:30:02.265
anh không thể lái xe lúc này được.

00:30:04.769 --> 00:30:06.769
Đi cẩn thận đấy.

00:30:25.523 --> 00:30:27.523
Nhà cô đẹp lắm.

00:30:28.626 --> 00:30:30.626
Điện thoại của tôi đâu rồi?

00:30:33.998 --> 00:30:35.998
Elizabeth đã đá tôi ra khỏi nhà.

00:30:36.934 --> 00:30:38.934
Cái gì?

00:30:46.444 --> 00:30:48.444
Từ khi nào?

00:30:51.048 --> 00:30:53.048
Tuần trước.

00:30:53.718 --> 00:30:55.353
Tôi không biết nữa,

00:30:55.354 --> 00:30:57.354
có lẽ là tuần trước nữa.

00:31:01.526 --> 00:31:03.526
Cô ấy đòi ly dị.

00:31:05.630 --> 00:31:07.630
Lần này là thật.

00:31:10.201 --> 00:31:11.536
Luật sư của cô ấy đã gửi thư cho tôi...

00:31:11.537 --> 00:31:13.537
và tất cả mọi thứ.

00:31:15.139 --> 00:31:17.139
Tôi rất tiếc, Miles.

00:31:26.150 --> 00:31:28.150
Giờ anh đang ở đâu?

00:31:32.523 --> 00:31:34.523
Vài nhà nghỉ vớ vẫn.

00:31:35.159 --> 00:31:37.159
Ở ngoài khu rừng.

00:31:41.265 --> 00:31:43.234
Tôi thề là cảm giác đó
giống như là khi tôi bắt được...

00:31:43.235 --> 00:31:45.902
nửa số người đã thuê nơi đó.

00:31:47.672 --> 00:31:49.973
Tối nay anh có thể ngủ trên ghế.

00:31:52.076 --> 00:31:54.076
Cám ơn cô.

00:31:55.846 --> 00:31:57.846
Cô là người bạn tốt nhất.

00:32:02.987 --> 00:32:04.487
Lamar?

00:32:04.488 --> 00:32:06.057
Chỉ một chút nữa thôi,
bọn con đang tấn công...

00:32:06.058 --> 00:32:08.058
bằng toàn lực.

00:32:08.292 --> 00:32:09.260
Đây là điều con phải làm...

00:32:09.261 --> 00:32:10.595
trước khii con đi ngủ sao?

00:32:10.596 --> 00:32:11.762
Chết tiệt!

00:32:11.763 --> 00:32:13.197
Này, ngôn từ.

00:32:13.198 --> 00:32:15.932
Xin lỗi mẹ, chỉ là bọn con
suýt chút là thắng rồi.

00:32:15.934 --> 00:32:18.935
Con có thể tấn công chúng sau,
đến giờ đi ngủ rồi.

00:32:19.770 --> 00:32:21.372
Mẹ nói thật đấy.

00:32:21.373 --> 00:32:23.274
Con biết, con chỉ cần thêm vài phút thôi.

00:32:23.275 --> 00:32:25.275
Được rồi, ngủ ngon nhé.

00:32:45.796 --> 00:32:47.897
Chỉ ba tháng trước.

00:33:02.380 --> 00:33:04.447
Chuyện gì đã xảy ra với cô, Delores?

00:33:28.307 --> 00:33:29.473
Và bà phù thủy tốt bụng đã biến Greta...

00:33:29.474 --> 00:33:31.474
trở lại thành một cô công chúa.

00:33:31.676 --> 00:33:33.577
Em chán câu truyện này lắm rồi.

00:33:33.578 --> 00:33:35.578
Chị biết.

00:33:37.615 --> 00:33:39.083
Đợi đã, bà không thích chúng ta...

00:33:39.084 --> 00:33:40.484
lấy đồ của bà đâu.

00:33:40.485 --> 00:33:42.485
Bà sẽ không bao giờ biết
trừ khi em nói với bà.

00:35:06.671 --> 00:35:08.304
Lamar?

00:35:08.305 --> 00:35:10.974
Tốt hơn là lần này nó
không dùng hết nước nóng.

00:35:21.485 --> 00:35:22.520
Rachel?

00:35:22.521 --> 00:35:24.521
Chào buổi sáng.

00:35:26.490 --> 00:35:28.490
Anh không biết mình
đang ở đâu sao?

00:35:29.360 --> 00:35:30.895
Đây là phòng khách nhà tôi.

00:35:30.896 --> 00:35:33.129
Chết tiệt...

00:35:36.500 --> 00:35:38.468
Cà phê không?

00:35:38.469 --> 00:35:40.503
Được đấy.

00:35:41.906 --> 00:35:43.906
Chết tiệt.

00:35:49.013 --> 00:35:51.013
Anh thích cà phê đen đúng không?

00:35:51.115 --> 00:35:53.115
Phải.

00:35:58.055 --> 00:36:00.055
Cô có cà phê ngon đấy.

00:36:00.991 --> 00:36:03.059
Không cần phải hỏi cảm giác
của anh thế nào.

00:36:05.129 --> 00:36:06.864
Có phải là quá khó khăn khi xin cô...

00:36:06.865 --> 00:36:08.865
vài viên aspitin không?

00:36:09.133 --> 00:36:12.001
Không hẳn, tôi có một ít ở trên lầu.

00:36:20.578 --> 00:36:22.578
Con đã làm xong bài tập
cho cô Maura chưa?

00:36:23.814 --> 00:36:25.814
Tất cả?

00:36:27.418 --> 00:36:29.418
Được rồi, gặp con dưới lầu.

00:36:37.862 --> 00:36:38.963
Chết tiệt.

00:36:38.964 --> 00:36:40.964
Chào chú.

00:36:41.198 --> 00:36:43.366
Chào con.

00:36:43.868 --> 00:36:45.868
Xin lỗi con.

00:36:47.772 --> 00:36:49.772
Đợi đã.

00:36:54.411 --> 00:36:56.411
O'Connor.

00:36:57.481 --> 00:37:00.583
Không, được rồi, sớm thôi.

00:37:01.452 --> 00:37:04.787
Được rồi.

00:37:04.789 --> 00:37:06.789
Biến đi, James.

00:37:07.224 --> 00:37:09.224
Muộn giờ làm sao?

00:37:10.394 --> 00:37:13.463
Không, có vẻ là chú có
một vụ án mới.

00:37:15.199 --> 00:37:17.199
Thật điên rồ, nó giống như là...

00:37:17.835 --> 00:37:19.703
Chicagô hồi trước.

00:37:19.704 --> 00:37:21.704
Có thể nào là một vụ giết người không?

00:37:24.475 --> 00:37:26.475
Phải.

00:37:26.644 --> 00:37:28.644
Có thể.

00:37:29.313 --> 00:37:31.313
Lần này có thể là...

00:37:32.016 --> 00:37:34.183
một vụ tự sát êm đẹp.

00:37:35.252 --> 00:37:36.954
Vậy chú và mẹ cháu?

00:37:36.955 --> 00:37:38.889
Bọn mẹ làm việc cùng nhau, con à.

00:37:38.890 --> 00:37:40.890
Cám ơn cô.

00:37:41.492 --> 00:37:43.193
Con chỉ ăn sáng thế thôi sao?

00:37:43.194 --> 00:37:44.595
Mẹ có thể chiên trứng cho con.

00:37:44.596 --> 00:37:45.496
Không còn thời gian đâu.

00:37:45.497 --> 00:37:47.497
Ít ra thì hôn mẹ một cái chứ?

00:37:50.434 --> 00:37:51.368
Tạm biệt mẹ.

00:37:51.369 --> 00:37:52.403
Đi học vui vẻ nhé.

00:37:52.404 --> 00:37:54.404
Vâng.

00:37:58.342 --> 00:38:00.342
Nó là một thằng bé ngoan.

00:38:00.411 --> 00:38:02.478
Nó luôn rất dễ thương với mẹ nó, nhưng mà,

00:38:03.080 --> 00:38:05.415
đúng vậy, nó là một cậu bé đặc biệt.

00:38:06.050 --> 00:38:08.051
Phải, tôi nhớ vụ của Coldman.

00:38:08.652 --> 00:38:10.652
Chuyện đó thật tàn bạo.

00:38:10.854 --> 00:38:12.156
Nó là đứa đầu tiên của cô phải không?

00:38:12.157 --> 00:38:14.157
Thứ ba.

00:38:15.426 --> 00:38:16.660
Bố mẹ cậu ấy đã chết gần một tuần...

00:38:16.661 --> 00:38:18.661
khi bọn tôi tìm thấy cậu bé.

00:38:18.963 --> 00:38:20.964
Có vẻ đã phục hồi khá tốt.

00:38:21.966 --> 00:38:23.900
Có vẻ là vậy.

00:38:23.901 --> 00:38:26.269
Rất nhiều lần bị tổn thương khi còn nhỏ,

00:38:26.271 --> 00:38:29.706
họ đã chôn vùi chuyện đó rất sâu
như thể nó chưa từng xảy ra.

00:38:30.541 --> 00:38:32.476
Và đột nhiên một ngày nọ,

00:38:32.477 --> 00:38:34.844
mọi thứ ùa về cùng một lúc.

00:38:35.946 --> 00:38:37.847
Phải.

00:38:37.848 --> 00:38:40.116
Tôi chỉ nhìn thấy đứa bé hoàn hảo này...

00:38:40.118 --> 00:38:42.619
ở giữa những thứ kinh khủng và tan hoang.

00:38:43.721 --> 00:38:46.689
Chuyện đó thật sự làm tôi xúc động,

00:38:46.691 --> 00:38:50.693
tôi đã xin một vài ân huệ,
nhanh chóng tiến hành việc nhận con nuôi.

00:38:51.662 --> 00:38:53.662
Chuyện đó...

00:38:54.431 --> 00:38:56.200
Cô làm vậy là rất tốt.

00:38:56.201 --> 00:38:58.768
Mọi người đều nói là tôi bị điên, nhưng mà...

00:38:59.536 --> 00:39:03.006
tôi chỉ không thể nhìn thấy
thằng bé bị vào trại mồ côi.

00:39:03.841 --> 00:39:05.842
Ý tôi là hãy nhìn vào Zoe đáng thương.

00:39:06.443 --> 00:39:08.443
Phải.

00:39:08.646 --> 00:39:10.947
Có lẽ là không còn nước nóng, nhưng mà...

00:39:10.949 --> 00:39:12.816
anh có muốn tắm một cái không?

00:39:12.817 --> 00:39:14.817
Được rồi, không cần đâu.

00:39:14.818 --> 00:39:16.552
Không có đủ thời gian.

00:39:16.553 --> 00:39:18.088
James gọi suốt cả buổi sáng,

00:39:18.089 --> 00:39:19.923
có lẽ chúng ta lại có một vụ mới.

00:39:19.924 --> 00:39:21.424
Được rồi.

00:39:21.425 --> 00:39:23.425
Này,

00:39:23.594 --> 00:39:25.594
đêm qua, chúng ta không?

00:39:26.697 --> 00:39:30.166
Ý tôi là tôi không muốn
làm bất cứ chuyện gì?

00:39:30.401 --> 00:39:32.401
Làm xấu mặt bản thân à?

00:39:32.903 --> 00:39:34.937
Tôi biết tôi đã làm vậy nhưng mà...

00:39:35.706 --> 00:39:37.041
Không sao cả, Miles.

00:39:37.042 --> 00:39:38.342
Không có gì đáng xấu hổ,

00:39:38.343 --> 00:39:40.343
không có gì để trách cứ.

00:39:41.478 --> 00:39:43.478
Được rồi, tốt.

00:39:43.881 --> 00:39:47.650
Tôi đoán là tôi sẽ gặp cô sau.

00:39:47.652 --> 00:39:49.652
Gặp anh sau.

00:39:56.794 --> 00:39:58.062
Xin lỗi, số máy quý khách vừa gọi...

00:39:58.063 --> 00:40:00.296
hiện không liên lạc được.

00:40:15.146 --> 00:40:16.413
Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em,

00:40:16.414 --> 00:40:17.347
đây là Sandra.

00:40:17.348 --> 00:40:19.016
Chào Sandra, tôi là tiến sĩ Stewart...

00:40:19.017 --> 00:40:20.584
đang gọi cho Angie Durant.

00:40:20.585 --> 00:40:22.585
Xin cô hãy đợi máy.

00:40:22.720 --> 00:40:23.887
Angie nghe đây.

00:40:23.888 --> 00:40:25.656
Chào Angie, tiến sĩ Stewart đây,

00:40:25.657 --> 00:40:28.157
tôi đang làm việc với Sở cảnh sát Maricopa...

00:40:28.159 --> 00:40:29.993
trong một vụ án liên quan đến
trẻ vị thành niên.

00:40:29.994 --> 00:40:34.363
Zoe Weaver, sinh ngày 9-6-04.

00:40:34.365 --> 00:40:35.799
Số vụ án?

00:40:35.800 --> 00:40:39.669
AZ640213.

00:40:39.671 --> 00:40:42.038
Được rồi, đợi tôi một chút.

00:40:43.841 --> 00:40:45.676
Không có gì cả.

00:40:45.677 --> 00:40:46.977
Số vụ án là bao nhiêu vậy?

00:40:46.978 --> 00:40:51.681
AZ640213.

00:40:53.083 --> 00:40:55.083
Để tôi thử lại.

00:40:55.152 --> 00:40:57.787
Không có gì liên quan đến
con số đó cả.

00:40:57.789 --> 00:40:59.123
Thật sao?

00:40:59.124 --> 00:41:00.758
Tôi đang xem nó ngay đây.

00:41:00.759 --> 00:41:02.192
Tên là Zoe Weaver,

00:41:02.193 --> 00:41:05.161
người giám hộ pháp lý hiện hành là
Catherine và Theodor Holezer.

00:41:05.163 --> 00:41:08.297
Cựu giám hộ, Delores và Henry Kelly.

00:41:08.299 --> 00:41:10.600
Tôi không liên lạc được với họ.

00:41:10.602 --> 00:41:15.271
Nhưng địa chỉ nhà 860 North Range Road,

00:41:15.273 --> 00:41:17.840
có vẻ như nó nằm ở
một thị trấn tên là Riley.

00:41:19.810 --> 00:41:21.578
Tôi vừa tìm kiếm theo tên,

00:41:21.579 --> 00:41:23.547
và chỉ có duy nhất một thứ
liên quan đến cái tên Zoe Weaver...

00:41:23.548 --> 00:41:25.681
đó là một vụ án từ năm 1992.

00:41:26.984 --> 00:41:30.086
Chuyện này thật điên rồ, tôi sẽ gửi
đường dẫn cho cô ngay.

00:41:31.321 --> 00:41:33.321
Đợi đã.

00:41:33.657 --> 00:41:35.858
Giờ thì không xem được rồi.

00:41:35.860 --> 00:41:37.027
Có vẻ là vấn đề từ nguồn,

00:41:37.028 --> 00:41:38.896
nhưng mọi thứ có vẻ vẫn tốt,

00:41:38.897 --> 00:41:40.030
ở bên máy của tôi.

00:41:40.031 --> 00:41:42.031
Được rồi, cám ơn vì cô đã giúp.

00:41:42.199 --> 00:41:43.967
Xin lỗi, tôi không thể giúp gì hơn.

00:41:43.968 --> 00:41:45.935
Không sao đâu.

00:41:45.936 --> 00:41:47.504
Chúc cô một ngày tốt lành, Tiến sĩ.

00:41:47.505 --> 00:41:49.505
Cô cũng vậy, tạm biệt.

00:42:24.341 --> 00:42:27.109
Quá nhiều thứ cho một vụ tự sát đơn giản?

00:42:27.111 --> 00:42:28.378
Chúng ta có gì nào?

00:42:28.379 --> 00:42:30.379
Vật chất giống như vụ cuối cùng.

00:42:31.348 --> 00:42:33.150
Bỏng nhỏ.

00:42:33.151 --> 00:42:34.985
Không rõ nguồn gốc cháy,

00:42:34.986 --> 00:42:37.253
không giải thích được việc cháy lan.

00:42:37.255 --> 00:42:39.422
Tôi không thể nói được thực tế
phù hợp với chuyện này,

00:42:39.424 --> 00:42:41.424
một câu trả lời đơn giản.

00:42:41.625 --> 00:42:43.593
James, anh có ý gì không?

00:42:43.594 --> 00:42:45.594
Có.

00:42:45.729 --> 00:42:47.396
Xem đây này.

00:42:47.397 --> 00:42:49.397
Joseph Mooney, RN.

00:42:50.701 --> 00:42:52.401
Mercy Immanuel.

00:42:52.402 --> 00:42:54.402
Khoa trẻ em.

00:42:56.173 --> 00:42:58.173
Cũng là khoa của Zoe Weaver.

00:43:05.549 --> 00:43:06.750
Rachel, Miles đây,

00:43:06.751 --> 00:43:08.751
nhận được tin nhắn
thì gọi lại ngay nhé?

00:43:10.020 --> 00:43:12.020
Chúng tôi cần hỏi chuyện
cô bé Weaver.

00:43:12.456 --> 00:43:14.456
Bằng mọi cách có thể.

00:43:32.042 --> 00:43:34.042
Xin chào?

00:44:12.383 --> 00:44:13.784
Chúa ơi, làm ơn!

00:44:13.785 --> 00:44:15.785
Cô là ai?

00:44:16.019 --> 00:44:17.454
Tôi là Bác sĩ Rachel Stewart,

00:44:17.455 --> 00:44:19.488
tôi làm việc cho
Trọng án Hạt Maricopa.

00:44:19.923 --> 00:44:21.124
Cô là cảnh sát?

00:44:21.125 --> 00:44:23.492
Tôi là bác sĩ,
tôi hợp tác với cảnh sát.

00:44:24.261 --> 00:44:26.261
Cô muốn gì?

00:44:27.064 --> 00:44:29.365
Tôi đang tìm Delores
hoặc Henry Kelly?

00:44:29.367 --> 00:44:31.367
Để làm gì?

00:44:32.235 --> 00:44:34.236
Tôi cần hỏi họ về đứa trẻ
họ từng nhận nuôi.

00:44:34.238 --> 00:44:36.238
Zoe Weaver.

00:44:48.352 --> 00:44:50.352
Mẹ ơi?

00:44:51.154 --> 00:44:53.456
Người phụ nữ này ở bên cảnh sát.

00:44:53.458 --> 00:44:55.558
Cô ấy muốn hỏi chuyện mẹ về Zoe.

00:44:59.563 --> 00:45:01.563
Bà Kelly.

00:45:02.966 --> 00:45:04.134
Tên tôi là Rachel Stewart,

00:45:04.135 --> 00:45:06.235
tôi làm việc cho
Trọng án Hạt Maricopa.

00:45:13.777 --> 00:45:15.878
Bà Kelly, tôi muốn thảo luận
về người được bảo trợ cũ của bà,

00:45:15.880 --> 00:45:17.880
Zoe Weaver.

00:45:20.585 --> 00:45:22.752
Ông ấy là người tốt.

00:45:23.687 --> 00:45:25.687
Không hoàn hảo.

00:45:26.356 --> 00:45:29.358
Nhưng Thượng đế biết
ông ấy không đáng phải chết...

00:45:36.233 --> 00:45:38.233
Đừng lo lắng.

00:46:04.428 --> 00:46:06.428
Chuyện gì?

00:46:06.530 --> 00:46:08.530
Tôi có nói gì đâu.

00:46:09.599 --> 00:46:11.599
Cà phê của tôi chẳng bị gì cả.

00:46:12.302 --> 00:46:14.302
Dĩ nhiên là không rồi.

00:46:16.273 --> 00:46:18.273
Nó ngon lắm, cảm ơn anh.

00:46:18.675 --> 00:46:21.110
Vậy chỉ có hai mẹ con ở đây à?

00:46:21.678 --> 00:46:23.678
Sao cô lại muốn biết về Zoe?

00:46:24.114 --> 00:46:25.882
Cô ấy có thể là nhân chứng
cho một chuyện,

00:46:25.883 --> 00:46:28.884
nhưng tôi gặp khó khăn
trong việc giao tiếp với cô ấy.

00:46:29.419 --> 00:46:30.821
- Tôi nghĩ có thể--
- Tôi không ngạc nhiên khi

00:46:30.822 --> 00:46:32.255
cô ấy trở thành một thảm họa di động,

00:46:32.256 --> 00:46:34.957
cô ta cũng đã như vậy
20 năm trước rồi,

00:46:34.959 --> 00:46:36.726
lúc cô ta tới ở với chúng tôi.

00:46:36.727 --> 00:46:37.961
Chắc phải có nhầm lẫn gì đó,

00:46:37.962 --> 00:46:39.995
tôi đang nói về Zoe Weaver.

00:46:39.997 --> 00:46:41.997
Đứa bé quỷ quyệt tóc vàng.

00:46:43.834 --> 00:46:46.936
Nhưng chúng ta hẳn đang
nói về hai người khác nhau.

00:46:46.938 --> 00:46:48.338
Cô bé tôi đang nói tới--

00:46:48.339 --> 00:46:50.339
Đây rồi.

00:47:01.518 --> 00:47:03.518
Thật không thể nào.

00:47:03.887 --> 00:47:05.887
Tôi còn không biết tại sao
tôi giữ tấm hình đó.

00:47:06.056 --> 00:47:08.824
Tôi có rất ít hình mẹ mình vui cười.

00:47:09.659 --> 00:47:11.460
Tấm này chụp lúc nào?

00:47:11.461 --> 00:47:12.963
Trước khi bố mất,

00:47:12.964 --> 00:47:15.598
chắc cũng phải năm 91 hoặc 92.

00:47:16.266 --> 00:47:18.767
Vậy là hơn 20 năm rồi.

00:47:20.570 --> 00:47:22.638
Trước đây ngôi nhà này
là một nơi hạnh phúc.

00:47:26.910 --> 00:47:28.910
Cô bé trong tấm ảnh?

00:47:28.979 --> 00:47:30.946
Ừ, Zoe.

00:47:30.947 --> 00:47:32.281
Không...

00:47:32.282 --> 00:47:33.350
Không thể nào.

00:47:33.351 --> 00:47:35.285
Chắc cũng phải cả tháng,

00:47:35.286 --> 00:47:37.920
hoặc hai tháng trước khi
họ phát hiện ra bố tôi.

00:47:39.556 --> 00:47:41.556
Cái chết thật kinh khủng.

00:47:41.791 --> 00:47:42.592
Tôi chỉ mong ông ấy đã chết

00:47:42.593 --> 00:47:44.593
trước khi lửa bén tới ông ấy.

00:47:45.762 --> 00:47:47.430
Ông ấy chết cháy sao?

00:47:47.431 --> 00:47:49.431
Cháy ra tro.

00:47:49.633 --> 00:47:51.734
Mẹ thề là tại Zoe.

00:47:51.736 --> 00:47:53.470
Nghe thì điên rồ đấy,

00:47:53.471 --> 00:47:55.638
con bé đó trong lòng nó có quỷ.

00:47:59.276 --> 00:48:01.276
Cho tôi chụp tấm này được không?

00:48:01.645 --> 00:48:03.645
Được.

00:48:19.796 --> 00:48:21.765
Zoe có đồ chơi nào không,

00:48:21.766 --> 00:48:24.300
như mấy con búp bê nhỏ kỳ lạ?

00:48:25.936 --> 00:48:27.504
Ý cô là con Krampus?

00:48:27.505 --> 00:48:30.005
Cô ta chưa từng rời khỏi
cái thứ bé nhỏ xấu xí đó.

00:48:30.007 --> 00:48:31.308
Và còn nổi trận lôi đình

00:48:31.309 --> 00:48:33.409
nếu mẹ muốn lấy nó khỏi cô ta.

00:48:34.211 --> 00:48:36.679
Nên tôi cũng chẳng ngạc nhiên
nếu cô ta còn giữ nó.

00:48:41.851 --> 00:48:43.851
Giáng sinh vui vẻ nhé.

00:48:45.355 --> 00:48:47.356
Và hãy dòm chừng Zoe.

00:49:15.919 --> 00:49:17.919
Sao cậu lại nhìn tớ chằm chằm vậy?

00:49:17.954 --> 00:49:20.322
Tớ đâu có nhìn cậu
dù mặt cậu thật xấu xí.

00:49:20.857 --> 00:49:22.857
Tớ xin lỗi.

00:49:25.228 --> 00:49:27.062
Đã có chuyện gì vậy?

00:49:27.063 --> 00:49:29.063
Chuyện gì?

00:49:29.065 --> 00:49:31.367
Sao mặt cậu thấy ghê vậy?

00:49:31.835 --> 00:49:33.569
Do hỏa hoạn.

00:49:33.570 --> 00:49:34.571
Cậu gây ra hả?

00:49:34.572 --> 00:49:35.605
Không.

00:49:35.606 --> 00:49:37.606
Vậy làm sao?

00:49:38.508 --> 00:49:39.209
Nói đi!

00:49:39.210 --> 00:49:40.677
Tại sao?

00:49:40.678 --> 00:49:43.412
Vì nếu cậu kể với tớ
tới có thể giúp được cậu.

00:49:44.447 --> 00:49:46.447
Ý cậu là sao?

00:49:46.883 --> 00:49:48.883
Hỏa hoạn.

00:49:49.386 --> 00:49:52.321
Nó không phải bạn cậu,
nhưng là bạn tớ.

00:49:57.127 --> 00:49:59.361
Do bố mẹ cậu hả?

00:49:59.363 --> 00:50:00.463
Bố tớ.

00:50:00.464 --> 00:50:02.197
Ông ta đốt cậu?

00:50:02.198 --> 00:50:03.466
Ông ta khiến cậu xấu xí mãi mãi!

00:50:03.467 --> 00:50:05.467
Ông ấy không cố ý.

00:50:06.102 --> 00:50:07.537
Tớ ngủ gục mất thôi.

00:50:07.538 --> 00:50:09.538
Và giờ thì cậu xấu xí.

00:50:09.539 --> 00:50:11.539
Cậu cảm thấy thế nào?

00:50:11.574 --> 00:50:14.010
Tớ...

00:50:14.011 --> 00:50:16.345
Nói đi, nói tớ nghe.

00:50:16.347 --> 00:50:17.580
Tớ không muốn nói.

00:50:17.581 --> 00:50:19.581
Vậy đi chỗ khác!

00:50:27.957 --> 00:50:29.957
Zoe?

00:50:30.393 --> 00:50:32.393
Ashley nói em làm bạn ấy khóc.

00:50:33.129 --> 00:50:34.731
Rằng em bảo bạn xấu xí.

00:50:34.732 --> 00:50:35.799
Có thật không?

00:50:35.800 --> 00:50:37.800
Bạn ấy xấu xí mà.

00:50:37.834 --> 00:50:39.501
Zoe!

00:50:39.502 --> 00:50:41.137
Chúng ta không nói chuyện
với người khác như thế.

00:50:41.138 --> 00:50:43.138
Chúng ta không nói những điều
làm người khác tổn thương

00:50:43.140 --> 00:50:44.507
và khiến họ phải khóc.

00:50:44.508 --> 00:50:46.209
Cô cũng đã khóc suốt.

00:50:46.210 --> 00:50:48.210
Khóc vì Joe.

00:50:48.278 --> 00:50:49.612
Cô không nên khóc vì anh ta.

00:50:49.613 --> 00:50:51.647
Anh ta là kẻ xấu.

00:50:57.387 --> 00:50:58.822
Cô sẽ trả lại thứ này cho cháu,

00:50:58.823 --> 00:51:01.123
khi cháu học được cách
ăn nói tử tế với người khác.

00:51:14.604 --> 00:51:15.505
Cô đã ở đâu vậy?

00:51:15.506 --> 00:51:16.439
Tôi gọi cả ngày rồi!

00:51:16.440 --> 00:51:18.440
Miles, ta cần nói chuyện.

00:51:18.942 --> 00:51:21.677
Điều tôi sắp nói với anh
nghe rất không khả thi, nhưng...

00:51:21.679 --> 00:51:22.946
Chúng tôi đã phát hiện một thi thể nữa.

00:51:22.947 --> 00:51:24.713
Cái gì?

00:51:24.714 --> 00:51:26.714
Giống hệt vụ Holezers.

00:51:26.716 --> 00:51:28.716
Không còn lại gì ngoài tro bụi.

00:51:28.952 --> 00:51:30.653
Chúa ơi, ai vậy?

00:51:30.654 --> 00:51:32.654
Joseph Mooney.

00:51:32.822 --> 00:51:34.990
Một y tá, ở Mercy Immanuel.

00:51:34.992 --> 00:51:36.992
Khoa trẻ em.

00:51:40.196 --> 00:51:42.196
Rachel?

00:51:42.599 --> 00:51:44.333
Tôi đây.

00:51:44.334 --> 00:51:45.802
Cũng trùng hợp quá hả?

00:51:45.803 --> 00:51:46.936
Còn nữa.

00:51:46.937 --> 00:51:48.304
Ý cô là sao?

00:51:48.305 --> 00:51:50.305
Tôi vừa ghé thăm Delores Kelly,

00:51:50.307 --> 00:51:52.307
Mẹ nuôi cũ của Zoe Weaver.

00:51:53.410 --> 00:51:55.611
Ừ, và?

00:51:55.613 --> 00:51:58.180
Chuyện này nghe điên rồ lắm.

00:51:58.848 --> 00:52:01.250
Hai ngày nay toàn chuyện điên rồ rồi.

00:52:01.651 --> 00:52:04.553
Ưu tiên hàng đầu của chúng ta
là kiếm được thông tin từ Zoe.

00:52:05.688 --> 00:52:08.056
Rachel, cô nghe tôi nói không?

00:52:08.725 --> 00:52:10.959
Đứa bé này có vấn đề gì à?

00:52:12.262 --> 00:52:14.262
Cô phải thu được tin gì đó
từ nó hôm nay.

00:52:14.531 --> 00:52:15.732
Tôi không quan tâm cô phải làm gì,

00:52:15.733 --> 00:52:18.100
dù có phải dùng xà beng chăng nữa.

00:52:18.568 --> 00:52:19.335
Được rồi.

00:52:19.336 --> 00:52:21.203
Vậy thì Mercy Immanuel.

00:52:21.204 --> 00:52:23.204
Tôi gặp cô ở đó.

00:52:34.417 --> 00:52:35.852
Anh không được hút thuốc ở đây.

00:52:35.853 --> 00:52:37.020
Cái gì?

00:52:37.021 --> 00:52:38.288
Đây là bệnh viện,
không được hút thuốc

00:52:38.289 --> 00:52:40.289
ở khuôn viên bãi đỗ xe.

00:52:41.691 --> 00:52:43.691
Được rồi, xin lỗi.

00:52:51.968 --> 00:52:53.968
Tưởng anh bỏ rồi.

00:52:55.205 --> 00:52:57.205
Chào James.

00:52:57.607 --> 00:52:59.842
Tôi vừa nói chuyện với
các kỹ thuật viên dữ liệu

00:52:59.844 --> 00:53:01.844
mà Cảnh sát Bang gửi đến.

00:53:02.912 --> 00:53:04.347
Ừ, lũ khốn đó.

00:53:04.348 --> 00:53:06.348
Bọn họ chẳng có vấn đề gì.

00:53:06.616 --> 00:53:08.017
Chúng ta lẽ ra phải cùng một phe

00:53:08.018 --> 00:53:10.018
hay gì đó, phải không?

00:53:10.820 --> 00:53:12.820
Ừ, gì đó.

00:53:13.523 --> 00:53:14.858
Nói chung, nghe này.

00:53:14.859 --> 00:53:16.526
Tôi bảo họ lục lọi
máy tính của anh ta xem

00:53:16.527 --> 00:53:18.527
hoạt động web gần nhất.

00:53:18.928 --> 00:53:21.163
Hóa ra Mooney có một bộ sưu tập

00:53:21.165 --> 00:53:22.398
phim khiêu dâm trẻ em

00:53:22.399 --> 00:53:24.399
lớn nhất họ từng phát hiện.

00:53:24.601 --> 00:53:26.902
Thằng bệnh hoạn.

00:53:27.704 --> 00:53:29.538
Ừ.

00:53:29.539 --> 00:53:31.007
Họ bảo có cả một mạng lưới ngầm

00:53:31.008 --> 00:53:33.775
những thằng biến thái này
trao đổi những thứ như thẻ bóng chày.

00:53:35.245 --> 00:53:37.279
Rồi, thế chuyện này
liên quan gì tới Zoe

00:53:37.281 --> 00:53:38.948
và vụ Holezers?

00:53:38.949 --> 00:53:40.949
Tôi không biết có liên quan không.

00:53:42.018 --> 00:53:43.319
Kiểu gì đội trưởng cũng nổi khùng

00:53:43.320 --> 00:53:45.221
khi bây giờ còn dính líu cả
phim khiêu dâm trẻ em nữa,

00:53:45.222 --> 00:53:47.623
không đời nào ông ấy
ngăn cảnh sát liên bang lại.

00:53:53.196 --> 00:53:55.196
Cô ấy đến rồi.

00:53:58.535 --> 00:54:00.535
Các vị.

00:54:01.671 --> 00:54:02.772
Khiêu dâm trẻ em?

00:54:02.773 --> 00:54:04.173
Cả đống terabyte luôn.

00:54:04.174 --> 00:54:05.074
Chúa ơi...

00:54:05.075 --> 00:54:06.476
Tôi không thể tin nổi.

00:54:06.477 --> 00:54:08.278
Anh biết anh Mooney rõ cỡ nào?

00:54:08.279 --> 00:54:11.280
Không rõ lắm,
nhìn chung về mặt xã giao.

00:54:11.981 --> 00:54:13.516
Nhưng tôi mến anh ta.

00:54:13.517 --> 00:54:15.517
Ai cũng mến anh ta.

00:54:15.752 --> 00:54:17.753
Tôi chỉ không tin nổi anh ta
lại dính líu vào một chuyện

00:54:17.755 --> 00:54:19.755
như thế.

00:54:30.333 --> 00:54:32.333
Đến cô đấy.

00:54:38.341 --> 00:54:40.341
Zoe, ta cần nói chuyện.

00:54:47.650 --> 00:54:48.718
Cháu đang vẽ gì vậy?

00:54:48.719 --> 00:54:50.719
Thế này không được rồi.

00:54:52.021 --> 00:54:53.957
Cô có chỉ len không?

00:54:53.958 --> 00:54:55.958
Xin lỗi, cô không có.

00:54:56.359 --> 00:54:58.927
Phải là một con búp bê,
không thì không làm được.

00:55:00.063 --> 00:55:01.431
Người đàn ông trong bức vẽ là ai?

00:55:01.432 --> 00:55:03.432
Ông ta ngu xuẩn!

00:55:12.108 --> 00:55:14.876
Mang chỉ len tới cho cháu
rồi cháu cho cô biết chuyện cô muốn.

00:55:15.511 --> 00:55:17.013
Cháu biết cô muốn hỏi chuyện gì sao?

00:55:17.014 --> 00:55:19.014
Biết.

00:55:19.716 --> 00:55:21.184
Được rồi, thế này nhé?

00:55:21.185 --> 00:55:23.285
Nếu cháu đồng ý trả lời
vài câu hỏi của cô,

00:55:23.287 --> 00:55:25.287
cô hứa sẽ mang chỉ len tới cho cháu.

00:55:30.259 --> 00:55:32.259
Được.

00:55:32.795 --> 00:55:35.931
Hôm nay cô đã ghé thăm bà Kelly,
cháu nhớ bà ấy chứ?

00:55:36.399 --> 00:55:37.899
Delores?

00:55:37.900 --> 00:55:39.900
Vâng, cháu nhớ bà ấy.

00:55:40.236 --> 00:55:42.237
Bà ấy tốt bụng, nhưng Henry thì không.

00:55:42.239 --> 00:55:43.439
Ông Kelly?

00:55:43.440 --> 00:55:45.374
Cha nuôi của cháu?

00:55:45.375 --> 00:55:48.176
Từng là, giờ ông ta chết rồi.

00:55:48.178 --> 00:55:50.113
Như ông bà Holezer.

00:55:50.114 --> 00:55:51.347
Và Joe.

00:55:51.348 --> 00:55:53.982
Anh ta xấu xa, giờ cũng chết rồi.

00:55:54.651 --> 00:55:56.652
Zoe, cháu biết là không thể nào
cháu biết về

00:55:56.654 --> 00:55:59.855
ông Kelly, ông ấy biến mất
nhiều năm trước khi cháu ra đời.

00:56:01.257 --> 00:56:02.959
Cháu không muốn
nói chuyện với cô nữa.

00:56:02.960 --> 00:56:05.060
Cô e là chuyện không đơn giản thế.

00:56:05.062 --> 00:56:06.195
Cảnh sát đang tìm kiếm người

00:56:06.196 --> 00:56:07.430
đã hãm hại người khác,

00:56:07.431 --> 00:56:09.431
và họ nghĩ cháu có thể
có khả năng giúp họ.

00:56:10.400 --> 00:56:12.334
Đến Giáng sinh rồi.

00:56:12.335 --> 00:56:14.536
Cô biết chuyện gì xảy ra
vào dịp Giáng sinh không?

00:56:14.904 --> 00:56:16.239
Santa Claus đến.

00:56:16.240 --> 00:56:18.240
Santa Claus không có thật.

00:56:18.574 --> 00:56:20.574
Được rồi, chuyện gì nào?

00:56:21.110 --> 00:56:23.110
Không có gì, nếu cô tốt bụng.

00:56:23.813 --> 00:56:25.813
Còn nếu xấu bụng thì sao?

00:56:27.950 --> 00:56:30.585
Zoe, chuyện gì xảy ra
cho những người xấu?

00:56:30.587 --> 00:56:33.388
Có phải Krampus không,
hắn là kẻ hãm hại họ sao?

00:56:33.390 --> 00:56:35.224
Chẳng phải hôm qua
cháu đã nói thế với cô sao?

00:56:35.225 --> 00:56:36.859
Chỉ len trước, không hỏi nữa!

00:56:36.860 --> 00:56:38.860
Không, Zoe, cháu phải giúp--

00:56:39.663 --> 00:56:42.297
Thả tôi xuống, thả tôi ra!

00:56:42.299 --> 00:56:44.533
Y tá, làm ơn đưa cô bé về phòng.

00:56:44.535 --> 00:56:47.837
Thả tôi xuống!

00:56:47.838 --> 00:56:50.472
Thôi đi, thả tôi ra!

00:56:50.474 --> 00:56:53.341
Thả tôi xuống!

00:56:54.343 --> 00:56:55.812
Thả tôi ra!

00:56:55.813 --> 00:56:57.813
Zoe thế là đủ rồi đấy.

00:57:02.885 --> 00:57:04.885
Giờ.

00:57:06.089 --> 00:57:07.423
Cháu sẽ không sao chứ

00:57:07.424 --> 00:57:10.459
nếu chú để chú Travis thả cháu ra?

00:57:16.833 --> 00:57:18.833
Không biết cháu bị cái gì nữa.

00:57:19.635 --> 00:57:22.404
Cháu không được nổi giận
như thế nữa, Zoe.

00:57:22.406 --> 00:57:24.406
Cháu đã làm đau Bác sĩ Stewart.

00:57:24.807 --> 00:57:26.142
Cô ta hét lên với cháu.

00:57:26.143 --> 00:57:28.577
Đó là vì cô ấy
muốn hỏi cháu mấy câu.

00:57:29.045 --> 00:57:30.980
Những câu hỏi liên quan đến
chuyện có thể đã xảy ra

00:57:30.981 --> 00:57:32.548
cho bố mẹ nuôi của cháu.

00:57:32.549 --> 00:57:34.183
Nhưng cháu đã kể với cô ấy rồi.

00:57:34.184 --> 00:57:36.184
Là do Krampus.

00:57:36.886 --> 00:57:38.886
Krampus.

00:57:40.156 --> 00:57:41.491
Và Krampus luôn hãm hại

00:57:41.492 --> 00:57:43.492
những người cháu không ưa sao?

00:57:43.659 --> 00:57:46.595
Không, ông ấy chỉ hãm hại
những kẻ xấu xa.

00:57:46.597 --> 00:57:49.030
Những người như Joe, và Katie,

00:57:49.032 --> 00:57:51.032
và Teddy.

00:57:54.570 --> 00:57:55.905
Anh Travis, cảm ơn.

00:57:55.906 --> 00:57:57.906
Vui lòng ra ngoài đợi chúng tôi.

00:58:01.277 --> 00:58:03.277
Zoe ngồi đi.

00:58:12.789 --> 00:58:15.557
Rất nhiều trẻ em
có những người bạn tưởng tượng.

00:58:17.026 --> 00:58:19.026
Việc đó không sao cả.

00:58:21.631 --> 00:58:24.399
Nhưng Krampus còn hơn cả
tưởng tượng đối với cháu,

00:58:25.501 --> 00:58:27.501
đúng không?

00:58:29.405 --> 00:58:31.106
Nhưng không sao đâu.

00:58:31.107 --> 00:58:33.107
Chú không phải sợ hãi.

00:58:33.342 --> 00:58:35.710
Krampus biết chú không phải
một trong những kẻ xấu.

00:58:39.448 --> 00:58:41.750
Sao cháu không nghỉ ngơi chút đi?

00:58:42.451 --> 00:58:44.451
Chắc cháu kiệt sức rồi đấy.

00:59:09.679 --> 00:59:10.346
Thật là--

00:59:10.347 --> 00:59:12.347
Điên rồ, tôi biết.

00:59:12.782 --> 00:59:15.083
Nhưng theo Andrew Kelly, tấm hình này

00:59:15.085 --> 00:59:17.519
đã được chụp hơn 20 năm rồi.

00:59:17.887 --> 00:59:19.887
Anh thấy không?

00:59:19.922 --> 00:59:21.922
Trông giống Zoe.

00:59:24.827 --> 00:59:26.827
Cảm ơn, Brian.

00:59:29.498 --> 00:59:31.498
Này, có thể là đồ giả lắm.

00:59:32.201 --> 00:59:34.436
Có lẽ gã này bị điên

00:59:34.438 --> 00:59:36.938
hoặc hắn chỉ đang trêu đùa cô thôi.

00:59:36.940 --> 00:59:38.940
Tôi không nghĩ vậy.

00:59:39.709 --> 00:59:41.709
Được rồi, rồi sao nào?

00:59:42.545 --> 00:59:44.546
Ý cô là Zoe nhỏ bè của chúng ta

00:59:44.548 --> 00:59:47.482
thực chất là một phụ nữ 30 tuổi.

00:59:47.917 --> 00:59:51.353
Với một người bạn tưởng tượng
giết người

00:59:51.355 --> 00:59:53.355
bằng cách thiêu sống họ?

00:59:54.724 --> 00:59:57.225
Việc đó cũng hơi không tưởng với tôi.

00:59:57.227 --> 00:59:59.227
Tôi biết.

01:00:00.062 --> 01:00:01.529
Một chai bia nữa nhé?

01:00:01.530 --> 01:00:03.598
Patron Silver nữa.

01:00:06.569 --> 01:00:08.569
Không chỉ có thế đâu.

01:00:09.305 --> 01:00:11.006
Rồi sao?

01:00:11.007 --> 01:00:12.275
Tôi không rũ bỏ được cảm giác

01:00:12.276 --> 01:00:14.276
đã gặp cô bé trước đây.

01:00:22.685 --> 01:00:24.152
Chà.

01:00:24.153 --> 01:00:25.587
Sao?

01:00:25.588 --> 01:00:27.489
Giống hơn rồi đấy.

01:00:27.490 --> 01:00:29.624
Cô bắt đầu bắt nhịp
được rồi đấy, Bác sĩ.

01:00:29.626 --> 01:00:31.093
Anh còn nói nữa.

01:00:31.094 --> 01:00:33.828
Tôi có chỉ trích gì đâu.

01:00:34.864 --> 01:00:35.831
Nhưng nếu cô muốn uống cùng tôi

01:00:35.832 --> 01:00:37.832
thì phải uống Jameson kìa.

01:00:38.634 --> 01:00:40.634
Brian, hai Jameson.

01:00:45.541 --> 01:00:47.541
Cậu làm tớ sợ.

01:00:48.411 --> 01:00:50.411
Cậu muốn gì?

01:00:51.514 --> 01:00:53.514
Xin lỗi tớ đã làm cậu khóc.

01:00:57.620 --> 01:00:59.620
Tớ làm cái này cho cậu.

01:00:59.889 --> 01:01:01.889
Cái gì vậy?

01:01:02.758 --> 01:01:04.758
Cậu sẽ thấy.

01:01:15.806 --> 01:01:18.039
Thêm một chai nữa đi, Brian.

01:01:20.543 --> 01:01:22.543
Tôi nghĩ cô nên từ từ thôi.

01:01:22.845 --> 01:01:24.245
Thật không?

01:01:24.246 --> 01:01:27.349
Thanh tra O'Connor,
tôi vừa nghe anh

01:01:27.351 --> 01:01:29.784
bảo tôi từ từ sao?

01:01:31.020 --> 01:01:33.855
Nếu tôi nhớ lại chính xác,

01:01:33.857 --> 01:01:37.993
tối qua chính anh
đã ngủ gục trên tràng kỷ tôi.

01:01:40.396 --> 01:01:42.396
Cũng phải.

01:01:45.701 --> 01:01:47.701
Cô đi đâu đấy?

01:01:48.637 --> 01:01:50.637
Phòng tắm nữ.

01:01:51.807 --> 01:01:53.807
Được rồi.

01:02:03.019 --> 01:02:05.253
Ca này của anh có vẻ khó khăn đấy.

01:02:07.256 --> 01:02:08.457
Sao cơ?

01:02:08.458 --> 01:02:10.725
Tôi không thích tuýp chuyên nghiệp,

01:02:11.227 --> 01:02:13.361
họ biết cách vờn lắm,

01:02:13.363 --> 01:02:16.264
bằng cách khiến ta đoán mò,
tôi nói đúng không?

01:02:17.466 --> 01:02:19.035
Ừ, phải.

01:02:19.036 --> 01:02:21.269
Giờ, đừng,

01:02:21.271 --> 01:02:23.705
đừng làm như anh không hiểu
tôi đang nói chuyện gì.

01:02:25.674 --> 01:02:28.076
Không nghi ngờ gì việc
cô ta có thân hình hấp dẫn

01:02:28.078 --> 01:02:30.078
dưới lớp vỏ đó.

01:02:30.846 --> 01:02:32.914
Cô ta chỉ không cho anh thấy thôi.

01:02:35.484 --> 01:02:37.886
Nó giữ cho bí ẩn cháy mãi.

01:02:38.654 --> 01:02:40.654
Chúng tôi là cộng sự.

01:02:40.956 --> 01:02:43.958
Ừ, anh cứ báo tôi một tiếng,

01:02:43.960 --> 01:02:47.729
nếu anh cần thêm một người
cùng cộng tác với cô ấy.

01:02:54.336 --> 01:02:56.336
Tên anh là gì?

01:02:57.273 --> 01:02:58.274
Clay.

01:02:58.275 --> 01:03:00.275
Họ.

01:03:00.910 --> 01:03:03.044
Anh đang viết sách hả?

01:03:03.046 --> 01:03:05.046
Câu hỏi đơn giản thôi mà.

01:03:09.852 --> 01:03:12.720
Cút đi, tên tôi đấy.

01:03:16.125 --> 01:03:18.125
Elsworth.

01:03:18.994 --> 01:03:20.994
Ừ...

01:03:21.831 --> 01:03:23.831
Clayton Elsworth.

01:03:23.966 --> 01:03:25.367
Tên bợm đã lăn ra ngủ

01:03:25.368 --> 01:03:28.436
cùng một điếu thuốc đang cháy,
và thiêu cháy cả nhà mình.

01:03:29.572 --> 01:03:31.240
Cô con gái may mắn lắm
mới thoát chết

01:03:31.241 --> 01:03:32.475
và toàn mạng.

01:03:32.476 --> 01:03:34.542
Anh cũng lớn lối đấy.

01:03:34.544 --> 01:03:36.544
Các anh, làm ơn.

01:03:37.580 --> 01:03:39.580
Anh là thằng chó cảnh sát đó.

01:03:40.049 --> 01:03:44.419
Ừ, tôi đấy.

01:03:45.521 --> 01:03:47.289
Miles, chuyện gì đây?

01:03:47.290 --> 01:03:49.691
Không việc gì khiến cô
phải lo cả, cô gái à.

01:03:50.793 --> 01:03:52.328
Chỉ là bạn trai cô là kiểu người

01:03:52.329 --> 01:03:54.829
cái miệng hại cái thân thôi.

01:03:54.831 --> 01:03:56.831
Đến lúc đi rồi.

01:04:04.740 --> 01:04:07.375
Anh hãy có một buổi tối
vui vẻ nhé, anh Elsworth.

01:04:08.711 --> 01:04:11.446
Chỉ đừng đi thiêu cháy
thêm cô bé nào nữa.

01:04:26.495 --> 01:04:28.495
Thêm một ly đúp.

01:04:40.709 --> 01:04:43.077
Ta cần âm nhạc.

01:04:47.050 --> 01:04:49.050
Rachel, tôi nghĩ mình nên về.

01:04:51.587 --> 01:04:54.355
Tôi thích bài này.

01:04:55.224 --> 01:04:57.224
Khiêu vũ với tôi đi, Miles.

01:04:58.394 --> 01:04:59.662
Coi nào, Miles,

01:04:59.663 --> 01:05:01.663
khiêu vũ với tôi đi.

01:05:03.399 --> 01:05:05.399
Khiêu vũ không hợp với tôi.

01:05:10.539 --> 01:05:12.539
Chỉ là khiêu vũ thôi mà.

01:05:15.544 --> 01:05:17.544
Vậy đây là khiêu vũ?

01:05:34.096 --> 01:05:37.899
Anh là một vũ công rất giỏi.

01:05:39.668 --> 01:05:41.668
Được rồi...

01:06:39.061 --> 01:06:41.061
Mình cần cái hộp quẹt.

01:06:47.236 --> 01:06:50.405
Giáng sinh vui con mẹ nó vẻ.

01:07:05.421 --> 01:07:06.622
Cái quái gì?

01:07:06.623 --> 01:07:08.623
Chúa ơi.

01:07:10.827 --> 01:07:13.494
Chết tiệt!

01:07:40.956 --> 01:07:42.956
Cảm thấy khá hơn chưa?

01:07:43.058 --> 01:07:44.559
Rồi.

01:07:44.560 --> 01:07:46.427
Chỉ mệt thôi.

01:07:46.428 --> 01:07:48.428
Bia Jameson là thế đấy.

01:07:48.597 --> 01:07:50.832
Nếu cô không cẩn thận,
nó sẽ chộp lấy cô.

01:07:54.737 --> 01:07:56.737
Cô chưa từng kể với tôi
sao cô bị thế này.

01:07:57.873 --> 01:07:59.873
Tôi không nhớ ra.

01:08:00.242 --> 01:08:02.242
Không rõ ràng.

01:08:02.811 --> 01:08:04.811
Tôi bị vậy từ khi còn rất nhỏ.

01:08:07.182 --> 01:08:09.182
Nó luôn làm tôi băn khoăn.

01:08:09.485 --> 01:08:12.086
Sao, vì cô không nhớ
tại sao mình bị sẹo ư?

01:08:12.088 --> 01:08:14.155
Tôi không nhớ gì
về tuổi thơ của mình

01:08:14.157 --> 01:08:16.224
trước khi nhà Stewart nhận nuôi tôi.

01:08:18.494 --> 01:08:20.595
Kiểu như ký ức bị áp chế hay gì à?

01:08:20.597 --> 01:08:23.064
Có thể, ý tôi là chúng ta không thể

01:08:23.066 --> 01:08:25.199
tự chẩn đoán, nhưng mà...

01:08:28.937 --> 01:08:30.937
Mọi thứ cứ mờ mờ ảo ảo.

01:08:32.274 --> 01:08:34.274
Tôi thấy những thứ thoáng qua.

01:08:34.643 --> 01:08:36.643
Đôi khi là những giấc mơ.

01:08:37.780 --> 01:08:39.781
Bob và Dina chẳng giúp được gì.

01:08:40.682 --> 01:08:42.682
Là bố mẹ nuôi của cô hả?

01:08:44.353 --> 01:08:47.755
Tôi đã hỏi mẹ về nó
vài lần trước khi bà mất.

01:08:48.557 --> 01:08:51.225
Bà luôn đổi chủ đề rất nhanh.

01:08:52.361 --> 01:08:54.361
Bố thì còn tệ hơn.

01:08:54.930 --> 01:08:56.465
Tệ hơn thế nào?

01:08:56.466 --> 01:08:58.233
Ông không bao giờ
nói gì về chuyện đó,

01:08:58.234 --> 01:09:01.903
nhưng cái nhìn của ông
khi tôi gợi lên chuyện đó,

01:09:03.338 --> 01:09:05.338
ông kinh hoàng.

01:09:07.276 --> 01:09:09.276
Nói chung,

01:09:09.945 --> 01:09:12.547
tôi biết bố mẹ mình chết cháy.

01:09:13.882 --> 01:09:15.882
Tôi mang vết sẹo này.

01:09:17.386 --> 01:09:19.386
Không gì khác.

01:09:20.656 --> 01:09:23.391
Không tường trình, không hồ sơ.

01:09:23.992 --> 01:09:25.861
Không gì tôi tìm ra được.

01:09:25.862 --> 01:09:27.862
Việc đó...

01:09:29.731 --> 01:09:33.100
thật kỳ quặc, tôi nghĩ
với quyền tiếp cận của cô,

01:09:33.102 --> 01:09:34.636
cô đã có thể tìm được gì chứ.

01:09:34.637 --> 01:09:36.437
Không gì cả.

01:09:36.438 --> 01:09:37.773
Đó cũng là điều bất khả thi

01:09:37.774 --> 01:09:39.941
trừ khi có người hủy hồ sơ.

01:09:39.943 --> 01:09:43.110
Ừ, nhưng ai lại làm thế?

01:09:45.180 --> 01:09:47.381
Kiểu như mọi chuyện trước đó.

01:09:48.350 --> 01:09:52.119
Tôi là ai, bố mẹ tôi là ai.

01:09:53.121 --> 01:09:55.121
Chúng biến mất hết rồi.

01:09:59.862 --> 01:10:01.262
Chào mẹ.

01:10:01.263 --> 01:10:03.364
Mẹ tưởng con ở lại nhà Jason?

01:10:03.366 --> 01:10:05.366
WiFi nhà nó hỏng rồi.

01:10:08.303 --> 01:10:09.538
Vậy...

01:10:09.539 --> 01:10:11.305
Ừ.

01:10:11.306 --> 01:10:12.407
Tôi nên đi thôi.

01:10:12.408 --> 01:10:14.209
Nếu anh thích thì cứ ở lại,

01:10:14.210 --> 01:10:16.444
vì còn có tràng kỷ...

01:10:17.346 --> 01:10:19.914
Tôi nên trở lại nhà trọ thôi.

01:10:20.516 --> 01:10:22.451
Nếu tôi không sớm về,
đám nghiện quanh đó

01:10:22.452 --> 01:10:25.253
hẳn sẽ làm loạn lên

01:10:25.255 --> 01:10:27.588
hay gì đó.

01:10:28.490 --> 01:10:30.490
Tôi hiểu.

01:10:32.694 --> 01:10:34.694
Cô ổn chứ?

01:10:39.768 --> 01:10:41.602
Vâng, tôi ổn.

01:10:41.603 --> 01:10:43.603
Lúc khác nhé.

01:10:45.641 --> 01:10:47.641
Được.

01:11:08.097 --> 01:11:10.097
Đến lúc rồi, Rachel.

01:11:18.640 --> 01:11:20.275
Với những kẻ đã tỏ ra xấu xa

01:11:20.276 --> 01:11:23.044
trong lúc cuối năm đến gần,
hãy sẵn sàng để Krampus

01:11:23.046 --> 01:11:25.246
sửa soạn tống chúng vào lửa.

01:11:25.248 --> 01:11:26.715
Thế nghĩa là sao?

01:11:26.716 --> 01:11:27.716
Em nghĩ sao?

01:11:27.717 --> 01:11:28.951
Krampus giết chúng.

01:11:28.952 --> 01:11:30.818
Không thể là thật được.

01:11:30.819 --> 01:11:32.287
Khoan, còn nữa này.

01:11:32.288 --> 01:11:33.255
Gì thế?

01:11:33.256 --> 01:11:34.922
Nghe này.

01:11:34.923 --> 01:11:37.425
Nhưng Thánh Nicholas
nổi giận với Krampus,

01:11:37.427 --> 01:11:40.661
và để trừng phạt ông ta
đã cho rèn sợi xích lễ độ.

01:11:40.663 --> 01:11:43.097
Sợi xích khiến Krampus
trở thành người hầu của Thánh

01:11:43.099 --> 01:11:45.033
và ông ta không còn có thể
trừng trị theo ý mình nữa

01:11:45.034 --> 01:11:48.169
mà chỉ được trừng trị những người
do Nicholas chọn.

01:11:51.039 --> 01:11:52.541
Rồi sao nữa?

01:11:52.542 --> 01:11:55.242
Ở đây có tấm hình,
nhưng chữ gì đọc không hiểu.

01:12:12.929 --> 01:12:15.830
Sợi xích đã xiềng ta,
giờ sẽ xiềng ngươi với ta.

01:13:25.467 --> 01:13:27.235
Rachel.

01:13:27.236 --> 01:13:29.236
Không!

01:15:12.174 --> 01:15:14.174
Lamar?

01:15:15.143 --> 01:15:17.143
Trong này có ai đó!

01:15:47.475 --> 01:15:50.110
Không sao đâu, con yêu, chỉ là...

01:15:50.512 --> 01:15:51.379
Ai đó?

01:15:51.380 --> 01:15:52.247
Zoe!

01:15:52.248 --> 01:15:54.248
Zoe là ai?

01:15:56.585 --> 01:15:58.220
Mẹ, coi chừng!

01:15:58.221 --> 01:15:59.788
Chúng ta phải tìm tới cảnh sát.

01:15:59.789 --> 01:16:00.789
Cảnh sát?

01:16:00.790 --> 01:16:02.624
Cảnh sát, Miles, chỉ,

01:16:02.625 --> 01:16:04.059
Lamar mẹ thực sự cần tập trung,

01:16:04.060 --> 01:16:06.060
con hãy im lặng đi.

01:16:08.663 --> 01:16:10.931
Mẹ không được đi lối này!

01:16:37.392 --> 01:16:40.327
Và ông ta trừng trị mọi đứa trẻ trai
và trẻ gái hư hỏng

01:16:40.329 --> 01:16:43.130
bằng ngọn lửa, và ngọn lửa
là thứ thanh tẩy

01:16:43.132 --> 01:16:45.132
thế giới độc ác.

01:16:46.067 --> 01:16:47.736
Chị đang làm gì vậy?

01:16:47.737 --> 01:16:49.737
Đi ngủ đi.

01:17:05.288 --> 01:17:09.089
Rachel, bảo nó dừng lại đi,
làm ơn dừng lại đi!

01:19:11.546 --> 01:19:12.881
Cô ấy sao rồi?

01:19:12.882 --> 01:19:15.282
Ổn định rồi, chúng tôi
lo cho đứa trẻ hơn.

01:19:55.724 --> 01:19:57.724
Lamar?

01:19:59.394 --> 01:20:01.394
Lamar?

01:20:02.230 --> 01:20:04.230
Lamar?

01:20:09.571 --> 01:20:11.705
Không...

01:20:12.841 --> 01:20:15.042
Không...

01:20:19.647 --> 01:20:20.682
Xin chào Rachel.

01:20:20.683 --> 01:20:22.683
Zoe!

01:20:23.218 --> 01:20:25.218
Nó sẽ chết, Rachel.

01:20:25.286 --> 01:20:27.222
Và đó là lỗi tại cô.

01:20:27.223 --> 01:20:29.223
Cái gì?

01:20:31.794 --> 01:20:33.361
Nó đang ngưng tim.

01:20:33.362 --> 01:20:35.362
Y tá, máy khử rung tim.

01:20:44.906 --> 01:20:47.174
Ba, hai, một...

01:20:47.176 --> 01:20:48.143
Khử!

01:20:48.144 --> 01:20:50.011
Chết tiệt, lần nữa.

01:20:50.012 --> 01:20:51.546
Sạc.

01:20:51.547 --> 01:20:53.547
Krampus đang tới tìm cô.

01:20:53.948 --> 01:20:56.016
Ông ấy tìm đến cô
vì cô đã rất xấu xa.

01:20:56.018 --> 01:20:58.018
Cháu đang nói gì vậy?

01:20:58.786 --> 01:21:00.786
Cô đã giết chúng tôi.

01:21:00.989 --> 01:21:03.724
Mẹ, bố và tôi.

01:21:04.225 --> 01:21:06.225
Không có.

01:21:06.394 --> 01:21:07.662
Cô không nhớ ư?

01:21:07.663 --> 01:21:09.264
Cô tưởng chỉ là ác mộng thôi hả?

01:21:09.265 --> 01:21:11.732
Chỉ là một cơn ác mộng
như những giấc mơ khác?

01:21:12.667 --> 01:21:16.136
Được rồi, ba, hai, một.

01:21:16.138 --> 01:21:18.138
Khử!

01:21:19.474 --> 01:21:21.474
Chết tiệt!

01:21:21.910 --> 01:21:23.910
Chúng ta phải ổn định thằng bé.

01:21:26.515 --> 01:21:29.049
Một, hai, ba, bốn, năm,

01:21:29.051 --> 01:21:30.285
sáu...

01:21:30.286 --> 01:21:32.120
Ở lại với chú nào, Lamar.

01:21:32.121 --> 01:21:34.254
Cô không nhớ vụ cháy sao?

01:21:36.524 --> 01:21:38.524
Chị đang làm gì vậy?

01:21:39.828 --> 01:21:42.296
Cô không nhớ mình đã làm gì ư?

01:21:42.298 --> 01:21:44.998
Và ngọn lửa là thứ
thanh tẩy thế giới độc ác.

01:21:45.000 --> 01:21:47.000
Không, làm ơn dừng lại đi!

01:21:47.535 --> 01:21:49.469
Nhớ chưa?

01:21:49.470 --> 01:21:50.438
Đó chỉ là--

01:21:50.439 --> 01:21:51.639
Cô không nhớ được Krampus

01:21:51.640 --> 01:21:53.408
hay câu chuyện trong sách
của ông nội ư?

01:21:53.409 --> 01:21:56.443
Sợi xích đã xiềng ta,
giờ sẽ xiềng ngươi với ta.

01:21:57.646 --> 01:21:59.646
Hay cô đã làm mẹ khóc thế nào?

01:22:00.481 --> 01:22:03.183
Cô còn không nhớ
mình có một đứa em gái ư?

01:22:04.419 --> 01:22:07.421
Một, hai, ba, bốn, năm,

01:22:07.423 --> 01:22:09.357
sáu, bảy, tám.

01:22:09.358 --> 01:22:12.593
Một, hai, ba, bốn, năm,

01:22:12.595 --> 01:22:14.595
sáu, bảy...

01:22:15.463 --> 01:22:17.463
Nó chết rồi, bác sĩ.

01:22:30.746 --> 01:22:32.746
Hóa ra là mày?

01:22:33.181 --> 01:22:35.515
Không phải tôi muốn cô, Rachel.

01:22:41.856 --> 01:22:43.856
Krampus?

01:22:46.929 --> 01:22:48.929
Làm ơn...

01:22:53.168 --> 01:22:55.168
Bác sĩ, nó sống lại rồi!

01:22:55.870 --> 01:22:57.870
Cậu bé sống lại?

01:23:00.875 --> 01:23:02.875
Tôi không tin nổi.

01:23:03.177 --> 01:23:05.177
Lamar ở lại với cô chú.

01:23:05.380 --> 01:23:08.081
Bác sĩ Jennings.

01:23:09.851 --> 01:23:11.851
Rachel...

01:23:33.642 --> 01:23:35.642
Ho, ho, ho!

01:23:36.077 --> 01:23:39.413
Còn cái này tặng, Jamie!

01:23:40.114 --> 01:23:41.716
Cháu nói sao, Jamie?

01:23:41.717 --> 01:23:43.217
Cảm ơn, Santa.

01:23:43.218 --> 01:23:45.652
Còn cái này,

01:23:45.654 --> 01:23:47.754
Lamar!

01:23:52.193 --> 01:23:53.461
Trông nó khỏe mạnh đấy.

01:23:53.462 --> 01:23:55.595
Ừ, hồi phục hoàn toàn.

01:23:57.632 --> 01:24:00.334
Nhưng phải nói đó là
lần cận kề nhất tôi từng thấy.

01:24:01.803 --> 01:24:04.237
Thằng bé chắc chắn đã chết, nhưng...

01:24:07.909 --> 01:24:09.976
Tôi rất tiếc chuyện Rachel.

01:24:16.117 --> 01:24:19.119
Không có câu trả lời nào
cho tôi về việc đó sao?

01:24:20.254 --> 01:24:22.254
E là không có câu nào thỏa đáng.

01:24:23.024 --> 01:24:25.024
Còn cô bé Weaver?

01:24:27.695 --> 01:24:29.695
Không.

01:24:30.064 --> 01:24:32.064
Không thấy con bé nữa.

01:24:32.367 --> 01:24:34.935
Ừ, nó không có ở đây,

01:24:34.937 --> 01:24:37.237
cũng chẳng có hồ sơ ở đâu hết.

01:24:39.374 --> 01:24:40.308
Kiểu như nó--

01:24:40.309 --> 01:24:42.309
Biến mất?

01:24:42.643 --> 01:24:44.643
Ừ.

01:24:45.480 --> 01:24:47.480
Nhưng con người đâu có biến mất được.

01:24:48.516 --> 01:24:50.516
Có không, Thanh tra?

01:24:52.420 --> 01:24:54.420
Không, Bác sĩ à.

01:24:56.457 --> 01:24:58.457
Họ không biến mất.

01:25:14.675 --> 01:25:17.244
Tôi không biết mình có thể nói gì.

01:25:27.722 --> 01:25:29.722
Vĩnh biệt, Rachel.

ZeroDay Forums Mini