���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:05.000 --> 00:00:24.000 ...Một Ngàn Từ... « Translated by Phạm Quốc Đạt » 00:00:27.611 --> 00:00:29.612 Tên tôi là Jack McCall. 00:00:31.240 --> 00:00:32.532 Nếu như bạn có thể nghe thấy tôi... 00:00:32.616 --> 00:00:36.077 ...những gì bạn nghe được không chỉ là giọng nói của tôi... 00:00:37.621 --> 00:00:41.207 ...mà còn là giọng nói thầm kín, là suy nghĩ trong đầu tôi. 00:00:43.460 --> 00:00:46.295 Tôi rất muốn nói chuyện với bạn, nhưng tôi không thể... 00:00:48.423 --> 00:00:51.634 Bởi vì chỉ cần một câu nói to nữa thôi... 00:00:54.137 --> 00:00:55.388 ...là tôi sẽ chết. 00:01:15.409 --> 00:01:18.661 Aaron, tôi có một nhiệm vụ vô cùng quan trọng dành cho anh. 00:01:18.745 --> 00:01:21.247 Đến cửa hàng Barneys và mua cho tôi 6 tá tất len casơmia trộn lẫn nhá. 00:01:21.331 --> 00:01:22.915 40% len casơmia thôi đấy. 00:01:23.000 --> 00:01:24.750 Không, tôi sẽ không đeo chúng đâu, nhưng anh sẽ phải mua chúng. 00:01:25.377 --> 00:01:27.962 Tôi có cần 6 tá tất len không á hả? Không, nhưng mà nghe đây. 00:01:28.046 --> 00:01:29.046 "Cần" là một từ đểu giả. 00:01:29.131 --> 00:01:31.132 Hãy nghĩ về nó nhiều hơn đi, "muốn" hay "yêu" đều là những từ tốt hơn đấy. 00:01:31.216 --> 00:01:32.758 Động não đi. Chúng ta làm mọi thứ đều vì tình yêu đúng không? 00:01:32.843 --> 00:01:36.053 Thế này nhá. Anh có muốn, cần hoặc là yêu công việc của anh không? 00:01:36.138 --> 00:01:39.390 Chà, tôi thích cái ý tưởng rằng anh "cần" công việc đấy. Được rồi. 00:01:40.058 --> 00:01:41.892 [Luyện lưỡi] Three white witches watch three Swatch watches. 00:01:41.977 --> 00:01:44.478 Which witches watch which watch switch... 00:01:45.355 --> 00:01:46.439 Được rồi. 00:01:46.523 --> 00:01:49.817 Bố Yêu sẽ bế con bởi vì Mẹ Yêu đang cần cà phê in. 00:01:52.863 --> 00:01:55.573 Em bé à, anh không nghĩ sẽ làm được đâu. "Whaah!" 00:01:56.116 --> 00:01:57.783 Ôi, nhìn cu cậu hạnh phúc thế nào khi ở cùng mẹ kìa. 00:01:57.868 --> 00:01:59.619 - Thật không đó? - Thật mà. Cu cậu là con trai của mẹ mà. 00:01:59.703 --> 00:02:00.661 - Không, nó không phải. - Phải mà. 00:02:00.746 --> 00:02:02.955 Không có gì sai khi là con trai của mẹ. Anh cũng là con trai của mẹ anh mà. 00:02:03.040 --> 00:02:04.582 - Ôi, chúa tôi! - Cái gì thế? 00:02:04.875 --> 00:02:07.793 Shaq xì hơi trộm trong nhà và đi cầu vào tã em bé kìa. 00:02:07.878 --> 00:02:08.878 Này! 00:02:20.307 --> 00:02:21.807 Tôi xin lỗi, tôi có thể cắt ngang hàng... 00:02:21.892 --> 00:02:24.226 Tôi sẽ nghiền nát anh trong bãi đỗ xe đấy. 00:02:24.978 --> 00:02:27.271 Chết bẹp dí. Chết thẳng cẳng. Chết nhăn răng. 00:02:36.573 --> 00:02:37.740 Alô? 00:02:38.575 --> 00:02:39.700 Cái gì? Cô ấy đang đau đẻ à? 00:02:40.452 --> 00:02:42.328 Ôi trời, nói với cô ấy tạm dừng đi! 00:02:42.412 --> 00:02:44.038 Nghe này, tôi không thể bỏ lỡ sự chào đời của đứa con đầu lòng! 00:02:44.122 --> 00:02:45.456 Tôi mới ra ngoài kiếm tí cà phê mà! 00:02:45.540 --> 00:02:47.917 Thẳng tiến đi. Cho người sắp làm bố qua nào! 00:02:48.001 --> 00:02:49.168 Tôi sắp có em bé rồi! Cảm ơn. Cảm ơn! 00:02:49.252 --> 00:02:50.252 Chúc mừng nhá! Giờ anh làm bố rồi! 00:02:50.337 --> 00:02:52.546 Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn vô cùng! 00:02:55.258 --> 00:02:57.510 Sinh đôi á? Là sinh đôi đấy! 00:02:57.594 --> 00:02:58.803 Tôi sắp nguyên một cặp. Sắp có nguyên một cặp rồi. 00:02:59.429 --> 00:03:01.931 Cảm ơn. Nó trong nhà rồi à? Cảm ơn rất nhiều! 00:03:02.015 --> 00:03:03.432 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Chúc mừng nhá! 00:03:04.935 --> 00:03:06.977 Chúng ta sống trong một thế giới đầy rẫy những ám ảnh và sự quản lý. 00:03:07.062 --> 00:03:09.230 Tôi cho rằng mình đã lo lắng quá nhiều. Tôi nghĩ đó chính là điều ông sẽ nói về tôi... 00:03:09.314 --> 00:03:10.356 ...rằng tôi lo lắng quá nhiều. 00:03:10.440 --> 00:03:14.443 Tôi nghĩ đó là điều tất cả sẽ nói về tôi... rằng tôi lo lắng quá nhiều. 00:03:14.528 --> 00:03:16.195 Cốc cà phê này ngon một cách lạ thường. Ông có bao giờ thôi nghĩ về... 00:03:16.279 --> 00:03:18.030 ...điều mọi người nghĩ khi ông không có trong phòng không? 00:03:18.115 --> 00:03:19.198 Mọi người nghĩ sao khi tôi không có ở đó? 00:03:19.282 --> 00:03:20.366 Đó là suy nghĩ mà tôi muốn biết. 00:03:20.450 --> 00:03:21.826 Mọi người nghĩ sao khi tôi không có ở đó? 00:03:21.952 --> 00:03:23.244 Tôi biết ông có nghĩ cái gì gì đó khi tôi có mặt... 00:03:23.328 --> 00:03:24.829 ...nhưng khi tôi không có ở đó, thì ông nghĩ gì? 00:03:24.913 --> 00:03:25.996 Ông đang nghĩ gì nếu tôi không có trong phòng? 00:03:26.081 --> 00:03:28.374 Đó chính là một suy nghĩ chân thực. Hoặc ông có bao giờ thắc mắc xem ai online với mình? 00:03:28.458 --> 00:03:30.793 Ông có thể online với ai đó. Tôi không nói về cái máy tính. 00:03:30.877 --> 00:03:32.294 Tôi nói về đầu dây thực sự ấy, đầu dây thực sự... 00:03:32.379 --> 00:03:35.047 ...đầu dây kiểu cũ như ai đó ở đằng sau ông, ai đó phía trước ông. 00:03:35.132 --> 00:03:37.133 Đầu dây kiểu đấy thật nguy hiểm vì ông không biết đó là ai cả. 00:03:37.217 --> 00:03:38.217 Hoặc là một cái thang máy chẳng hạn! 00:03:38.301 --> 00:03:40.636 Ông ở trong một cái thang máy, cửa thì đóng, và ông đứng cùng gã này. 00:03:40.721 --> 00:03:43.180 Chúng có thể rút ra một con dao ra và bắt đầu làm đủ trò đê tiện với ông. 00:03:43.265 --> 00:03:45.391 Lúc nào ông cũng đi thang máy. Thang máy điên rồ lắm. 00:03:45.517 --> 00:03:46.726 À này, còn nhà hàng thì sao? 00:03:46.810 --> 00:03:49.812 Ông ngồi trong nhà hàng cùng với ai đó... như... thằng điên chẳng hạn. 00:03:49.938 --> 00:03:53.023 Và họ ngồi trên ghế ngay bên cạnh ông, gọi mấy món y chang ông. 00:03:53.108 --> 00:03:56.569 Nhìn ông cười và gã này bỗng, ông biết không, đâm một phát vào mông ai đó... 00:03:56.653 --> 00:03:57.945 ...và bây giờ họ ngồi ngay cạnh bàn ông. 00:03:58.029 --> 00:03:59.238 Chuyện này có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 00:03:59.322 --> 00:04:01.407 Jack! Tôi có thể... 00:04:01.491 --> 00:04:03.617 Này, Doc. Tôi nghĩ chúng ta sắp hết giờ rồi đấy. 00:04:03.702 --> 00:04:04.827 Nhưng tôi cảm thấy đỡ hơn rất nhiều rồi. 00:04:04.995 --> 00:04:07.830 Cảm ơn ông rất nhiều. Ông biết không, ông đúng là thiên tài. 00:04:12.794 --> 00:04:13.878 Chào buổi sáng, ngài McCall. 00:04:14.087 --> 00:04:16.213 Tôi không muốn huyênh hoang và tôi cũng biết ngài bận rộn suốt ngày. 00:04:16.298 --> 00:04:18.424 Tôi chỉ boăn khoăn không biết ngài đã đọc bản thảo của tôi chưa? 00:04:18.508 --> 00:04:21.051 Bản thảo của anh à? 00:04:21.136 --> 00:04:22.428 Này, Reverend Marcus. Khách hàng thân thiết của tôi sao rồi? 00:04:22.512 --> 00:04:25.431 Tôi chỉ muốn ngài biết là tôi chuẩn bị về quê ở Nebraska, làm việc trên cánh đồng của cha tôi... 00:04:25.515 --> 00:04:27.308 ...hoặc là, ngài chỉ cần đọc 20 trang cũng được. 00:04:27.392 --> 00:04:29.769 Đợi chút xíu đã. Này, nghe đây, tôi đang tiến gần tới việc đọc bản thảo của anh rồi. 00:04:29.853 --> 00:04:31.395 Nó đã tự chạy từ bàn ăn đến bàn đầu giường của tôi... 00:04:31.480 --> 00:04:33.773 ...và lần tới, nó sẽ đến toilet của tôi, và đó là nơi tôi sẽ đọc nó, được chứ? 00:04:33.857 --> 00:04:36.233 Reverend, 2 từ thôi, "hấp dẫn" và "cần thiết". Mà đợi tí đã... 00:04:36.318 --> 00:04:37.443 Này, anh giúp tôi cái này được không? 00:04:37.527 --> 00:04:38.778 Anh đánh bóng cái vành xe hơi dùm tôi nhá? 00:04:38.862 --> 00:04:41.113 Và đừng có đỗ xe phía dưới mấy cái cây có lũ chim đấy. 00:04:41.198 --> 00:04:43.699 Reverend nè, "Chúa ơi, tiền tôi đâu?" là bài báo tuyệt vời nhất mà anh từng viết đấy. 00:04:44.242 --> 00:04:52.082 Văn phòng của Jack McCall, xin vui lòng giữ máy... 00:04:52.167 --> 00:04:54.627 Quý khách đang giữ máy à? Vâng, tiếp tục giữ đi nhé. Cảm ơn ạ. 00:04:55.128 --> 00:04:56.337 Văn phòng của Jack McCall... 00:04:57.047 --> 00:04:59.882 Con không quan tâm. Cứ mang nó đến bác sĩ thú y. Con không biết, mẹ ạ! 00:05:00.467 --> 00:05:01.467 Con không... Mẹ, con phải đi đây. 00:05:01.551 --> 00:05:03.219 Vâng, tôi đã có một cuối tuần thật tuyệt. 00:05:03.303 --> 00:05:05.137 Và, vâng, sếp muốn chút cà phê. 00:05:05.222 --> 00:05:06.305 Trông sếp đẹp giai, đúng không? 00:05:06.807 --> 00:05:09.183 Em vừa tuyển chọn được tất cả các viên dẻo bé tí từ ngũ cốc của sếp ạ. 00:05:09.267 --> 00:05:10.267 Tất cả viên kẹo dẻo tí hon à? 00:05:10.352 --> 00:05:12.853 Ngoại trừ viên Trăng Vàng, hiển nhiên rồi ạ. 00:05:13.730 --> 00:05:14.897 Ngài McCall? 00:05:15.649 --> 00:05:19.652 Em biết em chỉ là người phụ tá thôi. Và em thật sự đánh giá cao... 00:05:19.736 --> 00:05:21.028 Này, Aaron, đây là văn phòng của tôi. 00:05:21.112 --> 00:05:22.863 Đây không phải là rạp xưng tội ở MTV, được chứ? 00:05:22.948 --> 00:05:27.326 Không, không, em biết, em biết ạ. Em không bao giờ xưng tội cả. Em chỉ là... 00:05:27.410 --> 00:05:30.246 Điều em muốn nói ở đây là... nếu như em... 00:05:31.248 --> 00:05:33.833 ...sẽ trở thành quản lý vào một ngày nào đó, em không biết làm sao... 00:05:33.917 --> 00:05:36.085 Chú em phải phát âm như sếp nè, nói chuyện như sếp nè, học hỏi anh mầy đi chứ! 00:05:36.169 --> 00:05:37.586 Học cách diễn tả tâm trạng, nhưng thao tác phải nhanh lên. 00:05:37.671 --> 00:05:39.338 Chú phải ghi nhớ, đó là toàn bộ đợt huấn luyện cho chú đó. 00:05:39.422 --> 00:05:43.759 Vâng. Vâng, tuyệt ạ. Em suýt nữa thì quên. Bài báo cuối tuần. 00:05:44.261 --> 00:05:45.970 Nếu tự được nói với bản thân thì... 00:05:46.054 --> 00:05:49.890 Em nghĩ bài "Khuất Phục Nam Cực" khá là hay ạ. Sếp đã đọc chưa ạ? 00:05:50.058 --> 00:05:51.600 Chắc chắn là không rồi. Sao ta phải đọc chứ? 00:05:51.685 --> 00:05:53.060 Để sếp giải thích cho chú em điều này. 00:05:53.144 --> 00:05:55.771 Tất cả những cuốn sách hay nhất đều chứa đựng tất cả điều chú em cần ở ngay 5 trang đầu tiên... 00:05:55.856 --> 00:05:57.815 ...và 5 trang cuối cùng, rõ chưa? 00:05:57.899 --> 00:05:59.483 Đây này. Đàn bà gặp đàn ông. 00:05:59.568 --> 00:06:01.110 Mang thai. Chiến tranh. Cuối cùng là Cô Độc. 00:06:02.362 --> 00:06:05.030 Chiến tranh qua đi. Đứa bé lớn lên. Một người đàn ông mới. 00:06:05.115 --> 00:06:06.657 Hạnh phúc mãi về sau. Cuốn sách bán chạy nhất. 00:06:06.867 --> 00:06:07.867 Wow. 00:06:07.951 --> 00:06:09.118 Cậu đã chuẩn bị phòng họp chưa? 00:06:09.202 --> 00:06:10.911 Dạ rồi ạ. PowerPoint đã sẵn sàng, không ai biết tí gì hết. 00:06:11.371 --> 00:06:14.039 Được rồi. Phắn đi. 00:06:15.500 --> 00:06:17.585 Tất cả mọi người ở đây đều biết Tiến sĩ Sinja. 00:06:17.961 --> 00:06:19.545 Tiến sĩ Sinja là nhà lãnh đạo vô giáo phái... 00:06:19.629 --> 00:06:21.839 ...nổi tiếng nhất trên hành tinh này. 00:06:23.425 --> 00:06:27.469 Ông ấy là người chữa bệnh chính thể luận và là nhà bào chế thông thái của Thời Đại Mới... 00:06:27.596 --> 00:06:29.597 ...số lượng tín đồ lên tới 10 triệu người. 00:06:29.681 --> 00:06:32.766 Cha này có thể phủ đầy một sân bóng đá vào thứ 3 đấy. 00:06:33.143 --> 00:06:36.312 Người chỉ lối cho những linh hồn tầm thường của chúng ta luôn hỏi những kẻ tìm kiếm rằng... 00:06:36.396 --> 00:06:37.813 "Các ngươi muốn gì?" 00:06:37.898 --> 00:06:41.108 Ta thách các ngươi tự hỏi bản thân được đấy. 00:06:41.818 --> 00:06:44.153 "Cuộc sống muốn gì từ tôi đây?" 00:06:44.738 --> 00:06:49.700 "Mục đích cao cả muốn gì từ tôi đây?" 00:06:49.784 --> 00:06:52.328 Hãy nhìn biểu đồ các số liệu này. 00:06:52.412 --> 00:06:55.205 Lão đang nổi hơn cả Céline Dion, U2... 00:06:55.290 --> 00:06:57.583 Billy Graham và cả Hannah Montana! 00:06:57.792 --> 00:06:59.627 Cái triết học hiện tại của ông ấy là gì thế? 00:07:00.420 --> 00:07:04.214 "Trong than thản, sự thật được lộ ra." Đại khái là mấy cái tầm phào ấy. Đại khái vậy. 00:07:04.299 --> 00:07:06.634 Cái Thời Đại Mới tào lao nhảm nhí điển hình á mà. 00:07:06.718 --> 00:07:09.303 Dì May của tôi gọi vậy đấy. Thời Đại Mới tào lao nhảm nhí. 00:07:09.554 --> 00:07:12.514 Và nếu có ai đó có thể kinh doanh được cái Thời Đại Mới nhảm nhí ấy, thì đó chính là tôi. 00:07:12.599 --> 00:07:14.642 Jack, đó là một hoạt động tâm linh đấy. 00:07:14.768 --> 00:07:17.436 Ừ, tôi có một hoạt động tâm linh mỗi khi ăn bánh nướng trộn cám. 00:07:17.938 --> 00:07:19.813 - Chúa ôi! - Thôi được rồi, được rồi, Jack. 00:07:19.898 --> 00:07:22.274 Cứ cho là anh thật sự tiếp xúc được với gã ấy đi... 00:07:22.359 --> 00:07:24.485 ...nhưng anh không phải là người duy nhất ở đây có những thông tin từ ông ấy. 00:07:24.569 --> 00:07:27.029 Điều gì khiến anh nghĩ rằng anh có thể thuyết phục Sinja kí chứ? 00:07:27.405 --> 00:07:30.115 Tôi là Jack McCall. Đây là điều tôi làm. 00:07:30.200 --> 00:07:33.369 Này, tôi có thể nói chuyện với bất cứ ai để bắt họ làm bất cứ điều gì. 00:08:03.358 --> 00:08:04.775 Giúp tôi hát đi. 00:08:12.951 --> 00:08:13.993 Hít vào. 00:08:15.078 --> 00:08:16.495 Và thở ra. 00:08:18.373 --> 00:08:22.626 Làm thanh tịnh tâm trí của mình cho đến khi không còn suy nghĩ nào hết. 00:08:23.169 --> 00:08:26.547 Khi đó các bạn có thể thấy được tạo hóa của mình. 00:08:27.590 --> 00:08:30.092 Khuôn mặt các bạn ở phía trước cảnh cha mẹ sinh ra. 00:08:30.552 --> 00:08:32.177 "Khuôn mặt các bạn ở phía trước cảnh cha mẹ sinh ra"? 00:08:32.262 --> 00:08:34.513 Quả là một tiêu đề rất hay cho chương trình thiếu nhi. 00:08:34.597 --> 00:08:35.806 Nó có rất nhiều tên gọi. 00:08:36.850 --> 00:08:40.686 Niết Bàn, Giác Ngộ, Cực Lạc... 00:08:41.146 --> 00:08:44.857 Tôn Sùng, Khai Trí. Hãy gọi nó là Viên Ngọc Xanh. 00:08:47.318 --> 00:08:50.279 Sẽ ổn thôi. Sự thật có thể rất đau đớn. 00:08:51.239 --> 00:08:53.115 Đau chuẩn mực của sự phát triển. 00:08:54.367 --> 00:08:56.535 - Đó hẳn là một chiếc áo sơ mi cực ngầu. - Sẽ ổn thôi. 00:08:56.745 --> 00:08:59.538 Cười, khóc. Chúng đều họ hàng với nhau hết. 00:08:59.622 --> 00:09:01.915 Cứ để chúng tuôn ra. 00:09:11.468 --> 00:09:13.343 Anh ấy đã thấy Viên Ngọc Xanh rồi. 00:09:14.471 --> 00:09:17.014 Sẽ ổn thôi. Ổn thôi. 00:09:27.025 --> 00:09:29.193 Các học viên đã nghiền ngẫm hàng năm trời... 00:09:29.277 --> 00:09:31.904 ...mà vẫn chưa thể thấy được những gì anh đã thấy hôm nay. 00:09:31.988 --> 00:09:33.614 Bên trong thâm tâm của mình. 00:09:33.698 --> 00:09:36.033 Đó chính là điều khiến anh trở nên đặc biệt, thưa anh... 00:09:36.117 --> 00:09:37.159 McCall ạ. 00:09:37.494 --> 00:09:39.328 Jack McCall. Cảm ơn người rất nhiều. 00:09:45.585 --> 00:09:46.585 Xin lỗi ạ, con không biết chuyện gì xảy ra cả. 00:09:46.669 --> 00:09:48.420 Con chỉ không kiểm soát được cảm xúc của mình. Con xin lỗi ạ. 00:09:48.505 --> 00:09:49.838 Hết năm này qua năm khác rèn luyện sự tĩnh tâm... 00:09:49.964 --> 00:09:52.925 ...cuối cùng đã giải phóng con đến... đến... 00:09:53.009 --> 00:09:55.427 - Khai Sáng? - Khai Sáng, vâng ạ. Khai Sáng. 00:09:57.138 --> 00:09:58.764 Xin lỗi. Giữ dùm con chút xíu. 00:09:59.057 --> 00:10:02.184 Con vô cùng xin lỗi. Cho nó phát 4 lần là nó dừng lại liền. 00:10:12.195 --> 00:10:13.403 Tệ thật. 00:10:16.241 --> 00:10:17.241 Ôi, Viên Ngọc Xanh. 00:10:17.784 --> 00:10:19.701 Viên Ngọc Xanh mới xanh làm sao. 00:10:19.828 --> 00:10:21.870 Viên Ngọc Xanh thật bóng loáng... 00:10:23.039 --> 00:10:24.456 ...và thật rất giống ngọc trai. 00:10:26.376 --> 00:10:28.127 Có 3 thứ không thể che dấu lâu được... 00:10:29.295 --> 00:10:31.296 ...Mặt Trời, Mặt Trăng... 00:10:32.841 --> 00:10:34.800 ...và sự thật. 00:10:34.884 --> 00:10:37.511 Có lí do nào khiến anh đến đây hôm nay không, Jack McCall? 00:10:37.595 --> 00:10:39.763 Chà, thưa ngài, tôi không phải là thằng phung phí thời gian. 00:10:39.848 --> 00:10:40.889 Tôi biết ngài có viết một cuốn sách. 00:10:41.683 --> 00:10:42.641 Đúng vậy. 00:10:42.725 --> 00:10:45.269 Ờ... tôi là một nhà quản lý bán hành. 00:10:45.353 --> 00:10:47.479 Và công việc mơ ước bấu lâu của tôi là trở thành đại diện... 00:10:47.564 --> 00:10:50.023 ...cho người mà tôi tin tưởng. Tôi tin tưởng vào ngài. 00:10:50.859 --> 00:10:53.735 Tôi nghĩ tôi có thể giúp ngài thay đổi thế giới. 00:10:55.738 --> 00:10:56.780 Ta không thích thú điều đó. 00:10:59.284 --> 00:11:00.284 Vậy sao? 00:11:01.411 --> 00:11:03.245 Tiến sĩ Sinja? Tiến sĩ Sinja, thế giới... 00:11:03.454 --> 00:11:07.207 ...chứa đầy những tâm hồn mất tích, lạc lõng và rất cần sự thông thái của ngài. 00:11:07.292 --> 00:11:08.542 Và họ đang ở ngoài đó, cầu cứu ngài... 00:11:08.918 --> 00:11:12.296 ...trong sự vô vọng tĩnh lặng. Tôi có thể nghe thấy họ, tôi cảm thấy họ. 00:11:12.380 --> 00:11:14.423 Anh có kinh ngạc về những cái cây không? 00:11:15.717 --> 00:11:16.967 À, chắc chắn rồi! 00:11:17.051 --> 00:11:18.594 Tôi yêu cây xanh mà! 00:11:18.678 --> 00:11:21.138 Cây, tôi yêu chúng. Tôi yêu cây xanh. 00:11:21.222 --> 00:11:23.682 Cành cây và lá cây. Ôi chúng thật... 00:11:23.766 --> 00:11:25.184 Ngài biết đấy, có vài người muốn danh vọng và tiền bạc. 00:11:25.268 --> 00:11:28.020 Chỉ cần cho tôi chút thiên nhiên, ít cành và vài cái cây. 00:11:28.104 --> 00:11:29.104 Tôi yêu chúng. 00:11:29.939 --> 00:11:31.523 Thực ra thì, tôi rất đồng cảm với cây xanh. 00:11:31.608 --> 00:11:33.358 Tôi thậm chí nghĩ rằng kiếp sau mình là chim đấy. 00:11:34.027 --> 00:11:36.403 Kiểu như... 00:11:37.739 --> 00:11:40.616 Đậu trên một cái cành. Lấy đi tất cả. 00:11:41.701 --> 00:11:45.454 Tôi muốn trở thành một chú chim. Tôi muốn biến thành chim và nuốt lấy cái triết học của ngài. 00:11:45.538 --> 00:11:46.830 Và sau đó mớm vào miệng... 00:11:46.915 --> 00:11:47.915 ...của trẻ em trên toàn thế giới. 00:11:48.791 --> 00:11:52.085 Nuôi nấng tâm hồn của chúng. Giúp ngài trưởng thành, xem cánh của ngài sải ra... 00:11:52.503 --> 00:11:54.004 ...và giúp ngài bay vút lên. 00:11:55.006 --> 00:11:56.089 Anh đang lảm nhảm cái gì thế? 00:11:57.091 --> 00:12:00.177 Tôi đang nói về việc giới thiệu cuốn sách của ngài cho toàn thế giới. 00:12:00.261 --> 00:12:01.553 Anh đã đọc nó chưa? 00:12:01.638 --> 00:12:04.556 Dĩ nhiên là rồi. 00:12:04.641 --> 00:12:06.850 Vậy anh đã học được gì từ nó? 00:12:07.143 --> 00:12:11.063 Chỉ là thỏa mãn việc biết rằng tôi đã giúp người hùng của tôi cứu thế giới. 00:12:12.815 --> 00:12:14.149 Và 10% hoa hồng, dĩ nhiên rồi. 00:12:14.275 --> 00:12:15.609 Khốn kiếp thật! 00:12:16.819 --> 00:12:18.070 Cái cây này làm tôi chảy máu rồi! 00:12:18.404 --> 00:12:21.240 Cây Bồ Tát không làm gì cả. Nó không di chuyển được. 00:12:21.324 --> 00:12:23.951 Chúng ta đều tự tạo ra số phận của mình, Jack ạ. 00:12:24.786 --> 00:12:29.206 Tiến sĩ Sinja, nếu như ông chấp nhận, tôi sẽ trao cho ông cả con người tôi đấy. 00:12:29.290 --> 00:12:31.583 Tâm trí, thể xác lẫn linh hồn. Tất cả mọi thứ. 00:12:33.711 --> 00:12:35.504 Hãy cho tôi trở thành một chú chim bự đi. 00:12:36.047 --> 00:12:37.214 Diều hâu! 00:12:37.966 --> 00:12:39.967 Hoặc là chim sẻ. 00:12:40.051 --> 00:12:41.468 Cứ chọn đại 1 loài đi, tôi chính là nó đấy. 00:12:42.470 --> 00:12:44.263 Ông đồng ý phát hành cuốn sách của tôi à? 00:12:44.639 --> 00:12:47.266 Tôi đang van xin ông vì điều ấy đấy! 00:12:47.350 --> 00:12:51.436 Và ông sẽ truyền bá triết lý của tôi theo cách mà tôi muốn chứ? 00:12:51.521 --> 00:12:53.272 Chuẩn không cần chỉnh. Tôi hứa với ngài đấy. 00:12:56.401 --> 00:12:58.902 Nhớ lấy điều này, lời nói của chúng ta rất có uy tín... 00:12:58.987 --> 00:13:01.238 ...có hiệu lực trong toàn vũ trụ này. 00:13:01.322 --> 00:13:03.407 Chà, tôi tin tưởng vào điều đó đấy. 00:13:04.659 --> 00:13:05.909 - Văn phòng của Jack McCall xin nghe. - Aaron! 00:13:06.035 --> 00:13:07.786 Sếp muốn chú chạy thật nhanh và mua cho sếp một cái ngai vàng... 00:13:07.870 --> 00:13:10.455 ...một cây quyền trượng và một chiếc vương miện nữa, bởi vì ta chính là vua đây! 00:13:11.291 --> 00:13:13.292 Ôi, chúa tôi, ngài McCall. Ngài lấy được chữ kí của ông ấy rồi à? 00:13:13.376 --> 00:13:15.252 Chú em đem mông mình ra cá độ với sếp đi. 00:13:15.336 --> 00:13:17.170 Đừng bao giờ nghi ngờ sếp! Đừng bao giờ nghi ngờ sếp nhá! 00:13:17.380 --> 00:13:18.338 Thế nào hả chú em? 00:13:18.423 --> 00:13:20.257 Này, anh muốn chú xóa hết lịch nghỉ ngơi của anh ngày hôm nay đi. 00:13:20.466 --> 00:13:22.175 Sếp muốn dành nhiều thời gian làm nũng mẹ hơn! 00:13:22.260 --> 00:13:24.052 Cho bà ấy biết con của bà siêu sao đến mức nào! 00:13:24.220 --> 00:13:25.429 Vâng, đã xong, thưa bệ hạ. 00:13:37.775 --> 00:13:39.985 Raymond! Là anh đó phải khôg? 00:13:40.069 --> 00:13:43.780 Không, không phải là Raymond. Là Jack đây, mẹ ạ. Con trai của mẹ, Jack đây. 00:13:44.407 --> 00:13:47.993 Raymond, em biết anh sẽ không bỏ lỡ dịp sinh nhật của em mà. 00:13:48.077 --> 00:13:50.370 Con không phải là Raymond. Con là Jack mà mẹ. 00:13:50.455 --> 00:13:52.622 Ôi, trông anh đẹp giai quá, Raymond ạ. 00:13:53.291 --> 00:13:55.834 Mẹ à, Raymond là chồng của mẹ. 00:13:55.918 --> 00:13:57.169 Ông ấy đi rồi. Con là con trai của mẹ, Jack nè. 00:13:57.253 --> 00:13:59.171 Con thì ở lại. Và mẹ đã nuôi lớn con. Nhớ không? 00:14:00.006 --> 00:14:02.049 - Chào cô, Emily. - Chào, Jack. 00:14:02.133 --> 00:14:04.259 Được rồi, Annie. Giờ thì khách của cô đủ cả... 00:14:04.344 --> 00:14:05.844 ...chúng ta bắt đầu dùng bữa tối nào. 00:14:05.928 --> 00:14:08.680 Xin lỗi vì cứ gọi cho anh hoài, nhưng mấy hôm nay bà không được khỏe lắm. 00:14:08.765 --> 00:14:10.140 Giờ thì bà ấy chẳng tí gì nếu không có mặt Raymond. 00:14:10.725 --> 00:14:12.017 Raymond là cha anh à? 00:14:12.101 --> 00:14:13.393 Ừm, đã từng. Giờ thì ông ấy chết rồi. 00:14:13.478 --> 00:14:15.395 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 00:14:15.688 --> 00:14:17.522 Cô chắc là bà ấy có thể dùng cốc tai không? 00:14:17.607 --> 00:14:18.857 Đừng lo. 00:14:18.941 --> 00:14:21.568 Bởi vì không giống như tôi, chỗ cốc tai này đều là "trinh nữ" hết á. 00:14:23.071 --> 00:14:25.030 Nói đến chỗ nào rồi nhỉ, à này, Milt! 00:14:25.656 --> 00:14:29.034 Tôi có thể thấy cậu nhỏ của anh trong cái quần đàn bà ấy đấy. 00:14:29.118 --> 00:14:32.037 Giống như là ông đang kinh doanh quả óc chó trong cái túi vải ấy. 00:14:32.121 --> 00:14:33.622 Thôi được rồi. 00:14:33.706 --> 00:14:37.042 Tối nay là món thịt Mêxicô và chả giò cuộn cùng với tương tươi mát. 00:14:37.126 --> 00:14:38.710 Ôi, cảm ơn nhé Tim. 00:14:39.796 --> 00:14:42.089 Mẹ vẫn khỏe chứ ạ? Mẹ ổn chứ? 00:14:42.173 --> 00:14:45.509 Nhìn cái bộ quần anh mặc kìa. Trông y như thằng cướp. 00:14:47.387 --> 00:14:49.429 Sao anh không mặc bộ cái hồi chúng ta cưới ấy. 00:14:49.931 --> 00:14:51.723 Bởi vì con là Jack, con trai mẹ, mẹ ạ. 00:14:51.808 --> 00:14:54.142 Và con mặc bộ đồ này vì con cần nó để đi làm. 00:14:54.227 --> 00:14:56.978 Con là một sếp lớn, mẹ nhớ chứ? Này mẹ, hôm nay có kiếm được món hời lớn. 00:14:57.772 --> 00:14:58.855 Jack à? 00:14:59.565 --> 00:15:03.527 Raymond à, Jack sẽ không tha thứ cho cái tội anh ra đi đâu. 00:15:03.611 --> 00:15:06.071 - Mẹ à! - Và Jack lại lỡ sinh nhật của em lần nữa. 00:15:06.155 --> 00:15:08.949 Mẹ à, con là Jack đây. Con là con trai mẹ. Con đang ở đây nè! 00:15:10.410 --> 00:15:11.493 Cái gì cơ? 00:15:17.333 --> 00:15:18.333 Chúc Mừng Sinh Nhật, mẹ. 00:15:20.378 --> 00:15:22.337 Và Caroline gửi lời chào mẹ đấy. 00:15:30.596 --> 00:15:32.097 Raymond... 00:15:32.181 --> 00:15:34.015 ...là anh đó phải không? 00:15:35.852 --> 00:15:38.186 Không, mẹ à. Là con, Jack. Con trai mẹ đây. 00:15:41.774 --> 00:15:45.193 Giờ con phải đi rồi, quay trở lại với công việc... 00:15:49.323 --> 00:15:50.574 Yêu mẹ nhiều. 00:16:00.418 --> 00:16:02.335 Xin chào, Gaudencio. Ông lại trễ nữa hả? 00:16:02.420 --> 00:16:06.923 Chào ngài McCall. Cái bình tưới, nó hỏng rồi, nhưng tôi đã sửa lại. 00:16:10.636 --> 00:16:12.679 Được rồi. 00:16:12.763 --> 00:16:15.682 Nó đây nè. Đó là một ngôi nhà rất đẹp, Jack ạ. 00:16:16.476 --> 00:16:17.893 Hàng xóm thì thật dễ mến. 00:16:17.977 --> 00:16:19.436 Trẻ con thì xuất hiện khắp nơi. 00:16:19.520 --> 00:16:20.520 Khi em đến đó... 00:16:20.605 --> 00:16:23.315 ...một chiếc xe kem thậm chí còn đi qua nữa. 00:16:23.399 --> 00:16:25.442 Ý em là, nó... 00:16:26.235 --> 00:16:27.903 Nó hoàn hảo cho chúng ta. 00:16:28.446 --> 00:16:30.071 Nhưng ngôi nhà này cũng hoàn hảo cho ta mà. 00:16:30.573 --> 00:16:32.073 Chúng ta đã tạo ra Tyler trong ngôi nhà này. 00:16:32.158 --> 00:16:33.450 Chúng ta đã tạo ra Tyler trong căn phòng này. 00:16:33.534 --> 00:16:36.036 Chúng ta đã tạo ra Tyler trên chiếc bàn này. Tyler... 00:16:36.120 --> 00:16:40.749 Thôi được rồi. Nếu chúng ta vẫn ở trong nhà này, thì điều em muốn làm là... 00:16:40.833 --> 00:16:42.626 ...chúng ta phải làm gì đó cho căn nhà này an toàn hơn. 00:16:43.002 --> 00:16:44.503 Gia đình thân thiện hơn. 00:16:44.587 --> 00:16:46.713 Em đang nói cái gì vậy? Nơi này an toàn một cách tuyệt đối mà. 00:16:46.797 --> 00:16:50.217 Không. Nhìn này, đây chỉ là những tầng xi măng được đánh bóng thôi. 00:16:50.301 --> 00:16:51.885 ...một cái hồ bơi không có rào chắn... 00:16:52.303 --> 00:16:56.139 ...giống như một vách đá dốc đứng 600m. 00:16:58.935 --> 00:17:00.352 Ờ, nghe này, có lẽ chúng ta nên để đứa bé lớn hơn chút nữa... 00:17:00.436 --> 00:17:02.354 ...rồi nói cho nó nơi mà chúng ta muốn sống. 00:17:02.438 --> 00:17:04.397 Đấy là nơi ở của một thằng độc thân! 00:17:04.482 --> 00:17:05.482 Thì nó là đứa độc thân mà! 00:17:05.566 --> 00:17:08.443 Được rồi. Chúng ta không thể gây dựng gia đình trong một căn nhà như thế này. 00:17:08.528 --> 00:17:10.529 Này, nghe này, anh mua căn nhà này bằng năng lực của anh... 00:17:10.613 --> 00:17:11.988 ...rồi sau đó anh giành được nó. Anh yêu ngôi nhà này. 00:17:12.073 --> 00:17:15.575 Em cũng yêu vậy, nhưng mà em phải thay đồ cho nó ở quầy nè. 00:17:16.452 --> 00:17:18.036 Nó phải ngủ trong phòng truyền thông của anh đấy. 00:17:18.120 --> 00:17:20.664 Cứ giống như thể tụi em là khách trong nhà anh vậy. 00:17:21.123 --> 00:17:22.791 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 00:17:24.043 --> 00:17:26.419 Em biết đấy, chuyển nhà là một sự thay đổi lớn. 00:17:26.504 --> 00:17:30.757 Em biết, nhưng rồi chúng ta cũng lấy nhau đấy... 00:17:30.841 --> 00:17:32.634 ...và có em bé. 00:17:32.718 --> 00:17:36.137 Và chúng quả là những sự thay đổi rất tốt, đúng không? 00:17:41.102 --> 00:17:42.102 Thôi được rồi, tiến hành đi. 00:17:42.728 --> 00:17:43.937 Thật không? 00:17:45.773 --> 00:17:47.649 Cùng sơn lại phòng truyền thông nào. 00:17:48.192 --> 00:17:51.570 Ừm, hãy cho mấy con vịt vào đó, và thêm mấy hình hoạt hình nữa. 00:17:51.654 --> 00:17:53.238 Và, em biết không, cứ giữ theo phong cách hiện đại của giữa thế kỉ nhé. 00:17:53.322 --> 00:17:54.322 Vịt hiện đại của giữa thế kỉ. 00:17:54.407 --> 00:17:56.199 - Ừ, hiện đại giữa thế kỉ và vịt. - Tuyệt vời lắm. 00:17:56.284 --> 00:17:57.534 Thực sự nghe rất hot đấy. 00:17:57.702 --> 00:18:00.412 Anh thật thấp bé, Jack ạ. 00:18:00.496 --> 00:18:02.539 - Này, em đang làm gì thế? - Em đang dọn dẹp. 00:18:11.299 --> 00:18:13.425 - Cái quái quỷ gì thế? - Một trận động đất à? 00:18:13.634 --> 00:18:16.511 Anh đã từng trải qua động đất rồi. Đó không phải là động đất. 00:18:17.096 --> 00:18:18.763 Em sẽ đi coi Tyler có ổn không! 00:18:42.413 --> 00:18:44.914 Đây đúng là một cái cây rất đẹp đấy, bạn ạ. 00:18:44.999 --> 00:18:46.458 Làm ơn cho tôi biết sao ông lại trồng một cái cây... 00:18:46.542 --> 00:18:47.917 ...ngay giữa sân vậy? 00:18:48.002 --> 00:18:49.377 Tôi có trồng cái cây đâu. 00:18:49.462 --> 00:18:50.754 Ông không trồng cây à? 00:18:50.838 --> 00:18:53.173 Tôi ở đây cả ngày để sửa cái bình tưới mà. 00:18:53.257 --> 00:18:54.924 Tôi quay lại để lấy đồ... 00:18:55.009 --> 00:18:56.968 ...và "bùm", một cái cây nằm ở đây. 00:18:57.053 --> 00:18:58.386 "Bùm, một cái cây nằm ở đây" ư? 00:18:58.471 --> 00:18:59.554 Bùm. 00:19:02.391 --> 00:19:04.851 Này, đây là cái cây đã cắn tôi đấy. 00:19:06.270 --> 00:19:07.646 Tại sao lão hâm ấy lại gửi tôi cái này nhỉ? 00:19:07.730 --> 00:19:09.898 Sao, đây là một trò đùa hay là cái gì thế? 00:19:09.982 --> 00:19:10.982 Chắc hẳn lão nghĩ đây là một món quà. 00:19:12.234 --> 00:19:14.611 Giờ tôi bị mắc kẹt bởi cái thứ trời đánh này à? 00:19:14.695 --> 00:19:17.489 Tôi định sẽ biếu ổng một chai rượu hoặc là, ông biết không... 00:19:17.573 --> 00:19:19.282 ...trái cây hiệu "Harry và David" cho ổng ăn một tháng luôn. 00:19:19.367 --> 00:19:22.994 Hoặc là một lời nhắn. Hoặc là bánh quy của bà Fields cũng được. 00:19:23.079 --> 00:19:25.080 Chuẩn đó. 00:19:25.164 --> 00:19:26.915 Ông muốn tôi cho nó đi đời không? 00:19:26.999 --> 00:19:30.835 Không, tôi phải tử tế hơn chứ. Tôi sẽ giữ nó. Giờ nó là cái cây của tôi rồi. 00:19:31.962 --> 00:19:35.757 - Được rồi, ngài McCall. Gặp ngài sau. - Cảm ơn. 00:19:41.097 --> 00:19:42.472 Cừ lắm. 00:19:56.529 --> 00:19:57.737 - Ngài McCall ạ? - Nhanh hơn nữa, Aaron. 00:19:57.822 --> 00:19:59.906 Làm ơn, nói ít thôi, nhưng mà nhanh lên. 00:19:59.990 --> 00:20:01.658 Hôm nay tôi rất nhức đầu. 00:20:01.742 --> 00:20:02.701 Sếp bệnh à? 00:20:02.785 --> 00:20:05.161 Không, tôi nghĩ là tôi đang bị dị ứng hoặc là làm sao ấy mà. 00:20:05.246 --> 00:20:08.581 Chà, phải chúc mừng sếp mới được. Đây là vương miện của sếp ạ. 00:20:08.666 --> 00:20:09.916 Và ngai vàng thì em đang đặt hàng. 00:20:10.000 --> 00:20:12.836 Nhưng họ đề nghị mình mua chiếc quyền trượng, nên em đã mua đây. 00:20:14.714 --> 00:20:15.797 Cậu là con nít à? 00:20:16.590 --> 00:20:17.590 Không ạ. 00:20:18.467 --> 00:20:21.136 Ông Sinja đã gửi cuốn sách cho sếp đây ạ, và... 00:20:21.220 --> 00:20:22.637 - Sách hay không? - Ngài đọc rồi à? 00:20:23.347 --> 00:20:24.556 Chúng ta phải nhắc lại chuyện này bao nhiêu lần đây? 00:20:24.640 --> 00:20:25.807 Ta không có đọc! 00:20:25.891 --> 00:20:27.183 Một lần nữa, sách của lão Sinja hay không? 00:20:27.268 --> 00:20:28.768 Không, để ta nói cho. Nó rất sắc sảo, hả? 00:20:28.853 --> 00:20:30.770 Cậu không thể ngưng đọc được, giống như bản sao mới nhất... 00:20:30.855 --> 00:20:31.896 ...của tạp chí bikini, đúng không? 00:20:32.314 --> 00:20:34.524 Đọc nhanh lắm, thật đấy. 00:20:34.608 --> 00:20:35.859 Hay lắm, Sinja! 00:20:35.943 --> 00:20:38.111 Nó gần như là cuốn sách viết riêng cho sếp đấy. 00:20:38.195 --> 00:20:39.821 Dĩ nhiên rồi! Nghe đây, cuốn sách này... 00:20:39.905 --> 00:20:41.489 Dài 5 trang. 00:20:46.495 --> 00:20:48.079 Dài 5 trang à? 00:20:48.164 --> 00:20:49.748 Dài 5 trang ạ. 00:20:50.833 --> 00:20:52.250 Giống như là 1, 2, 3, 4... 00:20:52.334 --> 00:20:54.002 5. Hết truyện. 00:20:55.421 --> 00:20:57.213 Sếp nhìn nè. Đó là một cuốn sách hoàn hảo cho sếp... 00:20:57.298 --> 00:20:58.590 ...bởi vì 5 trang đầu... 00:20:58.674 --> 00:21:01.342 ...và 5 trang cuối là toàn bộ cuốn sách đấy. 00:21:02.470 --> 00:21:03.595 Được rồi, Aaron, nào. 00:21:03.679 --> 00:21:05.305 Nói cho ta biết là cậu đang kéo của quý của ta vào chuyện này, đúng không? 00:21:05.473 --> 00:21:07.474 Ôi, tôi ước là vậy. 00:21:07.558 --> 00:21:08.892 Ý tôi là, không phải của quý của ngài, nhưng mà... 00:21:09.685 --> 00:21:10.685 Cho ta xem hàng nào. 00:21:11.854 --> 00:21:13.688 - Cái... của tôi á hả? - Quyển sách ấy! 00:21:18.068 --> 00:21:19.110 Không. 00:21:20.029 --> 00:21:22.447 - Đó là cuốn sách à? - Đó là cuốn sách. 00:21:30.539 --> 00:21:32.749 Được rồi. Được rồi. Ta sẽ xuống chỗ của lão... 00:21:32.833 --> 00:21:34.375 ...và đâm cái này vào mông lão. 00:21:34.710 --> 00:21:36.044 Đó chỉ là tiêu đề của sách thôi đúng không? 00:21:36.128 --> 00:21:38.838 Hay chỉ là đoạn quảng cáo? Hay chỉ là lời cảm ơn? 00:21:38.923 --> 00:21:41.800 Jack, anh nói anh yêu sách của tôi mà. 00:21:41.884 --> 00:21:43.843 Đó không phải là cuốn sách ông đưa cho tôi, đó chỉ là mấy tờ mỏng dính. 00:21:43.928 --> 00:21:45.261 Tôi biết rằng nó phải dài hơn. 00:21:45.346 --> 00:21:47.430 Trên đường tới đây tôi đã xem ở bảng rồi, nó dài hơn thế này mà! 00:21:47.515 --> 00:21:51.810 Bây giờ, sách của tôi là một cuộc hành trình tự khám phá bản thân. 00:21:51.894 --> 00:21:54.979 Giờ thì cuộc hành trình đã được thõa mãn bằng trang 5. 00:21:55.064 --> 00:21:56.147 Được rồi, lại giở trò rồi. 00:21:56.232 --> 00:21:57.565 Ông biết đấy, ông có đầy trò bịp bợm trong cái ống tay áo kia. 00:21:57.650 --> 00:22:00.485 Đầu tiên, cây ma thuật. Tiếp đến là cuốn sách dày 5 trang. 00:22:00.569 --> 00:22:02.237 Kế đến là gì đây? Ông sẽ ngồi lên chiếc nệm Yoga ma thuật... 00:22:02.321 --> 00:22:03.488 ...và bay vòng vòng sao? 00:22:03.572 --> 00:22:05.323 Rồi ông chà chà bụng mình, rồi sau đó, whoosh... 00:22:05.407 --> 00:22:07.325 ...thiên tài bỗng nhảy ra khỏi đít tôi à? 00:22:09.161 --> 00:22:11.329 Chao ôi, Jack. Anh ổn chứ? 00:22:11.413 --> 00:22:13.081 Tôi đang bị dị ứng. 00:22:13.165 --> 00:22:14.958 Chắc là do cái cây ông gửi tôi đấy. 00:22:15.459 --> 00:22:17.126 Tôi gửi anh một cái cây à? 00:22:18.045 --> 00:22:19.170 Thấy chưa? 00:22:20.005 --> 00:22:22.757 Vậy đây là nơi cái cây đến à. 00:22:23.592 --> 00:22:24.676 Cái gì cơ? 00:22:25.261 --> 00:22:26.302 Thú vị thật. 00:22:27.596 --> 00:22:29.430 Cái gì thú vị? 00:22:29.682 --> 00:22:31.808 Những cái cành này không có lấy một lá. 00:22:32.434 --> 00:22:33.768 Ông biết không, tôi cũng để ý thấy vậy. 00:22:39.358 --> 00:22:40.358 Jack này. 00:22:42.152 --> 00:22:44.654 Nhìn cái cây và nói gì đi. 00:22:47.700 --> 00:22:48.700 Nói gì? 00:22:53.706 --> 00:22:54.873 Có gì buồn cười à? 00:22:55.624 --> 00:22:57.625 Thật ngạc nhiên. Anh không thấy à? 00:23:00.129 --> 00:23:02.714 Này, ông biết không, tôi thấy gần như mỗi lần tôi nói điều gì... 00:23:02.798 --> 00:23:04.299 ...là vài cái... 00:23:13.934 --> 00:23:15.101 Chào? 00:23:20.566 --> 00:23:21.649 Chà... 00:23:23.277 --> 00:23:24.319 ...ào! 00:23:29.325 --> 00:23:30.783 I want my baby back baby back, baby back... 00:23:30.868 --> 00:23:32.869 I want my baby back, baby back ribs. 00:23:34.997 --> 00:23:36.122 Chết tiệt! 00:23:37.541 --> 00:23:39.083 Này, sao ông lại làm vậy? 00:23:39.168 --> 00:23:41.002 Tôi á? Tôi có làm gì đâu. 00:23:42.129 --> 00:23:44.380 Anh và cái cây này giờ kết nối với nhau rồi. 00:23:44.465 --> 00:23:45.924 Kết nối? 00:23:47.509 --> 00:23:49.761 Có vẻ như tất cả những gì anh nói ra đều làm anh ốm yếu hơn. 00:23:50.012 --> 00:23:51.471 Này, tôi nói gì cũng không làm tôi ốm đi đâu nhá. 00:23:52.640 --> 00:23:57.560 Ồ, thật không? Có chuyện gì khi mà cái cây rụng hết lá hở Jack? 00:23:57.645 --> 00:23:58.853 Vậy ông đang cố nói gì thế, Sinja? 00:23:59.355 --> 00:24:01.606 Tôi thấy thật rõ ràng, anh càng nói nhiều... 00:24:01.690 --> 00:24:03.775 ...càng nhiều lá rụng, anh lại càng ốm yếu. 00:24:04.234 --> 00:24:05.526 Tôi càng ốm yếu à? 00:24:05.611 --> 00:24:07.362 Vậy có chuyện gì khi lá cây rụng hết? 00:24:08.822 --> 00:24:10.782 Thường thì cái cây đó chết. 00:24:11.533 --> 00:24:12.825 Này, đợi đã. Đợi đã. 00:24:12.910 --> 00:24:14.077 Ông đang nói với tôi rằng ông nghĩ... 00:24:14.161 --> 00:24:16.120 ...chuyện gì xảy ra với cây đều xảy ra với tôi à? 00:24:16.205 --> 00:24:17.205 Đúng vậy. 00:24:18.832 --> 00:24:20.541 Vậy là tôi có thể bị chết! 00:24:20.626 --> 00:24:24.087 Đúng, nhưng anh sẽ chết theo cách kinh ngạc nhất có thể. 00:24:24.380 --> 00:24:25.838 Tôi có thể chết? 00:24:25.923 --> 00:24:28.508 Hoặc là ai đó có thể biến anh thành cái bàn cà phê đấy. 00:24:28.592 --> 00:24:30.343 Này, Sinja, ông biết không, ông đúng là thằng cha vui tính khi đứng ở đây... 00:24:30.427 --> 00:24:33.471 ...làm trò hề rằng cuộc đời của tôi bị điều khiển bởi cái cây ma thuật này! 00:24:34.264 --> 00:24:36.307 Ông nghĩ còn lại bao nhiêu cái lá trên cây? 00:24:37.184 --> 00:24:38.559 Tầm một ngàn. 00:24:39.395 --> 00:24:40.937 Tôi còn một ngàn từ thôi à? 00:24:42.356 --> 00:24:44.440 Giờ thì còn mỗi 993. 00:24:45.526 --> 00:24:47.235 Một từ, một lá. 00:24:51.031 --> 00:24:53.658 Tôi biết cách làm cho cái chó chết này dừng lại rồi. 00:24:57.329 --> 00:24:58.788 Ôi, không, không, anh không được làm vậy. 00:24:59.206 --> 00:25:01.124 - Vậy là giết người đó! - Ừ, và cũng có kế hoạch trước nữa! 00:25:01.208 --> 00:25:02.667 Jack, anh không được làm vậy! 00:25:02.751 --> 00:25:05.336 Ông biết không, Sinja? Ông đi mà lo từ trang sách 6 đến 200 đi... 00:25:05.421 --> 00:25:07.505 ...và ông để cho tôi chăm sóc cho ngài "Cây Ma Thuật" ở đây! 00:25:07.589 --> 00:25:10.008 Và nhớ ghi chú nè, một từ cuối thôi! 00:25:10.092 --> 00:25:11.551 Timber! (Cây đổ đấy!) 00:25:21.729 --> 00:25:23.771 May mà ông không có cưa máy. 00:25:25.024 --> 00:25:26.024 Sao ông lại làm vậy với tôi? 00:25:26.108 --> 00:25:28.192 Tôi không có làm. Tôi còn không biết làm sao nữa. 00:25:28.277 --> 00:25:29.694 Vậy là cái gì, vũ trụ nguyền rủa tôi à? 00:25:29.778 --> 00:25:33.489 Có thể lắm. Chuyện này là giữa anh với cái cây. 00:25:33.574 --> 00:25:36.451 Này, đợi đã. Nếu như là thật, thì tôi phải làm sao đây? 00:25:36.535 --> 00:25:38.578 Ông đã từng nghe về vụ này chưa? Ông đã từng thấy cái gì tương tự vậy chưa? 00:25:38.996 --> 00:25:40.163 Tôi chưa từng thấy nó bao giờ... 00:25:40.247 --> 00:25:42.915 ...nhưng có câu chuyện về một hòa thượng già cũng có một cái cây như vậy. 00:25:43.000 --> 00:25:45.126 Tôi luôn cho rằng đó chỉ là một câu chuyện. 00:25:45.210 --> 00:25:47.128 Ông ấy đã trở nên rất nổi tiếng và được tôn thờ. 00:25:47.463 --> 00:25:48.463 Vậy là ông ấy còn sống. 00:25:48.547 --> 00:25:50.048 Không, ngoẻo rồi. 00:25:50.132 --> 00:25:51.132 Chúa Giê-xu ơi. 00:25:51.216 --> 00:25:53.968 Không phải, ông ấy tên là Stan. 00:25:54.053 --> 00:25:55.720 Tối nay tôi phải đi Bolivia rồi. 00:25:55.804 --> 00:25:58.347 Có một nơi tu ẩn dật rất linh thiêng ở Potosi, đó là La Paz. 00:25:58.432 --> 00:26:01.225 Để tôi nói chuyện với đồng nghiệp của tôi về chuyện của anh và cái cây. 00:26:01.310 --> 00:26:02.894 Bolivia à? Vậy thì khi nào ông trở lại? 00:26:03.479 --> 00:26:04.687 - 3 ngày. - 3 ngày cơ á? 00:26:04.772 --> 00:26:06.189 Vậy thì tôi phải làm gì cho đến lúc đó đây? 00:26:06.273 --> 00:26:08.232 Nếu tôi là anh, Jack ạ, thì tôi sẽ câm như hến. 00:26:08.609 --> 00:26:11.611 Đừng nói gì cả trong 3 ngày. Còn gì dễ hơn cơ chứ? 00:26:17.367 --> 00:26:18.409 Gì! 00:26:20.829 --> 00:26:21.829 Bỏ mẹ. 00:26:23.332 --> 00:26:24.499 Thôi nào, Jack. 00:26:24.708 --> 00:26:26.918 Sẽ được cái gì khi mà nguyền rủa anh vào cái cây... 00:26:27.002 --> 00:26:30.505 ...rằng sẽ rụng một chiếc lá khi anh nói ra một từ? 00:26:30.589 --> 00:26:32.507 Thật vớ vẩn! 00:26:35.552 --> 00:26:37.345 Tôi nghĩ cô nói đúng đấy. 00:26:39.348 --> 00:26:40.389 Thật điên rồi! 00:26:40.474 --> 00:26:42.141 Kì cục thật! 00:26:48.440 --> 00:26:49.482 Cô có thấy không? 00:26:49.566 --> 00:26:50.775 Thấy cái gì? 00:26:50.859 --> 00:26:54.320 Một lá rụng khi anh nói một từ à! Jack, anh làm tôi cười chết mất! 00:26:56.615 --> 00:26:58.616 Ối, chúa Giê-xu ơi! Chúa, ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi, ôi Chúa tôi! 00:26:58.700 --> 00:27:01.452 Chúa, ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi! 00:27:18.053 --> 00:27:19.303 Chào. 00:27:35.000 --> 00:27:39.000 Caroline ạ, anh sẽ... 00:27:52.500 --> 00:27:53.500 ...đến lớp học của con. Chào. 00:27:59.000 --> 00:28:02.000 CÁI CÂY CHẾT!! 00:28:16.278 --> 00:28:19.780 Chào buổi sáng, thưa ngài. Tôi có thể bắt đầu ngày mới của ngài thế nào đây? 00:28:21.408 --> 00:28:22.742 Cỡ nào ạ? 00:28:23.869 --> 00:28:25.828 Được rồi, 3 cốc cà phê sữa. 00:28:26.455 --> 00:28:29.165 Ngài muốn dùng bánh nướng không? Không à? 00:28:31.752 --> 00:28:34.003 Ô, cà phê Mô-ca! 3 cà phê sữa Mô-ca. 00:28:37.090 --> 00:28:40.176 Bánh nướng sô-cô-la nhân đôi! Ngon quá! 00:28:45.974 --> 00:28:48.726 Ngài muốn mua 3 CD của ca sĩ Paul McCartney. Quá đỉnh. 00:28:49.019 --> 00:28:52.396 Ngài biết không, tôi yêu nhóm The Beatles. Họ là cuộc sống của tôi. 00:28:57.444 --> 00:28:59.153 Ám sát! Abraham Lincoln! 00:29:00.530 --> 00:29:04.033 Anh, tôi, súng, bắn! 00:29:06.036 --> 00:29:07.036 3 phát đạn. 00:29:08.830 --> 00:29:10.998 Tôi biết, hôm nay tôi hơi "chậm tiêu". 00:29:12.251 --> 00:29:15.753 Được rồi, 3 cà phê sữa, 3 cà phê Mô-ca... 00:29:15.837 --> 00:29:18.506 bánh nướng sô-cô-la nhân đôi và 3 phát đạn. 00:29:18.715 --> 00:29:20.841 Không kèm theo ám sát. 00:29:20.926 --> 00:29:23.094 Và 3 đĩa CD của ca sĩ Paul McCartney. 00:29:23.971 --> 00:29:25.513 Tổng cộng là 68,12 $. 00:29:38.610 --> 00:29:40.861 Anh cho tôi biết khi nào thì qua đường được không? 00:29:42.906 --> 00:29:45.199 Anh điếc à? Tôi nói... 00:29:45.701 --> 00:29:48.536 "Anh nói tôi biết khi nào qua đường được không?" 00:29:50.789 --> 00:29:52.665 Qua được rồi à? Cảm ơn nhá anh bạn. 00:30:00.841 --> 00:30:02.258 Dừng lại, dừng lại, dừng lại! 00:30:12.019 --> 00:30:15.021 Này, anh bạn, có chuyện gì thế, anh bạn? Chuyện gì đang diễn ra thế? 00:30:15.856 --> 00:30:17.523 Này! Xe mất lái à? Cái gì thế? 00:30:17.607 --> 00:30:19.025 Ai đó cho tôi biết, xe bị mất lái đúng không? 00:30:23.613 --> 00:30:25.740 Cảm ơn, con trai! Người da trắng tốt bụng thật! 00:30:57.022 --> 00:30:58.147 Xin chào, ngài McCall. 00:30:58.398 --> 00:31:01.067 Ờ... về cuốn sách của tôi, ngài có cơ hội đọc chưa ạ? 00:31:01.151 --> 00:31:03.486 Câu chuyện thật hay, đúng không? 00:31:03.570 --> 00:31:07.323 Ôi, ngài đọc thật rồi. Ôi Chúa, và ngài ghét câu chuyện. 00:31:07.991 --> 00:31:09.283 Được rồi, nhưng mà viết lách tốt đúng không ạ? 00:31:10.660 --> 00:31:13.037 Không ư? Sao ngài không nói dối tôi đi? 00:31:13.121 --> 00:31:15.456 Ngài đã nói dối 3 năm nay về lí do vì sao ngài không đọc. 00:31:15.540 --> 00:31:16.582 Giờ thì đột nhiên ngài đọc nó, rồi ngài ghét nó... 00:31:16.666 --> 00:31:18.417 ...nó thật vớ vẩn và ngài vừa đập tan hi vọng của tôi... 00:31:18.502 --> 00:31:20.628 ...kiểu như: "Này, Wayne, biến về Nebraska đê... 00:31:20.712 --> 00:31:21.796 ...và cạo lông cừu cùng bố mi đi nhá." 00:31:22.464 --> 00:31:25.508 Ngài không biết nhà văn như thế nào đâu. Tôi căm thù bản thân mình. 00:31:25.592 --> 00:31:28.386 Tôi căm thù bản thân, ngài hiểu chứ? Tôi căm thù bản thân mình! 00:31:34.476 --> 00:31:36.852 Em sẽ đỗ xe cho sếp ạ. 00:31:36.937 --> 00:31:39.230 Vâng, em sẽ đỗ xe cho sếp, thưa ngài "Động Viên" ạ. 00:31:39.356 --> 00:31:40.648 Ngài McCall, ơn Chúa ngài đây rồi. 00:31:40.732 --> 00:31:42.400 Tôi có rất nhiều tin nhắn đây. 00:31:42.484 --> 00:31:44.318 Ngài muốn bắt đầu từ cái mới nhất hay cái khẩn cấp nhất ạ? 00:31:44.653 --> 00:31:46.070 Sếp đau họng à? Được rồi, đừng nói chuyện nhé. 00:31:47.656 --> 00:31:50.157 Được rồi. Ngài uống trà nhé? 00:31:50.242 --> 00:31:53.119 Thuốc ho thì sao? Hay ngài viết lên đây này. 00:31:55.288 --> 00:31:56.747 Thôi được rồi. 00:31:56.832 --> 00:32:00.543 Vậy thì làm sao em biết được sếp sai em làm gì... 00:32:01.795 --> 00:32:04.505 Ngài McCall, ngài không nói chuyện bởi vì ngài giận tôi à? 00:32:05.799 --> 00:32:08.592 Ngài bắt quả tang em trốn về nhà sớm hôm qua à? Em xin lỗi ạ, em rất xin lỗi ạ. 00:32:08.677 --> 00:32:10.845 Được rồi, em có vấn đề về dạ dày... 00:32:10.929 --> 00:32:13.514 ...và em phải chạy về nhà ngay vì em không dùng toilet cộng cộng được. 00:32:13.640 --> 00:32:15.516 Bác sĩ đang chữa cho em bệnh này đấy. 00:32:15.684 --> 00:32:16.809 Được rồi. 00:32:17.853 --> 00:32:20.020 Jack, hay là do bữa tiệc Giáng Sinh? 00:32:20.188 --> 00:32:21.147 Em vô cùng xin lỗi ạ. 00:32:21.231 --> 00:32:23.566 Là cái chai rượu đào hôn vợ sếp đấy, không phải em đâu. 00:32:23.650 --> 00:32:25.025 Ý em là, em không có muốn hôn vợ sếp... 00:32:25.110 --> 00:32:26.402 ...cho dù đôi môi cô ấy có cảm giác như thiên đường vậy. 00:32:27.529 --> 00:32:28.529 Thôi em phắn đây. 00:32:34.327 --> 00:32:36.203 Ôi Chúa tôi. Bỏ mẹ rồi. 00:32:37.164 --> 00:32:40.541 Sếp tìm thấy camera của em cùng với cuốn băng bọc lông thú rồi à. 00:32:41.376 --> 00:32:42.501 Xin lỗi, thưa ngài McCall. 00:32:42.586 --> 00:32:43.586 Samantha bảo tôi đi gọi ngài ạ. 00:32:43.670 --> 00:32:45.087 Bà ấy muốn giới thiệu ngài cho ai đó. 00:32:45.213 --> 00:32:46.797 Ờ, Mary ơi, chúng ta tiêu rồi, được chưa? 00:32:46.882 --> 00:32:48.215 Sếp biết chuyện chúng ta làm ở đây rồi... 00:32:48.300 --> 00:32:51.886 ...trong phòng sếp, sau giờ làm, trên bàn của sếp, trên ghế của sếp. 00:32:52.220 --> 00:32:54.013 Ngài McCall, tôi chỉ muốn nói là, đầu tiên... 00:32:54.097 --> 00:32:56.390 ...sếp biết đấy, ả là người luôn muốn trở thành động vật tục tĩu hơn... 00:32:56.475 --> 00:32:59.268 ...như con chồn hôi và con hải ly hư đốn vậy. 00:32:59.352 --> 00:33:00.853 Em thì muốn thành động vật có phẩm giá hơn... 00:33:00.937 --> 00:33:02.980 ...giống con sói và con gấu đen California vậy. 00:33:03.064 --> 00:33:04.064 Và đừng làm tổn thương em nhé, em xin lỗi. 00:33:04.149 --> 00:33:07.109 Chỉ là ham muốn xxx của thôi mà. Em không kìm nén được. 00:33:07.194 --> 00:33:08.527 Ý em là, chắc sếp hiểu. Sếp là một... 00:33:09.112 --> 00:33:11.822 Sếp muốn ra ngoài và giải quyết vụ này như 2 người đàn ông sao? 00:33:11.907 --> 00:33:13.491 Được rồi, hay lắm! Ngon thì nhào vô. 00:33:13.575 --> 00:33:15.618 Không, em không có ý đó! Em xin lỗi. 00:33:16.411 --> 00:33:18.496 Jack, tôi phải giới thiệu anh... 00:33:18.580 --> 00:33:21.332 ...với Christian Léger de la Touffe, doanh nhân châu Âu. 00:33:21.416 --> 00:33:23.334 Christian, đây là Le Jack. 00:33:23.627 --> 00:33:26.837 Xin chào. Tôi đã nghe rất nhiều về anh. 00:33:26.922 --> 00:33:30.132 Jack, nói cho Christian biết về toàn bộ câu chuyện của Sinja đi. 00:33:30.217 --> 00:33:32.635 Nói cho ông ấy biết tất cả những chi tiết tuyệt vời nhất. Nói đi nào. 00:33:32.719 --> 00:33:34.762 Nghe kĩ nhé. Anh sẽ mê muốn chết luôn đấy. 00:33:38.934 --> 00:33:41.268 Đời là một hành trình. 00:33:44.272 --> 00:33:45.272 Cuộc đời là một cái gì cơ ạ? 00:33:48.944 --> 00:33:50.569 Đời là một hành trình. 00:33:57.994 --> 00:33:59.411 Anh làm ơn nhắc lại câu đó đi ạ? 00:34:02.457 --> 00:34:04.583 Đời là một hành trình. 00:34:05.377 --> 00:34:07.086 "Đời là một hành trình." 00:34:07.462 --> 00:34:09.797 Cuộc đời là một hành trình, à... à... 00:34:09.881 --> 00:34:10.881 Tôi không hiểu câu đó. 00:34:29.943 --> 00:34:31.777 Anh muốn mở tiệc cho chúng tôi à? 00:34:51.298 --> 00:34:53.048 - Chào buổi chiều. - Xin chào. 00:34:55.010 --> 00:34:56.594 Jack McCall. 00:34:57.178 --> 00:35:00.764 À vâng, ngài McCall, bữa tiệc của ngài đang chờ ngài đấy ạ. Mời đi lối này. 00:35:00.849 --> 00:35:02.182 Sếp muốn em nói hộ mọi chuyện à? 00:35:02.267 --> 00:35:05.269 Không, không, không được. Em không biết nói gì cả. 00:35:05.353 --> 00:35:07.104 Cứ làm chuyện em muốn làm à? Thế có ổn không? 00:35:07.188 --> 00:35:09.148 Đợi, đợi, đợi đã, được rồi. Phải có ám hiệu... 00:35:09.232 --> 00:35:12.693 ...ví dụ khi em làm tốt, thì sếp kéo tai nhé. Được chứ? 00:35:14.070 --> 00:35:17.531 Thế có nghĩa là em cần làm tốt hơn. Thế cũng được. 00:35:20.785 --> 00:35:22.661 Chúng tôi bắt đầu nghĩ là anh bắt chúng tôi đứng dậy. 00:35:22.746 --> 00:35:24.997 Robert Gilmore, phó chủ tịch ban quản trị. 00:35:25.081 --> 00:35:28.667 Đây là Gil Reed, giám đốc bán hàng của Simon&Schuster. 00:35:30.712 --> 00:35:33.130 Bắt tay ư? Thôi nào chàng trai, anh em cả mà! 00:35:33.214 --> 00:35:34.465 Đập tay mạnh và cao lên nào, Gil. 00:35:35.091 --> 00:35:36.258 Bam! Có thế chứ. 00:35:36.718 --> 00:35:38.677 Aaron Wiseberger, nhà quản lý bán hàng, bạn của nhân loại... 00:35:38.762 --> 00:35:41.472 ...và là người yêu của tất cả những cuốn sách các ông phát hành. 00:35:41.556 --> 00:35:42.973 Nào, cái gì đây, quán McDonald à? 00:35:43.058 --> 00:35:44.767 Phục vụ cái gì đi chứ! 00:35:44.851 --> 00:35:46.810 Đây có thằng đang đói khô họng đây này! 00:35:47.896 --> 00:35:49.355 Sao không hạ cái mông xuống đi nào. 00:35:52.942 --> 00:35:55.194 Xin chào, các ngài muốn uống gì ạ? 00:35:55.278 --> 00:35:57.946 Sao không bắt đầu bằng rượu nặng nhỉ? 00:35:58.031 --> 00:35:59.156 Vốt-ka cực nặng cho tôi. 00:35:59.240 --> 00:36:01.950 4 chai nước lọc trên bàn, còn cái gã đẹp trai ngồi đây... 00:36:02.035 --> 00:36:03.619 ...thì sẽ có một cốc rượu nóng. Ông ấy bị mất tiếng. 00:36:03.703 --> 00:36:04.662 Mọi người biết không? 00:36:04.746 --> 00:36:07.331 Đó là hậu quả của việc gào thét nhảy khiêu dâm cả đêm qua đấy. 00:36:07.415 --> 00:36:09.333 Đúng là đồ mất dạy điên rồ mà. 00:36:10.085 --> 00:36:13.420 4 chai nước lọc, vốt-ka cực mạnh, rượu nóng. 00:36:13.505 --> 00:36:14.713 Tốt lắm. 00:36:26.685 --> 00:36:29.311 Các quý ông, lần này chúng tôi không giỡn chơi đâu. 00:36:29.437 --> 00:36:30.771 Tốt, trò chơi là cho con nít thôi. 00:36:30.855 --> 00:36:33.023 Theo các số liệu thống kê... 00:36:33.108 --> 00:36:35.526 ...thì Tiến sĩ Sinja có số lượng tín đồ khổng lồ trên toàn thế giới. 00:36:35.610 --> 00:36:38.028 Chúng tôi muốn trở thành công ty mở rộng số lượng tín đồ ở đây. 00:36:38.113 --> 00:36:39.822 Chúng tôi có một đề nghị rất béo bở. 00:36:39.906 --> 00:36:42.825 250,000 $ đổi lấy 15% cổ phần. 00:36:43.618 --> 00:36:45.244 Nghe được đấy. 00:36:47.497 --> 00:36:50.499 Được rồi, tôi cần các ông thôi ngay trò chơi ấy đi và lôi súng bự của các ông ra... 00:36:50.834 --> 00:36:53.794 ...bởi vì đây là thời lượng của "Cho Tôi Xem Hàng", mấy bồ ạ! 00:36:55.338 --> 00:36:57.256 Khốn kiếp, Jack, nhìn anh đi, vã mồ hôi ra như chó cái vậy. 00:36:57.340 --> 00:37:00.217 Thư giãn đi thằng anh. Tôi xử lí được mà. Gil, lại đây. 00:37:00.301 --> 00:37:02.386 Gil, cái tôi cần từ... Tập trung này. 00:37:02.470 --> 00:37:04.430 Cái anh cần từ chú là mang tờ giấy ấy đó ra đây. 00:37:04.514 --> 00:37:05.723 Chú biết không, chú em cần vặn to cái volume... 00:37:05.807 --> 00:37:07.307 ...trong hợp đồng đó, nghe chưa, vì anh mầy chẳng nghe thấy gì cả. 00:37:07.684 --> 00:37:09.393 Anh đây tuổi còn trẻ. Tai anh còn thính lắm. Thế mà anh còn chả nghe thấy gì. 00:37:09.477 --> 00:37:11.603 Chúng tôi không thể nâng giá cao hơn được, nếu như không cho chúng tôi xem qua cuốn sách. 00:37:11.688 --> 00:37:13.522 Nó nghe như vậy đấy. 00:37:13.606 --> 00:37:15.399 Nghe này, các anh không thể kì vọng chúng tôi trả cao hơn được... 00:37:15.525 --> 00:37:17.526 ...khi mà chúng tôi chưa được xem cuốn sách, đúng không? 00:37:17.610 --> 00:37:18.861 Kì cục lắm. 00:37:18.945 --> 00:37:20.779 Chú có biết mình đang nói chuyện với ai không? 00:37:20.864 --> 00:37:23.741 Anh đây là Aaron Wiseberger! Tốt hơn hết là nên biết điều đi, con trai! 00:37:23.825 --> 00:37:27.035 Tôi thấy cách ăn nói và thái độ của 2 anh rất xấc xược và bố láo. 00:37:27.120 --> 00:37:31.165 Công ty Simon&Schuster không làm ăn với bọn hâm này. Đi nào Gil! 00:37:32.751 --> 00:37:34.126 Không, không, không, đợi đã! Chờ đã các quý ông, chờ đã. 00:37:34.711 --> 00:37:36.837 Nghe này, em xin lỗi vì đã xúc phạm các anh ạ. 00:37:36.921 --> 00:37:37.963 Em chỉ làm công việc của một quản lý thôi mà. 00:37:38.256 --> 00:37:40.215 Các anh biết không? Ý em là, em thậm chí không có nổi bằng cấp. 00:37:40.759 --> 00:37:41.925 Em học ở Cao Đẳng Cộng Đồng... 00:37:42.010 --> 00:37:45.929 ...và chỉ là do bà em ngủ với giáo viên chủ nhiệm thôi ạ. 00:37:46.014 --> 00:37:48.265 Chúc may mắn, các quý ông. Các anh sẽ cần đến nó đấy. 00:37:50.101 --> 00:37:54.146 ...Bánh xe buýt cứ quay quay vòng, quay quay vòng... 00:37:54.647 --> 00:37:57.316 ...quay quay vòng, vòng vòng quay... 00:37:57.525 --> 00:38:00.778 ...bánh xe buýt cứ quay quay vòng, quay quay vòng... 00:38:00.862 --> 00:38:02.863 ...quay suốt cả thị trấn luôn... 00:38:02.947 --> 00:38:03.947 Chờ chút đã, các ông bố. 00:38:05.366 --> 00:38:06.909 Chúng ta có người hát nhép kìa. 00:38:07.869 --> 00:38:09.119 Cái miệng kia. 00:38:10.038 --> 00:38:12.164 Ai cũng phải hát theo, ông bố ạ. 00:38:12.248 --> 00:38:14.875 Biết sao không, vì Tyler sẽ học hỏi được từ anh đấy, được chứ? 00:38:15.376 --> 00:38:17.753 Nó rất cần anh hát theo. 00:38:18.713 --> 00:38:20.923 Cần gạt nước của xe buýt cứ kêu... 00:38:26.262 --> 00:38:27.387 ...soạt... 00:38:30.183 --> 00:38:37.022 Soạt, soạt, soạt... 00:38:37.106 --> 00:38:40.818 Cần gạt nước của xe buýt cứ sột soạt, sột soạt, sột soạt... 00:38:40.902 --> 00:38:43.904 ...kêu khắp cả thị trấn luôn... 00:38:46.741 --> 00:38:48.367 Được rồi, Tyler, con sẵn sàng lên mặt trăng chưa? 00:38:50.245 --> 00:38:51.954 Chúng ta đi nào! 00:38:59.504 --> 00:39:01.213 Nó cuối cùng cũng chịu nằm ngủ rồi. 00:39:03.842 --> 00:39:04.925 Chúng ta nói chuyện được chứ? 00:39:07.428 --> 00:39:10.097 Thật buồn cười cái cách mà anh chơi nổi trong lớp học... 00:39:10.181 --> 00:39:12.182 ...rằng anh không thuộc lời hát cơ đấy? 00:39:12.267 --> 00:39:15.853 Ý em là, Jack McCall không thuộc lời bài hát ư? 00:39:15.937 --> 00:39:16.937 Hiếm có khó tìm đấy. 00:39:18.940 --> 00:39:21.525 Thật ngọt ngào, Jack ạ. 00:39:21.609 --> 00:39:24.778 Em thật vui khi thấy 2 bố con ngồi trong cái vòng tròn đó. 00:39:28.199 --> 00:39:32.035 Em nghĩ thật quan trọng để hai bố con có ít nhất một thứ... 00:39:32.120 --> 00:39:33.620 ...để làm chung, anh hiểu không? 00:39:34.372 --> 00:39:37.666 Chính vì thế, họ đề nghị 2 lần một tuần. 00:39:37.750 --> 00:39:41.086 Anh thích đi ngày nào hơn, thứ ba hay thứ tư? 00:39:42.505 --> 00:39:43.672 Không thể. 00:39:44.090 --> 00:39:45.132 Anh không thể à? 00:39:46.467 --> 00:39:49.386 Anh không thể trích lấy nổi 1 tiếng trong tuần... 00:39:49.470 --> 00:39:52.472 ...để chơi cùng con trai sao? Em thật không hiểu nổi. 00:40:00.315 --> 00:40:03.734 Cái gì cơ? Hồ bơi? Quang cảnh à? Wow. 00:40:03.818 --> 00:40:05.861 Em đang cố nói chuyện về con mình... 00:40:06.029 --> 00:40:07.404 ...còn anh thì định cãi nhau về vụ căn nhà lần nữa hả? 00:40:07.780 --> 00:40:11.450 Nghe này anh yêu, anh có thể cố gắng nói chuyện về Tyler lấy 1 giây được không? 00:40:11.534 --> 00:40:14.286 Cứ ngồi đây với em. Cái gì... 00:40:24.547 --> 00:40:26.965 Hình như là không rồi. Được lắm, thật vui khi biết điều đó. 00:40:27.175 --> 00:40:28.508 Xin lỗi! 00:40:28.676 --> 00:40:29.676 Xin lỗi à? 00:40:30.094 --> 00:40:33.013 Em sẽ mách với con là anh "xin lỗi". 00:40:39.938 --> 00:40:41.104 Đời anh. 00:40:41.189 --> 00:40:42.689 Đó là cuộc đời của chúng ta, Jack ạ. 00:40:43.900 --> 00:40:46.777 Em biết là khi yêu nhau, đó là tình yêu sét đánh... 00:40:46.861 --> 00:40:49.363 ...và sau đó em dự định có em bé... 00:40:49.447 --> 00:40:51.615 ...và, giống như là, qua đêm phát là em có bầu. 00:40:52.700 --> 00:40:55.410 Nhưng đó chỉ là thỉnh thoảng cuộc sống mới đích thực như thế. 00:40:56.204 --> 00:40:59.915 Đã bao giờ anh nghe câu thành ngữ, "Con người lên kế hoạch, Chúa cười khẩy chưa"? 00:41:02.043 --> 00:41:03.543 Hai ngày. 00:41:03.628 --> 00:41:05.879 Hai? Hai ngày nữa thì sao? 00:41:06.881 --> 00:41:09.216 Jack, hả? Thì sao? 00:41:09.717 --> 00:41:11.760 Anh yêu, anh phải nói chuyện với em! 00:41:11.844 --> 00:41:13.470 Cái gì? Anh như thằng thiểu năng trí tuệ... 00:41:13.638 --> 00:41:16.223 ...cứ chỉ trỏ và lẩm bẩm. Cái gì? 00:41:21.604 --> 00:41:23.188 Tất cả những điều em nói làm anh phát ói? 00:41:23.648 --> 00:41:24.690 Được lắm. Anh biết không? 00:41:24.899 --> 00:41:27.567 Em sẽ không nói thêm nữa. Được chưa? Anh không muốn nói chuyện... 00:41:27.652 --> 00:41:29.027 ...em cũng không thèm nói chuyện luôn. 00:41:47.088 --> 00:41:49.506 Chào mừng đến với Danh Bạ Quốc Tế. 00:41:49.590 --> 00:41:52.092 Quý khách đang muốn tìm vùng mã quốc gia ạ? 00:41:53.136 --> 00:41:54.594 Quý khách vẫn còn đó chứ? 00:41:54.762 --> 00:41:55.804 Vâng! 00:41:56.431 --> 00:41:59.182 Quý khách muốn tìm mã vùng nước nào ạ? 00:41:59.267 --> 00:42:00.600 Bolivia. 00:42:01.060 --> 00:42:03.687 Xin lỗi ạ, chúng tôi không nghe rõ. 00:42:03.771 --> 00:42:05.022 Bolivia. 00:42:05.648 --> 00:42:07.691 Namibia. Đúng không ạ? 00:42:07.775 --> 00:42:09.443 Không, ngu! 00:42:09.527 --> 00:42:12.195 Tôi sẽ kết nối ngài với... 00:42:12.280 --> 00:42:13.864 ...Danh Bạ Quốc Tế xin nghe. 00:42:13.948 --> 00:42:15.782 Mã nước, Bolivia. 00:42:16.659 --> 00:42:20.829 Thành phố, Potosi. Địa điểm, La Paz. 00:42:25.501 --> 00:42:26.668 Sinja! 00:42:29.172 --> 00:42:30.172 Ừ! 00:42:31.049 --> 00:42:34.051 Xin chào! Đây là Tiến sĩ Sinja. Ai gọi đấy ạ? 00:42:36.137 --> 00:42:37.637 Ai gọi đấy ạ? 00:42:38.264 --> 00:42:39.598 Jack McCall! 00:42:39.682 --> 00:42:43.518 Jack! Ừ, chà chà... anh gọi để cập nhật tin tức hả? 00:42:46.522 --> 00:42:51.318 Tôi xin lỗi, Jack, tôi quên béng mất. Đang cố kiệm lời đúng không? 00:42:51.402 --> 00:42:54.654 Cứ giả tiếng con vật nếu tôi nói đúng nhé. 00:42:57.241 --> 00:42:59.493 Tốt lắm. Ờ... tôi chưa có tin gì cả... 00:42:59.577 --> 00:43:04.081 ...nhưng ngày mai tôi quay về và sẽ gọi cho anh ngay khi tôi hạ cánh. 00:43:04.165 --> 00:43:05.499 Chào, Jack! 00:43:07.877 --> 00:43:08.877 Đầu cặ*! 00:43:11.464 --> 00:43:12.714 "Đầu cặ*" là một từ đấy! 00:43:15.134 --> 00:43:17.677 Mày đang giỡn mặt nhầm đứa rồi! 00:43:19.055 --> 00:43:22.182 Xin chào ngài ạ. Tôi có thể bắt đầu ngày mới của ngài như thế nào đây? 00:43:29.482 --> 00:43:31.691 Chắc chắn rồi. Bộ ba cà phê sữa ạ. 00:43:34.612 --> 00:43:36.822 Bộ ba cà phê sữa đá ạ. 00:43:39.617 --> 00:43:40.992 Thêm sữa ạ? 00:43:42.829 --> 00:43:46.164 Jack! Bữa trưa hôm qua anh bị sao vậy? 00:43:46.249 --> 00:43:48.792 Tôi nhận được cuộc gọi từ Simon&Schuster. Họ đang rút hợp đồng đấy. 00:43:48.876 --> 00:43:51.378 Họ nói có mấy thằng "sếp" trẻ ngu đần đến cuộc hẹn... 00:43:51.462 --> 00:43:54.131 ...chúng rất thô lỗ, bố láo và ngu dốt! 00:43:54.215 --> 00:43:56.174 Giờ tôi đã kiếm được vụ Random House rất ngon đây... 00:43:56.259 --> 00:43:58.844 ...cho nên đừng có phá hoại đấy. Mấy cha này sẵn sàng trả tiền rồi. 00:43:58.928 --> 00:44:01.346 Cứ cố kìm nén lại và hợp đồng sẽ được kí thôi. 00:44:01.430 --> 00:44:02.472 Bà Davis? 00:44:02.557 --> 00:44:04.474 Có cuộc gọi từ ngài Parker từ Random House đây ạ. 00:44:04.559 --> 00:44:06.852 Được rồi, tiến hành thôi. Đó là kẻ mất trí, Jack ạ. 00:44:06.936 --> 00:44:09.104 Câm như hến có thể phá hủy hợp đồng này đấy. 00:44:09.355 --> 00:44:10.814 Tôi trễ cuộc hẹn rồi. Gọi cho tôi khi anh xong việc nhá? 00:44:12.066 --> 00:44:14.234 Anh hứa sẽ gọi cho tôi chứ? 00:44:14.402 --> 00:44:16.361 Đừng làm tôi thất vọng, Jack ạ. 00:44:25.913 --> 00:44:26.997 Jack! 00:44:27.248 --> 00:44:31.209 Don Parker. Có cả Sarah Elliot và Rick Panero ở đây nữa. 00:44:32.420 --> 00:44:34.379 Jack, anh có đó chứ? 00:44:34.463 --> 00:44:36.756 Xin chào? Jack, anh có đó không? 00:44:36.841 --> 00:44:38.008 Xin chào? 00:44:39.260 --> 00:44:40.510 Tốt lắm. 00:44:40.636 --> 00:44:43.805 Này, tôi nghĩ Samantha đã nói với anh rằng chúng tôi rất ấn tượng. 00:44:45.016 --> 00:44:46.099 Tuyệt lắm. 00:44:46.475 --> 00:44:48.727 Vậy chúng ta hợp đồng nhé? 00:44:51.022 --> 00:44:52.022 Jack? 00:44:52.106 --> 00:44:53.565 Xin chào? Anh có muốn hợp tác hay không vậy? 00:44:55.902 --> 00:44:57.027 Tốt lắm. Được rồi, nghe này. 00:44:57.111 --> 00:44:59.279 Cắt phần thủ tục đi, đi thẳng vào vấn đề nhá. 00:44:59.363 --> 00:45:00.363 Chúng ta nói chuyện nội bộ. 00:45:00.448 --> 00:45:03.909 Chúng tôi đề nghị với cái giá 250. 00:45:03.993 --> 00:45:05.619 Anh thấy sao? 00:45:06.954 --> 00:45:08.580 Nếu tôi nâng giá lên 275 thì sao? 00:45:09.790 --> 00:45:11.708 Anh thật sự cần xem lại mức giá 275 đấy. 00:45:11.792 --> 00:45:13.001 Sao anh không tham khảo ý kiến người khác đi? 00:45:13.294 --> 00:45:14.294 Chúng tôi sẽ đợi. 00:45:20.676 --> 00:45:21.760 Vâng, vâng, vâng. 00:45:23.971 --> 00:45:25.722 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 00:45:29.393 --> 00:45:31.353 Tôi chỉ mượn 1 phút thôi. Tôi sẽ giải thích sau. 00:45:31.437 --> 00:45:32.896 Tôi cần mượn thứ này. Cho Jack đấy. 00:45:32.980 --> 00:45:34.397 Rachel, tôi nghĩ có vài điều bí mật... 00:45:34.482 --> 00:45:37.317 ...và tôi sẽ nói hết cho mọi người nếu cô không đưa tôi con búp bê chết tiệt ấy! 00:45:40.321 --> 00:45:42.113 Vậy quyết định của anh về cái giá 275 thế nào? 00:45:42.198 --> 00:45:43.698 Anh đồng ý, hay không? 00:45:46.494 --> 00:45:48.036 Chúng tôi thậm chí còn chưa nhìn cuốn sách. 00:45:48.287 --> 00:45:50.580 Có chuyện gì vậy? Anh không tin vào uy tín của chúng tôi à? 00:45:53.209 --> 00:45:55.293 Thôi được, anh đúng rồi! Thế anh tính treo giá bao nhiêu đây? 00:45:57.672 --> 00:46:00.048 Này, anh bắt đầu văng tục đấy à? 00:46:00.132 --> 00:46:02.592 Nghe này, nếu đó là cách anh xử lí vụ này... 00:46:02.677 --> 00:46:05.178 ...chúng tôi sẽ hủy bỏ hợp đồng. Xem lại thái độ đi. 00:46:07.098 --> 00:46:09.516 Thôi được rồi, Jack, nghe này. Ném cho tôi khúc xương đi. 00:46:09.600 --> 00:46:11.268 Tôi nâng giá lên 300 thì sao? 00:46:18.693 --> 00:46:21.236 Trời ạ! Tôi đầu hàng! 500! 00:46:21.612 --> 00:46:23.446 Nếu tôi chấp thuận mức 500... 00:46:23.531 --> 00:46:24.531 ...thì chúng ta kết thúc chứ? 00:46:27.201 --> 00:46:30.036 Lần sau ngài nợ tôi nhiều lắm đấy. 00:46:32.540 --> 00:46:36.626 Tyler đang mọc răng, tội nghiệp thật, tồi tệ lắm, cậu biết mà... 00:46:36.711 --> 00:46:39.129 ...bởi vì nó chả ngủ tí nào, mình cũng vậy. 00:46:39.213 --> 00:46:40.964 Jack không đòi chuyện ấy à? 00:46:41.340 --> 00:46:42.674 Cậu có thể... 00:46:42.758 --> 00:46:44.801 Anh ấy thậm chí còn không sửa sang lại cái bếp. 00:46:44.885 --> 00:46:46.594 Tại sao mình phải cho anh ấy nhỉ? 00:46:46.679 --> 00:46:47.804 Cậu đang mặc quần xì bà già đúng không? 00:46:47.888 --> 00:46:48.930 Cái gì cơ? 00:46:49.015 --> 00:46:51.558 Cậu đang mặc quần xì đàn bà đúng không? 00:46:51.726 --> 00:46:53.059 Và nịt vú cho bà bầu nữa? 00:46:53.144 --> 00:46:54.602 Tớ không trả lời câu đó. 00:46:54.687 --> 00:46:56.354 Cậu không phải trả lời. 00:46:57.481 --> 00:46:59.316 Tớ đang làm điều tốt nhất có thể. 00:46:59.608 --> 00:47:00.900 Tớ có một món quà cho cậu. 00:47:02.236 --> 00:47:03.236 Cái gì thế? 00:47:04.071 --> 00:47:06.531 Đừng có kiện tớ vì cái thứ trong túi nhé. 00:47:12.288 --> 00:47:13.288 Không. 00:47:13.372 --> 00:47:17.042 Không, mình không làm được. 00:47:17.501 --> 00:47:18.501 Tại sao không? 00:47:18.586 --> 00:47:21.171 Bởi vì mình không phải là loại con gái đó. 00:47:21.255 --> 00:47:23.381 Đó là lý do vì sao họ sản xuất rượu Têquila. 00:47:23.799 --> 00:47:26.259 Rượu Têquila cộng với mông bằng hạnh phúc. 00:47:34.060 --> 00:47:35.185 Tôi giúp gì được cho ngài ạ? 00:47:40.274 --> 00:47:41.274 Gặp ai đó ạ. 00:47:43.110 --> 00:47:45.278 Ngài đến đúng giờ rồi đấy. 00:48:07.051 --> 00:48:11.096 Em yêu! Trông em hơi "nhỏ" nhỉ. Nhưng mà không sao. 00:48:12.932 --> 00:48:14.307 Leo lên tàu đi. 00:48:17.395 --> 00:48:19.145 Tôi rất xin lỗi vì sự nhầm lẫn. 00:48:19.355 --> 00:48:21.898 Caroline McCall ở phòng 413 ạ. 00:48:35.121 --> 00:48:37.205 Anh tìm ai à? 00:48:44.755 --> 00:48:47.507 Em nghĩ về anh cả ngày đấy... 00:48:50.511 --> 00:48:53.346 ...về tất cả những thứ em muốn làm... 00:48:54.890 --> 00:48:56.391 ...cho anh. 00:48:57.685 --> 00:48:59.185 Để em giúp anh. 00:49:02.022 --> 00:49:04.190 Giờ sao anh không... 00:49:04.859 --> 00:49:07.235 ...nói cho em biết điều anh muốn. 00:49:08.654 --> 00:49:10.864 Nói cho em biết một chút... 00:49:11.282 --> 00:49:15.118 ...những thứ "hư hỏng" anh muốn em làm ấy. 00:49:17.580 --> 00:49:19.539 Bow-chik-a-bow-wow. 00:49:23.878 --> 00:49:26.588 Đừng sợ mà cưng. Chỉ thêm gia vị vào chút xíu thôi mà. 00:49:28.466 --> 00:49:30.383 Nó hoạt động thế đấy, cưng ạ. 00:49:30.468 --> 00:49:34.053 Cưng càng nói nhiều, em càng làm nhiều. 00:49:36.140 --> 00:49:39.142 Nói cho em biết đằng ấy muốn gì đi. Nào. 00:49:39.310 --> 00:49:40.894 Nói chuyện "bậy bạ" với em đi, Jack. 00:49:43.022 --> 00:49:44.230 Anh không muốn em à? 00:49:44.899 --> 00:49:45.899 Hả? 00:49:46.567 --> 00:49:48.151 Đi nào, thế thì nói đi. 00:49:48.235 --> 00:49:50.570 Nói em biết anh muốn em làm gì nào. 00:49:51.906 --> 00:49:54.073 Ừ, ừ, nói "bậy bạ" vào. 00:49:54.158 --> 00:49:55.783 Đi nào Jack. 00:49:56.368 --> 00:49:57.869 Đi nào, anh có thể làm được, đúng thế. 00:49:57.953 --> 00:49:59.078 Chính thế đấy, Jack, nào. 00:49:59.288 --> 00:50:00.955 Cố lên Jack, Jack. 00:50:01.290 --> 00:50:02.749 Nói chuyện "bậy bạ" với em đi Jack! 00:50:05.794 --> 00:50:07.921 Em không biết mình đang nghĩ gì nữa. 00:50:08.631 --> 00:50:11.799 Anh yêu à, em chỉ muốn chứng tỏ với anh rằng... 00:50:11.884 --> 00:50:13.218 ...chúng ta vẫn có thể tiếp tục "vui vẻ" cùng nhau. 00:50:13.511 --> 00:50:15.178 Nhưng em đoán là không được rồi. 00:50:15.262 --> 00:50:18.348 Em xấu hổ quá. 00:50:18.432 --> 00:50:20.934 Được rồi, Jack, cách này không được rồi. 00:50:25.147 --> 00:50:28.525 Chúng ta... Chúng ta không còn như trước nữa. 00:50:28.609 --> 00:50:30.318 Ý em là, từ khi Tyler chào đời. 00:50:30.402 --> 00:50:32.028 Mọi chuyện đã khác đi. 00:50:32.112 --> 00:50:34.697 Giống như chúng ta đã quên mất cách nói chuyện với nhau rồi. 00:50:34.782 --> 00:50:35.949 Ý em là, anh không thấy mọi chuyện khác rồi à? 00:50:37.910 --> 00:50:39.827 Jack, em thậm chí còn chẳng biết anh còn yêu em nữa không. 00:50:39.912 --> 00:50:42.121 Anh vẫn còn yêu em chứ? 00:50:45.125 --> 00:50:47.043 Được, vậy thì anh phải nói điều đó ra... 00:50:47.127 --> 00:50:49.045 ...anh phải nói rằng anh yêu em, được không? 00:50:49.129 --> 00:50:50.463 Em muốn nghe anh nói điều ấy. 00:50:51.507 --> 00:50:52.882 Anh yêu em. 00:50:54.176 --> 00:50:57.512 Không, Jack, làm ơn đi, em cần nghe điều đó. Được không? 00:50:57.596 --> 00:51:02.559 Em cần anh nói rằng: "Caroline, anh yêu em, anh muốn ở cùng em... 00:51:02.643 --> 00:51:06.980 ...Anh muốn dành trọn cuộc đời mình cho em và không bao giờ để em ra đi." 00:51:07.064 --> 00:51:09.023 Anh có thể nói lại được không? 00:51:11.527 --> 00:51:13.278 Anh có thể nói lại được không? 00:51:14.863 --> 00:51:15.863 Được! 00:51:21.662 --> 00:51:22.704 Nhưng mà thế đó. 00:51:23.664 --> 00:51:24.956 Được rồi. 00:51:25.040 --> 00:51:30.086 Được rồi, em nghĩ chúng ta nên gặp một chuyên gia... 00:51:30.170 --> 00:51:32.463 ...người mà chúng ta có thể ngồi xuống và nói chuyện cùng... 00:51:32.548 --> 00:51:35.842 ...và họ sẽ giúp ta tìm cách chấm dứt chuyện này. 00:51:38.887 --> 00:51:40.013 Sao? 00:51:49.398 --> 00:51:51.024 Một cái cây. 00:51:52.610 --> 00:51:54.360 Rụng lá. Mạnh. 00:51:55.654 --> 00:51:58.823 Khi anh nói, lá rơi. 00:52:00.492 --> 00:52:02.201 Và khi lá rơi... 00:52:04.538 --> 00:52:06.372 Anh chết. 00:52:07.875 --> 00:52:09.876 Chuyện này là vậy á hả? 00:52:10.878 --> 00:52:13.129 Bệnh lo lắng nhảm nhí của tuổi trung niên à? 00:52:13.922 --> 00:52:16.507 Anh ở đây để đọc cho em một bài thơ về lá rụng... 00:52:16.592 --> 00:52:18.551 ...rằng nếu anh mà giao tiếp với em... 00:52:18.636 --> 00:52:20.094 ...thì anh sẽ mất tính đàn ông đi chứ gì? 00:52:20.179 --> 00:52:22.847 Jack, cút đi. 00:52:24.224 --> 00:52:25.725 Không, thật sự đấy. 00:52:25.893 --> 00:52:27.060 Xéo đi. 00:52:28.020 --> 00:52:30.104 Em muốn ở một mình, làm ơn. 00:52:34.610 --> 00:52:36.736 Jack, ngay bây giờ. 00:53:13.107 --> 00:53:15.942 Jack! Này, bây giờ Sam đang ăn trưa... 00:53:16.026 --> 00:53:18.986 ...tính hủy hợp đồng với Random House và đừng giết em nhá... 00:53:19.071 --> 00:53:20.863 ...em có bước ra khỏi bàn làm việc... 00:53:20.948 --> 00:53:23.241 ...và có ai đó gửi một bản sao cuốn sách của Sinja đây này. 00:53:25.953 --> 00:53:26.953 Anh điên rồi à? 00:53:33.836 --> 00:53:34.836 Ô, nhìn xem ai kìa! 00:53:35.337 --> 00:53:36.629 - Chào, Jack. - Chào, Jack. 00:53:37.005 --> 00:53:39.132 Cái gì đây, mặc đồ bình thường ngày Thứ Sáu à? 00:53:39.216 --> 00:53:40.299 Được rồi, nghe đây, ta cần phải cẩn thận... 00:53:40.384 --> 00:53:42.885 ...làm cho họ vui vẻ rồi kí hợp đồng trước khi họ đổi ý định đấy. 00:53:42.970 --> 00:53:45.054 Anh có mang cuốn sách theo không? 00:53:45.139 --> 00:53:47.640 Thôi được rồi. Mary sẽ mang bản sao đến sau. Ngồi, ngồi, ngồi, ngồi, ngồi đi. 00:53:50.269 --> 00:53:54.021 Anh hít hơi đó vào là, BÙM, anh bị rồ dại luôn! 00:53:54.732 --> 00:53:56.149 Giờ chúng ta có mặt đông đủ ở đây. 00:53:59.236 --> 00:54:00.570 Được rồi, để tôi nói ngắn gọn cho mọi người. 00:54:00.654 --> 00:54:03.823 Chúng ta đang bàn về tiếp thị và chiến lược chào hàng. 00:54:04.408 --> 00:54:05.825 Tiếp thị và chiến lược chào hàng. 00:54:07.995 --> 00:54:10.913 Tôi cho rằng ta nên suy nghĩ trên quy mô toàn cầu. 00:54:12.708 --> 00:54:14.083 BÙM! 00:54:21.341 --> 00:54:23.092 Anh ổn chứ, Jack? 00:54:25.012 --> 00:54:26.012 Jack? 00:54:27.890 --> 00:54:30.266 Tôi lấy cho anh ít nước nhé? Được chứ? 00:54:30.350 --> 00:54:32.018 Thưa ngài, ngài muốn dùng gì ạ? 00:54:32.227 --> 00:54:34.896 Có lẽ ngài muốn bắt đầu với xà lách dễ thương. 00:54:43.614 --> 00:54:44.864 Anh ấy chỉ cần chút nước thôi, cảm ơn. 00:54:45.324 --> 00:54:46.324 Cảm ơn rất nhiều. 00:54:48.076 --> 00:54:51.287 Vâng, nó làm chúng ta đều chóng mặt, toàn bộ những ý tưởng ấy. 00:54:51.371 --> 00:54:53.623 Cho nên, tôi nghĩ, dựa vào truyền hình... 00:54:53.707 --> 00:54:55.458 ...chúng ta muốn một cuộc oanh tạc truyền thông dữ dội. 00:54:55.542 --> 00:54:57.752 Chương trình sáng sớm, ban đêm, tất cả các Talk Show. 00:54:59.004 --> 00:55:00.004 Với một cuốn sách như thế này... 00:55:00.088 --> 00:55:04.217 ...chúng ta đặt mục tiêu vào các cửa hàng giảm giá, chuỗi câu lạc bộ, quầy cà phê. 00:55:04.384 --> 00:55:06.677 Tôi cũng nghĩ rằng nên mở cách dịch vụ ăn theo. 00:55:07.262 --> 00:55:12.767 Kiểu như khẩu phần ăn của Sinja, hoặc là các cuốn phim để luyện tập. 00:55:12.851 --> 00:55:14.811 Ý hay lắm. 00:55:14.895 --> 00:55:17.814 Tôi đã chuẩn bị hợp đồng rồi, mọi người có thể tìm thấy ở đằng sau gói hàng. 00:55:18.565 --> 00:55:20.316 Mọi người có thể thấy rằng mức giá được nâng lên chút ít... 00:55:20.400 --> 00:55:24.320 ...và đó là "chút đỉnh" dành cho sự đồng ý xuất bản của tác giả. 00:55:24.404 --> 00:55:26.364 Không, cảm ơn Jack. Tôi đang ăn kiêng. 00:55:27.074 --> 00:55:28.991 Nhưng tôi thấy chúng ta không nên tiếp tục... 00:55:29.159 --> 00:55:30.368 ...và kí hợp đồng ngay bây giờ... 00:55:30.452 --> 00:55:34.163 ...cho nên ta có thể cùng nhau rời lại như một đội chuyên nghiệp vậy. 00:55:36.917 --> 00:55:38.125 Jack! 00:55:38.210 --> 00:55:40.253 Vâng, tôi vừa gửi email đến cho bà ạ. 00:55:41.338 --> 00:55:42.755 Cuốn sách có mỗi 5 trang. 00:55:44.508 --> 00:55:47.260 Tôi xin lỗi, cái gì cơ ạ? 00:55:49.012 --> 00:55:50.805 Ira, tôi chắc chắn đây chỉ là hiểu nhầm nhỏ thôi ạ. 00:55:50.889 --> 00:55:53.099 - Samantha. - Chúng ta vẫn giữ liên lạc nhé. 00:55:55.394 --> 00:55:57.812 Jack! Anh bị cái khỉ gì vậy? 00:55:58.272 --> 00:56:01.524 Hành động như một thằng bé 3 tuổi say rượu vậy hả? 00:56:01.608 --> 00:56:04.902 Không cho tôi biết rằng cuốn sách của Sinja có mỗi 5 trang sao? 00:56:06.905 --> 00:56:08.781 Anh không có gì để nói về vụ này à? 00:56:15.998 --> 00:56:18.708 Jack, anh đã bị sa thải. 00:56:23.505 --> 00:56:25.506 Được rồi, được rồi, xin hãy bình tĩnh. 00:56:25.591 --> 00:56:27.717 Xin hãy bình tĩnh, ngài McCall. 00:56:27.801 --> 00:56:29.719 Vì em đang ở đây để giúp sếp lấy lại công việc. 00:56:29.803 --> 00:56:31.053 Đúng vậy và chúng ta sẽ làm được. 00:56:31.388 --> 00:56:33.180 Nhưng ngay bây giờ, em chỉ thực sự quan tâm... 00:56:33.307 --> 00:56:35.725 ...về huyết quản trong cổ ngài. 00:56:35.893 --> 00:56:39.604 Lần này em hiểu mà, tin em đi. Em hứa đấy. Bắt đầu nào. 00:56:41.690 --> 00:56:42.773 Được rồi, là sếp. 00:56:43.525 --> 00:56:45.151 Vâng, đó là sếp. 00:56:45.485 --> 00:56:46.652 Sếp... 00:56:47.321 --> 00:56:48.487 Sếp nói chuyện... sếp nói à? 00:56:48.822 --> 00:56:52.533 Được rồi, chúng ta xác nhận điều đó. Và tuyết đang rơi. 00:56:53.035 --> 00:56:54.619 Không à? Được. Được rồi, vâng. 00:56:54.703 --> 00:56:55.828 Hiển nhiên là không phải tuyết. 00:56:57.080 --> 00:56:58.080 Lá cây. 00:56:58.707 --> 00:57:00.791 Lá cây rơi... Lá rơi khỏi cây. 00:57:01.335 --> 00:57:02.710 Vâng. Vâng. 00:57:05.839 --> 00:57:07.673 Khi ngài nói, tất cả lá đều rơi khỏi cây. 00:57:09.134 --> 00:57:11.886 Được rồi, vui thật. À không vui. Em không có ý đó. 00:57:13.055 --> 00:57:15.973 Và khi tất cả lá cây rụng hết... 00:57:16.767 --> 00:57:17.767 ...là sếp đi ngủ. 00:57:18.685 --> 00:57:20.686 Được rồi. Sếp không đi ngủ. 00:57:22.564 --> 00:57:24.482 Sếp trái luật. Sếp là biển hiệu "Dừng" à? 00:57:24.775 --> 00:57:26.817 Được rồi, em xin lỗi, em xin lỗi. 00:57:27.945 --> 00:57:29.570 Sếp trở thành mốt thời thượng à? 00:57:29.655 --> 00:57:30.821 Sếp... 00:57:33.617 --> 00:57:34.867 Khi lá cây rụng hết, sếp đi đời liền! 00:57:38.914 --> 00:57:40.289 Ôi, nghe này, em hiểu rồi. 00:57:40.832 --> 00:57:43.292 Em đã hiểu. Có một lần em uống axít trong trường... 00:57:43.377 --> 00:57:45.878 ...và em chắc cú rằng tóc mình sẽ đập thình thịch. 00:57:47.589 --> 00:57:49.048 Nhưng không phải! 00:57:55.389 --> 00:57:56.389 Thôi được rồi. 00:58:00.143 --> 00:58:01.143 Bánh. 00:58:04.022 --> 00:58:04.981 Thật trùng hợp. 00:58:05.065 --> 00:58:06.649 Không phải trùng hợp, ngu! 00:58:06.733 --> 00:58:08.150 Nhìn kìn, sếp lại mất 5 cái nữa! 00:58:09.403 --> 00:58:11.737 Em xin lỗi. Ở đây em nói thẳng ra được không? 00:58:11.822 --> 00:58:13.280 Em biết vì sao Samantha sa thải sếp. 00:58:14.116 --> 00:58:16.534 Bởi vì thật là điên rồ. Đây giống như lãnh địa của Britney vậy. 00:58:20.706 --> 00:58:23.749 Được rồi, nói hay lắm, ngài McCall, nhưng em phắn đây. 00:58:23.834 --> 00:58:26.460 Không, nó tuyệt lắm. Chúng ta tuyệt lắm. Chúng ta tuyệt lắm. 00:58:31.383 --> 00:58:34.385 Ở lại à? Ngài muốn tôi để mắt đến lá cây sao? 00:58:35.429 --> 00:58:36.595 Được rồi. 00:58:37.055 --> 00:58:38.347 Chưa bao giờ nghĩ là mình đã bỏ mất món kẹo dẻo. 00:58:38.432 --> 00:58:40.516 Đợi đã, ngài đi đâu thế? 00:58:41.101 --> 00:58:42.351 Cầu nguyện à? 00:58:44.271 --> 00:58:45.312 Trở thành thiên thần? 00:58:45.814 --> 00:58:48.232 Được rồi, hiểu rồi. Chúc may mắn! 00:58:53.447 --> 00:58:54.530 Bánh. 00:59:05.208 --> 00:59:07.084 Giờ sao rồi? 00:59:07.169 --> 00:59:08.461 Vẫn rơi khi nói. 00:59:12.340 --> 00:59:13.507 Xin chào. 00:59:15.469 --> 00:59:17.094 Cảm ơn. Chúa phù hộ cho anh. 00:59:17.763 --> 00:59:19.221 Ôi, chúa tôi, lá cây vừa rụng sạch rồi. 00:59:19.556 --> 00:59:20.556 Gì? 00:59:20.682 --> 00:59:22.266 Không, em giỡn chút thôi. 00:59:28.648 --> 00:59:29.732 Chúa phù hộ cho anh. 00:59:29.983 --> 00:59:31.567 Hì. Giờ sao? 00:59:32.903 --> 00:59:33.986 Không luôn. 00:59:39.451 --> 00:59:41.410 Mitten! Mitten, bình tĩnh nào! 00:59:42.079 --> 00:59:43.079 Bình tĩnh nào, Mitten. 00:59:56.093 --> 00:59:57.093 Rơi? 00:59:58.553 --> 01:00:00.179 Ừ, đúng thế. 01:00:00.263 --> 01:00:02.807 Và, Jack ạ, văn phòng Samantha đang gọi. Họ muốn tôi quay về. 01:00:03.016 --> 01:00:04.350 Tôi xin lỗi. 01:01:07.581 --> 01:01:10.249 Jackie, ăn tối nào con! 01:01:18.049 --> 01:01:19.758 Xem có gì nè, bánh ngọt. 01:01:20.343 --> 01:01:22.678 - Ô la la! - Con biết sẽ là giăm-bông... 01:01:22.762 --> 01:01:23.929 ...và khoai tây nghiền mà! 01:01:24.806 --> 01:01:26.849 Mẹ ơi, con có thể lấy phần của con trước không? 01:01:26.933 --> 01:01:30.019 Được thôi, bởi vì con đã xin rất lễ phép mà. 01:01:30.103 --> 01:01:31.395 Cảm ơn mẹ ạ. 01:01:32.689 --> 01:01:34.148 Con ăn đi. 01:01:34.941 --> 01:01:38.068 Lắc lư đi, đừng phá mà, Jackie! 01:01:38.153 --> 01:01:40.946 Này, nhớ điệu nhảy "Tôi Yêu Giăm-bông" không? Nhảy điệu đó đi. 01:01:41.948 --> 01:01:43.115 Jackie. 01:01:43.408 --> 01:01:45.868 Jackie, là tôi này. Ý tôi là, tôi là cậu đó! 01:01:45.952 --> 01:01:49.538 Này, Jackie, chúng ta ở đây! Tôi chính là chúng ta nè, tôi ở đây! 01:01:49.623 --> 01:01:51.373 Không, bố ạ, bố không có ở đây. 01:01:51.666 --> 01:01:53.959 Bố chưa bao giờ ở đây cả. Bố bỏ đi rồi. 01:01:55.879 --> 01:01:57.296 Tôi không phải là bố. 01:02:19.736 --> 01:02:21.487 Bánh à. Khái niệm hay quá. 01:02:22.489 --> 01:02:25.407 Anh không thể ăn bánh ở Bolivia, không giống bánh ở Mỹ. 01:02:25.492 --> 01:02:27.326 Bánh trái cây, bánh kem... 01:02:31.122 --> 01:02:32.289 Xin lỗi nhé. 01:02:34.417 --> 01:02:35.542 Khá là ngạc nhiên... 01:02:35.627 --> 01:02:37.670 ...một người có thể nói bao nhiêu từ vô nghĩa. 01:02:38.171 --> 01:02:39.755 Anh không nghĩ vậy sao? 01:02:40.590 --> 01:02:42.633 Trông anh không khỏe, Jack ạ. 01:02:50.475 --> 01:02:51.725 Hôn nhân của anh tan vỡ rồi à? 01:02:55.188 --> 01:02:57.314 Cô ấy đã lấy đứa bé và bỏ đi. 01:03:04.823 --> 01:03:06.031 Công việc của anh nữa. 01:03:08.118 --> 01:03:09.535 Xin lỗi, Jack. 01:03:10.870 --> 01:03:15.249 Tất cả những gì tôi có cho anh là niềm tin của tôi, và, ờ... 01:03:18.378 --> 01:03:20.838 ...quả cầu tuyết mua từ sân bay. 01:03:23.758 --> 01:03:25.759 Ông tách tôi khỏi cái cây trời đánh này đi! 01:03:25.844 --> 01:03:26.927 - Làm ơn, Jack. - Tôi sắp chết đây này! 01:03:29.848 --> 01:03:31.640 Tôi biết anh sợ. 01:03:32.684 --> 01:03:35.978 Và tôi biết tôi đã nói rằng tôi sẽ trở về cùng với câu trả lời. 01:03:37.564 --> 01:03:39.273 Chà, câu trả lời là... 01:03:39.858 --> 01:03:41.066 ...không có câu trả lời nào cả. 01:03:42.235 --> 01:03:43.986 Không ai biết về cái cây này cả, Jack ạ... 01:03:44.070 --> 01:03:46.905 ...và tin tôi đi, tôi cố lắm rồi. Được chứ? 01:03:48.658 --> 01:03:52.161 Tôi không biết thế làm sao để giúp anh... 01:03:52.245 --> 01:03:55.289 ...nhưng tôi biết rằng anh cần thanh tịnh. 01:04:00.920 --> 01:04:03.922 Nếu anh nghĩ tôi bịp bợm, thì sao anh còn đến đây chứ? 01:04:05.216 --> 01:04:06.675 Anh muốn lời khuyên của tôi? 01:04:11.306 --> 01:04:13.307 Anh cần phải tìm con người đích thực của mình. 01:04:14.934 --> 01:04:17.770 Khá đơn giản, Jack ạ. Anh cần phải yên tĩnh. 01:04:17.854 --> 01:04:21.690 Không chỉ đối với miệng anh, mà còn đối với tâm trí nữa. 01:04:21.775 --> 01:04:25.277 Và trong sự yên tĩnh ấy, anh sẽ nghe được sự thật. 01:04:29.282 --> 01:04:33.202 Anh có mối quan hệ nào còn do dự trong cuộc đời không? 01:04:36.498 --> 01:04:39.750 Tốt lắm. 01:04:41.044 --> 01:04:45.422 Còn vợ anh, cô ấy có biết rằng anh yêu cô ấy không? 01:04:45.507 --> 01:04:46.882 Lúc nào tôi chả nói với cô ấy! 01:04:48.927 --> 01:04:51.637 Từ ngữ ư? Nhiều từ hơn, Jack ạ. 01:04:52.305 --> 01:04:57.059 Anh nói với cô ấy, giống như những chiếc lá vô nghĩa bay khỏi cái cây sắp chết sao? 01:04:58.978 --> 01:05:00.145 Từ ngữ. 01:05:01.689 --> 01:05:04.691 Anh có thể cho cô ấy thấy rằng anh yêu cô ấy không? 01:05:07.612 --> 01:05:11.240 Thanh tịnh đi. Cho họ thấy rằng anh yêu họ. 01:05:12.075 --> 01:05:13.992 Và hãy thật thành thực. 01:05:17.080 --> 01:05:19.873 Anh cần phải chấp nhận khả năng... 01:05:21.292 --> 01:05:24.378 ...khi lá rụng hết khỏi cây... 01:06:00.206 --> 01:06:03.750 Ngài McCall? 01:06:03.960 --> 01:06:05.836 Này! Nãy giờ tôi đã gọi và email cho ngài... 01:06:05.920 --> 01:06:08.922 ...và tôi có một ý rất hay để ngài lấy lại công việc. 01:06:09.883 --> 01:06:11.758 Cuốn sách của Sinja được việc đấy. 01:06:12.677 --> 01:06:14.428 Tôi biết, tôi cũng hào hứng lắm. 01:06:14.512 --> 01:06:16.805 Chúng ta đều đã nghĩ sai về nó. 01:06:16.890 --> 01:06:19.224 Ngài McCall, ngài có đang nghe không đấy? 01:06:19.309 --> 01:06:20.767 Ngài ổn chứ? 01:06:25.607 --> 01:06:27.316 Ngài muốn làm gì bản thân vậy? 01:06:28.735 --> 01:06:30.569 Mùi của ngài giống mùi bố tôi quá. 01:06:35.742 --> 01:06:38.035 Ngài cần giúp gì không? Không à? Được rồi. 01:06:43.750 --> 01:06:47.961 Tôi không chắc say rượu là lúc tốt nhất để thực hiện kế hoạch. 01:06:49.214 --> 01:06:50.255 Mày. 01:06:52.800 --> 01:06:54.593 Do lỗi mày hết! 01:06:55.762 --> 01:06:58.013 Oh, yeah, mày thích vậy không? 01:06:59.432 --> 01:07:00.599 Chúc mừng này! 01:07:09.067 --> 01:07:10.150 Cây cỏ dại khốn nạn! 01:07:10.235 --> 01:07:12.069 Ngài McCall, đừng nói nữa. Thôi nào. 01:07:12.153 --> 01:07:13.695 Mày biết không, phân bón chính là cứt đấy! 01:07:13.780 --> 01:07:15.364 Thế có nghĩa là chính xác thì, mày ăn cứt đấy! 01:07:15.448 --> 01:07:16.615 Câm mồm lại, đồ ngu! 01:07:17.450 --> 01:07:18.784 Ngậm miệng lại! 01:07:25.833 --> 01:07:27.167 Thế đấy. 01:07:28.294 --> 01:07:29.378 Cái gì? 01:07:31.214 --> 01:07:32.256 Ngài đang làm gì thế? 01:07:40.932 --> 01:07:44.142 Ta đang kết thúc vụ này. Và kết thúc một cách sôi nổi! 01:07:48.523 --> 01:07:49.523 Ờ, được thôi. 01:07:50.817 --> 01:07:51.775 Nhạc hay đấy. 01:07:51.859 --> 01:07:54.319 Hay cái con khỉ. Nhạc của Harold Melvin và Blue Notes đấy. 01:07:54.404 --> 01:07:58.198 Xin giới thiệu Teddy Pendergrass! Hát cái nhạc khỉ ấy đi, Teddy! 01:08:01.703 --> 01:08:03.245 Jack, thôi nói đi. 01:08:05.832 --> 01:08:06.832 Jack, ông đang làm gì thế? 01:08:09.586 --> 01:08:10.836 - Tôi mất người người phụ nữ của tôi rồi. - Jack, câm mồm! 01:08:10.920 --> 01:08:13.839 Mày biết giờ nó có nghĩa gì không? Chả là cái trời đánh gì cả! 01:08:13.923 --> 01:08:14.923 Jack, ông làm gì thế? Đừng nói nữa. 01:08:15.008 --> 01:08:16.925 Có vấn đề gì à? Nhìn gia đình tôi đi. Nhìn những người này đi. 01:08:17.010 --> 01:08:18.885 - Jack! - Nhìn những người thân của tôi đi! Thật là đẹp. 01:08:18.970 --> 01:08:20.429 Thật là đẹp, gia đình của tôi á, đúng không? 01:08:20.513 --> 01:08:21.722 Ông đang tự sát đấy! Dừng lại đi! 01:08:21.806 --> 01:08:22.973 - Mày biết vì sao không? - Dừng lại đi! 01:08:24.892 --> 01:08:26.018 Jack! 01:08:26.686 --> 01:08:27.936 Câm mồm! 01:08:31.983 --> 01:08:32.983 Đừng hát nữa! 01:08:50.710 --> 01:08:52.210 Ôi, cảm ơn Chúa. 01:08:58.926 --> 01:08:59.926 Caroline. 01:09:18.488 --> 01:09:22.074 Đúng là trong trường chả dạy cái khỉ gì cho mình... 01:09:22.158 --> 01:09:24.201 ...để sống trong thế giới thực cả. 01:10:54.876 --> 01:10:57.753 Cây ơi, cậu có nghe thấy tôi không? 01:10:59.172 --> 01:11:00.255 Cây ơi. 01:11:02.175 --> 01:11:03.842 Chúng ta sắp chết rồi, cây ạ. 01:11:06.512 --> 01:11:08.597 Làm ơn nói cho tôi biết phải làm gì đi. 01:11:09.182 --> 01:11:10.390 Là tôi đây. 01:11:11.768 --> 01:11:13.685 Tên tôi là Jack McCall. 01:11:14.979 --> 01:11:16.229 Nếu như bạn có thể nghe thấy tôi... 01:11:16.314 --> 01:11:19.775 ...những gì bạn nghe được không chỉ là giọng nói của tôi. 01:11:19.859 --> 01:11:23.403 ...mà còn là giọng nói thầm kín, là âm thanh trong đầu tôi. 01:11:33.539 --> 01:11:35.207 Ngài McCall ạ? 01:11:35.541 --> 01:11:36.541 Xin chào? 01:11:37.418 --> 01:11:41.129 Ngài có nghe thấy tôi không? Là Emily từ viện dưỡng lão đây ạ. 01:11:41.923 --> 01:11:45.675 Hôm nay là ngáy sinh nhật của mẹ ngài và bà ấy mong chờ Raymond có mặt ở đây. 01:11:45.885 --> 01:11:46.927 Ngài McCall? 01:12:37.186 --> 01:12:38.270 Nghe này. 01:12:39.063 --> 01:12:40.063 Tôi biết anh muốn gì... 01:12:40.147 --> 01:12:42.524 ...nhưng tôi nghĩ là không còn gì để chúng ta nói đâu, được chứ? 01:12:42.608 --> 01:12:44.192 Bởi vì tôi sẽ không... 01:12:49.156 --> 01:12:50.240 Em. 01:12:51.701 --> 01:12:52.742 Anh. 01:12:55.621 --> 01:12:56.621 Chúng ta. 01:12:58.541 --> 01:12:59.791 Vĩnh cửu. 01:13:21.731 --> 01:13:23.064 Ngài tặng tôi à? 01:13:24.692 --> 01:13:26.568 Đó là đĩa hát của Beatles. 01:13:28.321 --> 01:13:29.988 Đó là một Album Trắng. 01:13:30.823 --> 01:13:33.074 Đó là một bản thu âm gốc đầu tiên! 01:13:34.702 --> 01:13:37.829 Ngài cho tôi giữ thật à? 01:13:38.706 --> 01:13:39.748 Ừ. 01:13:42.668 --> 01:13:43.500 Cảm ơn ngài ạ. 01:13:45.000 --> 01:13:46.000 Cảm ơn. 01:13:57.850 --> 01:13:59.351 Đi lấy xe cho ổng đi. 01:14:04.023 --> 01:14:05.106 Ngài thật sự đã đọc nó rồi à? 01:14:06.275 --> 01:14:07.275 Tuyệt. 01:14:10.196 --> 01:14:12.197 Tuyệt ạ? Thật chứ? 01:14:14.241 --> 01:14:15.325 Wow. 01:14:17.244 --> 01:14:18.244 Bán. 01:14:21.457 --> 01:14:22.540 Bán à? 01:14:22.917 --> 01:14:26.461 Đã bán à? Là 10,000$ đấy! 01:14:26.545 --> 01:14:29.381 Là 10,000$ đấy! Tôi yêu ngài. 01:14:30.800 --> 01:14:32.300 Cảm ơn ngài ạ. 01:14:37.056 --> 01:14:38.682 Vâng... 01:14:38.766 --> 01:14:41.309 Tôi sẽ xử lí chỗ đấy cho ngài ngay ạ, thưa ngài McCall. 01:14:41.394 --> 01:14:43.061 Tôi sẽ bơm xăng luôn. 01:14:48.109 --> 01:14:50.235 Ai chịu trách nhiệm cho việc này đây? 01:14:52.947 --> 01:14:55.782 Anh sẽ yêu nó, tôi đảm bảo đấy. 01:14:56.492 --> 01:14:58.243 Đúng không? Ném thử xem. 01:15:07.253 --> 01:15:08.336 Anh muốn đi tàu lượn. 01:15:08.421 --> 01:15:09.421 Em muốn lái xe Ferris. 01:15:09.505 --> 01:15:10.505 Anh muốn đi tàu lượn. 01:15:10.589 --> 01:15:11.548 Em muốn lái xe Ferris. 01:15:11.632 --> 01:15:15.844 - Tàu lượn. - Xe Ferris. 01:15:22.101 --> 01:15:25.353 Trời nắng, nhưng lại có gió. Chúng ta nên đi không? 01:15:25.438 --> 01:15:26.938 Em có thể mặc áo dài tay của anh. 01:15:27.023 --> 01:15:29.566 Đó có phải là lý do anh mặc áo dài tay dưới áo khoác không? 01:15:29.650 --> 01:15:31.401 Anh biết em sẽ nói thế mà. 01:15:32.528 --> 01:15:37.657 Sau 42 năm trời, anh vẫn cố để em một mình trên bãi biển. 01:15:37.742 --> 01:15:39.117 Có thể. Có thể. 01:16:13.694 --> 01:16:19.074 Raymond, là anh có phải không? 01:16:20.409 --> 01:16:21.409 Ừ. 01:16:24.413 --> 01:16:26.915 Raymond, cuối cùng anh đã đến. 01:16:28.793 --> 01:16:29.834 Ngồi đi! 01:16:31.629 --> 01:16:34.714 Nói cho em biết, nói em, lâu nay anh làm gì vậy? 01:16:35.841 --> 01:16:37.467 Hôm nay là sinh nhật của em. 01:16:38.052 --> 01:16:40.178 Anh muốn ăn bánh sinh nhật không? 01:16:41.514 --> 01:16:42.639 Sao cơ? 01:16:43.599 --> 01:16:45.350 Anh không nói được à? Anh đau họng. 01:16:45.434 --> 01:16:48.520 Thư giãn đi, Raymond. Em có nhiều điều muốn nói với anh lắm. 01:16:49.188 --> 01:16:51.022 Anh thích căn phòng của em không? 01:16:51.232 --> 01:16:53.191 Nó thật là đẹp. 01:16:55.111 --> 01:16:57.237 Em có tất cả mọi thứ ở đây. 01:16:58.531 --> 01:17:00.031 Nhưng thỉnh thoảng... 01:17:01.534 --> 01:17:03.159 ...em thấy cô đơn. 01:17:03.869 --> 01:17:05.995 Raymond, em thấy cô đơn... 01:17:09.708 --> 01:17:13.294 Nhưng rồi, em luôn tin tưởng vào Jack. Jack luôn luôn đến. 01:17:15.339 --> 01:17:20.135 Và nó mang hoa cho em, giúp đỡ em, và khi chúng em đi dạo... 01:17:20.219 --> 01:17:24.222 ...mấy bà cứ ghen tị vì nó đẹp giai quá. 01:17:26.058 --> 01:17:28.560 Em tự hào về nó lắm, Raymond ạ. 01:17:29.311 --> 01:17:33.106 Thấy chưa, anh không được thấy Jack trở thành một người vĩ đại rồi. 01:17:33.190 --> 01:17:36.067 Ý em là, nó thật tuyệt vời. Nó có thể làm bất cứ thứ gì. 01:17:36.152 --> 01:17:38.778 Ý em là, Jack là lý do duy nhất để em sống. 01:17:41.282 --> 01:17:43.658 Nhưng nó nóng tính quá. 01:17:44.827 --> 01:17:46.661 Giận anh, rồi tự giận mình. 01:17:46.745 --> 01:17:52.167 Giờ, em nghĩ nó đã tin rằng anh ra đi là vì nó. 01:17:52.710 --> 01:17:58.298 Nó chỉ là đứa trẻ thôi mà mang theo giận dữ suốt ngày. 01:17:58.382 --> 01:17:59.924 Em ước gì nó để giận dữ ra đi. 01:18:00.593 --> 01:18:04.220 Nó sẽ hạnh phúc hơn nếu nó để tất cả ra đi. 01:18:07.474 --> 01:18:08.725 Raymond... 01:18:10.644 --> 01:18:13.605 ...anh cần nói với Jack rằng... 01:18:14.899 --> 01:18:16.774 ...anh yêu nó đến nhường nào. 01:18:18.110 --> 01:18:19.277 Chúng ta là một gia đình. 01:18:20.654 --> 01:18:21.946 Cuộc đời... 01:18:23.616 --> 01:18:27.118 ...thật không đáng sống nếu thiếu đi gia đình. 01:18:28.537 --> 01:18:34.167 Đúng không? 01:18:42.426 --> 01:18:44.844 Không có ai hát cho tôi nghe à? 01:18:49.350 --> 01:18:51.684 Mẹ thích bánh, đúng không Jack? 01:19:02.905 --> 01:19:05.281 Chào mẹ. Con yêu mẹ. 01:20:01.797 --> 01:20:03.548 Chào bố. 01:20:05.384 --> 01:20:06.801 - Jack? - Vâng. 01:20:08.053 --> 01:20:10.138 Tôi không phải là bố. Tôi là cậu nè. 01:20:10.222 --> 01:20:12.015 - Tôi cũng là Jack nè, cậu biết mà. - Không phải. 01:20:12.099 --> 01:20:13.599 - Phải mà! - Không phải. 01:20:14.393 --> 01:20:17.145 Con nhớ bố, bố yêu. Bố đã đi đâu vậy? 01:20:17.229 --> 01:20:19.397 Bố ra đi và con có thấy bố vài lần... 01:20:20.107 --> 01:20:21.733 ...nhưng lúc đó đã lâu lắm rồi. 01:20:22.151 --> 01:20:24.277 Và rồi bố chết. 01:20:25.404 --> 01:20:27.155 Bố xin lỗi, Jack. 01:20:27.239 --> 01:20:30.000 Con đoán là bố không biết lần cuối bố gặp một ai đó... 01:20:30.075 --> 01:20:33.453 ...cũng là lần cuối cùng bố được gặp người đó. 01:20:34.538 --> 01:20:36.706 Bố ước gì có cách nào đó để đền bù cho con. 01:20:36.790 --> 01:20:37.790 Có đấy. 01:20:39.043 --> 01:20:41.044 - Cách nào? - Đuổi bắt con đi. Nào! 01:21:04.526 --> 01:21:06.110 I forgive you. (Con tha lỗi cho cha) 01:22:07.881 --> 01:22:09.674 Jack? Jack? 01:22:11.176 --> 01:22:13.553 Ngài sẽ không tin điều này đâu! 01:22:22.187 --> 01:22:26.190 Jack, cái cây, nó đã sống lại và thật phi thường! Ngài có thể nói chuyện được rồi. 01:22:32.364 --> 01:22:36.492 Anh đã viết một cuốn sách tuyệt vời, Jack ạ. Tôi thật tự hào về anh. 01:22:38.287 --> 01:22:41.289 Anh lại ôm tôi nữa rồi, Jack. Chúng ta đã nói về điều này rồi mà. 01:22:41.373 --> 01:22:44.667 Đó là lí do vì sao tôi sống! Đây là con người đích thực của tôi. Con người giả của tôi đã chết. 01:22:45.878 --> 01:22:48.546 Tôi yêu anh nhiều lắm. Lại đây. 01:22:48.630 --> 01:22:50.298 - Xin chào! - Xin chào. 01:22:52.468 --> 01:22:53.509 Các bạn. 01:22:54.678 --> 01:22:56.429 Namaste. (Động tác chào của người Ấn Độ) 01:22:56.513 --> 01:22:57.638 Chào mừng đến văn phòng của tôi... 01:22:57.723 --> 01:23:01.392 ...sự hiện hình của con người bên trong. 01:23:02.728 --> 01:23:04.020 Các anh đều ẩn trong con người tôi cả. 01:23:08.317 --> 01:23:11.777 Cuốn sách đẹp quá. Món quà thật tuyệt... 01:23:11.904 --> 01:23:15.406 ...để nâng niu, để đọc, để bán. 01:23:19.578 --> 01:23:21.245 - Này, Aaron. - Vâng. 01:23:21.747 --> 01:23:23.164 Không tụng kinh nhá. 01:23:24.166 --> 01:23:26.501 Dĩ nhiên rồi. Thứ lỗi cho tôi nhé, người uyên bác. 01:23:27.794 --> 01:23:30.254 Được rồi, chúng ta có 3 đề nghị ở đây, 3 đề nghị lớn. 01:23:34.134 --> 01:23:35.801 Này! 01:23:35.886 --> 01:23:37.011 Cái nào trong 3 cái cũng ngon cả. 01:23:37.095 --> 01:23:40.056 Không, không, không, không phải vội, anh giai, chúng ta có tất cả "đòn bẩy" ở đây mà. 01:23:40.557 --> 01:23:42.517 Được rồi, cái chúng ta có là một cơ hội... 01:23:42.601 --> 01:23:44.644 ...để đưa 3 đề nghị này ra đấu với cái khác... 01:23:44.728 --> 01:23:46.145 ...và nhồi chúng xuống đất. 01:23:46.438 --> 01:23:50.274 Rút sạch từng xu chúng có, anh biết mà, và... 01:23:51.944 --> 01:23:55.112 ...hoàn toàn bằng con đường tâm linh, dĩ nhiên rồi. 01:23:56.031 --> 01:23:57.573 Cậu biết không, Aaron? Giờ cậu là sếp lớn rồi. 01:23:57.658 --> 01:23:59.784 Tên của cậu gắn trên cửa. Sao cậu không tự chọn nhỉ? 01:24:01.954 --> 01:24:03.871 Tôi có thể mời anh một miếng bánh được không? 01:24:03.956 --> 01:24:06.457 Tôi rất muốn, nhưng giờ tôi phải đến một chỗ hết sức quan trọng rồi. 01:24:06.542 --> 01:24:08.543 Cái gì cơ? Quan trọng hơn cả bánh à? 01:24:08.627 --> 01:24:11.295 Thực ra thì, đúng vậy. Nhưng mà cứ ôm tôi cái nữa. 01:24:12.714 --> 01:24:14.048 Tôi yêu anh! 01:24:15.759 --> 01:24:19.470 Đúng thế. Ta giờ là sếp lớn rồi. Tên ta nằm trên cửa. 01:24:24.226 --> 01:24:25.560 Steven! 01:24:27.145 --> 01:24:30.314 Tại sao lại có hạt đậu cải trong hỗn tạp Đông Nam Á của sếp? 01:24:31.400 --> 01:24:34.360 Em vô cùng xin lỗi, thưa ngài Wiseberger. Em tưởng lọc sạch rồi chứ. 01:24:34.444 --> 01:24:36.862 Chà chà, đây một hạt. 01:24:36.947 --> 01:24:38.364 Có một món hàng được gửi cho ngài. 01:24:38.448 --> 01:24:40.032 Thế thì mang vào đi. 01:24:47.249 --> 01:24:48.499 Ối, bỏ mẹ. 01:24:50.127 --> 01:24:51.419 Cứ giữ nhé, để anh mở cho. 01:24:51.503 --> 01:24:52.878 Jack, em không thích bất ngờ mà. Anh biết em không thích mà. 01:24:52.963 --> 01:24:53.921 Em sẽ thích cái này đấy. 01:24:54.006 --> 01:24:56.007 Anh có biết lần trước chuyện gì xảy ra khi em cố tạo bất ngờ... 01:24:56.091 --> 01:24:57.258 - Em sẽ thích cái này. - Chuyện gì đang diễn ra thế? 01:24:57.342 --> 01:24:58.342 - Anh đang thả con xuống. - Được rồi. 01:24:58.427 --> 01:24:59.844 Rồi, được rồi, được rồi. 01:24:59.928 --> 01:25:02.263 - Chúng ta mở ra được chưa? - Được rồi, giờ anh sẽ tháo dải bịt mắt ra. 01:25:02.347 --> 01:25:05.349 - Vâng, làm ơn, tháo ra. - Tháo nó ra. Được rồi. 01:25:11.273 --> 01:25:14.358 Jack, đây là căn nhà mà em cố kéo anh đến xem đây mà. 01:25:14.443 --> 01:25:16.402 Anh phải thấy bên trong. 01:25:16.486 --> 01:25:18.321 Anh đã xem bên trong rồi. 01:25:18.405 --> 01:25:20.573 Anh... tại sao chứ? 01:25:20.657 --> 01:25:22.283 Anh đang tính tới chuyện mua à? 01:25:22.367 --> 01:25:23.451 Ôi, không, anh không thể. 01:25:23.535 --> 01:25:26.037 - Tại sao không? - Anh đã sở hữu nó rồi. 01:25:36.089 --> 01:25:37.089 Wow. 01:25:37.716 --> 01:25:40.551 Đây là một bước đi trên con đường đúng đắn. 01:25:40.636 --> 01:25:41.636 Vâng. 01:25:42.888 --> 01:25:45.056 Nhưng anh không thể chỉ làm một điều, Jack ạ... 01:25:45.140 --> 01:25:47.058 ...và nghĩ mọi chuyện sẽ trở lại tốt đẹp được. 01:25:47.142 --> 01:25:49.101 - Đó chính là vì sao ta không thành công... - Anh nghe thấy rồi. 01:25:49.186 --> 01:25:50.394 Thật sao? 01:25:51.605 --> 01:25:52.855 Em nghe thấy không? 01:25:52.939 --> 01:25:54.106 Cái gì? 01:25:55.609 --> 01:25:57.026 Sự yên lặng. 01:25:57.903 --> 01:25:59.278 Thật yên tĩnh. 01:26:00.238 --> 01:26:01.572 Anh thích thế. 01:26:03.659 --> 01:26:05.076 Anh là ai thế? 01:26:09.414 --> 01:26:10.623 Anh yêu, cái cây kia. 01:26:10.707 --> 01:26:11.999 - Làm sao mà... - Oh, yeah. 01:26:12.084 --> 01:26:15.169 Anh phải nhờ ông Gaudencio cẩn thận đào nó lên và tiếp theo là... 01:26:15.253 --> 01:26:17.797 Bùm, một cái cây ở chỗ kia. 01:26:17.881 --> 01:26:19.256 - Bùm. - Bùm. 01:26:23.845 --> 01:26:25.596 Bùm, bùm, bùm. 01:26:26.014 --> 01:26:27.348 - Con nó vừa nói "Bùm" à? - Ừ. 01:26:27.432 --> 01:26:28.933 - Bùm. - Ôi trời, bắn hả! 01:26:30.000 --> 01:27:30.000 Translated by Phạm Quốc Đạt. Y!M: YoKriptonite.