����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8c8266b6c10-1552712294.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:03:03.837 --> 00:03:06.937
Vie sub by JaDViE
Sync by cuongctcclh @ NetHD.org.

00:03:06.938 --> 00:03:07.981
Anh muốn gì, Rocco?

00:03:08.565 --> 00:03:09.765
Điều tất cả chúng ta đều muốn.

00:03:10.275 --> 00:03:13.445
Không phải chết trẻ, trong nghèo khó...
hoặc một mình.

00:03:13.528 --> 00:03:14.529
Manny...

00:03:14.779 --> 00:03:17.407
những gã này chúng...

00:03:17.490 --> 00:03:20.076
Tôi không cho chúng thứ chúng muốn,

00:03:20.159 --> 00:03:22.078
chúng sẽ giết tôi.

00:03:23.371 --> 00:03:24.372
Chờ đã, Rocco.

00:03:24.831 --> 00:03:27.083
Chúng ta không
đấu với những gã này,

00:03:27.166 --> 00:03:28.918
có lẽ anh hiểu điều...

00:03:29.794 --> 00:03:31.212
- Chết tiệt.
- Cắt! Khỉ thật.

00:03:32.463 --> 00:03:33.631
Đạo cụ.

00:03:33.715 --> 00:03:34.795
Xin lỗi, xin lỗi mọi người.

00:03:34.841 --> 00:03:36.426
Quay lại thôi, Eddie.

00:03:36.509 --> 00:03:37.510
Xin lỗi, Sam.

00:03:38.052 --> 00:03:40.471
Dĩ nhiên, ngay ngày mà
tác giả có mặt trong chúng ta.

00:03:40.722 --> 00:03:43.202
"Trong chúng ta."
Chắc chắn không phải một trong chúng tôi rồi.

00:03:43.892 --> 00:03:46.395
Câu thoại thần thánh của tôi là gì, Trumbo?

00:03:46.477 --> 00:03:48.479
Tôi ghi nó ngay đây này.

00:03:48.730 --> 00:03:52.234
Chờ chút nào, Rocco.
"Nếu chúng ta không đấu với những gã này,

00:03:52.317 --> 00:03:56.196
anh sẽ có cuộc sống hạnh phúc lâu dài
tất cả chúng ta đều muốn."

00:03:57.864 --> 00:03:59.505
Thế anh cho tôi chiến đấu vì cái gì đây?

00:04:00.074 --> 00:04:03.744
"Hòa bình trên trái đất,
thiện ý với con người."

00:04:03.828 --> 00:04:05.469
Anh không thể làm thế, đây là nước Mỹ.

00:04:06.873 --> 00:04:09.876
Được rồi. Tình dục và tiền thì sao?

00:04:10.501 --> 00:04:12.670
Được đấy, hai thứ ai cũng say mê.

00:04:12.754 --> 00:04:13.797
Well...

00:04:13.880 --> 00:04:15.965
Không có bài thuyết giáo nào
về quyền công dân.

00:04:17.300 --> 00:04:18.343
Được rồi, quay lại nào.

00:04:20.011 --> 00:04:21.596
Mayer tập hợp Đội A,

00:04:21.679 --> 00:04:24.515
Sam Wood ra quay,
Dalton Trumbo viết lại, nên cứ cầu may đi...

00:04:24.599 --> 00:04:25.800
Tôi không có ê-kíp làm phim!
Tôi không thể làm việc...

00:04:25.850 --> 00:04:26.893
So, good, fingers crossed.

00:04:26.976 --> 00:04:27.977
Anh không chịu làm,

00:04:28.061 --> 00:04:31.231
Chúa cấm anh làm trong lúc
nhân viên phim trường đình công.

00:04:31.439 --> 00:04:34.192
Nhân viên phim trường
liên quan gì tới viết lách?

00:04:35.109 --> 00:04:38.446
Họ dựng nên những điều biên kịch viết.

00:04:38.529 --> 00:04:40.740
Cái họ dựng anh dùng để quay phim.

00:04:40.823 --> 00:04:42.867
Giờ anh kiếm về biết bao nhiêu là tiền,

00:04:42.951 --> 00:04:46.031
tôi cũng thế, nên sao họ lại không thể?
Và tại sao chúng ta không thể giúp họ?

00:04:46.043 --> 00:04:48.331
Anh nói năng như đám Xô Viết.

00:04:48.414 --> 00:04:50.207
Vì Chúa. Anh thắng rồi, Sam.

00:04:50.291 --> 00:04:52.418
Không đình công nữa.

00:04:52.502 --> 00:04:54.629
Anh cứ thử làm một biên kịch tử tế đi.

00:04:54.712 --> 00:04:56.506
Mấy người lúc nào cũng thế,

00:04:56.714 --> 00:04:58.554
hết đình công
lại đình công, rồi lại đình công!

00:05:04.424 --> 00:05:05.598
Oh, thôi nào, Sam!

00:05:06.140 --> 00:05:07.725
Tôi sẽ đình công

00:05:07.809 --> 00:05:09.811
chống lại những người đình công!

00:05:09.894 --> 00:05:10.895
Sam, Sam...

00:05:12.480 --> 00:05:14.080
Đưa tôi cái đó, Trumbo.

00:05:14.092 --> 00:05:14.892
Sam! Sam!

00:05:19.186 --> 00:05:21.426
Sam, Sam, Sam, chúng ta phải bàn
về các cảnh đó ngày mai.

00:05:21.480 --> 00:05:23.574
Thảm họa, kẻ nào đã viết
thứ rác rưởi đó thế?

00:05:24.283 --> 00:05:25.410
Nhưng trước tiên...

00:05:25.493 --> 00:05:27.078
tôi mời anh nhảy nhé...?

00:05:27.161 --> 00:05:28.871
Eddie... You're spilling my drink.

00:05:28.955 --> 00:05:30.164
Anh đang vui à?

00:05:32.750 --> 00:05:34.085
Vui nổ trời.

00:05:34.919 --> 00:05:36.087
Cô Hopper.

00:05:38.297 --> 00:05:40.174
Dateline, Hollywood.

00:05:40.258 --> 00:05:43.553
Chuỗi văn phòng của nhà bình luận hàng đầu,
Hedda Hopper.

00:05:43.636 --> 00:05:45.930
Xin gửi lời chào từ kinh đô điện ảnh,

00:05:46.014 --> 00:05:48.266
nơi tất cả chỉ toàn là ánh sáng và niềm vui.

00:05:49.100 --> 00:05:51.602
Có phải không?
Các bạn thấy những khuôn mặt nổi tiếng đây?

00:05:52.145 --> 00:05:55.982
Danny Kaye, Humphrey Bogart, cô vợ khêu gợi,
Lauren Bacall,

00:05:56.107 --> 00:05:58.026
mọi người đều tuyên bố tình đoàn kết

00:05:58.109 --> 00:06:01.070
với các đoàn làm phim
đang yêu cầu tăng lương.

00:06:01.154 --> 00:06:03.489
Trong những cuộc đình công
nhanh chóng nhuốm màu bạo lực.

00:06:04.323 --> 00:06:06.450
Vì những cuộc đình công này thực chất,

00:06:06.534 --> 00:06:09.120
là tác phẩm của những kẻ cấp tiến nguy hiểm.

00:06:09.454 --> 00:06:11.831
Ở đây ta có thể thấy
diễn viên Edward G. Robinson,

00:06:11.956 --> 00:06:13.791
ngôi sao phim "Bồi thường gấp đôi".

00:06:13.875 --> 00:06:17.253
Và đây là biên kịch Dalton Trumbo

00:06:17.336 --> 00:06:20.798
cũng như bao nhiêu người đình công khác
và những người ủng hộ họ

00:06:20.882 --> 00:06:23.051
một gã Cộng sản đích thực.

00:06:23.134 --> 00:06:25.553
Đích thị là người đứng sau

00:06:25.636 --> 00:06:27.346
những cuộc đình công này...

00:06:27.472 --> 00:06:28.473
và tại sao?

00:06:30.808 --> 00:06:31.768
Không! Không!

00:06:31.851 --> 00:06:33.891
Những thủ lĩnh được bầu của chúng ta
sẽ khám phá ra.

00:06:34.687 --> 00:06:36.439
Nghị sĩ J. Parnell Thomas

00:06:36.522 --> 00:06:39.608
và Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ
của anh ta.

00:06:39.692 --> 00:06:43.529
Chủ nghĩa Cộng sản không phải
là một mối đe dọa xa xôi nào

00:06:43.654 --> 00:06:45.654
mà những tay sai nguy hiểm nhất của nó
đang ở đây,

00:06:45.666 --> 00:06:48.034
kiểm soát sóng truyền thanh
và màn ảnh rộng,

00:06:48.159 --> 00:06:49.994
chiếm lấy các nhân viên
và liên đoàn của họ.

00:06:50.495 --> 00:06:54.957
Họ là những kẻ thù cần phải bị xác định.

00:06:55.041 --> 00:06:56.918
Cộng sản! Mục tiêu của họ:

00:06:57.001 --> 00:06:58.586
Chiếm lĩnh toàn cầu!

00:06:58.669 --> 00:07:01.172
Tiền tuyến của một loại hình chiến tranh mới.

00:07:01.255 --> 00:07:02.507
Một cuộc Chiến tranh Lạnh!

00:07:02.590 --> 00:07:05.009
Một âm mưu nhằm phá hoại
các giá trị dân chủ

00:07:05.093 --> 00:07:07.762
và mang đến sự diệt vong của quốc gia này.

00:07:10.264 --> 00:07:12.433
Mitzi ngủ mất.

00:07:12.517 --> 00:07:15.812
Này, phải anh trong đoạn thời sự không?

00:07:15.895 --> 00:07:17.063
Đúng vậy.

00:07:19.941 --> 00:07:21.109
Đồ phản quốc.

00:07:22.735 --> 00:07:24.403
Chúa ơi.

00:07:24.529 --> 00:07:26.409
Anh không sao, không sao.
Không thiệt hại gì cả.

00:07:26.421 --> 00:07:27.547
Mọi người ổn chứ?

00:07:33.079 --> 00:07:34.205
Bố?
Mmm.

00:07:35.039 --> 00:07:37.583
Bố có phải là Cộng sản không?

00:07:37.708 --> 00:07:38.918
Đúng vậy.

00:07:41.295 --> 00:07:43.422
Vậy có phải phạm pháp không?

00:07:43.548 --> 00:07:44.966
Không hề.

00:07:47.718 --> 00:07:52.473
Cái cô đội nón to nói rằng
bố là "một kẻ cấp tiến nguy hiểm."

00:07:53.558 --> 00:07:54.559
Có đúng không?

00:07:55.893 --> 00:07:58.437
Cấp tiến thì có thể.

00:07:59.730 --> 00:08:03.984
Nguy hiểm,
chỉ với những kẻ nghiện ngập thôi.

00:08:04.819 --> 00:08:06.529
Bố yêu đất nước mình.

00:08:06.612 --> 00:08:08.989
Và chính phủ cũng rất giỏi.

00:08:09.073 --> 00:08:12.952
Nhưng thứ gì cũng có thể tốt hơn,
con không nghĩ thế sao?

00:08:15.246 --> 00:08:16.914
Mẹ có phải Cộng sản không?

00:08:17.832 --> 00:08:18.916
Không.

00:08:20.585 --> 00:08:21.753
Con có phải không?

00:08:23.379 --> 00:08:27.383
Sao con không làm
bài kiểm tra chính thức xem?

00:08:27.466 --> 00:08:29.093
Mẹ nấu bữa trưa con yêu thích...

00:08:29.218 --> 00:08:30.594
Thịt heo và phô mai.

00:08:30.720 --> 00:08:32.096
Thịt heo và phô mai.

00:08:32.221 --> 00:08:35.850
Và ở trường
con thấy một bạn không có bữa trưa.

00:08:35.933 --> 00:08:36.934
Con làm gì?

00:08:37.768 --> 00:08:38.852
Chia sẻ.

00:08:38.978 --> 00:08:40.062
Chia sẻ?

00:08:40.146 --> 00:08:42.565
Con không bảo bạn ấy đi kiếm việc làm sao?

00:08:42.648 --> 00:08:43.774
Không ạ.

00:08:44.609 --> 00:08:47.445
Con cho bạn vay lãi 6% à?
Thế thì thông minh thật.

00:08:47.570 --> 00:08:48.613
Bố.

00:08:49.113 --> 00:08:51.824
Vậy là con ngó lơ họ.

00:08:51.949 --> 00:08:52.950
Không hề.

00:08:53.951 --> 00:08:56.204
Chà, chà.

00:08:56.287 --> 00:08:57.747
Con bé Cộng sản nhí này.

00:08:59.916 --> 00:09:02.877
Trumbo, như mọi khi,
chỉ mỗi anh thấy anh nói năng hợp lý thôi.

00:09:02.960 --> 00:09:06.172
Hãy để họ gọi anh là Cộng sản,
tôi là Dân chủ.

00:09:06.297 --> 00:09:07.757
Cả hai đảng đều chính thống.

00:09:07.840 --> 00:09:09.884
Đảng anh chỉ kém cỏi và chậm hiểu hơn thôi

00:09:09.967 --> 00:09:11.647
nhưng không có gì là phi pháp trong đó cả.

00:09:11.659 --> 00:09:12.993
- Chưa thôi.
- Hunter,

00:09:13.512 --> 00:09:16.390
bảo bạn anh bớt cái màn hoang tưởng lại
và uống một ly đi.

00:09:16.474 --> 00:09:18.434
Tôi không nghĩ anh ta
hoang tưởng đủ đô rồi đâu.

00:09:18.809 --> 00:09:20.478
Không phải anh nữa chứ.

00:09:20.603 --> 00:09:21.896
Anh hết đá rồi đấy.

00:09:21.979 --> 00:09:26.192
Tôi đã tự mình vẽ nên một cuốn sách nhỏ.

00:09:26.317 --> 00:09:30.279
Chủ đề: "Quốc hội Không để ý đến Điều Nhỏ bé."

00:09:30.363 --> 00:09:32.198
"Mang tên Bản Sửa đổi Đầu tiên."

00:09:32.323 --> 00:09:35.326
Họ để ý chứ, chỉ là cóc quan tâm thôi.

00:09:35.451 --> 00:09:37.828
Họ chỉ quan tâm tới
cuộc chiến tranh mới mẻ của mình thôi.

00:09:38.454 --> 00:09:40.735
Bọn họ mê chiến tranh mà.
Và đây là một cuộc chiến vĩ đại,

00:09:40.747 --> 00:09:42.500
mập mờ, đáng sợ

00:09:42.625 --> 00:09:43.876
và xa hoa.

00:09:44.001 --> 00:09:45.670
Bất kỳ ai ủng hộ đều là anh hùng,

00:09:45.795 --> 00:09:47.546
bất kỳ ai chống đối đều là phản tặc.

00:09:47.672 --> 00:09:48.756
Chính xác. Cảm ơn.

00:09:50.508 --> 00:09:54.637
Và nếu anh nghĩ đây là về chuyện phim ảnh
thì anh là thằng ngốc.

00:09:54.720 --> 00:09:55.763
Thế nên

00:09:55.846 --> 00:09:58.266
tôi sẽ đi nói chuyện với phía bên kia.

00:09:58.349 --> 00:10:00.017
Anh không định nói Phe Đồng minh chứ?

00:10:00.142 --> 00:10:01.101
Đúng thế.

00:10:01.185 --> 00:10:02.853
Anh mất trí rồi hả?

00:10:02.979 --> 00:10:04.313
Eddie, họ cũng chỉ là diễn viên,

00:10:04.397 --> 00:10:06.482
biên kịch, đạo diễn, hệt chúng ta.

00:10:06.565 --> 00:10:09.527
Họ là Quốc xã, chỉ là quá nghèo
không đủ tiền mua đồng phục thôi.

00:10:09.652 --> 00:10:11.070
Họ đã mời Quốc hội ra đây.

00:10:11.195 --> 00:10:14.490
Và họ đều là Sam Woods
và Hedda Hoppers hả?

00:10:15.366 --> 00:10:18.953
Và họ
đều là Sam Woods và Hedda Hoppers hả?

00:10:19.036 --> 00:10:20.037
Chúng ta cứ thử xem sao.

00:10:20.162 --> 00:10:22.956
Anh biết mình sẽ nói chuyện với ai,
đúng không?

00:10:23.040 --> 00:10:25.876
Thưa quý vị, anh John Wayne.

00:10:33.217 --> 00:10:36.137
Tôi muốn nói một điều về một nơi tôi yêu.

00:10:36.220 --> 00:10:38.264
Không phải Hollywood.

00:10:38.889 --> 00:10:43.060
Tôi thích Hollywood...
nhưng tôi yêu nước Mỹ!

00:10:45.730 --> 00:10:47.565
Và khi ta nói đến Mỹ

00:10:47.690 --> 00:10:50.067
thì ta nói đến tự do!

00:10:50.192 --> 00:10:53.821
Thứ tự do mà ta vừa đánh thắng
một trận thế chiến để cứu lấy!

00:10:55.364 --> 00:10:58.242
Bạn muốn làm Cộng sản thì cứ làm...

00:10:58.367 --> 00:11:00.619
nhưng vài người bạn của tôi ở Washington

00:11:00.745 --> 00:11:03.122
nghĩ bạn phải trả lời vài nghi vấn đấy.

00:11:03.247 --> 00:11:04.790
Không ngờ anh ta nói hay đến vậy.

00:11:04.915 --> 00:11:06.417
Vẫn muốn làm Cộng sản sao?

00:11:06.542 --> 00:11:08.862
- Vì anh ta không phải diễn
mà là con người thật của mình.
- Làm Cộng sản đi, nhưng ở Nga thôi!

00:11:08.874 --> 00:11:12.752
Cứ tận hưởng ba-lê Bolshoi đi!

00:11:16.594 --> 00:11:18.114
Thứ lỗi, anh có muốn đọc về

00:11:18.126 --> 00:11:19.206
bản sửa đổi đầu tiên không?

00:11:19.263 --> 00:11:21.140
Một chút giáo dục về quyền của chính anh.

00:11:21.265 --> 00:11:22.892
Pamphlet on the First Amendment.

00:11:22.975 --> 00:11:24.060
Thưa anh, chỉ đọc vài dòng thôi.

00:11:24.185 --> 00:11:25.269
Thượng lộ bình an nhé.

00:11:27.146 --> 00:11:28.147
Cảm ơn anh.

00:11:31.150 --> 00:11:32.193
Do svidaniya (Vĩnh biệt).

00:11:32.276 --> 00:11:33.476
It costs money to print those.

00:11:35.613 --> 00:11:36.572
Đây là một cơn ác mộng.

00:11:36.655 --> 00:11:37.740
Dalton.

00:11:38.449 --> 00:11:40.910
Hedda, chào buổi tối.

00:11:40.993 --> 00:11:42.828
Eddie, cưng ơi.

00:11:42.953 --> 00:11:44.121
Hedda.

00:11:45.331 --> 00:11:46.582
Nón mới à?

00:11:46.665 --> 00:11:47.958
Mỗi ngày, cưng ơi, mới mỗi ngày.

00:11:49.627 --> 00:11:51.796
Gần đây có đi xem phim không, Dalton?

00:11:52.630 --> 00:11:55.841
Công tước!
Anh ấy không cừ khôi lắm sao?

00:11:55.966 --> 00:11:58.511
Chỉ nói những điều cần nói thôi.
Chào, Eddie.

00:11:59.345 --> 00:12:00.471
Công tước.

00:12:00.596 --> 00:12:02.196
Tôi nghe nói anh
và các bạn có một "cuốn sách nhỏ."

00:12:02.598 --> 00:12:04.308
Có ai cầm không?
Chưa thôi.

00:12:05.476 --> 00:12:07.478
Anh muốn đọc không ạ?
Chúng tôi là Cộng sản.

00:12:09.105 --> 00:12:11.023
Anh ta là một nhà biên kịch.

00:12:11.148 --> 00:12:13.401
Không có ai nhận đâu.
Dù gì cũng không phải ở đây.

00:12:13.484 --> 00:12:14.819
Tại sao thế?

00:12:14.944 --> 00:12:16.237
Nó chỉ ghi là Quốc hội không có quyền

00:12:16.320 --> 00:12:19.073
điều tra cách chúng tôi bầu cử,

00:12:19.156 --> 00:12:21.992
nơi chúng tôi cầu nguyện,
điều chúng tôi nghĩ,

00:12:22.118 --> 00:12:25.162
nói và cách chúng tôi làm phim thôi mà.

00:12:25.287 --> 00:12:27.915
Xin chào, tôi là Dalton Trumbo.

00:12:27.998 --> 00:12:30.501
Quốc hội có quyền điều tra bất kỳ thứ gì

00:12:30.626 --> 00:12:32.086
mà họ cho là một mối đe dọa.

00:12:32.169 --> 00:12:36.173
Đó là điều chúng tôi không đồng ý.
Và điểm chính là ở đó.

00:12:36.298 --> 00:12:38.801
Cả hai ta đều có quyền sai.

00:12:39.468 --> 00:12:41.095
Anh muốn nói về quyền lợi

00:12:41.178 --> 00:12:43.013
thì trước tiên
hãy cho tôi thấy anh về phe nào đã.

00:12:43.139 --> 00:12:44.765
Nga không còn là bạn bè nữa.

00:12:44.849 --> 00:12:45.891
Anh nên thức tỉnh đi.

00:12:46.016 --> 00:12:49.562
Vì đã sang ngày mới rồi.
Ngày mới rồi.

00:12:50.062 --> 00:12:51.063
Và?

00:12:52.523 --> 00:12:54.191
Có lẽ ngày đó
không dành cho kiểu người như anh.

00:12:54.316 --> 00:12:57.570
Kiểu người như tôi? Kiểu người gì thế?

00:12:57.695 --> 00:13:01.031
Kiểu người không hề biết tại sao chúng ta
vừa thắng một cuộc chiến.

00:13:01.866 --> 00:13:03.659
Tò mò tí. Đây là lần thứ hai

00:13:03.742 --> 00:13:05.202
anh nhắc tới điều đó.

00:13:05.327 --> 00:13:08.414
Tôi từng là
phóng viên chiến trường ở Okinawa.

00:13:09.206 --> 00:13:11.542
Con trai Hedda được cử đến Philippines.

00:13:11.667 --> 00:13:15.045
Eddie ở châu Âu cùng với
Văn phòng Thông tin Chiến sự.

00:13:15.754 --> 00:13:17.047
Anh phục vụ ở đâu ấy nhỉ?

00:13:18.424 --> 00:13:19.544
Anh muốn nói gì hả?

00:13:19.592 --> 00:13:21.343
Không, Công tước, anh ấy không...

00:13:21.427 --> 00:13:22.678
Đừng xen vào, Eddie.

00:13:22.761 --> 00:13:25.181
Nếu anh định nói tới Thế Chiến 2

00:13:25.264 --> 00:13:27.016
như thể
đích thân anh đã thắng được nó

00:13:27.099 --> 00:13:30.144
thì hãy nói cho rõ anh đóng quân ở đâu.

00:13:30.227 --> 00:13:32.021
Trên phim trường,

00:13:32.104 --> 00:13:34.440
bắn đạn giả, được trang điểm

00:13:35.399 --> 00:13:36.599
và nếu anh định đánh tôi,

00:13:36.611 --> 00:13:38.446
tôi muốn tháo kính ra trước đã.

00:13:40.738 --> 00:13:42.698
Công tước, rời khỏi đây thôi.

00:13:43.699 --> 00:13:47.536
Cảm ơn, Dalton.

00:13:47.620 --> 00:13:49.700
Thật tốt khi anh không muốn
phê phán bất kỳ ai

00:13:49.712 --> 00:13:51.547
vì không thì vừa nãy sẽ ngượng lắm.

00:13:53.042 --> 00:13:54.502
Manny sẽ không nói từ si tình đâu.

00:13:54.585 --> 00:13:55.628
Hang on one second.

00:13:55.753 --> 00:13:58.547
Paul, cho tôi hai gói với.

00:13:58.631 --> 00:14:00.967
Cảm ơn.

00:14:01.091 --> 00:14:02.218
Here you go.

00:14:08.807 --> 00:14:12.603
Chúa lòng lành.
Cô ta ở khắp nơi.

00:14:12.728 --> 00:14:14.621
Hợp đồng tiếp theo
sẽ biến anh thành biên kịch

00:14:14.704 --> 00:14:17.249
được trả lương cao nhất Hollywood,

00:14:17.274 --> 00:14:19.818
và cũng biên kịch được trả lương
cao nhất thế giới.

00:14:20.611 --> 00:14:21.654
Anh xứng đáng.

00:14:21.779 --> 00:14:23.447
Anh không chỉ viết những cái kết có hậu.

00:14:23.572 --> 00:14:24.907
Anh thực sự tin vào chúng.

00:14:24.990 --> 00:14:27.159
Người ta trả tiền để xem những cái đó mà.

00:14:27.284 --> 00:14:29.578
Thế nên anh mới thuộc về MGM này,
đúng không, L.B.?

00:14:29.662 --> 00:14:31.830
Tôi ghét phải tỏ ra dễ dãi thế này

00:14:31.956 --> 00:14:33.791
nhưng tôi phải ký vào đâu đây?

00:14:38.629 --> 00:14:39.588
Chỉ một điều thôi.

00:14:39.672 --> 00:14:41.590
Nếu anh làm việc cho tôi...

00:14:41.674 --> 00:14:45.928
tôi không bao giờ muốn thấy
chuyện gì thế này nữa.

00:14:48.764 --> 00:14:50.933
Nhất định rồi. Tôi hứa.

00:14:51.016 --> 00:14:52.017
Tốt.

00:14:52.142 --> 00:14:54.353
Đừng đọc bài của Hedda Hopper nữa.

00:15:00.985 --> 00:15:02.361
Thế L.B. đã nói gì?

00:15:02.486 --> 00:15:04.321
Thôi đi,

00:15:04.446 --> 00:15:07.115
từ lúc đó tôi đã ăn gì đâu.
Công việc của tôi chưa đủ vất vả sao?

00:15:07.199 --> 00:15:09.576
Công việc của anh có gì vất vả đâu.

00:15:09.660 --> 00:15:11.412
Anh tưởng thuyết phục Mayer thuê anh

00:15:11.495 --> 00:15:13.539
sau ngần ấy tít báo là dễ lắm sao?

00:15:13.664 --> 00:15:15.833
Anh vừa có một hợp đồng 3 năm kỷ lục

00:15:15.958 --> 00:15:18.502
để xào nấu ra nhiều thứ.

00:15:18.627 --> 00:15:20.170
Khỏi cảm ơn.

00:15:24.508 --> 00:15:26.802
Oh, honey, không phải bây giờ.

00:15:26.885 --> 00:15:27.928
Coi nào, mẹ!

00:15:28.012 --> 00:15:29.639
Mẹ làm được đấy!

00:15:29.722 --> 00:15:30.890
Hỏi mẹ thử đi!

00:15:31.015 --> 00:15:32.600
Cleo? Có thật không?

00:15:32.683 --> 00:15:34.059
Xem nhé.

00:15:36.103 --> 00:15:37.104
- Trumbo...
- Không...

00:15:40.232 --> 00:15:41.752
Dĩ nhiên là anh biết mình vừa tuyên chiến.

00:15:41.764 --> 00:15:42.765
Behold!

00:15:43.360 --> 00:15:44.862
Em có một người mẹ rất bất thường.

00:15:44.987 --> 00:15:46.864
Dịch ra là "Mẹ Sân khấu."

00:15:49.366 --> 00:15:52.703
Tuổi trẻ lầm lỡ
của một diễn viên nhào lộn nhí.

00:15:53.579 --> 00:15:55.831
Chúa ơi, cô làm trong ngành biểu diễn
được bao lâu thế?

00:15:55.914 --> 00:15:58.375
Cho tới năm 15 tuổi.
Nhưng nói cho đúng là "bị ép lao động."

00:16:01.420 --> 00:16:03.172
- Bravo!
- Brilliant!

00:16:13.432 --> 00:16:14.516
Anh Dalton Trumbo?

00:16:15.559 --> 00:16:16.560
Vâng.

00:16:19.438 --> 00:16:20.518
Hẹn gặp anh ở Washington.

00:16:27.404 --> 00:16:28.697
Buổi dã ngoại vui vẻ nhé.

00:16:29.615 --> 00:16:30.658
Đi thôi.

00:16:30.741 --> 00:16:31.742
Yes, Mr. Stripling, sir.

00:16:34.453 --> 00:16:36.246
19 trát đòi hầu tòa
đã được gửi đến những người,

00:16:36.372 --> 00:16:38.374
mà chúng tôi tin là...

00:16:38.457 --> 00:16:42.044
biết rõ về mối đe dọa Cộng sản
đang xảy ra ở Hollywood.

00:16:42.127 --> 00:16:43.504
Đó là kiểu đe dọa nào thế?

00:16:43.587 --> 00:16:46.465
Một âm mưu phá hoại các giá trị dân chủ

00:16:46.590 --> 00:16:48.467
và mang đến sự diệt vong của đất nước.

00:16:48.592 --> 00:16:50.761
Thông qua... phim ảnh?

00:16:50.886 --> 00:16:52.471
Cụ thể là phim nào hay là...?

00:16:52.596 --> 00:16:55.391
Phim ảnh là hình thức có sức ảnh hưởng
mạnh mẽ nhất từng được tạo ra

00:16:55.808 --> 00:16:59.311
và chúng bị
những kẻ phản quốc giấu mặt lợi dụng...

00:17:00.270 --> 00:17:01.354
Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ

00:17:01.438 --> 00:17:02.523
đã được thành lập để điều tra

00:17:02.606 --> 00:17:04.191
những người được cho là Cộng sản

00:17:04.274 --> 00:17:07.069
đang làm việc tại Hollywood.

00:17:07.152 --> 00:17:08.862
Các máy quay thời sự và một đội quân

00:17:08.946 --> 00:17:10.447
các nhà báo đang túc trực sẵn sàng.

00:17:12.032 --> 00:17:13.701
Anh Reagan, anh đã được nghe báo cáo rằng

00:17:13.784 --> 00:17:15.664
một số thành viên cụ thể
trong Hội diễn viên điện ảnh

00:17:15.676 --> 00:17:16.704
là Cộng sản chưa?

00:17:16.787 --> 00:17:18.038
Đã có một nhóm nhỏ

00:17:18.414 --> 00:17:20.165
không hơn không kém
đang làm theo những chiến thuật

00:17:20.249 --> 00:17:24.044
mà chúng tôi cho là
có liên quan đến đảng Cộng sản.

00:17:24.128 --> 00:17:27.673
Anh có xem họ là một ảnh hưởng
mang tính phá hoại không?

00:17:28.215 --> 00:17:30.217
Tôi xin nói là có những lúc
họ đã thử trở thành

00:17:30.300 --> 00:17:31.719
ảnh hưởng mang tính phá hoại.

00:17:31.927 --> 00:17:34.012
Anh có tin rằng ngành công nghiệp điện ảnh

00:17:34.096 --> 00:17:36.056
đang làm mọi việc có thể để loại trừ

00:17:36.140 --> 00:17:38.601
những ảnh hưởng phi Mỹ
mang tính chất lật đổ không?

00:17:38.809 --> 00:17:40.936
Không. Cộng sản ở khắp nơi!

00:17:41.019 --> 00:17:43.480
Họ báo cáo trực tiếp về Moscow!

00:17:43.814 --> 00:17:45.357
Trong nhiều dịp
những tay Cộng sản khích động

00:17:45.482 --> 00:17:47.818
đã nỗ lực hết sức để hướng chúng tôi

00:17:48.068 --> 00:17:49.486
về phía dòng sông đỏ.

00:17:50.696 --> 00:17:52.698
Chúng tôi thì quá nặng cân để bị định hướng.

00:17:54.032 --> 00:17:55.872
Anh có thể nêu tên
một số kẻ khích động không?

00:17:57.161 --> 00:18:00.289
Well, Irving Pichel,

00:18:00.372 --> 00:18:03.208
Edward Dmytryk, Frank Tuttle.

00:18:03.667 --> 00:18:04.710
Nếu tôi được tùy ý hành động

00:18:04.835 --> 00:18:06.879
thì tất cả họ đã bị gửi trả về Nga

00:18:07.004 --> 00:18:09.465
hoặc một nơi khó ưa nào đó rồi.

00:18:10.257 --> 00:18:13.510
Ba ngày nữa chúng ta
có cơ hội cho lời khai.

00:18:13.594 --> 00:18:17.181
Điều ta sắp làm
sẽ không khiến ta quá nổi tiếng.

00:18:17.264 --> 00:18:19.558
Được rồi, chúng ta bị vu khống, rồi sao?

00:18:19.683 --> 00:18:23.437
Anh trả lời mọi câu hỏi của họ,
theo cách của riêng anh.

00:18:24.271 --> 00:18:25.731
Vậy là cóc nói gì với họ hết.

00:18:25.856 --> 00:18:27.191
Nói chuẩn lắm.

00:18:27.274 --> 00:18:28.674
Biết họ gọi thế là gì không?

00:18:28.686 --> 00:18:29.812
Biết.

00:18:31.028 --> 00:18:32.780
Và có khả năng rất cao là chúng ta

00:18:32.863 --> 00:18:34.406
sẽ bị buộc tội khinh thường Quốc hội.

00:18:34.531 --> 00:18:36.533
Sẽ có một buổi xét xử.

00:18:36.617 --> 00:18:38.118
Tôi đang bỏ lỡ điều gì đây?

00:18:38.202 --> 00:18:39.620
Tôi chỉ nghe thấy ngục tù thôi.

00:18:39.703 --> 00:18:40.788
Không nhất thiết.

00:18:40.871 --> 00:18:45.125
Trong một phiên tòa cấp thấp hơn thì đúng,
chúng ta có khả năng thua

00:18:45.209 --> 00:18:47.128
nhưng ta có thể kháng án.

00:18:47.211 --> 00:18:50.297
Tòa án Tối cao gồm 5 người chọi với
4 người đảng Tự do.

00:18:50.380 --> 00:18:52.220
Họ nghĩ Ủy ban này là trái Hiến pháp,

00:18:52.299 --> 00:18:53.383
họ muốn tiêu diệt nó.

00:18:53.967 --> 00:18:55.469
Nghe hay thật.

00:18:56.386 --> 00:18:57.387
Tôi nghỉ đây.

00:18:59.640 --> 00:19:00.641
Niki.

00:19:04.895 --> 00:19:06.480
Tôi không thể theo được cái vụ

00:19:06.563 --> 00:19:07.856
mà các anh đang nói tới này.

00:19:07.940 --> 00:19:09.650
Tòa án Tối cao, rồi án phí.

00:19:10.234 --> 00:19:12.277
Anh cũng biết Dorothy sẽ không...

00:19:12.402 --> 00:19:14.696
Chuyện cũng vốn chẳng tốt đẹp gì rồi,
nhưng anh biết

00:19:14.780 --> 00:19:16.532
nếu tôi dồn hết tiền tiết kiệm vào đó,

00:19:16.615 --> 00:19:18.659
cô ấy sẽ dẫn bọn trẻ bỏ đi.

00:19:18.742 --> 00:19:20.077
Tôi sẽ lo hết cho anh.

00:19:26.416 --> 00:19:27.668
Anh còn không ưa tôi mà.

00:19:28.919 --> 00:19:31.922
Tôi coi anh bình thường,
anh không ưa tôi đấy chứ.

00:19:38.637 --> 00:19:40.806
Không, anh biết ý tôi mà,
tôi không tin tưởng anh.

00:19:40.931 --> 00:19:43.308
Tôi định nói, "Nói tiếp đi" nhưng
tôi sợ anh sẽ nói thật.

00:19:43.433 --> 00:19:45.227
Nghe này.
Tôi biết mình thế nào, được chứ?

00:19:45.310 --> 00:19:46.311
Tôi muốn đất nước này khác đi...

00:19:46.436 --> 00:19:47.676
từ trên xuống dưới.

00:19:47.688 --> 00:19:50.691
Nếu tôi có được cái mình muốn thì sao?
Đâu phải ai cũng có riêng một cái hồ.

00:19:50.774 --> 00:19:52.895
Thế thì cuộc sống sẽ nhàm chán lắm.

00:19:52.943 --> 00:19:53.902
Ừ, với anh thôi.

00:19:53.986 --> 00:19:55.706
Không phải cho những người xây nên thứ này.

00:19:56.154 --> 00:19:58.574
Nếu tôi nói sai anh cứ nói, nhưng từ khi
tôi biết anh,

00:19:58.657 --> 00:20:00.576
anh nói chuyện như một kẻ cấp tiến,

00:20:00.659 --> 00:20:02.661
nhưng anh sống như một tay tư sản.

00:20:04.204 --> 00:20:05.205
Cái đó thì đúng.

00:20:05.956 --> 00:20:06.915
Well, I don't know that you're...

00:20:06.999 --> 00:20:08.919
Tôi không nghĩ rằng anh sẵn lòng để mất tất cả

00:20:08.931 --> 00:20:10.349
những thứ này chỉ để làm điều đúng.

00:20:13.505 --> 00:20:15.007
Tôi ghét hành động tử vì đạo

00:20:15.132 --> 00:20:17.092
và tôi sẽ không đấu tranh
vì một đại nghiệp đã mất,

00:20:17.175 --> 00:20:18.301
So you're right.

00:20:18.385 --> 00:20:20.785
Tôi không sẵn lòng mất tất cả,
hiển nhiên rồi, không phải họ.

00:20:22.514 --> 00:20:24.850
Nhưng tôi sẵn lòng mạo hiểm tất cả.

00:20:24.975 --> 00:20:27.686
Đó là lúc mà kẻ cấp tiến và tay tư sản

00:20:27.811 --> 00:20:28.896
tạo nên một sự kết hợp hoàn hảo.

00:20:28.979 --> 00:20:32.733
Kẻ cấp tiến đấu tranh
với sự trong sạch của Giê-su

00:20:33.483 --> 00:20:35.861
nhưng tay tư sản thì thắng
bằng sự ma lanh của Satan.

00:20:37.404 --> 00:20:38.780
Chết tiệt thật.

00:20:38.906 --> 00:20:40.240
Cái gì?

00:20:40.324 --> 00:20:44.369
Làm ơn ngậm miệng lại đi.

00:20:44.494 --> 00:20:46.663
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn,

00:20:46.747 --> 00:20:49.333
làm ơn đừng nói điều gì giống vậy nữa.

00:20:54.421 --> 00:20:56.423
Cái đó tôi không đảm bảo đâu.

00:20:57.215 --> 00:20:58.300
Ở Washington,

00:20:58.383 --> 00:21:00.427
10 trong số 19 người bị đòi hầu tòa

00:21:00.510 --> 00:21:01.678
bắt đầu cho lời khai

00:21:01.762 --> 00:21:04.556
trước Nghị viện
Ủy ban Hoạt động phi Mỹ.

00:21:04.681 --> 00:21:06.808
Anh Trumbo, xin giơ tay phải lên.

00:21:06.892 --> 00:21:07.935
Anh có thề rằng

00:21:08.018 --> 00:21:09.061
lời khai của anh là để cung cấp

00:21:09.186 --> 00:21:10.386
sự thật, toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật

00:21:10.398 --> 00:21:11.919
nên cầu Chúa giúp anh chứ?

00:21:12.022 --> 00:21:12.981
Tôi thề.

00:21:13.065 --> 00:21:14.441
Mời anh ngồi.

00:21:14.524 --> 00:21:16.818
Anh Trumbo, tôi sẽ hỏi anh

00:21:16.902 --> 00:21:19.279
một loạt câu hỏi,

00:21:19.363 --> 00:21:21.283
tất cả anh chỉ phải trả lời có hoặc không.

00:21:22.240 --> 00:21:26.370
Tôi sẽ trả lời có hoặc không
nếu tôi thấy cần trả lời.

00:21:26.453 --> 00:21:29.122
Tôi sẽ trả lời theo lời của mình.

00:21:29.206 --> 00:21:31.708
Nhiều câu hỏi có thể được trả lời
có hoặc không

00:21:31.792 --> 00:21:34.169
chỉ bởi một gã đần hay một tên nô lệ.

00:21:34.252 --> 00:21:35.796
Đủ rồi.

00:21:35.879 --> 00:21:37.547
Anh đang từ chối trả lời câu hỏi sao?

00:21:37.631 --> 00:21:39.424
Ngài Chủ tịch, tôi không từ chối trả lời

00:21:39.549 --> 00:21:40.759
câu hỏi nào của anh cả.

00:21:40.884 --> 00:21:43.261
Hiện giờ anh
hoặc anh có từng là

00:21:43.387 --> 00:21:44.888
thành viên của đảng Cộng sản không?

00:21:44.972 --> 00:21:46.890
Cho phép tôi giới thiệu...

00:21:46.974 --> 00:21:48.141
Không.
Ra làm bằng chứng.

00:21:48.225 --> 00:21:50.305
Công trình của mình
Không, không, không!

00:21:50.394 --> 00:21:52.729
Là những kịch bản mà qua đó
anh đã đưa ra phán quyết này.

00:21:52.813 --> 00:21:54.272
Chủ tịch có toàn quyền.

00:21:54.398 --> 00:21:56.066
Xin cho tôi một phút.

00:21:56.149 --> 00:21:57.651
Kịch bản của anh quá dài.

00:21:57.734 --> 00:21:59.569
Tôi nghe câu đó rồi.

00:21:59.653 --> 00:22:01.321
Hiện giờ anh có hoặc anh từng là

00:22:01.405 --> 00:22:03.115
thành viên của đảng Cộng sản không?

00:22:03.907 --> 00:22:06.284
Tôi đang bị buộc tội gì sao?

00:22:06.410 --> 00:22:07.690
Anh không được đặt câu hỏi!

00:22:07.702 --> 00:22:10.330
Nếu vậy, tôi tin là tôi có quyền được thấy

00:22:10.414 --> 00:22:13.583
bất kỳ chứng cứ nào
ủng hộ cho câu hỏi này?

00:22:13.667 --> 00:22:14.987
Có phải anh đang từ chối...?

00:22:15.112 --> 00:22:16.912
Tôi rất muốn xem anh có gì.

00:22:16.924 --> 00:22:19.214
Anh muốn hả? Anh sẽ sớm thấy thôi.

00:22:19.297 --> 00:22:20.590
Tốt!

00:22:20.674 --> 00:22:21.842
Mời nhân chứng ra.

00:22:21.925 --> 00:22:24.344
Anh tin rằng Ủy ban này có quyền ép cung,
buộc tội ý kiến...

00:22:24.428 --> 00:22:26.304
Chiến thuật Cộng sản kinh điển!

00:22:26.430 --> 00:22:28.190
Quy suy nghĩ thành tội phạm.

00:22:28.202 --> 00:22:29.266
Guard, take him out!

00:22:29.349 --> 00:22:30.749
Nhưng quyền đó không tồn tại.

00:22:30.761 --> 00:22:31.893
Order!

00:22:31.977 --> 00:22:34.021
Và giây phút nó tồn tại, Chúa cứu chúng ta.

00:22:34.104 --> 00:22:35.647
This is typical communist tactic!

00:22:35.772 --> 00:22:38.316
This is the beginning of an
American concentration camp!

00:22:38.442 --> 00:22:39.651
Order!

00:22:40.027 --> 00:22:41.486
Vui lòng nêu tên.

00:22:41.611 --> 00:22:43.863
Arlen Hird, nhà biên kịch.

00:22:43.947 --> 00:22:46.700
Anh có hiểu rằng nếu anh từ chối
các câu hỏi của tôi

00:22:46.783 --> 00:22:48.576
thì tôi có thể
buộc anh tội khinh thường Quốc hội chứ?

00:22:48.660 --> 00:22:50.370
Tôi đã từ chối đâu, đúng không?

00:22:50.454 --> 00:22:51.913
Hiện giờ anh hoặc anh có từng là

00:22:51.997 --> 00:22:53.397
thành viên của đảng Cộng sản không?

00:22:53.832 --> 00:22:55.125
Tôi muốn trả lời Ngài Nghị sĩ lắm,

00:22:55.208 --> 00:22:57.044
nhưng tôi cần tham vấn bác sĩ trị liệu
của mình đã.

00:22:57.127 --> 00:22:58.128
Bác sĩ trị liệu?
Vâng.

00:22:58.211 --> 00:22:59.212
Tôi không hiểu!

00:22:59.296 --> 00:23:00.576
Để xem anh ta
có thể mổ để cắt bỏ

00:23:00.588 --> 00:23:01.839
lương tâm của tôi hay không.

00:23:03.008 --> 00:23:04.468
Đây là một nhân chứng thù nghịch.

00:23:04.551 --> 00:23:07.554
Chiến thuật Cộng sản kinh điển!

00:23:15.479 --> 00:23:18.440
Arlen, Arlen, chuyện gì vậy?

00:23:21.985 --> 00:23:23.487
Ung thư.

00:23:23.862 --> 00:23:24.905
Cái gì?

00:23:26.865 --> 00:23:28.158
Chúa ơi...

00:23:30.494 --> 00:23:31.828
Anh đã biết bao lâu rồi?

00:23:32.996 --> 00:23:35.040
Ba tháng.
Tháng?

00:23:35.165 --> 00:23:36.375
Mmm-hmm.

00:23:36.833 --> 00:23:39.461
Anh có đi điều trị không?

00:23:39.544 --> 00:23:41.755
Tôi không thích các lựa chọn.

00:23:43.006 --> 00:23:45.050
Là ung thư phổi.

00:23:45.175 --> 00:23:46.927
Mổ cũng xấu mà không mổ cũng xấu.

00:23:49.679 --> 00:23:51.932
Tôi giúp gì được cho anh không?

00:23:53.850 --> 00:23:56.728
Không.
Không. Ung thư mà.

00:23:56.853 --> 00:23:57.854
Yeah, nhưng...

00:23:57.938 --> 00:23:59.356
Chúa ơi.

00:24:00.398 --> 00:24:02.943
Nếu anh muốn làm gì đó
thì hãy đảm bảo kế hoạch này có hiệu quả.

00:24:03.944 --> 00:24:05.445
Tôi hết lựa chọn rồi.

00:24:23.797 --> 00:24:26.424
Chúng ta còn quá trẻ,
tưởng mình đã biết mọi thứ.

00:24:26.550 --> 00:24:28.052
Đúng thế.

00:24:28.135 --> 00:24:29.553
Tôi thì không.

00:24:30.470 --> 00:24:33.056
Tôi không nhận ra
mình đã yêu điều đó đến nhường nào

00:24:33.140 --> 00:24:34.432
cho tới khi tôi đến một độ tuổi nào đó

00:24:34.558 --> 00:24:37.060
và các vai diễn bắt đầu khô khan đi.

00:24:37.144 --> 00:24:39.563
Tôi còn nhớ đã nghĩ mình sẽ làm gì khi yêu

00:24:39.646 --> 00:24:42.190
một điều gì đó
và nó không còn yêu mình nữa.

00:24:42.274 --> 00:24:43.400
Anh sẽ làm gì?
Đấu tranh.

00:24:43.483 --> 00:24:47.320
Không, không.
Anh yêu nó nhiều hơn.

00:24:48.738 --> 00:24:52.075
Hedda, cô chưa bao giờ rời MGM.
Hoặc trái tim tôi.

00:24:55.620 --> 00:24:56.997
Con trai cô?

00:24:57.122 --> 00:24:58.498
Vẫn khỏe.

00:24:58.582 --> 00:24:59.875
Vẫn ở Hải quân à?

00:25:00.000 --> 00:25:01.251
Vâng, Trung úy rồi đấy.

00:25:01.835 --> 00:25:03.753
Cô đã nuôi dạy một người hùng đích thực.

00:25:03.837 --> 00:25:05.422
Thế nên tôi muốn nói cho nó

00:25:05.505 --> 00:25:07.186
chúng ta đang làm hết mức có thể
cho đất nước này

00:25:07.257 --> 00:25:08.258
giống nó vậy.

00:25:08.967 --> 00:25:10.552
Phức tạp đấy.

00:25:10.635 --> 00:25:13.597
Trumbo, những người khác,
tất cả đều có hợp đồng...

00:25:14.848 --> 00:25:19.436
Anh đã giúp gầy dựng cơ ngơi này,
như tôi vậy,

00:25:19.519 --> 00:25:21.896
chúng ta sẽ không để lũ mối mọt này
làm ô uế nó.

00:25:21.980 --> 00:25:25.275
Tôi đang điều hành một hãng phim, Hedda.

00:25:25.358 --> 00:25:27.819
Cô tưởng tôi trả công cho ai
là do tôi yêu người đó sao?

00:25:27.944 --> 00:25:29.529
Lớn lên đi.

00:25:30.864 --> 00:25:32.949
Vậy tôi nói rõ

00:25:33.033 --> 00:25:35.535
cho 35 triệu độc giả của mình

00:25:36.119 --> 00:25:40.290
ai là người điều hành Hollywood
và không chịu sa thải
những kẻ phản quốc này thì sao?

00:25:41.791 --> 00:25:45.462
Nếu tôi nêu tên thật thì sao?

00:25:45.545 --> 00:25:51.259
Jacob Warner, Jack Warner.
Schmuel Gelbfisz, Sam Goldwyn.

00:25:51.343 --> 00:25:54.429
Và dĩ nhiên cả tên anh, Lazar Meir.

00:25:54.512 --> 00:25:55.972
Ăn nói với tôi cho cẩn thận.

00:25:56.056 --> 00:25:58.892
40 năm trước anh đang chết đói
trong một thị trấn nào đó.

00:25:58.975 --> 00:26:01.186
Đất nước hùng mạnh nhất thế giới
cưu mang anh,

00:26:01.311 --> 00:26:02.562
cho anh của cải, quyền lực.

00:26:02.646 --> 00:26:05.565
Nhưng ngay lúc chúng tôi cần anh,
anh lại ngồi im!

00:26:05.649 --> 00:26:08.151
Và đó chính là điều
các độc giả của tôi kỳ vọng

00:26:08.235 --> 00:26:10.695
ở một công ty
được lũ Do Thái điều hành đấy.

00:26:10.820 --> 00:26:11.821
Đi ra!

00:26:15.158 --> 00:26:17.410
Anh biết không, L.B.
Tôi rất mến anh.

00:26:18.828 --> 00:26:21.028
Một số năm hạnh phúc nhất đời tôi
là trải qua ở chỗ này.

00:26:21.498 --> 00:26:23.500
Dĩ nhiên không phải
trong văn phòng anh rồi.

00:26:23.583 --> 00:26:25.877
Anh luôn tìm cách chịch tôi trên tràng kỷ.

00:26:26.002 --> 00:26:29.005
Trong khi tôi phải cố giữ lấy thân.
Gần như vậy.

00:26:29.673 --> 00:26:30.924
Nhưng thời thế thay đổi rồi.

00:26:31.508 --> 00:26:33.510
Giờ tôi rất sung sướng chịch anh.

00:26:38.598 --> 00:26:42.811
Tất cả các hãng phim giấu tên đều nhất trí
sa thải Nhóm 10 Hollywood.

00:26:42.894 --> 00:26:45.397
Không bồi hoàn.
Hiệu lực tức thì.

00:26:45.522 --> 00:26:47.566
Không hãng phim nào sẽ thuê

00:26:47.691 --> 00:26:50.110
một thành viên của Đảng Cộng sản

00:26:50.193 --> 00:26:52.320
hay bất cứ ai từ chối hợp tác
với chúng tôi

00:26:52.404 --> 00:26:55.365
trong nỗ lực chống lại
mối đe dọa mới khủng khiếp này.

00:26:55.907 --> 00:27:00.370
Anh ấy đã được những người hâm mộ điện ảnh
yêu mến suốt gần 20 năm qua.

00:27:00.453 --> 00:27:04.290
Nhưng các bạn có để ý không?
Gần đây anh ấy không hay đóng phim nữa.

00:27:04.374 --> 00:27:06.001
Doanh thu phòng vé không tốt?

00:27:06.084 --> 00:27:08.837
Không. Chính trị rối ren.

00:27:08.920 --> 00:27:12.549
Đúng là tin dữ cho anh Edward G. Robinson.

00:27:13.049 --> 00:27:14.384
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.

00:27:14.467 --> 00:27:18.471
Hollywood sẽ ra tòa vì tất cả chúng ta.

00:27:19.264 --> 00:27:21.224
Tiến trình sẽ kéo dài và hao tốn

00:27:21.308 --> 00:27:24.978
nên xin quý vị đóng góp hết sức có thể
cho quỹ biện hộ.

00:27:25.061 --> 00:27:27.063
Xin cảm ơn đã đến.

00:27:28.732 --> 00:27:30.650
Ngủ ngon nhé!

00:27:30.734 --> 00:27:32.174
Ngủ ngon.

00:27:33.069 --> 00:27:35.697
Buổi tụ họp này không được lộng lẫy

00:27:35.780 --> 00:27:38.283
như năm ngoái, đúng không?

00:27:38.408 --> 00:27:40.452
Những người đảng Tự do bỗng dưng
đi đâu hết cả rồi?

00:27:40.577 --> 00:27:42.829
Ở chỗ luật sư rồi.
Hoặc bác sĩ tâm lý.

00:27:42.912 --> 00:27:44.331
Hoặc cả hai.

00:27:45.832 --> 00:27:47.000
Dành tặng quỹ biện hộ.

00:27:47.125 --> 00:27:48.251
Eddie...

00:27:49.169 --> 00:27:50.545
Anh vẫn làm việc đấy chứ?

00:27:50.628 --> 00:27:52.922
Cũng không có mấy việc.

00:27:56.134 --> 00:27:57.135
Anh đã bán một...

00:27:58.928 --> 00:28:00.138
Bức Van Gogh.

00:28:01.598 --> 00:28:03.433
Tôi được giá hời.

00:28:03.516 --> 00:28:04.809
Eddie, tôi...

00:28:06.269 --> 00:28:09.064
Chúa ơi, nhìn xem.
Eddie, tôi không thể để anh...

00:28:09.147 --> 00:28:10.482
Tôi sẽ ổn thôi. Anh cứ cầm đi.

00:28:10.607 --> 00:28:13.276
Không, thế là quá nhiều.
Vậy là quá nhiều.

00:28:15.987 --> 00:28:17.280
Cầm đi.

00:28:19.199 --> 00:28:21.201
Eddie, tôi...

00:28:21.284 --> 00:28:23.995
Mọi thứ anh có...

00:28:25.205 --> 00:28:28.416
Anh ấy muốn nói là anh ấy yêu anh.

00:28:28.500 --> 00:28:31.169
Tôi cũng yêu anh ấy,

00:28:31.294 --> 00:28:32.962
gã con hoang chết tiệt.

00:28:33.880 --> 00:28:37.801
Tôi cũng được chào giá tốt bức Monet,
nếu anh muốn hối lộ bồi thẩm đoàn.

00:28:40.136 --> 00:28:41.137
Trong vụ án Hoa Kỳ chống lại

00:28:41.221 --> 00:28:43.682
Dalton Trumbo,

00:28:44.474 --> 00:28:48.478
chúng tôi thấy là
bị cáo có tội khinh thường Quốc hội.

00:28:50.980 --> 00:28:52.899
Anh Trumbo, anh Trumbo.

00:28:54.234 --> 00:28:56.277
Anh sẽ gặp em trong xe.

00:28:56.361 --> 00:28:58.321
Anh Trumbo,
anh có khin thường Quốc hội không?

00:28:58.405 --> 00:29:00.824
Tôi hoàn toàn khinh thường Quốc hội này,

00:29:00.907 --> 00:29:03.368
tôi nghĩ một bồi thẩm đoàn sẽ hiểu lý do.

00:29:03.493 --> 00:29:05.412
Tòa án Tối cao sẽ hạ tuyên án này

00:29:05.495 --> 00:29:07.622
xuống ngang với án phạt tốc độ

00:29:07.705 --> 00:29:09.457
và chấm dứt chương xấu hổ nhất

00:29:09.541 --> 00:29:10.708
trong lịch sử Quốc hội.

00:29:10.834 --> 00:29:12.794
Thế thôi.
Chúng tôi chẳng còn gì để nói.

00:29:12.877 --> 00:29:14.045
Chúng tôi xong việc rồi.

00:29:14.546 --> 00:29:16.131
Anh làm gì để kiếm tiền?

00:29:16.214 --> 00:29:18.758
Không còn một xu dính túi.
Sao thế?

00:29:18.842 --> 00:29:20.468
Anh nợ tôi 30 ngàn đô la.

00:29:20.552 --> 00:29:22.762
Bản kháng án còn đắt gấp đôi.

00:29:22.846 --> 00:29:24.305
Tôi nên bắt tay vào làm việc thôi.

00:29:24.389 --> 00:29:27.934
Làm gì chứ?
Anh đâu có tài làm việc gì khác.

00:29:28.852 --> 00:29:30.728
Hollywood phản kháng.

00:29:32.021 --> 00:29:33.523
Tôi là Gregory Peck.

00:29:33.606 --> 00:29:35.233
Một tình trạng gần như cuồng loạn

00:29:35.358 --> 00:29:37.360
vì cái gọi là Cộng sản ở đất nước này

00:29:37.444 --> 00:29:39.044
đe dọa những công dân khác.

00:29:40.071 --> 00:29:42.782
Thế nên Ủy ban phi Mỹ đã phải
nếm trái đắng.

00:29:43.783 --> 00:29:45.368
Tôi là Lucille Ball.

00:29:45.743 --> 00:29:46.870
Tất cả chúng tôi nhất trí rằng.

00:29:46.953 --> 00:29:48.580
Hiến pháp của Hoa Kỳ

00:29:48.705 --> 00:29:50.290
phải được bảo vệ.

00:29:50.373 --> 00:29:51.791
Cách bảo vệ nó

00:29:51.875 --> 00:29:54.961
không phải là bịt miệng những người
không cùng ý kiến với mình.

00:29:55.044 --> 00:29:58.173
Bạn phải đấu tranh cho quyền được suy nghĩ
và được lắng nghe.

00:29:58.256 --> 00:30:00.884
Mọi quyền tự do
của công dân phải được đồng hành.

00:30:00.967 --> 00:30:03.011
Mất đi một quyền là các quyền kia suy yếu.

00:30:03.094 --> 00:30:05.013
Như một cột trụ trong nhà sụp đổ

00:30:05.096 --> 00:30:07.056
thì cấu trúc nhà sẽ bị nguy hiểm.

00:30:18.401 --> 00:30:20.403
Chúng tôi sẽ gửi anh về nhà
trong vài ngày.

00:30:22.238 --> 00:30:25.200
Nghe như anh sẽ sống tiếp rồi.

00:30:25.283 --> 00:30:28.119
Họ chữa cho tôi đủ khỏe để đi tù.

00:30:30.622 --> 00:30:31.748
Anh cảm thấy thế nào?

00:30:32.582 --> 00:30:36.252
Đang thở bằng một phổi.
Cũng tốt bằng nửa hai lá phổi thôi.

00:30:37.253 --> 00:30:41.633
Arlen, tôi đã nghe tin về Dorothy.

00:30:41.758 --> 00:30:43.885
Ừ, cô ta chuồn rồi.

00:30:43.968 --> 00:30:47.096
Cô ta luôn canh rất đúng thời điểm.

00:30:48.598 --> 00:30:50.058
Tôi xin lỗi.

00:30:50.141 --> 00:30:53.269
Không, ý tôi là...
sao cô ta có thể bỏ lại mọi thứ này?

00:30:56.856 --> 00:30:58.650
Ngoài kia sao rồi?

00:31:00.026 --> 00:31:01.861
Ai cũng ghen tỵ với anh.

00:31:04.697 --> 00:31:06.741
Sao lại không ghen chứ?

00:31:06.824 --> 00:31:08.785
Được phòng ngon nhất trong tù mà.

00:31:09.953 --> 00:31:11.955
Anh trả tiền phòng cho tôi mà.

00:31:13.873 --> 00:31:14.958
Xin chúc mừng, Buddy.

00:31:15.083 --> 00:31:16.084
Cảm ơn mọi người.

00:31:16.167 --> 00:31:18.586
Ai cần các hãng phim chứ?
Tôi hoàn toàn độc lập,

00:31:18.670 --> 00:31:21.464
có hàng đống phim,
hàng núi tiền Phố Wall

00:31:21.548 --> 00:31:24.259
và ông chủ yêu thích... Tôi!

00:31:24.342 --> 00:31:25.843
Mời, mời.

00:31:29.722 --> 00:31:31.307
Còn anh, gã điên khùng,

00:31:31.391 --> 00:31:32.831
sẽ viết kịch bản mọi bộ phim của tôi,

00:31:32.892 --> 00:31:34.811
một khi vụ Washington nhảm nhí này
lắng xuống.

00:31:35.979 --> 00:31:37.480
Làm sao được chứ?

00:31:37.730 --> 00:31:39.050
Tôi không theo chính trị.
Ơn Chúa.

00:31:39.983 --> 00:31:41.943
Nhưng nếu họ gọi tôi, buộc tội tôi?
Tôi sẽ chỉ nói,

00:31:42.026 --> 00:31:43.987
"ừ, tôi làm đấy, xin lỗi, không cố ý."

00:31:44.821 --> 00:31:46.656
Rồi Quốc hội hỏi,

00:31:46.739 --> 00:31:49.659
"Hiện giờ anh hoặc
anh có từng là một nhà Dân chủ?"

00:31:51.077 --> 00:31:55.832
"Đúng thế, và Chúa ơi, tôi thấy thật tồi tệ."

00:31:57.083 --> 00:32:00.670
Rồi họ muốn tên của những nhà Dân chủ khác.

00:32:00.753 --> 00:32:03.256
Bill và Earl, Nate, Tom.

00:32:06.301 --> 00:32:08.094
Thì tôi bảo họ đi chết đi.

00:32:08.678 --> 00:32:10.346
Thật sao?

00:32:10.430 --> 00:32:13.308
Có bao nhiêu ngân hàng hỗ trợ
cho những kẻ thù của đất nước?

00:32:14.684 --> 00:32:16.519
Tiền của anh sẽ bị tịch thu
trừ khi anh khai tên

00:32:16.603 --> 00:32:18.354
các bạn mình ra.

00:32:18.438 --> 00:32:20.273
Họ sẽ không bao giờ được làm việc lại.

00:32:20.356 --> 00:32:22.358
Nhưng đó là cách duy nhất
anh được làm lại.

00:32:27.655 --> 00:32:30.450
Tất cả chúng ta đều biết nhau.
Chúng ta là gia đình.

00:32:31.826 --> 00:32:32.869
Chúng ta là bạn bè.

00:32:35.163 --> 00:32:37.290
Anh sẽ làm gì đây, Buddy?

00:32:41.836 --> 00:32:43.713
Chỉ có anh thôi!

00:32:43.796 --> 00:32:45.965
Nhổ toẹt vào ngày vui nhất đời
của người khác!

00:32:46.049 --> 00:32:48.217
Chỉ có anh thôi!

00:32:54.682 --> 00:32:56.559
Christ's sakes.

00:32:57.727 --> 00:33:00.146
According to the protocol set forth...

00:33:05.735 --> 00:33:07.737
And what does she say?

00:33:09.739 --> 00:33:11.741
What does the princess say?

00:33:19.248 --> 00:33:22.085
Shit... Shit!

00:33:25.880 --> 00:33:28.174
Shouldn't be any likeness...

00:33:28.383 --> 00:33:30.718
It concerns me a little bit.

00:33:32.428 --> 00:33:34.764
Chào buổi sáng, Nicola.

00:33:35.098 --> 00:33:37.558
Con tưởng
bố không được viết kịch bản nữa.

00:33:38.267 --> 00:33:43.690
Không. Chỉ không được đề tên mình lên

00:33:43.940 --> 00:33:45.608
hoặc được trả công thôi.

00:33:45.775 --> 00:33:47.193
Vậy sao được ạ?

00:33:50.238 --> 00:33:51.739
Không tốt lắm.

00:33:52.949 --> 00:33:56.786
Nó hài hước, vui vẻ và lãng mạn.

00:33:57.286 --> 00:33:58.371
Ai viết thế?

00:33:58.454 --> 00:34:01.582
Anh đấy, anh bạn.

00:34:01.874 --> 00:34:03.793
Anh ký tên mình vào kịch bản của tôi,

00:34:03.960 --> 00:34:06.629
nộp cho hãng phim của anh
và chúng ta lại ngon lành.

00:34:06.796 --> 00:34:09.132
Tôi chỉ ăn may khi không bị hầu tòa

00:34:09.215 --> 00:34:10.925
và bị cho vào danh sách đen.

00:34:11.092 --> 00:34:12.932
Buổi giải trình
sẽ sớm được tổ chức,

00:34:12.944 --> 00:34:14.762
tôi sẽ bị gọi đến và bị đổ trách nhiệm.

00:34:14.929 --> 00:34:16.222
Vậy thì hãy nhanh chóng
bán kịch bản này đi

00:34:16.305 --> 00:34:19.559
rồi chia tiền, 50-50.

00:34:19.892 --> 00:34:23.312
Hoang đường. Tôi sẽ lấy 10%.

00:34:23.646 --> 00:34:27.650
Anh lấy 20%.
Đề nghị cuối cùng của tôi.

00:34:27.942 --> 00:34:29.502
Anh là thương gia dở nhất mọi thời đại.

00:34:29.569 --> 00:34:30.570
Mmm.

00:34:30.820 --> 00:34:32.280
Tôi ghét tiêu đề.

00:34:32.405 --> 00:34:33.823
Con cũng vậy.

00:34:34.907 --> 00:34:36.117
Có gì không hay chứ?

00:34:36.159 --> 00:34:37.952
"Công chúa và gã Nông dân..."

00:34:38.119 --> 00:34:40.496
Xin anh, Trumbo, nghe như tên vở múa rối.

00:34:41.497 --> 00:34:42.623
Vậy đổi tên đi thôi.

00:34:42.749 --> 00:34:43.833
Đổi rồi.

00:34:47.754 --> 00:34:50.006
Anh nghĩ tiêu đề này hay hơn à?

00:34:50.089 --> 00:34:52.091
"Kỳ nghỉ La mã"?

00:34:52.467 --> 00:34:53.843
Con thích nó.

00:34:54.302 --> 00:34:55.553
Ai mời con tới thế?

00:34:55.678 --> 00:34:57.013
Tôi đấy.

00:34:57.513 --> 00:34:59.515
Người nhà Trumbo tôi quý nhất.

00:35:00.183 --> 00:35:01.851
Tôi xin đưa vào một pháp chế

00:35:01.976 --> 00:35:04.520
trong trường hợp quốc gia có biến,

00:35:05.104 --> 00:35:08.024
mọi người Cộng sản
sẽ được gửi vào các trại giam giữ.

00:35:08.191 --> 00:35:09.859
Và Tổng thống ủng hộ chuyện này?

00:35:09.942 --> 00:35:11.110
Tốt hơn là thế.

00:35:11.277 --> 00:35:13.112
Parnell, I need to speak to you privately

00:35:13.196 --> 00:35:15.031
about your employees.

00:35:15.990 --> 00:35:16.991
Thứ lỗi, thưa quý vị.

00:35:18.201 --> 00:35:19.952
Như tôi đã nói, Bob, đây là những nhân viên

00:35:20.036 --> 00:35:21.871
được trả lương, hợp pháp từ quê nhà tôi.

00:35:22.038 --> 00:35:23.039
Điều anh không nói với tôi là

00:35:23.122 --> 00:35:24.540
từng người trong số họ đều là người nhà.

00:35:24.707 --> 00:35:25.792
Hoàn toàn hợp pháp mà.

00:35:25.875 --> 00:35:28.377
Ngoại trừ chuyện
không ai trong số họ đóng thuế.

00:35:28.711 --> 00:35:30.880
Đừng nói thêm điều gì
khi không có luật sư.

00:35:40.223 --> 00:35:41.849
- Không.
- Anh Trumbo.

00:35:42.475 --> 00:35:43.893
Cô Trumbo?
Cô Trumbo?

00:35:44.060 --> 00:35:45.478
Jeff.

00:35:45.978 --> 00:35:48.481
Cô à, tôi phải được lĩnh lương.

00:35:48.731 --> 00:35:50.608
Tôi rất xin lỗi.

00:35:50.733 --> 00:35:52.693
Tôi còn có nhân viên có gia đình.

00:35:53.319 --> 00:35:55.404
Nhưng chồng tôi vẫn chưa tìm được việc làm.

00:35:55.530 --> 00:35:57.073
Chúng tôi nợ mọi người.

00:35:57.240 --> 00:35:59.075
Cô ơi, làm ơn.
Tôi rất...

00:35:59.242 --> 00:36:03.579
Chúng ta giàu to rồi!

00:36:04.747 --> 00:36:06.541
Jeffery.

00:36:07.124 --> 00:36:09.877
Các anh có cuộc sống thú vị thật.

00:36:10.753 --> 00:36:12.922
Cảm ơn anh.
Rất cảm kích.

00:36:13.047 --> 00:36:14.423
Cảm ơn, Betty.

00:36:14.590 --> 00:36:16.259
Chúng ta thành công rồi,
Cleo.

00:36:16.384 --> 00:36:19.053
Bán được "Kỳ nghỉ La mã" rồi. Cho Paramount.

00:36:19.220 --> 00:36:21.597
Ian yêu dấu của chúng ta chỉ...

00:36:21.931 --> 00:36:22.932
Gì thế em?

00:36:23.057 --> 00:36:24.137
Thẩm phán Rutledge mất rồi.

00:36:24.225 --> 00:36:26.310
Không, là Thẩm phán Murphy, hồi...

00:36:26.435 --> 00:36:27.478
Và Rutledge.

00:36:27.770 --> 00:36:29.272
Tối qua.

00:36:36.821 --> 00:36:38.114
Mmm.

00:36:38.573 --> 00:36:41.213
Hai thẩm phán ủng hộ đảng Tự do nhất
thuộc Tòa án Tối cao đã ra đi.

00:36:42.118 --> 00:36:46.247
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Em cứ chờ xem.

00:36:47.415 --> 00:36:49.709
Không có số đông người Tự do trong tòa án

00:36:49.792 --> 00:36:52.420
đơn kháng án của chúng ta sẽ bị bác bỏ.

00:36:53.629 --> 00:36:57.633
Nghĩa là chúng ta nên sửa soạn đi tù.

00:37:06.517 --> 00:37:10.813
Tôi sẽ không thay đổi gì cả.
Quay trở lại. Không một điều gì.

00:37:13.691 --> 00:37:15.985
Một năm nữa hẵng hỏi lại.

00:37:27.121 --> 00:37:28.372
Giúp bố một việc.

00:37:28.706 --> 00:37:30.958
Giữ thứ này hộ bố.

00:37:32.627 --> 00:37:34.045
Cảm ơn con yêu.

00:37:36.380 --> 00:37:39.383
Mẹ con cần phải cười
ít nhất 1 lần mỗi ngày.

00:37:39.675 --> 00:37:40.801
Được chứ?

00:37:40.927 --> 00:37:42.011
Được ạ.

00:37:43.220 --> 00:37:46.223
Bé bí ngô nhỏ của bố đâu rồi?

00:37:56.525 --> 00:37:57.860
Tới Hollywood Ten! Cám ơn!

00:38:04.367 --> 00:38:05.910
To the Hollywood Ten!

00:38:07.036 --> 00:38:08.537
You're heroes!

00:38:43.030 --> 00:38:46.075
28 cents. Bật lửa vàng.

00:38:46.909 --> 00:38:50.454
Ví. Tẩu thuốc.

00:38:55.042 --> 00:38:56.085
Giơ tay lên.

00:38:57.628 --> 00:39:00.423
Há miệng ra.
Rộng nữa.

00:39:01.048 --> 00:39:04.593
Xoay đầu sang phải.
Sang trái.

00:39:05.469 --> 00:39:06.971
Ngửa đầu ra sau.

00:39:08.431 --> 00:39:10.099
Giạng chân ra.

00:39:12.393 --> 00:39:14.603
Nắm lấy nó rồi tuột lớp da ra sau.

00:39:16.731 --> 00:39:18.107
Xoay người lại.

00:39:19.900 --> 00:39:21.736
Vạch mông ra.

00:39:23.946 --> 00:39:27.241
Khụy gối xuống. Ho đi.

00:39:30.619 --> 00:39:32.121
Xoay người lại.

00:39:34.790 --> 00:39:36.125
Đi ra.

00:39:37.501 --> 00:39:38.794
Tiếp theo!

00:39:47.344 --> 00:39:49.638
Quản ngục nói
tôi phải làm cho đúng.

00:39:49.805 --> 00:39:51.474
Cậu ta muốn công việc tốt hơn à?

00:39:51.640 --> 00:39:53.976
Tôi cho cậu ta quản phòng cung ứng.

00:39:54.143 --> 00:39:55.863
Vì tôi biết một chuyện
quản ngục không biết.

00:40:04.987 --> 00:40:08.657
Xe tải dỡ xuống cả rồi.
Tài xế cần chữ ký.

00:40:20.336 --> 00:40:24.173
Thực ra phải ký vào đây.

00:40:34.725 --> 00:40:39.230
Nếu anh cần giúp gì, tôi từng...

00:40:39.396 --> 00:40:42.900
điều hành chuyên chở, ở tiệm bánh.

00:40:43.901 --> 00:40:45.319
Tôi nghe nói anh là nhà biên kịch.

00:40:45.444 --> 00:40:46.862
Việc đó nữa.

00:40:47.029 --> 00:40:48.531
Và một gã Cộng sản.

00:40:49.824 --> 00:40:52.201
Mấy người bị cái giống gì thế?

00:40:52.576 --> 00:40:53.869
Đây là một đất nước vĩ đại mà.

00:40:53.994 --> 00:40:55.246
Nhất trí.

00:40:57.039 --> 00:40:58.374
Anh có đánh máy không?

00:41:05.214 --> 00:41:06.423
Dừng lại.

00:41:10.344 --> 00:41:13.180
Giờ nếu anh biết đọc.

00:41:19.687 --> 00:41:23.065
"Thủ tục trả hàng:

00:41:23.732 --> 00:41:27.236
Phải có 3 bản sao
mẫu đơn 14-A được nộp đến"

00:41:27.403 --> 00:41:30.573
"phòng Cung ứng, Chuyên chở
và văn phòng quản ngục."

00:41:32.616 --> 00:41:34.618
Anh định dạy tôi bảng chữ cái

00:41:34.785 --> 00:41:37.079
thì tôi sẽ bắt tay anh rất chân thành
và nói,

00:41:37.246 --> 00:41:40.207
"Cảm ơn anh Trumbo, anh đã thành công
trong việc thay đổi cuộc đời tôi,

00:41:40.291 --> 00:41:42.042
tôi sẽ không bao giờ quên anh."

00:41:46.422 --> 00:41:49.133
Tôi ngồi tù 20 năm vì giết một gã da trắng

00:41:49.258 --> 00:41:51.051
muốn cướp quán bar của tôi.

00:41:51.302 --> 00:41:54.096
Tôi đã giết người
và tôi sẽ lại ra tay.

00:41:54.930 --> 00:41:57.766
Anh coi thường tôi thì tôi sẽ xử đẹp anh

00:41:57.933 --> 00:41:59.268
thành một đống
như cái cuộc sống của anh

00:41:59.393 --> 00:42:02.730
ở Beverly Hills đấy.

00:42:03.272 --> 00:42:06.442
Tôi chỉ muốn một thời gian tốt đẹp
để được tha có điều kiện.

00:42:06.734 --> 00:42:08.611
Anh giúp tôi thực hiện điều đó chứ?

00:42:13.824 --> 00:42:17.494
Chào mừng tới phòng Cung ứng, đồng chí.

00:42:24.335 --> 00:42:28.464
Cleo yêu dấu.
Anh không đếm từng ngày hay từng giờ.

00:42:29.131 --> 00:42:30.966
Anh đếm từng giây.

00:42:31.300 --> 00:42:36.597
Đôi khi anh nghĩ mình sẽ chán chết mất.
Những lúc khác thì sợ.

00:42:37.181 --> 00:42:38.807
Không phải sợ chỗ này.

00:42:38.933 --> 00:42:42.186
Cho tới giờ mọi thử thách của nó
anh đều vượt qua.

00:42:42.436 --> 00:42:45.147
Ngày nào cũng tràn ngập
những sự chán nản đáng yêu,

00:42:45.314 --> 00:42:49.026
phẳng lặng và yên ắng
trong cuộc chiến không may,

00:42:49.193 --> 00:42:51.487
xấu xí và đầy sóng gió ấy.

00:42:52.655 --> 00:42:56.992
Không, nỗi sợ của anh
là chuyện sẽ xảy ra khi anh ra tù.

00:42:57.451 --> 00:43:00.120
Về với gia đình và tổ quốc.

00:43:01.830 --> 00:43:04.333
Không phải tin nào cũng đáng lo.

00:43:04.833 --> 00:43:06.126
Một tin nhắc anh

00:43:06.210 --> 00:43:09.004
rằng điều gì mà trí tưởng tượng
không thể chinh phục

00:43:09.546 --> 00:43:12.007
thì thực tại sẽ nhún vai.

00:43:12.216 --> 00:43:16.845
Và thực tại đã nhún vai,
trong kỳ công đẹp đẽ của nó,

00:43:17.012 --> 00:43:21.350
đối với hệ thống nhà tù,
J. Parnell Thomas.

00:43:21.850 --> 00:43:24.353
Bị kết án vì trốn thuế.

00:43:25.020 --> 00:43:28.649
Nhìn chúng ta xem, một đôi tù nhân.

00:43:29.692 --> 00:43:32.653
Chỉ khác là anh thực sự phạm tội.

00:43:37.658 --> 00:43:40.202
Trong mọi chuyện,

00:43:40.661 --> 00:43:45.666
anh biết anh là
kẻ không may mắn nhất còn sống...

00:43:46.208 --> 00:43:49.878
vì em và bọn trẻ sưởi ấm,
cho anh cơm ăn,

00:43:50.045 --> 00:43:53.424
áo mặc, làm anh nguôi ngoai và trẻ lại,

00:43:54.008 --> 00:43:56.218
bằng cách luôn ngự trong tim anh.

00:43:57.052 --> 00:44:01.432
Yêu, Tù nhân số 7551.

00:44:07.021 --> 00:44:10.733
Chúng ta sẽ không để mặc bọn Nhật
càn quét bằng đạn,

00:44:10.899 --> 00:44:12.776
bom và nắm đấm.

00:44:12.901 --> 00:44:13.861
Yeah!

00:44:13.944 --> 00:44:15.185
Chúng ta sẽ lấy mạng đổi mạng.

00:44:15.529 --> 00:44:18.240
Thế nên kẻ nào đổ máu nhiều hơn sẽ thua.

00:44:18.782 --> 00:44:20.868
Và chúng ta không thua.

00:44:21.201 --> 00:44:22.328
Đúng không?

00:44:22.453 --> 00:44:23.579
Không!

00:44:30.919 --> 00:44:32.087
Ngươi thua rồi.

00:44:32.254 --> 00:44:33.922
That's what I thought.

00:44:39.053 --> 00:44:40.888
Anh biết John Wayne chứ?

00:44:41.013 --> 00:44:42.806
Tôi biết.

00:44:44.892 --> 00:44:47.102
Anh ta thế nào?

00:44:47.227 --> 00:44:49.396
Hai anh sẽ mến nhau.

00:44:56.612 --> 00:44:58.238
Mom, I got a new one. Huh?

00:45:00.949 --> 00:45:02.451
Được rồi, chờ đã.

00:45:03.494 --> 00:45:05.746
Come on, you're gonna scare the horse.

00:45:05.954 --> 00:45:08.457
Mẹ đến đây nhanh lên đi.

00:45:08.957 --> 00:45:10.209
Edward Robinson,

00:45:10.292 --> 00:45:11.835
hiện giờ anh có hay anh đã từng

00:45:11.919 --> 00:45:13.462
là thành viên của đảng Cộng sản không?

00:45:13.629 --> 00:45:15.005
Không phải, thưa Ngài

00:45:15.130 --> 00:45:17.800
trong hiện tại, và tôi chưa từng
là thành viên của đảng đó.

00:45:17.966 --> 00:45:20.928
Tôi luôn là một nhà Dân chủ Tự do.

00:45:21.095 --> 00:45:22.763
Nhưng trong nhà anh suốt nhiều năm

00:45:22.930 --> 00:45:25.182
đã có những cuộc họp chính trị
được những người

00:45:25.265 --> 00:45:26.642
mà giờ đây được biết là Cộng sản tham dự.

00:45:26.809 --> 00:45:30.771
Đúng vậy, điều đó đã được làm rõ với tôi.

00:45:31.188 --> 00:45:34.024
Có những hoạt động kinh khủng

00:45:34.149 --> 00:45:35.484
và những nhà gây quỹ

00:45:35.609 --> 00:45:37.778
đã đến nhà tôi trong thời chiến tranh.

00:45:38.320 --> 00:45:40.697
Lúc đó tôi không biết

00:45:40.823 --> 00:45:44.034
tư cách thật sự của họ

00:45:44.159 --> 00:45:46.286
cũng như công việc mà họ nhắm đến.

00:45:46.870 --> 00:45:47.996
Tôi chưa từng nghĩ rằng

00:45:48.122 --> 00:45:50.374
bất kỳ ai trong những người này
là Cộng sản.

00:45:51.166 --> 00:45:55.963
Tôi đã bị lừa gạt và lợi dụng.
Tôi bị gạt.

00:45:56.130 --> 00:45:57.589
Nhưng ai lợi dụng anh?

00:45:57.714 --> 00:45:59.174
Well, um...

00:45:59.675 --> 00:46:01.051
Những lực lượng xấu xa

00:46:01.176 --> 00:46:04.388
đã điều hành các tổ chức này.

00:46:04.555 --> 00:46:07.516
Cho chúng tôi biết các cá nhân
anh đang nói tới là ai đi.

00:46:15.190 --> 00:46:16.358
Anh Robinson?

00:46:19.820 --> 00:46:22.698
Well, uh, các anh đã có Albert Maltz,

00:46:24.241 --> 00:46:25.576
Um...

00:46:26.368 --> 00:46:30.706
tôi biết Frank Tuttle, và cái gã kia,

00:46:30.873 --> 00:46:32.624
cái gã cầm đầu

00:46:32.708 --> 00:46:36.044
mà người ta
gọi là ủy viên nhân dân...
Um...

00:46:36.378 --> 00:46:37.713
Arlen Hird?

00:46:37.880 --> 00:46:39.214
Đúng, Arlen Hird.

00:46:40.007 --> 00:46:41.633
Tôi không biết gì về Dmytryk cả.

00:46:41.758 --> 00:46:43.385
Giờ là ủy viên nhân dân rồi.

00:46:43.552 --> 00:46:47.556
Ian McLellan Hunter...

00:46:49.349 --> 00:46:53.020
Và Dalton... Trumbo.

00:46:55.063 --> 00:46:56.482
Cảm ơn, anh Robinson.

00:46:56.565 --> 00:46:58.066
Xin cảm ơn.

00:46:58.233 --> 00:47:00.736
Ngài Chủ tịch, tôi không hỏi gì thêm.

00:47:01.570 --> 00:47:03.697
Lũ chỉ điểm đó mà ở đây

00:47:04.531 --> 00:47:07.075
là chết rồi.

00:47:17.794 --> 00:47:20.047
Eddie phải trở lại làm việc.
Anh ấy đã làm việc phải làm.

00:47:20.214 --> 00:47:22.925
Không, anh ta làm điều mình bị ép làm.

00:47:23.258 --> 00:47:25.469
Vấn đề là anh ta đã làm.

00:47:26.762 --> 00:47:27.930
Những người dũng cảm

00:47:28.055 --> 00:47:30.098
đang chiến đấu
chống lại Cộng sản,

00:47:30.265 --> 00:47:33.560
họ đang hy sinh theo những cách
mà chúng ta không thể tưởng tượng nổi,

00:47:33.936 --> 00:47:36.438
và anh nói về sự nghiệp điện ảnh
của một gã khốn nạn sao?

00:47:36.939 --> 00:47:39.566
Tôi thấy là Eddie Robinson
và những kẻ giống anh ta nên chết đi

00:47:39.650 --> 00:47:42.986
nếu điều đó có thể làm
một chiến sĩ ở Hàn sống lại.
Dù chỉ một người.

00:47:43.320 --> 00:47:44.780
Ý cô muốn nói gì?

00:47:44.905 --> 00:47:47.115
Những người như Eddie hợp tác
mà không được gì?

00:47:47.783 --> 00:47:49.284
Thế thì không đúng.

00:47:49.409 --> 00:47:50.827
Cẩn thận đấy, Công tước.

00:47:51.119 --> 00:47:52.496
Không thì sao, Hedda?

00:47:54.414 --> 00:47:58.001
Nếu tôi không cẩn thận thì sao?

00:47:58.585 --> 00:48:01.421
Tôi không ngờ anh yếu mềm đến thế.

00:48:01.755 --> 00:48:05.467
Tôi là thế đấy.
Chỉ biết thu mình lại.

00:48:13.267 --> 00:48:14.935
Tôi tự hào về anh, Eddie.

00:48:15.018 --> 00:48:17.646
Không dễ dàng, nhưng anh làm tốt lắm.

00:48:18.605 --> 00:48:19.940
Cảm ơn, Công tước.

00:48:20.315 --> 00:48:23.527
Tôi sẽ gọi cho các hãng phim,
những lời đề nghị sẽ ào ạt ập đến.

00:48:29.366 --> 00:48:30.826
Chắc rồi.

00:48:34.663 --> 00:48:35.831
Cảm ơn.

00:48:46.466 --> 00:48:48.218
Một trong những bộ phim gián điệp thời bình
vĩ đại nhất

00:48:48.343 --> 00:48:49.344
trong lịch sử đất nước

00:48:49.469 --> 00:48:50.846
đã đạt đến cao trào

00:48:50.971 --> 00:48:53.807
khi Julius và Ethel Rosenberg
bị kết án tử hình

00:48:54.141 --> 00:48:57.185
vì đã tiết lộ bí mật nguyên tử
cho Nga Xô Viết.

00:48:58.395 --> 00:49:00.647
Hạ Nghị sĩ từ Wisconsin,
Joseph McCarthy,

00:49:01.023 --> 00:49:02.264
sẽ khép lại cuộc điều tra

00:49:02.357 --> 00:49:04.026
những kẻ bị cho là Cộng sản
mà anh tin là

00:49:04.192 --> 00:49:05.569
đang thâm nhập vào chính phủ,

00:49:05.694 --> 00:49:07.195
quân đội và trường học chúng ta.

00:49:07.362 --> 00:49:09.698
Kẻ thù đã khiến

00:49:09.823 --> 00:49:12.242
những kẻ phản quốc và giả mạo

00:49:12.409 --> 00:49:15.037
làm việc cho chúng
trong chính phủ của chúng ta.

00:49:15.704 --> 00:49:17.914
Chỉ một tay Cộng sản trong một khoa

00:49:18.040 --> 00:49:21.251
của một trường đại học thôi
là đã quá nhiều.

00:49:21.668 --> 00:49:23.962
Con người hoặc trung thành hoặc bất trung.

00:49:30.177 --> 00:49:31.553
Cảm ơn, Billy.

00:50:40.122 --> 00:50:41.790
Bố! Bố!

00:50:45.794 --> 00:50:49.423
Người khổng lồ tấn công tôi!

00:50:49.506 --> 00:50:51.299
Đám sinh vật đẹp đẽ các người đã làm gì

00:50:51.425 --> 00:50:52.425
các con nhỏ của tôi?

00:50:52.467 --> 00:50:53.468
Chào bố.

00:50:53.593 --> 00:50:56.179
- Christopher. Mitzi.
- Hi, Bố.

00:50:56.972 --> 00:50:58.306
My goodness.

00:50:58.932 --> 00:51:00.809
Nikola, nhìn con xem.

00:51:00.934 --> 00:51:02.811
Con bé cao quá.

00:51:03.812 --> 00:51:05.105
Son môi đấy à?

00:51:05.230 --> 00:51:06.523
Bố...

00:51:08.191 --> 00:51:11.319
Bố nhớ con quá. Tất cả mọi người.

00:51:12.904 --> 00:51:14.904
Vào nhà thôi.
Bố muốn nghe mọi chuyện mà các con...

00:51:27.002 --> 00:51:29.212
Tôi thành thật xin lỗi...

00:51:29.504 --> 00:51:34.384
Buddy.
Chà. Anh khỏe không?

00:51:35.469 --> 00:51:37.179
Tôi không có gì để nói với anh.

00:51:44.394 --> 00:51:46.313
Xem ra nhà tù
đã khiến chúng ta nhiễm bệnh.

00:51:46.480 --> 00:51:50.734
Ừ, gã Buddy Ross luôn là một tên khốn mà.

00:51:51.067 --> 00:51:52.152
Ừ.

00:51:52.277 --> 00:51:53.361
Gã cũng đang gặp rắc rối.

00:51:53.904 --> 00:51:55.697
Ba bộ phim, đều thất bại.
Thật sao?

00:51:55.822 --> 00:51:56.907
Mmm-hmm.

00:51:57.532 --> 00:51:59.212
Nhìn hắn xem.
Hắn muốn bán linh hồn đi

00:51:59.224 --> 00:52:00.225
nhưng không tìm ra nó.

00:52:02.370 --> 00:52:03.931
Hy vọng hắn lềnh bềnh đủ lâu

00:52:03.997 --> 00:52:05.278
để bị kiện cho banh xác.

00:52:05.373 --> 00:52:07.542
Thật sao? Ai kiện?

00:52:08.043 --> 00:52:09.294
Tôi và anh và tất cả chúng ta.

00:52:09.377 --> 00:52:10.545
Jeez...

00:52:10.712 --> 00:52:12.672
Chúng ta dùng hệ thống tư bản của họ
chống lại họ.

00:52:12.756 --> 00:52:14.841
Tại tòa án dân sự,
chúng ta đòi tiền của họ

00:52:15.008 --> 00:52:16.551
vì những gì họ đã gây ra với ta.

00:52:16.718 --> 00:52:18.261
Ta bắt họ thề trước tòa...

00:52:18.386 --> 00:52:20.222
Không, không. Christ!

00:52:20.388 --> 00:52:22.891
Anh đến tòa bấy nhiêu chưa đủ sao?

00:52:23.058 --> 00:52:25.101
Tôi thì đủ rồi đấy.
Chúa ơi.

00:52:25.268 --> 00:52:26.895
Chúng ta còn làm được gì khác đây?

00:52:28.271 --> 00:52:32.526
Chúng ta làm một chuyện
mà mọi người nói là ta không thể làm.

00:52:36.071 --> 00:52:39.616
Nghe này. Anh là một biên kịch giỏi.
Chúng tôi làm phim.

00:52:39.741 --> 00:52:41.243
Tôi không hiểu.

00:52:42.285 --> 00:52:44.329
Anh King, tôi là nhà biên kịch.

00:52:44.412 --> 00:52:46.540
Nếu tôi không viết được gì thì chết đói thôi.

00:52:46.623 --> 00:52:48.416
Trumbo, chúng tôi không mua nổi anh.

00:52:49.584 --> 00:52:54.339
Anh đã trả bao nhiêu cho kịch bản... đó?

00:52:54.422 --> 00:52:56.758
"Bọn Kẻ Xấu Cướp Mộ"?

00:52:59.594 --> 00:53:00.762
$1,200.

00:53:02.597 --> 00:53:06.852
Được thôi. Tôi sẽ viết cho anh
một bộ phim với giá 1200 đô.

00:53:06.935 --> 00:53:08.645
Và anh không muốn ký tên mình lên đó?

00:53:08.770 --> 00:53:10.981
Tôi không muốn ký tên mình lên đó.

00:53:11.106 --> 00:53:12.440
Anh nghĩ thế là đúng,

00:53:13.024 --> 00:53:17.028
đặc biệt là khi anh vẫn còn...
âm mưu gì đấy.

00:53:17.112 --> 00:53:18.196
Có không?

00:53:18.697 --> 00:53:20.156
Thường xuyên.

00:53:21.491 --> 00:53:23.118
Chúa ơi.

00:53:23.618 --> 00:53:24.786
Anh có ý tưởng nào không?

00:53:25.954 --> 00:53:28.623
Tôi vừa ra tù,

00:53:28.707 --> 00:53:30.333
hay là trinh thám?

00:53:30.458 --> 00:53:33.128
Chuyện về một gã xã hội đen,
trỗi dậy rồi sụp đổ?

00:53:33.211 --> 00:53:34.838
Tôi đã xem thể loại đó mấy lần rồi.

00:53:34.963 --> 00:53:36.798
Vì nó luôn hái ra tiền.

00:53:36.882 --> 00:53:39.009
Khi nào thì tôi có hàng?

00:53:40.051 --> 00:53:41.303
Ba ngày.

00:53:41.386 --> 00:53:43.763
Kịch bản 100 trang trong 3 ngày?

00:53:43.847 --> 00:53:45.599
Anh giỡn mặt tôi hả?

00:53:45.682 --> 00:53:47.726
Vì nếu anh giỡn mặt tôi thì tôi xử đẹp anh.

00:53:48.977 --> 00:53:51.146
Anh King, tôi nghe câu này rồi,

00:53:52.731 --> 00:53:54.649
ở trong tù hay hơn.

00:54:31.019 --> 00:54:32.020
"No, boss..."

00:54:33.855 --> 00:54:34.940
"He..."

00:54:40.028 --> 00:54:43.615
Giỡn mặt tôi đấy sao?
Hymie! Ra khỏi đây!

00:54:45.200 --> 00:54:49.913
Hymie! Trả công cho anh ta
Đúng là một thiên tài. Tuyệt mỹ.

00:54:50.038 --> 00:54:53.792
Chúng tôi có cái này, "Sát nhân trong Đầm lầy"?

00:54:53.875 --> 00:54:56.378
Nhân vật hay nhất là cái đầm lầy.

00:54:56.544 --> 00:54:57.545
Phụ nữ trong tù,

00:54:57.629 --> 00:54:59.172
mấy cô mặc đồ lót đánh nhau.

00:54:59.255 --> 00:55:01.466
Hoàn hảo ngoại trừ mùi mẻ không chịu nổi.

00:55:01.549 --> 00:55:02.592
Còn gì nữa, Hymie?

00:55:02.717 --> 00:55:04.598
Hải tặc. Không dựng nổi cảnh đại dương.

00:55:05.804 --> 00:55:06.930
Sửa lại hết đi.

00:55:07.055 --> 00:55:10.058
Anh muốn nữa chúng tôi có nữa.

00:55:14.229 --> 00:55:16.523
Cả nhà nghĩ sao về khu phố mới?

00:55:16.606 --> 00:55:18.108
- Con thích nó.
- Rất tử tế.

00:55:18.233 --> 00:55:19.609
Thích lắm, bố.

00:55:24.322 --> 00:55:26.241
Sống trong thị trấn sẽ rất vui.

00:55:28.410 --> 00:55:30.120
Nhìn kìa!

00:55:35.291 --> 00:55:36.584
Nước chanh đến đây.

00:55:36.668 --> 00:55:38.003
Cảm ơn.

00:55:38.086 --> 00:55:39.546
Các anh vất vả rồi. Hôm nay thế nào?

00:55:39.629 --> 00:55:41.256
Cũng khá ổn.

00:55:49.806 --> 00:55:50.974
Quên mất khăn tắm rồi.

00:55:51.099 --> 00:55:53.643
Chết. Chờ con, chờ con chút.

00:56:21.463 --> 00:56:23.131
Mitzi... Shh!

00:56:41.149 --> 00:56:47.149
Có rất nhiều kẻ ngu dốt
và giận dữ trên đời.

00:56:49.157 --> 00:56:52.160
Dường như họ sinh sản vô tính cơ đấy.

00:56:53.244 --> 00:56:55.580
Gia đình chúng ta chỉ có thể

00:56:55.663 --> 00:57:00.085
sát cánh bên nhau
và tỏ ra thật thận trọng.

00:57:14.557 --> 00:57:16.434
The Mouth of Truth.

00:57:16.518 --> 00:57:18.311
Truyền thuyết nói rằng nếu anh nói dối

00:57:18.394 --> 00:57:20.063
thì khi đưa tay vào đó,

00:57:20.188 --> 00:57:22.273
nó sẽ cắn đứt tay anh.

00:57:22.524 --> 00:57:24.275
Một ý tưởng khủng khiếp.

00:57:25.068 --> 00:57:26.111
Để xem cô làm thế nào.

00:57:31.407 --> 00:57:33.284
Xem anh làm thế nào.

00:57:35.370 --> 00:57:36.538
Được.

00:57:49.592 --> 00:57:50.802
Hello.

00:57:50.885 --> 00:57:52.554
You beast!

00:57:53.555 --> 00:57:56.599
Một bộ phim thành công, phê bình tích cực.

00:57:56.724 --> 00:58:00.061
Tôi đã không làm việc trong 9 tháng.
Anh?

00:58:01.604 --> 00:58:03.398
Tiền nhận được

00:58:03.481 --> 00:58:07.152
từ King Brothers không đủ để sống qua ngày,

00:58:07.235 --> 00:58:10.572
nhưng họ cần kịch bản
như một đội quân cần khăn giấy vậy.

00:58:10.989 --> 00:58:14.701
Chất lượng... tối thiểu, sản lượng... tối đa.

00:58:14.784 --> 00:58:17.036
Bạn nghĩ rằng
khi những tham vọng nghệ thuật

00:58:17.120 --> 00:58:19.080
dành cho phim ảnh không tồn tại,

00:58:19.164 --> 00:58:21.791
tác phẩm sẽ bị ném đi trong một tuần.

00:58:21.916 --> 00:58:25.587
Nhưng liên tục làm hài lòng
hai cựu thương gia bán trò chơi lăn bi ghim

00:58:25.670 --> 00:58:28.464
hóa ra lại là
một cuộc chạy đua vượt rào vất vả.

00:58:28.590 --> 00:58:31.718
Và tôi đã trở thành một người xa lạ
trong chính căn nhà mình.

00:58:31.801 --> 00:58:36.806
Một tuần làm việc 7 ngày,
mỗi ngày 18 tiếng,

00:58:36.931 --> 00:58:39.601
mỗi phút tôi đều bị tụt lại.

00:58:40.602 --> 00:58:42.645
Họ cần 5 người các anh.

00:58:46.191 --> 00:58:48.985
Được rồi, vấn đề là
những gã này viết được không?

00:58:49.110 --> 00:58:51.905
Gã mặc vest xám bảnh bao kia

00:58:51.988 --> 00:58:54.157
là Ian McLellan Hunter.

00:58:54.282 --> 00:58:55.408
Gã đã viết "Kỳ nghỉ La mã".

00:58:55.491 --> 00:58:57.285
Gã vừa bị đòi hầu tòa.

00:58:57.368 --> 00:58:59.787
Gã được đề cử Giải thưởng Hàn lâm mà.

00:58:59.871 --> 00:59:02.540
Mọi người ở cái bàn đó
đều từng được đề cử.

00:59:03.333 --> 00:59:07.879
Có Alba Bessie và Adrian Scott.

00:59:07.962 --> 00:59:11.966
Arlen Hird và Ring Lardner Jr,
Albert Moltz...

00:59:14.802 --> 00:59:16.304
Um...

00:59:16.387 --> 00:59:18.181
Sẽ thế này.

00:59:18.306 --> 00:59:20.558
Tôi tìm biên kịch
và làm việc với anh ta.

00:59:20.642 --> 00:59:22.602
Anh ta giao kịch bản cho tôi.

00:59:22.685 --> 00:59:24.187
Nếu nó hay,
tôi đưa nó cho anh

00:59:24.312 --> 00:59:27.357
nếu nó cần sửa chữa, tôi sẽ sửa nó.

00:59:27.815 --> 00:59:29.984
Không ai lĩnh lương
cho tới khi anh hài lòng.

00:59:30.068 --> 00:59:33.321
Và những biên kịch này, họ đều...

00:59:34.322 --> 00:59:37.075
Bị vào danh sách đen.

00:59:37.158 --> 00:59:38.618
Anh đúng là nhát cáy.

00:59:39.994 --> 00:59:41.955
Chúng ta đang tuyên chiến với Cộng sản mà!

00:59:42.038 --> 00:59:43.081
Không hề.

00:59:43.164 --> 00:59:44.123
Một loại chiến tranh mới.

00:59:44.207 --> 00:59:46.000
Ừ, không tồn tại, rất mới.

00:59:46.501 --> 00:59:48.003
Còn nhà Rosenberg?

00:59:48.419 --> 00:59:49.459
Còn nhà Rosenberg?

00:59:49.545 --> 00:59:50.588
Họ chôm bom hạt nhân mà.

00:59:50.672 --> 00:59:53.174
Họ đâu có chôm nó từ xe chở máy quay.

00:59:54.092 --> 00:59:57.262
Nghe này. Chúng tôi đã mua
một bộ phục trang tinh tinh

00:59:58.846 --> 01:00:00.056
thì phải dùng đến nó chứ.

01:00:04.352 --> 01:00:05.353
Oh.

01:00:06.604 --> 01:00:07.605
Well.

01:00:07.689 --> 01:00:09.274
Anh có 5 công việc.

01:00:09.357 --> 01:00:10.358
Mmm-hmm.

01:00:10.441 --> 01:00:12.402
Giờ chúng tôi có họ
còn anh thì chẳng có gì?

01:00:12.527 --> 01:00:14.570
Giờ tôi tự do tìm thêm 5 việc nữa

01:00:14.696 --> 01:00:16.239
và 5 biên kịch nữa.

01:00:16.364 --> 01:00:18.157
Rồi mỗi người các anh được 5 việc nữa,

01:00:18.241 --> 01:00:20.326
5 biên kịch nữa và cứ thế.

01:00:20.410 --> 01:00:21.411
Cứ thế thì...

01:00:21.536 --> 01:00:23.456
chúng ta sẽ phải viết
mọi kịch bản trong ngành mất.

01:00:23.468 --> 01:00:27.430
Arlen, đúng là một gã thủ đoạn.

01:00:28.543 --> 01:00:29.502
Ai muốn viết phim

01:00:29.585 --> 01:00:31.170
về tinh tinh nào?

01:00:31.254 --> 01:00:32.922
Ai lại không muốn?

01:00:33.047 --> 01:00:36.342
Giờ bọn bố làm việc
vào nửa đêm,

01:00:36.426 --> 01:00:40.430
trong sương mù dày đặc,
giữa những người xa lạ.

01:00:42.557 --> 01:00:43.933
Không phải... theo nghĩa đen.

01:00:44.392 --> 01:00:46.312
Chúng ta đang điều hành
việc kinh doanh gia đình.

01:00:46.394 --> 01:00:48.980
Chúng ta sẽ thêm
các đường dây điện thoại mới.

01:00:49.063 --> 01:00:52.942
Và khi trả lời thì không bao giờ được nói,
"Nhà Trumbo nghe."

01:00:53.067 --> 01:00:55.486
Bố sẽ viết cho vài nhà sản xuất

01:00:55.570 --> 01:00:57.322
bằng những bút danh khác nhau.

01:00:57.405 --> 01:00:59.782
Dù họ có hỏi ai thì cũng phải đi gọi bố

01:00:59.907 --> 01:01:01.075
hoặc ghi lại lời nhắn.

01:01:06.748 --> 01:01:07.915
Hello?

01:01:08.041 --> 01:01:09.125
John Abbott có đó không?

01:01:09.250 --> 01:01:10.752
Không ạ, tôi ghi lại lời nhắn nhé?

01:01:10.835 --> 01:01:14.130
Phải ra mở cửa vào mọi thời điểm.

01:01:16.132 --> 01:01:19.260
Tôi đến nhận tài liệu
cho Sally Stubblefield?

01:01:22.472 --> 01:01:24.015
Cháu nhờ mẹ ký được không?

01:01:28.644 --> 01:01:29.687
Cảm ơn.

01:01:32.440 --> 01:01:36.027
Viết chính tả, tốc ký và đánh máy
sẽ được dạy.

01:01:36.110 --> 01:01:37.487
Những người đủ tuổi

01:01:37.653 --> 01:01:40.365
sẽ có một trong những công việc
quan trọng nhất có thể nghĩ đến.

01:01:40.448 --> 01:01:41.449
Giao nhận.

01:01:42.367 --> 01:01:44.744
Kịch bản phải được giao
cho các nhà sản xuất

01:01:44.827 --> 01:01:46.954
mà không được gây nghi ngờ gì.

01:01:47.038 --> 01:01:49.791
Có thắc mắc, lo ngại gì không?

01:01:50.375 --> 01:01:52.377
Sao, Nikola?
Có lịch trình không bố?

01:01:52.460 --> 01:01:53.503
Cái gì?

01:01:53.628 --> 01:01:54.712
Con muốn biết
khi nào mình làm bài tập được.

01:01:54.796 --> 01:01:56.589
Con là một thành viên trong ủy ban gây quỹ

01:01:56.672 --> 01:01:58.132
vì Quyền Bầu cử của Người da đen

01:01:58.216 --> 01:01:59.592
và... mỗi thứ Sáu

01:01:59.675 --> 01:02:01.552
chúng con họp hội đồng học sinh.

01:02:03.054 --> 01:02:05.056
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi, con yêu.

01:02:05.807 --> 01:02:06.808
Đúng không?

01:02:08.851 --> 01:02:10.051
Và các cuộc phản đối tiếp diễn

01:02:10.144 --> 01:02:12.522
trong khi Tòa án Tối cao
sẽ sớm xét đến

01:02:12.647 --> 01:02:14.649
vấn đề phân biệt chủng tộc.

01:02:14.982 --> 01:02:16.609
Những người da đen ở các thị trấn
và thành phố miền Nam

01:02:16.692 --> 01:02:19.028
đã đổ xuống đường rất đông đảo.

01:02:19.153 --> 01:02:22.490
All under close scrutiny
by local law enforcement.

01:02:22.573 --> 01:02:24.409
There have been unconfirmed reports

01:02:24.492 --> 01:02:26.369
of disturbances and rioting.

01:02:26.494 --> 01:02:27.620
But it is not clear

01:02:27.703 --> 01:02:30.289
if the violence was initiated by protesters...

01:02:30.373 --> 01:02:31.916
Nikola!

01:02:32.041 --> 01:02:33.584
Or white vigilante groups.

01:02:33.709 --> 01:02:36.295
Beyond the South, through the nation...

01:02:36.379 --> 01:02:38.673
Now, there you go.

01:02:38.756 --> 01:02:41.008
Vài lỗi sai, không nhiều lắm.

01:02:41.551 --> 01:02:42.593
All right.

01:02:42.677 --> 01:02:45.513
All top-salaried government officials

01:02:45.596 --> 01:02:46.996
should make a full public statement

01:02:47.008 --> 01:02:48.092
of their income...

01:02:48.349 --> 01:02:51.519
Tin này đã khép lại chương trình thường lệ
của chúng ta hôm nay.

01:03:16.627 --> 01:03:19.630
Graham Topper là cái nào?

01:03:21.382 --> 01:03:22.842
"Nữ tu Cuồng dâm."

01:03:22.925 --> 01:03:24.051
Oh.

01:03:24.177 --> 01:03:25.261
Viết tốt lắm.

01:03:26.095 --> 01:03:29.515
Uh, "Elwood Carr, Án mạng ở gánh xiếc."

01:03:29.599 --> 01:03:31.476
Phải chỉnh sửa thêm.
Tôi biết gã hề giết người mà.

01:03:31.559 --> 01:03:33.227
Luôn là gã hề.

01:03:34.395 --> 01:03:36.939
Anh, anh viết
"Gã ngoài hành tinh và cô gái nông dân."

01:03:37.064 --> 01:03:38.065
Phải.

01:03:38.649 --> 01:03:40.026
Anh viết gã ngoài hành tinh

01:03:40.109 --> 01:03:42.111
nói về "quyền của công nhân,"

01:03:42.778 --> 01:03:44.947
"bệnh lý của chủ nghĩa tư bản"?

01:03:45.573 --> 01:03:48.159
"Sự tự mãn của tầng lớp trung lưu"?

01:03:48.242 --> 01:03:50.703
Tôi không hiểu đó là cái gì và tôi ghét nó.

01:03:50.786 --> 01:03:52.538
Ý tưởng là...

01:03:52.622 --> 01:03:54.248
Tôi trả tiền cho anh viết về

01:03:54.332 --> 01:03:58.878
có cái đầu bọ khổng lồ
chịch một đứa con gái trong kho thóc.

01:03:58.961 --> 01:04:00.129
Vậy mà anh viết mấy thứ

01:04:00.254 --> 01:04:03.674
khiến tôi bị lôi ra tòa.
Stinks nữa!

01:04:04.967 --> 01:04:06.302
Sửa đi.

01:04:07.136 --> 01:04:08.638
Frank King chết dịch.

01:04:08.763 --> 01:04:11.516
Tôi đã nói
cho tới khi gã vừa lòng tôi sẽ viết lại.

01:04:11.599 --> 01:04:13.518
Anh định thức cả đêm

01:04:13.601 --> 01:04:15.269
với thứ rác rưởi đó.

01:04:15.353 --> 01:04:16.354
Vì cái gì?

01:04:16.437 --> 01:04:19.023
Để đưa nó lên đúng chuẩn văn học
và chính trị sao?

01:04:19.106 --> 01:04:22.818
Nó không nên
theo chuẩn chính trị của bất kỳ ai.

01:04:22.944 --> 01:04:24.570
"Gã ngoài hành tinh và cô nông dân",

01:04:24.654 --> 01:04:25.655
vì Chúa.

01:04:25.780 --> 01:04:27.114
Anh đã nghĩ gì thế?

01:04:27.198 --> 01:04:28.533
Tôi đang nghĩ mà.

01:04:28.616 --> 01:04:32.036
Đó là lý do tôi làm biên kịch.
Để nói những điều có nghĩa.

01:04:32.119 --> 01:04:33.454
Nhớ chứ?

01:04:33.538 --> 01:04:37.667
Tôi từng là phóng viên, từng được đề cử Pulitzer.

01:04:37.792 --> 01:04:41.128
Tôi chiến đấu ở Tây Ban Nha
và tôi biết Ernest Hemingway!

01:04:41.212 --> 01:04:43.965
Tôi thực sự quen ông ta.
Nhảm nhí.

01:04:44.048 --> 01:04:45.174
Và ông ta biết tôi.

01:04:45.299 --> 01:04:47.677
Nếu tôi bước vào
một quán bar ở Paris, ông ta...

01:04:47.802 --> 01:04:49.162
có thể không biết tên tôi nhưng...

01:04:49.220 --> 01:04:50.263
cũng nhận ra.

01:04:50.346 --> 01:04:51.681
Yeah.

01:04:51.806 --> 01:04:54.809
Anh đã đoạt Giải Sách Quốc gia.

01:04:55.393 --> 01:04:56.852
Ta đang làm gì thế này?

01:05:01.524 --> 01:05:02.525
Vậy gã ngoài hành tinh...

01:05:03.484 --> 01:05:05.570
khiến cô gái có thai?

01:05:05.653 --> 01:05:06.737
Phải.
Tại sao?

01:05:06.821 --> 01:05:08.698
Vì gã muốn gieo giống mới

01:05:08.823 --> 01:05:10.283
trên Trái đất,
để chúng có thể...

01:05:10.366 --> 01:05:11.534
chiếm đoạt...

01:05:11.659 --> 01:05:15.162
Vì cô ta nhắc gã nhớ đến
cô gái gã đã bỏ lại.

01:05:15.746 --> 01:05:16.789
Nhưng gã có một cái đầu bọ.

01:05:16.872 --> 01:05:19.000
Bạn gái gã
hẳn cũng có cái đầu bọ ở nhà.

01:05:19.083 --> 01:05:21.294
Thứ anh không quên được
không phải ngoại hình một người.

01:05:21.377 --> 01:05:22.837
Gã đang phải lòng cô ta.

01:05:23.838 --> 01:05:25.256
Ừ. Được rồi.

01:05:25.339 --> 01:05:27.592
Anh nghĩ quá lên rồi.

01:05:32.263 --> 01:05:34.098
Anh không sao chứ?
Ừ.

01:05:34.181 --> 01:05:35.891
Để làm sau đi.

01:05:36.017 --> 01:05:37.685
Không. Tiếp đi. Làm ơn.

01:05:40.855 --> 01:05:42.231
Được rồi.

01:05:42.356 --> 01:05:46.444
Anh có từng nhớ lúc còn viết cái gì...

01:05:46.527 --> 01:05:48.127
không phải vĩ đại mà chỉ hay không thôi?

01:05:49.196 --> 01:05:52.032
Anh vẫn có ý tưởng, đúng không?

01:05:52.908 --> 01:05:54.702
Một vài.

01:05:54.785 --> 01:05:57.705
Có một ý tưởng mãi không ngớt.

01:05:57.788 --> 01:06:03.502
Cleo và tôi đi xem đấu bò ở Mexico,
nhiều năm trước.

01:06:03.586 --> 01:06:06.589
Con bò chết và...

01:06:06.756 --> 01:06:11.010
hàng ngàn người reo hò.

01:06:11.093 --> 01:06:12.928
Ba người không làm thế.

01:06:13.054 --> 01:06:17.933
Cleo, tôi và cậu bé ở hàng đầu,

01:06:19.935 --> 01:06:21.604
đang khóc.

01:06:23.981 --> 01:06:26.108
Tôi tự hỏi tại sao.

01:06:28.110 --> 01:06:30.488
Anh viết đi thì sẽ biết.

01:06:32.615 --> 01:06:37.411
Nhưng làm ơn hứa với tôi
là không phải cho Frank King.

01:06:38.663 --> 01:06:39.914
Xin anh đấy.

01:06:41.582 --> 01:06:43.084
Để giới thiệu giải thưởng kịch bản,

01:06:43.167 --> 01:06:45.294
sau đây là một diễn viên cũng biết đọc.

01:06:45.378 --> 01:06:46.796
Anh Kirk Douglas.

01:06:46.879 --> 01:06:49.840
Niki, nhanh lên!

01:06:49.924 --> 01:06:52.009
Ai đang đọc thế?

01:06:52.093 --> 01:06:53.428
Kirk Douglas!

01:06:53.552 --> 01:06:54.887
Đến ngay, đến ngay.

01:06:58.891 --> 01:07:00.184
Bì thư?

01:07:02.436 --> 01:07:05.648
Và giải Oscar thuộc về...

01:07:05.731 --> 01:07:06.816
"Kỳ nghỉ La Mã"

01:07:06.899 --> 01:07:08.567
của Ian McLellan Hunter!

01:07:08.651 --> 01:07:12.905
Yes! That's you, Dad, that's you!

01:07:12.988 --> 01:07:15.199
Bố ơi, tuyệt quá!

01:07:19.537 --> 01:07:22.623
This is accepted on behalf
of Ian McLellan Hunter.

01:07:22.707 --> 01:07:24.917
Giờ mình hạnh phúc được chưa?

01:07:36.303 --> 01:07:38.889
Tôi không muốn nó.

01:07:38.973 --> 01:07:40.933
Well, tôi không muốn nó.

01:07:41.016 --> 01:07:42.309
Tên anh khắc trên đó mà.

01:07:43.644 --> 01:07:44.770
Anh viết nó mà.

01:07:45.187 --> 01:07:46.731
Họ trao nó cho anh.

01:07:48.816 --> 01:07:50.860
Và nó đã cho tôi rất nhiều.

01:07:52.611 --> 01:07:54.321
Đây là kịch bản tinh tinh.

01:07:54.947 --> 01:07:55.948
Huh.

01:07:56.240 --> 01:07:57.533
Chào bố.

01:07:57.616 --> 01:07:59.201
Điện thoại gọi bố.

01:07:59.326 --> 01:08:00.953
Tên nào?

01:08:01.036 --> 01:08:03.414
Không. Bố đấy.
Một người tên Buddy Ross.

01:08:03.497 --> 01:08:04.498
Huh.

01:08:06.208 --> 01:08:11.088
Lời đồn có thật chứ?
"Anh viết Kỳ nghỉ La Mã"?

01:08:13.924 --> 01:08:15.968
Tôi giúp gì được anh, Buddy?

01:08:16.594 --> 01:08:20.848
Các phim của tôi đều thất bại,
tôi coi như xuống hố rồi.

01:08:20.931 --> 01:08:22.767
Cuối cùng tôi cũng nghĩ ra một thứ.

01:08:22.850 --> 01:08:23.976
Cổ điển.

01:08:24.059 --> 01:08:27.521
Ba sao lớn. Kịch bản...

01:08:29.231 --> 01:08:32.109
Kịch bản làm gì có,

01:08:32.193 --> 01:08:33.393
tôi có 11 biên kịch
chẳng làm nên trò trống gì,

01:08:33.476 --> 01:08:34.996
giờ các diễn viên cũng sẽ rút.

01:08:35.008 --> 01:08:38.771
Và nếu họ rút, tôi mất tất cả.

01:08:39.325 --> 01:08:41.702
Khi nào anh quay?

01:08:41.786 --> 01:08:43.120
10 ngày nữa.

01:08:44.371 --> 01:08:45.790
Có gì không?

01:08:52.129 --> 01:08:54.924
Dĩ nhiên là sẽ không có tên anh.

01:08:55.007 --> 01:08:57.009
Chúng tôi quay rồi
tôi mới trả tiền anh được.

01:09:00.638 --> 01:09:03.474
Anh có nhổ vào mặt tôi,
tôi cũng không trách.

01:09:04.600 --> 01:09:06.977
Nhưng trước đây chúng ta đã rất ăn ý.

01:09:08.437 --> 01:09:09.980
Hợp tác rất tốt đẹp.

01:09:13.776 --> 01:09:15.110
Xin anh đấy.

01:09:17.905 --> 01:09:22.159
Tôi còn nợ bài viết lại cho King Brothers,

01:09:22.243 --> 01:09:23.869
và tôi không thể làm cả hai.

01:09:25.079 --> 01:09:27.706
Đây. Tôi cần anh tiếp quản.

01:09:28.916 --> 01:09:30.709
Để anh giúp gã vĩ đại Buddy Ross đó.

01:09:30.793 --> 01:09:31.794
Mmm-mmm.

01:09:31.877 --> 01:09:34.129
Để ta có thể gạch bớt tên
trong danh sách đen.

01:09:34.213 --> 01:09:36.340
Lại nữa rồi.

01:09:36.423 --> 01:09:37.903
Đây sẽ là một bộ phim lớn,

01:09:37.925 --> 01:09:39.051
nếu Buddy có kịch bản hay.

01:09:39.134 --> 01:09:40.254
Mà anh sẽ cho gã.

01:09:40.266 --> 01:09:41.846
Tôi sẽ bán cho gã.

01:09:41.929 --> 01:09:43.672
Vì tiền. Đó là lý do chúng ta làm
những việc này, đúng không?

01:09:43.756 --> 01:09:44.598
Vì tiền?

01:09:44.682 --> 01:09:46.976
Sao anh không nhìn ra chứ?

01:09:47.059 --> 01:09:51.230
Nếu ta được một bộ phim lớn,
chúng ta có thể có mọi bộ phim lớn

01:09:51.313 --> 01:09:52.898
và toàn bộ chuyện thối nát này

01:09:52.982 --> 01:09:54.567
sẽ sụp đổ vì sự mỉa mai rằng

01:09:54.650 --> 01:09:57.194
mọi biên kịch thất nghiệp
đều đang được thuê.

01:09:57.278 --> 01:09:59.446
Chuyện gì anh cũng phải nói như thể

01:09:59.530 --> 01:10:01.824
nó được khắc vào đá sao?

01:10:01.907 --> 01:10:04.201
Tôi sẽ không giúp anh để giúp Buddy Ross.

01:10:04.285 --> 01:10:05.744
Vì Chúa!

01:10:05.828 --> 01:10:07.454
- Anh đang chống lại tất cả...
- Không, tôi...

01:10:07.580 --> 01:10:09.915
- solid idea that comes up.
- Let's do something!

01:10:09.999 --> 01:10:11.667
These fuckers did things!

01:10:11.750 --> 01:10:14.962
Chúng ta nên kiện lũ gián chuột đó xuống hố

01:10:15.087 --> 01:10:17.131
cùng mọi hãng phim, nghị sĩ, nhà sản xuất,

01:10:17.214 --> 01:10:19.899
cũng như Cleo, người đã chèo chống
cho cái nhà này.

01:10:19.911 --> 01:10:21.677
Xuất sắc!

01:10:21.760 --> 01:10:24.179
Thua tiếp đi, đưa hết tiền cho luật sư đi.

01:10:24.263 --> 01:10:25.848
Tôi thà thua vì lý do chính đáng...

01:10:25.931 --> 01:10:27.016
Tại sao?

01:10:27.099 --> 01:10:29.393
Vẫn cứ là thua thôi!

01:10:29.476 --> 01:10:34.315
Anh thua. Tôi thua.
Tất cả chúng ta đều thua.

01:10:34.398 --> 01:10:36.233
Don't you see that?

01:10:36.317 --> 01:10:39.862
Và toàn bộ đất nước
vẫn cứ sợ hãi và chết chóc!

01:10:40.529 --> 01:10:41.530
Anh thực sự nghĩ

01:10:41.614 --> 01:10:43.174
mình có thể
tiếp tục sống thế này mãi sao?

01:10:43.186 --> 01:10:44.980
Tôi sẽ không phải sống thế.

01:10:47.745 --> 01:10:51.665
Arlen, ta làm được mà.

01:10:51.749 --> 01:10:54.001
Ta thắng được họ, ta thắng được.

01:10:54.084 --> 01:10:55.961
Tôi không quan tâm nếu ta thắng...
Nhảm nhí!

01:10:56.045 --> 01:10:57.171
Ai chẳng muốn thắng.

01:10:57.254 --> 01:10:59.798
Không, anh muốn thắng,
tôi muốn thay đổi mọi thứ.

01:10:59.882 --> 01:11:00.883
Tôi muốn thắng...

01:11:01.008 --> 01:11:02.593
- để tôi có thể thay đổi mọi thứ.
- Không, không phải,

01:11:02.676 --> 01:11:03.677
anh muốn thắng để...

01:11:03.761 --> 01:11:05.801
để giành giải Oscar có khắc tên mình

01:11:05.813 --> 01:11:08.182
và nhận được số tiền anh đã tiêu trong lúc

01:11:08.265 --> 01:11:09.683
viết kịch bản cho lũ ngốc này.

01:11:09.767 --> 01:11:11.769
Sao tôi phải giải thích mọi chuyện với anh

01:11:11.852 --> 01:11:13.187
như thể anh là trẻ nít vậy?

01:11:13.270 --> 01:11:14.571
Anh không phải làm như thế.

01:11:14.655 --> 01:11:15.755
Biến đi!

01:11:15.767 --> 01:11:18.317
Anh biết anh làm điều mình làm
và anh thấy thế là ổn.

01:11:18.400 --> 01:11:20.945
Nhưng đừng
giả vờ rằng việc anh giành lại

01:11:21.028 --> 01:11:23.864
sự nghiệp của mình là một cuộc
viễn chinh vĩ đại đối với nhân loại.

01:11:23.948 --> 01:11:25.950
Tôi làm điều này cho mọi người.

01:11:29.244 --> 01:11:30.621
Arlen...

01:11:43.676 --> 01:11:46.220
Thằng ngu!

01:12:28.387 --> 01:12:32.391
Mừng sinh nhật của con.

01:12:32.474 --> 01:12:36.979
Nikola, mừng sinh nhật của con.

01:12:37.688 --> 01:12:42.192
Mừng sinh nhật!

01:12:42.860 --> 01:12:44.403
Ước đi con.

01:12:45.070 --> 01:12:46.321
Ah.

01:12:46.613 --> 01:12:47.990
Chụp được rồi.

01:12:48.615 --> 01:12:50.367
Tuổi 16 ngọt ngào.

01:12:50.451 --> 01:12:52.077
Ngồi sát vào chị nào.

01:12:52.161 --> 01:12:53.328
Chris, sát vào.

01:12:53.704 --> 01:12:55.622
Cảm ơn các con.

01:12:55.706 --> 01:12:57.374
Mình không nên gọi bố thật hả mẹ?

01:12:58.208 --> 01:12:59.501
Ừ.

01:12:59.585 --> 01:13:00.794
Bố không rảnh được 5 phút...?

01:13:00.919 --> 01:13:02.087
Không.

01:13:03.047 --> 01:13:04.256
2 phút?

01:13:04.381 --> 01:13:05.549
Niki.

01:13:05.632 --> 01:13:07.509
1 phút?

01:13:12.431 --> 01:13:14.191
Chris, con lấy đĩa giùm mẹ đi.

01:13:14.203 --> 01:13:15.872
Yes, Mom.
Cám ơn!

01:13:19.855 --> 01:13:21.106
Dad!

01:13:22.983 --> 01:13:24.902
- Bố?
- Đi đi.

01:13:26.403 --> 01:13:27.946
Cả nhà đang ăn bánh sinh nhật.

01:13:28.030 --> 01:13:31.784
Khi con nghe bố đang làm việc,
con không được gõ cửa.

01:13:31.867 --> 01:13:33.744
Nhưng sinh nhật con mà.

01:13:33.827 --> 01:13:36.121
Đừng gõ cửa! Không bao giờ!

01:13:36.205 --> 01:13:38.832
Lỡ nhà cháy bố cũng không muốn biết sao?

01:13:38.916 --> 01:13:42.669
Bố làm việc trong bồn tắm mà.
Xung quanh toàn là nước.

01:13:42.753 --> 01:13:43.921
Nên bố khá chắc là

01:13:44.004 --> 01:13:46.632
dù cả nước có đang hỏa hoạn đi nữa

01:13:46.715 --> 01:13:48.383
thì bố vẫn có thể làm mọi việc

01:13:48.467 --> 01:13:50.135
cho cái gia đình này

01:13:50.219 --> 01:13:52.971
và bố chỉ yêu cầu không bị làm phiền

01:13:53.055 --> 01:13:56.308
mỗi lần có bánh sinh nhật mà thôi.

01:13:57.559 --> 01:13:59.895
Cái gì? Thật hoang đường.

01:14:01.021 --> 01:14:04.399
Giờ thì quên mất rồi.

01:14:09.071 --> 01:14:10.531
Có lẽ anh sẽ có được

01:14:10.614 --> 01:14:13.408
cuộc sống lâu dài hạnh phúc
mà ai cũng muốn,

01:14:13.492 --> 01:14:16.203
nhưng mắt anh sẽ không bao giờ
nhắm lại được,

01:14:16.286 --> 01:14:18.080
vì anh đã sống cuộc đời đó

01:14:18.163 --> 01:14:20.916
trong sự lo sợ mỗi tiếng động về đêm.

01:14:20.999 --> 01:14:25.337
Cả hai ta đều thế.
Tôi không thể để anh làm điều này, Rocco.

01:14:25.420 --> 01:14:27.964
Tôi sẽ thuyết phục anh rằng tôi đúng.

01:14:40.644 --> 01:14:45.023
Nói chung thì bạn bè để làm gì chứ?

01:15:01.456 --> 01:15:03.041
Đừng bênh bố, được chứ?

01:15:03.125 --> 01:15:05.169
Bố biết bố sai mà.

01:15:05.252 --> 01:15:07.462
Bố còn chưa xin lỗi.

01:15:07.546 --> 01:15:08.797
Mẹ nghĩ con làm bố bất ngờ.

01:15:09.381 --> 01:15:11.842
Bố không quen với việc
có thêm một người lớn trong nhà.

01:15:11.925 --> 01:15:14.469
Bố lúc nào cũng phải đúng.

01:15:14.553 --> 01:15:16.597
Sao mẹ chịu nổi chứ?

01:15:16.680 --> 01:15:19.016
Đôi khi cũng đầy thách thức,
đặc biệt là gần đây.

01:15:21.018 --> 01:15:23.437
Sao con không xuống nhà với mẹ?

01:15:24.021 --> 01:15:25.397
Mẹ muốn con xem một thứ.

01:15:31.820 --> 01:15:32.905
Thấy đôi găng của mẹ không?

01:15:35.949 --> 01:15:37.284
Thank you.

01:15:47.628 --> 01:15:49.713
Con tưởng tượng ra mặt bố hả?

01:15:53.258 --> 01:15:56.011
Không.
Con có thể đấy.

01:16:11.235 --> 01:16:14.363
Niki, is that the script already?

01:16:14.446 --> 01:16:15.447
Fantastic.

01:16:15.948 --> 01:16:18.075
Nói bố cháu...

01:16:41.181 --> 01:16:45.060
A lô, tôi đang tìm Arlen Hird?

01:16:45.143 --> 01:16:46.937
Chú Trumbo, cháu là Andrew.

01:16:47.938 --> 01:16:51.233
Chúa ơi, nhìn cậu xem!

01:16:52.317 --> 01:16:55.821
Tôi chắc bố cậu

01:16:55.904 --> 01:16:58.532
đã nói gì đó tồi tệ về tôi,

01:16:58.615 --> 01:17:00.733
nhưng tôi muốn khẳng định với cậu rằng,

01:17:00.817 --> 01:17:02.828
ông ấy nói đúng đấy.

01:17:02.911 --> 01:17:05.163
Ông ấy có nhà không?

01:17:07.040 --> 01:17:09.334
Xin lỗi, cháu tưởng chú biết rồi.

01:17:32.107 --> 01:17:33.442
Andrew.

01:17:35.485 --> 01:17:37.362
Joshua.

01:17:37.446 --> 01:17:40.449
Bố cháu để lại cho chú một thứ.

01:17:40.532 --> 01:17:41.658
Một cuốn sổ...

01:17:42.492 --> 01:17:45.245
ghi tiền bố nợ chú, vài người khác.

01:17:47.914 --> 01:17:50.292
Xin lỗi chúng cháu không thể trả nợ.

01:17:53.128 --> 01:17:54.421
Andrew... không.

01:17:56.048 --> 01:17:57.591
Là chú nợ bố cháu.

01:18:01.345 --> 01:18:03.305
Nợ là của chú.

01:18:05.932 --> 01:18:07.267
Cảm ơn chú.

01:18:29.331 --> 01:18:30.957
Well...

01:18:31.083 --> 01:18:32.626
Chào, Eddie.

01:18:35.796 --> 01:18:37.923
Hơi bất ngờ đấy.

01:18:42.969 --> 01:18:44.387
Tôi giúp gì được anh?

01:18:45.055 --> 01:18:46.556
Arlen mất rồi.

01:18:46.640 --> 01:18:48.850
Tôi có nghe. Tôi đã ở phim trường.

01:18:53.980 --> 01:18:57.359
Đây là tiền anh cho chúng tôi.
Cho quỹ biện hộ.

01:18:57.442 --> 01:18:59.694
Mọi thứ chúng tôi nợ anh.
Arlen nữa.

01:18:59.778 --> 01:19:02.030
Không, đó là quà.

01:19:02.239 --> 01:19:04.324
Chúng tôi không muốn mắc nợ.

01:19:06.034 --> 01:19:09.287
Vầy là sao? Một thông điệp ư?

01:19:10.622 --> 01:19:11.623
Điều mà anh và Arlen

01:19:11.706 --> 01:19:13.959
và Nhóm 10 Hollywood nghĩ về tôi sao?

01:19:19.548 --> 01:19:22.509
Được rồi.
Nhưng trước tiên, anh phải nghe đây.

01:19:26.555 --> 01:19:28.682
Sau khi anh đi tù,

01:19:31.017 --> 01:19:33.353
tôi đã không làm việc suốt 1 năm.

01:19:35.605 --> 01:19:38.024
Không một đề nghị,
không cả một buổi thử vai.

01:19:38.900 --> 01:19:43.196
Người ta thấy tôi là băng qua đường,

01:19:43.280 --> 01:19:44.364
những người tôi yêu mến,

01:19:46.575 --> 01:19:48.493
làm giàu cho họ.

01:19:50.287 --> 01:19:51.663
Tôi đã ngồi trước Ủy ban đó...

01:19:51.746 --> 01:19:54.332
Tại sao?
Tôi có làm gì đâu,

01:19:54.416 --> 01:19:57.878
chúng ta chẳng ai làm gì cả.
Chúng ta đều là lũ trẻ con ngu ngốc,

01:19:58.628 --> 01:20:01.590
không có liên quan gì tới chuyện đó!

01:20:02.799 --> 01:20:04.634
Tôi chỉ muốn giành lại cuộc sống của mình.

01:20:06.303 --> 01:20:10.057
Họ biết mọi cái tên,
cả của anh, của Arlen, mọi người.

01:20:10.140 --> 01:20:14.394
Tôi không cho họ biết điều gì
họ chưa biết hết.

01:20:14.478 --> 01:20:19.357
Tôi chấm dứt tất cả,
tôi chỉ... chấm dứt nó.

01:20:19.441 --> 01:20:25.197
Eddie, anh không chấm dứt một điều như vậy

01:20:25.280 --> 01:20:29.242
bằng cách cho họ biết một điều
mà họ không có quyền đòi hỏi.

01:20:29.326 --> 01:20:32.537
Anh định cho tôi biết lẽ ra
tôi phải xử lý chuyện ấy ra sao à?

01:20:33.580 --> 01:20:35.624
Như anh xử lý Quốc hội sao?

01:20:37.083 --> 01:20:40.045
Anh định nói anh tự hào
về điều mình đã làm?

01:20:40.128 --> 01:20:43.924
Tự hào? Ai có quyền tự hào chứ?

01:20:44.007 --> 01:20:45.425
Anh đấy. Anh.

01:20:45.509 --> 01:20:47.552
Với những cái tên giả và vỏ bọc,

01:20:47.636 --> 01:20:49.012
anh giành lấy mọi công việc anh muốn.

01:20:49.095 --> 01:20:52.098
Tôi phải chường mặt ra đời mỗi ngày,

01:20:52.182 --> 01:20:53.767
đây là công việc của tôi.

01:20:56.061 --> 01:20:58.772
Tôi không thể làm ai khác.

01:20:58.855 --> 01:21:00.941
Tôi làm điều mình phải làm.

01:21:01.024 --> 01:21:03.109
Anh làm điều anh muốn, Eddie.

01:21:04.528 --> 01:21:06.530
Và anh đã làm để được thêm!

01:21:07.948 --> 01:21:10.868
Thêm phim, thêm tiền,

01:21:11.660 --> 01:21:14.663
thêm giải thưởng tào lao treo tường.

01:21:22.462 --> 01:21:24.631
Cái tôi làm, tôi đã làm.

01:21:25.757 --> 01:21:27.777
Anh có biết mình đã cuỗm đoạt của Arlen

01:21:27.789 --> 01:21:29.457
bao nhiêu năm sự sống

01:21:31.054 --> 01:21:34.641
chỉ để cho thế giới thấy mình
là một thiên tài nổi loạn ra sao không?

01:21:39.312 --> 01:21:41.231
Anh hãy sống với mặc cảm đó.

01:21:53.910 --> 01:21:55.662
Uống một mình sao?

01:21:57.163 --> 01:21:58.331
Thích thế hơn.

01:21:59.541 --> 01:22:02.085
Dạo này anh suy tính gì thế?

01:22:04.296 --> 01:22:06.339
Hedda, một ly nữa là tôi

01:22:06.404 --> 01:22:08.204
sẽ cho cô biết hết.

01:22:08.216 --> 01:22:09.801
Thế tôi mời.

01:22:10.594 --> 01:22:11.874
Như mọi khi, anh ấy thêm ly nữa.

01:22:12.012 --> 01:22:13.263
Vâng, cô Hopper.

01:22:14.723 --> 01:22:17.100
Coi nào, tôi có nghe tin đồn rồi.

01:22:19.060 --> 01:22:20.381
Cho tôi thấy anh vẫn đang trong cuộc,

01:22:20.437 --> 01:22:22.314
chiến đấu hết mình đi.

01:22:23.648 --> 01:22:25.525
Đập nó vào mặt tôi đi.

01:22:25.609 --> 01:22:27.902
Thì thầm một bộ phim
anh đã viết trong bí mật đi.

01:22:27.986 --> 01:22:29.487
Có lẽ tôi đã từng nghe rồi đấy.

01:22:31.781 --> 01:22:33.116
Có lẽ thế.

01:22:33.199 --> 01:22:36.119
Xin lỗi, tôi đang quay phim.
Thật điên rồ...

01:22:36.202 --> 01:22:38.872
Buddy, anh biết Dalton Trumbo chứ?

01:22:42.000 --> 01:22:45.587
Vâng, chúng tôi từng hợp tác.

01:22:45.670 --> 01:22:47.172
Ở MGM.

01:22:47.255 --> 01:22:49.633
Triệu năm trước.
Rất vui được gặp lại anh, Buddy.

01:22:50.884 --> 01:22:52.677
Tôi nghe nói kịch bản mới
của anh đang gặp rắc rối.

01:22:52.761 --> 01:22:54.304
Có lẽ anh nên thuê Dalton,

01:22:54.387 --> 01:22:55.430
anh ta từng rất giỏi

01:22:55.513 --> 01:22:57.682
và ra giá rất tốt.
Anh ta sẽ là một món hời ở lứa tuổi này.

01:22:57.766 --> 01:23:01.227
Chắc anh không chịu đâu.
Nhất là sau khi Buddy đã gọi tên.

01:23:03.188 --> 01:23:05.690
Anh không biết sao?

01:23:05.774 --> 01:23:07.901
Có tin là anh ta đã thuê một người
lẽ ra không nên thuê.

01:23:07.984 --> 01:23:10.987
Thế nên anh ta bị ra tòa,
anh ta phải cung khai.

01:23:11.071 --> 01:23:13.657
Hết chuyện, không báo chí gì cả.
Thế thì dễ hơn.

01:23:13.740 --> 01:23:15.659
Thế là anh ta nêu tên anh.

01:23:17.285 --> 01:23:20.038
Giờ anh ta an toàn rồi.
Được làm phim của mình.

01:23:20.121 --> 01:23:22.707
Cũng nhờ anh một phần.

01:23:27.962 --> 01:23:31.341
Uống chứ, Buddy?
Trông anh cần một ly đấy.

01:23:32.092 --> 01:23:33.968
Bố tin nổi không?

01:23:34.052 --> 01:23:36.680
Người đảng Dân chủ bầu cho
nạn phân biệt chủng tộc.

01:23:36.763 --> 01:23:38.848
Lũ quý tộc Dixie miền Nam.

01:23:38.932 --> 01:23:41.309
Họ khởi động một thỉnh cầu
cho việc bình đẳng toàn diện.

01:23:41.393 --> 01:23:42.477
Kia.

01:23:42.560 --> 01:23:44.041
Con đã thu được hơn 1.000 chữ ký rồi.

01:23:44.104 --> 01:23:47.857
Bố rất hân hạnh được thêm một chữ ký nữa.

01:23:47.941 --> 01:23:49.776
Đây là kịch bản mới

01:23:49.859 --> 01:23:53.238
cần được giao
cho Hymie King ở Agoura.

01:23:54.531 --> 01:23:56.950
Khoan, Agoura, con tưởng Kings ở Hollywood.

01:23:57.033 --> 01:23:58.702
Không, đây là bản viết lại,

01:23:58.785 --> 01:23:59.911
để quay tối nay,

01:23:59.994 --> 01:24:01.830
Hymie cần chúng tại phim trường,
ngay lập tức.

01:24:01.913 --> 01:24:03.456
Agoura cách tới 40 dặm.

01:24:03.540 --> 01:24:05.625
Bố chắc Chris biết chuyện đó rồi.

01:24:05.709 --> 01:24:06.710
Nó không thể...

01:24:08.378 --> 01:24:09.421
Sao cơ?

01:24:09.504 --> 01:24:12.132
Nó có hẹn mà.
Nó dắt bạn gái đi xem phim.

01:24:12.215 --> 01:24:17.178
Được rồi, Nikola, con đi giao đi.

01:24:17.262 --> 01:24:18.263
Con phải đi phản đối.

01:24:18.346 --> 01:24:20.765
Phản đối phải bắt đầu đúng giờ khi nào thế?

01:24:21.433 --> 01:24:22.434
Để con đi.

01:24:22.559 --> 01:24:23.560
Nikola sẽ giao.

01:24:23.643 --> 01:24:25.437
Con đã bảo là không được.

01:24:25.562 --> 01:24:27.313
Cô gái trẻ, con phải đi.

01:24:27.397 --> 01:24:28.481
Việc này rất quan trọng.

01:24:28.606 --> 01:24:29.649
Đây cũng vậy.

01:24:29.733 --> 01:24:31.317
Việc này quan trọng với con.

01:24:31.401 --> 01:24:32.762
Cuộc hẹn quan trọng với Chris.

01:24:32.819 --> 01:24:34.863
Bố tìm cách khác đi.

01:24:44.330 --> 01:24:46.541
Đi đi, ông ta cần nó ngay.

01:24:59.637 --> 01:25:01.347
Oh, honey...

01:25:03.016 --> 01:25:04.684
Con bé chưa đi lâu đâu.

01:25:04.809 --> 01:25:06.853
Có muộn thế đâu.

01:25:10.190 --> 01:25:11.691
Đây là một nỗ lực rành rành

01:25:11.775 --> 01:25:13.693
nhằm khiến chúng ta lo lắng.

01:25:20.450 --> 01:25:23.119
Anh có biết khi nào thì em nhận ra
mình phải rời bỏ Hal không?

01:25:23.203 --> 01:25:25.371
Hal, Hal nào?

01:25:25.455 --> 01:25:27.123
Chồng đầu của em, Hal.

01:25:27.207 --> 01:25:29.334
Chúa ơi.
Là đêm tân hôn.

01:25:31.377 --> 01:25:36.216
Đêm tân hôn đầu tiên, với Hal.

01:25:36.299 --> 01:25:38.051
Nếu chúng ta phải khơi lại

01:25:38.176 --> 01:25:39.469
quá khứ báng bổ đó,

01:25:39.552 --> 01:25:42.639
anh có bổn phận tự chữa trị bằng rượu.

01:25:43.056 --> 01:25:45.683
Em thấy rằng đây không phải là người
em có thể sinh con cho.

01:25:46.017 --> 01:25:47.644
Now, thank God for that.

01:25:47.727 --> 01:25:51.397
Anh ta sẽ
bắt nạt em, các con

01:25:51.523 --> 01:25:52.563
và chúng em sẽ trở thành

01:25:52.575 --> 01:25:54.744
một gia đình bất hạnh vĩnh viễn.

01:25:55.693 --> 01:25:56.903
Nhưng anh...

01:25:58.029 --> 01:26:01.074
em biết anh sẽ không bao giờ như thế.

01:26:01.199 --> 01:26:04.077
Dù ngoài kia có chuyện gì xảy ra,

01:26:04.160 --> 01:26:05.328
thì điều quan trọng thực sự

01:26:05.411 --> 01:26:08.331
là chúng ta.

01:26:08.414 --> 01:26:10.208
Well, điều quan trọng là chúng ta.

01:26:10.333 --> 01:26:12.085
Không.

01:26:13.503 --> 01:26:14.504
Không còn nữa rồi,

01:26:14.629 --> 01:26:15.672
Well...

01:26:17.090 --> 01:26:19.259
anh không biết anh có thể
mất đi điều gì đâu.

01:26:19.342 --> 01:26:20.593
Oh, please!

01:26:20.677 --> 01:26:22.762
Sự nghiệp của anh,

01:26:22.887 --> 01:26:24.931
bản sửa đổi đầu tiên,
đất nước chúng ta?

01:26:25.014 --> 01:26:26.140
Anh có sót thứ gì không?

01:26:26.266 --> 01:26:27.433
Chúng em,

01:26:27.517 --> 01:26:30.019
anh đánh mất chúng em.

01:26:30.103 --> 01:26:34.691
Từ hồi ra tù, anh không nói hay hỏi gì,

01:26:34.774 --> 01:26:36.776
anh chỉ bắt bẻ và hăm dọa.

01:26:36.901 --> 01:26:38.141
Em cứ lo sẽ có ngày

01:26:38.153 --> 01:26:39.863
anh lật bàn ăn.

01:26:39.946 --> 01:26:44.033
Vậy là ngoài việc làm kẻ hạ đẳng
đối với đời,

01:26:44.117 --> 01:26:47.662
anh còn có hân hạnh được tận hưởng
cuộc khởi nghĩa này

01:26:47.787 --> 01:26:49.827
trong nhà mình, với 10 ngón tay này

01:26:49.839 --> 01:26:51.207
đã cho chúng ta cái ăn cái mặc

01:26:51.291 --> 01:26:53.459
và một mái nhà trên đầu.

01:26:53.585 --> 01:26:55.795
Chuyện này không chỉ xảy ra với mỗi anh.

01:26:55.920 --> 01:26:57.714
Chúng ta đều bị tổn thương.

01:26:57.797 --> 01:27:00.967
Niki, em, bạn bè anh.

01:27:01.092 --> 01:27:03.219
Bạn bè nào?

01:27:03.303 --> 01:27:06.222
Ai sướng tới mức có bạn chứ?

01:27:06.306 --> 01:27:08.474
Anh có đồng minh và kẻ thù.

01:27:08.558 --> 01:27:10.226
Không có chỗ cho gì khác.

01:27:10.310 --> 01:27:11.394
Chúng em biết.

01:27:12.812 --> 01:27:13.813
Tốt,

01:27:13.938 --> 01:27:16.649
vậy chấm dứt thảo luận.

01:27:17.942 --> 01:27:21.237
Đây không phải thảo luận mà là cãi nhau.

01:27:22.989 --> 01:27:26.326
Em sẽ không để các con mình
bị một kẻ bắt nạt nuôi dạy.

01:27:43.468 --> 01:27:44.469
Tôi sẽ quay lại.

01:27:44.594 --> 01:27:45.595
Được rồi.

01:27:56.648 --> 01:27:58.488
Con không muốn cãi nhau trước mặt bạn bè.

01:27:59.317 --> 01:28:00.985
Nhưng con không về nhà đâu.

01:28:02.195 --> 01:28:03.947
Bố không đến để cãi nhau.

01:28:09.202 --> 01:28:13.456
Mẹ con là tuýp người trầm lặng.

01:28:13.539 --> 01:28:14.540
Thường là thế.

01:28:15.375 --> 01:28:16.542
Chính vì thế mà mẹ có thể

01:28:16.668 --> 01:28:19.712
khiến bố nghe rõ điều mình đang nói.

01:28:19.796 --> 01:28:21.381
Thật phi thường.

01:28:22.382 --> 01:28:26.678
Và gần đây,
bố không thích nghe những điều đó.

01:28:27.720 --> 01:28:31.891
Chủ yếu vì những gì bố nghe thấy

01:28:32.976 --> 01:28:36.229
chỉ là bố sợ hãi thế nào.

01:28:38.898 --> 01:28:43.069
Sợ là bố đang tổn thương con,

01:28:43.194 --> 01:28:44.737
cả nhà

01:28:48.741 --> 01:28:53.246
và lỡ lại chẳng vì cái gì thì sao?
Rồi sao?

01:28:56.416 --> 01:29:01.421
Thế là bố đấu tranh.

01:29:03.339 --> 01:29:05.925
Bố chỉ còn biết làm có thể,

01:29:06.050 --> 01:29:07.760
chỉ giận dữ...

01:29:07.844 --> 01:29:11.889
với bất kỳ ai cản đường bố.

01:29:14.267 --> 01:29:19.689
Nhưng con chưa từng cản đường bố,
Nikola,

01:29:19.772 --> 01:29:21.732
chưa một lần...

01:29:22.775 --> 01:29:25.403
Bố làm con giận lắm,

01:29:27.280 --> 01:29:30.533
vì những gì
con muốn chỉ là được giống như bố...

01:29:34.537 --> 01:29:38.791
Bố sợ phải nói là con đã thành công.

01:29:43.129 --> 01:29:44.881
Chúng tôi biết mà.

01:29:44.964 --> 01:29:47.800
Đây là một thị trấn nhỏ
và chuyện ngồi lê đôi mách luôn đúng.

01:29:47.925 --> 01:29:50.720
Hãy sa thải
Dalton Trumbo và những người còn lại

01:29:50.803 --> 01:29:53.222
không thì anh sẽ bị tẩy chay và lên báo.

01:29:53.306 --> 01:29:55.266
Chúng tôi sẽ khiến anh phá sản.

01:29:55.808 --> 01:29:56.893
Chúng tôi?

01:29:56.976 --> 01:29:58.144
Hiệp hội Điện ảnh...

01:29:58.269 --> 01:30:01.314
Bảo tồn Lý tưởng Mỹ.

01:30:01.397 --> 01:30:03.733
Tôi, Ronald Reagan, Hedda Hopper,

01:30:03.816 --> 01:30:06.319
các phường hội, giám đốc hãng phim,
John Wayne.

01:30:06.444 --> 01:30:07.570
Tôi yêu John Wayne.

01:30:07.695 --> 01:30:08.821
Tôi sẽ giới thiệu anh.

01:30:08.946 --> 01:30:10.490
Hai người có thể làm phim chung.

01:30:10.615 --> 01:30:12.742
Thế thì tuyệt quá,

01:30:12.825 --> 01:30:15.203
chỉ trừ... tôi không nghĩ

01:30:15.328 --> 01:30:16.968
chúng ta sẽ là bạn tốt.
Frank,

01:30:16.980 --> 01:30:17.914
anh định cảm tôi

01:30:17.997 --> 01:30:19.277
thuê liên đoàn sao?
Frank! Frank!

01:30:19.289 --> 01:30:21.958
Tôi sẽ xuống phố,
chụp lấy một bọn bợm nhậu và nghiện ngập.

01:30:22.502 --> 01:30:23.586
Không quan trọng!

01:30:23.669 --> 01:30:25.463
Tôi làm phim mì ăn liền!
Frank!

01:30:26.506 --> 01:30:29.133
Muốn gọi tôi là quân đỏ trên báo sao?
Cứ việc!

01:30:29.258 --> 01:30:32.136
Mấy người đi xem phim
làm gì có ai biết đọc!

01:30:34.597 --> 01:30:36.197
Tôi làm ngành này vì tiền và vì gái

01:30:36.209 --> 01:30:38.128
và cả hai đều đang rơi từ trên trời xuống.

01:30:38.476 --> 01:30:40.019
Tước đoạt nó từ tôi đi.

01:30:40.103 --> 01:30:41.270
Tôi sẽ không "kiện" anh.

01:30:41.354 --> 01:30:43.689
Nhưng đây sẽ là thứ cuối cùng anh thấy

01:30:43.815 --> 01:30:45.274
trước khi tôi dùng nó
nện anh đến chết.

01:30:45.358 --> 01:30:46.359
Tiffany!

01:30:46.442 --> 01:30:47.693
Ngay đây.

01:30:59.372 --> 01:31:00.623
Anh muốn gì?

01:31:01.499 --> 01:31:03.626
Uh... Oh, uh...

01:31:03.709 --> 01:31:05.461
- Kịch bản mới.
- Thế hả?

01:31:05.545 --> 01:31:09.882
Ừ, nó là phim gia đình,

01:31:10.550 --> 01:31:12.218
một thứ tôi nghiền ngẫm đã lâu.

01:31:12.343 --> 01:31:14.971
Chuyện về một cậu bé Mexico

01:31:15.054 --> 01:31:16.138
và con bò cưng của cậu ta.

01:31:16.556 --> 01:31:18.558
Nghe cũng hay đấy. Tựa gì?

01:31:19.350 --> 01:31:22.979
"Người Can đảm". Của Robert Rich.
Nhưng có một vấn đề.

01:31:23.062 --> 01:31:24.230
Mắc hả?

01:31:24.397 --> 01:31:25.565
Tệ hơn.

01:31:26.566 --> 01:31:28.151
Nó hay.

01:31:38.244 --> 01:31:41.080
Ole'! Ole'!

01:31:45.168 --> 01:31:49.088
Ai nói anh?
Họ còn nói gì nữa?

01:31:52.592 --> 01:31:53.759
Well...

01:31:54.427 --> 01:31:57.555
Cả anh nữa.
Cảm ơn, Frank.

01:32:00.099 --> 01:32:01.350
Gì thế?

01:32:03.603 --> 01:32:05.271
"Người Can đảm" đã được đề cử.

01:32:05.396 --> 01:32:07.064
Giải thưởng Hàn lâm.

01:32:07.273 --> 01:32:08.733
On.

01:32:11.277 --> 01:32:14.197
Thật sao?
Thật.

01:32:16.782 --> 01:32:18.534
Điên rồ thật.

01:32:19.076 --> 01:32:20.870
Giống "Kỳ nghỉ La Mã".

01:32:20.953 --> 01:32:23.372
Không, Hymie, không giống "Kỳ nghỉ La Mã".

01:32:23.956 --> 01:32:26.959
"Kỳ nghỉ La Mã" có tên biên kịch và người thật

01:32:27.084 --> 01:32:29.045
để được trao giải.

01:32:29.128 --> 01:32:33.591
Đằng này không có Robert Rich.
Nếu phim thắng thì ai lên nhận giải?

01:32:34.383 --> 01:32:36.052
Chắc không thắng đâu.

01:32:36.135 --> 01:32:38.721
Nó cũng đâu hay đến thế.
Không có ý xúc phạm.

01:32:38.804 --> 01:32:40.223
Không để bụng đâu.

01:32:40.306 --> 01:32:41.390
Và giờ tôi muốn nói

01:32:41.474 --> 01:32:42.714
hai từ đẹp nhất

01:32:42.726 --> 01:32:44.143
trong ngành điện ảnh.

01:32:44.268 --> 01:32:45.811
Deborah Kerr.

01:32:51.984 --> 01:32:55.321
Các đề cử giải thưởng phim hay nhất là,

01:32:55.404 --> 01:32:57.323
Robert Rich phim "Người Can đảm".

01:32:57.448 --> 01:32:59.992
Leo Katcher phim "Chuyện Eddy Duchin".

01:33:00.076 --> 01:33:02.745
Jean-Paul Sartre phim "Người Tự hào và Người Đẹp".

01:33:02.828 --> 01:33:05.914
Và Cesare Zavattini phim "Umberto D".

01:33:05.998 --> 01:33:07.792
Xin đưa tôi bao thư.

01:33:10.670 --> 01:33:12.255
"Người Can đảm", Robert Rich!

01:33:12.338 --> 01:33:13.339
Dad!

01:33:19.804 --> 01:33:21.013
- You won!
- Who's that guy?

01:33:21.097 --> 01:33:22.515
Anh Jessie Lasky Jr.,

01:33:22.618 --> 01:33:24.338
phó chủ tịch Hội Biên kịch Điện ảnh

01:33:24.350 --> 01:33:25.351
thuộc Hiệp hội Biên kịch

01:33:25.434 --> 01:33:26.835
sẽ nhận giải thay cho anh Rich.

01:33:27.186 --> 01:33:28.604
Thay mặt Robert Rich

01:33:28.688 --> 01:33:30.439
và câu chuyện tuyệt đẹp của anh,

01:33:30.523 --> 01:33:31.857
cảm ơn rất nhiều.

01:33:31.941 --> 01:33:33.317
Lạ thật.

01:33:36.696 --> 01:33:38.990
Chúng tôi không tìm thấy anh Rich đâu cả.
Hẳn là anh ấy không...

01:33:39.115 --> 01:33:41.200
Robert Rich là ai thế?

01:33:41.701 --> 01:33:43.035
Tôi cúp máy đây.

01:33:43.119 --> 01:33:45.538
Tốt hơn không nên là kẻ họ đang nói.

01:33:45.621 --> 01:33:47.039
- Mr. Trumbo.
- Sao?

01:33:47.164 --> 01:33:50.626
Anh là Robert Rich sao?
Anh đã viết "Người Can đảm" à?

01:33:52.378 --> 01:33:55.047
Quy tắc của tôi là

01:33:55.131 --> 01:33:58.217
không tranh công
bất cứ bộ phim nào.

01:33:58.342 --> 01:33:59.385
Như thế thì tôi có thể

01:33:59.468 --> 01:34:01.887
có liên quan
đến tất cả các bộ phim.

01:34:01.971 --> 01:34:03.973
Ngoại trừ các phim dở

01:34:04.056 --> 01:34:05.641
là do kẻ thù của tôi viết cả đấy.

01:34:05.725 --> 01:34:07.893
Vị trí của anh trên danh sách đen là gì?

01:34:08.394 --> 01:34:11.314
Vẫn thuộc trong danh sách.

01:34:11.397 --> 01:34:13.566
Cùng hàng ngàn người khác.

01:34:13.649 --> 01:34:16.485
Anh dùng cuộc bút chiến Robert Rich này

01:34:16.569 --> 01:34:17.653
để chấm dứt điều đó sao?

01:34:19.405 --> 01:34:23.492
"Người Can đảm" là một bộ phim đẹp.

01:34:23.576 --> 01:34:26.329
Nếu tin đồn về sự liên quan của tôi

01:34:26.412 --> 01:34:28.581
có thể giúp bán vé thì tốt thôi.

01:34:28.664 --> 01:34:31.167
Và nếu nguồn tác giả trong...

01:34:31.250 --> 01:34:34.920
tình cảnh kỳ lạ
của nó làm dấy lên vài câu hỏi,

01:34:35.046 --> 01:34:36.422
thì càng tốt hơn.

01:34:36.547 --> 01:34:37.715
Trumbo?
Ừ.

01:34:38.215 --> 01:34:40.217
- Điện thoại của bố.
- Ai thế?

01:34:45.765 --> 01:34:48.100
Một gã điên tự nhận là Kirk Douglas.

01:34:48.225 --> 01:34:51.937
Thật sao?
Cảm ơn con, Nikola.

01:35:04.075 --> 01:35:06.869
Niki? Kirk.

01:35:10.915 --> 01:35:12.291
Kirk.

01:35:12.458 --> 01:35:13.793
Dalton.

01:35:13.918 --> 01:35:14.960
Xin lỗi nhé.

01:35:15.044 --> 01:35:17.713
Chúng tôi thường xuyên
nhận điện thoại lừa đảo dạo gần đây.

01:35:17.797 --> 01:35:19.465
Tôi không ngờ được.
Mời anh ngồi.

01:35:19.590 --> 01:35:20.633
Anh uống gì không?

01:35:20.758 --> 01:35:21.801
Không, cảm ơn.

01:35:21.884 --> 01:35:23.052
Được rồi.

01:35:26.472 --> 01:35:28.140
Tôi đang làm một phim mới.

01:35:28.933 --> 01:35:30.184
Tôi vừa nhận được kịch bản.

01:35:31.727 --> 01:35:34.146
Chắc phải được 7 tiếng giải trí trong đó.

01:35:34.230 --> 01:35:35.750
Chẳng trang nào mang tính giải trí cả.

01:35:36.816 --> 01:35:40.069
Nhưng có một câu chuyện hay trong đó, đâu đó.

01:35:40.152 --> 01:35:44.490
Về một người...
muốn chinh phục cả thế giới.

01:35:45.324 --> 01:35:49.829
Tôi vẫn thấy hứng thú đấy.

01:35:49.954 --> 01:35:51.330
Anh ta là một nô lệ

01:35:51.414 --> 01:35:53.749
lãnh đạo một cuộc nổi dậy
chống lại Đế chế La Mã.

01:35:53.833 --> 01:35:54.834
Hmm.

01:35:56.168 --> 01:35:57.503
Tựa là gì?

01:35:58.087 --> 01:35:59.922
Spartacus.

01:36:00.005 --> 01:36:01.006
Không, không,

01:36:01.132 --> 01:36:02.925
tôi không thể nói tôi đang làm gì

01:36:03.008 --> 01:36:04.009
ngoại trừ một câu rằng

01:36:04.093 --> 01:36:06.762
kẻ bị vào danh sách đen
vẫn còn sống khỏe mạnh

01:36:06.846 --> 01:36:08.514
và chợ đen cũng vậy.

01:36:09.765 --> 01:36:12.184
Vâng, anh cứ trích dẫn lại.

01:36:12.476 --> 01:36:14.520
Thấy tên tôi trên báo

01:36:14.645 --> 01:36:17.022
khiến vài người phát điên.

01:36:17.106 --> 01:36:18.691
Of course. Here he is.

01:36:18.816 --> 01:36:20.276
Kirk.
Hedda.

01:36:21.193 --> 01:36:23.612
Tôi muốn anh
gặp một người bạn của tôi, Bob Stripling.

01:36:23.696 --> 01:36:26.449
Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ.

01:36:26.532 --> 01:36:27.992
Mr. Douglas.

01:36:29.034 --> 01:36:30.536
Mr. Stripling.

01:36:37.376 --> 01:36:38.544
Uống gì nhé?

01:36:38.669 --> 01:36:39.837
Không, cảm ơn.

01:36:41.005 --> 01:36:42.465
Cô nói chuyện quan trọng.

01:36:43.507 --> 01:36:46.177
Chỉ nếu anh thuê Dalton Trumbo.

01:36:48.220 --> 01:36:49.555
Tôi thuê ai là chuyện của tôi.

01:36:49.722 --> 01:36:51.056
Không, anh Douglas.

01:36:52.224 --> 01:36:53.476
Đó là chuyện của chúng tôi.

01:36:54.059 --> 01:36:55.060
Tại sao?

01:36:55.186 --> 01:36:57.313
Vì chúng tôi phải đảm bảo an toàn
cho đất nước.

01:36:57.396 --> 01:36:59.064
Các anh định làm cách nào?

01:36:59.148 --> 01:37:02.401
Tôi sẽ cho anh thấy bằng cách
đưa anh ra trước tòa được chứ?

01:37:03.152 --> 01:37:06.655
Hedda, bạn cô muốn dọa tôi sợ hả?

01:37:06.739 --> 01:37:09.742
Anh ấy chỉ muốn cho anh thấy cái cách
mọi việc vận hành.

01:37:09.992 --> 01:37:12.495
Có lẽ tôi không thích cách đó.

01:37:13.329 --> 01:37:15.831
Kirk, chúng ta quen biết nhau lâu rồi.

01:37:15.915 --> 01:37:18.417
Từ khi nào mà anh khốn nạn thế hả?

01:37:19.585 --> 01:37:23.923
Tôi luôn khốn nạn mà.
Tại cô không biết thôi.

01:37:45.778 --> 01:37:46.779
Vâng.

01:37:46.862 --> 01:37:50.115
Tôi muốn gặp người viết cái này.

01:37:50.199 --> 01:37:51.784
Mời vào.

01:37:53.911 --> 01:37:55.079
Thank you.

01:37:58.958 --> 01:38:00.960
Tôi là Otto Preminger.

01:38:03.295 --> 01:38:04.547
Đạo diễn.

01:38:05.923 --> 01:38:06.966
Thứ lỗi,

01:38:07.091 --> 01:38:10.719
tôi vừa xong việc vài giờ trước.

01:38:10.803 --> 01:38:12.638
Tôi đã đọc một bản sao.

01:38:12.721 --> 01:38:14.223
Nhưng tôi vừa...

01:38:14.306 --> 01:38:16.600
giao nó sáng nay.

01:38:17.268 --> 01:38:20.396
Tôi là Otto Preminger.
Đạo diễn.

01:38:21.939 --> 01:38:23.315
Mời.

01:38:31.407 --> 01:38:33.576
Con út của tôi tin rằng

01:38:33.659 --> 01:38:37.746
tôi có thể chấm dứt
mọi đau đớn của những con chim gãy cánh.

01:38:37.830 --> 01:38:40.457
Tôi cũng thế. Bằng vỉ nướng.

01:38:43.752 --> 01:38:47.172
Nghĩa vụ của anh
với anh Kirk Douglas đã xong chưa?

01:38:48.173 --> 01:38:52.595
Chưa, nhưng tôi được nghỉ
2 tuần dịp Giáng sinh...

01:38:52.678 --> 01:38:56.181
Trong thời gian đó anh sẽ làm việc cho tôi.

01:38:56.307 --> 01:38:57.349
Thế sao?

01:38:58.183 --> 01:39:01.103
Nếu anh thông minh như văn phong của anh,

01:39:01.186 --> 01:39:03.814
và tham lam như danh tiếng của anh.

01:39:04.940 --> 01:39:05.941
Hmm.

01:39:06.025 --> 01:39:08.277
Đây là bản phóng tác của tiểu thuyết Exodus.

01:39:08.360 --> 01:39:09.445
Anh đã đọc nó chưa?

01:39:09.528 --> 01:39:10.863
Chưa.

01:39:11.030 --> 01:39:12.430
Một cuốn sách bán chạy khủng khiếp.

01:39:13.282 --> 01:39:15.659
Gần như là một tuyệt tác hoàn hảo.

01:39:16.118 --> 01:39:20.122
Nhưng... có một
câu chuyện hay trong đó, đâu đó.

01:39:22.041 --> 01:39:24.877
Tôi không có ý tưởng.

01:39:25.002 --> 01:39:27.212
Nhưng tôi có Paul Newman.

01:39:27.338 --> 01:39:31.133
Chúng tôi đã nói chuyện.
Anh ta khá trầm lặng

01:39:31.216 --> 01:39:33.052
nhưng tôi tin là với mức giá phù hợp

01:39:33.177 --> 01:39:34.219
anh ấy sẽ chấp nhận.

01:39:34.303 --> 01:39:35.971
Anh có làm không?

01:39:36.847 --> 01:39:40.392
Anh nghĩ đó là cách duy nhất
để tiễn anh ta đi.

01:39:40.517 --> 01:39:41.560
Nó rất quan trọng.

01:39:43.228 --> 01:39:44.897
Tội anh Preminger...

01:39:44.980 --> 01:39:47.483
nghĩ rằng mình là mèo còn anh là chuột.

01:40:02.915 --> 01:40:04.667
Nhìn xem.
Hoàn hảo.

01:40:04.750 --> 01:40:06.351
Hey, Mitzi, what's that? A Russian doll?

01:40:07.544 --> 01:40:08.587
Absolutely perfect.

01:40:08.671 --> 01:40:10.756
Gì đây, Santa?

01:40:10.839 --> 01:40:13.759
Chỉ là một món quà nhỏ cho bà Santa.

01:40:13.884 --> 01:40:15.094
Em sẽ mở quà sau.

01:40:15.177 --> 01:40:16.261
Giáng sinh qua rồi.

01:40:19.014 --> 01:40:20.182
Well...

01:40:21.725 --> 01:40:23.268
Anh đọc các cảnh mới của tôi chưa?

01:40:23.352 --> 01:40:26.522
Kinh khiếp. Cứ tiếp tục
phong độ làm việc này,

01:40:26.605 --> 01:40:29.608
tôi sẽ đảm bảo tên anh có mặt
trong phim của tôi.

01:40:30.442 --> 01:40:31.944
Để bị ném đá.

01:40:40.077 --> 01:40:42.705
Của anh đây.

01:40:47.710 --> 01:40:51.130
Xin chào, Sammy.

01:40:51.296 --> 01:40:52.881
Anh có biết Kirk Douglas

01:40:52.965 --> 01:40:55.050
tặng tôi con chim này không?

01:40:55.134 --> 01:40:57.136
Nó làm anh xao nhãng.

01:40:57.261 --> 01:40:59.221
Không hề.

01:40:59.304 --> 01:41:02.558
Tôi đặt tên nó là Sam Jackson.

01:41:02.641 --> 01:41:03.976
Nó viết Spartacus đấy.

01:41:07.062 --> 01:41:08.313
Sao?

01:41:10.149 --> 01:41:11.817
Hay hơn rồi.
Ơn Chúa.

01:41:11.900 --> 01:41:15.404
Nhưng nó thiếu tính thiên tài.

01:41:16.488 --> 01:41:20.576
Otto. Nếu cảnh nào cũng xuất sắc,

01:41:20.659 --> 01:41:23.829
phim của anh sẽ tuyệt đối đơn điệu buồn tẻ.

01:41:24.329 --> 01:41:26.498
Tôi nói anh nghe.

01:41:26.623 --> 01:41:30.669
Anh viết mọi cảnh xuất sắc đi,

01:41:30.753 --> 01:41:33.505
tôi sẽ đạo diễn thất thường cho.

01:41:36.508 --> 01:41:37.509
Gì thế, con yêu?

01:41:40.345 --> 01:41:41.764
Cảm ơn.

01:41:41.847 --> 01:41:43.348
Chào Kirk.

01:41:44.183 --> 01:41:46.268
Giáng sinh vui vẻ.
Cảm ơn, Ritchie.

01:41:46.351 --> 01:41:48.604
Otto.
Anh khỏe không?

01:41:49.146 --> 01:41:51.148
Tôi rất khỏe. Kirk.

01:41:52.149 --> 01:41:53.984
Tôi không cố ý cắt ngang...

01:41:55.360 --> 01:41:58.447
Không đâu.

01:41:58.530 --> 01:42:00.866
Otto sẽ không phiền
nếu chúng tôi nói chuyện chút chứ?

01:42:00.991 --> 01:42:01.992
Không lâu đâu.

01:42:07.539 --> 01:42:09.374
Tôi cảm thấy
mình vừa bắt gặp vợ mình vậy.

01:42:10.709 --> 01:42:11.794
Anh yêu anh ta sao?

01:42:11.877 --> 01:42:13.879
Còn khủng khiếp hơn thế.

01:42:14.046 --> 01:42:16.173
Anh ta trả công để tôi phục vụ cơ.

01:42:17.007 --> 01:42:18.050
Tôi cũng thế.

01:42:18.133 --> 01:42:21.553
Và anh sẽ được phục vụ, 2/1, như đã hứa.

01:42:21.637 --> 01:42:24.389
Tôi chỉ cần anh trong vài ngày
tại một số cảnh mới.

01:42:24.473 --> 01:42:27.309
Dĩ nhiên, như phải đến ngày 2.

01:42:28.227 --> 01:42:31.146
Tôi không định nhờ nhưng tôi
chưa từng gặp đạo diễn nào

01:42:31.230 --> 01:42:35.150
làm khó dễ tôi như Stanley Kubrick.

01:42:35.234 --> 01:42:37.736
Tệ nhất là ông ta nói đúng.

01:42:39.738 --> 01:42:42.658
Tôi sẽ không từ chối, nhưng...

01:42:45.410 --> 01:42:49.581
Tôi thực sự...
Chuyện này chỉ chúng ta biết thôi.

01:42:49.706 --> 01:42:51.166
Dĩ nhiên.

01:42:51.291 --> 01:42:52.751
Well...

01:42:53.585 --> 01:42:55.546
Preminger đã tuyên bố rằng...

01:42:56.588 --> 01:42:58.590
Anh ta nói rằng,

01:42:58.715 --> 01:43:01.176
"Anh cứ giữ vững phong độ này

01:43:01.260 --> 01:43:05.180
thì tôi sẽ ghi tên anh vào phim của tôi."

01:43:05.764 --> 01:43:07.683
Thật sao?

01:43:07.766 --> 01:43:10.519
Anh ta nói chính xác như thế.

01:43:15.774 --> 01:43:17.234
Tôi sẽ giữ liên lạc.

01:43:17.359 --> 01:43:18.777
Tốt lắm.

01:43:18.861 --> 01:43:20.070
Giáng sinh vui vẻ.

01:43:20.195 --> 01:43:21.405
Giáng sinh vui vẻ.

01:43:25.284 --> 01:43:27.953
Tôi đoán anh ta muốn anh làm lại.

01:43:28.036 --> 01:43:30.622
Không, không.

01:43:30.706 --> 01:43:35.502
Anh ta chỉ đến để nói về credit phim thôi.

01:43:38.171 --> 01:43:39.965
Phim Spartacus?

01:43:42.342 --> 01:43:46.221
Lẽ ra tôi không được nói gì cả.

01:43:46.305 --> 01:43:47.639
Anh hiểu mà.

01:43:49.349 --> 01:43:52.519
5 phút, trở lại trong 5 phút, mọi người.

01:43:54.438 --> 01:43:55.647
Kirk,

01:43:56.607 --> 01:43:57.691
Hedda Hopper vừa nói tôi

01:43:57.774 --> 01:43:59.455
tờ American Legion sẽ tẩy chay chúng ta

01:43:59.484 --> 01:44:00.644
trừ khi anh tống khứ Trumbo.

01:44:00.656 --> 01:44:02.905
Ed, anh ta chưa xong kịch bản.

01:44:02.988 --> 01:44:04.428
Tên anh ta sẽ không được lên phim,

01:44:04.448 --> 01:44:05.908
mọi người tẩy chay cái gì chứ?

01:44:05.991 --> 01:44:08.493
Kirk, tôi xin ít phút thôi.

01:44:08.577 --> 01:44:10.078
Chỉ 5 giây thôi.

01:44:10.162 --> 01:44:12.497
Xin hãy nghe đây.
20 triệu ngươi dân Mỹ

01:44:12.581 --> 01:44:14.082
đang lên tiếng rất rõ ràng

01:44:14.166 --> 01:44:16.418
rằng họ sẽ không
mua vé xem phim của chúng ta

01:44:16.501 --> 01:44:18.462
trừ khi anh sa thải 1 biên kịch.

01:44:19.087 --> 01:44:22.424
Đây là 50.
Chọn một đi.

01:44:43.362 --> 01:44:45.072
Con có ý kiến được chứ?

01:44:45.155 --> 01:44:46.281
Cứ việc.

01:44:47.366 --> 01:44:51.995
Ông ta biết.
Ông ta thấy Kirk Douglas ra vào chỗ này.

01:44:52.079 --> 01:44:54.498
Và Otto Preminger với chiếc Rolls.

01:44:56.458 --> 01:44:59.670
Ông ta đần, nhưng không ngu đâu.

01:45:00.045 --> 01:45:02.172
Ông ta gọi FBI chưa?

01:45:02.255 --> 01:45:04.549
Quốc hội nữa?

01:45:04.633 --> 01:45:07.052
Chưa. Vì mọi việc họ có thể làm,

01:45:07.135 --> 01:45:09.096
họ đều đã làm.

01:45:09.179 --> 01:45:11.515
Giải Oscar thuộc về bố.

01:45:13.308 --> 01:45:14.351
Bố hãy giành lấy nó.

01:45:15.560 --> 01:45:20.899
Chúa ơi, con chẳng giống bố gì cả.

01:45:20.983 --> 01:45:22.317
Con còn tệ hơn.

01:45:29.116 --> 01:45:31.702
Nhân tiện, anh là Robert Rich.

01:45:31.785 --> 01:45:32.786
Đúng thế.

01:45:32.869 --> 01:45:34.350
Tôi đã xem qua
toàn bộ danh sách, Rich.

01:45:34.413 --> 01:45:35.622
Chỉ toàn đám ngựa què.

01:45:35.706 --> 01:45:37.624
Và anh đã viết "Người Can đảm".

01:45:37.708 --> 01:45:38.917
Đúng thế.

01:45:40.043 --> 01:45:41.044
Ed, tôi gọi lại anh sau.

01:45:41.128 --> 01:45:43.672
Sao giờ anh lại ra mặt?

01:45:43.755 --> 01:45:46.466
Là một người đã bị

01:45:46.550 --> 01:45:48.719
Nghị viện Ủy ban hoạt động phi Mỹ
điều tra tỉ mỉ

01:45:48.802 --> 01:45:53.056
thì tôi bắt đầu tự hỏi...

01:45:53.140 --> 01:45:56.101
tại sao chưa một ai soi họ thật kỹ lưỡng?

01:45:56.184 --> 01:45:58.603
Còn công trình của họ trong ngành điện ảnh?

01:45:58.687 --> 01:46:03.108
Họ được lập nên
để lật mặt các gián điệp kẻ thù,

01:46:04.151 --> 01:46:08.697
vạch trần các âm mưu Cộng sản
và viết ra các đạo luật chống nổi loạn.

01:46:08.780 --> 01:46:12.909
Chúng ta ở đây, sau vụ đó hàng ngàn giờ

01:46:12.993 --> 01:46:15.746
và hàng triệu đô la:

01:46:15.829 --> 01:46:19.291
Các gián điệp bị lật tẩy là không;

01:46:19.374 --> 01:46:23.920
Âm mưu bị vạch trận cũng không;
Đạo luật được đưa ra cũng không.

01:46:24.588 --> 01:46:29.593
Tất cả những gì họ làm là
từ chối cho người khác quyền làm việc

01:46:30.218 --> 01:46:32.095
và họ làm còn không ra hồn.

01:46:32.596 --> 01:46:34.639
Giải thưởng Hàn lâm: Hai giải.

01:46:39.144 --> 01:46:40.437
Cảm giác của anh thế nào?

01:46:40.520 --> 01:46:41.938
Đục khoét đến nỗi danh sách đen

01:46:42.022 --> 01:46:43.523
giống như một trò hề.

01:46:43.607 --> 01:46:45.192
Một trò hề?

01:46:49.112 --> 01:46:54.618
Tôi biết danh sách đen
đã cho ra đời Robert Rich,

01:46:54.701 --> 01:46:59.539
tôi đã chứng kiến sự kinh hoàng, dã man

01:46:59.873 --> 01:47:02.000
và xấu xí của nó

01:47:02.084 --> 01:47:06.713
trong lúc tiến bước
qua hàng dài những người ẩn danh.

01:47:07.756 --> 01:47:13.756
Và tôi không thể nghĩ ra một lời dí dỏm nào
về Robert Rich

01:47:14.387 --> 01:47:17.557
và giải Oscar anh ta không thể nhận...

01:47:19.643 --> 01:47:24.356
vì bức tượng vàng nhỏ...

01:47:24.981 --> 01:47:28.193
vô giá đó đã...

01:47:28.944 --> 01:47:32.072
nhuốm máu bạn bè tôi.

01:47:38.954 --> 01:47:40.122
Anh nghe cho.

01:47:42.457 --> 01:47:45.335
A lô.
Chào Otto.

01:47:45.418 --> 01:47:47.587
Tôi đã đọc bản thảo mới nhất của anh.

01:47:47.671 --> 01:47:48.880
Anh nghĩ sao?

01:47:48.964 --> 01:47:54.094
Câu trả lời của tôi nằm trên trang nhất
tờ Thời báo New York hôm nay.

01:48:01.434 --> 01:48:03.436
Anh ghét nó đến thế sao?

01:48:03.979 --> 01:48:06.857
Giáng sinh vui vẻ, anh Trumbo.

01:48:12.612 --> 01:48:14.823
Ed, mời ngồi.

01:48:35.594 --> 01:48:36.874
Nhưng sao anh ta không giết hắn?

01:48:36.928 --> 01:48:38.430
Giết hắn đi!

01:48:38.513 --> 01:48:39.723
I kill him!

01:48:39.806 --> 01:48:41.246
Giết hắn đi, đồ đần!

01:48:41.266 --> 01:48:42.267
Kill him!

01:48:46.855 --> 01:48:49.191
Hay lắm.

01:48:49.274 --> 01:48:50.594
Morty, bảo họ chiếu cảnh

01:48:50.606 --> 01:48:51.610
Varinia và Crassus đi.

01:48:51.693 --> 01:48:52.777
Cảm ơn.

01:48:52.861 --> 01:48:54.779
Nghe này, Kirk.
Chờ chút.

01:49:01.494 --> 01:49:05.665
Warren, tôi muốn anh tổ chức
một cuộc họp báo,

01:49:05.749 --> 01:49:08.376
- chiếu thử...
- Chờ chút, Warren.

01:49:08.460 --> 01:49:11.755
Em nhớ gì khi nghĩ về Spartacus?

01:49:15.300 --> 01:49:18.136
Anh ấy là người khởi đầu đơn độc.

01:49:18.220 --> 01:49:19.387
Như một con thú.

01:49:20.180 --> 01:49:21.598
Vậy mà vào ngày anh ấy chết,

01:49:21.681 --> 01:49:23.183
hàng ngàn người

01:49:23.266 --> 01:49:25.060
lại nguyện chết thay cho anh ấy.

01:49:26.686 --> 01:49:29.356
Anh ấy là gì? Thần linh ư?

01:49:30.815 --> 01:49:33.526
Hắn không phải thần,

01:49:33.610 --> 01:49:37.280
hắn chỉ là một người bình thường,
một nô lệ.

01:49:41.243 --> 01:49:42.410
Em yêu anh ấy.

01:49:43.370 --> 01:49:48.291
Warren, họp báo sẽ tuyên bố

01:49:48.375 --> 01:49:51.753
kịch bản Spartacus
là do Dalton Trumbo chấp bút.

01:49:51.836 --> 01:49:52.837
Cảm ơn.

01:49:54.506 --> 01:49:57.676
Kirk, nếu anh không sa thải Trumbo,
tôi sẽ làm.

01:49:57.759 --> 01:50:01.388
Và ngay sau khi tôi bỏ việc,
anh cứ quay lại các cảnh có tôi.

01:50:01.471 --> 01:50:06.476
Ed, dù tốt dù xấu

01:50:06.559 --> 01:50:08.603
tôi cũng là Spartacus.

01:50:12.857 --> 01:50:16.945
Sắp có một bộ phim được phát hành.
Spartacus.

01:50:17.028 --> 01:50:18.780
Diễn viên chính Kirk Douglas.

01:50:18.863 --> 01:50:21.783
Và nó được Dalton Trumbo chấp bút.

01:50:23.618 --> 01:50:26.121
Nếu có tên biên kịch nào khác

01:50:26.204 --> 01:50:27.872
thì quý vị đừng tin.

01:50:27.956 --> 01:50:29.624
Chúng ta sẽ theo sát họ.

01:50:36.339 --> 01:50:38.425
- Đúng thế.
- Nghe đây, Ed,

01:50:38.508 --> 01:50:40.760
chúng tôi sẽ tẩy chay
mọi rạp phim có chiếu bộ phim đó

01:50:40.844 --> 01:50:43.054
trừ khi anh cho đăng báo ngay tối nay

01:50:43.138 --> 01:50:45.223
và xóa tên kẻ phản quốc đó khỏi bộ phim.

01:50:45.307 --> 01:50:47.142
Hedda, cô không thể
đẩy tôi vào tình cảnh này.

01:50:47.224 --> 01:50:48.464
Việc đó rất tốn kém và vô nghĩa.

01:50:48.476 --> 01:50:50.145
Vậy hãy hôn tạm biệt bộ phim,
hãng phim

01:50:50.228 --> 01:50:52.564
và cái mạng của anh đi!

01:50:52.647 --> 01:50:54.232
Hollywood đồng loạt tẩy chay

01:50:54.316 --> 01:50:57.110
bộ phim mới của UL, Spartacus

01:50:57.193 --> 01:50:59.321
tiêu tốn 12 triệu đô la của hãng

01:50:59.404 --> 01:51:00.572
vào ngày công chiếu.

01:51:00.655 --> 01:51:03.074
Những người phản đối cũng xuất hiện
để nhắc mọi người

01:51:03.158 --> 01:51:04.826
về cuộc tranh luận chính trị

01:51:04.909 --> 01:51:07.120
quanh việc thực hiện bộ phim này.

01:52:00.131 --> 01:52:01.299
Cleo?

01:52:05.095 --> 01:52:06.888
Gì vậy?

01:52:07.013 --> 01:52:08.807
Oh...

01:52:15.480 --> 01:52:19.150
Kết thúc rồi, phải không?

01:52:21.945 --> 01:52:23.488
Ừ.

01:52:27.575 --> 01:52:29.244
Và ta đã vượt qua.

01:52:33.873 --> 01:52:35.083
Ừ.

01:52:39.629 --> 01:52:42.257
Tổng thống Kennedy được tận hưởng
một buổi tối nghỉ ngơi hiếm hoi

01:52:42.340 --> 01:52:46.261
khi xem bộ phim mới của Kirk Douglas,
Spartacus.

01:52:46.344 --> 01:52:49.931
We are here live, awaiting
the president's comments.

01:52:51.141 --> 01:52:53.893
Ngài Tổng thống, Ngài Tổng thống,

01:52:53.977 --> 01:52:55.728
đây là một bộ phim gây nhiều tranh cãi.

01:52:55.812 --> 01:52:57.355
Ngài nghĩ thế nào?

01:52:57.439 --> 01:53:00.191
Đó là một bộ phim hay và...

01:53:00.275 --> 01:53:02.569
tôi nghĩ nó sẽ chóng nổi tiếng.

01:53:02.652 --> 01:53:03.653
Sự đồng thuận ngầm

01:53:03.736 --> 01:53:06.698
của Kennedy đối với bộ phim này đã lan rộng.

01:53:06.781 --> 01:53:09.742
Tiểu tuyết được viết bởi một cựu Cộng sản.

01:53:10.285 --> 01:53:13.079
Kịch bản được phóng tác
bởi một cựu Cộng sản.

01:53:13.329 --> 01:53:16.332
Và điều này chứng tỏ
danh sách đen đã mất giá trị

01:53:16.416 --> 01:53:19.210
khi Kirk Douglas và Otto Preminger

01:53:19.294 --> 01:53:22.839
công khai thuê các biên kịch
đã vào danh sách đen.

01:53:23.298 --> 01:53:28.553
Đây là một sự cự tuyệt rõ ràng những thập kỷ
đấu tranh triền miên
của những người chống Cộng nhằm trừng phạt...

01:53:32.140 --> 01:53:33.766
Giải thưởng tiếp theo dành cho người

01:53:33.850 --> 01:53:36.561
đã đặt tiền đề cho tính văn học
của phim điện ảnh.

01:53:36.644 --> 01:53:39.522
Thường thì trong chúng ta sẽ xuất hiện

01:53:39.731 --> 01:53:42.400
những người có phẩm chất bộc lộ rõ nét,

01:53:42.484 --> 01:53:44.569
người kìm chế cái tôi của mình

01:53:44.652 --> 01:53:45.987
để lo cho những người khác,

01:53:46.070 --> 01:53:48.114
người sống hài hòa

01:53:48.198 --> 01:53:50.325
với những tiêu chuẩn cộng đồng

01:53:50.408 --> 01:53:53.411
và được mọi người tôn kính và yêu mến.

01:53:53.495 --> 01:53:56.247
Người đó không phải là Dalton Trumbo.

01:53:59.334 --> 01:54:01.211
Tôi rất hân hạnh được trao tặng.

01:54:01.294 --> 01:54:03.880
Giải thưởng Laurel Mỹ của Hội Biên kịch

01:54:03.963 --> 01:54:05.715
cho Dalton Trumbo.

01:54:12.680 --> 01:54:13.723
Congratulations.

01:54:13.806 --> 01:54:15.600
Cảm ơn, xin cảm ơn rất nhiều.

01:54:22.065 --> 01:54:23.691
Cảm ơn, xin cảm ơn rất nhiều.

01:54:23.775 --> 01:54:25.068
Cảm ơn quý vị.

01:54:26.528 --> 01:54:32.528
Thường thì khi tôi đứng trước
cộng đồng điện ảnh,

01:54:33.159 --> 01:54:35.954
đều có một con voi trong phòng,

01:54:36.037 --> 01:54:37.539
là tôi.

01:54:37.622 --> 01:54:41.793
Tôi nghĩ mình sẽ nói về điều đó.

01:54:45.004 --> 01:54:50.343
Danh sách đen là một thời tàn nhẫn.

01:54:50.426 --> 01:54:54.222
Và không một ai trải qua thời đó

01:54:54.305 --> 01:54:57.684
mà không bị ảnh hưởng.

01:54:59.686 --> 01:55:02.981
Bị vướng vào một tình huống

01:55:03.064 --> 01:55:06.526
vượt khỏi tầm kiểm soát

01:55:07.402 --> 01:55:10.863
của những cá nhân bình thường

01:55:10.947 --> 01:55:13.825
mỗi người phản hứng
như bản năng mình mách bảo

01:55:13.908 --> 01:55:16.119
cũng như theo lòng tin

01:55:16.202 --> 01:55:18.121
và hoàn cảnh cụ thể.

01:55:18.204 --> 01:55:20.707
Đó là thời đại của nỗi sợ

01:55:22.166 --> 01:55:25.503
và không ai là ngoại lệ.

01:55:25.587 --> 01:55:31.259
Rất nhiều người đã mất nhà cửa.

01:55:31.884 --> 01:55:34.846
Gia đình họ ly tán, họ mất mát.

01:55:40.435 --> 01:55:42.145
Và một số người...

01:55:46.691 --> 01:55:49.569
thậm chí mất mạng.

01:55:53.656 --> 01:55:59.287
Nhưng khi bạn nhìn lại thời kỳ đen tối đó,

01:55:59.370 --> 01:56:02.165
mà tôi nghĩ thỉnh thoảng bạn nên nhìn lại,

01:56:03.333 --> 01:56:05.001
bạn sẽ tốn công vô ích nếu muốn tìm

01:56:05.084 --> 01:56:10.715
những anh hùng hay ác nhân.

01:56:10.798 --> 01:56:12.508
Không có đâu.

01:56:13.635 --> 01:56:15.720
Chỉ có các nạn nhân,

01:56:17.972 --> 01:56:21.351
vì mỗi chúng phải cảm thấy

01:56:21.434 --> 01:56:24.687
buộc phải nói và làm những điều mà

01:56:24.771 --> 01:56:26.189
nếu không bị ép sẽ không làm.

01:56:27.982 --> 01:56:31.903
Để trao và nhận những vết thương

01:56:31.986 --> 01:56:36.074
ta không thực sự mong muốn trao đổi.

01:56:38.368 --> 01:56:41.954
Tôi nhìn gia đình mình ngồi đây

01:56:42.038 --> 01:56:46.918
và nhận ra điều tôi đã bắt họ trải qua

01:56:48.836 --> 01:56:50.630
và điều đó thật bất công.

01:56:54.801 --> 01:57:00.801
Vợ tôi bằng cách nào đó đã luôn
gắn kết được gia đình

01:57:02.266 --> 01:57:04.227
khiến tôi kinh ngạc.

01:57:05.770 --> 01:57:10.441
Nên những gì tôi nói ở đây tối nay

01:57:10.525 --> 01:57:13.069
không có ý...

01:57:13.152 --> 01:57:18.157
tổn thương ai cả.

01:57:20.159 --> 01:57:24.330
Tôi nói với mong muốn chữa lành tổn thương.

01:57:26.541 --> 01:57:30.670
Để chữa những vết thương

01:57:30.753 --> 01:57:33.297
mà nhiều năm qua

01:57:33.381 --> 01:57:37.927
chúng ta phải gánh chịu

01:57:38.970 --> 01:57:43.057
và đặc biệt
là ta tự gây ra cho chính mình.

01:57:48.855 --> 01:57:51.649
Cảm ơn. Xin cảm ơn.

01:58:05.699 --> 01:58:10.539
Trumbo cuối cùng cũng nhận giải Oscar
cho phim "Người Can đảm" năm 1975.

01:58:11.849 --> 01:58:15.649
Ông mất năm 1976, thọ 70 tuổi.

01:58:18.699 --> 01:58:23.599
Cleo nhận giải Oscar của Trumbo
cho phim "Kỳ nghỉ La mã" năm 1993.

01:58:24.249 --> 01:58:27.549
Cleo mất năm 2009, thọ 93 tuổi.

01:58:27.699 --> 01:58:30.699
Cleo mất năm 2009, thọ 93 tuổi.
Bà không bao giờ tái hôn.

01:58:30.999 --> 01:58:36.299
Hàng trăm người ở Hollywood bị vào danh sách đen
và hàng ngàn người khắp nước Mỹ

01:58:36.449 --> 01:58:38.849
bị ngắm đến một cách bất công.

01:58:39.899 --> 01:58:44.099
Giáo viên, binh sĩ, viên chức và gia đình họ

01:58:44.149 --> 01:58:48.149
thuộc số người mất việc, phá sản,
ly hôn và thậm chí cả tự sát.

01:58:49.099 --> 01:58:54.099
Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ
tiếp tục điều tra người dân cho tới năm 1975.

01:58:54.149 --> 01:58:56.149
Vẫn còn, xin theo dõi tiếp.

02:00:41.152 --> 02:00:43.613
Nếu anh được lựa chọn,

02:00:43.696 --> 02:00:45.865
anh định sẽ làm gì?

02:00:45.948 --> 02:00:50.953
Tôi có một con gái, nó mới 13 tuổi.

02:00:52.622 --> 02:00:56.542
Tôi bị vào danh sách đen khi nó mới lên 3.

02:00:56.626 --> 02:00:58.502
Con bé biết rõ tựa

02:00:58.586 --> 02:01:02.214
từng bộ phim
tôi từng viết trong thư phòng này

02:01:02.298 --> 02:01:05.843
và nó giữ bí mật tựa phim đó.

02:01:05.927 --> 02:01:08.137
Một binh sĩ.

02:01:08.220 --> 02:01:11.182
Khi bạn bè nó nói với nó
như con nít vẫn nói rằng,

02:01:11.265 --> 02:01:14.602
"Bố tớ làm nghề này,
bố cậu làm nghề gì?"

02:01:14.685 --> 02:01:19.023
thì con bé cảm thấy
đây là một vấn đề nghiêm trọng.

02:01:19.106 --> 02:01:20.466
Nó đã luôn khiến con bé bận tâm

02:01:20.483 --> 02:01:22.777
từ khi nó lên 3.

02:01:22.860 --> 02:01:25.988
Việc bố nó là ai

02:01:26.072 --> 02:01:29.033
và bố nó làm gì.

02:01:30.701 --> 02:01:34.163
Tôi nghĩ

02:01:34.246 --> 02:01:38.334
mình sẽ trao giải Oscar này
cho cô bé đó.

02:01:39.752 --> 02:01:42.296
Tôi nghĩ mình sẽ nói với nó

02:01:42.380 --> 02:01:45.007
rằng đây là một bí mật

02:01:45.091 --> 02:01:48.386
con không phải gánh vác nữa.

02:01:49.303 --> 02:01:54.141
Tôi sẽ nói với nó chúng ta đã
giành lại được tên tuổi cho mình.

ZeroDay Forums Mini