���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:03:03.837 --> 00:03:06.937 Vie sub by JaDViE Sync by cuongctcclh @ NetHD.org. 00:03:06.938 --> 00:03:07.981 Anh muốn gì, Rocco? 00:03:08.565 --> 00:03:09.765 Điều tất cả chúng ta đều muốn. 00:03:10.275 --> 00:03:13.445 Không phải chết trẻ, trong nghèo khó... hoặc một mình. 00:03:13.528 --> 00:03:14.529 Manny... 00:03:14.779 --> 00:03:17.407 những gã này chúng... 00:03:17.490 --> 00:03:20.076 Tôi không cho chúng thứ chúng muốn, 00:03:20.159 --> 00:03:22.078 chúng sẽ giết tôi. 00:03:23.371 --> 00:03:24.372 Chờ đã, Rocco. 00:03:24.831 --> 00:03:27.083 Chúng ta không đấu với những gã này, 00:03:27.166 --> 00:03:28.918 có lẽ anh hiểu điều... 00:03:29.794 --> 00:03:31.212 - Chết tiệt. - Cắt! Khỉ thật. 00:03:32.463 --> 00:03:33.631 Đạo cụ. 00:03:33.715 --> 00:03:34.795 Xin lỗi, xin lỗi mọi người. 00:03:34.841 --> 00:03:36.426 Quay lại thôi, Eddie. 00:03:36.509 --> 00:03:37.510 Xin lỗi, Sam. 00:03:38.052 --> 00:03:40.471 Dĩ nhiên, ngay ngày mà tác giả có mặt trong chúng ta. 00:03:40.722 --> 00:03:43.202 "Trong chúng ta." Chắc chắn không phải một trong chúng tôi rồi. 00:03:43.892 --> 00:03:46.395 Câu thoại thần thánh của tôi là gì, Trumbo? 00:03:46.477 --> 00:03:48.479 Tôi ghi nó ngay đây này. 00:03:48.730 --> 00:03:52.234 Chờ chút nào, Rocco. "Nếu chúng ta không đấu với những gã này, 00:03:52.317 --> 00:03:56.196 anh sẽ có cuộc sống hạnh phúc lâu dài tất cả chúng ta đều muốn." 00:03:57.864 --> 00:03:59.505 Thế anh cho tôi chiến đấu vì cái gì đây? 00:04:00.074 --> 00:04:03.744 "Hòa bình trên trái đất, thiện ý với con người." 00:04:03.828 --> 00:04:05.469 Anh không thể làm thế, đây là nước Mỹ. 00:04:06.873 --> 00:04:09.876 Được rồi. Tình dục và tiền thì sao? 00:04:10.501 --> 00:04:12.670 Được đấy, hai thứ ai cũng say mê. 00:04:12.754 --> 00:04:13.797 Well... 00:04:13.880 --> 00:04:15.965 Không có bài thuyết giáo nào về quyền công dân. 00:04:17.300 --> 00:04:18.343 Được rồi, quay lại nào. 00:04:20.011 --> 00:04:21.596 Mayer tập hợp Đội A, 00:04:21.679 --> 00:04:24.515 Sam Wood ra quay, Dalton Trumbo viết lại, nên cứ cầu may đi... 00:04:24.599 --> 00:04:25.800 Tôi không có ê-kíp làm phim! Tôi không thể làm việc... 00:04:25.850 --> 00:04:26.893 So, good, fingers crossed. 00:04:26.976 --> 00:04:27.977 Anh không chịu làm, 00:04:28.061 --> 00:04:31.231 Chúa cấm anh làm trong lúc nhân viên phim trường đình công. 00:04:31.439 --> 00:04:34.192 Nhân viên phim trường liên quan gì tới viết lách? 00:04:35.109 --> 00:04:38.446 Họ dựng nên những điều biên kịch viết. 00:04:38.529 --> 00:04:40.740 Cái họ dựng anh dùng để quay phim. 00:04:40.823 --> 00:04:42.867 Giờ anh kiếm về biết bao nhiêu là tiền, 00:04:42.951 --> 00:04:46.031 tôi cũng thế, nên sao họ lại không thể? Và tại sao chúng ta không thể giúp họ? 00:04:46.043 --> 00:04:48.331 Anh nói năng như đám Xô Viết. 00:04:48.414 --> 00:04:50.207 Vì Chúa. Anh thắng rồi, Sam. 00:04:50.291 --> 00:04:52.418 Không đình công nữa. 00:04:52.502 --> 00:04:54.629 Anh cứ thử làm một biên kịch tử tế đi. 00:04:54.712 --> 00:04:56.506 Mấy người lúc nào cũng thế, 00:04:56.714 --> 00:04:58.554 hết đình công lại đình công, rồi lại đình công! 00:05:04.424 --> 00:05:05.598 Oh, thôi nào, Sam! 00:05:06.140 --> 00:05:07.725 Tôi sẽ đình công 00:05:07.809 --> 00:05:09.811 chống lại những người đình công! 00:05:09.894 --> 00:05:10.895 Sam, Sam... 00:05:12.480 --> 00:05:14.080 Đưa tôi cái đó, Trumbo. 00:05:14.092 --> 00:05:14.892 Sam! Sam! 00:05:19.186 --> 00:05:21.426 Sam, Sam, Sam, chúng ta phải bàn về các cảnh đó ngày mai. 00:05:21.480 --> 00:05:23.574 Thảm họa, kẻ nào đã viết thứ rác rưởi đó thế? 00:05:24.283 --> 00:05:25.410 Nhưng trước tiên... 00:05:25.493 --> 00:05:27.078 tôi mời anh nhảy nhé...? 00:05:27.161 --> 00:05:28.871 Eddie... You're spilling my drink. 00:05:28.955 --> 00:05:30.164 Anh đang vui à? 00:05:32.750 --> 00:05:34.085 Vui nổ trời. 00:05:34.919 --> 00:05:36.087 Cô Hopper. 00:05:38.297 --> 00:05:40.174 Dateline, Hollywood. 00:05:40.258 --> 00:05:43.553 Chuỗi văn phòng của nhà bình luận hàng đầu, Hedda Hopper. 00:05:43.636 --> 00:05:45.930 Xin gửi lời chào từ kinh đô điện ảnh, 00:05:46.014 --> 00:05:48.266 nơi tất cả chỉ toàn là ánh sáng và niềm vui. 00:05:49.100 --> 00:05:51.602 Có phải không? Các bạn thấy những khuôn mặt nổi tiếng đây? 00:05:52.145 --> 00:05:55.982 Danny Kaye, Humphrey Bogart, cô vợ khêu gợi, Lauren Bacall, 00:05:56.107 --> 00:05:58.026 mọi người đều tuyên bố tình đoàn kết 00:05:58.109 --> 00:06:01.070 với các đoàn làm phim đang yêu cầu tăng lương. 00:06:01.154 --> 00:06:03.489 Trong những cuộc đình công nhanh chóng nhuốm màu bạo lực. 00:06:04.323 --> 00:06:06.450 Vì những cuộc đình công này thực chất, 00:06:06.534 --> 00:06:09.120 là tác phẩm của những kẻ cấp tiến nguy hiểm. 00:06:09.454 --> 00:06:11.831 Ở đây ta có thể thấy diễn viên Edward G. Robinson, 00:06:11.956 --> 00:06:13.791 ngôi sao phim "Bồi thường gấp đôi". 00:06:13.875 --> 00:06:17.253 Và đây là biên kịch Dalton Trumbo 00:06:17.336 --> 00:06:20.798 cũng như bao nhiêu người đình công khác và những người ủng hộ họ 00:06:20.882 --> 00:06:23.051 một gã Cộng sản đích thực. 00:06:23.134 --> 00:06:25.553 Đích thị là người đứng sau 00:06:25.636 --> 00:06:27.346 những cuộc đình công này... 00:06:27.472 --> 00:06:28.473 và tại sao? 00:06:30.808 --> 00:06:31.768 Không! Không! 00:06:31.851 --> 00:06:33.891 Những thủ lĩnh được bầu của chúng ta sẽ khám phá ra. 00:06:34.687 --> 00:06:36.439 Nghị sĩ J. Parnell Thomas 00:06:36.522 --> 00:06:39.608 và Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ của anh ta. 00:06:39.692 --> 00:06:43.529 Chủ nghĩa Cộng sản không phải là một mối đe dọa xa xôi nào 00:06:43.654 --> 00:06:45.654 mà những tay sai nguy hiểm nhất của nó đang ở đây, 00:06:45.666 --> 00:06:48.034 kiểm soát sóng truyền thanh và màn ảnh rộng, 00:06:48.159 --> 00:06:49.994 chiếm lấy các nhân viên và liên đoàn của họ. 00:06:50.495 --> 00:06:54.957 Họ là những kẻ thù cần phải bị xác định. 00:06:55.041 --> 00:06:56.918 Cộng sản! Mục tiêu của họ: 00:06:57.001 --> 00:06:58.586 Chiếm lĩnh toàn cầu! 00:06:58.669 --> 00:07:01.172 Tiền tuyến của một loại hình chiến tranh mới. 00:07:01.255 --> 00:07:02.507 Một cuộc Chiến tranh Lạnh! 00:07:02.590 --> 00:07:05.009 Một âm mưu nhằm phá hoại các giá trị dân chủ 00:07:05.093 --> 00:07:07.762 và mang đến sự diệt vong của quốc gia này. 00:07:10.264 --> 00:07:12.433 Mitzi ngủ mất. 00:07:12.517 --> 00:07:15.812 Này, phải anh trong đoạn thời sự không? 00:07:15.895 --> 00:07:17.063 Đúng vậy. 00:07:19.941 --> 00:07:21.109 Đồ phản quốc. 00:07:22.735 --> 00:07:24.403 Chúa ơi. 00:07:24.529 --> 00:07:26.409 Anh không sao, không sao. Không thiệt hại gì cả. 00:07:26.421 --> 00:07:27.547 Mọi người ổn chứ? 00:07:33.079 --> 00:07:34.205 Bố? Mmm. 00:07:35.039 --> 00:07:37.583 Bố có phải là Cộng sản không? 00:07:37.708 --> 00:07:38.918 Đúng vậy. 00:07:41.295 --> 00:07:43.422 Vậy có phải phạm pháp không? 00:07:43.548 --> 00:07:44.966 Không hề. 00:07:47.718 --> 00:07:52.473 Cái cô đội nón to nói rằng bố là "một kẻ cấp tiến nguy hiểm." 00:07:53.558 --> 00:07:54.559 Có đúng không? 00:07:55.893 --> 00:07:58.437 Cấp tiến thì có thể. 00:07:59.730 --> 00:08:03.984 Nguy hiểm, chỉ với những kẻ nghiện ngập thôi. 00:08:04.819 --> 00:08:06.529 Bố yêu đất nước mình. 00:08:06.612 --> 00:08:08.989 Và chính phủ cũng rất giỏi. 00:08:09.073 --> 00:08:12.952 Nhưng thứ gì cũng có thể tốt hơn, con không nghĩ thế sao? 00:08:15.246 --> 00:08:16.914 Mẹ có phải Cộng sản không? 00:08:17.832 --> 00:08:18.916 Không. 00:08:20.585 --> 00:08:21.753 Con có phải không? 00:08:23.379 --> 00:08:27.383 Sao con không làm bài kiểm tra chính thức xem? 00:08:27.466 --> 00:08:29.093 Mẹ nấu bữa trưa con yêu thích... 00:08:29.218 --> 00:08:30.594 Thịt heo và phô mai. 00:08:30.720 --> 00:08:32.096 Thịt heo và phô mai. 00:08:32.221 --> 00:08:35.850 Và ở trường con thấy một bạn không có bữa trưa. 00:08:35.933 --> 00:08:36.934 Con làm gì? 00:08:37.768 --> 00:08:38.852 Chia sẻ. 00:08:38.978 --> 00:08:40.062 Chia sẻ? 00:08:40.146 --> 00:08:42.565 Con không bảo bạn ấy đi kiếm việc làm sao? 00:08:42.648 --> 00:08:43.774 Không ạ. 00:08:44.609 --> 00:08:47.445 Con cho bạn vay lãi 6% à? Thế thì thông minh thật. 00:08:47.570 --> 00:08:48.613 Bố. 00:08:49.113 --> 00:08:51.824 Vậy là con ngó lơ họ. 00:08:51.949 --> 00:08:52.950 Không hề. 00:08:53.951 --> 00:08:56.204 Chà, chà. 00:08:56.287 --> 00:08:57.747 Con bé Cộng sản nhí này. 00:08:59.916 --> 00:09:02.877 Trumbo, như mọi khi, chỉ mỗi anh thấy anh nói năng hợp lý thôi. 00:09:02.960 --> 00:09:06.172 Hãy để họ gọi anh là Cộng sản, tôi là Dân chủ. 00:09:06.297 --> 00:09:07.757 Cả hai đảng đều chính thống. 00:09:07.840 --> 00:09:09.884 Đảng anh chỉ kém cỏi và chậm hiểu hơn thôi 00:09:09.967 --> 00:09:11.647 nhưng không có gì là phi pháp trong đó cả. 00:09:11.659 --> 00:09:12.993 - Chưa thôi. - Hunter, 00:09:13.512 --> 00:09:16.390 bảo bạn anh bớt cái màn hoang tưởng lại và uống một ly đi. 00:09:16.474 --> 00:09:18.434 Tôi không nghĩ anh ta hoang tưởng đủ đô rồi đâu. 00:09:18.809 --> 00:09:20.478 Không phải anh nữa chứ. 00:09:20.603 --> 00:09:21.896 Anh hết đá rồi đấy. 00:09:21.979 --> 00:09:26.192 Tôi đã tự mình vẽ nên một cuốn sách nhỏ. 00:09:26.317 --> 00:09:30.279 Chủ đề: "Quốc hội Không để ý đến Điều Nhỏ bé." 00:09:30.363 --> 00:09:32.198 "Mang tên Bản Sửa đổi Đầu tiên." 00:09:32.323 --> 00:09:35.326 Họ để ý chứ, chỉ là cóc quan tâm thôi. 00:09:35.451 --> 00:09:37.828 Họ chỉ quan tâm tới cuộc chiến tranh mới mẻ của mình thôi. 00:09:38.454 --> 00:09:40.735 Bọn họ mê chiến tranh mà. Và đây là một cuộc chiến vĩ đại, 00:09:40.747 --> 00:09:42.500 mập mờ, đáng sợ 00:09:42.625 --> 00:09:43.876 và xa hoa. 00:09:44.001 --> 00:09:45.670 Bất kỳ ai ủng hộ đều là anh hùng, 00:09:45.795 --> 00:09:47.546 bất kỳ ai chống đối đều là phản tặc. 00:09:47.672 --> 00:09:48.756 Chính xác. Cảm ơn. 00:09:50.508 --> 00:09:54.637 Và nếu anh nghĩ đây là về chuyện phim ảnh thì anh là thằng ngốc. 00:09:54.720 --> 00:09:55.763 Thế nên 00:09:55.846 --> 00:09:58.266 tôi sẽ đi nói chuyện với phía bên kia. 00:09:58.349 --> 00:10:00.017 Anh không định nói Phe Đồng minh chứ? 00:10:00.142 --> 00:10:01.101 Đúng thế. 00:10:01.185 --> 00:10:02.853 Anh mất trí rồi hả? 00:10:02.979 --> 00:10:04.313 Eddie, họ cũng chỉ là diễn viên, 00:10:04.397 --> 00:10:06.482 biên kịch, đạo diễn, hệt chúng ta. 00:10:06.565 --> 00:10:09.527 Họ là Quốc xã, chỉ là quá nghèo không đủ tiền mua đồng phục thôi. 00:10:09.652 --> 00:10:11.070 Họ đã mời Quốc hội ra đây. 00:10:11.195 --> 00:10:14.490 Và họ đều là Sam Woods và Hedda Hoppers hả? 00:10:15.366 --> 00:10:18.953 Và họ đều là Sam Woods và Hedda Hoppers hả? 00:10:19.036 --> 00:10:20.037 Chúng ta cứ thử xem sao. 00:10:20.162 --> 00:10:22.956 Anh biết mình sẽ nói chuyện với ai, đúng không? 00:10:23.040 --> 00:10:25.876 Thưa quý vị, anh John Wayne. 00:10:33.217 --> 00:10:36.137 Tôi muốn nói một điều về một nơi tôi yêu. 00:10:36.220 --> 00:10:38.264 Không phải Hollywood. 00:10:38.889 --> 00:10:43.060 Tôi thích Hollywood... nhưng tôi yêu nước Mỹ! 00:10:45.730 --> 00:10:47.565 Và khi ta nói đến Mỹ 00:10:47.690 --> 00:10:50.067 thì ta nói đến tự do! 00:10:50.192 --> 00:10:53.821 Thứ tự do mà ta vừa đánh thắng một trận thế chiến để cứu lấy! 00:10:55.364 --> 00:10:58.242 Bạn muốn làm Cộng sản thì cứ làm... 00:10:58.367 --> 00:11:00.619 nhưng vài người bạn của tôi ở Washington 00:11:00.745 --> 00:11:03.122 nghĩ bạn phải trả lời vài nghi vấn đấy. 00:11:03.247 --> 00:11:04.790 Không ngờ anh ta nói hay đến vậy. 00:11:04.915 --> 00:11:06.417 Vẫn muốn làm Cộng sản sao? 00:11:06.542 --> 00:11:08.862 - Vì anh ta không phải diễn mà là con người thật của mình. - Làm Cộng sản đi, nhưng ở Nga thôi! 00:11:08.874 --> 00:11:12.752 Cứ tận hưởng ba-lê Bolshoi đi! 00:11:16.594 --> 00:11:18.114 Thứ lỗi, anh có muốn đọc về 00:11:18.126 --> 00:11:19.206 bản sửa đổi đầu tiên không? 00:11:19.263 --> 00:11:21.140 Một chút giáo dục về quyền của chính anh. 00:11:21.265 --> 00:11:22.892 Pamphlet on the First Amendment. 00:11:22.975 --> 00:11:24.060 Thưa anh, chỉ đọc vài dòng thôi. 00:11:24.185 --> 00:11:25.269 Thượng lộ bình an nhé. 00:11:27.146 --> 00:11:28.147 Cảm ơn anh. 00:11:31.150 --> 00:11:32.193 Do svidaniya (Vĩnh biệt). 00:11:32.276 --> 00:11:33.476 It costs money to print those. 00:11:35.613 --> 00:11:36.572 Đây là một cơn ác mộng. 00:11:36.655 --> 00:11:37.740 Dalton. 00:11:38.449 --> 00:11:40.910 Hedda, chào buổi tối. 00:11:40.993 --> 00:11:42.828 Eddie, cưng ơi. 00:11:42.953 --> 00:11:44.121 Hedda. 00:11:45.331 --> 00:11:46.582 Nón mới à? 00:11:46.665 --> 00:11:47.958 Mỗi ngày, cưng ơi, mới mỗi ngày. 00:11:49.627 --> 00:11:51.796 Gần đây có đi xem phim không, Dalton? 00:11:52.630 --> 00:11:55.841 Công tước! Anh ấy không cừ khôi lắm sao? 00:11:55.966 --> 00:11:58.511 Chỉ nói những điều cần nói thôi. Chào, Eddie. 00:11:59.345 --> 00:12:00.471 Công tước. 00:12:00.596 --> 00:12:02.196 Tôi nghe nói anh và các bạn có một "cuốn sách nhỏ." 00:12:02.598 --> 00:12:04.308 Có ai cầm không? Chưa thôi. 00:12:05.476 --> 00:12:07.478 Anh muốn đọc không ạ? Chúng tôi là Cộng sản. 00:12:09.105 --> 00:12:11.023 Anh ta là một nhà biên kịch. 00:12:11.148 --> 00:12:13.401 Không có ai nhận đâu. Dù gì cũng không phải ở đây. 00:12:13.484 --> 00:12:14.819 Tại sao thế? 00:12:14.944 --> 00:12:16.237 Nó chỉ ghi là Quốc hội không có quyền 00:12:16.320 --> 00:12:19.073 điều tra cách chúng tôi bầu cử, 00:12:19.156 --> 00:12:21.992 nơi chúng tôi cầu nguyện, điều chúng tôi nghĩ, 00:12:22.118 --> 00:12:25.162 nói và cách chúng tôi làm phim thôi mà. 00:12:25.287 --> 00:12:27.915 Xin chào, tôi là Dalton Trumbo. 00:12:27.998 --> 00:12:30.501 Quốc hội có quyền điều tra bất kỳ thứ gì 00:12:30.626 --> 00:12:32.086 mà họ cho là một mối đe dọa. 00:12:32.169 --> 00:12:36.173 Đó là điều chúng tôi không đồng ý. Và điểm chính là ở đó. 00:12:36.298 --> 00:12:38.801 Cả hai ta đều có quyền sai. 00:12:39.468 --> 00:12:41.095 Anh muốn nói về quyền lợi 00:12:41.178 --> 00:12:43.013 thì trước tiên hãy cho tôi thấy anh về phe nào đã. 00:12:43.139 --> 00:12:44.765 Nga không còn là bạn bè nữa. 00:12:44.849 --> 00:12:45.891 Anh nên thức tỉnh đi. 00:12:46.016 --> 00:12:49.562 Vì đã sang ngày mới rồi. Ngày mới rồi. 00:12:50.062 --> 00:12:51.063 Và? 00:12:52.523 --> 00:12:54.191 Có lẽ ngày đó không dành cho kiểu người như anh. 00:12:54.316 --> 00:12:57.570 Kiểu người như tôi? Kiểu người gì thế? 00:12:57.695 --> 00:13:01.031 Kiểu người không hề biết tại sao chúng ta vừa thắng một cuộc chiến. 00:13:01.866 --> 00:13:03.659 Tò mò tí. Đây là lần thứ hai 00:13:03.742 --> 00:13:05.202 anh nhắc tới điều đó. 00:13:05.327 --> 00:13:08.414 Tôi từng là phóng viên chiến trường ở Okinawa. 00:13:09.206 --> 00:13:11.542 Con trai Hedda được cử đến Philippines. 00:13:11.667 --> 00:13:15.045 Eddie ở châu Âu cùng với Văn phòng Thông tin Chiến sự. 00:13:15.754 --> 00:13:17.047 Anh phục vụ ở đâu ấy nhỉ? 00:13:18.424 --> 00:13:19.544 Anh muốn nói gì hả? 00:13:19.592 --> 00:13:21.343 Không, Công tước, anh ấy không... 00:13:21.427 --> 00:13:22.678 Đừng xen vào, Eddie. 00:13:22.761 --> 00:13:25.181 Nếu anh định nói tới Thế Chiến 2 00:13:25.264 --> 00:13:27.016 như thể đích thân anh đã thắng được nó 00:13:27.099 --> 00:13:30.144 thì hãy nói cho rõ anh đóng quân ở đâu. 00:13:30.227 --> 00:13:32.021 Trên phim trường, 00:13:32.104 --> 00:13:34.440 bắn đạn giả, được trang điểm 00:13:35.399 --> 00:13:36.599 và nếu anh định đánh tôi, 00:13:36.611 --> 00:13:38.446 tôi muốn tháo kính ra trước đã. 00:13:40.738 --> 00:13:42.698 Công tước, rời khỏi đây thôi. 00:13:43.699 --> 00:13:47.536 Cảm ơn, Dalton. 00:13:47.620 --> 00:13:49.700 Thật tốt khi anh không muốn phê phán bất kỳ ai 00:13:49.712 --> 00:13:51.547 vì không thì vừa nãy sẽ ngượng lắm. 00:13:53.042 --> 00:13:54.502 Manny sẽ không nói từ si tình đâu. 00:13:54.585 --> 00:13:55.628 Hang on one second. 00:13:55.753 --> 00:13:58.547 Paul, cho tôi hai gói với. 00:13:58.631 --> 00:14:00.967 Cảm ơn. 00:14:01.091 --> 00:14:02.218 Here you go. 00:14:08.807 --> 00:14:12.603 Chúa lòng lành. Cô ta ở khắp nơi. 00:14:12.728 --> 00:14:14.621 Hợp đồng tiếp theo sẽ biến anh thành biên kịch 00:14:14.704 --> 00:14:17.249 được trả lương cao nhất Hollywood, 00:14:17.274 --> 00:14:19.818 và cũng biên kịch được trả lương cao nhất thế giới. 00:14:20.611 --> 00:14:21.654 Anh xứng đáng. 00:14:21.779 --> 00:14:23.447 Anh không chỉ viết những cái kết có hậu. 00:14:23.572 --> 00:14:24.907 Anh thực sự tin vào chúng. 00:14:24.990 --> 00:14:27.159 Người ta trả tiền để xem những cái đó mà. 00:14:27.284 --> 00:14:29.578 Thế nên anh mới thuộc về MGM này, đúng không, L.B.? 00:14:29.662 --> 00:14:31.830 Tôi ghét phải tỏ ra dễ dãi thế này 00:14:31.956 --> 00:14:33.791 nhưng tôi phải ký vào đâu đây? 00:14:38.629 --> 00:14:39.588 Chỉ một điều thôi. 00:14:39.672 --> 00:14:41.590 Nếu anh làm việc cho tôi... 00:14:41.674 --> 00:14:45.928 tôi không bao giờ muốn thấy chuyện gì thế này nữa. 00:14:48.764 --> 00:14:50.933 Nhất định rồi. Tôi hứa. 00:14:51.016 --> 00:14:52.017 Tốt. 00:14:52.142 --> 00:14:54.353 Đừng đọc bài của Hedda Hopper nữa. 00:15:00.985 --> 00:15:02.361 Thế L.B. đã nói gì? 00:15:02.486 --> 00:15:04.321 Thôi đi, 00:15:04.446 --> 00:15:07.115 từ lúc đó tôi đã ăn gì đâu. Công việc của tôi chưa đủ vất vả sao? 00:15:07.199 --> 00:15:09.576 Công việc của anh có gì vất vả đâu. 00:15:09.660 --> 00:15:11.412 Anh tưởng thuyết phục Mayer thuê anh 00:15:11.495 --> 00:15:13.539 sau ngần ấy tít báo là dễ lắm sao? 00:15:13.664 --> 00:15:15.833 Anh vừa có một hợp đồng 3 năm kỷ lục 00:15:15.958 --> 00:15:18.502 để xào nấu ra nhiều thứ. 00:15:18.627 --> 00:15:20.170 Khỏi cảm ơn. 00:15:24.508 --> 00:15:26.802 Oh, honey, không phải bây giờ. 00:15:26.885 --> 00:15:27.928 Coi nào, mẹ! 00:15:28.012 --> 00:15:29.639 Mẹ làm được đấy! 00:15:29.722 --> 00:15:30.890 Hỏi mẹ thử đi! 00:15:31.015 --> 00:15:32.600 Cleo? Có thật không? 00:15:32.683 --> 00:15:34.059 Xem nhé. 00:15:36.103 --> 00:15:37.104 - Trumbo... - Không... 00:15:40.232 --> 00:15:41.752 Dĩ nhiên là anh biết mình vừa tuyên chiến. 00:15:41.764 --> 00:15:42.765 Behold! 00:15:43.360 --> 00:15:44.862 Em có một người mẹ rất bất thường. 00:15:44.987 --> 00:15:46.864 Dịch ra là "Mẹ Sân khấu." 00:15:49.366 --> 00:15:52.703 Tuổi trẻ lầm lỡ của một diễn viên nhào lộn nhí. 00:15:53.579 --> 00:15:55.831 Chúa ơi, cô làm trong ngành biểu diễn được bao lâu thế? 00:15:55.914 --> 00:15:58.375 Cho tới năm 15 tuổi. Nhưng nói cho đúng là "bị ép lao động." 00:16:01.420 --> 00:16:03.172 - Bravo! - Brilliant! 00:16:13.432 --> 00:16:14.516 Anh Dalton Trumbo? 00:16:15.559 --> 00:16:16.560 Vâng. 00:16:19.438 --> 00:16:20.518 Hẹn gặp anh ở Washington. 00:16:27.404 --> 00:16:28.697 Buổi dã ngoại vui vẻ nhé. 00:16:29.615 --> 00:16:30.658 Đi thôi. 00:16:30.741 --> 00:16:31.742 Yes, Mr. Stripling, sir. 00:16:34.453 --> 00:16:36.246 19 trát đòi hầu tòa đã được gửi đến những người, 00:16:36.372 --> 00:16:38.374 mà chúng tôi tin là... 00:16:38.457 --> 00:16:42.044 biết rõ về mối đe dọa Cộng sản đang xảy ra ở Hollywood. 00:16:42.127 --> 00:16:43.504 Đó là kiểu đe dọa nào thế? 00:16:43.587 --> 00:16:46.465 Một âm mưu phá hoại các giá trị dân chủ 00:16:46.590 --> 00:16:48.467 và mang đến sự diệt vong của đất nước. 00:16:48.592 --> 00:16:50.761 Thông qua... phim ảnh? 00:16:50.886 --> 00:16:52.471 Cụ thể là phim nào hay là...? 00:16:52.596 --> 00:16:55.391 Phim ảnh là hình thức có sức ảnh hưởng mạnh mẽ nhất từng được tạo ra 00:16:55.808 --> 00:16:59.311 và chúng bị những kẻ phản quốc giấu mặt lợi dụng... 00:17:00.270 --> 00:17:01.354 Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ 00:17:01.438 --> 00:17:02.523 đã được thành lập để điều tra 00:17:02.606 --> 00:17:04.191 những người được cho là Cộng sản 00:17:04.274 --> 00:17:07.069 đang làm việc tại Hollywood. 00:17:07.152 --> 00:17:08.862 Các máy quay thời sự và một đội quân 00:17:08.946 --> 00:17:10.447 các nhà báo đang túc trực sẵn sàng. 00:17:12.032 --> 00:17:13.701 Anh Reagan, anh đã được nghe báo cáo rằng 00:17:13.784 --> 00:17:15.664 một số thành viên cụ thể trong Hội diễn viên điện ảnh 00:17:15.676 --> 00:17:16.704 là Cộng sản chưa? 00:17:16.787 --> 00:17:18.038 Đã có một nhóm nhỏ 00:17:18.414 --> 00:17:20.165 không hơn không kém đang làm theo những chiến thuật 00:17:20.249 --> 00:17:24.044 mà chúng tôi cho là có liên quan đến đảng Cộng sản. 00:17:24.128 --> 00:17:27.673 Anh có xem họ là một ảnh hưởng mang tính phá hoại không? 00:17:28.215 --> 00:17:30.217 Tôi xin nói là có những lúc họ đã thử trở thành 00:17:30.300 --> 00:17:31.719 ảnh hưởng mang tính phá hoại. 00:17:31.927 --> 00:17:34.012 Anh có tin rằng ngành công nghiệp điện ảnh 00:17:34.096 --> 00:17:36.056 đang làm mọi việc có thể để loại trừ 00:17:36.140 --> 00:17:38.601 những ảnh hưởng phi Mỹ mang tính chất lật đổ không? 00:17:38.809 --> 00:17:40.936 Không. Cộng sản ở khắp nơi! 00:17:41.019 --> 00:17:43.480 Họ báo cáo trực tiếp về Moscow! 00:17:43.814 --> 00:17:45.357 Trong nhiều dịp những tay Cộng sản khích động 00:17:45.482 --> 00:17:47.818 đã nỗ lực hết sức để hướng chúng tôi 00:17:48.068 --> 00:17:49.486 về phía dòng sông đỏ. 00:17:50.696 --> 00:17:52.698 Chúng tôi thì quá nặng cân để bị định hướng. 00:17:54.032 --> 00:17:55.872 Anh có thể nêu tên một số kẻ khích động không? 00:17:57.161 --> 00:18:00.289 Well, Irving Pichel, 00:18:00.372 --> 00:18:03.208 Edward Dmytryk, Frank Tuttle. 00:18:03.667 --> 00:18:04.710 Nếu tôi được tùy ý hành động 00:18:04.835 --> 00:18:06.879 thì tất cả họ đã bị gửi trả về Nga 00:18:07.004 --> 00:18:09.465 hoặc một nơi khó ưa nào đó rồi. 00:18:10.257 --> 00:18:13.510 Ba ngày nữa chúng ta có cơ hội cho lời khai. 00:18:13.594 --> 00:18:17.181 Điều ta sắp làm sẽ không khiến ta quá nổi tiếng. 00:18:17.264 --> 00:18:19.558 Được rồi, chúng ta bị vu khống, rồi sao? 00:18:19.683 --> 00:18:23.437 Anh trả lời mọi câu hỏi của họ, theo cách của riêng anh. 00:18:24.271 --> 00:18:25.731 Vậy là cóc nói gì với họ hết. 00:18:25.856 --> 00:18:27.191 Nói chuẩn lắm. 00:18:27.274 --> 00:18:28.674 Biết họ gọi thế là gì không? 00:18:28.686 --> 00:18:29.812 Biết. 00:18:31.028 --> 00:18:32.780 Và có khả năng rất cao là chúng ta 00:18:32.863 --> 00:18:34.406 sẽ bị buộc tội khinh thường Quốc hội. 00:18:34.531 --> 00:18:36.533 Sẽ có một buổi xét xử. 00:18:36.617 --> 00:18:38.118 Tôi đang bỏ lỡ điều gì đây? 00:18:38.202 --> 00:18:39.620 Tôi chỉ nghe thấy ngục tù thôi. 00:18:39.703 --> 00:18:40.788 Không nhất thiết. 00:18:40.871 --> 00:18:45.125 Trong một phiên tòa cấp thấp hơn thì đúng, chúng ta có khả năng thua 00:18:45.209 --> 00:18:47.128 nhưng ta có thể kháng án. 00:18:47.211 --> 00:18:50.297 Tòa án Tối cao gồm 5 người chọi với 4 người đảng Tự do. 00:18:50.380 --> 00:18:52.220 Họ nghĩ Ủy ban này là trái Hiến pháp, 00:18:52.299 --> 00:18:53.383 họ muốn tiêu diệt nó. 00:18:53.967 --> 00:18:55.469 Nghe hay thật. 00:18:56.386 --> 00:18:57.387 Tôi nghỉ đây. 00:18:59.640 --> 00:19:00.641 Niki. 00:19:04.895 --> 00:19:06.480 Tôi không thể theo được cái vụ 00:19:06.563 --> 00:19:07.856 mà các anh đang nói tới này. 00:19:07.940 --> 00:19:09.650 Tòa án Tối cao, rồi án phí. 00:19:10.234 --> 00:19:12.277 Anh cũng biết Dorothy sẽ không... 00:19:12.402 --> 00:19:14.696 Chuyện cũng vốn chẳng tốt đẹp gì rồi, nhưng anh biết 00:19:14.780 --> 00:19:16.532 nếu tôi dồn hết tiền tiết kiệm vào đó, 00:19:16.615 --> 00:19:18.659 cô ấy sẽ dẫn bọn trẻ bỏ đi. 00:19:18.742 --> 00:19:20.077 Tôi sẽ lo hết cho anh. 00:19:26.416 --> 00:19:27.668 Anh còn không ưa tôi mà. 00:19:28.919 --> 00:19:31.922 Tôi coi anh bình thường, anh không ưa tôi đấy chứ. 00:19:38.637 --> 00:19:40.806 Không, anh biết ý tôi mà, tôi không tin tưởng anh. 00:19:40.931 --> 00:19:43.308 Tôi định nói, "Nói tiếp đi" nhưng tôi sợ anh sẽ nói thật. 00:19:43.433 --> 00:19:45.227 Nghe này. Tôi biết mình thế nào, được chứ? 00:19:45.310 --> 00:19:46.311 Tôi muốn đất nước này khác đi... 00:19:46.436 --> 00:19:47.676 từ trên xuống dưới. 00:19:47.688 --> 00:19:50.691 Nếu tôi có được cái mình muốn thì sao? Đâu phải ai cũng có riêng một cái hồ. 00:19:50.774 --> 00:19:52.895 Thế thì cuộc sống sẽ nhàm chán lắm. 00:19:52.943 --> 00:19:53.902 Ừ, với anh thôi. 00:19:53.986 --> 00:19:55.706 Không phải cho những người xây nên thứ này. 00:19:56.154 --> 00:19:58.574 Nếu tôi nói sai anh cứ nói, nhưng từ khi tôi biết anh, 00:19:58.657 --> 00:20:00.576 anh nói chuyện như một kẻ cấp tiến, 00:20:00.659 --> 00:20:02.661 nhưng anh sống như một tay tư sản. 00:20:04.204 --> 00:20:05.205 Cái đó thì đúng. 00:20:05.956 --> 00:20:06.915 Well, I don't know that you're... 00:20:06.999 --> 00:20:08.919 Tôi không nghĩ rằng anh sẵn lòng để mất tất cả 00:20:08.931 --> 00:20:10.349 những thứ này chỉ để làm điều đúng. 00:20:13.505 --> 00:20:15.007 Tôi ghét hành động tử vì đạo 00:20:15.132 --> 00:20:17.092 và tôi sẽ không đấu tranh vì một đại nghiệp đã mất, 00:20:17.175 --> 00:20:18.301 So you're right. 00:20:18.385 --> 00:20:20.785 Tôi không sẵn lòng mất tất cả, hiển nhiên rồi, không phải họ. 00:20:22.514 --> 00:20:24.850 Nhưng tôi sẵn lòng mạo hiểm tất cả. 00:20:24.975 --> 00:20:27.686 Đó là lúc mà kẻ cấp tiến và tay tư sản 00:20:27.811 --> 00:20:28.896 tạo nên một sự kết hợp hoàn hảo. 00:20:28.979 --> 00:20:32.733 Kẻ cấp tiến đấu tranh với sự trong sạch của Giê-su 00:20:33.483 --> 00:20:35.861 nhưng tay tư sản thì thắng bằng sự ma lanh của Satan. 00:20:37.404 --> 00:20:38.780 Chết tiệt thật. 00:20:38.906 --> 00:20:40.240 Cái gì? 00:20:40.324 --> 00:20:44.369 Làm ơn ngậm miệng lại đi. 00:20:44.494 --> 00:20:46.663 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn, 00:20:46.747 --> 00:20:49.333 làm ơn đừng nói điều gì giống vậy nữa. 00:20:54.421 --> 00:20:56.423 Cái đó tôi không đảm bảo đâu. 00:20:57.215 --> 00:20:58.300 Ở Washington, 00:20:58.383 --> 00:21:00.427 10 trong số 19 người bị đòi hầu tòa 00:21:00.510 --> 00:21:01.678 bắt đầu cho lời khai 00:21:01.762 --> 00:21:04.556 trước Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ. 00:21:04.681 --> 00:21:06.808 Anh Trumbo, xin giơ tay phải lên. 00:21:06.892 --> 00:21:07.935 Anh có thề rằng 00:21:08.018 --> 00:21:09.061 lời khai của anh là để cung cấp 00:21:09.186 --> 00:21:10.386 sự thật, toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật 00:21:10.398 --> 00:21:11.919 nên cầu Chúa giúp anh chứ? 00:21:12.022 --> 00:21:12.981 Tôi thề. 00:21:13.065 --> 00:21:14.441 Mời anh ngồi. 00:21:14.524 --> 00:21:16.818 Anh Trumbo, tôi sẽ hỏi anh 00:21:16.902 --> 00:21:19.279 một loạt câu hỏi, 00:21:19.363 --> 00:21:21.283 tất cả anh chỉ phải trả lời có hoặc không. 00:21:22.240 --> 00:21:26.370 Tôi sẽ trả lời có hoặc không nếu tôi thấy cần trả lời. 00:21:26.453 --> 00:21:29.122 Tôi sẽ trả lời theo lời của mình. 00:21:29.206 --> 00:21:31.708 Nhiều câu hỏi có thể được trả lời có hoặc không 00:21:31.792 --> 00:21:34.169 chỉ bởi một gã đần hay một tên nô lệ. 00:21:34.252 --> 00:21:35.796 Đủ rồi. 00:21:35.879 --> 00:21:37.547 Anh đang từ chối trả lời câu hỏi sao? 00:21:37.631 --> 00:21:39.424 Ngài Chủ tịch, tôi không từ chối trả lời 00:21:39.549 --> 00:21:40.759 câu hỏi nào của anh cả. 00:21:40.884 --> 00:21:43.261 Hiện giờ anh hoặc anh có từng là 00:21:43.387 --> 00:21:44.888 thành viên của đảng Cộng sản không? 00:21:44.972 --> 00:21:46.890 Cho phép tôi giới thiệu... 00:21:46.974 --> 00:21:48.141 Không. Ra làm bằng chứng. 00:21:48.225 --> 00:21:50.305 Công trình của mình Không, không, không! 00:21:50.394 --> 00:21:52.729 Là những kịch bản mà qua đó anh đã đưa ra phán quyết này. 00:21:52.813 --> 00:21:54.272 Chủ tịch có toàn quyền. 00:21:54.398 --> 00:21:56.066 Xin cho tôi một phút. 00:21:56.149 --> 00:21:57.651 Kịch bản của anh quá dài. 00:21:57.734 --> 00:21:59.569 Tôi nghe câu đó rồi. 00:21:59.653 --> 00:22:01.321 Hiện giờ anh có hoặc anh từng là 00:22:01.405 --> 00:22:03.115 thành viên của đảng Cộng sản không? 00:22:03.907 --> 00:22:06.284 Tôi đang bị buộc tội gì sao? 00:22:06.410 --> 00:22:07.690 Anh không được đặt câu hỏi! 00:22:07.702 --> 00:22:10.330 Nếu vậy, tôi tin là tôi có quyền được thấy 00:22:10.414 --> 00:22:13.583 bất kỳ chứng cứ nào ủng hộ cho câu hỏi này? 00:22:13.667 --> 00:22:14.987 Có phải anh đang từ chối...? 00:22:15.112 --> 00:22:16.912 Tôi rất muốn xem anh có gì. 00:22:16.924 --> 00:22:19.214 Anh muốn hả? Anh sẽ sớm thấy thôi. 00:22:19.297 --> 00:22:20.590 Tốt! 00:22:20.674 --> 00:22:21.842 Mời nhân chứng ra. 00:22:21.925 --> 00:22:24.344 Anh tin rằng Ủy ban này có quyền ép cung, buộc tội ý kiến... 00:22:24.428 --> 00:22:26.304 Chiến thuật Cộng sản kinh điển! 00:22:26.430 --> 00:22:28.190 Quy suy nghĩ thành tội phạm. 00:22:28.202 --> 00:22:29.266 Guard, take him out! 00:22:29.349 --> 00:22:30.749 Nhưng quyền đó không tồn tại. 00:22:30.761 --> 00:22:31.893 Order! 00:22:31.977 --> 00:22:34.021 Và giây phút nó tồn tại, Chúa cứu chúng ta. 00:22:34.104 --> 00:22:35.647 This is typical communist tactic! 00:22:35.772 --> 00:22:38.316 This is the beginning of an American concentration camp! 00:22:38.442 --> 00:22:39.651 Order! 00:22:40.027 --> 00:22:41.486 Vui lòng nêu tên. 00:22:41.611 --> 00:22:43.863 Arlen Hird, nhà biên kịch. 00:22:43.947 --> 00:22:46.700 Anh có hiểu rằng nếu anh từ chối các câu hỏi của tôi 00:22:46.783 --> 00:22:48.576 thì tôi có thể buộc anh tội khinh thường Quốc hội chứ? 00:22:48.660 --> 00:22:50.370 Tôi đã từ chối đâu, đúng không? 00:22:50.454 --> 00:22:51.913 Hiện giờ anh hoặc anh có từng là 00:22:51.997 --> 00:22:53.397 thành viên của đảng Cộng sản không? 00:22:53.832 --> 00:22:55.125 Tôi muốn trả lời Ngài Nghị sĩ lắm, 00:22:55.208 --> 00:22:57.044 nhưng tôi cần tham vấn bác sĩ trị liệu của mình đã. 00:22:57.127 --> 00:22:58.128 Bác sĩ trị liệu? Vâng. 00:22:58.211 --> 00:22:59.212 Tôi không hiểu! 00:22:59.296 --> 00:23:00.576 Để xem anh ta có thể mổ để cắt bỏ 00:23:00.588 --> 00:23:01.839 lương tâm của tôi hay không. 00:23:03.008 --> 00:23:04.468 Đây là một nhân chứng thù nghịch. 00:23:04.551 --> 00:23:07.554 Chiến thuật Cộng sản kinh điển! 00:23:15.479 --> 00:23:18.440 Arlen, Arlen, chuyện gì vậy? 00:23:21.985 --> 00:23:23.487 Ung thư. 00:23:23.862 --> 00:23:24.905 Cái gì? 00:23:26.865 --> 00:23:28.158 Chúa ơi... 00:23:30.494 --> 00:23:31.828 Anh đã biết bao lâu rồi? 00:23:32.996 --> 00:23:35.040 Ba tháng. Tháng? 00:23:35.165 --> 00:23:36.375 Mmm-hmm. 00:23:36.833 --> 00:23:39.461 Anh có đi điều trị không? 00:23:39.544 --> 00:23:41.755 Tôi không thích các lựa chọn. 00:23:43.006 --> 00:23:45.050 Là ung thư phổi. 00:23:45.175 --> 00:23:46.927 Mổ cũng xấu mà không mổ cũng xấu. 00:23:49.679 --> 00:23:51.932 Tôi giúp gì được cho anh không? 00:23:53.850 --> 00:23:56.728 Không. Không. Ung thư mà. 00:23:56.853 --> 00:23:57.854 Yeah, nhưng... 00:23:57.938 --> 00:23:59.356 Chúa ơi. 00:24:00.398 --> 00:24:02.943 Nếu anh muốn làm gì đó thì hãy đảm bảo kế hoạch này có hiệu quả. 00:24:03.944 --> 00:24:05.445 Tôi hết lựa chọn rồi. 00:24:23.797 --> 00:24:26.424 Chúng ta còn quá trẻ, tưởng mình đã biết mọi thứ. 00:24:26.550 --> 00:24:28.052 Đúng thế. 00:24:28.135 --> 00:24:29.553 Tôi thì không. 00:24:30.470 --> 00:24:33.056 Tôi không nhận ra mình đã yêu điều đó đến nhường nào 00:24:33.140 --> 00:24:34.432 cho tới khi tôi đến một độ tuổi nào đó 00:24:34.558 --> 00:24:37.060 và các vai diễn bắt đầu khô khan đi. 00:24:37.144 --> 00:24:39.563 Tôi còn nhớ đã nghĩ mình sẽ làm gì khi yêu 00:24:39.646 --> 00:24:42.190 một điều gì đó và nó không còn yêu mình nữa. 00:24:42.274 --> 00:24:43.400 Anh sẽ làm gì? Đấu tranh. 00:24:43.483 --> 00:24:47.320 Không, không. Anh yêu nó nhiều hơn. 00:24:48.738 --> 00:24:52.075 Hedda, cô chưa bao giờ rời MGM. Hoặc trái tim tôi. 00:24:55.620 --> 00:24:56.997 Con trai cô? 00:24:57.122 --> 00:24:58.498 Vẫn khỏe. 00:24:58.582 --> 00:24:59.875 Vẫn ở Hải quân à? 00:25:00.000 --> 00:25:01.251 Vâng, Trung úy rồi đấy. 00:25:01.835 --> 00:25:03.753 Cô đã nuôi dạy một người hùng đích thực. 00:25:03.837 --> 00:25:05.422 Thế nên tôi muốn nói cho nó 00:25:05.505 --> 00:25:07.186 chúng ta đang làm hết mức có thể cho đất nước này 00:25:07.257 --> 00:25:08.258 giống nó vậy. 00:25:08.967 --> 00:25:10.552 Phức tạp đấy. 00:25:10.635 --> 00:25:13.597 Trumbo, những người khác, tất cả đều có hợp đồng... 00:25:14.848 --> 00:25:19.436 Anh đã giúp gầy dựng cơ ngơi này, như tôi vậy, 00:25:19.519 --> 00:25:21.896 chúng ta sẽ không để lũ mối mọt này làm ô uế nó. 00:25:21.980 --> 00:25:25.275 Tôi đang điều hành một hãng phim, Hedda. 00:25:25.358 --> 00:25:27.819 Cô tưởng tôi trả công cho ai là do tôi yêu người đó sao? 00:25:27.944 --> 00:25:29.529 Lớn lên đi. 00:25:30.864 --> 00:25:32.949 Vậy tôi nói rõ 00:25:33.033 --> 00:25:35.535 cho 35 triệu độc giả của mình 00:25:36.119 --> 00:25:40.290 ai là người điều hành Hollywood và không chịu sa thải những kẻ phản quốc này thì sao? 00:25:41.791 --> 00:25:45.462 Nếu tôi nêu tên thật thì sao? 00:25:45.545 --> 00:25:51.259 Jacob Warner, Jack Warner. Schmuel Gelbfisz, Sam Goldwyn. 00:25:51.343 --> 00:25:54.429 Và dĩ nhiên cả tên anh, Lazar Meir. 00:25:54.512 --> 00:25:55.972 Ăn nói với tôi cho cẩn thận. 00:25:56.056 --> 00:25:58.892 40 năm trước anh đang chết đói trong một thị trấn nào đó. 00:25:58.975 --> 00:26:01.186 Đất nước hùng mạnh nhất thế giới cưu mang anh, 00:26:01.311 --> 00:26:02.562 cho anh của cải, quyền lực. 00:26:02.646 --> 00:26:05.565 Nhưng ngay lúc chúng tôi cần anh, anh lại ngồi im! 00:26:05.649 --> 00:26:08.151 Và đó chính là điều các độc giả của tôi kỳ vọng 00:26:08.235 --> 00:26:10.695 ở một công ty được lũ Do Thái điều hành đấy. 00:26:10.820 --> 00:26:11.821 Đi ra! 00:26:15.158 --> 00:26:17.410 Anh biết không, L.B. Tôi rất mến anh. 00:26:18.828 --> 00:26:21.028 Một số năm hạnh phúc nhất đời tôi là trải qua ở chỗ này. 00:26:21.498 --> 00:26:23.500 Dĩ nhiên không phải trong văn phòng anh rồi. 00:26:23.583 --> 00:26:25.877 Anh luôn tìm cách chịch tôi trên tràng kỷ. 00:26:26.002 --> 00:26:29.005 Trong khi tôi phải cố giữ lấy thân. Gần như vậy. 00:26:29.673 --> 00:26:30.924 Nhưng thời thế thay đổi rồi. 00:26:31.508 --> 00:26:33.510 Giờ tôi rất sung sướng chịch anh. 00:26:38.598 --> 00:26:42.811 Tất cả các hãng phim giấu tên đều nhất trí sa thải Nhóm 10 Hollywood. 00:26:42.894 --> 00:26:45.397 Không bồi hoàn. Hiệu lực tức thì. 00:26:45.522 --> 00:26:47.566 Không hãng phim nào sẽ thuê 00:26:47.691 --> 00:26:50.110 một thành viên của Đảng Cộng sản 00:26:50.193 --> 00:26:52.320 hay bất cứ ai từ chối hợp tác với chúng tôi 00:26:52.404 --> 00:26:55.365 trong nỗ lực chống lại mối đe dọa mới khủng khiếp này. 00:26:55.907 --> 00:27:00.370 Anh ấy đã được những người hâm mộ điện ảnh yêu mến suốt gần 20 năm qua. 00:27:00.453 --> 00:27:04.290 Nhưng các bạn có để ý không? Gần đây anh ấy không hay đóng phim nữa. 00:27:04.374 --> 00:27:06.001 Doanh thu phòng vé không tốt? 00:27:06.084 --> 00:27:08.837 Không. Chính trị rối ren. 00:27:08.920 --> 00:27:12.549 Đúng là tin dữ cho anh Edward G. Robinson. 00:27:13.049 --> 00:27:14.384 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 00:27:14.467 --> 00:27:18.471 Hollywood sẽ ra tòa vì tất cả chúng ta. 00:27:19.264 --> 00:27:21.224 Tiến trình sẽ kéo dài và hao tốn 00:27:21.308 --> 00:27:24.978 nên xin quý vị đóng góp hết sức có thể cho quỹ biện hộ. 00:27:25.061 --> 00:27:27.063 Xin cảm ơn đã đến. 00:27:28.732 --> 00:27:30.650 Ngủ ngon nhé! 00:27:30.734 --> 00:27:32.174 Ngủ ngon. 00:27:33.069 --> 00:27:35.697 Buổi tụ họp này không được lộng lẫy 00:27:35.780 --> 00:27:38.283 như năm ngoái, đúng không? 00:27:38.408 --> 00:27:40.452 Những người đảng Tự do bỗng dưng đi đâu hết cả rồi? 00:27:40.577 --> 00:27:42.829 Ở chỗ luật sư rồi. Hoặc bác sĩ tâm lý. 00:27:42.912 --> 00:27:44.331 Hoặc cả hai. 00:27:45.832 --> 00:27:47.000 Dành tặng quỹ biện hộ. 00:27:47.125 --> 00:27:48.251 Eddie... 00:27:49.169 --> 00:27:50.545 Anh vẫn làm việc đấy chứ? 00:27:50.628 --> 00:27:52.922 Cũng không có mấy việc. 00:27:56.134 --> 00:27:57.135 Anh đã bán một... 00:27:58.928 --> 00:28:00.138 Bức Van Gogh. 00:28:01.598 --> 00:28:03.433 Tôi được giá hời. 00:28:03.516 --> 00:28:04.809 Eddie, tôi... 00:28:06.269 --> 00:28:09.064 Chúa ơi, nhìn xem. Eddie, tôi không thể để anh... 00:28:09.147 --> 00:28:10.482 Tôi sẽ ổn thôi. Anh cứ cầm đi. 00:28:10.607 --> 00:28:13.276 Không, thế là quá nhiều. Vậy là quá nhiều. 00:28:15.987 --> 00:28:17.280 Cầm đi. 00:28:19.199 --> 00:28:21.201 Eddie, tôi... 00:28:21.284 --> 00:28:23.995 Mọi thứ anh có... 00:28:25.205 --> 00:28:28.416 Anh ấy muốn nói là anh ấy yêu anh. 00:28:28.500 --> 00:28:31.169 Tôi cũng yêu anh ấy, 00:28:31.294 --> 00:28:32.962 gã con hoang chết tiệt. 00:28:33.880 --> 00:28:37.801 Tôi cũng được chào giá tốt bức Monet, nếu anh muốn hối lộ bồi thẩm đoàn. 00:28:40.136 --> 00:28:41.137 Trong vụ án Hoa Kỳ chống lại 00:28:41.221 --> 00:28:43.682 Dalton Trumbo, 00:28:44.474 --> 00:28:48.478 chúng tôi thấy là bị cáo có tội khinh thường Quốc hội. 00:28:50.980 --> 00:28:52.899 Anh Trumbo, anh Trumbo. 00:28:54.234 --> 00:28:56.277 Anh sẽ gặp em trong xe. 00:28:56.361 --> 00:28:58.321 Anh Trumbo, anh có khin thường Quốc hội không? 00:28:58.405 --> 00:29:00.824 Tôi hoàn toàn khinh thường Quốc hội này, 00:29:00.907 --> 00:29:03.368 tôi nghĩ một bồi thẩm đoàn sẽ hiểu lý do. 00:29:03.493 --> 00:29:05.412 Tòa án Tối cao sẽ hạ tuyên án này 00:29:05.495 --> 00:29:07.622 xuống ngang với án phạt tốc độ 00:29:07.705 --> 00:29:09.457 và chấm dứt chương xấu hổ nhất 00:29:09.541 --> 00:29:10.708 trong lịch sử Quốc hội. 00:29:10.834 --> 00:29:12.794 Thế thôi. Chúng tôi chẳng còn gì để nói. 00:29:12.877 --> 00:29:14.045 Chúng tôi xong việc rồi. 00:29:14.546 --> 00:29:16.131 Anh làm gì để kiếm tiền? 00:29:16.214 --> 00:29:18.758 Không còn một xu dính túi. Sao thế? 00:29:18.842 --> 00:29:20.468 Anh nợ tôi 30 ngàn đô la. 00:29:20.552 --> 00:29:22.762 Bản kháng án còn đắt gấp đôi. 00:29:22.846 --> 00:29:24.305 Tôi nên bắt tay vào làm việc thôi. 00:29:24.389 --> 00:29:27.934 Làm gì chứ? Anh đâu có tài làm việc gì khác. 00:29:28.852 --> 00:29:30.728 Hollywood phản kháng. 00:29:32.021 --> 00:29:33.523 Tôi là Gregory Peck. 00:29:33.606 --> 00:29:35.233 Một tình trạng gần như cuồng loạn 00:29:35.358 --> 00:29:37.360 vì cái gọi là Cộng sản ở đất nước này 00:29:37.444 --> 00:29:39.044 đe dọa những công dân khác. 00:29:40.071 --> 00:29:42.782 Thế nên Ủy ban phi Mỹ đã phải nếm trái đắng. 00:29:43.783 --> 00:29:45.368 Tôi là Lucille Ball. 00:29:45.743 --> 00:29:46.870 Tất cả chúng tôi nhất trí rằng. 00:29:46.953 --> 00:29:48.580 Hiến pháp của Hoa Kỳ 00:29:48.705 --> 00:29:50.290 phải được bảo vệ. 00:29:50.373 --> 00:29:51.791 Cách bảo vệ nó 00:29:51.875 --> 00:29:54.961 không phải là bịt miệng những người không cùng ý kiến với mình. 00:29:55.044 --> 00:29:58.173 Bạn phải đấu tranh cho quyền được suy nghĩ và được lắng nghe. 00:29:58.256 --> 00:30:00.884 Mọi quyền tự do của công dân phải được đồng hành. 00:30:00.967 --> 00:30:03.011 Mất đi một quyền là các quyền kia suy yếu. 00:30:03.094 --> 00:30:05.013 Như một cột trụ trong nhà sụp đổ 00:30:05.096 --> 00:30:07.056 thì cấu trúc nhà sẽ bị nguy hiểm. 00:30:18.401 --> 00:30:20.403 Chúng tôi sẽ gửi anh về nhà trong vài ngày. 00:30:22.238 --> 00:30:25.200 Nghe như anh sẽ sống tiếp rồi. 00:30:25.283 --> 00:30:28.119 Họ chữa cho tôi đủ khỏe để đi tù. 00:30:30.622 --> 00:30:31.748 Anh cảm thấy thế nào? 00:30:32.582 --> 00:30:36.252 Đang thở bằng một phổi. Cũng tốt bằng nửa hai lá phổi thôi. 00:30:37.253 --> 00:30:41.633 Arlen, tôi đã nghe tin về Dorothy. 00:30:41.758 --> 00:30:43.885 Ừ, cô ta chuồn rồi. 00:30:43.968 --> 00:30:47.096 Cô ta luôn canh rất đúng thời điểm. 00:30:48.598 --> 00:30:50.058 Tôi xin lỗi. 00:30:50.141 --> 00:30:53.269 Không, ý tôi là... sao cô ta có thể bỏ lại mọi thứ này? 00:30:56.856 --> 00:30:58.650 Ngoài kia sao rồi? 00:31:00.026 --> 00:31:01.861 Ai cũng ghen tỵ với anh. 00:31:04.697 --> 00:31:06.741 Sao lại không ghen chứ? 00:31:06.824 --> 00:31:08.785 Được phòng ngon nhất trong tù mà. 00:31:09.953 --> 00:31:11.955 Anh trả tiền phòng cho tôi mà. 00:31:13.873 --> 00:31:14.958 Xin chúc mừng, Buddy. 00:31:15.083 --> 00:31:16.084 Cảm ơn mọi người. 00:31:16.167 --> 00:31:18.586 Ai cần các hãng phim chứ? Tôi hoàn toàn độc lập, 00:31:18.670 --> 00:31:21.464 có hàng đống phim, hàng núi tiền Phố Wall 00:31:21.548 --> 00:31:24.259 và ông chủ yêu thích... Tôi! 00:31:24.342 --> 00:31:25.843 Mời, mời. 00:31:29.722 --> 00:31:31.307 Còn anh, gã điên khùng, 00:31:31.391 --> 00:31:32.831 sẽ viết kịch bản mọi bộ phim của tôi, 00:31:32.892 --> 00:31:34.811 một khi vụ Washington nhảm nhí này lắng xuống. 00:31:35.979 --> 00:31:37.480 Làm sao được chứ? 00:31:37.730 --> 00:31:39.050 Tôi không theo chính trị. Ơn Chúa. 00:31:39.983 --> 00:31:41.943 Nhưng nếu họ gọi tôi, buộc tội tôi? Tôi sẽ chỉ nói, 00:31:42.026 --> 00:31:43.987 "ừ, tôi làm đấy, xin lỗi, không cố ý." 00:31:44.821 --> 00:31:46.656 Rồi Quốc hội hỏi, 00:31:46.739 --> 00:31:49.659 "Hiện giờ anh hoặc anh có từng là một nhà Dân chủ?" 00:31:51.077 --> 00:31:55.832 "Đúng thế, và Chúa ơi, tôi thấy thật tồi tệ." 00:31:57.083 --> 00:32:00.670 Rồi họ muốn tên của những nhà Dân chủ khác. 00:32:00.753 --> 00:32:03.256 Bill và Earl, Nate, Tom. 00:32:06.301 --> 00:32:08.094 Thì tôi bảo họ đi chết đi. 00:32:08.678 --> 00:32:10.346 Thật sao? 00:32:10.430 --> 00:32:13.308 Có bao nhiêu ngân hàng hỗ trợ cho những kẻ thù của đất nước? 00:32:14.684 --> 00:32:16.519 Tiền của anh sẽ bị tịch thu trừ khi anh khai tên 00:32:16.603 --> 00:32:18.354 các bạn mình ra. 00:32:18.438 --> 00:32:20.273 Họ sẽ không bao giờ được làm việc lại. 00:32:20.356 --> 00:32:22.358 Nhưng đó là cách duy nhất anh được làm lại. 00:32:27.655 --> 00:32:30.450 Tất cả chúng ta đều biết nhau. Chúng ta là gia đình. 00:32:31.826 --> 00:32:32.869 Chúng ta là bạn bè. 00:32:35.163 --> 00:32:37.290 Anh sẽ làm gì đây, Buddy? 00:32:41.836 --> 00:32:43.713 Chỉ có anh thôi! 00:32:43.796 --> 00:32:45.965 Nhổ toẹt vào ngày vui nhất đời của người khác! 00:32:46.049 --> 00:32:48.217 Chỉ có anh thôi! 00:32:54.682 --> 00:32:56.559 Christ's sakes. 00:32:57.727 --> 00:33:00.146 According to the protocol set forth... 00:33:05.735 --> 00:33:07.737 And what does she say? 00:33:09.739 --> 00:33:11.741 What does the princess say? 00:33:19.248 --> 00:33:22.085 Shit... Shit! 00:33:25.880 --> 00:33:28.174 Shouldn't be any likeness... 00:33:28.383 --> 00:33:30.718 It concerns me a little bit. 00:33:32.428 --> 00:33:34.764 Chào buổi sáng, Nicola. 00:33:35.098 --> 00:33:37.558 Con tưởng bố không được viết kịch bản nữa. 00:33:38.267 --> 00:33:43.690 Không. Chỉ không được đề tên mình lên 00:33:43.940 --> 00:33:45.608 hoặc được trả công thôi. 00:33:45.775 --> 00:33:47.193 Vậy sao được ạ? 00:33:50.238 --> 00:33:51.739 Không tốt lắm. 00:33:52.949 --> 00:33:56.786 Nó hài hước, vui vẻ và lãng mạn. 00:33:57.286 --> 00:33:58.371 Ai viết thế? 00:33:58.454 --> 00:34:01.582 Anh đấy, anh bạn. 00:34:01.874 --> 00:34:03.793 Anh ký tên mình vào kịch bản của tôi, 00:34:03.960 --> 00:34:06.629 nộp cho hãng phim của anh và chúng ta lại ngon lành. 00:34:06.796 --> 00:34:09.132 Tôi chỉ ăn may khi không bị hầu tòa 00:34:09.215 --> 00:34:10.925 và bị cho vào danh sách đen. 00:34:11.092 --> 00:34:12.932 Buổi giải trình sẽ sớm được tổ chức, 00:34:12.944 --> 00:34:14.762 tôi sẽ bị gọi đến và bị đổ trách nhiệm. 00:34:14.929 --> 00:34:16.222 Vậy thì hãy nhanh chóng bán kịch bản này đi 00:34:16.305 --> 00:34:19.559 rồi chia tiền, 50-50. 00:34:19.892 --> 00:34:23.312 Hoang đường. Tôi sẽ lấy 10%. 00:34:23.646 --> 00:34:27.650 Anh lấy 20%. Đề nghị cuối cùng của tôi. 00:34:27.942 --> 00:34:29.502 Anh là thương gia dở nhất mọi thời đại. 00:34:29.569 --> 00:34:30.570 Mmm. 00:34:30.820 --> 00:34:32.280 Tôi ghét tiêu đề. 00:34:32.405 --> 00:34:33.823 Con cũng vậy. 00:34:34.907 --> 00:34:36.117 Có gì không hay chứ? 00:34:36.159 --> 00:34:37.952 "Công chúa và gã Nông dân..." 00:34:38.119 --> 00:34:40.496 Xin anh, Trumbo, nghe như tên vở múa rối. 00:34:41.497 --> 00:34:42.623 Vậy đổi tên đi thôi. 00:34:42.749 --> 00:34:43.833 Đổi rồi. 00:34:47.754 --> 00:34:50.006 Anh nghĩ tiêu đề này hay hơn à? 00:34:50.089 --> 00:34:52.091 "Kỳ nghỉ La mã"? 00:34:52.467 --> 00:34:53.843 Con thích nó. 00:34:54.302 --> 00:34:55.553 Ai mời con tới thế? 00:34:55.678 --> 00:34:57.013 Tôi đấy. 00:34:57.513 --> 00:34:59.515 Người nhà Trumbo tôi quý nhất. 00:35:00.183 --> 00:35:01.851 Tôi xin đưa vào một pháp chế 00:35:01.976 --> 00:35:04.520 trong trường hợp quốc gia có biến, 00:35:05.104 --> 00:35:08.024 mọi người Cộng sản sẽ được gửi vào các trại giam giữ. 00:35:08.191 --> 00:35:09.859 Và Tổng thống ủng hộ chuyện này? 00:35:09.942 --> 00:35:11.110 Tốt hơn là thế. 00:35:11.277 --> 00:35:13.112 Parnell, I need to speak to you privately 00:35:13.196 --> 00:35:15.031 about your employees. 00:35:15.990 --> 00:35:16.991 Thứ lỗi, thưa quý vị. 00:35:18.201 --> 00:35:19.952 Như tôi đã nói, Bob, đây là những nhân viên 00:35:20.036 --> 00:35:21.871 được trả lương, hợp pháp từ quê nhà tôi. 00:35:22.038 --> 00:35:23.039 Điều anh không nói với tôi là 00:35:23.122 --> 00:35:24.540 từng người trong số họ đều là người nhà. 00:35:24.707 --> 00:35:25.792 Hoàn toàn hợp pháp mà. 00:35:25.875 --> 00:35:28.377 Ngoại trừ chuyện không ai trong số họ đóng thuế. 00:35:28.711 --> 00:35:30.880 Đừng nói thêm điều gì khi không có luật sư. 00:35:40.223 --> 00:35:41.849 - Không. - Anh Trumbo. 00:35:42.475 --> 00:35:43.893 Cô Trumbo? Cô Trumbo? 00:35:44.060 --> 00:35:45.478 Jeff. 00:35:45.978 --> 00:35:48.481 Cô à, tôi phải được lĩnh lương. 00:35:48.731 --> 00:35:50.608 Tôi rất xin lỗi. 00:35:50.733 --> 00:35:52.693 Tôi còn có nhân viên có gia đình. 00:35:53.319 --> 00:35:55.404 Nhưng chồng tôi vẫn chưa tìm được việc làm. 00:35:55.530 --> 00:35:57.073 Chúng tôi nợ mọi người. 00:35:57.240 --> 00:35:59.075 Cô ơi, làm ơn. Tôi rất... 00:35:59.242 --> 00:36:03.579 Chúng ta giàu to rồi! 00:36:04.747 --> 00:36:06.541 Jeffery. 00:36:07.124 --> 00:36:09.877 Các anh có cuộc sống thú vị thật. 00:36:10.753 --> 00:36:12.922 Cảm ơn anh. Rất cảm kích. 00:36:13.047 --> 00:36:14.423 Cảm ơn, Betty. 00:36:14.590 --> 00:36:16.259 Chúng ta thành công rồi, Cleo. 00:36:16.384 --> 00:36:19.053 Bán được "Kỳ nghỉ La mã" rồi. Cho Paramount. 00:36:19.220 --> 00:36:21.597 Ian yêu dấu của chúng ta chỉ... 00:36:21.931 --> 00:36:22.932 Gì thế em? 00:36:23.057 --> 00:36:24.137 Thẩm phán Rutledge mất rồi. 00:36:24.225 --> 00:36:26.310 Không, là Thẩm phán Murphy, hồi... 00:36:26.435 --> 00:36:27.478 Và Rutledge. 00:36:27.770 --> 00:36:29.272 Tối qua. 00:36:36.821 --> 00:36:38.114 Mmm. 00:36:38.573 --> 00:36:41.213 Hai thẩm phán ủng hộ đảng Tự do nhất thuộc Tòa án Tối cao đã ra đi. 00:36:42.118 --> 00:36:46.247 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Em cứ chờ xem. 00:36:47.415 --> 00:36:49.709 Không có số đông người Tự do trong tòa án 00:36:49.792 --> 00:36:52.420 đơn kháng án của chúng ta sẽ bị bác bỏ. 00:36:53.629 --> 00:36:57.633 Nghĩa là chúng ta nên sửa soạn đi tù. 00:37:06.517 --> 00:37:10.813 Tôi sẽ không thay đổi gì cả. Quay trở lại. Không một điều gì. 00:37:13.691 --> 00:37:15.985 Một năm nữa hẵng hỏi lại. 00:37:27.121 --> 00:37:28.372 Giúp bố một việc. 00:37:28.706 --> 00:37:30.958 Giữ thứ này hộ bố. 00:37:32.627 --> 00:37:34.045 Cảm ơn con yêu. 00:37:36.380 --> 00:37:39.383 Mẹ con cần phải cười ít nhất 1 lần mỗi ngày. 00:37:39.675 --> 00:37:40.801 Được chứ? 00:37:40.927 --> 00:37:42.011 Được ạ. 00:37:43.220 --> 00:37:46.223 Bé bí ngô nhỏ của bố đâu rồi? 00:37:56.525 --> 00:37:57.860 Tới Hollywood Ten! Cám ơn! 00:38:04.367 --> 00:38:05.910 To the Hollywood Ten! 00:38:07.036 --> 00:38:08.537 You're heroes! 00:38:43.030 --> 00:38:46.075 28 cents. Bật lửa vàng. 00:38:46.909 --> 00:38:50.454 Ví. Tẩu thuốc. 00:38:55.042 --> 00:38:56.085 Giơ tay lên. 00:38:57.628 --> 00:39:00.423 Há miệng ra. Rộng nữa. 00:39:01.048 --> 00:39:04.593 Xoay đầu sang phải. Sang trái. 00:39:05.469 --> 00:39:06.971 Ngửa đầu ra sau. 00:39:08.431 --> 00:39:10.099 Giạng chân ra. 00:39:12.393 --> 00:39:14.603 Nắm lấy nó rồi tuột lớp da ra sau. 00:39:16.731 --> 00:39:18.107 Xoay người lại. 00:39:19.900 --> 00:39:21.736 Vạch mông ra. 00:39:23.946 --> 00:39:27.241 Khụy gối xuống. Ho đi. 00:39:30.619 --> 00:39:32.121 Xoay người lại. 00:39:34.790 --> 00:39:36.125 Đi ra. 00:39:37.501 --> 00:39:38.794 Tiếp theo! 00:39:47.344 --> 00:39:49.638 Quản ngục nói tôi phải làm cho đúng. 00:39:49.805 --> 00:39:51.474 Cậu ta muốn công việc tốt hơn à? 00:39:51.640 --> 00:39:53.976 Tôi cho cậu ta quản phòng cung ứng. 00:39:54.143 --> 00:39:55.863 Vì tôi biết một chuyện quản ngục không biết. 00:40:04.987 --> 00:40:08.657 Xe tải dỡ xuống cả rồi. Tài xế cần chữ ký. 00:40:20.336 --> 00:40:24.173 Thực ra phải ký vào đây. 00:40:34.725 --> 00:40:39.230 Nếu anh cần giúp gì, tôi từng... 00:40:39.396 --> 00:40:42.900 điều hành chuyên chở, ở tiệm bánh. 00:40:43.901 --> 00:40:45.319 Tôi nghe nói anh là nhà biên kịch. 00:40:45.444 --> 00:40:46.862 Việc đó nữa. 00:40:47.029 --> 00:40:48.531 Và một gã Cộng sản. 00:40:49.824 --> 00:40:52.201 Mấy người bị cái giống gì thế? 00:40:52.576 --> 00:40:53.869 Đây là một đất nước vĩ đại mà. 00:40:53.994 --> 00:40:55.246 Nhất trí. 00:40:57.039 --> 00:40:58.374 Anh có đánh máy không? 00:41:05.214 --> 00:41:06.423 Dừng lại. 00:41:10.344 --> 00:41:13.180 Giờ nếu anh biết đọc. 00:41:19.687 --> 00:41:23.065 "Thủ tục trả hàng: 00:41:23.732 --> 00:41:27.236 Phải có 3 bản sao mẫu đơn 14-A được nộp đến" 00:41:27.403 --> 00:41:30.573 "phòng Cung ứng, Chuyên chở và văn phòng quản ngục." 00:41:32.616 --> 00:41:34.618 Anh định dạy tôi bảng chữ cái 00:41:34.785 --> 00:41:37.079 thì tôi sẽ bắt tay anh rất chân thành và nói, 00:41:37.246 --> 00:41:40.207 "Cảm ơn anh Trumbo, anh đã thành công trong việc thay đổi cuộc đời tôi, 00:41:40.291 --> 00:41:42.042 tôi sẽ không bao giờ quên anh." 00:41:46.422 --> 00:41:49.133 Tôi ngồi tù 20 năm vì giết một gã da trắng 00:41:49.258 --> 00:41:51.051 muốn cướp quán bar của tôi. 00:41:51.302 --> 00:41:54.096 Tôi đã giết người và tôi sẽ lại ra tay. 00:41:54.930 --> 00:41:57.766 Anh coi thường tôi thì tôi sẽ xử đẹp anh 00:41:57.933 --> 00:41:59.268 thành một đống như cái cuộc sống của anh 00:41:59.393 --> 00:42:02.730 ở Beverly Hills đấy. 00:42:03.272 --> 00:42:06.442 Tôi chỉ muốn một thời gian tốt đẹp để được tha có điều kiện. 00:42:06.734 --> 00:42:08.611 Anh giúp tôi thực hiện điều đó chứ? 00:42:13.824 --> 00:42:17.494 Chào mừng tới phòng Cung ứng, đồng chí. 00:42:24.335 --> 00:42:28.464 Cleo yêu dấu. Anh không đếm từng ngày hay từng giờ. 00:42:29.131 --> 00:42:30.966 Anh đếm từng giây. 00:42:31.300 --> 00:42:36.597 Đôi khi anh nghĩ mình sẽ chán chết mất. Những lúc khác thì sợ. 00:42:37.181 --> 00:42:38.807 Không phải sợ chỗ này. 00:42:38.933 --> 00:42:42.186 Cho tới giờ mọi thử thách của nó anh đều vượt qua. 00:42:42.436 --> 00:42:45.147 Ngày nào cũng tràn ngập những sự chán nản đáng yêu, 00:42:45.314 --> 00:42:49.026 phẳng lặng và yên ắng trong cuộc chiến không may, 00:42:49.193 --> 00:42:51.487 xấu xí và đầy sóng gió ấy. 00:42:52.655 --> 00:42:56.992 Không, nỗi sợ của anh là chuyện sẽ xảy ra khi anh ra tù. 00:42:57.451 --> 00:43:00.120 Về với gia đình và tổ quốc. 00:43:01.830 --> 00:43:04.333 Không phải tin nào cũng đáng lo. 00:43:04.833 --> 00:43:06.126 Một tin nhắc anh 00:43:06.210 --> 00:43:09.004 rằng điều gì mà trí tưởng tượng không thể chinh phục 00:43:09.546 --> 00:43:12.007 thì thực tại sẽ nhún vai. 00:43:12.216 --> 00:43:16.845 Và thực tại đã nhún vai, trong kỳ công đẹp đẽ của nó, 00:43:17.012 --> 00:43:21.350 đối với hệ thống nhà tù, J. Parnell Thomas. 00:43:21.850 --> 00:43:24.353 Bị kết án vì trốn thuế. 00:43:25.020 --> 00:43:28.649 Nhìn chúng ta xem, một đôi tù nhân. 00:43:29.692 --> 00:43:32.653 Chỉ khác là anh thực sự phạm tội. 00:43:37.658 --> 00:43:40.202 Trong mọi chuyện, 00:43:40.661 --> 00:43:45.666 anh biết anh là kẻ không may mắn nhất còn sống... 00:43:46.208 --> 00:43:49.878 vì em và bọn trẻ sưởi ấm, cho anh cơm ăn, 00:43:50.045 --> 00:43:53.424 áo mặc, làm anh nguôi ngoai và trẻ lại, 00:43:54.008 --> 00:43:56.218 bằng cách luôn ngự trong tim anh. 00:43:57.052 --> 00:44:01.432 Yêu, Tù nhân số 7551. 00:44:07.021 --> 00:44:10.733 Chúng ta sẽ không để mặc bọn Nhật càn quét bằng đạn, 00:44:10.899 --> 00:44:12.776 bom và nắm đấm. 00:44:12.901 --> 00:44:13.861 Yeah! 00:44:13.944 --> 00:44:15.185 Chúng ta sẽ lấy mạng đổi mạng. 00:44:15.529 --> 00:44:18.240 Thế nên kẻ nào đổ máu nhiều hơn sẽ thua. 00:44:18.782 --> 00:44:20.868 Và chúng ta không thua. 00:44:21.201 --> 00:44:22.328 Đúng không? 00:44:22.453 --> 00:44:23.579 Không! 00:44:30.919 --> 00:44:32.087 Ngươi thua rồi. 00:44:32.254 --> 00:44:33.922 That's what I thought. 00:44:39.053 --> 00:44:40.888 Anh biết John Wayne chứ? 00:44:41.013 --> 00:44:42.806 Tôi biết. 00:44:44.892 --> 00:44:47.102 Anh ta thế nào? 00:44:47.227 --> 00:44:49.396 Hai anh sẽ mến nhau. 00:44:56.612 --> 00:44:58.238 Mom, I got a new one. Huh? 00:45:00.949 --> 00:45:02.451 Được rồi, chờ đã. 00:45:03.494 --> 00:45:05.746 Come on, you're gonna scare the horse. 00:45:05.954 --> 00:45:08.457 Mẹ đến đây nhanh lên đi. 00:45:08.957 --> 00:45:10.209 Edward Robinson, 00:45:10.292 --> 00:45:11.835 hiện giờ anh có hay anh đã từng 00:45:11.919 --> 00:45:13.462 là thành viên của đảng Cộng sản không? 00:45:13.629 --> 00:45:15.005 Không phải, thưa Ngài 00:45:15.130 --> 00:45:17.800 trong hiện tại, và tôi chưa từng là thành viên của đảng đó. 00:45:17.966 --> 00:45:20.928 Tôi luôn là một nhà Dân chủ Tự do. 00:45:21.095 --> 00:45:22.763 Nhưng trong nhà anh suốt nhiều năm 00:45:22.930 --> 00:45:25.182 đã có những cuộc họp chính trị được những người 00:45:25.265 --> 00:45:26.642 mà giờ đây được biết là Cộng sản tham dự. 00:45:26.809 --> 00:45:30.771 Đúng vậy, điều đó đã được làm rõ với tôi. 00:45:31.188 --> 00:45:34.024 Có những hoạt động kinh khủng 00:45:34.149 --> 00:45:35.484 và những nhà gây quỹ 00:45:35.609 --> 00:45:37.778 đã đến nhà tôi trong thời chiến tranh. 00:45:38.320 --> 00:45:40.697 Lúc đó tôi không biết 00:45:40.823 --> 00:45:44.034 tư cách thật sự của họ 00:45:44.159 --> 00:45:46.286 cũng như công việc mà họ nhắm đến. 00:45:46.870 --> 00:45:47.996 Tôi chưa từng nghĩ rằng 00:45:48.122 --> 00:45:50.374 bất kỳ ai trong những người này là Cộng sản. 00:45:51.166 --> 00:45:55.963 Tôi đã bị lừa gạt và lợi dụng. Tôi bị gạt. 00:45:56.130 --> 00:45:57.589 Nhưng ai lợi dụng anh? 00:45:57.714 --> 00:45:59.174 Well, um... 00:45:59.675 --> 00:46:01.051 Những lực lượng xấu xa 00:46:01.176 --> 00:46:04.388 đã điều hành các tổ chức này. 00:46:04.555 --> 00:46:07.516 Cho chúng tôi biết các cá nhân anh đang nói tới là ai đi. 00:46:15.190 --> 00:46:16.358 Anh Robinson? 00:46:19.820 --> 00:46:22.698 Well, uh, các anh đã có Albert Maltz, 00:46:24.241 --> 00:46:25.576 Um... 00:46:26.368 --> 00:46:30.706 tôi biết Frank Tuttle, và cái gã kia, 00:46:30.873 --> 00:46:32.624 cái gã cầm đầu 00:46:32.708 --> 00:46:36.044 mà người ta gọi là ủy viên nhân dân... Um... 00:46:36.378 --> 00:46:37.713 Arlen Hird? 00:46:37.880 --> 00:46:39.214 Đúng, Arlen Hird. 00:46:40.007 --> 00:46:41.633 Tôi không biết gì về Dmytryk cả. 00:46:41.758 --> 00:46:43.385 Giờ là ủy viên nhân dân rồi. 00:46:43.552 --> 00:46:47.556 Ian McLellan Hunter... 00:46:49.349 --> 00:46:53.020 Và Dalton... Trumbo. 00:46:55.063 --> 00:46:56.482 Cảm ơn, anh Robinson. 00:46:56.565 --> 00:46:58.066 Xin cảm ơn. 00:46:58.233 --> 00:47:00.736 Ngài Chủ tịch, tôi không hỏi gì thêm. 00:47:01.570 --> 00:47:03.697 Lũ chỉ điểm đó mà ở đây 00:47:04.531 --> 00:47:07.075 là chết rồi. 00:47:17.794 --> 00:47:20.047 Eddie phải trở lại làm việc. Anh ấy đã làm việc phải làm. 00:47:20.214 --> 00:47:22.925 Không, anh ta làm điều mình bị ép làm. 00:47:23.258 --> 00:47:25.469 Vấn đề là anh ta đã làm. 00:47:26.762 --> 00:47:27.930 Những người dũng cảm 00:47:28.055 --> 00:47:30.098 đang chiến đấu chống lại Cộng sản, 00:47:30.265 --> 00:47:33.560 họ đang hy sinh theo những cách mà chúng ta không thể tưởng tượng nổi, 00:47:33.936 --> 00:47:36.438 và anh nói về sự nghiệp điện ảnh của một gã khốn nạn sao? 00:47:36.939 --> 00:47:39.566 Tôi thấy là Eddie Robinson và những kẻ giống anh ta nên chết đi 00:47:39.650 --> 00:47:42.986 nếu điều đó có thể làm một chiến sĩ ở Hàn sống lại. Dù chỉ một người. 00:47:43.320 --> 00:47:44.780 Ý cô muốn nói gì? 00:47:44.905 --> 00:47:47.115 Những người như Eddie hợp tác mà không được gì? 00:47:47.783 --> 00:47:49.284 Thế thì không đúng. 00:47:49.409 --> 00:47:50.827 Cẩn thận đấy, Công tước. 00:47:51.119 --> 00:47:52.496 Không thì sao, Hedda? 00:47:54.414 --> 00:47:58.001 Nếu tôi không cẩn thận thì sao? 00:47:58.585 --> 00:48:01.421 Tôi không ngờ anh yếu mềm đến thế. 00:48:01.755 --> 00:48:05.467 Tôi là thế đấy. Chỉ biết thu mình lại. 00:48:13.267 --> 00:48:14.935 Tôi tự hào về anh, Eddie. 00:48:15.018 --> 00:48:17.646 Không dễ dàng, nhưng anh làm tốt lắm. 00:48:18.605 --> 00:48:19.940 Cảm ơn, Công tước. 00:48:20.315 --> 00:48:23.527 Tôi sẽ gọi cho các hãng phim, những lời đề nghị sẽ ào ạt ập đến. 00:48:29.366 --> 00:48:30.826 Chắc rồi. 00:48:34.663 --> 00:48:35.831 Cảm ơn. 00:48:46.466 --> 00:48:48.218 Một trong những bộ phim gián điệp thời bình vĩ đại nhất 00:48:48.343 --> 00:48:49.344 trong lịch sử đất nước 00:48:49.469 --> 00:48:50.846 đã đạt đến cao trào 00:48:50.971 --> 00:48:53.807 khi Julius và Ethel Rosenberg bị kết án tử hình 00:48:54.141 --> 00:48:57.185 vì đã tiết lộ bí mật nguyên tử cho Nga Xô Viết. 00:48:58.395 --> 00:49:00.647 Hạ Nghị sĩ từ Wisconsin, Joseph McCarthy, 00:49:01.023 --> 00:49:02.264 sẽ khép lại cuộc điều tra 00:49:02.357 --> 00:49:04.026 những kẻ bị cho là Cộng sản mà anh tin là 00:49:04.192 --> 00:49:05.569 đang thâm nhập vào chính phủ, 00:49:05.694 --> 00:49:07.195 quân đội và trường học chúng ta. 00:49:07.362 --> 00:49:09.698 Kẻ thù đã khiến 00:49:09.823 --> 00:49:12.242 những kẻ phản quốc và giả mạo 00:49:12.409 --> 00:49:15.037 làm việc cho chúng trong chính phủ của chúng ta. 00:49:15.704 --> 00:49:17.914 Chỉ một tay Cộng sản trong một khoa 00:49:18.040 --> 00:49:21.251 của một trường đại học thôi là đã quá nhiều. 00:49:21.668 --> 00:49:23.962 Con người hoặc trung thành hoặc bất trung. 00:49:30.177 --> 00:49:31.553 Cảm ơn, Billy. 00:50:40.122 --> 00:50:41.790 Bố! Bố! 00:50:45.794 --> 00:50:49.423 Người khổng lồ tấn công tôi! 00:50:49.506 --> 00:50:51.299 Đám sinh vật đẹp đẽ các người đã làm gì 00:50:51.425 --> 00:50:52.425 các con nhỏ của tôi? 00:50:52.467 --> 00:50:53.468 Chào bố. 00:50:53.593 --> 00:50:56.179 - Christopher. Mitzi. - Hi, Bố. 00:50:56.972 --> 00:50:58.306 My goodness. 00:50:58.932 --> 00:51:00.809 Nikola, nhìn con xem. 00:51:00.934 --> 00:51:02.811 Con bé cao quá. 00:51:03.812 --> 00:51:05.105 Son môi đấy à? 00:51:05.230 --> 00:51:06.523 Bố... 00:51:08.191 --> 00:51:11.319 Bố nhớ con quá. Tất cả mọi người. 00:51:12.904 --> 00:51:14.904 Vào nhà thôi. Bố muốn nghe mọi chuyện mà các con... 00:51:27.002 --> 00:51:29.212 Tôi thành thật xin lỗi... 00:51:29.504 --> 00:51:34.384 Buddy. Chà. Anh khỏe không? 00:51:35.469 --> 00:51:37.179 Tôi không có gì để nói với anh. 00:51:44.394 --> 00:51:46.313 Xem ra nhà tù đã khiến chúng ta nhiễm bệnh. 00:51:46.480 --> 00:51:50.734 Ừ, gã Buddy Ross luôn là một tên khốn mà. 00:51:51.067 --> 00:51:52.152 Ừ. 00:51:52.277 --> 00:51:53.361 Gã cũng đang gặp rắc rối. 00:51:53.904 --> 00:51:55.697 Ba bộ phim, đều thất bại. Thật sao? 00:51:55.822 --> 00:51:56.907 Mmm-hmm. 00:51:57.532 --> 00:51:59.212 Nhìn hắn xem. Hắn muốn bán linh hồn đi 00:51:59.224 --> 00:52:00.225 nhưng không tìm ra nó. 00:52:02.370 --> 00:52:03.931 Hy vọng hắn lềnh bềnh đủ lâu 00:52:03.997 --> 00:52:05.278 để bị kiện cho banh xác. 00:52:05.373 --> 00:52:07.542 Thật sao? Ai kiện? 00:52:08.043 --> 00:52:09.294 Tôi và anh và tất cả chúng ta. 00:52:09.377 --> 00:52:10.545 Jeez... 00:52:10.712 --> 00:52:12.672 Chúng ta dùng hệ thống tư bản của họ chống lại họ. 00:52:12.756 --> 00:52:14.841 Tại tòa án dân sự, chúng ta đòi tiền của họ 00:52:15.008 --> 00:52:16.551 vì những gì họ đã gây ra với ta. 00:52:16.718 --> 00:52:18.261 Ta bắt họ thề trước tòa... 00:52:18.386 --> 00:52:20.222 Không, không. Christ! 00:52:20.388 --> 00:52:22.891 Anh đến tòa bấy nhiêu chưa đủ sao? 00:52:23.058 --> 00:52:25.101 Tôi thì đủ rồi đấy. Chúa ơi. 00:52:25.268 --> 00:52:26.895 Chúng ta còn làm được gì khác đây? 00:52:28.271 --> 00:52:32.526 Chúng ta làm một chuyện mà mọi người nói là ta không thể làm. 00:52:36.071 --> 00:52:39.616 Nghe này. Anh là một biên kịch giỏi. Chúng tôi làm phim. 00:52:39.741 --> 00:52:41.243 Tôi không hiểu. 00:52:42.285 --> 00:52:44.329 Anh King, tôi là nhà biên kịch. 00:52:44.412 --> 00:52:46.540 Nếu tôi không viết được gì thì chết đói thôi. 00:52:46.623 --> 00:52:48.416 Trumbo, chúng tôi không mua nổi anh. 00:52:49.584 --> 00:52:54.339 Anh đã trả bao nhiêu cho kịch bản... đó? 00:52:54.422 --> 00:52:56.758 "Bọn Kẻ Xấu Cướp Mộ"? 00:52:59.594 --> 00:53:00.762 $1,200. 00:53:02.597 --> 00:53:06.852 Được thôi. Tôi sẽ viết cho anh một bộ phim với giá 1200 đô. 00:53:06.935 --> 00:53:08.645 Và anh không muốn ký tên mình lên đó? 00:53:08.770 --> 00:53:10.981 Tôi không muốn ký tên mình lên đó. 00:53:11.106 --> 00:53:12.440 Anh nghĩ thế là đúng, 00:53:13.024 --> 00:53:17.028 đặc biệt là khi anh vẫn còn... âm mưu gì đấy. 00:53:17.112 --> 00:53:18.196 Có không? 00:53:18.697 --> 00:53:20.156 Thường xuyên. 00:53:21.491 --> 00:53:23.118 Chúa ơi. 00:53:23.618 --> 00:53:24.786 Anh có ý tưởng nào không? 00:53:25.954 --> 00:53:28.623 Tôi vừa ra tù, 00:53:28.707 --> 00:53:30.333 hay là trinh thám? 00:53:30.458 --> 00:53:33.128 Chuyện về một gã xã hội đen, trỗi dậy rồi sụp đổ? 00:53:33.211 --> 00:53:34.838 Tôi đã xem thể loại đó mấy lần rồi. 00:53:34.963 --> 00:53:36.798 Vì nó luôn hái ra tiền. 00:53:36.882 --> 00:53:39.009 Khi nào thì tôi có hàng? 00:53:40.051 --> 00:53:41.303 Ba ngày. 00:53:41.386 --> 00:53:43.763 Kịch bản 100 trang trong 3 ngày? 00:53:43.847 --> 00:53:45.599 Anh giỡn mặt tôi hả? 00:53:45.682 --> 00:53:47.726 Vì nếu anh giỡn mặt tôi thì tôi xử đẹp anh. 00:53:48.977 --> 00:53:51.146 Anh King, tôi nghe câu này rồi, 00:53:52.731 --> 00:53:54.649 ở trong tù hay hơn. 00:54:31.019 --> 00:54:32.020 "No, boss..." 00:54:33.855 --> 00:54:34.940 "He..." 00:54:40.028 --> 00:54:43.615 Giỡn mặt tôi đấy sao? Hymie! Ra khỏi đây! 00:54:45.200 --> 00:54:49.913 Hymie! Trả công cho anh ta Đúng là một thiên tài. Tuyệt mỹ. 00:54:50.038 --> 00:54:53.792 Chúng tôi có cái này, "Sát nhân trong Đầm lầy"? 00:54:53.875 --> 00:54:56.378 Nhân vật hay nhất là cái đầm lầy. 00:54:56.544 --> 00:54:57.545 Phụ nữ trong tù, 00:54:57.629 --> 00:54:59.172 mấy cô mặc đồ lót đánh nhau. 00:54:59.255 --> 00:55:01.466 Hoàn hảo ngoại trừ mùi mẻ không chịu nổi. 00:55:01.549 --> 00:55:02.592 Còn gì nữa, Hymie? 00:55:02.717 --> 00:55:04.598 Hải tặc. Không dựng nổi cảnh đại dương. 00:55:05.804 --> 00:55:06.930 Sửa lại hết đi. 00:55:07.055 --> 00:55:10.058 Anh muốn nữa chúng tôi có nữa. 00:55:14.229 --> 00:55:16.523 Cả nhà nghĩ sao về khu phố mới? 00:55:16.606 --> 00:55:18.108 - Con thích nó. - Rất tử tế. 00:55:18.233 --> 00:55:19.609 Thích lắm, bố. 00:55:24.322 --> 00:55:26.241 Sống trong thị trấn sẽ rất vui. 00:55:28.410 --> 00:55:30.120 Nhìn kìa! 00:55:35.291 --> 00:55:36.584 Nước chanh đến đây. 00:55:36.668 --> 00:55:38.003 Cảm ơn. 00:55:38.086 --> 00:55:39.546 Các anh vất vả rồi. Hôm nay thế nào? 00:55:39.629 --> 00:55:41.256 Cũng khá ổn. 00:55:49.806 --> 00:55:50.974 Quên mất khăn tắm rồi. 00:55:51.099 --> 00:55:53.643 Chết. Chờ con, chờ con chút. 00:56:21.463 --> 00:56:23.131 Mitzi... Shh! 00:56:41.149 --> 00:56:47.149 Có rất nhiều kẻ ngu dốt và giận dữ trên đời. 00:56:49.157 --> 00:56:52.160 Dường như họ sinh sản vô tính cơ đấy. 00:56:53.244 --> 00:56:55.580 Gia đình chúng ta chỉ có thể 00:56:55.663 --> 00:57:00.085 sát cánh bên nhau và tỏ ra thật thận trọng. 00:57:14.557 --> 00:57:16.434 The Mouth of Truth. 00:57:16.518 --> 00:57:18.311 Truyền thuyết nói rằng nếu anh nói dối 00:57:18.394 --> 00:57:20.063 thì khi đưa tay vào đó, 00:57:20.188 --> 00:57:22.273 nó sẽ cắn đứt tay anh. 00:57:22.524 --> 00:57:24.275 Một ý tưởng khủng khiếp. 00:57:25.068 --> 00:57:26.111 Để xem cô làm thế nào. 00:57:31.407 --> 00:57:33.284 Xem anh làm thế nào. 00:57:35.370 --> 00:57:36.538 Được. 00:57:49.592 --> 00:57:50.802 Hello. 00:57:50.885 --> 00:57:52.554 You beast! 00:57:53.555 --> 00:57:56.599 Một bộ phim thành công, phê bình tích cực. 00:57:56.724 --> 00:58:00.061 Tôi đã không làm việc trong 9 tháng. Anh? 00:58:01.604 --> 00:58:03.398 Tiền nhận được 00:58:03.481 --> 00:58:07.152 từ King Brothers không đủ để sống qua ngày, 00:58:07.235 --> 00:58:10.572 nhưng họ cần kịch bản như một đội quân cần khăn giấy vậy. 00:58:10.989 --> 00:58:14.701 Chất lượng... tối thiểu, sản lượng... tối đa. 00:58:14.784 --> 00:58:17.036 Bạn nghĩ rằng khi những tham vọng nghệ thuật 00:58:17.120 --> 00:58:19.080 dành cho phim ảnh không tồn tại, 00:58:19.164 --> 00:58:21.791 tác phẩm sẽ bị ném đi trong một tuần. 00:58:21.916 --> 00:58:25.587 Nhưng liên tục làm hài lòng hai cựu thương gia bán trò chơi lăn bi ghim 00:58:25.670 --> 00:58:28.464 hóa ra lại là một cuộc chạy đua vượt rào vất vả. 00:58:28.590 --> 00:58:31.718 Và tôi đã trở thành một người xa lạ trong chính căn nhà mình. 00:58:31.801 --> 00:58:36.806 Một tuần làm việc 7 ngày, mỗi ngày 18 tiếng, 00:58:36.931 --> 00:58:39.601 mỗi phút tôi đều bị tụt lại. 00:58:40.602 --> 00:58:42.645 Họ cần 5 người các anh. 00:58:46.191 --> 00:58:48.985 Được rồi, vấn đề là những gã này viết được không? 00:58:49.110 --> 00:58:51.905 Gã mặc vest xám bảnh bao kia 00:58:51.988 --> 00:58:54.157 là Ian McLellan Hunter. 00:58:54.282 --> 00:58:55.408 Gã đã viết "Kỳ nghỉ La mã". 00:58:55.491 --> 00:58:57.285 Gã vừa bị đòi hầu tòa. 00:58:57.368 --> 00:58:59.787 Gã được đề cử Giải thưởng Hàn lâm mà. 00:58:59.871 --> 00:59:02.540 Mọi người ở cái bàn đó đều từng được đề cử. 00:59:03.333 --> 00:59:07.879 Có Alba Bessie và Adrian Scott. 00:59:07.962 --> 00:59:11.966 Arlen Hird và Ring Lardner Jr, Albert Moltz... 00:59:14.802 --> 00:59:16.304 Um... 00:59:16.387 --> 00:59:18.181 Sẽ thế này. 00:59:18.306 --> 00:59:20.558 Tôi tìm biên kịch và làm việc với anh ta. 00:59:20.642 --> 00:59:22.602 Anh ta giao kịch bản cho tôi. 00:59:22.685 --> 00:59:24.187 Nếu nó hay, tôi đưa nó cho anh 00:59:24.312 --> 00:59:27.357 nếu nó cần sửa chữa, tôi sẽ sửa nó. 00:59:27.815 --> 00:59:29.984 Không ai lĩnh lương cho tới khi anh hài lòng. 00:59:30.068 --> 00:59:33.321 Và những biên kịch này, họ đều... 00:59:34.322 --> 00:59:37.075 Bị vào danh sách đen. 00:59:37.158 --> 00:59:38.618 Anh đúng là nhát cáy. 00:59:39.994 --> 00:59:41.955 Chúng ta đang tuyên chiến với Cộng sản mà! 00:59:42.038 --> 00:59:43.081 Không hề. 00:59:43.164 --> 00:59:44.123 Một loại chiến tranh mới. 00:59:44.207 --> 00:59:46.000 Ừ, không tồn tại, rất mới. 00:59:46.501 --> 00:59:48.003 Còn nhà Rosenberg? 00:59:48.419 --> 00:59:49.459 Còn nhà Rosenberg? 00:59:49.545 --> 00:59:50.588 Họ chôm bom hạt nhân mà. 00:59:50.672 --> 00:59:53.174 Họ đâu có chôm nó từ xe chở máy quay. 00:59:54.092 --> 00:59:57.262 Nghe này. Chúng tôi đã mua một bộ phục trang tinh tinh 00:59:58.846 --> 01:00:00.056 thì phải dùng đến nó chứ. 01:00:04.352 --> 01:00:05.353 Oh. 01:00:06.604 --> 01:00:07.605 Well. 01:00:07.689 --> 01:00:09.274 Anh có 5 công việc. 01:00:09.357 --> 01:00:10.358 Mmm-hmm. 01:00:10.441 --> 01:00:12.402 Giờ chúng tôi có họ còn anh thì chẳng có gì? 01:00:12.527 --> 01:00:14.570 Giờ tôi tự do tìm thêm 5 việc nữa 01:00:14.696 --> 01:00:16.239 và 5 biên kịch nữa. 01:00:16.364 --> 01:00:18.157 Rồi mỗi người các anh được 5 việc nữa, 01:00:18.241 --> 01:00:20.326 5 biên kịch nữa và cứ thế. 01:00:20.410 --> 01:00:21.411 Cứ thế thì... 01:00:21.536 --> 01:00:23.456 chúng ta sẽ phải viết mọi kịch bản trong ngành mất. 01:00:23.468 --> 01:00:27.430 Arlen, đúng là một gã thủ đoạn. 01:00:28.543 --> 01:00:29.502 Ai muốn viết phim 01:00:29.585 --> 01:00:31.170 về tinh tinh nào? 01:00:31.254 --> 01:00:32.922 Ai lại không muốn? 01:00:33.047 --> 01:00:36.342 Giờ bọn bố làm việc vào nửa đêm, 01:00:36.426 --> 01:00:40.430 trong sương mù dày đặc, giữa những người xa lạ. 01:00:42.557 --> 01:00:43.933 Không phải... theo nghĩa đen. 01:00:44.392 --> 01:00:46.312 Chúng ta đang điều hành việc kinh doanh gia đình. 01:00:46.394 --> 01:00:48.980 Chúng ta sẽ thêm các đường dây điện thoại mới. 01:00:49.063 --> 01:00:52.942 Và khi trả lời thì không bao giờ được nói, "Nhà Trumbo nghe." 01:00:53.067 --> 01:00:55.486 Bố sẽ viết cho vài nhà sản xuất 01:00:55.570 --> 01:00:57.322 bằng những bút danh khác nhau. 01:00:57.405 --> 01:00:59.782 Dù họ có hỏi ai thì cũng phải đi gọi bố 01:00:59.907 --> 01:01:01.075 hoặc ghi lại lời nhắn. 01:01:06.748 --> 01:01:07.915 Hello? 01:01:08.041 --> 01:01:09.125 John Abbott có đó không? 01:01:09.250 --> 01:01:10.752 Không ạ, tôi ghi lại lời nhắn nhé? 01:01:10.835 --> 01:01:14.130 Phải ra mở cửa vào mọi thời điểm. 01:01:16.132 --> 01:01:19.260 Tôi đến nhận tài liệu cho Sally Stubblefield? 01:01:22.472 --> 01:01:24.015 Cháu nhờ mẹ ký được không? 01:01:28.644 --> 01:01:29.687 Cảm ơn. 01:01:32.440 --> 01:01:36.027 Viết chính tả, tốc ký và đánh máy sẽ được dạy. 01:01:36.110 --> 01:01:37.487 Những người đủ tuổi 01:01:37.653 --> 01:01:40.365 sẽ có một trong những công việc quan trọng nhất có thể nghĩ đến. 01:01:40.448 --> 01:01:41.449 Giao nhận. 01:01:42.367 --> 01:01:44.744 Kịch bản phải được giao cho các nhà sản xuất 01:01:44.827 --> 01:01:46.954 mà không được gây nghi ngờ gì. 01:01:47.038 --> 01:01:49.791 Có thắc mắc, lo ngại gì không? 01:01:50.375 --> 01:01:52.377 Sao, Nikola? Có lịch trình không bố? 01:01:52.460 --> 01:01:53.503 Cái gì? 01:01:53.628 --> 01:01:54.712 Con muốn biết khi nào mình làm bài tập được. 01:01:54.796 --> 01:01:56.589 Con là một thành viên trong ủy ban gây quỹ 01:01:56.672 --> 01:01:58.132 vì Quyền Bầu cử của Người da đen 01:01:58.216 --> 01:01:59.592 và... mỗi thứ Sáu 01:01:59.675 --> 01:02:01.552 chúng con họp hội đồng học sinh. 01:02:03.054 --> 01:02:05.056 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi, con yêu. 01:02:05.807 --> 01:02:06.808 Đúng không? 01:02:08.851 --> 01:02:10.051 Và các cuộc phản đối tiếp diễn 01:02:10.144 --> 01:02:12.522 trong khi Tòa án Tối cao sẽ sớm xét đến 01:02:12.647 --> 01:02:14.649 vấn đề phân biệt chủng tộc. 01:02:14.982 --> 01:02:16.609 Những người da đen ở các thị trấn và thành phố miền Nam 01:02:16.692 --> 01:02:19.028 đã đổ xuống đường rất đông đảo. 01:02:19.153 --> 01:02:22.490 All under close scrutiny by local law enforcement. 01:02:22.573 --> 01:02:24.409 There have been unconfirmed reports 01:02:24.492 --> 01:02:26.369 of disturbances and rioting. 01:02:26.494 --> 01:02:27.620 But it is not clear 01:02:27.703 --> 01:02:30.289 if the violence was initiated by protesters... 01:02:30.373 --> 01:02:31.916 Nikola! 01:02:32.041 --> 01:02:33.584 Or white vigilante groups. 01:02:33.709 --> 01:02:36.295 Beyond the South, through the nation... 01:02:36.379 --> 01:02:38.673 Now, there you go. 01:02:38.756 --> 01:02:41.008 Vài lỗi sai, không nhiều lắm. 01:02:41.551 --> 01:02:42.593 All right. 01:02:42.677 --> 01:02:45.513 All top-salaried government officials 01:02:45.596 --> 01:02:46.996 should make a full public statement 01:02:47.008 --> 01:02:48.092 of their income... 01:02:48.349 --> 01:02:51.519 Tin này đã khép lại chương trình thường lệ của chúng ta hôm nay. 01:03:16.627 --> 01:03:19.630 Graham Topper là cái nào? 01:03:21.382 --> 01:03:22.842 "Nữ tu Cuồng dâm." 01:03:22.925 --> 01:03:24.051 Oh. 01:03:24.177 --> 01:03:25.261 Viết tốt lắm. 01:03:26.095 --> 01:03:29.515 Uh, "Elwood Carr, Án mạng ở gánh xiếc." 01:03:29.599 --> 01:03:31.476 Phải chỉnh sửa thêm. Tôi biết gã hề giết người mà. 01:03:31.559 --> 01:03:33.227 Luôn là gã hề. 01:03:34.395 --> 01:03:36.939 Anh, anh viết "Gã ngoài hành tinh và cô gái nông dân." 01:03:37.064 --> 01:03:38.065 Phải. 01:03:38.649 --> 01:03:40.026 Anh viết gã ngoài hành tinh 01:03:40.109 --> 01:03:42.111 nói về "quyền của công nhân," 01:03:42.778 --> 01:03:44.947 "bệnh lý của chủ nghĩa tư bản"? 01:03:45.573 --> 01:03:48.159 "Sự tự mãn của tầng lớp trung lưu"? 01:03:48.242 --> 01:03:50.703 Tôi không hiểu đó là cái gì và tôi ghét nó. 01:03:50.786 --> 01:03:52.538 Ý tưởng là... 01:03:52.622 --> 01:03:54.248 Tôi trả tiền cho anh viết về 01:03:54.332 --> 01:03:58.878 có cái đầu bọ khổng lồ chịch một đứa con gái trong kho thóc. 01:03:58.961 --> 01:04:00.129 Vậy mà anh viết mấy thứ 01:04:00.254 --> 01:04:03.674 khiến tôi bị lôi ra tòa. Stinks nữa! 01:04:04.967 --> 01:04:06.302 Sửa đi. 01:04:07.136 --> 01:04:08.638 Frank King chết dịch. 01:04:08.763 --> 01:04:11.516 Tôi đã nói cho tới khi gã vừa lòng tôi sẽ viết lại. 01:04:11.599 --> 01:04:13.518 Anh định thức cả đêm 01:04:13.601 --> 01:04:15.269 với thứ rác rưởi đó. 01:04:15.353 --> 01:04:16.354 Vì cái gì? 01:04:16.437 --> 01:04:19.023 Để đưa nó lên đúng chuẩn văn học và chính trị sao? 01:04:19.106 --> 01:04:22.818 Nó không nên theo chuẩn chính trị của bất kỳ ai. 01:04:22.944 --> 01:04:24.570 "Gã ngoài hành tinh và cô nông dân", 01:04:24.654 --> 01:04:25.655 vì Chúa. 01:04:25.780 --> 01:04:27.114 Anh đã nghĩ gì thế? 01:04:27.198 --> 01:04:28.533 Tôi đang nghĩ mà. 01:04:28.616 --> 01:04:32.036 Đó là lý do tôi làm biên kịch. Để nói những điều có nghĩa. 01:04:32.119 --> 01:04:33.454 Nhớ chứ? 01:04:33.538 --> 01:04:37.667 Tôi từng là phóng viên, từng được đề cử Pulitzer. 01:04:37.792 --> 01:04:41.128 Tôi chiến đấu ở Tây Ban Nha và tôi biết Ernest Hemingway! 01:04:41.212 --> 01:04:43.965 Tôi thực sự quen ông ta. Nhảm nhí. 01:04:44.048 --> 01:04:45.174 Và ông ta biết tôi. 01:04:45.299 --> 01:04:47.677 Nếu tôi bước vào một quán bar ở Paris, ông ta... 01:04:47.802 --> 01:04:49.162 có thể không biết tên tôi nhưng... 01:04:49.220 --> 01:04:50.263 cũng nhận ra. 01:04:50.346 --> 01:04:51.681 Yeah. 01:04:51.806 --> 01:04:54.809 Anh đã đoạt Giải Sách Quốc gia. 01:04:55.393 --> 01:04:56.852 Ta đang làm gì thế này? 01:05:01.524 --> 01:05:02.525 Vậy gã ngoài hành tinh... 01:05:03.484 --> 01:05:05.570 khiến cô gái có thai? 01:05:05.653 --> 01:05:06.737 Phải. Tại sao? 01:05:06.821 --> 01:05:08.698 Vì gã muốn gieo giống mới 01:05:08.823 --> 01:05:10.283 trên Trái đất, để chúng có thể... 01:05:10.366 --> 01:05:11.534 chiếm đoạt... 01:05:11.659 --> 01:05:15.162 Vì cô ta nhắc gã nhớ đến cô gái gã đã bỏ lại. 01:05:15.746 --> 01:05:16.789 Nhưng gã có một cái đầu bọ. 01:05:16.872 --> 01:05:19.000 Bạn gái gã hẳn cũng có cái đầu bọ ở nhà. 01:05:19.083 --> 01:05:21.294 Thứ anh không quên được không phải ngoại hình một người. 01:05:21.377 --> 01:05:22.837 Gã đang phải lòng cô ta. 01:05:23.838 --> 01:05:25.256 Ừ. Được rồi. 01:05:25.339 --> 01:05:27.592 Anh nghĩ quá lên rồi. 01:05:32.263 --> 01:05:34.098 Anh không sao chứ? Ừ. 01:05:34.181 --> 01:05:35.891 Để làm sau đi. 01:05:36.017 --> 01:05:37.685 Không. Tiếp đi. Làm ơn. 01:05:40.855 --> 01:05:42.231 Được rồi. 01:05:42.356 --> 01:05:46.444 Anh có từng nhớ lúc còn viết cái gì... 01:05:46.527 --> 01:05:48.127 không phải vĩ đại mà chỉ hay không thôi? 01:05:49.196 --> 01:05:52.032 Anh vẫn có ý tưởng, đúng không? 01:05:52.908 --> 01:05:54.702 Một vài. 01:05:54.785 --> 01:05:57.705 Có một ý tưởng mãi không ngớt. 01:05:57.788 --> 01:06:03.502 Cleo và tôi đi xem đấu bò ở Mexico, nhiều năm trước. 01:06:03.586 --> 01:06:06.589 Con bò chết và... 01:06:06.756 --> 01:06:11.010 hàng ngàn người reo hò. 01:06:11.093 --> 01:06:12.928 Ba người không làm thế. 01:06:13.054 --> 01:06:17.933 Cleo, tôi và cậu bé ở hàng đầu, 01:06:19.935 --> 01:06:21.604 đang khóc. 01:06:23.981 --> 01:06:26.108 Tôi tự hỏi tại sao. 01:06:28.110 --> 01:06:30.488 Anh viết đi thì sẽ biết. 01:06:32.615 --> 01:06:37.411 Nhưng làm ơn hứa với tôi là không phải cho Frank King. 01:06:38.663 --> 01:06:39.914 Xin anh đấy. 01:06:41.582 --> 01:06:43.084 Để giới thiệu giải thưởng kịch bản, 01:06:43.167 --> 01:06:45.294 sau đây là một diễn viên cũng biết đọc. 01:06:45.378 --> 01:06:46.796 Anh Kirk Douglas. 01:06:46.879 --> 01:06:49.840 Niki, nhanh lên! 01:06:49.924 --> 01:06:52.009 Ai đang đọc thế? 01:06:52.093 --> 01:06:53.428 Kirk Douglas! 01:06:53.552 --> 01:06:54.887 Đến ngay, đến ngay. 01:06:58.891 --> 01:07:00.184 Bì thư? 01:07:02.436 --> 01:07:05.648 Và giải Oscar thuộc về... 01:07:05.731 --> 01:07:06.816 "Kỳ nghỉ La Mã" 01:07:06.899 --> 01:07:08.567 của Ian McLellan Hunter! 01:07:08.651 --> 01:07:12.905 Yes! That's you, Dad, that's you! 01:07:12.988 --> 01:07:15.199 Bố ơi, tuyệt quá! 01:07:19.537 --> 01:07:22.623 This is accepted on behalf of Ian McLellan Hunter. 01:07:22.707 --> 01:07:24.917 Giờ mình hạnh phúc được chưa? 01:07:36.303 --> 01:07:38.889 Tôi không muốn nó. 01:07:38.973 --> 01:07:40.933 Well, tôi không muốn nó. 01:07:41.016 --> 01:07:42.309 Tên anh khắc trên đó mà. 01:07:43.644 --> 01:07:44.770 Anh viết nó mà. 01:07:45.187 --> 01:07:46.731 Họ trao nó cho anh. 01:07:48.816 --> 01:07:50.860 Và nó đã cho tôi rất nhiều. 01:07:52.611 --> 01:07:54.321 Đây là kịch bản tinh tinh. 01:07:54.947 --> 01:07:55.948 Huh. 01:07:56.240 --> 01:07:57.533 Chào bố. 01:07:57.616 --> 01:07:59.201 Điện thoại gọi bố. 01:07:59.326 --> 01:08:00.953 Tên nào? 01:08:01.036 --> 01:08:03.414 Không. Bố đấy. Một người tên Buddy Ross. 01:08:03.497 --> 01:08:04.498 Huh. 01:08:06.208 --> 01:08:11.088 Lời đồn có thật chứ? "Anh viết Kỳ nghỉ La Mã"? 01:08:13.924 --> 01:08:15.968 Tôi giúp gì được anh, Buddy? 01:08:16.594 --> 01:08:20.848 Các phim của tôi đều thất bại, tôi coi như xuống hố rồi. 01:08:20.931 --> 01:08:22.767 Cuối cùng tôi cũng nghĩ ra một thứ. 01:08:22.850 --> 01:08:23.976 Cổ điển. 01:08:24.059 --> 01:08:27.521 Ba sao lớn. Kịch bản... 01:08:29.231 --> 01:08:32.109 Kịch bản làm gì có, 01:08:32.193 --> 01:08:33.393 tôi có 11 biên kịch chẳng làm nên trò trống gì, 01:08:33.476 --> 01:08:34.996 giờ các diễn viên cũng sẽ rút. 01:08:35.008 --> 01:08:38.771 Và nếu họ rút, tôi mất tất cả. 01:08:39.325 --> 01:08:41.702 Khi nào anh quay? 01:08:41.786 --> 01:08:43.120 10 ngày nữa. 01:08:44.371 --> 01:08:45.790 Có gì không? 01:08:52.129 --> 01:08:54.924 Dĩ nhiên là sẽ không có tên anh. 01:08:55.007 --> 01:08:57.009 Chúng tôi quay rồi tôi mới trả tiền anh được. 01:09:00.638 --> 01:09:03.474 Anh có nhổ vào mặt tôi, tôi cũng không trách. 01:09:04.600 --> 01:09:06.977 Nhưng trước đây chúng ta đã rất ăn ý. 01:09:08.437 --> 01:09:09.980 Hợp tác rất tốt đẹp. 01:09:13.776 --> 01:09:15.110 Xin anh đấy. 01:09:17.905 --> 01:09:22.159 Tôi còn nợ bài viết lại cho King Brothers, 01:09:22.243 --> 01:09:23.869 và tôi không thể làm cả hai. 01:09:25.079 --> 01:09:27.706 Đây. Tôi cần anh tiếp quản. 01:09:28.916 --> 01:09:30.709 Để anh giúp gã vĩ đại Buddy Ross đó. 01:09:30.793 --> 01:09:31.794 Mmm-mmm. 01:09:31.877 --> 01:09:34.129 Để ta có thể gạch bớt tên trong danh sách đen. 01:09:34.213 --> 01:09:36.340 Lại nữa rồi. 01:09:36.423 --> 01:09:37.903 Đây sẽ là một bộ phim lớn, 01:09:37.925 --> 01:09:39.051 nếu Buddy có kịch bản hay. 01:09:39.134 --> 01:09:40.254 Mà anh sẽ cho gã. 01:09:40.266 --> 01:09:41.846 Tôi sẽ bán cho gã. 01:09:41.929 --> 01:09:43.672 Vì tiền. Đó là lý do chúng ta làm những việc này, đúng không? 01:09:43.756 --> 01:09:44.598 Vì tiền? 01:09:44.682 --> 01:09:46.976 Sao anh không nhìn ra chứ? 01:09:47.059 --> 01:09:51.230 Nếu ta được một bộ phim lớn, chúng ta có thể có mọi bộ phim lớn 01:09:51.313 --> 01:09:52.898 và toàn bộ chuyện thối nát này 01:09:52.982 --> 01:09:54.567 sẽ sụp đổ vì sự mỉa mai rằng 01:09:54.650 --> 01:09:57.194 mọi biên kịch thất nghiệp đều đang được thuê. 01:09:57.278 --> 01:09:59.446 Chuyện gì anh cũng phải nói như thể 01:09:59.530 --> 01:10:01.824 nó được khắc vào đá sao? 01:10:01.907 --> 01:10:04.201 Tôi sẽ không giúp anh để giúp Buddy Ross. 01:10:04.285 --> 01:10:05.744 Vì Chúa! 01:10:05.828 --> 01:10:07.454 - Anh đang chống lại tất cả... - Không, tôi... 01:10:07.580 --> 01:10:09.915 - solid idea that comes up. - Let's do something! 01:10:09.999 --> 01:10:11.667 These fuckers did things! 01:10:11.750 --> 01:10:14.962 Chúng ta nên kiện lũ gián chuột đó xuống hố 01:10:15.087 --> 01:10:17.131 cùng mọi hãng phim, nghị sĩ, nhà sản xuất, 01:10:17.214 --> 01:10:19.899 cũng như Cleo, người đã chèo chống cho cái nhà này. 01:10:19.911 --> 01:10:21.677 Xuất sắc! 01:10:21.760 --> 01:10:24.179 Thua tiếp đi, đưa hết tiền cho luật sư đi. 01:10:24.263 --> 01:10:25.848 Tôi thà thua vì lý do chính đáng... 01:10:25.931 --> 01:10:27.016 Tại sao? 01:10:27.099 --> 01:10:29.393 Vẫn cứ là thua thôi! 01:10:29.476 --> 01:10:34.315 Anh thua. Tôi thua. Tất cả chúng ta đều thua. 01:10:34.398 --> 01:10:36.233 Don't you see that? 01:10:36.317 --> 01:10:39.862 Và toàn bộ đất nước vẫn cứ sợ hãi và chết chóc! 01:10:40.529 --> 01:10:41.530 Anh thực sự nghĩ 01:10:41.614 --> 01:10:43.174 mình có thể tiếp tục sống thế này mãi sao? 01:10:43.186 --> 01:10:44.980 Tôi sẽ không phải sống thế. 01:10:47.745 --> 01:10:51.665 Arlen, ta làm được mà. 01:10:51.749 --> 01:10:54.001 Ta thắng được họ, ta thắng được. 01:10:54.084 --> 01:10:55.961 Tôi không quan tâm nếu ta thắng... Nhảm nhí! 01:10:56.045 --> 01:10:57.171 Ai chẳng muốn thắng. 01:10:57.254 --> 01:10:59.798 Không, anh muốn thắng, tôi muốn thay đổi mọi thứ. 01:10:59.882 --> 01:11:00.883 Tôi muốn thắng... 01:11:01.008 --> 01:11:02.593 - để tôi có thể thay đổi mọi thứ. - Không, không phải, 01:11:02.676 --> 01:11:03.677 anh muốn thắng để... 01:11:03.761 --> 01:11:05.801 để giành giải Oscar có khắc tên mình 01:11:05.813 --> 01:11:08.182 và nhận được số tiền anh đã tiêu trong lúc 01:11:08.265 --> 01:11:09.683 viết kịch bản cho lũ ngốc này. 01:11:09.767 --> 01:11:11.769 Sao tôi phải giải thích mọi chuyện với anh 01:11:11.852 --> 01:11:13.187 như thể anh là trẻ nít vậy? 01:11:13.270 --> 01:11:14.571 Anh không phải làm như thế. 01:11:14.655 --> 01:11:15.755 Biến đi! 01:11:15.767 --> 01:11:18.317 Anh biết anh làm điều mình làm và anh thấy thế là ổn. 01:11:18.400 --> 01:11:20.945 Nhưng đừng giả vờ rằng việc anh giành lại 01:11:21.028 --> 01:11:23.864 sự nghiệp của mình là một cuộc viễn chinh vĩ đại đối với nhân loại. 01:11:23.948 --> 01:11:25.950 Tôi làm điều này cho mọi người. 01:11:29.244 --> 01:11:30.621 Arlen... 01:11:43.676 --> 01:11:46.220 Thằng ngu! 01:12:28.387 --> 01:12:32.391 Mừng sinh nhật của con. 01:12:32.474 --> 01:12:36.979 Nikola, mừng sinh nhật của con. 01:12:37.688 --> 01:12:42.192 Mừng sinh nhật! 01:12:42.860 --> 01:12:44.403 Ước đi con. 01:12:45.070 --> 01:12:46.321 Ah. 01:12:46.613 --> 01:12:47.990 Chụp được rồi. 01:12:48.615 --> 01:12:50.367 Tuổi 16 ngọt ngào. 01:12:50.451 --> 01:12:52.077 Ngồi sát vào chị nào. 01:12:52.161 --> 01:12:53.328 Chris, sát vào. 01:12:53.704 --> 01:12:55.622 Cảm ơn các con. 01:12:55.706 --> 01:12:57.374 Mình không nên gọi bố thật hả mẹ? 01:12:58.208 --> 01:12:59.501 Ừ. 01:12:59.585 --> 01:13:00.794 Bố không rảnh được 5 phút...? 01:13:00.919 --> 01:13:02.087 Không. 01:13:03.047 --> 01:13:04.256 2 phút? 01:13:04.381 --> 01:13:05.549 Niki. 01:13:05.632 --> 01:13:07.509 1 phút? 01:13:12.431 --> 01:13:14.191 Chris, con lấy đĩa giùm mẹ đi. 01:13:14.203 --> 01:13:15.872 Yes, Mom. Cám ơn! 01:13:19.855 --> 01:13:21.106 Dad! 01:13:22.983 --> 01:13:24.902 - Bố? - Đi đi. 01:13:26.403 --> 01:13:27.946 Cả nhà đang ăn bánh sinh nhật. 01:13:28.030 --> 01:13:31.784 Khi con nghe bố đang làm việc, con không được gõ cửa. 01:13:31.867 --> 01:13:33.744 Nhưng sinh nhật con mà. 01:13:33.827 --> 01:13:36.121 Đừng gõ cửa! Không bao giờ! 01:13:36.205 --> 01:13:38.832 Lỡ nhà cháy bố cũng không muốn biết sao? 01:13:38.916 --> 01:13:42.669 Bố làm việc trong bồn tắm mà. Xung quanh toàn là nước. 01:13:42.753 --> 01:13:43.921 Nên bố khá chắc là 01:13:44.004 --> 01:13:46.632 dù cả nước có đang hỏa hoạn đi nữa 01:13:46.715 --> 01:13:48.383 thì bố vẫn có thể làm mọi việc 01:13:48.467 --> 01:13:50.135 cho cái gia đình này 01:13:50.219 --> 01:13:52.971 và bố chỉ yêu cầu không bị làm phiền 01:13:53.055 --> 01:13:56.308 mỗi lần có bánh sinh nhật mà thôi. 01:13:57.559 --> 01:13:59.895 Cái gì? Thật hoang đường. 01:14:01.021 --> 01:14:04.399 Giờ thì quên mất rồi. 01:14:09.071 --> 01:14:10.531 Có lẽ anh sẽ có được 01:14:10.614 --> 01:14:13.408 cuộc sống lâu dài hạnh phúc mà ai cũng muốn, 01:14:13.492 --> 01:14:16.203 nhưng mắt anh sẽ không bao giờ nhắm lại được, 01:14:16.286 --> 01:14:18.080 vì anh đã sống cuộc đời đó 01:14:18.163 --> 01:14:20.916 trong sự lo sợ mỗi tiếng động về đêm. 01:14:20.999 --> 01:14:25.337 Cả hai ta đều thế. Tôi không thể để anh làm điều này, Rocco. 01:14:25.420 --> 01:14:27.964 Tôi sẽ thuyết phục anh rằng tôi đúng. 01:14:40.644 --> 01:14:45.023 Nói chung thì bạn bè để làm gì chứ? 01:15:01.456 --> 01:15:03.041 Đừng bênh bố, được chứ? 01:15:03.125 --> 01:15:05.169 Bố biết bố sai mà. 01:15:05.252 --> 01:15:07.462 Bố còn chưa xin lỗi. 01:15:07.546 --> 01:15:08.797 Mẹ nghĩ con làm bố bất ngờ. 01:15:09.381 --> 01:15:11.842 Bố không quen với việc có thêm một người lớn trong nhà. 01:15:11.925 --> 01:15:14.469 Bố lúc nào cũng phải đúng. 01:15:14.553 --> 01:15:16.597 Sao mẹ chịu nổi chứ? 01:15:16.680 --> 01:15:19.016 Đôi khi cũng đầy thách thức, đặc biệt là gần đây. 01:15:21.018 --> 01:15:23.437 Sao con không xuống nhà với mẹ? 01:15:24.021 --> 01:15:25.397 Mẹ muốn con xem một thứ. 01:15:31.820 --> 01:15:32.905 Thấy đôi găng của mẹ không? 01:15:35.949 --> 01:15:37.284 Thank you. 01:15:47.628 --> 01:15:49.713 Con tưởng tượng ra mặt bố hả? 01:15:53.258 --> 01:15:56.011 Không. Con có thể đấy. 01:16:11.235 --> 01:16:14.363 Niki, is that the script already? 01:16:14.446 --> 01:16:15.447 Fantastic. 01:16:15.948 --> 01:16:18.075 Nói bố cháu... 01:16:41.181 --> 01:16:45.060 A lô, tôi đang tìm Arlen Hird? 01:16:45.143 --> 01:16:46.937 Chú Trumbo, cháu là Andrew. 01:16:47.938 --> 01:16:51.233 Chúa ơi, nhìn cậu xem! 01:16:52.317 --> 01:16:55.821 Tôi chắc bố cậu 01:16:55.904 --> 01:16:58.532 đã nói gì đó tồi tệ về tôi, 01:16:58.615 --> 01:17:00.733 nhưng tôi muốn khẳng định với cậu rằng, 01:17:00.817 --> 01:17:02.828 ông ấy nói đúng đấy. 01:17:02.911 --> 01:17:05.163 Ông ấy có nhà không? 01:17:07.040 --> 01:17:09.334 Xin lỗi, cháu tưởng chú biết rồi. 01:17:32.107 --> 01:17:33.442 Andrew. 01:17:35.485 --> 01:17:37.362 Joshua. 01:17:37.446 --> 01:17:40.449 Bố cháu để lại cho chú một thứ. 01:17:40.532 --> 01:17:41.658 Một cuốn sổ... 01:17:42.492 --> 01:17:45.245 ghi tiền bố nợ chú, vài người khác. 01:17:47.914 --> 01:17:50.292 Xin lỗi chúng cháu không thể trả nợ. 01:17:53.128 --> 01:17:54.421 Andrew... không. 01:17:56.048 --> 01:17:57.591 Là chú nợ bố cháu. 01:18:01.345 --> 01:18:03.305 Nợ là của chú. 01:18:05.932 --> 01:18:07.267 Cảm ơn chú. 01:18:29.331 --> 01:18:30.957 Well... 01:18:31.083 --> 01:18:32.626 Chào, Eddie. 01:18:35.796 --> 01:18:37.923 Hơi bất ngờ đấy. 01:18:42.969 --> 01:18:44.387 Tôi giúp gì được anh? 01:18:45.055 --> 01:18:46.556 Arlen mất rồi. 01:18:46.640 --> 01:18:48.850 Tôi có nghe. Tôi đã ở phim trường. 01:18:53.980 --> 01:18:57.359 Đây là tiền anh cho chúng tôi. Cho quỹ biện hộ. 01:18:57.442 --> 01:18:59.694 Mọi thứ chúng tôi nợ anh. Arlen nữa. 01:18:59.778 --> 01:19:02.030 Không, đó là quà. 01:19:02.239 --> 01:19:04.324 Chúng tôi không muốn mắc nợ. 01:19:06.034 --> 01:19:09.287 Vầy là sao? Một thông điệp ư? 01:19:10.622 --> 01:19:11.623 Điều mà anh và Arlen 01:19:11.706 --> 01:19:13.959 và Nhóm 10 Hollywood nghĩ về tôi sao? 01:19:19.548 --> 01:19:22.509 Được rồi. Nhưng trước tiên, anh phải nghe đây. 01:19:26.555 --> 01:19:28.682 Sau khi anh đi tù, 01:19:31.017 --> 01:19:33.353 tôi đã không làm việc suốt 1 năm. 01:19:35.605 --> 01:19:38.024 Không một đề nghị, không cả một buổi thử vai. 01:19:38.900 --> 01:19:43.196 Người ta thấy tôi là băng qua đường, 01:19:43.280 --> 01:19:44.364 những người tôi yêu mến, 01:19:46.575 --> 01:19:48.493 làm giàu cho họ. 01:19:50.287 --> 01:19:51.663 Tôi đã ngồi trước Ủy ban đó... 01:19:51.746 --> 01:19:54.332 Tại sao? Tôi có làm gì đâu, 01:19:54.416 --> 01:19:57.878 chúng ta chẳng ai làm gì cả. Chúng ta đều là lũ trẻ con ngu ngốc, 01:19:58.628 --> 01:20:01.590 không có liên quan gì tới chuyện đó! 01:20:02.799 --> 01:20:04.634 Tôi chỉ muốn giành lại cuộc sống của mình. 01:20:06.303 --> 01:20:10.057 Họ biết mọi cái tên, cả của anh, của Arlen, mọi người. 01:20:10.140 --> 01:20:14.394 Tôi không cho họ biết điều gì họ chưa biết hết. 01:20:14.478 --> 01:20:19.357 Tôi chấm dứt tất cả, tôi chỉ... chấm dứt nó. 01:20:19.441 --> 01:20:25.197 Eddie, anh không chấm dứt một điều như vậy 01:20:25.280 --> 01:20:29.242 bằng cách cho họ biết một điều mà họ không có quyền đòi hỏi. 01:20:29.326 --> 01:20:32.537 Anh định cho tôi biết lẽ ra tôi phải xử lý chuyện ấy ra sao à? 01:20:33.580 --> 01:20:35.624 Như anh xử lý Quốc hội sao? 01:20:37.083 --> 01:20:40.045 Anh định nói anh tự hào về điều mình đã làm? 01:20:40.128 --> 01:20:43.924 Tự hào? Ai có quyền tự hào chứ? 01:20:44.007 --> 01:20:45.425 Anh đấy. Anh. 01:20:45.509 --> 01:20:47.552 Với những cái tên giả và vỏ bọc, 01:20:47.636 --> 01:20:49.012 anh giành lấy mọi công việc anh muốn. 01:20:49.095 --> 01:20:52.098 Tôi phải chường mặt ra đời mỗi ngày, 01:20:52.182 --> 01:20:53.767 đây là công việc của tôi. 01:20:56.061 --> 01:20:58.772 Tôi không thể làm ai khác. 01:20:58.855 --> 01:21:00.941 Tôi làm điều mình phải làm. 01:21:01.024 --> 01:21:03.109 Anh làm điều anh muốn, Eddie. 01:21:04.528 --> 01:21:06.530 Và anh đã làm để được thêm! 01:21:07.948 --> 01:21:10.868 Thêm phim, thêm tiền, 01:21:11.660 --> 01:21:14.663 thêm giải thưởng tào lao treo tường. 01:21:22.462 --> 01:21:24.631 Cái tôi làm, tôi đã làm. 01:21:25.757 --> 01:21:27.777 Anh có biết mình đã cuỗm đoạt của Arlen 01:21:27.789 --> 01:21:29.457 bao nhiêu năm sự sống 01:21:31.054 --> 01:21:34.641 chỉ để cho thế giới thấy mình là một thiên tài nổi loạn ra sao không? 01:21:39.312 --> 01:21:41.231 Anh hãy sống với mặc cảm đó. 01:21:53.910 --> 01:21:55.662 Uống một mình sao? 01:21:57.163 --> 01:21:58.331 Thích thế hơn. 01:21:59.541 --> 01:22:02.085 Dạo này anh suy tính gì thế? 01:22:04.296 --> 01:22:06.339 Hedda, một ly nữa là tôi 01:22:06.404 --> 01:22:08.204 sẽ cho cô biết hết. 01:22:08.216 --> 01:22:09.801 Thế tôi mời. 01:22:10.594 --> 01:22:11.874 Như mọi khi, anh ấy thêm ly nữa. 01:22:12.012 --> 01:22:13.263 Vâng, cô Hopper. 01:22:14.723 --> 01:22:17.100 Coi nào, tôi có nghe tin đồn rồi. 01:22:19.060 --> 01:22:20.381 Cho tôi thấy anh vẫn đang trong cuộc, 01:22:20.437 --> 01:22:22.314 chiến đấu hết mình đi. 01:22:23.648 --> 01:22:25.525 Đập nó vào mặt tôi đi. 01:22:25.609 --> 01:22:27.902 Thì thầm một bộ phim anh đã viết trong bí mật đi. 01:22:27.986 --> 01:22:29.487 Có lẽ tôi đã từng nghe rồi đấy. 01:22:31.781 --> 01:22:33.116 Có lẽ thế. 01:22:33.199 --> 01:22:36.119 Xin lỗi, tôi đang quay phim. Thật điên rồ... 01:22:36.202 --> 01:22:38.872 Buddy, anh biết Dalton Trumbo chứ? 01:22:42.000 --> 01:22:45.587 Vâng, chúng tôi từng hợp tác. 01:22:45.670 --> 01:22:47.172 Ở MGM. 01:22:47.255 --> 01:22:49.633 Triệu năm trước. Rất vui được gặp lại anh, Buddy. 01:22:50.884 --> 01:22:52.677 Tôi nghe nói kịch bản mới của anh đang gặp rắc rối. 01:22:52.761 --> 01:22:54.304 Có lẽ anh nên thuê Dalton, 01:22:54.387 --> 01:22:55.430 anh ta từng rất giỏi 01:22:55.513 --> 01:22:57.682 và ra giá rất tốt. Anh ta sẽ là một món hời ở lứa tuổi này. 01:22:57.766 --> 01:23:01.227 Chắc anh không chịu đâu. Nhất là sau khi Buddy đã gọi tên. 01:23:03.188 --> 01:23:05.690 Anh không biết sao? 01:23:05.774 --> 01:23:07.901 Có tin là anh ta đã thuê một người lẽ ra không nên thuê. 01:23:07.984 --> 01:23:10.987 Thế nên anh ta bị ra tòa, anh ta phải cung khai. 01:23:11.071 --> 01:23:13.657 Hết chuyện, không báo chí gì cả. Thế thì dễ hơn. 01:23:13.740 --> 01:23:15.659 Thế là anh ta nêu tên anh. 01:23:17.285 --> 01:23:20.038 Giờ anh ta an toàn rồi. Được làm phim của mình. 01:23:20.121 --> 01:23:22.707 Cũng nhờ anh một phần. 01:23:27.962 --> 01:23:31.341 Uống chứ, Buddy? Trông anh cần một ly đấy. 01:23:32.092 --> 01:23:33.968 Bố tin nổi không? 01:23:34.052 --> 01:23:36.680 Người đảng Dân chủ bầu cho nạn phân biệt chủng tộc. 01:23:36.763 --> 01:23:38.848 Lũ quý tộc Dixie miền Nam. 01:23:38.932 --> 01:23:41.309 Họ khởi động một thỉnh cầu cho việc bình đẳng toàn diện. 01:23:41.393 --> 01:23:42.477 Kia. 01:23:42.560 --> 01:23:44.041 Con đã thu được hơn 1.000 chữ ký rồi. 01:23:44.104 --> 01:23:47.857 Bố rất hân hạnh được thêm một chữ ký nữa. 01:23:47.941 --> 01:23:49.776 Đây là kịch bản mới 01:23:49.859 --> 01:23:53.238 cần được giao cho Hymie King ở Agoura. 01:23:54.531 --> 01:23:56.950 Khoan, Agoura, con tưởng Kings ở Hollywood. 01:23:57.033 --> 01:23:58.702 Không, đây là bản viết lại, 01:23:58.785 --> 01:23:59.911 để quay tối nay, 01:23:59.994 --> 01:24:01.830 Hymie cần chúng tại phim trường, ngay lập tức. 01:24:01.913 --> 01:24:03.456 Agoura cách tới 40 dặm. 01:24:03.540 --> 01:24:05.625 Bố chắc Chris biết chuyện đó rồi. 01:24:05.709 --> 01:24:06.710 Nó không thể... 01:24:08.378 --> 01:24:09.421 Sao cơ? 01:24:09.504 --> 01:24:12.132 Nó có hẹn mà. Nó dắt bạn gái đi xem phim. 01:24:12.215 --> 01:24:17.178 Được rồi, Nikola, con đi giao đi. 01:24:17.262 --> 01:24:18.263 Con phải đi phản đối. 01:24:18.346 --> 01:24:20.765 Phản đối phải bắt đầu đúng giờ khi nào thế? 01:24:21.433 --> 01:24:22.434 Để con đi. 01:24:22.559 --> 01:24:23.560 Nikola sẽ giao. 01:24:23.643 --> 01:24:25.437 Con đã bảo là không được. 01:24:25.562 --> 01:24:27.313 Cô gái trẻ, con phải đi. 01:24:27.397 --> 01:24:28.481 Việc này rất quan trọng. 01:24:28.606 --> 01:24:29.649 Đây cũng vậy. 01:24:29.733 --> 01:24:31.317 Việc này quan trọng với con. 01:24:31.401 --> 01:24:32.762 Cuộc hẹn quan trọng với Chris. 01:24:32.819 --> 01:24:34.863 Bố tìm cách khác đi. 01:24:44.330 --> 01:24:46.541 Đi đi, ông ta cần nó ngay. 01:24:59.637 --> 01:25:01.347 Oh, honey... 01:25:03.016 --> 01:25:04.684 Con bé chưa đi lâu đâu. 01:25:04.809 --> 01:25:06.853 Có muộn thế đâu. 01:25:10.190 --> 01:25:11.691 Đây là một nỗ lực rành rành 01:25:11.775 --> 01:25:13.693 nhằm khiến chúng ta lo lắng. 01:25:20.450 --> 01:25:23.119 Anh có biết khi nào thì em nhận ra mình phải rời bỏ Hal không? 01:25:23.203 --> 01:25:25.371 Hal, Hal nào? 01:25:25.455 --> 01:25:27.123 Chồng đầu của em, Hal. 01:25:27.207 --> 01:25:29.334 Chúa ơi. Là đêm tân hôn. 01:25:31.377 --> 01:25:36.216 Đêm tân hôn đầu tiên, với Hal. 01:25:36.299 --> 01:25:38.051 Nếu chúng ta phải khơi lại 01:25:38.176 --> 01:25:39.469 quá khứ báng bổ đó, 01:25:39.552 --> 01:25:42.639 anh có bổn phận tự chữa trị bằng rượu. 01:25:43.056 --> 01:25:45.683 Em thấy rằng đây không phải là người em có thể sinh con cho. 01:25:46.017 --> 01:25:47.644 Now, thank God for that. 01:25:47.727 --> 01:25:51.397 Anh ta sẽ bắt nạt em, các con 01:25:51.523 --> 01:25:52.563 và chúng em sẽ trở thành 01:25:52.575 --> 01:25:54.744 một gia đình bất hạnh vĩnh viễn. 01:25:55.693 --> 01:25:56.903 Nhưng anh... 01:25:58.029 --> 01:26:01.074 em biết anh sẽ không bao giờ như thế. 01:26:01.199 --> 01:26:04.077 Dù ngoài kia có chuyện gì xảy ra, 01:26:04.160 --> 01:26:05.328 thì điều quan trọng thực sự 01:26:05.411 --> 01:26:08.331 là chúng ta. 01:26:08.414 --> 01:26:10.208 Well, điều quan trọng là chúng ta. 01:26:10.333 --> 01:26:12.085 Không. 01:26:13.503 --> 01:26:14.504 Không còn nữa rồi, 01:26:14.629 --> 01:26:15.672 Well... 01:26:17.090 --> 01:26:19.259 anh không biết anh có thể mất đi điều gì đâu. 01:26:19.342 --> 01:26:20.593 Oh, please! 01:26:20.677 --> 01:26:22.762 Sự nghiệp của anh, 01:26:22.887 --> 01:26:24.931 bản sửa đổi đầu tiên, đất nước chúng ta? 01:26:25.014 --> 01:26:26.140 Anh có sót thứ gì không? 01:26:26.266 --> 01:26:27.433 Chúng em, 01:26:27.517 --> 01:26:30.019 anh đánh mất chúng em. 01:26:30.103 --> 01:26:34.691 Từ hồi ra tù, anh không nói hay hỏi gì, 01:26:34.774 --> 01:26:36.776 anh chỉ bắt bẻ và hăm dọa. 01:26:36.901 --> 01:26:38.141 Em cứ lo sẽ có ngày 01:26:38.153 --> 01:26:39.863 anh lật bàn ăn. 01:26:39.946 --> 01:26:44.033 Vậy là ngoài việc làm kẻ hạ đẳng đối với đời, 01:26:44.117 --> 01:26:47.662 anh còn có hân hạnh được tận hưởng cuộc khởi nghĩa này 01:26:47.787 --> 01:26:49.827 trong nhà mình, với 10 ngón tay này 01:26:49.839 --> 01:26:51.207 đã cho chúng ta cái ăn cái mặc 01:26:51.291 --> 01:26:53.459 và một mái nhà trên đầu. 01:26:53.585 --> 01:26:55.795 Chuyện này không chỉ xảy ra với mỗi anh. 01:26:55.920 --> 01:26:57.714 Chúng ta đều bị tổn thương. 01:26:57.797 --> 01:27:00.967 Niki, em, bạn bè anh. 01:27:01.092 --> 01:27:03.219 Bạn bè nào? 01:27:03.303 --> 01:27:06.222 Ai sướng tới mức có bạn chứ? 01:27:06.306 --> 01:27:08.474 Anh có đồng minh và kẻ thù. 01:27:08.558 --> 01:27:10.226 Không có chỗ cho gì khác. 01:27:10.310 --> 01:27:11.394 Chúng em biết. 01:27:12.812 --> 01:27:13.813 Tốt, 01:27:13.938 --> 01:27:16.649 vậy chấm dứt thảo luận. 01:27:17.942 --> 01:27:21.237 Đây không phải thảo luận mà là cãi nhau. 01:27:22.989 --> 01:27:26.326 Em sẽ không để các con mình bị một kẻ bắt nạt nuôi dạy. 01:27:43.468 --> 01:27:44.469 Tôi sẽ quay lại. 01:27:44.594 --> 01:27:45.595 Được rồi. 01:27:56.648 --> 01:27:58.488 Con không muốn cãi nhau trước mặt bạn bè. 01:27:59.317 --> 01:28:00.985 Nhưng con không về nhà đâu. 01:28:02.195 --> 01:28:03.947 Bố không đến để cãi nhau. 01:28:09.202 --> 01:28:13.456 Mẹ con là tuýp người trầm lặng. 01:28:13.539 --> 01:28:14.540 Thường là thế. 01:28:15.375 --> 01:28:16.542 Chính vì thế mà mẹ có thể 01:28:16.668 --> 01:28:19.712 khiến bố nghe rõ điều mình đang nói. 01:28:19.796 --> 01:28:21.381 Thật phi thường. 01:28:22.382 --> 01:28:26.678 Và gần đây, bố không thích nghe những điều đó. 01:28:27.720 --> 01:28:31.891 Chủ yếu vì những gì bố nghe thấy 01:28:32.976 --> 01:28:36.229 chỉ là bố sợ hãi thế nào. 01:28:38.898 --> 01:28:43.069 Sợ là bố đang tổn thương con, 01:28:43.194 --> 01:28:44.737 cả nhà 01:28:48.741 --> 01:28:53.246 và lỡ lại chẳng vì cái gì thì sao? Rồi sao? 01:28:56.416 --> 01:29:01.421 Thế là bố đấu tranh. 01:29:03.339 --> 01:29:05.925 Bố chỉ còn biết làm có thể, 01:29:06.050 --> 01:29:07.760 chỉ giận dữ... 01:29:07.844 --> 01:29:11.889 với bất kỳ ai cản đường bố. 01:29:14.267 --> 01:29:19.689 Nhưng con chưa từng cản đường bố, Nikola, 01:29:19.772 --> 01:29:21.732 chưa một lần... 01:29:22.775 --> 01:29:25.403 Bố làm con giận lắm, 01:29:27.280 --> 01:29:30.533 vì những gì con muốn chỉ là được giống như bố... 01:29:34.537 --> 01:29:38.791 Bố sợ phải nói là con đã thành công. 01:29:43.129 --> 01:29:44.881 Chúng tôi biết mà. 01:29:44.964 --> 01:29:47.800 Đây là một thị trấn nhỏ và chuyện ngồi lê đôi mách luôn đúng. 01:29:47.925 --> 01:29:50.720 Hãy sa thải Dalton Trumbo và những người còn lại 01:29:50.803 --> 01:29:53.222 không thì anh sẽ bị tẩy chay và lên báo. 01:29:53.306 --> 01:29:55.266 Chúng tôi sẽ khiến anh phá sản. 01:29:55.808 --> 01:29:56.893 Chúng tôi? 01:29:56.976 --> 01:29:58.144 Hiệp hội Điện ảnh... 01:29:58.269 --> 01:30:01.314 Bảo tồn Lý tưởng Mỹ. 01:30:01.397 --> 01:30:03.733 Tôi, Ronald Reagan, Hedda Hopper, 01:30:03.816 --> 01:30:06.319 các phường hội, giám đốc hãng phim, John Wayne. 01:30:06.444 --> 01:30:07.570 Tôi yêu John Wayne. 01:30:07.695 --> 01:30:08.821 Tôi sẽ giới thiệu anh. 01:30:08.946 --> 01:30:10.490 Hai người có thể làm phim chung. 01:30:10.615 --> 01:30:12.742 Thế thì tuyệt quá, 01:30:12.825 --> 01:30:15.203 chỉ trừ... tôi không nghĩ 01:30:15.328 --> 01:30:16.968 chúng ta sẽ là bạn tốt. Frank, 01:30:16.980 --> 01:30:17.914 anh định cảm tôi 01:30:17.997 --> 01:30:19.277 thuê liên đoàn sao? Frank! Frank! 01:30:19.289 --> 01:30:21.958 Tôi sẽ xuống phố, chụp lấy một bọn bợm nhậu và nghiện ngập. 01:30:22.502 --> 01:30:23.586 Không quan trọng! 01:30:23.669 --> 01:30:25.463 Tôi làm phim mì ăn liền! Frank! 01:30:26.506 --> 01:30:29.133 Muốn gọi tôi là quân đỏ trên báo sao? Cứ việc! 01:30:29.258 --> 01:30:32.136 Mấy người đi xem phim làm gì có ai biết đọc! 01:30:34.597 --> 01:30:36.197 Tôi làm ngành này vì tiền và vì gái 01:30:36.209 --> 01:30:38.128 và cả hai đều đang rơi từ trên trời xuống. 01:30:38.476 --> 01:30:40.019 Tước đoạt nó từ tôi đi. 01:30:40.103 --> 01:30:41.270 Tôi sẽ không "kiện" anh. 01:30:41.354 --> 01:30:43.689 Nhưng đây sẽ là thứ cuối cùng anh thấy 01:30:43.815 --> 01:30:45.274 trước khi tôi dùng nó nện anh đến chết. 01:30:45.358 --> 01:30:46.359 Tiffany! 01:30:46.442 --> 01:30:47.693 Ngay đây. 01:30:59.372 --> 01:31:00.623 Anh muốn gì? 01:31:01.499 --> 01:31:03.626 Uh... Oh, uh... 01:31:03.709 --> 01:31:05.461 - Kịch bản mới. - Thế hả? 01:31:05.545 --> 01:31:09.882 Ừ, nó là phim gia đình, 01:31:10.550 --> 01:31:12.218 một thứ tôi nghiền ngẫm đã lâu. 01:31:12.343 --> 01:31:14.971 Chuyện về một cậu bé Mexico 01:31:15.054 --> 01:31:16.138 và con bò cưng của cậu ta. 01:31:16.556 --> 01:31:18.558 Nghe cũng hay đấy. Tựa gì? 01:31:19.350 --> 01:31:22.979 "Người Can đảm". Của Robert Rich. Nhưng có một vấn đề. 01:31:23.062 --> 01:31:24.230 Mắc hả? 01:31:24.397 --> 01:31:25.565 Tệ hơn. 01:31:26.566 --> 01:31:28.151 Nó hay. 01:31:38.244 --> 01:31:41.080 Ole'! Ole'! 01:31:45.168 --> 01:31:49.088 Ai nói anh? Họ còn nói gì nữa? 01:31:52.592 --> 01:31:53.759 Well... 01:31:54.427 --> 01:31:57.555 Cả anh nữa. Cảm ơn, Frank. 01:32:00.099 --> 01:32:01.350 Gì thế? 01:32:03.603 --> 01:32:05.271 "Người Can đảm" đã được đề cử. 01:32:05.396 --> 01:32:07.064 Giải thưởng Hàn lâm. 01:32:07.273 --> 01:32:08.733 On. 01:32:11.277 --> 01:32:14.197 Thật sao? Thật. 01:32:16.782 --> 01:32:18.534 Điên rồ thật. 01:32:19.076 --> 01:32:20.870 Giống "Kỳ nghỉ La Mã". 01:32:20.953 --> 01:32:23.372 Không, Hymie, không giống "Kỳ nghỉ La Mã". 01:32:23.956 --> 01:32:26.959 "Kỳ nghỉ La Mã" có tên biên kịch và người thật 01:32:27.084 --> 01:32:29.045 để được trao giải. 01:32:29.128 --> 01:32:33.591 Đằng này không có Robert Rich. Nếu phim thắng thì ai lên nhận giải? 01:32:34.383 --> 01:32:36.052 Chắc không thắng đâu. 01:32:36.135 --> 01:32:38.721 Nó cũng đâu hay đến thế. Không có ý xúc phạm. 01:32:38.804 --> 01:32:40.223 Không để bụng đâu. 01:32:40.306 --> 01:32:41.390 Và giờ tôi muốn nói 01:32:41.474 --> 01:32:42.714 hai từ đẹp nhất 01:32:42.726 --> 01:32:44.143 trong ngành điện ảnh. 01:32:44.268 --> 01:32:45.811 Deborah Kerr. 01:32:51.984 --> 01:32:55.321 Các đề cử giải thưởng phim hay nhất là, 01:32:55.404 --> 01:32:57.323 Robert Rich phim "Người Can đảm". 01:32:57.448 --> 01:32:59.992 Leo Katcher phim "Chuyện Eddy Duchin". 01:33:00.076 --> 01:33:02.745 Jean-Paul Sartre phim "Người Tự hào và Người Đẹp". 01:33:02.828 --> 01:33:05.914 Và Cesare Zavattini phim "Umberto D". 01:33:05.998 --> 01:33:07.792 Xin đưa tôi bao thư. 01:33:10.670 --> 01:33:12.255 "Người Can đảm", Robert Rich! 01:33:12.338 --> 01:33:13.339 Dad! 01:33:19.804 --> 01:33:21.013 - You won! - Who's that guy? 01:33:21.097 --> 01:33:22.515 Anh Jessie Lasky Jr., 01:33:22.618 --> 01:33:24.338 phó chủ tịch Hội Biên kịch Điện ảnh 01:33:24.350 --> 01:33:25.351 thuộc Hiệp hội Biên kịch 01:33:25.434 --> 01:33:26.835 sẽ nhận giải thay cho anh Rich. 01:33:27.186 --> 01:33:28.604 Thay mặt Robert Rich 01:33:28.688 --> 01:33:30.439 và câu chuyện tuyệt đẹp của anh, 01:33:30.523 --> 01:33:31.857 cảm ơn rất nhiều. 01:33:31.941 --> 01:33:33.317 Lạ thật. 01:33:36.696 --> 01:33:38.990 Chúng tôi không tìm thấy anh Rich đâu cả. Hẳn là anh ấy không... 01:33:39.115 --> 01:33:41.200 Robert Rich là ai thế? 01:33:41.701 --> 01:33:43.035 Tôi cúp máy đây. 01:33:43.119 --> 01:33:45.538 Tốt hơn không nên là kẻ họ đang nói. 01:33:45.621 --> 01:33:47.039 - Mr. Trumbo. - Sao? 01:33:47.164 --> 01:33:50.626 Anh là Robert Rich sao? Anh đã viết "Người Can đảm" à? 01:33:52.378 --> 01:33:55.047 Quy tắc của tôi là 01:33:55.131 --> 01:33:58.217 không tranh công bất cứ bộ phim nào. 01:33:58.342 --> 01:33:59.385 Như thế thì tôi có thể 01:33:59.468 --> 01:34:01.887 có liên quan đến tất cả các bộ phim. 01:34:01.971 --> 01:34:03.973 Ngoại trừ các phim dở 01:34:04.056 --> 01:34:05.641 là do kẻ thù của tôi viết cả đấy. 01:34:05.725 --> 01:34:07.893 Vị trí của anh trên danh sách đen là gì? 01:34:08.394 --> 01:34:11.314 Vẫn thuộc trong danh sách. 01:34:11.397 --> 01:34:13.566 Cùng hàng ngàn người khác. 01:34:13.649 --> 01:34:16.485 Anh dùng cuộc bút chiến Robert Rich này 01:34:16.569 --> 01:34:17.653 để chấm dứt điều đó sao? 01:34:19.405 --> 01:34:23.492 "Người Can đảm" là một bộ phim đẹp. 01:34:23.576 --> 01:34:26.329 Nếu tin đồn về sự liên quan của tôi 01:34:26.412 --> 01:34:28.581 có thể giúp bán vé thì tốt thôi. 01:34:28.664 --> 01:34:31.167 Và nếu nguồn tác giả trong... 01:34:31.250 --> 01:34:34.920 tình cảnh kỳ lạ của nó làm dấy lên vài câu hỏi, 01:34:35.046 --> 01:34:36.422 thì càng tốt hơn. 01:34:36.547 --> 01:34:37.715 Trumbo? Ừ. 01:34:38.215 --> 01:34:40.217 - Điện thoại của bố. - Ai thế? 01:34:45.765 --> 01:34:48.100 Một gã điên tự nhận là Kirk Douglas. 01:34:48.225 --> 01:34:51.937 Thật sao? Cảm ơn con, Nikola. 01:35:04.075 --> 01:35:06.869 Niki? Kirk. 01:35:10.915 --> 01:35:12.291 Kirk. 01:35:12.458 --> 01:35:13.793 Dalton. 01:35:13.918 --> 01:35:14.960 Xin lỗi nhé. 01:35:15.044 --> 01:35:17.713 Chúng tôi thường xuyên nhận điện thoại lừa đảo dạo gần đây. 01:35:17.797 --> 01:35:19.465 Tôi không ngờ được. Mời anh ngồi. 01:35:19.590 --> 01:35:20.633 Anh uống gì không? 01:35:20.758 --> 01:35:21.801 Không, cảm ơn. 01:35:21.884 --> 01:35:23.052 Được rồi. 01:35:26.472 --> 01:35:28.140 Tôi đang làm một phim mới. 01:35:28.933 --> 01:35:30.184 Tôi vừa nhận được kịch bản. 01:35:31.727 --> 01:35:34.146 Chắc phải được 7 tiếng giải trí trong đó. 01:35:34.230 --> 01:35:35.750 Chẳng trang nào mang tính giải trí cả. 01:35:36.816 --> 01:35:40.069 Nhưng có một câu chuyện hay trong đó, đâu đó. 01:35:40.152 --> 01:35:44.490 Về một người... muốn chinh phục cả thế giới. 01:35:45.324 --> 01:35:49.829 Tôi vẫn thấy hứng thú đấy. 01:35:49.954 --> 01:35:51.330 Anh ta là một nô lệ 01:35:51.414 --> 01:35:53.749 lãnh đạo một cuộc nổi dậy chống lại Đế chế La Mã. 01:35:53.833 --> 01:35:54.834 Hmm. 01:35:56.168 --> 01:35:57.503 Tựa là gì? 01:35:58.087 --> 01:35:59.922 Spartacus. 01:36:00.005 --> 01:36:01.006 Không, không, 01:36:01.132 --> 01:36:02.925 tôi không thể nói tôi đang làm gì 01:36:03.008 --> 01:36:04.009 ngoại trừ một câu rằng 01:36:04.093 --> 01:36:06.762 kẻ bị vào danh sách đen vẫn còn sống khỏe mạnh 01:36:06.846 --> 01:36:08.514 và chợ đen cũng vậy. 01:36:09.765 --> 01:36:12.184 Vâng, anh cứ trích dẫn lại. 01:36:12.476 --> 01:36:14.520 Thấy tên tôi trên báo 01:36:14.645 --> 01:36:17.022 khiến vài người phát điên. 01:36:17.106 --> 01:36:18.691 Of course. Here he is. 01:36:18.816 --> 01:36:20.276 Kirk. Hedda. 01:36:21.193 --> 01:36:23.612 Tôi muốn anh gặp một người bạn của tôi, Bob Stripling. 01:36:23.696 --> 01:36:26.449 Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ. 01:36:26.532 --> 01:36:27.992 Mr. Douglas. 01:36:29.034 --> 01:36:30.536 Mr. Stripling. 01:36:37.376 --> 01:36:38.544 Uống gì nhé? 01:36:38.669 --> 01:36:39.837 Không, cảm ơn. 01:36:41.005 --> 01:36:42.465 Cô nói chuyện quan trọng. 01:36:43.507 --> 01:36:46.177 Chỉ nếu anh thuê Dalton Trumbo. 01:36:48.220 --> 01:36:49.555 Tôi thuê ai là chuyện của tôi. 01:36:49.722 --> 01:36:51.056 Không, anh Douglas. 01:36:52.224 --> 01:36:53.476 Đó là chuyện của chúng tôi. 01:36:54.059 --> 01:36:55.060 Tại sao? 01:36:55.186 --> 01:36:57.313 Vì chúng tôi phải đảm bảo an toàn cho đất nước. 01:36:57.396 --> 01:36:59.064 Các anh định làm cách nào? 01:36:59.148 --> 01:37:02.401 Tôi sẽ cho anh thấy bằng cách đưa anh ra trước tòa được chứ? 01:37:03.152 --> 01:37:06.655 Hedda, bạn cô muốn dọa tôi sợ hả? 01:37:06.739 --> 01:37:09.742 Anh ấy chỉ muốn cho anh thấy cái cách mọi việc vận hành. 01:37:09.992 --> 01:37:12.495 Có lẽ tôi không thích cách đó. 01:37:13.329 --> 01:37:15.831 Kirk, chúng ta quen biết nhau lâu rồi. 01:37:15.915 --> 01:37:18.417 Từ khi nào mà anh khốn nạn thế hả? 01:37:19.585 --> 01:37:23.923 Tôi luôn khốn nạn mà. Tại cô không biết thôi. 01:37:45.778 --> 01:37:46.779 Vâng. 01:37:46.862 --> 01:37:50.115 Tôi muốn gặp người viết cái này. 01:37:50.199 --> 01:37:51.784 Mời vào. 01:37:53.911 --> 01:37:55.079 Thank you. 01:37:58.958 --> 01:38:00.960 Tôi là Otto Preminger. 01:38:03.295 --> 01:38:04.547 Đạo diễn. 01:38:05.923 --> 01:38:06.966 Thứ lỗi, 01:38:07.091 --> 01:38:10.719 tôi vừa xong việc vài giờ trước. 01:38:10.803 --> 01:38:12.638 Tôi đã đọc một bản sao. 01:38:12.721 --> 01:38:14.223 Nhưng tôi vừa... 01:38:14.306 --> 01:38:16.600 giao nó sáng nay. 01:38:17.268 --> 01:38:20.396 Tôi là Otto Preminger. Đạo diễn. 01:38:21.939 --> 01:38:23.315 Mời. 01:38:31.407 --> 01:38:33.576 Con út của tôi tin rằng 01:38:33.659 --> 01:38:37.746 tôi có thể chấm dứt mọi đau đớn của những con chim gãy cánh. 01:38:37.830 --> 01:38:40.457 Tôi cũng thế. Bằng vỉ nướng. 01:38:43.752 --> 01:38:47.172 Nghĩa vụ của anh với anh Kirk Douglas đã xong chưa? 01:38:48.173 --> 01:38:52.595 Chưa, nhưng tôi được nghỉ 2 tuần dịp Giáng sinh... 01:38:52.678 --> 01:38:56.181 Trong thời gian đó anh sẽ làm việc cho tôi. 01:38:56.307 --> 01:38:57.349 Thế sao? 01:38:58.183 --> 01:39:01.103 Nếu anh thông minh như văn phong của anh, 01:39:01.186 --> 01:39:03.814 và tham lam như danh tiếng của anh. 01:39:04.940 --> 01:39:05.941 Hmm. 01:39:06.025 --> 01:39:08.277 Đây là bản phóng tác của tiểu thuyết Exodus. 01:39:08.360 --> 01:39:09.445 Anh đã đọc nó chưa? 01:39:09.528 --> 01:39:10.863 Chưa. 01:39:11.030 --> 01:39:12.430 Một cuốn sách bán chạy khủng khiếp. 01:39:13.282 --> 01:39:15.659 Gần như là một tuyệt tác hoàn hảo. 01:39:16.118 --> 01:39:20.122 Nhưng... có một câu chuyện hay trong đó, đâu đó. 01:39:22.041 --> 01:39:24.877 Tôi không có ý tưởng. 01:39:25.002 --> 01:39:27.212 Nhưng tôi có Paul Newman. 01:39:27.338 --> 01:39:31.133 Chúng tôi đã nói chuyện. Anh ta khá trầm lặng 01:39:31.216 --> 01:39:33.052 nhưng tôi tin là với mức giá phù hợp 01:39:33.177 --> 01:39:34.219 anh ấy sẽ chấp nhận. 01:39:34.303 --> 01:39:35.971 Anh có làm không? 01:39:36.847 --> 01:39:40.392 Anh nghĩ đó là cách duy nhất để tiễn anh ta đi. 01:39:40.517 --> 01:39:41.560 Nó rất quan trọng. 01:39:43.228 --> 01:39:44.897 Tội anh Preminger... 01:39:44.980 --> 01:39:47.483 nghĩ rằng mình là mèo còn anh là chuột. 01:40:02.915 --> 01:40:04.667 Nhìn xem. Hoàn hảo. 01:40:04.750 --> 01:40:06.351 Hey, Mitzi, what's that? A Russian doll? 01:40:07.544 --> 01:40:08.587 Absolutely perfect. 01:40:08.671 --> 01:40:10.756 Gì đây, Santa? 01:40:10.839 --> 01:40:13.759 Chỉ là một món quà nhỏ cho bà Santa. 01:40:13.884 --> 01:40:15.094 Em sẽ mở quà sau. 01:40:15.177 --> 01:40:16.261 Giáng sinh qua rồi. 01:40:19.014 --> 01:40:20.182 Well... 01:40:21.725 --> 01:40:23.268 Anh đọc các cảnh mới của tôi chưa? 01:40:23.352 --> 01:40:26.522 Kinh khiếp. Cứ tiếp tục phong độ làm việc này, 01:40:26.605 --> 01:40:29.608 tôi sẽ đảm bảo tên anh có mặt trong phim của tôi. 01:40:30.442 --> 01:40:31.944 Để bị ném đá. 01:40:40.077 --> 01:40:42.705 Của anh đây. 01:40:47.710 --> 01:40:51.130 Xin chào, Sammy. 01:40:51.296 --> 01:40:52.881 Anh có biết Kirk Douglas 01:40:52.965 --> 01:40:55.050 tặng tôi con chim này không? 01:40:55.134 --> 01:40:57.136 Nó làm anh xao nhãng. 01:40:57.261 --> 01:40:59.221 Không hề. 01:40:59.304 --> 01:41:02.558 Tôi đặt tên nó là Sam Jackson. 01:41:02.641 --> 01:41:03.976 Nó viết Spartacus đấy. 01:41:07.062 --> 01:41:08.313 Sao? 01:41:10.149 --> 01:41:11.817 Hay hơn rồi. Ơn Chúa. 01:41:11.900 --> 01:41:15.404 Nhưng nó thiếu tính thiên tài. 01:41:16.488 --> 01:41:20.576 Otto. Nếu cảnh nào cũng xuất sắc, 01:41:20.659 --> 01:41:23.829 phim của anh sẽ tuyệt đối đơn điệu buồn tẻ. 01:41:24.329 --> 01:41:26.498 Tôi nói anh nghe. 01:41:26.623 --> 01:41:30.669 Anh viết mọi cảnh xuất sắc đi, 01:41:30.753 --> 01:41:33.505 tôi sẽ đạo diễn thất thường cho. 01:41:36.508 --> 01:41:37.509 Gì thế, con yêu? 01:41:40.345 --> 01:41:41.764 Cảm ơn. 01:41:41.847 --> 01:41:43.348 Chào Kirk. 01:41:44.183 --> 01:41:46.268 Giáng sinh vui vẻ. Cảm ơn, Ritchie. 01:41:46.351 --> 01:41:48.604 Otto. Anh khỏe không? 01:41:49.146 --> 01:41:51.148 Tôi rất khỏe. Kirk. 01:41:52.149 --> 01:41:53.984 Tôi không cố ý cắt ngang... 01:41:55.360 --> 01:41:58.447 Không đâu. 01:41:58.530 --> 01:42:00.866 Otto sẽ không phiền nếu chúng tôi nói chuyện chút chứ? 01:42:00.991 --> 01:42:01.992 Không lâu đâu. 01:42:07.539 --> 01:42:09.374 Tôi cảm thấy mình vừa bắt gặp vợ mình vậy. 01:42:10.709 --> 01:42:11.794 Anh yêu anh ta sao? 01:42:11.877 --> 01:42:13.879 Còn khủng khiếp hơn thế. 01:42:14.046 --> 01:42:16.173 Anh ta trả công để tôi phục vụ cơ. 01:42:17.007 --> 01:42:18.050 Tôi cũng thế. 01:42:18.133 --> 01:42:21.553 Và anh sẽ được phục vụ, 2/1, như đã hứa. 01:42:21.637 --> 01:42:24.389 Tôi chỉ cần anh trong vài ngày tại một số cảnh mới. 01:42:24.473 --> 01:42:27.309 Dĩ nhiên, như phải đến ngày 2. 01:42:28.227 --> 01:42:31.146 Tôi không định nhờ nhưng tôi chưa từng gặp đạo diễn nào 01:42:31.230 --> 01:42:35.150 làm khó dễ tôi như Stanley Kubrick. 01:42:35.234 --> 01:42:37.736 Tệ nhất là ông ta nói đúng. 01:42:39.738 --> 01:42:42.658 Tôi sẽ không từ chối, nhưng... 01:42:45.410 --> 01:42:49.581 Tôi thực sự... Chuyện này chỉ chúng ta biết thôi. 01:42:49.706 --> 01:42:51.166 Dĩ nhiên. 01:42:51.291 --> 01:42:52.751 Well... 01:42:53.585 --> 01:42:55.546 Preminger đã tuyên bố rằng... 01:42:56.588 --> 01:42:58.590 Anh ta nói rằng, 01:42:58.715 --> 01:43:01.176 "Anh cứ giữ vững phong độ này 01:43:01.260 --> 01:43:05.180 thì tôi sẽ ghi tên anh vào phim của tôi." 01:43:05.764 --> 01:43:07.683 Thật sao? 01:43:07.766 --> 01:43:10.519 Anh ta nói chính xác như thế. 01:43:15.774 --> 01:43:17.234 Tôi sẽ giữ liên lạc. 01:43:17.359 --> 01:43:18.777 Tốt lắm. 01:43:18.861 --> 01:43:20.070 Giáng sinh vui vẻ. 01:43:20.195 --> 01:43:21.405 Giáng sinh vui vẻ. 01:43:25.284 --> 01:43:27.953 Tôi đoán anh ta muốn anh làm lại. 01:43:28.036 --> 01:43:30.622 Không, không. 01:43:30.706 --> 01:43:35.502 Anh ta chỉ đến để nói về credit phim thôi. 01:43:38.171 --> 01:43:39.965 Phim Spartacus? 01:43:42.342 --> 01:43:46.221 Lẽ ra tôi không được nói gì cả. 01:43:46.305 --> 01:43:47.639 Anh hiểu mà. 01:43:49.349 --> 01:43:52.519 5 phút, trở lại trong 5 phút, mọi người. 01:43:54.438 --> 01:43:55.647 Kirk, 01:43:56.607 --> 01:43:57.691 Hedda Hopper vừa nói tôi 01:43:57.774 --> 01:43:59.455 tờ American Legion sẽ tẩy chay chúng ta 01:43:59.484 --> 01:44:00.644 trừ khi anh tống khứ Trumbo. 01:44:00.656 --> 01:44:02.905 Ed, anh ta chưa xong kịch bản. 01:44:02.988 --> 01:44:04.428 Tên anh ta sẽ không được lên phim, 01:44:04.448 --> 01:44:05.908 mọi người tẩy chay cái gì chứ? 01:44:05.991 --> 01:44:08.493 Kirk, tôi xin ít phút thôi. 01:44:08.577 --> 01:44:10.078 Chỉ 5 giây thôi. 01:44:10.162 --> 01:44:12.497 Xin hãy nghe đây. 20 triệu ngươi dân Mỹ 01:44:12.581 --> 01:44:14.082 đang lên tiếng rất rõ ràng 01:44:14.166 --> 01:44:16.418 rằng họ sẽ không mua vé xem phim của chúng ta 01:44:16.501 --> 01:44:18.462 trừ khi anh sa thải 1 biên kịch. 01:44:19.087 --> 01:44:22.424 Đây là 50. Chọn một đi. 01:44:43.362 --> 01:44:45.072 Con có ý kiến được chứ? 01:44:45.155 --> 01:44:46.281 Cứ việc. 01:44:47.366 --> 01:44:51.995 Ông ta biết. Ông ta thấy Kirk Douglas ra vào chỗ này. 01:44:52.079 --> 01:44:54.498 Và Otto Preminger với chiếc Rolls. 01:44:56.458 --> 01:44:59.670 Ông ta đần, nhưng không ngu đâu. 01:45:00.045 --> 01:45:02.172 Ông ta gọi FBI chưa? 01:45:02.255 --> 01:45:04.549 Quốc hội nữa? 01:45:04.633 --> 01:45:07.052 Chưa. Vì mọi việc họ có thể làm, 01:45:07.135 --> 01:45:09.096 họ đều đã làm. 01:45:09.179 --> 01:45:11.515 Giải Oscar thuộc về bố. 01:45:13.308 --> 01:45:14.351 Bố hãy giành lấy nó. 01:45:15.560 --> 01:45:20.899 Chúa ơi, con chẳng giống bố gì cả. 01:45:20.983 --> 01:45:22.317 Con còn tệ hơn. 01:45:29.116 --> 01:45:31.702 Nhân tiện, anh là Robert Rich. 01:45:31.785 --> 01:45:32.786 Đúng thế. 01:45:32.869 --> 01:45:34.350 Tôi đã xem qua toàn bộ danh sách, Rich. 01:45:34.413 --> 01:45:35.622 Chỉ toàn đám ngựa què. 01:45:35.706 --> 01:45:37.624 Và anh đã viết "Người Can đảm". 01:45:37.708 --> 01:45:38.917 Đúng thế. 01:45:40.043 --> 01:45:41.044 Ed, tôi gọi lại anh sau. 01:45:41.128 --> 01:45:43.672 Sao giờ anh lại ra mặt? 01:45:43.755 --> 01:45:46.466 Là một người đã bị 01:45:46.550 --> 01:45:48.719 Nghị viện Ủy ban hoạt động phi Mỹ điều tra tỉ mỉ 01:45:48.802 --> 01:45:53.056 thì tôi bắt đầu tự hỏi... 01:45:53.140 --> 01:45:56.101 tại sao chưa một ai soi họ thật kỹ lưỡng? 01:45:56.184 --> 01:45:58.603 Còn công trình của họ trong ngành điện ảnh? 01:45:58.687 --> 01:46:03.108 Họ được lập nên để lật mặt các gián điệp kẻ thù, 01:46:04.151 --> 01:46:08.697 vạch trần các âm mưu Cộng sản và viết ra các đạo luật chống nổi loạn. 01:46:08.780 --> 01:46:12.909 Chúng ta ở đây, sau vụ đó hàng ngàn giờ 01:46:12.993 --> 01:46:15.746 và hàng triệu đô la: 01:46:15.829 --> 01:46:19.291 Các gián điệp bị lật tẩy là không; 01:46:19.374 --> 01:46:23.920 Âm mưu bị vạch trận cũng không; Đạo luật được đưa ra cũng không. 01:46:24.588 --> 01:46:29.593 Tất cả những gì họ làm là từ chối cho người khác quyền làm việc 01:46:30.218 --> 01:46:32.095 và họ làm còn không ra hồn. 01:46:32.596 --> 01:46:34.639 Giải thưởng Hàn lâm: Hai giải. 01:46:39.144 --> 01:46:40.437 Cảm giác của anh thế nào? 01:46:40.520 --> 01:46:41.938 Đục khoét đến nỗi danh sách đen 01:46:42.022 --> 01:46:43.523 giống như một trò hề. 01:46:43.607 --> 01:46:45.192 Một trò hề? 01:46:49.112 --> 01:46:54.618 Tôi biết danh sách đen đã cho ra đời Robert Rich, 01:46:54.701 --> 01:46:59.539 tôi đã chứng kiến sự kinh hoàng, dã man 01:46:59.873 --> 01:47:02.000 và xấu xí của nó 01:47:02.084 --> 01:47:06.713 trong lúc tiến bước qua hàng dài những người ẩn danh. 01:47:07.756 --> 01:47:13.756 Và tôi không thể nghĩ ra một lời dí dỏm nào về Robert Rich 01:47:14.387 --> 01:47:17.557 và giải Oscar anh ta không thể nhận... 01:47:19.643 --> 01:47:24.356 vì bức tượng vàng nhỏ... 01:47:24.981 --> 01:47:28.193 vô giá đó đã... 01:47:28.944 --> 01:47:32.072 nhuốm máu bạn bè tôi. 01:47:38.954 --> 01:47:40.122 Anh nghe cho. 01:47:42.457 --> 01:47:45.335 A lô. Chào Otto. 01:47:45.418 --> 01:47:47.587 Tôi đã đọc bản thảo mới nhất của anh. 01:47:47.671 --> 01:47:48.880 Anh nghĩ sao? 01:47:48.964 --> 01:47:54.094 Câu trả lời của tôi nằm trên trang nhất tờ Thời báo New York hôm nay. 01:48:01.434 --> 01:48:03.436 Anh ghét nó đến thế sao? 01:48:03.979 --> 01:48:06.857 Giáng sinh vui vẻ, anh Trumbo. 01:48:12.612 --> 01:48:14.823 Ed, mời ngồi. 01:48:35.594 --> 01:48:36.874 Nhưng sao anh ta không giết hắn? 01:48:36.928 --> 01:48:38.430 Giết hắn đi! 01:48:38.513 --> 01:48:39.723 I kill him! 01:48:39.806 --> 01:48:41.246 Giết hắn đi, đồ đần! 01:48:41.266 --> 01:48:42.267 Kill him! 01:48:46.855 --> 01:48:49.191 Hay lắm. 01:48:49.274 --> 01:48:50.594 Morty, bảo họ chiếu cảnh 01:48:50.606 --> 01:48:51.610 Varinia và Crassus đi. 01:48:51.693 --> 01:48:52.777 Cảm ơn. 01:48:52.861 --> 01:48:54.779 Nghe này, Kirk. Chờ chút. 01:49:01.494 --> 01:49:05.665 Warren, tôi muốn anh tổ chức một cuộc họp báo, 01:49:05.749 --> 01:49:08.376 - chiếu thử... - Chờ chút, Warren. 01:49:08.460 --> 01:49:11.755 Em nhớ gì khi nghĩ về Spartacus? 01:49:15.300 --> 01:49:18.136 Anh ấy là người khởi đầu đơn độc. 01:49:18.220 --> 01:49:19.387 Như một con thú. 01:49:20.180 --> 01:49:21.598 Vậy mà vào ngày anh ấy chết, 01:49:21.681 --> 01:49:23.183 hàng ngàn người 01:49:23.266 --> 01:49:25.060 lại nguyện chết thay cho anh ấy. 01:49:26.686 --> 01:49:29.356 Anh ấy là gì? Thần linh ư? 01:49:30.815 --> 01:49:33.526 Hắn không phải thần, 01:49:33.610 --> 01:49:37.280 hắn chỉ là một người bình thường, một nô lệ. 01:49:41.243 --> 01:49:42.410 Em yêu anh ấy. 01:49:43.370 --> 01:49:48.291 Warren, họp báo sẽ tuyên bố 01:49:48.375 --> 01:49:51.753 kịch bản Spartacus là do Dalton Trumbo chấp bút. 01:49:51.836 --> 01:49:52.837 Cảm ơn. 01:49:54.506 --> 01:49:57.676 Kirk, nếu anh không sa thải Trumbo, tôi sẽ làm. 01:49:57.759 --> 01:50:01.388 Và ngay sau khi tôi bỏ việc, anh cứ quay lại các cảnh có tôi. 01:50:01.471 --> 01:50:06.476 Ed, dù tốt dù xấu 01:50:06.559 --> 01:50:08.603 tôi cũng là Spartacus. 01:50:12.857 --> 01:50:16.945 Sắp có một bộ phim được phát hành. Spartacus. 01:50:17.028 --> 01:50:18.780 Diễn viên chính Kirk Douglas. 01:50:18.863 --> 01:50:21.783 Và nó được Dalton Trumbo chấp bút. 01:50:23.618 --> 01:50:26.121 Nếu có tên biên kịch nào khác 01:50:26.204 --> 01:50:27.872 thì quý vị đừng tin. 01:50:27.956 --> 01:50:29.624 Chúng ta sẽ theo sát họ. 01:50:36.339 --> 01:50:38.425 - Đúng thế. - Nghe đây, Ed, 01:50:38.508 --> 01:50:40.760 chúng tôi sẽ tẩy chay mọi rạp phim có chiếu bộ phim đó 01:50:40.844 --> 01:50:43.054 trừ khi anh cho đăng báo ngay tối nay 01:50:43.138 --> 01:50:45.223 và xóa tên kẻ phản quốc đó khỏi bộ phim. 01:50:45.307 --> 01:50:47.142 Hedda, cô không thể đẩy tôi vào tình cảnh này. 01:50:47.224 --> 01:50:48.464 Việc đó rất tốn kém và vô nghĩa. 01:50:48.476 --> 01:50:50.145 Vậy hãy hôn tạm biệt bộ phim, hãng phim 01:50:50.228 --> 01:50:52.564 và cái mạng của anh đi! 01:50:52.647 --> 01:50:54.232 Hollywood đồng loạt tẩy chay 01:50:54.316 --> 01:50:57.110 bộ phim mới của UL, Spartacus 01:50:57.193 --> 01:50:59.321 tiêu tốn 12 triệu đô la của hãng 01:50:59.404 --> 01:51:00.572 vào ngày công chiếu. 01:51:00.655 --> 01:51:03.074 Những người phản đối cũng xuất hiện để nhắc mọi người 01:51:03.158 --> 01:51:04.826 về cuộc tranh luận chính trị 01:51:04.909 --> 01:51:07.120 quanh việc thực hiện bộ phim này. 01:52:00.131 --> 01:52:01.299 Cleo? 01:52:05.095 --> 01:52:06.888 Gì vậy? 01:52:07.013 --> 01:52:08.807 Oh... 01:52:15.480 --> 01:52:19.150 Kết thúc rồi, phải không? 01:52:21.945 --> 01:52:23.488 Ừ. 01:52:27.575 --> 01:52:29.244 Và ta đã vượt qua. 01:52:33.873 --> 01:52:35.083 Ừ. 01:52:39.629 --> 01:52:42.257 Tổng thống Kennedy được tận hưởng một buổi tối nghỉ ngơi hiếm hoi 01:52:42.340 --> 01:52:46.261 khi xem bộ phim mới của Kirk Douglas, Spartacus. 01:52:46.344 --> 01:52:49.931 We are here live, awaiting the president's comments. 01:52:51.141 --> 01:52:53.893 Ngài Tổng thống, Ngài Tổng thống, 01:52:53.977 --> 01:52:55.728 đây là một bộ phim gây nhiều tranh cãi. 01:52:55.812 --> 01:52:57.355 Ngài nghĩ thế nào? 01:52:57.439 --> 01:53:00.191 Đó là một bộ phim hay và... 01:53:00.275 --> 01:53:02.569 tôi nghĩ nó sẽ chóng nổi tiếng. 01:53:02.652 --> 01:53:03.653 Sự đồng thuận ngầm 01:53:03.736 --> 01:53:06.698 của Kennedy đối với bộ phim này đã lan rộng. 01:53:06.781 --> 01:53:09.742 Tiểu tuyết được viết bởi một cựu Cộng sản. 01:53:10.285 --> 01:53:13.079 Kịch bản được phóng tác bởi một cựu Cộng sản. 01:53:13.329 --> 01:53:16.332 Và điều này chứng tỏ danh sách đen đã mất giá trị 01:53:16.416 --> 01:53:19.210 khi Kirk Douglas và Otto Preminger 01:53:19.294 --> 01:53:22.839 công khai thuê các biên kịch đã vào danh sách đen. 01:53:23.298 --> 01:53:28.553 Đây là một sự cự tuyệt rõ ràng những thập kỷ đấu tranh triền miên của những người chống Cộng nhằm trừng phạt... 01:53:32.140 --> 01:53:33.766 Giải thưởng tiếp theo dành cho người 01:53:33.850 --> 01:53:36.561 đã đặt tiền đề cho tính văn học của phim điện ảnh. 01:53:36.644 --> 01:53:39.522 Thường thì trong chúng ta sẽ xuất hiện 01:53:39.731 --> 01:53:42.400 những người có phẩm chất bộc lộ rõ nét, 01:53:42.484 --> 01:53:44.569 người kìm chế cái tôi của mình 01:53:44.652 --> 01:53:45.987 để lo cho những người khác, 01:53:46.070 --> 01:53:48.114 người sống hài hòa 01:53:48.198 --> 01:53:50.325 với những tiêu chuẩn cộng đồng 01:53:50.408 --> 01:53:53.411 và được mọi người tôn kính và yêu mến. 01:53:53.495 --> 01:53:56.247 Người đó không phải là Dalton Trumbo. 01:53:59.334 --> 01:54:01.211 Tôi rất hân hạnh được trao tặng. 01:54:01.294 --> 01:54:03.880 Giải thưởng Laurel Mỹ của Hội Biên kịch 01:54:03.963 --> 01:54:05.715 cho Dalton Trumbo. 01:54:12.680 --> 01:54:13.723 Congratulations. 01:54:13.806 --> 01:54:15.600 Cảm ơn, xin cảm ơn rất nhiều. 01:54:22.065 --> 01:54:23.691 Cảm ơn, xin cảm ơn rất nhiều. 01:54:23.775 --> 01:54:25.068 Cảm ơn quý vị. 01:54:26.528 --> 01:54:32.528 Thường thì khi tôi đứng trước cộng đồng điện ảnh, 01:54:33.159 --> 01:54:35.954 đều có một con voi trong phòng, 01:54:36.037 --> 01:54:37.539 là tôi. 01:54:37.622 --> 01:54:41.793 Tôi nghĩ mình sẽ nói về điều đó. 01:54:45.004 --> 01:54:50.343 Danh sách đen là một thời tàn nhẫn. 01:54:50.426 --> 01:54:54.222 Và không một ai trải qua thời đó 01:54:54.305 --> 01:54:57.684 mà không bị ảnh hưởng. 01:54:59.686 --> 01:55:02.981 Bị vướng vào một tình huống 01:55:03.064 --> 01:55:06.526 vượt khỏi tầm kiểm soát 01:55:07.402 --> 01:55:10.863 của những cá nhân bình thường 01:55:10.947 --> 01:55:13.825 mỗi người phản hứng như bản năng mình mách bảo 01:55:13.908 --> 01:55:16.119 cũng như theo lòng tin 01:55:16.202 --> 01:55:18.121 và hoàn cảnh cụ thể. 01:55:18.204 --> 01:55:20.707 Đó là thời đại của nỗi sợ 01:55:22.166 --> 01:55:25.503 và không ai là ngoại lệ. 01:55:25.587 --> 01:55:31.259 Rất nhiều người đã mất nhà cửa. 01:55:31.884 --> 01:55:34.846 Gia đình họ ly tán, họ mất mát. 01:55:40.435 --> 01:55:42.145 Và một số người... 01:55:46.691 --> 01:55:49.569 thậm chí mất mạng. 01:55:53.656 --> 01:55:59.287 Nhưng khi bạn nhìn lại thời kỳ đen tối đó, 01:55:59.370 --> 01:56:02.165 mà tôi nghĩ thỉnh thoảng bạn nên nhìn lại, 01:56:03.333 --> 01:56:05.001 bạn sẽ tốn công vô ích nếu muốn tìm 01:56:05.084 --> 01:56:10.715 những anh hùng hay ác nhân. 01:56:10.798 --> 01:56:12.508 Không có đâu. 01:56:13.635 --> 01:56:15.720 Chỉ có các nạn nhân, 01:56:17.972 --> 01:56:21.351 vì mỗi chúng phải cảm thấy 01:56:21.434 --> 01:56:24.687 buộc phải nói và làm những điều mà 01:56:24.771 --> 01:56:26.189 nếu không bị ép sẽ không làm. 01:56:27.982 --> 01:56:31.903 Để trao và nhận những vết thương 01:56:31.986 --> 01:56:36.074 ta không thực sự mong muốn trao đổi. 01:56:38.368 --> 01:56:41.954 Tôi nhìn gia đình mình ngồi đây 01:56:42.038 --> 01:56:46.918 và nhận ra điều tôi đã bắt họ trải qua 01:56:48.836 --> 01:56:50.630 và điều đó thật bất công. 01:56:54.801 --> 01:57:00.801 Vợ tôi bằng cách nào đó đã luôn gắn kết được gia đình 01:57:02.266 --> 01:57:04.227 khiến tôi kinh ngạc. 01:57:05.770 --> 01:57:10.441 Nên những gì tôi nói ở đây tối nay 01:57:10.525 --> 01:57:13.069 không có ý... 01:57:13.152 --> 01:57:18.157 tổn thương ai cả. 01:57:20.159 --> 01:57:24.330 Tôi nói với mong muốn chữa lành tổn thương. 01:57:26.541 --> 01:57:30.670 Để chữa những vết thương 01:57:30.753 --> 01:57:33.297 mà nhiều năm qua 01:57:33.381 --> 01:57:37.927 chúng ta phải gánh chịu 01:57:38.970 --> 01:57:43.057 và đặc biệt là ta tự gây ra cho chính mình. 01:57:48.855 --> 01:57:51.649 Cảm ơn. Xin cảm ơn. 01:58:05.699 --> 01:58:10.539 Trumbo cuối cùng cũng nhận giải Oscar cho phim "Người Can đảm" năm 1975. 01:58:11.849 --> 01:58:15.649 Ông mất năm 1976, thọ 70 tuổi. 01:58:18.699 --> 01:58:23.599 Cleo nhận giải Oscar của Trumbo cho phim "Kỳ nghỉ La mã" năm 1993. 01:58:24.249 --> 01:58:27.549 Cleo mất năm 2009, thọ 93 tuổi. 01:58:27.699 --> 01:58:30.699 Cleo mất năm 2009, thọ 93 tuổi. Bà không bao giờ tái hôn. 01:58:30.999 --> 01:58:36.299 Hàng trăm người ở Hollywood bị vào danh sách đen và hàng ngàn người khắp nước Mỹ 01:58:36.449 --> 01:58:38.849 bị ngắm đến một cách bất công. 01:58:39.899 --> 01:58:44.099 Giáo viên, binh sĩ, viên chức và gia đình họ 01:58:44.149 --> 01:58:48.149 thuộc số người mất việc, phá sản, ly hôn và thậm chí cả tự sát. 01:58:49.099 --> 01:58:54.099 Nghị viện Ủy ban Hoạt động phi Mỹ tiếp tục điều tra người dân cho tới năm 1975. 01:58:54.149 --> 01:58:56.149 Vẫn còn, xin theo dõi tiếp. 02:00:41.152 --> 02:00:43.613 Nếu anh được lựa chọn, 02:00:43.696 --> 02:00:45.865 anh định sẽ làm gì? 02:00:45.948 --> 02:00:50.953 Tôi có một con gái, nó mới 13 tuổi. 02:00:52.622 --> 02:00:56.542 Tôi bị vào danh sách đen khi nó mới lên 3. 02:00:56.626 --> 02:00:58.502 Con bé biết rõ tựa 02:00:58.586 --> 02:01:02.214 từng bộ phim tôi từng viết trong thư phòng này 02:01:02.298 --> 02:01:05.843 và nó giữ bí mật tựa phim đó. 02:01:05.927 --> 02:01:08.137 Một binh sĩ. 02:01:08.220 --> 02:01:11.182 Khi bạn bè nó nói với nó như con nít vẫn nói rằng, 02:01:11.265 --> 02:01:14.602 "Bố tớ làm nghề này, bố cậu làm nghề gì?" 02:01:14.685 --> 02:01:19.023 thì con bé cảm thấy đây là một vấn đề nghiêm trọng. 02:01:19.106 --> 02:01:20.466 Nó đã luôn khiến con bé bận tâm 02:01:20.483 --> 02:01:22.777 từ khi nó lên 3. 02:01:22.860 --> 02:01:25.988 Việc bố nó là ai 02:01:26.072 --> 02:01:29.033 và bố nó làm gì. 02:01:30.701 --> 02:01:34.163 Tôi nghĩ 02:01:34.246 --> 02:01:38.334 mình sẽ trao giải Oscar này cho cô bé đó. 02:01:39.752 --> 02:01:42.296 Tôi nghĩ mình sẽ nói với nó 02:01:42.380 --> 02:01:45.007 rằng đây là một bí mật 02:01:45.091 --> 02:01:48.386 con không phải gánh vác nữa. 02:01:49.303 --> 02:01:54.141 Tôi sẽ nói với nó chúng ta đã giành lại được tên tuổi cho mình.