���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.000 --> 00:00:10.000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved 00:02:22.149 --> 00:02:23.372 Cà phê? 00:02:29.556 --> 00:02:31.447 Ông có biết ông cần gì? 00:02:35.095 --> 00:02:36.952 Tôi quay lại ngay. 00:03:14.434 --> 00:03:18.225 Bị phản bội nếu đó là sự thật. Chúng tôi phải nói với khách hàng là chúng tôi không thể nhận vụ việc này. 00:03:18.305 --> 00:03:20.998 Chúng tôi nộp đơn này, tôi thề... 00:03:24.378 --> 00:03:27.110 - Cảm ơn. - Chúc một ngày tốt lành. 00:03:27.190 --> 00:03:30.170 - Anh ta đang ngủ với Anita. - Không đời nào. Cô ấy có ngon nghẻ gì đâu. 00:03:30.250 --> 00:03:31.607 Làm như tôi quan tâm lắm ý. 00:03:33.354 --> 00:03:37.553 Thôi nào, các cậu. Chúng buôn chuyện tào lao với ba sự châm chích đó, 00:03:37.633 --> 00:03:39.514 không ai trong số chúng có giá trị cả. 00:03:40.828 --> 00:03:43.810 Thẳng lưng lên và ăn đi. Con không bao giờ chịu nghe. 00:03:43.890 --> 00:03:47.704 Những gì con làm chỉ là dối quanh. Con chẳng bao giờ nghiêm túc cả. 00:03:47.784 --> 00:03:49.674 Xin lỗi, bố. 00:04:14.693 --> 00:04:16.584 Tôi có thể giúp gì ông? 00:04:18.561 --> 00:04:22.424 Đừng có lê mông mày quanh đây có nhanh biến ra khỏi đây không? 00:04:24.136 --> 00:04:26.378 Mày lùi lại, ở đó. 00:04:55.835 --> 00:04:58.125 Nhìn tao có vẻ điên rồ không? 00:04:58.205 --> 00:05:00.861 Hết thời à? Có lẽ tao là thế. 00:05:00.941 --> 00:05:04.800 Nhưng trước khi mày lên án, hãy nhìn lại tí đã. 00:05:25.598 --> 00:05:30.224 Đó là lý do tại sao ảnh sẽ chọn hãng của chúng tôi để bảo vệ ảnh và không phải là tỷ lệ cắt giảm LLP 00:05:30.304 --> 00:05:32.326 với đài phát thanh thương mại và có sức hấp dẫn. 00:05:32.406 --> 00:05:35.696 Phụ nữ nói xấp xỉ 20.000 từ mỗi ngày. 00:05:35.776 --> 00:05:38.299 Vâng, ông biết đấy, một số không có tội. 00:05:38.379 --> 00:05:41.468 Tôi muốn chi thêm một triệu hay hai cái đó, đúng không? 00:05:41.548 --> 00:05:44.171 Đàn ông, 17.000. 00:05:44.851 --> 00:05:46.674 Không, không, không. Không, không, không, không, không. 00:05:46.754 --> 00:05:49.943 Đây không phải là điều tôi nghĩ. Đây là những gì nó có. 00:05:50.023 --> 00:05:54.382 Một nạn nhân khác của chủ nghĩa phân biệt chủng tộc có hệ thống trong lực lượng cảnh sát. 00:05:54.462 --> 00:05:57.251 Tôi thì nói khoảng 80.000 từ mỗi ngày. 00:05:57.331 --> 00:06:01.201 Hai chữ của tôi yêu thích là V-T. 00:06:01.401 --> 00:06:05.427 - Vô tội. - Từ ngữ là vũ khí của tôi. 00:06:06.706 --> 00:06:10.164 Nhưng trong số 80.000 từ mà tôi đã nói mỗi ngày, 00:06:10.844 --> 00:06:13.535 ông biết có bao nhiêu từ thực sự quan trọng? 00:06:14.847 --> 00:06:16.133 Ba từ thôi. 00:06:16.483 --> 00:06:18.472 Bố yêu con. 00:06:18.552 --> 00:06:19.942 Lại đây nào. 00:06:21.688 --> 00:06:24.553 Ba từ trong số 80.000. 00:06:25.825 --> 00:06:27.481 Anh yêu em. 00:06:27.561 --> 00:06:29.452 Không phải là một tỷ lệ tốt. 00:06:49.248 --> 00:06:51.605 Frank, em phải ở đây từ nửa giờ trước. 00:06:51.685 --> 00:06:55.008 - Rạp bắt đầu kín rồi. - Tôi biết rồi mà. Tôi xin lỗi. 00:06:55.088 --> 00:06:59.381 - Tôi xuống gara ngay bây giờ đây. - Olivia muốn nói chuyện với ông. 00:07:02.828 --> 00:07:04.617 Chào bố. 00:07:04.697 --> 00:07:06.687 Xin chào, con yêu. 00:07:06.767 --> 00:07:08.922 Bố sắp tới, phải không? 00:07:09.002 --> 00:07:11.502 - Tôi trên đường đây. - Tốt ạ. 00:07:11.582 --> 00:07:14.338 Bởi vì con nghĩ bố sẽ yêu thích màn trình diễn của con. 00:07:14.418 --> 00:07:17.531 - Hứa là bố sẽ đến nhé? - Bố hứa. 00:07:17.611 --> 00:07:19.468 Con yêu bố. 00:07:21.881 --> 00:07:23.406 Chết tiệt. 00:07:26.185 --> 00:07:28.476 Đợi. Đợi đã. 00:07:34.260 --> 00:07:36.485 Ừ, Frank, anh có một phút không? 00:07:54.780 --> 00:07:57.504 Được rồi, anh cũng đã ký vào đây. Chúng ta phải đưa chúng ra tối nay. 00:07:57.584 --> 00:08:00.838 May mắn có một vụ tranh cãi vừa mới đưa lên tòa tối cao. 00:08:00.918 --> 00:08:05.198 Vì có ba lý do để trục xuất nên có hiệu lực đầy đủ theo điều khoản nguy hiểm kép... 00:08:09.195 --> 00:08:12.467 Olivia, em kế tiếp. 00:08:46.499 --> 00:08:48.689 Đây là bài hát yêu thích của bố em. 00:08:48.769 --> 00:08:51.460 Ông ấy và em luôn hát cùng nhau. 00:10:00.806 --> 00:10:02.996 Chào, Sue đây. Hãy để lại tin nhắn. 00:10:03.076 --> 00:10:05.532 Susan. Nghe này, anh xin lỗi. 00:10:05.612 --> 00:10:08.635 Mải việc quá nên anh quên mất. 00:10:09.015 --> 00:10:12.065 Gọi lại cho anh, làm ơn. Anh xin lỗi. 00:11:05.103 --> 00:11:09.562 - Chào, Sue đây. Hãy để lại tin nhắn. - Sue. Nghe này, ừ... 00:11:10.444 --> 00:11:14.935 Nghe này, anh biết là em đang buồn anh, nhưng hãy gọi lại cho anh. 00:11:15.415 --> 00:11:18.902 Giờ muộn rồi, và anh lo cho bọn em, okay? 00:12:05.531 --> 00:12:09.222 - Ông Valera, tôi là thám tử Lustiger. - Họ đâu? 00:12:09.302 --> 00:12:12.225 Họ ổn chứ? Họ đâu? 00:12:12.305 --> 00:12:14.162 Ông Valera... 00:12:14.440 --> 00:12:16.331 Ông Valera... 00:12:18.811 --> 00:12:20.702 Ông Valera! 00:12:22.615 --> 00:12:25.171 Chúng tôi đang chờ đội pháp y. 00:12:25.251 --> 00:12:30.176 Frank! Frank! Tôi không thể để ông nhìn hiện trường tội phạm. 00:12:30.256 --> 00:12:31.813 Frank! 00:12:42.301 --> 00:12:45.392 Con tôi. Đó là con của tôi. 00:12:45.472 --> 00:12:48.862 - Đó là con của tôi! - Giữ ông ấy lại! 00:12:48.942 --> 00:12:51.600 Để tôi đi. Để tôi đi. 00:12:52.778 --> 00:12:55.836 Để tôi đi! Susan! 00:12:57.117 --> 00:12:58.939 Để tôi đi. 00:12:59.419 --> 00:13:02.877 Đưa ông ấy lui lại! Đưa ông ấy lui lại! 00:13:10.763 --> 00:13:14.087 Chúa là người chăn chiên của tôi; Tôi sẽ không muốn. 00:13:14.167 --> 00:13:16.857 Ngài giúp tôi nằm xuống trên đồng cỏ xanh. 00:13:16.937 --> 00:13:19.192 Ngài dẫn tôi qua vùng nước tĩnh lặng. 00:13:19.272 --> 00:13:21.194 Ngài phục hồi linh hồn tôi. 00:13:21.274 --> 00:13:25.866 Ngài dẫn tôi vào con đường của sự công bình dưới tên của Ngài. 00:13:25.946 --> 00:13:29.569 Đúng, mặc dù tôi phải vượt qua thung lũng bóng đêm của sự chết chóc, 00:13:29.649 --> 00:13:33.542 Tôi không sợ quỷ dữ, vì có Ngài luôn bên tôi. 00:13:42.094 --> 00:13:45.586 Có thể họ sẽ không bao giờ bắt được bọn giết người. 00:13:46.466 --> 00:13:50.690 Và ngay cả khi họ bắt được chúng, cả đám luật sư lẻo mép bào chữa 00:13:50.770 --> 00:13:52.559 có thể sẽ cãi cho chúng vô tội, 00:13:52.639 --> 00:13:57.917 những luật sư lẻo mép bào chữa giống như cậu. 00:14:01.113 --> 00:14:04.204 Bố luôn giữ miệng lưỡi cẩn trọng khi con gái ta còn sống, 00:14:04.284 --> 00:14:07.507 nhưng ta chưa bao giờ thấy được gì mà nó nhìn thấy từ con. 00:14:07.867 --> 00:14:10.644 Nó để lại gia đình, bạn bè phía sau, 00:14:10.724 --> 00:14:13.413 nó đi theo con khắp cả nước, 00:14:13.493 --> 00:14:15.879 đặt nhu cầu của con trước của mình, 00:14:15.959 --> 00:14:19.820 nhưng miễn là con gái ta đã được hạnh phúc, bố cũng đã hạnh phúc. 00:14:20.500 --> 00:14:23.056 Bây giờ con gái ta đã chết, 00:14:23.136 --> 00:14:25.226 và cả cháu gái của ta, 00:14:26.176 --> 00:14:29.264 Bố sẽ cho con biết những gì ta nghĩ về con, Frank Valera: 00:14:31.144 --> 00:14:33.167 Con đang nói. 00:14:33.847 --> 00:14:36.736 Con kiếm sống những từ xoay tròn 00:14:36.816 --> 00:14:39.275 thành ý nghĩa mơ hồ 00:14:39.355 --> 00:14:41.975 và mơ hồ và mơ hồ, 00:14:42.455 --> 00:14:46.656 tất cả chỉ để miễn tội cho đám cặn bã của trái đất. 00:14:47.026 --> 00:14:49.182 Và kể từ lúc này, 00:14:49.262 --> 00:14:54.721 ta không bao giờ muốn nghe giọng nói thảo mai của con nữa. 00:14:55.501 --> 00:14:57.358 Ta nói có rõ không 00:14:58.688 --> 00:15:01.128 - Jeff... - Ta đã nói, 00:15:01.558 --> 00:15:06.018 ta không bao giờ muốn nghe giọng của con một lần nữa. 00:15:07.679 --> 00:15:09.905 Gật đầu là đủ. 00:17:53.078 --> 00:17:56.937 Không có ngưng nghỉ trong vụ này, mọi cảnh sát có thể làm là hỏi han. 00:17:57.017 --> 00:17:59.806 Những từ trống rỗng để xoa dịu. Trò đã quá quen. 00:17:59.886 --> 00:18:02.242 Xe của vợ ông đã bị bọn chuyên nghiệp thổi bay. 00:18:02.322 --> 00:18:04.945 Vợ và con gái tôi bị giết. 00:18:05.025 --> 00:18:07.247 Kẻ giết họ vẫn đi lang thang trên phố. 00:18:07.327 --> 00:18:12.197 - Có lẽ họ biết những gì chúng làm. - Và tất cả mọi người có thể làm là... hỏi han. 00:18:13.169 --> 00:18:16.023 Và không có bằng chứng nào tại hiện trường tội phạm, phải không? 00:18:16.703 --> 00:18:18.971 Tìm thấy những sợi vàng nhỏ. 00:18:19.051 --> 00:18:20.928 Sợi vàng? 00:18:21.941 --> 00:18:26.721 Tôii không nghĩ là vợ tôi hoặc Olivia đã mặc gì có sợi chỉ vàng trong đêm đó, chúng là gì? 00:18:26.801 --> 00:18:30.637 - Không. - Vậy thế nó là chì, phải không? 00:18:30.717 --> 00:18:32.243 Vâng, 00:18:33.000 --> 00:18:35.564 tôi đã hỏi thợ may. Ổng nói rằng rất phổ biến. 00:18:35.644 --> 00:18:37.512 Nó không nhiều khả năng là chì. 00:18:40.192 --> 00:18:41.915 Và vẫn chưa có nhân chứng? 00:18:41.995 --> 00:18:44.517 Chưa có gì được đưa ra, nhưng chúng tôi vẫn đang tìm kiếm. 00:18:44.597 --> 00:18:48.538 Khu vực đó là nơi nổi tiếng thuộc đám Oreversakonya. 00:18:48.618 --> 00:18:51.391 - Cái gì vậy? - Mafia Nga. 00:18:51.471 --> 00:18:54.695 Chúng giăng bẫy ở khu đó. Thật khó để ai dám nói chuyện. 00:18:55.675 --> 00:19:00.000 Nó là do mafia Nga cướp hoặc cướp xe hay gì đó? 00:19:00.080 --> 00:19:03.603 Các ông chưa tìm thấy ví của vợ tôi. 00:19:03.703 --> 00:19:07.107 Để cướp một cái ví thì quá bạo lực, ông không nghĩ thế chứ, Frank? 00:19:08.087 --> 00:19:09.976 Hoặc cướp xe? 00:19:10.356 --> 00:19:12.928 - Tại sao họ lại rời khỏi xe? - Tôi không biết. 00:19:13.008 --> 00:19:17.051 Có thể có gì đó rất khủng khiếp và họ phải chạy trốn, tôi không biết. 00:19:18.230 --> 00:19:20.313 Chúng tôi đang dò hỏi mọi mối tiềm năng. 00:19:20.393 --> 00:19:24.090 Ông không cần phải xuống đây, Frank. Tôi sẽ gọi cho ông nếu có chuyện gì đó. 00:19:24.170 --> 00:19:28.228 Tôi sẽ gọi cho ông ngay cả khi không có gì, chỉ để thông báo cho ông biết. 00:19:29.208 --> 00:19:31.264 Thám tử Lustiger, 00:19:31.744 --> 00:19:34.165 ông vui lòng ngừng nhắn tin? 00:19:43.555 --> 00:19:45.860 Tôi có thể xem hồ sơ vụ án? 00:19:49.461 --> 00:19:51.684 Sếp muốn gặp anh, Bill. 00:19:51.964 --> 00:19:54.172 Nói tôi sẽ tới ngay. 00:19:56.969 --> 00:19:58.526 Xin vui lòng. 00:19:59.504 --> 00:20:01.094 Không. 00:20:01.274 --> 00:20:04.784 Đó là bí mật. Đó là công việc của cảnh sát. 00:20:05.744 --> 00:20:07.867 Đó là vợ và con gái tôi. 00:20:07.947 --> 00:20:11.904 Frank, tôi đang cố gắng tìm hiểu ai đã làm việc này và đưa chúng ra công lý. 00:20:11.984 --> 00:20:14.207 Vâng, cố gắng hơn nữa. Chết tiệt! 00:20:14.287 --> 00:20:17.377 Ông có bất kỳ ý tưởng nào chuyện những tội ác đã xảy ra ở đất nước này? 00:20:17.457 --> 00:20:21.080 - Không, tôi... - Mỗi 25,3 giây, Frank. 00:20:21.160 --> 00:20:25.785 Điều đó có nghĩa là trong 25,3 phút ông ngồi đây, 60 tội phạm bạo lực đã được xử lý. 00:20:25.865 --> 00:20:27.388 Có thật không? 00:20:32.071 --> 00:20:33.768 Ông không sao chứ? 00:20:35.074 --> 00:20:36.964 Tôi ổn không à? 00:20:38.010 --> 00:20:39.867 Tôi sẽ chẳng bao giờ được thế. 00:20:40.747 --> 00:20:42.570 Ông Valera. 00:20:45.384 --> 00:20:47.141 Chúng tôi không bao giờ bỏ cuộc. 00:20:48.287 --> 00:20:49.827 Vâng. 00:22:34.639 --> 00:22:37.218 - Giết nó! - Đập nó đê! 00:22:51.676 --> 00:22:54.301 Nào! Nào! 00:23:06.057 --> 00:23:09.697 Điều đó trở nên rõ ràng với tôi công lý sẽ không bao giờ được thực thi. 00:23:18.103 --> 00:23:20.560 Tôi đã hứa với gia đình mình, 00:23:20.640 --> 00:23:23.664 nhưng lời nói của tôi vô nghĩa như mọi người khác. 00:23:27.612 --> 00:23:29.671 Tôi là kẻ đáng bị trừng phạt. 00:23:55.174 --> 00:23:57.865 - Bắt lấy nó! Bắt lấy nó! - Hạ nó đi! Hạ nó đi! 00:24:16.195 --> 00:24:18.620 Tôi đã tìm thấy cách tôi sám hối. 00:25:28.433 --> 00:25:29.656 Ông làm gì? 00:25:29.736 --> 00:25:33.359 Các cộng sự của tôi đề nghị tôi nghỉ ngơi một chút. 00:25:34.039 --> 00:25:37.330 "Những ngày hồi phục tinh thần," họ gọi nó như thế. 00:25:37.910 --> 00:25:42.391 Mặc dù tôi biết nó thực sự là vì họ không muốn tôi lượn quanh nữa. 00:25:43.166 --> 00:25:46.591 Thẳng thắn, cảm giác là như nhau. 00:25:50.055 --> 00:25:53.310 - Tôi cần thời gian. - Bảo vệ cho nghi phạm là cái gì đó 00:25:53.390 --> 00:25:56.727 làm tôi mất hương vị của mình. 00:26:01.933 --> 00:26:04.991 Thôi ngay! Dừng lại! 00:26:36.735 --> 00:26:41.594 Tôi cho rằng anh đang tự hỏi, một gã đẹp trai như tôi làm gì ở một nơi như thế này? 00:26:41.674 --> 00:26:43.965 Một cái gì đó như thế, vâng. 00:26:52.015 --> 00:26:56.070 Tôi đã hứa sẽ gặp họ tại buổi trình diễn tài năng của con gái tôi đêm họ bị giết. 00:26:59.124 --> 00:27:00.976 Tôi nên có ở đó với họ. 00:27:01.056 --> 00:27:03.783 Tin nhắn cuối cùng tôi từng nhận được từ vợ tôi là 00:27:03.863 --> 00:27:07.689 một đoạn video cô ấy quay buổi biểu diễn mà tôi bỏ lỡ. 00:27:09.067 --> 00:27:12.115 Ừ. Gửi họ lời của tôi, 00:27:13.072 --> 00:27:14.896 sau đó tôi đã đập vỡ nó. 00:27:16.625 --> 00:27:18.466 Nó giết chết tôi. 00:27:21.179 --> 00:27:23.205 Frank, ông không thể trách mình vì những gì đã xảy ra. 00:27:23.285 --> 00:27:25.303 Oh, tin tôi đi, tôi có thể. 00:27:29.087 --> 00:27:30.943 Thế còn anh? 00:27:31.423 --> 00:27:35.848 Anh không mặc đồng phục cảnh sát, có nghĩa là anh không tới đây để dẹp bỏ trận đấu. 00:27:36.428 --> 00:27:39.575 - Anh theo tôi tới đây? - Công việc này, Frank... 00:27:40.433 --> 00:27:42.894 Chỗ đó là khu chiến địa đấy. 00:27:44.103 --> 00:27:46.126 Cách mọi người cảm nhận về cảnh sát, 00:27:47.406 --> 00:27:51.322 đôi khi tôi muốn đập cho đã, ông biết không? 00:27:52.811 --> 00:27:55.301 Tất nhiên, nếu ban này biết rằng tôi đôi khi quẫy lộn lên 00:27:55.381 --> 00:27:57.804 trong các trận đấu ngầm, 00:27:58.384 --> 00:28:00.962 sẽ không chấm điểm tốt cho sự nghiệp thực thi pháp luật của tôi. 00:28:09.761 --> 00:28:13.053 Ông biết không, tôi xin lỗi vì đã bắt ông nghe chuyện đó, 00:28:13.433 --> 00:28:16.089 họ cần ưu tiên vụ của ông. 00:28:17.769 --> 00:28:19.593 Cậu nói gì vậy? 00:28:21.506 --> 00:28:25.732 Vụ của ông đã được ưu tiên từ đầu còn giờ nguội rồi. Tôi nghĩ là ông biết. 00:28:26.312 --> 00:28:28.401 - Tại sao? - Frank, đã lâu rồi. 00:28:28.481 --> 00:28:31.971 Chúng tôi không có nhân chứng mới. Ý tôi là, thật khó. 00:28:32.051 --> 00:28:35.480 - Vụ này đã đóng? - Chưa, nó chưa, nó chỉ... 00:28:36.160 --> 00:28:37.203 nguội đi thôi. 00:28:37.283 --> 00:28:40.583 Đó là những tiếng lóng vớ vẩn, và cậu hiểu điều đó. 00:28:40.663 --> 00:28:44.950 Đây là cách để nói lảng. Tin tôi đi, tôi quá rõ về nó. 00:28:45.030 --> 00:28:47.842 Tôi đã kiếm được rất nhiều tiền nhờ nó. 00:28:53.172 --> 00:28:57.198 Nghe này, tôi đứng tốp đầu của Lustiger. Ông biết đấy, cố giữ nó nhập tâm mình. 00:28:59.894 --> 00:29:01.736 Nói chuyện khó chịu, hả? 00:29:16.194 --> 00:29:18.052 Này ông. 00:29:20.952 --> 00:29:24.759 Ông đang tìm... Bạn tối nay? 00:29:26.534 --> 00:29:29.007 Em có thể làm cho ông sướng nếu ông muốn. 00:29:30.009 --> 00:29:32.885 Ông có thể làm gì cũng được. 00:29:32.965 --> 00:29:35.569 Thôi, thôi, thôi, thôi. 00:29:37.081 --> 00:29:39.505 Cháu làm gì ở đây? 00:29:39.785 --> 00:29:42.810 Cháu còn quá nhỏ để ở đây. Cháu bao nhiêu tuổi? 00:29:44.456 --> 00:29:47.483 Trả lời ta đi. Cháu bao nhiêu tuổi? 00:29:47.993 --> 00:29:49.515 Mười ba. 00:29:49.895 --> 00:29:51.150 Mười ba... 00:29:51.230 --> 00:29:52.753 Chết tiệt. 00:29:58.502 --> 00:30:00.259 Biến khỏi đây đê. 00:30:00.339 --> 00:30:02.261 Tôi xin lỗi, ông bạn. 00:30:02.341 --> 00:30:05.298 Nó nhầm ông với người khác. Đi nào. 00:30:05.378 --> 00:30:08.389 Ây ku. Cô bé này là con gái của một ai đó. 00:30:28.166 --> 00:30:30.437 Nếu có thể lắng nghe kỹ hơn, 00:30:30.517 --> 00:30:32.736 nếu tôi có thể nghe thấy hết, 00:30:32.816 --> 00:30:35.229 Tôi có thể đã nghe thấy nó. 00:32:11.499 --> 00:32:13.910 Tìm cuốn sách là một dấu hiệu. 00:32:14.940 --> 00:32:17.997 Tôi đã tự đầy đọa bản thân vì cái chết của họ, 00:32:18.677 --> 00:32:21.333 nhưng tôi không phải là kẻ đã giết họ. 00:32:21.613 --> 00:32:24.238 Tôi đã trừng phạt sai đối thủ. 00:34:33.311 --> 00:34:37.124 Những suy ngẫm đã được viết từ gần 2.000 năm trước 00:34:37.666 --> 00:34:40.873 và trở thành gốc cho sự kiên trung, 00:34:41.353 --> 00:34:42.806 tin rằng nó là những chỉ dẫn tốt nhất 00:34:42.886 --> 00:34:46.678 cho triết lý của một cá nhân 00:34:46.758 --> 00:34:48.615 không phải là những gì ông ấy đã nói 00:34:49.293 --> 00:34:51.351 mà đúng hơn là những gì ông ấy đã làm. 00:34:52.831 --> 00:34:57.717 Người khắc kỷ sẽ thề nguyện im lặng để tập trung vào một nhiệm vụ chính. 00:34:58.337 --> 00:35:01.894 Đó là lý do tại sao tôi đã tự thề không bị đánh gục 00:35:01.974 --> 00:35:05.399 cho đến khi tôi trả thù được cho vợ và con gái mình. 00:36:51.982 --> 00:36:54.273 Vài ngày sau khi tôi ngừng nói chuyện, 00:36:54.353 --> 00:36:57.609 cảm giác nghe của tôi đã được cải thiện đáng kể. 00:36:57.989 --> 00:36:59.279 Anh thấy không? 00:36:59.359 --> 00:37:03.600 Những điều tốt đẹp xảy ra khi anh im lặng trong một hai phút. 00:39:22.300 --> 00:39:23.892 Hey. 00:39:34.462 --> 00:39:36.303 Xe đẹp đấy, bạn tôi à. 00:39:38.048 --> 00:39:41.110 Nhưng tiếc là ông đang ở đất của chúng tôi, vậy sao ông không đưa tôi 00:39:41.190 --> 00:39:44.483 ví và chìa khóa xe của mình, và chúng tôi sẽ để cho yên ả. 00:39:48.526 --> 00:39:51.151 Có phải bọn này đã giết họ? 00:39:52.997 --> 00:39:55.512 Vụ cướp xe đã gây họa nghiêm trọng. 00:40:08.813 --> 00:40:10.681 Đi nào! 00:40:17.148 --> 00:40:20.446 Mẹ chó! 00:41:23.620 --> 00:41:25.045 Làm ơn... 00:41:37.318 --> 00:41:41.962 Tôi muốn chụp ảnh mặt của nó chỉ là chút gợi ý về bằng chứng. 00:41:43.911 --> 00:41:46.333 Nó không biết về họ. 00:43:07.925 --> 00:43:09.815 Ông ổn không? 00:44:10.955 --> 00:44:12.846 Tôi là Alma. 00:44:15.325 --> 00:44:18.316 Tôi là y tá của E.R. tổ chức từ thiện. 00:44:18.396 --> 00:44:21.801 Tôi tình nguyện viên tại nhà tạm trú cho người vô gia cư. 00:44:22.833 --> 00:44:24.788 Ông là ai? 00:44:30.307 --> 00:44:32.163 Ông ổn không? 00:44:32.943 --> 00:44:35.736 Ông hiểu tôi không? ¿Me comprende? 00:44:35.816 --> 00:44:37.703 Ông nghe thấy tôi không? 00:44:39.599 --> 00:44:42.224 Ông có nhớ tí gì chuyện hôm qua? 00:44:43.284 --> 00:44:45.545 Và vì sao ông đã tới đây? 00:44:48.358 --> 00:44:50.715 Tôi đi về nhà từ bệnh viện, 00:44:50.795 --> 00:44:53.928 và tôi thấy ông nằm trên đường. 00:44:54.008 --> 00:44:56.888 Tôi đã giúp đưa ông tới đây. 00:44:57.168 --> 00:45:01.527 Ông đã bất tỉnh, và khi đó tôi phát hiện ra 00:45:02.207 --> 00:45:04.195 Ông đã bị bắn. 00:45:04.675 --> 00:45:07.299 Để tôi xem vết thương. Được chứ? 00:45:07.779 --> 00:45:11.703 Ông thật may mắn. Viên đạn chỉ chạm phần mềm, 00:45:11.783 --> 00:45:14.808 nên vết thương không gây khó khi mặc đồ. 00:45:16.754 --> 00:45:18.278 Chào. 00:47:20.011 --> 00:47:23.434 Tại sao Susan hạ kính lúc trời mưa? 00:47:24.014 --> 00:47:25.138 Tại sao? 00:47:34.458 --> 00:47:35.882 Chào. 00:47:39.346 --> 00:47:41.755 Ông đã quên nó ở nhà tôi. 00:47:46.349 --> 00:47:49.363 Địa chỉ của ông trên giấy phép lái xe của mình. 00:47:51.108 --> 00:47:54.133 Tiện thể tôi kiểm tra lại vết thương cho ông. 00:48:12.029 --> 00:48:13.920 Ông đã rất may mắn. 00:48:23.357 --> 00:48:25.814 Ông đừng có lừa tôi, ông biết đấy. 00:48:25.894 --> 00:48:27.750 Tôi biết ông nói được. 00:48:30.547 --> 00:48:33.571 Đêm qua, sau khi tôi băng cho ông, 00:48:34.551 --> 00:48:36.409 ông đã nói mơ khi ngủ. 00:48:37.354 --> 00:48:41.864 Và nếu ông có thể nói mớ, thì ông có thể nói khi thức. 00:48:47.281 --> 00:48:50.556 Ông cứ nhắc hai cái tên lặp đi lặp lại: 00:48:51.736 --> 00:48:53.626 Sue và Olivia. 00:49:09.619 --> 00:49:11.791 Vợ và con gái ông? 00:49:24.267 --> 00:49:26.292 Tôi rất tiếc. 00:50:03.280 --> 00:50:05.364 Kẻ giết họ đã bị bắt? 00:50:17.741 --> 00:50:20.113 Tôi rành khu vực này. 00:50:21.758 --> 00:50:24.217 Đây là đường tôi đi làm. 00:50:31.518 --> 00:50:33.743 Cho tôi biết nếu ông cần giúp đỡ gì. 00:51:09.506 --> 00:51:12.261 Con chó dẫn đường. 00:51:14.317 --> 00:51:18.536 Được dạy phân biệt mùi hương ít nhất trong mật độ dày đặc của khu dân cư 00:51:18.616 --> 00:51:20.640 với độ chính xác của quân đội. 00:51:27.641 --> 00:51:31.317 Tôi tự hỏi nếu người bạn mới có thể tìm kín các khoang trống. 00:52:46.236 --> 00:52:50.428 Tôi đã tìm thấy Khu trại cho người vô gia cư... Nếu có ai ở đó tối hôm ấy, 00:52:50.508 --> 00:52:52.997 họ sẽ là nhân chứng hoàn hảo. 00:52:53.077 --> 00:52:55.535 Có khi cũng là kẻ giết người hoàn hảo. 00:54:39.782 --> 00:54:41.505 Không sốt nữa. 00:54:41.585 --> 00:54:43.474 Cháu sẽ khỏe thôi, cháu yêu. 00:54:44.854 --> 00:54:48.287 - Bác sĩ sẽ đến sớm. - Cảm ơn chị nhiều. 00:54:54.331 --> 00:54:56.354 Mày có gì đó cho tao chứ? 00:54:57.034 --> 00:54:58.924 Tôi đã nói với anh là chuyện đã xong. 00:55:01.704 --> 00:55:03.761 Không ai tên là xong cả. 00:55:04.341 --> 00:55:06.198 Cho đến khi tao nói mới là xong nhá. 00:55:09.846 --> 00:55:11.738 Tao sẽ sớm gặp lại mày. 00:55:31.234 --> 00:55:34.558 Vâng, tôi biết nơi này. Đó là chỗ của ông Shivers. 00:55:34.638 --> 00:55:37.661 Đôi khi trên đường về nhà sau ca đêm, 00:55:37.741 --> 00:55:40.064 tôi thấy ông ấy ở đây, 00:55:40.144 --> 00:55:41.968 lúc nào cũng hút thuốc. 00:55:44.013 --> 00:55:47.138 Nhưng tôi chưa bao giờ tiếp xúc với ông ta. 00:55:47.218 --> 00:55:49.474 Thực ra thì tôi chưa bao giờ nhìn rõ mặt ông ấy. 00:55:50.154 --> 00:55:53.276 Vì vậy tôi không thể tả rõ ổng cho ông. 00:55:53.356 --> 00:55:55.247 Tôi rất tiếc. 00:55:56.759 --> 00:55:59.283 Nhưng tôi nghe ông ấy đôi khi đi làm 00:55:59.363 --> 00:56:01.788 đầu bếp cho quán ăn địa phương. 00:56:04.568 --> 00:56:06.592 Chúng tôi không biết tên thật của ổng. 00:56:08.104 --> 00:56:10.745 Những người ở trại tạm trú gọi ổng là ông Shivers 00:56:10.825 --> 00:56:13.065 bởi vì ông ta làm cho họ nổi gai ốc. 00:56:14.912 --> 00:56:18.828 Họ nói ông ta có thái độ rất hung dữ. 00:56:36.082 --> 00:56:37.923 Cảm ơn, Frank. 00:56:59.856 --> 00:57:03.014 Mày và tao cần nói chuyện. Thuốc của tao đâu? 00:57:03.094 --> 00:57:05.082 Tôi không muốn làm chuyện này nữa. 00:57:05.162 --> 00:57:06.684 Nghe này. 00:57:07.364 --> 00:57:11.088 Mày sẽ làm như tao nói với mày, thủng không? 00:57:11.168 --> 00:57:13.392 - Có. - Câm mồm! 00:57:46.109 --> 00:57:47.960 Những gã đấy... 00:57:49.005 --> 00:57:51.229 Chúng vào E.R. 00:57:51.829 --> 00:57:53.626 Khoảng một năm trước... 00:57:55.745 --> 00:57:57.970 Buộc tôi phải trả tiền bảo kê. 00:57:59.816 --> 00:58:02.440 Tôi ăn cắp thuốc cho chúng. 00:58:02.520 --> 00:58:04.375 Từ bệnh viện, ông biết đấy. 00:58:04.455 --> 00:58:07.280 Oxy, codeine, fentanyl. 00:58:08.658 --> 00:58:11.350 Nhưng ngày hôm trước tôi nói với chúng rằng tôi đã làm xong. 00:58:16.699 --> 00:58:19.054 Chúng sẽ giết tôi vì chuyện này, Frank. 00:58:21.070 --> 00:58:22.928 Tôi phải làm gì đây? 00:59:50.360 --> 00:59:53.586 Không ai bao giờ có thể đòi tôi nấu ăn. 00:59:55.732 --> 00:59:58.856 Nhưng tôi nghĩ bữa sáng 00:59:58.936 --> 01:00:01.360 ít nhất tôi có thể làm để cảm ơn ông. 01:00:09.145 --> 01:00:13.026 Ông biết đấy, tôi đã suy nghĩ về gã mà ông đang tìm, 01:00:13.106 --> 01:00:14.671 ... ông Shivers. 01:00:14.751 --> 01:00:19.132 Như tôi đã kể, tôi chưa bao giờ tiếp xúc với gã trực tiếp tại nơi ở, nhưng... 01:00:21.924 --> 01:00:24.348 Nhưng ông ấy bị bệnh ho, 01:00:24.678 --> 01:00:28.100 ho gà ông sẽ nhận ra ở bất cứ đâu. 01:00:50.653 --> 01:00:53.243 Nhìn tao có vẻ điên rồ không? 01:00:53.323 --> 01:00:56.046 Hết thời à? Gàn à? 01:00:56.126 --> 01:00:58.150 Tất cả có thế à? 01:01:00.063 --> 01:01:02.453 Đúng. Có lẽ mày đúng. 01:01:02.533 --> 01:01:05.240 Nhưng ít nhất giờ thì mày hiểu tại làm sao. 01:01:14.177 --> 01:01:16.333 Hắn nhận ra họ. 01:01:16.413 --> 01:01:18.010 Nhưng... 01:01:18.882 --> 01:01:21.538 Không có ánh chết chóc trong mắt gã này. 01:01:21.618 --> 01:01:23.596 Hắn không phải là kẻ giết người. 01:01:26.022 --> 01:01:28.680 Tôi thấy những gì xảy ra vào đêm đó. 01:01:43.172 --> 01:01:45.385 Đó là một cảnh sát. 01:01:47.176 --> 01:01:52.237 Tôi đã ở đó. Tôi nhìn thấy hết. 01:02:17.140 --> 01:02:18.965 Mẹ ơi! 01:02:33.090 --> 01:02:35.214 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 01:02:49.906 --> 01:02:52.763 Nó đã giết họ trong nhà kho. 01:02:52.843 --> 01:02:54.665 Tôi có thể làm gì? Hả? 01:02:56.245 --> 01:02:59.144 Tôi đã gặp đủ rắc rối rồi. 01:03:00.116 --> 01:03:03.743 Tôi không cần gì mà gây rắc rối với cảnh sát. 01:03:13.062 --> 01:03:15.022 Cái ví... 01:03:15.102 --> 01:03:16.920 Đã bị bỏ lại ở đó. 01:03:17.000 --> 01:03:19.658 Tôi lấy tiền trong ví, và tôi đã vứt nó đi. 01:03:19.738 --> 01:03:23.229 Tôi cần tiền. 01:03:25.842 --> 01:03:27.867 Tôi xin lỗi. 01:03:29.215 --> 01:03:31.023 Tôi xin lỗi. 01:03:32.752 --> 01:03:34.895 Mở cửa! 01:03:35.185 --> 01:03:37.469 Nào! Mở cửa ngay! 01:03:38.989 --> 01:03:41.246 Mở cửa ngay! 01:03:51.301 --> 01:03:54.960 Tôi chỉ muốn gặp con trai mình. Đưa tôi đến gặp con trai tôi. 01:03:56.773 --> 01:03:59.030 Bỏ tay khỏi người tôi! 01:03:59.710 --> 01:04:03.033 Này! Tôi có làm gì đâu, mẹ kiếp! 01:04:03.113 --> 01:04:05.836 Tôi đã nói với các anh gì nào? Tại sao các anh không thả tôi ra? 01:04:05.916 --> 01:04:07.671 - Lôi nó đi! - Lịt mề! 01:04:07.751 --> 01:04:10.140 - Bình tĩnh! - Các anh cần giúp gì không? 01:04:10.220 --> 01:04:11.942 - Chết tiệt! - Bình tĩnh! 01:04:12.022 --> 01:04:13.913 Đi tiếp đi! 01:04:45.488 --> 01:04:49.244 Tôi muốn rút ngắn danh sách nghi phạm 01:04:49.324 --> 01:04:53.450 bằng cách tìm ra sĩ quan nào đang làm nhiệm vụ vào đêm Shivers chứng kiến vụ giết người. 01:04:53.530 --> 01:04:55.051 Và trong số những sĩ quan đó, 01:04:55.131 --> 01:04:59.424 ai đã được giao tuần tra chính khu vực đó. 01:05:05.575 --> 01:05:08.601 Tôi đã rất ngạc nhiên khi nhận ra một gã rất quen. 01:05:10.249 --> 01:05:12.037 Liệu đó có đúng là nó không? 01:07:20.646 --> 01:07:23.402 - Cho nó biết tay đê! - Đập nó đê! 01:07:50.673 --> 01:07:54.131 Tôi theo dõi Payton trong bảy ngày đêm. 01:07:55.411 --> 01:07:58.904 Tôi bám sát nó như bị quỷ ám. 01:08:00.950 --> 01:08:03.307 Tôi còn luân phiên đổi các xe, 01:08:03.387 --> 01:08:05.676 để không đánh động. 01:08:06.556 --> 01:08:08.845 Đêm nối đêm, 01:08:09.125 --> 01:08:11.149 ngày nối ngày. 01:08:13.195 --> 01:08:15.768 Luôn tự vấn, 01:08:15.848 --> 01:08:20.641 nếu gã này đúng là kẻ đã giết vợ và con gái tôi, 01:08:21.037 --> 01:08:22.961 thì do đâu? 01:08:24.190 --> 01:08:26.015 Vì vậy tôi vẫn tiếp tục theo dõi... 01:08:28.110 --> 01:08:30.335 Để cố tìm ra câu trả lời... 01:08:31.530 --> 01:08:33.388 Một dấu hiệu... 01:08:34.217 --> 01:08:36.275 Hoặc có thể là lỗi nhỏ nào đấy. 01:11:13.912 --> 01:11:17.335 - Tìm thấy những sợi chỉ vàng nhỏ. - Sợi chỉ vàng? 01:11:27.122 --> 01:11:28.712 Vâng, sĩ quan? 01:11:28.792 --> 01:11:31.316 Bà vui lòng đi tới đường tiếp theo? 01:11:40.386 --> 01:11:41.965 Mẹ ơi! 01:11:43.666 --> 01:11:45.196 Mẹ ơi! 01:12:58.814 --> 01:13:01.738 - Vụ án đã đóng? - Nó chưa đóng, chỉ nguội đi thôi. 01:13:01.818 --> 01:13:06.144 Đó là những tiếng lóng vớ vẩn. Tôi đã kiếm được rất nhiều tiền nhờ nó. 01:16:10.138 --> 01:16:12.364 Bây giờ ông biết tại sao tôi đã làm thế, Frank. 01:16:15.311 --> 01:16:18.136 Một trong số bọn khốn ông đã giúp quay lại đường phố... 01:16:19.615 --> 01:16:21.640 Đã giết con gái tôi. 01:16:25.253 --> 01:16:27.485 Lên mười hai, Frank. 01:16:29.491 --> 01:16:31.581 Bị giết bởi một trong những gã 01:16:31.961 --> 01:16:34.245 đáng lẽ phải được nhốt kỹ sau song sắt. 01:16:52.214 --> 01:16:54.435 Đây là nơi họ đã chết. 01:16:56.318 --> 01:16:58.577 Vợ ông là chiến binh, Frank. 01:17:03.325 --> 01:17:05.150 Nhưng con bé của ông... 01:17:08.263 --> 01:17:10.687 Ừ, nó đã la hét, 01:17:11.367 --> 01:17:13.823 gào khóc gọi bố nó 01:17:13.903 --> 01:17:15.760 đến cứu nó. 01:17:18.306 --> 01:17:20.164 Nhưng ông đã không tới. 01:17:21.844 --> 01:17:23.669 Ông đã ở đâu, Frank? 01:17:26.331 --> 01:17:28.189 Ông đã ở đâu? 01:20:37.906 --> 01:20:42.033 Tôi muốn hơn hết là giết cho được con thú trong con người tôi 01:20:45.663 --> 01:20:49.507 nhưng điều đó có làm cho tôi trở nên tốt hơn anh ta. 01:20:51.069 --> 01:20:54.443 Bởi vì sự chịu đựng lớn nhất mọi người đã nói, 01:20:54.523 --> 01:20:58.816 trả thù tốt nhất là đừng giống kẻ thù mình." 01:21:51.045 --> 01:21:52.895 Ông nghĩ gì về bản án? 01:21:52.975 --> 01:21:56.439 Bằng chứng chống lại cảnh sát quá rõ ràng. 01:21:56.519 --> 01:21:58.841 Sở rất hài lòng với lời tuyên án. 01:21:58.921 --> 01:22:02.179 Không có gì tệ hơn cảnh sát bẩn. 01:22:03.025 --> 01:22:07.085 - Thám tử, có cảnh sát khác cùng tham gia? - Không, không có bằng chứng về chuyện đó. 01:22:17.672 --> 01:22:20.495 Công lý đã được thực thi. 01:22:22.060 --> 01:22:24.469 Tôi đã cố gắng làm mọi việc cho đúng. 01:22:26.514 --> 01:22:29.974 Nhưng tôi biết rằng không có gì tôi đã làm sẽ đưa họ trở lại. 01:22:34.389 --> 01:22:36.814 Và tôi không bao giờ có thể quay về quá khứ 01:22:37.993 --> 01:22:40.819 ở lại đó với họ, như tôi đã hứa. 01:22:43.565 --> 01:22:45.588 Nếu tôi có thể, 01:22:45.668 --> 01:22:48.824 tôi sẽ nói với con tôi rằng nó đã đúng... 01:22:49.204 --> 01:22:51.829 Tôi yêu thích màn trình diễn của nó. 01:22:52.558 --> 01:22:57.099 Và tôi sẽ nói với cả hai những từ quan trọng nhất, 01:22:57.179 --> 01:23:00.420 trong số hàng nghìn từ ta nói mỗi ngày... 01:23:01.150 --> 01:23:02.990 Anh yêu em. 01:24:00.710 --> 01:25:02.276 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved