����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8c847047b75-1552712816.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:00.000 --> 00:00:15.000
Fcine.net

00:01:03.950 --> 00:01:06.940
Xin hãy tha lỗi cho con thưa cha,
vì tội lỗi mà con đã gây ra....

00:01:07.920 --> 00:01:10.910
Đã 24 giờ kể từ lần xưng tội trước của con.

00:01:10.950 --> 00:01:13.820
Con trai, đã quá trễ rồi.

00:01:13.820 --> 00:01:17.660
Đúng vậy thưa cha. Chuyện là....

00:01:23.700 --> 00:01:26.860
Con đã nói dối Connie.
Ừ là vợ con.

00:01:27.900 --> 00:01:30.900
- Chuyện này rất quan trọng.
- Ta biết.

00:01:31.740 --> 00:01:32.900
Con đã hứa với cô ấy sẽ bỏ thuốc.

00:01:32.940 --> 00:01:36.930
Cô ấy nghĩ hút thuốc không tốt cho con.
Và con cũng cố gắng nhưng mà...

00:01:37.780 --> 00:01:40.750
Con đã hút 2 điếu.

00:01:40.780 --> 00:01:42.750
Có thể là ba.

00:01:44.790 --> 00:01:46.690
Ừ.

00:01:46.720 --> 00:01:48.690
Chuyện này rất khó.

00:01:48.820 --> 00:01:50.790
Ừ.

00:01:50.890 --> 00:01:52.880
Nhưng con cũng đang cố gắng.

00:02:09.680 --> 00:02:14.670
Bây giờ là 5 giờ sáng.
Vẫn còn là buổi tối với vài người.

00:02:16.750 --> 00:02:20.920
Nhưng với Eddie Mannix
đây là sự khởi đầu của một ngày làm việc.

00:02:24.790 --> 00:02:28.920
Hãng sản xuất phim mà ông ấy làm việc
là nơi tạo ra những câu chuyện.

00:02:28.930 --> 00:02:34.670
Hoặc là những câu chuyện buổi sáng
hoặc giấc mơ ban đêm.

00:02:34.740 --> 00:02:39.700
Nhưng công việc mà Essie Mannix
quan tâm không phải là ngày hay đêm.

00:02:40.740 --> 00:02:43.730
Mà là việc nghỉ ngơi của mình.

00:02:43.750 --> 00:02:46.910
Được rồi Puss, khuấy số bơ đó cho tôi.

00:02:47.720 --> 00:02:49.740
Ngoan lắm.

00:02:49.920 --> 00:02:53.750
Chúa ơi, ông đến sao?

00:02:53.790 --> 00:02:56.780
Hãng phim có quyền đối với
hình tượng của Gloria, Falco.

00:02:56.830 --> 00:02:58.760
Hãy từ chối đi và
mọi thứ sẽ dễ dàng hơn với anh.

00:02:58.760 --> 00:03:00.690
Những tấm hình này
phục vụ cho mục đích cá nhân thôi Eddie.

00:03:00.730 --> 00:03:02.700
Thôi nào.

00:03:02.830 --> 00:03:04.800
Trời ạ.

00:03:05.770 --> 00:03:08.670
Một cô gái không thể chụp vài tấm hình
rồi cười giỡn được sao?

00:03:08.670 --> 00:03:12.660
Chúa ơi Eddie.
Sao ông bảo thủ thế?

00:03:13.780 --> 00:03:14.830
Cô nghe tôi nói đây.

00:03:14.880 --> 00:03:16.740
Cô đã tham dự một bữa tiệc,
cô đã uống rất nhiều rượu.

00:03:16.750 --> 00:03:18.870
Có người đưa cô đến đây
và cô không nhớ ai cả.

00:03:18.910 --> 00:03:20.780
Giờ cô hãy đi về nhà.

00:03:20.780 --> 00:03:22.940
- Tên cô là Mary Jo Schamroth.
- Được rồi, Eddie.

00:03:23.650 --> 00:03:26.780
Eddie Mannix,
ở ngoài là đã nghe thấy tiếng của ông rồi.

00:03:26.790 --> 00:03:29.660
Chúng tôi nhận được cú điện thoại.
Than phiền về việc gây ồn ào, mất trật tự.

00:03:29.730 --> 00:03:31.750
Ở đây giống cảnh phim French Postcard.

00:03:31.790 --> 00:03:34.850
Có người phá các anh rồi.
Mary Jo ở đây đã tham dự lễ hội hóa trang.

00:03:34.860 --> 00:03:36.800
Chứ không phải mặc váy dài đâu.

00:03:36.830 --> 00:03:39.700
Cô ấy muốn đóng góp vào
quỹ trợ cấp lương hưu của các anh.

00:03:39.740 --> 00:03:40.900
Xin lỗi khi các anh đã phải
đến đây trong trời mưa gió thế này.

00:03:40.900 --> 00:03:42.890
Được rồi, không sao là tốt rồi.

00:03:42.940 --> 00:03:44.770
Cô là Gloria DeLamour?

00:03:44.810 --> 00:03:49.710
- Không, tôi là Mary Jo...gì đó.
- Schamroth.

00:03:51.810 --> 00:03:53.780
Mà này, Brian.

00:03:55.920 --> 00:03:57.940
Cho tôi hút một điếu thuốc được không?

00:04:01.690 --> 00:04:03.750
La Mã cổ đại.

00:04:03.960 --> 00:04:09.660
12 năm dưới sự thống trị của
Tiberius, vua Maximus.

00:04:09.700 --> 00:04:12.900
quân đội La Mã là chủ nhân của thế giới.

00:04:12.900 --> 00:04:17.860
với tiếng chân di chuyển được nghe thấy
từ vùng phía Tây của bán đảo lberian,

00:04:17.910 --> 00:04:23.640
đến các dãy hành lang của thư viên
Alexandria ở phía Đông.

00:04:23.680 --> 00:04:27.780
Khi người dân từ khắp mọi nơi
bị chèn ép dưới lưỡi đao của người La Ma,

00:04:27.850 --> 00:04:33.750
những người tự do và các chư hầu
đã buộc phải đoàn kết lại.

00:04:34.720 --> 00:04:41.790
Đại đế Caesar là thánh thần,
là đức Chúa của linh hồn và thể xác của mọi người.

00:04:41.830 --> 00:04:43.730
Đối với những người không chịu tuân phục,

00:04:43.730 --> 00:04:48.830
những việc lao dịch khổ sai, các trường đấu
thậm chí là sự đóng đinh đang chờ họ.

00:04:48.870 --> 00:04:51.810
Nhưng có một nguồn gió mới từ phương Đông,

00:04:51.840 --> 00:04:54.740
từ các con đường khói bụi của thành phố Bethlehem,

00:04:54.740 --> 00:04:58.700
sắp sửa thách thức căn nhà
rộng lớn của Caesar,

00:04:58.780 --> 00:05:05.850
rất chắc chắn, được dựng nên
bởi những viên gạch chạm trổ và máu.

00:05:44.730 --> 00:05:48.860
Gracchus kìa. Thật đẹp.

00:05:48.900 --> 00:05:51.730
Phải, Autolochus.
La Mã.

00:05:51.730 --> 00:05:54.830
Chính con sói cái cho bú và nuôi dưỡng
họ, rồi mới đến các con trai của nó

00:05:54.870 --> 00:05:57.700
Tối nay tôi sẽ tắm ở Caracalla
và sẽ rửa sạch

00:05:57.710 --> 00:06:02.670
khói bụi của con đường Frankish
suốt 300 dặm.

00:06:02.710 --> 00:06:05.870
Đến La Mã đi.

00:06:05.910 --> 00:06:11.850
Phải, tiến tới La Mã,
nơi cai trị của Caesar.

00:06:12.920 --> 00:06:17.820
Nhưng ở nơi xa kia, ở Palestine,
một người đàn ông đang về nhà.

00:06:17.830 --> 00:06:25.820
Saul, một nhà lái buôn hèn mọn ở Tarsus,
sắp sửa bị một cảnh tượng quật ngã.

00:06:26.670 --> 00:06:29.730
Đó là gì vậy?

00:06:38.750 --> 00:06:42.770
Gloria DeLamour vừa vào nhà thờ
Our Lady of Perpetual Rest.

00:06:42.820 --> 00:06:46.880
Ông có cuộc họp lúc 10 giờ sáng với
giám mục O'Reilly tại phòng họp Wallace Beery.

00:06:46.920 --> 00:06:50.820
Ông ta sẽ đưa Lester Silkwood
từ hãng Legion of Catholic Decency đến.

00:06:50.860 --> 00:06:53.920
Và chúng ta cũng đã mời Patriarch Vlassos
để xem xét tình hình phương Đông.

00:06:54.660 --> 00:06:55.820
- Họ đã đọc kịch bản chưa?
- Rồi.

00:06:55.860 --> 00:06:58.770
Ta hãy đi mời giáo sĩ Do Thái
và thầy tu đạo tin lành đến.

00:06:58.800 --> 00:07:00.700
- để ta có thể kiểm tra tất cả một lúc.
- Được.

00:07:00.740 --> 00:07:02.700
Phim Tucumcari tiến trình sản xuất đến đâu rồi?

00:07:02.700 --> 00:07:04.930
Nhóm chính vẫn đang quay theo kế hoạch
nhưng nhóm 2 thì vẫn đang chờ

00:07:04.940 --> 00:07:07.840
ở Gallup, New Mexico trong 4 ngày.
Vì trời mưa rất lớn.

00:07:07.880 --> 00:07:09.810
- Thời tiết thế nào?
- Không tốt lắm.

00:07:09.850 --> 00:07:12.780
Cho cảnh quay một chiếc xe tải vào
và bảo họ quay bằng lái cho phim Came The Rain.

00:07:12.780 --> 00:07:14.810
- Rồi.
- Phim Jonah's Daughter vẫn đang chờ à?

00:07:14.850 --> 00:07:18.790
Ừ, đạo diễn nói là vấn đề nằm ở
DeeAnna và cô ấy càng lúc càng tệ hại.

00:07:18.790 --> 00:07:21.650
Tôi biết là gì rồi.
Tôi sẽ ghé qua cô ấy sau 10 giờ.

00:07:21.690 --> 00:07:23.680
Được rồi, hãy gọi cho New York.

00:07:23.730 --> 00:07:25.850
Văn phòng của ông Schenk đường dây số 2.

00:07:26.660 --> 00:07:28.720
Xin chào Dorothy, Eddie Mannix đây.
Lão ta gọi đến chưa?

00:07:28.760 --> 00:07:29.920
Chào ông Mannix, để tôi kiểm tra.

00:07:29.970 --> 00:07:33.800
Natalie, tôi muốn đặt một quầy bán vé ở
sự kiện The Debonairesa và Blessed.

00:07:33.840 --> 00:07:35.860
Cô có thể....
À, xin chào.

00:07:35.900 --> 00:07:38.870
Ông Schenk. Rất tốt. Cám ơn.

00:07:38.870 --> 00:07:42.710
- Quy trình sản xuất phim sao rồi?
- Đang tiến hành.

00:07:42.740 --> 00:07:44.800
Phim Merrily We Dance sẽ bắt đầu
ghi hình trong hôm nay.

00:07:44.850 --> 00:07:47.780
Beardley Auberon đã diễn thử cho chúng tôi xem
và thật tuyệt vời.

00:07:47.820 --> 00:07:49.910
Joan Van Vechten đóng vai Dierdre,
nhưng ta cần một nam chính

00:07:49.950 --> 00:07:52.750
- và ta cần anh ấy.
- Jack Hogarth được không?

00:07:52.790 --> 00:07:54.810
Jack Hogarth đang chết khô ở Cedars.

00:07:54.860 --> 00:07:56.920
- Còn Gable?
- Hãng Metro sẽ không cho chúng ta mượn Gable

00:07:56.960 --> 00:07:58.860
trừ khi chúng ta đưa họ
chị em sinh đôi nhà Kemsky.

00:07:58.860 --> 00:08:00.920
- Vậy thì không đáng chút nào.
- Tất nhiên rồi.

00:08:00.930 --> 00:08:02.830
Thế còn Hobie?

00:08:02.860 --> 00:08:04.830
- Cái gì?
- Hobie Doyle.

00:08:04.870 --> 00:08:06.830
Hobie Doyle?!
Ông thật sự nghĩ vậy sao?

00:08:06.870 --> 00:08:10.900
Anh ta diễn dở lắm.
Anh ta không biết nói chuyện thế nào.

00:08:10.940 --> 00:08:13.840
- Nhưng mọi người thích anh ta đúng không?
- Tất nhiên rồi, ông Schenk,

00:08:13.880 --> 00:08:16.710
Tôi đồng ý nhưng tôi không biết
liệu Hobie Doyle...

00:08:16.710 --> 00:08:18.840
có áo khoác dài không nữa.

00:08:18.850 --> 00:08:21.820
- Nếu tôi không nhầm thì ta đang cần
một diễn viên đúng không?
- Phải, chúng ta đang cần một người ngay.

00:08:21.850 --> 00:08:24.820
- Ông có ý kiến nào hay hơn không?
- Sự thật là không.

00:08:24.890 --> 00:08:26.950
Để tôi nói chuyện với đạo diễn Laurence Laurentz.

00:08:26.960 --> 00:08:28.820
Có thể được.

00:08:28.860 --> 00:08:31.830
Hobie Doyle là một ý hay.

00:08:49.880 --> 00:08:51.850
Whitey !

00:09:23.910 --> 00:09:25.850
Cắt.

00:09:25.850 --> 00:09:26.840
Tuyệt lắm Hobie.

00:09:26.880 --> 00:09:30.750
Tôi có thể làm tư thế trồng chuối tốt hơn
nếu quay thêm lần nữa.

00:09:30.790 --> 00:09:33.750
Chúng ta đã có 4 cảnh quay rất tuyệt rồi Hobie,
và Whitey cũng đã mệt.

00:09:33.790 --> 00:09:35.780
Được rồi, ông là người quyết định mà.

00:09:35.820 --> 00:09:38.850
Tôi sẽ lấy một dĩa đậu để ăn trưa.

00:10:05.720 --> 00:10:07.650
Được rồi, đây là Rome.

00:10:07.660 --> 00:10:10.780
Các anh đến nhà người này để dự tiệc
và Antoninus đi vào.

00:10:10.830 --> 00:10:13.660
Có rất nhiều năng lượng.

00:10:14.800 --> 00:10:16.860
Ông đang làm gì với bàn đồ ăn vậy?

00:10:16.900 --> 00:10:18.760
Ông phải dựa vào cái đàn lia.

00:10:18.770 --> 00:10:21.670
- Tôi xin lỗi.
- Dựa vào cái đàn lia mới đúng.

00:10:22.770 --> 00:10:24.860
Đừng có ngồi lên. Mà chỉ dựa vào thôi.

00:10:24.870 --> 00:10:25.930
- Cứ thư giãn, vui vẻ.
- Được rồi.

00:10:25.940 --> 00:10:27.810
- Thêm cảnh.
- Chuẩn bị.

00:10:27.840 --> 00:10:29.900
- Âm thanh chuẩn bị.
- Tôi sẽ chú ý đến ông đó.

00:10:29.940 --> 00:10:32.810
Máy quay chạy, chuẩn bị

00:10:33.750 --> 00:10:35.840
Phim Chào, Caesar!
10A. Cảnh 10.

00:10:35.850 --> 00:10:37.880
Diễn.

00:10:42.890 --> 00:10:44.720
Autolochus!

00:10:44.730 --> 00:10:47.890
Tôi nghe đồn là anh đã về La Mã!

00:10:47.930 --> 00:10:50.800
Còn hơn cả lời đồn nữa, Sestimus!

00:10:50.830 --> 00:10:53.800
Vậy anh là người thờ phụng Bacchus.

00:10:53.840 --> 00:10:55.630
Thật hay.

00:10:55.670 --> 00:10:57.640
Có một câu ngạn ngữ là

00:10:57.670 --> 00:11:00.770
nếu không tìm thấy niềm vui trong
ngôi biệt thư của Sestimus Ainydias,

00:11:00.810 --> 00:11:02.800
thì cũng không thể thấy vui khi ở La Mã.

00:11:03.750 --> 00:11:06.910
Nhưng nói thật, có tin là thượng viện sẽ phái
đoàn quân chinh chiến một lần nữa

00:11:06.950 --> 00:11:10.880
và lần này không phải là
chuyến hành trình ngắn đến Gaul.

00:11:10.920 --> 00:11:13.720
Vậy những lời đồn đại là thật Sestimus?

00:11:13.760 --> 00:11:16.750
Vấn đề đã được đưa ra ở thượng viện.

00:11:16.790 --> 00:11:20.820
Có vẻ như Palestine đang biến động.

00:11:20.860 --> 00:11:23.830
Palestine?
Chỗ tù túng đó hả?

00:11:23.870 --> 00:11:29.800
Họ sẽ đưa quân đoàn 6 đến sa mạc chết tiệt đó.

00:11:31.870 --> 00:11:33.770
Palestine.

00:11:36.910 --> 00:11:39.680
Palestine!

00:11:47.820 --> 00:11:50.720
Chờ làm mờ cảnh.

00:11:50.760 --> 00:11:52.730
Giữ nguyên nụ cười.

00:11:52.890 --> 00:11:57.700
Chờ chút, rồi cắt.

00:11:57.800 --> 00:11:59.790
Được, khá lắm mọi người.

00:11:59.830 --> 00:12:01.770
- Tôi diễn được chứ?
- Cắt.

00:12:01.800 --> 00:12:02.930
Chúng ta sẽ chuyển đến cảnh Braiser.

00:12:02.970 --> 00:12:04.800
Mấy lời thì thầm vậy được không?

00:12:04.810 --> 00:12:06.740
- Tôi cảm thấy...
- Được rồi.

00:12:06.740 --> 00:12:08.730
Tiếp tục đi. Cảnh Braiser, 20 phút nữa.

00:12:08.780 --> 00:12:10.770
- Sẽ xuất hiện trong đoạn quảng cáo phim.
- Được rồi, cảnh Brasier....

00:12:10.780 --> 00:12:12.870
Chuyển từ không khí cuồng nhiệt sang sôi nổi.

00:12:12.910 --> 00:12:15.880
Cái gì? Tại sao? Tôi thích cuồng nhiệt mà.

00:12:15.920 --> 00:12:18.910
Nó thật mạnh mẽ, thật cuồng nhiệt.

00:12:22.790 --> 00:12:27.630
Đây là lời chào của ta
sau 3 tháng ở Gaul ư?

00:12:27.660 --> 00:12:30.790
Chưa đâu, Ursulina,

00:12:33.740 --> 00:12:36.700
Sự cuồng nhiệt của ta...

00:12:36.740 --> 00:12:41.700
vẫn chưa được thắp lên.

00:12:41.740 --> 00:12:44.710
Sự cuồng nhiệt này...

00:12:44.710 --> 00:12:48.710
- Họ đang sẵn sàng chờ ông đó ông Whitlock.
- Chưa đâu, Ursulina.

00:12:56.960 --> 00:12:58.820
Cám ơn các anh đã đến đây.

00:12:58.830 --> 00:13:02.660
Tôi biết là các giáo xứ, đền đài
đã yêu cầu ở mọi người rất nhiều.

00:13:02.700 --> 00:13:05.690
Nhưng tôi chắc chắn là
mọi người cũng sẽ cảm kích một số lượng người

00:13:05.730 --> 00:13:08.900
muốn nền công nghiệp điện ảnh được nâng tầm.

00:13:08.900 --> 00:13:10.870
Phải, và cả giải trí.

00:13:11.670 --> 00:13:13.660
hãng phim Capitol Pictures,

00:13:13.710 --> 00:13:17.740
có một nhóm nhiều kỹ sư, diễn viên,
nghệ sĩ làm việc cật lực,

00:13:17.750 --> 00:13:20.770
để đưa lên màn ảnh rộng
câu chuyện của Chúa.

00:13:20.820 --> 00:13:23.810
Đây là một câu chuyện đặc sắc.
Một câu chuyện đã từng được nghe kể.

00:13:23.820 --> 00:13:25.840
Nhưng chúng ta sẽ muốn tự nhắc nhở
bản thân là câu chuyện này chưa từng được biết đến

00:13:25.890 --> 00:13:27.910
với sự đặc trưng và ấn tượng như vậy.

00:13:27.960 --> 00:13:31.760
Có thể ông đã quên nó đã
được kể trong sách kinh tánh.

00:13:31.790 --> 00:13:33.920
Đúng vậy, Patriarch.
Kinh thánh tất nhiên là rất tuyệt.

00:13:33.930 --> 00:13:35.830
Nhưng với hàng triệu người,

00:13:35.860 --> 00:13:40.700
hình ảnh sẽ là điểm để họ tham khảo
của câu chuyện này, sự hiện thân của câu chuyện,

00:13:40.700 --> 00:13:42.690
Sự..

00:13:42.740 --> 00:13:44.830
- Nhận thức của câu chuyện.
- Phải.

00:13:44.840 --> 00:13:48.740
Ông nhận ra là với người do thái chúng tôi,

00:13:48.780 --> 00:13:52.870
bất cứ việc mô tả Chúa nào cũng bị cấm.

00:13:54.750 --> 00:13:57.840
Nhưng tất nhiên, với chúng tôi,
người đàn ông Jesus Nazarene không phải là Chúa.

00:13:59.690 --> 00:14:00.850
Ai đóng vai Chúa?

00:14:00.890 --> 00:14:03.860
Một người mà tất cả sẽ rất thích thú, Todd Hocheiser,

00:14:03.860 --> 00:14:07.820
một diễn viên trẻ chúng tôi phát hiện ở
Akron, Ohio trong một cuộc thi săn tài năng quốc tế.

00:14:07.860 --> 00:14:11.730
Nhưng Hocheiser được
phát hiện rất nhanh chóng cùng với gu độc đáo,

00:14:11.730 --> 00:14:14.760
câu chuyện của chúng ta được kể
dưới góc nhiòn của một lái buôn La Mã.

00:14:14.800 --> 00:14:19.710
Autolochus Antoninus,
một người ban đầu rất hay nghi ngờ,

00:14:19.740 --> 00:14:23.700
nhưng sau đó sản sinh lòng thù hận
miễn cưỡng với nhân vật đến từ phương Đông này.

00:14:23.750 --> 00:14:25.910
và Autolochus được đóng bởi...

00:14:26.780 --> 00:14:28.750
Baird Whitlock.

00:14:28.750 --> 00:14:29.880
Chúa ơi.

00:14:29.920 --> 00:14:32.750
Anh ta là một tài năng thật sự.

00:14:32.790 --> 00:14:35.880
Phim Chào Caesar, là một bộ phim danh tiếng,
tác phẩm lớn nhất của chúng ta trong năm nay.

00:14:35.890 --> 00:14:38.690
Chúng ta đã cống hiến rất nhiều
cho tác phẩm này.

00:14:38.730 --> 00:14:40.890
Để đưa nó lên hàng phim hạng sang.

00:14:40.930 --> 00:14:44.690
Các ông, cả chi phí khổng lồ đã được bỏ ra,
chúng ta sẽ không muốn nó

00:14:44.700 --> 00:14:47.860
sẽ bị xúc phạm với bất cứ lý do gì ở Mỹ,

00:14:47.900 --> 00:14:50.740
theo tín ngưỡng và tín điều.

00:14:50.740 --> 00:14:52.870
Cho nên đó là lý do các ông đến đây.
Các ông vừa đọc kịch bản.

00:14:52.910 --> 00:14:56.670
Tôi muốn biết là nguyên tố thần học
của câu chuyện có thể được gạt bỏ không.

00:14:56.680 --> 00:14:58.740
Tôi nghĩ cảnh xe ngựa hơi giả.

00:14:58.780 --> 00:15:02.810
Làm sao mà anh ta có thể nhảy từ xe ngựa này
đến xe ngựa khác khi tốc độ nhanh như vậy?

00:15:04.950 --> 00:15:08.650
Được, chúng tôi sẽ nghiên cứu chuyện đó.

00:15:08.690 --> 00:15:10.890
Nhưng còn về vấn đề tôn giáo....

00:15:10.930 --> 00:15:13.790
việc miêu tả chúa Jesus có gì không ổn không?

00:15:13.800 --> 00:15:16.700
Bản chất của Chúa không đơn giản

00:15:16.700 --> 00:15:18.830
- như trong phim đâu.
- Cha nói rõ ra đi.

00:15:18.900 --> 00:15:22.770
Nó không có nghĩa là
Christ là Chúa và Chúa là Christ.

00:15:22.770 --> 00:15:24.930
Ông có thể nói là,
Nazarene không phải là Chúa.

00:15:25.670 --> 00:15:26.940
- Ông ta không phải là Chúa.
- Ông ta là người,

00:15:26.940 --> 00:15:28.740
- Chỉ một phần nào thôi.
- Không đâu.

00:15:28.780 --> 00:15:30.940
Rabbi, chẳng phải chúng ta đều có
một phần Chúa trong người đúng không?

00:15:30.950 --> 00:15:33.780
Đó là nền tảng của tín ngưỡng

00:15:33.780 --> 00:15:37.770
rằng Christ được miêu tả
như là con của Chúa.

00:15:37.820 --> 00:15:42.650
Chính con trai của Chúa đã
mang hết tội lỗi của thế giới vào người...

00:15:42.690 --> 00:15:46.920
để cho con của Chúa,
những người thường như chúng ta,

00:15:46.960 --> 00:15:51.800
thông qua tín ngưỡng có thể
đến được với thiên đường.

00:15:51.830 --> 00:15:55.890
- Vậy Chúa được tách ra à?
- Phải. Và không.

00:15:55.940 --> 00:15:59.670
- Đó là sự thống nhất trong tách ra.
- Và tách ra trong thống nhất.

00:15:59.670 --> 00:16:00.800
Tôi không hiểu lắm thưa Cha.

00:16:00.810 --> 00:16:02.870
Chàng trai trẻ, anh không hiểu chỉ vì
một lý do đơn giản:

00:16:02.910 --> 00:16:05.780
những người này bị điên.
Chúa mà có con sao?

00:16:05.780 --> 00:16:07.910
Đó là gì? Con chó hả?
Hay giống chó Cô-li.

00:16:07.950 --> 00:16:09.710
Chúa không có con.

00:16:09.750 --> 00:16:11.690
Ông ta là người đàn ông
độc thân. Và giận dữ.

00:16:11.690 --> 00:16:13.750
- Không, ông ta đã từng giận dữ.
- Cái gì? Ông ta đã vượt qua à?

00:16:13.790 --> 00:16:16.690
- Ông tôn sùng Chúa của thời đại khác rồi.
- Ai mà không có tình yêu.

00:16:16.690 --> 00:16:17.850
Không đúng. Ông ấy yêu người Do Thái.

00:16:17.860 --> 00:16:20.660
- Chúa yêu tất cả.
- Chúa là tình yêu.

00:16:20.730 --> 00:16:21.920
Chúa chính là Chúa.

00:16:21.930 --> 00:16:23.900
Đây là điều đặc biệt sao?
Chẳng lẽ có người là người khác?

00:16:23.930 --> 00:16:26.920
Nhưng tại sao lại đem Chúa lên màn ảnh rộng?

00:16:26.930 --> 00:16:28.800
Chúa không thể ở trong phim ảnh được.

00:16:28.840 --> 00:16:29.930
Todd Hocheiser là ai?

00:16:29.940 --> 00:16:32.870
Mọi người, có thể chúng ta đã
chọn việc khó hơn ta tưởng.

00:16:32.910 --> 00:16:35.670
Chúng ta không cần đồng ý về tính thần ở đây.

00:16:35.710 --> 00:16:39.650
Nếu ta có thể tập trung vào Chúa,
mặc kệ bố mẹ của ông ấy là ai.

00:16:39.680 --> 00:16:42.740
Câu hỏi của tôi là
sự mô tả của chúng tôi có đúng không?

00:16:42.780 --> 00:16:43.940
Tôi còn gặp những thứ tệ hơn nữa.

00:16:43.950 --> 00:16:45.680
Đáng tôn kính?

00:16:45.690 --> 00:16:47.920
Không gì để xúc phạm
một người đàn ông nói lý lẽ.

00:16:47.960 --> 00:16:48.890
Cha?

00:16:48.890 --> 00:16:55.630
Kịch bản phim đã bày tỏ
sự kính trọng và tôn kính.

00:16:55.660 --> 00:16:57.820
Sao tự dưng ông lại
dùng từ ngữ chuyên môn vậy?

00:16:58.770 --> 00:17:00.730
Ông nghĩ sao Giáo sĩ?

00:17:00.770 --> 00:17:03.830
Tôi không có ý kiến.

00:17:03.870 --> 00:17:06.930
- Sao rồi?
- Không sao. Có chuyện gì?

00:17:06.940 --> 00:17:08.810
Không tìm được Baird Whitlock.

00:17:08.840 --> 00:17:10.740
Anh ta đã ra khỏi phim trường cách đây 1 giờ,

00:17:10.750 --> 00:17:13.650
Nói là anh ta vào phòng thay đồ
nhưng không thấy anh ta đâu hết.

00:17:13.680 --> 00:17:15.710
Đi uống rượu à? Vào giữa trưa thế này?
Tôi điên mất.

00:17:15.750 --> 00:17:16.910
Ông không điên đâu.

00:17:16.950 --> 00:17:20.850
Tôi đã kiểm tra ở quán Til Two, Dan Tana,
Rusty Scupper. Nhưng chả thấy ai.

00:17:20.860 --> 00:17:22.760
- Hay là về nhà, gọi cho vợ anh ta chưa?
- Rồi.

00:17:22.760 --> 00:17:23.750
Laura nói gì?

00:17:23.760 --> 00:17:26.690
Anh ta không có ở nhà,
anh ta không bao giờ về nhà, anh ta thích nhậu nhẹt.

00:17:26.730 --> 00:17:28.790
- Gọi cho cô gái viết kịch bản chưa, Francine?
- Rồi.

00:17:28.830 --> 00:17:30.920
- Còn ai biến mất ở phim trường không?
- Không.

00:17:30.970 --> 00:17:34.770
Được rồi. Mới qua 1 tiếng hả?
Chúng ta không cần lo lắng.

00:17:34.770 --> 00:17:40.000
Fcine.net

00:17:40.910 --> 00:17:42.710
Hobie?

00:17:42.740 --> 00:17:45.870
hãng phim nói là khi anh ăn xong
thì đến chỗ Lot.

00:17:45.910 --> 00:17:48.810
- Làm gì?
- Họ sẽ thay đổi hình tượng của anh.

00:17:48.850 --> 00:17:49.870
Được.

00:17:49.880 --> 00:17:54.790
hãng phim còn nói là anh sẽ đi cùng
Carlotta Valdez trong buổi công chiếu tối nay.

00:17:54.820 --> 00:17:55.950
Để làm gì? Tôi không biết cô ta.

00:17:55.960 --> 00:17:59.650
hãng phim đã sắp xếp chuyện này.
Họ sẽ thay đổi hình tượng cho anh.

00:20:46.930 --> 00:20:48.900
Chết tiệt.

00:21:03.680 --> 00:21:04.840
Bà có xăng không?

00:21:04.880 --> 00:21:07.780
Bà? Cô mới đúng.
Trông tôi giống có gia đình lắm à?

00:21:07.820 --> 00:21:09.870
- Không, thưa cô.
- Không có xăng.

00:21:09.920 --> 00:21:13.750
Hỏi anh ta đi, anh ta biết đó.
Được rồi, đồ khốn.

00:21:13.890 --> 00:21:15.880
Cô khỏe không DeeAnna?

00:21:15.890 --> 00:21:18.650
Tôi sao hả? Ướt.

00:21:18.690 --> 00:21:20.790
Tôi không nghĩ tôi sẽ như vậy
sau tuần này.

00:21:20.800 --> 00:21:22.850
Ngày mai chúng ta có vũ hội ballet nước,

00:21:22.930 --> 00:21:26.920
ở cảnh quay hộp đêm,
trong tủ quần áo có một cái váy dài đẹp lắm.

00:21:28.700 --> 00:21:30.860
Cô có nghĩ mình sẽ lấy ai không?

00:21:30.910 --> 00:21:32.900
Tôi sẽ không làm vậy nữa đâu.
Tôi đã từng kết hôn 2 lần,

00:21:32.940 --> 00:21:35.670
Và tốn rất nhiều tiền của hãng phim.

00:21:35.710 --> 00:21:38.680
Chúng ta phải bỏ mấy thứ đó
và một diễn viên phụ.

00:21:38.680 --> 00:21:39.770
Vince không phải là diễn viên phụ.

00:21:39.810 --> 00:21:42.780
Và Buddy Flynn là người chỉ huy dàn nhạc
với tiền sử dùng thuốc.

00:21:42.780 --> 00:21:44.840
Ừ, đó là điều tôi định nói,
bọn họ đúng là đồ khốn.

00:21:44.920 --> 00:21:46.910
Kết hôn với tên khốn thứ ba
sẽ không đem lại gì tốt cho tôi đâu.

00:21:46.920 --> 00:21:48.890
Chúng tôi đã giới thiệu cho cô
những chàng trai trẻ thích hợp với cô.

00:21:48.920 --> 00:21:50.890
Những anh chàng bảnh bao nhưng vô dụng.

00:21:50.930 --> 00:21:54.660
Cái gì? Ông nghĩ tôi không thể nào
kiếm được ai ra hồn sao?

00:21:54.700 --> 00:21:56.860
Còn Arne Seslum?
Anh ấy đã làm cha rồi đúng không?

00:21:56.900 --> 00:21:57.890
Phải.

00:21:57.900 --> 00:22:00.730
Hôn nhân không cần phải
kéo dài mãi, nhưng DeeAnna,

00:22:00.770 --> 00:22:04.670
nếu sinh một đứa con mà không có cha
sẽ gây ảnh hưởng đến hình tượng của hãng phim.

00:22:04.710 --> 00:22:06.700
Hình ảnh ở dưới nước sẽ có lợi cho chúng ta.

00:22:06.710 --> 00:22:09.870
Cho nên ông sẽ kiếm đại
một tên khốn nào đó kết hôn với Arne Seslum.

00:22:09.880 --> 00:22:12.850
Như vậy sẽ tốt cho cả chúng ta.
Tốt cho cả cô nữa.

00:22:12.880 --> 00:22:15.780
Công chúng yêu mến cô
vì biết cô rất ngây thơ.

00:22:15.780 --> 00:22:16.810
Đúng vậy.

00:22:16.850 --> 00:22:19.880
Để xem nếu Arne sẵn sàng cho đời sống hôn nhân.
Cô có chắc chọn anh ta làm bố không?

00:22:19.890 --> 00:22:22.860
Tất nhiên. Anh ta là bố mà.

00:22:23.790 --> 00:22:24.920
Tôi khá chắc chắn.

00:22:24.930 --> 00:22:27.790
Maxie,
trả cái kia cho tôi.

00:22:27.830 --> 00:22:29.820
Này này, anh bạn, qua đây đi.

00:22:30.700 --> 00:22:35.660
California.

00:22:35.660 --> 00:22:44.000
f c i n e. n e t

00:22:44.710 --> 00:22:46.810
- Xin chào Hobie?
- Chào Scotty.

00:22:46.850 --> 00:22:48.780
Anh đến đây quay phim à?

00:22:48.820 --> 00:22:53.750
Ông Mannix, bảo tôi đến, ông ấy nói là
tôi phải quay phim trong xưởng có âm thanh.

00:22:53.790 --> 00:22:56.760
Họ đã dựng một phòng tranh.

00:23:30.790 --> 00:23:31.850
Anh ta đến rồi Laurentz.

00:23:33.690 --> 00:23:38.720
Xin chào, Laurence Laurentz.

00:23:38.730 --> 00:23:41.830
Trông anh tuyệt quá, anh cảm thấy sao?

00:23:41.840 --> 00:23:44.810
Cái cà vạt này hơi chật.

00:23:44.840 --> 00:23:48.740
Không, đẹp mà, rất hay,
anh chỉ cần mất ít thời gian làm quen thôi.

00:23:48.780 --> 00:23:51.870
Hobie.
Đây là cảnh quay của chúng ta.

00:23:51.910 --> 00:23:53.850
Được rồi.

00:23:53.850 --> 00:23:57.650
Anh từ đó tiến vào,
nhìn thấy vali của Biff ở phòng giải lao.

00:23:57.650 --> 00:24:00.880
Nhưng Allegra lại nói là
anh ta không có ở nhà.

00:24:00.890 --> 00:24:02.880
- Tôi sẽ rất ngọt ngào với Allegra.
- Tất nhiên.

00:24:02.920 --> 00:24:05.820
- Nhưng tôi thấy đồ của Biff.
- Đúng.

00:24:05.860 --> 00:24:07.830
Và chúng ta ở đây, và anh thì....

00:24:07.860 --> 00:24:10.760
Hobie, anh sẽ bị ám ảnh
bởi cái gì đó không rõ.

00:24:10.800 --> 00:24:12.770
Bị ám ảnh. Bởi đồ của Biffs.

00:24:12.800 --> 00:24:14.930
Bởi cái vali của anh ta, được. Nhưng mà..

00:24:14.940 --> 00:24:17.840
còn đây là Dierdre,

00:24:17.870 --> 00:24:21.710
có tình cảm sâu nặng dành cho anh,
và đã đánh hơi thấy cơ hội.

00:24:21.740 --> 00:24:22.800
- Dierdre.
- Dierdre, phải.

00:24:22.810 --> 00:24:27.870
Dưới sự nài nỉ của cô ấy, anh đồng ý
ngồi xuống ghế và bắt đầu nói chuyện.

00:24:30.750 --> 00:24:34.710
- Vậy cô ta sẽ quấy rầy tôi, Laurence?
- Laurentz.

00:24:34.720 --> 00:24:37.920
Tôi xin lỗi, vậy cô ta sẽ quấy rầy tôi, Laurentz?

00:24:37.960 --> 00:24:39.930
Đó là điều mà tôi nên lo lắng?

00:24:39.930 --> 00:24:41.760
Cô ấy chỉ yêu cầu anh
ngồi cùng với cô ấy thôi,

00:24:41.760 --> 00:24:43.750
ý tôi là để trò chuyện.

00:24:43.800 --> 00:24:44.790
Được, tôi hiểu rồi.

00:24:44.830 --> 00:24:46.730
Tốt lắm. Ta thử một lần nhé.

00:24:46.770 --> 00:24:49.830
- Được, tôi sẽ diễn thử xem.
- Tốt lắm.

00:24:49.870 --> 00:24:53.640
Thứ duy nhất mà tôi đề nghị là...

00:24:53.810 --> 00:24:59.840
Trước khi nói lời thoại đầu tiên thì anh
hãy trả lời cô ấy bằng một nụ cười không vui.

00:25:00.920 --> 00:25:02.680
Nụ cười không vui.

00:25:02.680 --> 00:25:05.850
Ừ tôi nghĩ, đó là để bộc lộ
sự nghi ngờ của anh về Allegra,

00:25:06.690 --> 00:25:08.680
Nụ cười không vui.

00:25:08.720 --> 00:25:10.880
- Được rồi, ông Laurence, tôi sẽ thử.
- Laurentz.

00:25:10.930 --> 00:25:15.760
Chúa ơi, tôi xin lỗi ông Laurentz.
Tôi sẽ thử.

00:25:25.710 --> 00:25:28.700
Phim MERRlLY WE DANCE
27A, Cảnh 1.

00:25:30.680 --> 00:25:32.650
Diễn.

00:25:36.820 --> 00:25:40.690
Monty.
Qua đây ngồi với tôi đi.

00:25:58.670 --> 00:26:01.730
Có vẻ Allegra không đến, chán thật.

00:26:01.780 --> 00:26:03.800
Nhưng tôi sẽ đưa anh đến cầu.

00:26:04.780 --> 00:26:06.750
Sao lại bĩu môi vậy?

00:26:07.920 --> 00:26:10.850
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao.

00:26:16.920 --> 00:26:18.690
Cắt.

00:26:18.690 --> 00:26:20.750
Cắt đi.

00:26:21.730 --> 00:26:24.700
Tốt lắm. Rất tuyệt.

00:26:24.730 --> 00:26:27.900
Nhưng lần này hãy thử một cách khác.

00:26:27.940 --> 00:26:30.670
- Được.
- Làm thôi.

00:26:30.700 --> 00:26:33.870
Vậy ta không cần nụ cười không vui nữa.

00:26:33.870 --> 00:26:36.640
- Không cần cười nữa.
- Không cần thiết nữa.

00:26:36.680 --> 00:26:40.700
Đó là ý kiến tồi tệ,
là lỗi của tôi.

00:26:40.750 --> 00:26:42.770
Nếu ông nói thế thì tôi
rất vui khi diễn cái khác,

00:26:42.780 --> 00:26:43.840
có lẽ nên thử với cô ấy lần nữa.

00:26:43.850 --> 00:26:46.650
Ý tôi là nếu ông muốn tôi cười thì tôi sẽ cười.

00:26:46.690 --> 00:26:48.750
Không không không,
trong trường hợp này là không cần thiết.

00:26:48.790 --> 00:26:51.660
Tôi nghĩ khán giả có thể đọc được suy nghĩ của anh

00:26:51.690 --> 00:26:53.820
và hiểu được sự bực bội trong anh.

00:26:53.860 --> 00:26:56.850
- Được, ông cứ quyết định đi ông, Laurence.
- Laurentz.

00:26:56.900 --> 00:26:59.830
Chúa ơi, tôi xin lỗi, ông Laurentz.

00:26:59.870 --> 00:27:03.830
Lần này khi nói nhớ nhìn về phía Dierde.

00:27:03.870 --> 00:27:08.770
nhìn vào mắt cô ấy,
và nói lời thoại với vẻ rầu rĩ.

00:27:08.940 --> 00:27:12.840
- Rầu rĩ, được.
- Ừ nhưng không đơn giản đâu.

00:27:12.880 --> 00:27:15.940
- Không đơn giản đâu.
- Được.

00:27:15.950 --> 00:27:19.680
Và cả cảm giác của anh
cũng không đơn giản nữa.

00:27:19.720 --> 00:27:21.780
- Được.
- Tốt.

00:27:22.720 --> 00:27:23.780
Chuẩn bị máy quay.

00:27:23.820 --> 00:27:26.730
Phim MERRlLY WE DANCE
27A.Cảnh 2

00:27:32.900 --> 00:27:34.870
Diễn.

00:27:37.910 --> 00:27:41.860
Monty, qua đây ngồi với tôi đi.

00:27:50.720 --> 00:27:53.780
Có vẻ Allegra không đến, chán thật.

00:27:53.790 --> 00:27:57.720
Nhưng tôi sẽ đưa anh đến cầu.
Sao lại bĩu môi vậy?

00:27:59.790 --> 00:28:04.660
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:28:07.770 --> 00:28:09.740
Cắt.

00:28:13.670 --> 00:28:17.670
Tốt lắm.

00:28:20.850 --> 00:28:22.820
Qua đây.

00:28:27.790 --> 00:28:29.760
Được rồi, thử thế này nhé.

00:28:29.790 --> 00:28:32.820
Anh hãy nói lời thoại
của anh theo cách của tôi.

00:28:32.860 --> 00:28:34.830
Nói y như những gì tôi sắp nói.

00:28:34.830 --> 00:28:37.890
- Cứ lặp lại là được.
- Ừ.

00:28:39.800 --> 00:28:41.830
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:28:41.870 --> 00:28:44.840
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:28:44.870 --> 00:28:47.900
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:28:47.940 --> 00:28:50.770
Sao anh lại nói vậy?
Sao anh bị vấp ở đó?

00:28:50.810 --> 00:28:53.680
- Ông nói tôi nói theo ông mà...
- Ừ.

00:28:53.710 --> 00:28:55.740
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:28:55.750 --> 00:28:58.680
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:28:58.720 --> 00:29:00.690
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:00.690 --> 00:29:01.750
Không. Nhìn miệng tôi.

00:29:01.790 --> 00:29:03.760
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:03.760 --> 00:29:05.690
Đừng nhúc nhích cái đầu.
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:05.730 --> 00:29:07.790
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:07.790 --> 00:29:09.890
Tôi đang cố nói đây ông Laurentz.

00:29:09.930 --> 00:29:12.660
Laurence.

00:29:12.730 --> 00:29:15.790
Tôi còn tưởng là Laurentz.

00:29:15.840 --> 00:29:18.670
Ta có thể dùng tên thánh.
Laurence cũng được.

00:29:18.710 --> 00:29:19.870
- Như là tôi gọi anh bằng Hobie.
- Được.

00:29:19.870 --> 00:29:22.710
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:22.740 --> 00:29:23.900
- Chẳng phải...
- Để tay xuống.

00:29:23.940 --> 00:29:25.840
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
Nói nhanh lên.

00:29:25.850 --> 00:29:27.840
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
Nói nhanh lên.

00:29:27.880 --> 00:29:29.780
Đừng nói từ đó.
Tôi nói anh nói nhanh lên thôi.

00:29:29.780 --> 00:29:32.750
Chẳng phải...

00:29:32.790 --> 00:29:34.810
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:34.820 --> 00:29:39.780
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:39.830 --> 00:29:41.690
Buồn bã.

00:29:41.700 --> 00:29:42.920
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:42.960 --> 00:29:44.730
- Chẳng phải...
- Buồn bã...

00:29:44.730 --> 00:29:47.700
- Chẳng phải....
- Nói một cách đau khổ.

00:29:47.730 --> 00:29:48.890
Hãy nói một cách đau khổ.

00:29:48.940 --> 00:29:50.930
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?

00:29:50.940 --> 00:29:52.840
- Chẳng phải...
- Sao anh lại làm vậy?

00:29:52.870 --> 00:29:55.840
Chẳng phải dễ hiểu lắm sao?
- Đừng nhúc nhích gì cả.

00:30:21.770 --> 00:30:24.740
Trì hoãn? Trong bao lâu?
Tôi phải nói sao với giám đốc đây?

00:30:24.770 --> 00:30:27.640
Rằng chúng tôi đang tìm ông ấy. Nhưng chúng tôi
không muốn nó rơi vào đề tài bàn tán.

00:30:27.670 --> 00:30:30.670
Baird giờ đang say xỉn
hoặc đang ôm ấp cô nàng nào đó.

00:30:30.680 --> 00:30:32.740
Phim này cũng có liên quan đến việc kinh doanh.

00:30:32.780 --> 00:30:35.840
Bảo với A.D là Baird sẽ
không tham gia nữa vì bị bong gân.

00:30:35.850 --> 00:30:37.680
Được, nhưng ta sẽ quay gì
nếu không có anh ta?

00:30:37.720 --> 00:30:39.690
Chiều nay ta có cảnh ở Brasier.

00:30:39.690 --> 00:30:42.920
Ông nhất quyết quay à?
Vậy thì dùng diễn viên đóng thế Chunk Mullgan đi.

00:30:42.920 --> 00:30:44.750
Chunk không diễn được.

00:30:44.760 --> 00:30:45.880
Bảo biên kịch viết kịch bản cho anh ta đi.

00:30:45.930 --> 00:30:48.900
Giờ ta làm sao đây?
Ta chỉ còn thiếu cảnh cuối thôi.

00:30:48.930 --> 00:30:51.830
Đoạn nói chuyện của Autolochus
là về sự ăn năn của một tên trộm.

00:30:51.830 --> 00:30:54.700
Đây là mấu chốt tình cảm của cả bộ phim.

00:30:54.740 --> 00:30:57.930
Autolochus đã hiểu được
thông điệp của Chúa.

00:30:57.940 --> 00:31:00.840
- Ừ, tôi có thể hiểu.
- Chúng tôi cần ngôi sao Baird và sức quyến rũ của anh ta.

00:31:00.870 --> 00:31:02.640
Tình cảm của anh ta...

00:31:02.680 --> 00:31:04.800
Cái này không thể giả mạo được.
Đây là trái tim và linh hồn của cả bộ phim.

00:31:04.810 --> 00:31:06.840
- Tôi hiểu.
- Kết thúc bộ phim,

00:31:06.850 --> 00:31:09.710
ta không thể cho một tên..

00:31:09.750 --> 00:31:12.720
một tên ngốc người La Mã nói được.

00:31:12.750 --> 00:31:13.910
Được rồi, tôi hiểu rồi.

00:31:13.920 --> 00:31:16.790
Nhưng thường thì anh ta say xỉn
sẽ mất 1, 2 ngày.

00:31:16.920 --> 00:31:19.650
- Nếu ngưng bộ phim thì giá trị tổn thất là bao nhiêu?
- Rất nhiều.

00:31:19.690 --> 00:31:22.690
Anh cũng biết hãng phim rất lớn,
chúng ta đang ở quay cảnh 5 và 14.

00:31:22.730 --> 00:31:24.860
Nếu tất cả cùng thực ihện cảnh cuối,

00:31:24.870 --> 00:31:29.670
tương đương với 340 giờ làm việc
cực nhọc, ít nhất là 8 tiếng một ngày.

00:31:29.700 --> 00:31:30.760
- Ừ.
- Hơn nữa, ta sẽ mất....

00:31:30.800 --> 00:31:31.830
- Ông Mannix, tôi xin lỗi.
Để lúc khác.

00:31:31.870 --> 00:31:34.740
... chúng ta đã mất Todd Hocheiser
về tay Fox vào cuối tuần.

00:31:34.740 --> 00:31:36.680
Ta phải loại anh ta luôn.

00:31:36.680 --> 00:31:37.910
- Xin lỗi...
- Để lúc khác đi.

00:31:37.940 --> 00:31:40.850
Là ông Laurentz,
tôi không thể ngăn ông ấy lại được.

00:31:40.850 --> 00:31:42.910
- Mannix, tôi sẽ không làm vậy được.
- Không được.

00:31:42.950 --> 00:31:45.710
Trong 2 thập kỷ, từ Laurence Laurentz

00:31:45.720 --> 00:31:47.910
- đã có chỗ đứng trong lòng khán giả.
- Được rồi,Natalie.

00:31:47.950 --> 00:31:49.850
Được rồi. Nói đi.

00:31:49.860 --> 00:31:52.720
Anh nghĩ gì Laurence?

00:31:52.760 --> 00:31:54.920
Hobie Doyle không thể diễn được.

00:31:54.960 --> 00:31:58.660
Hobart Doyle một trong những
ngôi sao lớn trên thế giới.

00:31:58.670 --> 00:32:00.690
Trên yên ngựa thì được.
Nhưng đây là kịch Mannix.

00:32:00.730 --> 00:32:02.900
Một vở kịch thật sự,
mô phỏng Broadway

00:32:02.940 --> 00:32:07.740
Cần một diễn viên có kỹ năng kịch nói
chứ không phải một tên hề.

00:32:07.740 --> 00:32:08.830
Tôi xin anh hãy thay bằng Lunt!

00:32:08.880 --> 00:32:10.840
Ông Mannix, tôi xin lỗi,
ông đã bảo tôi nhắc

00:32:10.840 --> 00:32:12.900
về bữa trưa ở lmperial Gardens.

00:32:12.910 --> 00:32:14.740
Ông không nói là ông đi với ai.

00:32:14.750 --> 00:32:17.810
Mấy thằng ngu.
Nghe này không ai muốn thấy Lunt hết.

00:32:17.820 --> 00:32:19.910
Chúng ta sẽ không thử vai lại,
chính ông Schenk đã chọn.

00:32:20.650 --> 00:32:22.710
Là Hobie Doyle.
Rõ chưa?

00:32:22.760 --> 00:32:24.750
Rõ rồi.
Anh ta sẽ làm hỏng tất cả.

00:32:24.790 --> 00:32:26.820
Nếu anh ta cần thì nhiệm vụ
của ông là giúp anh ta.

00:32:26.830 --> 00:32:28.820
Tôi sẽ nói chuyện với Hobie
và xem xem các người diễn cảnh gì.

00:32:28.860 --> 00:32:31.850
Nhưng giờ tôi phải ăn trưa.

00:32:39.810 --> 00:32:44.900
Lời thầm thì có ích gì, Sestimus.

00:33:08.700 --> 00:33:10.670
lm đi, Engels.

00:33:15.910 --> 00:33:19.780
Rất vui được gặp ông, ông Mannix,
bàn của ông ở đằng kia.

00:33:19.810 --> 00:33:21.780
Cám ơn, Arthur.

00:33:24.850 --> 00:33:27.750
- Ông khỏe không Mannix?
- Ông Cuddahy.

00:33:27.750 --> 00:33:29.920
Đây là Mai Tai mà họ đã làm.
Tôi rất thích nơi này.

00:33:29.960 --> 00:33:33.820
Xin lỗi đã làm ông chờ,
đây là một quyết định quan trọng.

00:33:33.830 --> 00:33:37.700
Không cần phải xin lỗi,
bản hợp đồng ở trên bàn được 1 tuần rồi.

00:33:39.800 --> 00:33:41.630
Nói đi.

00:33:41.670 --> 00:33:44.690
Không, tôi muốn rút.

00:33:44.770 --> 00:33:45.900
Tôi đến gặp ông là để xem

00:33:45.910 --> 00:33:47.810
ta còn thắc mắc gì nữa,

00:33:47.810 --> 00:33:49.710
hoặc là bản hợp đồng có gì không ổn.

00:33:49.740 --> 00:33:51.800
Bản hợp đồng rất rõ ràng.
Và rất hậu hĩnh nữa.

00:33:51.850 --> 00:33:53.870
Chúng tôi làm vậy để cho ông
có thể gật đầu đồng ý ngay.

00:33:53.910 --> 00:33:58.850
Nghe này Mannix, chúng tôi cần
một người quản lý tài giỏi như ông,
có thể giải quyết vấn đề

00:33:58.890 --> 00:34:00.910
và ông hãy nghĩ cho tương lai.

00:34:00.950 --> 00:34:02.890
Lockheed bị đánh bom.

00:34:02.890 --> 00:34:06.660
Giờ ai cũng đi máy bay
và ta sẽ phải đi máy bay phản lực.

00:34:06.690 --> 00:34:08.850
Đây là thời đại mới Mannix
và chúng ta là một phần của nó.

00:34:08.860 --> 00:34:11.890
Thời đại công nghiệp này,
tương lai ở đâu?

00:34:11.930 --> 00:34:14.660
Chuyện gì xảy ra nếu ai
cũng có cái tivi?

00:34:14.700 --> 00:34:16.690
Họ sẽ đến rạp xem phim mỗi tuần sao?

00:34:16.740 --> 00:34:18.930
- Tôi nghĩ là gia đình....
- Tôi không có ý nhạo báng ai cả.

00:34:19.670 --> 00:34:21.900
Tôi nghĩ là việc kinh doanh phim ảnh rất thú vị.

00:34:21.910 --> 00:34:25.740
Nhưng cũng rất phù phiếm.

00:34:25.780 --> 00:34:28.910
Ngành hàng không cũng
là một ngành kinh doanh quan trọng.

00:34:28.920 --> 00:34:32.750
Ông không thể nào trông chừng
những tên lập dị

00:34:32.790 --> 00:34:34.690
gánh hết vấn đề của họ được.

00:34:34.720 --> 00:34:36.660
Chúng ta sẽ có vài kẻ lập dị nhưng mà....

00:34:36.660 --> 00:34:38.890
Tất nhiên họ là những kẻ lập dị.

00:34:41.960 --> 00:34:45.660
Tôi đã tự nói với bản thân
tôi không nói gì về sự tranh giành cả. Nhìn tôi này.

00:34:45.700 --> 00:34:48.670
Xin lỗi Mannix,
tôi sẽ trở lại chuyện của chúng ta.

00:34:48.700 --> 00:34:49.830
Tôi sẽ cho ông xem một thứ.

00:34:49.840 --> 00:34:53.740
- Có từng nghe nói đến đảo Bikini Atoll không?
- Không.

00:34:53.870 --> 00:34:56.780
Một nơi đang được đưa vào thử nghiệm,
chỉ là một hòn đảo với vài cục đá ở Thái Bình Dương,

00:34:56.780 --> 00:34:58.740
cho đến vài tuần trước.

00:34:58.780 --> 00:35:00.840
Khi chúng tôi bay đến Aitch erino,

00:35:00.880 --> 00:35:02.850
tôi không nên nói với ông chuyện này.

00:35:03.820 --> 00:35:05.720
Đó là một thế giới thật.

00:35:05.750 --> 00:35:07.720
Bom Hydro.

00:35:07.790 --> 00:35:09.760
Thiết bị nấu chảy.

00:35:10.790 --> 00:35:12.850
- Ngày tận thế.
- Và Lockheed ở đó.

00:35:12.890 --> 00:35:15.890
- Chúng ta....
- Có người gọi ông, ông Mannix.

00:35:16.730 --> 00:35:18.700
Cám ơn cô.

00:35:19.700 --> 00:35:22.690
- Alô.
- Ông Dubrow có một bức điện tín về bắt cóc.

00:35:22.770 --> 00:35:24.790
- Giờ hả?
- Phải, ông ấy sẽ đem đến cho ông.

00:35:24.800 --> 00:35:26.670
Không, cứ bảo ông ấy chờ ở phim trường.
Tôi đến ngay.

00:35:26.710 --> 00:35:28.670
Được, tạm biệt.

00:35:28.740 --> 00:35:30.710
Xin lỗi Cuddahy, tôi có việc gấp.

00:35:30.740 --> 00:35:32.870
Tôi vẫn phải làm việc.

00:35:32.880 --> 00:35:35.810
Ông đã nói rất hay.
Có gì tôi sẽ cho ông biết.

00:36:44.750 --> 00:36:47.650
Anh là người của Hollywood?

00:36:49.890 --> 00:36:51.790
Phải.

00:36:51.830 --> 00:36:53.820
Họ ở trong đó.

00:37:22.760 --> 00:37:26.920
Vào đi. Xin chào.

00:37:50.850 --> 00:37:52.880
Mấy thứ này thật điên rồ.

00:37:54.690 --> 00:37:56.660
Cám ơn.

00:37:58.790 --> 00:38:01.690
Chúng ta sắp có bánh mì sandwich.

00:38:01.860 --> 00:38:04.660
- Trà nhé?
- Trà à?

00:38:05.700 --> 00:38:08.860
Được.

00:38:08.940 --> 00:38:12.740
Có chuyện gì thê?

00:38:12.740 --> 00:38:15.710
Chúng tôi chỉ mới đến một vài phút.

00:38:15.740 --> 00:38:18.640
và Alan sắp nói một chuyện.

00:38:20.910 --> 00:38:23.640
Tôi đã bỏ qua vài phút.

00:38:23.680 --> 00:38:27.680
- Tôi không lo đâu.
- Họ thường rất tẻ nhạt.

00:38:32.960 --> 00:38:34.820
Đây là cuộc họp gì thế?

00:38:34.830 --> 00:38:38.730
Đây không phải là một cuộc họp.

00:38:38.770 --> 00:38:43.670
Mà giống một nhóm học tập hơn.

00:38:43.700 --> 00:38:44.930
Và các ông đang học?

00:38:44.940 --> 00:38:46.740
Ừ mấy thứ rất hay ho.

00:38:46.770 --> 00:38:48.710
- Lịch sử.
- Kinh tế.

00:38:48.710 --> 00:38:52.740
Cũng giống nhau phải không?
Lịch sử, kinh tế?

00:38:52.750 --> 00:38:54.710
Ông có đồng ý không?

00:38:56.950 --> 00:38:59.750
Tôi....

00:38:59.790 --> 00:39:02.650
không thích môn lịch sử lắm.

00:39:06.830 --> 00:39:07.790
lm lặng nào, Engels.

00:39:07.830 --> 00:39:11.850
Cám ơn, vậy đàn ông có xu hướng chia rẽ?

00:39:11.900 --> 00:39:13.830
Đàn ông có xu hướng chia rẽ.

00:39:13.830 --> 00:39:16.860
Có một người đàn ông nhỏ con, Joe,
làm việc để kiếm sống.

00:39:16.900 --> 00:39:19.800
Anh ta là cơ thể.
Rất sáng suốt.

00:39:19.840 --> 00:39:22.710
Sau đó bộ não là chủ.

00:39:22.710 --> 00:39:25.770
- Chủ không phải là bộ não.
- Không, không! Chủ là ký sinh.

00:39:25.810 --> 00:39:28.840
Ông chủ không làm việc
nhưng ông ta có một chức năng.

00:39:28.880 --> 00:39:30.850
Ông ta khống chế cách...

00:39:30.850 --> 00:39:33.840
sản xuất, nhưng đó không phải là
chức năng mà là.....

00:39:33.890 --> 00:39:35.880
- Ký sinh. Trên cơ thể.
- lm đi.

00:39:35.890 --> 00:39:39.920
Trên cơ thể của Joe.

00:39:45.770 --> 00:39:50.900
Đàn ông là một đặc vụ kỳ cục.

00:39:50.940 --> 00:39:57.780
Cơ quan của đàn ông chia ra,
diễn ra sự mâu thuẫn trái ngược.

00:39:57.780 --> 00:39:59.940
Và điều đó đã đúng,

00:40:00.650 --> 00:40:06.810
theo cách khó thể đoán được:
lịch sử là khoa học.

00:40:06.850 --> 00:40:10.650
Bản chất của tính biện chứng.

00:40:10.690 --> 00:40:12.820
Nếu ông hiểu kinh tế,

00:40:12.830 --> 00:40:15.730
thì ông có thể viết ra những gì
xảy ra trong tương lai....

00:40:15.760 --> 00:40:18.730
cũng như ông hoàn toàn
có thể tự tin viết lại quá khứ.

00:40:18.730 --> 00:40:21.830
Bởi vì đó là khoa học,
chức năng của nó là làm cho ta tin.

00:40:21.870 --> 00:40:24.800
Chúng ta không tin vào ông già Noel.

00:40:25.710 --> 00:40:26.830
Thêm một miếng bánh nữa nhé?

00:40:26.870 --> 00:40:29.840
Cám ơn. Nhưng nếu tôi hiểu đúng thì....

00:40:30.880 --> 00:40:32.810
Đó là ai vậy?

00:40:32.850 --> 00:40:37.840
Ông Smitrovich chụp hình cho thư tin tức.

00:40:37.880 --> 00:40:41.750
Sự hiểu biết của chúng ta
về lịch sử,

00:40:41.790 --> 00:40:44.690
chỉ đường cho ta đến được
cái đòn bẩy sức mạnh.

00:40:44.690 --> 00:40:48.920
hãng phim của ông thuần túy
là một dụng cụ của chủ nghĩa tư bản.

00:40:49.660 --> 00:40:53.890
Nó mô tả sự mâu thuẫn của
chủ nghĩa tư bản,

00:40:53.930 --> 00:40:59.800
và có thể được cho là
sự phá hoại của kinh tế.

00:40:59.840 --> 00:41:01.700
Điều này thật thú vị.

00:41:01.740 --> 00:41:04.870
Nó có thể giúp Joe.

00:41:04.910 --> 00:41:06.780
- Cơ thể sáng suốt.
- lm đi.

00:41:06.780 --> 00:41:09.710
Cho dù mục đích của nó là để
bóc lột hắn.

00:41:09.750 --> 00:41:11.910
- Và cơ thể sáng suốt.
- Ông đứng về phía người đàn ông nhỏ bé.

00:41:11.950 --> 00:41:14.680
Để chống lại...

00:41:14.690 --> 00:41:17.680
lịch sử và
ta biết rõ nó sẽ thế nào.

00:41:17.720 --> 00:41:19.780
- Chúng ta đứng về phía người đàn ông nhỏ bé.
- Còn ông?

00:41:19.790 --> 00:41:22.730
- lm đi.
- Ông đang đùa hả?

00:41:22.760 --> 00:41:24.820
Tôi, về phía người đàn ông nhỏ bé?
Tất nhiên rồi.

00:41:24.860 --> 00:41:26.830
Ông ta là tên hề hả?

00:41:29.740 --> 00:41:32.900
Nghe này, tôi phải trở lại
nếu không hãng phim sẽ phát điên.

00:41:32.940 --> 00:41:37.670
Giờ ta có thể tạm ngưng và
chờ đến buổi học sau không?

00:41:39.780 --> 00:41:43.680
Được.

00:41:45.820 --> 00:41:48.690
Tôi e rằng nó không đơn giản như thế đâu.

00:41:50.760 --> 00:41:56.790
Và Baird Whitlock đã tìm thấy
một người cộng sản.

00:41:56.800 --> 00:42:00.760
Trong lúc đó, ở tận Malibu xa xôi,

00:42:00.800 --> 00:42:04.830
Eddie Mannix, sau khi tạm biệt
người đàn ông Lockheed,

00:42:04.870 --> 00:42:07.900
vội vã trở về phim trường hãng phim Capitol Pictures,

00:42:07.910 --> 00:42:10.810
với đầy ắp máy móc,

00:42:10.840 --> 00:42:16.750
dự định sẽ sản xuất cho những bộ phim
cho tất cả mọi người trên thế giới xem.

00:42:16.780 --> 00:42:18.840
Ông không thấy đèn vẫn còn sáng à?

00:42:18.890 --> 00:42:21.880
Tôi xin lỗi ông Mannix.
Ông có muốn tôi giúp tìm người không?

00:42:21.890 --> 00:42:23.690
Không.

00:42:23.720 --> 00:42:25.780
- Autolochus.
- Sao?

00:42:25.790 --> 00:42:28.920
Sao anh không đến đây
với bộ dạng tử tế hơn?

00:42:28.960 --> 00:42:31.760
Đừng đánh giá cao tôi quá Ursulina.

00:42:31.800 --> 00:42:35.730
Lửa ở Sestimus
đã làm cháy mặt anh.

00:42:35.770 --> 00:42:39.670
Mặc dù thuốc của Arkimideus
có tác dụng làm giảm đau rất nhanh.

00:42:39.710 --> 00:42:42.830
Autolochus, anh biết tình yêu của em
là dành cho anh mà.

00:42:42.880 --> 00:42:44.740
Chứ không phải địa vị của anh.

00:42:44.740 --> 00:42:48.770
Và sự cuồng nhiệt của anh dành cho em
vẫn không đủ nóng như...

00:42:48.820 --> 00:42:50.840
cục than hồng. Tôi xin lỗi.

00:42:50.880 --> 00:42:52.910
Chúng tôi đang giữ ngôi sao của ông,
đem đủ 100 ngàn đô để chuộc hắn đi.

00:42:55.890 --> 00:42:58.760
Chúng tôi là tương lai.

00:42:58.790 --> 00:43:01.760
- Điều đó có nghĩa là gì?
- Ai biết.

00:43:01.790 --> 00:43:04.850
Có người đã nhét vào khe cửa sáng nay.

00:43:04.900 --> 00:43:06.920
- Ông có kể nó cho ai nghe không?
- Không.

00:43:06.930 --> 00:43:09.770
Được, cứ như vậy đi.

00:43:11.770 --> 00:43:14.900
Mà này, Chunk có vẻ được mà.

00:43:16.810 --> 00:43:19.840
Natalie, gọi
Stu Schwartz bộ phận kế toán cho tôi.

00:43:21.750 --> 00:43:23.740
Stu Schwartz ở đường dây số 2.

00:43:23.920 --> 00:43:25.610
- Stu, anh sao rồi?
- Tôi ổn.

00:43:25.650 --> 00:43:26.850
- Tôi cần ít tiền mặt.
- Được.

00:43:26.890 --> 00:43:28.750
- 100 ngàn.
- 100 ngàn à?

00:43:28.760 --> 00:43:30.660
- Tôi xin lỗi, bộ tôi nói không rõ hả?
- Phải.

00:43:30.660 --> 00:43:31.880
Đây là một câu chuyện dài
và tôi sẽ kể cho cô nghe sau.

00:43:31.920 --> 00:43:33.890
- Trong văn phòng có đủ chứ?
- Có.

00:43:33.930 --> 00:43:36.690
Bao lâu thì có?

00:43:36.800 --> 00:43:38.860
- Ông Mannix.
- Được vậy đi.

00:43:38.900 --> 00:43:43.670
Thora Thacker vừa đến,
không biết ông có rãnh không?

00:43:43.840 --> 00:43:45.770
Thora Thacker.

00:43:45.810 --> 00:43:49.760
Bảo cô ấy là tôi đang gọi điện thoại.
Giờ tôi sẽ ra bằng cửa sau.

00:43:51.680 --> 00:43:52.910
Cuộc gọi không kéo dài lâu nhỉ?

00:43:52.950 --> 00:43:56.780
Ừ, chúng tôi nói nhanh mà.
Cô muốn gì?

00:43:56.820 --> 00:43:59.880
Tôi cũng sẽ nói nhanh thôi.
Tôi chỉ muốn báo cho ông là

00:43:59.920 --> 00:44:02.720
tôi đang viết câu chuyện Whitlock.

00:44:02.760 --> 00:44:03.810
Sao? Chuyện gì?

00:44:03.820 --> 00:44:07.660
Câu chuyện này. Tôi có nguồn tin đáng
tin cậy và tôi đang theo nó....

00:44:07.660 --> 00:44:08.890
và tôi nghĩ ông hiểu ý tôi.

00:44:08.930 --> 00:44:10.900
Tôi không biết.
Chẳng có gì liên quan đến Baird.

00:44:10.900 --> 00:44:13.800
- Cô sẽ nói đúng không?
- Đừng giả vờ ngốc nữa Eddie.

00:44:13.800 --> 00:44:15.830
Tôi đang nói về.

00:44:15.870 --> 00:44:18.800
Bộ phim On Wings as Eagles.

00:44:20.670 --> 00:44:23.670
- Cái gì?
- Ngày mai sẽ có đăng tin.

00:44:23.710 --> 00:44:25.680
Đầu tiên.

00:44:25.850 --> 00:44:27.750
Đầu tiên, câu chuyện đó chả có gì cả.

00:44:27.780 --> 00:44:30.650
Tôi nghe chuyện đó lâu rồi
nhưng vẫn chưa được xác nhận.

00:44:30.680 --> 00:44:31.840
Thứ 2, cô không thể in cái đó được.

00:44:31.850 --> 00:44:33.750
Cho dù cô có thể in ra báo
thì cũng đừng làm vậy.

00:44:33.790 --> 00:44:34.950
Tin đó quá rẻ tiền với cô.

00:44:34.950 --> 00:44:36.790
Sự thật chưa bao giờ rẻ tiền với tôi cả.

00:44:36.790 --> 00:44:38.920
Người ta không muốn sự thật.
Họ chỉ muốn tin thôi.

00:44:39.660 --> 00:44:41.750
Đây là nền công nghiệp của chúng ta.
Của tôi và cô nữa.

00:44:41.790 --> 00:44:44.850
Họ muốn tin Baird Whitlock
là một ngôi sao lớn, một người tốt.

00:44:44.900 --> 00:44:46.870
- Ông đang thừa nhận là anh ta không phải.
- Không, tôi nói anh ta hội đủ tố chất.

00:44:46.870 --> 00:44:50.700
Mà chẳng liên quan gì hết,
chỉ là tin lá cải.

00:44:50.700 --> 00:44:53.760
- Tôi không có viết tin lá cải.
- Không, tất nhiên rồi.

00:44:53.770 --> 00:44:55.740
Đừng nhầm lẫn tôi với em gái.

00:44:55.780 --> 00:44:56.900
Nghe này...

00:44:56.940 --> 00:44:59.880
- Cô muốn ngày mai đăng tin này?
- Đây là chuyên mục của tôi.

00:44:59.880 --> 00:45:03.650
Tôi rất vui nếu được nói chuyện với Baird
nhưng phải đợi đến chiều nay.

00:45:03.680 --> 00:45:05.910
Giờ Baird không rảnh, chờ đến mai đi.

00:45:05.950 --> 00:45:09.680
Thora, cứ chờ thêm 1 ngày và tôi sẽ
cho cô một câu chuyện chính xác.

00:45:09.690 --> 00:45:12.780
Về Hobie Doyle.

00:45:12.830 --> 00:45:15.790
Độc giả của tôi không quan tâm đến Hobie Doyle.
Anh ta ăn mặc thấy gớm.

00:45:15.830 --> 00:45:17.890
Họ có quan tâm đến Carlotta Valdez?
Hai người họ có vẻ rất thân thiết.

00:45:17.930 --> 00:45:20.730
Cô nên gặp hai người họ,
họ dính nhau như sam vậy.

00:45:20.730 --> 00:45:23.670
Muốn đổi lấy câu chuyện đáng giá
trong sự nghiệp của tôi bằng tin của Hobie Doyle?

00:45:23.700 --> 00:45:25.640
- Tôi không nghĩ thế.
- Cô chẳng phải đổi chác gì cả.

00:45:25.670 --> 00:45:27.730
Cứ chờ thêm một ngày nữa thôi.

00:45:27.770 --> 00:45:30.740
Chờ thêm 1 ngày rồi tôi sẽ cho cô
nói chuyện với Baird và cho cô một câu chuyện.

00:45:30.780 --> 00:45:32.900
và nếu tôi không lầm thì
cô chắc cũng rất quan tâm đến chuyên mục này.

00:45:32.950 --> 00:45:37.640
Cô sẽ có tin độc quyền về Hobie and Carlotta.

00:45:37.650 --> 00:45:39.640
Tôi không đùa đâu.

00:45:39.690 --> 00:45:41.650
Thora là tên kiểu gì vậy?

00:45:41.690 --> 00:45:43.880
Là tên mà 19 triệu độc giả tin tưởng.

00:45:43.920 --> 00:45:45.790
Đừng có đùa với họ, Eddie.

00:45:45.790 --> 00:45:47.920
Không ai đùa giỡn gì đâu.

00:45:51.800 --> 00:45:53.770
Vậy đã đủ lớn chưa?

00:45:56.670 --> 00:46:00.730
Eddie, tôi muốn báo cho ông biết
trước khi ngày mai tôi đăng câu chuyện này.

00:46:00.770 --> 00:46:03.830
Thessaly, tôi mới thấy...
À thôi không có gì đâu.

00:46:03.880 --> 00:46:05.940
- Cô sao rồi? Câu chuyện gì?
- Baird Whitlock.

00:46:05.950 --> 00:46:08.740
Tin cũ mèm đó không có thật đâu.

00:46:08.780 --> 00:46:09.810
- Cũ mèm?
- Cũ mèm, lạc hậu, tệ hại.

00:46:09.850 --> 00:46:11.910
Tôi đang nói về tin hôm nay.

00:46:11.950 --> 00:46:12.940
Cái gì?

00:46:12.950 --> 00:46:15.890
Nguồn tin báo cho tôi biết là
hôm nay anh ta đã biến mất ở phim trường.

00:46:15.920 --> 00:46:19.760
À à, anh ta muốn nghỉ ngơi.

00:46:19.760 --> 00:46:21.920
- Bị chấn thương nhẹ, bong gân.
- Ông nghĩ gì vậy hả?

00:46:21.960 --> 00:46:23.900
Không có gì,
lúc nãy tôi mới gặp chị cô.....

00:46:23.900 --> 00:46:25.890
cô ta cũng đang cố
đăng mấy tin cũ mèm về Baird.

00:46:25.930 --> 00:46:27.900
Chị ta là vậy đó. Con bò cái.

00:46:27.930 --> 00:46:30.800
Chị ta không biết câu chuyện này
sẽ cho chị ta một cú đau điếng.

00:46:30.840 --> 00:46:32.740
- Phải.
- Bong gân à?

00:46:32.740 --> 00:46:34.670
Ông chỉ nghĩ ra đến thế thôi hả?

00:46:34.710 --> 00:46:36.680
Chúng ta đã biết về mấy vụ chơi gái,

00:46:36.680 --> 00:46:38.740
nhậu nhẹt rồi mấy chuyến đi đến San Berdoo.

00:46:38.780 --> 00:46:41.870
Baird là một người đàn ông của gia đình.
Anh ấy bị bong gân.

00:46:41.880 --> 00:46:43.780
Ông Mannix.

00:46:43.820 --> 00:46:46.840
- Sao vậy?
- Natalie bảo tôi tìm ông.

00:46:46.890 --> 00:46:49.790
Tôi biết nghe có vẻ kỳ cục nhưng
cô ấy nói có ai gọi đến từ tương lai.

00:46:49.820 --> 00:46:52.720
Tương...chúa ơi,
Thessaly tôi phải đi đây.

00:46:52.760 --> 00:46:55.660
Nếu ông biết Baird ở đâu,
ông hãy để tôi nói chuyện với anh ấy.

00:46:55.700 --> 00:46:58.820
Tôi sẽ tìm ra anh ấy.
Thessaly, tôi chắc chắn...

00:46:58.830 --> 00:47:00.770
Thessaly là tên kiểu gì vậy?

00:47:00.770 --> 00:47:04.730
Là cái tên mà 20 triệu độc giả tin tưởng,
họ muốn biết sự thật Eddie.

00:47:04.770 --> 00:47:06.800
Sự thật.
Được.

00:47:07.710 --> 00:47:09.700
Độc giả sẽ được thấy.

00:47:10.910 --> 00:47:13.880
- Dây số 3, và Hobie Doyle đang bên trong.
- Được.

00:47:13.910 --> 00:47:16.750
- Chào, ngài Mannix.
- Cám ơn đã đến, Hobie.

00:47:16.750 --> 00:47:18.720
Một giây.

00:47:18.880 --> 00:47:20.850
Chào, Mannix...

00:47:20.850 --> 00:47:22.720
Khốn thật.

00:47:22.760 --> 00:47:24.720
Cúp đi, Natalie.
Khi nào họ gọi lại thì báo tôi.

00:47:24.760 --> 00:47:25.820
Đã rõ.

00:47:25.860 --> 00:47:28.920
Chuyện gì vậy, ngài Mannix?
Nhìn như ngài đang chờ mưa đến vậy.

00:47:28.930 --> 00:47:30.900
À, không có gì.

00:47:30.900 --> 00:47:33.870
Ngày đầu quay thế nào?
Thoải mái chứ?

00:47:33.900 --> 00:47:36.630
À, tôi nghĩ cũng rất ổn,

00:47:36.670 --> 00:47:38.660
cái, uh.... ngài Laurentz,

00:47:38.700 --> 00:47:40.870
là một người tuyệt vời,
ông ta có giúp tôi tiếp cận,

00:47:40.870 --> 00:47:44.780
tôi thực sử phải cám ơn ông ta nhiều,
vì thực ra tôi vẫn còn là người mới,

00:47:44.780 --> 00:47:47.750
mà thoại thì hơi nhiều
nên phải tốn thời gian để...

00:47:47.780 --> 00:47:51.680
làm quen lại, làm quen nói trước
ống kính, nhưng được, thích lắm.

00:47:51.720 --> 00:47:52.780
Vậy sao, tốt rồi.

00:47:52.790 --> 00:47:55.850
Bình thường tôi lên phim chỉ
được nói ''à, thế này'', ''à, thế nọ'',

00:47:55.890 --> 00:47:58.860
nhưng lần này thì khác hẳn,

00:47:58.860 --> 00:48:01.760
và có người nghe tôi nói,
nên có hơi chút hồi hộp,

00:48:01.790 --> 00:48:03.850
nhưng tôi nghĩ chắc
sẽ ổn định thôi.

00:48:03.900 --> 00:48:06.890
Được rồi, sáng nay Laurence có ghé qua
và cho tôi biết cậu giỏi thế nào.

00:48:06.900 --> 00:48:08.890
Cậu cứ làm theo lời
anh ta nói.

00:48:08.930 --> 00:48:10.730
Hắn biết cách làm
chọn cảnh lắm.

00:48:10.770 --> 00:48:14.800
Tôi công nhận, ông ta sẽ
không dừng cho đến khi vừa ý.

00:48:14.870 --> 00:48:15.930
Họ gọi sa?

00:48:15.940 --> 00:48:19.900
Thưa không,
ngài có muốn trả lời bà Mannix ở dây số 1?

00:48:23.780 --> 00:48:24.880
- Chào, em.

00:48:24.880 --> 00:48:26.910
Ờ thì, bận mà.

00:48:27.720 --> 00:48:29.690
Uh-huh.

00:48:29.790 --> 00:48:31.760
Uh-huh.

00:48:32.660 --> 00:48:34.850
Anh tưởng nó sẽ chơi
trên sân chứ.

00:48:35.860 --> 00:48:36.920
Hiểu rồi.

00:48:37.660 --> 00:48:39.790
Chà, có lẽ tụi mình nên tôn
trọng quyết định của nó.

00:48:41.770 --> 00:48:44.630
Cũng được.
Đương nhiên em đúng.

00:48:44.700 --> 00:48:46.800
Rồi.
Rồi, anh sẽ gọi huấn luyện viên.

00:48:46.810 --> 00:48:48.900
Rồi.

00:48:48.940 --> 00:48:50.910
Anh cũng yêu em.

00:48:56.720 --> 00:48:58.780
Ngài Mannix, cần tôi ra ngoài
lấy cái cặp to hơn không?

00:48:58.820 --> 00:49:00.950
Cái này nhìn thấy hơi nhỏ.

00:49:15.840 --> 00:49:17.800
Hobie.

00:49:18.670 --> 00:49:21.870
Đang có một trăm nghìn đô
trong cái cặp này.

00:49:22.810 --> 00:49:24.800
Là tiền chuộc.

00:49:24.880 --> 00:49:27.850
Baird Whitlock đã bị bắt cóc.

00:49:32.690 --> 00:49:34.710
Vậy tệ thật.

00:49:36.690 --> 00:49:39.660
Quá tệ với bất kỳ ngôi sao nào.

00:49:42.830 --> 00:49:45.850
Và ngài không biết là ai
đứng đằng sau chuyện này?

00:49:49.900 --> 00:49:53.900
- Tôi thì sẽ nghi lũ diễn viên phụ.
- Vì sao?

00:49:53.910 --> 00:49:56.930
À, chỉ là họ khó lường lắm.

00:49:56.940 --> 00:49:59.640
Họ đến rồi đi.
Ai cũng vậy, tôi từng như thế.

00:49:59.680 --> 00:50:03.810
Có lần tôi thấy một người và tôi nghĩ,
''chà, giờ còn thuê cả người già sao.''

00:50:03.820 --> 00:50:06.680
người qua đường,
người la hét, như nhau.

00:50:06.720 --> 00:50:07.910
Diễn viên quần chúng là vậy.

00:50:07.920 --> 00:50:12.880
Tôi không gom đũa cả nắm,
chỉ là trong họ cũng có người xấu.

00:50:12.960 --> 00:50:15.690
Tôi muốn nói là,

00:50:16.930 --> 00:50:19.690
ngài nhìn vào một người,

00:50:19.870 --> 00:50:22.860
mà chả biết họ đang
mưu tính gì đâu.

00:50:23.870 --> 00:50:25.930
Hắn gọi lại, dây số 2.

00:50:26.710 --> 00:50:27.870
- Alo.
- Đã có tiền chưa?

00:50:27.870 --> 00:50:29.770
- Có rồi.
- Đến sân số 8.

00:50:29.810 --> 00:50:30.870
- Sân số 8.
- Để phía sau hộp điện.

00:50:30.910 --> 00:50:32.670
Phía sau hộp điện.

00:50:32.680 --> 00:50:33.770
- Cứ để tiền ở đó thôi?
- Được.

00:50:33.810 --> 00:50:35.800
- Khi nào thả Baird?
- Khi đã lấy được tiền.

00:50:35.850 --> 00:50:37.820
Giờ tôi đi ngay.

00:50:39.790 --> 00:50:41.750
Cho mượn thắt lưng chứ?

00:50:41.750 --> 00:50:47.000
fc ine.ne t

00:50:47.830 --> 00:50:50.690
Quán sắp đóng rồi,
các chàng trai.

00:50:50.730 --> 00:50:53.820
Đã đến giờ tôi dọn dẹp.
Cũng là giờ các chú xéo đi.

00:50:53.870 --> 00:50:56.700
Chào nhé, mấy anh,
8 tháng sau gặp lại.

00:50:56.740 --> 00:50:57.900
- Chào mấy anh nhé.

00:50:57.900 --> 00:50:58.930
8 tháng?

00:50:58.940 --> 00:51:00.910
Phải, sáng mai là thuyền
bọn tôi đi rồi.

00:51:00.940 --> 00:51:04.740
Mẹ ơi, 8 tháng không có phụ nữ.

00:51:04.740 --> 00:51:08.650
- Có chịu được không?
- Vẫn phải chịu thôi.

00:51:16.960 --> 00:51:20.820
Mai lại phải ra biển

00:51:20.860 --> 00:51:24.730
và dù biển đẹp thế nào,

00:51:24.760 --> 00:51:29.670
cũng không được như lúc này.

00:51:29.670 --> 00:51:31.760
vì dù có nhìn thấyh gì,

00:51:31.800 --> 00:51:34.930
dù cho có đang trên biển,

00:51:35.670 --> 00:51:39.870
cũng sẽ không có phụ nữ.

00:51:40.950 --> 00:51:42.850
có mà tìm cả trên lẫn dưới

00:51:42.850 --> 00:51:45.720
dù trên boong hay dưới boong

00:51:45.750 --> 00:51:48.850
chỉ toàn thấy sự buồn chán.

00:51:48.850 --> 00:51:50.850
À, cá thí có rất nhiều

00:51:50.890 --> 00:51:53.720
nhưng món ngon thì
lại không có.

00:51:53.760 --> 00:51:56.890
Và vẫn không có phụ nữ.

00:51:56.900 --> 00:51:58.860
Không phụ nữ!

00:51:58.900 --> 00:52:00.870
có lẽ sẽ có bạch tuộc

00:52:00.870 --> 00:52:02.830
Không phụ nữ!

00:52:02.870 --> 00:52:04.890
không thì rất nhiều trai ngọc

00:52:04.940 --> 00:52:06.870
Không phụ nữ!

00:52:06.870 --> 00:52:09.710
có khi còn thấy người cá

00:52:09.740 --> 00:52:13.940
Nhưng người cá không có chân!

00:52:13.950 --> 00:52:17.850
Không có chân!

00:53:05.830 --> 00:53:07.800
Này, leo xuống đi.

00:53:07.800 --> 00:53:09.770
Này, coi nào.

00:53:10.770 --> 00:53:12.700
Này, coi nào.

00:53:12.710 --> 00:53:13.900
Ê!

00:53:13.910 --> 00:53:16.810
Coi nào.
Ôi trời ạ!

00:53:24.850 --> 00:53:26.910
Này, thôi nào!

00:54:39.930 --> 00:54:42.720
Có phụ nữ cho cậu đây.

00:54:42.800 --> 00:54:45.760
Khi đã ra ngoài biển!

00:54:45.760 --> 00:54:48.730
Thì sẽ như thế này

00:54:48.770 --> 00:54:51.860
Tôi sẽ nhảy với cậu

00:54:51.870 --> 00:54:54.700
cậu sẽ nhảy với tôi!

00:54:54.740 --> 00:54:55.900
Khi chúng ta đã ra biển

00:54:55.940 --> 00:54:57.880
thì vẫn sẽ vui vẻ thôi

00:54:57.880 --> 00:55:00.740
Thuyền trưởng nói thế đấy!

00:55:00.780 --> 00:55:02.640
Nhưng vẫn phải nói lại.

00:55:02.680 --> 00:55:03.810
Ai tình nguyện ra biển mới vui

00:55:03.820 --> 00:55:04.910
Tôi sẽ chỉ toàn thấy cậu

00:55:04.950 --> 00:55:06.820
Và cậu sẽ chỉ toàn thấy tôi!

00:55:06.850 --> 00:55:11.690
Và chắc chắn rằng
Chúng ta sẽ thấy rất nhiều biển.

00:55:11.720 --> 00:55:15.750
Nhưng vẫn sẽ không thấy
phụ nữ.

00:55:15.760 --> 00:55:17.750
Không phụ nữ!
Chúng ta sắp ra biển!

00:55:17.760 --> 00:55:20.820
Không phụ nữ!
Chúng ta sắp ra biển!

00:55:20.870 --> 00:55:23.930
Không phụ nữ!
Chúng ta sắp ra biển!

00:55:23.940 --> 00:55:26.800
Và sẽ không được thấy

00:55:26.840 --> 00:55:28.810
Phụ...

00:55:33.910 --> 00:55:36.680
Chỗ này nhìn vui phết!

00:55:39.790 --> 00:55:41.750
Cái quái gì...

00:55:48.890 --> 00:55:50.920
Cậu, ra ngoài.

00:55:58.900 --> 00:56:00.800
- Thôi đi.

00:56:00.810 --> 00:56:03.870
Dẹp ngay đi.
Đây không phải nơi làm trò.

00:56:04.910 --> 00:56:06.780
Cắt!

00:56:06.780 --> 00:56:08.840
- Tốt rồi.
- Mọi người, về chỗ.

00:56:08.850 --> 00:56:10.820
Okay.

00:56:10.820 --> 00:56:13.750
Qua đây, Burt Gurney.
Nói lại nào.

00:56:13.790 --> 00:56:14.880
Có gì khác sao, ngài Seslum?

00:56:14.890 --> 00:56:18.790
Có, có, à không, không.
Nói chung là tốt, gần như thế...

00:56:18.820 --> 00:56:21.690
Đừng ném giẻ lên đầu
tay chủ quán bar.

00:56:21.730 --> 00:56:24.920
Cậu là ngôi sao, Burt Gurney,
ai thèm xem tên chủ quán bar.

00:56:24.960 --> 00:56:26.830
Cậu là ngôi sao mà.

00:56:26.870 --> 00:56:29.770
- Phận tôi vậy đấy, chàng trai trẻ.
- Ngài Seslum, thật ra tôi đâu ngại...

00:56:29.770 --> 00:56:31.760
- Không bàn nữa.
- Chào, Burt.

00:56:31.800 --> 00:56:33.740
Chào ngài Mannix.

00:56:33.770 --> 00:56:35.710
- Arne.
- Chào.

00:56:35.710 --> 00:56:37.830
Thế này, tuy tôi không muốn chõ
mũi vào việc của người khác,

00:56:37.880 --> 00:56:42.840
nhưng, theo tôi biết hình như anh...
có hợp tác với DeeAnna Moran?

00:56:42.850 --> 00:56:44.910
- Có, có, có hợp tác.

00:56:44.950 --> 00:56:48.680
Nhưng hết rồi, hết rồi.
Không cần lo, Eddie Mannix.

00:56:48.690 --> 00:56:49.810
Nhưng Arne, anh phải biết là ả...

00:56:49.860 --> 00:56:52.920
Không được xuất hiện trên tap chí,
cho nên mới hợp tác.

00:56:52.930 --> 00:56:56.760
- Nhưng không, không.
- Không được để vợ tôi đọc được.

00:56:56.800 --> 00:56:58.700
Anh có... sao chứ?

00:56:58.700 --> 00:56:59.930
llsa Pflueger.

00:56:59.970 --> 00:57:03.920
- lls...
- llsa Pflueger Seslum.

00:57:03.940 --> 00:57:05.770
Ở Malmo.

00:57:05.800 --> 00:57:08.830
- Tôi không biết đấy.
- Ừ, hai đứa con.

00:57:08.870 --> 00:57:10.840
Chà, xem ra sắp có đứa thứ ba.

00:57:10.880 --> 00:57:15.750
Anh có thích thể thao không,
Eddie Mannix? Như trượt tuyết?

00:57:15.780 --> 00:57:18.840
Không, chưa từng thử.
Có vẻ cũng hay.

00:57:18.880 --> 00:57:23.750
Tôi đã hết hợp tác với DeeAnna Moran.
Ôm cái nào.

00:57:23.760 --> 00:57:25.720
Tạm biệt.

00:57:25.790 --> 00:57:26.850
Tôi đang ngủ.

00:57:26.860 --> 00:57:28.880
Rồi cảm thấy có người lay dậy
nên tôi liền thức,

00:57:28.930 --> 00:57:30.790
và thấy Clark.
Rồi hắn nói,

00:57:30.800 --> 00:57:34.730
''Chà, không có chìa khóa xe,
nên đành đi bộ vậy.''

00:57:36.700 --> 00:57:39.690
Đó là hồi Gable còn là
Gable.

00:57:40.710 --> 00:57:43.680
Cuối tuần bọn tôi thường đến
San Berdoo,

00:57:43.710 --> 00:57:47.740
Bob Stack cũng hay tham gia,
quá Blue Grotto vẫn còn mở.

00:57:47.750 --> 00:57:50.680
Dave Chasen còn là
chàng lái xe.

00:57:50.820 --> 00:57:52.810
Nhà đẹp thật!
Của anh?

00:57:52.820 --> 00:57:53.880
À, tiếc là không.

00:57:53.890 --> 00:57:57.650
Là của một người trong nhóm.
Buồi chiều anh ta không đến được.

00:57:57.690 --> 00:57:58.820
Không được gặp anh
chắc là buồn lắm.

00:57:58.860 --> 00:58:00.880
- Người hâm mộ đấy.
- Uh-huh, cũng hay.

00:58:00.890 --> 00:58:04.730
Rồi tôi bất tỉnh,
thức dậy ở đây

00:58:05.800 --> 00:58:07.770
và nói với bản thân,

00:58:07.770 --> 00:58:10.700
Baird, mày phải bớt xay sỉn đi,

00:58:10.900 --> 00:58:14.840
nhưng theo anh nói, thì cơ bản,
là tôi bị bắt cóc.

00:58:14.870 --> 00:58:17.740
À... cơ bản là đúng.

00:58:17.740 --> 00:58:20.640
- Và sẽ có tiền chuộc.
- Tôi không gọi là tiền chuộc.

00:58:20.680 --> 00:58:24.840
Benedict đằng kìa, là Benedict de Bonaventure,
tác giả phim âNgôi nhà người Ahasuaris.â

00:58:24.880 --> 00:58:28.790
Một phim hớn.
Kiếm ra hàng triệu đô cho studio.

00:58:28.820 --> 00:58:30.950
Anh có được nhận
triệu đô nào không, Ben?

00:58:30.960 --> 00:58:32.750
Chưa hề thấy.

00:58:32.790 --> 00:58:36.780
Dutch đằng kia, Dutch Zweistrong, viết ra
âMọi nẻo đường đến Uruguayâ.

00:58:36.800 --> 00:58:38.790
Đống phim âMọi nẻo đườngâ
là tôi viết hết.

00:58:38.830 --> 00:58:41.860
Rất thành công,
anh có được hưởng gì không, Dutch?

00:58:41.900 --> 00:58:45.700
- HA!
- Tất cả bọn tôi đều là tác giả.

00:58:45.740 --> 00:58:48.710
Các bộ phim tạo ra từ bọn tôi,
từ ý tưởng của bọn tôi,

00:58:48.710 --> 00:58:50.830
nhưng lại bị studio sở hữu.

00:58:50.880 --> 00:58:56.840
Không chỉ có tác giả là bị trục lợi,
nhìn anh đi, Baird.

00:58:57.820 --> 00:59:00.720
À, thật ra, studio chăm sóc tôi
rất chu đáo.

00:59:00.750 --> 00:59:01.910
Anh là con nít à?

00:59:01.920 --> 00:59:05.690
Tôi nghĩ điều Herchel
muốn nói là....

00:59:05.720 --> 00:59:08.820
chỉ vì studio sỡ hữu
bản quyền của sản phẩm.

00:59:08.830 --> 00:59:13.630
thì sao còn được lấy hết tiền....
tiền của bọn tôi.

00:59:13.670 --> 00:59:17.730
lấy hết công sức của bọn tôi,
và muốn làm gì thì làm?

00:59:17.770 --> 00:59:22.670
Vậy là không được, nên không,
tôi không gọi là tiền chuộc.

00:59:22.710 --> 00:59:23.830
- Tiền nợ.
- Chính xác.

00:59:23.840 --> 00:59:28.780
Và dạo gần đây bọn tôi đã
thống nhất được một tư tưởng.

00:59:28.810 --> 00:59:32.720
Bọn tôi muốn đưa tư tưởng
cộng sản vào trong phim ảnh.

00:59:32.750 --> 00:59:34.810
Đương nhiên chỉ ở
những phim nhỏ thôi.

00:59:34.820 --> 00:59:37.650
Và cũng coi như khá thành công.

00:59:37.660 --> 00:59:40.630
Anh có nhớ phim, âGóc của Kernerâ,
cảnh ở sảnh lớn,

00:59:40.660 --> 00:59:44.820
cảnh một ủy viên lật ngược
thế cờ và đưa Gus lên làm thị trưởng?

00:59:45.700 --> 00:59:46.820
Ừ.

00:59:46.830 --> 00:59:49.820
Phải nói là nhiều người
sẽ thay đổi tư tưởng.

00:59:49.870 --> 00:59:51.840
Nhưng rồi,
chà.

00:59:51.840 --> 00:59:54.930
Rồi tiến sĩ Marcus lặn lội từ
Standfor, gia nhập vào nhóm.

00:59:55.670 --> 00:59:59.630
Và bắt đầu chỉ dạy bọn tôi
cách hành động.

00:59:59.680 --> 01:00:00.840
- Là thói quen.
- Hành động.

01:00:00.850 --> 01:00:05.870
Mỗi chúng ta đều theo đuổi
nhu cầu kinh tế riêng,

01:00:05.920 --> 01:00:09.790
không ai có thể cản được
dòng chảy của lịch sử.

01:00:09.860 --> 01:00:13.920
Nhưng nếu theo đuổi
quá mạnh mẽ,

01:00:13.930 --> 01:00:17.690
thì sẽ đẩy nhanh sự
thoái trào,

01:00:17.730 --> 01:00:22.760
và khiến lịch sử kết thúc sớc
và bắt đầu một chương mới.

01:00:22.770 --> 01:00:24.760
- Bọn này chỉ cần chút tiền.
- lm đi!

01:00:24.800 --> 01:00:28.800
Vấn đề ở đây không phải là tiền,
mà đang nói về kinh tế.

01:00:28.810 --> 01:00:31.640
Chà, hay.

01:00:31.780 --> 01:00:33.710
Hay lắm.

01:00:33.710 --> 01:00:36.840
Thế thì..., tôi có được chia
một khoản tiền chuộc?

01:00:36.880 --> 01:00:38.680
Thế này,

01:00:38.680 --> 01:00:42.780
không, anh Whitlock, rất khó để
chia cho anh tiền chuộc chính anh.

01:00:42.820 --> 01:00:44.620
Vậy thì vô đạo đức quá.

01:00:44.660 --> 01:00:46.780
Thế thì không công bằng,
các bạn.

01:00:46.830 --> 01:00:49.850
Kế hoạch chỉ trơn tru
nếu có tôi đồng ý, đúng chứ,

01:00:49.860 --> 01:00:52.830
thế nếu tôi nói ra người
đã bắt cóc tôi thì sao?

01:00:52.860 --> 01:00:54.830
Phải, nói đúng.

01:00:54.870 --> 01:00:57.660
Nếu tôi chỉ đích danh?

01:00:57.670 --> 01:01:01.830
Nếu... như tôi khai sự thật?

01:01:04.740 --> 01:01:08.700
Tôi nghĩ anh không nên,
anh Whitlock.

01:01:08.750 --> 01:01:12.680
Thế nếu tôi nói ra sự thật về phim...

01:01:12.720 --> 01:01:15.690
â Đôi cách diều hâu â?

01:01:19.890 --> 01:01:21.860
Sid.

01:01:22.860 --> 01:01:25.660
Phải tìm cách giải quyết cho
DeeAnna Moran.

01:01:25.700 --> 01:01:27.720
- Ả lại lấy chồng?
- Không, vậy thì đã dễ.

01:01:27.770 --> 01:01:29.890
- Là có bầu, không cần chồng.
- Khó.

01:01:29.900 --> 01:01:31.700
Phải, mà không có cha.

01:01:31.740 --> 01:01:33.670
Thì đương nhiên có,
ở đâu đó

01:01:33.710 --> 01:01:35.870
- Nhưng không ai biết.
- Chính xác, vậy thì không biết là,

01:01:35.870 --> 01:01:37.810
tôi chỉ nói bừa thôi nhé,

01:01:37.840 --> 01:01:41.780
có cách nào để cô ta
tự nhận nuôi con mình?

01:01:43.820 --> 01:01:45.810
- Thú vị.
- Theo tôi biết...

01:01:45.820 --> 01:01:47.880
- Chỉ cần biến mất, rồi lại xuất hiện.
- Uh-huh.

01:01:47.920 --> 01:01:50.680
Và rồi muốn ban phát lòng thương,
nhận con nuôi.

01:01:50.720 --> 01:01:53.820
Phải, cô ta luôn muốn...
được làm mẹ.

01:01:53.860 --> 01:01:55.920
- Chính xác.
- Chà cũng được đấy.

01:01:56.660 --> 01:02:00.690
Không có luật nào ở California
cấm tự nhận nuôi con mình cả.

01:02:00.730 --> 01:02:02.760
Vụ này mới thật,
Nhưng đầu tiên,

01:02:02.800 --> 01:02:05.700
cô ta phải đưa con
cho một bên thứ ba.

01:02:05.700 --> 01:02:08.900
- Joe Silverman.
- Joe Silverman. Chính xác.

01:02:08.940 --> 01:02:11.700
Cho hắn làm cha nuôi,
trong vài ngày.

01:02:11.740 --> 01:02:14.840
Cô ta đưa con cho Joe,
rồi Joe đưa lại.

01:02:14.880 --> 01:02:17.640
- Để tôi nghiên cứu.
- Tốt lắm.

01:02:17.680 --> 01:02:20.740
- Ngài Manix, đã 5:0.
- Vụ này, rất kích thích.

01:02:20.790 --> 01:02:22.750
... và đã hỏi tất cả các trợ lý đạo diễn.

01:02:22.750 --> 01:02:23.910
Một người nói đã thấy
một diễn viên phụ

01:02:23.920 --> 01:02:27.650
trong cảnh quay Sestimus-Aniydias
có vẻ đã làm gì đó.

01:02:27.690 --> 01:02:30.660
Được, tìm Walt để lấy tên người đó
xong lôi hắn ra và đe dọa.

01:02:30.660 --> 01:02:31.820
Nói Walt rằng chúng ta
sẽ không kiện hắn

01:02:31.860 --> 01:02:33.800
nếu hắn khai ra Barid bị bắt đi đâu.
- Được.

01:02:33.800 --> 01:02:35.860
Nếu hắn giả ngu, hoặc do sai tin
và do tên đưa tin ngu,

01:02:35.900 --> 01:02:37.770
thì tìm người khác.
- Được.

01:02:37.770 --> 01:02:41.730
Thessaly Thacker có gọi, nói là ngài
đã hứa sẽ cho Baird phỏng vấn hôm nay.

01:02:41.770 --> 01:02:43.900
- Đã kiểm ta, phải là Thora Thacker.
- Không, là Thessaly.

01:02:43.940 --> 01:02:45.880
Nói lại, Baird gặp bác sĩ
lâu hơn dự tính,

01:02:45.880 --> 01:02:47.850
sáng sớm ngày mai là
sẽ sẵn sàng gặp mặt.

01:02:47.850 --> 01:02:50.820
- Được, mà phần cuối có chắc chứ?
- Mong là vậy.

01:02:50.850 --> 01:02:52.710
Nói mới nhớ:
tôi cần danh sách

01:02:52.750 --> 01:02:54.810
những người tham gia phim
''Cánh Diều Dâu'' mà vẫn còn làm việc.

01:02:54.820 --> 01:02:56.910
Nhưng phim này cũng
quay lâu rồi.

01:02:56.960 --> 01:02:59.690
Và trừ Baird và đạo diễn ra
thì không có nhiều người.

01:02:59.690 --> 01:03:01.920
- Rồi, cứ tìm cho tôi, hết chưa?
- Chưa.

01:03:01.960 --> 01:03:05.690
Còn một việc:
Một người tên Cuddahy gọi, nói là quen ngài.

01:03:05.700 --> 01:03:07.860
- Yeah yeah.
- Nói có việc gấp và muốn gặp ngài.

01:03:07.900 --> 01:03:10.700
Cùng địa điểm,
bảy giờ chiều nay.

01:03:10.740 --> 01:03:14.830
Vì sao? Mà thôi.
Được, nói lại tôi sẽ đến.

01:03:17.710 --> 01:03:20.700
- Chào, CeeCee.

01:03:20.850 --> 01:03:22.680
Ồ, chào, Eddie.

01:03:22.680 --> 01:03:23.880
Cho tôi xem chị làm được gì với phim
''Điệu nhảy vui vẻ'' chứ?

01:03:23.920 --> 01:03:27.680
Sắp xong rồi.
Để tôi lồng nhạc vào.

01:03:44.870 --> 01:03:49.670
Laurence Laurentz
giới thiệu.

01:03:52.880 --> 01:03:57.710
Điệu Nhảy Vui Vẻ.

01:04:07.930 --> 01:04:09.890
Taxi!

01:04:17.800 --> 01:04:20.740
- Về chỗ em nhé?
- Thế chán lắm.

01:04:20.770 --> 01:04:23.830
Em thấy cuối tuần nay nên
đến hồ Onega nghỉ ngơi.

01:04:23.880 --> 01:04:25.670
Chỉ hai chúng ta thôi.

01:04:25.710 --> 01:04:27.770
Anh không mang vali,
để ở phòng nghỉ của em rồi.

01:04:27.810 --> 01:04:30.870
- Ồ, anh đâu có cần thay đồ.
- Cũng đúng.

01:04:30.880 --> 01:04:32.850
Nếu vậy coi chừng em sẽ
lỡ hẹn đấn, Allegra.

01:04:32.880 --> 01:04:35.720
- Cũng được.
- Và cho Monty leo cây.

01:04:35.750 --> 01:04:37.720
Cũng chả là gì với em.

01:04:37.720 --> 01:04:39.710
Ôi, Monty tội nghiệp.

01:04:39.790 --> 01:04:42.850
- Giá mà Monty biết.
- Cũng chả sao hết.

01:04:56.910 --> 01:05:01.640
Ồ, Monty,
qua đây ngồi với tôi đi.

01:05:09.820 --> 01:05:13.660
Có vẻ Allegra sẽ không đến,
đúng là một ả tẻ nhạt.

01:05:13.730 --> 01:05:15.690
Nhưng, tôi...

01:05:24.870 --> 01:05:26.840
Tua lại....

01:05:26.870 --> 01:05:28.900
Tua lại.
Tua lại.

01:05:41.920 --> 01:05:44.680
Tôi không nên đeo khăn.

01:05:53.730 --> 01:05:56.900
Có vẻ Allegra sẽ không đến,
đúng là một ả tẻ nhạt.

01:05:56.940 --> 01:05:59.700
Nhưng, tôi sẽ bầu bạn với anh.

01:05:59.740 --> 01:06:01.800
Sao lại cau có?

01:06:04.940 --> 01:06:06.910
Vì...

01:06:08.950 --> 01:06:10.920
phức tạp lắm.

01:06:11.820 --> 01:06:14.840
Rất vui được gặp ngài,
ngài Mannix.

01:06:15.790 --> 01:06:18.720
- Cám ơn đã quay lại, Mannix.
- Ừ.

01:06:18.720 --> 01:06:20.780
Anh đã nghe qua điện thoại,
đúng chứ?

01:06:20.930 --> 01:06:23.760
Tôi không đùa.
Phải suy nghĩ kỹ.

01:06:23.800 --> 01:06:24.920
Đương nhiên!
Không đùa.

01:06:24.930 --> 01:06:27.800
Nhưng hội đồng đã bực khi tôi
không chọ họ được cái họ muốn,

01:06:27.800 --> 01:06:30.790
nên họ đã ủy quyền tôi nói câu này.

01:06:30.840 --> 01:06:34.830
Anh ký vào,
thì hợp đồng có hiệu lực 10 năm.

01:06:35.870 --> 01:06:37.900
Đấy.
Hiểu rồi chứ?

01:06:37.940 --> 01:06:40.780
Nghĩa là về khoản tài chính
anh sẽ không còn phải lo nữa.

01:06:40.810 --> 01:06:44.810
Anh thậm chí không cần làm việc,
nếu sau này có nghỉ hưu.

01:06:44.820 --> 01:06:46.750
Nghĩ kỹ đi.

01:06:46.750 --> 01:06:48.720
Quyết định để đời đấy.

01:06:48.750 --> 01:06:50.780
Anh sẽ không phải chỉ
làm việc qua loa như bây giờ.

01:06:50.790 --> 01:06:53.720
Anh sẽ điều hành một công ty,
không phải rạp xiếc.

01:06:55.830 --> 01:06:57.800
Rượu chứ?

01:06:58.660 --> 01:07:00.630
Thuốc lá?

01:07:03.800 --> 01:07:05.790
Không, tôi phải đi đây.

01:07:05.800 --> 01:07:07.640
Tôi nên bàn qua với vợ.

01:07:07.670 --> 01:07:09.730
Đương nhiên, bàn đi,
nghĩ về gia đình anh,

01:07:09.770 --> 01:07:10.930
đến sáng thì báo tôi biết.

01:07:10.940 --> 01:07:12.810
Oh!

01:07:12.810 --> 01:07:15.780
Nếu anh nghĩ đây là mua chuộc,
thì đúng rồi đấy.

01:07:15.810 --> 01:07:17.680
Anh có hai đứa, đúng chứ,
một trai và một gái?

01:07:17.680 --> 01:07:18.670
Đúng rồi.

01:07:18.720 --> 01:07:21.780
Chúng sẽ thích lắm.
Hàng tốt cả đấy.

01:08:23.720 --> 01:08:25.650
Chào, Hobie.

01:08:25.680 --> 01:08:26.910
À, chào, Carlotta.

01:08:26.920 --> 01:08:29.850
- Tôi trễ sao?
- À không, đâu là gì.

01:08:29.850 --> 01:08:32.620
Cám ơn vì đã đồng ý
đi xem phim cùng tôi,

01:08:32.660 --> 01:08:35.650
Tôi không biết cô thích ngựa không
nhưng có cảnh ngựa đấy,

01:08:35.690 --> 01:08:36.890
tôi thích lắm,
cô trông rất xinh.

01:08:36.930 --> 01:08:38.760
Cám ơn, Hobie.

01:08:38.760 --> 01:08:40.750
Tôi cũng thích phim của anh,
tất cả các phim.

01:08:40.800 --> 01:08:43.930
À, tôi cũng thích của cô,
cách diễn rất táo bạo.

01:08:43.940 --> 01:08:46.800
Nhảy với mấy quả chuối
trên đầu có khó không?

01:08:46.840 --> 01:08:49.740
À, không,
ai mà chả làm được.

01:08:51.810 --> 01:08:55.680
Chủ yếu là do hông và môi
rồi do mắt và vai.

01:09:23.680 --> 01:09:26.770
Con trai muốn em kể
anh nghe về trận bóng cháy đấy.

01:09:26.810 --> 01:09:28.710
Đội nó đã thắng.

01:09:28.710 --> 01:09:30.680
Đáng mừng thật.

01:09:30.920 --> 01:09:33.780
Đáng lẽ không nên gọi cho
huấn luyện viên, Eddie hài lòng chứ?

01:09:33.820 --> 01:09:37.650
Có, và nó đã chơi tốt,
nó muốn chơi vị trí này luôn.

01:09:37.690 --> 01:09:40.720
Tốt, coi như xong một việc.

01:09:40.760 --> 01:09:42.920
Còn Darlene cũng đã làm
bài kiểm tra tốt.

01:09:43.660 --> 01:09:45.890
Được, giỏi lắm,
con bé đã rất hồi hộp.

01:09:46.900 --> 01:09:48.800
Cám ơn em đồ ăn của em.

01:09:48.830 --> 01:09:51.890
- Uống sữa ấm chứ?
- À, không, cà phê đi.

01:09:51.900 --> 01:09:55.740
Anh phải quay lại studio,
còn vài việc chưa xong.

01:09:55.770 --> 01:09:57.830
Chà, lại phải làm trễ.

01:09:57.840 --> 01:09:59.810
Mm.

01:09:59.940 --> 01:10:03.710
Nói chứ.
Phía Lockheed đã tăng thỏa thuận.

01:10:03.750 --> 01:10:06.880
Rất nhiều tiền, và giờ làm
cũng không căng thế này.

01:10:06.880 --> 01:10:09.680
Được đề cao hẳn vui lắm.

01:10:09.720 --> 01:10:12.820
Thì vui, nhưng...

01:10:13.730 --> 01:10:16.690
Em thì thấy sao?
Ngày mai phải trả lời họ.

01:10:17.700 --> 01:10:19.820
Em thích khoản giờ làm.

01:10:19.830 --> 01:10:22.890
Nhưng quan trọng là anh
nghĩ gì? Anh hiểu rõ nhất mà.

01:10:25.800 --> 01:10:28.770
Chuyện bỏ thuốc sao rồi anh?

01:10:28.910 --> 01:10:30.870
Ừ, thì đấy...

01:10:34.810 --> 01:10:40.650
Người dân của Los Angeles
một là sống về đêm, hay đã ngủ.

01:10:40.690 --> 01:10:43.650
Nhưng Eddie Manix
lại không làm cả hai việc trên.

01:10:45.760 --> 01:10:48.920
Ngay cả ở bờ tây Malibu
mặc trời cũng đã xuống núi.

01:10:48.930 --> 01:10:54.920
để lại biển cả mệt mỏi phải
cô quạnh cùng các mỏm đá.

01:10:57.870 --> 01:11:01.640
Các nhà cộng sản
thì đang thư thái thoải mái.

01:11:01.670 --> 01:11:04.640
Một phút bỏ xuống
gánh nặng.

01:11:07.780 --> 01:11:12.720
Baird Whitlock đã thành môn đồ,
một tay sai của họ,

01:11:12.750 --> 01:11:16.650
tuy niềm tin bị lay động
dù không bị ép buộc.

01:11:16.750 --> 01:11:19.920
Nhưng giờ anh ta đang học
hỏi từ giáo sư Marcuse

01:11:19.960 --> 01:11:22.860
và càng ngày càng muốn
hoành thành sứ mệnh

01:11:22.860 --> 01:11:27.800
để đẩy nhanh quá trình
lịch sử và mở một trang mới.

01:11:27.830 --> 01:11:29.730
Chuyện chính xác chỉ là như vậy,

01:11:29.730 --> 01:11:31.790
đó là việc đã xảy ra khi tôi
đi đến Reno cùng Danny Kaye

01:11:31.800 --> 01:11:33.630
và rồi hắn đòi tôi
cạo lưng cho hắn?

01:11:33.670 --> 01:11:36.700
Không cần nghĩ nhiều,
và tôi còn nghĩ, ai mới được lợi?

01:11:36.710 --> 01:11:39.840
Mà tôi cho ông biết,
ai cũng nghĩ Danny rất khốn nạn,

01:11:39.880 --> 01:11:44.710
nhưng cũng không hẳn, chỉ là một
lý thuyết dựa trên sự phi lý thuyết thôi.

01:11:44.750 --> 01:11:46.720
Nhưng dù sao,
là như vậy, tôi và Danny,

01:11:46.750 --> 01:11:49.740
tôi còn đang phân vân không hiểu
mình cầm dao cạo làm cái quái gì

01:11:49.750 --> 01:11:51.880
và rồi hắn nói là cho
cảnh quay Norman Taurog

01:11:51.890 --> 01:11:54.720
nhưng, Judy Canova có ở đó
và ả hiểu Norman.

01:11:54.760 --> 01:11:56.820
Ả nói, " Danny không phải vì
cảnh quay Norman Taurog đâu,

01:11:56.860 --> 01:11:59.630
hắn chỉ muốn anh cạo
lưng cho hắn thôi.''

01:11:59.660 --> 01:12:01.760
Và chính hắn là được lợi.

01:12:04.870 --> 01:12:08.670
Ở một nơi khác,
người dân của thành thị

01:12:08.710 --> 01:12:12.840
lại quây quần để thưởng thức
một bản phim nhẹ nhàng khác.

01:12:12.880 --> 01:12:21.720
Một bộ phi, một tác phẩm làm ra
từ sự lao động của con người.

01:12:25.920 --> 01:12:28.860
- Ả đâu rồi?
- Bình tĩnh đi, tôi đây.

01:12:28.890 --> 01:12:30.720
Ông muốn gì, Curly?

01:12:30.760 --> 01:12:35.670
Dù thấy tôi lấy cái bánh cũng
không phải lỗi tại tôi đâu, cô McGraw.

01:12:35.670 --> 01:12:38.640
Không tại ông?
Thì tại ai đây, Curly?

01:12:38.670 --> 01:12:42.870
Là tại...
cái mặt trăng tròn lười biếng kia!

01:12:43.670 --> 01:12:46.840
Quay ngược 2 tuần,
sao cô thấy tôi lấy được.

01:12:49.750 --> 01:12:52.840
Khốn kiếp mặt trăng.
Ngươi thì có gì hay ho chứ.

01:12:52.880 --> 01:12:56.720
Khúc này tôi không biết,
họ chỉ bảo tôi phải hát.

01:12:56.750 --> 01:12:58.810
Ước gì không hề có mặt trăng.

01:12:58.860 --> 01:13:01.830
Ước gì không có phụ nữ đanh đá.

01:13:01.860 --> 01:13:05.920
Đừng đổ mặt trăng, Curly,
nàng chỉ biết tỏa sáng thôi mà.

01:13:06.660 --> 01:13:11.620
Cái mặt trăng làm biếng
cứ phát sáng.

01:13:11.670 --> 01:13:12.830
Khốn kiếp ngươi.

01:13:12.870 --> 01:13:16.810
Đây là lần cuối ngươi
khiến Curly Stirling ta

01:13:16.810 --> 01:13:19.710
bị bắt tận tay.

01:13:19.810 --> 01:13:24.910
Ôi mặt trăng lười biếng,.

01:13:26.750 --> 01:13:32.920
phát sáng đâu phải cái tội

01:13:33.660 --> 01:13:36.820
Phát sáng con đường cũ,

01:13:36.830 --> 01:13:39.850
nơi tôi từng đi ngang

01:13:39.900 --> 01:13:45.930
Chiếu đường tôi về nhà.

01:13:45.940 --> 01:13:48.800
Khốn kiếp, nó đâu rồi?

01:13:48.810 --> 01:13:53.640
Ôi mặt trăng lười biếng,.

01:13:53.710 --> 01:13:59.780
hãy chiếu sáng xuống tôi

01:13:59.780 --> 01:14:11.780
fci ne.ne t

01:14:12.800 --> 01:14:17.760
Ổ một nơi khác,
lại những con người khác.

01:14:17.940 --> 01:14:21.800
Một diễn biến khác,
với Eddie Mannix.

01:14:33.720 --> 01:14:35.710
... đã từng làm,
nên không thể nói rằng...

01:14:35.750 --> 01:14:39.780
À, vừa mới bắt đầu thôi,
tôi đang nói cho DeeAnna hiểu.

01:14:39.820 --> 01:14:41.790
Và Joseph đã từng...

01:14:41.790 --> 01:14:44.760
chà, từng làm rất nhiều việc
cho bọn tôi trong quá khứ.

01:14:44.760 --> 01:14:47.790
Cứ khi nào cần nhân chứng
hay một bên thứ ba,

01:14:47.830 --> 01:14:51.700
kiểu như, bị ra tòa hay
cần để hợp thủ tục pháp lý.

01:14:51.740 --> 01:14:53.760
- Hắn đáng tín chứ?
- Tôi rất kín mồm, thưa cô.

01:14:53.800 --> 01:14:58.640
Joseph Silverman là người đáng tin nhất
hành tinh này, theo kinh nghiệm của tôi.

01:14:58.680 --> 01:15:02.740
Khi Chubby Cregar chơi thuốc
và đâm người đi trên đường,

01:15:02.780 --> 01:15:04.940
chúng tôi đã chuyển tên
chủ xe cho Joe

01:15:04.950 --> 01:15:08.780
và Joe chịu 6 tháng
tù giam ở nhà tù LA.

01:15:08.820 --> 01:15:10.680
Nhưng không bị lưu hồ sớ chứ?

01:15:10.720 --> 01:15:12.750
Chưa từng bị lưu.
Thông tin đều là giả.

01:15:12.760 --> 01:15:13.780
Chính xác.

01:15:13.820 --> 01:15:16.850
Cứ khi nào studio cần người
có kinh nghiệm để làm cái việc gọi là...

01:15:16.890 --> 01:15:19.860
- gọi là gì nhỉ, Sid?
- Thế thân.

01:15:19.860 --> 01:15:24.820
Joe nhảy vào và nhập vai như
là người đúng tội.

01:15:24.870 --> 01:15:27.860
Vậy anh là thế thân... chuyên nghiệp?

01:15:27.910 --> 01:15:30.840
Chính xác, thưa cô.
Ký ở đây, và đây.

01:15:30.880 --> 01:15:33.740
Joe sẽ là cha nuôi cho
đến thời điểm

01:15:33.740 --> 01:15:38.650
mà cô muốn nhận nuôi, nghĩa là
chừng nào có Joe thì cô sẽ an tâm.

01:15:38.920 --> 01:15:41.890
- Và đáng tin chứ?
- Tôi rất kín mồ, thưa cô.

01:15:41.890 --> 01:15:44.860
Giấy tờ cô đang ký sẽ không
được công khai ra công chúng.

01:15:44.890 --> 01:15:49.790
Toàn bộ giấy tờ sẽ được
phong ấn, cho đến năm 2015.

01:15:49.890 --> 01:15:52.860
- Và không ai hay biết.
- Không ai hay biết.

01:15:52.900 --> 01:15:55.800
Dù là người hâm mộ,
hay đến quan tòa.

01:15:55.830 --> 01:15:59.860
- Thậm chí cả bên công chứng.
- Chính Joe sẽ là người công chứng.

01:16:01.710 --> 01:16:04.700
Cánh tay anh chắc là rất khỏe.

01:16:04.910 --> 01:16:07.880
Có khó không, phải bóp thế kia?

01:16:12.680 --> 01:16:14.780
Là công việc thôi, thưa cô.

01:16:20.760 --> 01:16:23.850
- Lại làm trễ sao, anh Mannix?
- Cả ông và tôi đều trễ.

01:16:23.890 --> 01:16:27.730
Ông gọi cho bên đội 7 và nói họ
bù lại lịch hôm qua của phim ''Hail, Caesar!'' nhé?

01:16:27.730 --> 01:16:29.890
Được thôi.
Là của hôm qua.

01:16:29.930 --> 01:16:31.900
Cám ơn, Scotty.

01:16:35.810 --> 01:16:37.770
Ta là người La Mã!

01:16:37.810 --> 01:16:40.830
Tránh ra, tiện dân!

01:16:41.680 --> 01:16:43.870
Ta là người La Mã!

01:16:44.880 --> 01:16:48.680
Ta là người La Mã!

01:16:48.950 --> 01:16:50.920
Tránh ra!

01:17:04.770 --> 01:17:05.930
- Thấy sao, cô nghĩ gì?
- Cắt!

01:17:05.940 --> 01:17:08.700
- Hail, Caesar, phân cảnh hai.
- Diễn!

01:17:08.740 --> 01:17:10.640
Nói đi, tôi đang nghe.

01:17:10.670 --> 01:17:12.800
Walt đã điều tra,
là đúng người,

01:17:12.810 --> 01:17:14.800
nhưng hắn không biết
nơi Braid bị giam,

01:17:14.810 --> 01:17:17.800
nhưng đã miêu tả lại
chiếc xe bắt người.

01:17:17.850 --> 01:17:18.750
Cắt!

01:17:18.780 --> 01:17:21.780
Walt đã tìm được chủ xe và
đang bàn bạc với hắn.

01:17:21.790 --> 01:17:22.810
Lần thứ 4.

01:17:22.820 --> 01:17:25.720
- Walt làm việc giỏi thật, một người tốt.
- Diễn!

01:17:25.760 --> 01:17:26.850
Còn gì nữa?

01:17:26.860 --> 01:17:30.820
PR vừa gọi để báo tin của
Hobie Doyle về bản chiếu thử.

01:17:30.860 --> 01:17:32.760
Sao tôi cứ bị nuốt
nước bọt nhỉ.

01:17:32.800 --> 01:17:34.770
- Lần thứ 6.
- Diễn!

01:17:34.770 --> 01:17:36.760
Đủ rồi.
Diễn tệ quá.

01:17:36.770 --> 01:17:39.630
Nháy mắt!
Nháy mắt nhiều vào.

01:17:39.670 --> 01:17:41.700
Đừng có như mù,
bị mù à!

01:17:49.850 --> 01:17:52.780
Rồi, để xem làm được trò gì nào.

01:17:53.880 --> 01:17:55.680
Okay.

01:17:55.690 --> 01:17:59.750
Chà, tôi nghĩ kiểu mỳ thường
không được, nhưng thử xem.

01:17:59.790 --> 01:18:02.660
Cô có nghe qua ''origami''
của người Nhật chưa?

01:18:02.660 --> 01:18:02.920
Uh-huh.

01:18:02.930 --> 01:18:05.920
- Đây là origami kiểu Ý.
- Phải.

01:18:06.660 --> 01:18:08.830
Đây, giờ thì ném.

01:18:08.830 --> 01:18:11.700
Để xem nó né sao đây.

01:18:12.770 --> 01:18:14.700
Ồ, ả đang quay đầu.

01:18:14.710 --> 01:18:16.700
Chụp, dính con ngựa.

01:18:17.710 --> 01:18:19.680
Đấy, gục rồi.

01:18:19.940 --> 01:18:21.810
Xong!

01:18:21.850 --> 01:18:24.840
Vì thế này tôi mới không
gọi kèm nước sốt.

01:18:24.880 --> 01:18:28.880
- Anh được mời thế nào, Hobie?
- Giống bị bắt lại vậy.

01:18:31.760 --> 01:18:33.780
Thôi đi.

01:18:34.830 --> 01:18:39.730
Thôi lấy đồ ăn ra chơi đi.

01:18:39.830 --> 01:18:41.700
Là đồ ăn!

01:18:41.730 --> 01:18:43.760
- Nhưng cô đang chơi đấy.
- Thôi đi.

01:18:43.770 --> 01:18:45.890
Phim à, thì, tôi đóng
vai phụ một thời gian

01:18:45.940 --> 01:18:47.900
rồi họ thấy đọc thoại cũng ổn,

01:18:47.910 --> 01:18:50.700
rồi tôi được đóng một
vài vai lớn hơn phụ một chút

01:18:50.770 --> 01:18:54.840
không thì đóng cặp được vài năm
và rồi có người nghe thấy tôi hát,

01:18:54.850 --> 01:18:56.640
và rồi họ chọn tôi.

01:18:56.680 --> 01:18:57.770
Anh đáng yêu thật.

01:18:57.820 --> 01:18:59.750
Ai chà, cô chưa thấy hết đâu.

01:18:59.750 --> 01:19:01.780
Để tôi cho cô xem,
đợi một chút,

01:19:01.820 --> 01:19:04.810
trò học được thời còn
chăn ngựa.

01:19:09.860 --> 01:19:11.790
Có một lần,
tôi đang bắt ngựa,

01:19:11.800 --> 01:19:13.730
rồi tôi bị ngã,
con ngựa chạy mất,

01:19:13.760 --> 01:19:15.760
còn răng của tôi
bay đi đâu hết.

01:19:15.800 --> 01:19:17.890
Đây, lại đầy đủ trở lại.

01:19:22.710 --> 01:19:25.830
- Bạn phải cho một chút.
- Nhận một chút.

01:19:25.880 --> 01:19:28.810
Và để trái tim đau lòng một chút.

01:19:28.810 --> 01:19:31.910
Đó chính là câu chuyện,
là khởi đầu của tình yêu

01:19:34.850 --> 01:19:38.650
Phải cười một chút,
khóc một chút,

01:19:38.690 --> 01:19:40.710
hãy để các áng mây trôi...

01:19:40.760 --> 01:19:42.750
Ai chà, thú vị thật.

01:19:42.790 --> 01:19:45.660
Không ngờ hai vị là bạn đấy.

01:19:45.700 --> 01:19:48.820
À ừ, bọn tôi mới đi xem phim
của tôi, ''mặt trăng lười biếng''.

01:19:48.830 --> 01:19:50.860
Và bọn tôi chỉ là...

01:19:50.900 --> 01:19:52.870
Phải, là bạn.

01:19:52.870 --> 01:19:55.840
À, thì đang cố làm bạn,
kiểu như vậy.

01:19:55.840 --> 01:20:00.670
Cũng hay, ''chỉ cố làm bạn'',
tôi sẽ lấy làm tiêu đề báo.

01:20:00.710 --> 01:20:04.650
- Chà, vậy nghe cũng được.
- Ăn tối vui vẻ.

01:20:05.680 --> 01:20:08.650
Tôi đã nhắc đến phim của mình,
không biết có được phép không.

01:20:08.690 --> 01:20:10.780
Ai chà, thú vị thật.

01:20:12.690 --> 01:20:14.720
Tôi tưởng đã nói rõ
việc này rồi chứ.

01:20:14.760 --> 01:20:16.890
Tôi muốn biết rốt cuộc
là hai người làm gì.

01:20:16.930 --> 01:20:20.660
À, thì như đã nói,
bọn tôi xem phim, và...

01:20:20.660 --> 01:20:23.830
Và Hobie với tôi
chỉ đang cố làm bạn.

01:20:23.830 --> 01:20:24.820
Gì chứ?

01:20:24.870 --> 01:20:27.770
- Thì chỉ là...
- Bạn con khỉ.

01:20:36.880 --> 01:20:38.870
Sao vậy, Hobie?

01:20:40.680 --> 01:20:42.650
- Tôi phải đi gấp, xin lỗi.
- Oh.

01:20:42.690 --> 01:20:44.920
Tôi phải xem được phim của cô,
tôi rất muốn xem đấy.

01:20:45.660 --> 01:20:47.620
Tạm biệt, Hobie.

01:20:57.840 --> 01:21:01.790
Này, ném tôi chìa khóa,
để tôi tự lái.

01:22:59.890 --> 01:23:03.880
Hobie Doyle.
Cậu cũng là cộng sản?

01:23:06.900 --> 01:23:08.870
Vậy là thế này?

01:23:08.870 --> 01:23:10.800
Chưa từng đến đây sao?

01:23:10.830 --> 01:23:12.860
Đẹp phết, huh?
Của Burt Gurney đấy!

01:23:12.900 --> 01:23:15.930
Hát được, nhảy được.
Rất phong trần.

01:23:18.680 --> 01:23:19.770
Có mình ông sao?

01:23:19.810 --> 01:23:21.900
Mấy tên kia xuống
bãi biển hết rồi.

01:23:23.680 --> 01:23:25.840
Vậy được.

01:23:26.850 --> 01:23:31.880
Tôi với ông về ngay đi.
Ông làm ngài Mannix lo chết đấy.

01:23:58.850 --> 01:24:00.820
Từ từ.

01:24:06.690 --> 01:24:08.660
Từ từ.

01:24:12.700 --> 01:24:14.660
Tới rồi.

01:26:21.760 --> 01:26:23.730
Bế lấy nó.

01:26:31.700 --> 01:26:33.670
Đồng chí!
Đồng chí!

01:26:33.670 --> 01:26:35.730
Chúc mừng đồng chí.

01:26:35.770 --> 01:26:38.640
Đồng chí sẽ được đến
Moscown để thành người Liên Xô

01:26:38.680 --> 01:26:40.730
và tạo lập tương lai.

01:26:40.780 --> 01:26:46.720
Chúng tôi ở lại, tiếp tục ẩn danh
là những bầy tôi tư bản.

01:26:46.750 --> 01:26:50.780
Nhưng tiền thì nên để cho mục
đích lớn chứ không phải bọn tôi.

01:26:50.820 --> 01:26:51.850
- Đúng thế!

01:26:51.860 --> 01:26:53.820
Bọn tôi...

01:26:53.890 --> 01:26:58.660
Muốn đóng góp cho
quốc tế cộng sản.

01:27:03.930 --> 01:27:06.660
Họ sẽ hài lòng.

01:27:08.840 --> 01:27:10.810
Đừng!
Đừng!

01:27:10.940 --> 01:27:12.910
Eng-Engels!

01:27:13.910 --> 01:27:15.880
- Oh.
- Oh...

01:27:17.880 --> 01:27:20.650
Ôi không...

01:27:28.660 --> 01:27:31.650
Sao mày hư thế?
Sao mày hư thế?

01:28:16.770 --> 01:28:18.740
Hoh.

01:28:27.820 --> 01:28:30.690
Ai chà, trễ rồi.
Tôi thì đang nóng nực.

01:28:30.720 --> 01:28:34.680
Thôi khỏi về nhà tôi đi.
Ghé vào khách sạn Berverly Hill.

01:28:34.730 --> 01:28:36.690
Thì tùy.

01:28:50.670 --> 01:28:52.640
Huh!

01:29:19.770 --> 01:29:22.740
- Anh tên gì
- Todd.

01:29:23.670 --> 01:29:24.900
Todd...

01:29:24.910 --> 01:29:27.710
Anh ăn phần nóng hay
hay phần đóng hộp?

01:29:27.710 --> 01:29:30.650
Tôi không biết.

01:29:30.750 --> 01:29:33.610
Anh là nhân viên hay
bán thời gian?

01:29:33.750 --> 01:29:35.720
Chắc là nhân viên.

01:29:35.750 --> 01:29:37.690
Yeah.

01:29:37.690 --> 01:29:39.660
Tôi liền nghĩ,'' cái gì đây!''

01:29:39.720 --> 01:29:43.680
Tôi tỉnh dậy trong một căn nhà kỳ lạ
nhưng không bao giờ thiếu phụ nữ kế bên.

01:29:43.690 --> 01:29:45.750
- Uh-huh.
- Dù sao mấy tên này cũng thú vị.

01:29:45.800 --> 01:29:49.930
Họ chính xác là thấu hiểu
được mọi thứ.

01:29:49.930 --> 01:29:53.700
Lịch sử, xã hội, chính trị,
đạo đức, mọi thứ.

01:29:53.740 --> 01:29:56.900
Tất cả gộp trong một thứ
gọi là ''tư bản''.

01:29:56.910 --> 01:29:58.670
- Hiểu không?

01:29:58.710 --> 01:29:59.830
Anh không tin nổi đâu,

01:29:59.840 --> 01:30:02.900
mấy tên này thậm chí còn hiểu
cách vận hành của studio này.

01:30:02.950 --> 01:30:08.680
Vì studio này chả là gì ngoài
công cụ của giới tư bản.

01:30:08.720 --> 01:30:12.780
Đúng, và chúng ta chỉ biết
mù quáng làm theo một định luật.

01:30:12.820 --> 01:30:14.650
Một định luật mà họ đã
thấu hiểu.

01:30:14.690 --> 01:30:17.790
Studio chỉ làm phim để
cổ súy cho chế độ,

01:30:17.790 --> 01:30:21.730
cũng chính là nhiệm vụ,
là việc mà chúng ta làm hằng ngày.

01:30:21.770 --> 01:30:23.790
- Thật chứ?
- Đúng, và họ đã tìm ra thứ

01:30:23.830 --> 01:30:26.700
mà gọi là '' tư tưởng''.

01:30:26.700 --> 01:30:31.660
Kiểu như, chúng ta luôn tự nói
là mình đang tạo ra giá trị nghệ thuật,

01:30:31.680 --> 01:30:35.630
rằng có một mục đích
cao quý cho ngành điện ảnh,

01:30:35.680 --> 01:30:38.670
nhưng thực ra,
chỉ là để làm tiền,

01:30:38.720 --> 01:30:41.650
để vào túi Nick Schenk,
kẻ điều hành studio này,

01:30:41.690 --> 01:30:43.710
để hắn tiếp tay cho
những tên ở trên....

01:30:43.750 --> 01:30:47.690
cái từ mà anh từng dùng
để gọi nguyên cái ngành này....

01:30:48.830 --> 01:30:50.790
Gì vậy? Khoan...

01:30:51.730 --> 01:30:52.920
Nghe cho kỹ, thằng khốn,

01:30:52.930 --> 01:30:54.830
Nick Schenk va cái studio này
đã hậu đãi với anh

01:30:54.870 --> 01:30:56.730
và với mọi người
làm việc ở đây.

01:30:56.730 --> 01:30:58.720
Nếu tôi mà nghe anh nói xấu
ngài Schenk lần nữa

01:30:58.770 --> 01:31:00.900
thì đó cũng là lời sám hối
trước khi bị đá vào tù

01:31:00.900 --> 01:31:02.700
vì tôi bắt cóc chính bẩn thân.

01:31:02.740 --> 01:31:04.830
Eddie! Sao tôi dám làm thế.

01:31:04.940 --> 01:31:06.670
Câm mồm.

01:31:06.680 --> 01:31:08.700
Anh giờ mau đi ra ngoài và
đóng cho xong phim ''Hail, Ceasar!''

01:31:08.750 --> 01:31:10.740
Anh sẽ phải tuyên bố là
như là mình bị bắt cóc thật

01:31:10.780 --> 01:31:13.750
và sẽ phải ngấm vào đầu
từng câu mình nói.

01:31:13.880 --> 01:31:16.720
Anh phải làm vì anh la diễn viên
và đây là trách nhiệm của anh.

01:31:16.720 --> 01:31:17.880
Giống như đạo diễn
cũng có trách nhiệm,

01:31:17.890 --> 01:31:20.650
và cả chế tác, cả người làm othịa
và người đóng vai phụ.

01:31:20.690 --> 01:31:22.720
Anh phải làm vì ngành
phim ảnh còn giá trị

01:31:22.760 --> 01:31:26.660
và anh cũng còn giá trị cho studio này
và đừng bao giờ quên những lời này.

01:31:26.660 --> 01:31:28.630
Được, Eddie, được.

01:31:28.900 --> 01:31:30.870
Tôi không quên đâu, Eddie.

01:31:31.700 --> 01:31:32.930
Tốt nhất là đừng quên.

01:31:32.940 --> 01:31:35.800
Đến khi nào tôi còn
làm sếp ở đây.

01:31:40.810 --> 01:31:42.780
Baird.

01:31:45.820 --> 01:31:48.680
Ra ngoài và thành ngôi sao đi.

01:31:49.650 --> 01:31:51.620
Mr. Mannix!

01:31:52.720 --> 01:31:54.920
Nếu ngài đang ra xe,
thì hãy cầm theo bó hoa này.

01:31:54.930 --> 01:31:57.760
- Của ai đây?
- Của DeeAnna Moran.

01:31:57.790 --> 01:32:00.920
Để cám ơn, và cô ta không
cần phải nhận nuôi con mình nữa.

01:32:01.670 --> 01:32:02.690
Huh!

01:32:02.700 --> 01:32:04.890
Cô ta mời Joe Silverman
đi ăn tối qua,

01:32:04.900 --> 01:32:07.630
và chắc vì hợp ý,
nên họ đã tới Palm Spring

01:32:07.670 --> 01:32:09.730
và kết hôn lúc
ba giờ sáng nay.

01:32:09.770 --> 01:32:10.930
Huh.

01:32:10.940 --> 01:32:12.930
Ngày đi lâu chứ?
Đã có lịch cho hôm nay.

01:32:12.940 --> 01:32:14.880
Không, chừng một tiếng,
việc cá nhân thôi.

01:32:14.910 --> 01:32:16.940
- Ah.
- Hoa đẹp lắm.

01:32:16.950 --> 01:32:20.710
- Cô ta tính tiền cho Studio,
- Biết mà.

01:32:20.950 --> 01:32:23.750
- (Thora): Đang muốn tìm anh.
- Chào buổi sáng.

01:32:23.750 --> 01:32:24.850
Xin lỗi chuyện tối qua, Thora,

01:32:24.890 --> 01:32:26.790
tôi không biết chị
của cô cũng đến.

01:32:26.820 --> 01:32:29.790
Sao cũng được,
nhưng tôi đã rút kinh nghiệm.

01:32:29.790 --> 01:32:31.690
Dù anh có nói gì,
Eddie Mannix,

01:32:31.730 --> 01:32:33.890
tiêu đề ngày mai sẽ là về...

01:32:33.930 --> 01:32:36.660
''Trên cánh Diều Hâu.''

01:32:36.670 --> 01:32:38.790
- Thora, nếu là cô tôi sẽ không làm vậy.
- Đương nhiên là không.

01:32:38.840 --> 01:32:41.900
Không, không, cô không hiểu.
Ngồi xuống trước đã.

01:32:41.910 --> 01:32:45.670
Tôi khuyên cô không nên đăng,
Thora, là vì cô thôi.

01:32:45.740 --> 01:32:47.840
Chà chà, tôi cũng có
đầu óc đấy.

01:32:47.840 --> 01:32:49.810
Đây sẽ là câu chuyện
của năm.

01:32:49.810 --> 01:32:52.940
Và may thay, tòa báo của tôi
lại vừa đang cần tin về Hollywod.

01:32:53.650 --> 01:32:55.850
- Và cô nghĩ tin này chắc nịch.
- Đương nhiên là vậy.

01:32:55.890 --> 01:32:58.820
Baird Whitlock, ngôi sao lớn của anh,

01:32:58.860 --> 01:33:01.790
được nhận vai chính đầu tiên
trong ''Trên Cánh Diều Hâu''

01:33:01.830 --> 01:33:04.690
là nhờ đã bán dâm

01:33:04.690 --> 01:33:06.920
cho đạo diễn bộ phim,
Lauren Laurentz.

01:33:07.660 --> 01:33:08.930
Chuyện này ai cũng biết mà.

01:33:08.930 --> 01:33:10.900
Nhưng đây là chuyện cô
không biết:

01:33:10.930 --> 01:33:14.630
nguồn tin của cô là
cộng sản.

01:33:14.670 --> 01:33:16.800
Nếu cô in ra thì sẽ bị bác bỏ
vì lý do xung đột chính trị

01:33:16.840 --> 01:33:19.670
và cô sẽ bị đuổi vì
là bị can tội tiếp tay.

01:33:19.680 --> 01:33:21.840
Nhưng Gurney đã trốn đi,
và nơi mà hắn ở

01:33:21.880 --> 01:33:23.900
đã bị cảnh sát lục soát kỹ.

01:33:23.950 --> 01:33:27.910
Hẳn cô nghĩ hắn rất đáng tin vì
hắn hiện đang là người tình của Laurentz,

01:33:27.950 --> 01:33:32.890
nhưng, cô sẽ không muốn làm
thế thân cho Burt Gurney đâu.

01:33:32.920 --> 01:33:35.690
Sao anh biết là do
Gurt tuồn tin?

01:33:35.730 --> 01:33:38.790
Mới tối qua, tôi đã tìm Laurence,
hỏi thẳng mặt với nhau.

01:33:38.830 --> 01:33:41.760
Chà, không cần mang theo
vì đã có cô ở đây.

01:33:41.770 --> 01:33:44.630
Coi như là lời xin lỗi
cho vụ việc tối qua.

01:33:44.670 --> 01:33:46.640
Tôi rất quý tình bạn
của hai ta, Thora.

01:33:46.670 --> 01:33:48.760
Và tôi đang trễ việc quan trọng.

01:34:09.760 --> 01:34:13.720
Sao lại quỳ trước hắn,
Autolochus?

01:34:13.760 --> 01:34:16.630
Ta từng gặp hắn, Gracchus,

01:34:16.670 --> 01:34:18.830
ở cạnh giếng Jehosaphat.

01:34:19.940 --> 01:34:22.770
Một người đáng kính.

01:34:22.810 --> 01:34:26.770
Hắn là tu sĩ lsrael,
và bị những tu sĩ khác ghét bỏ.

01:34:26.780 --> 01:34:30.800
Không, vào ngày hôm qua,

01:34:30.850 --> 01:34:33.680
khi đã thấm mệt vì đường đi,

01:34:33.720 --> 01:34:35.680
ta đã uống nước từ giếng,

01:34:35.690 --> 01:34:39.710
và những nô lệ dù bị khát hơn ta
vẫn phải uống sau.

01:34:39.760 --> 01:34:41.920
Người La Mã luôn uống trước mà.

01:34:41.930 --> 01:34:44.720
Và người này phát nước
cho mọi người.

01:34:44.760 --> 01:34:47.750
Trong mắt hắn không
có phân biệt.

01:34:47.760 --> 01:34:49.760
Trong mắt hắn đều
là người.

01:34:49.800 --> 01:34:52.700
Những người yếu đuối, khổ hạnh.

01:34:52.900 --> 01:34:56.740
Hắn thấy sự đau khổ
và muốn xoa dịu họ.

01:34:56.770 --> 01:34:59.710
Hắn thấy tội lỗi
và ban phát tình thương.

01:34:59.710 --> 01:35:01.840
Tình thương? Autocholus?

01:35:01.850 --> 01:35:04.870
Hắn thấy tội lội của tôi,
Gracchus, và lòng tham.

01:35:04.910 --> 01:35:09.680
Nhưng trong mắt hắn,
không có sự căm hận.

01:35:10.720 --> 01:35:12.710
Mà chỉ có ánh sáng.

01:35:12.890 --> 01:35:14.860
Ánh sáng của thần.

01:35:15.690 --> 01:35:17.850
Tức là, của các thần.

01:35:18.700 --> 01:35:21.660
Không, bạn tôi, Gracchus.

01:35:21.700 --> 01:35:23.890
Người này là con
của thần tối cao,

01:35:23.930 --> 01:35:27.630
vị thần nằm trong kinh thánh.

01:35:27.670 --> 01:35:30.730
Sao thần không ở dưới đây,

01:35:30.770 --> 01:35:34.710
không hiện thân và
giúp đỡ những người đau khổ.

01:35:34.740 --> 01:35:36.770
Ở đây, Gracchus,

01:35:36.810 --> 01:35:39.870
ở mảnh đất cằn cỗi này.

01:35:39.880 --> 01:35:42.820
Sao thần không nhập vào hắn.

01:35:42.890 --> 01:35:44.910
Nhập vào một người thường.

01:35:44.920 --> 01:35:48.690
Một người không chỉ
mang nhưng chân lý cũ.

01:35:48.730 --> 01:35:50.690
mà còn chân lý mới.

01:35:51.760 --> 01:35:53.630
Một chân lý mới.

01:35:53.660 --> 01:35:56.890
Một chân lý vượt xa
mọi chân lý từng biết.

01:35:56.930 --> 01:35:59.700
Một chân lý vượt xa
thế giới này.

01:35:59.870 --> 01:36:04.770
Một chân lý không chỉ
trong từ nghĩ mà trong ánh sáng.

01:36:04.810 --> 01:36:08.640
Một chân lý mà chúng ta
chỉ được thấy nếu có...

01:36:08.880 --> 01:36:11.850
nếu như có...

01:36:13.750 --> 01:36:14.810
Cắt.
Cắt!

01:36:14.820 --> 01:36:17.680
Niềm tin.
Có niềm tin.

01:36:17.750 --> 01:36:18.850
Niềm tin,.

01:36:18.860 --> 01:36:20.880
- Niềm tin, cái khỉ gió thật!
- Làm lại đi.

01:36:20.890 --> 01:36:22.920
- Khốn kiếp, không phải là..
- Bị đổi rồi.

01:36:23.660 --> 01:36:25.750
Thể hiện tốt lắm.

01:36:25.800 --> 01:36:27.760
Rồi, lại nào.

01:36:27.930 --> 01:36:30.660
Tôi bỏ giáp được không,
mặc cái này nóng chết đi được.

01:36:30.670 --> 01:36:32.640
Bực mình thật!

01:36:37.910 --> 01:36:40.810
Hãy xá tội cho con,
con đã có tội.

01:36:40.840 --> 01:36:43.840
Lần trước thú tội là khi nào,
con trai?

01:36:43.880 --> 01:36:48.780
Thì khoảng... 27 tiếng.

01:36:49.820 --> 01:36:51.910
Quá thường xuyên đấy, con trai.

01:36:52.660 --> 01:36:55.720
- Con đâu tệ đến thế.
- Con không biết, cha à.

01:36:55.760 --> 01:36:59.660
Con đã hút trộm thuốc lá.

01:36:59.660 --> 01:37:01.820
Con không về đúng giờ ăn tối.

01:37:01.860 --> 01:37:03.830
Và con...

01:37:06.700 --> 01:37:08.930
Con đã giận dữ đánh
một diễn viên.

01:37:12.810 --> 01:37:16.750
Vậy được.
Chúa tha cho con.

01:37:16.910 --> 01:37:18.880
Okay.

01:37:19.680 --> 01:37:21.650
Okay.

01:37:21.850 --> 01:37:23.820
Thưa cha.

01:37:23.850 --> 01:37:25.680
Sao, con trai?

01:37:25.720 --> 01:37:27.920
Con hỏi một việc được chứ,
thưa cha?

01:37:29.890 --> 01:37:32.730
Đương nhiên.

01:37:35.930 --> 01:37:38.870
Nếu có một việc dễ quá.

01:37:39.700 --> 01:37:42.640
Thì... không sao chứ?

01:37:42.710 --> 01:37:45.870
- Dễ dàng?
- Phải, rất dễ làm.

01:37:45.910 --> 01:37:47.880
Rất dễ để...

01:37:47.880 --> 01:37:49.710
Như kiểu công việc vậy.

01:37:49.750 --> 01:37:52.770
Không phải việc xấu gì.

01:37:52.920 --> 01:37:55.680
Nhưng mà...

01:37:55.690 --> 01:37:56.910
Nhưng có một việc khác,

01:37:56.950 --> 01:38:00.750
thì lại không dễ làm.

01:38:00.790 --> 01:38:03.690
Thực ra, là khó.

01:38:03.730 --> 01:38:06.750
Rất khó, thưa cha, nhiều lúc
con không hiểu vì sao vẫn cố làm.

01:38:06.760 --> 01:38:08.730
Nhưng,...

01:38:08.830 --> 01:38:10.820
con lại thấy hợp.

01:38:12.840 --> 01:38:15.700
Rất khó để giải thích.

01:38:19.910 --> 01:38:23.640
Chúa muốn chúng ta làm
điều đúng đắn.

01:38:27.680 --> 01:38:29.650
Phải.

01:38:29.950 --> 01:38:31.850
Phải, đương nhiên.

01:38:31.850 --> 01:38:34.850
Giọng nói trong con
đang nói cái gì la đúng,

01:38:34.890 --> 01:38:37.830
chính là lời từ chúa,
con trai ạ.

01:38:37.860 --> 01:38:40.690
- Rồi, hiểu rồi.
- Đó chính là cách mà chúa...

01:38:40.730 --> 01:38:41.820
Rồi, rồi, con hiểu, cám ơn.

01:38:41.860 --> 01:38:43.730
Vẫn còn mưa ở Gallup,
New Mexico

01:38:43.730 --> 01:38:46.760
và đoàn làm phim đã có đủ
các cảnh cho bộ phim ''Cơn mưa đến''.

01:38:46.770 --> 01:38:49.670
Rồi, cứ quay phim dựa theo
thời tiết và đổi tựa đề lại.

01:38:49.710 --> 01:38:52.800
''Cơn lốc Tucumcari'',
''Sa mạc bão'', không thì ''Chặn đứng con bão.''

01:38:52.840 --> 01:38:55.710
Chuyện có bắt đầu.
Thì sẽ có kết thúc.

01:38:55.750 --> 01:38:56.910
Tôi không biết,
hỏi bên kịch bản ấy.

01:38:56.910 --> 01:38:57.880
Vậy là xong.

01:38:57.880 --> 01:38:58.870
Đây là lịch hôm nay.

01:38:58.920 --> 01:39:01.780
Thêm số của ngài Cuddahy bênt
tập đoàn Lockheed vào.

01:39:01.780 --> 01:39:02.880
Gọi dài, hay ngắn?

01:39:02.920 --> 01:39:05.680
''Cám ơn, nhưng không cần'',
là ngắn hay dài?

01:39:05.720 --> 01:39:07.780
- Nhưng câu chuyện về Eddie Mannix...
- Vậy phải gọi ai trước?

01:39:07.790 --> 01:39:08.880
... thì không bao giờ kết thúc.

01:39:08.930 --> 01:39:11.860
Phía New York trước,
đến lúc thăm ngài Schenk rồi.

01:39:11.890 --> 01:39:17.760
Với ông ta, câu chuyện
luôn tồn tại mãi.

01:39:17.760 --> 01:39:29.100
Fcine.net

ZeroDay Forums Mini