���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:00.000 --> 00:00:15.000 Fcine.net 00:01:03.950 --> 00:01:06.940 Xin hãy tha lỗi cho con thưa cha, vì tội lỗi mà con đã gây ra.... 00:01:07.920 --> 00:01:10.910 Đã 24 giờ kể từ lần xưng tội trước của con. 00:01:10.950 --> 00:01:13.820 Con trai, đã quá trễ rồi. 00:01:13.820 --> 00:01:17.660 Đúng vậy thưa cha. Chuyện là.... 00:01:23.700 --> 00:01:26.860 Con đã nói dối Connie. Ừ là vợ con. 00:01:27.900 --> 00:01:30.900 - Chuyện này rất quan trọng. - Ta biết. 00:01:31.740 --> 00:01:32.900 Con đã hứa với cô ấy sẽ bỏ thuốc. 00:01:32.940 --> 00:01:36.930 Cô ấy nghĩ hút thuốc không tốt cho con. Và con cũng cố gắng nhưng mà... 00:01:37.780 --> 00:01:40.750 Con đã hút 2 điếu. 00:01:40.780 --> 00:01:42.750 Có thể là ba. 00:01:44.790 --> 00:01:46.690 Ừ. 00:01:46.720 --> 00:01:48.690 Chuyện này rất khó. 00:01:48.820 --> 00:01:50.790 Ừ. 00:01:50.890 --> 00:01:52.880 Nhưng con cũng đang cố gắng. 00:02:09.680 --> 00:02:14.670 Bây giờ là 5 giờ sáng. Vẫn còn là buổi tối với vài người. 00:02:16.750 --> 00:02:20.920 Nhưng với Eddie Mannix đây là sự khởi đầu của một ngày làm việc. 00:02:24.790 --> 00:02:28.920 Hãng sản xuất phim mà ông ấy làm việc là nơi tạo ra những câu chuyện. 00:02:28.930 --> 00:02:34.670 Hoặc là những câu chuyện buổi sáng hoặc giấc mơ ban đêm. 00:02:34.740 --> 00:02:39.700 Nhưng công việc mà Essie Mannix quan tâm không phải là ngày hay đêm. 00:02:40.740 --> 00:02:43.730 Mà là việc nghỉ ngơi của mình. 00:02:43.750 --> 00:02:46.910 Được rồi Puss, khuấy số bơ đó cho tôi. 00:02:47.720 --> 00:02:49.740 Ngoan lắm. 00:02:49.920 --> 00:02:53.750 Chúa ơi, ông đến sao? 00:02:53.790 --> 00:02:56.780 Hãng phim có quyền đối với hình tượng của Gloria, Falco. 00:02:56.830 --> 00:02:58.760 Hãy từ chối đi và mọi thứ sẽ dễ dàng hơn với anh. 00:02:58.760 --> 00:03:00.690 Những tấm hình này phục vụ cho mục đích cá nhân thôi Eddie. 00:03:00.730 --> 00:03:02.700 Thôi nào. 00:03:02.830 --> 00:03:04.800 Trời ạ. 00:03:05.770 --> 00:03:08.670 Một cô gái không thể chụp vài tấm hình rồi cười giỡn được sao? 00:03:08.670 --> 00:03:12.660 Chúa ơi Eddie. Sao ông bảo thủ thế? 00:03:13.780 --> 00:03:14.830 Cô nghe tôi nói đây. 00:03:14.880 --> 00:03:16.740 Cô đã tham dự một bữa tiệc, cô đã uống rất nhiều rượu. 00:03:16.750 --> 00:03:18.870 Có người đưa cô đến đây và cô không nhớ ai cả. 00:03:18.910 --> 00:03:20.780 Giờ cô hãy đi về nhà. 00:03:20.780 --> 00:03:22.940 - Tên cô là Mary Jo Schamroth. - Được rồi, Eddie. 00:03:23.650 --> 00:03:26.780 Eddie Mannix, ở ngoài là đã nghe thấy tiếng của ông rồi. 00:03:26.790 --> 00:03:29.660 Chúng tôi nhận được cú điện thoại. Than phiền về việc gây ồn ào, mất trật tự. 00:03:29.730 --> 00:03:31.750 Ở đây giống cảnh phim French Postcard. 00:03:31.790 --> 00:03:34.850 Có người phá các anh rồi. Mary Jo ở đây đã tham dự lễ hội hóa trang. 00:03:34.860 --> 00:03:36.800 Chứ không phải mặc váy dài đâu. 00:03:36.830 --> 00:03:39.700 Cô ấy muốn đóng góp vào quỹ trợ cấp lương hưu của các anh. 00:03:39.740 --> 00:03:40.900 Xin lỗi khi các anh đã phải đến đây trong trời mưa gió thế này. 00:03:40.900 --> 00:03:42.890 Được rồi, không sao là tốt rồi. 00:03:42.940 --> 00:03:44.770 Cô là Gloria DeLamour? 00:03:44.810 --> 00:03:49.710 - Không, tôi là Mary Jo...gì đó. - Schamroth. 00:03:51.810 --> 00:03:53.780 Mà này, Brian. 00:03:55.920 --> 00:03:57.940 Cho tôi hút một điếu thuốc được không? 00:04:01.690 --> 00:04:03.750 La Mã cổ đại. 00:04:03.960 --> 00:04:09.660 12 năm dưới sự thống trị của Tiberius, vua Maximus. 00:04:09.700 --> 00:04:12.900 quân đội La Mã là chủ nhân của thế giới. 00:04:12.900 --> 00:04:17.860 với tiếng chân di chuyển được nghe thấy từ vùng phía Tây của bán đảo lberian, 00:04:17.910 --> 00:04:23.640 đến các dãy hành lang của thư viên Alexandria ở phía Đông. 00:04:23.680 --> 00:04:27.780 Khi người dân từ khắp mọi nơi bị chèn ép dưới lưỡi đao của người La Ma, 00:04:27.850 --> 00:04:33.750 những người tự do và các chư hầu đã buộc phải đoàn kết lại. 00:04:34.720 --> 00:04:41.790 Đại đế Caesar là thánh thần, là đức Chúa của linh hồn và thể xác của mọi người. 00:04:41.830 --> 00:04:43.730 Đối với những người không chịu tuân phục, 00:04:43.730 --> 00:04:48.830 những việc lao dịch khổ sai, các trường đấu thậm chí là sự đóng đinh đang chờ họ. 00:04:48.870 --> 00:04:51.810 Nhưng có một nguồn gió mới từ phương Đông, 00:04:51.840 --> 00:04:54.740 từ các con đường khói bụi của thành phố Bethlehem, 00:04:54.740 --> 00:04:58.700 sắp sửa thách thức căn nhà rộng lớn của Caesar, 00:04:58.780 --> 00:05:05.850 rất chắc chắn, được dựng nên bởi những viên gạch chạm trổ và máu. 00:05:44.730 --> 00:05:48.860 Gracchus kìa. Thật đẹp. 00:05:48.900 --> 00:05:51.730 Phải, Autolochus. La Mã. 00:05:51.730 --> 00:05:54.830 Chính con sói cái cho bú và nuôi dưỡng họ, rồi mới đến các con trai của nó 00:05:54.870 --> 00:05:57.700 Tối nay tôi sẽ tắm ở Caracalla và sẽ rửa sạch 00:05:57.710 --> 00:06:02.670 khói bụi của con đường Frankish suốt 300 dặm. 00:06:02.710 --> 00:06:05.870 Đến La Mã đi. 00:06:05.910 --> 00:06:11.850 Phải, tiến tới La Mã, nơi cai trị của Caesar. 00:06:12.920 --> 00:06:17.820 Nhưng ở nơi xa kia, ở Palestine, một người đàn ông đang về nhà. 00:06:17.830 --> 00:06:25.820 Saul, một nhà lái buôn hèn mọn ở Tarsus, sắp sửa bị một cảnh tượng quật ngã. 00:06:26.670 --> 00:06:29.730 Đó là gì vậy? 00:06:38.750 --> 00:06:42.770 Gloria DeLamour vừa vào nhà thờ Our Lady of Perpetual Rest. 00:06:42.820 --> 00:06:46.880 Ông có cuộc họp lúc 10 giờ sáng với giám mục O'Reilly tại phòng họp Wallace Beery. 00:06:46.920 --> 00:06:50.820 Ông ta sẽ đưa Lester Silkwood từ hãng Legion of Catholic Decency đến. 00:06:50.860 --> 00:06:53.920 Và chúng ta cũng đã mời Patriarch Vlassos để xem xét tình hình phương Đông. 00:06:54.660 --> 00:06:55.820 - Họ đã đọc kịch bản chưa? - Rồi. 00:06:55.860 --> 00:06:58.770 Ta hãy đi mời giáo sĩ Do Thái và thầy tu đạo tin lành đến. 00:06:58.800 --> 00:07:00.700 - để ta có thể kiểm tra tất cả một lúc. - Được. 00:07:00.740 --> 00:07:02.700 Phim Tucumcari tiến trình sản xuất đến đâu rồi? 00:07:02.700 --> 00:07:04.930 Nhóm chính vẫn đang quay theo kế hoạch nhưng nhóm 2 thì vẫn đang chờ 00:07:04.940 --> 00:07:07.840 ở Gallup, New Mexico trong 4 ngày. Vì trời mưa rất lớn. 00:07:07.880 --> 00:07:09.810 - Thời tiết thế nào? - Không tốt lắm. 00:07:09.850 --> 00:07:12.780 Cho cảnh quay một chiếc xe tải vào và bảo họ quay bằng lái cho phim Came The Rain. 00:07:12.780 --> 00:07:14.810 - Rồi. - Phim Jonah's Daughter vẫn đang chờ à? 00:07:14.850 --> 00:07:18.790 Ừ, đạo diễn nói là vấn đề nằm ở DeeAnna và cô ấy càng lúc càng tệ hại. 00:07:18.790 --> 00:07:21.650 Tôi biết là gì rồi. Tôi sẽ ghé qua cô ấy sau 10 giờ. 00:07:21.690 --> 00:07:23.680 Được rồi, hãy gọi cho New York. 00:07:23.730 --> 00:07:25.850 Văn phòng của ông Schenk đường dây số 2. 00:07:26.660 --> 00:07:28.720 Xin chào Dorothy, Eddie Mannix đây. Lão ta gọi đến chưa? 00:07:28.760 --> 00:07:29.920 Chào ông Mannix, để tôi kiểm tra. 00:07:29.970 --> 00:07:33.800 Natalie, tôi muốn đặt một quầy bán vé ở sự kiện The Debonairesa và Blessed. 00:07:33.840 --> 00:07:35.860 Cô có thể.... À, xin chào. 00:07:35.900 --> 00:07:38.870 Ông Schenk. Rất tốt. Cám ơn. 00:07:38.870 --> 00:07:42.710 - Quy trình sản xuất phim sao rồi? - Đang tiến hành. 00:07:42.740 --> 00:07:44.800 Phim Merrily We Dance sẽ bắt đầu ghi hình trong hôm nay. 00:07:44.850 --> 00:07:47.780 Beardley Auberon đã diễn thử cho chúng tôi xem và thật tuyệt vời. 00:07:47.820 --> 00:07:49.910 Joan Van Vechten đóng vai Dierdre, nhưng ta cần một nam chính 00:07:49.950 --> 00:07:52.750 - và ta cần anh ấy. - Jack Hogarth được không? 00:07:52.790 --> 00:07:54.810 Jack Hogarth đang chết khô ở Cedars. 00:07:54.860 --> 00:07:56.920 - Còn Gable? - Hãng Metro sẽ không cho chúng ta mượn Gable 00:07:56.960 --> 00:07:58.860 trừ khi chúng ta đưa họ chị em sinh đôi nhà Kemsky. 00:07:58.860 --> 00:08:00.920 - Vậy thì không đáng chút nào. - Tất nhiên rồi. 00:08:00.930 --> 00:08:02.830 Thế còn Hobie? 00:08:02.860 --> 00:08:04.830 - Cái gì? - Hobie Doyle. 00:08:04.870 --> 00:08:06.830 Hobie Doyle?! Ông thật sự nghĩ vậy sao? 00:08:06.870 --> 00:08:10.900 Anh ta diễn dở lắm. Anh ta không biết nói chuyện thế nào. 00:08:10.940 --> 00:08:13.840 - Nhưng mọi người thích anh ta đúng không? - Tất nhiên rồi, ông Schenk, 00:08:13.880 --> 00:08:16.710 Tôi đồng ý nhưng tôi không biết liệu Hobie Doyle... 00:08:16.710 --> 00:08:18.840 có áo khoác dài không nữa. 00:08:18.850 --> 00:08:21.820 - Nếu tôi không nhầm thì ta đang cần một diễn viên đúng không? - Phải, chúng ta đang cần một người ngay. 00:08:21.850 --> 00:08:24.820 - Ông có ý kiến nào hay hơn không? - Sự thật là không. 00:08:24.890 --> 00:08:26.950 Để tôi nói chuyện với đạo diễn Laurence Laurentz. 00:08:26.960 --> 00:08:28.820 Có thể được. 00:08:28.860 --> 00:08:31.830 Hobie Doyle là một ý hay. 00:08:49.880 --> 00:08:51.850 Whitey ! 00:09:23.910 --> 00:09:25.850 Cắt. 00:09:25.850 --> 00:09:26.840 Tuyệt lắm Hobie. 00:09:26.880 --> 00:09:30.750 Tôi có thể làm tư thế trồng chuối tốt hơn nếu quay thêm lần nữa. 00:09:30.790 --> 00:09:33.750 Chúng ta đã có 4 cảnh quay rất tuyệt rồi Hobie, và Whitey cũng đã mệt. 00:09:33.790 --> 00:09:35.780 Được rồi, ông là người quyết định mà. 00:09:35.820 --> 00:09:38.850 Tôi sẽ lấy một dĩa đậu để ăn trưa. 00:10:05.720 --> 00:10:07.650 Được rồi, đây là Rome. 00:10:07.660 --> 00:10:10.780 Các anh đến nhà người này để dự tiệc và Antoninus đi vào. 00:10:10.830 --> 00:10:13.660 Có rất nhiều năng lượng. 00:10:14.800 --> 00:10:16.860 Ông đang làm gì với bàn đồ ăn vậy? 00:10:16.900 --> 00:10:18.760 Ông phải dựa vào cái đàn lia. 00:10:18.770 --> 00:10:21.670 - Tôi xin lỗi. - Dựa vào cái đàn lia mới đúng. 00:10:22.770 --> 00:10:24.860 Đừng có ngồi lên. Mà chỉ dựa vào thôi. 00:10:24.870 --> 00:10:25.930 - Cứ thư giãn, vui vẻ. - Được rồi. 00:10:25.940 --> 00:10:27.810 - Thêm cảnh. - Chuẩn bị. 00:10:27.840 --> 00:10:29.900 - Âm thanh chuẩn bị. - Tôi sẽ chú ý đến ông đó. 00:10:29.940 --> 00:10:32.810 Máy quay chạy, chuẩn bị 00:10:33.750 --> 00:10:35.840 Phim Chào, Caesar! 10A. Cảnh 10. 00:10:35.850 --> 00:10:37.880 Diễn. 00:10:42.890 --> 00:10:44.720 Autolochus! 00:10:44.730 --> 00:10:47.890 Tôi nghe đồn là anh đã về La Mã! 00:10:47.930 --> 00:10:50.800 Còn hơn cả lời đồn nữa, Sestimus! 00:10:50.830 --> 00:10:53.800 Vậy anh là người thờ phụng Bacchus. 00:10:53.840 --> 00:10:55.630 Thật hay. 00:10:55.670 --> 00:10:57.640 Có một câu ngạn ngữ là 00:10:57.670 --> 00:11:00.770 nếu không tìm thấy niềm vui trong ngôi biệt thư của Sestimus Ainydias, 00:11:00.810 --> 00:11:02.800 thì cũng không thể thấy vui khi ở La Mã. 00:11:03.750 --> 00:11:06.910 Nhưng nói thật, có tin là thượng viện sẽ phái đoàn quân chinh chiến một lần nữa 00:11:06.950 --> 00:11:10.880 và lần này không phải là chuyến hành trình ngắn đến Gaul. 00:11:10.920 --> 00:11:13.720 Vậy những lời đồn đại là thật Sestimus? 00:11:13.760 --> 00:11:16.750 Vấn đề đã được đưa ra ở thượng viện. 00:11:16.790 --> 00:11:20.820 Có vẻ như Palestine đang biến động. 00:11:20.860 --> 00:11:23.830 Palestine? Chỗ tù túng đó hả? 00:11:23.870 --> 00:11:29.800 Họ sẽ đưa quân đoàn 6 đến sa mạc chết tiệt đó. 00:11:31.870 --> 00:11:33.770 Palestine. 00:11:36.910 --> 00:11:39.680 Palestine! 00:11:47.820 --> 00:11:50.720 Chờ làm mờ cảnh. 00:11:50.760 --> 00:11:52.730 Giữ nguyên nụ cười. 00:11:52.890 --> 00:11:57.700 Chờ chút, rồi cắt. 00:11:57.800 --> 00:11:59.790 Được, khá lắm mọi người. 00:11:59.830 --> 00:12:01.770 - Tôi diễn được chứ? - Cắt. 00:12:01.800 --> 00:12:02.930 Chúng ta sẽ chuyển đến cảnh Braiser. 00:12:02.970 --> 00:12:04.800 Mấy lời thì thầm vậy được không? 00:12:04.810 --> 00:12:06.740 - Tôi cảm thấy... - Được rồi. 00:12:06.740 --> 00:12:08.730 Tiếp tục đi. Cảnh Braiser, 20 phút nữa. 00:12:08.780 --> 00:12:10.770 - Sẽ xuất hiện trong đoạn quảng cáo phim. - Được rồi, cảnh Brasier.... 00:12:10.780 --> 00:12:12.870 Chuyển từ không khí cuồng nhiệt sang sôi nổi. 00:12:12.910 --> 00:12:15.880 Cái gì? Tại sao? Tôi thích cuồng nhiệt mà. 00:12:15.920 --> 00:12:18.910 Nó thật mạnh mẽ, thật cuồng nhiệt. 00:12:22.790 --> 00:12:27.630 Đây là lời chào của ta sau 3 tháng ở Gaul ư? 00:12:27.660 --> 00:12:30.790 Chưa đâu, Ursulina, 00:12:33.740 --> 00:12:36.700 Sự cuồng nhiệt của ta... 00:12:36.740 --> 00:12:41.700 vẫn chưa được thắp lên. 00:12:41.740 --> 00:12:44.710 Sự cuồng nhiệt này... 00:12:44.710 --> 00:12:48.710 - Họ đang sẵn sàng chờ ông đó ông Whitlock. - Chưa đâu, Ursulina. 00:12:56.960 --> 00:12:58.820 Cám ơn các anh đã đến đây. 00:12:58.830 --> 00:13:02.660 Tôi biết là các giáo xứ, đền đài đã yêu cầu ở mọi người rất nhiều. 00:13:02.700 --> 00:13:05.690 Nhưng tôi chắc chắn là mọi người cũng sẽ cảm kích một số lượng người 00:13:05.730 --> 00:13:08.900 muốn nền công nghiệp điện ảnh được nâng tầm. 00:13:08.900 --> 00:13:10.870 Phải, và cả giải trí. 00:13:11.670 --> 00:13:13.660 hãng phim Capitol Pictures, 00:13:13.710 --> 00:13:17.740 có một nhóm nhiều kỹ sư, diễn viên, nghệ sĩ làm việc cật lực, 00:13:17.750 --> 00:13:20.770 để đưa lên màn ảnh rộng câu chuyện của Chúa. 00:13:20.820 --> 00:13:23.810 Đây là một câu chuyện đặc sắc. Một câu chuyện đã từng được nghe kể. 00:13:23.820 --> 00:13:25.840 Nhưng chúng ta sẽ muốn tự nhắc nhở bản thân là câu chuyện này chưa từng được biết đến 00:13:25.890 --> 00:13:27.910 với sự đặc trưng và ấn tượng như vậy. 00:13:27.960 --> 00:13:31.760 Có thể ông đã quên nó đã được kể trong sách kinh tánh. 00:13:31.790 --> 00:13:33.920 Đúng vậy, Patriarch. Kinh thánh tất nhiên là rất tuyệt. 00:13:33.930 --> 00:13:35.830 Nhưng với hàng triệu người, 00:13:35.860 --> 00:13:40.700 hình ảnh sẽ là điểm để họ tham khảo của câu chuyện này, sự hiện thân của câu chuyện, 00:13:40.700 --> 00:13:42.690 Sự.. 00:13:42.740 --> 00:13:44.830 - Nhận thức của câu chuyện. - Phải. 00:13:44.840 --> 00:13:48.740 Ông nhận ra là với người do thái chúng tôi, 00:13:48.780 --> 00:13:52.870 bất cứ việc mô tả Chúa nào cũng bị cấm. 00:13:54.750 --> 00:13:57.840 Nhưng tất nhiên, với chúng tôi, người đàn ông Jesus Nazarene không phải là Chúa. 00:13:59.690 --> 00:14:00.850 Ai đóng vai Chúa? 00:14:00.890 --> 00:14:03.860 Một người mà tất cả sẽ rất thích thú, Todd Hocheiser, 00:14:03.860 --> 00:14:07.820 một diễn viên trẻ chúng tôi phát hiện ở Akron, Ohio trong một cuộc thi săn tài năng quốc tế. 00:14:07.860 --> 00:14:11.730 Nhưng Hocheiser được phát hiện rất nhanh chóng cùng với gu độc đáo, 00:14:11.730 --> 00:14:14.760 câu chuyện của chúng ta được kể dưới góc nhiòn của một lái buôn La Mã. 00:14:14.800 --> 00:14:19.710 Autolochus Antoninus, một người ban đầu rất hay nghi ngờ, 00:14:19.740 --> 00:14:23.700 nhưng sau đó sản sinh lòng thù hận miễn cưỡng với nhân vật đến từ phương Đông này. 00:14:23.750 --> 00:14:25.910 và Autolochus được đóng bởi... 00:14:26.780 --> 00:14:28.750 Baird Whitlock. 00:14:28.750 --> 00:14:29.880 Chúa ơi. 00:14:29.920 --> 00:14:32.750 Anh ta là một tài năng thật sự. 00:14:32.790 --> 00:14:35.880 Phim Chào Caesar, là một bộ phim danh tiếng, tác phẩm lớn nhất của chúng ta trong năm nay. 00:14:35.890 --> 00:14:38.690 Chúng ta đã cống hiến rất nhiều cho tác phẩm này. 00:14:38.730 --> 00:14:40.890 Để đưa nó lên hàng phim hạng sang. 00:14:40.930 --> 00:14:44.690 Các ông, cả chi phí khổng lồ đã được bỏ ra, chúng ta sẽ không muốn nó 00:14:44.700 --> 00:14:47.860 sẽ bị xúc phạm với bất cứ lý do gì ở Mỹ, 00:14:47.900 --> 00:14:50.740 theo tín ngưỡng và tín điều. 00:14:50.740 --> 00:14:52.870 Cho nên đó là lý do các ông đến đây. Các ông vừa đọc kịch bản. 00:14:52.910 --> 00:14:56.670 Tôi muốn biết là nguyên tố thần học của câu chuyện có thể được gạt bỏ không. 00:14:56.680 --> 00:14:58.740 Tôi nghĩ cảnh xe ngựa hơi giả. 00:14:58.780 --> 00:15:02.810 Làm sao mà anh ta có thể nhảy từ xe ngựa này đến xe ngựa khác khi tốc độ nhanh như vậy? 00:15:04.950 --> 00:15:08.650 Được, chúng tôi sẽ nghiên cứu chuyện đó. 00:15:08.690 --> 00:15:10.890 Nhưng còn về vấn đề tôn giáo.... 00:15:10.930 --> 00:15:13.790 việc miêu tả chúa Jesus có gì không ổn không? 00:15:13.800 --> 00:15:16.700 Bản chất của Chúa không đơn giản 00:15:16.700 --> 00:15:18.830 - như trong phim đâu. - Cha nói rõ ra đi. 00:15:18.900 --> 00:15:22.770 Nó không có nghĩa là Christ là Chúa và Chúa là Christ. 00:15:22.770 --> 00:15:24.930 Ông có thể nói là, Nazarene không phải là Chúa. 00:15:25.670 --> 00:15:26.940 - Ông ta không phải là Chúa. - Ông ta là người, 00:15:26.940 --> 00:15:28.740 - Chỉ một phần nào thôi. - Không đâu. 00:15:28.780 --> 00:15:30.940 Rabbi, chẳng phải chúng ta đều có một phần Chúa trong người đúng không? 00:15:30.950 --> 00:15:33.780 Đó là nền tảng của tín ngưỡng 00:15:33.780 --> 00:15:37.770 rằng Christ được miêu tả như là con của Chúa. 00:15:37.820 --> 00:15:42.650 Chính con trai của Chúa đã mang hết tội lỗi của thế giới vào người... 00:15:42.690 --> 00:15:46.920 để cho con của Chúa, những người thường như chúng ta, 00:15:46.960 --> 00:15:51.800 thông qua tín ngưỡng có thể đến được với thiên đường. 00:15:51.830 --> 00:15:55.890 - Vậy Chúa được tách ra à? - Phải. Và không. 00:15:55.940 --> 00:15:59.670 - Đó là sự thống nhất trong tách ra. - Và tách ra trong thống nhất. 00:15:59.670 --> 00:16:00.800 Tôi không hiểu lắm thưa Cha. 00:16:00.810 --> 00:16:02.870 Chàng trai trẻ, anh không hiểu chỉ vì một lý do đơn giản: 00:16:02.910 --> 00:16:05.780 những người này bị điên. Chúa mà có con sao? 00:16:05.780 --> 00:16:07.910 Đó là gì? Con chó hả? Hay giống chó Cô-li. 00:16:07.950 --> 00:16:09.710 Chúa không có con. 00:16:09.750 --> 00:16:11.690 Ông ta là người đàn ông độc thân. Và giận dữ. 00:16:11.690 --> 00:16:13.750 - Không, ông ta đã từng giận dữ. - Cái gì? Ông ta đã vượt qua à? 00:16:13.790 --> 00:16:16.690 - Ông tôn sùng Chúa của thời đại khác rồi. - Ai mà không có tình yêu. 00:16:16.690 --> 00:16:17.850 Không đúng. Ông ấy yêu người Do Thái. 00:16:17.860 --> 00:16:20.660 - Chúa yêu tất cả. - Chúa là tình yêu. 00:16:20.730 --> 00:16:21.920 Chúa chính là Chúa. 00:16:21.930 --> 00:16:23.900 Đây là điều đặc biệt sao? Chẳng lẽ có người là người khác? 00:16:23.930 --> 00:16:26.920 Nhưng tại sao lại đem Chúa lên màn ảnh rộng? 00:16:26.930 --> 00:16:28.800 Chúa không thể ở trong phim ảnh được. 00:16:28.840 --> 00:16:29.930 Todd Hocheiser là ai? 00:16:29.940 --> 00:16:32.870 Mọi người, có thể chúng ta đã chọn việc khó hơn ta tưởng. 00:16:32.910 --> 00:16:35.670 Chúng ta không cần đồng ý về tính thần ở đây. 00:16:35.710 --> 00:16:39.650 Nếu ta có thể tập trung vào Chúa, mặc kệ bố mẹ của ông ấy là ai. 00:16:39.680 --> 00:16:42.740 Câu hỏi của tôi là sự mô tả của chúng tôi có đúng không? 00:16:42.780 --> 00:16:43.940 Tôi còn gặp những thứ tệ hơn nữa. 00:16:43.950 --> 00:16:45.680 Đáng tôn kính? 00:16:45.690 --> 00:16:47.920 Không gì để xúc phạm một người đàn ông nói lý lẽ. 00:16:47.960 --> 00:16:48.890 Cha? 00:16:48.890 --> 00:16:55.630 Kịch bản phim đã bày tỏ sự kính trọng và tôn kính. 00:16:55.660 --> 00:16:57.820 Sao tự dưng ông lại dùng từ ngữ chuyên môn vậy? 00:16:58.770 --> 00:17:00.730 Ông nghĩ sao Giáo sĩ? 00:17:00.770 --> 00:17:03.830 Tôi không có ý kiến. 00:17:03.870 --> 00:17:06.930 - Sao rồi? - Không sao. Có chuyện gì? 00:17:06.940 --> 00:17:08.810 Không tìm được Baird Whitlock. 00:17:08.840 --> 00:17:10.740 Anh ta đã ra khỏi phim trường cách đây 1 giờ, 00:17:10.750 --> 00:17:13.650 Nói là anh ta vào phòng thay đồ nhưng không thấy anh ta đâu hết. 00:17:13.680 --> 00:17:15.710 Đi uống rượu à? Vào giữa trưa thế này? Tôi điên mất. 00:17:15.750 --> 00:17:16.910 Ông không điên đâu. 00:17:16.950 --> 00:17:20.850 Tôi đã kiểm tra ở quán Til Two, Dan Tana, Rusty Scupper. Nhưng chả thấy ai. 00:17:20.860 --> 00:17:22.760 - Hay là về nhà, gọi cho vợ anh ta chưa? - Rồi. 00:17:22.760 --> 00:17:23.750 Laura nói gì? 00:17:23.760 --> 00:17:26.690 Anh ta không có ở nhà, anh ta không bao giờ về nhà, anh ta thích nhậu nhẹt. 00:17:26.730 --> 00:17:28.790 - Gọi cho cô gái viết kịch bản chưa, Francine? - Rồi. 00:17:28.830 --> 00:17:30.920 - Còn ai biến mất ở phim trường không? - Không. 00:17:30.970 --> 00:17:34.770 Được rồi. Mới qua 1 tiếng hả? Chúng ta không cần lo lắng. 00:17:34.770 --> 00:17:40.000 Fcine.net 00:17:40.910 --> 00:17:42.710 Hobie? 00:17:42.740 --> 00:17:45.870 hãng phim nói là khi anh ăn xong thì đến chỗ Lot. 00:17:45.910 --> 00:17:48.810 - Làm gì? - Họ sẽ thay đổi hình tượng của anh. 00:17:48.850 --> 00:17:49.870 Được. 00:17:49.880 --> 00:17:54.790 hãng phim còn nói là anh sẽ đi cùng Carlotta Valdez trong buổi công chiếu tối nay. 00:17:54.820 --> 00:17:55.950 Để làm gì? Tôi không biết cô ta. 00:17:55.960 --> 00:17:59.650 hãng phim đã sắp xếp chuyện này. Họ sẽ thay đổi hình tượng cho anh. 00:20:46.930 --> 00:20:48.900 Chết tiệt. 00:21:03.680 --> 00:21:04.840 Bà có xăng không? 00:21:04.880 --> 00:21:07.780 Bà? Cô mới đúng. Trông tôi giống có gia đình lắm à? 00:21:07.820 --> 00:21:09.870 - Không, thưa cô. - Không có xăng. 00:21:09.920 --> 00:21:13.750 Hỏi anh ta đi, anh ta biết đó. Được rồi, đồ khốn. 00:21:13.890 --> 00:21:15.880 Cô khỏe không DeeAnna? 00:21:15.890 --> 00:21:18.650 Tôi sao hả? Ướt. 00:21:18.690 --> 00:21:20.790 Tôi không nghĩ tôi sẽ như vậy sau tuần này. 00:21:20.800 --> 00:21:22.850 Ngày mai chúng ta có vũ hội ballet nước, 00:21:22.930 --> 00:21:26.920 ở cảnh quay hộp đêm, trong tủ quần áo có một cái váy dài đẹp lắm. 00:21:28.700 --> 00:21:30.860 Cô có nghĩ mình sẽ lấy ai không? 00:21:30.910 --> 00:21:32.900 Tôi sẽ không làm vậy nữa đâu. Tôi đã từng kết hôn 2 lần, 00:21:32.940 --> 00:21:35.670 Và tốn rất nhiều tiền của hãng phim. 00:21:35.710 --> 00:21:38.680 Chúng ta phải bỏ mấy thứ đó và một diễn viên phụ. 00:21:38.680 --> 00:21:39.770 Vince không phải là diễn viên phụ. 00:21:39.810 --> 00:21:42.780 Và Buddy Flynn là người chỉ huy dàn nhạc với tiền sử dùng thuốc. 00:21:42.780 --> 00:21:44.840 Ừ, đó là điều tôi định nói, bọn họ đúng là đồ khốn. 00:21:44.920 --> 00:21:46.910 Kết hôn với tên khốn thứ ba sẽ không đem lại gì tốt cho tôi đâu. 00:21:46.920 --> 00:21:48.890 Chúng tôi đã giới thiệu cho cô những chàng trai trẻ thích hợp với cô. 00:21:48.920 --> 00:21:50.890 Những anh chàng bảnh bao nhưng vô dụng. 00:21:50.930 --> 00:21:54.660 Cái gì? Ông nghĩ tôi không thể nào kiếm được ai ra hồn sao? 00:21:54.700 --> 00:21:56.860 Còn Arne Seslum? Anh ấy đã làm cha rồi đúng không? 00:21:56.900 --> 00:21:57.890 Phải. 00:21:57.900 --> 00:22:00.730 Hôn nhân không cần phải kéo dài mãi, nhưng DeeAnna, 00:22:00.770 --> 00:22:04.670 nếu sinh một đứa con mà không có cha sẽ gây ảnh hưởng đến hình tượng của hãng phim. 00:22:04.710 --> 00:22:06.700 Hình ảnh ở dưới nước sẽ có lợi cho chúng ta. 00:22:06.710 --> 00:22:09.870 Cho nên ông sẽ kiếm đại một tên khốn nào đó kết hôn với Arne Seslum. 00:22:09.880 --> 00:22:12.850 Như vậy sẽ tốt cho cả chúng ta. Tốt cho cả cô nữa. 00:22:12.880 --> 00:22:15.780 Công chúng yêu mến cô vì biết cô rất ngây thơ. 00:22:15.780 --> 00:22:16.810 Đúng vậy. 00:22:16.850 --> 00:22:19.880 Để xem nếu Arne sẵn sàng cho đời sống hôn nhân. Cô có chắc chọn anh ta làm bố không? 00:22:19.890 --> 00:22:22.860 Tất nhiên. Anh ta là bố mà. 00:22:23.790 --> 00:22:24.920 Tôi khá chắc chắn. 00:22:24.930 --> 00:22:27.790 Maxie, trả cái kia cho tôi. 00:22:27.830 --> 00:22:29.820 Này này, anh bạn, qua đây đi. 00:22:30.700 --> 00:22:35.660 California. 00:22:35.660 --> 00:22:44.000 f c i n e. n e t 00:22:44.710 --> 00:22:46.810 - Xin chào Hobie? - Chào Scotty. 00:22:46.850 --> 00:22:48.780 Anh đến đây quay phim à? 00:22:48.820 --> 00:22:53.750 Ông Mannix, bảo tôi đến, ông ấy nói là tôi phải quay phim trong xưởng có âm thanh. 00:22:53.790 --> 00:22:56.760 Họ đã dựng một phòng tranh. 00:23:30.790 --> 00:23:31.850 Anh ta đến rồi Laurentz. 00:23:33.690 --> 00:23:38.720 Xin chào, Laurence Laurentz. 00:23:38.730 --> 00:23:41.830 Trông anh tuyệt quá, anh cảm thấy sao? 00:23:41.840 --> 00:23:44.810 Cái cà vạt này hơi chật. 00:23:44.840 --> 00:23:48.740 Không, đẹp mà, rất hay, anh chỉ cần mất ít thời gian làm quen thôi. 00:23:48.780 --> 00:23:51.870 Hobie. Đây là cảnh quay của chúng ta. 00:23:51.910 --> 00:23:53.850 Được rồi. 00:23:53.850 --> 00:23:57.650 Anh từ đó tiến vào, nhìn thấy vali của Biff ở phòng giải lao. 00:23:57.650 --> 00:24:00.880 Nhưng Allegra lại nói là anh ta không có ở nhà. 00:24:00.890 --> 00:24:02.880 - Tôi sẽ rất ngọt ngào với Allegra. - Tất nhiên. 00:24:02.920 --> 00:24:05.820 - Nhưng tôi thấy đồ của Biff. - Đúng. 00:24:05.860 --> 00:24:07.830 Và chúng ta ở đây, và anh thì.... 00:24:07.860 --> 00:24:10.760 Hobie, anh sẽ bị ám ảnh bởi cái gì đó không rõ. 00:24:10.800 --> 00:24:12.770 Bị ám ảnh. Bởi đồ của Biffs. 00:24:12.800 --> 00:24:14.930 Bởi cái vali của anh ta, được. Nhưng mà.. 00:24:14.940 --> 00:24:17.840 còn đây là Dierdre, 00:24:17.870 --> 00:24:21.710 có tình cảm sâu nặng dành cho anh, và đã đánh hơi thấy cơ hội. 00:24:21.740 --> 00:24:22.800 - Dierdre. - Dierdre, phải. 00:24:22.810 --> 00:24:27.870 Dưới sự nài nỉ của cô ấy, anh đồng ý ngồi xuống ghế và bắt đầu nói chuyện. 00:24:30.750 --> 00:24:34.710 - Vậy cô ta sẽ quấy rầy tôi, Laurence? - Laurentz. 00:24:34.720 --> 00:24:37.920 Tôi xin lỗi, vậy cô ta sẽ quấy rầy tôi, Laurentz? 00:24:37.960 --> 00:24:39.930 Đó là điều mà tôi nên lo lắng? 00:24:39.930 --> 00:24:41.760 Cô ấy chỉ yêu cầu anh ngồi cùng với cô ấy thôi, 00:24:41.760 --> 00:24:43.750 ý tôi là để trò chuyện. 00:24:43.800 --> 00:24:44.790 Được, tôi hiểu rồi. 00:24:44.830 --> 00:24:46.730 Tốt lắm. Ta thử một lần nhé. 00:24:46.770 --> 00:24:49.830 - Được, tôi sẽ diễn thử xem. - Tốt lắm. 00:24:49.870 --> 00:24:53.640 Thứ duy nhất mà tôi đề nghị là... 00:24:53.810 --> 00:24:59.840 Trước khi nói lời thoại đầu tiên thì anh hãy trả lời cô ấy bằng một nụ cười không vui. 00:25:00.920 --> 00:25:02.680 Nụ cười không vui. 00:25:02.680 --> 00:25:05.850 Ừ tôi nghĩ, đó là để bộc lộ sự nghi ngờ của anh về Allegra, 00:25:06.690 --> 00:25:08.680 Nụ cười không vui. 00:25:08.720 --> 00:25:10.880 - Được rồi, ông Laurence, tôi sẽ thử. - Laurentz. 00:25:10.930 --> 00:25:15.760 Chúa ơi, tôi xin lỗi ông Laurentz. Tôi sẽ thử. 00:25:25.710 --> 00:25:28.700 Phim MERRlLY WE DANCE 27A, Cảnh 1. 00:25:30.680 --> 00:25:32.650 Diễn. 00:25:36.820 --> 00:25:40.690 Monty. Qua đây ngồi với tôi đi. 00:25:58.670 --> 00:26:01.730 Có vẻ Allegra không đến, chán thật. 00:26:01.780 --> 00:26:03.800 Nhưng tôi sẽ đưa anh đến cầu. 00:26:04.780 --> 00:26:06.750 Sao lại bĩu môi vậy? 00:26:07.920 --> 00:26:10.850 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao. 00:26:16.920 --> 00:26:18.690 Cắt. 00:26:18.690 --> 00:26:20.750 Cắt đi. 00:26:21.730 --> 00:26:24.700 Tốt lắm. Rất tuyệt. 00:26:24.730 --> 00:26:27.900 Nhưng lần này hãy thử một cách khác. 00:26:27.940 --> 00:26:30.670 - Được. - Làm thôi. 00:26:30.700 --> 00:26:33.870 Vậy ta không cần nụ cười không vui nữa. 00:26:33.870 --> 00:26:36.640 - Không cần cười nữa. - Không cần thiết nữa. 00:26:36.680 --> 00:26:40.700 Đó là ý kiến tồi tệ, là lỗi của tôi. 00:26:40.750 --> 00:26:42.770 Nếu ông nói thế thì tôi rất vui khi diễn cái khác, 00:26:42.780 --> 00:26:43.840 có lẽ nên thử với cô ấy lần nữa. 00:26:43.850 --> 00:26:46.650 Ý tôi là nếu ông muốn tôi cười thì tôi sẽ cười. 00:26:46.690 --> 00:26:48.750 Không không không, trong trường hợp này là không cần thiết. 00:26:48.790 --> 00:26:51.660 Tôi nghĩ khán giả có thể đọc được suy nghĩ của anh 00:26:51.690 --> 00:26:53.820 và hiểu được sự bực bội trong anh. 00:26:53.860 --> 00:26:56.850 - Được, ông cứ quyết định đi ông, Laurence. - Laurentz. 00:26:56.900 --> 00:26:59.830 Chúa ơi, tôi xin lỗi, ông Laurentz. 00:26:59.870 --> 00:27:03.830 Lần này khi nói nhớ nhìn về phía Dierde. 00:27:03.870 --> 00:27:08.770 nhìn vào mắt cô ấy, và nói lời thoại với vẻ rầu rĩ. 00:27:08.940 --> 00:27:12.840 - Rầu rĩ, được. - Ừ nhưng không đơn giản đâu. 00:27:12.880 --> 00:27:15.940 - Không đơn giản đâu. - Được. 00:27:15.950 --> 00:27:19.680 Và cả cảm giác của anh cũng không đơn giản nữa. 00:27:19.720 --> 00:27:21.780 - Được. - Tốt. 00:27:22.720 --> 00:27:23.780 Chuẩn bị máy quay. 00:27:23.820 --> 00:27:26.730 Phim MERRlLY WE DANCE 27A.Cảnh 2 00:27:32.900 --> 00:27:34.870 Diễn. 00:27:37.910 --> 00:27:41.860 Monty, qua đây ngồi với tôi đi. 00:27:50.720 --> 00:27:53.780 Có vẻ Allegra không đến, chán thật. 00:27:53.790 --> 00:27:57.720 Nhưng tôi sẽ đưa anh đến cầu. Sao lại bĩu môi vậy? 00:27:59.790 --> 00:28:04.660 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:28:07.770 --> 00:28:09.740 Cắt. 00:28:13.670 --> 00:28:17.670 Tốt lắm. 00:28:20.850 --> 00:28:22.820 Qua đây. 00:28:27.790 --> 00:28:29.760 Được rồi, thử thế này nhé. 00:28:29.790 --> 00:28:32.820 Anh hãy nói lời thoại của anh theo cách của tôi. 00:28:32.860 --> 00:28:34.830 Nói y như những gì tôi sắp nói. 00:28:34.830 --> 00:28:37.890 - Cứ lặp lại là được. - Ừ. 00:28:39.800 --> 00:28:41.830 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:28:41.870 --> 00:28:44.840 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:28:44.870 --> 00:28:47.900 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:28:47.940 --> 00:28:50.770 Sao anh lại nói vậy? Sao anh bị vấp ở đó? 00:28:50.810 --> 00:28:53.680 - Ông nói tôi nói theo ông mà... - Ừ. 00:28:53.710 --> 00:28:55.740 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:28:55.750 --> 00:28:58.680 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:28:58.720 --> 00:29:00.690 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:00.690 --> 00:29:01.750 Không. Nhìn miệng tôi. 00:29:01.790 --> 00:29:03.760 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:03.760 --> 00:29:05.690 Đừng nhúc nhích cái đầu. Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:05.730 --> 00:29:07.790 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:07.790 --> 00:29:09.890 Tôi đang cố nói đây ông Laurentz. 00:29:09.930 --> 00:29:12.660 Laurence. 00:29:12.730 --> 00:29:15.790 Tôi còn tưởng là Laurentz. 00:29:15.840 --> 00:29:18.670 Ta có thể dùng tên thánh. Laurence cũng được. 00:29:18.710 --> 00:29:19.870 - Như là tôi gọi anh bằng Hobie. - Được. 00:29:19.870 --> 00:29:22.710 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:22.740 --> 00:29:23.900 - Chẳng phải... - Để tay xuống. 00:29:23.940 --> 00:29:25.840 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? Nói nhanh lên. 00:29:25.850 --> 00:29:27.840 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? Nói nhanh lên. 00:29:27.880 --> 00:29:29.780 Đừng nói từ đó. Tôi nói anh nói nhanh lên thôi. 00:29:29.780 --> 00:29:32.750 Chẳng phải... 00:29:32.790 --> 00:29:34.810 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:34.820 --> 00:29:39.780 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:39.830 --> 00:29:41.690 Buồn bã. 00:29:41.700 --> 00:29:42.920 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:42.960 --> 00:29:44.730 - Chẳng phải... - Buồn bã... 00:29:44.730 --> 00:29:47.700 - Chẳng phải.... - Nói một cách đau khổ. 00:29:47.730 --> 00:29:48.890 Hãy nói một cách đau khổ. 00:29:48.940 --> 00:29:50.930 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? 00:29:50.940 --> 00:29:52.840 - Chẳng phải... - Sao anh lại làm vậy? 00:29:52.870 --> 00:29:55.840 Chẳng phải dễ hiểu lắm sao? - Đừng nhúc nhích gì cả. 00:30:21.770 --> 00:30:24.740 Trì hoãn? Trong bao lâu? Tôi phải nói sao với giám đốc đây? 00:30:24.770 --> 00:30:27.640 Rằng chúng tôi đang tìm ông ấy. Nhưng chúng tôi không muốn nó rơi vào đề tài bàn tán. 00:30:27.670 --> 00:30:30.670 Baird giờ đang say xỉn hoặc đang ôm ấp cô nàng nào đó. 00:30:30.680 --> 00:30:32.740 Phim này cũng có liên quan đến việc kinh doanh. 00:30:32.780 --> 00:30:35.840 Bảo với A.D là Baird sẽ không tham gia nữa vì bị bong gân. 00:30:35.850 --> 00:30:37.680 Được, nhưng ta sẽ quay gì nếu không có anh ta? 00:30:37.720 --> 00:30:39.690 Chiều nay ta có cảnh ở Brasier. 00:30:39.690 --> 00:30:42.920 Ông nhất quyết quay à? Vậy thì dùng diễn viên đóng thế Chunk Mullgan đi. 00:30:42.920 --> 00:30:44.750 Chunk không diễn được. 00:30:44.760 --> 00:30:45.880 Bảo biên kịch viết kịch bản cho anh ta đi. 00:30:45.930 --> 00:30:48.900 Giờ ta làm sao đây? Ta chỉ còn thiếu cảnh cuối thôi. 00:30:48.930 --> 00:30:51.830 Đoạn nói chuyện của Autolochus là về sự ăn năn của một tên trộm. 00:30:51.830 --> 00:30:54.700 Đây là mấu chốt tình cảm của cả bộ phim. 00:30:54.740 --> 00:30:57.930 Autolochus đã hiểu được thông điệp của Chúa. 00:30:57.940 --> 00:31:00.840 - Ừ, tôi có thể hiểu. - Chúng tôi cần ngôi sao Baird và sức quyến rũ của anh ta. 00:31:00.870 --> 00:31:02.640 Tình cảm của anh ta... 00:31:02.680 --> 00:31:04.800 Cái này không thể giả mạo được. Đây là trái tim và linh hồn của cả bộ phim. 00:31:04.810 --> 00:31:06.840 - Tôi hiểu. - Kết thúc bộ phim, 00:31:06.850 --> 00:31:09.710 ta không thể cho một tên.. 00:31:09.750 --> 00:31:12.720 một tên ngốc người La Mã nói được. 00:31:12.750 --> 00:31:13.910 Được rồi, tôi hiểu rồi. 00:31:13.920 --> 00:31:16.790 Nhưng thường thì anh ta say xỉn sẽ mất 1, 2 ngày. 00:31:16.920 --> 00:31:19.650 - Nếu ngưng bộ phim thì giá trị tổn thất là bao nhiêu? - Rất nhiều. 00:31:19.690 --> 00:31:22.690 Anh cũng biết hãng phim rất lớn, chúng ta đang ở quay cảnh 5 và 14. 00:31:22.730 --> 00:31:24.860 Nếu tất cả cùng thực ihện cảnh cuối, 00:31:24.870 --> 00:31:29.670 tương đương với 340 giờ làm việc cực nhọc, ít nhất là 8 tiếng một ngày. 00:31:29.700 --> 00:31:30.760 - Ừ. - Hơn nữa, ta sẽ mất.... 00:31:30.800 --> 00:31:31.830 - Ông Mannix, tôi xin lỗi. Để lúc khác. 00:31:31.870 --> 00:31:34.740 ... chúng ta đã mất Todd Hocheiser về tay Fox vào cuối tuần. 00:31:34.740 --> 00:31:36.680 Ta phải loại anh ta luôn. 00:31:36.680 --> 00:31:37.910 - Xin lỗi... - Để lúc khác đi. 00:31:37.940 --> 00:31:40.850 Là ông Laurentz, tôi không thể ngăn ông ấy lại được. 00:31:40.850 --> 00:31:42.910 - Mannix, tôi sẽ không làm vậy được. - Không được. 00:31:42.950 --> 00:31:45.710 Trong 2 thập kỷ, từ Laurence Laurentz 00:31:45.720 --> 00:31:47.910 - đã có chỗ đứng trong lòng khán giả. - Được rồi,Natalie. 00:31:47.950 --> 00:31:49.850 Được rồi. Nói đi. 00:31:49.860 --> 00:31:52.720 Anh nghĩ gì Laurence? 00:31:52.760 --> 00:31:54.920 Hobie Doyle không thể diễn được. 00:31:54.960 --> 00:31:58.660 Hobart Doyle một trong những ngôi sao lớn trên thế giới. 00:31:58.670 --> 00:32:00.690 Trên yên ngựa thì được. Nhưng đây là kịch Mannix. 00:32:00.730 --> 00:32:02.900 Một vở kịch thật sự, mô phỏng Broadway 00:32:02.940 --> 00:32:07.740 Cần một diễn viên có kỹ năng kịch nói chứ không phải một tên hề. 00:32:07.740 --> 00:32:08.830 Tôi xin anh hãy thay bằng Lunt! 00:32:08.880 --> 00:32:10.840 Ông Mannix, tôi xin lỗi, ông đã bảo tôi nhắc 00:32:10.840 --> 00:32:12.900 về bữa trưa ở lmperial Gardens. 00:32:12.910 --> 00:32:14.740 Ông không nói là ông đi với ai. 00:32:14.750 --> 00:32:17.810 Mấy thằng ngu. Nghe này không ai muốn thấy Lunt hết. 00:32:17.820 --> 00:32:19.910 Chúng ta sẽ không thử vai lại, chính ông Schenk đã chọn. 00:32:20.650 --> 00:32:22.710 Là Hobie Doyle. Rõ chưa? 00:32:22.760 --> 00:32:24.750 Rõ rồi. Anh ta sẽ làm hỏng tất cả. 00:32:24.790 --> 00:32:26.820 Nếu anh ta cần thì nhiệm vụ của ông là giúp anh ta. 00:32:26.830 --> 00:32:28.820 Tôi sẽ nói chuyện với Hobie và xem xem các người diễn cảnh gì. 00:32:28.860 --> 00:32:31.850 Nhưng giờ tôi phải ăn trưa. 00:32:39.810 --> 00:32:44.900 Lời thầm thì có ích gì, Sestimus. 00:33:08.700 --> 00:33:10.670 lm đi, Engels. 00:33:15.910 --> 00:33:19.780 Rất vui được gặp ông, ông Mannix, bàn của ông ở đằng kia. 00:33:19.810 --> 00:33:21.780 Cám ơn, Arthur. 00:33:24.850 --> 00:33:27.750 - Ông khỏe không Mannix? - Ông Cuddahy. 00:33:27.750 --> 00:33:29.920 Đây là Mai Tai mà họ đã làm. Tôi rất thích nơi này. 00:33:29.960 --> 00:33:33.820 Xin lỗi đã làm ông chờ, đây là một quyết định quan trọng. 00:33:33.830 --> 00:33:37.700 Không cần phải xin lỗi, bản hợp đồng ở trên bàn được 1 tuần rồi. 00:33:39.800 --> 00:33:41.630 Nói đi. 00:33:41.670 --> 00:33:44.690 Không, tôi muốn rút. 00:33:44.770 --> 00:33:45.900 Tôi đến gặp ông là để xem 00:33:45.910 --> 00:33:47.810 ta còn thắc mắc gì nữa, 00:33:47.810 --> 00:33:49.710 hoặc là bản hợp đồng có gì không ổn. 00:33:49.740 --> 00:33:51.800 Bản hợp đồng rất rõ ràng. Và rất hậu hĩnh nữa. 00:33:51.850 --> 00:33:53.870 Chúng tôi làm vậy để cho ông có thể gật đầu đồng ý ngay. 00:33:53.910 --> 00:33:58.850 Nghe này Mannix, chúng tôi cần một người quản lý tài giỏi như ông, có thể giải quyết vấn đề 00:33:58.890 --> 00:34:00.910 và ông hãy nghĩ cho tương lai. 00:34:00.950 --> 00:34:02.890 Lockheed bị đánh bom. 00:34:02.890 --> 00:34:06.660 Giờ ai cũng đi máy bay và ta sẽ phải đi máy bay phản lực. 00:34:06.690 --> 00:34:08.850 Đây là thời đại mới Mannix và chúng ta là một phần của nó. 00:34:08.860 --> 00:34:11.890 Thời đại công nghiệp này, tương lai ở đâu? 00:34:11.930 --> 00:34:14.660 Chuyện gì xảy ra nếu ai cũng có cái tivi? 00:34:14.700 --> 00:34:16.690 Họ sẽ đến rạp xem phim mỗi tuần sao? 00:34:16.740 --> 00:34:18.930 - Tôi nghĩ là gia đình.... - Tôi không có ý nhạo báng ai cả. 00:34:19.670 --> 00:34:21.900 Tôi nghĩ là việc kinh doanh phim ảnh rất thú vị. 00:34:21.910 --> 00:34:25.740 Nhưng cũng rất phù phiếm. 00:34:25.780 --> 00:34:28.910 Ngành hàng không cũng là một ngành kinh doanh quan trọng. 00:34:28.920 --> 00:34:32.750 Ông không thể nào trông chừng những tên lập dị 00:34:32.790 --> 00:34:34.690 gánh hết vấn đề của họ được. 00:34:34.720 --> 00:34:36.660 Chúng ta sẽ có vài kẻ lập dị nhưng mà.... 00:34:36.660 --> 00:34:38.890 Tất nhiên họ là những kẻ lập dị. 00:34:41.960 --> 00:34:45.660 Tôi đã tự nói với bản thân tôi không nói gì về sự tranh giành cả. Nhìn tôi này. 00:34:45.700 --> 00:34:48.670 Xin lỗi Mannix, tôi sẽ trở lại chuyện của chúng ta. 00:34:48.700 --> 00:34:49.830 Tôi sẽ cho ông xem một thứ. 00:34:49.840 --> 00:34:53.740 - Có từng nghe nói đến đảo Bikini Atoll không? - Không. 00:34:53.870 --> 00:34:56.780 Một nơi đang được đưa vào thử nghiệm, chỉ là một hòn đảo với vài cục đá ở Thái Bình Dương, 00:34:56.780 --> 00:34:58.740 cho đến vài tuần trước. 00:34:58.780 --> 00:35:00.840 Khi chúng tôi bay đến Aitch erino, 00:35:00.880 --> 00:35:02.850 tôi không nên nói với ông chuyện này. 00:35:03.820 --> 00:35:05.720 Đó là một thế giới thật. 00:35:05.750 --> 00:35:07.720 Bom Hydro. 00:35:07.790 --> 00:35:09.760 Thiết bị nấu chảy. 00:35:10.790 --> 00:35:12.850 - Ngày tận thế. - Và Lockheed ở đó. 00:35:12.890 --> 00:35:15.890 - Chúng ta.... - Có người gọi ông, ông Mannix. 00:35:16.730 --> 00:35:18.700 Cám ơn cô. 00:35:19.700 --> 00:35:22.690 - Alô. - Ông Dubrow có một bức điện tín về bắt cóc. 00:35:22.770 --> 00:35:24.790 - Giờ hả? - Phải, ông ấy sẽ đem đến cho ông. 00:35:24.800 --> 00:35:26.670 Không, cứ bảo ông ấy chờ ở phim trường. Tôi đến ngay. 00:35:26.710 --> 00:35:28.670 Được, tạm biệt. 00:35:28.740 --> 00:35:30.710 Xin lỗi Cuddahy, tôi có việc gấp. 00:35:30.740 --> 00:35:32.870 Tôi vẫn phải làm việc. 00:35:32.880 --> 00:35:35.810 Ông đã nói rất hay. Có gì tôi sẽ cho ông biết. 00:36:44.750 --> 00:36:47.650 Anh là người của Hollywood? 00:36:49.890 --> 00:36:51.790 Phải. 00:36:51.830 --> 00:36:53.820 Họ ở trong đó. 00:37:22.760 --> 00:37:26.920 Vào đi. Xin chào. 00:37:50.850 --> 00:37:52.880 Mấy thứ này thật điên rồ. 00:37:54.690 --> 00:37:56.660 Cám ơn. 00:37:58.790 --> 00:38:01.690 Chúng ta sắp có bánh mì sandwich. 00:38:01.860 --> 00:38:04.660 - Trà nhé? - Trà à? 00:38:05.700 --> 00:38:08.860 Được. 00:38:08.940 --> 00:38:12.740 Có chuyện gì thê? 00:38:12.740 --> 00:38:15.710 Chúng tôi chỉ mới đến một vài phút. 00:38:15.740 --> 00:38:18.640 và Alan sắp nói một chuyện. 00:38:20.910 --> 00:38:23.640 Tôi đã bỏ qua vài phút. 00:38:23.680 --> 00:38:27.680 - Tôi không lo đâu. - Họ thường rất tẻ nhạt. 00:38:32.960 --> 00:38:34.820 Đây là cuộc họp gì thế? 00:38:34.830 --> 00:38:38.730 Đây không phải là một cuộc họp. 00:38:38.770 --> 00:38:43.670 Mà giống một nhóm học tập hơn. 00:38:43.700 --> 00:38:44.930 Và các ông đang học? 00:38:44.940 --> 00:38:46.740 Ừ mấy thứ rất hay ho. 00:38:46.770 --> 00:38:48.710 - Lịch sử. - Kinh tế. 00:38:48.710 --> 00:38:52.740 Cũng giống nhau phải không? Lịch sử, kinh tế? 00:38:52.750 --> 00:38:54.710 Ông có đồng ý không? 00:38:56.950 --> 00:38:59.750 Tôi.... 00:38:59.790 --> 00:39:02.650 không thích môn lịch sử lắm. 00:39:06.830 --> 00:39:07.790 lm lặng nào, Engels. 00:39:07.830 --> 00:39:11.850 Cám ơn, vậy đàn ông có xu hướng chia rẽ? 00:39:11.900 --> 00:39:13.830 Đàn ông có xu hướng chia rẽ. 00:39:13.830 --> 00:39:16.860 Có một người đàn ông nhỏ con, Joe, làm việc để kiếm sống. 00:39:16.900 --> 00:39:19.800 Anh ta là cơ thể. Rất sáng suốt. 00:39:19.840 --> 00:39:22.710 Sau đó bộ não là chủ. 00:39:22.710 --> 00:39:25.770 - Chủ không phải là bộ não. - Không, không! Chủ là ký sinh. 00:39:25.810 --> 00:39:28.840 Ông chủ không làm việc nhưng ông ta có một chức năng. 00:39:28.880 --> 00:39:30.850 Ông ta khống chế cách... 00:39:30.850 --> 00:39:33.840 sản xuất, nhưng đó không phải là chức năng mà là..... 00:39:33.890 --> 00:39:35.880 - Ký sinh. Trên cơ thể. - lm đi. 00:39:35.890 --> 00:39:39.920 Trên cơ thể của Joe. 00:39:45.770 --> 00:39:50.900 Đàn ông là một đặc vụ kỳ cục. 00:39:50.940 --> 00:39:57.780 Cơ quan của đàn ông chia ra, diễn ra sự mâu thuẫn trái ngược. 00:39:57.780 --> 00:39:59.940 Và điều đó đã đúng, 00:40:00.650 --> 00:40:06.810 theo cách khó thể đoán được: lịch sử là khoa học. 00:40:06.850 --> 00:40:10.650 Bản chất của tính biện chứng. 00:40:10.690 --> 00:40:12.820 Nếu ông hiểu kinh tế, 00:40:12.830 --> 00:40:15.730 thì ông có thể viết ra những gì xảy ra trong tương lai.... 00:40:15.760 --> 00:40:18.730 cũng như ông hoàn toàn có thể tự tin viết lại quá khứ. 00:40:18.730 --> 00:40:21.830 Bởi vì đó là khoa học, chức năng của nó là làm cho ta tin. 00:40:21.870 --> 00:40:24.800 Chúng ta không tin vào ông già Noel. 00:40:25.710 --> 00:40:26.830 Thêm một miếng bánh nữa nhé? 00:40:26.870 --> 00:40:29.840 Cám ơn. Nhưng nếu tôi hiểu đúng thì.... 00:40:30.880 --> 00:40:32.810 Đó là ai vậy? 00:40:32.850 --> 00:40:37.840 Ông Smitrovich chụp hình cho thư tin tức. 00:40:37.880 --> 00:40:41.750 Sự hiểu biết của chúng ta về lịch sử, 00:40:41.790 --> 00:40:44.690 chỉ đường cho ta đến được cái đòn bẩy sức mạnh. 00:40:44.690 --> 00:40:48.920 hãng phim của ông thuần túy là một dụng cụ của chủ nghĩa tư bản. 00:40:49.660 --> 00:40:53.890 Nó mô tả sự mâu thuẫn của chủ nghĩa tư bản, 00:40:53.930 --> 00:40:59.800 và có thể được cho là sự phá hoại của kinh tế. 00:40:59.840 --> 00:41:01.700 Điều này thật thú vị. 00:41:01.740 --> 00:41:04.870 Nó có thể giúp Joe. 00:41:04.910 --> 00:41:06.780 - Cơ thể sáng suốt. - lm đi. 00:41:06.780 --> 00:41:09.710 Cho dù mục đích của nó là để bóc lột hắn. 00:41:09.750 --> 00:41:11.910 - Và cơ thể sáng suốt. - Ông đứng về phía người đàn ông nhỏ bé. 00:41:11.950 --> 00:41:14.680 Để chống lại... 00:41:14.690 --> 00:41:17.680 lịch sử và ta biết rõ nó sẽ thế nào. 00:41:17.720 --> 00:41:19.780 - Chúng ta đứng về phía người đàn ông nhỏ bé. - Còn ông? 00:41:19.790 --> 00:41:22.730 - lm đi. - Ông đang đùa hả? 00:41:22.760 --> 00:41:24.820 Tôi, về phía người đàn ông nhỏ bé? Tất nhiên rồi. 00:41:24.860 --> 00:41:26.830 Ông ta là tên hề hả? 00:41:29.740 --> 00:41:32.900 Nghe này, tôi phải trở lại nếu không hãng phim sẽ phát điên. 00:41:32.940 --> 00:41:37.670 Giờ ta có thể tạm ngưng và chờ đến buổi học sau không? 00:41:39.780 --> 00:41:43.680 Được. 00:41:45.820 --> 00:41:48.690 Tôi e rằng nó không đơn giản như thế đâu. 00:41:50.760 --> 00:41:56.790 Và Baird Whitlock đã tìm thấy một người cộng sản. 00:41:56.800 --> 00:42:00.760 Trong lúc đó, ở tận Malibu xa xôi, 00:42:00.800 --> 00:42:04.830 Eddie Mannix, sau khi tạm biệt người đàn ông Lockheed, 00:42:04.870 --> 00:42:07.900 vội vã trở về phim trường hãng phim Capitol Pictures, 00:42:07.910 --> 00:42:10.810 với đầy ắp máy móc, 00:42:10.840 --> 00:42:16.750 dự định sẽ sản xuất cho những bộ phim cho tất cả mọi người trên thế giới xem. 00:42:16.780 --> 00:42:18.840 Ông không thấy đèn vẫn còn sáng à? 00:42:18.890 --> 00:42:21.880 Tôi xin lỗi ông Mannix. Ông có muốn tôi giúp tìm người không? 00:42:21.890 --> 00:42:23.690 Không. 00:42:23.720 --> 00:42:25.780 - Autolochus. - Sao? 00:42:25.790 --> 00:42:28.920 Sao anh không đến đây với bộ dạng tử tế hơn? 00:42:28.960 --> 00:42:31.760 Đừng đánh giá cao tôi quá Ursulina. 00:42:31.800 --> 00:42:35.730 Lửa ở Sestimus đã làm cháy mặt anh. 00:42:35.770 --> 00:42:39.670 Mặc dù thuốc của Arkimideus có tác dụng làm giảm đau rất nhanh. 00:42:39.710 --> 00:42:42.830 Autolochus, anh biết tình yêu của em là dành cho anh mà. 00:42:42.880 --> 00:42:44.740 Chứ không phải địa vị của anh. 00:42:44.740 --> 00:42:48.770 Và sự cuồng nhiệt của anh dành cho em vẫn không đủ nóng như... 00:42:48.820 --> 00:42:50.840 cục than hồng. Tôi xin lỗi. 00:42:50.880 --> 00:42:52.910 Chúng tôi đang giữ ngôi sao của ông, đem đủ 100 ngàn đô để chuộc hắn đi. 00:42:55.890 --> 00:42:58.760 Chúng tôi là tương lai. 00:42:58.790 --> 00:43:01.760 - Điều đó có nghĩa là gì? - Ai biết. 00:43:01.790 --> 00:43:04.850 Có người đã nhét vào khe cửa sáng nay. 00:43:04.900 --> 00:43:06.920 - Ông có kể nó cho ai nghe không? - Không. 00:43:06.930 --> 00:43:09.770 Được, cứ như vậy đi. 00:43:11.770 --> 00:43:14.900 Mà này, Chunk có vẻ được mà. 00:43:16.810 --> 00:43:19.840 Natalie, gọi Stu Schwartz bộ phận kế toán cho tôi. 00:43:21.750 --> 00:43:23.740 Stu Schwartz ở đường dây số 2. 00:43:23.920 --> 00:43:25.610 - Stu, anh sao rồi? - Tôi ổn. 00:43:25.650 --> 00:43:26.850 - Tôi cần ít tiền mặt. - Được. 00:43:26.890 --> 00:43:28.750 - 100 ngàn. - 100 ngàn à? 00:43:28.760 --> 00:43:30.660 - Tôi xin lỗi, bộ tôi nói không rõ hả? - Phải. 00:43:30.660 --> 00:43:31.880 Đây là một câu chuyện dài và tôi sẽ kể cho cô nghe sau. 00:43:31.920 --> 00:43:33.890 - Trong văn phòng có đủ chứ? - Có. 00:43:33.930 --> 00:43:36.690 Bao lâu thì có? 00:43:36.800 --> 00:43:38.860 - Ông Mannix. - Được vậy đi. 00:43:38.900 --> 00:43:43.670 Thora Thacker vừa đến, không biết ông có rãnh không? 00:43:43.840 --> 00:43:45.770 Thora Thacker. 00:43:45.810 --> 00:43:49.760 Bảo cô ấy là tôi đang gọi điện thoại. Giờ tôi sẽ ra bằng cửa sau. 00:43:51.680 --> 00:43:52.910 Cuộc gọi không kéo dài lâu nhỉ? 00:43:52.950 --> 00:43:56.780 Ừ, chúng tôi nói nhanh mà. Cô muốn gì? 00:43:56.820 --> 00:43:59.880 Tôi cũng sẽ nói nhanh thôi. Tôi chỉ muốn báo cho ông là 00:43:59.920 --> 00:44:02.720 tôi đang viết câu chuyện Whitlock. 00:44:02.760 --> 00:44:03.810 Sao? Chuyện gì? 00:44:03.820 --> 00:44:07.660 Câu chuyện này. Tôi có nguồn tin đáng tin cậy và tôi đang theo nó.... 00:44:07.660 --> 00:44:08.890 và tôi nghĩ ông hiểu ý tôi. 00:44:08.930 --> 00:44:10.900 Tôi không biết. Chẳng có gì liên quan đến Baird. 00:44:10.900 --> 00:44:13.800 - Cô sẽ nói đúng không? - Đừng giả vờ ngốc nữa Eddie. 00:44:13.800 --> 00:44:15.830 Tôi đang nói về. 00:44:15.870 --> 00:44:18.800 Bộ phim On Wings as Eagles. 00:44:20.670 --> 00:44:23.670 - Cái gì? - Ngày mai sẽ có đăng tin. 00:44:23.710 --> 00:44:25.680 Đầu tiên. 00:44:25.850 --> 00:44:27.750 Đầu tiên, câu chuyện đó chả có gì cả. 00:44:27.780 --> 00:44:30.650 Tôi nghe chuyện đó lâu rồi nhưng vẫn chưa được xác nhận. 00:44:30.680 --> 00:44:31.840 Thứ 2, cô không thể in cái đó được. 00:44:31.850 --> 00:44:33.750 Cho dù cô có thể in ra báo thì cũng đừng làm vậy. 00:44:33.790 --> 00:44:34.950 Tin đó quá rẻ tiền với cô. 00:44:34.950 --> 00:44:36.790 Sự thật chưa bao giờ rẻ tiền với tôi cả. 00:44:36.790 --> 00:44:38.920 Người ta không muốn sự thật. Họ chỉ muốn tin thôi. 00:44:39.660 --> 00:44:41.750 Đây là nền công nghiệp của chúng ta. Của tôi và cô nữa. 00:44:41.790 --> 00:44:44.850 Họ muốn tin Baird Whitlock là một ngôi sao lớn, một người tốt. 00:44:44.900 --> 00:44:46.870 - Ông đang thừa nhận là anh ta không phải. - Không, tôi nói anh ta hội đủ tố chất. 00:44:46.870 --> 00:44:50.700 Mà chẳng liên quan gì hết, chỉ là tin lá cải. 00:44:50.700 --> 00:44:53.760 - Tôi không có viết tin lá cải. - Không, tất nhiên rồi. 00:44:53.770 --> 00:44:55.740 Đừng nhầm lẫn tôi với em gái. 00:44:55.780 --> 00:44:56.900 Nghe này... 00:44:56.940 --> 00:44:59.880 - Cô muốn ngày mai đăng tin này? - Đây là chuyên mục của tôi. 00:44:59.880 --> 00:45:03.650 Tôi rất vui nếu được nói chuyện với Baird nhưng phải đợi đến chiều nay. 00:45:03.680 --> 00:45:05.910 Giờ Baird không rảnh, chờ đến mai đi. 00:45:05.950 --> 00:45:09.680 Thora, cứ chờ thêm 1 ngày và tôi sẽ cho cô một câu chuyện chính xác. 00:45:09.690 --> 00:45:12.780 Về Hobie Doyle. 00:45:12.830 --> 00:45:15.790 Độc giả của tôi không quan tâm đến Hobie Doyle. Anh ta ăn mặc thấy gớm. 00:45:15.830 --> 00:45:17.890 Họ có quan tâm đến Carlotta Valdez? Hai người họ có vẻ rất thân thiết. 00:45:17.930 --> 00:45:20.730 Cô nên gặp hai người họ, họ dính nhau như sam vậy. 00:45:20.730 --> 00:45:23.670 Muốn đổi lấy câu chuyện đáng giá trong sự nghiệp của tôi bằng tin của Hobie Doyle? 00:45:23.700 --> 00:45:25.640 - Tôi không nghĩ thế. - Cô chẳng phải đổi chác gì cả. 00:45:25.670 --> 00:45:27.730 Cứ chờ thêm một ngày nữa thôi. 00:45:27.770 --> 00:45:30.740 Chờ thêm 1 ngày rồi tôi sẽ cho cô nói chuyện với Baird và cho cô một câu chuyện. 00:45:30.780 --> 00:45:32.900 và nếu tôi không lầm thì cô chắc cũng rất quan tâm đến chuyên mục này. 00:45:32.950 --> 00:45:37.640 Cô sẽ có tin độc quyền về Hobie and Carlotta. 00:45:37.650 --> 00:45:39.640 Tôi không đùa đâu. 00:45:39.690 --> 00:45:41.650 Thora là tên kiểu gì vậy? 00:45:41.690 --> 00:45:43.880 Là tên mà 19 triệu độc giả tin tưởng. 00:45:43.920 --> 00:45:45.790 Đừng có đùa với họ, Eddie. 00:45:45.790 --> 00:45:47.920 Không ai đùa giỡn gì đâu. 00:45:51.800 --> 00:45:53.770 Vậy đã đủ lớn chưa? 00:45:56.670 --> 00:46:00.730 Eddie, tôi muốn báo cho ông biết trước khi ngày mai tôi đăng câu chuyện này. 00:46:00.770 --> 00:46:03.830 Thessaly, tôi mới thấy... À thôi không có gì đâu. 00:46:03.880 --> 00:46:05.940 - Cô sao rồi? Câu chuyện gì? - Baird Whitlock. 00:46:05.950 --> 00:46:08.740 Tin cũ mèm đó không có thật đâu. 00:46:08.780 --> 00:46:09.810 - Cũ mèm? - Cũ mèm, lạc hậu, tệ hại. 00:46:09.850 --> 00:46:11.910 Tôi đang nói về tin hôm nay. 00:46:11.950 --> 00:46:12.940 Cái gì? 00:46:12.950 --> 00:46:15.890 Nguồn tin báo cho tôi biết là hôm nay anh ta đã biến mất ở phim trường. 00:46:15.920 --> 00:46:19.760 À à, anh ta muốn nghỉ ngơi. 00:46:19.760 --> 00:46:21.920 - Bị chấn thương nhẹ, bong gân. - Ông nghĩ gì vậy hả? 00:46:21.960 --> 00:46:23.900 Không có gì, lúc nãy tôi mới gặp chị cô..... 00:46:23.900 --> 00:46:25.890 cô ta cũng đang cố đăng mấy tin cũ mèm về Baird. 00:46:25.930 --> 00:46:27.900 Chị ta là vậy đó. Con bò cái. 00:46:27.930 --> 00:46:30.800 Chị ta không biết câu chuyện này sẽ cho chị ta một cú đau điếng. 00:46:30.840 --> 00:46:32.740 - Phải. - Bong gân à? 00:46:32.740 --> 00:46:34.670 Ông chỉ nghĩ ra đến thế thôi hả? 00:46:34.710 --> 00:46:36.680 Chúng ta đã biết về mấy vụ chơi gái, 00:46:36.680 --> 00:46:38.740 nhậu nhẹt rồi mấy chuyến đi đến San Berdoo. 00:46:38.780 --> 00:46:41.870 Baird là một người đàn ông của gia đình. Anh ấy bị bong gân. 00:46:41.880 --> 00:46:43.780 Ông Mannix. 00:46:43.820 --> 00:46:46.840 - Sao vậy? - Natalie bảo tôi tìm ông. 00:46:46.890 --> 00:46:49.790 Tôi biết nghe có vẻ kỳ cục nhưng cô ấy nói có ai gọi đến từ tương lai. 00:46:49.820 --> 00:46:52.720 Tương...chúa ơi, Thessaly tôi phải đi đây. 00:46:52.760 --> 00:46:55.660 Nếu ông biết Baird ở đâu, ông hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 00:46:55.700 --> 00:46:58.820 Tôi sẽ tìm ra anh ấy. Thessaly, tôi chắc chắn... 00:46:58.830 --> 00:47:00.770 Thessaly là tên kiểu gì vậy? 00:47:00.770 --> 00:47:04.730 Là cái tên mà 20 triệu độc giả tin tưởng, họ muốn biết sự thật Eddie. 00:47:04.770 --> 00:47:06.800 Sự thật. Được. 00:47:07.710 --> 00:47:09.700 Độc giả sẽ được thấy. 00:47:10.910 --> 00:47:13.880 - Dây số 3, và Hobie Doyle đang bên trong. - Được. 00:47:13.910 --> 00:47:16.750 - Chào, ngài Mannix. - Cám ơn đã đến, Hobie. 00:47:16.750 --> 00:47:18.720 Một giây. 00:47:18.880 --> 00:47:20.850 Chào, Mannix... 00:47:20.850 --> 00:47:22.720 Khốn thật. 00:47:22.760 --> 00:47:24.720 Cúp đi, Natalie. Khi nào họ gọi lại thì báo tôi. 00:47:24.760 --> 00:47:25.820 Đã rõ. 00:47:25.860 --> 00:47:28.920 Chuyện gì vậy, ngài Mannix? Nhìn như ngài đang chờ mưa đến vậy. 00:47:28.930 --> 00:47:30.900 À, không có gì. 00:47:30.900 --> 00:47:33.870 Ngày đầu quay thế nào? Thoải mái chứ? 00:47:33.900 --> 00:47:36.630 À, tôi nghĩ cũng rất ổn, 00:47:36.670 --> 00:47:38.660 cái, uh.... ngài Laurentz, 00:47:38.700 --> 00:47:40.870 là một người tuyệt vời, ông ta có giúp tôi tiếp cận, 00:47:40.870 --> 00:47:44.780 tôi thực sử phải cám ơn ông ta nhiều, vì thực ra tôi vẫn còn là người mới, 00:47:44.780 --> 00:47:47.750 mà thoại thì hơi nhiều nên phải tốn thời gian để... 00:47:47.780 --> 00:47:51.680 làm quen lại, làm quen nói trước ống kính, nhưng được, thích lắm. 00:47:51.720 --> 00:47:52.780 Vậy sao, tốt rồi. 00:47:52.790 --> 00:47:55.850 Bình thường tôi lên phim chỉ được nói ''à, thế này'', ''à, thế nọ'', 00:47:55.890 --> 00:47:58.860 nhưng lần này thì khác hẳn, 00:47:58.860 --> 00:48:01.760 và có người nghe tôi nói, nên có hơi chút hồi hộp, 00:48:01.790 --> 00:48:03.850 nhưng tôi nghĩ chắc sẽ ổn định thôi. 00:48:03.900 --> 00:48:06.890 Được rồi, sáng nay Laurence có ghé qua và cho tôi biết cậu giỏi thế nào. 00:48:06.900 --> 00:48:08.890 Cậu cứ làm theo lời anh ta nói. 00:48:08.930 --> 00:48:10.730 Hắn biết cách làm chọn cảnh lắm. 00:48:10.770 --> 00:48:14.800 Tôi công nhận, ông ta sẽ không dừng cho đến khi vừa ý. 00:48:14.870 --> 00:48:15.930 Họ gọi sa? 00:48:15.940 --> 00:48:19.900 Thưa không, ngài có muốn trả lời bà Mannix ở dây số 1? 00:48:23.780 --> 00:48:24.880 - Chào, em. 00:48:24.880 --> 00:48:26.910 Ờ thì, bận mà. 00:48:27.720 --> 00:48:29.690 Uh-huh. 00:48:29.790 --> 00:48:31.760 Uh-huh. 00:48:32.660 --> 00:48:34.850 Anh tưởng nó sẽ chơi trên sân chứ. 00:48:35.860 --> 00:48:36.920 Hiểu rồi. 00:48:37.660 --> 00:48:39.790 Chà, có lẽ tụi mình nên tôn trọng quyết định của nó. 00:48:41.770 --> 00:48:44.630 Cũng được. Đương nhiên em đúng. 00:48:44.700 --> 00:48:46.800 Rồi. Rồi, anh sẽ gọi huấn luyện viên. 00:48:46.810 --> 00:48:48.900 Rồi. 00:48:48.940 --> 00:48:50.910 Anh cũng yêu em. 00:48:56.720 --> 00:48:58.780 Ngài Mannix, cần tôi ra ngoài lấy cái cặp to hơn không? 00:48:58.820 --> 00:49:00.950 Cái này nhìn thấy hơi nhỏ. 00:49:15.840 --> 00:49:17.800 Hobie. 00:49:18.670 --> 00:49:21.870 Đang có một trăm nghìn đô trong cái cặp này. 00:49:22.810 --> 00:49:24.800 Là tiền chuộc. 00:49:24.880 --> 00:49:27.850 Baird Whitlock đã bị bắt cóc. 00:49:32.690 --> 00:49:34.710 Vậy tệ thật. 00:49:36.690 --> 00:49:39.660 Quá tệ với bất kỳ ngôi sao nào. 00:49:42.830 --> 00:49:45.850 Và ngài không biết là ai đứng đằng sau chuyện này? 00:49:49.900 --> 00:49:53.900 - Tôi thì sẽ nghi lũ diễn viên phụ. - Vì sao? 00:49:53.910 --> 00:49:56.930 À, chỉ là họ khó lường lắm. 00:49:56.940 --> 00:49:59.640 Họ đến rồi đi. Ai cũng vậy, tôi từng như thế. 00:49:59.680 --> 00:50:03.810 Có lần tôi thấy một người và tôi nghĩ, ''chà, giờ còn thuê cả người già sao.'' 00:50:03.820 --> 00:50:06.680 người qua đường, người la hét, như nhau. 00:50:06.720 --> 00:50:07.910 Diễn viên quần chúng là vậy. 00:50:07.920 --> 00:50:12.880 Tôi không gom đũa cả nắm, chỉ là trong họ cũng có người xấu. 00:50:12.960 --> 00:50:15.690 Tôi muốn nói là, 00:50:16.930 --> 00:50:19.690 ngài nhìn vào một người, 00:50:19.870 --> 00:50:22.860 mà chả biết họ đang mưu tính gì đâu. 00:50:23.870 --> 00:50:25.930 Hắn gọi lại, dây số 2. 00:50:26.710 --> 00:50:27.870 - Alo. - Đã có tiền chưa? 00:50:27.870 --> 00:50:29.770 - Có rồi. - Đến sân số 8. 00:50:29.810 --> 00:50:30.870 - Sân số 8. - Để phía sau hộp điện. 00:50:30.910 --> 00:50:32.670 Phía sau hộp điện. 00:50:32.680 --> 00:50:33.770 - Cứ để tiền ở đó thôi? - Được. 00:50:33.810 --> 00:50:35.800 - Khi nào thả Baird? - Khi đã lấy được tiền. 00:50:35.850 --> 00:50:37.820 Giờ tôi đi ngay. 00:50:39.790 --> 00:50:41.750 Cho mượn thắt lưng chứ? 00:50:41.750 --> 00:50:47.000 fc ine.ne t 00:50:47.830 --> 00:50:50.690 Quán sắp đóng rồi, các chàng trai. 00:50:50.730 --> 00:50:53.820 Đã đến giờ tôi dọn dẹp. Cũng là giờ các chú xéo đi. 00:50:53.870 --> 00:50:56.700 Chào nhé, mấy anh, 8 tháng sau gặp lại. 00:50:56.740 --> 00:50:57.900 - Chào mấy anh nhé. 00:50:57.900 --> 00:50:58.930 8 tháng? 00:50:58.940 --> 00:51:00.910 Phải, sáng mai là thuyền bọn tôi đi rồi. 00:51:00.940 --> 00:51:04.740 Mẹ ơi, 8 tháng không có phụ nữ. 00:51:04.740 --> 00:51:08.650 - Có chịu được không? - Vẫn phải chịu thôi. 00:51:16.960 --> 00:51:20.820 Mai lại phải ra biển 00:51:20.860 --> 00:51:24.730 và dù biển đẹp thế nào, 00:51:24.760 --> 00:51:29.670 cũng không được như lúc này. 00:51:29.670 --> 00:51:31.760 vì dù có nhìn thấyh gì, 00:51:31.800 --> 00:51:34.930 dù cho có đang trên biển, 00:51:35.670 --> 00:51:39.870 cũng sẽ không có phụ nữ. 00:51:40.950 --> 00:51:42.850 có mà tìm cả trên lẫn dưới 00:51:42.850 --> 00:51:45.720 dù trên boong hay dưới boong 00:51:45.750 --> 00:51:48.850 chỉ toàn thấy sự buồn chán. 00:51:48.850 --> 00:51:50.850 À, cá thí có rất nhiều 00:51:50.890 --> 00:51:53.720 nhưng món ngon thì lại không có. 00:51:53.760 --> 00:51:56.890 Và vẫn không có phụ nữ. 00:51:56.900 --> 00:51:58.860 Không phụ nữ! 00:51:58.900 --> 00:52:00.870 có lẽ sẽ có bạch tuộc 00:52:00.870 --> 00:52:02.830 Không phụ nữ! 00:52:02.870 --> 00:52:04.890 không thì rất nhiều trai ngọc 00:52:04.940 --> 00:52:06.870 Không phụ nữ! 00:52:06.870 --> 00:52:09.710 có khi còn thấy người cá 00:52:09.740 --> 00:52:13.940 Nhưng người cá không có chân! 00:52:13.950 --> 00:52:17.850 Không có chân! 00:53:05.830 --> 00:53:07.800 Này, leo xuống đi. 00:53:07.800 --> 00:53:09.770 Này, coi nào. 00:53:10.770 --> 00:53:12.700 Này, coi nào. 00:53:12.710 --> 00:53:13.900 Ê! 00:53:13.910 --> 00:53:16.810 Coi nào. Ôi trời ạ! 00:53:24.850 --> 00:53:26.910 Này, thôi nào! 00:54:39.930 --> 00:54:42.720 Có phụ nữ cho cậu đây. 00:54:42.800 --> 00:54:45.760 Khi đã ra ngoài biển! 00:54:45.760 --> 00:54:48.730 Thì sẽ như thế này 00:54:48.770 --> 00:54:51.860 Tôi sẽ nhảy với cậu 00:54:51.870 --> 00:54:54.700 cậu sẽ nhảy với tôi! 00:54:54.740 --> 00:54:55.900 Khi chúng ta đã ra biển 00:54:55.940 --> 00:54:57.880 thì vẫn sẽ vui vẻ thôi 00:54:57.880 --> 00:55:00.740 Thuyền trưởng nói thế đấy! 00:55:00.780 --> 00:55:02.640 Nhưng vẫn phải nói lại. 00:55:02.680 --> 00:55:03.810 Ai tình nguyện ra biển mới vui 00:55:03.820 --> 00:55:04.910 Tôi sẽ chỉ toàn thấy cậu 00:55:04.950 --> 00:55:06.820 Và cậu sẽ chỉ toàn thấy tôi! 00:55:06.850 --> 00:55:11.690 Và chắc chắn rằng Chúng ta sẽ thấy rất nhiều biển. 00:55:11.720 --> 00:55:15.750 Nhưng vẫn sẽ không thấy phụ nữ. 00:55:15.760 --> 00:55:17.750 Không phụ nữ! Chúng ta sắp ra biển! 00:55:17.760 --> 00:55:20.820 Không phụ nữ! Chúng ta sắp ra biển! 00:55:20.870 --> 00:55:23.930 Không phụ nữ! Chúng ta sắp ra biển! 00:55:23.940 --> 00:55:26.800 Và sẽ không được thấy 00:55:26.840 --> 00:55:28.810 Phụ... 00:55:33.910 --> 00:55:36.680 Chỗ này nhìn vui phết! 00:55:39.790 --> 00:55:41.750 Cái quái gì... 00:55:48.890 --> 00:55:50.920 Cậu, ra ngoài. 00:55:58.900 --> 00:56:00.800 - Thôi đi. 00:56:00.810 --> 00:56:03.870 Dẹp ngay đi. Đây không phải nơi làm trò. 00:56:04.910 --> 00:56:06.780 Cắt! 00:56:06.780 --> 00:56:08.840 - Tốt rồi. - Mọi người, về chỗ. 00:56:08.850 --> 00:56:10.820 Okay. 00:56:10.820 --> 00:56:13.750 Qua đây, Burt Gurney. Nói lại nào. 00:56:13.790 --> 00:56:14.880 Có gì khác sao, ngài Seslum? 00:56:14.890 --> 00:56:18.790 Có, có, à không, không. Nói chung là tốt, gần như thế... 00:56:18.820 --> 00:56:21.690 Đừng ném giẻ lên đầu tay chủ quán bar. 00:56:21.730 --> 00:56:24.920 Cậu là ngôi sao, Burt Gurney, ai thèm xem tên chủ quán bar. 00:56:24.960 --> 00:56:26.830 Cậu là ngôi sao mà. 00:56:26.870 --> 00:56:29.770 - Phận tôi vậy đấy, chàng trai trẻ. - Ngài Seslum, thật ra tôi đâu ngại... 00:56:29.770 --> 00:56:31.760 - Không bàn nữa. - Chào, Burt. 00:56:31.800 --> 00:56:33.740 Chào ngài Mannix. 00:56:33.770 --> 00:56:35.710 - Arne. - Chào. 00:56:35.710 --> 00:56:37.830 Thế này, tuy tôi không muốn chõ mũi vào việc của người khác, 00:56:37.880 --> 00:56:42.840 nhưng, theo tôi biết hình như anh... có hợp tác với DeeAnna Moran? 00:56:42.850 --> 00:56:44.910 - Có, có, có hợp tác. 00:56:44.950 --> 00:56:48.680 Nhưng hết rồi, hết rồi. Không cần lo, Eddie Mannix. 00:56:48.690 --> 00:56:49.810 Nhưng Arne, anh phải biết là ả... 00:56:49.860 --> 00:56:52.920 Không được xuất hiện trên tap chí, cho nên mới hợp tác. 00:56:52.930 --> 00:56:56.760 - Nhưng không, không. - Không được để vợ tôi đọc được. 00:56:56.800 --> 00:56:58.700 Anh có... sao chứ? 00:56:58.700 --> 00:56:59.930 llsa Pflueger. 00:56:59.970 --> 00:57:03.920 - lls... - llsa Pflueger Seslum. 00:57:03.940 --> 00:57:05.770 Ở Malmo. 00:57:05.800 --> 00:57:08.830 - Tôi không biết đấy. - Ừ, hai đứa con. 00:57:08.870 --> 00:57:10.840 Chà, xem ra sắp có đứa thứ ba. 00:57:10.880 --> 00:57:15.750 Anh có thích thể thao không, Eddie Mannix? Như trượt tuyết? 00:57:15.780 --> 00:57:18.840 Không, chưa từng thử. Có vẻ cũng hay. 00:57:18.880 --> 00:57:23.750 Tôi đã hết hợp tác với DeeAnna Moran. Ôm cái nào. 00:57:23.760 --> 00:57:25.720 Tạm biệt. 00:57:25.790 --> 00:57:26.850 Tôi đang ngủ. 00:57:26.860 --> 00:57:28.880 Rồi cảm thấy có người lay dậy nên tôi liền thức, 00:57:28.930 --> 00:57:30.790 và thấy Clark. Rồi hắn nói, 00:57:30.800 --> 00:57:34.730 ''Chà, không có chìa khóa xe, nên đành đi bộ vậy.'' 00:57:36.700 --> 00:57:39.690 Đó là hồi Gable còn là Gable. 00:57:40.710 --> 00:57:43.680 Cuối tuần bọn tôi thường đến San Berdoo, 00:57:43.710 --> 00:57:47.740 Bob Stack cũng hay tham gia, quá Blue Grotto vẫn còn mở. 00:57:47.750 --> 00:57:50.680 Dave Chasen còn là chàng lái xe. 00:57:50.820 --> 00:57:52.810 Nhà đẹp thật! Của anh? 00:57:52.820 --> 00:57:53.880 À, tiếc là không. 00:57:53.890 --> 00:57:57.650 Là của một người trong nhóm. Buồi chiều anh ta không đến được. 00:57:57.690 --> 00:57:58.820 Không được gặp anh chắc là buồn lắm. 00:57:58.860 --> 00:58:00.880 - Người hâm mộ đấy. - Uh-huh, cũng hay. 00:58:00.890 --> 00:58:04.730 Rồi tôi bất tỉnh, thức dậy ở đây 00:58:05.800 --> 00:58:07.770 và nói với bản thân, 00:58:07.770 --> 00:58:10.700 Baird, mày phải bớt xay sỉn đi, 00:58:10.900 --> 00:58:14.840 nhưng theo anh nói, thì cơ bản, là tôi bị bắt cóc. 00:58:14.870 --> 00:58:17.740 À... cơ bản là đúng. 00:58:17.740 --> 00:58:20.640 - Và sẽ có tiền chuộc. - Tôi không gọi là tiền chuộc. 00:58:20.680 --> 00:58:24.840 Benedict đằng kìa, là Benedict de Bonaventure, tác giả phim âNgôi nhà người Ahasuaris.â 00:58:24.880 --> 00:58:28.790 Một phim hớn. Kiếm ra hàng triệu đô cho studio. 00:58:28.820 --> 00:58:30.950 Anh có được nhận triệu đô nào không, Ben? 00:58:30.960 --> 00:58:32.750 Chưa hề thấy. 00:58:32.790 --> 00:58:36.780 Dutch đằng kia, Dutch Zweistrong, viết ra âMọi nẻo đường đến Uruguayâ. 00:58:36.800 --> 00:58:38.790 Đống phim âMọi nẻo đườngâ là tôi viết hết. 00:58:38.830 --> 00:58:41.860 Rất thành công, anh có được hưởng gì không, Dutch? 00:58:41.900 --> 00:58:45.700 - HA! - Tất cả bọn tôi đều là tác giả. 00:58:45.740 --> 00:58:48.710 Các bộ phim tạo ra từ bọn tôi, từ ý tưởng của bọn tôi, 00:58:48.710 --> 00:58:50.830 nhưng lại bị studio sở hữu. 00:58:50.880 --> 00:58:56.840 Không chỉ có tác giả là bị trục lợi, nhìn anh đi, Baird. 00:58:57.820 --> 00:59:00.720 À, thật ra, studio chăm sóc tôi rất chu đáo. 00:59:00.750 --> 00:59:01.910 Anh là con nít à? 00:59:01.920 --> 00:59:05.690 Tôi nghĩ điều Herchel muốn nói là.... 00:59:05.720 --> 00:59:08.820 chỉ vì studio sỡ hữu bản quyền của sản phẩm. 00:59:08.830 --> 00:59:13.630 thì sao còn được lấy hết tiền.... tiền của bọn tôi. 00:59:13.670 --> 00:59:17.730 lấy hết công sức của bọn tôi, và muốn làm gì thì làm? 00:59:17.770 --> 00:59:22.670 Vậy là không được, nên không, tôi không gọi là tiền chuộc. 00:59:22.710 --> 00:59:23.830 - Tiền nợ. - Chính xác. 00:59:23.840 --> 00:59:28.780 Và dạo gần đây bọn tôi đã thống nhất được một tư tưởng. 00:59:28.810 --> 00:59:32.720 Bọn tôi muốn đưa tư tưởng cộng sản vào trong phim ảnh. 00:59:32.750 --> 00:59:34.810 Đương nhiên chỉ ở những phim nhỏ thôi. 00:59:34.820 --> 00:59:37.650 Và cũng coi như khá thành công. 00:59:37.660 --> 00:59:40.630 Anh có nhớ phim, âGóc của Kernerâ, cảnh ở sảnh lớn, 00:59:40.660 --> 00:59:44.820 cảnh một ủy viên lật ngược thế cờ và đưa Gus lên làm thị trưởng? 00:59:45.700 --> 00:59:46.820 Ừ. 00:59:46.830 --> 00:59:49.820 Phải nói là nhiều người sẽ thay đổi tư tưởng. 00:59:49.870 --> 00:59:51.840 Nhưng rồi, chà. 00:59:51.840 --> 00:59:54.930 Rồi tiến sĩ Marcus lặn lội từ Standfor, gia nhập vào nhóm. 00:59:55.670 --> 00:59:59.630 Và bắt đầu chỉ dạy bọn tôi cách hành động. 00:59:59.680 --> 01:00:00.840 - Là thói quen. - Hành động. 01:00:00.850 --> 01:00:05.870 Mỗi chúng ta đều theo đuổi nhu cầu kinh tế riêng, 01:00:05.920 --> 01:00:09.790 không ai có thể cản được dòng chảy của lịch sử. 01:00:09.860 --> 01:00:13.920 Nhưng nếu theo đuổi quá mạnh mẽ, 01:00:13.930 --> 01:00:17.690 thì sẽ đẩy nhanh sự thoái trào, 01:00:17.730 --> 01:00:22.760 và khiến lịch sử kết thúc sớc và bắt đầu một chương mới. 01:00:22.770 --> 01:00:24.760 - Bọn này chỉ cần chút tiền. - lm đi! 01:00:24.800 --> 01:00:28.800 Vấn đề ở đây không phải là tiền, mà đang nói về kinh tế. 01:00:28.810 --> 01:00:31.640 Chà, hay. 01:00:31.780 --> 01:00:33.710 Hay lắm. 01:00:33.710 --> 01:00:36.840 Thế thì..., tôi có được chia một khoản tiền chuộc? 01:00:36.880 --> 01:00:38.680 Thế này, 01:00:38.680 --> 01:00:42.780 không, anh Whitlock, rất khó để chia cho anh tiền chuộc chính anh. 01:00:42.820 --> 01:00:44.620 Vậy thì vô đạo đức quá. 01:00:44.660 --> 01:00:46.780 Thế thì không công bằng, các bạn. 01:00:46.830 --> 01:00:49.850 Kế hoạch chỉ trơn tru nếu có tôi đồng ý, đúng chứ, 01:00:49.860 --> 01:00:52.830 thế nếu tôi nói ra người đã bắt cóc tôi thì sao? 01:00:52.860 --> 01:00:54.830 Phải, nói đúng. 01:00:54.870 --> 01:00:57.660 Nếu tôi chỉ đích danh? 01:00:57.670 --> 01:01:01.830 Nếu... như tôi khai sự thật? 01:01:04.740 --> 01:01:08.700 Tôi nghĩ anh không nên, anh Whitlock. 01:01:08.750 --> 01:01:12.680 Thế nếu tôi nói ra sự thật về phim... 01:01:12.720 --> 01:01:15.690 â Đôi cách diều hâu â? 01:01:19.890 --> 01:01:21.860 Sid. 01:01:22.860 --> 01:01:25.660 Phải tìm cách giải quyết cho DeeAnna Moran. 01:01:25.700 --> 01:01:27.720 - Ả lại lấy chồng? - Không, vậy thì đã dễ. 01:01:27.770 --> 01:01:29.890 - Là có bầu, không cần chồng. - Khó. 01:01:29.900 --> 01:01:31.700 Phải, mà không có cha. 01:01:31.740 --> 01:01:33.670 Thì đương nhiên có, ở đâu đó 01:01:33.710 --> 01:01:35.870 - Nhưng không ai biết. - Chính xác, vậy thì không biết là, 01:01:35.870 --> 01:01:37.810 tôi chỉ nói bừa thôi nhé, 01:01:37.840 --> 01:01:41.780 có cách nào để cô ta tự nhận nuôi con mình? 01:01:43.820 --> 01:01:45.810 - Thú vị. - Theo tôi biết... 01:01:45.820 --> 01:01:47.880 - Chỉ cần biến mất, rồi lại xuất hiện. - Uh-huh. 01:01:47.920 --> 01:01:50.680 Và rồi muốn ban phát lòng thương, nhận con nuôi. 01:01:50.720 --> 01:01:53.820 Phải, cô ta luôn muốn... được làm mẹ. 01:01:53.860 --> 01:01:55.920 - Chính xác. - Chà cũng được đấy. 01:01:56.660 --> 01:02:00.690 Không có luật nào ở California cấm tự nhận nuôi con mình cả. 01:02:00.730 --> 01:02:02.760 Vụ này mới thật, Nhưng đầu tiên, 01:02:02.800 --> 01:02:05.700 cô ta phải đưa con cho một bên thứ ba. 01:02:05.700 --> 01:02:08.900 - Joe Silverman. - Joe Silverman. Chính xác. 01:02:08.940 --> 01:02:11.700 Cho hắn làm cha nuôi, trong vài ngày. 01:02:11.740 --> 01:02:14.840 Cô ta đưa con cho Joe, rồi Joe đưa lại. 01:02:14.880 --> 01:02:17.640 - Để tôi nghiên cứu. - Tốt lắm. 01:02:17.680 --> 01:02:20.740 - Ngài Manix, đã 5:0. - Vụ này, rất kích thích. 01:02:20.790 --> 01:02:22.750 ... và đã hỏi tất cả các trợ lý đạo diễn. 01:02:22.750 --> 01:02:23.910 Một người nói đã thấy một diễn viên phụ 01:02:23.920 --> 01:02:27.650 trong cảnh quay Sestimus-Aniydias có vẻ đã làm gì đó. 01:02:27.690 --> 01:02:30.660 Được, tìm Walt để lấy tên người đó xong lôi hắn ra và đe dọa. 01:02:30.660 --> 01:02:31.820 Nói Walt rằng chúng ta sẽ không kiện hắn 01:02:31.860 --> 01:02:33.800 nếu hắn khai ra Barid bị bắt đi đâu. - Được. 01:02:33.800 --> 01:02:35.860 Nếu hắn giả ngu, hoặc do sai tin và do tên đưa tin ngu, 01:02:35.900 --> 01:02:37.770 thì tìm người khác. - Được. 01:02:37.770 --> 01:02:41.730 Thessaly Thacker có gọi, nói là ngài đã hứa sẽ cho Baird phỏng vấn hôm nay. 01:02:41.770 --> 01:02:43.900 - Đã kiểm ta, phải là Thora Thacker. - Không, là Thessaly. 01:02:43.940 --> 01:02:45.880 Nói lại, Baird gặp bác sĩ lâu hơn dự tính, 01:02:45.880 --> 01:02:47.850 sáng sớm ngày mai là sẽ sẵn sàng gặp mặt. 01:02:47.850 --> 01:02:50.820 - Được, mà phần cuối có chắc chứ? - Mong là vậy. 01:02:50.850 --> 01:02:52.710 Nói mới nhớ: tôi cần danh sách 01:02:52.750 --> 01:02:54.810 những người tham gia phim ''Cánh Diều Dâu'' mà vẫn còn làm việc. 01:02:54.820 --> 01:02:56.910 Nhưng phim này cũng quay lâu rồi. 01:02:56.960 --> 01:02:59.690 Và trừ Baird và đạo diễn ra thì không có nhiều người. 01:02:59.690 --> 01:03:01.920 - Rồi, cứ tìm cho tôi, hết chưa? - Chưa. 01:03:01.960 --> 01:03:05.690 Còn một việc: Một người tên Cuddahy gọi, nói là quen ngài. 01:03:05.700 --> 01:03:07.860 - Yeah yeah. - Nói có việc gấp và muốn gặp ngài. 01:03:07.900 --> 01:03:10.700 Cùng địa điểm, bảy giờ chiều nay. 01:03:10.740 --> 01:03:14.830 Vì sao? Mà thôi. Được, nói lại tôi sẽ đến. 01:03:17.710 --> 01:03:20.700 - Chào, CeeCee. 01:03:20.850 --> 01:03:22.680 Ồ, chào, Eddie. 01:03:22.680 --> 01:03:23.880 Cho tôi xem chị làm được gì với phim ''Điệu nhảy vui vẻ'' chứ? 01:03:23.920 --> 01:03:27.680 Sắp xong rồi. Để tôi lồng nhạc vào. 01:03:44.870 --> 01:03:49.670 Laurence Laurentz giới thiệu. 01:03:52.880 --> 01:03:57.710 Điệu Nhảy Vui Vẻ. 01:04:07.930 --> 01:04:09.890 Taxi! 01:04:17.800 --> 01:04:20.740 - Về chỗ em nhé? - Thế chán lắm. 01:04:20.770 --> 01:04:23.830 Em thấy cuối tuần nay nên đến hồ Onega nghỉ ngơi. 01:04:23.880 --> 01:04:25.670 Chỉ hai chúng ta thôi. 01:04:25.710 --> 01:04:27.770 Anh không mang vali, để ở phòng nghỉ của em rồi. 01:04:27.810 --> 01:04:30.870 - Ồ, anh đâu có cần thay đồ. - Cũng đúng. 01:04:30.880 --> 01:04:32.850 Nếu vậy coi chừng em sẽ lỡ hẹn đấn, Allegra. 01:04:32.880 --> 01:04:35.720 - Cũng được. - Và cho Monty leo cây. 01:04:35.750 --> 01:04:37.720 Cũng chả là gì với em. 01:04:37.720 --> 01:04:39.710 Ôi, Monty tội nghiệp. 01:04:39.790 --> 01:04:42.850 - Giá mà Monty biết. - Cũng chả sao hết. 01:04:56.910 --> 01:05:01.640 Ồ, Monty, qua đây ngồi với tôi đi. 01:05:09.820 --> 01:05:13.660 Có vẻ Allegra sẽ không đến, đúng là một ả tẻ nhạt. 01:05:13.730 --> 01:05:15.690 Nhưng, tôi... 01:05:24.870 --> 01:05:26.840 Tua lại.... 01:05:26.870 --> 01:05:28.900 Tua lại. Tua lại. 01:05:41.920 --> 01:05:44.680 Tôi không nên đeo khăn. 01:05:53.730 --> 01:05:56.900 Có vẻ Allegra sẽ không đến, đúng là một ả tẻ nhạt. 01:05:56.940 --> 01:05:59.700 Nhưng, tôi sẽ bầu bạn với anh. 01:05:59.740 --> 01:06:01.800 Sao lại cau có? 01:06:04.940 --> 01:06:06.910 Vì... 01:06:08.950 --> 01:06:10.920 phức tạp lắm. 01:06:11.820 --> 01:06:14.840 Rất vui được gặp ngài, ngài Mannix. 01:06:15.790 --> 01:06:18.720 - Cám ơn đã quay lại, Mannix. - Ừ. 01:06:18.720 --> 01:06:20.780 Anh đã nghe qua điện thoại, đúng chứ? 01:06:20.930 --> 01:06:23.760 Tôi không đùa. Phải suy nghĩ kỹ. 01:06:23.800 --> 01:06:24.920 Đương nhiên! Không đùa. 01:06:24.930 --> 01:06:27.800 Nhưng hội đồng đã bực khi tôi không chọ họ được cái họ muốn, 01:06:27.800 --> 01:06:30.790 nên họ đã ủy quyền tôi nói câu này. 01:06:30.840 --> 01:06:34.830 Anh ký vào, thì hợp đồng có hiệu lực 10 năm. 01:06:35.870 --> 01:06:37.900 Đấy. Hiểu rồi chứ? 01:06:37.940 --> 01:06:40.780 Nghĩa là về khoản tài chính anh sẽ không còn phải lo nữa. 01:06:40.810 --> 01:06:44.810 Anh thậm chí không cần làm việc, nếu sau này có nghỉ hưu. 01:06:44.820 --> 01:06:46.750 Nghĩ kỹ đi. 01:06:46.750 --> 01:06:48.720 Quyết định để đời đấy. 01:06:48.750 --> 01:06:50.780 Anh sẽ không phải chỉ làm việc qua loa như bây giờ. 01:06:50.790 --> 01:06:53.720 Anh sẽ điều hành một công ty, không phải rạp xiếc. 01:06:55.830 --> 01:06:57.800 Rượu chứ? 01:06:58.660 --> 01:07:00.630 Thuốc lá? 01:07:03.800 --> 01:07:05.790 Không, tôi phải đi đây. 01:07:05.800 --> 01:07:07.640 Tôi nên bàn qua với vợ. 01:07:07.670 --> 01:07:09.730 Đương nhiên, bàn đi, nghĩ về gia đình anh, 01:07:09.770 --> 01:07:10.930 đến sáng thì báo tôi biết. 01:07:10.940 --> 01:07:12.810 Oh! 01:07:12.810 --> 01:07:15.780 Nếu anh nghĩ đây là mua chuộc, thì đúng rồi đấy. 01:07:15.810 --> 01:07:17.680 Anh có hai đứa, đúng chứ, một trai và một gái? 01:07:17.680 --> 01:07:18.670 Đúng rồi. 01:07:18.720 --> 01:07:21.780 Chúng sẽ thích lắm. Hàng tốt cả đấy. 01:08:23.720 --> 01:08:25.650 Chào, Hobie. 01:08:25.680 --> 01:08:26.910 À, chào, Carlotta. 01:08:26.920 --> 01:08:29.850 - Tôi trễ sao? - À không, đâu là gì. 01:08:29.850 --> 01:08:32.620 Cám ơn vì đã đồng ý đi xem phim cùng tôi, 01:08:32.660 --> 01:08:35.650 Tôi không biết cô thích ngựa không nhưng có cảnh ngựa đấy, 01:08:35.690 --> 01:08:36.890 tôi thích lắm, cô trông rất xinh. 01:08:36.930 --> 01:08:38.760 Cám ơn, Hobie. 01:08:38.760 --> 01:08:40.750 Tôi cũng thích phim của anh, tất cả các phim. 01:08:40.800 --> 01:08:43.930 À, tôi cũng thích của cô, cách diễn rất táo bạo. 01:08:43.940 --> 01:08:46.800 Nhảy với mấy quả chuối trên đầu có khó không? 01:08:46.840 --> 01:08:49.740 À, không, ai mà chả làm được. 01:08:51.810 --> 01:08:55.680 Chủ yếu là do hông và môi rồi do mắt và vai. 01:09:23.680 --> 01:09:26.770 Con trai muốn em kể anh nghe về trận bóng cháy đấy. 01:09:26.810 --> 01:09:28.710 Đội nó đã thắng. 01:09:28.710 --> 01:09:30.680 Đáng mừng thật. 01:09:30.920 --> 01:09:33.780 Đáng lẽ không nên gọi cho huấn luyện viên, Eddie hài lòng chứ? 01:09:33.820 --> 01:09:37.650 Có, và nó đã chơi tốt, nó muốn chơi vị trí này luôn. 01:09:37.690 --> 01:09:40.720 Tốt, coi như xong một việc. 01:09:40.760 --> 01:09:42.920 Còn Darlene cũng đã làm bài kiểm tra tốt. 01:09:43.660 --> 01:09:45.890 Được, giỏi lắm, con bé đã rất hồi hộp. 01:09:46.900 --> 01:09:48.800 Cám ơn em đồ ăn của em. 01:09:48.830 --> 01:09:51.890 - Uống sữa ấm chứ? - À, không, cà phê đi. 01:09:51.900 --> 01:09:55.740 Anh phải quay lại studio, còn vài việc chưa xong. 01:09:55.770 --> 01:09:57.830 Chà, lại phải làm trễ. 01:09:57.840 --> 01:09:59.810 Mm. 01:09:59.940 --> 01:10:03.710 Nói chứ. Phía Lockheed đã tăng thỏa thuận. 01:10:03.750 --> 01:10:06.880 Rất nhiều tiền, và giờ làm cũng không căng thế này. 01:10:06.880 --> 01:10:09.680 Được đề cao hẳn vui lắm. 01:10:09.720 --> 01:10:12.820 Thì vui, nhưng... 01:10:13.730 --> 01:10:16.690 Em thì thấy sao? Ngày mai phải trả lời họ. 01:10:17.700 --> 01:10:19.820 Em thích khoản giờ làm. 01:10:19.830 --> 01:10:22.890 Nhưng quan trọng là anh nghĩ gì? Anh hiểu rõ nhất mà. 01:10:25.800 --> 01:10:28.770 Chuyện bỏ thuốc sao rồi anh? 01:10:28.910 --> 01:10:30.870 Ừ, thì đấy... 01:10:34.810 --> 01:10:40.650 Người dân của Los Angeles một là sống về đêm, hay đã ngủ. 01:10:40.690 --> 01:10:43.650 Nhưng Eddie Manix lại không làm cả hai việc trên. 01:10:45.760 --> 01:10:48.920 Ngay cả ở bờ tây Malibu mặc trời cũng đã xuống núi. 01:10:48.930 --> 01:10:54.920 để lại biển cả mệt mỏi phải cô quạnh cùng các mỏm đá. 01:10:57.870 --> 01:11:01.640 Các nhà cộng sản thì đang thư thái thoải mái. 01:11:01.670 --> 01:11:04.640 Một phút bỏ xuống gánh nặng. 01:11:07.780 --> 01:11:12.720 Baird Whitlock đã thành môn đồ, một tay sai của họ, 01:11:12.750 --> 01:11:16.650 tuy niềm tin bị lay động dù không bị ép buộc. 01:11:16.750 --> 01:11:19.920 Nhưng giờ anh ta đang học hỏi từ giáo sư Marcuse 01:11:19.960 --> 01:11:22.860 và càng ngày càng muốn hoành thành sứ mệnh 01:11:22.860 --> 01:11:27.800 để đẩy nhanh quá trình lịch sử và mở một trang mới. 01:11:27.830 --> 01:11:29.730 Chuyện chính xác chỉ là như vậy, 01:11:29.730 --> 01:11:31.790 đó là việc đã xảy ra khi tôi đi đến Reno cùng Danny Kaye 01:11:31.800 --> 01:11:33.630 và rồi hắn đòi tôi cạo lưng cho hắn? 01:11:33.670 --> 01:11:36.700 Không cần nghĩ nhiều, và tôi còn nghĩ, ai mới được lợi? 01:11:36.710 --> 01:11:39.840 Mà tôi cho ông biết, ai cũng nghĩ Danny rất khốn nạn, 01:11:39.880 --> 01:11:44.710 nhưng cũng không hẳn, chỉ là một lý thuyết dựa trên sự phi lý thuyết thôi. 01:11:44.750 --> 01:11:46.720 Nhưng dù sao, là như vậy, tôi và Danny, 01:11:46.750 --> 01:11:49.740 tôi còn đang phân vân không hiểu mình cầm dao cạo làm cái quái gì 01:11:49.750 --> 01:11:51.880 và rồi hắn nói là cho cảnh quay Norman Taurog 01:11:51.890 --> 01:11:54.720 nhưng, Judy Canova có ở đó và ả hiểu Norman. 01:11:54.760 --> 01:11:56.820 Ả nói, " Danny không phải vì cảnh quay Norman Taurog đâu, 01:11:56.860 --> 01:11:59.630 hắn chỉ muốn anh cạo lưng cho hắn thôi.'' 01:11:59.660 --> 01:12:01.760 Và chính hắn là được lợi. 01:12:04.870 --> 01:12:08.670 Ở một nơi khác, người dân của thành thị 01:12:08.710 --> 01:12:12.840 lại quây quần để thưởng thức một bản phim nhẹ nhàng khác. 01:12:12.880 --> 01:12:21.720 Một bộ phi, một tác phẩm làm ra từ sự lao động của con người. 01:12:25.920 --> 01:12:28.860 - Ả đâu rồi? - Bình tĩnh đi, tôi đây. 01:12:28.890 --> 01:12:30.720 Ông muốn gì, Curly? 01:12:30.760 --> 01:12:35.670 Dù thấy tôi lấy cái bánh cũng không phải lỗi tại tôi đâu, cô McGraw. 01:12:35.670 --> 01:12:38.640 Không tại ông? Thì tại ai đây, Curly? 01:12:38.670 --> 01:12:42.870 Là tại... cái mặt trăng tròn lười biếng kia! 01:12:43.670 --> 01:12:46.840 Quay ngược 2 tuần, sao cô thấy tôi lấy được. 01:12:49.750 --> 01:12:52.840 Khốn kiếp mặt trăng. Ngươi thì có gì hay ho chứ. 01:12:52.880 --> 01:12:56.720 Khúc này tôi không biết, họ chỉ bảo tôi phải hát. 01:12:56.750 --> 01:12:58.810 Ước gì không hề có mặt trăng. 01:12:58.860 --> 01:13:01.830 Ước gì không có phụ nữ đanh đá. 01:13:01.860 --> 01:13:05.920 Đừng đổ mặt trăng, Curly, nàng chỉ biết tỏa sáng thôi mà. 01:13:06.660 --> 01:13:11.620 Cái mặt trăng làm biếng cứ phát sáng. 01:13:11.670 --> 01:13:12.830 Khốn kiếp ngươi. 01:13:12.870 --> 01:13:16.810 Đây là lần cuối ngươi khiến Curly Stirling ta 01:13:16.810 --> 01:13:19.710 bị bắt tận tay. 01:13:19.810 --> 01:13:24.910 Ôi mặt trăng lười biếng,. 01:13:26.750 --> 01:13:32.920 phát sáng đâu phải cái tội 01:13:33.660 --> 01:13:36.820 Phát sáng con đường cũ, 01:13:36.830 --> 01:13:39.850 nơi tôi từng đi ngang 01:13:39.900 --> 01:13:45.930 Chiếu đường tôi về nhà. 01:13:45.940 --> 01:13:48.800 Khốn kiếp, nó đâu rồi? 01:13:48.810 --> 01:13:53.640 Ôi mặt trăng lười biếng,. 01:13:53.710 --> 01:13:59.780 hãy chiếu sáng xuống tôi 01:13:59.780 --> 01:14:11.780 fci ne.ne t 01:14:12.800 --> 01:14:17.760 Ổ một nơi khác, lại những con người khác. 01:14:17.940 --> 01:14:21.800 Một diễn biến khác, với Eddie Mannix. 01:14:33.720 --> 01:14:35.710 ... đã từng làm, nên không thể nói rằng... 01:14:35.750 --> 01:14:39.780 À, vừa mới bắt đầu thôi, tôi đang nói cho DeeAnna hiểu. 01:14:39.820 --> 01:14:41.790 Và Joseph đã từng... 01:14:41.790 --> 01:14:44.760 chà, từng làm rất nhiều việc cho bọn tôi trong quá khứ. 01:14:44.760 --> 01:14:47.790 Cứ khi nào cần nhân chứng hay một bên thứ ba, 01:14:47.830 --> 01:14:51.700 kiểu như, bị ra tòa hay cần để hợp thủ tục pháp lý. 01:14:51.740 --> 01:14:53.760 - Hắn đáng tín chứ? - Tôi rất kín mồm, thưa cô. 01:14:53.800 --> 01:14:58.640 Joseph Silverman là người đáng tin nhất hành tinh này, theo kinh nghiệm của tôi. 01:14:58.680 --> 01:15:02.740 Khi Chubby Cregar chơi thuốc và đâm người đi trên đường, 01:15:02.780 --> 01:15:04.940 chúng tôi đã chuyển tên chủ xe cho Joe 01:15:04.950 --> 01:15:08.780 và Joe chịu 6 tháng tù giam ở nhà tù LA. 01:15:08.820 --> 01:15:10.680 Nhưng không bị lưu hồ sớ chứ? 01:15:10.720 --> 01:15:12.750 Chưa từng bị lưu. Thông tin đều là giả. 01:15:12.760 --> 01:15:13.780 Chính xác. 01:15:13.820 --> 01:15:16.850 Cứ khi nào studio cần người có kinh nghiệm để làm cái việc gọi là... 01:15:16.890 --> 01:15:19.860 - gọi là gì nhỉ, Sid? - Thế thân. 01:15:19.860 --> 01:15:24.820 Joe nhảy vào và nhập vai như là người đúng tội. 01:15:24.870 --> 01:15:27.860 Vậy anh là thế thân... chuyên nghiệp? 01:15:27.910 --> 01:15:30.840 Chính xác, thưa cô. Ký ở đây, và đây. 01:15:30.880 --> 01:15:33.740 Joe sẽ là cha nuôi cho đến thời điểm 01:15:33.740 --> 01:15:38.650 mà cô muốn nhận nuôi, nghĩa là chừng nào có Joe thì cô sẽ an tâm. 01:15:38.920 --> 01:15:41.890 - Và đáng tin chứ? - Tôi rất kín mồ, thưa cô. 01:15:41.890 --> 01:15:44.860 Giấy tờ cô đang ký sẽ không được công khai ra công chúng. 01:15:44.890 --> 01:15:49.790 Toàn bộ giấy tờ sẽ được phong ấn, cho đến năm 2015. 01:15:49.890 --> 01:15:52.860 - Và không ai hay biết. - Không ai hay biết. 01:15:52.900 --> 01:15:55.800 Dù là người hâm mộ, hay đến quan tòa. 01:15:55.830 --> 01:15:59.860 - Thậm chí cả bên công chứng. - Chính Joe sẽ là người công chứng. 01:16:01.710 --> 01:16:04.700 Cánh tay anh chắc là rất khỏe. 01:16:04.910 --> 01:16:07.880 Có khó không, phải bóp thế kia? 01:16:12.680 --> 01:16:14.780 Là công việc thôi, thưa cô. 01:16:20.760 --> 01:16:23.850 - Lại làm trễ sao, anh Mannix? - Cả ông và tôi đều trễ. 01:16:23.890 --> 01:16:27.730 Ông gọi cho bên đội 7 và nói họ bù lại lịch hôm qua của phim ''Hail, Caesar!'' nhé? 01:16:27.730 --> 01:16:29.890 Được thôi. Là của hôm qua. 01:16:29.930 --> 01:16:31.900 Cám ơn, Scotty. 01:16:35.810 --> 01:16:37.770 Ta là người La Mã! 01:16:37.810 --> 01:16:40.830 Tránh ra, tiện dân! 01:16:41.680 --> 01:16:43.870 Ta là người La Mã! 01:16:44.880 --> 01:16:48.680 Ta là người La Mã! 01:16:48.950 --> 01:16:50.920 Tránh ra! 01:17:04.770 --> 01:17:05.930 - Thấy sao, cô nghĩ gì? - Cắt! 01:17:05.940 --> 01:17:08.700 - Hail, Caesar, phân cảnh hai. - Diễn! 01:17:08.740 --> 01:17:10.640 Nói đi, tôi đang nghe. 01:17:10.670 --> 01:17:12.800 Walt đã điều tra, là đúng người, 01:17:12.810 --> 01:17:14.800 nhưng hắn không biết nơi Braid bị giam, 01:17:14.810 --> 01:17:17.800 nhưng đã miêu tả lại chiếc xe bắt người. 01:17:17.850 --> 01:17:18.750 Cắt! 01:17:18.780 --> 01:17:21.780 Walt đã tìm được chủ xe và đang bàn bạc với hắn. 01:17:21.790 --> 01:17:22.810 Lần thứ 4. 01:17:22.820 --> 01:17:25.720 - Walt làm việc giỏi thật, một người tốt. - Diễn! 01:17:25.760 --> 01:17:26.850 Còn gì nữa? 01:17:26.860 --> 01:17:30.820 PR vừa gọi để báo tin của Hobie Doyle về bản chiếu thử. 01:17:30.860 --> 01:17:32.760 Sao tôi cứ bị nuốt nước bọt nhỉ. 01:17:32.800 --> 01:17:34.770 - Lần thứ 6. - Diễn! 01:17:34.770 --> 01:17:36.760 Đủ rồi. Diễn tệ quá. 01:17:36.770 --> 01:17:39.630 Nháy mắt! Nháy mắt nhiều vào. 01:17:39.670 --> 01:17:41.700 Đừng có như mù, bị mù à! 01:17:49.850 --> 01:17:52.780 Rồi, để xem làm được trò gì nào. 01:17:53.880 --> 01:17:55.680 Okay. 01:17:55.690 --> 01:17:59.750 Chà, tôi nghĩ kiểu mỳ thường không được, nhưng thử xem. 01:17:59.790 --> 01:18:02.660 Cô có nghe qua ''origami'' của người Nhật chưa? 01:18:02.660 --> 01:18:02.920 Uh-huh. 01:18:02.930 --> 01:18:05.920 - Đây là origami kiểu Ý. - Phải. 01:18:06.660 --> 01:18:08.830 Đây, giờ thì ném. 01:18:08.830 --> 01:18:11.700 Để xem nó né sao đây. 01:18:12.770 --> 01:18:14.700 Ồ, ả đang quay đầu. 01:18:14.710 --> 01:18:16.700 Chụp, dính con ngựa. 01:18:17.710 --> 01:18:19.680 Đấy, gục rồi. 01:18:19.940 --> 01:18:21.810 Xong! 01:18:21.850 --> 01:18:24.840 Vì thế này tôi mới không gọi kèm nước sốt. 01:18:24.880 --> 01:18:28.880 - Anh được mời thế nào, Hobie? - Giống bị bắt lại vậy. 01:18:31.760 --> 01:18:33.780 Thôi đi. 01:18:34.830 --> 01:18:39.730 Thôi lấy đồ ăn ra chơi đi. 01:18:39.830 --> 01:18:41.700 Là đồ ăn! 01:18:41.730 --> 01:18:43.760 - Nhưng cô đang chơi đấy. - Thôi đi. 01:18:43.770 --> 01:18:45.890 Phim à, thì, tôi đóng vai phụ một thời gian 01:18:45.940 --> 01:18:47.900 rồi họ thấy đọc thoại cũng ổn, 01:18:47.910 --> 01:18:50.700 rồi tôi được đóng một vài vai lớn hơn phụ một chút 01:18:50.770 --> 01:18:54.840 không thì đóng cặp được vài năm và rồi có người nghe thấy tôi hát, 01:18:54.850 --> 01:18:56.640 và rồi họ chọn tôi. 01:18:56.680 --> 01:18:57.770 Anh đáng yêu thật. 01:18:57.820 --> 01:18:59.750 Ai chà, cô chưa thấy hết đâu. 01:18:59.750 --> 01:19:01.780 Để tôi cho cô xem, đợi một chút, 01:19:01.820 --> 01:19:04.810 trò học được thời còn chăn ngựa. 01:19:09.860 --> 01:19:11.790 Có một lần, tôi đang bắt ngựa, 01:19:11.800 --> 01:19:13.730 rồi tôi bị ngã, con ngựa chạy mất, 01:19:13.760 --> 01:19:15.760 còn răng của tôi bay đi đâu hết. 01:19:15.800 --> 01:19:17.890 Đây, lại đầy đủ trở lại. 01:19:22.710 --> 01:19:25.830 - Bạn phải cho một chút. - Nhận một chút. 01:19:25.880 --> 01:19:28.810 Và để trái tim đau lòng một chút. 01:19:28.810 --> 01:19:31.910 Đó chính là câu chuyện, là khởi đầu của tình yêu 01:19:34.850 --> 01:19:38.650 Phải cười một chút, khóc một chút, 01:19:38.690 --> 01:19:40.710 hãy để các áng mây trôi... 01:19:40.760 --> 01:19:42.750 Ai chà, thú vị thật. 01:19:42.790 --> 01:19:45.660 Không ngờ hai vị là bạn đấy. 01:19:45.700 --> 01:19:48.820 À ừ, bọn tôi mới đi xem phim của tôi, ''mặt trăng lười biếng''. 01:19:48.830 --> 01:19:50.860 Và bọn tôi chỉ là... 01:19:50.900 --> 01:19:52.870 Phải, là bạn. 01:19:52.870 --> 01:19:55.840 À, thì đang cố làm bạn, kiểu như vậy. 01:19:55.840 --> 01:20:00.670 Cũng hay, ''chỉ cố làm bạn'', tôi sẽ lấy làm tiêu đề báo. 01:20:00.710 --> 01:20:04.650 - Chà, vậy nghe cũng được. - Ăn tối vui vẻ. 01:20:05.680 --> 01:20:08.650 Tôi đã nhắc đến phim của mình, không biết có được phép không. 01:20:08.690 --> 01:20:10.780 Ai chà, thú vị thật. 01:20:12.690 --> 01:20:14.720 Tôi tưởng đã nói rõ việc này rồi chứ. 01:20:14.760 --> 01:20:16.890 Tôi muốn biết rốt cuộc là hai người làm gì. 01:20:16.930 --> 01:20:20.660 À, thì như đã nói, bọn tôi xem phim, và... 01:20:20.660 --> 01:20:23.830 Và Hobie với tôi chỉ đang cố làm bạn. 01:20:23.830 --> 01:20:24.820 Gì chứ? 01:20:24.870 --> 01:20:27.770 - Thì chỉ là... - Bạn con khỉ. 01:20:36.880 --> 01:20:38.870 Sao vậy, Hobie? 01:20:40.680 --> 01:20:42.650 - Tôi phải đi gấp, xin lỗi. - Oh. 01:20:42.690 --> 01:20:44.920 Tôi phải xem được phim của cô, tôi rất muốn xem đấy. 01:20:45.660 --> 01:20:47.620 Tạm biệt, Hobie. 01:20:57.840 --> 01:21:01.790 Này, ném tôi chìa khóa, để tôi tự lái. 01:22:59.890 --> 01:23:03.880 Hobie Doyle. Cậu cũng là cộng sản? 01:23:06.900 --> 01:23:08.870 Vậy là thế này? 01:23:08.870 --> 01:23:10.800 Chưa từng đến đây sao? 01:23:10.830 --> 01:23:12.860 Đẹp phết, huh? Của Burt Gurney đấy! 01:23:12.900 --> 01:23:15.930 Hát được, nhảy được. Rất phong trần. 01:23:18.680 --> 01:23:19.770 Có mình ông sao? 01:23:19.810 --> 01:23:21.900 Mấy tên kia xuống bãi biển hết rồi. 01:23:23.680 --> 01:23:25.840 Vậy được. 01:23:26.850 --> 01:23:31.880 Tôi với ông về ngay đi. Ông làm ngài Mannix lo chết đấy. 01:23:58.850 --> 01:24:00.820 Từ từ. 01:24:06.690 --> 01:24:08.660 Từ từ. 01:24:12.700 --> 01:24:14.660 Tới rồi. 01:26:21.760 --> 01:26:23.730 Bế lấy nó. 01:26:31.700 --> 01:26:33.670 Đồng chí! Đồng chí! 01:26:33.670 --> 01:26:35.730 Chúc mừng đồng chí. 01:26:35.770 --> 01:26:38.640 Đồng chí sẽ được đến Moscown để thành người Liên Xô 01:26:38.680 --> 01:26:40.730 và tạo lập tương lai. 01:26:40.780 --> 01:26:46.720 Chúng tôi ở lại, tiếp tục ẩn danh là những bầy tôi tư bản. 01:26:46.750 --> 01:26:50.780 Nhưng tiền thì nên để cho mục đích lớn chứ không phải bọn tôi. 01:26:50.820 --> 01:26:51.850 - Đúng thế! 01:26:51.860 --> 01:26:53.820 Bọn tôi... 01:26:53.890 --> 01:26:58.660 Muốn đóng góp cho quốc tế cộng sản. 01:27:03.930 --> 01:27:06.660 Họ sẽ hài lòng. 01:27:08.840 --> 01:27:10.810 Đừng! Đừng! 01:27:10.940 --> 01:27:12.910 Eng-Engels! 01:27:13.910 --> 01:27:15.880 - Oh. - Oh... 01:27:17.880 --> 01:27:20.650 Ôi không... 01:27:28.660 --> 01:27:31.650 Sao mày hư thế? Sao mày hư thế? 01:28:16.770 --> 01:28:18.740 Hoh. 01:28:27.820 --> 01:28:30.690 Ai chà, trễ rồi. Tôi thì đang nóng nực. 01:28:30.720 --> 01:28:34.680 Thôi khỏi về nhà tôi đi. Ghé vào khách sạn Berverly Hill. 01:28:34.730 --> 01:28:36.690 Thì tùy. 01:28:50.670 --> 01:28:52.640 Huh! 01:29:19.770 --> 01:29:22.740 - Anh tên gì - Todd. 01:29:23.670 --> 01:29:24.900 Todd... 01:29:24.910 --> 01:29:27.710 Anh ăn phần nóng hay hay phần đóng hộp? 01:29:27.710 --> 01:29:30.650 Tôi không biết. 01:29:30.750 --> 01:29:33.610 Anh là nhân viên hay bán thời gian? 01:29:33.750 --> 01:29:35.720 Chắc là nhân viên. 01:29:35.750 --> 01:29:37.690 Yeah. 01:29:37.690 --> 01:29:39.660 Tôi liền nghĩ,'' cái gì đây!'' 01:29:39.720 --> 01:29:43.680 Tôi tỉnh dậy trong một căn nhà kỳ lạ nhưng không bao giờ thiếu phụ nữ kế bên. 01:29:43.690 --> 01:29:45.750 - Uh-huh. - Dù sao mấy tên này cũng thú vị. 01:29:45.800 --> 01:29:49.930 Họ chính xác là thấu hiểu được mọi thứ. 01:29:49.930 --> 01:29:53.700 Lịch sử, xã hội, chính trị, đạo đức, mọi thứ. 01:29:53.740 --> 01:29:56.900 Tất cả gộp trong một thứ gọi là ''tư bản''. 01:29:56.910 --> 01:29:58.670 - Hiểu không? 01:29:58.710 --> 01:29:59.830 Anh không tin nổi đâu, 01:29:59.840 --> 01:30:02.900 mấy tên này thậm chí còn hiểu cách vận hành của studio này. 01:30:02.950 --> 01:30:08.680 Vì studio này chả là gì ngoài công cụ của giới tư bản. 01:30:08.720 --> 01:30:12.780 Đúng, và chúng ta chỉ biết mù quáng làm theo một định luật. 01:30:12.820 --> 01:30:14.650 Một định luật mà họ đã thấu hiểu. 01:30:14.690 --> 01:30:17.790 Studio chỉ làm phim để cổ súy cho chế độ, 01:30:17.790 --> 01:30:21.730 cũng chính là nhiệm vụ, là việc mà chúng ta làm hằng ngày. 01:30:21.770 --> 01:30:23.790 - Thật chứ? - Đúng, và họ đã tìm ra thứ 01:30:23.830 --> 01:30:26.700 mà gọi là '' tư tưởng''. 01:30:26.700 --> 01:30:31.660 Kiểu như, chúng ta luôn tự nói là mình đang tạo ra giá trị nghệ thuật, 01:30:31.680 --> 01:30:35.630 rằng có một mục đích cao quý cho ngành điện ảnh, 01:30:35.680 --> 01:30:38.670 nhưng thực ra, chỉ là để làm tiền, 01:30:38.720 --> 01:30:41.650 để vào túi Nick Schenk, kẻ điều hành studio này, 01:30:41.690 --> 01:30:43.710 để hắn tiếp tay cho những tên ở trên.... 01:30:43.750 --> 01:30:47.690 cái từ mà anh từng dùng để gọi nguyên cái ngành này.... 01:30:48.830 --> 01:30:50.790 Gì vậy? Khoan... 01:30:51.730 --> 01:30:52.920 Nghe cho kỹ, thằng khốn, 01:30:52.930 --> 01:30:54.830 Nick Schenk va cái studio này đã hậu đãi với anh 01:30:54.870 --> 01:30:56.730 và với mọi người làm việc ở đây. 01:30:56.730 --> 01:30:58.720 Nếu tôi mà nghe anh nói xấu ngài Schenk lần nữa 01:30:58.770 --> 01:31:00.900 thì đó cũng là lời sám hối trước khi bị đá vào tù 01:31:00.900 --> 01:31:02.700 vì tôi bắt cóc chính bẩn thân. 01:31:02.740 --> 01:31:04.830 Eddie! Sao tôi dám làm thế. 01:31:04.940 --> 01:31:06.670 Câm mồm. 01:31:06.680 --> 01:31:08.700 Anh giờ mau đi ra ngoài và đóng cho xong phim ''Hail, Ceasar!'' 01:31:08.750 --> 01:31:10.740 Anh sẽ phải tuyên bố là như là mình bị bắt cóc thật 01:31:10.780 --> 01:31:13.750 và sẽ phải ngấm vào đầu từng câu mình nói. 01:31:13.880 --> 01:31:16.720 Anh phải làm vì anh la diễn viên và đây là trách nhiệm của anh. 01:31:16.720 --> 01:31:17.880 Giống như đạo diễn cũng có trách nhiệm, 01:31:17.890 --> 01:31:20.650 và cả chế tác, cả người làm othịa và người đóng vai phụ. 01:31:20.690 --> 01:31:22.720 Anh phải làm vì ngành phim ảnh còn giá trị 01:31:22.760 --> 01:31:26.660 và anh cũng còn giá trị cho studio này và đừng bao giờ quên những lời này. 01:31:26.660 --> 01:31:28.630 Được, Eddie, được. 01:31:28.900 --> 01:31:30.870 Tôi không quên đâu, Eddie. 01:31:31.700 --> 01:31:32.930 Tốt nhất là đừng quên. 01:31:32.940 --> 01:31:35.800 Đến khi nào tôi còn làm sếp ở đây. 01:31:40.810 --> 01:31:42.780 Baird. 01:31:45.820 --> 01:31:48.680 Ra ngoài và thành ngôi sao đi. 01:31:49.650 --> 01:31:51.620 Mr. Mannix! 01:31:52.720 --> 01:31:54.920 Nếu ngài đang ra xe, thì hãy cầm theo bó hoa này. 01:31:54.930 --> 01:31:57.760 - Của ai đây? - Của DeeAnna Moran. 01:31:57.790 --> 01:32:00.920 Để cám ơn, và cô ta không cần phải nhận nuôi con mình nữa. 01:32:01.670 --> 01:32:02.690 Huh! 01:32:02.700 --> 01:32:04.890 Cô ta mời Joe Silverman đi ăn tối qua, 01:32:04.900 --> 01:32:07.630 và chắc vì hợp ý, nên họ đã tới Palm Spring 01:32:07.670 --> 01:32:09.730 và kết hôn lúc ba giờ sáng nay. 01:32:09.770 --> 01:32:10.930 Huh. 01:32:10.940 --> 01:32:12.930 Ngày đi lâu chứ? Đã có lịch cho hôm nay. 01:32:12.940 --> 01:32:14.880 Không, chừng một tiếng, việc cá nhân thôi. 01:32:14.910 --> 01:32:16.940 - Ah. - Hoa đẹp lắm. 01:32:16.950 --> 01:32:20.710 - Cô ta tính tiền cho Studio, - Biết mà. 01:32:20.950 --> 01:32:23.750 - (Thora): Đang muốn tìm anh. - Chào buổi sáng. 01:32:23.750 --> 01:32:24.850 Xin lỗi chuyện tối qua, Thora, 01:32:24.890 --> 01:32:26.790 tôi không biết chị của cô cũng đến. 01:32:26.820 --> 01:32:29.790 Sao cũng được, nhưng tôi đã rút kinh nghiệm. 01:32:29.790 --> 01:32:31.690 Dù anh có nói gì, Eddie Mannix, 01:32:31.730 --> 01:32:33.890 tiêu đề ngày mai sẽ là về... 01:32:33.930 --> 01:32:36.660 ''Trên cánh Diều Hâu.'' 01:32:36.670 --> 01:32:38.790 - Thora, nếu là cô tôi sẽ không làm vậy. - Đương nhiên là không. 01:32:38.840 --> 01:32:41.900 Không, không, cô không hiểu. Ngồi xuống trước đã. 01:32:41.910 --> 01:32:45.670 Tôi khuyên cô không nên đăng, Thora, là vì cô thôi. 01:32:45.740 --> 01:32:47.840 Chà chà, tôi cũng có đầu óc đấy. 01:32:47.840 --> 01:32:49.810 Đây sẽ là câu chuyện của năm. 01:32:49.810 --> 01:32:52.940 Và may thay, tòa báo của tôi lại vừa đang cần tin về Hollywod. 01:32:53.650 --> 01:32:55.850 - Và cô nghĩ tin này chắc nịch. - Đương nhiên là vậy. 01:32:55.890 --> 01:32:58.820 Baird Whitlock, ngôi sao lớn của anh, 01:32:58.860 --> 01:33:01.790 được nhận vai chính đầu tiên trong ''Trên Cánh Diều Hâu'' 01:33:01.830 --> 01:33:04.690 là nhờ đã bán dâm 01:33:04.690 --> 01:33:06.920 cho đạo diễn bộ phim, Lauren Laurentz. 01:33:07.660 --> 01:33:08.930 Chuyện này ai cũng biết mà. 01:33:08.930 --> 01:33:10.900 Nhưng đây là chuyện cô không biết: 01:33:10.930 --> 01:33:14.630 nguồn tin của cô là cộng sản. 01:33:14.670 --> 01:33:16.800 Nếu cô in ra thì sẽ bị bác bỏ vì lý do xung đột chính trị 01:33:16.840 --> 01:33:19.670 và cô sẽ bị đuổi vì là bị can tội tiếp tay. 01:33:19.680 --> 01:33:21.840 Nhưng Gurney đã trốn đi, và nơi mà hắn ở 01:33:21.880 --> 01:33:23.900 đã bị cảnh sát lục soát kỹ. 01:33:23.950 --> 01:33:27.910 Hẳn cô nghĩ hắn rất đáng tin vì hắn hiện đang là người tình của Laurentz, 01:33:27.950 --> 01:33:32.890 nhưng, cô sẽ không muốn làm thế thân cho Burt Gurney đâu. 01:33:32.920 --> 01:33:35.690 Sao anh biết là do Gurt tuồn tin? 01:33:35.730 --> 01:33:38.790 Mới tối qua, tôi đã tìm Laurence, hỏi thẳng mặt với nhau. 01:33:38.830 --> 01:33:41.760 Chà, không cần mang theo vì đã có cô ở đây. 01:33:41.770 --> 01:33:44.630 Coi như là lời xin lỗi cho vụ việc tối qua. 01:33:44.670 --> 01:33:46.640 Tôi rất quý tình bạn của hai ta, Thora. 01:33:46.670 --> 01:33:48.760 Và tôi đang trễ việc quan trọng. 01:34:09.760 --> 01:34:13.720 Sao lại quỳ trước hắn, Autolochus? 01:34:13.760 --> 01:34:16.630 Ta từng gặp hắn, Gracchus, 01:34:16.670 --> 01:34:18.830 ở cạnh giếng Jehosaphat. 01:34:19.940 --> 01:34:22.770 Một người đáng kính. 01:34:22.810 --> 01:34:26.770 Hắn là tu sĩ lsrael, và bị những tu sĩ khác ghét bỏ. 01:34:26.780 --> 01:34:30.800 Không, vào ngày hôm qua, 01:34:30.850 --> 01:34:33.680 khi đã thấm mệt vì đường đi, 01:34:33.720 --> 01:34:35.680 ta đã uống nước từ giếng, 01:34:35.690 --> 01:34:39.710 và những nô lệ dù bị khát hơn ta vẫn phải uống sau. 01:34:39.760 --> 01:34:41.920 Người La Mã luôn uống trước mà. 01:34:41.930 --> 01:34:44.720 Và người này phát nước cho mọi người. 01:34:44.760 --> 01:34:47.750 Trong mắt hắn không có phân biệt. 01:34:47.760 --> 01:34:49.760 Trong mắt hắn đều là người. 01:34:49.800 --> 01:34:52.700 Những người yếu đuối, khổ hạnh. 01:34:52.900 --> 01:34:56.740 Hắn thấy sự đau khổ và muốn xoa dịu họ. 01:34:56.770 --> 01:34:59.710 Hắn thấy tội lỗi và ban phát tình thương. 01:34:59.710 --> 01:35:01.840 Tình thương? Autocholus? 01:35:01.850 --> 01:35:04.870 Hắn thấy tội lội của tôi, Gracchus, và lòng tham. 01:35:04.910 --> 01:35:09.680 Nhưng trong mắt hắn, không có sự căm hận. 01:35:10.720 --> 01:35:12.710 Mà chỉ có ánh sáng. 01:35:12.890 --> 01:35:14.860 Ánh sáng của thần. 01:35:15.690 --> 01:35:17.850 Tức là, của các thần. 01:35:18.700 --> 01:35:21.660 Không, bạn tôi, Gracchus. 01:35:21.700 --> 01:35:23.890 Người này là con của thần tối cao, 01:35:23.930 --> 01:35:27.630 vị thần nằm trong kinh thánh. 01:35:27.670 --> 01:35:30.730 Sao thần không ở dưới đây, 01:35:30.770 --> 01:35:34.710 không hiện thân và giúp đỡ những người đau khổ. 01:35:34.740 --> 01:35:36.770 Ở đây, Gracchus, 01:35:36.810 --> 01:35:39.870 ở mảnh đất cằn cỗi này. 01:35:39.880 --> 01:35:42.820 Sao thần không nhập vào hắn. 01:35:42.890 --> 01:35:44.910 Nhập vào một người thường. 01:35:44.920 --> 01:35:48.690 Một người không chỉ mang nhưng chân lý cũ. 01:35:48.730 --> 01:35:50.690 mà còn chân lý mới. 01:35:51.760 --> 01:35:53.630 Một chân lý mới. 01:35:53.660 --> 01:35:56.890 Một chân lý vượt xa mọi chân lý từng biết. 01:35:56.930 --> 01:35:59.700 Một chân lý vượt xa thế giới này. 01:35:59.870 --> 01:36:04.770 Một chân lý không chỉ trong từ nghĩ mà trong ánh sáng. 01:36:04.810 --> 01:36:08.640 Một chân lý mà chúng ta chỉ được thấy nếu có... 01:36:08.880 --> 01:36:11.850 nếu như có... 01:36:13.750 --> 01:36:14.810 Cắt. Cắt! 01:36:14.820 --> 01:36:17.680 Niềm tin. Có niềm tin. 01:36:17.750 --> 01:36:18.850 Niềm tin,. 01:36:18.860 --> 01:36:20.880 - Niềm tin, cái khỉ gió thật! - Làm lại đi. 01:36:20.890 --> 01:36:22.920 - Khốn kiếp, không phải là.. - Bị đổi rồi. 01:36:23.660 --> 01:36:25.750 Thể hiện tốt lắm. 01:36:25.800 --> 01:36:27.760 Rồi, lại nào. 01:36:27.930 --> 01:36:30.660 Tôi bỏ giáp được không, mặc cái này nóng chết đi được. 01:36:30.670 --> 01:36:32.640 Bực mình thật! 01:36:37.910 --> 01:36:40.810 Hãy xá tội cho con, con đã có tội. 01:36:40.840 --> 01:36:43.840 Lần trước thú tội là khi nào, con trai? 01:36:43.880 --> 01:36:48.780 Thì khoảng... 27 tiếng. 01:36:49.820 --> 01:36:51.910 Quá thường xuyên đấy, con trai. 01:36:52.660 --> 01:36:55.720 - Con đâu tệ đến thế. - Con không biết, cha à. 01:36:55.760 --> 01:36:59.660 Con đã hút trộm thuốc lá. 01:36:59.660 --> 01:37:01.820 Con không về đúng giờ ăn tối. 01:37:01.860 --> 01:37:03.830 Và con... 01:37:06.700 --> 01:37:08.930 Con đã giận dữ đánh một diễn viên. 01:37:12.810 --> 01:37:16.750 Vậy được. Chúa tha cho con. 01:37:16.910 --> 01:37:18.880 Okay. 01:37:19.680 --> 01:37:21.650 Okay. 01:37:21.850 --> 01:37:23.820 Thưa cha. 01:37:23.850 --> 01:37:25.680 Sao, con trai? 01:37:25.720 --> 01:37:27.920 Con hỏi một việc được chứ, thưa cha? 01:37:29.890 --> 01:37:32.730 Đương nhiên. 01:37:35.930 --> 01:37:38.870 Nếu có một việc dễ quá. 01:37:39.700 --> 01:37:42.640 Thì... không sao chứ? 01:37:42.710 --> 01:37:45.870 - Dễ dàng? - Phải, rất dễ làm. 01:37:45.910 --> 01:37:47.880 Rất dễ để... 01:37:47.880 --> 01:37:49.710 Như kiểu công việc vậy. 01:37:49.750 --> 01:37:52.770 Không phải việc xấu gì. 01:37:52.920 --> 01:37:55.680 Nhưng mà... 01:37:55.690 --> 01:37:56.910 Nhưng có một việc khác, 01:37:56.950 --> 01:38:00.750 thì lại không dễ làm. 01:38:00.790 --> 01:38:03.690 Thực ra, là khó. 01:38:03.730 --> 01:38:06.750 Rất khó, thưa cha, nhiều lúc con không hiểu vì sao vẫn cố làm. 01:38:06.760 --> 01:38:08.730 Nhưng,... 01:38:08.830 --> 01:38:10.820 con lại thấy hợp. 01:38:12.840 --> 01:38:15.700 Rất khó để giải thích. 01:38:19.910 --> 01:38:23.640 Chúa muốn chúng ta làm điều đúng đắn. 01:38:27.680 --> 01:38:29.650 Phải. 01:38:29.950 --> 01:38:31.850 Phải, đương nhiên. 01:38:31.850 --> 01:38:34.850 Giọng nói trong con đang nói cái gì la đúng, 01:38:34.890 --> 01:38:37.830 chính là lời từ chúa, con trai ạ. 01:38:37.860 --> 01:38:40.690 - Rồi, hiểu rồi. - Đó chính là cách mà chúa... 01:38:40.730 --> 01:38:41.820 Rồi, rồi, con hiểu, cám ơn. 01:38:41.860 --> 01:38:43.730 Vẫn còn mưa ở Gallup, New Mexico 01:38:43.730 --> 01:38:46.760 và đoàn làm phim đã có đủ các cảnh cho bộ phim ''Cơn mưa đến''. 01:38:46.770 --> 01:38:49.670 Rồi, cứ quay phim dựa theo thời tiết và đổi tựa đề lại. 01:38:49.710 --> 01:38:52.800 ''Cơn lốc Tucumcari'', ''Sa mạc bão'', không thì ''Chặn đứng con bão.'' 01:38:52.840 --> 01:38:55.710 Chuyện có bắt đầu. Thì sẽ có kết thúc. 01:38:55.750 --> 01:38:56.910 Tôi không biết, hỏi bên kịch bản ấy. 01:38:56.910 --> 01:38:57.880 Vậy là xong. 01:38:57.880 --> 01:38:58.870 Đây là lịch hôm nay. 01:38:58.920 --> 01:39:01.780 Thêm số của ngài Cuddahy bênt tập đoàn Lockheed vào. 01:39:01.780 --> 01:39:02.880 Gọi dài, hay ngắn? 01:39:02.920 --> 01:39:05.680 ''Cám ơn, nhưng không cần'', là ngắn hay dài? 01:39:05.720 --> 01:39:07.780 - Nhưng câu chuyện về Eddie Mannix... - Vậy phải gọi ai trước? 01:39:07.790 --> 01:39:08.880 ... thì không bao giờ kết thúc. 01:39:08.930 --> 01:39:11.860 Phía New York trước, đến lúc thăm ngài Schenk rồi. 01:39:11.890 --> 01:39:17.760 Với ông ta, câu chuyện luôn tồn tại mãi. 01:39:17.760 --> 01:39:29.100 Fcine.net