����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cb0efcfb36-1552724207.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:05.750 --> 00:01:07.750
Tôi luôn lo sợ rằng...

00:01:08.620 --> 00:01:12.170
... tội lỗi mà tôi đã gây ra
sẽ trở lại viếng thăm tôi.

00:01:13.500 --> 00:01:16.260
Và cái giá phải trả là quá
sức chịu đựng của tôi.

00:01:16.420 --> 00:01:21.300
NGƯỜI YÊU NƯỚC

00:01:44.240 --> 00:01:46.330
Samuel! Người đưa thư kìa!

00:01:57.420 --> 00:01:58.470
Chữ "R".

00:01:58.670 --> 00:01:59.840
Tốt lắm.

00:02:01.680 --> 00:02:02.890
Còn chữ này?

00:02:41.380 --> 00:02:43.300
- Cảm ơn.
- Không có gì.

00:03:25.760 --> 00:03:28.260
Bố ơi! bố!

00:03:29.640 --> 00:03:33.600
9 pounds, 7 ounces.
Thật tuyệt. Tuyệt lắm.

00:03:34.150 --> 00:03:36.110
Bố ơi, có người đưa thư đến!

00:03:36.810 --> 00:03:38.400
Các con làm vườn xong chưa đấy?

00:03:38.770 --> 00:03:39.820
Đươc hơn môt nửa rồi ạ.

00:03:40.030 --> 00:03:43.360
Các con đã lén trốn viêc
đi bơi nữa rồi đúng không?

00:03:45.570 --> 00:03:46.950
Em đã bảo mà!

00:03:57.380 --> 00:03:58.670
Thomas!

00:03:58.920 --> 00:04:00.380
Đợi cha đã!

00:05:00.270 --> 00:05:01.320
Xin lỗi!

00:05:03.110 --> 00:05:07.740
Nam Carolina năm 1776

00:05:28.510 --> 00:05:31.470
Để tưởng nhớ
Elizabeth Putnam Martin...

00:05:33.640 --> 00:05:37.350
Đó là mẹ, sao Bắc Đẩu.

00:05:38.520 --> 00:05:39.730
Thấy chưa?

00:05:40.060 --> 00:05:43.360
Em bắt đầu trước hai ngôi sao
của chòm Đại Hùng Tinh.

00:05:43.980 --> 00:05:45.400
Sau đó bắt đầu đếm...

00:05:45.690 --> 00:05:48.900
...em đếm khoảng 5 ngón tay...

00:05:49.110 --> 00:05:51.870
...và nó ở ngay đó.

00:05:53.120 --> 00:05:55.950
Mẹ chúng ta luôn dõi
theo chúng ta từ đó.

00:05:56.290 --> 00:05:59.420
Và bảo vệ chúng ta. Mãi mãi.

00:06:01.420 --> 00:06:02.960
Nào. Ngủ thôi!

00:06:10.630 --> 00:06:13.050
Chúc ngủ ngon. Ngủ ngon nhé, Meg.

00:06:14.720 --> 00:06:17.480
Con chỉ cho em biết mẹ ở đâu ạ.

00:06:22.060 --> 00:06:23.150
Chúc ngủ ngon.

00:07:05.150 --> 00:07:07.110
Vậy thư nói gì nào?

00:07:18.870 --> 00:07:21.330
"Lực lượng New York và
Pennsylvania...

00:07:21.500 --> 00:07:23.830
...đang đấu tranh vì độc lập."

00:07:24.000 --> 00:07:26.590
Còn bọn thưc dân thì sao?

00:07:29.170 --> 00:07:31.510
"Ở thị trấn Chester,
chúng đã đốt nhà dân...

00:07:31.670 --> 00:07:34.180
...và đã hành quyết hai quan tòa.

00:07:34.340 --> 00:07:36.680
...Họ chết vì...Họ bị thiêu chết".

00:07:36.850 --> 00:07:38.930
Lũ ngốc!

00:07:39.100 --> 00:07:42.350
Ai ạ? Gã viết báo hay quan tòa?

00:07:43.020 --> 00:07:46.020
Nó có nói gì về cuộc họp của
các tiểu bang thuộc địa không?

00:07:48.770 --> 00:07:53.360
Trong này có nói họ sẽ thảo bản
Tuyên Ngôn Độc Lập vào tháng 7.

00:07:56.450 --> 00:07:59.290
"Ngài Benjamin Martin
...đồn điền Nam Carolina."

00:08:10.760 --> 00:08:12.800
Peter Cuppin đã gia
nhập quân kháng chiến.

00:08:19.310 --> 00:08:21.640
Cậu ấy 17 tuổi,
nhỏ hơn cả con 1 tuổi.

00:08:32.360 --> 00:08:36.410
Thôi nào, vì cuộc họp đã được triệu tập
nên bố đã gọi đến thị trấn Charles.

00:08:36.610 --> 00:08:38.780
- Thị trấn Charles? Chúng ta sẽ đến thị trấn Charles?
- Phải.

00:08:38.990 --> 00:08:40.280
Sáng mai chúng ta sẽ lên đường.

00:09:23.080 --> 00:09:24.410
Cô Charlotte.

00:09:24.580 --> 00:09:26.710
Bọn trẻ đến rồi.

00:09:29.710 --> 00:09:31.840
Cảm ơn.

00:09:36.550 --> 00:09:37.930
Dì Charlotte!

00:09:39.220 --> 00:09:41.050
Margaret, William, nhìn các cháu kìa!

00:09:42.050 --> 00:09:43.560
Cháu nhớ dì quá.

00:09:44.390 --> 00:09:46.980
Chúng lớn quá!
Anh nuôi chúng bằng gì vậy?

00:09:47.770 --> 00:09:51.270
À, chúng xuất thân từ dòng dõi tốt.
Tất nhiên là phía mẹ chúng.

00:09:52.310 --> 00:09:55.900
Cảm ơn! Vào đi các cháu.
dì có quà cho các cháu đây!

00:09:56.110 --> 00:09:58.570
- Quà ư? Quà cho bọn cháu à?
-Từ từ thôi.

00:09:58.780 --> 00:10:01.280
Các con để mắt đến mấy
đứa tiểu quỷ đó nhé?

00:10:03.740 --> 00:10:04.790
Xin lỗi.

00:10:12.920 --> 00:10:16.960
Dì tặng cháu cái này, Susan.
Nó là của mẹ cháu.

00:10:23.140 --> 00:10:25.220
Con bé vẫn chưa nói được à?

00:10:26.680 --> 00:10:28.020
Vẫn chưa.

00:10:30.940 --> 00:10:32.770
Thật vui khi gặp lại em.

00:10:49.250 --> 00:10:50.660
Nhìn kìa, đó là Gabriel!

00:10:50.830 --> 00:10:53.000
Gabriel!

00:10:58.460 --> 00:11:00.090
Hãy treo cổ vua George!

00:11:08.140 --> 00:11:10.310
Harry Burwell đang tuyển quân.

00:11:10.520 --> 00:11:13.480
Chính quyền đã thề rằng
nếu có người nào đó ủng hộ...

00:11:13.650 --> 00:11:16.480
...quân kháng chiến thì sẽ bị xử tội.

00:11:18.360 --> 00:11:23.110
Không phải như vậy là muốn đại biểu của
Philadelphia bỏ phiếu cho độc lập à?

00:11:23.280 --> 00:11:25.120
Phải.

00:11:25.740 --> 00:11:29.330
Để đưa chúng ta ra tiền
tuyến Massachusetts.

00:11:31.410 --> 00:11:34.460
Treo cổ vua George!

00:11:35.080 --> 00:11:38.210
- Treo chúng lên!
- Treo tất cả chúng lên!

00:11:39.670 --> 00:11:41.760
Đủ rồi! Rất tốt,
các con, vào trong nhà đi!

00:11:41.920 --> 00:11:45.300
Tất cả nào. Vào nhà ngay.

00:11:54.810 --> 00:11:57.360
Burwell sẽ tin tưởng
vào phiếu của anh.

00:11:57.520 --> 00:12:00.940
Và ông ấy hy vọng anh
sẽ là người đầu tiên.

00:12:01.110 --> 00:12:03.780
Phải, tôi cũng nghĩ vậy.

00:12:05.660 --> 00:12:09.450
Xin lỗi, bọn nhỏ...

00:12:11.160 --> 00:12:13.410
Chúng cần một người
phụ nữ chăm sóc.

00:12:14.500 --> 00:12:15.920
Một người mẹ.

00:12:16.080 --> 00:12:18.380
Đặc biệt là Susan.

00:12:30.060 --> 00:12:32.270
Tên tôi là Peter Howard.

00:12:32.850 --> 00:12:36.350
Tôi đã gần như điếc
và mất chân trái...

00:12:36.810 --> 00:12:40.230
...để chiến đấu vì nhà vua trong
cuộc chiến giữa Pháp và Ấn Độ.

00:12:40.940 --> 00:12:43.650
Và vua George đã trả ơn
cho tôi như thế nào?

00:12:43.940 --> 00:12:46.660
Hắn đã cắt thêm môt chân
của tôi nữa bằng tiền thuế.

00:12:48.200 --> 00:12:49.990
Cô Howard phải không?

00:12:51.160 --> 00:12:53.160
Anh biết tôi mà, Gabriel Martin.

00:12:54.620 --> 00:12:58.670
Lần cuối cùng anh thấy tôi, lúc ấy
tôi 11 tuổi và anh đã đổ mực vào trà của tôi.

00:12:59.540 --> 00:13:03.800
Có lẽ đó là một trong hai đứa em
của tôi. Có thể là Samuel hoặc Nathan.

00:13:04.300 --> 00:13:08.430
Chính là anh, và răng tôi chuyển
thành màu đen suốt cả tháng trời.

00:13:09.020 --> 00:13:10.740
Tôi à...

00:13:10.970 --> 00:13:15.770
- và gửi đến vua George một thông điệp
mà hắn sẽ không bao giờ quên!

00:13:18.060 --> 00:13:19.440
Ý kiến đầu tiên của cuộc họp...

00:13:19.690 --> 00:13:21.570
Và cũng là cuối cùng, nếu
chúng ta quyết định chiến tranh.

00:13:22.070 --> 00:13:23.190
Đúng vậy, đúng vậy!

00:13:23.400 --> 00:13:25.440
Ông Simms, ông không
được phép bước ra sàn.

00:13:25.740 --> 00:13:29.820
Đầu tiên, xin mời ngài Harry
Burwell của lực lượng kháng chiến.

00:13:30.030 --> 00:13:31.410
Đai tá Burwell!

00:13:35.250 --> 00:13:37.370
Các bạn đều biết lý
do tại sao tôi ở đây.

00:13:38.000 --> 00:13:39.670
Tôi không phải là một diễn giả.

00:13:40.380 --> 00:13:44.590
Và tôi sẽ không cố gắng thuyết phục
các bạn vì nguyên nhân không đáng.

00:13:45.920 --> 00:13:47.470
Tôi là một người lính.

00:13:48.260 --> 00:13:50.470
Và chúng ta đang ở trong cuộc chiến.

00:13:51.100 --> 00:13:54.640
Từ Philadelphia, chúng ta đang mong
chờ thông qua bản Tuyên Ngôn Độc Lập.

00:13:55.430 --> 00:13:57.890
8 trong số 13 thuộc địa
đã quyên góp tiền...

00:13:58.100 --> 00:14:00.230
...để hỗ trợ quân kháng chiến.

00:14:00.690 --> 00:14:03.070
Tôi nói rằng Nam Carolina sẽ là thứ 9.

00:14:03.610 --> 00:14:06.820
Massachusetts và Virginia
có lẽ cũng sẽ tham gia...

00:14:07.070 --> 00:14:09.200
...nhưng Nam Carolina thì không.

00:14:09.410 --> 00:14:10.450
Đúng, đúng!

00:14:10.740 --> 00:14:14.790
Đây không phải là cuộc chiến giành
độc lập của một hay hai thuộc địa...

00:14:15.120 --> 00:14:17.370
...mà cho độc lập
của cả một quốc gia.

00:14:17.580 --> 00:14:19.620
Vậy đó là quốc gia gì chứ?

00:14:19.830 --> 00:14:22.040
Là Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

00:14:22.250 --> 00:14:24.880
Chẳng có quốc gia nào như thế
và nói như thế là một sự lừa đảo.

00:14:25.090 --> 00:14:28.010
Chúng ta đều là
công dân của Hoa Kỳ.

00:14:28.220 --> 00:14:30.840
Và quyền lợi của chúng
ta đang bị đe dọa...

00:14:31.050 --> 00:14:33.640
...bởi môt tên bạo chúa
cách đây 3000 dặm.

00:14:33.890 --> 00:14:36.350
Xin vui lòng nói cho tôi biết,
ngài Howard...

00:14:36.560 --> 00:14:40.440
...tại sao ta phải đổi một tên
bạo chúa cách ta 3000 dặm...

00:14:40.640 --> 00:14:43.520
...để lấy 3000 tên bạo
chúa cách ta một dặm?

00:14:48.490 --> 00:14:52.820
Một cơ quan lập pháp được bầu chọn
cũng có thể dẫm lên quyền lợi của
người dân dễ dàng như nhà vua.

00:14:54.160 --> 00:14:55.370
Đại úy Martin...

00:14:56.870 --> 00:14:58.580
...Tôi biết anh là một người yêu nước.

00:14:59.120 --> 00:15:02.710
Nếu ý anh là "yêu nước", tôi có nên tức giận
vì phải đóng các khoản thuế mà không rõ lý do không?

00:15:02.880 --> 00:15:04.210
Tất nhiên, có đấy, Tôi sẽ.

00:15:05.290 --> 00:15:09.630
Các thuộc địa châu Mỹ có nên tự
cai trị một cách độc lập không?

00:15:09.970 --> 00:15:12.800
Tôi tin là họ có thể.
Và họ nên thế.

00:15:13.640 --> 00:15:17.260
Nhưng nếu anh hỏi tôi có tham gia
cuộc chiến chống nước Anh không thì...

00:15:17.470 --> 00:15:20.100
...câu trả lời dứt khoát là "không".

00:15:24.560 --> 00:15:28.820
Đây có phải là lời từ đại úy
Benjamin Martin với cơn giận giữ nổi tiếng...

00:15:29.240 --> 00:15:31.150
...trong trận chiến Wilderness không?

00:15:32.530 --> 00:15:34.370
Đó là sự bồng bột của tuổi trẻ.

00:15:34.570 --> 00:15:36.450
Sự bồng bột có thể
ngụy trang cho nỗi sợ.

00:15:37.240 --> 00:15:40.120
Ngài Middleton, tôi đã chiến
đấu với đại úy Martin...

00:15:40.330 --> 00:15:43.080
...dưới trướng tướng Washington
trong cuộc chiến giữa Pháp và Ấn Độ.

00:15:43.710 --> 00:15:45.290
Và không một ai trong phòng này...

00:15:45.500 --> 00:15:49.710
...hay bất cứ đâu có thể nghi ngờ truyện đó,
Tôi sẵn sàng giao cả mạng sống của mình cho anh ấy.

00:15:50.710 --> 00:15:52.930
Giải pháp khác cho cuộc chiến này.

00:15:54.220 --> 00:15:56.180
Chúng ta nên trình bày với đức vua.

00:15:56.390 --> 00:15:57.850
- Chúng ta sẽ tranh luận với ông ấy.
- Chúng ta đã cố làm vậy.

00:15:58.060 --> 00:16:01.560
Vậy thì chúng ta sẽ thử làm lần nữa,
và lần nữa nếu tránh được chiến tranh.

00:16:02.600 --> 00:16:04.600
Benjamin. Tôi đã ở đồi Bunker.

00:16:05.440 --> 00:16:07.520
Quân Anh đã đi trước 3 lần.

00:16:07.770 --> 00:16:11.780
Chúng tôi tiêu diệt 700 tên ngay loạt bắn
thẳng đầu tiên mà chúng vẫn chiếm được đất.

00:16:12.280 --> 00:16:15.070
Đó là cách giải quyết của họ.

00:16:16.070 --> 00:16:18.410
Nếu anh tiên quyết muốn độc lập...

00:16:18.620 --> 00:16:20.910
...thì chiến tranh là cách duy nhất.

00:16:21.410 --> 00:16:23.000
Đấy là cái chúng ta phải làm.

00:16:23.210 --> 00:16:24.710
Đúng, đúng!

00:16:26.920 --> 00:16:28.750
Tôi có 7 đứa con.

00:16:29.460 --> 00:16:31.050
Vợ tôi đã mất.

00:16:32.800 --> 00:16:35.050
Bây giờ, ai sẽ chăm sóc
chúng nếu tôi ra trận?

00:16:37.550 --> 00:16:40.850
Chiến tranh không phải chỉ dành
cho những người không có con.

00:16:41.430 --> 00:16:42.730
Cứ cho là như vậy.

00:16:45.600 --> 00:16:47.560
Nhưng hãy nhớ lời tôi:

00:16:49.900 --> 00:16:53.740
Cuộc chiến này sẽ là trận chiến,
không phải ngoài tiền tuyến...

00:16:53.940 --> 00:16:56.740
...hay một chiến trường
xa xôi nào đó...

00:16:57.780 --> 00:16:59.410
...mà ngay trong chúng ta.

00:16:59.620 --> 00:17:01.580
Trong nhà của chúng ta.

00:17:02.700 --> 00:17:05.750
Con cháu chúng ta sẽ tận mắt
chứng kiến cuộc chiến này.

00:17:08.790 --> 00:17:11.630
Và sự ngây thơ của chúng
sẽ chết theo chúng ta.

00:17:15.630 --> 00:17:17.220
Tôi sẽ không chiến đấu.

00:17:18.260 --> 00:17:21.060
Và vì tôi sẽ không chiến đấu,
tôi sẽ không bỏ phiếu...

00:17:21.260 --> 00:17:24.020
...để các anh đưa những người
mà tôi đại diện ra chiến trường.

00:17:26.350 --> 00:17:28.230
Còn nguyên tắc của anh?

00:17:31.770 --> 00:17:34.990
Tôi là một ông bố. Nguyên tắc
là thứ xa xỉ mà tôi không có.

00:17:43.950 --> 00:17:45.790
Chúng ta nên bỏ phiếu
cho việc kháng chiến!

00:18:00.300 --> 00:18:02.810
28:12! Kháng chiến đã được thông qua!

00:18:32.880 --> 00:18:34.880
Con định nhập ngũ mà
không cần bố cho phép sao?

00:18:35.460 --> 00:18:36.920
Vâng ạ.

00:18:42.640 --> 00:18:46.560
Bố à, con nghĩ bố là một
người có nguyên tắc.

00:18:50.560 --> 00:18:53.900
Khi con có gia đình riêng,
có lẽ con sẽ hiểu.

00:18:56.530 --> 00:18:59.740
Khi con có gia đình của con,
Con sẽ không nấp sau lưng con cái mình.

00:19:15.960 --> 00:19:19.840
Cậu ấy giống hệt cha nó hồi trẻ.

00:19:20.220 --> 00:19:21.840
Đáng tiếc là thế.

00:19:23.800 --> 00:19:26.350
Tôi sẽ trông chừng để cậu ấy
phục vụ dưới quyền của tôi.

00:19:27.390 --> 00:19:31.560
Có thể để cậu ta lo sổ sách,
hoặc hậu cần gì đó.

00:19:34.060 --> 00:19:35.610
Chúc may mắn!

00:20:00.510 --> 00:20:02.970
Thomas thân yêu:
Dù nhiều mùa đã trôi qua...

00:20:03.180 --> 00:20:07.430
...mà anh cứ ngỡ như mới ngày hôm
qua khi gặp các em ở thị trấn Charles.

00:20:08.100 --> 00:20:11.230
Thật đau sót, anh trưởng thành hơn
khi chứng kiến những người bên mình
ngã xuống trong cuộc chiến với quân Anh...

00:20:11.430 --> 00:20:13.270
dưới trướng của tướng Cornwallis.

00:20:17.270 --> 00:20:19.280
Anh đã nhận được thư
của dì Charlotte...

00:20:19.480 --> 00:20:22.900
...nói rằng dì đã rời căn nhà ở thị trấn
Charles sau khi thành phố thất thủ...

00:20:23.070 --> 00:20:25.990
...và chuyển đến
đồn điền của dì ở Santee.

00:20:36.290 --> 00:20:40.920
Ở phương Bắc này, chiến dịch của bọn anh
chắc chắn sẽ là thất bại và thiếu thốn.

00:20:42.630 --> 00:20:44.800
Sự tổn thất là quá lớn.

00:20:51.060 --> 00:20:55.310
Bạn thân của anh, Peter Cuppin
đã ngã xuống ở thị trấn Elizabeth.

00:21:02.230 --> 00:21:04.780
Cái chết của cậu ấy
thật quá sức chịu đựng.

00:21:17.750 --> 00:21:20.170
Bọn anh sẽ hành quân về
phía Nam với tướng Gates...

00:21:20.380 --> 00:21:23.170
...để chiến đấu với quân Áo Đỏ của Anh
dưới trướng của tướng Cornwallis.

00:21:26.300 --> 00:21:27.340
Cảm ơn ngài.

00:21:41.190 --> 00:21:42.780
Anh ghen tị với em...

00:21:42.980 --> 00:21:47.490
...tuổi trẻ của em và nó cách xa
những cuốc xung đột tàn khốc nơi đây
mà anh là một phần trong đó.

00:21:48.910 --> 00:21:51.700
"Nhưng anh thấy may mắn khi đóng góp
một phần nhỏ vào sự nghiệp Tự Do.

00:21:53.120 --> 00:21:55.120
Và dù anh rất sợ cái chết...

00:21:55.370 --> 00:21:58.040
...thì những lời cầu nguyện hàng ngày
của anh là bày tỏ sự sẵn lòng...

00:21:58.250 --> 00:22:00.580
...hiến dâng đời mình cho sự nghiệp này.

00:22:01.630 --> 00:22:02.670
Hãy cầu nguyện cho anh.

00:22:04.210 --> 00:22:06.590
Nhưng trên hết hãy cầu nguyện
cho cuộc chiến của chúng ta.

00:22:07.720 --> 00:22:09.590
Anh trai yêu dấu
của các em, Gabriel."

00:22:45.880 --> 00:22:46.920
Con đang làm gì vậy?

00:22:53.680 --> 00:22:54.970
Quay lại.

00:22:59.980 --> 00:23:01.980
Chưa đến lúc đâu, Thomas.

00:23:02.400 --> 00:23:03.440
Vậy thì bao giờ?

00:23:08.570 --> 00:23:09.610
17 tuổi.

00:23:11.200 --> 00:23:13.950
Tức là hai năm nữa.
Con đã chờ hai năm rồi.

00:23:14.200 --> 00:23:17.200
- Lúc đó có lẽ chiến tranh đã kết thúc.
- Nếu Chúa phù hộ.

00:23:21.500 --> 00:23:24.170
Được rồi, 17 tuổi.

00:23:27.630 --> 00:23:28.840
Được rồi.

00:23:36.350 --> 00:23:37.850
Làm ơn, để nó lại chỗ cũ đi!

00:23:42.020 --> 00:23:43.480
Bố ơi?

00:23:44.900 --> 00:23:47.070
Chuyện gì đã xảy ra ở
pháo đài Wilderness?

00:23:50.320 --> 00:23:51.570
Đừng hỏi chuyện đó.

00:23:57.620 --> 00:24:01.080
- Nhanh lên!
- Anh phải ném nhanh lên! Anh là một...

00:24:13.090 --> 00:24:16.600
Margaret, đi gọi các em
quay về đây ngay!

00:25:21.740 --> 00:25:25.210
Về nhà nào, các con.
Quay về nhà ngay nào.

00:25:25.500 --> 00:25:29.420
Đi với bố. Margaret, đi thôi con.

00:25:36.760 --> 00:25:38.050
Chúng sẽ đến đây.

00:25:38.260 --> 00:25:41.100
Im lặng. Ngồi xuống.

00:26:12.750 --> 00:26:14.260
Đại bác 6 pounder!

00:26:14.760 --> 00:26:15.800
Chúng rất đông.

00:26:16.720 --> 00:26:18.050
Chúng cách chúng ta bao xa?

00:26:19.010 --> 00:26:22.970
Chúng còn xa lắm. Có thể chúng
sẽ đi sang hướng khác.

00:26:24.770 --> 00:26:26.350
Đem chúng vào nhà đi.

00:26:26.850 --> 00:26:29.310
- Nhưng chúng có thể đi theo hướng này.
- Bố có phải nói lần nữa không?

00:26:32.820 --> 00:26:35.690
Tất cả ở yên trong nhà, được chứ?

00:26:55.880 --> 00:26:57.260
Chúng ta phải chiến đấu với chúng.

00:26:57.800 --> 00:26:59.340
Liệu bố có làm thế không?

00:27:00.380 --> 00:27:02.760
Chúng chắc chắn sẽ giết hết
lũ đàn ông chúng ta...

00:27:04.640 --> 00:27:06.810
...và rồi có Chúa mới biết chuyện
gì sảy ra với các quý bà.

00:27:07.060 --> 00:27:08.600
Nathan!

00:27:35.210 --> 00:27:36.500
Từ từ quay lại.

00:27:40.260 --> 00:27:41.300
Bố ạ.

00:27:44.600 --> 00:27:45.890
Abigale!

00:27:46.680 --> 00:27:48.270
Đem nước và băng, nhanh lên!

00:27:53.100 --> 00:27:54.860
Trận đánh. Anh đã ở đó à?

00:27:55.480 --> 00:27:57.110
Có thấy quân Áo Đỏ nào không?

00:27:57.320 --> 00:27:58.860
Không, chưa đâu.

00:27:59.320 --> 00:28:01.650
Abigale, lũ trẻ, làm ơn!

00:28:01.900 --> 00:28:04.280
Các cháu, lại đây, lên lầu nào.

00:28:10.080 --> 00:28:12.460
Tướng Gates dẫn quân bọn con
xông thẳng vào giữa quân Áo Đỏ.

00:28:12.670 --> 00:28:16.420
Trận tuyến của bọn con bị vỡ, Kỵ binh
Xanh của Anh đã chia nát bọn con.

00:28:16.670 --> 00:28:18.880
Con được giao nhiệm vụ đưa thư.

00:28:19.300 --> 00:28:23.090
Khi rời khỏi đó, con thấy người dân
Virginia đầu hàng.

00:28:26.300 --> 00:28:28.180
Bọn Kỵ Binh đã cho ngựa dẫm lên họ.

00:28:29.930 --> 00:28:30.980
Giết tất cả bọn họ.

00:28:32.310 --> 00:28:33.980
Hơn 200 tên.

00:28:35.440 --> 00:28:36.980
Con phải mang tài liệu
đến Hillsborough.

00:28:37.230 --> 00:28:38.400
Con chưa cưỡi ngựa được.

00:28:38.650 --> 00:28:41.070
Con không thể ở lại đây!
Vì sẽ không an toàn cho...

00:29:14.230 --> 00:29:15.690
Bắn!

00:29:24.030 --> 00:29:25.490
Bắn!

00:31:49.260 --> 00:31:51.840
Cảm ơn vì đã chăm sóc
lính của Nữ Hoàng.

00:32:22.960 --> 00:32:26.000
Hãy đưa những người
bị thương đến Winnsboro.

00:32:26.500 --> 00:32:27.630
Vâng, thưa ngài.

00:32:29.460 --> 00:32:32.670
Đốt hết nhà cửa và truồng trại.

00:32:33.090 --> 00:32:36.260
Để cho mọi người biết rằng nếu còn giúp
quân phản loạn thì sẽ bị tống ra đường.

00:32:40.350 --> 00:32:42.230
Theo lệnh của vua George...

00:32:42.440 --> 00:32:45.900
...tất cả nô lệ của thuộc địa
châu Mỹ nếu chiến đấu cho đức vua...

00:32:46.150 --> 00:32:49.530
...sẽ trở thành người tự do
khi chúng ta chiến thắng.

00:32:49.790 --> 00:32:51.070
Thưa ngài.

00:32:51.490 --> 00:32:55.070
Chúng tôi không phải là nô lệ.
Chúng tôi làm việc ở đây.
Chúng tôi là người tự do.

00:32:55.280 --> 00:32:58.370
Nếu các ngươi là người tự do
thì các ngươi có nghĩa vụ...

00:32:58.620 --> 00:33:00.790
...chiến đấu cho quân đội của đức vua.

00:33:06.710 --> 00:33:08.540
Tài liệu của bọn phản loạn, thưa ngài.

00:33:14.970 --> 00:33:16.340
Ai mang theo cái này?

00:33:25.600 --> 00:33:26.730
Ai mang theo cái này?

00:33:27.730 --> 00:33:28.770
Là tôi, thưa ngài.

00:33:35.570 --> 00:33:37.570
Tôi bị thương.
Những người này đã chăm sóc tôi.

00:33:38.570 --> 00:33:40.950
Họ không liên quan gì
đến tài liệu này.

00:33:43.910 --> 00:33:45.830
Đưa tên này đến Camden.
Hắn là gián điệp.

00:33:46.040 --> 00:33:48.170
Treo cổ hắn, bêu xác hắn ra thị chúng.

00:33:48.710 --> 00:33:50.590
Cậu ta chỉ là một người đưa thư.

00:33:50.800 --> 00:33:53.460
Đốt hết lương thực.
Lấy hết số ngựa để phục vụ Kỵ binh.

00:33:54.220 --> 00:33:58.050
Thưa đại tá, rõ ràng trong trường hợp này
thì đây chỉ là một người đưa tin mặc đồng phục.

00:33:58.260 --> 00:33:59.600
Cậu ấy không thể là gián điệp được.

00:33:59.800 --> 00:34:02.520
Vậy thì, bọn ta sẽ không giữ hắn.
Bọn ta sẽ treo cổ hắn.

00:34:06.100 --> 00:34:07.650
- Thưa đại tá...
- Bố!

00:34:11.070 --> 00:34:14.030
Ồ, Ta hiểu rồi.
Hắn là con trai của ngươi.

00:34:15.030 --> 00:34:17.910
Lẽ ra ngươi có nghĩa vụ dạy bảo nó
điều gì đó về lòng trung thành.

00:34:19.240 --> 00:34:23.450
Đại tá, Tôi xin ngài, hãy xem xét lại.
Theo luật chiến tranh...

00:34:23.660 --> 00:34:27.250
Theo luật chiến tranh? "Ngài" muốn một bài học,
thưa "ngài", theo luật chiến tranh chứ?

00:34:30.330 --> 00:34:31.880
Hoặc có thể là các con ngươi muốn?

00:34:37.010 --> 00:34:38.550
Không bài học nào cần thiết nữa.

00:34:41.720 --> 00:34:42.760
Thưa ngài?

00:34:42.970 --> 00:34:44.930
Còn... những tên phiến quân
bị thương thì sao?

00:34:47.270 --> 00:34:48.560
Giết chúng đi.

00:34:53.480 --> 00:34:54.610
Bố ơi!

00:34:58.700 --> 00:35:00.490
Bố, làm cái gì đi!

00:35:00.700 --> 00:35:01.740
Yên lặng!

00:35:14.500 --> 00:35:16.380
Gabriel, chạy đi!

00:35:17.510 --> 00:35:18.550
Đừng!

00:35:21.430 --> 00:35:22.510
Không!

00:35:49.080 --> 00:35:50.960
Thằng nhóc ngu ngốc.

00:35:56.960 --> 00:35:58.210
Đại úy.

00:36:03.140 --> 00:36:04.890
Thomas!

00:37:00.150 --> 00:37:01.570
Đến đây nào, các cháu!

00:37:03.360 --> 00:37:05.820
Tôi không xa bọn trẻ đâu!

00:37:06.030 --> 00:37:07.410
Xin hãy thương xót!

00:37:08.700 --> 00:37:10.200
Sẵn sàng!

00:37:10.370 --> 00:37:11.410
Chuẩn bị!

00:37:11.580 --> 00:37:12.660
Bắn!

00:37:56.870 --> 00:37:58.290
Tất cả các con, ở yên đây nhé!

00:38:33.700 --> 00:38:35.160
Nathan, Samuel!

00:38:39.960 --> 00:38:41.170
Margaret.

00:38:43.630 --> 00:38:46.130
Hãy trốn trong cánh đồng
với William và Susan.

00:38:46.300 --> 00:38:49.140
Nếu không thấy bố quay lại trước hoàng hôn,
hãy đưa các em đến chỗ dì Charlotte.

00:38:49.300 --> 00:38:51.720
- Con rõ chưa?
- Vâng ạ.

00:38:52.350 --> 00:38:53.470
Các con.

00:39:46.820 --> 00:39:48.110
Đây là một vị trí tốt.

00:39:49.490 --> 00:39:51.660
Các con, nghe bố nói đây.

00:39:52.110 --> 00:39:53.820
Bố sẽ bắn trước.

00:39:55.910 --> 00:39:58.830
Bắt đầu từ những tên sĩ quan
rồi đến bọn lính.

00:39:59.040 --> 00:40:00.750
Các con phân biệt được
bọn chúng chứ?

00:40:00.920 --> 00:40:01.960
Được bố ạ.

00:40:02.210 --> 00:40:04.000
- Được bố ạ.
- Tốt.

00:40:04.590 --> 00:40:07.170
Samuel, bắn xong phát đầu tiên,
con hãy nạp đạn cho Nathan.

00:40:08.260 --> 00:40:09.300
Nào...

00:40:09.550 --> 00:40:12.300
...nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với bố,
các con hãy bỏ súng lại.

00:40:12.510 --> 00:40:14.180
Chạy thật nhanh nếu có thể.

00:40:14.390 --> 00:40:16.850
Đến chỗ các em và chị của các con...

00:40:17.060 --> 00:40:19.810
...và đưa họ đến chỗ
dì Charlotte. Hiểu không?

00:40:21.350 --> 00:40:22.980
Bố đã nói thế nào về bắn súng nhỉ?

00:40:23.520 --> 00:40:24.810
Điểm ngắm nhỏ, khó trượt.

00:40:25.270 --> 00:40:26.980
Điểm ngắm nhỏ, khó trượt.

00:40:28.190 --> 00:40:29.360
Các con...

00:40:29.860 --> 00:40:31.200
...Samuel...

00:40:31.570 --> 00:40:32.910
...can đảm lên!

00:41:20.450 --> 00:41:22.910
Lạy Chúa, hay giúp con
nhanh nhẹn và chính xác!

00:41:24.460 --> 00:41:26.880
Điểm ngắm nhỏ, khó trượt.

00:41:27.080 --> 00:41:29.840
Điểm ngắm nhỏ, khó trượt.

00:41:30.090 --> 00:41:32.800
Điểm ngắm nhỏ, khó trượt.

00:41:46.560 --> 00:41:48.230
- Ở bên phải!
- Qua bên trái kìa!

00:41:54.400 --> 00:41:56.450
Phía sau chúng ta, phía trên triền dốc!

00:42:00.950 --> 00:42:02.290
Từ bên phải!

00:42:04.290 --> 00:42:05.330
Qua bên phải!

00:42:07.420 --> 00:42:08.790
Trước mặt kìa!

00:42:11.630 --> 00:42:13.130
Từ bên phải qua phía sau!

00:42:14.470 --> 00:42:15.970
Bên trái!

00:42:16.130 --> 00:42:17.180
Bắn!

00:42:18.470 --> 00:42:20.640
- Nạp đạn!
- Nạp đạn!

00:42:39.740 --> 00:42:41.120
Sau anh kìa!

00:42:46.040 --> 00:42:47.710
Nhìn đằng sau đó!

00:47:15.430 --> 00:47:16.730
Lạy Chúa...

00:47:17.810 --> 00:47:20.520
...chúng con cầu xin Người
chấp nhận đứa trẻ này...

00:47:20.690 --> 00:47:23.690
...và đưa nó về bên mẹ nó...

00:47:24.860 --> 00:47:27.610
Chúng con xin Người che trở cho nó...

00:47:29.910 --> 00:47:34.370
...và giúp chúng con hiểu được cách
Người thể hiện lòng nhân từ.

00:47:34.790 --> 00:47:37.620
Xin hãy tha thứ cho tội lỗi của chúng con.

00:47:37.790 --> 00:47:40.960
Chúng con cầu nguyện nhân danh Người.

00:47:41.130 --> 00:47:42.960
Amen.

00:48:07.900 --> 00:48:10.780
Thưa ngài, chúng tôi có một binh nhì
bị thương do toán trinh sát Cherokee đưa về.

00:48:22.420 --> 00:48:23.710
Binh nhì à.

00:48:23.960 --> 00:48:25.000
Binh nhì.

00:48:25.210 --> 00:48:27.210
Đại tá William Tavington,
Đội Kỵ Binh Xanh.

00:48:28.090 --> 00:48:30.380
Chuyện gì đã xảy ra? Ai gây ra chuyện này?

00:48:31.300 --> 00:48:32.430
Hắn...

00:48:33.760 --> 00:48:35.140
...thật điên cuồng.

00:48:36.010 --> 00:48:37.640
Tôi không thể nói đó là ai.

00:48:37.890 --> 00:48:39.980
Bình tĩnh, bình tĩnh nào, anh bạn.

00:48:40.600 --> 00:48:43.440
20 lính của Nữ Hoàng đã chết.

00:48:43.650 --> 00:48:46.070
Và ta cần biết tại sao.

00:48:46.270 --> 00:48:48.530
- Anh ta nói ở đó thì...
- Lúc đó anh có ở đấy à?

00:48:48.900 --> 00:48:50.990
Để anh ta nói.

00:48:51.610 --> 00:48:54.990
Hãy bình tĩnh nói cho ta biết.
Có bao nhiêu tên ở đó?

00:48:55.200 --> 00:48:57.120
Chúng là phiến quân?
Hay dân thường?

00:48:57.620 --> 00:48:59.950
Tôi không nhớ chính xác
là có bao nhiêu tên.

00:49:02.370 --> 00:49:03.500
Có lẽ chỉ có một.

00:49:05.710 --> 00:49:08.210
Một người? Thật thế à?

00:49:08.500 --> 00:49:10.210
Hắn ở trên sườn núi.

00:49:11.720 --> 00:49:13.380
Xung quanh chúng tôi.

00:49:13.720 --> 00:49:15.220
Ở giữa chúng tôi.

00:49:15.800 --> 00:49:18.430
Tôi chỉ thoáng thấy hắn.
Hắn vừa ở đó, rồi biến mất ngay.

00:49:18.600 --> 00:49:20.270
Hắn thực sự đã biến mất.

00:49:21.430 --> 00:49:23.940
Nghe như là giống ma hơn là người.

00:49:24.190 --> 00:49:25.730
Một con ma.

00:49:27.190 --> 00:49:28.900
Hắn như một bóng ma.

00:49:30.480 --> 00:49:31.820
Đủ rồi!

00:49:33.950 --> 00:49:36.660
Bordon, hãy đi tuần tra xem!

00:49:36.870 --> 00:49:39.830
Hãy bắt con ma đó trước
khi tin tức về hắn lan ra.

00:49:40.040 --> 00:49:42.960
- Ai đây?
- Thưa ngài, đây là đại úy Wilkins.

00:49:43.160 --> 00:49:46.670
Anh ta đã từng ở trong lực lượng Liên
Quân Lục Địa. Anh ta có thể sẽ hữu dụng.

00:49:47.170 --> 00:49:49.000
Lại một tên thực dân.

00:49:49.460 --> 00:49:51.960
Nói cho ta biết, Đại úy Wilkins,
Lòng trung thành của ngươi ở đâu?

00:49:52.210 --> 00:49:53.300
Vào đức vua và quốc gia, thưa ngài.

00:49:53.630 --> 00:49:56.140
Tại sao ta phải tin một kẻ đã
phản bội những người bên cạnh mình?

00:49:56.930 --> 00:49:59.970
Những kẻ đồng hương của tôi dám
đứng lên chống lại nước Anh...

00:50:00.180 --> 00:50:01.930
...đều xứng đáng lãnh án tử hình
như những kẻ phản bội.

00:50:03.060 --> 00:50:04.100
Chúng tôi sẽ xem xét.

00:50:10.400 --> 00:50:11.900
Ông Martin!

00:50:18.200 --> 00:50:19.870
Dì Charlotte!

00:50:31.460 --> 00:50:34.260
Cháu an toàn rồi.
Cố ngủ đi!

00:50:34.470 --> 00:50:35.840
Chúc ngủ ngon.

00:50:36.090 --> 00:50:37.220
Chúc ngủ ngon.

00:50:37.890 --> 00:50:39.180
Bố ơi?

00:50:39.390 --> 00:50:40.640
Ừ?

00:50:41.600 --> 00:50:43.770
Con đã giết bọn chúng.

00:50:44.980 --> 00:50:46.440
Con đã làm theo những gì bố bảo.

00:50:47.900 --> 00:50:51.020
Con đã làm điều phải làm.
Điều đó không có gì sai cả.

00:50:53.530 --> 00:50:55.650
Con mừng vì đã giết chúng.

00:50:59.200 --> 00:51:00.830
Con thấy vui.

00:51:10.580 --> 00:51:12.090
Nghỉ đi con.

00:51:19.760 --> 00:51:21.100
Samuel!

00:51:41.820 --> 00:51:45.160
Anh không làm điều gì
để phải xấu hổ cả.

00:51:47.040 --> 00:51:48.620
Anh đã không làm gì cả.

00:51:50.420 --> 00:51:52.500
Và chính vì thế, anh thấy hổ thẹn.

00:52:32.630 --> 00:52:34.170
Chúng ta sẽ đi Saint Elena.

00:52:34.630 --> 00:52:38.920
Đó là một hòn đảo tự do của những
người nô lệ ở phía bắc thị trấn Charles.

00:52:39.920 --> 00:52:41.380
Ngay dưới mũi của bọn Anh.

00:52:41.550 --> 00:52:44.930
- Chúng sẽ không ngờ tới...
- Con phải quay lại với họ.

00:52:45.550 --> 00:52:47.310
Gabriel!

00:52:49.180 --> 00:52:51.230
Không,không, không.
Chỗ của con bây giờ là ở đây.

00:52:51.440 --> 00:52:53.600
Con phải quay lại. Con là một
người lính, đó là nghĩa vụ của con.

00:52:54.520 --> 00:52:56.520
Nghĩa vụ của con là gia đình mình.

00:52:58.230 --> 00:53:00.110
Đừng rời xa bố, con trai!

00:53:00.280 --> 00:53:01.650
Con xin lỗi bố. Con sẽ tìm bố
khi chiến tranh kết thúc.

00:53:01.860 --> 00:53:03.660
Không, bố không cho phép con đi!

00:53:03.860 --> 00:53:06.370
- Con không phải là trẻ con!
- Con là con của bố!

00:53:09.120 --> 00:53:10.450
Tạm biết bố.

00:53:11.620 --> 00:53:13.420
Gabriel!

00:53:14.080 --> 00:53:15.710
Thomas đã chết.

00:53:16.380 --> 00:53:19.130
Còn phải bao nhiêu người chết
nữa thì con mới nghe lời bố đây?

00:53:49.200 --> 00:53:51.200
Tôi đang mất dần gia đình mình.

00:53:55.000 --> 00:53:57.080
Bao giờ bố về?

00:53:58.040 --> 00:53:59.380
Bố không biết.

00:53:59.840 --> 00:54:01.170
Ngày mai ạ?

00:54:01.550 --> 00:54:03.380
Không, không phải ngày mai.

00:54:03.840 --> 00:54:05.590
Con hãy cầu nguyện cho bố nhé..

00:54:05.800 --> 00:54:07.010
Con sẽ.

00:54:07.720 --> 00:54:11.350
Hãy chăm sóc các anh chị
em và dì Charlotte nhé.

00:54:11.720 --> 00:54:13.430
Bố trông cậy vào con đấy.

00:54:14.440 --> 00:54:16.310
Cả con nữa, Samuel.

00:54:17.810 --> 00:54:18.940
Được rồi.

00:54:25.820 --> 00:54:27.110
Susan...

00:54:29.410 --> 00:54:30.620
...tạm biệt con.

00:54:45.510 --> 00:54:46.760
Cảm ơn.

00:56:54.850 --> 00:56:56.260
Dừng lại!

00:57:00.600 --> 00:57:02.100
Chuẩn bị!

00:57:06.980 --> 00:57:08.570
Ngắm!

00:57:13.110 --> 00:57:14.370
Bắn!

00:57:26.420 --> 00:57:28.170
Con không quay về đâu.

00:57:28.840 --> 00:57:31.050
Không, bố không mong con làm thế.

00:57:35.640 --> 00:57:37.970
Thằng cha Gates này
thật ngu hết chỗ nói.

00:57:39.890 --> 00:57:42.230
Hắn đã ở quá lâu
trong quân đội Anh rồi.

00:57:42.520 --> 00:57:46.560
Mặt đối mặt với quân Áo Đỏ
giữa chiến trường. Thật ngu ngốc.

00:57:47.270 --> 00:57:48.400
Dừng lại!

00:57:48.820 --> 00:57:50.610
Chuẩn bị!

00:57:51.190 --> 00:57:52.990
Sẵn sàng!

00:57:54.030 --> 00:57:55.280
Bắn!

00:58:18.050 --> 00:58:20.680
Trận đánh này đã kết thúc
trước khi nó bắt đầu.

00:58:30.360 --> 00:58:31.610
Rút lui!

00:58:32.280 --> 00:58:34.110
Rút lui!

00:58:41.160 --> 00:58:43.790
Cái lũ nông dân này vớ vẩn thật!

00:58:44.120 --> 00:58:46.620
Gần như mất hết cả
vinh quang của chiến thắng.

00:58:47.500 --> 00:58:48.710
Gần như.

00:59:10.400 --> 00:59:12.480
Chào tướng quân! các quý ông.

00:59:12.650 --> 00:59:15.400
Một ngày rực rỡ cho
Đức Vua và Anh Quốc.

00:59:15.570 --> 00:59:17.700
Đại tá Tavington.

00:59:17.950 --> 00:59:20.830
Luôn luôn sớm quá.

00:59:21.080 --> 00:59:22.580
Luôn luôn háo hức vinh quang.

00:59:23.910 --> 00:59:26.660
Vì triến thắng, thưa tướng quân!

00:59:27.250 --> 00:59:29.130
Ta thấy chắc chắn chúng ta
đã làm chủ trận đánh.

00:59:29.290 --> 00:59:31.920
Lần sau, anh sẽ phải
đợi lệnh của tôi.

00:59:32.500 --> 00:59:36.970
Những biểu hiện đó có vẻ như đại tá
Tavington thích làm theo ý mình hơn.

00:59:37.130 --> 00:59:38.470
Tướng O'Hara nói với ta...

00:59:38.630 --> 00:59:42.510
...anh có biệt danh là "Gã Đồ Tể"
trong dân chúng.

00:59:42.680 --> 00:59:44.680
Chúng ta sẽ thảo luận
việc này vào ngày mai.

00:59:45.020 --> 00:59:47.640
Các quý ngài, ta có lời
khen ngơi các ngài.

00:59:47.810 --> 00:59:50.270
- Cho chiến thắng.
- Nâng ly.

01:00:00.530 --> 01:00:01.660
Giữ anh ta chắc vào.

01:00:19.840 --> 01:00:22.930
- Chỉ huy của các anh ở đâu?
- Trong cái lều đằng kia.

01:00:29.520 --> 01:00:31.350
Đó là nguyên nhân thua cuộc.

01:00:48.120 --> 01:00:49.660
Benjamin Martin.

01:00:49.870 --> 01:00:51.830
Tôi không có tâm trạng để
nghe giảng bài đâu.

01:00:52.210 --> 01:00:54.500
Tướng Gates của anh giờ ở đâu?

01:00:54.880 --> 01:00:59.010
Lần cuối người ta nhìn thấy ông
ấy cưỡi ngựa thẳng hướng đông bắc...

01:00:59.260 --> 01:01:02.180
...quân của ông tụt lại sau 100 thước Anh,
đang cố bắt kịp ông ấy.

01:01:03.050 --> 01:01:04.760
Vậy ai là người ra lệnh ở đây?

01:01:05.350 --> 01:01:06.720
Là tôi.

01:01:07.640 --> 01:01:09.060
Tôi nghĩ vậy.

01:01:10.230 --> 01:01:11.600
Mệnh lệnh cho tôi là gì?

01:01:16.520 --> 01:01:19.740
Chúng ta sẽ dễ thở hơn một chút
nếu không thua trận này, Benjamin.

01:01:22.530 --> 01:01:25.570
Ở phía bắc, Washington đang bị
quay như dế tại thị trấn Morris.

01:01:25.780 --> 01:01:28.450
Ông ấy đang chạy trốn
12.000 lính Áo Đỏ.

01:01:28.700 --> 01:01:31.250
Ở phía nam, Cornwallis
sẽ bẻ gãy lưng chúng ta.

01:01:31.460 --> 01:01:34.710
Hơn 5.000 người đã bị bắt giữ
khi hắn chiếm được thị trấn Charles.

01:01:34.960 --> 01:01:38.090
Và hắn sẽ tiêu diệt đội quân
duy nhất giữa hắn và New York.

01:01:39.800 --> 01:01:43.260
Chẳng có gì cản hắn tiến lên phía
bắc để tiêu diệt quân của Washington.

01:01:43.470 --> 01:01:47.390
Trừ khi chúng ta có thể giữ chân Cornwallis
ở phía nam cho đến khi người Pháp đến.

01:01:48.470 --> 01:01:51.350
Họ hứa sẽ đưa một đội tàu
và 10.000 quân đến.

01:01:51.600 --> 01:01:53.230
Khi nào?

01:01:54.270 --> 01:01:56.690
Sớm nhất là sáu tháng nữa.

01:01:56.940 --> 01:01:59.280
Anh tin người Pháp sẽ giữ lời?

01:01:59.480 --> 01:02:00.940
Tuyệt đối!

01:02:03.150 --> 01:02:05.820
Benjamin Martin,
Thiếu tá Jean Villeneuve.

01:02:05.990 --> 01:02:08.740
"French Seventh Night Food".
Anh ấy sẽ giúp chúng ta huấn luyện dân quân.

01:02:09.660 --> 01:02:12.960
Người anh hùng ở pháo đài Wilderness.
Danh tiếng của anh đi trước anh đấy.

01:02:17.840 --> 01:02:20.960
Anh thật sự nghĩ có thể giữ chân
Cornwallis ở đây chỉ với lực lượng dân quân?

01:02:21.210 --> 01:02:23.470
Không phải tôi, là anh.

01:02:25.760 --> 01:02:27.680
Họ không phải là lính.
Họ là nông dân.

01:02:27.850 --> 01:02:30.510
Việc họ nên làm tốt nhất là đừng
cho quân Anh mượn đất để hành quân qua.

01:02:30.720 --> 01:02:33.430
Đó là cái họ làm tốt nhất.
Nhưng cách thức sẽ không như thế.

01:02:34.480 --> 01:02:36.520
Cornwallis có bao nhiêu lính?

01:02:36.900 --> 01:02:38.980
8.000 bộ binh.

01:02:39.190 --> 01:02:41.610
Khoảng 600 kỵ binh.

01:02:41.820 --> 01:02:44.400
Tôi giao nhiệm vụ cho anh chỉ huy nơi
chiến trường này với cấp hàm đại tá.

01:02:44.820 --> 01:02:47.660
Nếu có thể, tôi đề nghị anh chuyển
con trai tôi về dưới sự chỉ huy của tôi?

01:02:47.870 --> 01:02:49.200
Thưa ngài, không được, tôi...

01:02:49.410 --> 01:02:50.740
Việc này xong rồi.

01:02:54.250 --> 01:02:55.370
Cảm ơn.

01:02:57.330 --> 01:02:59.340
Thưa đại tá, tôi đã là
quân nhân được hai năm.

01:02:59.540 --> 01:03:02.000
Đã là lính trinh sát, cưỡi ngựa,
thiện xạ, thu dọn chiến trường.

01:03:02.210 --> 01:03:04.760
- Vậy sao?
- Để tôi là một người lính chính quy là tốt nhất.

01:03:04.970 --> 01:03:07.090
Anh học tất cả những thứ như là cưỡi ngựa,
bắn súng, thu dọn chiến trường từ đâu?

01:03:07.300 --> 01:03:08.970
Bố tôi đã dạy tôi.

01:03:10.970 --> 01:03:12.560
Có dạy anh tí gì
về sự khiêm tốn không?

01:03:13.220 --> 01:03:14.980
Ông ấy đã cố,
nhưng tôi học không vào.

01:03:16.310 --> 01:03:19.940
Ông ấy cũng đã chỉ cho anh mọi
lối mòn giữa đây và thị trấn Charles...

01:03:20.150 --> 01:03:21.900
...đó là lý do vì sao
ông ấy thuyên chuyển anh.

01:03:22.570 --> 01:03:25.190
Chúng ta sẽ không nói chuyện này nữa.
Bắt đầu từ phía nam của Santee...

01:03:25.440 --> 01:03:27.660
Chúng ta sẽ bao phủ được nhiều
nơi hơn nếu chúng ta chia nhau ra.

01:03:31.240 --> 01:03:34.790
Tốt thôi, hạ sĩ. Cậu lo vùng
Harrisville, Pembroke, Wakefield.

01:03:35.000 --> 01:03:39.170
Tôi sẽ bắt đầu từ phía bắc Santee.
Gặp lại nhau tại Đầm Đen.

01:03:39.250 --> 01:03:42.110
Vâng, thưa ngài.

01:03:43.170 --> 01:03:44.300
Hạ sĩ!

01:03:46.010 --> 01:03:47.510
Cẩn thận đấy!

01:03:49.800 --> 01:03:51.010
Vâng, thưa ngài.

01:03:55.930 --> 01:03:57.440
Anh có con chứ?

01:04:02.150 --> 01:04:03.520
Người Pháp!

01:04:27.630 --> 01:04:29.470
Nó men theo núi rồi...

01:04:29.680 --> 01:04:32.010
...kéo dài xuống hướng về phía
thượng lưu ở đây...

01:04:32.260 --> 01:04:35.810
...băng thẳng qua đến
tận bờ xa của sông Ohio.

01:04:36.270 --> 01:04:37.480
Rộng 100.000 mẫu Anh.

01:04:37.680 --> 01:04:39.980
Mảnh đất này đúng là một
phần thưởng ấn tượng, thưa tướng công.

01:04:40.190 --> 01:04:42.860
Ngài sẽ lập nên một quốc gia ở đó.

01:04:46.570 --> 01:04:48.280
Đức vua rất hào phóng,
thưa tướng công.

01:04:51.070 --> 01:04:55.030
Dù sự phục vụ của ngài trong
cuộc chiến này lớn hơn nhiều.

01:04:55.870 --> 01:05:00.620
Phải. Đó là cách
đức vua ban thưởng cho...

01:05:00.830 --> 01:05:02.920
...những ai chiến đấu
vì ngài như một quý tộc.

01:05:03.170 --> 01:05:07.210
Tôi mạn phép cho là với những
đóng góp nghèo nàn của tôi một
ngày nào đó sẽ được trả công.

01:05:07.420 --> 01:05:09.510
Anh cho là quá nhiều đấy.

01:05:10.170 --> 01:05:13.720
Đức Vua, như lịch sử, đánh giá
chúng ta qua kết quả của cuộc chiến...

01:05:13.970 --> 01:05:16.060
...và cách thức thực hiện
của bất cứ ai trong cuộc chiến.

01:05:16.280 --> 01:05:17.050
Tướng công?

01:05:17.100 --> 01:05:20.100
Chúng ta phục vụ đức vua, và chúng ta
phải tự có thái độ hành sử phù hợp.

01:05:21.020 --> 01:05:23.020
Lính đầu hàng sẽ được
thả sau một quý.

01:05:23.400 --> 01:05:25.560
Những cách thức tàn
bạo đó phải chấm dựt!

01:05:26.320 --> 01:05:28.650
Nó không đủ để che lấp sự thực
là tôi chưa thua trận nào sao?

01:05:28.860 --> 01:05:30.030
Anh phục vụ cho tôi...

01:05:30.240 --> 01:05:34.570
...và cách hành sử trong bất kể việc gì
của anh phục vụ tôi đều phản ánh con người tôi!

01:05:35.700 --> 01:05:39.200
Tôi nghĩ là một người quý tộc xuất thân
từ một gia đình danh giá như anh...

01:05:39.410 --> 01:05:40.910
...phải hiểu điều đó.

01:05:42.790 --> 01:05:45.710
Người cha quá cố của tôi
đã lãng phí một chút tự trọng...

01:05:45.920 --> 01:05:47.800
...để rồi điều đó chúng tôi phải giữ
suốt cho đến tôi với quyền thừa kế?

01:05:51.260 --> 01:05:53.880
Tôi tiến thân được
chỉ nhờ vào chiến thắng.

01:05:54.090 --> 01:05:57.430
Anh tiến thân được
chỉ nhờ những ơn huệ của ta.

01:05:59.140 --> 01:06:01.230
Các thuộc địa này
là đạo hữu của chúng ta.

01:06:01.430 --> 01:06:06.230
Và khi xung đột này kết thúc,
chúng ta sẽ lập lại quan hệ với họ.

01:06:06.730 --> 01:06:08.650
Anh có hiểu không, đại tá?

01:06:09.940 --> 01:06:11.650
Hoàn toàn, thưa tướng công.

01:06:54.570 --> 01:06:57.700
Thưa cha, với sự cho phép của cha,
con xin mạn phép thông báo.

01:06:58.120 --> 01:07:00.990
Anh bạn trẻ, đây là nhà của Chúa.

01:07:01.620 --> 01:07:04.370
Con biết điều đó, thưa cha.
Con xin lỗi.

01:07:06.000 --> 01:07:09.130
Dân quân nam Carolina
đang kêu gọi các bạn.

01:07:09.460 --> 01:07:11.340
Tôi đến đây để tuyển
bất cứ ai muốn gia nhập.

01:07:12.760 --> 01:07:13.800
Con trai...

01:07:14.300 --> 01:07:16.130
...chúng ta ở đây để cầu nguyện...

01:07:16.340 --> 01:07:19.180
...cho linh hồn của những
người bị treo cổ ngoài kia.

01:07:19.390 --> 01:07:21.260
Vâng, hãy cầu nguyện cho họ.

01:07:21.510 --> 01:07:23.810
Nhưng hãy tôn vinh họ bằng cách
cầm lấy vũ khí với chúng tôi.

01:07:25.640 --> 01:07:27.690
Để mang đến thêm sự
bất hạnh cho thị trấn này?

01:07:28.060 --> 01:07:31.730
Nếu vua George có thể treo cổ họ,
hắn có thể treo cổ bất cứ ai trong chúng ta.

01:07:33.780 --> 01:07:34.940
Dan Scott...

01:07:35.150 --> 01:07:38.740
...Chỉ mới tuần trước ông đã luyên thuyên
suốt hai tiếng đồng hồ về nền độc lập.

01:07:40.350 --> 01:07:41.150
Anne...

01:07:41.450 --> 01:07:44.040
Ngài Hardwick, đã bao nhiêu
lần tôi được nghe ngài...

01:07:44.250 --> 01:07:46.790
...nói về tự do tại bàn của cha tôi?

01:07:48.330 --> 01:07:51.670
Một nửa đàn ông trong nhà thờ này,
kể cả anh, cả bố...

01:07:52.920 --> 01:07:54.710
...và anh, cả Cha nữa...

01:07:55.170 --> 01:07:58.130
...đều yêu nước mãnh liệt như tôi.

01:08:02.810 --> 01:08:07.310
Giờ thì sao, khi cần nhất,
không làm gì và chỉ nói thôi ư?

01:08:07.770 --> 01:08:09.600
Đấy có phải là điều mà mọi người muốn thế?

01:08:19.200 --> 01:08:21.490
Tôi chỉ kêu gọi mọi người hãy
hành động với niềm tin...

01:08:21.700 --> 01:08:24.660
...vào những gì mà
mọi người luôn nói đến...

01:08:25.450 --> 01:08:28.540
...và cái mà mọi người
tin tưởng một cách mãnh liệt.

01:08:40.760 --> 01:08:42.180
Ai đi với chúng tôi?

01:09:44.030 --> 01:09:45.070
Ngài Howard!

01:09:46.240 --> 01:09:47.280
À...thưa ngài...

01:09:47.740 --> 01:09:50.000
...ngài cho phép cháu viết
thư cho Anne chứ ạ?

01:09:51.730 --> 01:09:53.540
Hả?

01:09:53.790 --> 01:09:56.960
- Liệu cháu có được phép viết thư cho Anne không ạ?
- Được.

01:09:57.960 --> 01:09:59.550
Anh được phép....

01:09:59.840 --> 01:10:01.800
...viết thư cho con.

01:10:02.260 --> 01:10:04.180
Ồ, viết thư cho nó?

01:10:04.360 --> 01:10:05.460
Vâng, thưa ngài.

01:10:05.640 --> 01:10:06.970
Tốt thôi.

01:10:09.010 --> 01:10:10.180
Cháu cảm ơn, thưa bác.

01:10:12.730 --> 01:10:14.020
Thưa Cha?

01:10:20.860 --> 01:10:22.990
Một linh mục phải che chở
cho con chiên của mình.

01:10:24.280 --> 01:10:27.740
Và, lúc này, phải chiến đấu với bầy sói.

01:11:06.410 --> 01:11:09.700
Anh có chắc đây là nơi có thể tuyển
được người cho lực lượng dân quân không?

01:11:17.080 --> 01:11:18.750
Chúa phù hộ vua George!

01:11:38.400 --> 01:11:40.400
Tôi nghĩ chúng ta đến đúng nơi rồi.

01:11:47.070 --> 01:11:49.870
- Có tiền thưởng chứ?
- Giờ chưa có tiền lột da đầu đâu, Rollins.

01:11:50.120 --> 01:11:54.370
Nhưng anh có thể giữ hoặc bán cho tôi
súng và đồ dùng từ lính Áo Đỏ mà anh giết.

01:12:06.420 --> 01:12:08.970
Chúng đã treo cổ anh tôi ở Acworth.

01:12:09.840 --> 01:12:12.430
Bất kể kẻ nào trong lũ
Áo Đỏ chết tiệt ấy đều đáng chết!

01:12:12.640 --> 01:12:14.220
- Hãy đăng ký!
- Với đủ các loại bệnh trên người...

01:12:14.430 --> 01:12:17.440
...tôi không thể qua được
ngay trận đầu tiên. Không, thưa ông.

01:12:17.640 --> 01:12:20.560
Nhưng anh có thể lấy nô lệ của tôi.
Hắn sẽ chiến đầu thay tôi.

01:12:20.770 --> 01:12:22.400
Occam, lại đây.

01:12:23.730 --> 01:12:27.280
Không được nhanh nhẹn cho lắm.
Nhưng hắn khỏe như trâu.

01:12:27.610 --> 01:12:28.650
Anh viết được không?

01:12:29.660 --> 01:12:31.410
Không, không, không, thưa ông.

01:12:31.700 --> 01:12:33.330
- Thôi được, vậy thì, anh có thể điểm chỉ.
- Tại sao?

01:12:33.870 --> 01:12:35.540
Tôi đã ký thay hắn với anh rồi mà?

01:12:35.750 --> 01:12:37.910
Nếu cậu sẵn sàng, hãy điểm chỉ.

01:12:44.710 --> 01:12:45.760
Thế được rồi.

01:12:51.260 --> 01:12:52.800
Cháu sẽ giết cho mình vài tên Áo Đỏ.

01:12:53.720 --> 01:12:55.060
Chú tin lời cháu.

01:12:55.430 --> 01:12:56.600
Cháu bao tuổi rồi?

01:12:56.850 --> 01:12:59.440
Chưa đủ tuổi đâu.
Nhưng rồi cũng đến lượt nó.

01:12:59.640 --> 01:13:02.150
John Billings. Tôi hy vọng
anh sẽ tái xuất giang hồ.

01:13:02.350 --> 01:13:04.860
Có một cậu chuyện về
khoảng 20 tên Áo Đỏ...

01:13:05.110 --> 01:13:07.740
...bị giết bởi một con ma
hay cái quái quỷ nào đấy.

01:13:07.940 --> 01:13:09.610
Mang theo một chiếc rìu của dân da đỏ.

01:13:11.700 --> 01:13:14.740
Anh không phải là một đứa trẻ lớn tuổi
để tin vào những câu chuyện ma đấy chứ?

01:14:20.930 --> 01:14:22.560
Con tuyển được bao nhiêu người?

01:14:23.060 --> 01:14:24.100
Mười hai.

01:14:24.850 --> 01:14:25.900
Tốt.

01:14:26.940 --> 01:14:29.780
Những người này,
Họ không phải là người mà chúng ta cần.

01:14:33.070 --> 01:14:35.200
Họ chính xác là người mà chúng ta cần.

01:14:36.410 --> 01:14:38.530
Họ đã chiến đấu hồ như
trước cả cuộc chiến này.

01:14:42.250 --> 01:14:44.250
Còn tôi thì sao?
Tôi có phải loại đó không?

01:14:44.750 --> 01:14:46.040
Chết tiệt, không.

01:14:46.540 --> 01:14:48.630
Anh là loại chỉ gây tiếng xấu thôi.

01:14:54.340 --> 01:14:57.640
Tôi muốn sự chính xác.

01:14:58.100 --> 01:14:59.260
Chuẩn bị!

01:15:04.100 --> 01:15:05.560
Ngắm!

01:15:10.730 --> 01:15:12.070
Bắn!

01:15:49.310 --> 01:15:51.400
"TIỀN THƯỞNG - cho ai bắt hoặc giết
được kẻ phản loạn được biết dưới tên CON MA"

01:15:51.570 --> 01:15:52.860
Gửi Anne,

01:15:53.110 --> 01:15:55.150
Lực lượng của chúng ta
ngày càng lớn mạnh.

01:15:55.360 --> 01:15:59.820
Chừng nào chúng ta còn tiếp tục chiến đấu,
thì sẽ có thêm người đến với chúng ta.

01:16:00.030 --> 01:16:03.080
Đã lâu anh không được
gặp và nói chuyện với em.

01:16:03.290 --> 01:16:05.870
Anh hi vọng rằng nhiệm vụ
sẽ mang anh đến bên em.

01:16:06.080 --> 01:16:10.380
Cho đến lúc đó, trái
tim anh vẫn không thay đổi.

01:16:10.580 --> 01:16:11.630
Chào em thân yêu.
Gabriel.

01:16:38.030 --> 01:16:39.570
Chúng tôi đầu hàng!

01:16:41.780 --> 01:16:43.160
Đừng! Chúa ơi, dừng lại!

01:16:43.370 --> 01:16:44.830
Vì tình yêu của Chúa, chúng tôi...

01:16:46.040 --> 01:16:47.710
Những người này đã đầu hàng!

01:16:49.710 --> 01:16:51.040
Có lẽ vậy.

01:16:51.290 --> 01:16:52.420
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được.

01:16:52.790 --> 01:16:53.840
Thế này là sát nhân!

01:16:54.420 --> 01:16:57.510
Bố khỉ, Cha à, chúng là lính Áo Đỏ.
Chúng đáng bị như vậy.

01:17:00.260 --> 01:17:02.760
- Chúng ta tốt hơn chúng.
- Cậu biết gì về chiến tranh?

01:17:02.930 --> 01:17:04.810
Tôi biết sự khác nhau
giữa chiến đấu...

01:17:05.060 --> 01:17:06.720
Quay về nhà thờ đi!

01:17:06.930 --> 01:17:08.180
Im lặng!

01:17:10.020 --> 01:17:11.350
Anh ấy nói đúng.

01:17:12.270 --> 01:17:15.730
Những tên bị bắt cũng như
đầu hàng sẽ đước tha về Anh.

01:17:15.900 --> 01:17:19.650
Chúng đâu có tha ai khi chúng đốt
chiếc tàu chở vợ và các con gái tôi.

01:17:20.700 --> 01:17:24.030
Tôi đã tận mắt chứng kiến cảnh
họ bị thiêu sống cách đó 200 thước Anh.

01:17:24.780 --> 01:17:28.320
- Tôi rất thông cảm, nhưng đây là lệnh.
- Mẹ kiếp cái sự thông cảm của anh!

01:17:28.410 --> 01:17:30.660
Anh là ai mà ra lệnh như vậy?

01:17:31.500 --> 01:17:35.630
Tôi biết anh đã làm những gì với
đồng hương của tôi ở pháo đài Wilderness.

01:17:37.300 --> 01:17:40.550
Chúng ta là dân quân.
Không phải quân đội.

01:17:41.630 --> 01:17:44.140
Tất cả những người ở đây đều tự do
đến và đi mà không cần xin phép ai.

01:17:44.350 --> 01:17:45.640
Nhưng khi các bạn ở đây...

01:17:45.850 --> 01:17:48.350
...các bạn sẽ phải tuân lệnh
tôi hoặc tôi sẽ bắn các bạn.

01:17:54.230 --> 01:17:56.320
- Cái lũ chó chết tiệt!
- Bắn chết mẹ nó đi!

01:17:56.520 --> 01:17:59.650
- Tiết kiệm đạn đi!
- Chúng không cho anh đến gần xe hàng đâu.

01:18:05.660 --> 01:18:08.040
- Rượu mạnh, rượu vang Maderia.
- Chả ngạc nhiên khi chúng bảo vệ nó.

01:18:08.200 --> 01:18:09.500
Cả đồng phục sĩ quan nữa.

01:18:09.700 --> 01:18:11.580
Anh nghĩ tất cả thứ
này có đáng giá không?

01:18:13.040 --> 01:18:16.380
Đây là thư từ riêng
của tướng công Cornwallis.

01:18:18.710 --> 01:18:19.760
Đây là nhật ký của hắn.

01:18:21.220 --> 01:18:25.260
Tôi có ý kiến là chúng ta sẽ uống rượu,
ăn thịt chó và dùng giấy này để lót súng.

01:18:25.550 --> 01:18:26.890
Ăn thịt chó?

01:18:28.060 --> 01:18:29.850
- Vâng.
- Vâng. Thịt chó rất ngon.

01:18:31.020 --> 01:18:32.560
Chúa trời ơi!

01:18:45.570 --> 01:18:47.580
Tôi đem đến cho anh một số bản đồ này.

01:18:48.910 --> 01:18:51.450
Để nó xuống đây.
Cảm ơn.

01:18:52.710 --> 01:18:55.040
Đây, nó là súng của anh.

01:18:55.250 --> 01:18:59.420
Tôi không biết gì về anh, nhưng tôi
không thích ý tưởng giao súng cho nô lệ.

01:19:02.090 --> 01:19:04.380
Ý thức về tự do của anh
cũng tái nhợt như màu da anh.

01:19:11.180 --> 01:19:12.890
Đừng nghe họ nói.

01:19:15.020 --> 01:19:17.610
Nếu chúng ta chiến thắng trong
cuộc chiến này, nhiều thứ sẽ thay đổi.

01:19:18.480 --> 01:19:20.020
Cái gì sẽ thay đổi?

01:19:21.440 --> 01:19:26.110
Họ gọi nó là Thế Giới Mới.
Không phải. Nó vẫn giống như cũ thôi.

01:19:28.700 --> 01:19:31.290
Nhưng chúng ta sẽ có cơ hội
để xây dựng một thế giới mới.

01:19:34.370 --> 01:19:38.880
Một thế giới mà mọi người đều
bình đẳng như nhau dưới Chúa.

01:19:39.630 --> 01:19:40.920
Bình đẳng.

01:19:42.300 --> 01:19:43.920
Nghe hay đấy.

01:19:45.090 --> 01:19:47.640
Tôi đúng là có trí tuệ của một thiên tài.

01:19:50.220 --> 01:19:54.770
Cornwallis biết về quân sự hơn
chúng ta nhiều dù có học cả đời.

01:19:55.350 --> 01:19:56.690
Đó là một tin vui.

01:19:57.140 --> 01:20:01.480
Những chiến thắng của hắn ở Camden
và thị trấn Charles đều hoàn hảo. Hoàn hảo.

01:20:02.400 --> 01:20:04.360
và hắn biết điều đó, còn gì nữa.

01:20:06.740 --> 01:20:08.110
Có thể đó là điểm yếu của hắn.

01:20:08.610 --> 01:20:09.780
Thưa ngài?

01:20:11.080 --> 01:20:12.280
Kiêu hãnh.

01:20:13.450 --> 01:20:14.870
Kiêu hãnh chính là điểm yếu.

01:20:15.410 --> 01:20:17.960
Đối với tôi, đấy là sự ngu ngốc.

01:20:20.250 --> 01:20:21.590
Kiêu hãnh rồi cũng thế thôi.

01:20:32.810 --> 01:20:34.640
Xong rồi, thưa tướng công.

01:20:35.100 --> 01:20:37.100
Tôi đã thêm vào phía sau...

01:20:37.310 --> 01:20:40.020
...thêm dây kim tuyến
vào để nó lấp lánh hơn.

01:20:40.230 --> 01:20:43.020
- Nó là vải choàng ngựa.
- Tôi không biết, thưa tướng công.

01:20:43.520 --> 01:20:46.030
Nó khá đẹp đấy chứ.

01:20:46.190 --> 01:20:49.030
- Rất đẹp, thưa tướng công.
- Rất tốt, đó là một cái áo choàng ngựa đẹp.

01:20:50.740 --> 01:20:53.660
Đại tá Tavington,
Tại sao, sau sáu tuần rồi...

01:20:53.870 --> 01:20:57.000
...mà tôi vẫn phải mở tiệc
ở nam Carolina...

01:20:57.200 --> 01:20:59.920
...đến bao giờ tôi mới được
mở tiệc ở bắc Carolina đây?

01:21:00.080 --> 01:21:01.670
Đầu tiên, hành lý của ta bị đánh cắp...

01:21:01.920 --> 01:21:04.710
...bao gồm cả cuốn nhật ký
mà ta đã mất hàng giờ để viết.

01:21:05.210 --> 01:21:08.720
Rồi đến một nửa số cầu và phà từ đây
đến thị trấn Charles đã bị đốt.

01:21:09.220 --> 01:21:12.090
Nếu anh không thể bảo vệ con đường
vận chuyển lương thực khỏi lũ dân quân...

01:21:12.300 --> 01:21:15.720
...thì anh định làm thế nào để chống
lại quân chính quy hoặc quân Pháp?

01:21:15.930 --> 01:21:18.560
Tướng công, chúng không đánh nhau như quân
chính quy. Chúng tôi không thể tìm thấy chúng.

01:21:18.770 --> 01:21:21.270
Đại tá, chúng là bọn dân quân.

01:21:21.900 --> 01:21:24.230
Bọn chúng là nông dân
với cây chĩa rơm!

01:21:25.020 --> 01:21:27.490
Tôi e là bọn chúng
còn hơn thế nữa, thưa tướng công.

01:21:27.780 --> 01:21:30.740
Có lẽ là do chỉ huy
của chúng là con ma đó.

01:21:30.950 --> 01:21:33.780
Ồ, ma, ma, ma.

01:21:34.370 --> 01:21:37.080
Chính anh đã tạo ra
con ma đó, đại tá à.

01:21:37.790 --> 01:21:39.620
Cái thói kiêu căng tàn bạo
của anh đã đụng chạm đến hắn.

01:21:39.830 --> 01:21:42.120
Không có chúng thì
con ma này đã biến mất...

01:21:42.330 --> 01:21:44.710
...và giờ này tôi đã
ở bắc Carolina rồi!

01:21:44.960 --> 01:21:46.250
Cho phép tôi biện hộ,
thưa tướng công...

01:21:46.500 --> 01:21:48.300
Ồ, đủ rồi, đủ rồi!

01:21:49.010 --> 01:21:53.260
Một người lính giỏi như anh,
giúp đỡ bằng câu truyện bên giường ngủ.

01:21:54.600 --> 01:21:56.600
Đưa cho ta cái áo choàng ngựa.

01:21:59.770 --> 01:22:02.900
O'Hara, tàu chở hàng của ta
lẽ ra phải đến rồi chứ.

01:22:03.480 --> 01:22:04.900
Vâng, thưa tướng công, đúng vậy.

01:22:05.110 --> 01:22:07.570
Thế thì tại sao ta vẫn
phải mặc đồ giẻ rách này?

01:22:07.780 --> 01:22:10.700
Số quần áo để ngài thay
có ở trên tàu, nhưng...

01:22:10.900 --> 01:22:14.990
...đại tá Tavington cho rằng tốt hơn là
ưu tiên cho vũ khí và đạn dược trước.

01:22:15.160 --> 01:22:16.330
Nên chúng đã không được chuyển lên.

01:22:28.090 --> 01:22:29.510
Anh hợp với màu này đấy.

01:22:31.630 --> 01:22:32.930
Nó bốc mùi.

01:22:34.890 --> 01:22:36.720
Đúng rồi, vì người mặc
nó trước đây đã chết mà.

01:22:37.050 --> 01:22:38.850
Lũ quái vật cũng lấy
mất cho của ngài sao?

01:22:39.220 --> 01:22:40.470
Đúng vậy.

01:22:41.480 --> 01:22:44.650
Những con vật ngoan ngoãn.
Đấy là quà của đức vua.

01:22:45.560 --> 01:22:47.110
Giờ thì chúng chết rồi,
theo những gì mà tôi biết.

01:22:47.570 --> 01:22:49.820
Không có phép tắc gì sao?

01:22:59.040 --> 01:23:02.790
Ồ, pháo hoa. Thú vị quá!

01:23:34.780 --> 01:23:36.320
Bác Howard.

01:23:37.280 --> 01:23:39.450
Cháu đến để gặp Anne.

01:23:45.210 --> 01:23:48.330
Cháu đến để gặp Anne!

01:23:48.540 --> 01:23:50.750
Đúng, tất nhiên cậu
gọi cậu là đàn ông.

01:23:51.750 --> 01:23:55.130
Bố, thôi mà.
Bố nghe được anh ấy nói mà.

01:23:57.640 --> 01:23:58.680
Được rồi...

01:23:59.350 --> 01:24:00.850
...gặp nó.

01:24:26.620 --> 01:24:28.000
Tôi gần xong rồi.

01:24:29.710 --> 01:24:31.540
Bố không cần lo lắng đâu, bố ạ.

01:24:31.750 --> 01:24:33.210
Ừ. ta biết.

01:24:33.750 --> 01:24:37.630
Bọc túi ngủ là một phong tục tuyệt vời.
cháu không bận tâm những điều nhỏ đó đâu.

01:24:39.390 --> 01:24:40.930
Nằm im nào.

01:24:41.640 --> 01:24:42.760
Trà nhé?

01:24:43.760 --> 01:24:44.930
Làm ơn.

01:24:46.810 --> 01:24:47.850
Đây.

01:24:56.320 --> 01:24:57.610
Đi nào, ông.

01:25:09.120 --> 01:25:10.580
Nó thật ngon.

01:25:13.590 --> 01:25:15.800
Em mừng vì anh thích nó.

01:25:24.640 --> 01:25:25.850
Peter!

01:25:26.560 --> 01:25:30.140
Đừng lo. Tôi khâu kỹ hơn
cả mẹ tôi khâu hồi xưa đấy.

01:25:33.230 --> 01:25:34.730
Anh hy vọng là thế.

01:25:40.950 --> 01:25:43.030
Nếu anh cứ đứng ở đấy...

01:25:43.280 --> 01:25:45.030
...sao anh không đọc nó
cho chúng tôi nghe?

01:25:45.280 --> 01:25:46.830
Tôi không đọc được.

01:25:49.620 --> 01:25:50.920
Tôi có thể.

01:25:54.130 --> 01:25:55.170
"THÔNG CÁO.

01:25:56.050 --> 01:25:59.590
Theo lệnh của tướng Washington
và quốc hội của các tiểu bang kháng chiến...

01:25:59.840 --> 01:26:03.050
...đến tất cả nô lệ, ai
phục vụ ít nhất một năm...

01:26:03.260 --> 01:26:04.760
...trong quân kháng chiến...

01:26:05.600 --> 01:26:07.640
...sẽ được công nhận
là người tự do...

01:26:08.310 --> 01:26:12.100
...và được trả lương chiến đấu
là năm si-ling cho mỗi tháng phục vụ".

01:26:12.560 --> 01:26:13.940
Các anh nghe rồi chứ?

01:26:14.150 --> 01:26:16.440
Đầu tiên họ sẽ trả tự do cho chúng,
rồi họ sẽ trả cả lương cho chúng.

01:26:17.730 --> 01:26:19.990
Chỉ còn sáu tháng nữa.

01:26:22.610 --> 01:26:24.450
Anh sẽ làm gì khi được tự do?

01:26:35.840 --> 01:26:37.500
Bố làm cái này cho con.

01:26:53.850 --> 01:26:55.650
Hãy chăm sóc mẹ con.

01:27:01.150 --> 01:27:02.650
Anh biết đấy, Peter...

01:27:03.450 --> 01:27:04.950
...tôi không thể trả tiền
cho anh vì những thứ đó được.

01:27:05.160 --> 01:27:09.330
Benjamin, anh trả tôi
ở đâu và khi nào cũng được.

01:27:09.790 --> 01:27:11.200
Tôi biết ơn anh.

01:27:12.540 --> 01:27:15.960
Gabriel làm tôi nhớ
lại anh hồi còn trẻ.

01:27:17.080 --> 01:27:19.340
Không, không, nó
giống mẹ nó nhiều hơn.

01:27:21.210 --> 01:27:22.300
Hạ sĩ!

01:27:23.840 --> 01:27:25.720
Tận dụng thời gian đi.
Đi nào chó.

01:27:43.070 --> 01:27:44.110
Chào bác.

01:28:30.410 --> 01:28:32.280
Đường này đã bị chặn.

01:28:32.700 --> 01:28:35.000
Những chiếc xe ngựa đó bây giờ
thuộc về quân kháng chiến.

01:28:35.450 --> 01:28:37.960
Chuẩn bị vũ khí!

01:28:50.760 --> 01:28:52.140
Xếp hàng hai!

01:29:01.270 --> 01:29:04.780
Không cần người của anh phải chết đâu.
Chỉ cần để xe hàng lại và biến đi.

01:29:05.320 --> 01:29:07.030
Đây là đường của đức vua.

01:29:07.450 --> 01:29:10.160
Và tôi khuyên anh cùng người
của anh nên tránh đường.

01:29:17.080 --> 01:29:18.210
Chuẩn bị!

01:29:19.210 --> 01:29:20.330
Bắn!

01:29:21.630 --> 01:29:23.000
Rút lui!

01:29:30.010 --> 01:29:31.430
Tự bảo vệ mình!

01:29:59.580 --> 01:30:00.620
Rút lui!

01:30:19.180 --> 01:30:21.560
Mai phục! Mai phục!

01:30:55.140 --> 01:30:56.760
Con đã thống kê.

01:30:58.220 --> 01:31:00.060
22 người đã chết.

01:31:00.770 --> 01:31:03.140
18 người bị thương và
thiếu mất 20 người.

01:31:03.440 --> 01:31:04.770
Tôi đi đây.

01:31:10.780 --> 01:31:12.450
Anh ấy không phải
là người cuối cùng bỏ đấy.

01:31:13.110 --> 01:31:15.360
Tin tôi đi.
Người của chúng tôi sẽ đến sớm.

01:31:15.570 --> 01:31:17.580
- Quân đội Pháp là...
- Anh xuống địa ngục đi.

01:31:17.740 --> 01:31:19.330
Và kéo cả quân đội Pháp xuống đó.

01:31:19.540 --> 01:31:20.660
Chúng tôi không cần họ.

01:31:20.910 --> 01:31:24.080
Chúng tôi có Benjamin Martin.
Chúng tôi biết anh ấy đã làm gì người Pháp.

01:31:38.640 --> 01:31:39.970
Bố.

01:31:40.510 --> 01:31:44.980
Những người đó luôn mang rượu đến cho bố
vì chuyện xảy ra ở pháo đài Wilderness.

01:31:47.350 --> 01:31:49.980
Những người ngoài còn biết
về chuyện của bố nhiều hơn con.

01:31:52.070 --> 01:31:53.740
Hãy nói cho con biết
chuyện gì đã xảy ra đi bố.

01:31:54.860 --> 01:31:59.620
Mẹ con đã hỏi bố câu hỏi
đó vào lúc con ra đời.

01:32:02.290 --> 01:32:05.000
Bố đã say và ngu ngốc
đến nỗi trả lời câu hỏi đó.

01:32:11.630 --> 01:32:15.130
Quân Pháp và người da đỏ
đã bất ngờ tấn công Blue Ridge.

01:32:15.840 --> 01:32:18.930
Quân Anh quyết định lui về
cố thủ tại pháo đài Charles.

01:32:19.390 --> 01:32:22.600
Nhưng khi bọn bố tới nơi,
pháo đài đã bị bỏ hoang.

01:32:23.890 --> 01:32:26.020
Chúng đã bỏ đi từ tuần trước.

01:32:27.480 --> 01:32:30.060
Nhưng những gì bọn bố tìm được...

01:32:32.820 --> 01:32:34.070
Tiếp đi bố.

01:32:37.200 --> 01:32:40.700
Chúng đã giết hết
dân thường, đàn ông.

01:32:42.740 --> 01:32:44.540
phụ nữ và...

01:32:44.750 --> 01:32:46.960
...cả trẻ em, chúng đã...

01:32:50.040 --> 01:32:53.000
Bọn bố đã chôn cất tất cả,
cả những gì không phải của họ.

01:32:55.670 --> 01:32:58.380
Bọn bố bắt kịp chúng
ở pháo đài Wilderness.

01:33:01.470 --> 01:33:03.060
Bọn bố đã tranh thủ thời gian.

01:33:05.390 --> 01:33:08.390
Bọn bố từ từ
cắt chúng ra.

01:33:09.060 --> 01:33:10.770
Từng mảnh từng mảnh một.

01:33:16.110 --> 01:33:18.110
Bố có thể thấy khuôn mặt chúng.

01:33:21.370 --> 01:33:23.620
Bố vẫn nghe thấy tiếng
kêu thét của chúng.

01:33:25.700 --> 01:33:29.040
Tất cả trừ hai tên.
Bọn bố để chúng sống.

01:33:30.420 --> 01:33:32.540
Bọn bố gửi những
cái đầu trên nệm rơm...

01:33:32.750 --> 01:33:35.380
...cùng với hai tên được tha
về pháo đài Ambercon.

01:33:36.130 --> 01:33:39.430
Mắt, lưỡi, những ngón tay...

01:33:39.680 --> 01:33:41.590
...bọn bố cho vào các giỏ.

01:33:41.970 --> 01:33:44.930
Rồi gửi xuống Asheulot
cho người da đỏ.

01:33:46.890 --> 01:33:50.390
Không lâu sau, người da đỏ đã
phá vỡ hiệp ước với người Pháp.

01:33:53.270 --> 01:33:55.230
Đó là lý do tại sao.

01:34:04.280 --> 01:34:05.660
Bọn bố trở thành...

01:34:07.290 --> 01:34:08.660
...những người hùng.

01:34:11.080 --> 01:34:13.250
Và những người kia mua
đồ uống cho bố vì điều đó.

01:34:17.960 --> 01:34:21.970
Không có ngày nào bố không cầu xin Chúa
tha tội cho những điều mà bố đã gây ra.

01:34:30.140 --> 01:34:34.150
Thomas là em của con,
cũng là con của bố.

01:34:34.480 --> 01:34:38.440
Bố có thể không tin, nhưng mong muốn
trả thù của con cũng lớn như của bố.

01:34:40.440 --> 01:34:42.530
Nhưng không phải là cái cớ
cho sự nghiệp của chúng ta.

01:34:43.740 --> 01:34:46.330
Rồi sẽ đến lúc để trả thù.

01:34:47.280 --> 01:34:49.750
Nhưng cho đến lúc đó,
hãy cư xử đúng mực.

01:34:51.870 --> 01:34:55.080
Mẹ con đã nói thế khi
bố say hay mất kiểm soát.

01:34:55.290 --> 01:34:57.800
Mẹ cũng đã nói thế với con
khi con cãi nhau với Thomas.

01:35:03.800 --> 01:35:05.180
Bố nhớ nó.

01:35:21.690 --> 01:35:24.820
Quân Anh đang giữ 18 người
của ta ở pháo đài Carolina.

01:35:25.240 --> 01:35:28.280
Chúng sẽ treo cổ từng người một
cho đến khi chúng ta đầu hàng.

01:35:44.220 --> 01:35:45.510
Thưa Cha...

01:35:45.720 --> 01:35:47.680
...Cha có thể viết một
lá thư giúp con không?

01:35:48.220 --> 01:35:50.810
- Cho vợ và con của con.
- Được, tất nhiên ta sẽ viết.

01:35:51.060 --> 01:35:53.930
Nhưng trước tiên,
chúng ta hãy cầu nguyện.

01:36:08.820 --> 01:36:09.870
Thưa tướng công...

01:36:10.080 --> 01:36:11.950
...có một người cưỡi ngựa ở ngoài cổng.

01:36:12.160 --> 01:36:15.080
Là một dân thường dương cờ trắng.

01:36:15.290 --> 01:36:16.870
Tôi đang bận.

01:36:17.380 --> 01:36:19.750
Hắn có một cặp chó đi cùng hắn.

01:36:20.420 --> 01:36:22.800
Giống Great Danes.
(Giống chó Đức)

01:36:23.760 --> 01:36:24.800
Và xin Chúa...

01:36:24.970 --> 01:36:27.300
...hãy che chở chúng con,
khi chúng con cần người.

01:36:27.590 --> 01:36:31.180
Chúng con cầu xin
nhân danh Cha, Con...

01:36:31.390 --> 01:36:33.140
Và các Thánh Thần.

01:36:38.270 --> 01:36:39.480
Đợi ở đây.

01:36:39.770 --> 01:36:42.150
Tướng công Cornwallis
sẽ ra gặp anh sớm thôi.

01:37:25.610 --> 01:37:28.490
Jupiter, Marte! Lại đây, các con!

01:37:31.410 --> 01:37:32.450
Lại đây.

01:37:35.910 --> 01:37:39.830
Các cậu trai ngoan. Các cậu trai hào hoa của ta.
Có vẻ như anh đã cho chúng ăn uống tốt.

01:37:41.710 --> 01:37:43.290
Tôi cảm ơn anh về những điều đó.

01:37:43.500 --> 01:37:46.050
Tôi e là tôi không biết tên anh.

01:37:46.300 --> 01:37:50.510
Tôi là đại tá của quân thuộc địa.
Cấp bậc của tôi có lẽ là đủ cho lúc này.

01:37:51.390 --> 01:37:52.850
Tùy anh.

01:37:53.680 --> 01:37:54.890
Xin mời ngồi.

01:37:55.140 --> 01:37:56.180
Cảm ơn.

01:37:58.020 --> 01:38:01.730
Anh sẽ, như kiểu khởi đầu của
viên chức, bắt đầu ngay chứ?

01:38:02.310 --> 01:38:05.230
Tôi sẽ, trừ khi ý ngài muốn nói
về tình trạng thiệt hại.

01:38:05.440 --> 01:38:08.110
Đúng, ta muốn nói về
tình trạng thiệt hại.

01:38:08.320 --> 01:38:10.030
Tốt thôi, thưa ngài. Tiếp tục nào.

01:38:10.360 --> 01:38:14.780
Anh đang sở hữu đồ dùng cá nhân
của ta bao gồm quần áo...

01:38:15.030 --> 01:38:18.580
...đồ đạc, tài sản cá nhân
mang tính phi quân sự...

01:38:19.250 --> 01:38:21.000
...Tôi muốn trả lại tôi những thứ đó.

01:38:21.420 --> 01:38:24.170
Thành thật. Tôi sẽ làm
việc đó sơm nhất có thể.

01:38:25.750 --> 01:38:26.840
Cảm ơn anh.

01:38:27.170 --> 01:38:30.340
Bây giờ chúng ta bàn đến
vấn đề chính với mục tiêu cụ thể...

01:38:30.590 --> 01:38:32.470
...là các sĩ quan
đang thi hành công vụ.

01:38:32.930 --> 01:38:36.100
Anh phải biết rằng theo luật chiến tranh,
các sĩ quan trên triến trường...

01:38:36.310 --> 01:38:40.680
...không phải tuận theo các cấp độ
không phù hợp của sự chú ý thù địch.

01:38:41.690 --> 01:38:45.270
Theo ý ngài, thế nào là cấp độ
phù hợp của sự chú ý thù địch?

01:38:45.580 --> 01:38:47.880
Hãy tưởng tượng sự
hỗn loạn bắt nguồn...

01:38:48.130 --> 01:38:51.340
...từ những đội quân không có
chỉ huy hoặc có cùng như không.

01:38:51.760 --> 01:38:54.970
Nhất thiết phải có một quý ông
nào đó chỉ đạo đường lối...

01:38:55.180 --> 01:38:58.510
...và...và khi cần thiết,
phải ngăn người của mình lại.

01:38:59.520 --> 01:39:03.640
Ngăn họ, như ngài nói, khỏi việc họ
hiếp đáp dân thường, phụ nữ, trẻ em và...

01:39:06.980 --> 01:39:08.190
Đó là hai vấn đề khác nhau.

01:39:08.400 --> 01:39:10.360
Không, không, theo tôi
nó có liên quan đến nhau.

01:39:11.030 --> 01:39:13.740
Và chỉ cần lính của ngài
tấn công thường dân...

01:39:13.950 --> 01:39:17.030
...tôi sẽ ra lệnh bắn sĩ quan
tại bất kể trân đánh nào.

01:39:19.740 --> 01:39:22.040
Và người của tôi là
những nhà thiện xạ xuất sắc đấy.

01:39:26.290 --> 01:39:27.330
Được lắm.

01:39:28.090 --> 01:39:30.880
- Giờ thì chúng ta chuyển đến...
- Việc trao đổi tù binh.

01:39:32.050 --> 01:39:33.090
Gì cơ?

01:39:33.880 --> 01:39:37.220
Ngài...đang giữ 18 người của tôi.
Tôi muốn thả họ trở về.

01:39:44.060 --> 01:39:48.730
Đúng là ta đang giữ 18
phạm nhân bị lãnh án tử hình...

01:39:48.980 --> 01:39:51.480
...nhưng ta không giữ
tù binh chiến tranh.

01:39:52.030 --> 01:39:54.990
Nếu ngài nói vậy,
18 thuộc cấp của ngài sẽ chết.

01:39:55.240 --> 01:39:57.320
Mười chín người, nếu ngài treo cổ
cả tôi cùng với người của tôi.

01:39:57.530 --> 01:39:58.570
Sĩ quan của tôi?

01:39:58.780 --> 01:39:59.830
Xin mời...

01:40:07.370 --> 01:40:10.340
Trên sườn núi, phía trái ngài.
Bên dưới hàng cây.

01:40:23.470 --> 01:40:24.640
Tên và cấp bậc của họ?

01:40:24.980 --> 01:40:28.940
Họ từ chối cho biết tên.
Có 9 trung úy, 5 đại úy, 3 thiếu tá...

01:40:29.150 --> 01:40:30.980
...và một tên đại tá
mập gọi tôi là...

01:40:32.900 --> 01:40:34.610
...kẻ hỗn xược.

01:40:35.070 --> 01:40:37.820
Đây không phải là cách
hành xử của một quý ông.

01:40:38.070 --> 01:40:41.120
Nếu các thuộc cấp của ngài hành xử
theo đúng nghĩa của một quý ông...

01:40:41.330 --> 01:40:43.410
...tôi sẽ coi đó như một lời khen.

01:40:45.410 --> 01:40:46.580
Hãy thả người của tôi.

01:40:50.540 --> 01:40:53.300
- Chuẩn bị trao đổi tù binh.
- Vâng, thưa tướng công.

01:40:53.550 --> 01:40:54.710
Cảm ơn ngài.

01:41:06.200 --> 01:41:07.960
Chuẩn bị thả tù nhân!

01:41:26.200 --> 01:41:28.040
Thả tù nhân!

01:41:32.790 --> 01:41:34.960
- Cái quái gì vậy?
- Trao đổi tù binh.

01:41:35.170 --> 01:41:36.710
Hắn giữ 18 sĩ quan của ta.

01:41:36.920 --> 01:41:38.840
Hắn là ai? Ta nhận ra hắn rồi.

01:41:39.300 --> 01:41:40.970
Anh ta là chỉ huy
của lực lượng dân quân.

01:41:42.430 --> 01:41:45.260
- Con ma của anh đấy.
- Dừng kiếm lại, đại tá!

01:41:45.600 --> 01:41:47.890
Anh ta cưỡi ngựa đến đây
với lá cờ trắng để đàm phán.

01:41:48.230 --> 01:41:49.520
Chuyện này thật điên rồ.

01:41:50.190 --> 01:41:52.350
Anh mà làm hại hắn thì coi như anh đã
tuyên án tử đối với các sĩ quan của ta.

01:41:53.900 --> 01:41:58.190
Với sự kính trọng, thưa ngài, hắn đã giết
rất nhiều sĩ quan trong hai tháng qua.

01:41:58.400 --> 01:42:02.910
Hắn không hề có thái độ thù địch ở đây.
Do đó hắn không thể làm những chuyện đó.

01:42:03.200 --> 01:42:04.740
Hắn không ư?

01:42:08.330 --> 01:42:09.370
Ê thằng kia!

01:42:10.080 --> 01:42:13.040
Ra mày là con MA, đúng không?
Tao nhớ ra mày rồi!

01:42:13.250 --> 01:42:15.340
Ở đồn điền đó! Thằng nhóc con ngu ngốc!

01:42:22.340 --> 01:42:23.720
Nó chết chưa?
Hả?

01:42:27.850 --> 01:42:28.930
Mày biết đấy...

01:42:29.390 --> 01:42:32.020
...đó là một công việc bẩn thỉu,
để hoàn thành một nhiệm vụ.

01:42:32.230 --> 01:42:34.350
Nhưng đúng là đôi khi...

01:42:35.020 --> 01:42:36.690
...đó là một niềm vui thật sự.

01:42:40.780 --> 01:42:43.610
Trước khi cuộc chiến này kết thúc,
tao sẽ giết mày.

01:42:47.240 --> 01:42:48.740
Thế sao phải đợi nhỉ?

01:42:58.090 --> 01:42:59.250
Sớm thôi.

01:43:32.290 --> 01:43:33.500
Đi thôi!

01:43:38.290 --> 01:43:41.630
Nhưng tôi vẫn nghĩ cấp bách đó là
tấn công mãnh liệt lên phía bắc...

01:43:44.800 --> 01:43:47.140
Một trong những sĩ quan
bị bắt của ta, thưa tướng công.

01:43:52.020 --> 01:43:55.310
Danh tiếng của ta bị hủy hoại
bởi sự bất tài của ngươi!

01:43:55.520 --> 01:43:58.810
Tên đó đã sỉ nhục ta!

01:43:59.310 --> 01:44:03.030
Khá ấn tượng về một tên nông dân với
cây chĩa rơm, không phải ngài đã nói thế chứ?

01:44:10.200 --> 01:44:12.910
Tôi muốn anh tìm ra thằng đó.

01:44:13.620 --> 01:44:15.660
Tôi muốn anh bắt được hắn.

01:44:17.080 --> 01:44:19.290
Tên đó có được lòng
trung thành của mọi người.

01:44:19.790 --> 01:44:22.170
Họ bảo vệ hắn. Bảo vệ gia đình hắn.

01:44:22.380 --> 01:44:24.010
Bảo vệ cả gia đình người của hắn.

01:44:25.420 --> 01:44:27.430
Tôi có thể bắt hắn cho ngài.

01:44:28.970 --> 01:44:32.850
Nhưng để đạt được múc đích đó thì
cần đến các chiến thuật có phần...

01:44:34.100 --> 01:44:36.310
như từ ngài vẫn dùng là gỉ nhỉ?

01:44:38.190 --> 01:44:39.810
"Tàn bạo", Tôi nghĩ vậy.

01:44:48.530 --> 01:44:49.570
Tiếp tục đi.

01:44:58.710 --> 01:45:01.250
Tôi đã chuẩn bị tất cả
những cái cần thiết.

01:45:01.590 --> 01:45:06.050
Một mình tôi sẽ đơn phương chịu hoàn toàn
trách nhiệm cho những hành động của tôi...

01:45:06.260 --> 01:45:08.380
...không chịu sự ràng buộc của mệnh lệnh...

01:45:08.590 --> 01:45:10.840
...để tránh tiếng xấu cho ngài.

01:45:11.470 --> 01:45:12.850
Tuy nhiên...

01:45:13.220 --> 01:45:14.850
...nếu tôi làm điều đó...

01:45:15.060 --> 01:45:19.020
...ngài và tôi đều biết rằng tôi có thể không
bao giờ được trở về Anh Quốc trong danh dự.

01:45:22.270 --> 01:45:26.030
Cái gì, tôi tự hỏi,
sẽ trở thành của tôi?

01:45:33.620 --> 01:45:36.580
Khi cuộc chiến này kết thúc,
nơi này sẽ là thuộc địa...

01:45:37.040 --> 01:45:38.830
...và tầng lớp quý tộc mới...

01:45:40.920 --> 01:45:42.750
...sẽ trở thành địa chủ.

01:45:50.050 --> 01:45:52.680
Kể tôi nghe về...Ohio!

01:45:58.310 --> 01:45:59.520
Tránh ra!

01:46:00.600 --> 01:46:01.850
Ngươi đây rồi.

01:46:04.980 --> 01:46:09.070
Wilkins. Một đồn điền cách
Wakefield bảy dặm, ở Santee...

01:46:09.280 --> 01:46:11.570
...Phía đông Đầm Đen.
Ai sống ở đó?

01:46:13.660 --> 01:46:15.030
Benjamin Martin.

01:46:15.240 --> 01:46:16.950
Hắn là con ma.

01:46:17.870 --> 01:46:19.160
Anh biết gì về hắn?

01:46:19.330 --> 01:46:23.130
Chết tiệt, mọi thứ.
Tôi có thể nói cho ngài cả cỡ ủng của hắn.

01:46:23.830 --> 01:46:27.710
Hắn có gia đình chứ?
Hắn giấu con hắn ở đâu?

01:46:36.600 --> 01:46:39.180
Em gái vợ hắn có một đồn điền.

01:46:39.730 --> 01:46:41.230
Nó không xa đây lắm.

01:47:15.010 --> 01:47:18.220
Dì Charlotte, dì Charlotte!
Dậy đi, có người đang đến!

01:47:23.730 --> 01:47:25.400
Gọi các em dậy đi.

01:47:27.820 --> 01:47:30.440
Margaret, lại đây nhanh lên!

01:47:30.650 --> 01:47:33.450
- Đi thôi!
- Các nhóc, lại đây!

01:47:34.030 --> 01:47:35.070
Đi.

01:47:39.700 --> 01:47:41.450
Hãy ở cạnh nhau.

01:47:47.210 --> 01:47:48.630
Lối này.

01:48:05.100 --> 01:48:06.400
Đi theo dì.

01:48:09.770 --> 01:48:12.320
Chúng ta sẽ xuống
cầu thang đi đến bếp.

01:48:18.450 --> 01:48:20.740
Margaret, nhanh lên!
Xuống đây nào! nhanh!

01:48:32.630 --> 01:48:34.670
Samuel, xuống đây nhanh lên!

01:49:32.020 --> 01:49:34.020
Dưới ngưỡng cửa này. Đó.

01:49:36.570 --> 01:49:38.110
Chả có ai trong nhà cả.

01:49:38.320 --> 01:49:39.780
Chúng chưa thể đi xa được.

01:49:40.200 --> 01:49:42.620
Tìm cả ngoài nhà
và trong rừng, nhanh lên.

01:50:20.320 --> 01:50:22.200
Chuẩn bị đốt nhà.

01:50:22.990 --> 01:50:24.370
Đi nào.

01:50:44.090 --> 01:50:46.100
Đây là tên đứng đầu
bọn nô lệ trong nhà.

01:50:51.270 --> 01:50:52.850
Chúng trốn ở đâu?

01:50:56.690 --> 01:50:59.070
Tiếp tục tìm đi!
Chúng ở đâu đó quanh đây thôi!

01:51:04.910 --> 01:51:06.660
- Gabriel!
- Bố đâu?

01:51:06.870 --> 01:51:08.580
Đốt nhà!

01:51:26.220 --> 01:51:27.260
Lấy ngựa!

01:51:34.600 --> 01:51:36.310
Đi nào, tất cả ổn rồi!

01:51:36.520 --> 01:51:38.440
Susan, lại đây nào!

01:51:47.620 --> 01:51:48.830
Dì Charlotte!

01:52:04.630 --> 01:52:07.510
Chúng sẽ không dừng
việc tìm kiếm chúng ta.

01:52:09.810 --> 01:52:11.970
Cháu sẽ đưa mọi người đến nơi an toàn,
nơi mọi người đã nói với cháu.

01:52:12.810 --> 01:52:15.520
Bố cháu nói đó là nơi
lý tưởng để trú ẩn.

01:52:17.980 --> 01:52:19.480
Ông ấy thế nào?

01:52:24.860 --> 01:52:26.530
Cháu không biết.
Cháu là con ông ấy.

01:52:26.780 --> 01:52:28.660
Bố đâu rồi?

01:52:30.200 --> 01:52:31.790
Đã nói được một tháng rồi.

01:52:31.990 --> 01:52:33.580
Nói được một tháng rồi?

01:52:33.790 --> 01:52:35.620
Bố đi đâu rồi?

01:52:37.790 --> 01:52:41.670
Bố không muốn những kẻ kia tìm thấy em,
nên bố đã dụ chúng đi hướng khác rồi.

01:52:41.880 --> 01:52:44.260
Bố sẽ gặp em sớm nhất có thể.

01:52:44.720 --> 01:52:47.220
Em không quan tâm. Em ghét bố.

01:52:48.930 --> 01:52:50.640
Susan, em không ghét bố.

01:52:50.850 --> 01:52:54.350
Em ghét bố, và em mong là
bố đừng bao giờ quay về đây.

01:53:28.180 --> 01:53:30.050
Là lũ trẻ.

01:53:31.090 --> 01:53:32.140
Abigale!

01:53:34.010 --> 01:53:35.560
Bà còn sống!

01:53:45.690 --> 01:53:49.530
Tôi biết ở đây không được đầy đủ,
nhưng cô có thể ở lại đây với chúng tôi.

01:54:08.590 --> 01:54:11.090
Ở đây đẹp quá.

01:54:11.590 --> 01:54:13.350
Cảm ơn bà.

01:54:25.480 --> 01:54:29.320
Con bé đã nói.
Susan đã nói với con?

01:54:29.530 --> 01:54:31.200
Nguyên cả câu luôn.

01:54:31.410 --> 01:54:34.030
Cứ như nó biết nói từ lâu lắm rồi.

01:54:36.410 --> 01:54:38.370
Chán thật, thế mà
bố lại không ở đó.

01:54:39.580 --> 01:54:40.710
Nó đã nói gì?

01:54:43.250 --> 01:54:45.040
Em đã nói...

01:54:46.550 --> 01:54:49.720
...là nó yêu và rất nhớ bố...

01:54:50.090 --> 01:54:52.380
...nhưng nó không hiểu
tại sao bố không về với nó.

01:54:55.760 --> 01:54:57.600
Chúa ơi, nó đã nói thế à.

01:54:58.270 --> 01:54:59.220
Nó không nói gì nữa à?

01:55:03.770 --> 01:55:06.650
Tavington đã có danh sách người
của chúng ta. Hắn đang đốt nhà họ...

01:55:06.860 --> 01:55:08.730
...và giết bất kể ai chống đối.

01:55:09.360 --> 01:55:12.780
- Ở  đâu?
- Bảy ngôi nhà từ Santee trở đi.

01:56:00.950 --> 01:56:02.700
John!

01:56:11.510 --> 01:56:13.840
John, giờ không phải
lúc để trả thù.

01:56:14.720 --> 01:56:17.300
Giờ là lúc để tang họ.

01:56:21.930 --> 01:56:23.680
John!

01:56:32.440 --> 01:56:33.740
Đừng!

01:56:51.750 --> 01:56:53.510
Hãy chăm sóc gia đình các bạn.

01:56:55.880 --> 01:56:58.180
Một tuần phép cho tất cả mọi người.

01:56:59.010 --> 01:57:03.310
Những ai không quay lại sẽ không bị
coi là hèn nhát hay vô trách nhiệm.

01:57:19.410 --> 01:57:20.740
Bố!

01:57:22.330 --> 01:57:23.870
Bố ơi!

01:57:23.990 --> 01:57:25.870
Meg!

01:57:29.920 --> 01:57:32.090
Chúng lớn quá.
Em nuôi chúng bằng gì vậy?

01:57:32.250 --> 01:57:35.380
Chúng bắt nguồn từ dòng giống
tốt bên phía cha của chúng.

01:57:35.490 --> 01:57:37.350
Cảm ơn.

01:57:44.060 --> 01:57:45.350
Susan?

01:58:25.510 --> 01:58:28.890
Con thấy rồi. Nó đây này.
Nhìn này. Nhìn này, bố.

01:58:31.060 --> 01:58:32.940
Con bắt được rồi! Con bắt được rồi!

01:58:33.310 --> 01:58:34.360
Con bắt được rồi.

01:58:35.150 --> 01:58:36.530
Con bắt được rồi!

01:58:36.730 --> 01:58:37.820
- Cẩn thận đấy.
- Con đã bắt được nó.

01:58:38.030 --> 01:58:40.650
- Tất cả cá đều ở đây.
- Hãy bắt chúng.

01:58:47.540 --> 01:58:49.410
Bố à, điều gì đã thay đổi bố vậy?

01:58:52.000 --> 01:58:53.710
Con có chắc là bố đã thay đổi?

01:58:54.080 --> 01:58:56.880
Vầng, bố đã thay đổi.

01:59:04.340 --> 01:59:05.720
Đơn giản thôi.

01:59:06.510 --> 01:59:07.560
Đó là do mẹ con.

01:59:12.900 --> 01:59:15.810
Một người phụ nữ có thể tác động
rất lớn đến một người đàn ông.

01:59:17.110 --> 01:59:18.730
Đã có những lúc...

01:59:19.400 --> 01:59:21.650
...bố thấy khó thở khi gần mẹ con.

01:59:22.860 --> 01:59:24.530
Con biết cảm giác đó.

01:59:26.620 --> 01:59:28.240
Bố đã từng nói...

01:59:31.210 --> 01:59:33.750
...khi con có gia đình
của con, con sẽ hiểu.

01:59:37.710 --> 01:59:39.250
Bố nói đúng.

01:59:41.840 --> 01:59:43.720
Con đang cố nói điều gì với bố à?.

02:00:00.610 --> 02:00:01.990
- Táo không?
- Cảm ơn bố.

02:00:09.080 --> 02:00:10.200
Chúc mừng.

02:00:10.410 --> 02:00:12.080
Anne Patricia Howard...

02:00:12.370 --> 02:00:16.500
...con có chấp nhận người đàn ông này
trở thành chồng con để sống trong hôn nhân?

02:00:16.830 --> 02:00:19.420
Sẽ yêu thương, bảo vệ
và tôn trọng anh ấy...

02:00:19.630 --> 02:00:21.840
...chừng nào con còn sống?

02:00:22.420 --> 02:00:23.800
Con chấp nhận.

02:00:24.220 --> 02:00:27.430
Gabriel Edward Martin, con có chấp nhận
người phụ nữ này trở thành vợ của con...

02:00:27.640 --> 02:00:30.310
...để sống suốt đời trong sự
ràng buộc của hôn nhân?

02:00:30.680 --> 02:00:34.600
Sẽ yêu thương, bảo vệ và tôn trọng
cô ấy chừng nào con còn sống?

02:00:35.060 --> 02:00:36.150
Con chấp nhận.

02:00:36.350 --> 02:00:39.190
Với quyền năng mà Chua ban
cho ta bởi đức tin...

02:00:39.440 --> 02:00:41.320
...của Người, Thay mặt Thiên Chúa...

02:00:41.570 --> 02:00:44.860
...Ta tuyên bố từ giờ phút này
các con đã trở thành vợ chồng.

02:01:12.010 --> 02:01:14.270
Con xin lỗi vì chúng con
đã không báo trước cho bố.

02:01:14.480 --> 02:01:15.520
Không sao mà.

02:01:16.100 --> 02:01:17.520
Bố có cái này cho con.

02:01:20.270 --> 02:01:22.020
Nó là của mẹ Gabriel.

02:01:22.230 --> 02:01:23.940
Nó đẹp quá.

02:01:24.940 --> 02:01:26.200
Cho phép ta nhé.

02:01:27.530 --> 02:01:28.990
Nó là sao Bắc Đẩu.

02:01:29.570 --> 02:01:33.160
Là ngôi sao duy nhất trên
trời không bao giờ di chuyển.

02:01:33.580 --> 02:01:36.500
Nó chung thủy, kiên định.

02:01:37.000 --> 02:01:38.330
Là ngôi sao dẫn đường.

02:01:41.920 --> 02:01:43.420
Con rất vinh dự.

02:01:48.680 --> 02:01:49.720
Cho phép con?

02:01:49.930 --> 02:01:52.010
- Nếu con muốn.
- Con muốn.

02:02:08.280 --> 02:02:09.780
Cho phép anh ngồi với em nhé?

02:02:10.070 --> 02:02:12.070
Đây là một đất nước tự do mà.

02:02:12.780 --> 02:02:14.200
Hoặc ít nhất nó cũng sẽ trở thành.

02:02:26.460 --> 02:02:28.550
Em không phải là em gái anh.

02:02:29.590 --> 02:02:31.260
Anh...anh biết điều đó.

02:02:31.970 --> 02:02:33.430
Anh biết sao?

02:02:34.720 --> 02:02:36.270
Ừ, anh biết.

02:02:37.310 --> 02:02:38.890
Tốt, vậy thì.

02:02:43.480 --> 02:02:44.520
Sẽ?

02:02:46.230 --> 02:02:47.530
Sẽ sao cơ?

02:03:09.720 --> 02:03:11.550
Em sẽ sớm gặp anh ở Pembroke.

02:03:11.760 --> 02:03:13.510
Không sớm lắm đâu.

02:03:14.180 --> 02:03:16.100
Nathan, bố ghi nhận con
đã làm cho bố tin tưởng...

02:03:16.310 --> 02:03:17.850
- Con biết mà.
- Gì cơ?

02:03:18.060 --> 02:03:21.600
- Hãy cầu nguyện cho bố, chăm sóc mọi người.
- Không nói hay hơn được sao?

02:03:26.400 --> 02:03:27.440
Tạm biệt em.

02:03:28.030 --> 02:03:29.320
Tạm biệt.

02:03:49.460 --> 02:03:50.710
Tạm biệt, Susan.

02:03:53.300 --> 02:03:54.470
Tạm biệt?

02:03:57.600 --> 02:03:59.260
Chỉ một từ thôi, đấy là
tất cả những gì bố muốn.

02:04:08.480 --> 02:04:09.570
Không sao.

02:04:37.260 --> 02:04:38.680
Bố ơi!

02:04:41.350 --> 02:04:43.730
Bố ơi, đừng đi!
Con sẽ nói bất cứ điều gì.

02:04:48.480 --> 02:04:49.860
Làm ơn, bố!

02:04:52.280 --> 02:04:54.320
Con sẽ nói bất cứ điều gì bố muốn.

02:04:54.530 --> 02:04:57.660
Nói cho con biết bố muốn con nói gì!
Con sẽ nói bất cứ điều gì.

02:05:00.530 --> 02:05:01.910
Con hứa mà, bố. Làm ơn đừng đi!

02:05:01.910 --> 02:05:03.330
Susan. Susan.
Con hứa mà, bố. Làm ơn đừng đi!

02:05:04.460 --> 02:05:05.790
Bố hứa mà.

02:05:06.670 --> 02:05:08.130
Bố sẽ trở lại.

02:05:08.960 --> 02:05:11.000
Bố sẽ trở lại. Con tin bố chứ?

02:05:14.420 --> 02:05:16.510
Con biết không,
con đã làm bố rất hạnh phúc.

02:05:52.460 --> 02:05:54.210
Có đúng ba người chúng ta thôi à?

02:05:54.670 --> 02:05:57.090
John Raskin đã tới từ trước.

02:05:57.930 --> 02:05:59.840
Anh ấy ngó xung quanh, rồi bỏ đi.

02:06:00.930 --> 02:06:02.260
Cả anh ấy là bốn.

02:06:02.760 --> 02:06:04.520
Bốn người thì vẫn hơn.

02:06:39.800 --> 02:06:43.180
Tôi chỉ còn hai tháng nữa
là đủ mười hai tháng.

02:06:48.560 --> 02:06:49.600
Đại tá.

02:06:50.770 --> 02:06:52.060
Chào Cha.

02:06:55.570 --> 02:06:57.030
Hãy tin người Pháp.

02:06:57.820 --> 02:06:59.030
Đúng, hãy tin người Pháp.

02:06:59.240 --> 02:07:02.820
Còn nơi nào nữa để tôi có
cơ hội giết vài tên Áo Đỏ không?

02:07:03.370 --> 02:07:06.580
Có thể cón vài tên bị thường
mà ông không nhìn thấy.

02:07:33.270 --> 02:07:35.400
Mọi người phải tập hợp tại nhà thờ.

02:07:35.900 --> 02:07:36.940
Ông Wilkins?

02:07:38.440 --> 02:07:41.570
Đại tá Tavington sẽ
nói chuyện với cả làng.

02:07:59.170 --> 02:08:03.300
Thi trấn này đã giúp đỡ
Benjamin Martin và lũ phản loạn của hắn.

02:08:03.880 --> 02:08:05.720
Ta muốn biết nơi trốn của hắn.

02:08:07.180 --> 02:08:08.510
Vì vậy...

02:08:08.760 --> 02:08:10.640
...bất cứ ai đứng ra...

02:08:11.020 --> 02:08:13.190
...có thể được tha tôi phản loạn.

02:08:18.860 --> 02:08:19.900
Tốt thôi.

02:08:20.190 --> 02:08:22.610
- Các ngươi đã có cơ hội.
- Đợi đã!

02:08:23.740 --> 02:08:25.950
- Người này đã tiếp tế cho họ.
- Im đi.

02:08:26.160 --> 02:08:28.120
- Ông ta đã đưa chúng đến Đầm Đen.
- Hắn nói dối!

02:08:28.330 --> 02:08:30.410
Trong đầm lầy, nơi truyền giáo
cũ của người Tây Ban Nha.

02:08:31.410 --> 02:08:32.580
Là người này à?

02:08:33.000 --> 02:08:34.960
- Đúng.
- Đầm Đen, ngươi nói vậy?

02:08:35.330 --> 02:08:37.330
Nơi truyền giáo cũ
của người Tây Ban Nha.

02:08:39.420 --> 02:08:40.840
Rất cảm ơn nhà ngươi.

02:08:47.010 --> 02:08:48.550
Đóng cửa lại.

02:08:50.760 --> 02:08:52.720
Nhưng...ngài đã nói
chúng tôi sẽ được tha mà.

02:08:52.930 --> 02:08:54.180
À quả thực thì các ngươi có thể.

02:08:56.940 --> 02:08:58.610
Đấy là việc giữa các ngươi và Chúa.

02:09:05.820 --> 02:09:07.200
Chúng ta phải mạnh mẽ lên.

02:09:09.160 --> 02:09:10.830
Tôi sẽ đốt thị trấn theo lệnh của ngài.

02:09:10.990 --> 02:09:12.330
Thị trấn?

02:09:13.120 --> 02:09:14.660
Hãy đốt nhà thờ đi.

02:09:17.210 --> 02:09:18.960
Chả có danh dự gì khi làm việc này.

02:09:21.300 --> 02:09:24.090
Không phải ngươi đã nói tất cả
những kẻ dám chống lại nước Anh...

02:09:24.300 --> 02:09:26.800
...đều đáng chết như những tên tử tội?

02:09:29.470 --> 02:09:32.180
Đốt nhà thờ đi, đại úy.

02:09:44.280 --> 02:09:45.320
Đưa ta cây đuốc.

02:09:45.480 --> 02:09:47.320
Đây, thưa ngài.

02:10:28.490 --> 02:10:30.990
Danh dự được tìm thấy ở kết quả,
không phải ở cách thức.

02:10:32.280 --> 02:10:33.990
Việc này sẽ bị lãng quên.

02:10:34.740 --> 02:10:35.870
Bordon.

02:12:15.510 --> 02:12:16.850
Anne!

02:12:21.020 --> 02:12:22.640
Bác Howard?

02:12:26.810 --> 02:12:28.570
Tất cả mọi người ở đâu?

02:12:33.570 --> 02:12:35.740
Họ không...họ không có ở đây.

02:13:43.850 --> 02:13:45.390
Gabriel đi rồi.

02:14:30.690 --> 02:14:33.070
Lấy vũ khí! lấy vũ khí!

02:18:52.700 --> 02:18:53.990
Bố.

02:18:55.410 --> 02:18:57.580
Đừng nói gì cả. Đừng nói.

02:19:04.040 --> 02:19:05.170
Bố.

02:19:05.710 --> 02:19:07.880
- Con xin lỗi.
- Im nào con.

02:19:08.090 --> 02:19:10.220
Bố sẽ chăm sóc con.
Con sẽ ổn thôi.

02:19:13.260 --> 02:19:16.850
Bố, con xin lỗi về chuyện của Thomas.

02:19:22.770 --> 02:19:25.110
Ồ, con trai,
đấy không phải lỗi của con.

02:19:29.190 --> 02:19:30.450
Đấy là lỗi của bố.

02:19:34.830 --> 02:19:38.040
Cố lên, con sẽ ổn thôi.

02:19:40.660 --> 02:19:43.580
Đừng đi. Gabriel, đừng.

02:20:12.650 --> 02:20:14.950
Ôi, Chúa hãy giúp con. Hãy giúp con.

02:20:49.020 --> 02:20:50.320
Anh ấy đâu?

02:20:58.280 --> 02:21:00.160
Tôi sẽ giúp anh mai táng cậu ấy.

02:21:02.370 --> 02:21:03.660
Tôi sẽ chôn cất nó.

02:21:06.920 --> 02:21:09.710
Vợ tôi ở Alexandria đang
mang thai đưa con của tôi.

02:21:11.170 --> 02:21:12.880
Con đầu lòng của tôi.

02:21:13.510 --> 02:21:15.380
Tôi chiến đấu vì nó.

02:21:18.050 --> 02:21:20.510
Benjamin, chẳng có gì thay thế
được các con trai của anh.

02:21:21.850 --> 02:21:26.020
Nhưng nếu anh đi với chúng tôi, anh có
thể chứng minh được sự hy sinh của chúng.

02:21:27.860 --> 02:21:29.270
Tại sao?

02:21:31.020 --> 02:21:35.030
Tại sao thằng đàn ông nào cũng cảm thấy
có thể biện minh được cho cái chết?

02:21:41.620 --> 02:21:43.540
Đó là sự kiêu ngạo hay là cái gì?

02:21:48.250 --> 02:21:50.210
Tôi luôn lo sợ rằng...

02:21:51.920 --> 02:21:55.470
... tội lỗi mà tôi đã gây ra
sẽ trở lại viếng thăm tôi.

02:21:58.430 --> 02:22:01.050
Và cái giá phải trả là quá
sức chịu đựng của tôi.

02:22:02.390 --> 02:22:06.230
Benjamin, chúng ta đang có cơ hội.

02:22:06.770 --> 02:22:09.980
Greene và Dan Morgan
đang tiến xuống từ Virginia.

02:22:12.690 --> 02:22:16.240
Nếu chúng ta thắng trận tới. Chúng ta sẽ
sơm nắm chắc phần thắng trong cuộc chiến này.

02:22:16.400 --> 02:22:17.450
Thế thì đi đi.

02:22:17.740 --> 02:22:19.620
Cố mà tìm chiến thắng của anh.

02:22:22.910 --> 02:22:26.000
- Tôi chỉ là một vấn đề nhỏ thôi.
- Anh sai rồi, Benjamin.

02:22:26.750 --> 02:22:28.750
Chuyện của anh hay người của anh...

02:22:30.250 --> 02:22:32.170
...và tất cả những cái khác nữa.

02:22:32.590 --> 02:22:34.380
Chiến thắng của anh...

02:22:34.590 --> 02:22:36.470
...và thất bại của anh...

02:22:37.760 --> 02:22:40.010
...được chia sẻ nhiều hơn anh tưởng.

02:22:41.090 --> 02:22:43.260
Ở lại với chúng tôi.

02:22:43.760 --> 02:22:45.680
Hãy ở lại trong dòng chảy này.

02:22:55.480 --> 02:22:57.610
Tôi đã chạy khỏi
dòng chảy của tôi rồi.

02:23:17.630 --> 02:23:20.130
Người của anh sẽ rời đi với chúng tôi.

02:23:22.970 --> 02:23:24.510
Được.
Chuẩn bị hành lý.

02:24:29.040 --> 02:24:30.080
Jean!

02:25:28.600 --> 02:25:30.720
Anh sẽ bỏ lỡ ngày mai đấy, đại tá.

02:25:31.060 --> 02:25:33.560
- Lỡ ư, thưa tương công?
- Vết thương của anh.

02:25:34.690 --> 02:25:37.060
Nó chẳng sao cả, thưa tương công.

02:25:37.400 --> 02:25:40.480
Tôi, bất cứ lúc nào,
luôn sẵn sàng phục vụ.

02:25:40.650 --> 02:25:42.530
Tốt lắm.

02:25:42.690 --> 02:25:45.110
Hãy chắc chắn anh sẽ làm vậy.

02:25:45.650 --> 02:25:49.120
Ta đang ở đêm trước của chiến thắng lớn nhất
trong sự nghiệp của ta. Đừng làm ta thất vọng.

02:25:50.030 --> 02:25:54.830
Những nỗ lực của tôi trong phạm vi
không nhỏ để đưa ngài đến đây.

02:25:55.000 --> 02:25:56.620
Ta đã ban cho anh giới hạn nhỏ đó...

02:25:56.790 --> 02:26:00.290
...mặc dù anh đã thất bại
trong việc giao con ma đó cho ta.

02:26:01.300 --> 02:26:02.920
Vậy nên.

02:26:04.170 --> 02:26:07.220
Ta sẽ không tha thứ
cho hành động hấp tấp...

02:26:07.380 --> 02:26:11.220
...ảnh hưởng đến sự háo hức
của ta đến vinh quang.

02:26:11.640 --> 02:26:15.020
Đợi lệnh của ta.

02:26:15.390 --> 02:26:19.730
Hoặc anh có thể
từ bỏ giấc mơ về Ohio.

02:26:23.190 --> 02:26:26.360
Trận chiến ngày mai có thể thay
đổi cục diện của cuộc chiến.

02:26:26.570 --> 02:26:29.570
Tướng Greene, chính xác thì
nhiệm vụ của chúng tôi là gì trước?

02:26:29.780 --> 02:26:32.870
Thưa các ngài, Cornwallis
đã dồn chúng ta vào góc tường.

02:26:33.540 --> 02:26:35.250
Không chỉ quân hắn đông hơn ta...

02:26:35.450 --> 02:26:38.500
...trong khi gần một nửa của ta
là lực lượng dân quân.

02:26:39.830 --> 02:26:42.130
Không đáng tin cậy, lúc cần nhất.

02:26:42.460 --> 02:26:44.300
Xin lỗi, thưa ngài.

02:26:46.010 --> 02:26:47.760
Ngài có vẻ đánh giá thấp
dân quân của chúng tôi.

02:26:49.970 --> 02:26:51.350
Tất cả các bạn cũng thế.

02:26:52.140 --> 02:26:54.810
Chúng ta đã thấy các hàng ngũ dân quân
của chúng ta bị phá vỡ nhiều lần.

02:26:55.020 --> 02:26:56.640
Ở vịnh Kips, Princeton.

02:26:57.020 --> 02:26:59.100
Nhưng người Anh cũng thấy điều đó.

02:27:00.020 --> 02:27:03.770
Trong thư của Cornwallis nói rằng
hắn không tôn trọng lực lượng dân quân.

02:27:04.530 --> 02:27:06.900
Anh có đề xuất gì không, Ben?

02:27:08.320 --> 02:27:10.240
Tôi đề nghị chúng ta
hãy sử dụng điều đó.

02:27:17.410 --> 02:27:21.420
Tôi biết các bạn đã chịu sự
mất mát quá lâu rồi.

02:27:21.630 --> 02:27:25.000
Nhưng tất cả những gì
tôi yêu cầu là các anh...

02:27:25.210 --> 02:27:28.380
...hãy để hàng đầu của dân quân
bắn hai loát trước vào ngày mai.

02:27:30.550 --> 02:27:33.640
Nhiều chuyện có thể xảy ra trong
khoảng thời gian hai loạt bắn đó.

02:27:33.930 --> 02:27:36.390
Đặc biết là khi đối diện với
quân lực chính quy của Anh.

02:27:37.390 --> 02:27:41.150
Quả thực. Đó là lý do vì sao tôi
không yêu cầu các bạn bắn ba loạt.

02:28:38.290 --> 02:28:40.660
Nếu tôi chết, tôi sẽ chết
trong một bộ quân phục.

02:29:26.880 --> 02:29:28.000
Bắn!

02:29:31.840 --> 02:29:34.720
- Quân đoàn!
- Dừng lại, dừng!

02:29:51.820 --> 02:29:52.900
Harry...

02:29:53.860 --> 02:29:55.820
...anh sẽ đưa cái này
cho các con tôi chứ?

02:30:06.370 --> 02:30:07.540
Cảm ơn.

02:30:16.760 --> 02:30:18.470
Bây giờ là tháng 10.

02:30:21.100 --> 02:30:22.350
Tôi biết.

02:30:23.270 --> 02:30:25.180
Đã hơn 12 tháng rồi.

02:30:25.640 --> 02:30:26.940
Anh đã là người tự do.

02:30:28.100 --> 02:30:30.900
Tôi ở đây với sự tự nguyện.

02:30:34.740 --> 02:30:36.820
Tôi vinh dự được chiến đấu cùng anh.

02:30:39.160 --> 02:30:40.410
Rất vinh dự.

02:30:42.030 --> 02:30:44.580
Súng trên vai!

02:30:50.290 --> 02:30:51.920
Phía trước...

02:30:52.710 --> 02:30:54.000
...bước!

02:30:58.970 --> 02:31:00.760
Con gái anh bao tuổi rồi?

02:31:02.850 --> 02:31:05.350
Violette đã 12 tuổi
và Pauline, 10 tuổi.

02:31:06.520 --> 02:31:08.480
Chúng có đôi mắt xanh.

02:31:09.770 --> 02:31:11.520
Tôi chắc là chúng rất đáng yêu.

02:31:13.190 --> 02:31:14.980
Đúng vậy.

02:31:26.700 --> 02:31:27.910
- Quân đoàn!
- Bước đều!

02:31:28.290 --> 02:31:29.460
Bước!

02:31:31.670 --> 02:31:32.960
Bắn!

02:31:35.710 --> 02:31:36.960
Trừ phi ta đang mơ...

02:31:37.670 --> 02:31:41.680
...Ta tin là ta thấy hình
dân quân ở trung tâm hàng quân.

02:31:56.070 --> 02:31:58.400
Quân đoàn, dừng lại!

02:32:16.550 --> 02:32:18.380
Chỉnh đốn hàng ngũ!

02:32:27.180 --> 02:32:28.680
Chuẩn bị!

02:32:40.400 --> 02:32:42.240
Quân đoàn!

02:32:42.450 --> 02:32:43.490
Dừng!

02:32:46.580 --> 02:32:47.740
Ngắm!

02:32:51.250 --> 02:32:52.290
Bắn!

02:33:03.380 --> 02:33:04.470
Bắn!

02:33:25.490 --> 02:33:26.740
Giữ vững hàng ngũ!

02:33:32.700 --> 02:33:35.960
- Chuẩn bị tấn công!
- Chúng ta chưa có lệnh.

02:33:36.330 --> 02:33:37.580
Tấn công!

02:33:38.750 --> 02:33:39.840
Tấn công!

02:33:43.380 --> 02:33:44.760
Tavington!

02:33:44.970 --> 02:33:47.180
Mẹ kiếp hắn! Cái gã khốn kiếp!

02:33:49.050 --> 02:33:50.560
Chuẩn bị!

02:33:51.140 --> 02:33:52.640
Ngắm!

02:33:53.520 --> 02:33:54.560
Bắn!

02:33:55.850 --> 02:33:57.190
Ngắm!

02:33:58.110 --> 02:33:59.150
Bắn!

02:33:59.310 --> 02:34:00.440
Rút lui!

02:34:06.490 --> 02:34:10.490
Tấn công bằng lưỡi lê. Chúng ta sẽ
cho chúng thấy ai là kẻ rành được
vinh quang trên chiến trường này.

02:34:10.870 --> 02:34:12.450
Tấn công!

02:34:32.350 --> 02:34:33.720
Xin chúc mừng, thưa tướng công!

02:34:33.970 --> 02:34:35.600
Đưa bộ binh dự bị vào trung tâm.

02:34:35.810 --> 02:34:37.100
Nhưng chúng ta đã dành được
chiến trường này, thưa tướng công.

02:34:37.310 --> 02:34:38.690
Bây giờ chúng ta sẽ tước đoạt
cả tinh thần của chúng.

02:34:38.900 --> 02:34:41.940
Đưa toàn bộ quân lên trên
ngon đồi kia và nghiền nát chúng.

02:34:42.150 --> 02:34:43.610
Kết thúc hết trong ngày hôm nay.

02:35:06.880 --> 02:35:08.050
Dừng tấn công!

02:35:09.010 --> 02:35:10.090
Bắn!

02:35:10.300 --> 02:35:12.600
Dừng tấn công!

02:35:16.350 --> 02:35:17.730
Bắn!

02:35:23.270 --> 02:35:24.360
Ngắm!

02:35:26.030 --> 02:35:27.650
Bắn!

02:35:35.910 --> 02:35:37.450
Tấn công!

02:35:44.290 --> 02:35:45.880
Tấn công bằng lưỡi lê!

02:36:15.080 --> 02:36:16.240
Tạm nghỉ!

02:36:17.450 --> 02:36:19.000
Ngiêm! Chỉnh đốn hàng ngũ!

02:36:21.500 --> 02:36:22.710
Bắn!

02:36:26.250 --> 02:36:27.750
Tấn công!

02:36:51.400 --> 02:36:53.070
Rút lui!

02:36:58.330 --> 02:36:59.410
Đại tá!

02:37:01.330 --> 02:37:02.750
Hàng ngũ đang rối loạn.

02:37:04.210 --> 02:37:06.710
Rút lui! Rút lui!

02:37:14.590 --> 02:37:16.010
Đợi đã!

02:37:16.800 --> 02:37:18.560
Không được rút lui!

02:37:22.350 --> 02:37:24.600
Giữ vững hàng ngũ!

02:37:26.190 --> 02:37:28.320
Giữ vững hàng ngũ!

02:37:40.040 --> 02:37:43.080
Tiến lên phía trước, anh em!

02:38:32.550 --> 02:38:34.840
Đại bác, nã tập trung vào trung tâm.

02:38:50.060 --> 02:38:53.780
Nếu chúng ta xốc lại hàng ngũ và làm đúng,
chúng ta có thể tấn công bên sườn của chúng.

02:38:54.070 --> 02:38:55.990
Anh mơ à, tướng quân.

02:41:58.500 --> 02:42:01.050
Giết tao trước khi cuộc chiến này
kết thúc, mày á?

02:42:02.710 --> 02:42:05.380
Xem ra mày không phải...

02:42:05.590 --> 02:42:07.800
...là người giỏi nhất.

02:42:21.480 --> 02:42:22.530
Mày nói đúng.

02:42:27.320 --> 02:42:29.450
Các con trai tao
mới là người giỏi nhất.

02:42:57.190 --> 02:42:58.650
Hiệu lệnh rút lui.

02:43:02.190 --> 02:43:03.650
Hiệu lệnh...

02:43:04.780 --> 02:43:05.990
...rút lui.

02:43:24.000 --> 02:43:25.050
Charlotte thân yêu:

02:43:25.800 --> 02:43:27.550
Cuốc chiến đã đổi chiều.

02:43:27.760 --> 02:43:31.260
Tướng Cornwallis phải chạy trốn cùng với
lính của hắn và di chuyển lên phía bắc.

02:43:31.430 --> 02:43:34.640
Bọn anh tiếp tục giao chiến với quân Anh,
và trong những tháng sau đấy...

02:43:34.810 --> 02:43:38.060
Cornwallis đã cho đào hào quanh
chỗ hắn ở thị trấn York, Virginia.

02:43:39.690 --> 02:43:41.860
Washington đã thoát khỏi phía bắc

02:43:42.060 --> 02:43:45.280
...và đang bao vây Cornwallis, hắn
cũng không thể tẩu thoát bằng đường biển.

02:43:45.610 --> 02:43:48.820
Vì đã bị phong tỏa bởi những
người bạn mà ta đã đợi quá lâu...

02:43:49.070 --> 02:43:51.530
...cuối cùng thì họ cũng đến.

02:43:56.080 --> 02:43:57.500
Tiếng Pháp: Nước Pháp muôn năm!

02:44:00.210 --> 02:44:01.790
Tự do muôn năm!

02:44:13.970 --> 02:44:15.850
Thưa tướng công, tôi cầu xin ngài.

02:44:16.470 --> 02:44:18.730
Ngài phải ban lệnh đầu hàng.

02:44:19.560 --> 02:44:22.770
Sao sự viếc lại ra nông nỗi này nhỉ?
Một đạo quân ô hợp.

02:44:23.400 --> 02:44:24.820
Một lũ tá điền.

02:44:26.980 --> 02:44:28.940
Mọi thứ sẽ thay đổi.

02:44:32.450 --> 02:44:34.450
Mọi thứ đã thay đổi.

02:44:35.240 --> 02:44:37.290
Rốt cuộc thì hắn cuối cùng
cũng phải đầu hàng...

02:44:37.490 --> 02:44:39.960
...Cornwallis trốn tránh nỗi nhục
của mình bằng cách sai thuộc hạ...

02:44:40.160 --> 02:44:43.750
...vứt thanh gươm của hắn đi.

02:44:44.960 --> 02:44:48.090
Chiến tranh đã kết thúc, và lực lượng
dân quân của chúng ta giải tán...

02:44:48.300 --> 02:44:50.970
...Anh đang tính toán xem
chúng ta đã mất gì...

02:44:51.180 --> 02:44:52.720
...và được gì trong cuộc chiến này.

02:44:53.890 --> 02:44:58.600
Hy vọng và cầu nguyện
của anh rằng họ sẽ làm đúng lời hứa
của mình trên đất nước mới này...

02:44:58.850 --> 02:45:02.690
..Để xứng đáng với sự hi sinh xương máu
của quá nhiều người đã ngã xuống.

02:45:04.100 --> 02:45:08.030
Hãy nói với các con, và đặc biết là
Susan, anh sẽ giữ đúng lời hứa...

02:45:08.230 --> 02:45:11.860
...là anh sẽ trở về
với tất cả mọi người sớm.

02:45:17.990 --> 02:45:19.660
Bây giờ anh sẽ đi đâu?

02:45:20.410 --> 02:45:22.660
Về nhà. Bắt đầu lại từ đầu.

02:45:22.920 --> 02:45:25.250
Vợ anh đang có mang phải không?

02:45:25.460 --> 02:45:28.210
Cô ấy vừa sinh một
thằng cu được ba tuần rồi.

02:45:29.380 --> 02:45:30.760
Anh đặt tên nó là gì?

02:45:32.840 --> 02:45:34.840
Chúng tôi đặt tên nó là Gabriel.

02:45:40.430 --> 02:45:41.480
Cảm ơn anh, Harry.

02:45:48.690 --> 02:45:51.400
Gabriel là cái tên hay cho một nông dân.

02:45:51.900 --> 02:45:54.320
Đúng vậy. Đúng vậy.

02:45:54.860 --> 02:45:55.990
Jean.

02:45:56.240 --> 02:45:57.280
Ben.

02:47:04.680 --> 02:47:07.390
Gabriel có nói nếu chúng ta
chiến thắng trong cuộc chiến này...

02:47:07.770 --> 02:47:09.730
...Chúng ta có thể
xây dựng một thế giới mới.

02:47:10.730 --> 02:47:13.530
Có vẻ chắc chắn là chúng ta
đã bắt đầu ngay tại đây...

02:47:14.940 --> 02:47:16.650
...với ngôi nhà của anh.

02:47:20.660 --> 02:47:22.080
Nghe hay đấy.

02:47:25.500 --> 02:47:26.540
Cảm ơn các bạn.

02:47:31.340 --> 02:47:32.380
Chào bà.

ZeroDay Forums Mini