���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:05.750 --> 00:01:07.750 Tôi luôn lo sợ rằng... 00:01:08.620 --> 00:01:12.170 ... tội lỗi mà tôi đã gây ra sẽ trở lại viếng thăm tôi. 00:01:13.500 --> 00:01:16.260 Và cái giá phải trả là quá sức chịu đựng của tôi. 00:01:16.420 --> 00:01:21.300 NGƯỜI YÊU NƯỚC 00:01:44.240 --> 00:01:46.330 Samuel! Người đưa thư kìa! 00:01:57.420 --> 00:01:58.470 Chữ "R". 00:01:58.670 --> 00:01:59.840 Tốt lắm. 00:02:01.680 --> 00:02:02.890 Còn chữ này? 00:02:41.380 --> 00:02:43.300 - Cảm ơn. - Không có gì. 00:03:25.760 --> 00:03:28.260 Bố ơi! bố! 00:03:29.640 --> 00:03:33.600 9 pounds, 7 ounces. Thật tuyệt. Tuyệt lắm. 00:03:34.150 --> 00:03:36.110 Bố ơi, có người đưa thư đến! 00:03:36.810 --> 00:03:38.400 Các con làm vườn xong chưa đấy? 00:03:38.770 --> 00:03:39.820 Đươc hơn môt nửa rồi ạ. 00:03:40.030 --> 00:03:43.360 Các con đã lén trốn viêc đi bơi nữa rồi đúng không? 00:03:45.570 --> 00:03:46.950 Em đã bảo mà! 00:03:57.380 --> 00:03:58.670 Thomas! 00:03:58.920 --> 00:04:00.380 Đợi cha đã! 00:05:00.270 --> 00:05:01.320 Xin lỗi! 00:05:03.110 --> 00:05:07.740 Nam Carolina năm 1776 00:05:28.510 --> 00:05:31.470 Để tưởng nhớ Elizabeth Putnam Martin... 00:05:33.640 --> 00:05:37.350 Đó là mẹ, sao Bắc Đẩu. 00:05:38.520 --> 00:05:39.730 Thấy chưa? 00:05:40.060 --> 00:05:43.360 Em bắt đầu trước hai ngôi sao của chòm Đại Hùng Tinh. 00:05:43.980 --> 00:05:45.400 Sau đó bắt đầu đếm... 00:05:45.690 --> 00:05:48.900 ...em đếm khoảng 5 ngón tay... 00:05:49.110 --> 00:05:51.870 ...và nó ở ngay đó. 00:05:53.120 --> 00:05:55.950 Mẹ chúng ta luôn dõi theo chúng ta từ đó. 00:05:56.290 --> 00:05:59.420 Và bảo vệ chúng ta. Mãi mãi. 00:06:01.420 --> 00:06:02.960 Nào. Ngủ thôi! 00:06:10.630 --> 00:06:13.050 Chúc ngủ ngon. Ngủ ngon nhé, Meg. 00:06:14.720 --> 00:06:17.480 Con chỉ cho em biết mẹ ở đâu ạ. 00:06:22.060 --> 00:06:23.150 Chúc ngủ ngon. 00:07:05.150 --> 00:07:07.110 Vậy thư nói gì nào? 00:07:18.870 --> 00:07:21.330 "Lực lượng New York và Pennsylvania... 00:07:21.500 --> 00:07:23.830 ...đang đấu tranh vì độc lập." 00:07:24.000 --> 00:07:26.590 Còn bọn thưc dân thì sao? 00:07:29.170 --> 00:07:31.510 "Ở thị trấn Chester, chúng đã đốt nhà dân... 00:07:31.670 --> 00:07:34.180 ...và đã hành quyết hai quan tòa. 00:07:34.340 --> 00:07:36.680 ...Họ chết vì...Họ bị thiêu chết". 00:07:36.850 --> 00:07:38.930 Lũ ngốc! 00:07:39.100 --> 00:07:42.350 Ai ạ? Gã viết báo hay quan tòa? 00:07:43.020 --> 00:07:46.020 Nó có nói gì về cuộc họp của các tiểu bang thuộc địa không? 00:07:48.770 --> 00:07:53.360 Trong này có nói họ sẽ thảo bản Tuyên Ngôn Độc Lập vào tháng 7. 00:07:56.450 --> 00:07:59.290 "Ngài Benjamin Martin ...đồn điền Nam Carolina." 00:08:10.760 --> 00:08:12.800 Peter Cuppin đã gia nhập quân kháng chiến. 00:08:19.310 --> 00:08:21.640 Cậu ấy 17 tuổi, nhỏ hơn cả con 1 tuổi. 00:08:32.360 --> 00:08:36.410 Thôi nào, vì cuộc họp đã được triệu tập nên bố đã gọi đến thị trấn Charles. 00:08:36.610 --> 00:08:38.780 - Thị trấn Charles? Chúng ta sẽ đến thị trấn Charles? - Phải. 00:08:38.990 --> 00:08:40.280 Sáng mai chúng ta sẽ lên đường. 00:09:23.080 --> 00:09:24.410 Cô Charlotte. 00:09:24.580 --> 00:09:26.710 Bọn trẻ đến rồi. 00:09:29.710 --> 00:09:31.840 Cảm ơn. 00:09:36.550 --> 00:09:37.930 Dì Charlotte! 00:09:39.220 --> 00:09:41.050 Margaret, William, nhìn các cháu kìa! 00:09:42.050 --> 00:09:43.560 Cháu nhớ dì quá. 00:09:44.390 --> 00:09:46.980 Chúng lớn quá! Anh nuôi chúng bằng gì vậy? 00:09:47.770 --> 00:09:51.270 À, chúng xuất thân từ dòng dõi tốt. Tất nhiên là phía mẹ chúng. 00:09:52.310 --> 00:09:55.900 Cảm ơn! Vào đi các cháu. dì có quà cho các cháu đây! 00:09:56.110 --> 00:09:58.570 - Quà ư? Quà cho bọn cháu à? -Từ từ thôi. 00:09:58.780 --> 00:10:01.280 Các con để mắt đến mấy đứa tiểu quỷ đó nhé? 00:10:03.740 --> 00:10:04.790 Xin lỗi. 00:10:12.920 --> 00:10:16.960 Dì tặng cháu cái này, Susan. Nó là của mẹ cháu. 00:10:23.140 --> 00:10:25.220 Con bé vẫn chưa nói được à? 00:10:26.680 --> 00:10:28.020 Vẫn chưa. 00:10:30.940 --> 00:10:32.770 Thật vui khi gặp lại em. 00:10:49.250 --> 00:10:50.660 Nhìn kìa, đó là Gabriel! 00:10:50.830 --> 00:10:53.000 Gabriel! 00:10:58.460 --> 00:11:00.090 Hãy treo cổ vua George! 00:11:08.140 --> 00:11:10.310 Harry Burwell đang tuyển quân. 00:11:10.520 --> 00:11:13.480 Chính quyền đã thề rằng nếu có người nào đó ủng hộ... 00:11:13.650 --> 00:11:16.480 ...quân kháng chiến thì sẽ bị xử tội. 00:11:18.360 --> 00:11:23.110 Không phải như vậy là muốn đại biểu của Philadelphia bỏ phiếu cho độc lập à? 00:11:23.280 --> 00:11:25.120 Phải. 00:11:25.740 --> 00:11:29.330 Để đưa chúng ta ra tiền tuyến Massachusetts. 00:11:31.410 --> 00:11:34.460 Treo cổ vua George! 00:11:35.080 --> 00:11:38.210 - Treo chúng lên! - Treo tất cả chúng lên! 00:11:39.670 --> 00:11:41.760 Đủ rồi! Rất tốt, các con, vào trong nhà đi! 00:11:41.920 --> 00:11:45.300 Tất cả nào. Vào nhà ngay. 00:11:54.810 --> 00:11:57.360 Burwell sẽ tin tưởng vào phiếu của anh. 00:11:57.520 --> 00:12:00.940 Và ông ấy hy vọng anh sẽ là người đầu tiên. 00:12:01.110 --> 00:12:03.780 Phải, tôi cũng nghĩ vậy. 00:12:05.660 --> 00:12:09.450 Xin lỗi, bọn nhỏ... 00:12:11.160 --> 00:12:13.410 Chúng cần một người phụ nữ chăm sóc. 00:12:14.500 --> 00:12:15.920 Một người mẹ. 00:12:16.080 --> 00:12:18.380 Đặc biệt là Susan. 00:12:30.060 --> 00:12:32.270 Tên tôi là Peter Howard. 00:12:32.850 --> 00:12:36.350 Tôi đã gần như điếc và mất chân trái... 00:12:36.810 --> 00:12:40.230 ...để chiến đấu vì nhà vua trong cuộc chiến giữa Pháp và Ấn Độ. 00:12:40.940 --> 00:12:43.650 Và vua George đã trả ơn cho tôi như thế nào? 00:12:43.940 --> 00:12:46.660 Hắn đã cắt thêm môt chân của tôi nữa bằng tiền thuế. 00:12:48.200 --> 00:12:49.990 Cô Howard phải không? 00:12:51.160 --> 00:12:53.160 Anh biết tôi mà, Gabriel Martin. 00:12:54.620 --> 00:12:58.670 Lần cuối cùng anh thấy tôi, lúc ấy tôi 11 tuổi và anh đã đổ mực vào trà của tôi. 00:12:59.540 --> 00:13:03.800 Có lẽ đó là một trong hai đứa em của tôi. Có thể là Samuel hoặc Nathan. 00:13:04.300 --> 00:13:08.430 Chính là anh, và răng tôi chuyển thành màu đen suốt cả tháng trời. 00:13:09.020 --> 00:13:10.740 Tôi à... 00:13:10.970 --> 00:13:15.770 - và gửi đến vua George một thông điệp mà hắn sẽ không bao giờ quên! 00:13:18.060 --> 00:13:19.440 Ý kiến đầu tiên của cuộc họp... 00:13:19.690 --> 00:13:21.570 Và cũng là cuối cùng, nếu chúng ta quyết định chiến tranh. 00:13:22.070 --> 00:13:23.190 Đúng vậy, đúng vậy! 00:13:23.400 --> 00:13:25.440 Ông Simms, ông không được phép bước ra sàn. 00:13:25.740 --> 00:13:29.820 Đầu tiên, xin mời ngài Harry Burwell của lực lượng kháng chiến. 00:13:30.030 --> 00:13:31.410 Đai tá Burwell! 00:13:35.250 --> 00:13:37.370 Các bạn đều biết lý do tại sao tôi ở đây. 00:13:38.000 --> 00:13:39.670 Tôi không phải là một diễn giả. 00:13:40.380 --> 00:13:44.590 Và tôi sẽ không cố gắng thuyết phục các bạn vì nguyên nhân không đáng. 00:13:45.920 --> 00:13:47.470 Tôi là một người lính. 00:13:48.260 --> 00:13:50.470 Và chúng ta đang ở trong cuộc chiến. 00:13:51.100 --> 00:13:54.640 Từ Philadelphia, chúng ta đang mong chờ thông qua bản Tuyên Ngôn Độc Lập. 00:13:55.430 --> 00:13:57.890 8 trong số 13 thuộc địa đã quyên góp tiền... 00:13:58.100 --> 00:14:00.230 ...để hỗ trợ quân kháng chiến. 00:14:00.690 --> 00:14:03.070 Tôi nói rằng Nam Carolina sẽ là thứ 9. 00:14:03.610 --> 00:14:06.820 Massachusetts và Virginia có lẽ cũng sẽ tham gia... 00:14:07.070 --> 00:14:09.200 ...nhưng Nam Carolina thì không. 00:14:09.410 --> 00:14:10.450 Đúng, đúng! 00:14:10.740 --> 00:14:14.790 Đây không phải là cuộc chiến giành độc lập của một hay hai thuộc địa... 00:14:15.120 --> 00:14:17.370 ...mà cho độc lập của cả một quốc gia. 00:14:17.580 --> 00:14:19.620 Vậy đó là quốc gia gì chứ? 00:14:19.830 --> 00:14:22.040 Là Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. 00:14:22.250 --> 00:14:24.880 Chẳng có quốc gia nào như thế và nói như thế là một sự lừa đảo. 00:14:25.090 --> 00:14:28.010 Chúng ta đều là công dân của Hoa Kỳ. 00:14:28.220 --> 00:14:30.840 Và quyền lợi của chúng ta đang bị đe dọa... 00:14:31.050 --> 00:14:33.640 ...bởi môt tên bạo chúa cách đây 3000 dặm. 00:14:33.890 --> 00:14:36.350 Xin vui lòng nói cho tôi biết, ngài Howard... 00:14:36.560 --> 00:14:40.440 ...tại sao ta phải đổi một tên bạo chúa cách ta 3000 dặm... 00:14:40.640 --> 00:14:43.520 ...để lấy 3000 tên bạo chúa cách ta một dặm? 00:14:48.490 --> 00:14:52.820 Một cơ quan lập pháp được bầu chọn cũng có thể dẫm lên quyền lợi của người dân dễ dàng như nhà vua. 00:14:54.160 --> 00:14:55.370 Đại úy Martin... 00:14:56.870 --> 00:14:58.580 ...Tôi biết anh là một người yêu nước. 00:14:59.120 --> 00:15:02.710 Nếu ý anh là "yêu nước", tôi có nên tức giận vì phải đóng các khoản thuế mà không rõ lý do không? 00:15:02.880 --> 00:15:04.210 Tất nhiên, có đấy, Tôi sẽ. 00:15:05.290 --> 00:15:09.630 Các thuộc địa châu Mỹ có nên tự cai trị một cách độc lập không? 00:15:09.970 --> 00:15:12.800 Tôi tin là họ có thể. Và họ nên thế. 00:15:13.640 --> 00:15:17.260 Nhưng nếu anh hỏi tôi có tham gia cuộc chiến chống nước Anh không thì... 00:15:17.470 --> 00:15:20.100 ...câu trả lời dứt khoát là "không". 00:15:24.560 --> 00:15:28.820 Đây có phải là lời từ đại úy Benjamin Martin với cơn giận giữ nổi tiếng... 00:15:29.240 --> 00:15:31.150 ...trong trận chiến Wilderness không? 00:15:32.530 --> 00:15:34.370 Đó là sự bồng bột của tuổi trẻ. 00:15:34.570 --> 00:15:36.450 Sự bồng bột có thể ngụy trang cho nỗi sợ. 00:15:37.240 --> 00:15:40.120 Ngài Middleton, tôi đã chiến đấu với đại úy Martin... 00:15:40.330 --> 00:15:43.080 ...dưới trướng tướng Washington trong cuộc chiến giữa Pháp và Ấn Độ. 00:15:43.710 --> 00:15:45.290 Và không một ai trong phòng này... 00:15:45.500 --> 00:15:49.710 ...hay bất cứ đâu có thể nghi ngờ truyện đó, Tôi sẵn sàng giao cả mạng sống của mình cho anh ấy. 00:15:50.710 --> 00:15:52.930 Giải pháp khác cho cuộc chiến này. 00:15:54.220 --> 00:15:56.180 Chúng ta nên trình bày với đức vua. 00:15:56.390 --> 00:15:57.850 - Chúng ta sẽ tranh luận với ông ấy. - Chúng ta đã cố làm vậy. 00:15:58.060 --> 00:16:01.560 Vậy thì chúng ta sẽ thử làm lần nữa, và lần nữa nếu tránh được chiến tranh. 00:16:02.600 --> 00:16:04.600 Benjamin. Tôi đã ở đồi Bunker. 00:16:05.440 --> 00:16:07.520 Quân Anh đã đi trước 3 lần. 00:16:07.770 --> 00:16:11.780 Chúng tôi tiêu diệt 700 tên ngay loạt bắn thẳng đầu tiên mà chúng vẫn chiếm được đất. 00:16:12.280 --> 00:16:15.070 Đó là cách giải quyết của họ. 00:16:16.070 --> 00:16:18.410 Nếu anh tiên quyết muốn độc lập... 00:16:18.620 --> 00:16:20.910 ...thì chiến tranh là cách duy nhất. 00:16:21.410 --> 00:16:23.000 Đấy là cái chúng ta phải làm. 00:16:23.210 --> 00:16:24.710 Đúng, đúng! 00:16:26.920 --> 00:16:28.750 Tôi có 7 đứa con. 00:16:29.460 --> 00:16:31.050 Vợ tôi đã mất. 00:16:32.800 --> 00:16:35.050 Bây giờ, ai sẽ chăm sóc chúng nếu tôi ra trận? 00:16:37.550 --> 00:16:40.850 Chiến tranh không phải chỉ dành cho những người không có con. 00:16:41.430 --> 00:16:42.730 Cứ cho là như vậy. 00:16:45.600 --> 00:16:47.560 Nhưng hãy nhớ lời tôi: 00:16:49.900 --> 00:16:53.740 Cuộc chiến này sẽ là trận chiến, không phải ngoài tiền tuyến... 00:16:53.940 --> 00:16:56.740 ...hay một chiến trường xa xôi nào đó... 00:16:57.780 --> 00:16:59.410 ...mà ngay trong chúng ta. 00:16:59.620 --> 00:17:01.580 Trong nhà của chúng ta. 00:17:02.700 --> 00:17:05.750 Con cháu chúng ta sẽ tận mắt chứng kiến cuộc chiến này. 00:17:08.790 --> 00:17:11.630 Và sự ngây thơ của chúng sẽ chết theo chúng ta. 00:17:15.630 --> 00:17:17.220 Tôi sẽ không chiến đấu. 00:17:18.260 --> 00:17:21.060 Và vì tôi sẽ không chiến đấu, tôi sẽ không bỏ phiếu... 00:17:21.260 --> 00:17:24.020 ...để các anh đưa những người mà tôi đại diện ra chiến trường. 00:17:26.350 --> 00:17:28.230 Còn nguyên tắc của anh? 00:17:31.770 --> 00:17:34.990 Tôi là một ông bố. Nguyên tắc là thứ xa xỉ mà tôi không có. 00:17:43.950 --> 00:17:45.790 Chúng ta nên bỏ phiếu cho việc kháng chiến! 00:18:00.300 --> 00:18:02.810 28:12! Kháng chiến đã được thông qua! 00:18:32.880 --> 00:18:34.880 Con định nhập ngũ mà không cần bố cho phép sao? 00:18:35.460 --> 00:18:36.920 Vâng ạ. 00:18:42.640 --> 00:18:46.560 Bố à, con nghĩ bố là một người có nguyên tắc. 00:18:50.560 --> 00:18:53.900 Khi con có gia đình riêng, có lẽ con sẽ hiểu. 00:18:56.530 --> 00:18:59.740 Khi con có gia đình của con, Con sẽ không nấp sau lưng con cái mình. 00:19:15.960 --> 00:19:19.840 Cậu ấy giống hệt cha nó hồi trẻ. 00:19:20.220 --> 00:19:21.840 Đáng tiếc là thế. 00:19:23.800 --> 00:19:26.350 Tôi sẽ trông chừng để cậu ấy phục vụ dưới quyền của tôi. 00:19:27.390 --> 00:19:31.560 Có thể để cậu ta lo sổ sách, hoặc hậu cần gì đó. 00:19:34.060 --> 00:19:35.610 Chúc may mắn! 00:20:00.510 --> 00:20:02.970 Thomas thân yêu: Dù nhiều mùa đã trôi qua... 00:20:03.180 --> 00:20:07.430 ...mà anh cứ ngỡ như mới ngày hôm qua khi gặp các em ở thị trấn Charles. 00:20:08.100 --> 00:20:11.230 Thật đau sót, anh trưởng thành hơn khi chứng kiến những người bên mình ngã xuống trong cuộc chiến với quân Anh... 00:20:11.430 --> 00:20:13.270 dưới trướng của tướng Cornwallis. 00:20:17.270 --> 00:20:19.280 Anh đã nhận được thư của dì Charlotte... 00:20:19.480 --> 00:20:22.900 ...nói rằng dì đã rời căn nhà ở thị trấn Charles sau khi thành phố thất thủ... 00:20:23.070 --> 00:20:25.990 ...và chuyển đến đồn điền của dì ở Santee. 00:20:36.290 --> 00:20:40.920 Ở phương Bắc này, chiến dịch của bọn anh chắc chắn sẽ là thất bại và thiếu thốn. 00:20:42.630 --> 00:20:44.800 Sự tổn thất là quá lớn. 00:20:51.060 --> 00:20:55.310 Bạn thân của anh, Peter Cuppin đã ngã xuống ở thị trấn Elizabeth. 00:21:02.230 --> 00:21:04.780 Cái chết của cậu ấy thật quá sức chịu đựng. 00:21:17.750 --> 00:21:20.170 Bọn anh sẽ hành quân về phía Nam với tướng Gates... 00:21:20.380 --> 00:21:23.170 ...để chiến đấu với quân Áo Đỏ của Anh dưới trướng của tướng Cornwallis. 00:21:26.300 --> 00:21:27.340 Cảm ơn ngài. 00:21:41.190 --> 00:21:42.780 Anh ghen tị với em... 00:21:42.980 --> 00:21:47.490 ...tuổi trẻ của em và nó cách xa những cuốc xung đột tàn khốc nơi đây mà anh là một phần trong đó. 00:21:48.910 --> 00:21:51.700 "Nhưng anh thấy may mắn khi đóng góp một phần nhỏ vào sự nghiệp Tự Do. 00:21:53.120 --> 00:21:55.120 Và dù anh rất sợ cái chết... 00:21:55.370 --> 00:21:58.040 ...thì những lời cầu nguyện hàng ngày của anh là bày tỏ sự sẵn lòng... 00:21:58.250 --> 00:22:00.580 ...hiến dâng đời mình cho sự nghiệp này. 00:22:01.630 --> 00:22:02.670 Hãy cầu nguyện cho anh. 00:22:04.210 --> 00:22:06.590 Nhưng trên hết hãy cầu nguyện cho cuộc chiến của chúng ta. 00:22:07.720 --> 00:22:09.590 Anh trai yêu dấu của các em, Gabriel." 00:22:45.880 --> 00:22:46.920 Con đang làm gì vậy? 00:22:53.680 --> 00:22:54.970 Quay lại. 00:22:59.980 --> 00:23:01.980 Chưa đến lúc đâu, Thomas. 00:23:02.400 --> 00:23:03.440 Vậy thì bao giờ? 00:23:08.570 --> 00:23:09.610 17 tuổi. 00:23:11.200 --> 00:23:13.950 Tức là hai năm nữa. Con đã chờ hai năm rồi. 00:23:14.200 --> 00:23:17.200 - Lúc đó có lẽ chiến tranh đã kết thúc. - Nếu Chúa phù hộ. 00:23:21.500 --> 00:23:24.170 Được rồi, 17 tuổi. 00:23:27.630 --> 00:23:28.840 Được rồi. 00:23:36.350 --> 00:23:37.850 Làm ơn, để nó lại chỗ cũ đi! 00:23:42.020 --> 00:23:43.480 Bố ơi? 00:23:44.900 --> 00:23:47.070 Chuyện gì đã xảy ra ở pháo đài Wilderness? 00:23:50.320 --> 00:23:51.570 Đừng hỏi chuyện đó. 00:23:57.620 --> 00:24:01.080 - Nhanh lên! - Anh phải ném nhanh lên! Anh là một... 00:24:13.090 --> 00:24:16.600 Margaret, đi gọi các em quay về đây ngay! 00:25:21.740 --> 00:25:25.210 Về nhà nào, các con. Quay về nhà ngay nào. 00:25:25.500 --> 00:25:29.420 Đi với bố. Margaret, đi thôi con. 00:25:36.760 --> 00:25:38.050 Chúng sẽ đến đây. 00:25:38.260 --> 00:25:41.100 Im lặng. Ngồi xuống. 00:26:12.750 --> 00:26:14.260 Đại bác 6 pounder! 00:26:14.760 --> 00:26:15.800 Chúng rất đông. 00:26:16.720 --> 00:26:18.050 Chúng cách chúng ta bao xa? 00:26:19.010 --> 00:26:22.970 Chúng còn xa lắm. Có thể chúng sẽ đi sang hướng khác. 00:26:24.770 --> 00:26:26.350 Đem chúng vào nhà đi. 00:26:26.850 --> 00:26:29.310 - Nhưng chúng có thể đi theo hướng này. - Bố có phải nói lần nữa không? 00:26:32.820 --> 00:26:35.690 Tất cả ở yên trong nhà, được chứ? 00:26:55.880 --> 00:26:57.260 Chúng ta phải chiến đấu với chúng. 00:26:57.800 --> 00:26:59.340 Liệu bố có làm thế không? 00:27:00.380 --> 00:27:02.760 Chúng chắc chắn sẽ giết hết lũ đàn ông chúng ta... 00:27:04.640 --> 00:27:06.810 ...và rồi có Chúa mới biết chuyện gì sảy ra với các quý bà. 00:27:07.060 --> 00:27:08.600 Nathan! 00:27:35.210 --> 00:27:36.500 Từ từ quay lại. 00:27:40.260 --> 00:27:41.300 Bố ạ. 00:27:44.600 --> 00:27:45.890 Abigale! 00:27:46.680 --> 00:27:48.270 Đem nước và băng, nhanh lên! 00:27:53.100 --> 00:27:54.860 Trận đánh. Anh đã ở đó à? 00:27:55.480 --> 00:27:57.110 Có thấy quân Áo Đỏ nào không? 00:27:57.320 --> 00:27:58.860 Không, chưa đâu. 00:27:59.320 --> 00:28:01.650 Abigale, lũ trẻ, làm ơn! 00:28:01.900 --> 00:28:04.280 Các cháu, lại đây, lên lầu nào. 00:28:10.080 --> 00:28:12.460 Tướng Gates dẫn quân bọn con xông thẳng vào giữa quân Áo Đỏ. 00:28:12.670 --> 00:28:16.420 Trận tuyến của bọn con bị vỡ, Kỵ binh Xanh của Anh đã chia nát bọn con. 00:28:16.670 --> 00:28:18.880 Con được giao nhiệm vụ đưa thư. 00:28:19.300 --> 00:28:23.090 Khi rời khỏi đó, con thấy người dân Virginia đầu hàng. 00:28:26.300 --> 00:28:28.180 Bọn Kỵ Binh đã cho ngựa dẫm lên họ. 00:28:29.930 --> 00:28:30.980 Giết tất cả bọn họ. 00:28:32.310 --> 00:28:33.980 Hơn 200 tên. 00:28:35.440 --> 00:28:36.980 Con phải mang tài liệu đến Hillsborough. 00:28:37.230 --> 00:28:38.400 Con chưa cưỡi ngựa được. 00:28:38.650 --> 00:28:41.070 Con không thể ở lại đây! Vì sẽ không an toàn cho... 00:29:14.230 --> 00:29:15.690 Bắn! 00:29:24.030 --> 00:29:25.490 Bắn! 00:31:49.260 --> 00:31:51.840 Cảm ơn vì đã chăm sóc lính của Nữ Hoàng. 00:32:22.960 --> 00:32:26.000 Hãy đưa những người bị thương đến Winnsboro. 00:32:26.500 --> 00:32:27.630 Vâng, thưa ngài. 00:32:29.460 --> 00:32:32.670 Đốt hết nhà cửa và truồng trại. 00:32:33.090 --> 00:32:36.260 Để cho mọi người biết rằng nếu còn giúp quân phản loạn thì sẽ bị tống ra đường. 00:32:40.350 --> 00:32:42.230 Theo lệnh của vua George... 00:32:42.440 --> 00:32:45.900 ...tất cả nô lệ của thuộc địa châu Mỹ nếu chiến đấu cho đức vua... 00:32:46.150 --> 00:32:49.530 ...sẽ trở thành người tự do khi chúng ta chiến thắng. 00:32:49.790 --> 00:32:51.070 Thưa ngài. 00:32:51.490 --> 00:32:55.070 Chúng tôi không phải là nô lệ. Chúng tôi làm việc ở đây. Chúng tôi là người tự do. 00:32:55.280 --> 00:32:58.370 Nếu các ngươi là người tự do thì các ngươi có nghĩa vụ... 00:32:58.620 --> 00:33:00.790 ...chiến đấu cho quân đội của đức vua. 00:33:06.710 --> 00:33:08.540 Tài liệu của bọn phản loạn, thưa ngài. 00:33:14.970 --> 00:33:16.340 Ai mang theo cái này? 00:33:25.600 --> 00:33:26.730 Ai mang theo cái này? 00:33:27.730 --> 00:33:28.770 Là tôi, thưa ngài. 00:33:35.570 --> 00:33:37.570 Tôi bị thương. Những người này đã chăm sóc tôi. 00:33:38.570 --> 00:33:40.950 Họ không liên quan gì đến tài liệu này. 00:33:43.910 --> 00:33:45.830 Đưa tên này đến Camden. Hắn là gián điệp. 00:33:46.040 --> 00:33:48.170 Treo cổ hắn, bêu xác hắn ra thị chúng. 00:33:48.710 --> 00:33:50.590 Cậu ta chỉ là một người đưa thư. 00:33:50.800 --> 00:33:53.460 Đốt hết lương thực. Lấy hết số ngựa để phục vụ Kỵ binh. 00:33:54.220 --> 00:33:58.050 Thưa đại tá, rõ ràng trong trường hợp này thì đây chỉ là một người đưa tin mặc đồng phục. 00:33:58.260 --> 00:33:59.600 Cậu ấy không thể là gián điệp được. 00:33:59.800 --> 00:34:02.520 Vậy thì, bọn ta sẽ không giữ hắn. Bọn ta sẽ treo cổ hắn. 00:34:06.100 --> 00:34:07.650 - Thưa đại tá... - Bố! 00:34:11.070 --> 00:34:14.030 Ồ, Ta hiểu rồi. Hắn là con trai của ngươi. 00:34:15.030 --> 00:34:17.910 Lẽ ra ngươi có nghĩa vụ dạy bảo nó điều gì đó về lòng trung thành. 00:34:19.240 --> 00:34:23.450 Đại tá, Tôi xin ngài, hãy xem xét lại. Theo luật chiến tranh... 00:34:23.660 --> 00:34:27.250 Theo luật chiến tranh? "Ngài" muốn một bài học, thưa "ngài", theo luật chiến tranh chứ? 00:34:30.330 --> 00:34:31.880 Hoặc có thể là các con ngươi muốn? 00:34:37.010 --> 00:34:38.550 Không bài học nào cần thiết nữa. 00:34:41.720 --> 00:34:42.760 Thưa ngài? 00:34:42.970 --> 00:34:44.930 Còn... những tên phiến quân bị thương thì sao? 00:34:47.270 --> 00:34:48.560 Giết chúng đi. 00:34:53.480 --> 00:34:54.610 Bố ơi! 00:34:58.700 --> 00:35:00.490 Bố, làm cái gì đi! 00:35:00.700 --> 00:35:01.740 Yên lặng! 00:35:14.500 --> 00:35:16.380 Gabriel, chạy đi! 00:35:17.510 --> 00:35:18.550 Đừng! 00:35:21.430 --> 00:35:22.510 Không! 00:35:49.080 --> 00:35:50.960 Thằng nhóc ngu ngốc. 00:35:56.960 --> 00:35:58.210 Đại úy. 00:36:03.140 --> 00:36:04.890 Thomas! 00:37:00.150 --> 00:37:01.570 Đến đây nào, các cháu! 00:37:03.360 --> 00:37:05.820 Tôi không xa bọn trẻ đâu! 00:37:06.030 --> 00:37:07.410 Xin hãy thương xót! 00:37:08.700 --> 00:37:10.200 Sẵn sàng! 00:37:10.370 --> 00:37:11.410 Chuẩn bị! 00:37:11.580 --> 00:37:12.660 Bắn! 00:37:56.870 --> 00:37:58.290 Tất cả các con, ở yên đây nhé! 00:38:33.700 --> 00:38:35.160 Nathan, Samuel! 00:38:39.960 --> 00:38:41.170 Margaret. 00:38:43.630 --> 00:38:46.130 Hãy trốn trong cánh đồng với William và Susan. 00:38:46.300 --> 00:38:49.140 Nếu không thấy bố quay lại trước hoàng hôn, hãy đưa các em đến chỗ dì Charlotte. 00:38:49.300 --> 00:38:51.720 - Con rõ chưa? - Vâng ạ. 00:38:52.350 --> 00:38:53.470 Các con. 00:39:46.820 --> 00:39:48.110 Đây là một vị trí tốt. 00:39:49.490 --> 00:39:51.660 Các con, nghe bố nói đây. 00:39:52.110 --> 00:39:53.820 Bố sẽ bắn trước. 00:39:55.910 --> 00:39:58.830 Bắt đầu từ những tên sĩ quan rồi đến bọn lính. 00:39:59.040 --> 00:40:00.750 Các con phân biệt được bọn chúng chứ? 00:40:00.920 --> 00:40:01.960 Được bố ạ. 00:40:02.210 --> 00:40:04.000 - Được bố ạ. - Tốt. 00:40:04.590 --> 00:40:07.170 Samuel, bắn xong phát đầu tiên, con hãy nạp đạn cho Nathan. 00:40:08.260 --> 00:40:09.300 Nào... 00:40:09.550 --> 00:40:12.300 ...nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với bố, các con hãy bỏ súng lại. 00:40:12.510 --> 00:40:14.180 Chạy thật nhanh nếu có thể. 00:40:14.390 --> 00:40:16.850 Đến chỗ các em và chị của các con... 00:40:17.060 --> 00:40:19.810 ...và đưa họ đến chỗ dì Charlotte. Hiểu không? 00:40:21.350 --> 00:40:22.980 Bố đã nói thế nào về bắn súng nhỉ? 00:40:23.520 --> 00:40:24.810 Điểm ngắm nhỏ, khó trượt. 00:40:25.270 --> 00:40:26.980 Điểm ngắm nhỏ, khó trượt. 00:40:28.190 --> 00:40:29.360 Các con... 00:40:29.860 --> 00:40:31.200 ...Samuel... 00:40:31.570 --> 00:40:32.910 ...can đảm lên! 00:41:20.450 --> 00:41:22.910 Lạy Chúa, hay giúp con nhanh nhẹn và chính xác! 00:41:24.460 --> 00:41:26.880 Điểm ngắm nhỏ, khó trượt. 00:41:27.080 --> 00:41:29.840 Điểm ngắm nhỏ, khó trượt. 00:41:30.090 --> 00:41:32.800 Điểm ngắm nhỏ, khó trượt. 00:41:46.560 --> 00:41:48.230 - Ở bên phải! - Qua bên trái kìa! 00:41:54.400 --> 00:41:56.450 Phía sau chúng ta, phía trên triền dốc! 00:42:00.950 --> 00:42:02.290 Từ bên phải! 00:42:04.290 --> 00:42:05.330 Qua bên phải! 00:42:07.420 --> 00:42:08.790 Trước mặt kìa! 00:42:11.630 --> 00:42:13.130 Từ bên phải qua phía sau! 00:42:14.470 --> 00:42:15.970 Bên trái! 00:42:16.130 --> 00:42:17.180 Bắn! 00:42:18.470 --> 00:42:20.640 - Nạp đạn! - Nạp đạn! 00:42:39.740 --> 00:42:41.120 Sau anh kìa! 00:42:46.040 --> 00:42:47.710 Nhìn đằng sau đó! 00:47:15.430 --> 00:47:16.730 Lạy Chúa... 00:47:17.810 --> 00:47:20.520 ...chúng con cầu xin Người chấp nhận đứa trẻ này... 00:47:20.690 --> 00:47:23.690 ...và đưa nó về bên mẹ nó... 00:47:24.860 --> 00:47:27.610 Chúng con xin Người che trở cho nó... 00:47:29.910 --> 00:47:34.370 ...và giúp chúng con hiểu được cách Người thể hiện lòng nhân từ. 00:47:34.790 --> 00:47:37.620 Xin hãy tha thứ cho tội lỗi của chúng con. 00:47:37.790 --> 00:47:40.960 Chúng con cầu nguyện nhân danh Người. 00:47:41.130 --> 00:47:42.960 Amen. 00:48:07.900 --> 00:48:10.780 Thưa ngài, chúng tôi có một binh nhì bị thương do toán trinh sát Cherokee đưa về. 00:48:22.420 --> 00:48:23.710 Binh nhì à. 00:48:23.960 --> 00:48:25.000 Binh nhì. 00:48:25.210 --> 00:48:27.210 Đại tá William Tavington, Đội Kỵ Binh Xanh. 00:48:28.090 --> 00:48:30.380 Chuyện gì đã xảy ra? Ai gây ra chuyện này? 00:48:31.300 --> 00:48:32.430 Hắn... 00:48:33.760 --> 00:48:35.140 ...thật điên cuồng. 00:48:36.010 --> 00:48:37.640 Tôi không thể nói đó là ai. 00:48:37.890 --> 00:48:39.980 Bình tĩnh, bình tĩnh nào, anh bạn. 00:48:40.600 --> 00:48:43.440 20 lính của Nữ Hoàng đã chết. 00:48:43.650 --> 00:48:46.070 Và ta cần biết tại sao. 00:48:46.270 --> 00:48:48.530 - Anh ta nói ở đó thì... - Lúc đó anh có ở đấy à? 00:48:48.900 --> 00:48:50.990 Để anh ta nói. 00:48:51.610 --> 00:48:54.990 Hãy bình tĩnh nói cho ta biết. Có bao nhiêu tên ở đó? 00:48:55.200 --> 00:48:57.120 Chúng là phiến quân? Hay dân thường? 00:48:57.620 --> 00:48:59.950 Tôi không nhớ chính xác là có bao nhiêu tên. 00:49:02.370 --> 00:49:03.500 Có lẽ chỉ có một. 00:49:05.710 --> 00:49:08.210 Một người? Thật thế à? 00:49:08.500 --> 00:49:10.210 Hắn ở trên sườn núi. 00:49:11.720 --> 00:49:13.380 Xung quanh chúng tôi. 00:49:13.720 --> 00:49:15.220 Ở giữa chúng tôi. 00:49:15.800 --> 00:49:18.430 Tôi chỉ thoáng thấy hắn. Hắn vừa ở đó, rồi biến mất ngay. 00:49:18.600 --> 00:49:20.270 Hắn thực sự đã biến mất. 00:49:21.430 --> 00:49:23.940 Nghe như là giống ma hơn là người. 00:49:24.190 --> 00:49:25.730 Một con ma. 00:49:27.190 --> 00:49:28.900 Hắn như một bóng ma. 00:49:30.480 --> 00:49:31.820 Đủ rồi! 00:49:33.950 --> 00:49:36.660 Bordon, hãy đi tuần tra xem! 00:49:36.870 --> 00:49:39.830 Hãy bắt con ma đó trước khi tin tức về hắn lan ra. 00:49:40.040 --> 00:49:42.960 - Ai đây? - Thưa ngài, đây là đại úy Wilkins. 00:49:43.160 --> 00:49:46.670 Anh ta đã từng ở trong lực lượng Liên Quân Lục Địa. Anh ta có thể sẽ hữu dụng. 00:49:47.170 --> 00:49:49.000 Lại một tên thực dân. 00:49:49.460 --> 00:49:51.960 Nói cho ta biết, Đại úy Wilkins, Lòng trung thành của ngươi ở đâu? 00:49:52.210 --> 00:49:53.300 Vào đức vua và quốc gia, thưa ngài. 00:49:53.630 --> 00:49:56.140 Tại sao ta phải tin một kẻ đã phản bội những người bên cạnh mình? 00:49:56.930 --> 00:49:59.970 Những kẻ đồng hương của tôi dám đứng lên chống lại nước Anh... 00:50:00.180 --> 00:50:01.930 ...đều xứng đáng lãnh án tử hình như những kẻ phản bội. 00:50:03.060 --> 00:50:04.100 Chúng tôi sẽ xem xét. 00:50:10.400 --> 00:50:11.900 Ông Martin! 00:50:18.200 --> 00:50:19.870 Dì Charlotte! 00:50:31.460 --> 00:50:34.260 Cháu an toàn rồi. Cố ngủ đi! 00:50:34.470 --> 00:50:35.840 Chúc ngủ ngon. 00:50:36.090 --> 00:50:37.220 Chúc ngủ ngon. 00:50:37.890 --> 00:50:39.180 Bố ơi? 00:50:39.390 --> 00:50:40.640 Ừ? 00:50:41.600 --> 00:50:43.770 Con đã giết bọn chúng. 00:50:44.980 --> 00:50:46.440 Con đã làm theo những gì bố bảo. 00:50:47.900 --> 00:50:51.020 Con đã làm điều phải làm. Điều đó không có gì sai cả. 00:50:53.530 --> 00:50:55.650 Con mừng vì đã giết chúng. 00:50:59.200 --> 00:51:00.830 Con thấy vui. 00:51:10.580 --> 00:51:12.090 Nghỉ đi con. 00:51:19.760 --> 00:51:21.100 Samuel! 00:51:41.820 --> 00:51:45.160 Anh không làm điều gì để phải xấu hổ cả. 00:51:47.040 --> 00:51:48.620 Anh đã không làm gì cả. 00:51:50.420 --> 00:51:52.500 Và chính vì thế, anh thấy hổ thẹn. 00:52:32.630 --> 00:52:34.170 Chúng ta sẽ đi Saint Elena. 00:52:34.630 --> 00:52:38.920 Đó là một hòn đảo tự do của những người nô lệ ở phía bắc thị trấn Charles. 00:52:39.920 --> 00:52:41.380 Ngay dưới mũi của bọn Anh. 00:52:41.550 --> 00:52:44.930 - Chúng sẽ không ngờ tới... - Con phải quay lại với họ. 00:52:45.550 --> 00:52:47.310 Gabriel! 00:52:49.180 --> 00:52:51.230 Không,không, không. Chỗ của con bây giờ là ở đây. 00:52:51.440 --> 00:52:53.600 Con phải quay lại. Con là một người lính, đó là nghĩa vụ của con. 00:52:54.520 --> 00:52:56.520 Nghĩa vụ của con là gia đình mình. 00:52:58.230 --> 00:53:00.110 Đừng rời xa bố, con trai! 00:53:00.280 --> 00:53:01.650 Con xin lỗi bố. Con sẽ tìm bố khi chiến tranh kết thúc. 00:53:01.860 --> 00:53:03.660 Không, bố không cho phép con đi! 00:53:03.860 --> 00:53:06.370 - Con không phải là trẻ con! - Con là con của bố! 00:53:09.120 --> 00:53:10.450 Tạm biết bố. 00:53:11.620 --> 00:53:13.420 Gabriel! 00:53:14.080 --> 00:53:15.710 Thomas đã chết. 00:53:16.380 --> 00:53:19.130 Còn phải bao nhiêu người chết nữa thì con mới nghe lời bố đây? 00:53:49.200 --> 00:53:51.200 Tôi đang mất dần gia đình mình. 00:53:55.000 --> 00:53:57.080 Bao giờ bố về? 00:53:58.040 --> 00:53:59.380 Bố không biết. 00:53:59.840 --> 00:54:01.170 Ngày mai ạ? 00:54:01.550 --> 00:54:03.380 Không, không phải ngày mai. 00:54:03.840 --> 00:54:05.590 Con hãy cầu nguyện cho bố nhé.. 00:54:05.800 --> 00:54:07.010 Con sẽ. 00:54:07.720 --> 00:54:11.350 Hãy chăm sóc các anh chị em và dì Charlotte nhé. 00:54:11.720 --> 00:54:13.430 Bố trông cậy vào con đấy. 00:54:14.440 --> 00:54:16.310 Cả con nữa, Samuel. 00:54:17.810 --> 00:54:18.940 Được rồi. 00:54:25.820 --> 00:54:27.110 Susan... 00:54:29.410 --> 00:54:30.620 ...tạm biệt con. 00:54:45.510 --> 00:54:46.760 Cảm ơn. 00:56:54.850 --> 00:56:56.260 Dừng lại! 00:57:00.600 --> 00:57:02.100 Chuẩn bị! 00:57:06.980 --> 00:57:08.570 Ngắm! 00:57:13.110 --> 00:57:14.370 Bắn! 00:57:26.420 --> 00:57:28.170 Con không quay về đâu. 00:57:28.840 --> 00:57:31.050 Không, bố không mong con làm thế. 00:57:35.640 --> 00:57:37.970 Thằng cha Gates này thật ngu hết chỗ nói. 00:57:39.890 --> 00:57:42.230 Hắn đã ở quá lâu trong quân đội Anh rồi. 00:57:42.520 --> 00:57:46.560 Mặt đối mặt với quân Áo Đỏ giữa chiến trường. Thật ngu ngốc. 00:57:47.270 --> 00:57:48.400 Dừng lại! 00:57:48.820 --> 00:57:50.610 Chuẩn bị! 00:57:51.190 --> 00:57:52.990 Sẵn sàng! 00:57:54.030 --> 00:57:55.280 Bắn! 00:58:18.050 --> 00:58:20.680 Trận đánh này đã kết thúc trước khi nó bắt đầu. 00:58:30.360 --> 00:58:31.610 Rút lui! 00:58:32.280 --> 00:58:34.110 Rút lui! 00:58:41.160 --> 00:58:43.790 Cái lũ nông dân này vớ vẩn thật! 00:58:44.120 --> 00:58:46.620 Gần như mất hết cả vinh quang của chiến thắng. 00:58:47.500 --> 00:58:48.710 Gần như. 00:59:10.400 --> 00:59:12.480 Chào tướng quân! các quý ông. 00:59:12.650 --> 00:59:15.400 Một ngày rực rỡ cho Đức Vua và Anh Quốc. 00:59:15.570 --> 00:59:17.700 Đại tá Tavington. 00:59:17.950 --> 00:59:20.830 Luôn luôn sớm quá. 00:59:21.080 --> 00:59:22.580 Luôn luôn háo hức vinh quang. 00:59:23.910 --> 00:59:26.660 Vì triến thắng, thưa tướng quân! 00:59:27.250 --> 00:59:29.130 Ta thấy chắc chắn chúng ta đã làm chủ trận đánh. 00:59:29.290 --> 00:59:31.920 Lần sau, anh sẽ phải đợi lệnh của tôi. 00:59:32.500 --> 00:59:36.970 Những biểu hiện đó có vẻ như đại tá Tavington thích làm theo ý mình hơn. 00:59:37.130 --> 00:59:38.470 Tướng O'Hara nói với ta... 00:59:38.630 --> 00:59:42.510 ...anh có biệt danh là "Gã Đồ Tể" trong dân chúng. 00:59:42.680 --> 00:59:44.680 Chúng ta sẽ thảo luận việc này vào ngày mai. 00:59:45.020 --> 00:59:47.640 Các quý ngài, ta có lời khen ngơi các ngài. 00:59:47.810 --> 00:59:50.270 - Cho chiến thắng. - Nâng ly. 01:00:00.530 --> 01:00:01.660 Giữ anh ta chắc vào. 01:00:19.840 --> 01:00:22.930 - Chỉ huy của các anh ở đâu? - Trong cái lều đằng kia. 01:00:29.520 --> 01:00:31.350 Đó là nguyên nhân thua cuộc. 01:00:48.120 --> 01:00:49.660 Benjamin Martin. 01:00:49.870 --> 01:00:51.830 Tôi không có tâm trạng để nghe giảng bài đâu. 01:00:52.210 --> 01:00:54.500 Tướng Gates của anh giờ ở đâu? 01:00:54.880 --> 01:00:59.010 Lần cuối người ta nhìn thấy ông ấy cưỡi ngựa thẳng hướng đông bắc... 01:00:59.260 --> 01:01:02.180 ...quân của ông tụt lại sau 100 thước Anh, đang cố bắt kịp ông ấy. 01:01:03.050 --> 01:01:04.760 Vậy ai là người ra lệnh ở đây? 01:01:05.350 --> 01:01:06.720 Là tôi. 01:01:07.640 --> 01:01:09.060 Tôi nghĩ vậy. 01:01:10.230 --> 01:01:11.600 Mệnh lệnh cho tôi là gì? 01:01:16.520 --> 01:01:19.740 Chúng ta sẽ dễ thở hơn một chút nếu không thua trận này, Benjamin. 01:01:22.530 --> 01:01:25.570 Ở phía bắc, Washington đang bị quay như dế tại thị trấn Morris. 01:01:25.780 --> 01:01:28.450 Ông ấy đang chạy trốn 12.000 lính Áo Đỏ. 01:01:28.700 --> 01:01:31.250 Ở phía nam, Cornwallis sẽ bẻ gãy lưng chúng ta. 01:01:31.460 --> 01:01:34.710 Hơn 5.000 người đã bị bắt giữ khi hắn chiếm được thị trấn Charles. 01:01:34.960 --> 01:01:38.090 Và hắn sẽ tiêu diệt đội quân duy nhất giữa hắn và New York. 01:01:39.800 --> 01:01:43.260 Chẳng có gì cản hắn tiến lên phía bắc để tiêu diệt quân của Washington. 01:01:43.470 --> 01:01:47.390 Trừ khi chúng ta có thể giữ chân Cornwallis ở phía nam cho đến khi người Pháp đến. 01:01:48.470 --> 01:01:51.350 Họ hứa sẽ đưa một đội tàu và 10.000 quân đến. 01:01:51.600 --> 01:01:53.230 Khi nào? 01:01:54.270 --> 01:01:56.690 Sớm nhất là sáu tháng nữa. 01:01:56.940 --> 01:01:59.280 Anh tin người Pháp sẽ giữ lời? 01:01:59.480 --> 01:02:00.940 Tuyệt đối! 01:02:03.150 --> 01:02:05.820 Benjamin Martin, Thiếu tá Jean Villeneuve. 01:02:05.990 --> 01:02:08.740 "French Seventh Night Food". Anh ấy sẽ giúp chúng ta huấn luyện dân quân. 01:02:09.660 --> 01:02:12.960 Người anh hùng ở pháo đài Wilderness. Danh tiếng của anh đi trước anh đấy. 01:02:17.840 --> 01:02:20.960 Anh thật sự nghĩ có thể giữ chân Cornwallis ở đây chỉ với lực lượng dân quân? 01:02:21.210 --> 01:02:23.470 Không phải tôi, là anh. 01:02:25.760 --> 01:02:27.680 Họ không phải là lính. Họ là nông dân. 01:02:27.850 --> 01:02:30.510 Việc họ nên làm tốt nhất là đừng cho quân Anh mượn đất để hành quân qua. 01:02:30.720 --> 01:02:33.430 Đó là cái họ làm tốt nhất. Nhưng cách thức sẽ không như thế. 01:02:34.480 --> 01:02:36.520 Cornwallis có bao nhiêu lính? 01:02:36.900 --> 01:02:38.980 8.000 bộ binh. 01:02:39.190 --> 01:02:41.610 Khoảng 600 kỵ binh. 01:02:41.820 --> 01:02:44.400 Tôi giao nhiệm vụ cho anh chỉ huy nơi chiến trường này với cấp hàm đại tá. 01:02:44.820 --> 01:02:47.660 Nếu có thể, tôi đề nghị anh chuyển con trai tôi về dưới sự chỉ huy của tôi? 01:02:47.870 --> 01:02:49.200 Thưa ngài, không được, tôi... 01:02:49.410 --> 01:02:50.740 Việc này xong rồi. 01:02:54.250 --> 01:02:55.370 Cảm ơn. 01:02:57.330 --> 01:02:59.340 Thưa đại tá, tôi đã là quân nhân được hai năm. 01:02:59.540 --> 01:03:02.000 Đã là lính trinh sát, cưỡi ngựa, thiện xạ, thu dọn chiến trường. 01:03:02.210 --> 01:03:04.760 - Vậy sao? - Để tôi là một người lính chính quy là tốt nhất. 01:03:04.970 --> 01:03:07.090 Anh học tất cả những thứ như là cưỡi ngựa, bắn súng, thu dọn chiến trường từ đâu? 01:03:07.300 --> 01:03:08.970 Bố tôi đã dạy tôi. 01:03:10.970 --> 01:03:12.560 Có dạy anh tí gì về sự khiêm tốn không? 01:03:13.220 --> 01:03:14.980 Ông ấy đã cố, nhưng tôi học không vào. 01:03:16.310 --> 01:03:19.940 Ông ấy cũng đã chỉ cho anh mọi lối mòn giữa đây và thị trấn Charles... 01:03:20.150 --> 01:03:21.900 ...đó là lý do vì sao ông ấy thuyên chuyển anh. 01:03:22.570 --> 01:03:25.190 Chúng ta sẽ không nói chuyện này nữa. Bắt đầu từ phía nam của Santee... 01:03:25.440 --> 01:03:27.660 Chúng ta sẽ bao phủ được nhiều nơi hơn nếu chúng ta chia nhau ra. 01:03:31.240 --> 01:03:34.790 Tốt thôi, hạ sĩ. Cậu lo vùng Harrisville, Pembroke, Wakefield. 01:03:35.000 --> 01:03:39.170 Tôi sẽ bắt đầu từ phía bắc Santee. Gặp lại nhau tại Đầm Đen. 01:03:39.250 --> 01:03:42.110 Vâng, thưa ngài. 01:03:43.170 --> 01:03:44.300 Hạ sĩ! 01:03:46.010 --> 01:03:47.510 Cẩn thận đấy! 01:03:49.800 --> 01:03:51.010 Vâng, thưa ngài. 01:03:55.930 --> 01:03:57.440 Anh có con chứ? 01:04:02.150 --> 01:04:03.520 Người Pháp! 01:04:27.630 --> 01:04:29.470 Nó men theo núi rồi... 01:04:29.680 --> 01:04:32.010 ...kéo dài xuống hướng về phía thượng lưu ở đây... 01:04:32.260 --> 01:04:35.810 ...băng thẳng qua đến tận bờ xa của sông Ohio. 01:04:36.270 --> 01:04:37.480 Rộng 100.000 mẫu Anh. 01:04:37.680 --> 01:04:39.980 Mảnh đất này đúng là một phần thưởng ấn tượng, thưa tướng công. 01:04:40.190 --> 01:04:42.860 Ngài sẽ lập nên một quốc gia ở đó. 01:04:46.570 --> 01:04:48.280 Đức vua rất hào phóng, thưa tướng công. 01:04:51.070 --> 01:04:55.030 Dù sự phục vụ của ngài trong cuộc chiến này lớn hơn nhiều. 01:04:55.870 --> 01:05:00.620 Phải. Đó là cách đức vua ban thưởng cho... 01:05:00.830 --> 01:05:02.920 ...những ai chiến đấu vì ngài như một quý tộc. 01:05:03.170 --> 01:05:07.210 Tôi mạn phép cho là với những đóng góp nghèo nàn của tôi một ngày nào đó sẽ được trả công. 01:05:07.420 --> 01:05:09.510 Anh cho là quá nhiều đấy. 01:05:10.170 --> 01:05:13.720 Đức Vua, như lịch sử, đánh giá chúng ta qua kết quả của cuộc chiến... 01:05:13.970 --> 01:05:16.060 ...và cách thức thực hiện của bất cứ ai trong cuộc chiến. 01:05:16.280 --> 01:05:17.050 Tướng công? 01:05:17.100 --> 01:05:20.100 Chúng ta phục vụ đức vua, và chúng ta phải tự có thái độ hành sử phù hợp. 01:05:21.020 --> 01:05:23.020 Lính đầu hàng sẽ được thả sau một quý. 01:05:23.400 --> 01:05:25.560 Những cách thức tàn bạo đó phải chấm dựt! 01:05:26.320 --> 01:05:28.650 Nó không đủ để che lấp sự thực là tôi chưa thua trận nào sao? 01:05:28.860 --> 01:05:30.030 Anh phục vụ cho tôi... 01:05:30.240 --> 01:05:34.570 ...và cách hành sử trong bất kể việc gì của anh phục vụ tôi đều phản ánh con người tôi! 01:05:35.700 --> 01:05:39.200 Tôi nghĩ là một người quý tộc xuất thân từ một gia đình danh giá như anh... 01:05:39.410 --> 01:05:40.910 ...phải hiểu điều đó. 01:05:42.790 --> 01:05:45.710 Người cha quá cố của tôi đã lãng phí một chút tự trọng... 01:05:45.920 --> 01:05:47.800 ...để rồi điều đó chúng tôi phải giữ suốt cho đến tôi với quyền thừa kế? 01:05:51.260 --> 01:05:53.880 Tôi tiến thân được chỉ nhờ vào chiến thắng. 01:05:54.090 --> 01:05:57.430 Anh tiến thân được chỉ nhờ những ơn huệ của ta. 01:05:59.140 --> 01:06:01.230 Các thuộc địa này là đạo hữu của chúng ta. 01:06:01.430 --> 01:06:06.230 Và khi xung đột này kết thúc, chúng ta sẽ lập lại quan hệ với họ. 01:06:06.730 --> 01:06:08.650 Anh có hiểu không, đại tá? 01:06:09.940 --> 01:06:11.650 Hoàn toàn, thưa tướng công. 01:06:54.570 --> 01:06:57.700 Thưa cha, với sự cho phép của cha, con xin mạn phép thông báo. 01:06:58.120 --> 01:07:00.990 Anh bạn trẻ, đây là nhà của Chúa. 01:07:01.620 --> 01:07:04.370 Con biết điều đó, thưa cha. Con xin lỗi. 01:07:06.000 --> 01:07:09.130 Dân quân nam Carolina đang kêu gọi các bạn. 01:07:09.460 --> 01:07:11.340 Tôi đến đây để tuyển bất cứ ai muốn gia nhập. 01:07:12.760 --> 01:07:13.800 Con trai... 01:07:14.300 --> 01:07:16.130 ...chúng ta ở đây để cầu nguyện... 01:07:16.340 --> 01:07:19.180 ...cho linh hồn của những người bị treo cổ ngoài kia. 01:07:19.390 --> 01:07:21.260 Vâng, hãy cầu nguyện cho họ. 01:07:21.510 --> 01:07:23.810 Nhưng hãy tôn vinh họ bằng cách cầm lấy vũ khí với chúng tôi. 01:07:25.640 --> 01:07:27.690 Để mang đến thêm sự bất hạnh cho thị trấn này? 01:07:28.060 --> 01:07:31.730 Nếu vua George có thể treo cổ họ, hắn có thể treo cổ bất cứ ai trong chúng ta. 01:07:33.780 --> 01:07:34.940 Dan Scott... 01:07:35.150 --> 01:07:38.740 ...Chỉ mới tuần trước ông đã luyên thuyên suốt hai tiếng đồng hồ về nền độc lập. 01:07:40.350 --> 01:07:41.150 Anne... 01:07:41.450 --> 01:07:44.040 Ngài Hardwick, đã bao nhiêu lần tôi được nghe ngài... 01:07:44.250 --> 01:07:46.790 ...nói về tự do tại bàn của cha tôi? 01:07:48.330 --> 01:07:51.670 Một nửa đàn ông trong nhà thờ này, kể cả anh, cả bố... 01:07:52.920 --> 01:07:54.710 ...và anh, cả Cha nữa... 01:07:55.170 --> 01:07:58.130 ...đều yêu nước mãnh liệt như tôi. 01:08:02.810 --> 01:08:07.310 Giờ thì sao, khi cần nhất, không làm gì và chỉ nói thôi ư? 01:08:07.770 --> 01:08:09.600 Đấy có phải là điều mà mọi người muốn thế? 01:08:19.200 --> 01:08:21.490 Tôi chỉ kêu gọi mọi người hãy hành động với niềm tin... 01:08:21.700 --> 01:08:24.660 ...vào những gì mà mọi người luôn nói đến... 01:08:25.450 --> 01:08:28.540 ...và cái mà mọi người tin tưởng một cách mãnh liệt. 01:08:40.760 --> 01:08:42.180 Ai đi với chúng tôi? 01:09:44.030 --> 01:09:45.070 Ngài Howard! 01:09:46.240 --> 01:09:47.280 À...thưa ngài... 01:09:47.740 --> 01:09:50.000 ...ngài cho phép cháu viết thư cho Anne chứ ạ? 01:09:51.730 --> 01:09:53.540 Hả? 01:09:53.790 --> 01:09:56.960 - Liệu cháu có được phép viết thư cho Anne không ạ? - Được. 01:09:57.960 --> 01:09:59.550 Anh được phép.... 01:09:59.840 --> 01:10:01.800 ...viết thư cho con. 01:10:02.260 --> 01:10:04.180 Ồ, viết thư cho nó? 01:10:04.360 --> 01:10:05.460 Vâng, thưa ngài. 01:10:05.640 --> 01:10:06.970 Tốt thôi. 01:10:09.010 --> 01:10:10.180 Cháu cảm ơn, thưa bác. 01:10:12.730 --> 01:10:14.020 Thưa Cha? 01:10:20.860 --> 01:10:22.990 Một linh mục phải che chở cho con chiên của mình. 01:10:24.280 --> 01:10:27.740 Và, lúc này, phải chiến đấu với bầy sói. 01:11:06.410 --> 01:11:09.700 Anh có chắc đây là nơi có thể tuyển được người cho lực lượng dân quân không? 01:11:17.080 --> 01:11:18.750 Chúa phù hộ vua George! 01:11:38.400 --> 01:11:40.400 Tôi nghĩ chúng ta đến đúng nơi rồi. 01:11:47.070 --> 01:11:49.870 - Có tiền thưởng chứ? - Giờ chưa có tiền lột da đầu đâu, Rollins. 01:11:50.120 --> 01:11:54.370 Nhưng anh có thể giữ hoặc bán cho tôi súng và đồ dùng từ lính Áo Đỏ mà anh giết. 01:12:06.420 --> 01:12:08.970 Chúng đã treo cổ anh tôi ở Acworth. 01:12:09.840 --> 01:12:12.430 Bất kể kẻ nào trong lũ Áo Đỏ chết tiệt ấy đều đáng chết! 01:12:12.640 --> 01:12:14.220 - Hãy đăng ký! - Với đủ các loại bệnh trên người... 01:12:14.430 --> 01:12:17.440 ...tôi không thể qua được ngay trận đầu tiên. Không, thưa ông. 01:12:17.640 --> 01:12:20.560 Nhưng anh có thể lấy nô lệ của tôi. Hắn sẽ chiến đầu thay tôi. 01:12:20.770 --> 01:12:22.400 Occam, lại đây. 01:12:23.730 --> 01:12:27.280 Không được nhanh nhẹn cho lắm. Nhưng hắn khỏe như trâu. 01:12:27.610 --> 01:12:28.650 Anh viết được không? 01:12:29.660 --> 01:12:31.410 Không, không, không, thưa ông. 01:12:31.700 --> 01:12:33.330 - Thôi được, vậy thì, anh có thể điểm chỉ. - Tại sao? 01:12:33.870 --> 01:12:35.540 Tôi đã ký thay hắn với anh rồi mà? 01:12:35.750 --> 01:12:37.910 Nếu cậu sẵn sàng, hãy điểm chỉ. 01:12:44.710 --> 01:12:45.760 Thế được rồi. 01:12:51.260 --> 01:12:52.800 Cháu sẽ giết cho mình vài tên Áo Đỏ. 01:12:53.720 --> 01:12:55.060 Chú tin lời cháu. 01:12:55.430 --> 01:12:56.600 Cháu bao tuổi rồi? 01:12:56.850 --> 01:12:59.440 Chưa đủ tuổi đâu. Nhưng rồi cũng đến lượt nó. 01:12:59.640 --> 01:13:02.150 John Billings. Tôi hy vọng anh sẽ tái xuất giang hồ. 01:13:02.350 --> 01:13:04.860 Có một cậu chuyện về khoảng 20 tên Áo Đỏ... 01:13:05.110 --> 01:13:07.740 ...bị giết bởi một con ma hay cái quái quỷ nào đấy. 01:13:07.940 --> 01:13:09.610 Mang theo một chiếc rìu của dân da đỏ. 01:13:11.700 --> 01:13:14.740 Anh không phải là một đứa trẻ lớn tuổi để tin vào những câu chuyện ma đấy chứ? 01:14:20.930 --> 01:14:22.560 Con tuyển được bao nhiêu người? 01:14:23.060 --> 01:14:24.100 Mười hai. 01:14:24.850 --> 01:14:25.900 Tốt. 01:14:26.940 --> 01:14:29.780 Những người này, Họ không phải là người mà chúng ta cần. 01:14:33.070 --> 01:14:35.200 Họ chính xác là người mà chúng ta cần. 01:14:36.410 --> 01:14:38.530 Họ đã chiến đấu hồ như trước cả cuộc chiến này. 01:14:42.250 --> 01:14:44.250 Còn tôi thì sao? Tôi có phải loại đó không? 01:14:44.750 --> 01:14:46.040 Chết tiệt, không. 01:14:46.540 --> 01:14:48.630 Anh là loại chỉ gây tiếng xấu thôi. 01:14:54.340 --> 01:14:57.640 Tôi muốn sự chính xác. 01:14:58.100 --> 01:14:59.260 Chuẩn bị! 01:15:04.100 --> 01:15:05.560 Ngắm! 01:15:10.730 --> 01:15:12.070 Bắn! 01:15:49.310 --> 01:15:51.400 "TIỀN THƯỞNG - cho ai bắt hoặc giết được kẻ phản loạn được biết dưới tên CON MA" 01:15:51.570 --> 01:15:52.860 Gửi Anne, 01:15:53.110 --> 01:15:55.150 Lực lượng của chúng ta ngày càng lớn mạnh. 01:15:55.360 --> 01:15:59.820 Chừng nào chúng ta còn tiếp tục chiến đấu, thì sẽ có thêm người đến với chúng ta. 01:16:00.030 --> 01:16:03.080 Đã lâu anh không được gặp và nói chuyện với em. 01:16:03.290 --> 01:16:05.870 Anh hi vọng rằng nhiệm vụ sẽ mang anh đến bên em. 01:16:06.080 --> 01:16:10.380 Cho đến lúc đó, trái tim anh vẫn không thay đổi. 01:16:10.580 --> 01:16:11.630 Chào em thân yêu. Gabriel. 01:16:38.030 --> 01:16:39.570 Chúng tôi đầu hàng! 01:16:41.780 --> 01:16:43.160 Đừng! Chúa ơi, dừng lại! 01:16:43.370 --> 01:16:44.830 Vì tình yêu của Chúa, chúng tôi... 01:16:46.040 --> 01:16:47.710 Những người này đã đầu hàng! 01:16:49.710 --> 01:16:51.040 Có lẽ vậy. 01:16:51.290 --> 01:16:52.420 Chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được. 01:16:52.790 --> 01:16:53.840 Thế này là sát nhân! 01:16:54.420 --> 01:16:57.510 Bố khỉ, Cha à, chúng là lính Áo Đỏ. Chúng đáng bị như vậy. 01:17:00.260 --> 01:17:02.760 - Chúng ta tốt hơn chúng. - Cậu biết gì về chiến tranh? 01:17:02.930 --> 01:17:04.810 Tôi biết sự khác nhau giữa chiến đấu... 01:17:05.060 --> 01:17:06.720 Quay về nhà thờ đi! 01:17:06.930 --> 01:17:08.180 Im lặng! 01:17:10.020 --> 01:17:11.350 Anh ấy nói đúng. 01:17:12.270 --> 01:17:15.730 Những tên bị bắt cũng như đầu hàng sẽ đước tha về Anh. 01:17:15.900 --> 01:17:19.650 Chúng đâu có tha ai khi chúng đốt chiếc tàu chở vợ và các con gái tôi. 01:17:20.700 --> 01:17:24.030 Tôi đã tận mắt chứng kiến cảnh họ bị thiêu sống cách đó 200 thước Anh. 01:17:24.780 --> 01:17:28.320 - Tôi rất thông cảm, nhưng đây là lệnh. - Mẹ kiếp cái sự thông cảm của anh! 01:17:28.410 --> 01:17:30.660 Anh là ai mà ra lệnh như vậy? 01:17:31.500 --> 01:17:35.630 Tôi biết anh đã làm những gì với đồng hương của tôi ở pháo đài Wilderness. 01:17:37.300 --> 01:17:40.550 Chúng ta là dân quân. Không phải quân đội. 01:17:41.630 --> 01:17:44.140 Tất cả những người ở đây đều tự do đến và đi mà không cần xin phép ai. 01:17:44.350 --> 01:17:45.640 Nhưng khi các bạn ở đây... 01:17:45.850 --> 01:17:48.350 ...các bạn sẽ phải tuân lệnh tôi hoặc tôi sẽ bắn các bạn. 01:17:54.230 --> 01:17:56.320 - Cái lũ chó chết tiệt! - Bắn chết mẹ nó đi! 01:17:56.520 --> 01:17:59.650 - Tiết kiệm đạn đi! - Chúng không cho anh đến gần xe hàng đâu. 01:18:05.660 --> 01:18:08.040 - Rượu mạnh, rượu vang Maderia. - Chả ngạc nhiên khi chúng bảo vệ nó. 01:18:08.200 --> 01:18:09.500 Cả đồng phục sĩ quan nữa. 01:18:09.700 --> 01:18:11.580 Anh nghĩ tất cả thứ này có đáng giá không? 01:18:13.040 --> 01:18:16.380 Đây là thư từ riêng của tướng công Cornwallis. 01:18:18.710 --> 01:18:19.760 Đây là nhật ký của hắn. 01:18:21.220 --> 01:18:25.260 Tôi có ý kiến là chúng ta sẽ uống rượu, ăn thịt chó và dùng giấy này để lót súng. 01:18:25.550 --> 01:18:26.890 Ăn thịt chó? 01:18:28.060 --> 01:18:29.850 - Vâng. - Vâng. Thịt chó rất ngon. 01:18:31.020 --> 01:18:32.560 Chúa trời ơi! 01:18:45.570 --> 01:18:47.580 Tôi đem đến cho anh một số bản đồ này. 01:18:48.910 --> 01:18:51.450 Để nó xuống đây. Cảm ơn. 01:18:52.710 --> 01:18:55.040 Đây, nó là súng của anh. 01:18:55.250 --> 01:18:59.420 Tôi không biết gì về anh, nhưng tôi không thích ý tưởng giao súng cho nô lệ. 01:19:02.090 --> 01:19:04.380 Ý thức về tự do của anh cũng tái nhợt như màu da anh. 01:19:11.180 --> 01:19:12.890 Đừng nghe họ nói. 01:19:15.020 --> 01:19:17.610 Nếu chúng ta chiến thắng trong cuộc chiến này, nhiều thứ sẽ thay đổi. 01:19:18.480 --> 01:19:20.020 Cái gì sẽ thay đổi? 01:19:21.440 --> 01:19:26.110 Họ gọi nó là Thế Giới Mới. Không phải. Nó vẫn giống như cũ thôi. 01:19:28.700 --> 01:19:31.290 Nhưng chúng ta sẽ có cơ hội để xây dựng một thế giới mới. 01:19:34.370 --> 01:19:38.880 Một thế giới mà mọi người đều bình đẳng như nhau dưới Chúa. 01:19:39.630 --> 01:19:40.920 Bình đẳng. 01:19:42.300 --> 01:19:43.920 Nghe hay đấy. 01:19:45.090 --> 01:19:47.640 Tôi đúng là có trí tuệ của một thiên tài. 01:19:50.220 --> 01:19:54.770 Cornwallis biết về quân sự hơn chúng ta nhiều dù có học cả đời. 01:19:55.350 --> 01:19:56.690 Đó là một tin vui. 01:19:57.140 --> 01:20:01.480 Những chiến thắng của hắn ở Camden và thị trấn Charles đều hoàn hảo. Hoàn hảo. 01:20:02.400 --> 01:20:04.360 và hắn biết điều đó, còn gì nữa. 01:20:06.740 --> 01:20:08.110 Có thể đó là điểm yếu của hắn. 01:20:08.610 --> 01:20:09.780 Thưa ngài? 01:20:11.080 --> 01:20:12.280 Kiêu hãnh. 01:20:13.450 --> 01:20:14.870 Kiêu hãnh chính là điểm yếu. 01:20:15.410 --> 01:20:17.960 Đối với tôi, đấy là sự ngu ngốc. 01:20:20.250 --> 01:20:21.590 Kiêu hãnh rồi cũng thế thôi. 01:20:32.810 --> 01:20:34.640 Xong rồi, thưa tướng công. 01:20:35.100 --> 01:20:37.100 Tôi đã thêm vào phía sau... 01:20:37.310 --> 01:20:40.020 ...thêm dây kim tuyến vào để nó lấp lánh hơn. 01:20:40.230 --> 01:20:43.020 - Nó là vải choàng ngựa. - Tôi không biết, thưa tướng công. 01:20:43.520 --> 01:20:46.030 Nó khá đẹp đấy chứ. 01:20:46.190 --> 01:20:49.030 - Rất đẹp, thưa tướng công. - Rất tốt, đó là một cái áo choàng ngựa đẹp. 01:20:50.740 --> 01:20:53.660 Đại tá Tavington, Tại sao, sau sáu tuần rồi... 01:20:53.870 --> 01:20:57.000 ...mà tôi vẫn phải mở tiệc ở nam Carolina... 01:20:57.200 --> 01:20:59.920 ...đến bao giờ tôi mới được mở tiệc ở bắc Carolina đây? 01:21:00.080 --> 01:21:01.670 Đầu tiên, hành lý của ta bị đánh cắp... 01:21:01.920 --> 01:21:04.710 ...bao gồm cả cuốn nhật ký mà ta đã mất hàng giờ để viết. 01:21:05.210 --> 01:21:08.720 Rồi đến một nửa số cầu và phà từ đây đến thị trấn Charles đã bị đốt. 01:21:09.220 --> 01:21:12.090 Nếu anh không thể bảo vệ con đường vận chuyển lương thực khỏi lũ dân quân... 01:21:12.300 --> 01:21:15.720 ...thì anh định làm thế nào để chống lại quân chính quy hoặc quân Pháp? 01:21:15.930 --> 01:21:18.560 Tướng công, chúng không đánh nhau như quân chính quy. Chúng tôi không thể tìm thấy chúng. 01:21:18.770 --> 01:21:21.270 Đại tá, chúng là bọn dân quân. 01:21:21.900 --> 01:21:24.230 Bọn chúng là nông dân với cây chĩa rơm! 01:21:25.020 --> 01:21:27.490 Tôi e là bọn chúng còn hơn thế nữa, thưa tướng công. 01:21:27.780 --> 01:21:30.740 Có lẽ là do chỉ huy của chúng là con ma đó. 01:21:30.950 --> 01:21:33.780 Ồ, ma, ma, ma. 01:21:34.370 --> 01:21:37.080 Chính anh đã tạo ra con ma đó, đại tá à. 01:21:37.790 --> 01:21:39.620 Cái thói kiêu căng tàn bạo của anh đã đụng chạm đến hắn. 01:21:39.830 --> 01:21:42.120 Không có chúng thì con ma này đã biến mất... 01:21:42.330 --> 01:21:44.710 ...và giờ này tôi đã ở bắc Carolina rồi! 01:21:44.960 --> 01:21:46.250 Cho phép tôi biện hộ, thưa tướng công... 01:21:46.500 --> 01:21:48.300 Ồ, đủ rồi, đủ rồi! 01:21:49.010 --> 01:21:53.260 Một người lính giỏi như anh, giúp đỡ bằng câu truyện bên giường ngủ. 01:21:54.600 --> 01:21:56.600 Đưa cho ta cái áo choàng ngựa. 01:21:59.770 --> 01:22:02.900 O'Hara, tàu chở hàng của ta lẽ ra phải đến rồi chứ. 01:22:03.480 --> 01:22:04.900 Vâng, thưa tướng công, đúng vậy. 01:22:05.110 --> 01:22:07.570 Thế thì tại sao ta vẫn phải mặc đồ giẻ rách này? 01:22:07.780 --> 01:22:10.700 Số quần áo để ngài thay có ở trên tàu, nhưng... 01:22:10.900 --> 01:22:14.990 ...đại tá Tavington cho rằng tốt hơn là ưu tiên cho vũ khí và đạn dược trước. 01:22:15.160 --> 01:22:16.330 Nên chúng đã không được chuyển lên. 01:22:28.090 --> 01:22:29.510 Anh hợp với màu này đấy. 01:22:31.630 --> 01:22:32.930 Nó bốc mùi. 01:22:34.890 --> 01:22:36.720 Đúng rồi, vì người mặc nó trước đây đã chết mà. 01:22:37.050 --> 01:22:38.850 Lũ quái vật cũng lấy mất cho của ngài sao? 01:22:39.220 --> 01:22:40.470 Đúng vậy. 01:22:41.480 --> 01:22:44.650 Những con vật ngoan ngoãn. Đấy là quà của đức vua. 01:22:45.560 --> 01:22:47.110 Giờ thì chúng chết rồi, theo những gì mà tôi biết. 01:22:47.570 --> 01:22:49.820 Không có phép tắc gì sao? 01:22:59.040 --> 01:23:02.790 Ồ, pháo hoa. Thú vị quá! 01:23:34.780 --> 01:23:36.320 Bác Howard. 01:23:37.280 --> 01:23:39.450 Cháu đến để gặp Anne. 01:23:45.210 --> 01:23:48.330 Cháu đến để gặp Anne! 01:23:48.540 --> 01:23:50.750 Đúng, tất nhiên cậu gọi cậu là đàn ông. 01:23:51.750 --> 01:23:55.130 Bố, thôi mà. Bố nghe được anh ấy nói mà. 01:23:57.640 --> 01:23:58.680 Được rồi... 01:23:59.350 --> 01:24:00.850 ...gặp nó. 01:24:26.620 --> 01:24:28.000 Tôi gần xong rồi. 01:24:29.710 --> 01:24:31.540 Bố không cần lo lắng đâu, bố ạ. 01:24:31.750 --> 01:24:33.210 Ừ. ta biết. 01:24:33.750 --> 01:24:37.630 Bọc túi ngủ là một phong tục tuyệt vời. cháu không bận tâm những điều nhỏ đó đâu. 01:24:39.390 --> 01:24:40.930 Nằm im nào. 01:24:41.640 --> 01:24:42.760 Trà nhé? 01:24:43.760 --> 01:24:44.930 Làm ơn. 01:24:46.810 --> 01:24:47.850 Đây. 01:24:56.320 --> 01:24:57.610 Đi nào, ông. 01:25:09.120 --> 01:25:10.580 Nó thật ngon. 01:25:13.590 --> 01:25:15.800 Em mừng vì anh thích nó. 01:25:24.640 --> 01:25:25.850 Peter! 01:25:26.560 --> 01:25:30.140 Đừng lo. Tôi khâu kỹ hơn cả mẹ tôi khâu hồi xưa đấy. 01:25:33.230 --> 01:25:34.730 Anh hy vọng là thế. 01:25:40.950 --> 01:25:43.030 Nếu anh cứ đứng ở đấy... 01:25:43.280 --> 01:25:45.030 ...sao anh không đọc nó cho chúng tôi nghe? 01:25:45.280 --> 01:25:46.830 Tôi không đọc được. 01:25:49.620 --> 01:25:50.920 Tôi có thể. 01:25:54.130 --> 01:25:55.170 "THÔNG CÁO. 01:25:56.050 --> 01:25:59.590 Theo lệnh của tướng Washington và quốc hội của các tiểu bang kháng chiến... 01:25:59.840 --> 01:26:03.050 ...đến tất cả nô lệ, ai phục vụ ít nhất một năm... 01:26:03.260 --> 01:26:04.760 ...trong quân kháng chiến... 01:26:05.600 --> 01:26:07.640 ...sẽ được công nhận là người tự do... 01:26:08.310 --> 01:26:12.100 ...và được trả lương chiến đấu là năm si-ling cho mỗi tháng phục vụ". 01:26:12.560 --> 01:26:13.940 Các anh nghe rồi chứ? 01:26:14.150 --> 01:26:16.440 Đầu tiên họ sẽ trả tự do cho chúng, rồi họ sẽ trả cả lương cho chúng. 01:26:17.730 --> 01:26:19.990 Chỉ còn sáu tháng nữa. 01:26:22.610 --> 01:26:24.450 Anh sẽ làm gì khi được tự do? 01:26:35.840 --> 01:26:37.500 Bố làm cái này cho con. 01:26:53.850 --> 01:26:55.650 Hãy chăm sóc mẹ con. 01:27:01.150 --> 01:27:02.650 Anh biết đấy, Peter... 01:27:03.450 --> 01:27:04.950 ...tôi không thể trả tiền cho anh vì những thứ đó được. 01:27:05.160 --> 01:27:09.330 Benjamin, anh trả tôi ở đâu và khi nào cũng được. 01:27:09.790 --> 01:27:11.200 Tôi biết ơn anh. 01:27:12.540 --> 01:27:15.960 Gabriel làm tôi nhớ lại anh hồi còn trẻ. 01:27:17.080 --> 01:27:19.340 Không, không, nó giống mẹ nó nhiều hơn. 01:27:21.210 --> 01:27:22.300 Hạ sĩ! 01:27:23.840 --> 01:27:25.720 Tận dụng thời gian đi. Đi nào chó. 01:27:43.070 --> 01:27:44.110 Chào bác. 01:28:30.410 --> 01:28:32.280 Đường này đã bị chặn. 01:28:32.700 --> 01:28:35.000 Những chiếc xe ngựa đó bây giờ thuộc về quân kháng chiến. 01:28:35.450 --> 01:28:37.960 Chuẩn bị vũ khí! 01:28:50.760 --> 01:28:52.140 Xếp hàng hai! 01:29:01.270 --> 01:29:04.780 Không cần người của anh phải chết đâu. Chỉ cần để xe hàng lại và biến đi. 01:29:05.320 --> 01:29:07.030 Đây là đường của đức vua. 01:29:07.450 --> 01:29:10.160 Và tôi khuyên anh cùng người của anh nên tránh đường. 01:29:17.080 --> 01:29:18.210 Chuẩn bị! 01:29:19.210 --> 01:29:20.330 Bắn! 01:29:21.630 --> 01:29:23.000 Rút lui! 01:29:30.010 --> 01:29:31.430 Tự bảo vệ mình! 01:29:59.580 --> 01:30:00.620 Rút lui! 01:30:19.180 --> 01:30:21.560 Mai phục! Mai phục! 01:30:55.140 --> 01:30:56.760 Con đã thống kê. 01:30:58.220 --> 01:31:00.060 22 người đã chết. 01:31:00.770 --> 01:31:03.140 18 người bị thương và thiếu mất 20 người. 01:31:03.440 --> 01:31:04.770 Tôi đi đây. 01:31:10.780 --> 01:31:12.450 Anh ấy không phải là người cuối cùng bỏ đấy. 01:31:13.110 --> 01:31:15.360 Tin tôi đi. Người của chúng tôi sẽ đến sớm. 01:31:15.570 --> 01:31:17.580 - Quân đội Pháp là... - Anh xuống địa ngục đi. 01:31:17.740 --> 01:31:19.330 Và kéo cả quân đội Pháp xuống đó. 01:31:19.540 --> 01:31:20.660 Chúng tôi không cần họ. 01:31:20.910 --> 01:31:24.080 Chúng tôi có Benjamin Martin. Chúng tôi biết anh ấy đã làm gì người Pháp. 01:31:38.640 --> 01:31:39.970 Bố. 01:31:40.510 --> 01:31:44.980 Những người đó luôn mang rượu đến cho bố vì chuyện xảy ra ở pháo đài Wilderness. 01:31:47.350 --> 01:31:49.980 Những người ngoài còn biết về chuyện của bố nhiều hơn con. 01:31:52.070 --> 01:31:53.740 Hãy nói cho con biết chuyện gì đã xảy ra đi bố. 01:31:54.860 --> 01:31:59.620 Mẹ con đã hỏi bố câu hỏi đó vào lúc con ra đời. 01:32:02.290 --> 01:32:05.000 Bố đã say và ngu ngốc đến nỗi trả lời câu hỏi đó. 01:32:11.630 --> 01:32:15.130 Quân Pháp và người da đỏ đã bất ngờ tấn công Blue Ridge. 01:32:15.840 --> 01:32:18.930 Quân Anh quyết định lui về cố thủ tại pháo đài Charles. 01:32:19.390 --> 01:32:22.600 Nhưng khi bọn bố tới nơi, pháo đài đã bị bỏ hoang. 01:32:23.890 --> 01:32:26.020 Chúng đã bỏ đi từ tuần trước. 01:32:27.480 --> 01:32:30.060 Nhưng những gì bọn bố tìm được... 01:32:32.820 --> 01:32:34.070 Tiếp đi bố. 01:32:37.200 --> 01:32:40.700 Chúng đã giết hết dân thường, đàn ông. 01:32:42.740 --> 01:32:44.540 phụ nữ và... 01:32:44.750 --> 01:32:46.960 ...cả trẻ em, chúng đã... 01:32:50.040 --> 01:32:53.000 Bọn bố đã chôn cất tất cả, cả những gì không phải của họ. 01:32:55.670 --> 01:32:58.380 Bọn bố bắt kịp chúng ở pháo đài Wilderness. 01:33:01.470 --> 01:33:03.060 Bọn bố đã tranh thủ thời gian. 01:33:05.390 --> 01:33:08.390 Bọn bố từ từ cắt chúng ra. 01:33:09.060 --> 01:33:10.770 Từng mảnh từng mảnh một. 01:33:16.110 --> 01:33:18.110 Bố có thể thấy khuôn mặt chúng. 01:33:21.370 --> 01:33:23.620 Bố vẫn nghe thấy tiếng kêu thét của chúng. 01:33:25.700 --> 01:33:29.040 Tất cả trừ hai tên. Bọn bố để chúng sống. 01:33:30.420 --> 01:33:32.540 Bọn bố gửi những cái đầu trên nệm rơm... 01:33:32.750 --> 01:33:35.380 ...cùng với hai tên được tha về pháo đài Ambercon. 01:33:36.130 --> 01:33:39.430 Mắt, lưỡi, những ngón tay... 01:33:39.680 --> 01:33:41.590 ...bọn bố cho vào các giỏ. 01:33:41.970 --> 01:33:44.930 Rồi gửi xuống Asheulot cho người da đỏ. 01:33:46.890 --> 01:33:50.390 Không lâu sau, người da đỏ đã phá vỡ hiệp ước với người Pháp. 01:33:53.270 --> 01:33:55.230 Đó là lý do tại sao. 01:34:04.280 --> 01:34:05.660 Bọn bố trở thành... 01:34:07.290 --> 01:34:08.660 ...những người hùng. 01:34:11.080 --> 01:34:13.250 Và những người kia mua đồ uống cho bố vì điều đó. 01:34:17.960 --> 01:34:21.970 Không có ngày nào bố không cầu xin Chúa tha tội cho những điều mà bố đã gây ra. 01:34:30.140 --> 01:34:34.150 Thomas là em của con, cũng là con của bố. 01:34:34.480 --> 01:34:38.440 Bố có thể không tin, nhưng mong muốn trả thù của con cũng lớn như của bố. 01:34:40.440 --> 01:34:42.530 Nhưng không phải là cái cớ cho sự nghiệp của chúng ta. 01:34:43.740 --> 01:34:46.330 Rồi sẽ đến lúc để trả thù. 01:34:47.280 --> 01:34:49.750 Nhưng cho đến lúc đó, hãy cư xử đúng mực. 01:34:51.870 --> 01:34:55.080 Mẹ con đã nói thế khi bố say hay mất kiểm soát. 01:34:55.290 --> 01:34:57.800 Mẹ cũng đã nói thế với con khi con cãi nhau với Thomas. 01:35:03.800 --> 01:35:05.180 Bố nhớ nó. 01:35:21.690 --> 01:35:24.820 Quân Anh đang giữ 18 người của ta ở pháo đài Carolina. 01:35:25.240 --> 01:35:28.280 Chúng sẽ treo cổ từng người một cho đến khi chúng ta đầu hàng. 01:35:44.220 --> 01:35:45.510 Thưa Cha... 01:35:45.720 --> 01:35:47.680 ...Cha có thể viết một lá thư giúp con không? 01:35:48.220 --> 01:35:50.810 - Cho vợ và con của con. - Được, tất nhiên ta sẽ viết. 01:35:51.060 --> 01:35:53.930 Nhưng trước tiên, chúng ta hãy cầu nguyện. 01:36:08.820 --> 01:36:09.870 Thưa tướng công... 01:36:10.080 --> 01:36:11.950 ...có một người cưỡi ngựa ở ngoài cổng. 01:36:12.160 --> 01:36:15.080 Là một dân thường dương cờ trắng. 01:36:15.290 --> 01:36:16.870 Tôi đang bận. 01:36:17.380 --> 01:36:19.750 Hắn có một cặp chó đi cùng hắn. 01:36:20.420 --> 01:36:22.800 Giống Great Danes. (Giống chó Đức) 01:36:23.760 --> 01:36:24.800 Và xin Chúa... 01:36:24.970 --> 01:36:27.300 ...hãy che chở chúng con, khi chúng con cần người. 01:36:27.590 --> 01:36:31.180 Chúng con cầu xin nhân danh Cha, Con... 01:36:31.390 --> 01:36:33.140 Và các Thánh Thần. 01:36:38.270 --> 01:36:39.480 Đợi ở đây. 01:36:39.770 --> 01:36:42.150 Tướng công Cornwallis sẽ ra gặp anh sớm thôi. 01:37:25.610 --> 01:37:28.490 Jupiter, Marte! Lại đây, các con! 01:37:31.410 --> 01:37:32.450 Lại đây. 01:37:35.910 --> 01:37:39.830 Các cậu trai ngoan. Các cậu trai hào hoa của ta. Có vẻ như anh đã cho chúng ăn uống tốt. 01:37:41.710 --> 01:37:43.290 Tôi cảm ơn anh về những điều đó. 01:37:43.500 --> 01:37:46.050 Tôi e là tôi không biết tên anh. 01:37:46.300 --> 01:37:50.510 Tôi là đại tá của quân thuộc địa. Cấp bậc của tôi có lẽ là đủ cho lúc này. 01:37:51.390 --> 01:37:52.850 Tùy anh. 01:37:53.680 --> 01:37:54.890 Xin mời ngồi. 01:37:55.140 --> 01:37:56.180 Cảm ơn. 01:37:58.020 --> 01:38:01.730 Anh sẽ, như kiểu khởi đầu của viên chức, bắt đầu ngay chứ? 01:38:02.310 --> 01:38:05.230 Tôi sẽ, trừ khi ý ngài muốn nói về tình trạng thiệt hại. 01:38:05.440 --> 01:38:08.110 Đúng, ta muốn nói về tình trạng thiệt hại. 01:38:08.320 --> 01:38:10.030 Tốt thôi, thưa ngài. Tiếp tục nào. 01:38:10.360 --> 01:38:14.780 Anh đang sở hữu đồ dùng cá nhân của ta bao gồm quần áo... 01:38:15.030 --> 01:38:18.580 ...đồ đạc, tài sản cá nhân mang tính phi quân sự... 01:38:19.250 --> 01:38:21.000 ...Tôi muốn trả lại tôi những thứ đó. 01:38:21.420 --> 01:38:24.170 Thành thật. Tôi sẽ làm việc đó sơm nhất có thể. 01:38:25.750 --> 01:38:26.840 Cảm ơn anh. 01:38:27.170 --> 01:38:30.340 Bây giờ chúng ta bàn đến vấn đề chính với mục tiêu cụ thể... 01:38:30.590 --> 01:38:32.470 ...là các sĩ quan đang thi hành công vụ. 01:38:32.930 --> 01:38:36.100 Anh phải biết rằng theo luật chiến tranh, các sĩ quan trên triến trường... 01:38:36.310 --> 01:38:40.680 ...không phải tuận theo các cấp độ không phù hợp của sự chú ý thù địch. 01:38:41.690 --> 01:38:45.270 Theo ý ngài, thế nào là cấp độ phù hợp của sự chú ý thù địch? 01:38:45.580 --> 01:38:47.880 Hãy tưởng tượng sự hỗn loạn bắt nguồn... 01:38:48.130 --> 01:38:51.340 ...từ những đội quân không có chỉ huy hoặc có cùng như không. 01:38:51.760 --> 01:38:54.970 Nhất thiết phải có một quý ông nào đó chỉ đạo đường lối... 01:38:55.180 --> 01:38:58.510 ...và...và khi cần thiết, phải ngăn người của mình lại. 01:38:59.520 --> 01:39:03.640 Ngăn họ, như ngài nói, khỏi việc họ hiếp đáp dân thường, phụ nữ, trẻ em và... 01:39:06.980 --> 01:39:08.190 Đó là hai vấn đề khác nhau. 01:39:08.400 --> 01:39:10.360 Không, không, theo tôi nó có liên quan đến nhau. 01:39:11.030 --> 01:39:13.740 Và chỉ cần lính của ngài tấn công thường dân... 01:39:13.950 --> 01:39:17.030 ...tôi sẽ ra lệnh bắn sĩ quan tại bất kể trân đánh nào. 01:39:19.740 --> 01:39:22.040 Và người của tôi là những nhà thiện xạ xuất sắc đấy. 01:39:26.290 --> 01:39:27.330 Được lắm. 01:39:28.090 --> 01:39:30.880 - Giờ thì chúng ta chuyển đến... - Việc trao đổi tù binh. 01:39:32.050 --> 01:39:33.090 Gì cơ? 01:39:33.880 --> 01:39:37.220 Ngài...đang giữ 18 người của tôi. Tôi muốn thả họ trở về. 01:39:44.060 --> 01:39:48.730 Đúng là ta đang giữ 18 phạm nhân bị lãnh án tử hình... 01:39:48.980 --> 01:39:51.480 ...nhưng ta không giữ tù binh chiến tranh. 01:39:52.030 --> 01:39:54.990 Nếu ngài nói vậy, 18 thuộc cấp của ngài sẽ chết. 01:39:55.240 --> 01:39:57.320 Mười chín người, nếu ngài treo cổ cả tôi cùng với người của tôi. 01:39:57.530 --> 01:39:58.570 Sĩ quan của tôi? 01:39:58.780 --> 01:39:59.830 Xin mời... 01:40:07.370 --> 01:40:10.340 Trên sườn núi, phía trái ngài. Bên dưới hàng cây. 01:40:23.470 --> 01:40:24.640 Tên và cấp bậc của họ? 01:40:24.980 --> 01:40:28.940 Họ từ chối cho biết tên. Có 9 trung úy, 5 đại úy, 3 thiếu tá... 01:40:29.150 --> 01:40:30.980 ...và một tên đại tá mập gọi tôi là... 01:40:32.900 --> 01:40:34.610 ...kẻ hỗn xược. 01:40:35.070 --> 01:40:37.820 Đây không phải là cách hành xử của một quý ông. 01:40:38.070 --> 01:40:41.120 Nếu các thuộc cấp của ngài hành xử theo đúng nghĩa của một quý ông... 01:40:41.330 --> 01:40:43.410 ...tôi sẽ coi đó như một lời khen. 01:40:45.410 --> 01:40:46.580 Hãy thả người của tôi. 01:40:50.540 --> 01:40:53.300 - Chuẩn bị trao đổi tù binh. - Vâng, thưa tướng công. 01:40:53.550 --> 01:40:54.710 Cảm ơn ngài. 01:41:06.200 --> 01:41:07.960 Chuẩn bị thả tù nhân! 01:41:26.200 --> 01:41:28.040 Thả tù nhân! 01:41:32.790 --> 01:41:34.960 - Cái quái gì vậy? - Trao đổi tù binh. 01:41:35.170 --> 01:41:36.710 Hắn giữ 18 sĩ quan của ta. 01:41:36.920 --> 01:41:38.840 Hắn là ai? Ta nhận ra hắn rồi. 01:41:39.300 --> 01:41:40.970 Anh ta là chỉ huy của lực lượng dân quân. 01:41:42.430 --> 01:41:45.260 - Con ma của anh đấy. - Dừng kiếm lại, đại tá! 01:41:45.600 --> 01:41:47.890 Anh ta cưỡi ngựa đến đây với lá cờ trắng để đàm phán. 01:41:48.230 --> 01:41:49.520 Chuyện này thật điên rồ. 01:41:50.190 --> 01:41:52.350 Anh mà làm hại hắn thì coi như anh đã tuyên án tử đối với các sĩ quan của ta. 01:41:53.900 --> 01:41:58.190 Với sự kính trọng, thưa ngài, hắn đã giết rất nhiều sĩ quan trong hai tháng qua. 01:41:58.400 --> 01:42:02.910 Hắn không hề có thái độ thù địch ở đây. Do đó hắn không thể làm những chuyện đó. 01:42:03.200 --> 01:42:04.740 Hắn không ư? 01:42:08.330 --> 01:42:09.370 Ê thằng kia! 01:42:10.080 --> 01:42:13.040 Ra mày là con MA, đúng không? Tao nhớ ra mày rồi! 01:42:13.250 --> 01:42:15.340 Ở đồn điền đó! Thằng nhóc con ngu ngốc! 01:42:22.340 --> 01:42:23.720 Nó chết chưa? Hả? 01:42:27.850 --> 01:42:28.930 Mày biết đấy... 01:42:29.390 --> 01:42:32.020 ...đó là một công việc bẩn thỉu, để hoàn thành một nhiệm vụ. 01:42:32.230 --> 01:42:34.350 Nhưng đúng là đôi khi... 01:42:35.020 --> 01:42:36.690 ...đó là một niềm vui thật sự. 01:42:40.780 --> 01:42:43.610 Trước khi cuộc chiến này kết thúc, tao sẽ giết mày. 01:42:47.240 --> 01:42:48.740 Thế sao phải đợi nhỉ? 01:42:58.090 --> 01:42:59.250 Sớm thôi. 01:43:32.290 --> 01:43:33.500 Đi thôi! 01:43:38.290 --> 01:43:41.630 Nhưng tôi vẫn nghĩ cấp bách đó là tấn công mãnh liệt lên phía bắc... 01:43:44.800 --> 01:43:47.140 Một trong những sĩ quan bị bắt của ta, thưa tướng công. 01:43:52.020 --> 01:43:55.310 Danh tiếng của ta bị hủy hoại bởi sự bất tài của ngươi! 01:43:55.520 --> 01:43:58.810 Tên đó đã sỉ nhục ta! 01:43:59.310 --> 01:44:03.030 Khá ấn tượng về một tên nông dân với cây chĩa rơm, không phải ngài đã nói thế chứ? 01:44:10.200 --> 01:44:12.910 Tôi muốn anh tìm ra thằng đó. 01:44:13.620 --> 01:44:15.660 Tôi muốn anh bắt được hắn. 01:44:17.080 --> 01:44:19.290 Tên đó có được lòng trung thành của mọi người. 01:44:19.790 --> 01:44:22.170 Họ bảo vệ hắn. Bảo vệ gia đình hắn. 01:44:22.380 --> 01:44:24.010 Bảo vệ cả gia đình người của hắn. 01:44:25.420 --> 01:44:27.430 Tôi có thể bắt hắn cho ngài. 01:44:28.970 --> 01:44:32.850 Nhưng để đạt được múc đích đó thì cần đến các chiến thuật có phần... 01:44:34.100 --> 01:44:36.310 như từ ngài vẫn dùng là gỉ nhỉ? 01:44:38.190 --> 01:44:39.810 "Tàn bạo", Tôi nghĩ vậy. 01:44:48.530 --> 01:44:49.570 Tiếp tục đi. 01:44:58.710 --> 01:45:01.250 Tôi đã chuẩn bị tất cả những cái cần thiết. 01:45:01.590 --> 01:45:06.050 Một mình tôi sẽ đơn phương chịu hoàn toàn trách nhiệm cho những hành động của tôi... 01:45:06.260 --> 01:45:08.380 ...không chịu sự ràng buộc của mệnh lệnh... 01:45:08.590 --> 01:45:10.840 ...để tránh tiếng xấu cho ngài. 01:45:11.470 --> 01:45:12.850 Tuy nhiên... 01:45:13.220 --> 01:45:14.850 ...nếu tôi làm điều đó... 01:45:15.060 --> 01:45:19.020 ...ngài và tôi đều biết rằng tôi có thể không bao giờ được trở về Anh Quốc trong danh dự. 01:45:22.270 --> 01:45:26.030 Cái gì, tôi tự hỏi, sẽ trở thành của tôi? 01:45:33.620 --> 01:45:36.580 Khi cuộc chiến này kết thúc, nơi này sẽ là thuộc địa... 01:45:37.040 --> 01:45:38.830 ...và tầng lớp quý tộc mới... 01:45:40.920 --> 01:45:42.750 ...sẽ trở thành địa chủ. 01:45:50.050 --> 01:45:52.680 Kể tôi nghe về...Ohio! 01:45:58.310 --> 01:45:59.520 Tránh ra! 01:46:00.600 --> 01:46:01.850 Ngươi đây rồi. 01:46:04.980 --> 01:46:09.070 Wilkins. Một đồn điền cách Wakefield bảy dặm, ở Santee... 01:46:09.280 --> 01:46:11.570 ...Phía đông Đầm Đen. Ai sống ở đó? 01:46:13.660 --> 01:46:15.030 Benjamin Martin. 01:46:15.240 --> 01:46:16.950 Hắn là con ma. 01:46:17.870 --> 01:46:19.160 Anh biết gì về hắn? 01:46:19.330 --> 01:46:23.130 Chết tiệt, mọi thứ. Tôi có thể nói cho ngài cả cỡ ủng của hắn. 01:46:23.830 --> 01:46:27.710 Hắn có gia đình chứ? Hắn giấu con hắn ở đâu? 01:46:36.600 --> 01:46:39.180 Em gái vợ hắn có một đồn điền. 01:46:39.730 --> 01:46:41.230 Nó không xa đây lắm. 01:47:15.010 --> 01:47:18.220 Dì Charlotte, dì Charlotte! Dậy đi, có người đang đến! 01:47:23.730 --> 01:47:25.400 Gọi các em dậy đi. 01:47:27.820 --> 01:47:30.440 Margaret, lại đây nhanh lên! 01:47:30.650 --> 01:47:33.450 - Đi thôi! - Các nhóc, lại đây! 01:47:34.030 --> 01:47:35.070 Đi. 01:47:39.700 --> 01:47:41.450 Hãy ở cạnh nhau. 01:47:47.210 --> 01:47:48.630 Lối này. 01:48:05.100 --> 01:48:06.400 Đi theo dì. 01:48:09.770 --> 01:48:12.320 Chúng ta sẽ xuống cầu thang đi đến bếp. 01:48:18.450 --> 01:48:20.740 Margaret, nhanh lên! Xuống đây nào! nhanh! 01:48:32.630 --> 01:48:34.670 Samuel, xuống đây nhanh lên! 01:49:32.020 --> 01:49:34.020 Dưới ngưỡng cửa này. Đó. 01:49:36.570 --> 01:49:38.110 Chả có ai trong nhà cả. 01:49:38.320 --> 01:49:39.780 Chúng chưa thể đi xa được. 01:49:40.200 --> 01:49:42.620 Tìm cả ngoài nhà và trong rừng, nhanh lên. 01:50:20.320 --> 01:50:22.200 Chuẩn bị đốt nhà. 01:50:22.990 --> 01:50:24.370 Đi nào. 01:50:44.090 --> 01:50:46.100 Đây là tên đứng đầu bọn nô lệ trong nhà. 01:50:51.270 --> 01:50:52.850 Chúng trốn ở đâu? 01:50:56.690 --> 01:50:59.070 Tiếp tục tìm đi! Chúng ở đâu đó quanh đây thôi! 01:51:04.910 --> 01:51:06.660 - Gabriel! - Bố đâu? 01:51:06.870 --> 01:51:08.580 Đốt nhà! 01:51:26.220 --> 01:51:27.260 Lấy ngựa! 01:51:34.600 --> 01:51:36.310 Đi nào, tất cả ổn rồi! 01:51:36.520 --> 01:51:38.440 Susan, lại đây nào! 01:51:47.620 --> 01:51:48.830 Dì Charlotte! 01:52:04.630 --> 01:52:07.510 Chúng sẽ không dừng việc tìm kiếm chúng ta. 01:52:09.810 --> 01:52:11.970 Cháu sẽ đưa mọi người đến nơi an toàn, nơi mọi người đã nói với cháu. 01:52:12.810 --> 01:52:15.520 Bố cháu nói đó là nơi lý tưởng để trú ẩn. 01:52:17.980 --> 01:52:19.480 Ông ấy thế nào? 01:52:24.860 --> 01:52:26.530 Cháu không biết. Cháu là con ông ấy. 01:52:26.780 --> 01:52:28.660 Bố đâu rồi? 01:52:30.200 --> 01:52:31.790 Đã nói được một tháng rồi. 01:52:31.990 --> 01:52:33.580 Nói được một tháng rồi? 01:52:33.790 --> 01:52:35.620 Bố đi đâu rồi? 01:52:37.790 --> 01:52:41.670 Bố không muốn những kẻ kia tìm thấy em, nên bố đã dụ chúng đi hướng khác rồi. 01:52:41.880 --> 01:52:44.260 Bố sẽ gặp em sớm nhất có thể. 01:52:44.720 --> 01:52:47.220 Em không quan tâm. Em ghét bố. 01:52:48.930 --> 01:52:50.640 Susan, em không ghét bố. 01:52:50.850 --> 01:52:54.350 Em ghét bố, và em mong là bố đừng bao giờ quay về đây. 01:53:28.180 --> 01:53:30.050 Là lũ trẻ. 01:53:31.090 --> 01:53:32.140 Abigale! 01:53:34.010 --> 01:53:35.560 Bà còn sống! 01:53:45.690 --> 01:53:49.530 Tôi biết ở đây không được đầy đủ, nhưng cô có thể ở lại đây với chúng tôi. 01:54:08.590 --> 01:54:11.090 Ở đây đẹp quá. 01:54:11.590 --> 01:54:13.350 Cảm ơn bà. 01:54:25.480 --> 01:54:29.320 Con bé đã nói. Susan đã nói với con? 01:54:29.530 --> 01:54:31.200 Nguyên cả câu luôn. 01:54:31.410 --> 01:54:34.030 Cứ như nó biết nói từ lâu lắm rồi. 01:54:36.410 --> 01:54:38.370 Chán thật, thế mà bố lại không ở đó. 01:54:39.580 --> 01:54:40.710 Nó đã nói gì? 01:54:43.250 --> 01:54:45.040 Em đã nói... 01:54:46.550 --> 01:54:49.720 ...là nó yêu và rất nhớ bố... 01:54:50.090 --> 01:54:52.380 ...nhưng nó không hiểu tại sao bố không về với nó. 01:54:55.760 --> 01:54:57.600 Chúa ơi, nó đã nói thế à. 01:54:58.270 --> 01:54:59.220 Nó không nói gì nữa à? 01:55:03.770 --> 01:55:06.650 Tavington đã có danh sách người của chúng ta. Hắn đang đốt nhà họ... 01:55:06.860 --> 01:55:08.730 ...và giết bất kể ai chống đối. 01:55:09.360 --> 01:55:12.780 - Ở đâu? - Bảy ngôi nhà từ Santee trở đi. 01:56:00.950 --> 01:56:02.700 John! 01:56:11.510 --> 01:56:13.840 John, giờ không phải lúc để trả thù. 01:56:14.720 --> 01:56:17.300 Giờ là lúc để tang họ. 01:56:21.930 --> 01:56:23.680 John! 01:56:32.440 --> 01:56:33.740 Đừng! 01:56:51.750 --> 01:56:53.510 Hãy chăm sóc gia đình các bạn. 01:56:55.880 --> 01:56:58.180 Một tuần phép cho tất cả mọi người. 01:56:59.010 --> 01:57:03.310 Những ai không quay lại sẽ không bị coi là hèn nhát hay vô trách nhiệm. 01:57:19.410 --> 01:57:20.740 Bố! 01:57:22.330 --> 01:57:23.870 Bố ơi! 01:57:23.990 --> 01:57:25.870 Meg! 01:57:29.920 --> 01:57:32.090 Chúng lớn quá. Em nuôi chúng bằng gì vậy? 01:57:32.250 --> 01:57:35.380 Chúng bắt nguồn từ dòng giống tốt bên phía cha của chúng. 01:57:35.490 --> 01:57:37.350 Cảm ơn. 01:57:44.060 --> 01:57:45.350 Susan? 01:58:25.510 --> 01:58:28.890 Con thấy rồi. Nó đây này. Nhìn này. Nhìn này, bố. 01:58:31.060 --> 01:58:32.940 Con bắt được rồi! Con bắt được rồi! 01:58:33.310 --> 01:58:34.360 Con bắt được rồi. 01:58:35.150 --> 01:58:36.530 Con bắt được rồi! 01:58:36.730 --> 01:58:37.820 - Cẩn thận đấy. - Con đã bắt được nó. 01:58:38.030 --> 01:58:40.650 - Tất cả cá đều ở đây. - Hãy bắt chúng. 01:58:47.540 --> 01:58:49.410 Bố à, điều gì đã thay đổi bố vậy? 01:58:52.000 --> 01:58:53.710 Con có chắc là bố đã thay đổi? 01:58:54.080 --> 01:58:56.880 Vầng, bố đã thay đổi. 01:59:04.340 --> 01:59:05.720 Đơn giản thôi. 01:59:06.510 --> 01:59:07.560 Đó là do mẹ con. 01:59:12.900 --> 01:59:15.810 Một người phụ nữ có thể tác động rất lớn đến một người đàn ông. 01:59:17.110 --> 01:59:18.730 Đã có những lúc... 01:59:19.400 --> 01:59:21.650 ...bố thấy khó thở khi gần mẹ con. 01:59:22.860 --> 01:59:24.530 Con biết cảm giác đó. 01:59:26.620 --> 01:59:28.240 Bố đã từng nói... 01:59:31.210 --> 01:59:33.750 ...khi con có gia đình của con, con sẽ hiểu. 01:59:37.710 --> 01:59:39.250 Bố nói đúng. 01:59:41.840 --> 01:59:43.720 Con đang cố nói điều gì với bố à?. 02:00:00.610 --> 02:00:01.990 - Táo không? - Cảm ơn bố. 02:00:09.080 --> 02:00:10.200 Chúc mừng. 02:00:10.410 --> 02:00:12.080 Anne Patricia Howard... 02:00:12.370 --> 02:00:16.500 ...con có chấp nhận người đàn ông này trở thành chồng con để sống trong hôn nhân? 02:00:16.830 --> 02:00:19.420 Sẽ yêu thương, bảo vệ và tôn trọng anh ấy... 02:00:19.630 --> 02:00:21.840 ...chừng nào con còn sống? 02:00:22.420 --> 02:00:23.800 Con chấp nhận. 02:00:24.220 --> 02:00:27.430 Gabriel Edward Martin, con có chấp nhận người phụ nữ này trở thành vợ của con... 02:00:27.640 --> 02:00:30.310 ...để sống suốt đời trong sự ràng buộc của hôn nhân? 02:00:30.680 --> 02:00:34.600 Sẽ yêu thương, bảo vệ và tôn trọng cô ấy chừng nào con còn sống? 02:00:35.060 --> 02:00:36.150 Con chấp nhận. 02:00:36.350 --> 02:00:39.190 Với quyền năng mà Chua ban cho ta bởi đức tin... 02:00:39.440 --> 02:00:41.320 ...của Người, Thay mặt Thiên Chúa... 02:00:41.570 --> 02:00:44.860 ...Ta tuyên bố từ giờ phút này các con đã trở thành vợ chồng. 02:01:12.010 --> 02:01:14.270 Con xin lỗi vì chúng con đã không báo trước cho bố. 02:01:14.480 --> 02:01:15.520 Không sao mà. 02:01:16.100 --> 02:01:17.520 Bố có cái này cho con. 02:01:20.270 --> 02:01:22.020 Nó là của mẹ Gabriel. 02:01:22.230 --> 02:01:23.940 Nó đẹp quá. 02:01:24.940 --> 02:01:26.200 Cho phép ta nhé. 02:01:27.530 --> 02:01:28.990 Nó là sao Bắc Đẩu. 02:01:29.570 --> 02:01:33.160 Là ngôi sao duy nhất trên trời không bao giờ di chuyển. 02:01:33.580 --> 02:01:36.500 Nó chung thủy, kiên định. 02:01:37.000 --> 02:01:38.330 Là ngôi sao dẫn đường. 02:01:41.920 --> 02:01:43.420 Con rất vinh dự. 02:01:48.680 --> 02:01:49.720 Cho phép con? 02:01:49.930 --> 02:01:52.010 - Nếu con muốn. - Con muốn. 02:02:08.280 --> 02:02:09.780 Cho phép anh ngồi với em nhé? 02:02:10.070 --> 02:02:12.070 Đây là một đất nước tự do mà. 02:02:12.780 --> 02:02:14.200 Hoặc ít nhất nó cũng sẽ trở thành. 02:02:26.460 --> 02:02:28.550 Em không phải là em gái anh. 02:02:29.590 --> 02:02:31.260 Anh...anh biết điều đó. 02:02:31.970 --> 02:02:33.430 Anh biết sao? 02:02:34.720 --> 02:02:36.270 Ừ, anh biết. 02:02:37.310 --> 02:02:38.890 Tốt, vậy thì. 02:02:43.480 --> 02:02:44.520 Sẽ? 02:02:46.230 --> 02:02:47.530 Sẽ sao cơ? 02:03:09.720 --> 02:03:11.550 Em sẽ sớm gặp anh ở Pembroke. 02:03:11.760 --> 02:03:13.510 Không sớm lắm đâu. 02:03:14.180 --> 02:03:16.100 Nathan, bố ghi nhận con đã làm cho bố tin tưởng... 02:03:16.310 --> 02:03:17.850 - Con biết mà. - Gì cơ? 02:03:18.060 --> 02:03:21.600 - Hãy cầu nguyện cho bố, chăm sóc mọi người. - Không nói hay hơn được sao? 02:03:26.400 --> 02:03:27.440 Tạm biệt em. 02:03:28.030 --> 02:03:29.320 Tạm biệt. 02:03:49.460 --> 02:03:50.710 Tạm biệt, Susan. 02:03:53.300 --> 02:03:54.470 Tạm biệt? 02:03:57.600 --> 02:03:59.260 Chỉ một từ thôi, đấy là tất cả những gì bố muốn. 02:04:08.480 --> 02:04:09.570 Không sao. 02:04:37.260 --> 02:04:38.680 Bố ơi! 02:04:41.350 --> 02:04:43.730 Bố ơi, đừng đi! Con sẽ nói bất cứ điều gì. 02:04:48.480 --> 02:04:49.860 Làm ơn, bố! 02:04:52.280 --> 02:04:54.320 Con sẽ nói bất cứ điều gì bố muốn. 02:04:54.530 --> 02:04:57.660 Nói cho con biết bố muốn con nói gì! Con sẽ nói bất cứ điều gì. 02:05:00.530 --> 02:05:01.910 Con hứa mà, bố. Làm ơn đừng đi! 02:05:01.910 --> 02:05:03.330 Susan. Susan. Con hứa mà, bố. Làm ơn đừng đi! 02:05:04.460 --> 02:05:05.790 Bố hứa mà. 02:05:06.670 --> 02:05:08.130 Bố sẽ trở lại. 02:05:08.960 --> 02:05:11.000 Bố sẽ trở lại. Con tin bố chứ? 02:05:14.420 --> 02:05:16.510 Con biết không, con đã làm bố rất hạnh phúc. 02:05:52.460 --> 02:05:54.210 Có đúng ba người chúng ta thôi à? 02:05:54.670 --> 02:05:57.090 John Raskin đã tới từ trước. 02:05:57.930 --> 02:05:59.840 Anh ấy ngó xung quanh, rồi bỏ đi. 02:06:00.930 --> 02:06:02.260 Cả anh ấy là bốn. 02:06:02.760 --> 02:06:04.520 Bốn người thì vẫn hơn. 02:06:39.800 --> 02:06:43.180 Tôi chỉ còn hai tháng nữa là đủ mười hai tháng. 02:06:48.560 --> 02:06:49.600 Đại tá. 02:06:50.770 --> 02:06:52.060 Chào Cha. 02:06:55.570 --> 02:06:57.030 Hãy tin người Pháp. 02:06:57.820 --> 02:06:59.030 Đúng, hãy tin người Pháp. 02:06:59.240 --> 02:07:02.820 Còn nơi nào nữa để tôi có cơ hội giết vài tên Áo Đỏ không? 02:07:03.370 --> 02:07:06.580 Có thể cón vài tên bị thường mà ông không nhìn thấy. 02:07:33.270 --> 02:07:35.400 Mọi người phải tập hợp tại nhà thờ. 02:07:35.900 --> 02:07:36.940 Ông Wilkins? 02:07:38.440 --> 02:07:41.570 Đại tá Tavington sẽ nói chuyện với cả làng. 02:07:59.170 --> 02:08:03.300 Thi trấn này đã giúp đỡ Benjamin Martin và lũ phản loạn của hắn. 02:08:03.880 --> 02:08:05.720 Ta muốn biết nơi trốn của hắn. 02:08:07.180 --> 02:08:08.510 Vì vậy... 02:08:08.760 --> 02:08:10.640 ...bất cứ ai đứng ra... 02:08:11.020 --> 02:08:13.190 ...có thể được tha tôi phản loạn. 02:08:18.860 --> 02:08:19.900 Tốt thôi. 02:08:20.190 --> 02:08:22.610 - Các ngươi đã có cơ hội. - Đợi đã! 02:08:23.740 --> 02:08:25.950 - Người này đã tiếp tế cho họ. - Im đi. 02:08:26.160 --> 02:08:28.120 - Ông ta đã đưa chúng đến Đầm Đen. - Hắn nói dối! 02:08:28.330 --> 02:08:30.410 Trong đầm lầy, nơi truyền giáo cũ của người Tây Ban Nha. 02:08:31.410 --> 02:08:32.580 Là người này à? 02:08:33.000 --> 02:08:34.960 - Đúng. - Đầm Đen, ngươi nói vậy? 02:08:35.330 --> 02:08:37.330 Nơi truyền giáo cũ của người Tây Ban Nha. 02:08:39.420 --> 02:08:40.840 Rất cảm ơn nhà ngươi. 02:08:47.010 --> 02:08:48.550 Đóng cửa lại. 02:08:50.760 --> 02:08:52.720 Nhưng...ngài đã nói chúng tôi sẽ được tha mà. 02:08:52.930 --> 02:08:54.180 À quả thực thì các ngươi có thể. 02:08:56.940 --> 02:08:58.610 Đấy là việc giữa các ngươi và Chúa. 02:09:05.820 --> 02:09:07.200 Chúng ta phải mạnh mẽ lên. 02:09:09.160 --> 02:09:10.830 Tôi sẽ đốt thị trấn theo lệnh của ngài. 02:09:10.990 --> 02:09:12.330 Thị trấn? 02:09:13.120 --> 02:09:14.660 Hãy đốt nhà thờ đi. 02:09:17.210 --> 02:09:18.960 Chả có danh dự gì khi làm việc này. 02:09:21.300 --> 02:09:24.090 Không phải ngươi đã nói tất cả những kẻ dám chống lại nước Anh... 02:09:24.300 --> 02:09:26.800 ...đều đáng chết như những tên tử tội? 02:09:29.470 --> 02:09:32.180 Đốt nhà thờ đi, đại úy. 02:09:44.280 --> 02:09:45.320 Đưa ta cây đuốc. 02:09:45.480 --> 02:09:47.320 Đây, thưa ngài. 02:10:28.490 --> 02:10:30.990 Danh dự được tìm thấy ở kết quả, không phải ở cách thức. 02:10:32.280 --> 02:10:33.990 Việc này sẽ bị lãng quên. 02:10:34.740 --> 02:10:35.870 Bordon. 02:12:15.510 --> 02:12:16.850 Anne! 02:12:21.020 --> 02:12:22.640 Bác Howard? 02:12:26.810 --> 02:12:28.570 Tất cả mọi người ở đâu? 02:12:33.570 --> 02:12:35.740 Họ không...họ không có ở đây. 02:13:43.850 --> 02:13:45.390 Gabriel đi rồi. 02:14:30.690 --> 02:14:33.070 Lấy vũ khí! lấy vũ khí! 02:18:52.700 --> 02:18:53.990 Bố. 02:18:55.410 --> 02:18:57.580 Đừng nói gì cả. Đừng nói. 02:19:04.040 --> 02:19:05.170 Bố. 02:19:05.710 --> 02:19:07.880 - Con xin lỗi. - Im nào con. 02:19:08.090 --> 02:19:10.220 Bố sẽ chăm sóc con. Con sẽ ổn thôi. 02:19:13.260 --> 02:19:16.850 Bố, con xin lỗi về chuyện của Thomas. 02:19:22.770 --> 02:19:25.110 Ồ, con trai, đấy không phải lỗi của con. 02:19:29.190 --> 02:19:30.450 Đấy là lỗi của bố. 02:19:34.830 --> 02:19:38.040 Cố lên, con sẽ ổn thôi. 02:19:40.660 --> 02:19:43.580 Đừng đi. Gabriel, đừng. 02:20:12.650 --> 02:20:14.950 Ôi, Chúa hãy giúp con. Hãy giúp con. 02:20:49.020 --> 02:20:50.320 Anh ấy đâu? 02:20:58.280 --> 02:21:00.160 Tôi sẽ giúp anh mai táng cậu ấy. 02:21:02.370 --> 02:21:03.660 Tôi sẽ chôn cất nó. 02:21:06.920 --> 02:21:09.710 Vợ tôi ở Alexandria đang mang thai đưa con của tôi. 02:21:11.170 --> 02:21:12.880 Con đầu lòng của tôi. 02:21:13.510 --> 02:21:15.380 Tôi chiến đấu vì nó. 02:21:18.050 --> 02:21:20.510 Benjamin, chẳng có gì thay thế được các con trai của anh. 02:21:21.850 --> 02:21:26.020 Nhưng nếu anh đi với chúng tôi, anh có thể chứng minh được sự hy sinh của chúng. 02:21:27.860 --> 02:21:29.270 Tại sao? 02:21:31.020 --> 02:21:35.030 Tại sao thằng đàn ông nào cũng cảm thấy có thể biện minh được cho cái chết? 02:21:41.620 --> 02:21:43.540 Đó là sự kiêu ngạo hay là cái gì? 02:21:48.250 --> 02:21:50.210 Tôi luôn lo sợ rằng... 02:21:51.920 --> 02:21:55.470 ... tội lỗi mà tôi đã gây ra sẽ trở lại viếng thăm tôi. 02:21:58.430 --> 02:22:01.050 Và cái giá phải trả là quá sức chịu đựng của tôi. 02:22:02.390 --> 02:22:06.230 Benjamin, chúng ta đang có cơ hội. 02:22:06.770 --> 02:22:09.980 Greene và Dan Morgan đang tiến xuống từ Virginia. 02:22:12.690 --> 02:22:16.240 Nếu chúng ta thắng trận tới. Chúng ta sẽ sơm nắm chắc phần thắng trong cuộc chiến này. 02:22:16.400 --> 02:22:17.450 Thế thì đi đi. 02:22:17.740 --> 02:22:19.620 Cố mà tìm chiến thắng của anh. 02:22:22.910 --> 02:22:26.000 - Tôi chỉ là một vấn đề nhỏ thôi. - Anh sai rồi, Benjamin. 02:22:26.750 --> 02:22:28.750 Chuyện của anh hay người của anh... 02:22:30.250 --> 02:22:32.170 ...và tất cả những cái khác nữa. 02:22:32.590 --> 02:22:34.380 Chiến thắng của anh... 02:22:34.590 --> 02:22:36.470 ...và thất bại của anh... 02:22:37.760 --> 02:22:40.010 ...được chia sẻ nhiều hơn anh tưởng. 02:22:41.090 --> 02:22:43.260 Ở lại với chúng tôi. 02:22:43.760 --> 02:22:45.680 Hãy ở lại trong dòng chảy này. 02:22:55.480 --> 02:22:57.610 Tôi đã chạy khỏi dòng chảy của tôi rồi. 02:23:17.630 --> 02:23:20.130 Người của anh sẽ rời đi với chúng tôi. 02:23:22.970 --> 02:23:24.510 Được. Chuẩn bị hành lý. 02:24:29.040 --> 02:24:30.080 Jean! 02:25:28.600 --> 02:25:30.720 Anh sẽ bỏ lỡ ngày mai đấy, đại tá. 02:25:31.060 --> 02:25:33.560 - Lỡ ư, thưa tương công? - Vết thương của anh. 02:25:34.690 --> 02:25:37.060 Nó chẳng sao cả, thưa tương công. 02:25:37.400 --> 02:25:40.480 Tôi, bất cứ lúc nào, luôn sẵn sàng phục vụ. 02:25:40.650 --> 02:25:42.530 Tốt lắm. 02:25:42.690 --> 02:25:45.110 Hãy chắc chắn anh sẽ làm vậy. 02:25:45.650 --> 02:25:49.120 Ta đang ở đêm trước của chiến thắng lớn nhất trong sự nghiệp của ta. Đừng làm ta thất vọng. 02:25:50.030 --> 02:25:54.830 Những nỗ lực của tôi trong phạm vi không nhỏ để đưa ngài đến đây. 02:25:55.000 --> 02:25:56.620 Ta đã ban cho anh giới hạn nhỏ đó... 02:25:56.790 --> 02:26:00.290 ...mặc dù anh đã thất bại trong việc giao con ma đó cho ta. 02:26:01.300 --> 02:26:02.920 Vậy nên. 02:26:04.170 --> 02:26:07.220 Ta sẽ không tha thứ cho hành động hấp tấp... 02:26:07.380 --> 02:26:11.220 ...ảnh hưởng đến sự háo hức của ta đến vinh quang. 02:26:11.640 --> 02:26:15.020 Đợi lệnh của ta. 02:26:15.390 --> 02:26:19.730 Hoặc anh có thể từ bỏ giấc mơ về Ohio. 02:26:23.190 --> 02:26:26.360 Trận chiến ngày mai có thể thay đổi cục diện của cuộc chiến. 02:26:26.570 --> 02:26:29.570 Tướng Greene, chính xác thì nhiệm vụ của chúng tôi là gì trước? 02:26:29.780 --> 02:26:32.870 Thưa các ngài, Cornwallis đã dồn chúng ta vào góc tường. 02:26:33.540 --> 02:26:35.250 Không chỉ quân hắn đông hơn ta... 02:26:35.450 --> 02:26:38.500 ...trong khi gần một nửa của ta là lực lượng dân quân. 02:26:39.830 --> 02:26:42.130 Không đáng tin cậy, lúc cần nhất. 02:26:42.460 --> 02:26:44.300 Xin lỗi, thưa ngài. 02:26:46.010 --> 02:26:47.760 Ngài có vẻ đánh giá thấp dân quân của chúng tôi. 02:26:49.970 --> 02:26:51.350 Tất cả các bạn cũng thế. 02:26:52.140 --> 02:26:54.810 Chúng ta đã thấy các hàng ngũ dân quân của chúng ta bị phá vỡ nhiều lần. 02:26:55.020 --> 02:26:56.640 Ở vịnh Kips, Princeton. 02:26:57.020 --> 02:26:59.100 Nhưng người Anh cũng thấy điều đó. 02:27:00.020 --> 02:27:03.770 Trong thư của Cornwallis nói rằng hắn không tôn trọng lực lượng dân quân. 02:27:04.530 --> 02:27:06.900 Anh có đề xuất gì không, Ben? 02:27:08.320 --> 02:27:10.240 Tôi đề nghị chúng ta hãy sử dụng điều đó. 02:27:17.410 --> 02:27:21.420 Tôi biết các bạn đã chịu sự mất mát quá lâu rồi. 02:27:21.630 --> 02:27:25.000 Nhưng tất cả những gì tôi yêu cầu là các anh... 02:27:25.210 --> 02:27:28.380 ...hãy để hàng đầu của dân quân bắn hai loát trước vào ngày mai. 02:27:30.550 --> 02:27:33.640 Nhiều chuyện có thể xảy ra trong khoảng thời gian hai loạt bắn đó. 02:27:33.930 --> 02:27:36.390 Đặc biết là khi đối diện với quân lực chính quy của Anh. 02:27:37.390 --> 02:27:41.150 Quả thực. Đó là lý do vì sao tôi không yêu cầu các bạn bắn ba loạt. 02:28:38.290 --> 02:28:40.660 Nếu tôi chết, tôi sẽ chết trong một bộ quân phục. 02:29:26.880 --> 02:29:28.000 Bắn! 02:29:31.840 --> 02:29:34.720 - Quân đoàn! - Dừng lại, dừng! 02:29:51.820 --> 02:29:52.900 Harry... 02:29:53.860 --> 02:29:55.820 ...anh sẽ đưa cái này cho các con tôi chứ? 02:30:06.370 --> 02:30:07.540 Cảm ơn. 02:30:16.760 --> 02:30:18.470 Bây giờ là tháng 10. 02:30:21.100 --> 02:30:22.350 Tôi biết. 02:30:23.270 --> 02:30:25.180 Đã hơn 12 tháng rồi. 02:30:25.640 --> 02:30:26.940 Anh đã là người tự do. 02:30:28.100 --> 02:30:30.900 Tôi ở đây với sự tự nguyện. 02:30:34.740 --> 02:30:36.820 Tôi vinh dự được chiến đấu cùng anh. 02:30:39.160 --> 02:30:40.410 Rất vinh dự. 02:30:42.030 --> 02:30:44.580 Súng trên vai! 02:30:50.290 --> 02:30:51.920 Phía trước... 02:30:52.710 --> 02:30:54.000 ...bước! 02:30:58.970 --> 02:31:00.760 Con gái anh bao tuổi rồi? 02:31:02.850 --> 02:31:05.350 Violette đã 12 tuổi và Pauline, 10 tuổi. 02:31:06.520 --> 02:31:08.480 Chúng có đôi mắt xanh. 02:31:09.770 --> 02:31:11.520 Tôi chắc là chúng rất đáng yêu. 02:31:13.190 --> 02:31:14.980 Đúng vậy. 02:31:26.700 --> 02:31:27.910 - Quân đoàn! - Bước đều! 02:31:28.290 --> 02:31:29.460 Bước! 02:31:31.670 --> 02:31:32.960 Bắn! 02:31:35.710 --> 02:31:36.960 Trừ phi ta đang mơ... 02:31:37.670 --> 02:31:41.680 ...Ta tin là ta thấy hình dân quân ở trung tâm hàng quân. 02:31:56.070 --> 02:31:58.400 Quân đoàn, dừng lại! 02:32:16.550 --> 02:32:18.380 Chỉnh đốn hàng ngũ! 02:32:27.180 --> 02:32:28.680 Chuẩn bị! 02:32:40.400 --> 02:32:42.240 Quân đoàn! 02:32:42.450 --> 02:32:43.490 Dừng! 02:32:46.580 --> 02:32:47.740 Ngắm! 02:32:51.250 --> 02:32:52.290 Bắn! 02:33:03.380 --> 02:33:04.470 Bắn! 02:33:25.490 --> 02:33:26.740 Giữ vững hàng ngũ! 02:33:32.700 --> 02:33:35.960 - Chuẩn bị tấn công! - Chúng ta chưa có lệnh. 02:33:36.330 --> 02:33:37.580 Tấn công! 02:33:38.750 --> 02:33:39.840 Tấn công! 02:33:43.380 --> 02:33:44.760 Tavington! 02:33:44.970 --> 02:33:47.180 Mẹ kiếp hắn! Cái gã khốn kiếp! 02:33:49.050 --> 02:33:50.560 Chuẩn bị! 02:33:51.140 --> 02:33:52.640 Ngắm! 02:33:53.520 --> 02:33:54.560 Bắn! 02:33:55.850 --> 02:33:57.190 Ngắm! 02:33:58.110 --> 02:33:59.150 Bắn! 02:33:59.310 --> 02:34:00.440 Rút lui! 02:34:06.490 --> 02:34:10.490 Tấn công bằng lưỡi lê. Chúng ta sẽ cho chúng thấy ai là kẻ rành được vinh quang trên chiến trường này. 02:34:10.870 --> 02:34:12.450 Tấn công! 02:34:32.350 --> 02:34:33.720 Xin chúc mừng, thưa tướng công! 02:34:33.970 --> 02:34:35.600 Đưa bộ binh dự bị vào trung tâm. 02:34:35.810 --> 02:34:37.100 Nhưng chúng ta đã dành được chiến trường này, thưa tướng công. 02:34:37.310 --> 02:34:38.690 Bây giờ chúng ta sẽ tước đoạt cả tinh thần của chúng. 02:34:38.900 --> 02:34:41.940 Đưa toàn bộ quân lên trên ngon đồi kia và nghiền nát chúng. 02:34:42.150 --> 02:34:43.610 Kết thúc hết trong ngày hôm nay. 02:35:06.880 --> 02:35:08.050 Dừng tấn công! 02:35:09.010 --> 02:35:10.090 Bắn! 02:35:10.300 --> 02:35:12.600 Dừng tấn công! 02:35:16.350 --> 02:35:17.730 Bắn! 02:35:23.270 --> 02:35:24.360 Ngắm! 02:35:26.030 --> 02:35:27.650 Bắn! 02:35:35.910 --> 02:35:37.450 Tấn công! 02:35:44.290 --> 02:35:45.880 Tấn công bằng lưỡi lê! 02:36:15.080 --> 02:36:16.240 Tạm nghỉ! 02:36:17.450 --> 02:36:19.000 Ngiêm! Chỉnh đốn hàng ngũ! 02:36:21.500 --> 02:36:22.710 Bắn! 02:36:26.250 --> 02:36:27.750 Tấn công! 02:36:51.400 --> 02:36:53.070 Rút lui! 02:36:58.330 --> 02:36:59.410 Đại tá! 02:37:01.330 --> 02:37:02.750 Hàng ngũ đang rối loạn. 02:37:04.210 --> 02:37:06.710 Rút lui! Rút lui! 02:37:14.590 --> 02:37:16.010 Đợi đã! 02:37:16.800 --> 02:37:18.560 Không được rút lui! 02:37:22.350 --> 02:37:24.600 Giữ vững hàng ngũ! 02:37:26.190 --> 02:37:28.320 Giữ vững hàng ngũ! 02:37:40.040 --> 02:37:43.080 Tiến lên phía trước, anh em! 02:38:32.550 --> 02:38:34.840 Đại bác, nã tập trung vào trung tâm. 02:38:50.060 --> 02:38:53.780 Nếu chúng ta xốc lại hàng ngũ và làm đúng, chúng ta có thể tấn công bên sườn của chúng. 02:38:54.070 --> 02:38:55.990 Anh mơ à, tướng quân. 02:41:58.500 --> 02:42:01.050 Giết tao trước khi cuộc chiến này kết thúc, mày á? 02:42:02.710 --> 02:42:05.380 Xem ra mày không phải... 02:42:05.590 --> 02:42:07.800 ...là người giỏi nhất. 02:42:21.480 --> 02:42:22.530 Mày nói đúng. 02:42:27.320 --> 02:42:29.450 Các con trai tao mới là người giỏi nhất. 02:42:57.190 --> 02:42:58.650 Hiệu lệnh rút lui. 02:43:02.190 --> 02:43:03.650 Hiệu lệnh... 02:43:04.780 --> 02:43:05.990 ...rút lui. 02:43:24.000 --> 02:43:25.050 Charlotte thân yêu: 02:43:25.800 --> 02:43:27.550 Cuốc chiến đã đổi chiều. 02:43:27.760 --> 02:43:31.260 Tướng Cornwallis phải chạy trốn cùng với lính của hắn và di chuyển lên phía bắc. 02:43:31.430 --> 02:43:34.640 Bọn anh tiếp tục giao chiến với quân Anh, và trong những tháng sau đấy... 02:43:34.810 --> 02:43:38.060 Cornwallis đã cho đào hào quanh chỗ hắn ở thị trấn York, Virginia. 02:43:39.690 --> 02:43:41.860 Washington đã thoát khỏi phía bắc 02:43:42.060 --> 02:43:45.280 ...và đang bao vây Cornwallis, hắn cũng không thể tẩu thoát bằng đường biển. 02:43:45.610 --> 02:43:48.820 Vì đã bị phong tỏa bởi những người bạn mà ta đã đợi quá lâu... 02:43:49.070 --> 02:43:51.530 ...cuối cùng thì họ cũng đến. 02:43:56.080 --> 02:43:57.500 Tiếng Pháp: Nước Pháp muôn năm! 02:44:00.210 --> 02:44:01.790 Tự do muôn năm! 02:44:13.970 --> 02:44:15.850 Thưa tướng công, tôi cầu xin ngài. 02:44:16.470 --> 02:44:18.730 Ngài phải ban lệnh đầu hàng. 02:44:19.560 --> 02:44:22.770 Sao sự viếc lại ra nông nỗi này nhỉ? Một đạo quân ô hợp. 02:44:23.400 --> 02:44:24.820 Một lũ tá điền. 02:44:26.980 --> 02:44:28.940 Mọi thứ sẽ thay đổi. 02:44:32.450 --> 02:44:34.450 Mọi thứ đã thay đổi. 02:44:35.240 --> 02:44:37.290 Rốt cuộc thì hắn cuối cùng cũng phải đầu hàng... 02:44:37.490 --> 02:44:39.960 ...Cornwallis trốn tránh nỗi nhục của mình bằng cách sai thuộc hạ... 02:44:40.160 --> 02:44:43.750 ...vứt thanh gươm của hắn đi. 02:44:44.960 --> 02:44:48.090 Chiến tranh đã kết thúc, và lực lượng dân quân của chúng ta giải tán... 02:44:48.300 --> 02:44:50.970 ...Anh đang tính toán xem chúng ta đã mất gì... 02:44:51.180 --> 02:44:52.720 ...và được gì trong cuộc chiến này. 02:44:53.890 --> 02:44:58.600 Hy vọng và cầu nguyện của anh rằng họ sẽ làm đúng lời hứa của mình trên đất nước mới này... 02:44:58.850 --> 02:45:02.690 ..Để xứng đáng với sự hi sinh xương máu của quá nhiều người đã ngã xuống. 02:45:04.100 --> 02:45:08.030 Hãy nói với các con, và đặc biết là Susan, anh sẽ giữ đúng lời hứa... 02:45:08.230 --> 02:45:11.860 ...là anh sẽ trở về với tất cả mọi người sớm. 02:45:17.990 --> 02:45:19.660 Bây giờ anh sẽ đi đâu? 02:45:20.410 --> 02:45:22.660 Về nhà. Bắt đầu lại từ đầu. 02:45:22.920 --> 02:45:25.250 Vợ anh đang có mang phải không? 02:45:25.460 --> 02:45:28.210 Cô ấy vừa sinh một thằng cu được ba tuần rồi. 02:45:29.380 --> 02:45:30.760 Anh đặt tên nó là gì? 02:45:32.840 --> 02:45:34.840 Chúng tôi đặt tên nó là Gabriel. 02:45:40.430 --> 02:45:41.480 Cảm ơn anh, Harry. 02:45:48.690 --> 02:45:51.400 Gabriel là cái tên hay cho một nông dân. 02:45:51.900 --> 02:45:54.320 Đúng vậy. Đúng vậy. 02:45:54.860 --> 02:45:55.990 Jean. 02:45:56.240 --> 02:45:57.280 Ben. 02:47:04.680 --> 02:47:07.390 Gabriel có nói nếu chúng ta chiến thắng trong cuộc chiến này... 02:47:07.770 --> 02:47:09.730 ...Chúng ta có thể xây dựng một thế giới mới. 02:47:10.730 --> 02:47:13.530 Có vẻ chắc chắn là chúng ta đã bắt đầu ngay tại đây... 02:47:14.940 --> 02:47:16.650 ...với ngôi nhà của anh. 02:47:20.660 --> 02:47:22.080 Nghe hay đấy. 02:47:25.500 --> 02:47:26.540 Cảm ơn các bạn. 02:47:31.340 --> 02:47:32.380 Chào bà.