����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cb40a90b05-1552725002.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:06:27.863 --> 00:06:30.993
Công việc của tôi đòi hỏi sự tính toán kĩ càng.

00:06:33.222 --> 00:06:34.803
Tôi nhận nhiệm vụ đơn lẻ.

00:06:35.974 --> 00:06:38.035
Mục tiêu được xác định.

00:06:39.295 --> 00:06:42.505
Vài vụ cần phải dàn xếp như một tai nạn,

00:06:44.324 --> 00:06:48.185
Một số thì cần hướng đối tượng tình nghi
vào kẻ khác.

00:06:52.487 --> 00:06:56.256
Còn một số rất ít, yêu cầu phải truyền đạt đi
một thông điệp.

00:06:59.777 --> 00:07:01.598
Bóp cò súng thì dễ.

00:07:03.818 --> 00:07:08.028
Nhưng cái khó là hoàn thành nhiệm vụ mà
không một ai hay biết sự tồn tại của ta.

00:07:35.651 --> 00:07:38.853
Này, thần ma men mới ghé thăm tôi tối qua.

00:07:39.594 --> 00:07:44.413
Còn tặng tôi mội chai uýt-ki Xcốt-len tổ bố.
Là loại hảo hạng nữa đấy.

00:07:47.433 --> 00:07:49.744
Gặp cậu sau, Henry.

00:08:16.069 --> 00:08:20.178
Thế quái nào mà cậu rủ tôi đến chỗ này vậy?

00:08:20.298 --> 00:08:25.449
Ông thật khác người, Harry.
Có hàng tá người ra vào đây mỗi ngày.

00:08:25.669 --> 00:08:27.800
Chả ai màng để ý đến 2 người xa lạ đâu.

00:08:27.801 --> 00:08:29.930
Cám ơn.

00:08:30.740 --> 00:08:33.200
Tuy nhiên, người ta sẽ dễ nhận ra chúng.

00:08:36.730 --> 00:08:38.141
Xin lỗi vì gây bất tiện cho cậu.

00:08:38.171 --> 00:08:40.932
Tôi khó mà lộ diện thế này nếu không có bọn nó.

00:08:41.151 --> 00:08:44.402
Bảo chúng kiếm mấy bộ khá tí mà mặc,
trông cứ như phục trang ấy!

00:08:45.552 --> 00:08:47.742
Mọi việc thế nào?

00:08:48.612 --> 00:08:50.874
Êm xuôi.

00:08:52.424 --> 00:08:55.043
Tôi rõ hơn cậu về chuyện này, biết không?

00:08:55.263 --> 00:08:58.403
Họ thích giao cho cậu những công việc
hay dây vào rắc rối...

00:08:58.804 --> 00:09:01.254
Vì có rắc rối tới đâu
thì cậu vẫn dàn xếp ổn thỏa được.

00:09:01.334 --> 00:09:05.185
Đó là những gì họ mong đợi.
Phi vụ hoàn thành gọn gàng, không một vết tích.

00:09:05.285 --> 00:09:09.855
Cậu đúng là "cỗ máy" số một.

00:09:11.125 --> 00:09:14.185
Cách nhìn việc của cậu,
cách đánh giá người khác...

00:09:14.306 --> 00:09:17.186
Khác với tôi,
cũng chả giống ai khác.

00:09:17.187 --> 00:09:20.057
Nhưng cậu có một vấn đề, Arthur.

00:09:20.107 --> 00:09:23.047
- Cậu cần một cộng sự.
- Tôi có ông, Harry.

00:09:23.167 --> 00:09:26.477
Ồ, thế thì cậu dính vào rắc rối to rồi.

00:09:27.878 --> 00:09:29.258
Còn Steven thế nào?

00:09:29.458 --> 00:09:32.359
Tôi chưa nói với cậu đã cho nó
vào làm ở một công ty bảo an à?

00:09:33.089 --> 00:09:36.709
Nó bị đuổi hồi tháng rồi.
Vì đánh vài thằng tới gần chết.

00:09:40.460 --> 00:09:45.330
Cái thằng khốn vô dụng. Luôn làm tôi thất vọng
và sẽ luôn như thế.

00:09:47.151 --> 00:09:50.391
- Gọi nó đi.
- Tôi, gọi cho nó?

00:09:50.501 --> 00:09:54.672
- Để làm gì?
- Ừ, có thể nó có vài lời muốn nói với ông.

00:09:56.132 --> 00:09:57.402
Ừ.

00:09:57.432 --> 00:09:59.932
Đi thôi. Lấy phần của cậu.

00:10:47.369 --> 00:10:49.809
Anh à, ra nhảy với em đi?

00:10:50.079 --> 00:10:52.580
Đi mà.

00:11:31.446 --> 00:11:33.316
Anh đói không?

00:11:34.676 --> 00:11:36.625
Có.

00:11:51.647 --> 00:11:53.519
Anh phải đi đây.

00:11:54.569 --> 00:11:56.170
Okay.

00:12:10.402 --> 00:12:12.881
Vẫn không muốn nói em biết tên à?

00:12:17.792 --> 00:12:19.532
Arthur.

00:12:20.893 --> 00:12:24.002
Đừng giỡn nữa, em biết không phải là Arthur.

00:12:24.452 --> 00:12:28.414
Không, nhìn anh hợp với tên David hơn.

00:12:28.724 --> 00:12:30.814
Hay Brad.

00:12:31.884 --> 00:12:35.164
Vậy đi, tạm biệt Brad.

00:13:19.651 --> 00:13:22.701
- Trung tâm.
- Tôi muốn nói chuyện về "mẫu quảng cáo".

00:13:23.251 --> 00:13:26.291
- Chắc hẵn có lầm lẫn ở đây.
- Xin đợi một lát.

00:13:28.512 --> 00:13:31.843
"Mẫu quảng cáo" được xác nhận.
Thông tin hoàn toàn chính xác.

00:13:32.933 --> 00:13:35.233
Tôi muốn một cuộc hẹn.

00:13:35.673 --> 00:13:38.013
Chúng tôi sẽ trả lời anh ngay.

00:13:44.445 --> 00:13:46.885
Mr. Bishop, Mr. Dean
đã đồng ý một cuộc hẹn.

00:13:47.005 --> 00:13:49.024
Một máy bay tư nhân
sẽ đến đón anh trong một giờ

00:13:49.025 --> 00:13:51.045
Và đưa anh đến điểm hẹn bí mật.

00:13:51.165 --> 00:13:55.256
Anh chỉ có mười lăm phút.
Sau đó máy bay sẽ đưa anh đi ngay.

00:13:55.656 --> 00:13:59.767
Khi bố nói về nhà lúc 10 giờ,
nghĩa là đúng 10 giờ không phải 11:30.

00:13:59.977 --> 00:14:01.776
Bố không cần biết, nhóc ạ.
Mày làm mẹ lo đến gần chết đấy.

00:14:01.777 --> 00:14:03.567
Mày bị cấm túc 2 tuần.

00:14:03.987 --> 00:14:05.648
Đợi một lát thôi.

00:14:08.168 --> 00:14:10.297
Không phải việc của tôi.

00:14:11.468 --> 00:14:15.248
Rồi giờ vậy đi. Mười ngày mày phải làm việc nhà và
hai ngày thứ 7 ở nhà.

00:14:16.319 --> 00:14:18.260
Tám ngày và hai thứ Bảy.

00:14:18.620 --> 00:14:20.829
- Nhẫn đẹp đấy.
- Xong.

00:14:20.859 --> 00:14:23.399
- Tôi không có mấy loại này.
- Mày chả có cơ hội đâu.

00:14:23.900 --> 00:14:25.469
Trừ phi mày là nhà vô địch thế giới.

00:14:25.470 --> 00:14:27.030
Cứ bảo nó làm hết đi, em yêu.

00:14:27.840 --> 00:14:29.651
Đi thôi.

00:14:33.491 --> 00:14:36.992
Tôi vừa mới bận đàm phán
với một thằng nhóc mười sáu.

00:14:37.862 --> 00:14:39.282
Vừa đi vừa nói.

00:14:43.762 --> 00:14:46.311
Sáu tháng trước chúng ta có một vụ làm ăn lớn

00:14:46.312 --> 00:14:48.864
Phi vụ lớn nhất mà tôi từng thấy.

00:14:49.124 --> 00:14:52.684
Mục tiêu có hồ sơ rất đặc biệt khiến tôi thấy không an tâm.

00:14:53.144 --> 00:14:56.874
- Mọi chuyện không hề êm ả như tôi tưởng.
- Mục tiêu là người Nam Phi?

00:14:56.994 --> 00:15:00.785
Mục tiêu đã chạy trốn tới Nam Phi.
Đó là nơi ta bắt đầu phi vụ Capetown.

00:15:00.905 --> 00:15:03.086
Phải mất sáu tháng để dàn xếp,

00:15:03.216 --> 00:15:07.096
Tôi giao phi vụ cho một nhóm năm người.

00:15:07.216 --> 00:15:11.826
Tất cả đều bỏ mạng.
Có ai đó đứng sau việc này.

00:15:11.926 --> 00:15:14.666
Anh có thể biết vài người trong số họ.

00:15:14.667 --> 00:15:17.407
Tôi biết tên này, Sebastian.

00:15:18.728 --> 00:15:21.298
Anh biết tổ chức hoạt động thế nào rồi đó, Mr. Bishop.

00:15:21.758 --> 00:15:25.098
Chỉ có hai cá nhân là nắm rõ mọi thông tin được giao.

00:15:26.359 --> 00:15:31.129
Hai người rõ nhất đó chính là
tôi và Harry McKenna.

00:15:32.109 --> 00:15:33.969
Harry đã bán đứng chúng ta.

00:15:37.350 --> 00:15:42.101
Chúng ta đã kiểm tra tài khoản của ông ta.
Nhìn con số thông kê này đi.

00:15:42.520 --> 00:15:46.200
Có một giao dịch hai tuần trước
với khoản tiền tới hai mươi triệu đô la.

00:15:47.200 --> 00:15:49.720
Ông ta già rồi,
không còn như trước.

00:15:50.060 --> 00:15:54.212
Dính vào nợ nần, ly dị
rồi cả thằng con hay gây phiền toái.

00:15:54.332 --> 00:15:56.202
Chúng khiến ông ấy dễ sa ngã.

00:15:56.302 --> 00:15:58.921
Và trong suốt 13 năm, tôi một mực

00:15:58.922 --> 00:16:01.552
trung thành với ông ta.
Với tất cả sự kính trọng.

00:16:02.002 --> 00:16:06.524
Nhưng rất tiếc, Harry McKenna đã nhúng chàm rồi.
Ông ta cần được trừ khử...

00:16:06.774 --> 00:16:09.764
- Ngay lập tức.
- Để tôi nói chuyện với ông ta trước đã.

00:16:10.294 --> 00:16:12.813
Tôi trân trọng tình cảm của cậu dành cho Harry.

00:16:12.814 --> 00:16:15.335
Nhưng không còn cách nào khác cả.

00:16:16.365 --> 00:16:19.075
Ông ta đã vượt quá giới hạn.

00:16:19.115 --> 00:16:22.966
Ngày nào ông ta còn sống
là càng đẩy chúng ta vào nguy hiểm.

00:16:24.146 --> 00:16:27.277
Anh cũng biết tôi muốn anh đảm nhận việc này.

00:16:27.397 --> 00:16:29.535
Quan hệ giữa anh và ông ta, sẽ khiến

00:16:29.536 --> 00:16:31.667
mọi việc dễ dàng và thuận lợi.

00:16:32.207 --> 00:16:35.797
Thành thật mà nói, tôi cũng mong muốn
Harry ra đi trong thanh thản.

00:16:36.957 --> 00:16:41.008
Tôi không muốn nhờ đến người ngoài.
Nhưng nếu không có lựa chọn nào khác thì đành chịu.

00:16:43.179 --> 00:16:44.759
Thứ lỗi.

00:16:47.769 --> 00:16:50.649
Jess, không bàn chuyện này nữa nhé. Bố xin lỗi.

00:16:51.289 --> 00:16:54.731
Bố đang có cuộc họp.
Okay, đợi chút, con trai.

00:16:56.501 --> 00:17:00.211
Anh có 48 giờ.
Sau đó chúng tôi sẽ tự tiến hành như đã định.

00:17:02.561 --> 00:17:07.462
Này, nhóc, nhớ câu nói
"Đừng bỏ cuộc khi đang dẫn đầu" không?

00:17:11.093 --> 00:17:16.202
Ừ, tôi luôn xem Roosevelt như một anh hùng đích thực.

00:17:16.693 --> 00:17:21.814
Cái cách mà ông ta yên vị trên cái ghế tổng thống ấy.

00:17:21.934 --> 00:17:23.153
Goldwin, ăn mặc cho xem được một chút chứ?

00:17:23.154 --> 00:17:24.384
Kéo quần lên đi?

00:17:24.594 --> 00:17:27.684
Các cậu biết không, ăn bận thế này
chả hợp với các cậu đâu.

00:18:24.123 --> 00:18:27.492
- Yeah?
- Ra khỏi tòa nhà đi, Harry.

00:18:27.812 --> 00:18:30.874
- Arthur?
- Bọn chúng sẽ đến tìm ông tối nay.

00:18:30.994 --> 00:18:34.005
- Ai, ai đến chứ?
- Dean.

00:18:34.515 --> 00:18:36.885
Lấy hết những gì có ích với bọn chúng và rời đi mau.

00:18:37.305 --> 00:18:38.534
Ồ, lạy chúa!

00:18:38.814 --> 00:18:41.744
- Ông có đôi kéo đó không?
- Yeah.

00:18:45.397 --> 00:18:48.247
- Ra hành lang thang máy.
- Tôi đi ngay.

00:18:55.728 --> 00:18:58.048
Chúng ta bị mất điện
ở tầng 18.

00:18:58.078 --> 00:19:00.307
Ông có 15 giây để đến thang máy chuyên dụng

00:19:00.308 --> 00:19:02.538
trước khi máy phát điện khởi động.

00:19:02.658 --> 00:19:04.828
- Có bảng mã đấy.
- Là mã chính của tòa nhà.

00:19:04.868 --> 00:19:06.917
Không phải điện đã bị cắt hết rồi sao?

00:19:06.918 --> 00:19:08.960
Thang máy chuyên dụng có bộ phát nguồn riêng.

00:19:10.360 --> 00:19:11.580
Tôi vào rồi.

00:19:12.090 --> 00:19:14.358
Bấm tầng trệt.

00:19:14.359 --> 00:19:16.619
Thang máy sẽ mất 18 giây để xuống đó.

00:19:16.970 --> 00:19:20.712
Khu vực này đang bị bỏ hoang.
Tới bờ dốc đi.

00:19:20.952 --> 00:19:25.731
Nó liên thông với tòa nhà kế bên.
Dẫn tới bãi để xe dưới tầng hầm.

00:19:27.001 --> 00:19:28.381
Khốn thật!

00:19:30.051 --> 00:19:34.474
Camera an ninh chưa được lắp ở khu vực này,
chúng sẽ như mấy thằng mù thôi.

00:19:41.093 --> 00:19:44.264
Okay, bây giờ ông đang đến
bãi đậu xe rồi.

00:19:55.776 --> 00:19:59.606
- Xe của tôi đậu chỗ này.
- Là tôi để nó ở đó đó.

00:20:00.366 --> 00:20:02.706
Ồ, mẹ kiếp.

00:20:10.379 --> 00:20:14.408
Hay đấy. Cậu lên cả
kế hoạch thoát hiểm cho chính tôi cơ đấy?

00:20:16.048 --> 00:20:18.428
Chả ai biết tôi rời khỏi cả.

00:20:20.970 --> 00:20:24.470
Thế nguyên do là gì?
Vụ Cape Town, đúng không?

00:20:25.610 --> 00:20:27.900
Chính xác.

00:20:31.160 --> 00:20:33.451
Thế kế hoạch ngụy trang của cậu lần này thế nào?

00:20:33.551 --> 00:20:35.191
Một vụ cướp xe?

00:20:35.451 --> 00:20:39.992
Cảnh sát sẽ tìm thấy xe của tôi
ở một khu rác rưởi nào đấy,

00:20:40.252 --> 00:20:43.082
Bị lột sạch nội thất.

00:20:43.132 --> 00:20:44.913
Tương tự thế.

00:20:47.793 --> 00:20:51.073
Ồ, một thoáng tưởng niệm!

00:20:51.573 --> 00:20:53.164
Cậu không phiền chứ?

00:20:56.675 --> 00:21:00.155
AMAT VICTORIA CURAM.

00:21:11.086 --> 00:21:14.177
Yeah, tôi cũng bắn trả chúng vài phát,
một cuộc giằng co diễn ra,

00:21:14.277 --> 00:21:18.327
Rồi chúng tước súng của tôi.
Hết phim!

00:21:18.337 --> 00:21:21.677
Như thế, ít nhất tôi cũng không chết
trông như một thằng hèn.

00:21:24.189 --> 00:21:26.829
Tôi có nó 33 năm rồi.

00:21:28.459 --> 00:21:32.219
Một món quà từ thủy sư đô đốc Beasly, binh chủng 6.

00:21:33.749 --> 00:21:36.830
Đây là lần đầu tiên
tôi dùng đến nó.

00:21:39.501 --> 00:21:41.361
- Sao ông không giết tôi?
- Không.

00:21:43.811 --> 00:21:46.071
Rồi chúng sẽ cử người khác đến thôi.

00:21:48.131 --> 00:21:51.212
Tôi thà là cậu còn hơn, Arthur.

00:21:53.032 --> 00:21:55.072
Không còn cách nào khác cả.

00:22:58.411 --> 00:23:02.092
- Arthur Bishop.
- Chia buồn cùng cậu.

00:23:02.963 --> 00:23:05.693
Có lẽ anh mất mát
nhiều hơn tôi, anh bạn.

00:23:06.333 --> 00:23:08.282
Cũng lâu rồi nhỉ.

00:23:32.506 --> 00:23:35.757
Nè, anh cho quá giang đến
nhà ông già được không?

00:23:43.847 --> 00:23:46.939
Cha cậu thường hay nhắc về cậu.

00:23:47.339 --> 00:23:50.299
- Ông thường hay kể về quãng thời gian bên cạnh cậu
- Có thể là bịa ra.

00:23:50.479 --> 00:23:52.360
Thôi tôi nghe chán rồi?

00:23:52.700 --> 00:23:54.989
Cậu biết không, ông ta thật sự thương yêu cậu.

00:23:55.499 --> 00:23:57.129
Ông ấy đã ân hận, Steven.

00:23:57.169 --> 00:23:59.240
Vậy hả. Thế sao không nhắc điện thoại mà gọi cho tôi một tiếng?

00:24:15.122 --> 00:24:16.952
Tôi muốn anh xem thứ này?

00:24:26.694 --> 00:24:29.854
Hồi bé tôi rất thích tới chỗ này?

00:24:36.656 --> 00:24:38.606
Ấn tượng chứ hả?

00:24:40.525 --> 00:24:44.466
Tất cả bọn họ,
hiến mình cho tổ quốc.

00:24:45.546 --> 00:24:48.177
Tôi nghĩ mình cũng còn nhập ngũ kịp đấy!

00:24:48.717 --> 00:24:50.548
Anh biết không, khiến ông già tự hào.

00:24:52.517 --> 00:24:54.138
Đùa đấy!

00:24:54.678 --> 00:24:58.919
Không biết anh có tấm hình nào của ông ta không
Nhưng tôi nghĩ...

00:24:59.199 --> 00:25:01.039
anh cần đấy.

00:25:11.651 --> 00:25:14.421
Cậu không tính sống ở đây à?

00:25:14.541 --> 00:25:18.310
Tại sao chứ?
Ông ấy có muốn thế đâu.

00:25:18.330 --> 00:25:21.602
Tài khoản không có lấy một xu.
Ngân hàng sẽ lấy lại căn nhà thế chấp này.

00:25:21.942 --> 00:25:24.602
Khi luật sư và thủ tục hoàn thành xong

00:25:24.603 --> 00:25:27.272
nơi đây chả còn lại một mẩu giấy.

00:25:27.392 --> 00:25:31.023
- Cậu định đi đâu?
- Nơi thường đến.

00:25:34.033 --> 00:25:37.445
- Cần tiền không?
- Không, cám ơn.

00:25:39.004 --> 00:25:42.324
Tôi có hẹn một tên đến nhà.
Hắn định thâu chiếc xe.

00:25:42.444 --> 00:25:45.635
Tôi nghĩ bấy nhiêu là đủ sống qua ngày rồi.

00:25:47.106 --> 00:25:48.746
Còn mấy khẩu súng đấy?

00:25:51.865 --> 00:25:56.937
Tôi đang định ra ngoài tối nay
và hạ thủ vài thằng chuyên cướp xe.

00:25:59.028 --> 00:26:02.208
Bất kì thằng nào à.

00:26:02.327 --> 00:26:06.207
Biết đâu nếu gặp may
tôi sẽ tìm được đúng thằng đã sát hại ông già.

00:26:06.887 --> 00:26:08.959
Rồi cậu sẽ thấy khá hơn.

00:26:10.689 --> 00:26:12.550
Thế chó nào mà biết được.

00:26:13.550 --> 00:26:15.119
Để xem sao.

00:26:25.790 --> 00:26:28.110
Đừng quá đà, Steve.

00:26:32.470 --> 00:26:34.391
Nè Bishop?

00:26:35.612 --> 00:26:39.861
Thằng khốn nào mà lại đi bắn một lão già
ngồi trên xe lăn nhỉ

00:27:39.310 --> 00:27:41.270
Yo?

00:27:45.111 --> 00:27:47.522
- Này.
- Này, anh cần gì không?

00:27:51.042 --> 00:27:53.492
Không, tao ổn.

00:27:54.892 --> 00:27:59.002
Tao có hẹn với một người bạn
nhưng hình như tao đi nhầm địa chỉ rồi.

00:27:59.372 --> 00:28:01.364
Ừ, chắc thế.

00:28:01.484 --> 00:28:05.474
À hay có thể địa chỉ ở đây sai.

00:28:07.464 --> 00:28:10.744
- Xe đẹp, xe đẹp đấy, anh bạn.
- Cám ơn.

00:28:12.625 --> 00:28:15.596
- Cho tao được không?
- Hả?

00:28:15.716 --> 00:28:20.146
Tao không nhắc lại lần thứ hai đâu,
Thằng chó, cút khỏi xe!

00:28:21.026 --> 00:28:23.465
- Thiệt hả?
- Phải.

00:28:24.847 --> 00:28:28.267
Lạy chúa, khốn thật. Okay.

00:28:34.907 --> 00:28:36.829
Cướp xe à?

00:28:40.079 --> 00:28:42.099
Mày bắn ông ta với cái này à?

00:28:43.249 --> 00:28:45.279
Cây súng mày đã bắn đây phải không?

00:28:46.508 --> 00:28:47.679
Không à?

00:29:20.325 --> 00:29:22.014
Này, sai rồi.

00:29:24.445 --> 00:29:26.646
Dùng đến cái đầu mà suy nghĩ,
được không, Steven?

00:29:30.316 --> 00:29:33.735
Chắc mày không tin nhưng
đêm nay là đêm may mắn của mày đấy,

00:29:33.785 --> 00:29:35.736
Raymond.

00:29:37.978 --> 00:29:41.798
Nếu có ai hỏi, mày nói do vấp ngã.
Còn không thì coi chừng bọn tao.

00:29:42.118 --> 00:29:43.898
Xéo đi!

00:29:46.987 --> 00:29:49.578
Giết người có động cơ.

00:29:49.788 --> 00:29:52.040
Cậu biết suy nghĩ là gì không.

00:29:52.500 --> 00:29:55.700
-Tôi sợ chó gì.
- Sao cũng được.

00:29:58.429 --> 00:29:59.709
Biến khỏi đây đi!

00:30:09.291 --> 00:30:11.201
Mẹ kiếp!

00:30:52.808 --> 00:30:56.838
Tôi đã suy nghĩ về chuyện
anh đề cập hôm bữa.

00:30:57.748 --> 00:30:59.548
Thật sự là... tôi muốn biết thêm chi tiết.

00:31:00.368 --> 00:31:04.259
Lên mạng đi.
Có cả trên Internet đấy.

00:31:05.110 --> 00:31:08.939
Nhưng tôi không có hứng đọc,
tôi muốn thực hành.

00:31:09.829 --> 00:31:13.541
- Thực hành cái gì?
- Bishop, đừng giỡn mặt với tôi!

00:31:13.671 --> 00:31:16.852
Tôi hiễu rõ anh.
Và ông ta

00:31:17.382 --> 00:31:21.781
Ông ta là cố vấn của anh, ông ta chọn anh chứ không chọn tôi. Anh mắc nợ ông ta.

00:31:22.611 --> 00:31:26.383
Bây giờ lão qua đời rồi, không chừa lấy cho tôi một xu.
Anh phải chịu trách nhiệm

00:31:27.483 --> 00:31:29.794
Về nhà đi Steve.

00:31:55.716 --> 00:31:57.717
Còn đang bán đấy.

00:31:58.267 --> 00:32:02.498
Tôi biết anh thích nó.
Không có cơ hội thứ 2 trong đời đâu.

00:32:03.928 --> 00:32:08.598
Muốn vài lời khuyên không?
Làm những gì nó mách bảo.

00:32:09.438 --> 00:32:12.398
Sẽ không bao giờ sai đâu.

00:32:12.468 --> 00:32:16.530
Nó đang mách bảo anh đang nhớ nhung
về một nơi mà anh chưa từng đặt chân tới.

00:32:49.444 --> 00:32:52.894
8600 Elborano Street.
7 A.M ngày mai.

00:33:00.095 --> 00:33:02.667
Hội bảo trợ động vật Serac, tôi giúp gì được cho ngài?

00:33:09.527 --> 00:33:12.027
- Nơi quái nào đây?
- Chỗ mua thú cưng.

00:33:12.097 --> 00:33:15.497
- Ai mà chả biết, nhưng sao ta tới đây?
- Tìm một con chó trông thế này.

00:33:15.557 --> 00:33:19.328
- Nhỏ hơn 1 tuổi nếu có thể.
- Tôi nghĩ anh yêu mèo hơn chứ.

00:33:22.989 --> 00:33:26.770
Cậu biết "Thợ máy" là nghề gì không,
trừ cái nghĩa đen hiển nhiên ra?

00:33:26.949 --> 00:33:30.979
Một gã chuyên khắc phục sự cố,
giải quyết vấn đề, làm theo hợp đồng.

00:33:31.619 --> 00:33:34.561
- Một tay sát thủ.
-Tôi nhận nhiệm vụ đơn lẻ.

00:33:35.051 --> 00:33:38.031
- Mục tiêu được xác định.
- Tôi cũng làm được vậy.

00:33:38.482 --> 00:33:40.981
- Đừng tưởng tôi không biết.
- Không, cậu chưa biết gì đâu.

00:33:42.731 --> 00:33:45.702
Anh biết thế chó nào về tôi, Bishop.

00:33:46.012 --> 00:33:49.123
Steven Jackson McKenna.
Sinh ở Baltimore, Maryland.

00:33:49.183 --> 00:33:52.523
Mẹ cậu mất năm cậu 12.
Do rượu Vodka và thuốc.

00:33:52.643 --> 00:33:56.163
Cậu từng vào 3 trường cao học,
Grant, The Park and Munroe.

00:33:56.283 --> 00:33:58.534
Nổi trội ở bốn môn thể thao.
Từng nhận học bổng từ Miami,

00:33:58.594 --> 00:34:02.373
Từng một lần thoát bị truy tố vì tàng trữ và sử dụng thuốc kích thích.

00:34:02.624 --> 00:34:04.794
4 tiền án tiền sự
về tội hành hung và

00:34:04.795 --> 00:34:06.965
ngược đãi
với hai người bạn gái.

00:34:07.085 --> 00:34:09.114
Bị gãy xương bánh chè do một trận ẩu đả ngoài phố.

00:34:09.115 --> 00:34:11.136
Do không muốn ai biết
nên cậu đã bịa đặt về chuyện đó.

00:34:11.216 --> 00:34:14.796
Bây giờ mỗi khi trời mưa, cậu phải đi khập khiễng.
Cần nữa thì tôi đưa cậu xem hình chụp x-quang.

00:34:20.767 --> 00:34:24.008
Anh bạn đây muốn
nhận nuôi cậu bé này.

00:34:26.397 --> 00:34:28.558
Ngoan lắm.

00:34:38.339 --> 00:34:40.920
Công việc của tôi đòi hỏi sự tính toán kĩ càng.

00:34:41.570 --> 00:34:43.940
Trả thù là một cảm xúc
có thể dẫn đến sai lầm chí mạng.

00:34:44.000 --> 00:34:47.031
Nên đừng có dại dột như hôm bữa nữa.

00:34:52.742 --> 00:34:55.452
Đi dạo 1 vòng, cảm nhận, xem nó như bạn thân của cậu.

00:34:55.572 --> 00:34:58.162
Ngài mai, 11 giờ, Fisher Square.

00:35:13.184 --> 00:35:15.805
Dắt con chó đến tiệm cafe
ở Riverdale.

00:35:16.245 --> 00:35:18.515
Kêu 1 ly cafe.
Đen.

00:35:18.905 --> 00:35:22.265
Chọn ghế ngồi ở ngay cửa sổ,
rồi ngồi giải mấy ô chữ Sudoku trên báo.

00:35:22.385 --> 00:35:25.735
- Đối xử tốt với con chó.
- Đến bao lâu?

00:35:25.736 --> 00:35:26.776
Trong một giờ.

00:35:26.926 --> 00:35:29.577
Mỗi ngày từ giờ đến ba tuần tiếp theo.

00:35:52.870 --> 00:35:55.621
Mày làm phải không.

00:36:10.062 --> 00:36:12.972
Tập xem mấy cái này.

00:36:13.362 --> 00:36:16.484
Công ty bảo hiểm nắm rõ
mọi nguyên nhân tử vong.

00:36:16.514 --> 00:36:18.514
Họ thậm chí còn có ghi chép tỉ mỉ.

00:36:18.634 --> 00:36:21.534
Tất cả những khả năng có thể tử vong đều được ghi nhận.

00:36:21.874 --> 00:36:24.183
Phiền toái thế sao không cho một phát vào đầu là xong chuyện?

00:36:24.303 --> 00:36:28.486
Biết nhận định tình hình cần có kinh nghiệm,
và phần lớn kinh nghiệm đến từ sai lầm.

00:36:45.917 --> 00:36:49.917
Giường dưới mấy cái hộp đấy.
Tự nhiên đi.

00:37:17.212 --> 00:37:19.192
Anh độ cái này trong bao lâu rồi?

00:37:21.621 --> 00:37:25.541
- Hai năm.
- Đẹp đấy.

00:37:26.411 --> 00:37:31.204
- Khi nào thì chúng ta cưỡi thử 1 chuyến?
- Chúng ta? Không bao giờ.

00:37:33.513 --> 00:37:36.203
Đã đến lúc nâng bài tập huận của cậu
lên một tầm cao mới.

00:37:57.786 --> 00:38:00.136
- Ai đấy?
- Cậu ta đáng tin.

00:38:00.606 --> 00:38:02.357
Tôi chỉ kiểm tra mình anh thôi.

00:38:03.247 --> 00:38:06.839
Vậy để tôi quay lại sau.
Còn hơn đứng không ngoài này.

00:38:16.899 --> 00:38:19.930
Bây giờ tôi thấy không thoải mái lắm.

00:38:20.050 --> 00:38:22.900
Không dám chắc là lúc thích hợp
để làm ăn đâu.

00:38:24.230 --> 00:38:26.540
Nhìn mấy ngọn gió bên ngoài mà xem.

00:38:28.200 --> 00:38:30.012
Tôi có mang danh sách và tiền đến.

00:38:31.891 --> 00:38:33.812
Không phải lúc thích hợp à?

00:38:35.332 --> 00:38:37.572
Đưa tội xem danh sách.

00:38:42.394 --> 00:38:45.323
- Muốn khi nào thì xong?
- Càng sớm càng tốt.

00:38:45.793 --> 00:38:49.624
Được thôi. Mất một ngày
là xong xuôi.

00:38:50.634 --> 00:38:53.165
Đưa tôi tiền trước được chứ?

00:39:32.320 --> 00:39:35.790
Chết do hội chứng cuồng dâm?
- Yep.

00:39:39.801 --> 00:39:42.531
Muốn tới xem cho rõ hơn không.

00:40:06.024 --> 00:40:08.255
Đừng bao giờ chạm vào nó.

00:40:27.638 --> 00:40:29.928
Theo tôi.

00:40:39.768 --> 00:40:44.190
- Thằng hồi nãy là ai?
- Chỉ là một phi vụ, không hơn không kém.

00:40:44.530 --> 00:40:47.401
Nó chết đi thì tốt hơn, 1 thằng chuyên
buôn lậu vũ khí.

00:40:48.171 --> 00:40:49.911
Bán vũ khí cho bất kì ai.

00:40:50.191 --> 00:40:53.450
Giết cảnh sát, hiếp dâm,
khủng bố.

00:40:53.770 --> 00:40:55.691
Hắn vẫn sống ung dung.

00:41:06.573 --> 00:41:08.933
Xem hồ sơ này đi.

00:41:11.284 --> 00:41:13.835
Gã ở quán cafe?

00:41:14.695 --> 00:41:16.804
Giờ là của cậu.

00:41:17.114 --> 00:41:21.085
Mới nhìn thì khó biết.
Nhưng hắn ta là "Thợ máy" của một tổ chức khác.

00:41:22.145 --> 00:41:25.286
Thời gian biểu của hắn
là vào quán cafe mỗi sáng từ 9 đến 10 giờ.

00:41:25.346 --> 00:41:27.635
Không bao giờ xuất hiện ở những nơi khác,
Trừ quán này...

00:41:29.376 --> 00:41:31.487
Hắn được bảo vệ cách ly.

00:41:31.707 --> 00:41:35.788
Nên rất khó để hành động mà không bị phát hiện.
Tuy nhiên hắn có hai nhược điểm.

00:41:35.828 --> 00:41:38.028
- Chó Chihuahua...
- Không phiền nếu tôi ngồi đây chứ?

00:41:38.128 --> 00:41:39.947
- Làm ơn.
- Và trai trẻ.

00:41:40.357 --> 00:41:43.148
- Các cậu trai trẻ.
- Cho một ly cafe đen.

00:41:43.268 --> 00:41:45.268
Chắc chắn hắn đã tìm hiểu kĩ
hồ sơ của cậu sáu tuần qua.

00:41:45.269 --> 00:41:47.270
Và không tìm được mối quan hệ nào với giới này.

00:41:47.390 --> 00:41:50.279
Những gì hắn thấy là một cậu trai trẻ bảnh bao
có vẻ đang cần sự giúp đỡ.

00:41:50.309 --> 00:41:52.759
- Anh muốn ôm nó không?
- Yeah.

00:41:52.839 --> 00:41:55.460
- Nó thích được ôm đấy.
- Lại đây, cậu bé.

00:41:55.560 --> 00:41:59.110
Nếu hắn ta thấy thích cậu,
điều đầu tiên hắn sẽ hỏi là...

00:41:59.340 --> 00:42:00.652
Cậu sống gần đây không, Steve?

00:42:00.722 --> 00:42:03.571
- Câu trả lời của cậu phải là...
- Tôi sống một mình, nay đây mai đó.

00:42:03.821 --> 00:42:06.111
Câu đó có nghĩa cậu đang thiếu thốn
và đang đợi hắn gợi ý.

00:42:06.231 --> 00:42:08.462
- Ai làm bạn tôi chứ.
- Yeah.

00:42:08.512 --> 00:42:11.652
- Hắn có thể hỏi tiếp...
- Tối nào rảnh đi uống với tôi một ly nhé?

00:42:11.702 --> 00:42:13.822
- Và câu trả lời của cậu là...
- Yeah.

00:42:15.542 --> 00:42:18.023
Tuyệt. Tuyệt quá?

00:42:18.553 --> 00:42:21.934
- Flunitrazepam.
- Groovy.

00:42:22.824 --> 00:42:25.444
Anh muốn tôi giết hắn,
không phải lên giường với hắn chứ?

00:42:29.094 --> 00:42:30.965
Nhỏ hai đến ba giọt, sẽ có cảm giác chóng mặt.

00:42:31.395 --> 00:42:35.806
Hơn 6 giọt, tim hắn sẽ ngừng đập
và não chết ngay dưới ba phút.

00:42:36.696 --> 00:42:39.386
Hãy ra tay trong quán bar.
Làm thật gọn gàng.

00:42:45.647 --> 00:42:48.868
Đến mấy nơi thế này
ai cũng muốn quậy cho hăng cả.

00:42:48.988 --> 00:42:51.838
Bởi vậy
lần nào tôi cũng bị chuốc cho say bí tỉ.

00:42:53.478 --> 00:42:54.867
Có ai đến bar mà không uống rượu đâu.

00:42:54.868 --> 00:42:56.249
Nhưng cảm giác thì không tồi đâu.

00:42:56.449 --> 00:42:57.959
- Ly nữa nhé?
- Yeah.

00:42:58.079 --> 00:43:00.578
- Cậu uống Jameson, đúng không?
- Jamesons double.

00:43:10.361 --> 00:43:13.981
Đừng dại nốc rượu với gã này.
Giải quyết càng sớm càng tốt.

00:43:17.041 --> 00:43:20.493
Tôi muốn biết rõ công việc anh làm.
Tôi muốn thực hành.

00:43:33.604 --> 00:43:35.664
Sao thế?
Có gì vui à?

00:43:35.784 --> 00:43:38.033
Không. Không có gì cả
chỉ là... tôi uống hơi quá chén thôi.

00:43:38.034 --> 00:43:40.285
Coi kìa.

00:43:40.405 --> 00:43:44.496
Thôi. Tôi chỉ làm hết ly này thôi
Hết ly này là tôi về.

00:43:47.245 --> 00:43:51.147
Giờ tôi phải về ngủ rồi...
Hôm nay vui lắm.

00:44:00.217 --> 00:44:01.277
Steve!

00:44:04.038 --> 00:44:04.868
Nè.

00:44:04.928 --> 00:44:06.839
Cậu ổn chứ?

00:44:06.899 --> 00:44:10.050
- Ổn cả, anh thì sao?
- Tôi ổn.

00:44:11.209 --> 00:44:15.019
Nè, cậu muốn tôi đưa đi đâu không?
Xe tôi đậu ngay đây.

00:44:15.500 --> 00:44:18.620
Thôi, lên xe đi.
Tôi cho cậu xem thứ này.

00:44:18.880 --> 00:44:20.500
Yeah?

00:44:20.501 --> 00:44:22.130
Hắn cao hơn 1 mét 9,
nặng 300 pounds và rất nguy hiểm.

00:44:22.821 --> 00:44:24.921
Đừng dại mà đánh tay đôi với hắn.

00:44:24.931 --> 00:44:28.332
Và bất kể tình huống gì,
không được lên xe với hắn.

00:44:45.035 --> 00:44:46.374
Cậu thấy sao?

00:44:47.714 --> 00:44:50.894
- Rất đẹp.
- Để tôi rót cậu ly nước.

00:44:55.887 --> 00:44:59.326
- Anh vẽ à?
- Ừ, sở thích thôi.

00:44:59.596 --> 00:45:02.496
Sở thích tao nhã đấy.

00:45:05.477 --> 00:45:07.477
Cạn ly.

00:45:08.298 --> 00:45:10.578
Đây là dàn sofa với bộ sửi ấm.

00:45:10.698 --> 00:45:13.247
Phòng thư giãn.

00:45:13.248 --> 00:45:15.788
Còn đây là nơi mà tôi
thích nhất ở đây.

00:45:16.898 --> 00:45:21.629
- Thần thánh nào đây?
- Phật tổ thế kỉ 14.

00:45:22.079 --> 00:45:26.060
Muốn đưa nó qua biên giới
chả dễ dàng đâu nhé.

00:45:26.190 --> 00:45:30.331
Có bạn bè thật là tốt.
Luôn có người để tâm sự.

00:45:33.321 --> 00:45:35.711
Cậu có bạn tốt chứ?

00:45:38.661 --> 00:45:41.301
Ý tôi là thật tốt ấy.

00:45:44.903 --> 00:45:48.923
Cậu lắc lư như cái lá ấy. Ngồi xuống đi,

00:46:05.905 --> 00:46:08.325
Từ từ... từ từ.

00:46:10.196 --> 00:46:12.596
Chầm chậm thôi, chàng cao bồi.

00:48:53.788 --> 00:48:56.328
Tôi đã dặn phải làm gọn gàng.

00:49:46.916 --> 00:49:49.117
Gặp cậu sau.

00:50:09.748 --> 00:50:12.580
Mấy vết sẹo là do công việc à hay thú vui?

00:50:16.320 --> 00:50:19.620
Ước gì ai đó cũng biết làm em đau như thế.

00:51:07.367 --> 00:51:08.547
Nè!

00:51:09.467 --> 00:51:13.637
Cám ơn nhé. Tôi sẽ đặt tên nó là Arthur.

00:52:01.924 --> 00:52:03.165
Yeah?

00:52:03.495 --> 00:52:07.306
Anh sử dụng người ngoài
để thực hiện nhiệm vụ được giao.

00:52:07.686 --> 00:52:09.876
Đó là trái với những gì ta đã giao ước đấy.

00:52:09.995 --> 00:52:14.066
Tôi chỉ có giao ước với Harry.
Không có ràng buộc nào với ông cả.

00:52:14.306 --> 00:52:16.236
Trừ chuyện tiền nong.

00:52:18.468 --> 00:52:20.907
Nghĩ xem, một đứa do chính tôi
huấn luyện chả phải có ích cho ông sau này?

00:52:20.908 --> 00:52:23.357
Con trai của Harry McKenna.

00:52:23.998 --> 00:52:25.868
Nó có biết anh giết cha nó không?

00:52:28.808 --> 00:52:33.239
Vụ này cần được xử lý ngay.
Khách hàng sẽ trả giá rất cao đấy.

00:52:33.588 --> 00:52:35.930
Không nhanh vậy được đâu.

00:52:36.050 --> 00:52:40.260
Cách ứng xử của anh
khiến tôi và tổ chức rất bất an đấy.

00:52:41.080 --> 00:52:43.241
Chúng tôi sẽ kiểm soát anh chặt chẽ lần này.

00:52:43.681 --> 00:52:47.140
Hồ sơ phải được ưu tiên hàng đầu.

00:52:51.002 --> 00:52:53.222
Tôi sẽ xem xét.

00:53:22.576 --> 00:53:27.517
Tôi đại điện cho Người.
Chúa ban phép cho tôi cũng như mọi người.

00:53:27.637 --> 00:53:32.577
Andrew Vaughn, 45 tuổi.
Tự xưng là một Đấng cứu thế mới.

00:53:32.637 --> 00:53:35.017
- Đức cha Vaughn.
- Xin chỉ gọi là Vaughn.

00:53:35.487 --> 00:53:38.479
Tôi không phải là một Đức cha. Cũng không tán thành
với bất kì giáo hội nào.

00:53:38.599 --> 00:53:40.709
Tôi đứng trên bọn họ. Tôi là Vaughn.

00:53:40.829 --> 00:53:44.639
Hắn ta kiếm chác cả triệu đô la
từ các nhà thờ và công giáo của hắn...

00:53:44.769 --> 00:53:48.730
Cả chương trình TV.
Nói cách khác, hắn ta thiết lập cả một giáo phái.

00:53:48.850 --> 00:53:52.300
Một liều Adrenaline 12 cc.S vào ngay tim,
. Hắn ta sẽ toi trong vòng 3 phút.

00:53:52.420 --> 00:53:55.920
Adrenaline không khả thi.
Một phần tư cá nhân có thể sống sót theo thống kê.

00:53:56.040 --> 00:54:01.172
Khi tiến hành sơ cứu, người ta thường dùng tới epinephrine.

00:54:01.292 --> 00:54:03.982
- Mà chất này sẽ cực động khi dung hòa với...
- Adrenaline.

00:54:04.022 --> 00:54:06.852
Vậy, trong trường hợp Adrenaline
chưa đủ để hạ gục hắn ta?

00:54:06.971 --> 00:54:08.772
Hỗn hợp khi sơ cứu sẽ xử lý nốt.

00:54:14.194 --> 00:54:17.714
Có một đêm hắn rời khỏi giáo hội
với một tín đồ nữ còn trẻ.

00:54:18.284 --> 00:54:21.814
Người ta phải mất 2 tuần
mới tìm được thi thể cô ta.

00:54:24.354 --> 00:54:28.716
Giám định tử thi kết luận cô ta đang mang thai.
Cô ta đã tiết lộ với bạn bè cái thai đó là của hắn ta.

00:54:28.776 --> 00:54:31.855
Hắn ta đã chi 22 triệu đô để bịt kín chuyện ấy.

00:54:32.765 --> 00:54:34.866
Rồi, làm cho nhanh đi.

00:54:38.817 --> 00:54:41.548
Chúa phù hộ con!
Người kế.

00:54:41.588 --> 00:54:44.767
Con lại đây ngồi với ta nào?

00:54:46.628 --> 00:54:48.227
Con là tông đồ mới phải không?
Đã vào đây được bao lâu rồi?

00:54:48.228 --> 00:54:49.829
Hai tuần nay.

00:54:49.869 --> 00:54:52.369
- Con bao nhiêu tuổi rồi?
- 18.

00:54:52.409 --> 00:54:54.348
18 à.

00:55:23.893 --> 00:55:26.794
Thật tiếc cho con bé
khi phải làm mồi nhử cho thằng heo này.

00:55:27.614 --> 00:55:29.324
Hắn vẫn đang ăn.

00:55:29.694 --> 00:55:33.674
Súp, xà lách, sandwich...
Bánh kem sô cô la.

00:55:34.945 --> 00:55:37.536
Bishop, tôi thấy đói quá.

00:55:39.456 --> 00:55:44.666
Gã ở hàng ăn hồi nãy có miếng dán cá nhân trên ngón tay.

00:55:45.366 --> 00:55:48.427
Nếu anh thấy miếng dán nào trong
cái bánh đó thì không phải của tôi đấy.

00:56:34.063 --> 00:56:36.023
Tín hiệu rất rõ rồi.

00:56:56.136 --> 00:56:59.106
- Ngài thấy thế nào, Vaughn?
- Mày nghĩ tao thấy sao? Frank đâu?

00:56:59.226 --> 00:57:01.517
Tôi nói rồi, ông ta sẽ đến ngay thôi.

00:57:02.597 --> 00:57:05.328
Mới nhắc đã đến đó!

00:57:20.500 --> 00:57:24.620
Cho tôi liều đặc biệt nhé.
Hôm nay tâm trạng tôi rất tốt.

00:57:28.151 --> 00:57:30.131
Tôi phải dùng sức mạnh tâm linh đấy.

00:57:30.911 --> 00:57:33.131
Tâm linh thật không.

00:57:45.663 --> 00:57:50.263
Tên đó là bác sĩ gây mê. Hắn đang tiêm ketamine (thuốc gây mê chứa ma túy).

00:57:50.965 --> 00:57:52.165
Thì sao?

00:57:52.195 --> 00:57:55.785
Ketamine phản ứng với adrenaline.
Chất này vô dụng rồi.

00:58:07.977 --> 00:58:13.046
Tôi được Chúa vỗ về trên đôi vai...

00:58:13.376 --> 00:58:15.898
Thế giờ sao?

00:58:17.118 --> 00:58:19.078
Cái này không có trong kế hoạch,

00:58:19.208 --> 00:58:23.919
Nhưng đôi vai tôi đã chạm
vào một thanh hoàng kiếm...

00:58:24.039 --> 00:58:29.040
Ngài bảo tôi hãy bay lên...

00:58:30.239 --> 00:58:32.249
Ta chuẩn bị rút à?

00:58:32.339 --> 00:58:35.689
- Khoan, khoan đã.
- Nếu tên kia trở lại...

00:58:36.128 --> 00:58:38.238
Đeo găng tay vào đi.

00:58:39.740 --> 00:58:43.311
Chào?
Phải, phải, thế đó.

00:58:46.371 --> 00:58:47.860
- Này!
- Mau nào.

00:58:48.090 --> 00:58:52.401
- Luồng xuống cổ của hắn mau!
- Cho nghẹt thở?

00:58:56.453 --> 00:58:59.312
Nó tụi nó nghĩ tao sẽ trả tròn giá

00:58:59.313 --> 00:59:02.182
cho bốn cái phòng ngủ
trên thị trường thì tụi nó đúng là lũ ngu.

00:59:06.604 --> 00:59:09.414
Tôi muốn thay đổi thế giới.

00:59:09.534 --> 00:59:14.724
Trở thành người tốt hơn
cho công hội?

00:59:14.844 --> 00:59:19.126
- Chuồn thôi.
- Nhiều lúc tôi tự hỏi.

00:59:20.826 --> 00:59:26.406
Tôi tự hỏi,
mình có đủ sức mạnh và niềm tin không.

00:59:27.647 --> 00:59:32.648
Tôi nhìn vào bản thân trong gương
và niệm...

00:59:35.727 --> 00:59:37.147
Lạy chúa!

00:59:38.537 --> 00:59:40.338
Ralph, vào đây!

00:59:40.578 --> 00:59:43.590
- Sao thế?
- Chuyện gì đấy!

00:59:45.250 --> 00:59:47.539
- Nó chết rồi hả?
- Tắt thở rồi.

00:59:47.659 --> 00:59:49.689
Con mẹ nó!
Tao biết thế nào cũng có chuyện.

00:59:49.749 --> 00:59:53.380
Thu dọn cho gọn gàng
rồi xéo khỏi chỗ này ngay cho tao.

01:00:05.782 --> 01:00:08.113
Ráng khiên nó dậy đi!

01:00:12.482 --> 01:00:13.262
Mẹ nó!

01:00:29.285 --> 01:00:32.087
Tới xem đi.

01:00:50.798 --> 01:00:53.359
Tháo nó ra khỏi tường.

01:00:56.039 --> 01:00:58.769
Trong tường!

01:01:03.480 --> 01:01:05.751
Đuổi theo!

01:01:05.921 --> 01:01:09.141
Chặn cửa thoát và cho
2 thằng lên tầng thượng. Mau!

01:01:29.254 --> 01:01:32.033
Nó đây rồi!

01:03:12.459 --> 01:03:15.559
Bình tĩnh.

01:03:17.549 --> 01:03:19.169
Tụi nó đang truy tìm 2 người.

01:03:19.209 --> 01:03:21.018
Cậu chuẩn bị bay từ Midway đi. Tôi sẽ bay từ O'Hara (tên một sân bay).

01:03:21.019 --> 01:03:22.829
Ta sẽ gặp nhau tại nhà ngày mai.

01:03:24.420 --> 01:03:27.511
Lối này. Mau!

01:03:33.731 --> 01:03:37.442
Andrew Vaughn, nhân vật đứng đầu
một giáo hội đang gây nhiều tranh cãi...

01:03:37.482 --> 01:03:39.252
Được thông báo bị mưu sát.

01:03:39.292 --> 01:03:41.843
Cảnh sát vẫn đang điều tra
một loạt phát súng

01:03:41.883 --> 01:03:45.693
đã nổ ra ngay sau đó.
Kẻ tình nghi vẫn chưa được phát hiện.

01:04:08.776 --> 01:04:12.717
Tất cả đều bỏ mạng.
Tất cả đều bỏ mạng.

01:04:13.007 --> 01:04:15.757
Anh có thể biết vài người trong số họ...

01:04:31.450 --> 01:04:32.630
Trạm trung chuyển B?

01:04:33.050 --> 01:04:35.880
Xe bus kế,
đi thẳng xuống phố, khởi hành sau 15 phút.

01:04:35.940 --> 01:04:36.770
Cám ơn.

01:05:00.884 --> 01:05:03.794
- Khi nào xe chạy?
- Khoảng 15 phút.

01:05:07.875 --> 01:05:09.535
Vậy thì ta không có nhiều thời gian cho lắm.

01:05:14.044 --> 01:05:16.446
Anh muốn gì?

01:05:18.367 --> 01:05:21.197
Tao muốn biết sao mày vẫn còn sống.

01:05:21.787 --> 01:05:24.877
Lần cuối tao nhìn thấy,
mày có một phát đạn ngay trên đầu.

01:05:25.606 --> 01:05:29.067
Chuyện gì đã xảy ra ở Cape Town?

01:05:29.407 --> 01:05:32.449
- 4 người còn lại đâu?
- Chúng chết hết rồi.

01:05:33.889 --> 01:05:34.959
Ai đã trả phần cho mày? Harry hay Dean.

01:05:36.669 --> 01:05:39.268
Dean đã trả tao một khoản kết xù
để xử lý tụi nó.

01:05:40.268 --> 01:05:42.190
Bảo tao lên giả mạo cái chết, rồi biến mất.

01:05:43.580 --> 01:05:45.060
Mày biết hắn còn nói gì với tao không?

01:05:45.090 --> 01:05:48.811
Rằng Harry đã bắt đầu nghi ngờ hành động của bọn tao,

01:05:48.851 --> 01:05:52.530
và chuẩn bị tố cáo với tổ chức.
Hắn cần được xử lý.

01:05:54.512 --> 01:05:56.352
Và bọn mày biết chọn đúng ai để đảm trách.

01:05:57.722 --> 01:05:59.422
Người thân cận nhất của ông ấy.

01:06:00.841 --> 01:06:03.302
Tao thấy không phải
vì chính tay mày giết ông ta.

01:06:04.612 --> 01:06:09.084
Mà vì mày thấy mình bị chơi một vố quá đau.
Mới khiến mày bực tức.

01:06:09.794 --> 01:06:10.974
Đúng chứ?

01:08:48.806 --> 01:08:51.786
- Sao rồi?
- Không có lợi cho mày.

01:08:52.166 --> 01:08:56.446
Mấy thằng đó là khá nhất của tao đấy.
Xem ra vẫn chưa đủ với mày.

01:08:56.877 --> 01:09:00.548
Để dành xăng đi.
Tao sẽ tới nhanh thôi.

01:09:07.558 --> 01:09:09.308
Khi nào anh mới về?

01:09:09.538 --> 01:09:11.598
- Tôi đói chết đây.
- Cậu đang ở đâu?

01:09:12.388 --> 01:09:14.729
Trong phòng khách.

01:09:15.099 --> 01:09:17.709
- Ngồi yên trên ghế.
- Okay.

01:09:18.249 --> 01:09:20.569
Chắc cậu không ở một mình đâu.

01:09:21.749 --> 01:09:23.740
Có một cây súng dưới nệm trái của ghế salon.

01:09:23.930 --> 01:09:26.270
Đã lên đạn và gỡ chốt an toàn.

01:09:26.590 --> 01:09:30.111
- Nhưng tôi không thuận tay trái.
- Vậy cậu toi đời rồi.

01:09:31.690 --> 01:09:34.531
Được rồi, khi nào anh về gặp sau.

01:09:44.122 --> 01:09:46.733
5 phút nữa tôi tới.

01:09:57.164 --> 01:10:00.286
- Mấy thằng đó đâu ra?
- Từ người thuê tôi.

01:10:01.776 --> 01:10:05.396
Gom hết đồ nghề trên kệ
rồi chất lên thuyền.

01:10:58.273 --> 01:11:00.783
Sẵn sàng chưa?

01:11:05.094 --> 01:11:07.384
Lên thuyền.

01:11:25.757 --> 01:11:28.587
Anh có bao giờ từng nghĩ về
những người mình đã giết?

01:11:31.577 --> 01:11:33.778
Chưa.

01:11:34.218 --> 01:11:37.639
Anh có bao giờ phải hạ thủ một người mà mình quen biết?

01:11:42.879 --> 01:11:44.809
Rồi.

01:11:46.770 --> 01:11:49.550
Có cảm giác gì khác không?

01:11:52.801 --> 01:11:55.321
Lúc đó thì không.

01:11:56.721 --> 01:11:58.892
Sau thì có.

01:12:01.312 --> 01:12:07.033
Anh có cảnh báo hay cho họ thời gian để chuẩn bị không?

01:12:07.473 --> 01:12:10.774
Như là cho một phút...

01:12:12.724 --> 01:12:15.473
Ân huệ.

01:12:17.954 --> 01:12:20.114
Không có ân huệ.

01:12:23.946 --> 01:12:27.355
Nếu vậy tốt nhất là không để họ biết
anh sẽ đến để giết họ.

01:12:34.367 --> 01:12:36.487
Ừ.

01:12:37.717 --> 01:12:41.298
Mà cũng chả có ý nghĩa gì nữa,
chỉ cần họ chết còn anh thì không là được, đúng không?

01:13:05.651 --> 01:13:07.801
Chào, Finch.

01:13:13.542 --> 01:13:16.972
Mày là ai?
Mày muốn gì?

01:13:27.344 --> 01:13:30.115
Tao muốn mày nghe cho thật kĩ.

01:13:30.275 --> 01:13:34.336
Nếu mày không muốn tao làm đau
vài người mà mày biết, hiểu chứ?

01:13:37.675 --> 01:13:40.445
Làm ơn, xin dừng tay.

01:13:45.787 --> 01:13:48.268
Tao cần mày trả lời thành thật
những gì tao sắp hỏi.

01:13:48.637 --> 01:13:51.137
Thằng Dean đang ở đâu?

01:14:04.489 --> 01:14:10.301
Tùy vào mày quyết định tao xuống bao xa.

01:14:12.570 --> 01:14:15.041
Cổ tay nhé.

01:14:16.031 --> 01:14:17.101
Khuỷu tay.

01:14:17.281 --> 01:14:20.492
Làm ơn đi, John,
trả lời anh ta đi.

01:14:29.142 --> 01:14:31.904
Đủ, đủ rồi!
số 300, tòa nhà Golden Plaza!

01:14:33.074 --> 01:14:35.954
300, Colby Plaza!
Là nơi nó đang ở, tao thề đấy!

01:14:45.285 --> 01:14:47.796
Mày để mất phần ăn tối ngon lành rồi.

01:14:49.986 --> 01:14:52.846
Lạy chúa! Quân khốn nạn!

01:15:04.128 --> 01:15:08.088
- Sao?
- Mạng của Harry đáng giá bao nhiêu?

01:15:10.459 --> 01:15:12.789
50 triệu.

01:15:13.659 --> 01:15:15.399
Còn bây giờ tao sẽ làm thế này.

01:15:15.739 --> 01:15:20.920
10 triệu sẵn sàng bay vào tài khoản
của mày trong 24 giờ.

01:15:21.391 --> 01:15:25.071
- Giá rất hời đấy, mày thấy sao
- Không hứng thú.

01:15:25.831 --> 01:15:28.831
Sát thủ mà cũng có lương tâm à!

01:15:29.011 --> 01:15:31.831
Cái đó thì gọi là
đạo đức nghề nghiệp hả, Mr. Bishop.

01:15:32.271 --> 01:15:35.823
Cái chết của Harry đơn thuần là một vụ làm ăn.

01:15:36.093 --> 01:15:38.693
Nhưng bây giờ thì không chỉ đơn giản là làm ăn.

01:15:39.363 --> 01:15:43.663
Mày nói đúng. Vì tao sẽ treo thưởng cái đầu của mày
với cả một gia tài đến mức...

01:15:44.763 --> 01:15:49.505
Khi soi gương, cái bóng
của chính mày còn muốn bắn vào mặt mày nữa.

01:15:49.615 --> 01:15:53.105
- Tao không nghĩ mày sống lâu đến vậy.
- Ngu xuẩn.

01:15:53.285 --> 01:15:55.825
Mày nghĩ sẽ tìm đến tao
trước khi tao tìm ra mày à?

01:15:56.195 --> 01:15:58.184
Tao đã đến rồi.

01:16:03.156 --> 01:16:06.097
- Phòng họp báo E ở đâu?
- Ngay tầng trên thưa ngài.

01:16:06.217 --> 01:16:08.557
Nó đang ở trong tòa nhà.
Đưa tao thoát khỏi đây mau!

01:17:05.985 --> 01:17:09.365
- Tìm ra Bishop chưa?
-Vẫn chưa.

01:17:10.965 --> 01:17:15.127
Tất cả cút xuống xe. Mau!
Mau lên!

01:17:43.880 --> 01:17:46.050
Đi!

01:18:22.715 --> 01:18:25.636
Lùi lại. Nhanh lên.

01:19:14.343 --> 01:19:17.364
Mẹ mày!

01:19:45.847 --> 01:19:48.218
Giờ thì sao?

01:19:48.989 --> 01:19:51.009
Biến mất.

01:19:51.298 --> 01:19:55.488
- Thay đổi khai sinh, nghề nghiệp.
- Ta đi chung à?

01:19:57.638 --> 01:20:00.178
Tùy cậu.

01:20:00.538 --> 01:20:04.929
Giờ an tính làm gì
muốn đi đâu đó thư giãn không.

01:20:11.060 --> 01:20:13.621
Khát nước không?

01:20:24.722 --> 01:20:27.492
Tôi luôn chất chứa...

01:20:29.662 --> 01:20:34.554
Một sự hận thù. Nhưng giờ tôi đã tìm thấy...

01:20:34.874 --> 01:20:39.574
Một nơi thanh thản. Nhưng nếu cất nó đi bây giờ
thì tôi sẽ thấy tiếc nuối.

01:20:45.285 --> 01:20:47.875
Tôi cũng muốn tự
kiếm chuyện làm ăn...

01:20:48.665 --> 01:20:51.496
Hàng tá việc
để làm ngoài đấy...

01:20:52.956 --> 01:20:55.797
Nhưng tôi nghĩ anh sai 1 điều.

01:20:56.797 --> 01:21:00.447
Trả thù là bổn phận.

01:21:19.910 --> 01:21:23.831
- Anh cần mua gì không?
- Không.

01:21:42.033 --> 01:21:44.534
Chắc chưa.

01:21:45.154 --> 01:21:48.153
Chắc.

01:21:48.154 --> 01:21:49.193
Steve.

01:21:53.164 --> 01:21:56.245
Xin lỗi về mọi chuyện đã xảy ra.

01:21:57.306 --> 01:22:01.955
Cần gì chứ, anh biết tính tôi mà.
Chả bận tâm.

01:25:05.493 --> 01:25:09.132
Steve, nếu đọc được lá thư này thì cậu xong đời rồi!
- Bishop

01:25:47.647 --> 01:25:50.617
Mở camera số 2.

ZeroDay Forums Mini