���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:06:27.863 --> 00:06:30.993 Công việc của tôi đòi hỏi sự tính toán kĩ càng. 00:06:33.222 --> 00:06:34.803 Tôi nhận nhiệm vụ đơn lẻ. 00:06:35.974 --> 00:06:38.035 Mục tiêu được xác định. 00:06:39.295 --> 00:06:42.505 Vài vụ cần phải dàn xếp như một tai nạn, 00:06:44.324 --> 00:06:48.185 Một số thì cần hướng đối tượng tình nghi vào kẻ khác. 00:06:52.487 --> 00:06:56.256 Còn một số rất ít, yêu cầu phải truyền đạt đi một thông điệp. 00:06:59.777 --> 00:07:01.598 Bóp cò súng thì dễ. 00:07:03.818 --> 00:07:08.028 Nhưng cái khó là hoàn thành nhiệm vụ mà không một ai hay biết sự tồn tại của ta. 00:07:35.651 --> 00:07:38.853 Này, thần ma men mới ghé thăm tôi tối qua. 00:07:39.594 --> 00:07:44.413 Còn tặng tôi mội chai uýt-ki Xcốt-len tổ bố. Là loại hảo hạng nữa đấy. 00:07:47.433 --> 00:07:49.744 Gặp cậu sau, Henry. 00:08:16.069 --> 00:08:20.178 Thế quái nào mà cậu rủ tôi đến chỗ này vậy? 00:08:20.298 --> 00:08:25.449 Ông thật khác người, Harry. Có hàng tá người ra vào đây mỗi ngày. 00:08:25.669 --> 00:08:27.800 Chả ai màng để ý đến 2 người xa lạ đâu. 00:08:27.801 --> 00:08:29.930 Cám ơn. 00:08:30.740 --> 00:08:33.200 Tuy nhiên, người ta sẽ dễ nhận ra chúng. 00:08:36.730 --> 00:08:38.141 Xin lỗi vì gây bất tiện cho cậu. 00:08:38.171 --> 00:08:40.932 Tôi khó mà lộ diện thế này nếu không có bọn nó. 00:08:41.151 --> 00:08:44.402 Bảo chúng kiếm mấy bộ khá tí mà mặc, trông cứ như phục trang ấy! 00:08:45.552 --> 00:08:47.742 Mọi việc thế nào? 00:08:48.612 --> 00:08:50.874 Êm xuôi. 00:08:52.424 --> 00:08:55.043 Tôi rõ hơn cậu về chuyện này, biết không? 00:08:55.263 --> 00:08:58.403 Họ thích giao cho cậu những công việc hay dây vào rắc rối... 00:08:58.804 --> 00:09:01.254 Vì có rắc rối tới đâu thì cậu vẫn dàn xếp ổn thỏa được. 00:09:01.334 --> 00:09:05.185 Đó là những gì họ mong đợi. Phi vụ hoàn thành gọn gàng, không một vết tích. 00:09:05.285 --> 00:09:09.855 Cậu đúng là "cỗ máy" số một. 00:09:11.125 --> 00:09:14.185 Cách nhìn việc của cậu, cách đánh giá người khác... 00:09:14.306 --> 00:09:17.186 Khác với tôi, cũng chả giống ai khác. 00:09:17.187 --> 00:09:20.057 Nhưng cậu có một vấn đề, Arthur. 00:09:20.107 --> 00:09:23.047 - Cậu cần một cộng sự. - Tôi có ông, Harry. 00:09:23.167 --> 00:09:26.477 Ồ, thế thì cậu dính vào rắc rối to rồi. 00:09:27.878 --> 00:09:29.258 Còn Steven thế nào? 00:09:29.458 --> 00:09:32.359 Tôi chưa nói với cậu đã cho nó vào làm ở một công ty bảo an à? 00:09:33.089 --> 00:09:36.709 Nó bị đuổi hồi tháng rồi. Vì đánh vài thằng tới gần chết. 00:09:40.460 --> 00:09:45.330 Cái thằng khốn vô dụng. Luôn làm tôi thất vọng và sẽ luôn như thế. 00:09:47.151 --> 00:09:50.391 - Gọi nó đi. - Tôi, gọi cho nó? 00:09:50.501 --> 00:09:54.672 - Để làm gì? - Ừ, có thể nó có vài lời muốn nói với ông. 00:09:56.132 --> 00:09:57.402 Ừ. 00:09:57.432 --> 00:09:59.932 Đi thôi. Lấy phần của cậu. 00:10:47.369 --> 00:10:49.809 Anh à, ra nhảy với em đi? 00:10:50.079 --> 00:10:52.580 Đi mà. 00:11:31.446 --> 00:11:33.316 Anh đói không? 00:11:34.676 --> 00:11:36.625 Có. 00:11:51.647 --> 00:11:53.519 Anh phải đi đây. 00:11:54.569 --> 00:11:56.170 Okay. 00:12:10.402 --> 00:12:12.881 Vẫn không muốn nói em biết tên à? 00:12:17.792 --> 00:12:19.532 Arthur. 00:12:20.893 --> 00:12:24.002 Đừng giỡn nữa, em biết không phải là Arthur. 00:12:24.452 --> 00:12:28.414 Không, nhìn anh hợp với tên David hơn. 00:12:28.724 --> 00:12:30.814 Hay Brad. 00:12:31.884 --> 00:12:35.164 Vậy đi, tạm biệt Brad. 00:13:19.651 --> 00:13:22.701 - Trung tâm. - Tôi muốn nói chuyện về "mẫu quảng cáo". 00:13:23.251 --> 00:13:26.291 - Chắc hẵn có lầm lẫn ở đây. - Xin đợi một lát. 00:13:28.512 --> 00:13:31.843 "Mẫu quảng cáo" được xác nhận. Thông tin hoàn toàn chính xác. 00:13:32.933 --> 00:13:35.233 Tôi muốn một cuộc hẹn. 00:13:35.673 --> 00:13:38.013 Chúng tôi sẽ trả lời anh ngay. 00:13:44.445 --> 00:13:46.885 Mr. Bishop, Mr. Dean đã đồng ý một cuộc hẹn. 00:13:47.005 --> 00:13:49.024 Một máy bay tư nhân sẽ đến đón anh trong một giờ 00:13:49.025 --> 00:13:51.045 Và đưa anh đến điểm hẹn bí mật. 00:13:51.165 --> 00:13:55.256 Anh chỉ có mười lăm phút. Sau đó máy bay sẽ đưa anh đi ngay. 00:13:55.656 --> 00:13:59.767 Khi bố nói về nhà lúc 10 giờ, nghĩa là đúng 10 giờ không phải 11:30. 00:13:59.977 --> 00:14:01.776 Bố không cần biết, nhóc ạ. Mày làm mẹ lo đến gần chết đấy. 00:14:01.777 --> 00:14:03.567 Mày bị cấm túc 2 tuần. 00:14:03.987 --> 00:14:05.648 Đợi một lát thôi. 00:14:08.168 --> 00:14:10.297 Không phải việc của tôi. 00:14:11.468 --> 00:14:15.248 Rồi giờ vậy đi. Mười ngày mày phải làm việc nhà và hai ngày thứ 7 ở nhà. 00:14:16.319 --> 00:14:18.260 Tám ngày và hai thứ Bảy. 00:14:18.620 --> 00:14:20.829 - Nhẫn đẹp đấy. - Xong. 00:14:20.859 --> 00:14:23.399 - Tôi không có mấy loại này. - Mày chả có cơ hội đâu. 00:14:23.900 --> 00:14:25.469 Trừ phi mày là nhà vô địch thế giới. 00:14:25.470 --> 00:14:27.030 Cứ bảo nó làm hết đi, em yêu. 00:14:27.840 --> 00:14:29.651 Đi thôi. 00:14:33.491 --> 00:14:36.992 Tôi vừa mới bận đàm phán với một thằng nhóc mười sáu. 00:14:37.862 --> 00:14:39.282 Vừa đi vừa nói. 00:14:43.762 --> 00:14:46.311 Sáu tháng trước chúng ta có một vụ làm ăn lớn 00:14:46.312 --> 00:14:48.864 Phi vụ lớn nhất mà tôi từng thấy. 00:14:49.124 --> 00:14:52.684 Mục tiêu có hồ sơ rất đặc biệt khiến tôi thấy không an tâm. 00:14:53.144 --> 00:14:56.874 - Mọi chuyện không hề êm ả như tôi tưởng. - Mục tiêu là người Nam Phi? 00:14:56.994 --> 00:15:00.785 Mục tiêu đã chạy trốn tới Nam Phi. Đó là nơi ta bắt đầu phi vụ Capetown. 00:15:00.905 --> 00:15:03.086 Phải mất sáu tháng để dàn xếp, 00:15:03.216 --> 00:15:07.096 Tôi giao phi vụ cho một nhóm năm người. 00:15:07.216 --> 00:15:11.826 Tất cả đều bỏ mạng. Có ai đó đứng sau việc này. 00:15:11.926 --> 00:15:14.666 Anh có thể biết vài người trong số họ. 00:15:14.667 --> 00:15:17.407 Tôi biết tên này, Sebastian. 00:15:18.728 --> 00:15:21.298 Anh biết tổ chức hoạt động thế nào rồi đó, Mr. Bishop. 00:15:21.758 --> 00:15:25.098 Chỉ có hai cá nhân là nắm rõ mọi thông tin được giao. 00:15:26.359 --> 00:15:31.129 Hai người rõ nhất đó chính là tôi và Harry McKenna. 00:15:32.109 --> 00:15:33.969 Harry đã bán đứng chúng ta. 00:15:37.350 --> 00:15:42.101 Chúng ta đã kiểm tra tài khoản của ông ta. Nhìn con số thông kê này đi. 00:15:42.520 --> 00:15:46.200 Có một giao dịch hai tuần trước với khoản tiền tới hai mươi triệu đô la. 00:15:47.200 --> 00:15:49.720 Ông ta già rồi, không còn như trước. 00:15:50.060 --> 00:15:54.212 Dính vào nợ nần, ly dị rồi cả thằng con hay gây phiền toái. 00:15:54.332 --> 00:15:56.202 Chúng khiến ông ấy dễ sa ngã. 00:15:56.302 --> 00:15:58.921 Và trong suốt 13 năm, tôi một mực 00:15:58.922 --> 00:16:01.552 trung thành với ông ta. Với tất cả sự kính trọng. 00:16:02.002 --> 00:16:06.524 Nhưng rất tiếc, Harry McKenna đã nhúng chàm rồi. Ông ta cần được trừ khử... 00:16:06.774 --> 00:16:09.764 - Ngay lập tức. - Để tôi nói chuyện với ông ta trước đã. 00:16:10.294 --> 00:16:12.813 Tôi trân trọng tình cảm của cậu dành cho Harry. 00:16:12.814 --> 00:16:15.335 Nhưng không còn cách nào khác cả. 00:16:16.365 --> 00:16:19.075 Ông ta đã vượt quá giới hạn. 00:16:19.115 --> 00:16:22.966 Ngày nào ông ta còn sống là càng đẩy chúng ta vào nguy hiểm. 00:16:24.146 --> 00:16:27.277 Anh cũng biết tôi muốn anh đảm nhận việc này. 00:16:27.397 --> 00:16:29.535 Quan hệ giữa anh và ông ta, sẽ khiến 00:16:29.536 --> 00:16:31.667 mọi việc dễ dàng và thuận lợi. 00:16:32.207 --> 00:16:35.797 Thành thật mà nói, tôi cũng mong muốn Harry ra đi trong thanh thản. 00:16:36.957 --> 00:16:41.008 Tôi không muốn nhờ đến người ngoài. Nhưng nếu không có lựa chọn nào khác thì đành chịu. 00:16:43.179 --> 00:16:44.759 Thứ lỗi. 00:16:47.769 --> 00:16:50.649 Jess, không bàn chuyện này nữa nhé. Bố xin lỗi. 00:16:51.289 --> 00:16:54.731 Bố đang có cuộc họp. Okay, đợi chút, con trai. 00:16:56.501 --> 00:17:00.211 Anh có 48 giờ. Sau đó chúng tôi sẽ tự tiến hành như đã định. 00:17:02.561 --> 00:17:07.462 Này, nhóc, nhớ câu nói "Đừng bỏ cuộc khi đang dẫn đầu" không? 00:17:11.093 --> 00:17:16.202 Ừ, tôi luôn xem Roosevelt như một anh hùng đích thực. 00:17:16.693 --> 00:17:21.814 Cái cách mà ông ta yên vị trên cái ghế tổng thống ấy. 00:17:21.934 --> 00:17:23.153 Goldwin, ăn mặc cho xem được một chút chứ? 00:17:23.154 --> 00:17:24.384 Kéo quần lên đi? 00:17:24.594 --> 00:17:27.684 Các cậu biết không, ăn bận thế này chả hợp với các cậu đâu. 00:18:24.123 --> 00:18:27.492 - Yeah? - Ra khỏi tòa nhà đi, Harry. 00:18:27.812 --> 00:18:30.874 - Arthur? - Bọn chúng sẽ đến tìm ông tối nay. 00:18:30.994 --> 00:18:34.005 - Ai, ai đến chứ? - Dean. 00:18:34.515 --> 00:18:36.885 Lấy hết những gì có ích với bọn chúng và rời đi mau. 00:18:37.305 --> 00:18:38.534 Ồ, lạy chúa! 00:18:38.814 --> 00:18:41.744 - Ông có đôi kéo đó không? - Yeah. 00:18:45.397 --> 00:18:48.247 - Ra hành lang thang máy. - Tôi đi ngay. 00:18:55.728 --> 00:18:58.048 Chúng ta bị mất điện ở tầng 18. 00:18:58.078 --> 00:19:00.307 Ông có 15 giây để đến thang máy chuyên dụng 00:19:00.308 --> 00:19:02.538 trước khi máy phát điện khởi động. 00:19:02.658 --> 00:19:04.828 - Có bảng mã đấy. - Là mã chính của tòa nhà. 00:19:04.868 --> 00:19:06.917 Không phải điện đã bị cắt hết rồi sao? 00:19:06.918 --> 00:19:08.960 Thang máy chuyên dụng có bộ phát nguồn riêng. 00:19:10.360 --> 00:19:11.580 Tôi vào rồi. 00:19:12.090 --> 00:19:14.358 Bấm tầng trệt. 00:19:14.359 --> 00:19:16.619 Thang máy sẽ mất 18 giây để xuống đó. 00:19:16.970 --> 00:19:20.712 Khu vực này đang bị bỏ hoang. Tới bờ dốc đi. 00:19:20.952 --> 00:19:25.731 Nó liên thông với tòa nhà kế bên. Dẫn tới bãi để xe dưới tầng hầm. 00:19:27.001 --> 00:19:28.381 Khốn thật! 00:19:30.051 --> 00:19:34.474 Camera an ninh chưa được lắp ở khu vực này, chúng sẽ như mấy thằng mù thôi. 00:19:41.093 --> 00:19:44.264 Okay, bây giờ ông đang đến bãi đậu xe rồi. 00:19:55.776 --> 00:19:59.606 - Xe của tôi đậu chỗ này. - Là tôi để nó ở đó đó. 00:20:00.366 --> 00:20:02.706 Ồ, mẹ kiếp. 00:20:10.379 --> 00:20:14.408 Hay đấy. Cậu lên cả kế hoạch thoát hiểm cho chính tôi cơ đấy? 00:20:16.048 --> 00:20:18.428 Chả ai biết tôi rời khỏi cả. 00:20:20.970 --> 00:20:24.470 Thế nguyên do là gì? Vụ Cape Town, đúng không? 00:20:25.610 --> 00:20:27.900 Chính xác. 00:20:31.160 --> 00:20:33.451 Thế kế hoạch ngụy trang của cậu lần này thế nào? 00:20:33.551 --> 00:20:35.191 Một vụ cướp xe? 00:20:35.451 --> 00:20:39.992 Cảnh sát sẽ tìm thấy xe của tôi ở một khu rác rưởi nào đấy, 00:20:40.252 --> 00:20:43.082 Bị lột sạch nội thất. 00:20:43.132 --> 00:20:44.913 Tương tự thế. 00:20:47.793 --> 00:20:51.073 Ồ, một thoáng tưởng niệm! 00:20:51.573 --> 00:20:53.164 Cậu không phiền chứ? 00:20:56.675 --> 00:21:00.155 AMAT VICTORIA CURAM. 00:21:11.086 --> 00:21:14.177 Yeah, tôi cũng bắn trả chúng vài phát, một cuộc giằng co diễn ra, 00:21:14.277 --> 00:21:18.327 Rồi chúng tước súng của tôi. Hết phim! 00:21:18.337 --> 00:21:21.677 Như thế, ít nhất tôi cũng không chết trông như một thằng hèn. 00:21:24.189 --> 00:21:26.829 Tôi có nó 33 năm rồi. 00:21:28.459 --> 00:21:32.219 Một món quà từ thủy sư đô đốc Beasly, binh chủng 6. 00:21:33.749 --> 00:21:36.830 Đây là lần đầu tiên tôi dùng đến nó. 00:21:39.501 --> 00:21:41.361 - Sao ông không giết tôi? - Không. 00:21:43.811 --> 00:21:46.071 Rồi chúng sẽ cử người khác đến thôi. 00:21:48.131 --> 00:21:51.212 Tôi thà là cậu còn hơn, Arthur. 00:21:53.032 --> 00:21:55.072 Không còn cách nào khác cả. 00:22:58.411 --> 00:23:02.092 - Arthur Bishop. - Chia buồn cùng cậu. 00:23:02.963 --> 00:23:05.693 Có lẽ anh mất mát nhiều hơn tôi, anh bạn. 00:23:06.333 --> 00:23:08.282 Cũng lâu rồi nhỉ. 00:23:32.506 --> 00:23:35.757 Nè, anh cho quá giang đến nhà ông già được không? 00:23:43.847 --> 00:23:46.939 Cha cậu thường hay nhắc về cậu. 00:23:47.339 --> 00:23:50.299 - Ông thường hay kể về quãng thời gian bên cạnh cậu - Có thể là bịa ra. 00:23:50.479 --> 00:23:52.360 Thôi tôi nghe chán rồi? 00:23:52.700 --> 00:23:54.989 Cậu biết không, ông ta thật sự thương yêu cậu. 00:23:55.499 --> 00:23:57.129 Ông ấy đã ân hận, Steven. 00:23:57.169 --> 00:23:59.240 Vậy hả. Thế sao không nhắc điện thoại mà gọi cho tôi một tiếng? 00:24:15.122 --> 00:24:16.952 Tôi muốn anh xem thứ này? 00:24:26.694 --> 00:24:29.854 Hồi bé tôi rất thích tới chỗ này? 00:24:36.656 --> 00:24:38.606 Ấn tượng chứ hả? 00:24:40.525 --> 00:24:44.466 Tất cả bọn họ, hiến mình cho tổ quốc. 00:24:45.546 --> 00:24:48.177 Tôi nghĩ mình cũng còn nhập ngũ kịp đấy! 00:24:48.717 --> 00:24:50.548 Anh biết không, khiến ông già tự hào. 00:24:52.517 --> 00:24:54.138 Đùa đấy! 00:24:54.678 --> 00:24:58.919 Không biết anh có tấm hình nào của ông ta không Nhưng tôi nghĩ... 00:24:59.199 --> 00:25:01.039 anh cần đấy. 00:25:11.651 --> 00:25:14.421 Cậu không tính sống ở đây à? 00:25:14.541 --> 00:25:18.310 Tại sao chứ? Ông ấy có muốn thế đâu. 00:25:18.330 --> 00:25:21.602 Tài khoản không có lấy một xu. Ngân hàng sẽ lấy lại căn nhà thế chấp này. 00:25:21.942 --> 00:25:24.602 Khi luật sư và thủ tục hoàn thành xong 00:25:24.603 --> 00:25:27.272 nơi đây chả còn lại một mẩu giấy. 00:25:27.392 --> 00:25:31.023 - Cậu định đi đâu? - Nơi thường đến. 00:25:34.033 --> 00:25:37.445 - Cần tiền không? - Không, cám ơn. 00:25:39.004 --> 00:25:42.324 Tôi có hẹn một tên đến nhà. Hắn định thâu chiếc xe. 00:25:42.444 --> 00:25:45.635 Tôi nghĩ bấy nhiêu là đủ sống qua ngày rồi. 00:25:47.106 --> 00:25:48.746 Còn mấy khẩu súng đấy? 00:25:51.865 --> 00:25:56.937 Tôi đang định ra ngoài tối nay và hạ thủ vài thằng chuyên cướp xe. 00:25:59.028 --> 00:26:02.208 Bất kì thằng nào à. 00:26:02.327 --> 00:26:06.207 Biết đâu nếu gặp may tôi sẽ tìm được đúng thằng đã sát hại ông già. 00:26:06.887 --> 00:26:08.959 Rồi cậu sẽ thấy khá hơn. 00:26:10.689 --> 00:26:12.550 Thế chó nào mà biết được. 00:26:13.550 --> 00:26:15.119 Để xem sao. 00:26:25.790 --> 00:26:28.110 Đừng quá đà, Steve. 00:26:32.470 --> 00:26:34.391 Nè Bishop? 00:26:35.612 --> 00:26:39.861 Thằng khốn nào mà lại đi bắn một lão già ngồi trên xe lăn nhỉ 00:27:39.310 --> 00:27:41.270 Yo? 00:27:45.111 --> 00:27:47.522 - Này. - Này, anh cần gì không? 00:27:51.042 --> 00:27:53.492 Không, tao ổn. 00:27:54.892 --> 00:27:59.002 Tao có hẹn với một người bạn nhưng hình như tao đi nhầm địa chỉ rồi. 00:27:59.372 --> 00:28:01.364 Ừ, chắc thế. 00:28:01.484 --> 00:28:05.474 À hay có thể địa chỉ ở đây sai. 00:28:07.464 --> 00:28:10.744 - Xe đẹp, xe đẹp đấy, anh bạn. - Cám ơn. 00:28:12.625 --> 00:28:15.596 - Cho tao được không? - Hả? 00:28:15.716 --> 00:28:20.146 Tao không nhắc lại lần thứ hai đâu, Thằng chó, cút khỏi xe! 00:28:21.026 --> 00:28:23.465 - Thiệt hả? - Phải. 00:28:24.847 --> 00:28:28.267 Lạy chúa, khốn thật. Okay. 00:28:34.907 --> 00:28:36.829 Cướp xe à? 00:28:40.079 --> 00:28:42.099 Mày bắn ông ta với cái này à? 00:28:43.249 --> 00:28:45.279 Cây súng mày đã bắn đây phải không? 00:28:46.508 --> 00:28:47.679 Không à? 00:29:20.325 --> 00:29:22.014 Này, sai rồi. 00:29:24.445 --> 00:29:26.646 Dùng đến cái đầu mà suy nghĩ, được không, Steven? 00:29:30.316 --> 00:29:33.735 Chắc mày không tin nhưng đêm nay là đêm may mắn của mày đấy, 00:29:33.785 --> 00:29:35.736 Raymond. 00:29:37.978 --> 00:29:41.798 Nếu có ai hỏi, mày nói do vấp ngã. Còn không thì coi chừng bọn tao. 00:29:42.118 --> 00:29:43.898 Xéo đi! 00:29:46.987 --> 00:29:49.578 Giết người có động cơ. 00:29:49.788 --> 00:29:52.040 Cậu biết suy nghĩ là gì không. 00:29:52.500 --> 00:29:55.700 -Tôi sợ chó gì. - Sao cũng được. 00:29:58.429 --> 00:29:59.709 Biến khỏi đây đi! 00:30:09.291 --> 00:30:11.201 Mẹ kiếp! 00:30:52.808 --> 00:30:56.838 Tôi đã suy nghĩ về chuyện anh đề cập hôm bữa. 00:30:57.748 --> 00:30:59.548 Thật sự là... tôi muốn biết thêm chi tiết. 00:31:00.368 --> 00:31:04.259 Lên mạng đi. Có cả trên Internet đấy. 00:31:05.110 --> 00:31:08.939 Nhưng tôi không có hứng đọc, tôi muốn thực hành. 00:31:09.829 --> 00:31:13.541 - Thực hành cái gì? - Bishop, đừng giỡn mặt với tôi! 00:31:13.671 --> 00:31:16.852 Tôi hiễu rõ anh. Và ông ta 00:31:17.382 --> 00:31:21.781 Ông ta là cố vấn của anh, ông ta chọn anh chứ không chọn tôi. Anh mắc nợ ông ta. 00:31:22.611 --> 00:31:26.383 Bây giờ lão qua đời rồi, không chừa lấy cho tôi một xu. Anh phải chịu trách nhiệm 00:31:27.483 --> 00:31:29.794 Về nhà đi Steve. 00:31:55.716 --> 00:31:57.717 Còn đang bán đấy. 00:31:58.267 --> 00:32:02.498 Tôi biết anh thích nó. Không có cơ hội thứ 2 trong đời đâu. 00:32:03.928 --> 00:32:08.598 Muốn vài lời khuyên không? Làm những gì nó mách bảo. 00:32:09.438 --> 00:32:12.398 Sẽ không bao giờ sai đâu. 00:32:12.468 --> 00:32:16.530 Nó đang mách bảo anh đang nhớ nhung về một nơi mà anh chưa từng đặt chân tới. 00:32:49.444 --> 00:32:52.894 8600 Elborano Street. 7 A.M ngày mai. 00:33:00.095 --> 00:33:02.667 Hội bảo trợ động vật Serac, tôi giúp gì được cho ngài? 00:33:09.527 --> 00:33:12.027 - Nơi quái nào đây? - Chỗ mua thú cưng. 00:33:12.097 --> 00:33:15.497 - Ai mà chả biết, nhưng sao ta tới đây? - Tìm một con chó trông thế này. 00:33:15.557 --> 00:33:19.328 - Nhỏ hơn 1 tuổi nếu có thể. - Tôi nghĩ anh yêu mèo hơn chứ. 00:33:22.989 --> 00:33:26.770 Cậu biết "Thợ máy" là nghề gì không, trừ cái nghĩa đen hiển nhiên ra? 00:33:26.949 --> 00:33:30.979 Một gã chuyên khắc phục sự cố, giải quyết vấn đề, làm theo hợp đồng. 00:33:31.619 --> 00:33:34.561 - Một tay sát thủ. -Tôi nhận nhiệm vụ đơn lẻ. 00:33:35.051 --> 00:33:38.031 - Mục tiêu được xác định. - Tôi cũng làm được vậy. 00:33:38.482 --> 00:33:40.981 - Đừng tưởng tôi không biết. - Không, cậu chưa biết gì đâu. 00:33:42.731 --> 00:33:45.702 Anh biết thế chó nào về tôi, Bishop. 00:33:46.012 --> 00:33:49.123 Steven Jackson McKenna. Sinh ở Baltimore, Maryland. 00:33:49.183 --> 00:33:52.523 Mẹ cậu mất năm cậu 12. Do rượu Vodka và thuốc. 00:33:52.643 --> 00:33:56.163 Cậu từng vào 3 trường cao học, Grant, The Park and Munroe. 00:33:56.283 --> 00:33:58.534 Nổi trội ở bốn môn thể thao. Từng nhận học bổng từ Miami, 00:33:58.594 --> 00:34:02.373 Từng một lần thoát bị truy tố vì tàng trữ và sử dụng thuốc kích thích. 00:34:02.624 --> 00:34:04.794 4 tiền án tiền sự về tội hành hung và 00:34:04.795 --> 00:34:06.965 ngược đãi với hai người bạn gái. 00:34:07.085 --> 00:34:09.114 Bị gãy xương bánh chè do một trận ẩu đả ngoài phố. 00:34:09.115 --> 00:34:11.136 Do không muốn ai biết nên cậu đã bịa đặt về chuyện đó. 00:34:11.216 --> 00:34:14.796 Bây giờ mỗi khi trời mưa, cậu phải đi khập khiễng. Cần nữa thì tôi đưa cậu xem hình chụp x-quang. 00:34:20.767 --> 00:34:24.008 Anh bạn đây muốn nhận nuôi cậu bé này. 00:34:26.397 --> 00:34:28.558 Ngoan lắm. 00:34:38.339 --> 00:34:40.920 Công việc của tôi đòi hỏi sự tính toán kĩ càng. 00:34:41.570 --> 00:34:43.940 Trả thù là một cảm xúc có thể dẫn đến sai lầm chí mạng. 00:34:44.000 --> 00:34:47.031 Nên đừng có dại dột như hôm bữa nữa. 00:34:52.742 --> 00:34:55.452 Đi dạo 1 vòng, cảm nhận, xem nó như bạn thân của cậu. 00:34:55.572 --> 00:34:58.162 Ngài mai, 11 giờ, Fisher Square. 00:35:13.184 --> 00:35:15.805 Dắt con chó đến tiệm cafe ở Riverdale. 00:35:16.245 --> 00:35:18.515 Kêu 1 ly cafe. Đen. 00:35:18.905 --> 00:35:22.265 Chọn ghế ngồi ở ngay cửa sổ, rồi ngồi giải mấy ô chữ Sudoku trên báo. 00:35:22.385 --> 00:35:25.735 - Đối xử tốt với con chó. - Đến bao lâu? 00:35:25.736 --> 00:35:26.776 Trong một giờ. 00:35:26.926 --> 00:35:29.577 Mỗi ngày từ giờ đến ba tuần tiếp theo. 00:35:52.870 --> 00:35:55.621 Mày làm phải không. 00:36:10.062 --> 00:36:12.972 Tập xem mấy cái này. 00:36:13.362 --> 00:36:16.484 Công ty bảo hiểm nắm rõ mọi nguyên nhân tử vong. 00:36:16.514 --> 00:36:18.514 Họ thậm chí còn có ghi chép tỉ mỉ. 00:36:18.634 --> 00:36:21.534 Tất cả những khả năng có thể tử vong đều được ghi nhận. 00:36:21.874 --> 00:36:24.183 Phiền toái thế sao không cho một phát vào đầu là xong chuyện? 00:36:24.303 --> 00:36:28.486 Biết nhận định tình hình cần có kinh nghiệm, và phần lớn kinh nghiệm đến từ sai lầm. 00:36:45.917 --> 00:36:49.917 Giường dưới mấy cái hộp đấy. Tự nhiên đi. 00:37:17.212 --> 00:37:19.192 Anh độ cái này trong bao lâu rồi? 00:37:21.621 --> 00:37:25.541 - Hai năm. - Đẹp đấy. 00:37:26.411 --> 00:37:31.204 - Khi nào thì chúng ta cưỡi thử 1 chuyến? - Chúng ta? Không bao giờ. 00:37:33.513 --> 00:37:36.203 Đã đến lúc nâng bài tập huận của cậu lên một tầm cao mới. 00:37:57.786 --> 00:38:00.136 - Ai đấy? - Cậu ta đáng tin. 00:38:00.606 --> 00:38:02.357 Tôi chỉ kiểm tra mình anh thôi. 00:38:03.247 --> 00:38:06.839 Vậy để tôi quay lại sau. Còn hơn đứng không ngoài này. 00:38:16.899 --> 00:38:19.930 Bây giờ tôi thấy không thoải mái lắm. 00:38:20.050 --> 00:38:22.900 Không dám chắc là lúc thích hợp để làm ăn đâu. 00:38:24.230 --> 00:38:26.540 Nhìn mấy ngọn gió bên ngoài mà xem. 00:38:28.200 --> 00:38:30.012 Tôi có mang danh sách và tiền đến. 00:38:31.891 --> 00:38:33.812 Không phải lúc thích hợp à? 00:38:35.332 --> 00:38:37.572 Đưa tội xem danh sách. 00:38:42.394 --> 00:38:45.323 - Muốn khi nào thì xong? - Càng sớm càng tốt. 00:38:45.793 --> 00:38:49.624 Được thôi. Mất một ngày là xong xuôi. 00:38:50.634 --> 00:38:53.165 Đưa tôi tiền trước được chứ? 00:39:32.320 --> 00:39:35.790 Chết do hội chứng cuồng dâm? - Yep. 00:39:39.801 --> 00:39:42.531 Muốn tới xem cho rõ hơn không. 00:40:06.024 --> 00:40:08.255 Đừng bao giờ chạm vào nó. 00:40:27.638 --> 00:40:29.928 Theo tôi. 00:40:39.768 --> 00:40:44.190 - Thằng hồi nãy là ai? - Chỉ là một phi vụ, không hơn không kém. 00:40:44.530 --> 00:40:47.401 Nó chết đi thì tốt hơn, 1 thằng chuyên buôn lậu vũ khí. 00:40:48.171 --> 00:40:49.911 Bán vũ khí cho bất kì ai. 00:40:50.191 --> 00:40:53.450 Giết cảnh sát, hiếp dâm, khủng bố. 00:40:53.770 --> 00:40:55.691 Hắn vẫn sống ung dung. 00:41:06.573 --> 00:41:08.933 Xem hồ sơ này đi. 00:41:11.284 --> 00:41:13.835 Gã ở quán cafe? 00:41:14.695 --> 00:41:16.804 Giờ là của cậu. 00:41:17.114 --> 00:41:21.085 Mới nhìn thì khó biết. Nhưng hắn ta là "Thợ máy" của một tổ chức khác. 00:41:22.145 --> 00:41:25.286 Thời gian biểu của hắn là vào quán cafe mỗi sáng từ 9 đến 10 giờ. 00:41:25.346 --> 00:41:27.635 Không bao giờ xuất hiện ở những nơi khác, Trừ quán này... 00:41:29.376 --> 00:41:31.487 Hắn được bảo vệ cách ly. 00:41:31.707 --> 00:41:35.788 Nên rất khó để hành động mà không bị phát hiện. Tuy nhiên hắn có hai nhược điểm. 00:41:35.828 --> 00:41:38.028 - Chó Chihuahua... - Không phiền nếu tôi ngồi đây chứ? 00:41:38.128 --> 00:41:39.947 - Làm ơn. - Và trai trẻ. 00:41:40.357 --> 00:41:43.148 - Các cậu trai trẻ. - Cho một ly cafe đen. 00:41:43.268 --> 00:41:45.268 Chắc chắn hắn đã tìm hiểu kĩ hồ sơ của cậu sáu tuần qua. 00:41:45.269 --> 00:41:47.270 Và không tìm được mối quan hệ nào với giới này. 00:41:47.390 --> 00:41:50.279 Những gì hắn thấy là một cậu trai trẻ bảnh bao có vẻ đang cần sự giúp đỡ. 00:41:50.309 --> 00:41:52.759 - Anh muốn ôm nó không? - Yeah. 00:41:52.839 --> 00:41:55.460 - Nó thích được ôm đấy. - Lại đây, cậu bé. 00:41:55.560 --> 00:41:59.110 Nếu hắn ta thấy thích cậu, điều đầu tiên hắn sẽ hỏi là... 00:41:59.340 --> 00:42:00.652 Cậu sống gần đây không, Steve? 00:42:00.722 --> 00:42:03.571 - Câu trả lời của cậu phải là... - Tôi sống một mình, nay đây mai đó. 00:42:03.821 --> 00:42:06.111 Câu đó có nghĩa cậu đang thiếu thốn và đang đợi hắn gợi ý. 00:42:06.231 --> 00:42:08.462 - Ai làm bạn tôi chứ. - Yeah. 00:42:08.512 --> 00:42:11.652 - Hắn có thể hỏi tiếp... - Tối nào rảnh đi uống với tôi một ly nhé? 00:42:11.702 --> 00:42:13.822 - Và câu trả lời của cậu là... - Yeah. 00:42:15.542 --> 00:42:18.023 Tuyệt. Tuyệt quá? 00:42:18.553 --> 00:42:21.934 - Flunitrazepam. - Groovy. 00:42:22.824 --> 00:42:25.444 Anh muốn tôi giết hắn, không phải lên giường với hắn chứ? 00:42:29.094 --> 00:42:30.965 Nhỏ hai đến ba giọt, sẽ có cảm giác chóng mặt. 00:42:31.395 --> 00:42:35.806 Hơn 6 giọt, tim hắn sẽ ngừng đập và não chết ngay dưới ba phút. 00:42:36.696 --> 00:42:39.386 Hãy ra tay trong quán bar. Làm thật gọn gàng. 00:42:45.647 --> 00:42:48.868 Đến mấy nơi thế này ai cũng muốn quậy cho hăng cả. 00:42:48.988 --> 00:42:51.838 Bởi vậy lần nào tôi cũng bị chuốc cho say bí tỉ. 00:42:53.478 --> 00:42:54.867 Có ai đến bar mà không uống rượu đâu. 00:42:54.868 --> 00:42:56.249 Nhưng cảm giác thì không tồi đâu. 00:42:56.449 --> 00:42:57.959 - Ly nữa nhé? - Yeah. 00:42:58.079 --> 00:43:00.578 - Cậu uống Jameson, đúng không? - Jamesons double. 00:43:10.361 --> 00:43:13.981 Đừng dại nốc rượu với gã này. Giải quyết càng sớm càng tốt. 00:43:17.041 --> 00:43:20.493 Tôi muốn biết rõ công việc anh làm. Tôi muốn thực hành. 00:43:33.604 --> 00:43:35.664 Sao thế? Có gì vui à? 00:43:35.784 --> 00:43:38.033 Không. Không có gì cả chỉ là... tôi uống hơi quá chén thôi. 00:43:38.034 --> 00:43:40.285 Coi kìa. 00:43:40.405 --> 00:43:44.496 Thôi. Tôi chỉ làm hết ly này thôi Hết ly này là tôi về. 00:43:47.245 --> 00:43:51.147 Giờ tôi phải về ngủ rồi... Hôm nay vui lắm. 00:44:00.217 --> 00:44:01.277 Steve! 00:44:04.038 --> 00:44:04.868 Nè. 00:44:04.928 --> 00:44:06.839 Cậu ổn chứ? 00:44:06.899 --> 00:44:10.050 - Ổn cả, anh thì sao? - Tôi ổn. 00:44:11.209 --> 00:44:15.019 Nè, cậu muốn tôi đưa đi đâu không? Xe tôi đậu ngay đây. 00:44:15.500 --> 00:44:18.620 Thôi, lên xe đi. Tôi cho cậu xem thứ này. 00:44:18.880 --> 00:44:20.500 Yeah? 00:44:20.501 --> 00:44:22.130 Hắn cao hơn 1 mét 9, nặng 300 pounds và rất nguy hiểm. 00:44:22.821 --> 00:44:24.921 Đừng dại mà đánh tay đôi với hắn. 00:44:24.931 --> 00:44:28.332 Và bất kể tình huống gì, không được lên xe với hắn. 00:44:45.035 --> 00:44:46.374 Cậu thấy sao? 00:44:47.714 --> 00:44:50.894 - Rất đẹp. - Để tôi rót cậu ly nước. 00:44:55.887 --> 00:44:59.326 - Anh vẽ à? - Ừ, sở thích thôi. 00:44:59.596 --> 00:45:02.496 Sở thích tao nhã đấy. 00:45:05.477 --> 00:45:07.477 Cạn ly. 00:45:08.298 --> 00:45:10.578 Đây là dàn sofa với bộ sửi ấm. 00:45:10.698 --> 00:45:13.247 Phòng thư giãn. 00:45:13.248 --> 00:45:15.788 Còn đây là nơi mà tôi thích nhất ở đây. 00:45:16.898 --> 00:45:21.629 - Thần thánh nào đây? - Phật tổ thế kỉ 14. 00:45:22.079 --> 00:45:26.060 Muốn đưa nó qua biên giới chả dễ dàng đâu nhé. 00:45:26.190 --> 00:45:30.331 Có bạn bè thật là tốt. Luôn có người để tâm sự. 00:45:33.321 --> 00:45:35.711 Cậu có bạn tốt chứ? 00:45:38.661 --> 00:45:41.301 Ý tôi là thật tốt ấy. 00:45:44.903 --> 00:45:48.923 Cậu lắc lư như cái lá ấy. Ngồi xuống đi, 00:46:05.905 --> 00:46:08.325 Từ từ... từ từ. 00:46:10.196 --> 00:46:12.596 Chầm chậm thôi, chàng cao bồi. 00:48:53.788 --> 00:48:56.328 Tôi đã dặn phải làm gọn gàng. 00:49:46.916 --> 00:49:49.117 Gặp cậu sau. 00:50:09.748 --> 00:50:12.580 Mấy vết sẹo là do công việc à hay thú vui? 00:50:16.320 --> 00:50:19.620 Ước gì ai đó cũng biết làm em đau như thế. 00:51:07.367 --> 00:51:08.547 Nè! 00:51:09.467 --> 00:51:13.637 Cám ơn nhé. Tôi sẽ đặt tên nó là Arthur. 00:52:01.924 --> 00:52:03.165 Yeah? 00:52:03.495 --> 00:52:07.306 Anh sử dụng người ngoài để thực hiện nhiệm vụ được giao. 00:52:07.686 --> 00:52:09.876 Đó là trái với những gì ta đã giao ước đấy. 00:52:09.995 --> 00:52:14.066 Tôi chỉ có giao ước với Harry. Không có ràng buộc nào với ông cả. 00:52:14.306 --> 00:52:16.236 Trừ chuyện tiền nong. 00:52:18.468 --> 00:52:20.907 Nghĩ xem, một đứa do chính tôi huấn luyện chả phải có ích cho ông sau này? 00:52:20.908 --> 00:52:23.357 Con trai của Harry McKenna. 00:52:23.998 --> 00:52:25.868 Nó có biết anh giết cha nó không? 00:52:28.808 --> 00:52:33.239 Vụ này cần được xử lý ngay. Khách hàng sẽ trả giá rất cao đấy. 00:52:33.588 --> 00:52:35.930 Không nhanh vậy được đâu. 00:52:36.050 --> 00:52:40.260 Cách ứng xử của anh khiến tôi và tổ chức rất bất an đấy. 00:52:41.080 --> 00:52:43.241 Chúng tôi sẽ kiểm soát anh chặt chẽ lần này. 00:52:43.681 --> 00:52:47.140 Hồ sơ phải được ưu tiên hàng đầu. 00:52:51.002 --> 00:52:53.222 Tôi sẽ xem xét. 00:53:22.576 --> 00:53:27.517 Tôi đại điện cho Người. Chúa ban phép cho tôi cũng như mọi người. 00:53:27.637 --> 00:53:32.577 Andrew Vaughn, 45 tuổi. Tự xưng là một Đấng cứu thế mới. 00:53:32.637 --> 00:53:35.017 - Đức cha Vaughn. - Xin chỉ gọi là Vaughn. 00:53:35.487 --> 00:53:38.479 Tôi không phải là một Đức cha. Cũng không tán thành với bất kì giáo hội nào. 00:53:38.599 --> 00:53:40.709 Tôi đứng trên bọn họ. Tôi là Vaughn. 00:53:40.829 --> 00:53:44.639 Hắn ta kiếm chác cả triệu đô la từ các nhà thờ và công giáo của hắn... 00:53:44.769 --> 00:53:48.730 Cả chương trình TV. Nói cách khác, hắn ta thiết lập cả một giáo phái. 00:53:48.850 --> 00:53:52.300 Một liều Adrenaline 12 cc.S vào ngay tim, . Hắn ta sẽ toi trong vòng 3 phút. 00:53:52.420 --> 00:53:55.920 Adrenaline không khả thi. Một phần tư cá nhân có thể sống sót theo thống kê. 00:53:56.040 --> 00:54:01.172 Khi tiến hành sơ cứu, người ta thường dùng tới epinephrine. 00:54:01.292 --> 00:54:03.982 - Mà chất này sẽ cực động khi dung hòa với... - Adrenaline. 00:54:04.022 --> 00:54:06.852 Vậy, trong trường hợp Adrenaline chưa đủ để hạ gục hắn ta? 00:54:06.971 --> 00:54:08.772 Hỗn hợp khi sơ cứu sẽ xử lý nốt. 00:54:14.194 --> 00:54:17.714 Có một đêm hắn rời khỏi giáo hội với một tín đồ nữ còn trẻ. 00:54:18.284 --> 00:54:21.814 Người ta phải mất 2 tuần mới tìm được thi thể cô ta. 00:54:24.354 --> 00:54:28.716 Giám định tử thi kết luận cô ta đang mang thai. Cô ta đã tiết lộ với bạn bè cái thai đó là của hắn ta. 00:54:28.776 --> 00:54:31.855 Hắn ta đã chi 22 triệu đô để bịt kín chuyện ấy. 00:54:32.765 --> 00:54:34.866 Rồi, làm cho nhanh đi. 00:54:38.817 --> 00:54:41.548 Chúa phù hộ con! Người kế. 00:54:41.588 --> 00:54:44.767 Con lại đây ngồi với ta nào? 00:54:46.628 --> 00:54:48.227 Con là tông đồ mới phải không? Đã vào đây được bao lâu rồi? 00:54:48.228 --> 00:54:49.829 Hai tuần nay. 00:54:49.869 --> 00:54:52.369 - Con bao nhiêu tuổi rồi? - 18. 00:54:52.409 --> 00:54:54.348 18 à. 00:55:23.893 --> 00:55:26.794 Thật tiếc cho con bé khi phải làm mồi nhử cho thằng heo này. 00:55:27.614 --> 00:55:29.324 Hắn vẫn đang ăn. 00:55:29.694 --> 00:55:33.674 Súp, xà lách, sandwich... Bánh kem sô cô la. 00:55:34.945 --> 00:55:37.536 Bishop, tôi thấy đói quá. 00:55:39.456 --> 00:55:44.666 Gã ở hàng ăn hồi nãy có miếng dán cá nhân trên ngón tay. 00:55:45.366 --> 00:55:48.427 Nếu anh thấy miếng dán nào trong cái bánh đó thì không phải của tôi đấy. 00:56:34.063 --> 00:56:36.023 Tín hiệu rất rõ rồi. 00:56:56.136 --> 00:56:59.106 - Ngài thấy thế nào, Vaughn? - Mày nghĩ tao thấy sao? Frank đâu? 00:56:59.226 --> 00:57:01.517 Tôi nói rồi, ông ta sẽ đến ngay thôi. 00:57:02.597 --> 00:57:05.328 Mới nhắc đã đến đó! 00:57:20.500 --> 00:57:24.620 Cho tôi liều đặc biệt nhé. Hôm nay tâm trạng tôi rất tốt. 00:57:28.151 --> 00:57:30.131 Tôi phải dùng sức mạnh tâm linh đấy. 00:57:30.911 --> 00:57:33.131 Tâm linh thật không. 00:57:45.663 --> 00:57:50.263 Tên đó là bác sĩ gây mê. Hắn đang tiêm ketamine (thuốc gây mê chứa ma túy). 00:57:50.965 --> 00:57:52.165 Thì sao? 00:57:52.195 --> 00:57:55.785 Ketamine phản ứng với adrenaline. Chất này vô dụng rồi. 00:58:07.977 --> 00:58:13.046 Tôi được Chúa vỗ về trên đôi vai... 00:58:13.376 --> 00:58:15.898 Thế giờ sao? 00:58:17.118 --> 00:58:19.078 Cái này không có trong kế hoạch, 00:58:19.208 --> 00:58:23.919 Nhưng đôi vai tôi đã chạm vào một thanh hoàng kiếm... 00:58:24.039 --> 00:58:29.040 Ngài bảo tôi hãy bay lên... 00:58:30.239 --> 00:58:32.249 Ta chuẩn bị rút à? 00:58:32.339 --> 00:58:35.689 - Khoan, khoan đã. - Nếu tên kia trở lại... 00:58:36.128 --> 00:58:38.238 Đeo găng tay vào đi. 00:58:39.740 --> 00:58:43.311 Chào? Phải, phải, thế đó. 00:58:46.371 --> 00:58:47.860 - Này! - Mau nào. 00:58:48.090 --> 00:58:52.401 - Luồng xuống cổ của hắn mau! - Cho nghẹt thở? 00:58:56.453 --> 00:58:59.312 Nó tụi nó nghĩ tao sẽ trả tròn giá 00:58:59.313 --> 00:59:02.182 cho bốn cái phòng ngủ trên thị trường thì tụi nó đúng là lũ ngu. 00:59:06.604 --> 00:59:09.414 Tôi muốn thay đổi thế giới. 00:59:09.534 --> 00:59:14.724 Trở thành người tốt hơn cho công hội? 00:59:14.844 --> 00:59:19.126 - Chuồn thôi. - Nhiều lúc tôi tự hỏi. 00:59:20.826 --> 00:59:26.406 Tôi tự hỏi, mình có đủ sức mạnh và niềm tin không. 00:59:27.647 --> 00:59:32.648 Tôi nhìn vào bản thân trong gương và niệm... 00:59:35.727 --> 00:59:37.147 Lạy chúa! 00:59:38.537 --> 00:59:40.338 Ralph, vào đây! 00:59:40.578 --> 00:59:43.590 - Sao thế? - Chuyện gì đấy! 00:59:45.250 --> 00:59:47.539 - Nó chết rồi hả? - Tắt thở rồi. 00:59:47.659 --> 00:59:49.689 Con mẹ nó! Tao biết thế nào cũng có chuyện. 00:59:49.749 --> 00:59:53.380 Thu dọn cho gọn gàng rồi xéo khỏi chỗ này ngay cho tao. 01:00:05.782 --> 01:00:08.113 Ráng khiên nó dậy đi! 01:00:12.482 --> 01:00:13.262 Mẹ nó! 01:00:29.285 --> 01:00:32.087 Tới xem đi. 01:00:50.798 --> 01:00:53.359 Tháo nó ra khỏi tường. 01:00:56.039 --> 01:00:58.769 Trong tường! 01:01:03.480 --> 01:01:05.751 Đuổi theo! 01:01:05.921 --> 01:01:09.141 Chặn cửa thoát và cho 2 thằng lên tầng thượng. Mau! 01:01:29.254 --> 01:01:32.033 Nó đây rồi! 01:03:12.459 --> 01:03:15.559 Bình tĩnh. 01:03:17.549 --> 01:03:19.169 Tụi nó đang truy tìm 2 người. 01:03:19.209 --> 01:03:21.018 Cậu chuẩn bị bay từ Midway đi. Tôi sẽ bay từ O'Hara (tên một sân bay). 01:03:21.019 --> 01:03:22.829 Ta sẽ gặp nhau tại nhà ngày mai. 01:03:24.420 --> 01:03:27.511 Lối này. Mau! 01:03:33.731 --> 01:03:37.442 Andrew Vaughn, nhân vật đứng đầu một giáo hội đang gây nhiều tranh cãi... 01:03:37.482 --> 01:03:39.252 Được thông báo bị mưu sát. 01:03:39.292 --> 01:03:41.843 Cảnh sát vẫn đang điều tra một loạt phát súng 01:03:41.883 --> 01:03:45.693 đã nổ ra ngay sau đó. Kẻ tình nghi vẫn chưa được phát hiện. 01:04:08.776 --> 01:04:12.717 Tất cả đều bỏ mạng. Tất cả đều bỏ mạng. 01:04:13.007 --> 01:04:15.757 Anh có thể biết vài người trong số họ... 01:04:31.450 --> 01:04:32.630 Trạm trung chuyển B? 01:04:33.050 --> 01:04:35.880 Xe bus kế, đi thẳng xuống phố, khởi hành sau 15 phút. 01:04:35.940 --> 01:04:36.770 Cám ơn. 01:05:00.884 --> 01:05:03.794 - Khi nào xe chạy? - Khoảng 15 phút. 01:05:07.875 --> 01:05:09.535 Vậy thì ta không có nhiều thời gian cho lắm. 01:05:14.044 --> 01:05:16.446 Anh muốn gì? 01:05:18.367 --> 01:05:21.197 Tao muốn biết sao mày vẫn còn sống. 01:05:21.787 --> 01:05:24.877 Lần cuối tao nhìn thấy, mày có một phát đạn ngay trên đầu. 01:05:25.606 --> 01:05:29.067 Chuyện gì đã xảy ra ở Cape Town? 01:05:29.407 --> 01:05:32.449 - 4 người còn lại đâu? - Chúng chết hết rồi. 01:05:33.889 --> 01:05:34.959 Ai đã trả phần cho mày? Harry hay Dean. 01:05:36.669 --> 01:05:39.268 Dean đã trả tao một khoản kết xù để xử lý tụi nó. 01:05:40.268 --> 01:05:42.190 Bảo tao lên giả mạo cái chết, rồi biến mất. 01:05:43.580 --> 01:05:45.060 Mày biết hắn còn nói gì với tao không? 01:05:45.090 --> 01:05:48.811 Rằng Harry đã bắt đầu nghi ngờ hành động của bọn tao, 01:05:48.851 --> 01:05:52.530 và chuẩn bị tố cáo với tổ chức. Hắn cần được xử lý. 01:05:54.512 --> 01:05:56.352 Và bọn mày biết chọn đúng ai để đảm trách. 01:05:57.722 --> 01:05:59.422 Người thân cận nhất của ông ấy. 01:06:00.841 --> 01:06:03.302 Tao thấy không phải vì chính tay mày giết ông ta. 01:06:04.612 --> 01:06:09.084 Mà vì mày thấy mình bị chơi một vố quá đau. Mới khiến mày bực tức. 01:06:09.794 --> 01:06:10.974 Đúng chứ? 01:08:48.806 --> 01:08:51.786 - Sao rồi? - Không có lợi cho mày. 01:08:52.166 --> 01:08:56.446 Mấy thằng đó là khá nhất của tao đấy. Xem ra vẫn chưa đủ với mày. 01:08:56.877 --> 01:09:00.548 Để dành xăng đi. Tao sẽ tới nhanh thôi. 01:09:07.558 --> 01:09:09.308 Khi nào anh mới về? 01:09:09.538 --> 01:09:11.598 - Tôi đói chết đây. - Cậu đang ở đâu? 01:09:12.388 --> 01:09:14.729 Trong phòng khách. 01:09:15.099 --> 01:09:17.709 - Ngồi yên trên ghế. - Okay. 01:09:18.249 --> 01:09:20.569 Chắc cậu không ở một mình đâu. 01:09:21.749 --> 01:09:23.740 Có một cây súng dưới nệm trái của ghế salon. 01:09:23.930 --> 01:09:26.270 Đã lên đạn và gỡ chốt an toàn. 01:09:26.590 --> 01:09:30.111 - Nhưng tôi không thuận tay trái. - Vậy cậu toi đời rồi. 01:09:31.690 --> 01:09:34.531 Được rồi, khi nào anh về gặp sau. 01:09:44.122 --> 01:09:46.733 5 phút nữa tôi tới. 01:09:57.164 --> 01:10:00.286 - Mấy thằng đó đâu ra? - Từ người thuê tôi. 01:10:01.776 --> 01:10:05.396 Gom hết đồ nghề trên kệ rồi chất lên thuyền. 01:10:58.273 --> 01:11:00.783 Sẵn sàng chưa? 01:11:05.094 --> 01:11:07.384 Lên thuyền. 01:11:25.757 --> 01:11:28.587 Anh có bao giờ từng nghĩ về những người mình đã giết? 01:11:31.577 --> 01:11:33.778 Chưa. 01:11:34.218 --> 01:11:37.639 Anh có bao giờ phải hạ thủ một người mà mình quen biết? 01:11:42.879 --> 01:11:44.809 Rồi. 01:11:46.770 --> 01:11:49.550 Có cảm giác gì khác không? 01:11:52.801 --> 01:11:55.321 Lúc đó thì không. 01:11:56.721 --> 01:11:58.892 Sau thì có. 01:12:01.312 --> 01:12:07.033 Anh có cảnh báo hay cho họ thời gian để chuẩn bị không? 01:12:07.473 --> 01:12:10.774 Như là cho một phút... 01:12:12.724 --> 01:12:15.473 Ân huệ. 01:12:17.954 --> 01:12:20.114 Không có ân huệ. 01:12:23.946 --> 01:12:27.355 Nếu vậy tốt nhất là không để họ biết anh sẽ đến để giết họ. 01:12:34.367 --> 01:12:36.487 Ừ. 01:12:37.717 --> 01:12:41.298 Mà cũng chả có ý nghĩa gì nữa, chỉ cần họ chết còn anh thì không là được, đúng không? 01:13:05.651 --> 01:13:07.801 Chào, Finch. 01:13:13.542 --> 01:13:16.972 Mày là ai? Mày muốn gì? 01:13:27.344 --> 01:13:30.115 Tao muốn mày nghe cho thật kĩ. 01:13:30.275 --> 01:13:34.336 Nếu mày không muốn tao làm đau vài người mà mày biết, hiểu chứ? 01:13:37.675 --> 01:13:40.445 Làm ơn, xin dừng tay. 01:13:45.787 --> 01:13:48.268 Tao cần mày trả lời thành thật những gì tao sắp hỏi. 01:13:48.637 --> 01:13:51.137 Thằng Dean đang ở đâu? 01:14:04.489 --> 01:14:10.301 Tùy vào mày quyết định tao xuống bao xa. 01:14:12.570 --> 01:14:15.041 Cổ tay nhé. 01:14:16.031 --> 01:14:17.101 Khuỷu tay. 01:14:17.281 --> 01:14:20.492 Làm ơn đi, John, trả lời anh ta đi. 01:14:29.142 --> 01:14:31.904 Đủ, đủ rồi! số 300, tòa nhà Golden Plaza! 01:14:33.074 --> 01:14:35.954 300, Colby Plaza! Là nơi nó đang ở, tao thề đấy! 01:14:45.285 --> 01:14:47.796 Mày để mất phần ăn tối ngon lành rồi. 01:14:49.986 --> 01:14:52.846 Lạy chúa! Quân khốn nạn! 01:15:04.128 --> 01:15:08.088 - Sao? - Mạng của Harry đáng giá bao nhiêu? 01:15:10.459 --> 01:15:12.789 50 triệu. 01:15:13.659 --> 01:15:15.399 Còn bây giờ tao sẽ làm thế này. 01:15:15.739 --> 01:15:20.920 10 triệu sẵn sàng bay vào tài khoản của mày trong 24 giờ. 01:15:21.391 --> 01:15:25.071 - Giá rất hời đấy, mày thấy sao - Không hứng thú. 01:15:25.831 --> 01:15:28.831 Sát thủ mà cũng có lương tâm à! 01:15:29.011 --> 01:15:31.831 Cái đó thì gọi là đạo đức nghề nghiệp hả, Mr. Bishop. 01:15:32.271 --> 01:15:35.823 Cái chết của Harry đơn thuần là một vụ làm ăn. 01:15:36.093 --> 01:15:38.693 Nhưng bây giờ thì không chỉ đơn giản là làm ăn. 01:15:39.363 --> 01:15:43.663 Mày nói đúng. Vì tao sẽ treo thưởng cái đầu của mày với cả một gia tài đến mức... 01:15:44.763 --> 01:15:49.505 Khi soi gương, cái bóng của chính mày còn muốn bắn vào mặt mày nữa. 01:15:49.615 --> 01:15:53.105 - Tao không nghĩ mày sống lâu đến vậy. - Ngu xuẩn. 01:15:53.285 --> 01:15:55.825 Mày nghĩ sẽ tìm đến tao trước khi tao tìm ra mày à? 01:15:56.195 --> 01:15:58.184 Tao đã đến rồi. 01:16:03.156 --> 01:16:06.097 - Phòng họp báo E ở đâu? - Ngay tầng trên thưa ngài. 01:16:06.217 --> 01:16:08.557 Nó đang ở trong tòa nhà. Đưa tao thoát khỏi đây mau! 01:17:05.985 --> 01:17:09.365 - Tìm ra Bishop chưa? -Vẫn chưa. 01:17:10.965 --> 01:17:15.127 Tất cả cút xuống xe. Mau! Mau lên! 01:17:43.880 --> 01:17:46.050 Đi! 01:18:22.715 --> 01:18:25.636 Lùi lại. Nhanh lên. 01:19:14.343 --> 01:19:17.364 Mẹ mày! 01:19:45.847 --> 01:19:48.218 Giờ thì sao? 01:19:48.989 --> 01:19:51.009 Biến mất. 01:19:51.298 --> 01:19:55.488 - Thay đổi khai sinh, nghề nghiệp. - Ta đi chung à? 01:19:57.638 --> 01:20:00.178 Tùy cậu. 01:20:00.538 --> 01:20:04.929 Giờ an tính làm gì muốn đi đâu đó thư giãn không. 01:20:11.060 --> 01:20:13.621 Khát nước không? 01:20:24.722 --> 01:20:27.492 Tôi luôn chất chứa... 01:20:29.662 --> 01:20:34.554 Một sự hận thù. Nhưng giờ tôi đã tìm thấy... 01:20:34.874 --> 01:20:39.574 Một nơi thanh thản. Nhưng nếu cất nó đi bây giờ thì tôi sẽ thấy tiếc nuối. 01:20:45.285 --> 01:20:47.875 Tôi cũng muốn tự kiếm chuyện làm ăn... 01:20:48.665 --> 01:20:51.496 Hàng tá việc để làm ngoài đấy... 01:20:52.956 --> 01:20:55.797 Nhưng tôi nghĩ anh sai 1 điều. 01:20:56.797 --> 01:21:00.447 Trả thù là bổn phận. 01:21:19.910 --> 01:21:23.831 - Anh cần mua gì không? - Không. 01:21:42.033 --> 01:21:44.534 Chắc chưa. 01:21:45.154 --> 01:21:48.153 Chắc. 01:21:48.154 --> 01:21:49.193 Steve. 01:21:53.164 --> 01:21:56.245 Xin lỗi về mọi chuyện đã xảy ra. 01:21:57.306 --> 01:22:01.955 Cần gì chứ, anh biết tính tôi mà. Chả bận tâm. 01:25:05.493 --> 01:25:09.132 Steve, nếu đọc được lá thư này thì cậu xong đời rồi! - Bishop 01:25:47.647 --> 01:25:50.617 Mở camera số 2.