����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cb86fcca2e-1552726127.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:22.516 --> 00:00:27.009
Năm 1939, Liên Xô và Đức đã ký
Hiệp ước không xâm phạm lẫn nhau.

00:00:27.209 --> 00:00:31.298
Một tuần sau, Thế chiến thứ hai nổ ra.

00:00:34.042 --> 00:00:36.960
Năm 1940, Liên Xô thôn tính Estonia.

00:00:37.001 --> 00:00:40.251
55.000 công dân Estonia
được huy động vào Hồng quân.

00:00:40.292 --> 00:00:43.280
Năm 1941, quân Đức chiếm Estonia.

00:00:43.319 --> 00:00:47.176
72.000 công dân Estonia được
huy động vào lực lượng vũ trang Đức.

00:00:48.834 --> 00:00:54.075
Năm 1944, quân đội Liên Xô
tiếp cận biên giới Estonia.

00:01:01.032 --> 00:01:04.084
Chiếc cổng mở ra.

00:01:05.376 --> 00:01:08.355
Trong sân là một chiếc xe tải.

00:01:09.934 --> 00:01:13.422
Bố, mẹ và Kadri được đưa lên xe tải...

00:01:13.458 --> 00:01:16.175
... như đây là chuyện bình thường vậy.

00:01:20.831 --> 00:01:25.170
Ngày 27 tháng 7.
Phòng tuyến Tannenberg - đồi Sinimäed.

00:01:28.800 --> 00:01:33.143
- Họ bị sao vậy?
- Bị đưa đến Siberia.

00:01:40.904 --> 00:01:44.861
- Anh không làm được gì sao?
- Tuyến số 3. Saaresto đây!

00:01:45.063 --> 00:01:47.896
SƯ ĐOÀN 20 Waffen-SS người Estonia.

00:01:47.938 --> 00:01:50.584
TRUNG ĐOÀN 47 - TIỂU ĐOÀN 3
ĐẠI ĐỘI 9 - TUYẾN SỐ 3.

00:01:50.976 --> 00:01:53.885
Họ đã chiếm đồi Thiếu nhi.

00:01:56.034 --> 00:01:58.429
Tuyến số 3 đây!

00:01:58.552 --> 00:02:01.452
Mẹ kiếp! Đứt bố nó rồi!

00:02:04.084 --> 00:02:06.365
- Tammik, quay lại!
- Karl!

00:02:35.880 --> 00:02:37.682
Tuyến số 3 đây!

00:02:39.516 --> 00:02:42.284
Vâng! Rõ!

00:02:43.816 --> 00:02:45.798
Đi thôi!

00:02:51.625 --> 00:02:53.584
Karl! Anh không sao chứ?

00:02:53.688 --> 00:02:56.254
- Tôi ổn.
- Đi thôi!

00:03:20.542 --> 00:03:23.430
"Ba năm trôi qua."

00:03:23.834 --> 00:03:28.249
"Ba năm... và 43 ngày."

00:03:29.281 --> 00:03:34.393
"Tôi không chịu nổi cảm giác đó.
Và vẫn không bỏ được ý nghĩ, đó là lỗi tại tôi..."

00:03:34.500 --> 00:03:37.282
"Tôi đang cố nhớ..."

00:03:38.177 --> 00:03:42.207
"Từng khuôn mặt, cử chỉ, giọng nói của họ..."

00:03:44.333 --> 00:03:50.677
"Nhưng nó cứ mờ dần theo thời gian,
và chỉ làm tăng thêm cảm giác tội lỗi."

00:03:51.709 --> 00:03:57.104
"Đây là chiếc thánh giá,
và tôi phải mang nó suốt đời."

00:04:05.001 --> 00:04:07.086
Nạp đạn!

00:04:16.834 --> 00:04:19.439
Bộ binh cách 800 mét!

00:04:27.542 --> 00:04:30.177
Đó là lý do anh ở đây?

00:04:43.441 --> 00:04:45.468
Bắn!

00:05:51.334 --> 00:05:54.686
Thay đạn! Mang đạn lại!

00:05:55.804 --> 00:05:57.804
Karl!

00:06:24.876 --> 00:06:27.665
Quân y! Syaynas, ở đây!

00:06:47.834 --> 00:06:51.710
Piyr, đi nào! Raadik, yểm trợ!

00:07:31.417 --> 00:07:33.301
Mục tiêu!

00:08:17.709 --> 00:08:19.712
Bắn!

00:10:10.950 --> 00:10:14.672
- Hai anh người cùng làng?
- Không.

00:10:15.067 --> 00:10:18.796
Talu đã chọn tôi làm trợ thủ.

00:10:26.875 --> 00:10:28.781
Nghiêm!

00:10:33.073 --> 00:10:36.553
- Ai đây?
- Lính ném lựu đạn SS Kyaer.

00:10:36.793 --> 00:10:39.630
Nằm ngay xuống! Thôi đi!

00:10:40.800 --> 00:10:42.697
Nghỉ!

00:10:43.834 --> 00:10:46.596
- Lính bổ sung?
- Vâng.

00:10:47.501 --> 00:10:52.345
Họ hứa sẽ gửi 10, mà chỉ có 2.
Mà sinh đôi nữa.

00:10:52.912 --> 00:10:56.328
- Hai cậu tên gì?
- Kostya. - Anton.

00:10:56.416 --> 00:10:58.562
Karl Tammik.

00:10:59.358 --> 00:11:02.649
- Họ hàng à?
- Anh em.

00:11:03.167 --> 00:11:05.995
Ngay lập tức tôi thấy họ giống nhau.

00:11:06.626 --> 00:11:10.013
Raadik. Tôi đến đây vào mùa xuân.

00:11:10.245 --> 00:11:13.159
Syaynas, quân y.

00:11:14.636 --> 00:11:17.361
Kamensky, bắn tỉa.

00:11:17.903 --> 00:11:20.797
Põder, Tiểu đội trưởng.

00:11:21.014 --> 00:11:23.904
Piyr, chỉ có thế.

00:11:24.356 --> 00:11:28.626
Saareste là chỉ huy chúng ta.
Các cậu sẽ giống như Chúa trong lòng anh ấy.

00:11:29.751 --> 00:11:34.887
Mấy cây gậy này chẳng làm được gì
trên chiến trường đâu. Đặt nó vào một góc đi.

00:11:35.250 --> 00:11:39.540
Còn mặt nạ phòng độc, vất đi cũng được.

00:11:40.917 --> 00:11:44.502
Bây giờ cậu có thể để vào đây
bất cứ thứ gì cậu muốn.

00:11:44.958 --> 00:11:48.510
Thư người yêu, thuốc lá, bao cao su...

00:11:49.542 --> 00:11:51.365
Ngồi đi.

00:11:55.537 --> 00:11:58.150
Đây là một vũ khí. Đáng tin cậy đấy.

00:11:59.459 --> 00:12:03.607
Hai anh tôi đã tham gia Thế chiến thứ nhất.

00:12:04.141 --> 00:12:06.924
Bị giết bởi một viên đạn giống vậy.

00:12:08.959 --> 00:12:12.313
- Mùi kinh thật.
- Xác chết.

00:12:12.688 --> 00:12:15.466
Đạn bắn ác quá không lấy xác được.

00:12:15.506 --> 00:12:17.899
Lắp thứ này vào đây.

00:12:23.278 --> 00:12:26.120
Tôi cần một phụ tá.

00:12:27.084 --> 00:12:29.918
- Tôi có thể.
- Tôi cũng thế.

00:12:33.647 --> 00:12:36.946
- Raadik, chỉ vị trí cho hắn.
- Đi thôi!

00:12:43.033 --> 00:12:44.680
Tôi sẽ lấy cậu ta.

00:12:45.349 --> 00:12:48.637
Súng máy luôn là mục tiêu đầu tiên bị tiêu diệt.

00:12:50.322 --> 00:12:54.458
Vậy thì đưa tôi. Tôi đã hứa
với mẹ sẽ chăm sóc nó.

00:12:54.548 --> 00:12:57.866
- Tôi lớn tuổi hơn nó.
- Bao nhiêu?

00:12:57.902 --> 00:12:59.811
Trên nửa giờ.

00:13:08.238 --> 00:13:11.126
Cậu sẽ phụ tá cho tôi.

00:13:11.167 --> 00:13:14.012
- Tôi cũng muốn.
- Lần sau đi.

00:13:18.334 --> 00:13:20.710
Cậu nhấn vào đây...

00:13:22.397 --> 00:13:25.388
"Em là tất cả những gì mà anh còn lại."

00:13:26.959 --> 00:13:30.384
"Thật không dễ thừa nhận."

00:13:31.435 --> 00:13:34.561
"Anh đang chạy trốn..."

00:13:34.598 --> 00:13:37.540
"... để em khỏi biết sự thật."

00:13:40.545 --> 00:13:44.759
"Sau khi bị bố mẹ đi đày,
anh bước đi như kẻ mộng du."

00:13:45.376 --> 00:13:48.533
"Anh thấy mình chỉ có một lối thoát:"

00:13:50.480 --> 00:13:52.773
"Ra chiến trường."

00:13:55.230 --> 00:13:57.998
"Em đã cố an ủi anh."

00:13:58.230 --> 00:14:00.964
Ai làm anh phải viết thế?

00:14:04.334 --> 00:14:08.063
Người yêu? Bố mẹ?

00:14:08.099 --> 00:14:11.041
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không ngủ được.

00:14:11.078 --> 00:14:15.323
Mấy thằng bé ngày đầu ra trận,
mà anh lại tiên đoán cho chúng.

00:14:20.310 --> 00:14:23.113
Đó là một cảm giác thật kỳ lạ.

00:14:24.501 --> 00:14:28.105
Như thể... tôi đã biết chúng.

00:14:31.167 --> 00:14:37.093
Nó giống như... Tôi thấy chính mình vậy.

00:14:40.459 --> 00:14:43.177
Một cảm giác tệ hại.

00:15:17.396 --> 00:15:19.166
Giơ tay lên!

00:15:21.251 --> 00:15:24.064
Tôi đã quên tháo nắp.

00:15:24.729 --> 00:15:30.158
Saareste ra lệnh đánh thức.
Bọn Nga đã vào chiến hào kế bên.

00:15:32.751 --> 00:15:35.207
Anh không nghe tôi nói sao?

00:15:36.480 --> 00:15:39.067
Các anh may đấy!

00:15:40.625 --> 00:15:43.951
Chúng ta đang ở đây, còn bọn Nga ở đây.

00:15:44.404 --> 00:15:47.629
Đây là cái bẫy của chúng ta.

00:15:47.988 --> 00:15:50.825
Trung đội 8 tấn công ở đây.

00:15:50.862 --> 00:15:54.507
Chúng ta tấn công ở đây. Đây là bãi mìn.

00:15:54.886 --> 00:16:00.447
Có một hành lang ở đó.
dùng để đưa bọn Nga vào bẫy.

00:16:01.913 --> 00:16:04.212
Còn ai hỏi gì không?

00:16:13.863 --> 00:16:16.362
Có bao nhiêu quân Nga ở đó?

00:16:20.520 --> 00:16:22.961
À, chỉ chút ít thôi.

00:16:26.917 --> 00:16:31.327
Ngày 28 tháng 7.

00:16:45.500 --> 00:16:49.785
Quả mìn đầu tiên cách khoảng
10 mét. Giữ cái cây đó.

00:17:50.012 --> 00:17:52.723
Đừng bắn! Quân đoàn Estonia!

00:17:54.042 --> 00:17:57.195
Cúi đầu xuống! Bọn Nga đang ở đó!

00:18:04.500 --> 00:18:07.449
Chỉ huy anh đâu? Đã chết trong chiến đấu.

00:18:07.542 --> 00:18:11.205
Chúng tôi thuộc sư đoàn Nordland.

00:18:11.948 --> 00:18:15.502
- Các anh có bao nhiêu người?
- 4 lính và hai súng máy.

00:18:16.126 --> 00:18:20.281
Trung đội trưởng Saareste. Chỉ huy đơn vị.

00:18:26.508 --> 00:18:30.530
Bọn tôi sẽ tấn công từ vị trí của anh.
Yểm trợ chúng tôi nhé.

00:18:31.084 --> 00:18:33.011
Rõ!

00:18:33.053 --> 00:18:35.593
- Còn đạn không?
- Không.

00:18:42.438 --> 00:18:46.212
- Ta sẽ bắt đầu lúc đúng 4 giờ sáng.
- Rõ!

00:19:03.584 --> 00:19:07.739
- Cảm ơn. Anh tên gì?
- Karl.

00:19:09.929 --> 00:19:12.064
Tôi cũng vậy.

00:19:13.354 --> 00:19:15.692
Tôi là Charlemagne.

00:19:15.823 --> 00:19:18.887
Vậy thì tôi là Karl-XXII.

00:19:22.417 --> 00:19:25.878
Tôi là Karl Madsen từ Roskilde.

00:19:26.238 --> 00:19:29.569
Cách Copenhagen 30 km.

00:19:29.771 --> 00:19:34.731
Karl Tammik. Nông trại Tammik.
Cách Vanamyyza 3km.

00:20:10.437 --> 00:20:15.958
Bọn Đức! Bọn Đức! Bọn Đức đột nhập!

00:20:19.084 --> 00:20:22.220
Lên nào, sau đó kết thúc luôn!

00:20:44.277 --> 00:20:49.277
"Rút, rút nhanh lên!"

00:20:58.654 --> 00:21:00.839
Nằm xuống, lựu đạn!

00:21:06.623 --> 00:21:09.226
Không sao chứ?

00:21:20.166 --> 00:21:22.944
Põder, thổi cái cửa đi!

00:21:50.799 --> 00:21:52.823
15 giây!

00:22:03.601 --> 00:22:06.250
Syaynas, Piyra bị thương!

00:22:31.861 --> 00:22:34.656
Chúng thoát ra ngõ kia.

00:22:46.636 --> 00:22:51.323
Đừng bắn! Đừng bắn,
chúng tôi đầu hàng! Đừng bắn...

00:23:26.250 --> 00:23:30.588
Ngày 18 tháng 8.

00:23:52.001 --> 00:23:54.176
Nghiêm!

00:23:57.500 --> 00:24:00.197
Chào các cậu!

00:24:02.647 --> 00:24:06.384
Ở đây các anh có chỗ tắm rửa.

00:24:16.646 --> 00:24:19.341
Ở đây các anh có thể chiến đấu.

00:24:21.083 --> 00:24:23.777
Các anh lính quân đoàn Estonia!

00:24:23.876 --> 00:24:28.859
Quốc trưởng rất tin tưởng nhân dân ta.

00:24:30.083 --> 00:24:36.237
Ông ấy giao cho chúng ta nhiệm vụ khó nhất:
Phòng tuyến Tannenberg.

00:24:37.334 --> 00:24:42.610
Và chúng ta, chính quyền địa phương
ở Estonia, đừng ngồi chơi xơi nước.

00:24:42.959 --> 00:24:46.755
Theo kết quả nhiều năm nghiên cứu,

00:24:47.375 --> 00:24:53.164
chúng ta đã chứng minh được,
chúng ta thuộc chủng tộc Aryan.

00:24:56.042 --> 00:24:58.871
Đó là một thực tế không thể chối cãi.

00:24:59.457 --> 00:25:04.091
Dưới sự lãnh đạo của nước Đức vĩ đại,
một tương lai sáng lạn đang chờ chúng ta,

00:25:04.125 --> 00:25:08.015
trong một gia đình đoàn kết
của các quốc gia châu Âu.

00:25:19.780 --> 00:25:22.799
- Heil Hitler!
- Tôi sẽ không nói.

00:25:32.699 --> 00:25:35.274
Tại sao anh không nói?

00:25:43.066 --> 00:25:45.433
Heil Hitler!

00:25:52.521 --> 00:25:58.023
Tôi nghĩ, chúng ta sẽ lấy thánh giá
rửa tội, chứ không phải thứ này.

00:25:58.063 --> 00:26:01.149
Tôi phải làm gì với thứ này?

00:26:01.563 --> 00:26:05.141
- Chùi mông.
- Giấy dày quá.

00:26:05.272 --> 00:26:07.651
Và anh thì cần đấy.

00:26:07.688 --> 00:26:10.959
Tôi sẽ cố gắng đổi thuốc lá.

00:26:12.584 --> 00:26:15.463
Adolf này, tôi bị giáng xuống cấp gì rồi?

00:26:17.426 --> 00:26:21.369
- Kyaer, uống đi.
- Không, tôi đi thay chỗ cho thằng em.

00:26:21.666 --> 00:26:24.622
Các anh, chúng ta uống nào.

00:26:30.000 --> 00:26:33.877
Cầm đi! Có chữ ký Hitler đấy.

00:26:34.084 --> 00:26:36.836
Tôi có Quốc trưởng của mình rồi.

00:26:38.000 --> 00:26:41.841
Phụ nữ à?

00:26:42.567 --> 00:26:44.825
- Phải.
- Wow...

00:26:44.917 --> 00:26:47.845
- Cô ấy cũng có ria mép?
- Không.

00:26:48.042 --> 00:26:52.510
- Anh nói cô ta là Quốc trưởng mà.
- Không có nghĩa là cô ấy có ria mép.

00:26:52.626 --> 00:26:55.672
- Quốc trưởng có ria mép.
- Nhưng cô ấy thì không.

00:26:59.615 --> 00:27:01.755
- Cô ấy tên gì?
- Eric.

00:27:01.793 --> 00:27:07.073
- Khúc dưới đâu? - Không có.
- Nào! Xem phần dưới đi...

00:27:07.188 --> 00:27:09.578
Phần dưới đây này.

00:27:11.958 --> 00:27:14.573
Đi thôi!

00:27:15.449 --> 00:27:18.757
- Anh đang nghĩ gì vậy?
- Không có gì.

00:27:30.376 --> 00:27:34.422
Chúng ta hãy uống...
vì các đồng chí đã ngã xuống.

00:28:06.209 --> 00:28:10.867
Bọn Đan Mạch đưa tôi.
Họ có giấy vệ sinh mà anh muốn.

00:28:13.626 --> 00:28:16.590
Anh ta còn cho tôi bao thuốc.

00:28:38.042 --> 00:28:41.341
Thành phố Narva chỉ còn đống gạch vụn.

00:28:43.407 --> 00:28:45.424
Nhà cửa...

00:28:47.367 --> 00:28:49.969
Giáo viên...

00:28:51.459 --> 00:28:56.259
Tôi bị quên nhiều quá.
Mỗi ngày tôi lại quên thứ gì đó.

00:28:59.160 --> 00:29:02.487
Đây là tất cả những gì còn lại từ bố tôi.

00:29:03.084 --> 00:29:06.510
Ông ấy đã nhận được Thập giá
trong Thế chiến thứ nhất.

00:29:07.084 --> 00:29:10.356
Trong cuộc chiến giành độc lập
chống những người Cộng sản.

00:29:11.167 --> 00:29:16.256
Năm 1940, sau cuộc đảo chính
tháng sáu, ông ấy đã bị tử hình.

00:29:20.542 --> 00:29:23.148
Chúng ta đang làm gì ở đây vậy?

00:29:26.444 --> 00:29:29.010
- Đây không phải cuộc chiến của chúng ta.
- Vậy thì của ai?

00:29:29.052 --> 00:29:32.942
Đâu phải chúng ta khơi mào.
Hitler đã tấn công nước Nga.

00:29:33.125 --> 00:29:37.698
Vậy họ tấn công Phần Lan khi nào?
Ai đã chiếm các nước Baltic?

00:29:37.792 --> 00:29:41.125
Ai đã chiếm Ba Lan? Quỷ tha ma bắt chúng!

00:29:41.195 --> 00:29:44.009
Ba Lan bị cả hai tấn công.

00:29:44.063 --> 00:29:48.062
Anh biết tiếp theo chuyện gì sẽ xảy ra không?
Quân Estonia Đỏ sẽ quay về.

00:29:48.230 --> 00:29:52.116
Cứ để họ quay lại. Họ không nhiều đâu. Ít thôi.

00:29:52.153 --> 00:29:55.146
- Cả ngàn người đấy!
- Đó là Liên Xô tuyên truyền thôi.

00:29:55.188 --> 00:29:58.369
Hồng quân gặp Estonia, anh sẽ làm gì?

00:29:58.417 --> 00:30:03.018
Đồng hương à? Giết Hồng quân thôi!

00:30:03.792 --> 00:30:09.585
Anh không hiểu à? Cả triệu đấy!
Đây là một trận tuyết lở. Nạn dịch Đỏ.

00:30:10.154 --> 00:30:13.529
Anh thực sự không hiểu rồi!

00:30:13.917 --> 00:30:16.211
Bình tĩnh nào!

00:30:16.313 --> 00:30:18.804
- Đi đâu thế?
- Thay chỗ cho em tôi.

00:30:18.875 --> 00:30:21.838
- Nghỉ ngơi đi.
- Im đi!

00:30:23.944 --> 00:30:26.405
Põder, ngồi xuống!

00:31:12.850 --> 00:31:16.626
Kyaer, bọn tôi đến thay ca.

00:31:19.417 --> 00:31:22.051
- Có chuyện gì không?
- Mọi thứ đều yên tĩnh.

00:32:44.825 --> 00:32:47.799
"Cô ấy bảo tôi: Anh đừng đi".

00:32:50.084 --> 00:32:52.504
"Tôi không thể".

00:32:54.875 --> 00:33:00.167
"Đêm đó ở Tallinn
người chú nói, sẽ có bắt bớ đấy."

00:33:01.938 --> 00:33:05.070
"Ông ấy nói tôi
về cảnh báo cho bố mẹ".

00:33:05.959 --> 00:33:09.134
"Tôi không tin. Sao lại bắt chứ?"

00:33:11.672 --> 00:33:17.314
Karl, lấy súng, chuẩn bị đi. Chúng ta là
những người cuối cùng. Xe đang đợi đấy.

00:33:17.376 --> 00:33:21.762
- Đi đâu?
- Đức. Là lệnh đấy.

00:33:31.533 --> 00:33:34.010
Tôi sẽ ở lại đây.

00:33:43.209 --> 00:33:47.383
Nếu ở lại, anh nghĩ anh sẽ về
Siberia bên người thân ư?

00:33:49.542 --> 00:33:52.693
- Đừng trở lại.
- Trở lại thì đã sao?

00:34:03.959 --> 00:34:08.095
Tôi đã thấy bao nhiêu người như anh,
anh biết chưa?

00:34:08.293 --> 00:34:12.878
Họ chịu đựng một tuần,
một, hoặc hai tháng... Thế là xong.

00:34:19.500 --> 00:34:22.631
Cuối cùng, thứ còn lại là gì?

00:34:26.105 --> 00:34:30.213
Mang lại sự tự do lại cho chúng ta?

00:34:36.792 --> 00:34:39.441
Nếu anh nói vậy...

00:34:42.321 --> 00:34:44.898
... Hãy ở lại.

00:35:16.959 --> 00:35:24.053
Ngày 19 tháng 9.
Chiến dịch "Aster". Quân Đức rút lui.

00:35:32.750 --> 00:35:35.779
Mấy cậu kia không muốn đến Đức.

00:35:39.730 --> 00:35:44.092
Ở Talinn anh có thể
bắt một chiếc tàu đi Thụy Điển.

00:35:45.352 --> 00:35:48.004
Tôi có một mối quan hệ.

00:35:52.835 --> 00:35:55.647
Chỉ cần đừng đi vào Tartu.

00:35:55.688 --> 00:35:59.302
- Thế là xong việc.
- Im đi!

00:36:02.251 --> 00:36:09.526
Không được về nhà! Quay lại! Lệnh đấy!

00:36:18.959 --> 00:36:22.562
Chúc ngày tốt lành! Anh có đạn Nga không?

00:36:22.604 --> 00:36:25.859
- Bọn chúng bỏ trốn.
- Các ông là ai?

00:36:26.168 --> 00:36:31.052
Đại đội 2/Tiểu đoàn Dân quân
Quốc gia Virumanskog.

00:36:31.282 --> 00:36:34.722
Nói cho đúng là... những gì còn lại của nó.

00:36:34.759 --> 00:36:37.950
Các cậu, đưa cho họ tất cả chiến lợi phẩm.

00:36:39.375 --> 00:36:43.540
Các cậu... August, Kaupo, Willem...

00:36:47.625 --> 00:36:53.125
Nếu không có đạn, mấy thứ này cũng vô dụng.

00:36:57.713 --> 00:36:59.676
Heil Hitler!

00:37:05.160 --> 00:37:07.533
Đợi tí!

00:37:25.076 --> 00:37:28.029
Ông đi hội chợ à?

00:37:54.966 --> 00:37:58.319
Nhìn cái gì? Giúp đỡ mọi người thôi.

00:38:00.042 --> 00:38:03.292
Hành động như bò, chẳng phải đàn ông.

00:38:04.400 --> 00:38:06.803
Đó chính là Quốc trưởng!

00:38:19.771 --> 00:38:22.859
Mẹ, nhìn kìa! Máy bay!

00:38:28.879 --> 00:38:31.759
Báo động! Báo động!

00:38:33.103 --> 00:38:39.939
Tìm chỗ nấp đi! Máy bay kìa!
Chạy vào rừng! Nhanh, nhanh lên!

00:38:43.208 --> 00:38:46.070
Chạy vào rừng!

00:39:27.764 --> 00:39:30.072
Nằm xuống!

00:39:30.756 --> 00:39:34.187
Syaynas, nằm xuống!

00:40:04.876 --> 00:40:07.354
Coi chừng cháy xe!

00:40:07.417 --> 00:40:11.740
Bọn khốn! Giúp họ đi!

00:40:14.217 --> 00:40:16.378
Mẹ kiếp!

00:40:24.138 --> 00:40:28.881
Nổ máy xe đi. Nhặt người bị thương.
Chạy nhanh đến Tallinn.

00:40:28.984 --> 00:40:32.904
Bọn Hồng quân sẽ đến đây bất cứ lúc nào.

00:40:42.027 --> 00:40:45.007
Em gái anh cũng có con búp bê giống vậy.

00:40:45.524 --> 00:40:48.808
- Chắc không cùng loại đâu.
- Tại sao vậy?

00:40:49.918 --> 00:40:54.928
- Đây là con Katie của em.
- Dĩ nhiên.

00:40:56.373 --> 00:40:59.242
Vậy bây giờ chị ấy đâu?

00:41:01.448 --> 00:41:05.782
- Nó đi xa rồi.
- Không phải chị ấy và Katie sao?

00:41:12.738 --> 00:41:14.611
Đi thôi!

00:41:29.295 --> 00:41:32.490
Giúp mọi người lên xe.

00:41:33.242 --> 00:41:37.179
Đàn bà, phụ nữ, trẻ em, lên xe!

00:41:42.876 --> 00:41:45.314
Đi thôi!

00:41:52.111 --> 00:41:56.030
Đưa người bị thương đến bệnh viện
còn người tị nạn đi Tallinn.

00:41:56.876 --> 00:42:00.091
Thậm chí anh vẫn có thể tìm một chiếc tàu.

00:42:00.146 --> 00:42:02.938
Sau đó tôi phải làm gì?

00:42:06.340 --> 00:42:10.463
Đời khốn thật! Tôi lại giải quyết đủ thứ.

00:42:17.468 --> 00:42:21.994
- Anh biết mẹ em đâu không?
- Anh biết.

00:42:24.417 --> 00:42:27.832
Katie muốn nói gì đó với anh này.

00:42:35.793 --> 00:42:39.508
Sau này Katie sẽ nói cho em tất cả.

00:44:05.501 --> 00:44:09.426
Vùng Avinurme.

00:44:23.444 --> 00:44:27.891
- Ở đây vậy.
- Không còn chỗ nào để rút.

00:44:48.334 --> 00:44:51.593
Này! Biết chuyện gì sẽ
xảy ra với chúng ta không?

00:44:53.167 --> 00:44:58.499
Hôm nay, ngày 19 tháng 9.
Khu rừng này là của chúng ta.

00:44:58.709 --> 00:45:04.542
Ngày mai 20/9, người Nga đến,
và đá chúng ta ra ngoài.

00:45:04.579 --> 00:45:10.248
Và ngày hôm sau, 21/9.
Chúng ta sẽ tống người Nga khỏi rừng.

00:45:10.285 --> 00:45:15.576
Rồi ngày 22/9, kiểm lâm đến
và đưa tất cả chúng ta đi.

00:45:17.167 --> 00:45:20.614
♪ "Bọn Đức bắt con gái tôi lên thành phố..." ♪

00:45:20.709 --> 00:45:24.987
♪ "Từ đó nó quay về, như một con điếm..." ♪

00:45:25.267 --> 00:45:30.705
♪ "Còn tôi thì đổ máu
trên mặt trận phía Đông..." ♪

00:45:31.015 --> 00:45:33.979
♪ "Và Adolf đã làm chúng ta thất vọng..." ♪

00:45:34.079 --> 00:45:38.485
♪ "Adolf, đồ con hoang,
đã làm chúng ta thất vọng!" ♪

00:45:38.668 --> 00:45:42.444
Bữa tối cuối cùng đây!

00:45:44.923 --> 00:45:48.377
Hãy lấy khoai tây, thịt nguội, bánh mì...

00:45:51.668 --> 00:45:56.854
"Vâng... chết... cũng phải ăn."

00:45:56.964 --> 00:45:59.960
- Anh biết ai nói không?
- Không.

00:46:00.925 --> 00:46:04.841
- Erich Maria Remarque.
- Bà này thì biết gì về chiến tranh?

00:46:04.896 --> 00:46:09.942
- Là đàn ông.
- Ông ta đã viết quyển sách "Phía Tây không có gì lạ."

00:46:10.845 --> 00:46:14.597
Dạ dày căng phồng mà bị một phát thì thật tệ.

00:46:14.649 --> 00:46:18.224
Lấy đi các cậu! Nếu thiếu chúng tôi đi lấy thêm.

00:46:18.261 --> 00:46:21.329
- Ông bà phải ra khỏi đây chứ?
- Nhưng đi đâu?

00:46:21.376 --> 00:46:24.652
- Làm sao bỏ đàn gia súc được?
- Không sợ bọn Đỏ ư?

00:46:24.688 --> 00:46:27.803
Không phải tất cả đều đưa đến Siberia.

00:46:28.198 --> 00:46:33.345
Trong khi chúng ta bảo vệ con đường
phía trước, thì bọn Đức ngồi trên tàu của họ.

00:46:33.434 --> 00:46:36.608
Tallinn sẽ được giải phóng,
một người Estonia dũng cảm

00:46:36.645 --> 00:46:42.729
leo lên tháp Hermann
với lá cờ ba màu, năm 1918.

00:46:42.833 --> 00:46:46.030
Và một người nào đó đưa anh ta "Nhảy vào cuộc".
(Ý nói ra tranh cử)

00:46:47.229 --> 00:46:49.561
Đừng nói như thế.

00:46:52.334 --> 00:46:55.998
"Sau đó tôi suy nghĩ: Tại sao lại bắt?"

00:46:56.543 --> 00:46:59.357
"... và vẫn ở lại thành phố."

00:46:59.979 --> 00:47:04.887
"Khi nghe mấy người kia nói,
tôi vội vã đến nhà ga."

00:47:05.753 --> 00:47:08.634
"Chuyến tàu cuối cùng đã rời đi."

00:47:08.969 --> 00:47:13.135
"Tôi chạy đến ngã ba đường cao tốc."

00:47:17.459 --> 00:47:20.134
"Có lẽ như thế sẽ tốt hơn."

00:47:20.178 --> 00:47:22.926
"Và tôi quay về nhà."

00:47:28.546 --> 00:47:31.524
Ngày 20 tháng 9.

00:47:46.656 --> 00:47:49.386
Kiểm lâm đấy!

00:48:55.645 --> 00:49:00.362
♪ "Con lợn mơ về bùn và
cừu - mơ về nước ấm..." ♪

00:49:00.399 --> 00:49:03.593
♪ "Hitler mơ về phía Đông,
nơi có rất nhiều dầu hỏa..." ♪

00:49:43.568 --> 00:49:49.226
Rút vào rừng ngay! Theo lệnh tôi!
Rút vào rừng ngay!

00:49:49.287 --> 00:49:55.590
Người Estonia, đừng bắn!
Tôi ra lệnh! Đừng bắn nữa!

00:52:20.516 --> 00:52:23.771
Quân đoàn 8 Estonia Xô Viết,

00:52:23.829 --> 00:52:27.958
Sư đoàn 249, Trung đoàn 917,
tiểu đoàn hai, trung đội 6.

00:52:28.662 --> 00:52:31.186
Sao các anh để chúng đi?

00:52:31.225 --> 00:52:34.737
- Ai ra lệnh dừng bắn?
- Tôi.

00:52:37.268 --> 00:52:40.409
Bọn Phát xít phải bị tiêu diệt.

00:52:40.785 --> 00:52:45.844
Chúng tôi không có thời gian
đuổi theo từng thằng nhóc bắn mình.

00:52:48.204 --> 00:52:53.130
Đó không phải trẻ con. Đó là bọn phát xít.

00:52:53.166 --> 00:52:56.889
Đại úy Viires, tôi sẽ báo cáo về anh.

00:52:58.659 --> 00:53:06.131
Hạn chót ngày 22 tháng 9, phải giải phóng
thủ đô Talin của Estonia Xô Viết.

00:53:06.328 --> 00:53:10.155
Đó là lệnh của đồng chí Stalin.

00:53:11.584 --> 00:53:16.314
Tôi chưa sẵn sàng ra tòa
án binh đâu. Có lẽ anh đấy.

00:53:17.328 --> 00:53:21.201
Để xem trong hai chúng ta ai sẽ ra tòa.

00:53:29.079 --> 00:53:31.788
"Kremlin" này dường như chả có "bóng".

00:53:34.121 --> 00:53:37.808
- Jõgi, anh chỉ huy phân đội.
- Rõ.

00:53:37.912 --> 00:53:42.790
Chôn xác kẻ chết đi. Khẩn trương.
Để tránh bọn NKVD.

00:53:42.827 --> 00:53:46.014
Tôi để cho cậu một chiếc xe.
Hãy bắt kịp chúng tôi.

00:53:46.051 --> 00:53:48.123
Chúng ta đi thôi.

00:53:56.494 --> 00:54:01.069
- Yuri, ta phải làm gì với đống xác đó?
- Chôn hết đi.

00:54:08.986 --> 00:54:12.840
Này. Sao thế? Chôn bọn
phát xít này cùng quân ta à?

00:54:13.883 --> 00:54:15.966
Với họ chiến tranh đã kết thúc.

00:54:19.404 --> 00:54:22.218
Cậu làm gì thế, Jurka?

00:54:24.822 --> 00:54:29.094
Biết gã giết quân ta như thế nào không?

00:54:29.719 --> 00:54:33.782
Anh ta tên là Karl Tamika. Đồng hương với tôi.

00:54:34.512 --> 00:54:37.117
- Anh biết gã à?
- Không.

00:54:39.201 --> 00:54:43.367
Cầu Chúa thương xót và cứu rỗi anh ta.

00:54:44.827 --> 00:54:47.535
Chúng ta đi thôi, Jurka.

00:55:24.203 --> 00:55:29.043
"31 binh sĩ Liên Xô hy sinh".

00:55:29.582 --> 00:55:34.568
Nghe nói ở đây các anh
đụng một trận ác liệt. Hoan hô!

00:55:34.620 --> 00:55:37.645
Bọn man rợ đó đáng được nhận thứ phải nhận.

00:55:37.682 --> 00:55:40.938
Các cậu, đến ăn gì đi. Đừng ngại.

00:55:40.975 --> 00:55:43.714
- Các cậu quê ở đâu?
- Tôi đến từ Sõrve.

00:55:43.751 --> 00:55:48.009
- Từ khoảng cách như vậy?
- Xa ư? Prohor còn xa hơn.

00:55:48.046 --> 00:55:51.210
- Từ Siberia đấy. Bà ngoại anh ta người Estonia.
- Maria.

00:55:51.328 --> 00:55:54.993
Hôm qua cũng gặp mấy cậu khác. Họ đâu rồi?

00:55:57.079 --> 00:55:59.827
Họ được gửi đến chỗ khác rồi.

00:55:59.863 --> 00:56:04.646
- Tôi đã tham gia cuộc chiến giành độc lập.
- Đơn vị nào?

00:56:05.244 --> 00:56:09.613
- Quân đoàn Estonia.
- Nhà ở Estonia? Tôi chẳng nghe gì cả...

00:56:09.861 --> 00:56:13.354
- Ông không nhớ hết được đâu.
- Lấy thịt hun khói cho các chàng trai đi nào!

00:56:13.412 --> 00:56:16.012
- Chúng tôi có đủ thịt mà.
- Abram!

00:56:21.435 --> 00:56:25.789
- Rõ ngay lập tức. Của Đức.
- Cảm ơn ngoại nhé.

00:56:26.370 --> 00:56:29.806
Tất cả chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?

00:56:31.369 --> 00:56:32.932
Chúng ta đi thôi!

00:56:51.579 --> 00:56:54.599
- Tôi thấy tiếc cho họ.
- Tại sao vậy?

00:56:55.225 --> 00:57:00.434
Tôi đã gặp thợ săn Taiga.

00:57:01.476 --> 00:57:05.643
Và họ là...

00:57:08.248 --> 00:57:12.311
... Raskulacili ?) trong doanh trại.

00:57:38.932 --> 00:57:41.119
Đây là mẹ tôi.

00:57:43.620 --> 00:57:46.328
Còn đây là bố tôi.

00:57:47.370 --> 00:57:50.791
- Bây giờ anh ta sẽ chỉ ông nội...
- Ông nội.

00:57:52.670 --> 00:57:55.613
- Bác Jakob.
- Bác Jakob.

00:57:58.426 --> 00:58:04.781
- Còn đây?
- Zara, em gái tôi.

00:58:07.073 --> 00:58:09.469
Trước chiến tranh, tại Perm.

00:58:10.620 --> 00:58:13.391
Bây giờ anh ta sẽ khóc.

00:58:43.747 --> 00:58:47.246
"Ngày 22 Tháng 9.
Tallinn."

00:59:24.745 --> 00:59:29.536
Sao cậu buồn thế? Nào, đi vui vẻ tí.

00:59:29.641 --> 00:59:34.746
Vui tí xíu chả tội lỗi gì đâu.

01:00:23.704 --> 01:00:26.651
Trung sĩ Yuri Jegi. Xin chào.

01:00:26.688 --> 01:00:31.172
- Chào anh.
- Gradanin A. Tamika sống ở đây?

01:00:31.209 --> 01:00:35.126
Đúng rồi, tôi đấy. Aino Tamika.

01:00:36.355 --> 01:00:38.686
Vậy, tôi có chút chuyện.

01:00:40.157 --> 01:00:42.537
Mời anh vào.

01:00:46.995 --> 01:00:50.115
Vật này có lẽ dành cho cô.

01:01:09.287 --> 01:01:15.056
"Anh đã chạy trốn và cầu Chúa,
sao cho đây không phải là thật."

01:01:17.579 --> 01:01:20.893
"Một chiếc xe tải
đang đỗ trong sân..."

01:01:21.370 --> 01:01:26.010
"... Kadri trên tay mẹ.
Nó không khóc..."

01:01:27.454 --> 01:01:30.918
"... thì thầm gì đó
vào tai mẹ."

01:01:32.287 --> 01:01:35.419
"Bố ở bên cạnh Mẹ."

01:01:36.307 --> 01:01:39.622
"Chưa bao giờ tôi thấy
ông ấy như thế."

01:01:42.454 --> 01:01:47.919
"Từ trong bụi đinh tử hương,
tôi thấy họ bị đưa đi."

01:01:52.953 --> 01:01:56.169
"Bây giờ em đã biết tất cả."

01:01:59.714 --> 01:02:02.871
Tôi có thể giúp gì cho cô?

01:02:28.662 --> 01:02:31.622
Làm sao nó đến được tay anh?

01:02:32.662 --> 01:02:36.282
Tôi là một trong những người
đã chôn chồng cô.

01:02:36.318 --> 01:02:40.466
Karl là anh tôi. Tôi chưa lập gia đình.

01:02:43.952 --> 01:02:48.606
- Anh ấy đã chết như thế nào?
- Trong chiến đấu.

01:02:52.662 --> 01:02:55.632
Sao anh biết?

01:02:58.348 --> 01:03:01.131
Tôi đã chứng kiến.

01:03:02.018 --> 01:03:06.537
Anh ta chết trước mặt tôi. Chết tức thì.

01:03:14.750 --> 01:03:19.650
Karl là một người sôi nổi, hay nói, khôi hài...

01:03:23.600 --> 01:03:27.667
- Khi gia đình tôi bị đưa đi...
- Siberia?

01:03:29.079 --> 01:03:34.602
... Trong anh ấy đã tan vỡ gì đó.
Trong này anh ấy có viết tại sao.

01:03:43.458 --> 01:03:48.442
Anh ấy nghĩ, đó là lỗi của mình...
mẹ, cha và em gái...

01:03:54.787 --> 01:03:56.941
Còn anh?

01:03:59.953 --> 01:04:03.521
Năm 1939, tôi được gọi vào quân đội.

01:04:05.912 --> 01:04:12.886
Vào tháng 6 năm 1940,
tôi đã thấy Hồng quân đến.

01:04:14.845 --> 01:04:18.379
Tại sao anh không kháng chiến?

01:04:19.537 --> 01:04:25.226
Có lẽ chúng tôi đã quá kỷ luật,
chúng tôi chờ có lệnh.

01:04:25.995 --> 01:04:29.136
Hay quá hèn nhát.

01:04:29.412 --> 01:04:35.408
Vài tháng sau, họ cũng không hiểu
tại sao họ thành Hồng quân.

01:04:37.245 --> 01:04:40.525
Sau đó, chiến tranh bắt đầu...

01:04:41.771 --> 01:04:44.649
Còn gia đình anh?

01:04:45.245 --> 01:04:52.914
Rudy, đồng đội tôi, Oskar, Abram,
Prohor... cũng là gia đình tôi.

01:04:54.016 --> 01:04:57.583
Họ ngày càng ít đi.

01:05:00.745 --> 01:05:04.336
- Anh đang rất giống.
- Giống ai?

01:05:04.537 --> 01:05:07.328
Anh tôi.

01:05:10.350 --> 01:05:17.281
Kẻ vô tội cảm nhận được tội lỗi,
và không cảm thấy tội lỗi.

01:05:20.245 --> 01:05:23.499
Chắc anh đang đói?

01:05:59.954 --> 01:06:04.159
Căn hộ này của chú tôi.

01:06:07.100 --> 01:06:11.088
Hai tuần trước, họ đi tàu trốn sang Thụy Điển.

01:06:22.246 --> 01:06:26.986
Quân đội Liên Xô,
ngày 9 tháng 3.

01:06:29.828 --> 01:06:32.834
Vậy mà bọn tôi được báo là người Đức.

01:06:32.875 --> 01:06:38.148
Trong thành phố chỉ còn
phụ nữ, trẻ em và người già.

01:06:39.599 --> 01:06:42.581
Đàn ông thì ra trận.

01:06:44.005 --> 01:06:47.024
Hầu hết trẻ em là người bị thiệt thòi.

01:06:48.371 --> 01:06:53.222
Họ đã đưa chúng tôi đến một trại trẻ mồ côi nữ.
Tôi làm ở đó như một giáo viên.

01:06:53.258 --> 01:06:59.403
Con bé vẽ nguệch ngoạc vui lắm.
Tôi sẽ cho anh xem. Đâu nhỉ...?

01:08:20.533 --> 01:08:22.824
Cửa không khóa.

01:08:52.329 --> 01:08:55.171
Anh còn ở đây lâu không?

01:09:00.246 --> 01:09:03.336
Hay sẽ đi xa hơn?

01:09:07.329 --> 01:09:09.900
Đến đâu?

01:09:10.620 --> 01:09:14.151
Họ nói là đảo Sarima.

01:09:30.481 --> 01:09:33.310
Chỉ có chúng ta ở đây.

01:09:42.031 --> 01:09:45.863
- Em nghĩ sẽ tha thứ cho anh ta.
- Ai vậy em?

01:09:47.121 --> 01:09:51.384
Togo, kẻ đã phản bội gia đình em.

01:09:51.745 --> 01:09:57.340
Một ai đó tên là Jegi. Anh của em đã viết thế.

01:10:10.704 --> 01:10:13.414
Em sao thế?

01:10:15.246 --> 01:10:19.250
Em còn nhớ, trước chiến tranh
chúng ta đã sống tốt đẹp làm sao.

01:10:45.370 --> 01:10:48.876
Yuri, em chưa biết tên cuối của anh.

01:10:52.140 --> 01:10:54.320
Tul.

01:10:54.967 --> 01:10:57.272
Juri Tul.

01:11:07.704 --> 01:11:11.968
Đồng chí Jegi, đi với tôi!

01:11:22.521 --> 01:11:25.713
Chúc một ngày tốt lành, đồng chí đại úy.

01:11:28.704 --> 01:11:35.715
Chúng ta đã cùng nhau đi qua chiến tranh.
Từ Velikoluksky đến Tallinn.

01:11:37.443 --> 01:11:43.583
Hàng ngũ chúng ta vẫn còn kẻ theo
chủ nghĩa quốc gia và kẻ thù nhân dân.

01:11:46.662 --> 01:11:49.878
Và tôi biết điều đó.

01:11:51.516 --> 01:11:56.234
Cậu còn trẻ, đầy năng lượng... luôn luôn bắt kịp.

01:11:57.318 --> 01:12:00.809
Thậm chí đêm xuống còn dạo quanh thành phố.

01:12:04.996 --> 01:12:07.601
Cô ấy là gì với anh?

01:12:10.533 --> 01:12:14.556
- Ai cơ?
- Cô gái trên đại lộ Estonia.

01:12:17.328 --> 01:12:21.616
Em tôi. Tôi đến thăm em mình.

01:12:26.996 --> 01:12:31.165
Tôi đã xem hồ sơ anh rồi.
Không nhớ là anh có em gái.

01:12:32.203 --> 01:12:35.457
Tôi chưa đọc.

01:12:39.470 --> 01:12:42.733
Tóm lại, chúng ta đồng ý nhé.

01:12:44.189 --> 01:12:49.924
Cậu sẽ báo cáo cho tôi về những biểu hiện
nhỏ nhất những hành động chống Liên Xô -

01:12:49.996 --> 01:12:55.104
từ lính cho đến quan.

01:12:58.579 --> 01:13:01.103
Cậu có thể đi.

01:13:05.012 --> 01:13:08.354
"Ngày 17 tháng 11
Saremaa."

01:13:47.703 --> 01:13:49.161
Prohor, thôi!

01:13:52.287 --> 01:13:56.509
Mọi người, ra đây đi! Allie về rồi này!

01:13:58.072 --> 01:14:02.134
Cậu bé về đến nhà. Đây là nơi nó sinh ra.

01:14:04.219 --> 01:14:06.302
Cậu ấy thẳng vào nhà rồi.

01:14:06.303 --> 01:14:11.512
Bà tôi hay nói đất nước này nhỏ,
thật ra là quá nhỏ...

01:14:11.620 --> 01:14:14.399
Juri, theo cậu ta!

01:14:21.871 --> 01:14:26.490
Chà, cậu chủ nhà, lấy rượu và mổ lợn đi!

01:14:28.996 --> 01:14:33.963
Chẳng có ai cả. Kho thóc thì trống rỗng.

01:14:41.057 --> 01:14:44.434
Bây giờ tôi tự hỏi lấy cái gì mà ăn.

01:15:04.766 --> 01:15:08.615
Số bổ sung đã đến.
Ba người. Đang chờ trước cửa.

01:15:08.652 --> 01:15:11.228
- Để họ vào.
- Rõ!

01:15:15.287 --> 01:15:18.919
Đồng chí trung sĩ! Cho phép tôi vào?

01:15:24.203 --> 01:15:28.115
Tôi là chỉ huy Yuri Jegi. Nghỉ!

01:15:41.456 --> 01:15:45.985
Thú nhận đi. Một trong các anh
đã phục vụ trong quân đội Đức?

01:15:52.552 --> 01:15:57.938
Tôi đã chiến đấu ở Sinimaea.
Khi người Đức bắt đầu rút lui, tôi chạy về nhà.

01:15:57.979 --> 01:16:01.469
- Hiện bị người Nga bắt.
- Và tôi cũng vậy.

01:16:02.162 --> 01:16:04.963
Tôi đào ngũ.

01:16:09.329 --> 01:16:15.322
Quên quá khứ đi. Chỉ có
người biết giữ mồm mới sống sót.

01:16:15.359 --> 01:16:18.504
- Nói thế rõ chưa?
- Rõ ạ!

01:16:19.904 --> 01:16:22.218
Allie!

01:16:22.851 --> 01:16:25.780
Tul. Hồng quân Liên Xô!

01:16:26.101 --> 01:16:29.960
- Allie, cậu đã đi đâu?
- Khoai tây nướng này các cậu.

01:16:30.203 --> 01:16:34.396
- Cho họ ăn đi, họ đói rồi.
- Cứ ăn tùy thích nhé.

01:16:34.438 --> 01:16:38.951
Dưới hầm đầy khoai tây.
Đừng để gì cho lũ chuột.

01:16:39.003 --> 01:16:43.046
Allie! Cậu có tin gì về gia đình không?

01:16:43.287 --> 01:16:48.250
Tất cả nông trại tại Sirvaste đều bị
phá hủy. Người ta bị đưa về Đức cả rồi.

01:16:48.329 --> 01:16:52.913
Chiến tranh sẽ kết thúc nhanh, tất cả sẽ về lại thôi.

01:16:52.974 --> 01:16:56.727
Tôi còn nhà cửa, và bản thân vẫn sống.

01:17:03.579 --> 01:17:08.046
Đây. Trên trang trại này,
chúng ta sẽ tấn công bọn Đức.

01:17:08.162 --> 01:17:11.615
Trước khi chúng ta vào,
pháo binh sẽ bắn vào nơi này.

01:17:11.662 --> 01:17:17.268
Đây là bãi mìn. Ta sẽ vượt qua đây sau xe tăng.

01:17:17.308 --> 01:17:22.938
- Tại sao chúng ta đi trước mọi người?
- Đại đội trưởng muốn ta đi trước.

01:17:22.995 --> 01:17:28.088
Bọn Đức đã chuẩn bị tàu trên biển.
Phải tiêu diệt tất cả.

01:17:29.840 --> 01:17:36.464
- Hạm đội Đỏ chiến thắng của chúng ta đâu?
- Gãi trứng ở Kronstadt.

01:17:38.014 --> 01:17:42.046
100 gram Stalin. Uống nào!

01:18:05.454 --> 01:18:10.744
Hell, Juri, tôi quên mất. "Kremlin" gọi anh đấy.

01:18:17.553 --> 01:18:19.526
Vào đi.

01:18:21.037 --> 01:18:24.723
Trung sĩ Yuri Jegi có mặt theo lệnh của anh.

01:18:24.767 --> 01:18:27.499
Đóng cửa lại.

01:18:41.168 --> 01:18:43.752
Ngồi xuống.

01:18:48.662 --> 01:18:51.233
Hãy uống vì chiến thắng!

01:19:22.953 --> 01:19:27.352
- Cậu đã được bổ sung quân?
- Vâng.

01:19:28.833 --> 01:19:31.748
Ba người.

01:19:34.454 --> 01:19:38.148
- Cậu kiểm tra chưa?
- Rồi ạ.

01:19:46.496 --> 01:19:52.464
Cậu đến từ một gia đình tốt,
và luôn có những quyết định đúng.

01:19:52.725 --> 01:19:56.272
Như bố cậu lúc đương thời.

01:20:00.828 --> 01:20:06.010
- Cậu vẫn chưa vào Đảng?
- Đúng thế.

01:20:07.662 --> 01:20:12.032
Thậm chí còn tốt hơn.
Truyền cảm hứng cho niềm tin.

01:20:13.614 --> 01:20:17.813
Cậu sẽ đi xa. Chúng tôi sẽ gởi cậu đi học.

01:20:18.275 --> 01:20:23.124
Cậu sẽ được nhận một ngôi sao.
Sẽ thành đại đội trưởng.

01:20:28.367 --> 01:20:31.628
Chúng ta sẽ làm việc.

01:20:34.410 --> 01:20:37.704
Chúng tôi đã có một đại đội trưởng.

01:20:40.249 --> 01:20:43.393
Đại úy Viires.

01:20:45.516 --> 01:20:50.681
Như củ cải đỏ vậy. Ngoài đỏ, trong trắng.

01:20:51.839 --> 01:20:56.166
Như Vijres này, cần phải theo dõi kỹ.

01:20:58.630 --> 01:21:02.061
Đừng làm hỏng đời mình, Juri.

01:21:14.160 --> 01:21:16.515
"Ngày 19 tháng 11."

01:21:16.552 --> 01:21:21.802
"Phòng tuyến cuối cùng
của Đức trên bán đảo Sirve."

01:21:56.915 --> 01:22:01.097
Hai bên có mìn đấy! Đi sau xe tăng đi!

01:22:25.954 --> 01:22:29.659
Đứng dậy, đi theo xe tăng!

01:22:54.077 --> 01:22:56.264
Nào, đi thôi!

01:23:04.598 --> 01:23:08.023
Đừng vào đó! Mìn không đấy!

01:23:26.620 --> 01:23:29.850
Nấp sau bức tường đá!

01:23:47.423 --> 01:23:49.650
Prokhorov!

01:23:51.798 --> 01:23:53.793
Oskar!

01:24:06.925 --> 01:24:09.892
Abram Kyaer theo tôi!

01:25:11.870 --> 01:25:15.018
Prohor, Abram, theo tôi!

01:25:15.584 --> 01:25:18.397
Oskar, theo Ali!

01:26:07.495 --> 01:26:10.019
Alli...

01:26:48.516 --> 01:26:50.773
Ra ngoài! Giơ tay lên!

01:26:52.129 --> 01:26:55.254
Ra ngoài! Giơ tay lên!

01:27:49.245 --> 01:27:52.809
Cậu nghĩ Sarah sẽ về lại hay sao?

01:28:38.330 --> 01:28:41.768
Sao thế? Không ngủ được à?

01:28:48.436 --> 01:28:52.185
Tôi không quên được anh chàng kia.

01:28:53.854 --> 01:28:59.478
Tôi đã lấy lá thư cuối cùng
của anh ấy... trao cho em anh ta.

01:29:02.292 --> 01:29:04.688
Cậu đã nói thật cho cô ấy?

01:29:09.585 --> 01:29:11.251
Không thể sao?

01:29:13.753 --> 01:29:16.148
Vậy là cậu đang có tâm trạng không tốt?

01:29:21.879 --> 01:29:28.649
Đừng lo, Jurka. Cậu có giết
anh ta đâu. Chiến tranh giết anh ta.

01:29:33.026 --> 01:29:35.005
Chúa sẽ tha thứ cho cậu.

01:29:38.234 --> 01:29:41.777
Nó sẽ giúp cậu và tạm biệt.

01:29:52.916 --> 01:29:55.871
Ngày 22 tháng 11.

01:29:57.162 --> 01:30:02.328
Những nỗ lực cuối cùng,
và Estonia là của chúng ta! Tiến lên!

01:30:18.164 --> 01:30:22.313
Yuri, Phòng Chính trị đang quan tâm cậu đấy.

01:30:28.912 --> 01:30:34.971
Chúng ta đang ngập trong đống phân
của gã. Chúng ta sẽ không đợi đến già.

01:30:37.291 --> 01:30:41.423
Tôi chỉ muốn mang các cậu bé
về nhà, và mang đi đâu?

01:31:16.919 --> 01:31:21.610
- Dừng lại! Giơ tay lên!
- Đừng bắn! Chúng tôi người Estonia.

01:31:21.704 --> 01:31:24.564
Câm mồm!

01:31:24.924 --> 01:31:27.690
Đừng bắn!

01:31:27.912 --> 01:31:32.847
Lên đây! Giơ tay lên.

01:31:34.579 --> 01:31:37.415
Bình tĩnh!

01:31:59.203 --> 01:32:01.967
- Tên gì?
- Hardo Hirvi.

01:32:02.002 --> 01:32:04.162
- Bao tuổi?
-16.

01:32:04.198 --> 01:32:06.146
- Tình nguyện à?
- Không.

01:32:06.183 --> 01:32:09.643
- Người Đức sẽ đón chúng tôi.
- Ở sân bay.

01:32:09.680 --> 01:32:15.238
Họ muốn đưa chúng tôi về Đức
mà chúng tôi muốn về nhà.

01:32:17.328 --> 01:32:22.568
Juri, đón dân cậu này! Bắn kẻ thù đi.

01:32:23.193 --> 01:32:26.013
Đồng chí đại úy...

01:32:26.912 --> 01:32:29.483
Trẻ con mà!

01:32:36.349 --> 01:32:39.534
Công dân Liên Xô, đứng về phía kẻ thù

01:32:39.639 --> 01:32:42.660
xử bắn ngay tại chỗ.

01:32:44.464 --> 01:32:50.673
- Thượng sĩ Jegi, làm đi!
- Chúng đã bị huy động.

01:32:52.475 --> 01:32:55.482
Juri, thi hành lệnh!

01:33:05.245 --> 01:33:08.255
Tôi sẽ không bắn chúng.

01:33:14.733 --> 01:33:17.415
Bắn đi!

01:33:17.871 --> 01:33:22.215
Bắn, thì người thân của các anh sẽ bị đày đến trại.

01:33:26.794 --> 01:33:31.069
Sợ rồi a? Thế thì được.

01:33:32.279 --> 01:33:35.545
Chính quyền Xô viết cần sự sợ hãi.

01:33:37.102 --> 01:33:41.200
Đại úy Vijres, thi hành lệnh!

01:34:06.902 --> 01:34:10.214
Trung đội hai, tiến lên!

01:34:11.953 --> 01:34:14.610
Còn chúng mày, về nhà đi!

01:34:14.891 --> 01:34:18.663
Hiểu chứ? Cởi quân phục, về nhà.

01:35:06.787 --> 01:35:10.731
Tôi bị ám ảnh bởi một ý nghĩ...

01:35:10.802 --> 01:35:15.442
Và nếu tôi không mang lá thư đến cho em?

01:35:15.653 --> 01:35:19.859
Nếu chúng ta đã tình cờ gặp nhau?

01:35:20.148 --> 01:35:24.797
Sau chiến tranh.
Thậm chí có lẽ trong nhà thờ?

01:35:32.271 --> 01:35:35.052
- Xin chào.
- Xin chào.

01:35:35.158 --> 01:35:40.471
Tamika sống ở đây?

01:35:41.883 --> 01:35:45.742
Vâng, tôi là Aino Tamika.

01:35:46.888 --> 01:35:49.284
Chúc một ngày tốt lành!

01:35:49.328 --> 01:35:51.836
Mời anh vào.

01:35:55.574 --> 01:36:01.085
Ai biết được...
Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại.

01:36:04.245 --> 01:36:07.820
- Ngủ ngon chứ?
- Vâng.

01:36:07.880 --> 01:36:15.397
"Nếu có dịp nhìn vào mắt nàng,
tôi phải nói hết sự thật."

01:36:17.402 --> 01:36:21.205
"Nó nên bắt đầu từ đầu."

01:36:27.000 --> 01:36:31.210
"Rằng Juri Jegi,
một người lính quân đội Liên Xô..."

01:36:31.248 --> 01:36:35.333
"...  là người đã giết anh nàng
trong một trận đánh."

01:36:36.745 --> 01:36:40.875
"Tôi không can đảm
nói điều này với em."

01:36:43.436 --> 01:36:47.595
"Giờ đây tôi chỉ còn em..."

01:36:54.336 --> 01:36:58.449
"Nếu có thể, xin em
hãy tha thứ cho tôi..."

01:37:03.162 --> 01:37:09.674
Dành tặng cho tất cả những người đã
chiến đấu và hy sinh vì độc lập (của Estonia).

01:37:12.800 --> 01:37:21.134
Slavorkc-Keresturi 2015/05/02.

ZeroDay Forums Mini