���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:22.516 --> 00:00:27.009 Năm 1939, Liên Xô và Đức đã ký Hiệp ước không xâm phạm lẫn nhau. 00:00:27.209 --> 00:00:31.298 Một tuần sau, Thế chiến thứ hai nổ ra. 00:00:34.042 --> 00:00:36.960 Năm 1940, Liên Xô thôn tính Estonia. 00:00:37.001 --> 00:00:40.251 55.000 công dân Estonia được huy động vào Hồng quân. 00:00:40.292 --> 00:00:43.280 Năm 1941, quân Đức chiếm Estonia. 00:00:43.319 --> 00:00:47.176 72.000 công dân Estonia được huy động vào lực lượng vũ trang Đức. 00:00:48.834 --> 00:00:54.075 Năm 1944, quân đội Liên Xô tiếp cận biên giới Estonia. 00:01:01.032 --> 00:01:04.084 Chiếc cổng mở ra. 00:01:05.376 --> 00:01:08.355 Trong sân là một chiếc xe tải. 00:01:09.934 --> 00:01:13.422 Bố, mẹ và Kadri được đưa lên xe tải... 00:01:13.458 --> 00:01:16.175 ... như đây là chuyện bình thường vậy. 00:01:20.831 --> 00:01:25.170 Ngày 27 tháng 7. Phòng tuyến Tannenberg - đồi Sinimäed. 00:01:28.800 --> 00:01:33.143 - Họ bị sao vậy? - Bị đưa đến Siberia. 00:01:40.904 --> 00:01:44.861 - Anh không làm được gì sao? - Tuyến số 3. Saaresto đây! 00:01:45.063 --> 00:01:47.896 SƯ ĐOÀN 20 Waffen-SS người Estonia. 00:01:47.938 --> 00:01:50.584 TRUNG ĐOÀN 47 - TIỂU ĐOÀN 3 ĐẠI ĐỘI 9 - TUYẾN SỐ 3. 00:01:50.976 --> 00:01:53.885 Họ đã chiếm đồi Thiếu nhi. 00:01:56.034 --> 00:01:58.429 Tuyến số 3 đây! 00:01:58.552 --> 00:02:01.452 Mẹ kiếp! Đứt bố nó rồi! 00:02:04.084 --> 00:02:06.365 - Tammik, quay lại! - Karl! 00:02:35.880 --> 00:02:37.682 Tuyến số 3 đây! 00:02:39.516 --> 00:02:42.284 Vâng! Rõ! 00:02:43.816 --> 00:02:45.798 Đi thôi! 00:02:51.625 --> 00:02:53.584 Karl! Anh không sao chứ? 00:02:53.688 --> 00:02:56.254 - Tôi ổn. - Đi thôi! 00:03:20.542 --> 00:03:23.430 "Ba năm trôi qua." 00:03:23.834 --> 00:03:28.249 "Ba năm... và 43 ngày." 00:03:29.281 --> 00:03:34.393 "Tôi không chịu nổi cảm giác đó. Và vẫn không bỏ được ý nghĩ, đó là lỗi tại tôi..." 00:03:34.500 --> 00:03:37.282 "Tôi đang cố nhớ..." 00:03:38.177 --> 00:03:42.207 "Từng khuôn mặt, cử chỉ, giọng nói của họ..." 00:03:44.333 --> 00:03:50.677 "Nhưng nó cứ mờ dần theo thời gian, và chỉ làm tăng thêm cảm giác tội lỗi." 00:03:51.709 --> 00:03:57.104 "Đây là chiếc thánh giá, và tôi phải mang nó suốt đời." 00:04:05.001 --> 00:04:07.086 Nạp đạn! 00:04:16.834 --> 00:04:19.439 Bộ binh cách 800 mét! 00:04:27.542 --> 00:04:30.177 Đó là lý do anh ở đây? 00:04:43.441 --> 00:04:45.468 Bắn! 00:05:51.334 --> 00:05:54.686 Thay đạn! Mang đạn lại! 00:05:55.804 --> 00:05:57.804 Karl! 00:06:24.876 --> 00:06:27.665 Quân y! Syaynas, ở đây! 00:06:47.834 --> 00:06:51.710 Piyr, đi nào! Raadik, yểm trợ! 00:07:31.417 --> 00:07:33.301 Mục tiêu! 00:08:17.709 --> 00:08:19.712 Bắn! 00:10:10.950 --> 00:10:14.672 - Hai anh người cùng làng? - Không. 00:10:15.067 --> 00:10:18.796 Talu đã chọn tôi làm trợ thủ. 00:10:26.875 --> 00:10:28.781 Nghiêm! 00:10:33.073 --> 00:10:36.553 - Ai đây? - Lính ném lựu đạn SS Kyaer. 00:10:36.793 --> 00:10:39.630 Nằm ngay xuống! Thôi đi! 00:10:40.800 --> 00:10:42.697 Nghỉ! 00:10:43.834 --> 00:10:46.596 - Lính bổ sung? - Vâng. 00:10:47.501 --> 00:10:52.345 Họ hứa sẽ gửi 10, mà chỉ có 2. Mà sinh đôi nữa. 00:10:52.912 --> 00:10:56.328 - Hai cậu tên gì? - Kostya. - Anton. 00:10:56.416 --> 00:10:58.562 Karl Tammik. 00:10:59.358 --> 00:11:02.649 - Họ hàng à? - Anh em. 00:11:03.167 --> 00:11:05.995 Ngay lập tức tôi thấy họ giống nhau. 00:11:06.626 --> 00:11:10.013 Raadik. Tôi đến đây vào mùa xuân. 00:11:10.245 --> 00:11:13.159 Syaynas, quân y. 00:11:14.636 --> 00:11:17.361 Kamensky, bắn tỉa. 00:11:17.903 --> 00:11:20.797 Põder, Tiểu đội trưởng. 00:11:21.014 --> 00:11:23.904 Piyr, chỉ có thế. 00:11:24.356 --> 00:11:28.626 Saareste là chỉ huy chúng ta. Các cậu sẽ giống như Chúa trong lòng anh ấy. 00:11:29.751 --> 00:11:34.887 Mấy cây gậy này chẳng làm được gì trên chiến trường đâu. Đặt nó vào một góc đi. 00:11:35.250 --> 00:11:39.540 Còn mặt nạ phòng độc, vất đi cũng được. 00:11:40.917 --> 00:11:44.502 Bây giờ cậu có thể để vào đây bất cứ thứ gì cậu muốn. 00:11:44.958 --> 00:11:48.510 Thư người yêu, thuốc lá, bao cao su... 00:11:49.542 --> 00:11:51.365 Ngồi đi. 00:11:55.537 --> 00:11:58.150 Đây là một vũ khí. Đáng tin cậy đấy. 00:11:59.459 --> 00:12:03.607 Hai anh tôi đã tham gia Thế chiến thứ nhất. 00:12:04.141 --> 00:12:06.924 Bị giết bởi một viên đạn giống vậy. 00:12:08.959 --> 00:12:12.313 - Mùi kinh thật. - Xác chết. 00:12:12.688 --> 00:12:15.466 Đạn bắn ác quá không lấy xác được. 00:12:15.506 --> 00:12:17.899 Lắp thứ này vào đây. 00:12:23.278 --> 00:12:26.120 Tôi cần một phụ tá. 00:12:27.084 --> 00:12:29.918 - Tôi có thể. - Tôi cũng thế. 00:12:33.647 --> 00:12:36.946 - Raadik, chỉ vị trí cho hắn. - Đi thôi! 00:12:43.033 --> 00:12:44.680 Tôi sẽ lấy cậu ta. 00:12:45.349 --> 00:12:48.637 Súng máy luôn là mục tiêu đầu tiên bị tiêu diệt. 00:12:50.322 --> 00:12:54.458 Vậy thì đưa tôi. Tôi đã hứa với mẹ sẽ chăm sóc nó. 00:12:54.548 --> 00:12:57.866 - Tôi lớn tuổi hơn nó. - Bao nhiêu? 00:12:57.902 --> 00:12:59.811 Trên nửa giờ. 00:13:08.238 --> 00:13:11.126 Cậu sẽ phụ tá cho tôi. 00:13:11.167 --> 00:13:14.012 - Tôi cũng muốn. - Lần sau đi. 00:13:18.334 --> 00:13:20.710 Cậu nhấn vào đây... 00:13:22.397 --> 00:13:25.388 "Em là tất cả những gì mà anh còn lại." 00:13:26.959 --> 00:13:30.384 "Thật không dễ thừa nhận." 00:13:31.435 --> 00:13:34.561 "Anh đang chạy trốn..." 00:13:34.598 --> 00:13:37.540 "... để em khỏi biết sự thật." 00:13:40.545 --> 00:13:44.759 "Sau khi bị bố mẹ đi đày, anh bước đi như kẻ mộng du." 00:13:45.376 --> 00:13:48.533 "Anh thấy mình chỉ có một lối thoát:" 00:13:50.480 --> 00:13:52.773 "Ra chiến trường." 00:13:55.230 --> 00:13:57.998 "Em đã cố an ủi anh." 00:13:58.230 --> 00:14:00.964 Ai làm anh phải viết thế? 00:14:04.334 --> 00:14:08.063 Người yêu? Bố mẹ? 00:14:08.099 --> 00:14:11.041 - Có chuyện gì vậy? - Tôi không ngủ được. 00:14:11.078 --> 00:14:15.323 Mấy thằng bé ngày đầu ra trận, mà anh lại tiên đoán cho chúng. 00:14:20.310 --> 00:14:23.113 Đó là một cảm giác thật kỳ lạ. 00:14:24.501 --> 00:14:28.105 Như thể... tôi đã biết chúng. 00:14:31.167 --> 00:14:37.093 Nó giống như... Tôi thấy chính mình vậy. 00:14:40.459 --> 00:14:43.177 Một cảm giác tệ hại. 00:15:17.396 --> 00:15:19.166 Giơ tay lên! 00:15:21.251 --> 00:15:24.064 Tôi đã quên tháo nắp. 00:15:24.729 --> 00:15:30.158 Saareste ra lệnh đánh thức. Bọn Nga đã vào chiến hào kế bên. 00:15:32.751 --> 00:15:35.207 Anh không nghe tôi nói sao? 00:15:36.480 --> 00:15:39.067 Các anh may đấy! 00:15:40.625 --> 00:15:43.951 Chúng ta đang ở đây, còn bọn Nga ở đây. 00:15:44.404 --> 00:15:47.629 Đây là cái bẫy của chúng ta. 00:15:47.988 --> 00:15:50.825 Trung đội 8 tấn công ở đây. 00:15:50.862 --> 00:15:54.507 Chúng ta tấn công ở đây. Đây là bãi mìn. 00:15:54.886 --> 00:16:00.447 Có một hành lang ở đó. dùng để đưa bọn Nga vào bẫy. 00:16:01.913 --> 00:16:04.212 Còn ai hỏi gì không? 00:16:13.863 --> 00:16:16.362 Có bao nhiêu quân Nga ở đó? 00:16:20.520 --> 00:16:22.961 À, chỉ chút ít thôi. 00:16:26.917 --> 00:16:31.327 Ngày 28 tháng 7. 00:16:45.500 --> 00:16:49.785 Quả mìn đầu tiên cách khoảng 10 mét. Giữ cái cây đó. 00:17:50.012 --> 00:17:52.723 Đừng bắn! Quân đoàn Estonia! 00:17:54.042 --> 00:17:57.195 Cúi đầu xuống! Bọn Nga đang ở đó! 00:18:04.500 --> 00:18:07.449 Chỉ huy anh đâu? Đã chết trong chiến đấu. 00:18:07.542 --> 00:18:11.205 Chúng tôi thuộc sư đoàn Nordland. 00:18:11.948 --> 00:18:15.502 - Các anh có bao nhiêu người? - 4 lính và hai súng máy. 00:18:16.126 --> 00:18:20.281 Trung đội trưởng Saareste. Chỉ huy đơn vị. 00:18:26.508 --> 00:18:30.530 Bọn tôi sẽ tấn công từ vị trí của anh. Yểm trợ chúng tôi nhé. 00:18:31.084 --> 00:18:33.011 Rõ! 00:18:33.053 --> 00:18:35.593 - Còn đạn không? - Không. 00:18:42.438 --> 00:18:46.212 - Ta sẽ bắt đầu lúc đúng 4 giờ sáng. - Rõ! 00:19:03.584 --> 00:19:07.739 - Cảm ơn. Anh tên gì? - Karl. 00:19:09.929 --> 00:19:12.064 Tôi cũng vậy. 00:19:13.354 --> 00:19:15.692 Tôi là Charlemagne. 00:19:15.823 --> 00:19:18.887 Vậy thì tôi là Karl-XXII. 00:19:22.417 --> 00:19:25.878 Tôi là Karl Madsen từ Roskilde. 00:19:26.238 --> 00:19:29.569 Cách Copenhagen 30 km. 00:19:29.771 --> 00:19:34.731 Karl Tammik. Nông trại Tammik. Cách Vanamyyza 3km. 00:20:10.437 --> 00:20:15.958 Bọn Đức! Bọn Đức! Bọn Đức đột nhập! 00:20:19.084 --> 00:20:22.220 Lên nào, sau đó kết thúc luôn! 00:20:44.277 --> 00:20:49.277 "Rút, rút nhanh lên!" 00:20:58.654 --> 00:21:00.839 Nằm xuống, lựu đạn! 00:21:06.623 --> 00:21:09.226 Không sao chứ? 00:21:20.166 --> 00:21:22.944 Põder, thổi cái cửa đi! 00:21:50.799 --> 00:21:52.823 15 giây! 00:22:03.601 --> 00:22:06.250 Syaynas, Piyra bị thương! 00:22:31.861 --> 00:22:34.656 Chúng thoát ra ngõ kia. 00:22:46.636 --> 00:22:51.323 Đừng bắn! Đừng bắn, chúng tôi đầu hàng! Đừng bắn... 00:23:26.250 --> 00:23:30.588 Ngày 18 tháng 8. 00:23:52.001 --> 00:23:54.176 Nghiêm! 00:23:57.500 --> 00:24:00.197 Chào các cậu! 00:24:02.647 --> 00:24:06.384 Ở đây các anh có chỗ tắm rửa. 00:24:16.646 --> 00:24:19.341 Ở đây các anh có thể chiến đấu. 00:24:21.083 --> 00:24:23.777 Các anh lính quân đoàn Estonia! 00:24:23.876 --> 00:24:28.859 Quốc trưởng rất tin tưởng nhân dân ta. 00:24:30.083 --> 00:24:36.237 Ông ấy giao cho chúng ta nhiệm vụ khó nhất: Phòng tuyến Tannenberg. 00:24:37.334 --> 00:24:42.610 Và chúng ta, chính quyền địa phương ở Estonia, đừng ngồi chơi xơi nước. 00:24:42.959 --> 00:24:46.755 Theo kết quả nhiều năm nghiên cứu, 00:24:47.375 --> 00:24:53.164 chúng ta đã chứng minh được, chúng ta thuộc chủng tộc Aryan. 00:24:56.042 --> 00:24:58.871 Đó là một thực tế không thể chối cãi. 00:24:59.457 --> 00:25:04.091 Dưới sự lãnh đạo của nước Đức vĩ đại, một tương lai sáng lạn đang chờ chúng ta, 00:25:04.125 --> 00:25:08.015 trong một gia đình đoàn kết của các quốc gia châu Âu. 00:25:19.780 --> 00:25:22.799 - Heil Hitler! - Tôi sẽ không nói. 00:25:32.699 --> 00:25:35.274 Tại sao anh không nói? 00:25:43.066 --> 00:25:45.433 Heil Hitler! 00:25:52.521 --> 00:25:58.023 Tôi nghĩ, chúng ta sẽ lấy thánh giá rửa tội, chứ không phải thứ này. 00:25:58.063 --> 00:26:01.149 Tôi phải làm gì với thứ này? 00:26:01.563 --> 00:26:05.141 - Chùi mông. - Giấy dày quá. 00:26:05.272 --> 00:26:07.651 Và anh thì cần đấy. 00:26:07.688 --> 00:26:10.959 Tôi sẽ cố gắng đổi thuốc lá. 00:26:12.584 --> 00:26:15.463 Adolf này, tôi bị giáng xuống cấp gì rồi? 00:26:17.426 --> 00:26:21.369 - Kyaer, uống đi. - Không, tôi đi thay chỗ cho thằng em. 00:26:21.666 --> 00:26:24.622 Các anh, chúng ta uống nào. 00:26:30.000 --> 00:26:33.877 Cầm đi! Có chữ ký Hitler đấy. 00:26:34.084 --> 00:26:36.836 Tôi có Quốc trưởng của mình rồi. 00:26:38.000 --> 00:26:41.841 Phụ nữ à? 00:26:42.567 --> 00:26:44.825 - Phải. - Wow... 00:26:44.917 --> 00:26:47.845 - Cô ấy cũng có ria mép? - Không. 00:26:48.042 --> 00:26:52.510 - Anh nói cô ta là Quốc trưởng mà. - Không có nghĩa là cô ấy có ria mép. 00:26:52.626 --> 00:26:55.672 - Quốc trưởng có ria mép. - Nhưng cô ấy thì không. 00:26:59.615 --> 00:27:01.755 - Cô ấy tên gì? - Eric. 00:27:01.793 --> 00:27:07.073 - Khúc dưới đâu? - Không có. - Nào! Xem phần dưới đi... 00:27:07.188 --> 00:27:09.578 Phần dưới đây này. 00:27:11.958 --> 00:27:14.573 Đi thôi! 00:27:15.449 --> 00:27:18.757 - Anh đang nghĩ gì vậy? - Không có gì. 00:27:30.376 --> 00:27:34.422 Chúng ta hãy uống... vì các đồng chí đã ngã xuống. 00:28:06.209 --> 00:28:10.867 Bọn Đan Mạch đưa tôi. Họ có giấy vệ sinh mà anh muốn. 00:28:13.626 --> 00:28:16.590 Anh ta còn cho tôi bao thuốc. 00:28:38.042 --> 00:28:41.341 Thành phố Narva chỉ còn đống gạch vụn. 00:28:43.407 --> 00:28:45.424 Nhà cửa... 00:28:47.367 --> 00:28:49.969 Giáo viên... 00:28:51.459 --> 00:28:56.259 Tôi bị quên nhiều quá. Mỗi ngày tôi lại quên thứ gì đó. 00:28:59.160 --> 00:29:02.487 Đây là tất cả những gì còn lại từ bố tôi. 00:29:03.084 --> 00:29:06.510 Ông ấy đã nhận được Thập giá trong Thế chiến thứ nhất. 00:29:07.084 --> 00:29:10.356 Trong cuộc chiến giành độc lập chống những người Cộng sản. 00:29:11.167 --> 00:29:16.256 Năm 1940, sau cuộc đảo chính tháng sáu, ông ấy đã bị tử hình. 00:29:20.542 --> 00:29:23.148 Chúng ta đang làm gì ở đây vậy? 00:29:26.444 --> 00:29:29.010 - Đây không phải cuộc chiến của chúng ta. - Vậy thì của ai? 00:29:29.052 --> 00:29:32.942 Đâu phải chúng ta khơi mào. Hitler đã tấn công nước Nga. 00:29:33.125 --> 00:29:37.698 Vậy họ tấn công Phần Lan khi nào? Ai đã chiếm các nước Baltic? 00:29:37.792 --> 00:29:41.125 Ai đã chiếm Ba Lan? Quỷ tha ma bắt chúng! 00:29:41.195 --> 00:29:44.009 Ba Lan bị cả hai tấn công. 00:29:44.063 --> 00:29:48.062 Anh biết tiếp theo chuyện gì sẽ xảy ra không? Quân Estonia Đỏ sẽ quay về. 00:29:48.230 --> 00:29:52.116 Cứ để họ quay lại. Họ không nhiều đâu. Ít thôi. 00:29:52.153 --> 00:29:55.146 - Cả ngàn người đấy! - Đó là Liên Xô tuyên truyền thôi. 00:29:55.188 --> 00:29:58.369 Hồng quân gặp Estonia, anh sẽ làm gì? 00:29:58.417 --> 00:30:03.018 Đồng hương à? Giết Hồng quân thôi! 00:30:03.792 --> 00:30:09.585 Anh không hiểu à? Cả triệu đấy! Đây là một trận tuyết lở. Nạn dịch Đỏ. 00:30:10.154 --> 00:30:13.529 Anh thực sự không hiểu rồi! 00:30:13.917 --> 00:30:16.211 Bình tĩnh nào! 00:30:16.313 --> 00:30:18.804 - Đi đâu thế? - Thay chỗ cho em tôi. 00:30:18.875 --> 00:30:21.838 - Nghỉ ngơi đi. - Im đi! 00:30:23.944 --> 00:30:26.405 Põder, ngồi xuống! 00:31:12.850 --> 00:31:16.626 Kyaer, bọn tôi đến thay ca. 00:31:19.417 --> 00:31:22.051 - Có chuyện gì không? - Mọi thứ đều yên tĩnh. 00:32:44.825 --> 00:32:47.799 "Cô ấy bảo tôi: Anh đừng đi". 00:32:50.084 --> 00:32:52.504 "Tôi không thể". 00:32:54.875 --> 00:33:00.167 "Đêm đó ở Tallinn người chú nói, sẽ có bắt bớ đấy." 00:33:01.938 --> 00:33:05.070 "Ông ấy nói tôi về cảnh báo cho bố mẹ". 00:33:05.959 --> 00:33:09.134 "Tôi không tin. Sao lại bắt chứ?" 00:33:11.672 --> 00:33:17.314 Karl, lấy súng, chuẩn bị đi. Chúng ta là những người cuối cùng. Xe đang đợi đấy. 00:33:17.376 --> 00:33:21.762 - Đi đâu? - Đức. Là lệnh đấy. 00:33:31.533 --> 00:33:34.010 Tôi sẽ ở lại đây. 00:33:43.209 --> 00:33:47.383 Nếu ở lại, anh nghĩ anh sẽ về Siberia bên người thân ư? 00:33:49.542 --> 00:33:52.693 - Đừng trở lại. - Trở lại thì đã sao? 00:34:03.959 --> 00:34:08.095 Tôi đã thấy bao nhiêu người như anh, anh biết chưa? 00:34:08.293 --> 00:34:12.878 Họ chịu đựng một tuần, một, hoặc hai tháng... Thế là xong. 00:34:19.500 --> 00:34:22.631 Cuối cùng, thứ còn lại là gì? 00:34:26.105 --> 00:34:30.213 Mang lại sự tự do lại cho chúng ta? 00:34:36.792 --> 00:34:39.441 Nếu anh nói vậy... 00:34:42.321 --> 00:34:44.898 ... Hãy ở lại. 00:35:16.959 --> 00:35:24.053 Ngày 19 tháng 9. Chiến dịch "Aster". Quân Đức rút lui. 00:35:32.750 --> 00:35:35.779 Mấy cậu kia không muốn đến Đức. 00:35:39.730 --> 00:35:44.092 Ở Talinn anh có thể bắt một chiếc tàu đi Thụy Điển. 00:35:45.352 --> 00:35:48.004 Tôi có một mối quan hệ. 00:35:52.835 --> 00:35:55.647 Chỉ cần đừng đi vào Tartu. 00:35:55.688 --> 00:35:59.302 - Thế là xong việc. - Im đi! 00:36:02.251 --> 00:36:09.526 Không được về nhà! Quay lại! Lệnh đấy! 00:36:18.959 --> 00:36:22.562 Chúc ngày tốt lành! Anh có đạn Nga không? 00:36:22.604 --> 00:36:25.859 - Bọn chúng bỏ trốn. - Các ông là ai? 00:36:26.168 --> 00:36:31.052 Đại đội 2/Tiểu đoàn Dân quân Quốc gia Virumanskog. 00:36:31.282 --> 00:36:34.722 Nói cho đúng là... những gì còn lại của nó. 00:36:34.759 --> 00:36:37.950 Các cậu, đưa cho họ tất cả chiến lợi phẩm. 00:36:39.375 --> 00:36:43.540 Các cậu... August, Kaupo, Willem... 00:36:47.625 --> 00:36:53.125 Nếu không có đạn, mấy thứ này cũng vô dụng. 00:36:57.713 --> 00:36:59.676 Heil Hitler! 00:37:05.160 --> 00:37:07.533 Đợi tí! 00:37:25.076 --> 00:37:28.029 Ông đi hội chợ à? 00:37:54.966 --> 00:37:58.319 Nhìn cái gì? Giúp đỡ mọi người thôi. 00:38:00.042 --> 00:38:03.292 Hành động như bò, chẳng phải đàn ông. 00:38:04.400 --> 00:38:06.803 Đó chính là Quốc trưởng! 00:38:19.771 --> 00:38:22.859 Mẹ, nhìn kìa! Máy bay! 00:38:28.879 --> 00:38:31.759 Báo động! Báo động! 00:38:33.103 --> 00:38:39.939 Tìm chỗ nấp đi! Máy bay kìa! Chạy vào rừng! Nhanh, nhanh lên! 00:38:43.208 --> 00:38:46.070 Chạy vào rừng! 00:39:27.764 --> 00:39:30.072 Nằm xuống! 00:39:30.756 --> 00:39:34.187 Syaynas, nằm xuống! 00:40:04.876 --> 00:40:07.354 Coi chừng cháy xe! 00:40:07.417 --> 00:40:11.740 Bọn khốn! Giúp họ đi! 00:40:14.217 --> 00:40:16.378 Mẹ kiếp! 00:40:24.138 --> 00:40:28.881 Nổ máy xe đi. Nhặt người bị thương. Chạy nhanh đến Tallinn. 00:40:28.984 --> 00:40:32.904 Bọn Hồng quân sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 00:40:42.027 --> 00:40:45.007 Em gái anh cũng có con búp bê giống vậy. 00:40:45.524 --> 00:40:48.808 - Chắc không cùng loại đâu. - Tại sao vậy? 00:40:49.918 --> 00:40:54.928 - Đây là con Katie của em. - Dĩ nhiên. 00:40:56.373 --> 00:40:59.242 Vậy bây giờ chị ấy đâu? 00:41:01.448 --> 00:41:05.782 - Nó đi xa rồi. - Không phải chị ấy và Katie sao? 00:41:12.738 --> 00:41:14.611 Đi thôi! 00:41:29.295 --> 00:41:32.490 Giúp mọi người lên xe. 00:41:33.242 --> 00:41:37.179 Đàn bà, phụ nữ, trẻ em, lên xe! 00:41:42.876 --> 00:41:45.314 Đi thôi! 00:41:52.111 --> 00:41:56.030 Đưa người bị thương đến bệnh viện còn người tị nạn đi Tallinn. 00:41:56.876 --> 00:42:00.091 Thậm chí anh vẫn có thể tìm một chiếc tàu. 00:42:00.146 --> 00:42:02.938 Sau đó tôi phải làm gì? 00:42:06.340 --> 00:42:10.463 Đời khốn thật! Tôi lại giải quyết đủ thứ. 00:42:17.468 --> 00:42:21.994 - Anh biết mẹ em đâu không? - Anh biết. 00:42:24.417 --> 00:42:27.832 Katie muốn nói gì đó với anh này. 00:42:35.793 --> 00:42:39.508 Sau này Katie sẽ nói cho em tất cả. 00:44:05.501 --> 00:44:09.426 Vùng Avinurme. 00:44:23.444 --> 00:44:27.891 - Ở đây vậy. - Không còn chỗ nào để rút. 00:44:48.334 --> 00:44:51.593 Này! Biết chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta không? 00:44:53.167 --> 00:44:58.499 Hôm nay, ngày 19 tháng 9. Khu rừng này là của chúng ta. 00:44:58.709 --> 00:45:04.542 Ngày mai 20/9, người Nga đến, và đá chúng ta ra ngoài. 00:45:04.579 --> 00:45:10.248 Và ngày hôm sau, 21/9. Chúng ta sẽ tống người Nga khỏi rừng. 00:45:10.285 --> 00:45:15.576 Rồi ngày 22/9, kiểm lâm đến và đưa tất cả chúng ta đi. 00:45:17.167 --> 00:45:20.614 ♪ "Bọn Đức bắt con gái tôi lên thành phố..." ♪ 00:45:20.709 --> 00:45:24.987 ♪ "Từ đó nó quay về, như một con điếm..." ♪ 00:45:25.267 --> 00:45:30.705 ♪ "Còn tôi thì đổ máu trên mặt trận phía Đông..." ♪ 00:45:31.015 --> 00:45:33.979 ♪ "Và Adolf đã làm chúng ta thất vọng..." ♪ 00:45:34.079 --> 00:45:38.485 ♪ "Adolf, đồ con hoang, đã làm chúng ta thất vọng!" ♪ 00:45:38.668 --> 00:45:42.444 Bữa tối cuối cùng đây! 00:45:44.923 --> 00:45:48.377 Hãy lấy khoai tây, thịt nguội, bánh mì... 00:45:51.668 --> 00:45:56.854 "Vâng... chết... cũng phải ăn." 00:45:56.964 --> 00:45:59.960 - Anh biết ai nói không? - Không. 00:46:00.925 --> 00:46:04.841 - Erich Maria Remarque. - Bà này thì biết gì về chiến tranh? 00:46:04.896 --> 00:46:09.942 - Là đàn ông. - Ông ta đã viết quyển sách "Phía Tây không có gì lạ." 00:46:10.845 --> 00:46:14.597 Dạ dày căng phồng mà bị một phát thì thật tệ. 00:46:14.649 --> 00:46:18.224 Lấy đi các cậu! Nếu thiếu chúng tôi đi lấy thêm. 00:46:18.261 --> 00:46:21.329 - Ông bà phải ra khỏi đây chứ? - Nhưng đi đâu? 00:46:21.376 --> 00:46:24.652 - Làm sao bỏ đàn gia súc được? - Không sợ bọn Đỏ ư? 00:46:24.688 --> 00:46:27.803 Không phải tất cả đều đưa đến Siberia. 00:46:28.198 --> 00:46:33.345 Trong khi chúng ta bảo vệ con đường phía trước, thì bọn Đức ngồi trên tàu của họ. 00:46:33.434 --> 00:46:36.608 Tallinn sẽ được giải phóng, một người Estonia dũng cảm 00:46:36.645 --> 00:46:42.729 leo lên tháp Hermann với lá cờ ba màu, năm 1918. 00:46:42.833 --> 00:46:46.030 Và một người nào đó đưa anh ta "Nhảy vào cuộc". (Ý nói ra tranh cử) 00:46:47.229 --> 00:46:49.561 Đừng nói như thế. 00:46:52.334 --> 00:46:55.998 "Sau đó tôi suy nghĩ: Tại sao lại bắt?" 00:46:56.543 --> 00:46:59.357 "... và vẫn ở lại thành phố." 00:46:59.979 --> 00:47:04.887 "Khi nghe mấy người kia nói, tôi vội vã đến nhà ga." 00:47:05.753 --> 00:47:08.634 "Chuyến tàu cuối cùng đã rời đi." 00:47:08.969 --> 00:47:13.135 "Tôi chạy đến ngã ba đường cao tốc." 00:47:17.459 --> 00:47:20.134 "Có lẽ như thế sẽ tốt hơn." 00:47:20.178 --> 00:47:22.926 "Và tôi quay về nhà." 00:47:28.546 --> 00:47:31.524 Ngày 20 tháng 9. 00:47:46.656 --> 00:47:49.386 Kiểm lâm đấy! 00:48:55.645 --> 00:49:00.362 ♪ "Con lợn mơ về bùn và cừu - mơ về nước ấm..." ♪ 00:49:00.399 --> 00:49:03.593 ♪ "Hitler mơ về phía Đông, nơi có rất nhiều dầu hỏa..." ♪ 00:49:43.568 --> 00:49:49.226 Rút vào rừng ngay! Theo lệnh tôi! Rút vào rừng ngay! 00:49:49.287 --> 00:49:55.590 Người Estonia, đừng bắn! Tôi ra lệnh! Đừng bắn nữa! 00:52:20.516 --> 00:52:23.771 Quân đoàn 8 Estonia Xô Viết, 00:52:23.829 --> 00:52:27.958 Sư đoàn 249, Trung đoàn 917, tiểu đoàn hai, trung đội 6. 00:52:28.662 --> 00:52:31.186 Sao các anh để chúng đi? 00:52:31.225 --> 00:52:34.737 - Ai ra lệnh dừng bắn? - Tôi. 00:52:37.268 --> 00:52:40.409 Bọn Phát xít phải bị tiêu diệt. 00:52:40.785 --> 00:52:45.844 Chúng tôi không có thời gian đuổi theo từng thằng nhóc bắn mình. 00:52:48.204 --> 00:52:53.130 Đó không phải trẻ con. Đó là bọn phát xít. 00:52:53.166 --> 00:52:56.889 Đại úy Viires, tôi sẽ báo cáo về anh. 00:52:58.659 --> 00:53:06.131 Hạn chót ngày 22 tháng 9, phải giải phóng thủ đô Talin của Estonia Xô Viết. 00:53:06.328 --> 00:53:10.155 Đó là lệnh của đồng chí Stalin. 00:53:11.584 --> 00:53:16.314 Tôi chưa sẵn sàng ra tòa án binh đâu. Có lẽ anh đấy. 00:53:17.328 --> 00:53:21.201 Để xem trong hai chúng ta ai sẽ ra tòa. 00:53:29.079 --> 00:53:31.788 "Kremlin" này dường như chả có "bóng". 00:53:34.121 --> 00:53:37.808 - Jõgi, anh chỉ huy phân đội. - Rõ. 00:53:37.912 --> 00:53:42.790 Chôn xác kẻ chết đi. Khẩn trương. Để tránh bọn NKVD. 00:53:42.827 --> 00:53:46.014 Tôi để cho cậu một chiếc xe. Hãy bắt kịp chúng tôi. 00:53:46.051 --> 00:53:48.123 Chúng ta đi thôi. 00:53:56.494 --> 00:54:01.069 - Yuri, ta phải làm gì với đống xác đó? - Chôn hết đi. 00:54:08.986 --> 00:54:12.840 Này. Sao thế? Chôn bọn phát xít này cùng quân ta à? 00:54:13.883 --> 00:54:15.966 Với họ chiến tranh đã kết thúc. 00:54:19.404 --> 00:54:22.218 Cậu làm gì thế, Jurka? 00:54:24.822 --> 00:54:29.094 Biết gã giết quân ta như thế nào không? 00:54:29.719 --> 00:54:33.782 Anh ta tên là Karl Tamika. Đồng hương với tôi. 00:54:34.512 --> 00:54:37.117 - Anh biết gã à? - Không. 00:54:39.201 --> 00:54:43.367 Cầu Chúa thương xót và cứu rỗi anh ta. 00:54:44.827 --> 00:54:47.535 Chúng ta đi thôi, Jurka. 00:55:24.203 --> 00:55:29.043 "31 binh sĩ Liên Xô hy sinh". 00:55:29.582 --> 00:55:34.568 Nghe nói ở đây các anh đụng một trận ác liệt. Hoan hô! 00:55:34.620 --> 00:55:37.645 Bọn man rợ đó đáng được nhận thứ phải nhận. 00:55:37.682 --> 00:55:40.938 Các cậu, đến ăn gì đi. Đừng ngại. 00:55:40.975 --> 00:55:43.714 - Các cậu quê ở đâu? - Tôi đến từ Sõrve. 00:55:43.751 --> 00:55:48.009 - Từ khoảng cách như vậy? - Xa ư? Prohor còn xa hơn. 00:55:48.046 --> 00:55:51.210 - Từ Siberia đấy. Bà ngoại anh ta người Estonia. - Maria. 00:55:51.328 --> 00:55:54.993 Hôm qua cũng gặp mấy cậu khác. Họ đâu rồi? 00:55:57.079 --> 00:55:59.827 Họ được gửi đến chỗ khác rồi. 00:55:59.863 --> 00:56:04.646 - Tôi đã tham gia cuộc chiến giành độc lập. - Đơn vị nào? 00:56:05.244 --> 00:56:09.613 - Quân đoàn Estonia. - Nhà ở Estonia? Tôi chẳng nghe gì cả... 00:56:09.861 --> 00:56:13.354 - Ông không nhớ hết được đâu. - Lấy thịt hun khói cho các chàng trai đi nào! 00:56:13.412 --> 00:56:16.012 - Chúng tôi có đủ thịt mà. - Abram! 00:56:21.435 --> 00:56:25.789 - Rõ ngay lập tức. Của Đức. - Cảm ơn ngoại nhé. 00:56:26.370 --> 00:56:29.806 Tất cả chuyện này sẽ kéo dài bao lâu? 00:56:31.369 --> 00:56:32.932 Chúng ta đi thôi! 00:56:51.579 --> 00:56:54.599 - Tôi thấy tiếc cho họ. - Tại sao vậy? 00:56:55.225 --> 00:57:00.434 Tôi đã gặp thợ săn Taiga. 00:57:01.476 --> 00:57:05.643 Và họ là... 00:57:08.248 --> 00:57:12.311 ... Raskulacili ?) trong doanh trại. 00:57:38.932 --> 00:57:41.119 Đây là mẹ tôi. 00:57:43.620 --> 00:57:46.328 Còn đây là bố tôi. 00:57:47.370 --> 00:57:50.791 - Bây giờ anh ta sẽ chỉ ông nội... - Ông nội. 00:57:52.670 --> 00:57:55.613 - Bác Jakob. - Bác Jakob. 00:57:58.426 --> 00:58:04.781 - Còn đây? - Zara, em gái tôi. 00:58:07.073 --> 00:58:09.469 Trước chiến tranh, tại Perm. 00:58:10.620 --> 00:58:13.391 Bây giờ anh ta sẽ khóc. 00:58:43.747 --> 00:58:47.246 "Ngày 22 Tháng 9. Tallinn." 00:59:24.745 --> 00:59:29.536 Sao cậu buồn thế? Nào, đi vui vẻ tí. 00:59:29.641 --> 00:59:34.746 Vui tí xíu chả tội lỗi gì đâu. 01:00:23.704 --> 01:00:26.651 Trung sĩ Yuri Jegi. Xin chào. 01:00:26.688 --> 01:00:31.172 - Chào anh. - Gradanin A. Tamika sống ở đây? 01:00:31.209 --> 01:00:35.126 Đúng rồi, tôi đấy. Aino Tamika. 01:00:36.355 --> 01:00:38.686 Vậy, tôi có chút chuyện. 01:00:40.157 --> 01:00:42.537 Mời anh vào. 01:00:46.995 --> 01:00:50.115 Vật này có lẽ dành cho cô. 01:01:09.287 --> 01:01:15.056 "Anh đã chạy trốn và cầu Chúa, sao cho đây không phải là thật." 01:01:17.579 --> 01:01:20.893 "Một chiếc xe tải đang đỗ trong sân..." 01:01:21.370 --> 01:01:26.010 "... Kadri trên tay mẹ. Nó không khóc..." 01:01:27.454 --> 01:01:30.918 "... thì thầm gì đó vào tai mẹ." 01:01:32.287 --> 01:01:35.419 "Bố ở bên cạnh Mẹ." 01:01:36.307 --> 01:01:39.622 "Chưa bao giờ tôi thấy ông ấy như thế." 01:01:42.454 --> 01:01:47.919 "Từ trong bụi đinh tử hương, tôi thấy họ bị đưa đi." 01:01:52.953 --> 01:01:56.169 "Bây giờ em đã biết tất cả." 01:01:59.714 --> 01:02:02.871 Tôi có thể giúp gì cho cô? 01:02:28.662 --> 01:02:31.622 Làm sao nó đến được tay anh? 01:02:32.662 --> 01:02:36.282 Tôi là một trong những người đã chôn chồng cô. 01:02:36.318 --> 01:02:40.466 Karl là anh tôi. Tôi chưa lập gia đình. 01:02:43.952 --> 01:02:48.606 - Anh ấy đã chết như thế nào? - Trong chiến đấu. 01:02:52.662 --> 01:02:55.632 Sao anh biết? 01:02:58.348 --> 01:03:01.131 Tôi đã chứng kiến. 01:03:02.018 --> 01:03:06.537 Anh ta chết trước mặt tôi. Chết tức thì. 01:03:14.750 --> 01:03:19.650 Karl là một người sôi nổi, hay nói, khôi hài... 01:03:23.600 --> 01:03:27.667 - Khi gia đình tôi bị đưa đi... - Siberia? 01:03:29.079 --> 01:03:34.602 ... Trong anh ấy đã tan vỡ gì đó. Trong này anh ấy có viết tại sao. 01:03:43.458 --> 01:03:48.442 Anh ấy nghĩ, đó là lỗi của mình... mẹ, cha và em gái... 01:03:54.787 --> 01:03:56.941 Còn anh? 01:03:59.953 --> 01:04:03.521 Năm 1939, tôi được gọi vào quân đội. 01:04:05.912 --> 01:04:12.886 Vào tháng 6 năm 1940, tôi đã thấy Hồng quân đến. 01:04:14.845 --> 01:04:18.379 Tại sao anh không kháng chiến? 01:04:19.537 --> 01:04:25.226 Có lẽ chúng tôi đã quá kỷ luật, chúng tôi chờ có lệnh. 01:04:25.995 --> 01:04:29.136 Hay quá hèn nhát. 01:04:29.412 --> 01:04:35.408 Vài tháng sau, họ cũng không hiểu tại sao họ thành Hồng quân. 01:04:37.245 --> 01:04:40.525 Sau đó, chiến tranh bắt đầu... 01:04:41.771 --> 01:04:44.649 Còn gia đình anh? 01:04:45.245 --> 01:04:52.914 Rudy, đồng đội tôi, Oskar, Abram, Prohor... cũng là gia đình tôi. 01:04:54.016 --> 01:04:57.583 Họ ngày càng ít đi. 01:05:00.745 --> 01:05:04.336 - Anh đang rất giống. - Giống ai? 01:05:04.537 --> 01:05:07.328 Anh tôi. 01:05:10.350 --> 01:05:17.281 Kẻ vô tội cảm nhận được tội lỗi, và không cảm thấy tội lỗi. 01:05:20.245 --> 01:05:23.499 Chắc anh đang đói? 01:05:59.954 --> 01:06:04.159 Căn hộ này của chú tôi. 01:06:07.100 --> 01:06:11.088 Hai tuần trước, họ đi tàu trốn sang Thụy Điển. 01:06:22.246 --> 01:06:26.986 Quân đội Liên Xô, ngày 9 tháng 3. 01:06:29.828 --> 01:06:32.834 Vậy mà bọn tôi được báo là người Đức. 01:06:32.875 --> 01:06:38.148 Trong thành phố chỉ còn phụ nữ, trẻ em và người già. 01:06:39.599 --> 01:06:42.581 Đàn ông thì ra trận. 01:06:44.005 --> 01:06:47.024 Hầu hết trẻ em là người bị thiệt thòi. 01:06:48.371 --> 01:06:53.222 Họ đã đưa chúng tôi đến một trại trẻ mồ côi nữ. Tôi làm ở đó như một giáo viên. 01:06:53.258 --> 01:06:59.403 Con bé vẽ nguệch ngoạc vui lắm. Tôi sẽ cho anh xem. Đâu nhỉ...? 01:08:20.533 --> 01:08:22.824 Cửa không khóa. 01:08:52.329 --> 01:08:55.171 Anh còn ở đây lâu không? 01:09:00.246 --> 01:09:03.336 Hay sẽ đi xa hơn? 01:09:07.329 --> 01:09:09.900 Đến đâu? 01:09:10.620 --> 01:09:14.151 Họ nói là đảo Sarima. 01:09:30.481 --> 01:09:33.310 Chỉ có chúng ta ở đây. 01:09:42.031 --> 01:09:45.863 - Em nghĩ sẽ tha thứ cho anh ta. - Ai vậy em? 01:09:47.121 --> 01:09:51.384 Togo, kẻ đã phản bội gia đình em. 01:09:51.745 --> 01:09:57.340 Một ai đó tên là Jegi. Anh của em đã viết thế. 01:10:10.704 --> 01:10:13.414 Em sao thế? 01:10:15.246 --> 01:10:19.250 Em còn nhớ, trước chiến tranh chúng ta đã sống tốt đẹp làm sao. 01:10:45.370 --> 01:10:48.876 Yuri, em chưa biết tên cuối của anh. 01:10:52.140 --> 01:10:54.320 Tul. 01:10:54.967 --> 01:10:57.272 Juri Tul. 01:11:07.704 --> 01:11:11.968 Đồng chí Jegi, đi với tôi! 01:11:22.521 --> 01:11:25.713 Chúc một ngày tốt lành, đồng chí đại úy. 01:11:28.704 --> 01:11:35.715 Chúng ta đã cùng nhau đi qua chiến tranh. Từ Velikoluksky đến Tallinn. 01:11:37.443 --> 01:11:43.583 Hàng ngũ chúng ta vẫn còn kẻ theo chủ nghĩa quốc gia và kẻ thù nhân dân. 01:11:46.662 --> 01:11:49.878 Và tôi biết điều đó. 01:11:51.516 --> 01:11:56.234 Cậu còn trẻ, đầy năng lượng... luôn luôn bắt kịp. 01:11:57.318 --> 01:12:00.809 Thậm chí đêm xuống còn dạo quanh thành phố. 01:12:04.996 --> 01:12:07.601 Cô ấy là gì với anh? 01:12:10.533 --> 01:12:14.556 - Ai cơ? - Cô gái trên đại lộ Estonia. 01:12:17.328 --> 01:12:21.616 Em tôi. Tôi đến thăm em mình. 01:12:26.996 --> 01:12:31.165 Tôi đã xem hồ sơ anh rồi. Không nhớ là anh có em gái. 01:12:32.203 --> 01:12:35.457 Tôi chưa đọc. 01:12:39.470 --> 01:12:42.733 Tóm lại, chúng ta đồng ý nhé. 01:12:44.189 --> 01:12:49.924 Cậu sẽ báo cáo cho tôi về những biểu hiện nhỏ nhất những hành động chống Liên Xô - 01:12:49.996 --> 01:12:55.104 từ lính cho đến quan. 01:12:58.579 --> 01:13:01.103 Cậu có thể đi. 01:13:05.012 --> 01:13:08.354 "Ngày 17 tháng 11 Saremaa." 01:13:47.703 --> 01:13:49.161 Prohor, thôi! 01:13:52.287 --> 01:13:56.509 Mọi người, ra đây đi! Allie về rồi này! 01:13:58.072 --> 01:14:02.134 Cậu bé về đến nhà. Đây là nơi nó sinh ra. 01:14:04.219 --> 01:14:06.302 Cậu ấy thẳng vào nhà rồi. 01:14:06.303 --> 01:14:11.512 Bà tôi hay nói đất nước này nhỏ, thật ra là quá nhỏ... 01:14:11.620 --> 01:14:14.399 Juri, theo cậu ta! 01:14:21.871 --> 01:14:26.490 Chà, cậu chủ nhà, lấy rượu và mổ lợn đi! 01:14:28.996 --> 01:14:33.963 Chẳng có ai cả. Kho thóc thì trống rỗng. 01:14:41.057 --> 01:14:44.434 Bây giờ tôi tự hỏi lấy cái gì mà ăn. 01:15:04.766 --> 01:15:08.615 Số bổ sung đã đến. Ba người. Đang chờ trước cửa. 01:15:08.652 --> 01:15:11.228 - Để họ vào. - Rõ! 01:15:15.287 --> 01:15:18.919 Đồng chí trung sĩ! Cho phép tôi vào? 01:15:24.203 --> 01:15:28.115 Tôi là chỉ huy Yuri Jegi. Nghỉ! 01:15:41.456 --> 01:15:45.985 Thú nhận đi. Một trong các anh đã phục vụ trong quân đội Đức? 01:15:52.552 --> 01:15:57.938 Tôi đã chiến đấu ở Sinimaea. Khi người Đức bắt đầu rút lui, tôi chạy về nhà. 01:15:57.979 --> 01:16:01.469 - Hiện bị người Nga bắt. - Và tôi cũng vậy. 01:16:02.162 --> 01:16:04.963 Tôi đào ngũ. 01:16:09.329 --> 01:16:15.322 Quên quá khứ đi. Chỉ có người biết giữ mồm mới sống sót. 01:16:15.359 --> 01:16:18.504 - Nói thế rõ chưa? - Rõ ạ! 01:16:19.904 --> 01:16:22.218 Allie! 01:16:22.851 --> 01:16:25.780 Tul. Hồng quân Liên Xô! 01:16:26.101 --> 01:16:29.960 - Allie, cậu đã đi đâu? - Khoai tây nướng này các cậu. 01:16:30.203 --> 01:16:34.396 - Cho họ ăn đi, họ đói rồi. - Cứ ăn tùy thích nhé. 01:16:34.438 --> 01:16:38.951 Dưới hầm đầy khoai tây. Đừng để gì cho lũ chuột. 01:16:39.003 --> 01:16:43.046 Allie! Cậu có tin gì về gia đình không? 01:16:43.287 --> 01:16:48.250 Tất cả nông trại tại Sirvaste đều bị phá hủy. Người ta bị đưa về Đức cả rồi. 01:16:48.329 --> 01:16:52.913 Chiến tranh sẽ kết thúc nhanh, tất cả sẽ về lại thôi. 01:16:52.974 --> 01:16:56.727 Tôi còn nhà cửa, và bản thân vẫn sống. 01:17:03.579 --> 01:17:08.046 Đây. Trên trang trại này, chúng ta sẽ tấn công bọn Đức. 01:17:08.162 --> 01:17:11.615 Trước khi chúng ta vào, pháo binh sẽ bắn vào nơi này. 01:17:11.662 --> 01:17:17.268 Đây là bãi mìn. Ta sẽ vượt qua đây sau xe tăng. 01:17:17.308 --> 01:17:22.938 - Tại sao chúng ta đi trước mọi người? - Đại đội trưởng muốn ta đi trước. 01:17:22.995 --> 01:17:28.088 Bọn Đức đã chuẩn bị tàu trên biển. Phải tiêu diệt tất cả. 01:17:29.840 --> 01:17:36.464 - Hạm đội Đỏ chiến thắng của chúng ta đâu? - Gãi trứng ở Kronstadt. 01:17:38.014 --> 01:17:42.046 100 gram Stalin. Uống nào! 01:18:05.454 --> 01:18:10.744 Hell, Juri, tôi quên mất. "Kremlin" gọi anh đấy. 01:18:17.553 --> 01:18:19.526 Vào đi. 01:18:21.037 --> 01:18:24.723 Trung sĩ Yuri Jegi có mặt theo lệnh của anh. 01:18:24.767 --> 01:18:27.499 Đóng cửa lại. 01:18:41.168 --> 01:18:43.752 Ngồi xuống. 01:18:48.662 --> 01:18:51.233 Hãy uống vì chiến thắng! 01:19:22.953 --> 01:19:27.352 - Cậu đã được bổ sung quân? - Vâng. 01:19:28.833 --> 01:19:31.748 Ba người. 01:19:34.454 --> 01:19:38.148 - Cậu kiểm tra chưa? - Rồi ạ. 01:19:46.496 --> 01:19:52.464 Cậu đến từ một gia đình tốt, và luôn có những quyết định đúng. 01:19:52.725 --> 01:19:56.272 Như bố cậu lúc đương thời. 01:20:00.828 --> 01:20:06.010 - Cậu vẫn chưa vào Đảng? - Đúng thế. 01:20:07.662 --> 01:20:12.032 Thậm chí còn tốt hơn. Truyền cảm hứng cho niềm tin. 01:20:13.614 --> 01:20:17.813 Cậu sẽ đi xa. Chúng tôi sẽ gởi cậu đi học. 01:20:18.275 --> 01:20:23.124 Cậu sẽ được nhận một ngôi sao. Sẽ thành đại đội trưởng. 01:20:28.367 --> 01:20:31.628 Chúng ta sẽ làm việc. 01:20:34.410 --> 01:20:37.704 Chúng tôi đã có một đại đội trưởng. 01:20:40.249 --> 01:20:43.393 Đại úy Viires. 01:20:45.516 --> 01:20:50.681 Như củ cải đỏ vậy. Ngoài đỏ, trong trắng. 01:20:51.839 --> 01:20:56.166 Như Vijres này, cần phải theo dõi kỹ. 01:20:58.630 --> 01:21:02.061 Đừng làm hỏng đời mình, Juri. 01:21:14.160 --> 01:21:16.515 "Ngày 19 tháng 11." 01:21:16.552 --> 01:21:21.802 "Phòng tuyến cuối cùng của Đức trên bán đảo Sirve." 01:21:56.915 --> 01:22:01.097 Hai bên có mìn đấy! Đi sau xe tăng đi! 01:22:25.954 --> 01:22:29.659 Đứng dậy, đi theo xe tăng! 01:22:54.077 --> 01:22:56.264 Nào, đi thôi! 01:23:04.598 --> 01:23:08.023 Đừng vào đó! Mìn không đấy! 01:23:26.620 --> 01:23:29.850 Nấp sau bức tường đá! 01:23:47.423 --> 01:23:49.650 Prokhorov! 01:23:51.798 --> 01:23:53.793 Oskar! 01:24:06.925 --> 01:24:09.892 Abram Kyaer theo tôi! 01:25:11.870 --> 01:25:15.018 Prohor, Abram, theo tôi! 01:25:15.584 --> 01:25:18.397 Oskar, theo Ali! 01:26:07.495 --> 01:26:10.019 Alli... 01:26:48.516 --> 01:26:50.773 Ra ngoài! Giơ tay lên! 01:26:52.129 --> 01:26:55.254 Ra ngoài! Giơ tay lên! 01:27:49.245 --> 01:27:52.809 Cậu nghĩ Sarah sẽ về lại hay sao? 01:28:38.330 --> 01:28:41.768 Sao thế? Không ngủ được à? 01:28:48.436 --> 01:28:52.185 Tôi không quên được anh chàng kia. 01:28:53.854 --> 01:28:59.478 Tôi đã lấy lá thư cuối cùng của anh ấy... trao cho em anh ta. 01:29:02.292 --> 01:29:04.688 Cậu đã nói thật cho cô ấy? 01:29:09.585 --> 01:29:11.251 Không thể sao? 01:29:13.753 --> 01:29:16.148 Vậy là cậu đang có tâm trạng không tốt? 01:29:21.879 --> 01:29:28.649 Đừng lo, Jurka. Cậu có giết anh ta đâu. Chiến tranh giết anh ta. 01:29:33.026 --> 01:29:35.005 Chúa sẽ tha thứ cho cậu. 01:29:38.234 --> 01:29:41.777 Nó sẽ giúp cậu và tạm biệt. 01:29:52.916 --> 01:29:55.871 Ngày 22 tháng 11. 01:29:57.162 --> 01:30:02.328 Những nỗ lực cuối cùng, và Estonia là của chúng ta! Tiến lên! 01:30:18.164 --> 01:30:22.313 Yuri, Phòng Chính trị đang quan tâm cậu đấy. 01:30:28.912 --> 01:30:34.971 Chúng ta đang ngập trong đống phân của gã. Chúng ta sẽ không đợi đến già. 01:30:37.291 --> 01:30:41.423 Tôi chỉ muốn mang các cậu bé về nhà, và mang đi đâu? 01:31:16.919 --> 01:31:21.610 - Dừng lại! Giơ tay lên! - Đừng bắn! Chúng tôi người Estonia. 01:31:21.704 --> 01:31:24.564 Câm mồm! 01:31:24.924 --> 01:31:27.690 Đừng bắn! 01:31:27.912 --> 01:31:32.847 Lên đây! Giơ tay lên. 01:31:34.579 --> 01:31:37.415 Bình tĩnh! 01:31:59.203 --> 01:32:01.967 - Tên gì? - Hardo Hirvi. 01:32:02.002 --> 01:32:04.162 - Bao tuổi? -16. 01:32:04.198 --> 01:32:06.146 - Tình nguyện à? - Không. 01:32:06.183 --> 01:32:09.643 - Người Đức sẽ đón chúng tôi. - Ở sân bay. 01:32:09.680 --> 01:32:15.238 Họ muốn đưa chúng tôi về Đức mà chúng tôi muốn về nhà. 01:32:17.328 --> 01:32:22.568 Juri, đón dân cậu này! Bắn kẻ thù đi. 01:32:23.193 --> 01:32:26.013 Đồng chí đại úy... 01:32:26.912 --> 01:32:29.483 Trẻ con mà! 01:32:36.349 --> 01:32:39.534 Công dân Liên Xô, đứng về phía kẻ thù 01:32:39.639 --> 01:32:42.660 xử bắn ngay tại chỗ. 01:32:44.464 --> 01:32:50.673 - Thượng sĩ Jegi, làm đi! - Chúng đã bị huy động. 01:32:52.475 --> 01:32:55.482 Juri, thi hành lệnh! 01:33:05.245 --> 01:33:08.255 Tôi sẽ không bắn chúng. 01:33:14.733 --> 01:33:17.415 Bắn đi! 01:33:17.871 --> 01:33:22.215 Bắn, thì người thân của các anh sẽ bị đày đến trại. 01:33:26.794 --> 01:33:31.069 Sợ rồi a? Thế thì được. 01:33:32.279 --> 01:33:35.545 Chính quyền Xô viết cần sự sợ hãi. 01:33:37.102 --> 01:33:41.200 Đại úy Vijres, thi hành lệnh! 01:34:06.902 --> 01:34:10.214 Trung đội hai, tiến lên! 01:34:11.953 --> 01:34:14.610 Còn chúng mày, về nhà đi! 01:34:14.891 --> 01:34:18.663 Hiểu chứ? Cởi quân phục, về nhà. 01:35:06.787 --> 01:35:10.731 Tôi bị ám ảnh bởi một ý nghĩ... 01:35:10.802 --> 01:35:15.442 Và nếu tôi không mang lá thư đến cho em? 01:35:15.653 --> 01:35:19.859 Nếu chúng ta đã tình cờ gặp nhau? 01:35:20.148 --> 01:35:24.797 Sau chiến tranh. Thậm chí có lẽ trong nhà thờ? 01:35:32.271 --> 01:35:35.052 - Xin chào. - Xin chào. 01:35:35.158 --> 01:35:40.471 Tamika sống ở đây? 01:35:41.883 --> 01:35:45.742 Vâng, tôi là Aino Tamika. 01:35:46.888 --> 01:35:49.284 Chúc một ngày tốt lành! 01:35:49.328 --> 01:35:51.836 Mời anh vào. 01:35:55.574 --> 01:36:01.085 Ai biết được... Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại. 01:36:04.245 --> 01:36:07.820 - Ngủ ngon chứ? - Vâng. 01:36:07.880 --> 01:36:15.397 "Nếu có dịp nhìn vào mắt nàng, tôi phải nói hết sự thật." 01:36:17.402 --> 01:36:21.205 "Nó nên bắt đầu từ đầu." 01:36:27.000 --> 01:36:31.210 "Rằng Juri Jegi, một người lính quân đội Liên Xô..." 01:36:31.248 --> 01:36:35.333 "... là người đã giết anh nàng trong một trận đánh." 01:36:36.745 --> 01:36:40.875 "Tôi không can đảm nói điều này với em." 01:36:43.436 --> 01:36:47.595 "Giờ đây tôi chỉ còn em..." 01:36:54.336 --> 01:36:58.449 "Nếu có thể, xin em hãy tha thứ cho tôi..." 01:37:03.162 --> 01:37:09.674 Dành tặng cho tất cả những người đã chiến đấu và hy sinh vì độc lập (của Estonia). 01:37:12.800 --> 01:37:21.134 Slavorkc-Keresturi 2015/05/02.