����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cb95d25b48-1552726365.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:00.940 --> 00:01:06.690
CÔ DÂU MA

00:01:52.190 --> 00:01:53.952
-Chào buổi sáng.
-Xin chào.

00:01:55.317 --> 00:02:01.687
Chú ý, chú ý, 10 phút nữa là đến buổi tập
nghi thức thành hôn của nhà Van Dort.

00:02:17.975 --> 00:02:19.413
Tránh đường nào.

00:02:27.650 --> 00:02:30.486
♪ - Một ngày quá là đẹp.
-Cũng chẳng đẹp gì mấy. ♪

00:02:30.653 --> 00:02:32.821
♪ Một ngày cho lễ cưới huy hoàng ♪

00:02:32.989 --> 00:02:35.752
♪ Tập nghi thức thôi em
Cho buổi lễ suôn sẻ. ♪

00:02:35.929 --> 00:02:38.327
♪ Một buổi tập nghi thức
Cho lễ cưới huy hoàng ♪

00:02:38.494 --> 00:02:41.434
♪ Không gì có thể xảy ra…
Mà ta không lường trước ♪

00:02:41.601 --> 00:02:43.999
♪ Không điều gì xui xẻo
Gián đoạn buổi lễ này ♪

00:02:44.166 --> 00:02:46.574
♪ Vì thế nên mọi chuyện
Dù là chuyện nhỏ nhặt nhất ♪

00:02:46.835 --> 00:02:51.568
♪ Từng chi tiết đơn lẻ, bé tí li ti
đều phải sẵn sàng ♪

00:02:51.746 --> 00:02:54.644
♪ - Để theo như kế hoạch
-Con trai ta kết hôn ♪

00:02:54.812 --> 00:02:56.907
♪ - Đúng theo như kế hoạch
-Gia đình ta sẽ được… ♪

00:02:57.085 --> 00:03:00.880
♪ … nâng lên hàng tôn quý ♪

00:03:01.182 --> 00:03:03.673
♪ - Đến những dạ hội hóa trang
-Trong những sảnh đường lộng lẫy ♪

00:03:03.852 --> 00:03:06.020
♪ Nhảy những vũ điệu thời thượng nhất ♪

00:03:06.187 --> 00:03:08.814
♪ Gặp gỡ các hoàng thân quốc thích ♪

00:03:09.263 --> 00:03:11.786
♪ Thật cao sang, thật quý phái
Được uống trà với Nữ hoàng ♪

00:03:11.963 --> 00:03:15.591
♪ Chúng ta sẽ quên hết mọi thứ
Từ nay giũ bỏ kiếp bần hàn ♪

00:03:17.604 --> 00:03:20.971
-Úi chua choa, áo đầm tui bị kẹt.
-Gì vậy bà.

00:03:21.139 --> 00:03:24.600
-Cố lên đi em.
-Không phải do em. Tại cái áo.

00:03:24.778 --> 00:03:27.614
Thằng Victor đâu rồi? Coi chừng trễ.

00:03:32.587 --> 00:03:34.515
Hừ, bọn bán cá.

00:03:34.954 --> 00:03:37.644
♪ - Một ngày thật xui xẻo
-Thôi, bà đừng nói nữa ♪

00:03:37.821 --> 00:03:40.344
♪ Thật là một ngày kinh khủng
để làm đám cưới ♪

00:03:40.522 --> 00:03:43.514
♪ Thật là đáng buồn, đáng buồn cho
cái tình trạng tài chính của chúng ta ♪

00:03:43.692 --> 00:03:46.892
♪ Đã dẫn đến cái lễ cưới đáng xấu hổ này ♪

00:03:47.070 --> 00:03:49.228
♪ Sao nhà ta lại ra nông nỗi như vầy? ♪

00:03:49.906 --> 00:03:52.387
♪ Phải gả đi con gái chúng ta
Cho bọn trưởng giả mới phất lên ấy ♪

00:03:52.575 --> 00:03:54.066
♪ - Rặt một lũ nhà quê
-Bọn thô lỗ ♪

00:03:54.243 --> 00:03:58.038
♪ - Ôi, còn gì tệ hơn thế
-Tệ hơn à? Tôi e rằng tôi không đồng ý ♪

00:03:58.206 --> 00:04:00.875
♪ Bọn họ có thể bị phá sản,
Trở thành những quý tộc nửa mùa ♪

00:04:01.042 --> 00:04:02.449
♪ Không còn một đồng xu dính túi ♪

00:04:02.616 --> 00:04:06.015
♪ Giống như bà và tôi ♪

00:04:06.182 --> 00:04:07.944
Trời ạ.

00:04:08.549 --> 00:04:11.416
♪ Vì thế nên mọi chuyện
Dù là chuyện nhỏ nhặt nhất ♪

00:04:11.593 --> 00:04:16.357
♪ Từng chi tiết nhỏ xíu, vặt vãnh nhất
đều phải tính tới ♪

00:04:18.798 --> 00:04:21.592
♪ - Theo đúng như kế hoạch
-Con gái ta lấy chồng ♪

00:04:21.770 --> 00:04:24.668
♪ - Đúng theo như kế hoạch
-Nhà ta sẽ trỗi dậy ♪

00:04:24.835 --> 00:04:29.641
♪ Từ hố sâu nghèo nàn ♪

00:04:30.570 --> 00:04:33.562
♪ - Trở lại với dòng dõi quý phái
-Của tổ tiên chúng ta ♪

00:04:33.739 --> 00:04:36.575
♪ Và ai mà đoán được
Chuyện ngàn năm sau chứ ♪

00:04:36.753 --> 00:04:39.943
♪ - Con gái của chúng ta
-Hy sinh cho tủi nhục ♪

00:04:40.120 --> 00:04:44.645
♪ Lo cho ta tấm vé
Về địa vị của mình ♪

00:04:51.162 --> 00:04:52.527
Chị Hildegarde này.

00:04:52.695 --> 00:04:56.323
Lỡ như tôi và Victor
không thích nhau thì sao?

00:04:57.366 --> 00:04:59.962
Điều đó quan trọng lắm hay sao hả?

00:05:00.140 --> 00:05:03.768
Con nghĩ ta và bố con
có thích nhau không?

00:05:03.945 --> 00:05:05.467
Một tí cũng phải có chứ?

00:05:06.208 --> 00:05:07.573
-Dĩ nhiên là không.
-Đương nhiên không rồi.

00:05:07.751 --> 00:05:09.679
Kéo dây buộc corset vào hết đi.

00:05:09.847 --> 00:05:12.714
Ta nghe giọng nói con vẫn chưa hổn hển.

00:05:19.053 --> 00:05:21.388
Phen này dứt khoát là ăn chắc rồi nhé, Victor.

00:05:21.556 --> 00:05:25.330
-Giờ con chỉ cần quấn vào cô ta.
-Con đang bị quấn mòng mòng đây mẹ à.

00:05:25.497 --> 00:05:28.624
Sao cái cô Victoria Everglot không cưới
một huân tước hay gì đó chứ?

00:05:28.802 --> 00:05:32.128
Bậy nào! Chúng ta từng li từng tí
không có gì thua kém nhà Everglot cả.

00:05:32.306 --> 00:05:36.674
Con luôn biết là con xứng đáng với
một cuộc sống tốt hơn là bán cá kia mà.

00:05:36.841 --> 00:05:39.134
Nhưng con thậm chí còn chưa
nói chuyện với cô ta lần nào.

00:05:39.312 --> 00:05:41.908
Được rồi, tí nữa con sẽ được nói.

00:05:43.045 --> 00:05:46.068
Mayhew!
Nín cái tiếng ho chết tiệt ấy đi.

00:05:51.522 --> 00:05:55.087
Hôn nhân cũng như hợp tác làm ăn,
phải có qua có lại.

00:05:55.588 --> 00:05:58.027
Sống cả đời rồi, ông cứ nghĩ xem,
cứ trông chúng ta …

00:05:58.195 --> 00:06:00.895
♪ Cứ phải nói với con bé rằng ♪

00:06:01.062 --> 00:06:04.189
♪ - Cứ phải nói với con bé cái gì?
-Mọi thứ đều phải hoàn hảo ♪

00:06:04.367 --> 00:06:07.203
♪ - Mọi thứ đều phải hoàn hảo ♪
♪ - Mọi thứ đều phải hoàn hảo ♪

00:06:07.370 --> 00:06:09.027
♪ Hoàn hảo
Vì thế mọi chuyện ♪

00:06:09.205 --> 00:06:10.602
♪ Từ cái chuyện nhỏ nhất ♪

00:06:10.769 --> 00:06:14.939
♪ Từng chi tiết nhỏ xíu, vặt vãnh nhất
Đều phải hoàn hảo ♪

00:06:15.107 --> 00:06:19.069
♪ Đúng theo như kế hoạch ♪

00:06:21.279 --> 00:06:22.780
Nhìn cái kiểu mày đứng kìa

00:06:22.958 --> 00:06:25.710
Trông cứ như là bị còi xương hay sao í…

00:06:33.729 --> 00:06:39.463
Ôi, trang nghiêm quá. Quý phái quá.
Cách bài trí thật hoàn hảo.

00:06:39.641 --> 00:06:41.496
Đẹp quá ông nhẩy?

00:06:43.645 --> 00:06:45.271
Căn nhà rộng khiếp, em nhỉ.

00:06:48.774 --> 00:06:51.140
-Mà thật sự hơi cũ chút xíu hả?
-Im đi.

00:06:51.319 --> 00:06:54.082
Ngài Everglot và phu nhân…

00:06:54.248 --> 00:06:57.918
… Ông bà Van Dort.

00:06:58.085 --> 00:07:00.576
Bà là … phu nhân Victoria?

00:07:01.224 --> 00:07:05.457
Ô! Tôi phải nói rằng, bà cứ như chưa đến 20.
Không, thực lòng đấy.

00:07:06.531 --> 00:07:09.262
Cười lên, ông nó, cười.

00:07:13.840 --> 00:07:18.396
Vâng, hân hạnh. Quý hóa quá.
Chào mừng đến tệ gia chúng tôi.

00:07:18.939 --> 00:07:20.169
Cảm ơn.

00:07:20.346 --> 00:07:23.672
Chúng ta sẽ dùng trà trong phòng khách.

00:07:25.153 --> 00:07:27.707
Xin mời đi lối này
Ngay đây thôi

00:07:27.885 --> 00:07:32.118
Ồ! Tôi thích kiểu trang trí này lắm.
Tay nào thiết kế vậy?

00:07:32.285 --> 00:07:34.318
Đá lát sàn thì được,
rèm cửa thì thấy gớm.

00:07:34.495 --> 00:07:37.987
Lão chồng tôi nói linh tinh đấy mà.
Đừng để ý.

00:07:38.499 --> 00:07:40.584
Đúng như vậy mà.

00:09:09.023 --> 00:09:12.578
-Xin thứ lỗi.
-Anh đàn tuyệt lắm.

00:09:12.755 --> 00:09:18.020
À… tôi… xin lỗi, tiểu thư… Everglot.
Tôi thật tự tiện… à…

00:09:18.761 --> 00:09:20.252
Xin lỗi.

00:09:22.202 --> 00:09:23.964
Tôi chẳng bao giờ được lại gần đàn piano.

00:09:24.704 --> 00:09:27.967
Âm nhạc thì không thích hợp cho một tiểu thư.

00:09:28.135 --> 00:09:29.698
Như thế không được dịu dàng, mẹ tôi bảo thế.

00:09:29.876 --> 00:09:34.672
Cho phép tôi được hỏi, tiểu thư Everglot…

00:09:34.839 --> 00:09:37.143
… bà hầu của cô không đi cùng à?

00:09:37.675 --> 00:09:42.012
Có lẽ, trong những trường hợp
như thế này…

00:09:42.586 --> 00:09:45.349
… anh có thể gọi tôi là Victoria.

00:09:45.818 --> 00:09:47.486
À… vâng, tất nhiên…

00:09:48.289 --> 00:09:51.729
-Victoria…
-Vâng, Victor…

00:09:52.961 --> 00:09:55.619
Ngày mai, chúng ta sẽ k… k..

00:09:57.235 --> 00:09:58.559
K... K...

00:09:58.998 --> 00:10:03.126
-Kết hôn.
-Vâng. K…ết hôn.

00:10:04.576 --> 00:10:08.631
Từ khi còn bé, tôi đã...
đã mơ về ngày mình cưới.

00:10:09.247 --> 00:10:12.176
Tôi luôn hy vọng mình sẽ tìm được người
mà tôi yêu say đắm.

00:10:12.709 --> 00:10:15.545
Ai đó có thể cùng tôi
chia sẻ suốt cuộc đời.

00:10:16.087 --> 00:10:18.881
-Tôi ngốc quá, phải không?
-Vâng, ngốc thật.

00:10:19.423 --> 00:10:22.352
À không, không có đâu, không.

00:10:22.989 --> 00:10:25.512
Ôi trời, tôi xin lỗi.

00:10:31.466 --> 00:10:34.124
Thật là không đứng đắn.

00:10:34.302 --> 00:10:36.293
Anh chị chưa được ở riêng với nhau đâu.

00:10:36.471 --> 00:10:40.996
Đây này nữa, 5h kém một phút rồi,
và cả hai chưa ở chỗ tập nghi thức.

00:10:41.173 --> 00:10:45.635
Mục sư Galswells đang đợi.
Đi ngay.

00:10:48.347 --> 00:10:51.256
Ngài Van Dort,
Tập lại. Từ đầu.

00:10:51.423 --> 00:10:56.688
"Với bàn tay này,
anh sẽ nâng đỡ mọi buồn phiền của em.

00:10:57.022 --> 00:11:02.892
Cốc của em sẽ không còn khô cạn,
vì anh sẽ là rượu của em.

00:11:03.069 --> 00:11:09.095
Với ngọn nến này,
anh sẽ soi tỏ đường em khi tối tăm.

00:11:09.273 --> 00:11:14.329
Với chiếc nhẫn này
anh xin được cầu hôn em. "

00:11:15.675 --> 00:11:18.938
-Đọc lại coi nào.
-Vâng. Vâng, thưa ngài.

00:11:19.116 --> 00:11:21.514
Với ngọn nến này…

00:11:23.922 --> 00:11:25.746
Ngọn nến này…

00:11:27.217 --> 00:11:28.843
Ngọn nến này…

00:11:29.688 --> 00:11:33.650
-Chắc tôi phải lên thắp nến cho nó mới xong.
-Để con nó làm chứ.

00:11:39.468 --> 00:11:41.595
Với ngọn nến này…

00:11:43.472 --> 00:11:44.702
Tiếp tục đi.

00:11:47.111 --> 00:11:48.977
Xem ai đến, Emil.

00:11:49.739 --> 00:11:53.367
Không cần thắp nến cũng được.

00:11:55.452 --> 00:11:57.818
Một ông tên Barkis, thưa ngài.

00:12:01.656 --> 00:12:04.022
Xin thứ lỗi tôi không hẹn trước.

00:12:04.190 --> 00:12:07.182
Mà hình như…
tôi đến sớm một ngày rồi thì phải.

00:12:08.392 --> 00:12:12.489
-Hắn bà con bên nhà bà phải không?
-Tôi cũng không chắc.

00:12:12.667 --> 00:12:15.294
Emil, đem ghế cho ngài Barkis.

00:12:20.737 --> 00:12:22.467
Xin cứ tiếp tục đi.

00:12:23.177 --> 00:12:28.046
Chúng ta tập lại chứ,
ngài Van Dort?

00:12:28.213 --> 00:12:32.414
-À vâng, tất nhiên ạ.
-Phải!

00:12:32.581 --> 00:12:35.490
Phải. À, tay phải.

00:12:35.657 --> 00:12:39.817
-Với… với…
-.. bàn tay này.

00:12:39.995 --> 00:12:42.893
Với bàn tay này…

00:12:43.060 --> 00:12:44.551
… Tôi... Với…

00:12:44.728 --> 00:12:47.001
Ba bước thôi, ba!

00:12:47.168 --> 00:12:51.620
Cậu không biết đếm à? Cậu không muốn
kết hôn sao, ngài Van Dort?

00:12:51.808 --> 00:12:53.497
-Không… không.
-Anh không muốn à?

00:12:53.675 --> 00:12:57.668
Không phải! Ý tôi là không,
tôi không muốn không kết hôn.

00:12:57.845 --> 00:13:00.243
Nghĩa là, tôi rất muốn…

00:13:00.410 --> 00:13:04.674
Đừng cù nhây nữa!
Cậu có nhớ đem nhẫn theo đấy chứ?

00:13:04.852 --> 00:13:07.479
Nhẫn? Vâng, có chứ.

00:13:11.024 --> 00:13:13.286
-Đánh rơi nhẫn.
-Hắn làm rơi nhẫn rồi!

00:13:13.464 --> 00:13:17.186
-Thằng này không muốn lấy vợ đây mà.
-Thật xúc phạm!

00:13:17.593 --> 00:13:19.261
Xin lỗi. Tìm được rồi.

00:13:22.942 --> 00:13:25.162
Tránh ra coi, thằng ngốc.

00:13:26.007 --> 00:13:30.667
Trời ơi! Cứu. Phu nhân Everglot bị cháy.
Cấp cứu!

00:13:31.982 --> 00:13:36.715
-Hy vọng nó chưa bị lủng.
-Đừng có quạt vào lửa, đồ ngốc!

00:13:40.052 --> 00:13:44.650
-Lấy nước, lấy nước tới đây.
-Để tôi. Tôi đi lấy cho.

00:13:52.700 --> 00:13:58.601
Quá đủ rồi! Lễ cưới này chưa thể cử hành
đến khi hắn sẵn sàng.

00:14:00.207 --> 00:14:05.733
Còn cậu, về học thuộc lòng đi.

00:14:20.090 --> 00:14:24.427
Chà, môn đăng hộ đối quá, phải không?

00:14:39.181 --> 00:14:40.870
Ồ, Victoria.

00:14:41.350 --> 00:14:45.280
Cô ấy sẽ nghĩ mình là 1 thằng ngốc.
Hôm nay chẳng thể nào tệ hơn được nữa.

00:14:45.448 --> 00:14:51.547
Loa loa loa loa! Con trai nhà Van Dort
gây náo loạn trong buổi tập nghi thức!

00:14:52.663 --> 00:14:56.614
Chú rể nhà bán cá được cho là say tí bỉ!

00:14:56.792 --> 00:15:02.464
Nhà Everglot cháy rụi trong cuộc náo loạn
của con trai nhà Van Dort!

00:15:04.070 --> 00:15:06.634
Đầu óc mình sao thế nhỉ?

00:15:06.812 --> 00:15:08.970
Chỉ vài câu lời nguyện ngắn…

00:15:09.147 --> 00:15:13.202
Với bàn tay này, tôi sẽ lấy hết rượu của em.

00:15:13.381 --> 00:15:14.778
Không.

00:15:16.050 --> 00:15:17.707
Với bàn tay này…

00:15:17.885 --> 00:15:19.542
… Tôi sẽ soi rọi…

00:15:19.720 --> 00:15:21.273
Trời ạ, tùm lum hết cả.

00:15:23.088 --> 00:15:25.350
Với…

00:15:25.861 --> 00:15:27.414
Với…

00:15:27.592 --> 00:15:30.156
Với ngọn nến này, tôi sẽ…

00:15:31.898 --> 00:15:33.420
Tôi sẽ…

00:15:34.098 --> 00:15:36.225
sẽ đốt cháy váy đầm của mẹ em.

00:15:38.133 --> 00:15:39.832
Chả nước non gì cả.

00:15:52.418 --> 00:15:57.016
Với bàn tay này,
tôi sẽ nâng đỡ cho em những muộn phiền.

00:15:57.193 --> 00:16:01.853
Cốc của em sẽ không còn khô cạn,
vì tôi sẽ là rượu nồng cháy bỏng.

00:16:03.564 --> 00:16:04.825
Bà Everglot.

00:16:05.462 --> 00:16:07.693
Tối nay trông bà thật quý phái.

00:16:08.537 --> 00:16:13.625
Gì đấy, thưa ngài Everglot?
Gọi ngài là Bố à? Vâng, nếu ngài muốn.

00:16:13.803 --> 00:16:18.296
Với ngọn nến này,
Tôi sẽ soi sáng con đường chúng ta đi.

00:16:18.808 --> 00:16:20.476
Với chiếc nhẫn này…

00:16:21.247 --> 00:16:24.844
… Tôi xin được cầu hôn em.

00:17:18.302 --> 00:17:19.490
Em đồng ý.

00:18:48.158 --> 00:18:51.129
Anh có thể hôn cô dâu được rồi.

00:18:58.168 --> 00:19:01.327
-A người mới đến.
-Anh ta chỉ bất tỉnh thôi.

00:19:01.504 --> 00:19:04.298
-Anh không sao đấy chứ?
-Gì đây..? Chuyện gì vậy?

00:19:04.476 --> 00:19:07.530
Hê xem này. Chúng ta có một
kẻ còn thở ở đây.

00:19:07.979 --> 00:19:10.846
-Cậu có ông anh nào đã chết không?
-Làm mai cho tôi nhé.

00:19:13.850 --> 00:19:15.476
Mở tiệc, nhé.

00:19:21.190 --> 00:19:22.785
Mừng cặp mới cưới.

00:19:22.962 --> 00:19:24.181
Cặp mới cưới nào?

00:19:25.162 --> 00:19:29.259
Trong rừng,
anh đã nói lời nguyện rất trôi chảy.

00:19:29.427 --> 00:19:31.022
Thật sao?

00:19:31.199 --> 00:19:32.627
Tôi đã.

00:19:32.805 --> 00:19:35.036
Tỉnh lại! Tỉnh lại!

00:19:37.070 --> 00:19:40.093
Tránh đường, tránh đường nào.

00:19:40.271 --> 00:19:43.148
Tôi là Paul, bồi bàn trưởng ở đây.

00:19:44.212 --> 00:19:47.277
Tôi sẽ đích thân chuẩn bị
tiệc cho cậu.

00:19:47.517 --> 00:19:49.883
Có tiệc à! Nghe ngon quá.

00:19:50.854 --> 00:19:52.084
Giòi thôi mà.

00:19:54.993 --> 00:19:56.577
Tránh ra!

00:20:01.864 --> 00:20:05.231
Tôi có một cây… à…
Tôi có một con tin đây.

00:20:05.399 --> 00:20:08.704
Và tôi không ngại dùng hắn đâu.
Tôi muốn có vài câu hỏi. Ngay bây giờ!

00:20:08.871 --> 00:20:12.833
-Giải thích. Tôi nghĩ cậu cần "lời giải thích".
-Cám ơn, đúng, giải thích.

00:20:13.010 --> 00:20:16.607
Tôi muốn có vài sự giải thích ở đây.
Chuyện gì đây? Tôi đang ở đâu?

00:20:16.774 --> 00:20:17.900
Các người là ai?

00:20:18.078 --> 00:20:21.445
Chuyện này dài dòng đây.

00:20:21.883 --> 00:20:24.218
Một câu chuyện…

00:20:24.386 --> 00:20:27.951
Một tấn bi kịch đầy lãng mạn, nồng nàn…

00:20:28.118 --> 00:20:29.921
… và cũng nhiều trớ trêu, nghiệt ngã.

00:20:30.089 --> 00:20:31.684
Sắp tới khúc hay rồi đây.

00:20:33.801 --> 00:20:35.458
Nhạc đâu, anh em.

00:20:46.104 --> 00:20:49.701
♪ Này, lắng nghe đây
Những xác chết vui vẻ ♪

00:20:49.879 --> 00:20:52.610
♪ Ai có tai để nghe
Thì hãy lắng mà nghe ♪

00:20:52.777 --> 00:20:55.581
♪ Tôi sắp kể một câu chuyện buồn
đến nỗi xương khô cũng phải khóc ♪

00:20:55.749 --> 00:20:59.241
♪ Câu chuyện về Cô Dâu Ma
Hồng nhan và bạc phận ♪

00:20:59.419 --> 00:21:01.817
♪ Chết, chết, chúng ta đều đã chết ♪

00:21:01.994 --> 00:21:04.757
♪ Nhưng đừng cau mày khó chịu
Bởi vì chết chỉ là chuyện nhỏ ♪

00:21:04.924 --> 00:21:07.447
♪ Cho dù bạn cố trốn tránh
Cho dù bạn cố cầu nguyện ♪

00:21:07.625 --> 00:21:10.721
♪ Thì rồi cuối cùng
Bất kỳ ai đều sẽ chết ♪

00:21:11.973 --> 00:21:13.297
Đúng thế.

00:21:16.133 --> 00:21:19.625
♪ Ngày xưa có một giai nhân
Tiếng tăm đồn xa ngàn dặm ♪

00:21:19.813 --> 00:21:22.742
♪ Ngày kia người lạ mặt bí ẩn
Bước chân vào thị trấn ♪

00:21:22.910 --> 00:21:25.537
♪ Anh ta trông khá bảnh bao
Thực ra chỉ là một lãng tử không tiền ♪

00:21:25.715 --> 00:21:28.613
♪ Và cô nàng bé nhỏ tội nghiệp
Đã nhanh chóng bị chinh phục ♪

00:21:28.780 --> 00:21:31.616
♪ Gia phụ quyết không cho
Nàng không tài nào thuyết phục ♪

00:21:31.783 --> 00:21:34.347
♪ Vì thế đôi tình nhân
Quyết cùng nhau bỏ trốn ♪

00:21:35.057 --> 00:21:37.496
♪ Chết, chết, chúng ta đều đã chết ♪

00:21:37.664 --> 00:21:40.750
♪ Nhưng đừng cau mày khó chịu
Bởi vì chết chỉ là chuyện nhỏ ♪

00:21:40.927 --> 00:21:43.450
♪ Cho dù bạn cố trốn tránh
Cho dù bạn cố cầu nguyện ♪

00:21:43.638 --> 00:21:46.797
♪ Thì rồi cuối cùng
Bất kỳ ai đều sẽ chết ♪

00:22:03.584 --> 00:22:05.075
Đúng thế.

00:22:05.618 --> 00:22:09.319
Okay. Oh, yeah.
Come on, boys, pick it up.

00:22:10.195 --> 00:22:13.249
Yeah. Đúng thế.

00:22:13.427 --> 00:22:15.324
Okay, Chancy, chụp lấy.

00:22:17.566 --> 00:22:18.827
Yeah.

00:22:28.473 --> 00:22:30.036
Yeah!

00:22:33.978 --> 00:22:35.886
Tuyệt lắm.

00:22:37.690 --> 00:22:40.484
♪ Kế hoạch được vạch ra
Hẹn đêm khuya trăng sáng ♪

00:22:40.651 --> 00:22:43.017
♪ Mọi thứ rất bí mật
Chuẩn bị rất kỹ càng ♪

00:22:43.195 --> 00:22:45.718
♪ Áo cưới "chôm" của mẹ
Mặc vừa cứ như in ♪

00:22:45.896 --> 00:22:48.450
♪ Không cần gì của cải
Chỉ cần có tình yêu ♪

00:22:48.627 --> 00:22:50.962
♪ Tuy nhiên để sau này
Tương lai còn lập nghiệp ♪

00:22:51.130 --> 00:22:53.726
♪ Một ít đồ trang sức
Và một túi nhỏ vàng ♪

00:22:53.903 --> 00:22:56.394
♪ Điển hẹn ngoài nghĩa trang
Bên thân cây sồi lớn ♪

00:22:56.572 --> 00:22:58.834
♪ Đêm tịch mịch mù sương
Đồng hồ 3 giờ sáng ♪

00:22:59.002 --> 00:23:02.442
♪ Nàng đã sẵn sàng đi
Nhưng chàng sao chưa đến? ♪

00:23:03.110 --> 00:23:04.444
♪ Sao nữa? ♪

00:23:04.716 --> 00:23:06.540
♪ - Nàng đợi mãi
-Sao nữa? ♪

00:23:06.718 --> 00:23:09.585
♪ - Và kìa trong bóng đêm, phải tình quân đang đến?
-Sao nữa? ♪

00:23:09.752 --> 00:23:13.182
♪ - Trái tim nhỏ càng thổn thức
-Sao nữa? ♪

00:23:13.651 --> 00:23:17.487
♪ Và rồi, với nàng, mọi thứ tối sầm lại ♪

00:23:17.957 --> 00:23:20.980
♪ Khi nàng mở mắt ra
Thấy mình đã là hồn ma vất vưởng ♪

00:23:21.158 --> 00:23:24.025
♪ Của cải đã biến mất
Trái tim nay lạnh giá ♪

00:23:24.193 --> 00:23:26.757
♪ Nên nàng lập lời thề
Dưới gốc cây sồi lớn ♪

00:23:26.935 --> 00:23:29.729
♪ Nàng vẫn đợi tình lang
Giải thoát nàng như đã hẹn ♪

00:23:29.906 --> 00:23:32.742
♪ Nàng vươn cao một cánh tay
Để có ngày người kia tìm đến ♪

00:23:33.378 --> 00:23:36.245
♪ Và rồi từ màn đêm
Xuất hiện một bóng hình ♪

00:23:36.412 --> 00:23:39.143
♪ Chàng trai trẻ này đây
Thề bên nàng mãi mãi ♪

00:23:39.311 --> 00:23:43.147
♪ Và đó là câu chuyện
về Cô Dâu Ma của chúng ta ♪

00:23:43.315 --> 00:23:45.077
♪ Chết, chết, chúng ta đều đã chết ♪

00:23:45.254 --> 00:23:48.017
♪ Nhưng đừng cau mày khó chịu
Bởi vì chết chỉ là chuyện nhỏ ♪

00:23:48.184 --> 00:23:50.988
♪ Cho dù bạn cố trốn tránh
Cho dù bạn cố cầu nguyện ♪

00:23:51.156 --> 00:23:56.755
♪ Thì rồi cuối cùng
Bất kỳ ai đều sẽ chết ♪

00:23:57.234 --> 00:23:58.526
Yeah.

00:24:10.216 --> 00:24:12.874
Victoria, đừng nhìn cửa sổ nữa.

00:24:14.146 --> 00:24:16.168
Ta chắc hắn sẽ về ngay thôi.

00:24:16.357 --> 00:24:19.547
Nó sợ bóng tối lắm.
Khi còn nhỏ…

00:24:19.725 --> 00:24:23.780
… nó lúc nào cũng làm ướt giường,
phải không William?

00:24:23.958 --> 00:24:25.157
Mời vào.

00:24:29.025 --> 00:24:33.122
Ngài Barkis. Hy vọng ngài hài lòng
với căn phòng chúng tôi đã chuẩn bị.

00:24:33.300 --> 00:24:36.865
Xin cảm ơn,
bà là một nữ chủ nhân thật hiếu khách.

00:24:37.043 --> 00:24:43.173
Và vì thế tôi càng đau lòng hơn
khi mang đến cho bà một tin không vui.

00:24:47.313 --> 00:24:50.941
Ông nhắc lại tin tức vừa rồi
cho chúng tôi nghe được không?

00:24:51.119 --> 00:24:53.110
Loa loa loa loa!

00:24:53.423 --> 00:24:57.885
Victor Van Dort được nhìn thấy ở trên cầu
trong vòng tay của một phụ nữ bí ẩn.

00:24:58.053 --> 00:25:02.515
Sau đó hai người bọn họ
biến vào trong bóng đêm!

00:25:02.693 --> 00:25:04.559
Dự báo thời tiết.
Tuyết rơi trên diện rộng ở…

00:25:04.736 --> 00:25:07.196
Thôi đủ rồi! Ông lui đi.

00:25:10.169 --> 00:25:13.693
Phụ nữ lạ mặt?
Nó còn không biết đến một phụ nữ nào!

00:25:13.870 --> 00:25:15.934
Là bà nghĩ thế thôi.

00:25:16.810 --> 00:25:19.208
Xin cứ gọi nếu các vị cần giúp đỡ…

00:25:20.585 --> 00:25:22.440
… dưới bất kỳ hình thức nào.

00:25:23.953 --> 00:25:26.882
Chúa ơi, Finis, ta làm gì bây giờ?

00:25:27.049 --> 00:25:28.540
Đem súng tới cho tôi.

00:25:28.718 --> 00:25:30.156
William, làm gì đi chứ.

00:25:30.323 --> 00:25:32.846
Chắc trời lạnh quá nên gã "loa phường"
nhìn nhầm ấy mà.

00:25:33.024 --> 00:25:35.828
Ông anh biết đấy, lâu lâu cũng phải
dựng lên một tin giựt gân chứ.

00:25:35.995 --> 00:25:40.488
Dù gì đi nữa, lễ cưới ngày mai
sẽ thiếu chú rể à?

00:25:40.666 --> 00:25:43.825
Chưa kể đến cái vụ kinh tế
đằng sau cái đám cưới này.

00:25:44.003 --> 00:25:46.797
Thật là một sự xấu hổ cho chúng tôi.

00:25:46.975 --> 00:25:50.405
Chúng tôi sẽ đi tìm nó về. Xin chị đấy.

00:25:50.572 --> 00:25:54.408
-Xin đợi chúng tôi đến bình minh.
-Được lắm. Bình minh.

00:25:55.118 --> 00:25:58.569
Victor, anh yêu, anh đâu rồi?

00:25:59.017 --> 00:26:02.676
♪ Nói thật nhé,
gã bạn trai của cô có vẻ hơi lác lác. ♪

00:26:02.854 --> 00:26:05.252
Anh ấy là chồng ta, không phải bạn giai.

00:26:05.430 --> 00:26:07.859
Victor, anh đang ở đâu?

00:26:08.193 --> 00:26:09.892
Tôi sẽ để mắt trông chừng anh ta giúp.

00:26:10.361 --> 00:26:11.351
Victor?

00:26:15.596 --> 00:26:18.588
Hắn kìa, hắn kia kìa!
Hắn đang chạy trốn đấy!

00:26:18.776 --> 00:26:20.830
Nhanh nhanh, dí theo!

00:26:21.007 --> 00:26:22.237
Victor.

00:26:27.909 --> 00:26:28.899
Ồ cảm ơn.

00:26:29.244 --> 00:26:30.651
Victor!

00:26:31.183 --> 00:26:33.174
Anh đâu rồi?

00:26:35.187 --> 00:26:36.709
Victor?

00:26:37.387 --> 00:26:39.409
Anh đi đâu rồi?

00:26:39.963 --> 00:26:42.517
Lấy vợ, hở?
Tôi là quả phụ đây này.

00:26:42.694 --> 00:26:45.488
Hừ, thô lỗ quá.
Này, hắn chạy đường này!

00:26:47.199 --> 00:26:48.898
Victor.

00:26:50.170 --> 00:26:51.932
Victor, anh à.

00:26:53.475 --> 00:26:57.166
Làm ơn. Các người nhầm rồi.
Tôi chưa chết mà.

00:27:00.878 --> 00:27:03.672
Cho đi chút. Cho đi chút.

00:27:04.611 --> 00:27:05.747
Xin lỗi.

00:27:06.290 --> 00:27:07.812
Cảm ơn.

00:27:08.625 --> 00:27:10.084
Victor.

00:27:12.056 --> 00:27:15.121
-Ngõ cụt à.
-Victor!

00:27:15.423 --> 00:27:16.861
Anh ơi?

00:27:25.433 --> 00:27:27.966
Phải tìm cầu thang mà đi chứ,
chàng ngốc.

00:27:30.438 --> 00:27:34.639
Khung cảnh này không đẹp sao?
Đẹp đến quên cả thở.

00:27:35.849 --> 00:27:38.111
Ơ, nếu như em còn thở.

00:27:39.790 --> 00:27:41.979
Thế này cũng lãng mạn chứ.

00:27:49.425 --> 00:27:52.657
Cô này, tôi rất tiếc về những gì
đã xảy ra cho cô…

00:27:52.834 --> 00:27:56.128
… và tôi muốn giúp lắm,
nhưng tôi cần phải về nhà.

00:27:56.306 --> 00:27:59.465
-Đây là nhà của anh rồi.
-Nhưng tôi còn chưa biết tên cô.

00:27:59.643 --> 00:28:03.094
Một cách tốt để
bắt đầu một cuộc hôn nhân đấy nhỉ.

00:28:03.271 --> 00:28:04.678
Im coi nào!

00:28:06.681 --> 00:28:09.548
-Tên em là Emily.
-Emily.

00:28:09.715 --> 00:28:13.551
A, suýt quên.
Em có cái này cho anh.

00:28:14.521 --> 00:28:16.512
Quà cưới đấy nhé.

00:28:29.630 --> 00:28:30.933
Cảm ơn cô.

00:28:52.860 --> 00:28:54.121
Scraps à?

00:28:56.530 --> 00:28:57.958
Scraps!

00:28:58.532 --> 00:29:00.085
Chó của tôi, Scraps!

00:29:02.599 --> 00:29:05.570
Scraps, ngoan lắm.

00:29:05.737 --> 00:29:07.895
Em biết anh sẽ thích mà.

00:29:08.073 --> 00:29:12.274
Ai ngoan nào?
Ngồi xuống, Scraps, ngồi!

00:29:12.441 --> 00:29:15.704
Giỏi lắm.
Lăn tròn. Lăn tròn.

00:29:15.882 --> 00:29:18.780
Giỏi lắm Scraps.
Giả chết đi nào.

00:29:20.553 --> 00:29:21.950
Xin lỗi nhé.

00:29:22.388 --> 00:29:24.014
Ôi, dễ thương quá nhỉ.

00:29:24.192 --> 00:29:26.246
Cô nên thấy nó lúc nó còn bộ lông.

00:29:27.091 --> 00:29:29.958
Mẹ tôi chả bao giờ chấp nhận
Scraps nhảy lên lòng như thế này.

00:29:30.125 --> 00:29:33.565
Nói đúng hơn,
bà chưa bao giờ chấp nhận cái gì cả.

00:29:34.066 --> 00:29:36.557
Anh nghĩ liệu bà có
chấp nhận em không?

00:29:36.871 --> 00:29:39.269
Cô may mắn
là sẽ không bao giờ gặp được bà ấy.

00:29:41.511 --> 00:29:42.803
Í, thực ra…

00:29:44.242 --> 00:29:48.078
… giờ tôi lại nghĩ,
có lẽ cô nên đi gặp mẹ tôi.

00:29:48.246 --> 00:29:51.238
Chả là, giờ chúng ta đã… ờ…

00:29:52.281 --> 00:29:54.981
… lấy nhau,
thì em nên gặp bà ấy.

00:29:55.388 --> 00:29:58.151
Và cha anh nữa. Chúng ta đi gặp họ
ngay bây giờ nhé?

00:29:58.318 --> 00:30:01.081
Vậy thì hay quá!
Họ chôn ở đâu vậy anh?

00:30:02.989 --> 00:30:06.158
-Ủa. Anh sao vậy?
-Họ không ở đây.

00:30:06.336 --> 00:30:07.858
Vậy chứ ở đâu?

00:30:08.797 --> 00:30:10.496
À, ra là họ còn sống.

00:30:10.663 --> 00:30:12.790
-Anh e là vậy.
-Chà, vấn đề rồi đa.

00:30:12.968 --> 00:30:14.333
Gì đó, Scraps?

00:30:15.679 --> 00:30:17.639
Ồ không đâu, không được.

00:30:19.547 --> 00:30:23.311
-Thôi được, nếu mày muốn vậy.
-Gì vậy em?

00:30:23.645 --> 00:30:25.208
Già Gutknecht.

00:30:34.655 --> 00:30:35.645
Scraps.

00:30:35.823 --> 00:30:38.158
Ông Gutknecht ơi…

00:30:38.565 --> 00:30:40.056
… ông có ở đó không?

00:30:43.101 --> 00:30:46.030
Xin chào? Có ai ở nhà không?

00:30:46.906 --> 00:30:48.365
Ông ơi?

00:30:59.752 --> 00:31:01.482
Ông đây rồi!

00:31:02.150 --> 00:31:04.548
A, con bé này. Gì đấy.

00:31:04.725 --> 00:31:07.154
Đây là chồng cháu, Victor.

00:31:07.322 --> 00:31:10.126
Gì cơ? Chồng á?

00:31:10.491 --> 00:31:12.722
Cháu chào ông ạ.

00:31:13.536 --> 00:31:17.967
Chúng cháu cần đi lên. Lên trên.
Lên dương thế ạ.

00:31:18.134 --> 00:31:20.365
Lên dương thế làm gì?

00:31:22.941 --> 00:31:24.400
Ôi cháu ơi…

00:31:24.567 --> 00:31:26.370
Làm ơn mà, ông Gutknecht.

00:31:26.538 --> 00:31:30.374
Sao lại lên đó, trong khi người ta
thì lại chui xuống đây hử.

00:31:30.542 --> 00:31:33.607
Ông à, cháu xin ông đấy.
Chuyện này rất quan trọng với cháu… à…

00:31:34.744 --> 00:31:38.841
-… chúng cháu.
-Ta cũng không biết, chuyện này trái với tự nhiên.

00:31:39.019 --> 00:31:40.916
Xin ông mà, ông Gutknecht.

00:31:41.083 --> 00:31:43.720
Chắc chắn ông sẽ làm được
cái gì đó mà.

00:31:45.692 --> 00:31:48.288
Để ta xem ta làm được gì nào.

00:31:48.632 --> 00:31:51.530
Ta để quyển sách đó ở đâu rồi ấy nhỉ?

00:31:58.204 --> 00:32:00.435
Đâu đây thôi mà.

00:32:03.844 --> 00:32:05.939
Nó đây rồi.

00:32:19.662 --> 00:32:21.257
Đây.

00:32:21.663 --> 00:32:26.323
Một phép thần chú của… Ukraina.
Rất phù hợp cho những chuyến đi ngắn.

00:32:26.971 --> 00:32:30.735
-Ta đi nhanh về thôi anh nhé.
-Cũng được.

00:32:54.330 --> 00:32:55.727
Rồi, xong…

00:32:56.926 --> 00:32:58.323
… chúng ta nói tới đâu rồi?

00:32:59.564 --> 00:33:01.628
Thần chú Ukraina ạ?

00:33:10.814 --> 00:33:13.712
Ta có đây rồi. Sẵn sàng nhé.

00:33:13.880 --> 00:33:17.821
Nhớ này, khi nào muốn quay về
chỉ cần nói "Hopscotch. "

00:33:17.988 --> 00:33:20.719
-Hopscotch?
-Thế thôi.

00:33:37.235 --> 00:33:39.466
Em ở trong bóng tối quá lâu…

00:33:39.644 --> 00:33:44.335
… hầu như em đã quên ánh trăng đẹp
đến nhường nào.

00:34:11.602 --> 00:34:13.906
Này, tôi nghĩ cô vừa gãy cái gì đó.

00:34:33.060 --> 00:34:34.655
Từ từ, từ từ nào.

00:34:36.667 --> 00:34:40.994
Anh nghĩ anh nên báo trước
cho cha mẹ anh một tiếng.

00:34:42.704 --> 00:34:44.632
Anh đi trước nhé, và em…

00:34:45.467 --> 00:34:46.937
… ngồi đây đợi.

00:34:47.542 --> 00:34:50.138
-Cũng được.
-Anh không đi lâu đâu.

00:34:51.014 --> 00:34:53.912
Ở yên đây nhé. Anh trở lại ngay.

00:34:54.080 --> 00:34:55.633
Được.

00:34:56.384 --> 00:34:58.073
Không nhìn trộm đấy.

00:35:17.331 --> 00:35:20.271
Tôi mà thấy thằng nhóc Van Dort đó…

00:35:20.438 --> 00:35:23.701
… tôi sẽ bóp cổ nó với đôi tay này.

00:35:23.879 --> 00:35:28.039
Tay của ông thì béo quá,
cổ của nó thì nhỏ tí.

00:35:28.216 --> 00:35:30.582
Ông nên dùng dây thừng mà xiết.

00:35:40.457 --> 00:35:45.294
Này, tiếng nói lý trí của cô đây này.
Cô phải lắng nghe chứ.

00:35:45.462 --> 00:35:49.663
Tôi có linh cảm xấu về gã này.
Cô biết hắn sẽ…

00:35:51.770 --> 00:35:54.136
Đi kiếm người khác mà lải nhải.

00:35:54.304 --> 00:35:58.036
Victor chỉ đi gặp cha mẹ anh ấy,
như anh ấy đã nói.

00:35:58.672 --> 00:36:02.540
Nếu như không phải tôi vừa ngồi trong ấy xong,
thì tôi đã nói rằng đầu óc cô đi đâu cả rồi!

00:36:02.718 --> 00:36:07.170
Tôi chắc anh ấy phải có lý do
… nên mới lâu như thế.

00:36:07.347 --> 00:36:10.547
Chắc thế rồi.
Sao cô không đi mà hỏi anh ta?

00:36:10.726 --> 00:36:11.779
Thôi được, tôi sẽ đi.

00:36:11.956 --> 00:36:16.522
Mà hắn cũng chẳng đi xa được
với hai bàn chân lạnh cóng đó.

00:36:54.997 --> 00:36:58.990
-Victoria.
-Victor? Gặp lại anh em mừng quá.

00:36:59.168 --> 00:37:03.161
Lại gần lò sưởi đi. Anh đã ở đâu vậy?
Anh có bị làm sao không?

00:37:03.703 --> 00:37:05.371
Anh… à…

00:37:05.580 --> 00:37:06.904
Ôi trời.

00:37:07.749 --> 00:37:11.346
Anh lạnh cóng rồi kìa.
Chuyện gì xảy ra vậy?

00:37:11.513 --> 00:37:13.379
Áo của anh.

00:37:14.182 --> 00:37:17.080
Victoria, anh nói thật với em.

00:37:18.321 --> 00:37:21.448
Sáng nay
anh đã rất sợ phải kết hôn.

00:37:22.992 --> 00:37:27.485
Nhưng rồi, khi gặp em,
anh lại cảm thấy anh muốn ở bên em mãi…

00:37:27.664 --> 00:37:31.865
… và chúng ta
chắc sẽ rất hạnh phúc.

00:37:34.837 --> 00:37:38.277
Victor à, em cũng định nói với anh như vậy.

00:37:43.178 --> 00:37:45.805
Victoria, anh…

00:37:45.983 --> 00:37:48.547
nhưng hình như điều đó là không thể nữa rồi

00:37:48.715 --> 00:37:51.446
Em nên hiểu rằng anh không hề muốn thế.

00:37:55.325 --> 00:37:57.618
Anh yêu à,
dẫn em đi gặp…

00:38:00.403 --> 00:38:03.061
Anh yêu? Ai đây vậy?

00:38:03.229 --> 00:38:06.669
-Cô ta là ai?
-Tôi là vợ của anh ấy.

00:38:08.108 --> 00:38:10.631
-Victor?
-Victoria, khoan. Em chưa hiểu đâu.

00:38:11.111 --> 00:38:13.342
Cô ta là xác chết. Em nhìn đi.

00:38:17.013 --> 00:38:18.316
Hopscotch.

00:38:21.183 --> 00:38:23.977
Á! Không! Victoria!

00:38:28.857 --> 00:38:30.827
Anh nói dối tôi.

00:38:30.995 --> 00:38:33.486
Anh chỉ muốn quay về với người con gái khác.

00:38:33.664 --> 00:38:36.593
Em còn chưa hiểu à?
Em mới chính là người khác đó.

00:38:36.771 --> 00:38:41.296
Gì! Anh đã lấy tôi.
Cô ta mới là người thứ 3.

00:38:44.946 --> 00:38:46.708
Nó nói có lí đấy.

00:38:47.375 --> 00:38:52.546
Tôi đã tưởng… tưởng…
chuyện này sẽ kết thúc tốt đẹp.

00:39:01.388 --> 00:39:04.693
Này, anh xin lỗi, nhưng…

00:39:04.860 --> 00:39:06.330
… chúng ta…
… sao có thể được chứ.

00:39:06.497 --> 00:39:08.425
Sao không?

00:39:09.427 --> 00:39:11.627
Do con mắt của em, phải không?

00:39:11.805 --> 00:39:13.462
Không. Mắt em…

00:39:14.568 --> 00:39:15.871
… đẹp lắm.

00:39:16.778 --> 00:39:21.105
Nhưng, trong những tình huống khác nhau,
thì… ai biết được?

00:39:21.512 --> 00:39:25.880
Anh muốn nói… chúng ta quá khác biệt.
Ý anh là… em là người đã chết.

00:39:26.047 --> 00:39:29.070
Anh nên nghĩ đến điều đó
trước khi cầu hôn tôi chứ.

00:39:29.248 --> 00:39:32.782
Em không hiểu sao? Đó chỉ là nhầm lẫn.
Anh sẽ chẳng bao giờ lấy em.

00:40:03.187 --> 00:40:05.887
Hoa hồng cho tình yêu vĩnh cửu à.

00:40:06.961 --> 00:40:09.359
Hoa Lily cho sự ngọt ngào à.

00:40:12.133 --> 00:40:13.686
Nhảm nhí.

00:40:19.505 --> 00:40:21.100
Sao buồn thế?

00:40:21.267 --> 00:40:24.332
Có lẽ anh ấy nói đúng.
Có lẽ chúng tôi quá khác biệt.

00:40:24.509 --> 00:40:27.105
Có lẽ đầu hắn
nên được lìa khỏi cổ.

00:40:28.649 --> 00:40:30.442
Cái đó tôi làm được.

00:40:30.609 --> 00:40:34.101
Hay có lẽ anh ấy thuộc về cô ta,
Cô Người Sống Bé Nhỏ.

00:40:34.279 --> 00:40:37.646
Với da dẻ hồng hào và
một trái tim còn đập.

00:40:38.158 --> 00:40:42.349
Dào, bọn đó thì đáng 5 xu.
Cô mới là ngon.

00:40:42.526 --> 00:40:44.819
Cô có… có… à…

00:40:44.998 --> 00:40:47.489
… cô có một tính cách tuyệt vời.

00:40:54.569 --> 00:40:59.010
♪ Bọn người đó thì có cái gì
mà cô lại không có gấp đôi? ♪

00:40:59.178 --> 00:41:02.806
♪ Cô ta làm sao giữ nổi ngọn nến
trước vẻ đẹp nụ cười của cô ♪

00:41:02.984 --> 00:41:04.245
Cô ta có mạch đập.

00:41:04.412 --> 00:41:05.746
♪ Đánh giá quá cao thôi. ♪

00:41:05.913 --> 00:41:07.174
♪ - Giá trị thực cơ.
-Con người thực cơ. ♪

00:41:07.415 --> 00:41:11.179
♪ Nếu anh ta hiểu rõ cô
như chúng tôi đã hiểu ♪

00:41:12.493 --> 00:41:15.454
♪ Và cái con người trần gian đó
không có được chiếc nhẫn của anh ta ♪

00:41:15.621 --> 00:41:19.030
♪ Cô ta chả biết chơi piano
Hay múa hát gì cả ♪

00:41:19.197 --> 00:41:20.959
♪ Không, cô ta không sánh được ♪

00:41:21.126 --> 00:41:23.399
♪ - Nhưng cô ta còn hít thở.
-Ai cần chứ? ♪

00:41:23.566 --> 00:41:24.827
♪ - Chả quan trọng
-Tâm hồn cơ ♪

00:41:25.005 --> 00:41:27.194
♪ - Tài năng cơ
-Nếu như anh ta có thể thấy ♪

00:41:27.371 --> 00:41:28.997
♪ Cô đặc biệt tới cỡ nào ♪

00:41:29.175 --> 00:41:33.199
♪ Nếu như anh ta cũng hiểu
cô như chúng tôi hiểu ♪

00:41:39.049 --> 00:41:43.980
♪ Tôi chạm tay vào ngọn lửa cháy
Tôi chẳng cảm thấy tí gì ♪

00:41:44.721 --> 00:41:48.453
♪ Tôi cắt tay mình vào dao
Tôi vẫn chẳng cảm thấy gì ♪

00:41:50.195 --> 00:41:53.156
♪ Tôi biết trái tim cô ta đang còn nhịp đập ♪

00:41:53.699 --> 00:41:56.097
♪ Và tôi nhớ lại rằng mình đã chết ♪

00:41:56.566 --> 00:41:58.932
♪ Đó mới là nỗi đau mà tôi cảm thấy ♪

00:41:59.600 --> 00:42:02.164
♪ Đôi khi tự dối lòng mình rằng
đây chỉ là giấc mơ ♪

00:42:02.770 --> 00:42:07.211
♪ Và tôi mong mình vẫn còn nước mắt
Dù chỉ một giọt để rơi ♪

00:42:11.684 --> 00:42:14.947
♪ Bạn tôi ơi đừng buồn nữa
Đừng so sánh mình với cô ta làm gì ♪

00:42:15.115 --> 00:42:16.480
♪ Cô ta còn sống thì sao ♪

00:42:16.648 --> 00:42:18.274
♪ - Cũng vậy thôi
-Vẻ bên ngoài ♪

00:42:18.451 --> 00:42:21.474
♪ Ai cũng biết
Sự sống rồi sẽ qua nhanh ♪

00:42:21.652 --> 00:42:24.852
♪ Thân xác rồi sẽ thối rữa
Máu huyết rồi sẽ cạn khô ♪

00:42:25.031 --> 00:42:26.553
♪ - Ai quan tâm chứ?
-Chả xi nhê gì ♪

00:42:26.730 --> 00:42:28.095
♪ - Cũng vậy thôi
-Vẻ bên ngoài ♪

00:42:28.263 --> 00:42:31.526
♪ Nếu anh ta có thể thấy
Cô thật đặc biệt đến cỡ nào ♪

00:42:31.704 --> 00:42:36.166
♪ Nếu như anh ta hiểu cô
như chúng tôi hiểu cô ♪

00:42:41.442 --> 00:42:46.780
♪ Chạm vào ngọn nến cháy
Chẳng có gì khác biệt ♪

00:42:47.177 --> 00:42:51.212
♪ Tuyết rơi hay nắng gắt
Cũng chẳng có gì khác biệt ♪

00:42:52.984 --> 00:42:55.653
♪ Chỉ có tim tôi nhức nhối ♪

00:42:56.154 --> 00:42:58.958
♪ Dù nó đã chết, nó vẫn có thể tan vỡ ♪

00:42:59.126 --> 00:43:01.649
♪ Đó mới là nỗi đau tôi cảm thấy ♪

00:43:02.097 --> 00:43:04.359
♪ Đôi khi tự nhủ đây chỉ là giấc mơ ♪

00:43:05.163 --> 00:43:07.832
♪ Nhưng tôi biết rằng mình đã chết ♪

00:43:08.770 --> 00:43:13.232
♪ Chỉ mong rằng tôi vẫn còn nước mắt
Dù chỉ một giọt, để rơi. ♪

00:43:22.346 --> 00:43:24.285
Sự thật đó, mẹ à.

00:43:24.452 --> 00:43:27.215
Victor phải lấy một người chết.

00:43:27.392 --> 00:43:32.156
Con thấy cô ta. Một cương thi!
Đứng ngay cạnh Victor.

00:43:32.324 --> 00:43:33.887
Victor dám mò vào phòng con à?

00:43:34.065 --> 00:43:35.430
Con phải đi giúp anh ấy.

00:43:35.598 --> 00:43:37.120
Thật ô nhục.

00:43:37.297 --> 00:43:41.133
Đến đây ngồi nào, tiểu thư.
Cô run như một chiếc lá ấy.

00:43:41.301 --> 00:43:43.323
Để tôi quấn cho cô cái chăn.

00:43:43.501 --> 00:43:46.900
Lấy dây thừng mà quấn cho nó!
Nó điên rồi!

00:43:47.078 --> 00:43:48.944
Theo ta, Hildegarde.

00:44:22.205 --> 00:44:25.145
Finis, ông còn không đi ngủ đi.

00:44:45.904 --> 00:44:48.865
Chuyện gì giờ này trời?

00:44:51.472 --> 00:44:54.464
Ai lại đến giờ này trời?

00:44:56.008 --> 00:44:57.269
Ối, tiểu thư Everglot.

00:44:57.707 --> 00:45:01.981
Cô làm gì ở đây? Lẽ ra phải ở nhà
mà gục đầu than khóc chứ.

00:45:02.149 --> 00:45:04.849
Mục sư Galswells,
Tôi phải hỏi ngài một chuyện.

00:45:05.016 --> 00:45:08.415
-Giờ không phải lúc.
-Làm ơn, tôi cầu xin ngài.

00:45:08.593 --> 00:45:13.086
Ngài là người duy nhất biết
điều gì chờ đợi ta bên dưới nấm mồ.

00:45:13.264 --> 00:45:15.985
Một đề tài phù hợp cho một cô dâu quá nhỉ.

00:45:16.298 --> 00:45:21.135
Đúng là có liên quan đến cô dâu,
tôi chỉ xin được biết:

00:45:21.668 --> 00:45:23.857
Người sống có thể kết hôn người chết không?

00:45:24.139 --> 00:45:26.902
Ô hay, cô đang nói chuyện trời ơi gì vậy?

00:45:27.069 --> 00:45:30.040
Xin ngài, là anh Victor.
Anh ấy sắp phải lấy một xác chết.

00:45:30.478 --> 00:45:32.709
Anh ấy sẽ có một xác chết cô dâu!

00:45:32.876 --> 00:45:36.577
Phải có cách nào giải trừ chuyện này chứ.

00:45:38.986 --> 00:45:41.957
Ta biết mình phải làm gì rồi.

00:45:42.656 --> 00:45:43.980
Theo ta nào.

00:45:46.796 --> 00:45:49.287
Victoria? Áo ngoài của con đâu?

00:45:49.465 --> 00:45:53.156
Cô ta toàn nói nhảm.
Toàn ma quỷ chết chóc.

00:45:53.333 --> 00:45:55.595
Có lẽ có vấn đề về thần kinh, tôi e là vậy.

00:45:55.773 --> 00:45:57.900
Không đúng! Thả tôi ra! Để con đi!

00:45:58.067 --> 00:46:02.769
Cảm ơn ngài, Mục sư
Cảm ơn rất nhiều.

00:46:03.416 --> 00:46:04.740
Lôi nó về phòng!

00:46:04.907 --> 00:46:07.346
Con đang nói sự thật mà.

00:46:07.514 --> 00:46:09.380
Victor cần con giúp.

00:46:09.547 --> 00:46:11.778
Hildegarde, chị cũng tin tôi chứ?

00:46:11.955 --> 00:46:14.884
-Mẹ, Cha à, con xin đấy.
-Khóa cửa lại…

00:46:15.052 --> 00:46:19.514
… đóng đinh cửa sổ lại luôn.
Không để nó trốn nữa đấy nhé.

00:46:19.796 --> 00:46:24.091
Anh ấy cần được giúp! Thả con ra!
Để con đi!

00:46:24.259 --> 00:46:28.294
Thật là mất mặt quá!

00:46:28.471 --> 00:46:31.661
Chắc phải vài năm nữa thì ta mới
lại dám ló mặt ra đường.

00:46:31.839 --> 00:46:33.100
Ta làm gì đây?

00:46:33.267 --> 00:46:36.895
Chúng ta tiếp tục theo kế hoạch,
không cần thằng Vincent.

00:46:37.073 --> 00:46:39.335
-Là Victor.
-Gì cũng được.

00:46:39.513 --> 00:46:44.246
Thằng nhóc đó dám gạt một thiếu nữ dễ mến
như Victoria sang một bên…

00:46:44.413 --> 00:46:46.446
… hắn rõ ràng là một tên lừa đảo.

00:46:46.624 --> 00:46:50.815
Nếu tôi mà có được một người
như con gái ông bà làm vợ…

00:46:50.992 --> 00:46:55.590
… Tôi sẽ nâng niu chiều chuộng cô ấy
như một nữ hoàng.

00:46:55.757 --> 00:46:59.427
Quý phu nhân của ngài
quả là may mắn.

00:46:59.594 --> 00:47:02.461
Thật ra, tôi chưa hề kết hôn.

00:47:02.639 --> 00:47:04.505
Tôi cũng có một đính ước cách đây vài năm…

00:47:04.672 --> 00:47:08.602
… nhưng bi kịch đã cướp lấy
vị hôn thê của tôi đi mất.

00:47:08.843 --> 00:47:12.836
Và khi một người phải sống trong cô đơn,
thì giàu sang chỉ còn là vô nghĩa.

00:47:20.948 --> 00:47:24.857
Tin tốt lành đây, Victoria,
ngày mai vẫn cưới như kế hoạch.

00:47:25.025 --> 00:47:26.317
Cha tìm thấy anh ấy rồi à?

00:47:26.495 --> 00:47:29.946
Sửa soạn nhanh lên, con gái.
Họ hàng sắp đến ngay bây giờ đấy.

00:47:30.124 --> 00:47:33.929
Con phải trông sao cho xứng với
ngài Barkis chứ.

00:47:35.598 --> 00:47:36.859
Ngài Barkis?

00:47:37.036 --> 00:47:38.558
Ông ta sẽ là người chồng tuyệt vời đấy.

00:47:38.736 --> 00:47:42.072
Phải. Mọi chuyện cuối cùng cũng giải quyết xong.

00:47:42.239 --> 00:47:44.501
Một viễn cảnh tương lai tươi sáng.

00:47:44.679 --> 00:47:48.370
Nhưng con không yêu ông ta.
Sao cha mẹ lại làm thế.

00:47:48.547 --> 00:47:51.414
-Hết cách rồi.
-Trời, bố ác thế.

00:47:51.582 --> 00:47:53.020
Phải có một cách nào khác chứ.

00:47:53.187 --> 00:47:55.115
Mày mà không lấy ngài Barkis…

00:47:55.283 --> 00:47:57.774
… chúng ta sẽ bị tống ra đường,
không xu dính túi.

00:47:57.952 --> 00:47:59.390
Chúng ta đã phá sản.

00:47:59.829 --> 00:48:01.518
Còn Victor…

00:48:01.695 --> 00:48:04.218
Victor Van Dort là quá khứ rồi, con gái à.

00:48:04.396 --> 00:48:07.419
Ngày mai, con sẽ kết hôn với ngài Barkis.

00:48:10.172 --> 00:48:12.361
-Đúng theo như kế hoạch.
-Đúng theo như kế hoạch.

00:48:41.097 --> 00:48:44.767
Cưng à.
Đừng nhìn anh như thế chứ.

00:48:44.934 --> 00:48:49.271
Em chỉ phải lấy anh cho đến khi
cái chết chia lìa đôi ta thôi.

00:48:49.606 --> 00:48:53.265
Mà điều đó thì đến sớm hơn
là em nghĩ đấy.

00:48:56.581 --> 00:48:58.551
Ôi, gần sáng mẹ nó rồi!
Nó có thể ở đâu được chứ?

00:48:58.718 --> 00:49:01.772
Victor Van Dort trốn đi với xác chết!

00:49:01.951 --> 00:49:05.652
Cô dâu đau khổ sẽ kết hôn với
một chú rể giàu có khác!

00:49:05.829 --> 00:49:08.487
Chú rể khác? Gì kỳ dzậy?

00:49:08.655 --> 00:49:10.427
Hắn ta vừa nói "xác chết" á?

00:49:10.594 --> 00:49:14.430
Ôi, đừng ngốc thế. Xác chết nào
thèm lấy Victor của chúng ta?

00:49:14.598 --> 00:49:20.593
Này Mayhew!
Đừng có ho sù sụ lên thế.

00:49:37.151 --> 00:49:39.747
Mayhew, ông định giết chúng tôi đấy à?

00:49:39.924 --> 00:49:42.186
Tôi nghĩ hắn đang định giết chúng ta thật đấy.

00:50:21.370 --> 00:50:22.694
Anh…

00:50:23.935 --> 00:50:25.770
… nghĩ em làm rơi cái này.

00:50:34.873 --> 00:50:36.207
Anh xin lỗi.

00:50:36.645 --> 00:50:40.346
Xin lỗi đã nói dối em
về việc đi gặp cha mẹ anh.

00:50:40.649 --> 00:50:44.850
Chỉ là cả ngày hôm nay
mọi chuyện đều… ờ…

00:50:47.489 --> 00:50:49.146
… nằm ngoài kế hoạch.

00:51:54.720 --> 00:51:56.315
Xin lỗi về sự tự nhiên của em.

00:51:56.659 --> 00:51:58.713
Anh thích sự tự nhiên của em.

00:52:03.363 --> 00:52:06.824
-Người mới! Người mới!
-Bật đèn!

00:52:10.307 --> 00:52:11.704
Nhanh nào, anh em!

00:52:14.645 --> 00:52:16.271
Thức uống cho mọi người.

00:52:16.449 --> 00:52:17.543
Làm vại nữa nhé?

00:52:17.710 --> 00:52:19.732
-Không, tôi uống một nửa thôi.
-Không, tôi uống một nửa thôi.

00:52:24.988 --> 00:52:27.646
Bọn gián càng ngày càng
làm ăn vụng về đấy nhé.

00:52:27.824 --> 00:52:30.555
Tiếp tân đây, tránh đường coi.
Tránh đường.

00:52:30.723 --> 00:52:35.529
Cứ gọi tôi là cô Plum.
-Bác Mayhew?

00:52:37.031 --> 00:52:39.470
Mayhew! Thật mừng được gặp…

00:52:41.702 --> 00:52:42.901
Tôi rất tiếc.

00:52:43.068 --> 00:52:47.447
Thôi được rồi, thực ra, tôi thấy khỏe lắm.

00:52:49.511 --> 00:52:53.379
Nhanh lên. Không thấy quý ông này
khát tím mặt lên rồi hay sao?

00:52:54.318 --> 00:52:57.216
Bác Mayhew à, tôi phải trở lên đó.

00:52:57.384 --> 00:52:59.948
Họ chắc lo cho tôi lắm.
Mọi người thế nào?

00:53:00.126 --> 00:53:04.077
Hèm, bọn họ vẫn đang tìm xem
cậu chui đi đàng nào.

00:53:04.255 --> 00:53:06.455
À, cô Victoria…

00:53:06.632 --> 00:53:08.185
Phải phải. Cô ấy sao?

00:53:08.363 --> 00:53:11.303
Cô ấy sẽ kết hôn
vào tối nay.

00:53:11.470 --> 00:53:13.461
Sặc. Kết hôn ai chứ?

00:53:13.639 --> 00:53:17.298
Một gã quý tộc nào đó,
Tên… gì nhỉ?

00:53:17.476 --> 00:53:18.800
Nhưng không thể được!

00:53:18.977 --> 00:53:21.135
Ừ, nhưng cậu thì biến mất và…

00:53:21.313 --> 00:53:24.680
… chắc họ đã lỡ làm
bánh kem.

00:53:26.547 --> 00:53:27.746
Rồi cô ấy cũng chịu sao?

00:53:27.913 --> 00:53:30.822
Phụ nữ, cậu có thể sống mà không cần họ.

00:53:30.989 --> 00:53:33.251
Cậu có thể sống mà…

00:53:35.222 --> 00:53:40.320
Cũng đã đến lúc thu dọn chiến trường… và…
cậu biết đấy, quên đi thôi, tôi nghĩ vậy.

00:53:41.426 --> 00:53:43.553
Hình như có ai nói thu dọn gì à?

00:53:47.004 --> 00:53:50.267
Victor? Anh đi đâu thế?

00:53:53.437 --> 00:53:58.274
Victoria, ta đến nhà thờ thôi.

00:53:58.682 --> 00:54:02.143
Ngày hôm qua tôi đã tưởng
hôm nay sẽ là ngày hạnh phúc.

00:54:02.352 --> 00:54:06.345
Giờ tôi lại thấy mình như bị vùi dập
giữa các con sóng, cuốn tôi dần ra biển cả.

00:54:06.522 --> 00:54:10.213
Biển sẽ dẫn đến nhiều nơi mà, tiểu thư.

00:54:11.162 --> 00:54:14.654
Có thể cô sẽ cập bến nào đó
tốt đẹp hơn thì sao.

00:54:20.473 --> 00:54:25.029
Với ngọn nến này, tôi sẽ thắp sáng
đường tối tăm em đi.

00:54:31.077 --> 00:54:36.749
Với chiếc nhẫn này,
tôi xin được cầu hôn em.

00:54:40.555 --> 00:54:45.153
Ta tuyên bố hai con giờ là vợ chồng.

00:54:45.758 --> 00:54:47.728
Ôi, ôi cô tôi.

00:55:03.681 --> 00:55:05.609
Ta đã quá trễ.

00:55:09.854 --> 00:55:12.345
Ôi, cô Plum ơi, cháu phải làm sao đây?

00:55:12.523 --> 00:55:16.756
Anh ấy cứ ngơ ngác không nói lời nào.
Chả nhẽ đàn ông nào cũng thế sao?

00:55:16.923 --> 00:55:19.790
Ờ, ta thấy chả có ai đủ tốt cả.

00:55:19.957 --> 00:55:21.865
Bọn họ cứ như bị kẹt cái gì trong đầu…

00:55:22.032 --> 00:55:24.586
… và chẳng làm nên trò trống gì.

00:55:25.598 --> 00:55:28.037
Cháu à, có chuyện ta cần nói.

00:55:28.204 --> 00:55:32.531
-Để tôi nói cho. Để tôi nói.
-Gì vậy?

00:55:32.709 --> 00:55:35.763
Chuyện các cháu còn kẹt
một chỗ.

00:55:36.275 --> 00:55:37.766
Cháu chưa hiểu lắm.

00:55:37.943 --> 00:55:42.384
Lời thề trói buộc các cháu
cho đến khi cái chết chia lìa.

00:55:42.781 --> 00:55:44.042
Ý của ông là gì?

00:55:44.783 --> 00:55:47.514
Cái chết đã chia cắt cháu
khỏi anh ta rồi.

00:55:48.755 --> 00:55:50.590
Nếu anh ấy biết được, anh ấy sẽ bỏ đi.

00:55:50.757 --> 00:55:52.779
Ông phải làm gì đó đi chứ.

00:55:52.957 --> 00:55:55.720
Chỉ có một cách.

00:55:55.898 --> 00:55:57.795
Tôi, tôi, để tôi nói cho cô ấy.

00:55:57.962 --> 00:56:00.996
Cách này đòi hỏi sự hy sinh vĩ đại nhất.

00:56:01.601 --> 00:56:04.968
-Nhanh lên, đến khúc hấp dẫn rồi đấy.
-Gì vậy?

00:56:05.136 --> 00:56:07.836
-Chúng ta phải giết anh ta!
-Oạp!

00:56:08.003 --> 00:56:12.747
Victor sẽ phải từ bỏ cuộc sống
mãi mãi.

00:56:13.143 --> 00:56:16.979
Anh ta cũg sẽ cần lập lại lời thề
ở trên trần thế…

00:56:17.147 --> 00:56:20.420
… và uống cạn cốc rượu này.

00:56:21.255 --> 00:56:22.516
Thuốc độc!

00:56:22.788 --> 00:56:25.915
Nó sẽ làm tim anh ta ngừng đập mãi mãi.

00:56:26.093 --> 00:56:29.356
Chỉ có thế thì anh ta mới không ngần ngại
trao tim mình cho cháu nữa.

00:56:32.432 --> 00:56:34.996
Làm sao cháu dám hỏi anh ấy đây.

00:56:37.468 --> 00:56:39.261
Em không cần phải hỏi đâu.

00:56:41.806 --> 00:56:43.067
Anh chấp nhận.

00:56:43.516 --> 00:56:46.445
Cậu trai, nếu cậu chọn con đường này…

00:56:46.613 --> 00:56:49.480
… thì sẽ không bao giờ được trở lại
với thế giới bên trên nữa.

00:56:49.647 --> 00:56:51.210
Hiểu không?

00:56:54.652 --> 00:56:56.622
Được.

00:56:56.987 --> 00:56:59.854
Lại đây nào. Thông báo đây mọi người ơi.

00:57:03.598 --> 00:57:06.152
Chúng tôi đã quyết định.

00:57:06.329 --> 00:57:08.737
Các bạn hãy chuẩn bị theo chúng tôi.

00:57:08.905 --> 00:57:11.459
Chúng ta sẽ bày tiệc ở trên kia.

00:57:11.636 --> 00:57:15.806
Trên nào? Tôi không biết chúng ta
có tầng lầu đấy.

00:57:15.974 --> 00:57:18.538
-Nghe rùng rợn quá nhỉ.
-Đi thôi!

00:57:18.977 --> 00:57:22.042
♪ Đám cưới, đám cưới.
Chúng ta sẽ có một đám cưới. ♪

00:57:24.722 --> 00:57:26.880
Khoan đã, Victor.

00:57:27.057 --> 00:57:30.247
Chú rể không thể ăn mặc thế kia được.

00:57:30.425 --> 00:57:33.719
♪ Đám cưới, chúng ta sẽ có một… ♪

00:57:33.897 --> 00:57:37.765
♪ Nhưng không sợ thứ gì, ta giỏi thật ♪
♪ Ta sẽ làm anh trông đáng yêu, yêu, yêu, ♪

00:57:37.932 --> 00:57:40.298
♪ Đáng yêu, yêu, yêu, yêu, yêu chưa ♪

00:57:41.133 --> 00:57:44.292
♪ Mũi khâu nhỏ, nếp gấp nhỏ ♪
♪ Chút quan tâm yêu thương chăm sóc ♪

00:57:44.470 --> 00:57:47.597
♪ Một đường chỉ nhỏ sẽ tô điểm anh ♪
♪ Và chúng tôi còn nhiều chỉ lắm ♪

00:57:47.775 --> 00:57:51.142
♪ Và sự bảo đảm cá nhân ♪
♪ Chất lượng sửa chữa của chúng tôi ♪

00:57:51.310 --> 00:57:54.750
♪ Một chút ở đây, tôi sửa nơi nhếch nhác ♪
♪ Chúng tôi sẽ làm hết khả năng ♪

00:57:54.917 --> 00:57:57.513
♪ Khi mọi người thấy anh ♪
♪ Họ sẽ thật sự ấn tượng ♪

00:57:57.680 --> 00:58:01.589
♪ Họ sẽ thật sự ấn tượng ♪

00:58:01.757 --> 00:58:03.446
♪ Một đám cưới, mà chúng ta sắp có ♪

00:58:03.624 --> 00:58:06.678
♪ Cái bánh cưới phải thật ngon.
Nó phải thật hoành tráng ♪

00:58:06.856 --> 00:58:08.618
♪ - Chúng ta thiếu thiếu gì ấy nhỉ
-Thử bỏ đất vào xem ♪

00:58:08.795 --> 00:58:10.129
♪ Ước gì chúng ta có thời gian ♪

00:58:10.297 --> 00:58:13.195
♪ Thì cái bánh đã ngon lành hơn
Bỏ vài khúc xương cho ngọt ♪

00:58:13.362 --> 00:58:15.197
-Mũi của tôi.
-Xin lỗi.

00:58:15.364 --> 00:58:16.625
♪ Khoan đã, ngon lắm. ♪

00:58:16.803 --> 00:58:18.200
♪ - Một tí cái này
-Một tí cái kia ♪

00:58:18.367 --> 00:58:20.066
♪ Cái bánh hoàn hảo không ăn hơi phí ♪

00:58:20.275 --> 00:58:22.537
♪ Đám cưới, đám cưới
Chúng ta sẽ có một… ♪

00:58:22.704 --> 00:58:24.007
♪ Đám cưới. ♪

00:58:24.174 --> 00:58:25.800
♪ Huraah, huraah ♪

00:58:25.978 --> 00:58:28.501
♪ Chúng ta sẽ có một đám cưới
Đám cưới ♪

00:58:29.148 --> 00:58:34.945
♪ Mọi người xin hãy mừng vui
Vì ngày hôm nay Cô Dâu sẽ lấy chồng ♪

00:58:36.217 --> 00:58:39.157
♪ Một điều nàng có thể an tâm
Là chúng ta sẽ luôn bên cạnh ♪

00:58:39.324 --> 00:58:42.222
♪ Chúng ta sẽ bảo vệ nàng
Cô dâu xinh đẹp duy nhất của chúng ta ♪

00:58:42.400 --> 00:58:45.590
♪ Cô dâu tương lai, Cô dâu tương lai
Cô Dâu Ma đáng yêu của chúng ta. ♪

00:58:45.768 --> 00:58:47.561
♪ Huzzah! Hooray! Huzzah! Hooray! ♪

00:58:47.739 --> 00:58:51.961
♪ Vì ngày hôm nay nàng sẽ lấy chồng ♪

00:58:52.139 --> 00:58:54.161
-A, cô ấy ra kìa.
-Cô ấy đang đến đấy.

00:58:59.375 --> 00:59:03.045
♪ Nàng đã ở đây. ♪

00:59:03.212 --> 00:59:07.017
♪ Nàng đã phải đợi quá lâu.
Cho ngày hôm nay hạnh phúc ♪

00:59:07.184 --> 00:59:11.344
♪ Ngày hôm nay, ngày hôm nay
Niềm hy vọng và tự hào của chúng ta ♪

00:59:11.522 --> 00:59:17.725
♪ Nàng đây rồi
Cô dâu đến rồi ♪

00:59:17.934 --> 00:59:21.885
♪ Cô dâu đến rồi
Cô dâu đến rồi ♪

00:59:22.136 --> 00:59:26.066
♪ Ngày hôm nay, ngày hôm nay
Sẽ kéo dài mãi mãi ♪

00:59:26.234 --> 00:59:30.039
♪ Tất cả bạn bè của nàng
Sẽ cùng nhau góp sức ♪

00:59:30.206 --> 00:59:33.907
♪ Để hôm nay sẽ là ngày hoàn hảo
Ngày mà nàng luôn mơ về ♪

00:59:34.085 --> 00:59:41.310
♪ Niềm hy vọng và kiêu hãnh
Nàng Dâu yêu quý của chúng ta ♪

00:59:41.957 --> 00:59:44.720
♪ Ta sẽ có bữa tiệc ♪
♪ Hoành tráng chưa từng thấy ♪

00:59:44.887 --> 00:59:48.588
♪ Những kẻ sống trên mặt đất kia ♪
♪ Sẽ không biết nơi họ từng ở ♪

00:59:48.765 --> 00:59:55.396
♪ Mặt đất trên kia ♪
♪ Đám tiệc của cô dâu ♪

00:59:56.231 --> 01:00:02.038
♪ Cô dâu đến rồi ♪
♪ Trong tưng bừng ngày này của mọi ngày ♪

01:00:02.205 --> 01:00:06.938
♪ Lên mặt đất của người sống ♪

01:00:07.116 --> 01:00:14.915
♪ Để cử hành ♪

01:00:17.355 --> 01:00:19.846
Ôi, ôi.

01:00:31.306 --> 01:00:34.705
Mọi người im lặng nào.

01:00:39.209 --> 01:00:40.679
Cảm ơn.

01:00:41.712 --> 01:00:46.205
Lịch lãm, học thức, cao sang.

01:00:46.852 --> 01:00:49.615
Victoria đã tìm được người chồng…

01:00:49.792 --> 01:00:53.952
… với đầy đủ và còn hơn mọi phẩm chất.

01:00:54.130 --> 01:00:56.715
Số phận đã đem chúng ta lại với nhau…

01:00:56.893 --> 01:01:02.200
… và không thế lực nào
có thể chia lìa chúng ta.

01:01:22.720 --> 01:01:25.055
Có con mắt trong súp này.

01:01:34.564 --> 01:01:35.554
Xin lỗi nhé.

01:01:42.645 --> 01:01:43.833
Đem súng cho ta.

01:01:44.011 --> 01:01:46.138
Ngài tự đi mà lấy. Tôi bùm đây.

01:01:46.315 --> 01:01:48.535
Tránh đường nào, tránh đường đi.

01:01:51.820 --> 01:01:56.543
Xin lỗi, có thể ông không biết tôi,
nhưng tôi đã từng sống trong xác của mẹ ông đấy.

01:01:57.857 --> 01:01:59.483
Này, chờ tí đã.

01:01:59.995 --> 01:02:03.519
Tôi thích phụ nữ có da có thịt một tí.

01:02:04.760 --> 01:02:07.324
Finis, ai mời bọn này vậy?

01:02:08.305 --> 01:02:10.390
Bọn chúng hẳn là bà con bên dòng họ nhà ông.

01:02:10.567 --> 01:02:11.828
Tất nhiên là không.

01:02:12.006 --> 01:02:15.957
Nếu ông nội mà thấy cảnh này,
chắc ông đội mồ mà lên mất.

01:02:16.146 --> 01:02:18.074
Finis.

01:02:19.576 --> 01:02:21.776
Tinh thần của cháu đâu hết rồi hả?

01:02:30.649 --> 01:02:34.788
Tin nóng hổi đây, người chết đi đầy đường.

01:02:39.533 --> 01:02:43.224
Lùi lại! Đừng hòng đánh lén ta!

01:02:43.401 --> 01:02:44.871
Lùi lại!

01:02:46.237 --> 01:02:48.072
Ta sẽ oánh tụi bay lọi xương.

01:02:59.614 --> 01:03:00.875
Đừng.

01:03:01.053 --> 01:03:02.418
Yeah.

01:03:16.901 --> 01:03:18.694
Ông ơi.

01:03:22.302 --> 01:03:23.824
-Bất lịch sự!
-Con chim bồ câu của anh.

01:03:24.002 --> 01:03:25.440
-Gớm guốc!
-Nghe anh nói này.

01:03:25.608 --> 01:03:27.401
-Đồ vô lại!
-Gertrude!

01:03:27.881 --> 01:03:29.403
Alfred?

01:03:31.082 --> 01:03:33.980
Ông chết 15 năm rồi.

01:03:34.147 --> 01:03:38.015
Không sao hết, em yêu, anh chẳng ngại đâu.

01:03:38.193 --> 01:03:39.955
Ethel!

01:03:50.298 --> 01:03:52.091
Đợi một chút. Đúng rồi.

01:03:52.269 --> 01:03:55.668
Chúng ta đi vơ vét tiền của
và trốn khỏi chỗ quái quỷ này thôi.

01:03:55.834 --> 01:03:58.273
Tiền á? Tiền nào?

01:03:58.441 --> 01:04:00.807
Của hồi môn. Ta có quyền lấy.

01:04:00.975 --> 01:04:02.966
Nhưng cha mẹ tôi chẳng còn đồng nào cả.

01:04:03.143 --> 01:04:07.845
Tôi được gả cho ông để cứu gia đình
khỏi cảnh phá sản này.

01:04:08.013 --> 01:04:10.108
Ph… Phá sản?

01:04:10.588 --> 01:04:14.424
Mày láo toét. Mày bịp bợm.
Mày đừng hòng lừa được tao.

01:04:14.592 --> 01:04:18.387
Hình như sự việc không theo
như kế hoạch phải không, ngài Barkis?

01:04:18.564 --> 01:04:23.360
Ít ra chúng ta cũng có điểm chung
là đều muốn tiền của nhau.

01:04:42.181 --> 01:04:44.985
Biến ngay, lũ quỷ sứ từ địa ngục!

01:04:45.152 --> 01:04:49.218
Trở về nơi mà các ngươi
đã từ đó chui lên!

01:04:49.396 --> 01:04:51.189
Các ngươi không được vào đây.

01:04:51.356 --> 01:04:53.920
Lùi lại, lùi lại!

01:04:54.098 --> 01:04:56.329
Nói nhỏ chứ, đang trong nhà thờ mà.

01:04:56.496 --> 01:04:58.404
Chào buổi tối.

01:05:34.908 --> 01:05:37.201
Thưa quý vị…

01:05:37.369 --> 01:05:43.072
… chúng ta tụ họp về đây để chứng kiến
sự kết hợp giữa hai người này.

01:05:46.419 --> 01:05:48.379
Victor?

01:05:50.350 --> 01:05:51.820
Người sống nói trước.

01:05:53.885 --> 01:05:55.448
Với bàn tay này…

01:05:56.220 --> 01:05:58.711
… anh sẽ nâng đỡ em khỏi muộn phiền.

01:06:00.328 --> 01:06:02.590
Cốc của em sẽ không còn khô cạn…

01:06:03.133 --> 01:06:05.124
… vì anh sẽ là rượu nồng cháy bỏng.

01:06:06.032 --> 01:06:07.293
Giờ tới cháu.

01:06:12.475 --> 01:06:14.529
Với bàn tay đây…

01:06:14.706 --> 01:06:17.010
… Em sẽ cùng gánh với anh những buồn phiền.

01:06:18.512 --> 01:06:21.681
Cốc của anh sẽ không còn khô cạn.

01:06:23.454 --> 01:06:25.476
Vì em sẽ là…

01:06:31.097 --> 01:06:32.786
sẽ là…

01:06:34.694 --> 01:06:36.320
Nói đi, cháu.

01:06:36.936 --> 01:06:38.698
Cốc của anh…

01:06:39.397 --> 01:06:41.461
… sẽ không còn khô cạn…

01:06:43.672 --> 01:06:45.600
… vì em sẽ là…

01:06:47.738 --> 01:06:49.938
Em sẽ là rượu nồng của anh.

01:06:54.578 --> 01:06:56.173
Cô ấy đang hai lòng đấy?

01:06:59.291 --> 01:07:00.375
Em không thể.

01:07:01.053 --> 01:07:02.752
Có gì sai à em?

01:07:04.056 --> 01:07:05.859
Chuyện này là sai đây.

01:07:07.100 --> 01:07:09.185
Em đã là một cô dâu.

01:07:09.665 --> 01:07:12.261
Giấc mơ của em từ lâu đã biến mất.

01:07:13.064 --> 01:07:14.690
Giờ đây…

01:07:15.202 --> 01:07:18.267
Em đang cố đánh cắp chúng
từ người khác.

01:07:19.007 --> 01:07:21.498
Em yêu anh lắm, Victor.

01:07:22.813 --> 01:07:25.179
Nhưng anh không phải là của em.

01:07:30.550 --> 01:07:31.811
Victoria!

01:07:46.638 --> 01:07:49.765
A… cảm động quá sức.

01:07:49.943 --> 01:07:52.737
Lúc nào dự lễ cưới ta cũng khóc.

01:07:54.041 --> 01:07:58.378
Đôi tình nhân trẻ cuối cùng cũng tái hợp.

01:07:58.545 --> 01:08:02.507
Chắc họ sẽ sống hạnh phúc
mãi mãi về sau.

01:08:03.550 --> 01:08:05.176
Nhưng các người quên rằng…

01:08:05.385 --> 01:08:07.480
… con này vẫn còn là vợ ta.

01:08:07.658 --> 01:08:10.285
Tao sẽ không rời đây tay trắng đâu.

01:08:11.662 --> 01:08:12.819
Anh?

01:08:15.801 --> 01:08:17.229
Emily?

01:08:17.396 --> 01:08:18.595
Là anh!

01:08:18.762 --> 01:08:21.754
Tôi… tôi đã bỏ cô lại rồi mà.

01:08:22.870 --> 01:08:24.663
Cho đến chết.

01:08:25.477 --> 01:08:27.301
Người đàn bà này
hiển nhiên là bị hoang tưởng.

01:08:34.986 --> 01:08:38.280
Xin lỗi hơi đường đột,
nhưng chúng tôi có việc phải đi rồi.

01:08:38.448 --> 01:08:40.814
Thả cô ấy ra ngay.

01:08:41.826 --> 01:08:44.620
Có lẽ tao phải giết luôn mày chăng?

01:08:47.998 --> 01:08:51.021
Victor, chụp này!

01:08:51.669 --> 01:08:53.160
Xin lỗi.

01:09:07.778 --> 01:09:10.144
Tôi xin nói là ngài chơi không đẹp lắm, thưa ngài.

01:09:51.997 --> 01:09:53.894
Hay lắm, em yêu.

01:09:54.499 --> 01:09:55.823
Cút đi.

01:09:56.564 --> 01:09:59.358
Ồ, ta đang đi đây.

01:10:03.873 --> 01:10:06.865
Nhưng phải nâng cốc cái đã. Vì Emily.

01:10:07.043 --> 01:10:11.474
Lúc nào cũng mang áo cưới,
nhưng chẳng bao giờ được làm cô dâu.

01:10:11.943 --> 01:10:13.600
Nói anh nghe xem, em yêu…

01:10:13.778 --> 01:10:17.844
… một trái tim còn có thể bị vỡ tan
một khi nó đã ngừng đập không?

01:10:20.858 --> 01:10:22.317
Để hắn cho tôi! Đế hắn cho tôi!

01:10:22.484 --> 01:10:24.047
-Không, đừng móc tôi lại.
-Chờ đã.

01:10:25.320 --> 01:10:27.947
Chúng ta không làm gì được.

01:10:28.125 --> 01:10:31.325
Chúng ta không được phép làm hại người sống.

01:10:31.493 --> 01:10:33.359
Nói hay lắm.

01:10:49.281 --> 01:10:51.251
Không còn nữa rồi.

01:10:54.786 --> 01:10:57.684
Được, giao hắn cho chú mày đấy.

01:11:09.039 --> 01:11:11.093
Người mới keng đây.

01:11:17.777 --> 01:11:21.739
Ôi Victor,
em tưởng không còn được gặp lại anh nữa.

01:11:29.090 --> 01:11:30.581
Khoan đã.

01:11:31.352 --> 01:11:33.583
Anh đã hứa với cô ấy.

01:11:36.294 --> 01:11:38.890
Anh đã giữ lời hứa.

01:11:39.735 --> 01:11:41.695
Anh để cho em được tự do.

01:11:52.550 --> 01:11:55.573
Giờ em có thể làm điều tương tự cho anh.

ZeroDay Forums Mini