���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:00.940 --> 00:01:06.690 CÔ DÂU MA 00:01:52.190 --> 00:01:53.952 -Chào buổi sáng. -Xin chào. 00:01:55.317 --> 00:02:01.687 Chú ý, chú ý, 10 phút nữa là đến buổi tập nghi thức thành hôn của nhà Van Dort. 00:02:17.975 --> 00:02:19.413 Tránh đường nào. 00:02:27.650 --> 00:02:30.486 ♪ - Một ngày quá là đẹp. -Cũng chẳng đẹp gì mấy. ♪ 00:02:30.653 --> 00:02:32.821 ♪ Một ngày cho lễ cưới huy hoàng ♪ 00:02:32.989 --> 00:02:35.752 ♪ Tập nghi thức thôi em Cho buổi lễ suôn sẻ. ♪ 00:02:35.929 --> 00:02:38.327 ♪ Một buổi tập nghi thức Cho lễ cưới huy hoàng ♪ 00:02:38.494 --> 00:02:41.434 ♪ Không gì có thể xảy ra… Mà ta không lường trước ♪ 00:02:41.601 --> 00:02:43.999 ♪ Không điều gì xui xẻo Gián đoạn buổi lễ này ♪ 00:02:44.166 --> 00:02:46.574 ♪ Vì thế nên mọi chuyện Dù là chuyện nhỏ nhặt nhất ♪ 00:02:46.835 --> 00:02:51.568 ♪ Từng chi tiết đơn lẻ, bé tí li ti đều phải sẵn sàng ♪ 00:02:51.746 --> 00:02:54.644 ♪ - Để theo như kế hoạch -Con trai ta kết hôn ♪ 00:02:54.812 --> 00:02:56.907 ♪ - Đúng theo như kế hoạch -Gia đình ta sẽ được… ♪ 00:02:57.085 --> 00:03:00.880 ♪ … nâng lên hàng tôn quý ♪ 00:03:01.182 --> 00:03:03.673 ♪ - Đến những dạ hội hóa trang -Trong những sảnh đường lộng lẫy ♪ 00:03:03.852 --> 00:03:06.020 ♪ Nhảy những vũ điệu thời thượng nhất ♪ 00:03:06.187 --> 00:03:08.814 ♪ Gặp gỡ các hoàng thân quốc thích ♪ 00:03:09.263 --> 00:03:11.786 ♪ Thật cao sang, thật quý phái Được uống trà với Nữ hoàng ♪ 00:03:11.963 --> 00:03:15.591 ♪ Chúng ta sẽ quên hết mọi thứ Từ nay giũ bỏ kiếp bần hàn ♪ 00:03:17.604 --> 00:03:20.971 -Úi chua choa, áo đầm tui bị kẹt. -Gì vậy bà. 00:03:21.139 --> 00:03:24.600 -Cố lên đi em. -Không phải do em. Tại cái áo. 00:03:24.778 --> 00:03:27.614 Thằng Victor đâu rồi? Coi chừng trễ. 00:03:32.587 --> 00:03:34.515 Hừ, bọn bán cá. 00:03:34.954 --> 00:03:37.644 ♪ - Một ngày thật xui xẻo -Thôi, bà đừng nói nữa ♪ 00:03:37.821 --> 00:03:40.344 ♪ Thật là một ngày kinh khủng để làm đám cưới ♪ 00:03:40.522 --> 00:03:43.514 ♪ Thật là đáng buồn, đáng buồn cho cái tình trạng tài chính của chúng ta ♪ 00:03:43.692 --> 00:03:46.892 ♪ Đã dẫn đến cái lễ cưới đáng xấu hổ này ♪ 00:03:47.070 --> 00:03:49.228 ♪ Sao nhà ta lại ra nông nỗi như vầy? ♪ 00:03:49.906 --> 00:03:52.387 ♪ Phải gả đi con gái chúng ta Cho bọn trưởng giả mới phất lên ấy ♪ 00:03:52.575 --> 00:03:54.066 ♪ - Rặt một lũ nhà quê -Bọn thô lỗ ♪ 00:03:54.243 --> 00:03:58.038 ♪ - Ôi, còn gì tệ hơn thế -Tệ hơn à? Tôi e rằng tôi không đồng ý ♪ 00:03:58.206 --> 00:04:00.875 ♪ Bọn họ có thể bị phá sản, Trở thành những quý tộc nửa mùa ♪ 00:04:01.042 --> 00:04:02.449 ♪ Không còn một đồng xu dính túi ♪ 00:04:02.616 --> 00:04:06.015 ♪ Giống như bà và tôi ♪ 00:04:06.182 --> 00:04:07.944 Trời ạ. 00:04:08.549 --> 00:04:11.416 ♪ Vì thế nên mọi chuyện Dù là chuyện nhỏ nhặt nhất ♪ 00:04:11.593 --> 00:04:16.357 ♪ Từng chi tiết nhỏ xíu, vặt vãnh nhất đều phải tính tới ♪ 00:04:18.798 --> 00:04:21.592 ♪ - Theo đúng như kế hoạch -Con gái ta lấy chồng ♪ 00:04:21.770 --> 00:04:24.668 ♪ - Đúng theo như kế hoạch -Nhà ta sẽ trỗi dậy ♪ 00:04:24.835 --> 00:04:29.641 ♪ Từ hố sâu nghèo nàn ♪ 00:04:30.570 --> 00:04:33.562 ♪ - Trở lại với dòng dõi quý phái -Của tổ tiên chúng ta ♪ 00:04:33.739 --> 00:04:36.575 ♪ Và ai mà đoán được Chuyện ngàn năm sau chứ ♪ 00:04:36.753 --> 00:04:39.943 ♪ - Con gái của chúng ta -Hy sinh cho tủi nhục ♪ 00:04:40.120 --> 00:04:44.645 ♪ Lo cho ta tấm vé Về địa vị của mình ♪ 00:04:51.162 --> 00:04:52.527 Chị Hildegarde này. 00:04:52.695 --> 00:04:56.323 Lỡ như tôi và Victor không thích nhau thì sao? 00:04:57.366 --> 00:04:59.962 Điều đó quan trọng lắm hay sao hả? 00:05:00.140 --> 00:05:03.768 Con nghĩ ta và bố con có thích nhau không? 00:05:03.945 --> 00:05:05.467 Một tí cũng phải có chứ? 00:05:06.208 --> 00:05:07.573 -Dĩ nhiên là không. -Đương nhiên không rồi. 00:05:07.751 --> 00:05:09.679 Kéo dây buộc corset vào hết đi. 00:05:09.847 --> 00:05:12.714 Ta nghe giọng nói con vẫn chưa hổn hển. 00:05:19.053 --> 00:05:21.388 Phen này dứt khoát là ăn chắc rồi nhé, Victor. 00:05:21.556 --> 00:05:25.330 -Giờ con chỉ cần quấn vào cô ta. -Con đang bị quấn mòng mòng đây mẹ à. 00:05:25.497 --> 00:05:28.624 Sao cái cô Victoria Everglot không cưới một huân tước hay gì đó chứ? 00:05:28.802 --> 00:05:32.128 Bậy nào! Chúng ta từng li từng tí không có gì thua kém nhà Everglot cả. 00:05:32.306 --> 00:05:36.674 Con luôn biết là con xứng đáng với một cuộc sống tốt hơn là bán cá kia mà. 00:05:36.841 --> 00:05:39.134 Nhưng con thậm chí còn chưa nói chuyện với cô ta lần nào. 00:05:39.312 --> 00:05:41.908 Được rồi, tí nữa con sẽ được nói. 00:05:43.045 --> 00:05:46.068 Mayhew! Nín cái tiếng ho chết tiệt ấy đi. 00:05:51.522 --> 00:05:55.087 Hôn nhân cũng như hợp tác làm ăn, phải có qua có lại. 00:05:55.588 --> 00:05:58.027 Sống cả đời rồi, ông cứ nghĩ xem, cứ trông chúng ta … 00:05:58.195 --> 00:06:00.895 ♪ Cứ phải nói với con bé rằng ♪ 00:06:01.062 --> 00:06:04.189 ♪ - Cứ phải nói với con bé cái gì? -Mọi thứ đều phải hoàn hảo ♪ 00:06:04.367 --> 00:06:07.203 ♪ - Mọi thứ đều phải hoàn hảo ♪ ♪ - Mọi thứ đều phải hoàn hảo ♪ 00:06:07.370 --> 00:06:09.027 ♪ Hoàn hảo Vì thế mọi chuyện ♪ 00:06:09.205 --> 00:06:10.602 ♪ Từ cái chuyện nhỏ nhất ♪ 00:06:10.769 --> 00:06:14.939 ♪ Từng chi tiết nhỏ xíu, vặt vãnh nhất Đều phải hoàn hảo ♪ 00:06:15.107 --> 00:06:19.069 ♪ Đúng theo như kế hoạch ♪ 00:06:21.279 --> 00:06:22.780 Nhìn cái kiểu mày đứng kìa 00:06:22.958 --> 00:06:25.710 Trông cứ như là bị còi xương hay sao í… 00:06:33.729 --> 00:06:39.463 Ôi, trang nghiêm quá. Quý phái quá. Cách bài trí thật hoàn hảo. 00:06:39.641 --> 00:06:41.496 Đẹp quá ông nhẩy? 00:06:43.645 --> 00:06:45.271 Căn nhà rộng khiếp, em nhỉ. 00:06:48.774 --> 00:06:51.140 -Mà thật sự hơi cũ chút xíu hả? -Im đi. 00:06:51.319 --> 00:06:54.082 Ngài Everglot và phu nhân… 00:06:54.248 --> 00:06:57.918 … Ông bà Van Dort. 00:06:58.085 --> 00:07:00.576 Bà là … phu nhân Victoria? 00:07:01.224 --> 00:07:05.457 Ô! Tôi phải nói rằng, bà cứ như chưa đến 20. Không, thực lòng đấy. 00:07:06.531 --> 00:07:09.262 Cười lên, ông nó, cười. 00:07:13.840 --> 00:07:18.396 Vâng, hân hạnh. Quý hóa quá. Chào mừng đến tệ gia chúng tôi. 00:07:18.939 --> 00:07:20.169 Cảm ơn. 00:07:20.346 --> 00:07:23.672 Chúng ta sẽ dùng trà trong phòng khách. 00:07:25.153 --> 00:07:27.707 Xin mời đi lối này Ngay đây thôi 00:07:27.885 --> 00:07:32.118 Ồ! Tôi thích kiểu trang trí này lắm. Tay nào thiết kế vậy? 00:07:32.285 --> 00:07:34.318 Đá lát sàn thì được, rèm cửa thì thấy gớm. 00:07:34.495 --> 00:07:37.987 Lão chồng tôi nói linh tinh đấy mà. Đừng để ý. 00:07:38.499 --> 00:07:40.584 Đúng như vậy mà. 00:09:09.023 --> 00:09:12.578 -Xin thứ lỗi. -Anh đàn tuyệt lắm. 00:09:12.755 --> 00:09:18.020 À… tôi… xin lỗi, tiểu thư… Everglot. Tôi thật tự tiện… à… 00:09:18.761 --> 00:09:20.252 Xin lỗi. 00:09:22.202 --> 00:09:23.964 Tôi chẳng bao giờ được lại gần đàn piano. 00:09:24.704 --> 00:09:27.967 Âm nhạc thì không thích hợp cho một tiểu thư. 00:09:28.135 --> 00:09:29.698 Như thế không được dịu dàng, mẹ tôi bảo thế. 00:09:29.876 --> 00:09:34.672 Cho phép tôi được hỏi, tiểu thư Everglot… 00:09:34.839 --> 00:09:37.143 … bà hầu của cô không đi cùng à? 00:09:37.675 --> 00:09:42.012 Có lẽ, trong những trường hợp như thế này… 00:09:42.586 --> 00:09:45.349 … anh có thể gọi tôi là Victoria. 00:09:45.818 --> 00:09:47.486 À… vâng, tất nhiên… 00:09:48.289 --> 00:09:51.729 -Victoria… -Vâng, Victor… 00:09:52.961 --> 00:09:55.619 Ngày mai, chúng ta sẽ k… k.. 00:09:57.235 --> 00:09:58.559 K... K... 00:09:58.998 --> 00:10:03.126 -Kết hôn. -Vâng. K…ết hôn. 00:10:04.576 --> 00:10:08.631 Từ khi còn bé, tôi đã... đã mơ về ngày mình cưới. 00:10:09.247 --> 00:10:12.176 Tôi luôn hy vọng mình sẽ tìm được người mà tôi yêu say đắm. 00:10:12.709 --> 00:10:15.545 Ai đó có thể cùng tôi chia sẻ suốt cuộc đời. 00:10:16.087 --> 00:10:18.881 -Tôi ngốc quá, phải không? -Vâng, ngốc thật. 00:10:19.423 --> 00:10:22.352 À không, không có đâu, không. 00:10:22.989 --> 00:10:25.512 Ôi trời, tôi xin lỗi. 00:10:31.466 --> 00:10:34.124 Thật là không đứng đắn. 00:10:34.302 --> 00:10:36.293 Anh chị chưa được ở riêng với nhau đâu. 00:10:36.471 --> 00:10:40.996 Đây này nữa, 5h kém một phút rồi, và cả hai chưa ở chỗ tập nghi thức. 00:10:41.173 --> 00:10:45.635 Mục sư Galswells đang đợi. Đi ngay. 00:10:48.347 --> 00:10:51.256 Ngài Van Dort, Tập lại. Từ đầu. 00:10:51.423 --> 00:10:56.688 "Với bàn tay này, anh sẽ nâng đỡ mọi buồn phiền của em. 00:10:57.022 --> 00:11:02.892 Cốc của em sẽ không còn khô cạn, vì anh sẽ là rượu của em. 00:11:03.069 --> 00:11:09.095 Với ngọn nến này, anh sẽ soi tỏ đường em khi tối tăm. 00:11:09.273 --> 00:11:14.329 Với chiếc nhẫn này anh xin được cầu hôn em. " 00:11:15.675 --> 00:11:18.938 -Đọc lại coi nào. -Vâng. Vâng, thưa ngài. 00:11:19.116 --> 00:11:21.514 Với ngọn nến này… 00:11:23.922 --> 00:11:25.746 Ngọn nến này… 00:11:27.217 --> 00:11:28.843 Ngọn nến này… 00:11:29.688 --> 00:11:33.650 -Chắc tôi phải lên thắp nến cho nó mới xong. -Để con nó làm chứ. 00:11:39.468 --> 00:11:41.595 Với ngọn nến này… 00:11:43.472 --> 00:11:44.702 Tiếp tục đi. 00:11:47.111 --> 00:11:48.977 Xem ai đến, Emil. 00:11:49.739 --> 00:11:53.367 Không cần thắp nến cũng được. 00:11:55.452 --> 00:11:57.818 Một ông tên Barkis, thưa ngài. 00:12:01.656 --> 00:12:04.022 Xin thứ lỗi tôi không hẹn trước. 00:12:04.190 --> 00:12:07.182 Mà hình như… tôi đến sớm một ngày rồi thì phải. 00:12:08.392 --> 00:12:12.489 -Hắn bà con bên nhà bà phải không? -Tôi cũng không chắc. 00:12:12.667 --> 00:12:15.294 Emil, đem ghế cho ngài Barkis. 00:12:20.737 --> 00:12:22.467 Xin cứ tiếp tục đi. 00:12:23.177 --> 00:12:28.046 Chúng ta tập lại chứ, ngài Van Dort? 00:12:28.213 --> 00:12:32.414 -À vâng, tất nhiên ạ. -Phải! 00:12:32.581 --> 00:12:35.490 Phải. À, tay phải. 00:12:35.657 --> 00:12:39.817 -Với… với… -.. bàn tay này. 00:12:39.995 --> 00:12:42.893 Với bàn tay này… 00:12:43.060 --> 00:12:44.551 … Tôi... Với… 00:12:44.728 --> 00:12:47.001 Ba bước thôi, ba! 00:12:47.168 --> 00:12:51.620 Cậu không biết đếm à? Cậu không muốn kết hôn sao, ngài Van Dort? 00:12:51.808 --> 00:12:53.497 -Không… không. -Anh không muốn à? 00:12:53.675 --> 00:12:57.668 Không phải! Ý tôi là không, tôi không muốn không kết hôn. 00:12:57.845 --> 00:13:00.243 Nghĩa là, tôi rất muốn… 00:13:00.410 --> 00:13:04.674 Đừng cù nhây nữa! Cậu có nhớ đem nhẫn theo đấy chứ? 00:13:04.852 --> 00:13:07.479 Nhẫn? Vâng, có chứ. 00:13:11.024 --> 00:13:13.286 -Đánh rơi nhẫn. -Hắn làm rơi nhẫn rồi! 00:13:13.464 --> 00:13:17.186 -Thằng này không muốn lấy vợ đây mà. -Thật xúc phạm! 00:13:17.593 --> 00:13:19.261 Xin lỗi. Tìm được rồi. 00:13:22.942 --> 00:13:25.162 Tránh ra coi, thằng ngốc. 00:13:26.007 --> 00:13:30.667 Trời ơi! Cứu. Phu nhân Everglot bị cháy. Cấp cứu! 00:13:31.982 --> 00:13:36.715 -Hy vọng nó chưa bị lủng. -Đừng có quạt vào lửa, đồ ngốc! 00:13:40.052 --> 00:13:44.650 -Lấy nước, lấy nước tới đây. -Để tôi. Tôi đi lấy cho. 00:13:52.700 --> 00:13:58.601 Quá đủ rồi! Lễ cưới này chưa thể cử hành đến khi hắn sẵn sàng. 00:14:00.207 --> 00:14:05.733 Còn cậu, về học thuộc lòng đi. 00:14:20.090 --> 00:14:24.427 Chà, môn đăng hộ đối quá, phải không? 00:14:39.181 --> 00:14:40.870 Ồ, Victoria. 00:14:41.350 --> 00:14:45.280 Cô ấy sẽ nghĩ mình là 1 thằng ngốc. Hôm nay chẳng thể nào tệ hơn được nữa. 00:14:45.448 --> 00:14:51.547 Loa loa loa loa! Con trai nhà Van Dort gây náo loạn trong buổi tập nghi thức! 00:14:52.663 --> 00:14:56.614 Chú rể nhà bán cá được cho là say tí bỉ! 00:14:56.792 --> 00:15:02.464 Nhà Everglot cháy rụi trong cuộc náo loạn của con trai nhà Van Dort! 00:15:04.070 --> 00:15:06.634 Đầu óc mình sao thế nhỉ? 00:15:06.812 --> 00:15:08.970 Chỉ vài câu lời nguyện ngắn… 00:15:09.147 --> 00:15:13.202 Với bàn tay này, tôi sẽ lấy hết rượu của em. 00:15:13.381 --> 00:15:14.778 Không. 00:15:16.050 --> 00:15:17.707 Với bàn tay này… 00:15:17.885 --> 00:15:19.542 … Tôi sẽ soi rọi… 00:15:19.720 --> 00:15:21.273 Trời ạ, tùm lum hết cả. 00:15:23.088 --> 00:15:25.350 Với… 00:15:25.861 --> 00:15:27.414 Với… 00:15:27.592 --> 00:15:30.156 Với ngọn nến này, tôi sẽ… 00:15:31.898 --> 00:15:33.420 Tôi sẽ… 00:15:34.098 --> 00:15:36.225 sẽ đốt cháy váy đầm của mẹ em. 00:15:38.133 --> 00:15:39.832 Chả nước non gì cả. 00:15:52.418 --> 00:15:57.016 Với bàn tay này, tôi sẽ nâng đỡ cho em những muộn phiền. 00:15:57.193 --> 00:16:01.853 Cốc của em sẽ không còn khô cạn, vì tôi sẽ là rượu nồng cháy bỏng. 00:16:03.564 --> 00:16:04.825 Bà Everglot. 00:16:05.462 --> 00:16:07.693 Tối nay trông bà thật quý phái. 00:16:08.537 --> 00:16:13.625 Gì đấy, thưa ngài Everglot? Gọi ngài là Bố à? Vâng, nếu ngài muốn. 00:16:13.803 --> 00:16:18.296 Với ngọn nến này, Tôi sẽ soi sáng con đường chúng ta đi. 00:16:18.808 --> 00:16:20.476 Với chiếc nhẫn này… 00:16:21.247 --> 00:16:24.844 … Tôi xin được cầu hôn em. 00:17:18.302 --> 00:17:19.490 Em đồng ý. 00:18:48.158 --> 00:18:51.129 Anh có thể hôn cô dâu được rồi. 00:18:58.168 --> 00:19:01.327 -A người mới đến. -Anh ta chỉ bất tỉnh thôi. 00:19:01.504 --> 00:19:04.298 -Anh không sao đấy chứ? -Gì đây..? Chuyện gì vậy? 00:19:04.476 --> 00:19:07.530 Hê xem này. Chúng ta có một kẻ còn thở ở đây. 00:19:07.979 --> 00:19:10.846 -Cậu có ông anh nào đã chết không? -Làm mai cho tôi nhé. 00:19:13.850 --> 00:19:15.476 Mở tiệc, nhé. 00:19:21.190 --> 00:19:22.785 Mừng cặp mới cưới. 00:19:22.962 --> 00:19:24.181 Cặp mới cưới nào? 00:19:25.162 --> 00:19:29.259 Trong rừng, anh đã nói lời nguyện rất trôi chảy. 00:19:29.427 --> 00:19:31.022 Thật sao? 00:19:31.199 --> 00:19:32.627 Tôi đã. 00:19:32.805 --> 00:19:35.036 Tỉnh lại! Tỉnh lại! 00:19:37.070 --> 00:19:40.093 Tránh đường, tránh đường nào. 00:19:40.271 --> 00:19:43.148 Tôi là Paul, bồi bàn trưởng ở đây. 00:19:44.212 --> 00:19:47.277 Tôi sẽ đích thân chuẩn bị tiệc cho cậu. 00:19:47.517 --> 00:19:49.883 Có tiệc à! Nghe ngon quá. 00:19:50.854 --> 00:19:52.084 Giòi thôi mà. 00:19:54.993 --> 00:19:56.577 Tránh ra! 00:20:01.864 --> 00:20:05.231 Tôi có một cây… à… Tôi có một con tin đây. 00:20:05.399 --> 00:20:08.704 Và tôi không ngại dùng hắn đâu. Tôi muốn có vài câu hỏi. Ngay bây giờ! 00:20:08.871 --> 00:20:12.833 -Giải thích. Tôi nghĩ cậu cần "lời giải thích". -Cám ơn, đúng, giải thích. 00:20:13.010 --> 00:20:16.607 Tôi muốn có vài sự giải thích ở đây. Chuyện gì đây? Tôi đang ở đâu? 00:20:16.774 --> 00:20:17.900 Các người là ai? 00:20:18.078 --> 00:20:21.445 Chuyện này dài dòng đây. 00:20:21.883 --> 00:20:24.218 Một câu chuyện… 00:20:24.386 --> 00:20:27.951 Một tấn bi kịch đầy lãng mạn, nồng nàn… 00:20:28.118 --> 00:20:29.921 … và cũng nhiều trớ trêu, nghiệt ngã. 00:20:30.089 --> 00:20:31.684 Sắp tới khúc hay rồi đây. 00:20:33.801 --> 00:20:35.458 Nhạc đâu, anh em. 00:20:46.104 --> 00:20:49.701 ♪ Này, lắng nghe đây Những xác chết vui vẻ ♪ 00:20:49.879 --> 00:20:52.610 ♪ Ai có tai để nghe Thì hãy lắng mà nghe ♪ 00:20:52.777 --> 00:20:55.581 ♪ Tôi sắp kể một câu chuyện buồn đến nỗi xương khô cũng phải khóc ♪ 00:20:55.749 --> 00:20:59.241 ♪ Câu chuyện về Cô Dâu Ma Hồng nhan và bạc phận ♪ 00:20:59.419 --> 00:21:01.817 ♪ Chết, chết, chúng ta đều đã chết ♪ 00:21:01.994 --> 00:21:04.757 ♪ Nhưng đừng cau mày khó chịu Bởi vì chết chỉ là chuyện nhỏ ♪ 00:21:04.924 --> 00:21:07.447 ♪ Cho dù bạn cố trốn tránh Cho dù bạn cố cầu nguyện ♪ 00:21:07.625 --> 00:21:10.721 ♪ Thì rồi cuối cùng Bất kỳ ai đều sẽ chết ♪ 00:21:11.973 --> 00:21:13.297 Đúng thế. 00:21:16.133 --> 00:21:19.625 ♪ Ngày xưa có một giai nhân Tiếng tăm đồn xa ngàn dặm ♪ 00:21:19.813 --> 00:21:22.742 ♪ Ngày kia người lạ mặt bí ẩn Bước chân vào thị trấn ♪ 00:21:22.910 --> 00:21:25.537 ♪ Anh ta trông khá bảnh bao Thực ra chỉ là một lãng tử không tiền ♪ 00:21:25.715 --> 00:21:28.613 ♪ Và cô nàng bé nhỏ tội nghiệp Đã nhanh chóng bị chinh phục ♪ 00:21:28.780 --> 00:21:31.616 ♪ Gia phụ quyết không cho Nàng không tài nào thuyết phục ♪ 00:21:31.783 --> 00:21:34.347 ♪ Vì thế đôi tình nhân Quyết cùng nhau bỏ trốn ♪ 00:21:35.057 --> 00:21:37.496 ♪ Chết, chết, chúng ta đều đã chết ♪ 00:21:37.664 --> 00:21:40.750 ♪ Nhưng đừng cau mày khó chịu Bởi vì chết chỉ là chuyện nhỏ ♪ 00:21:40.927 --> 00:21:43.450 ♪ Cho dù bạn cố trốn tránh Cho dù bạn cố cầu nguyện ♪ 00:21:43.638 --> 00:21:46.797 ♪ Thì rồi cuối cùng Bất kỳ ai đều sẽ chết ♪ 00:22:03.584 --> 00:22:05.075 Đúng thế. 00:22:05.618 --> 00:22:09.319 Okay. Oh, yeah. Come on, boys, pick it up. 00:22:10.195 --> 00:22:13.249 Yeah. Đúng thế. 00:22:13.427 --> 00:22:15.324 Okay, Chancy, chụp lấy. 00:22:17.566 --> 00:22:18.827 Yeah. 00:22:28.473 --> 00:22:30.036 Yeah! 00:22:33.978 --> 00:22:35.886 Tuyệt lắm. 00:22:37.690 --> 00:22:40.484 ♪ Kế hoạch được vạch ra Hẹn đêm khuya trăng sáng ♪ 00:22:40.651 --> 00:22:43.017 ♪ Mọi thứ rất bí mật Chuẩn bị rất kỹ càng ♪ 00:22:43.195 --> 00:22:45.718 ♪ Áo cưới "chôm" của mẹ Mặc vừa cứ như in ♪ 00:22:45.896 --> 00:22:48.450 ♪ Không cần gì của cải Chỉ cần có tình yêu ♪ 00:22:48.627 --> 00:22:50.962 ♪ Tuy nhiên để sau này Tương lai còn lập nghiệp ♪ 00:22:51.130 --> 00:22:53.726 ♪ Một ít đồ trang sức Và một túi nhỏ vàng ♪ 00:22:53.903 --> 00:22:56.394 ♪ Điển hẹn ngoài nghĩa trang Bên thân cây sồi lớn ♪ 00:22:56.572 --> 00:22:58.834 ♪ Đêm tịch mịch mù sương Đồng hồ 3 giờ sáng ♪ 00:22:59.002 --> 00:23:02.442 ♪ Nàng đã sẵn sàng đi Nhưng chàng sao chưa đến? ♪ 00:23:03.110 --> 00:23:04.444 ♪ Sao nữa? ♪ 00:23:04.716 --> 00:23:06.540 ♪ - Nàng đợi mãi -Sao nữa? ♪ 00:23:06.718 --> 00:23:09.585 ♪ - Và kìa trong bóng đêm, phải tình quân đang đến? -Sao nữa? ♪ 00:23:09.752 --> 00:23:13.182 ♪ - Trái tim nhỏ càng thổn thức -Sao nữa? ♪ 00:23:13.651 --> 00:23:17.487 ♪ Và rồi, với nàng, mọi thứ tối sầm lại ♪ 00:23:17.957 --> 00:23:20.980 ♪ Khi nàng mở mắt ra Thấy mình đã là hồn ma vất vưởng ♪ 00:23:21.158 --> 00:23:24.025 ♪ Của cải đã biến mất Trái tim nay lạnh giá ♪ 00:23:24.193 --> 00:23:26.757 ♪ Nên nàng lập lời thề Dưới gốc cây sồi lớn ♪ 00:23:26.935 --> 00:23:29.729 ♪ Nàng vẫn đợi tình lang Giải thoát nàng như đã hẹn ♪ 00:23:29.906 --> 00:23:32.742 ♪ Nàng vươn cao một cánh tay Để có ngày người kia tìm đến ♪ 00:23:33.378 --> 00:23:36.245 ♪ Và rồi từ màn đêm Xuất hiện một bóng hình ♪ 00:23:36.412 --> 00:23:39.143 ♪ Chàng trai trẻ này đây Thề bên nàng mãi mãi ♪ 00:23:39.311 --> 00:23:43.147 ♪ Và đó là câu chuyện về Cô Dâu Ma của chúng ta ♪ 00:23:43.315 --> 00:23:45.077 ♪ Chết, chết, chúng ta đều đã chết ♪ 00:23:45.254 --> 00:23:48.017 ♪ Nhưng đừng cau mày khó chịu Bởi vì chết chỉ là chuyện nhỏ ♪ 00:23:48.184 --> 00:23:50.988 ♪ Cho dù bạn cố trốn tránh Cho dù bạn cố cầu nguyện ♪ 00:23:51.156 --> 00:23:56.755 ♪ Thì rồi cuối cùng Bất kỳ ai đều sẽ chết ♪ 00:23:57.234 --> 00:23:58.526 Yeah. 00:24:10.216 --> 00:24:12.874 Victoria, đừng nhìn cửa sổ nữa. 00:24:14.146 --> 00:24:16.168 Ta chắc hắn sẽ về ngay thôi. 00:24:16.357 --> 00:24:19.547 Nó sợ bóng tối lắm. Khi còn nhỏ… 00:24:19.725 --> 00:24:23.780 … nó lúc nào cũng làm ướt giường, phải không William? 00:24:23.958 --> 00:24:25.157 Mời vào. 00:24:29.025 --> 00:24:33.122 Ngài Barkis. Hy vọng ngài hài lòng với căn phòng chúng tôi đã chuẩn bị. 00:24:33.300 --> 00:24:36.865 Xin cảm ơn, bà là một nữ chủ nhân thật hiếu khách. 00:24:37.043 --> 00:24:43.173 Và vì thế tôi càng đau lòng hơn khi mang đến cho bà một tin không vui. 00:24:47.313 --> 00:24:50.941 Ông nhắc lại tin tức vừa rồi cho chúng tôi nghe được không? 00:24:51.119 --> 00:24:53.110 Loa loa loa loa! 00:24:53.423 --> 00:24:57.885 Victor Van Dort được nhìn thấy ở trên cầu trong vòng tay của một phụ nữ bí ẩn. 00:24:58.053 --> 00:25:02.515 Sau đó hai người bọn họ biến vào trong bóng đêm! 00:25:02.693 --> 00:25:04.559 Dự báo thời tiết. Tuyết rơi trên diện rộng ở… 00:25:04.736 --> 00:25:07.196 Thôi đủ rồi! Ông lui đi. 00:25:10.169 --> 00:25:13.693 Phụ nữ lạ mặt? Nó còn không biết đến một phụ nữ nào! 00:25:13.870 --> 00:25:15.934 Là bà nghĩ thế thôi. 00:25:16.810 --> 00:25:19.208 Xin cứ gọi nếu các vị cần giúp đỡ… 00:25:20.585 --> 00:25:22.440 … dưới bất kỳ hình thức nào. 00:25:23.953 --> 00:25:26.882 Chúa ơi, Finis, ta làm gì bây giờ? 00:25:27.049 --> 00:25:28.540 Đem súng tới cho tôi. 00:25:28.718 --> 00:25:30.156 William, làm gì đi chứ. 00:25:30.323 --> 00:25:32.846 Chắc trời lạnh quá nên gã "loa phường" nhìn nhầm ấy mà. 00:25:33.024 --> 00:25:35.828 Ông anh biết đấy, lâu lâu cũng phải dựng lên một tin giựt gân chứ. 00:25:35.995 --> 00:25:40.488 Dù gì đi nữa, lễ cưới ngày mai sẽ thiếu chú rể à? 00:25:40.666 --> 00:25:43.825 Chưa kể đến cái vụ kinh tế đằng sau cái đám cưới này. 00:25:44.003 --> 00:25:46.797 Thật là một sự xấu hổ cho chúng tôi. 00:25:46.975 --> 00:25:50.405 Chúng tôi sẽ đi tìm nó về. Xin chị đấy. 00:25:50.572 --> 00:25:54.408 -Xin đợi chúng tôi đến bình minh. -Được lắm. Bình minh. 00:25:55.118 --> 00:25:58.569 Victor, anh yêu, anh đâu rồi? 00:25:59.017 --> 00:26:02.676 ♪ Nói thật nhé, gã bạn trai của cô có vẻ hơi lác lác. ♪ 00:26:02.854 --> 00:26:05.252 Anh ấy là chồng ta, không phải bạn giai. 00:26:05.430 --> 00:26:07.859 Victor, anh đang ở đâu? 00:26:08.193 --> 00:26:09.892 Tôi sẽ để mắt trông chừng anh ta giúp. 00:26:10.361 --> 00:26:11.351 Victor? 00:26:15.596 --> 00:26:18.588 Hắn kìa, hắn kia kìa! Hắn đang chạy trốn đấy! 00:26:18.776 --> 00:26:20.830 Nhanh nhanh, dí theo! 00:26:21.007 --> 00:26:22.237 Victor. 00:26:27.909 --> 00:26:28.899 Ồ cảm ơn. 00:26:29.244 --> 00:26:30.651 Victor! 00:26:31.183 --> 00:26:33.174 Anh đâu rồi? 00:26:35.187 --> 00:26:36.709 Victor? 00:26:37.387 --> 00:26:39.409 Anh đi đâu rồi? 00:26:39.963 --> 00:26:42.517 Lấy vợ, hở? Tôi là quả phụ đây này. 00:26:42.694 --> 00:26:45.488 Hừ, thô lỗ quá. Này, hắn chạy đường này! 00:26:47.199 --> 00:26:48.898 Victor. 00:26:50.170 --> 00:26:51.932 Victor, anh à. 00:26:53.475 --> 00:26:57.166 Làm ơn. Các người nhầm rồi. Tôi chưa chết mà. 00:27:00.878 --> 00:27:03.672 Cho đi chút. Cho đi chút. 00:27:04.611 --> 00:27:05.747 Xin lỗi. 00:27:06.290 --> 00:27:07.812 Cảm ơn. 00:27:08.625 --> 00:27:10.084 Victor. 00:27:12.056 --> 00:27:15.121 -Ngõ cụt à. -Victor! 00:27:15.423 --> 00:27:16.861 Anh ơi? 00:27:25.433 --> 00:27:27.966 Phải tìm cầu thang mà đi chứ, chàng ngốc. 00:27:30.438 --> 00:27:34.639 Khung cảnh này không đẹp sao? Đẹp đến quên cả thở. 00:27:35.849 --> 00:27:38.111 Ơ, nếu như em còn thở. 00:27:39.790 --> 00:27:41.979 Thế này cũng lãng mạn chứ. 00:27:49.425 --> 00:27:52.657 Cô này, tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra cho cô… 00:27:52.834 --> 00:27:56.128 … và tôi muốn giúp lắm, nhưng tôi cần phải về nhà. 00:27:56.306 --> 00:27:59.465 -Đây là nhà của anh rồi. -Nhưng tôi còn chưa biết tên cô. 00:27:59.643 --> 00:28:03.094 Một cách tốt để bắt đầu một cuộc hôn nhân đấy nhỉ. 00:28:03.271 --> 00:28:04.678 Im coi nào! 00:28:06.681 --> 00:28:09.548 -Tên em là Emily. -Emily. 00:28:09.715 --> 00:28:13.551 A, suýt quên. Em có cái này cho anh. 00:28:14.521 --> 00:28:16.512 Quà cưới đấy nhé. 00:28:29.630 --> 00:28:30.933 Cảm ơn cô. 00:28:52.860 --> 00:28:54.121 Scraps à? 00:28:56.530 --> 00:28:57.958 Scraps! 00:28:58.532 --> 00:29:00.085 Chó của tôi, Scraps! 00:29:02.599 --> 00:29:05.570 Scraps, ngoan lắm. 00:29:05.737 --> 00:29:07.895 Em biết anh sẽ thích mà. 00:29:08.073 --> 00:29:12.274 Ai ngoan nào? Ngồi xuống, Scraps, ngồi! 00:29:12.441 --> 00:29:15.704 Giỏi lắm. Lăn tròn. Lăn tròn. 00:29:15.882 --> 00:29:18.780 Giỏi lắm Scraps. Giả chết đi nào. 00:29:20.553 --> 00:29:21.950 Xin lỗi nhé. 00:29:22.388 --> 00:29:24.014 Ôi, dễ thương quá nhỉ. 00:29:24.192 --> 00:29:26.246 Cô nên thấy nó lúc nó còn bộ lông. 00:29:27.091 --> 00:29:29.958 Mẹ tôi chả bao giờ chấp nhận Scraps nhảy lên lòng như thế này. 00:29:30.125 --> 00:29:33.565 Nói đúng hơn, bà chưa bao giờ chấp nhận cái gì cả. 00:29:34.066 --> 00:29:36.557 Anh nghĩ liệu bà có chấp nhận em không? 00:29:36.871 --> 00:29:39.269 Cô may mắn là sẽ không bao giờ gặp được bà ấy. 00:29:41.511 --> 00:29:42.803 Í, thực ra… 00:29:44.242 --> 00:29:48.078 … giờ tôi lại nghĩ, có lẽ cô nên đi gặp mẹ tôi. 00:29:48.246 --> 00:29:51.238 Chả là, giờ chúng ta đã… ờ… 00:29:52.281 --> 00:29:54.981 … lấy nhau, thì em nên gặp bà ấy. 00:29:55.388 --> 00:29:58.151 Và cha anh nữa. Chúng ta đi gặp họ ngay bây giờ nhé? 00:29:58.318 --> 00:30:01.081 Vậy thì hay quá! Họ chôn ở đâu vậy anh? 00:30:02.989 --> 00:30:06.158 -Ủa. Anh sao vậy? -Họ không ở đây. 00:30:06.336 --> 00:30:07.858 Vậy chứ ở đâu? 00:30:08.797 --> 00:30:10.496 À, ra là họ còn sống. 00:30:10.663 --> 00:30:12.790 -Anh e là vậy. -Chà, vấn đề rồi đa. 00:30:12.968 --> 00:30:14.333 Gì đó, Scraps? 00:30:15.679 --> 00:30:17.639 Ồ không đâu, không được. 00:30:19.547 --> 00:30:23.311 -Thôi được, nếu mày muốn vậy. -Gì vậy em? 00:30:23.645 --> 00:30:25.208 Già Gutknecht. 00:30:34.655 --> 00:30:35.645 Scraps. 00:30:35.823 --> 00:30:38.158 Ông Gutknecht ơi… 00:30:38.565 --> 00:30:40.056 … ông có ở đó không? 00:30:43.101 --> 00:30:46.030 Xin chào? Có ai ở nhà không? 00:30:46.906 --> 00:30:48.365 Ông ơi? 00:30:59.752 --> 00:31:01.482 Ông đây rồi! 00:31:02.150 --> 00:31:04.548 A, con bé này. Gì đấy. 00:31:04.725 --> 00:31:07.154 Đây là chồng cháu, Victor. 00:31:07.322 --> 00:31:10.126 Gì cơ? Chồng á? 00:31:10.491 --> 00:31:12.722 Cháu chào ông ạ. 00:31:13.536 --> 00:31:17.967 Chúng cháu cần đi lên. Lên trên. Lên dương thế ạ. 00:31:18.134 --> 00:31:20.365 Lên dương thế làm gì? 00:31:22.941 --> 00:31:24.400 Ôi cháu ơi… 00:31:24.567 --> 00:31:26.370 Làm ơn mà, ông Gutknecht. 00:31:26.538 --> 00:31:30.374 Sao lại lên đó, trong khi người ta thì lại chui xuống đây hử. 00:31:30.542 --> 00:31:33.607 Ông à, cháu xin ông đấy. Chuyện này rất quan trọng với cháu… à… 00:31:34.744 --> 00:31:38.841 -… chúng cháu. -Ta cũng không biết, chuyện này trái với tự nhiên. 00:31:39.019 --> 00:31:40.916 Xin ông mà, ông Gutknecht. 00:31:41.083 --> 00:31:43.720 Chắc chắn ông sẽ làm được cái gì đó mà. 00:31:45.692 --> 00:31:48.288 Để ta xem ta làm được gì nào. 00:31:48.632 --> 00:31:51.530 Ta để quyển sách đó ở đâu rồi ấy nhỉ? 00:31:58.204 --> 00:32:00.435 Đâu đây thôi mà. 00:32:03.844 --> 00:32:05.939 Nó đây rồi. 00:32:19.662 --> 00:32:21.257 Đây. 00:32:21.663 --> 00:32:26.323 Một phép thần chú của… Ukraina. Rất phù hợp cho những chuyến đi ngắn. 00:32:26.971 --> 00:32:30.735 -Ta đi nhanh về thôi anh nhé. -Cũng được. 00:32:54.330 --> 00:32:55.727 Rồi, xong… 00:32:56.926 --> 00:32:58.323 … chúng ta nói tới đâu rồi? 00:32:59.564 --> 00:33:01.628 Thần chú Ukraina ạ? 00:33:10.814 --> 00:33:13.712 Ta có đây rồi. Sẵn sàng nhé. 00:33:13.880 --> 00:33:17.821 Nhớ này, khi nào muốn quay về chỉ cần nói "Hopscotch. " 00:33:17.988 --> 00:33:20.719 -Hopscotch? -Thế thôi. 00:33:37.235 --> 00:33:39.466 Em ở trong bóng tối quá lâu… 00:33:39.644 --> 00:33:44.335 … hầu như em đã quên ánh trăng đẹp đến nhường nào. 00:34:11.602 --> 00:34:13.906 Này, tôi nghĩ cô vừa gãy cái gì đó. 00:34:33.060 --> 00:34:34.655 Từ từ, từ từ nào. 00:34:36.667 --> 00:34:40.994 Anh nghĩ anh nên báo trước cho cha mẹ anh một tiếng. 00:34:42.704 --> 00:34:44.632 Anh đi trước nhé, và em… 00:34:45.467 --> 00:34:46.937 … ngồi đây đợi. 00:34:47.542 --> 00:34:50.138 -Cũng được. -Anh không đi lâu đâu. 00:34:51.014 --> 00:34:53.912 Ở yên đây nhé. Anh trở lại ngay. 00:34:54.080 --> 00:34:55.633 Được. 00:34:56.384 --> 00:34:58.073 Không nhìn trộm đấy. 00:35:17.331 --> 00:35:20.271 Tôi mà thấy thằng nhóc Van Dort đó… 00:35:20.438 --> 00:35:23.701 … tôi sẽ bóp cổ nó với đôi tay này. 00:35:23.879 --> 00:35:28.039 Tay của ông thì béo quá, cổ của nó thì nhỏ tí. 00:35:28.216 --> 00:35:30.582 Ông nên dùng dây thừng mà xiết. 00:35:40.457 --> 00:35:45.294 Này, tiếng nói lý trí của cô đây này. Cô phải lắng nghe chứ. 00:35:45.462 --> 00:35:49.663 Tôi có linh cảm xấu về gã này. Cô biết hắn sẽ… 00:35:51.770 --> 00:35:54.136 Đi kiếm người khác mà lải nhải. 00:35:54.304 --> 00:35:58.036 Victor chỉ đi gặp cha mẹ anh ấy, như anh ấy đã nói. 00:35:58.672 --> 00:36:02.540 Nếu như không phải tôi vừa ngồi trong ấy xong, thì tôi đã nói rằng đầu óc cô đi đâu cả rồi! 00:36:02.718 --> 00:36:07.170 Tôi chắc anh ấy phải có lý do … nên mới lâu như thế. 00:36:07.347 --> 00:36:10.547 Chắc thế rồi. Sao cô không đi mà hỏi anh ta? 00:36:10.726 --> 00:36:11.779 Thôi được, tôi sẽ đi. 00:36:11.956 --> 00:36:16.522 Mà hắn cũng chẳng đi xa được với hai bàn chân lạnh cóng đó. 00:36:54.997 --> 00:36:58.990 -Victoria. -Victor? Gặp lại anh em mừng quá. 00:36:59.168 --> 00:37:03.161 Lại gần lò sưởi đi. Anh đã ở đâu vậy? Anh có bị làm sao không? 00:37:03.703 --> 00:37:05.371 Anh… à… 00:37:05.580 --> 00:37:06.904 Ôi trời. 00:37:07.749 --> 00:37:11.346 Anh lạnh cóng rồi kìa. Chuyện gì xảy ra vậy? 00:37:11.513 --> 00:37:13.379 Áo của anh. 00:37:14.182 --> 00:37:17.080 Victoria, anh nói thật với em. 00:37:18.321 --> 00:37:21.448 Sáng nay anh đã rất sợ phải kết hôn. 00:37:22.992 --> 00:37:27.485 Nhưng rồi, khi gặp em, anh lại cảm thấy anh muốn ở bên em mãi… 00:37:27.664 --> 00:37:31.865 … và chúng ta chắc sẽ rất hạnh phúc. 00:37:34.837 --> 00:37:38.277 Victor à, em cũng định nói với anh như vậy. 00:37:43.178 --> 00:37:45.805 Victoria, anh… 00:37:45.983 --> 00:37:48.547 nhưng hình như điều đó là không thể nữa rồi 00:37:48.715 --> 00:37:51.446 Em nên hiểu rằng anh không hề muốn thế. 00:37:55.325 --> 00:37:57.618 Anh yêu à, dẫn em đi gặp… 00:38:00.403 --> 00:38:03.061 Anh yêu? Ai đây vậy? 00:38:03.229 --> 00:38:06.669 -Cô ta là ai? -Tôi là vợ của anh ấy. 00:38:08.108 --> 00:38:10.631 -Victor? -Victoria, khoan. Em chưa hiểu đâu. 00:38:11.111 --> 00:38:13.342 Cô ta là xác chết. Em nhìn đi. 00:38:17.013 --> 00:38:18.316 Hopscotch. 00:38:21.183 --> 00:38:23.977 Á! Không! Victoria! 00:38:28.857 --> 00:38:30.827 Anh nói dối tôi. 00:38:30.995 --> 00:38:33.486 Anh chỉ muốn quay về với người con gái khác. 00:38:33.664 --> 00:38:36.593 Em còn chưa hiểu à? Em mới chính là người khác đó. 00:38:36.771 --> 00:38:41.296 Gì! Anh đã lấy tôi. Cô ta mới là người thứ 3. 00:38:44.946 --> 00:38:46.708 Nó nói có lí đấy. 00:38:47.375 --> 00:38:52.546 Tôi đã tưởng… tưởng… chuyện này sẽ kết thúc tốt đẹp. 00:39:01.388 --> 00:39:04.693 Này, anh xin lỗi, nhưng… 00:39:04.860 --> 00:39:06.330 … chúng ta… … sao có thể được chứ. 00:39:06.497 --> 00:39:08.425 Sao không? 00:39:09.427 --> 00:39:11.627 Do con mắt của em, phải không? 00:39:11.805 --> 00:39:13.462 Không. Mắt em… 00:39:14.568 --> 00:39:15.871 … đẹp lắm. 00:39:16.778 --> 00:39:21.105 Nhưng, trong những tình huống khác nhau, thì… ai biết được? 00:39:21.512 --> 00:39:25.880 Anh muốn nói… chúng ta quá khác biệt. Ý anh là… em là người đã chết. 00:39:26.047 --> 00:39:29.070 Anh nên nghĩ đến điều đó trước khi cầu hôn tôi chứ. 00:39:29.248 --> 00:39:32.782 Em không hiểu sao? Đó chỉ là nhầm lẫn. Anh sẽ chẳng bao giờ lấy em. 00:40:03.187 --> 00:40:05.887 Hoa hồng cho tình yêu vĩnh cửu à. 00:40:06.961 --> 00:40:09.359 Hoa Lily cho sự ngọt ngào à. 00:40:12.133 --> 00:40:13.686 Nhảm nhí. 00:40:19.505 --> 00:40:21.100 Sao buồn thế? 00:40:21.267 --> 00:40:24.332 Có lẽ anh ấy nói đúng. Có lẽ chúng tôi quá khác biệt. 00:40:24.509 --> 00:40:27.105 Có lẽ đầu hắn nên được lìa khỏi cổ. 00:40:28.649 --> 00:40:30.442 Cái đó tôi làm được. 00:40:30.609 --> 00:40:34.101 Hay có lẽ anh ấy thuộc về cô ta, Cô Người Sống Bé Nhỏ. 00:40:34.279 --> 00:40:37.646 Với da dẻ hồng hào và một trái tim còn đập. 00:40:38.158 --> 00:40:42.349 Dào, bọn đó thì đáng 5 xu. Cô mới là ngon. 00:40:42.526 --> 00:40:44.819 Cô có… có… à… 00:40:44.998 --> 00:40:47.489 … cô có một tính cách tuyệt vời. 00:40:54.569 --> 00:40:59.010 ♪ Bọn người đó thì có cái gì mà cô lại không có gấp đôi? ♪ 00:40:59.178 --> 00:41:02.806 ♪ Cô ta làm sao giữ nổi ngọn nến trước vẻ đẹp nụ cười của cô ♪ 00:41:02.984 --> 00:41:04.245 Cô ta có mạch đập. 00:41:04.412 --> 00:41:05.746 ♪ Đánh giá quá cao thôi. ♪ 00:41:05.913 --> 00:41:07.174 ♪ - Giá trị thực cơ. -Con người thực cơ. ♪ 00:41:07.415 --> 00:41:11.179 ♪ Nếu anh ta hiểu rõ cô như chúng tôi đã hiểu ♪ 00:41:12.493 --> 00:41:15.454 ♪ Và cái con người trần gian đó không có được chiếc nhẫn của anh ta ♪ 00:41:15.621 --> 00:41:19.030 ♪ Cô ta chả biết chơi piano Hay múa hát gì cả ♪ 00:41:19.197 --> 00:41:20.959 ♪ Không, cô ta không sánh được ♪ 00:41:21.126 --> 00:41:23.399 ♪ - Nhưng cô ta còn hít thở. -Ai cần chứ? ♪ 00:41:23.566 --> 00:41:24.827 ♪ - Chả quan trọng -Tâm hồn cơ ♪ 00:41:25.005 --> 00:41:27.194 ♪ - Tài năng cơ -Nếu như anh ta có thể thấy ♪ 00:41:27.371 --> 00:41:28.997 ♪ Cô đặc biệt tới cỡ nào ♪ 00:41:29.175 --> 00:41:33.199 ♪ Nếu như anh ta cũng hiểu cô như chúng tôi hiểu ♪ 00:41:39.049 --> 00:41:43.980 ♪ Tôi chạm tay vào ngọn lửa cháy Tôi chẳng cảm thấy tí gì ♪ 00:41:44.721 --> 00:41:48.453 ♪ Tôi cắt tay mình vào dao Tôi vẫn chẳng cảm thấy gì ♪ 00:41:50.195 --> 00:41:53.156 ♪ Tôi biết trái tim cô ta đang còn nhịp đập ♪ 00:41:53.699 --> 00:41:56.097 ♪ Và tôi nhớ lại rằng mình đã chết ♪ 00:41:56.566 --> 00:41:58.932 ♪ Đó mới là nỗi đau mà tôi cảm thấy ♪ 00:41:59.600 --> 00:42:02.164 ♪ Đôi khi tự dối lòng mình rằng đây chỉ là giấc mơ ♪ 00:42:02.770 --> 00:42:07.211 ♪ Và tôi mong mình vẫn còn nước mắt Dù chỉ một giọt để rơi ♪ 00:42:11.684 --> 00:42:14.947 ♪ Bạn tôi ơi đừng buồn nữa Đừng so sánh mình với cô ta làm gì ♪ 00:42:15.115 --> 00:42:16.480 ♪ Cô ta còn sống thì sao ♪ 00:42:16.648 --> 00:42:18.274 ♪ - Cũng vậy thôi -Vẻ bên ngoài ♪ 00:42:18.451 --> 00:42:21.474 ♪ Ai cũng biết Sự sống rồi sẽ qua nhanh ♪ 00:42:21.652 --> 00:42:24.852 ♪ Thân xác rồi sẽ thối rữa Máu huyết rồi sẽ cạn khô ♪ 00:42:25.031 --> 00:42:26.553 ♪ - Ai quan tâm chứ? -Chả xi nhê gì ♪ 00:42:26.730 --> 00:42:28.095 ♪ - Cũng vậy thôi -Vẻ bên ngoài ♪ 00:42:28.263 --> 00:42:31.526 ♪ Nếu anh ta có thể thấy Cô thật đặc biệt đến cỡ nào ♪ 00:42:31.704 --> 00:42:36.166 ♪ Nếu như anh ta hiểu cô như chúng tôi hiểu cô ♪ 00:42:41.442 --> 00:42:46.780 ♪ Chạm vào ngọn nến cháy Chẳng có gì khác biệt ♪ 00:42:47.177 --> 00:42:51.212 ♪ Tuyết rơi hay nắng gắt Cũng chẳng có gì khác biệt ♪ 00:42:52.984 --> 00:42:55.653 ♪ Chỉ có tim tôi nhức nhối ♪ 00:42:56.154 --> 00:42:58.958 ♪ Dù nó đã chết, nó vẫn có thể tan vỡ ♪ 00:42:59.126 --> 00:43:01.649 ♪ Đó mới là nỗi đau tôi cảm thấy ♪ 00:43:02.097 --> 00:43:04.359 ♪ Đôi khi tự nhủ đây chỉ là giấc mơ ♪ 00:43:05.163 --> 00:43:07.832 ♪ Nhưng tôi biết rằng mình đã chết ♪ 00:43:08.770 --> 00:43:13.232 ♪ Chỉ mong rằng tôi vẫn còn nước mắt Dù chỉ một giọt, để rơi. ♪ 00:43:22.346 --> 00:43:24.285 Sự thật đó, mẹ à. 00:43:24.452 --> 00:43:27.215 Victor phải lấy một người chết. 00:43:27.392 --> 00:43:32.156 Con thấy cô ta. Một cương thi! Đứng ngay cạnh Victor. 00:43:32.324 --> 00:43:33.887 Victor dám mò vào phòng con à? 00:43:34.065 --> 00:43:35.430 Con phải đi giúp anh ấy. 00:43:35.598 --> 00:43:37.120 Thật ô nhục. 00:43:37.297 --> 00:43:41.133 Đến đây ngồi nào, tiểu thư. Cô run như một chiếc lá ấy. 00:43:41.301 --> 00:43:43.323 Để tôi quấn cho cô cái chăn. 00:43:43.501 --> 00:43:46.900 Lấy dây thừng mà quấn cho nó! Nó điên rồi! 00:43:47.078 --> 00:43:48.944 Theo ta, Hildegarde. 00:44:22.205 --> 00:44:25.145 Finis, ông còn không đi ngủ đi. 00:44:45.904 --> 00:44:48.865 Chuyện gì giờ này trời? 00:44:51.472 --> 00:44:54.464 Ai lại đến giờ này trời? 00:44:56.008 --> 00:44:57.269 Ối, tiểu thư Everglot. 00:44:57.707 --> 00:45:01.981 Cô làm gì ở đây? Lẽ ra phải ở nhà mà gục đầu than khóc chứ. 00:45:02.149 --> 00:45:04.849 Mục sư Galswells, Tôi phải hỏi ngài một chuyện. 00:45:05.016 --> 00:45:08.415 -Giờ không phải lúc. -Làm ơn, tôi cầu xin ngài. 00:45:08.593 --> 00:45:13.086 Ngài là người duy nhất biết điều gì chờ đợi ta bên dưới nấm mồ. 00:45:13.264 --> 00:45:15.985 Một đề tài phù hợp cho một cô dâu quá nhỉ. 00:45:16.298 --> 00:45:21.135 Đúng là có liên quan đến cô dâu, tôi chỉ xin được biết: 00:45:21.668 --> 00:45:23.857 Người sống có thể kết hôn người chết không? 00:45:24.139 --> 00:45:26.902 Ô hay, cô đang nói chuyện trời ơi gì vậy? 00:45:27.069 --> 00:45:30.040 Xin ngài, là anh Victor. Anh ấy sắp phải lấy một xác chết. 00:45:30.478 --> 00:45:32.709 Anh ấy sẽ có một xác chết cô dâu! 00:45:32.876 --> 00:45:36.577 Phải có cách nào giải trừ chuyện này chứ. 00:45:38.986 --> 00:45:41.957 Ta biết mình phải làm gì rồi. 00:45:42.656 --> 00:45:43.980 Theo ta nào. 00:45:46.796 --> 00:45:49.287 Victoria? Áo ngoài của con đâu? 00:45:49.465 --> 00:45:53.156 Cô ta toàn nói nhảm. Toàn ma quỷ chết chóc. 00:45:53.333 --> 00:45:55.595 Có lẽ có vấn đề về thần kinh, tôi e là vậy. 00:45:55.773 --> 00:45:57.900 Không đúng! Thả tôi ra! Để con đi! 00:45:58.067 --> 00:46:02.769 Cảm ơn ngài, Mục sư Cảm ơn rất nhiều. 00:46:03.416 --> 00:46:04.740 Lôi nó về phòng! 00:46:04.907 --> 00:46:07.346 Con đang nói sự thật mà. 00:46:07.514 --> 00:46:09.380 Victor cần con giúp. 00:46:09.547 --> 00:46:11.778 Hildegarde, chị cũng tin tôi chứ? 00:46:11.955 --> 00:46:14.884 -Mẹ, Cha à, con xin đấy. -Khóa cửa lại… 00:46:15.052 --> 00:46:19.514 … đóng đinh cửa sổ lại luôn. Không để nó trốn nữa đấy nhé. 00:46:19.796 --> 00:46:24.091 Anh ấy cần được giúp! Thả con ra! Để con đi! 00:46:24.259 --> 00:46:28.294 Thật là mất mặt quá! 00:46:28.471 --> 00:46:31.661 Chắc phải vài năm nữa thì ta mới lại dám ló mặt ra đường. 00:46:31.839 --> 00:46:33.100 Ta làm gì đây? 00:46:33.267 --> 00:46:36.895 Chúng ta tiếp tục theo kế hoạch, không cần thằng Vincent. 00:46:37.073 --> 00:46:39.335 -Là Victor. -Gì cũng được. 00:46:39.513 --> 00:46:44.246 Thằng nhóc đó dám gạt một thiếu nữ dễ mến như Victoria sang một bên… 00:46:44.413 --> 00:46:46.446 … hắn rõ ràng là một tên lừa đảo. 00:46:46.624 --> 00:46:50.815 Nếu tôi mà có được một người như con gái ông bà làm vợ… 00:46:50.992 --> 00:46:55.590 … Tôi sẽ nâng niu chiều chuộng cô ấy như một nữ hoàng. 00:46:55.757 --> 00:46:59.427 Quý phu nhân của ngài quả là may mắn. 00:46:59.594 --> 00:47:02.461 Thật ra, tôi chưa hề kết hôn. 00:47:02.639 --> 00:47:04.505 Tôi cũng có một đính ước cách đây vài năm… 00:47:04.672 --> 00:47:08.602 … nhưng bi kịch đã cướp lấy vị hôn thê của tôi đi mất. 00:47:08.843 --> 00:47:12.836 Và khi một người phải sống trong cô đơn, thì giàu sang chỉ còn là vô nghĩa. 00:47:20.948 --> 00:47:24.857 Tin tốt lành đây, Victoria, ngày mai vẫn cưới như kế hoạch. 00:47:25.025 --> 00:47:26.317 Cha tìm thấy anh ấy rồi à? 00:47:26.495 --> 00:47:29.946 Sửa soạn nhanh lên, con gái. Họ hàng sắp đến ngay bây giờ đấy. 00:47:30.124 --> 00:47:33.929 Con phải trông sao cho xứng với ngài Barkis chứ. 00:47:35.598 --> 00:47:36.859 Ngài Barkis? 00:47:37.036 --> 00:47:38.558 Ông ta sẽ là người chồng tuyệt vời đấy. 00:47:38.736 --> 00:47:42.072 Phải. Mọi chuyện cuối cùng cũng giải quyết xong. 00:47:42.239 --> 00:47:44.501 Một viễn cảnh tương lai tươi sáng. 00:47:44.679 --> 00:47:48.370 Nhưng con không yêu ông ta. Sao cha mẹ lại làm thế. 00:47:48.547 --> 00:47:51.414 -Hết cách rồi. -Trời, bố ác thế. 00:47:51.582 --> 00:47:53.020 Phải có một cách nào khác chứ. 00:47:53.187 --> 00:47:55.115 Mày mà không lấy ngài Barkis… 00:47:55.283 --> 00:47:57.774 … chúng ta sẽ bị tống ra đường, không xu dính túi. 00:47:57.952 --> 00:47:59.390 Chúng ta đã phá sản. 00:47:59.829 --> 00:48:01.518 Còn Victor… 00:48:01.695 --> 00:48:04.218 Victor Van Dort là quá khứ rồi, con gái à. 00:48:04.396 --> 00:48:07.419 Ngày mai, con sẽ kết hôn với ngài Barkis. 00:48:10.172 --> 00:48:12.361 -Đúng theo như kế hoạch. -Đúng theo như kế hoạch. 00:48:41.097 --> 00:48:44.767 Cưng à. Đừng nhìn anh như thế chứ. 00:48:44.934 --> 00:48:49.271 Em chỉ phải lấy anh cho đến khi cái chết chia lìa đôi ta thôi. 00:48:49.606 --> 00:48:53.265 Mà điều đó thì đến sớm hơn là em nghĩ đấy. 00:48:56.581 --> 00:48:58.551 Ôi, gần sáng mẹ nó rồi! Nó có thể ở đâu được chứ? 00:48:58.718 --> 00:49:01.772 Victor Van Dort trốn đi với xác chết! 00:49:01.951 --> 00:49:05.652 Cô dâu đau khổ sẽ kết hôn với một chú rể giàu có khác! 00:49:05.829 --> 00:49:08.487 Chú rể khác? Gì kỳ dzậy? 00:49:08.655 --> 00:49:10.427 Hắn ta vừa nói "xác chết" á? 00:49:10.594 --> 00:49:14.430 Ôi, đừng ngốc thế. Xác chết nào thèm lấy Victor của chúng ta? 00:49:14.598 --> 00:49:20.593 Này Mayhew! Đừng có ho sù sụ lên thế. 00:49:37.151 --> 00:49:39.747 Mayhew, ông định giết chúng tôi đấy à? 00:49:39.924 --> 00:49:42.186 Tôi nghĩ hắn đang định giết chúng ta thật đấy. 00:50:21.370 --> 00:50:22.694 Anh… 00:50:23.935 --> 00:50:25.770 … nghĩ em làm rơi cái này. 00:50:34.873 --> 00:50:36.207 Anh xin lỗi. 00:50:36.645 --> 00:50:40.346 Xin lỗi đã nói dối em về việc đi gặp cha mẹ anh. 00:50:40.649 --> 00:50:44.850 Chỉ là cả ngày hôm nay mọi chuyện đều… ờ… 00:50:47.489 --> 00:50:49.146 … nằm ngoài kế hoạch. 00:51:54.720 --> 00:51:56.315 Xin lỗi về sự tự nhiên của em. 00:51:56.659 --> 00:51:58.713 Anh thích sự tự nhiên của em. 00:52:03.363 --> 00:52:06.824 -Người mới! Người mới! -Bật đèn! 00:52:10.307 --> 00:52:11.704 Nhanh nào, anh em! 00:52:14.645 --> 00:52:16.271 Thức uống cho mọi người. 00:52:16.449 --> 00:52:17.543 Làm vại nữa nhé? 00:52:17.710 --> 00:52:19.732 -Không, tôi uống một nửa thôi. -Không, tôi uống một nửa thôi. 00:52:24.988 --> 00:52:27.646 Bọn gián càng ngày càng làm ăn vụng về đấy nhé. 00:52:27.824 --> 00:52:30.555 Tiếp tân đây, tránh đường coi. Tránh đường. 00:52:30.723 --> 00:52:35.529 Cứ gọi tôi là cô Plum. -Bác Mayhew? 00:52:37.031 --> 00:52:39.470 Mayhew! Thật mừng được gặp… 00:52:41.702 --> 00:52:42.901 Tôi rất tiếc. 00:52:43.068 --> 00:52:47.447 Thôi được rồi, thực ra, tôi thấy khỏe lắm. 00:52:49.511 --> 00:52:53.379 Nhanh lên. Không thấy quý ông này khát tím mặt lên rồi hay sao? 00:52:54.318 --> 00:52:57.216 Bác Mayhew à, tôi phải trở lên đó. 00:52:57.384 --> 00:52:59.948 Họ chắc lo cho tôi lắm. Mọi người thế nào? 00:53:00.126 --> 00:53:04.077 Hèm, bọn họ vẫn đang tìm xem cậu chui đi đàng nào. 00:53:04.255 --> 00:53:06.455 À, cô Victoria… 00:53:06.632 --> 00:53:08.185 Phải phải. Cô ấy sao? 00:53:08.363 --> 00:53:11.303 Cô ấy sẽ kết hôn vào tối nay. 00:53:11.470 --> 00:53:13.461 Sặc. Kết hôn ai chứ? 00:53:13.639 --> 00:53:17.298 Một gã quý tộc nào đó, Tên… gì nhỉ? 00:53:17.476 --> 00:53:18.800 Nhưng không thể được! 00:53:18.977 --> 00:53:21.135 Ừ, nhưng cậu thì biến mất và… 00:53:21.313 --> 00:53:24.680 … chắc họ đã lỡ làm bánh kem. 00:53:26.547 --> 00:53:27.746 Rồi cô ấy cũng chịu sao? 00:53:27.913 --> 00:53:30.822 Phụ nữ, cậu có thể sống mà không cần họ. 00:53:30.989 --> 00:53:33.251 Cậu có thể sống mà… 00:53:35.222 --> 00:53:40.320 Cũng đã đến lúc thu dọn chiến trường… và… cậu biết đấy, quên đi thôi, tôi nghĩ vậy. 00:53:41.426 --> 00:53:43.553 Hình như có ai nói thu dọn gì à? 00:53:47.004 --> 00:53:50.267 Victor? Anh đi đâu thế? 00:53:53.437 --> 00:53:58.274 Victoria, ta đến nhà thờ thôi. 00:53:58.682 --> 00:54:02.143 Ngày hôm qua tôi đã tưởng hôm nay sẽ là ngày hạnh phúc. 00:54:02.352 --> 00:54:06.345 Giờ tôi lại thấy mình như bị vùi dập giữa các con sóng, cuốn tôi dần ra biển cả. 00:54:06.522 --> 00:54:10.213 Biển sẽ dẫn đến nhiều nơi mà, tiểu thư. 00:54:11.162 --> 00:54:14.654 Có thể cô sẽ cập bến nào đó tốt đẹp hơn thì sao. 00:54:20.473 --> 00:54:25.029 Với ngọn nến này, tôi sẽ thắp sáng đường tối tăm em đi. 00:54:31.077 --> 00:54:36.749 Với chiếc nhẫn này, tôi xin được cầu hôn em. 00:54:40.555 --> 00:54:45.153 Ta tuyên bố hai con giờ là vợ chồng. 00:54:45.758 --> 00:54:47.728 Ôi, ôi cô tôi. 00:55:03.681 --> 00:55:05.609 Ta đã quá trễ. 00:55:09.854 --> 00:55:12.345 Ôi, cô Plum ơi, cháu phải làm sao đây? 00:55:12.523 --> 00:55:16.756 Anh ấy cứ ngơ ngác không nói lời nào. Chả nhẽ đàn ông nào cũng thế sao? 00:55:16.923 --> 00:55:19.790 Ờ, ta thấy chả có ai đủ tốt cả. 00:55:19.957 --> 00:55:21.865 Bọn họ cứ như bị kẹt cái gì trong đầu… 00:55:22.032 --> 00:55:24.586 … và chẳng làm nên trò trống gì. 00:55:25.598 --> 00:55:28.037 Cháu à, có chuyện ta cần nói. 00:55:28.204 --> 00:55:32.531 -Để tôi nói cho. Để tôi nói. -Gì vậy? 00:55:32.709 --> 00:55:35.763 Chuyện các cháu còn kẹt một chỗ. 00:55:36.275 --> 00:55:37.766 Cháu chưa hiểu lắm. 00:55:37.943 --> 00:55:42.384 Lời thề trói buộc các cháu cho đến khi cái chết chia lìa. 00:55:42.781 --> 00:55:44.042 Ý của ông là gì? 00:55:44.783 --> 00:55:47.514 Cái chết đã chia cắt cháu khỏi anh ta rồi. 00:55:48.755 --> 00:55:50.590 Nếu anh ấy biết được, anh ấy sẽ bỏ đi. 00:55:50.757 --> 00:55:52.779 Ông phải làm gì đó đi chứ. 00:55:52.957 --> 00:55:55.720 Chỉ có một cách. 00:55:55.898 --> 00:55:57.795 Tôi, tôi, để tôi nói cho cô ấy. 00:55:57.962 --> 00:56:00.996 Cách này đòi hỏi sự hy sinh vĩ đại nhất. 00:56:01.601 --> 00:56:04.968 -Nhanh lên, đến khúc hấp dẫn rồi đấy. -Gì vậy? 00:56:05.136 --> 00:56:07.836 -Chúng ta phải giết anh ta! -Oạp! 00:56:08.003 --> 00:56:12.747 Victor sẽ phải từ bỏ cuộc sống mãi mãi. 00:56:13.143 --> 00:56:16.979 Anh ta cũg sẽ cần lập lại lời thề ở trên trần thế… 00:56:17.147 --> 00:56:20.420 … và uống cạn cốc rượu này. 00:56:21.255 --> 00:56:22.516 Thuốc độc! 00:56:22.788 --> 00:56:25.915 Nó sẽ làm tim anh ta ngừng đập mãi mãi. 00:56:26.093 --> 00:56:29.356 Chỉ có thế thì anh ta mới không ngần ngại trao tim mình cho cháu nữa. 00:56:32.432 --> 00:56:34.996 Làm sao cháu dám hỏi anh ấy đây. 00:56:37.468 --> 00:56:39.261 Em không cần phải hỏi đâu. 00:56:41.806 --> 00:56:43.067 Anh chấp nhận. 00:56:43.516 --> 00:56:46.445 Cậu trai, nếu cậu chọn con đường này… 00:56:46.613 --> 00:56:49.480 … thì sẽ không bao giờ được trở lại với thế giới bên trên nữa. 00:56:49.647 --> 00:56:51.210 Hiểu không? 00:56:54.652 --> 00:56:56.622 Được. 00:56:56.987 --> 00:56:59.854 Lại đây nào. Thông báo đây mọi người ơi. 00:57:03.598 --> 00:57:06.152 Chúng tôi đã quyết định. 00:57:06.329 --> 00:57:08.737 Các bạn hãy chuẩn bị theo chúng tôi. 00:57:08.905 --> 00:57:11.459 Chúng ta sẽ bày tiệc ở trên kia. 00:57:11.636 --> 00:57:15.806 Trên nào? Tôi không biết chúng ta có tầng lầu đấy. 00:57:15.974 --> 00:57:18.538 -Nghe rùng rợn quá nhỉ. -Đi thôi! 00:57:18.977 --> 00:57:22.042 ♪ Đám cưới, đám cưới. Chúng ta sẽ có một đám cưới. ♪ 00:57:24.722 --> 00:57:26.880 Khoan đã, Victor. 00:57:27.057 --> 00:57:30.247 Chú rể không thể ăn mặc thế kia được. 00:57:30.425 --> 00:57:33.719 ♪ Đám cưới, chúng ta sẽ có một… ♪ 00:57:33.897 --> 00:57:37.765 ♪ Nhưng không sợ thứ gì, ta giỏi thật ♪ ♪ Ta sẽ làm anh trông đáng yêu, yêu, yêu, ♪ 00:57:37.932 --> 00:57:40.298 ♪ Đáng yêu, yêu, yêu, yêu, yêu chưa ♪ 00:57:41.133 --> 00:57:44.292 ♪ Mũi khâu nhỏ, nếp gấp nhỏ ♪ ♪ Chút quan tâm yêu thương chăm sóc ♪ 00:57:44.470 --> 00:57:47.597 ♪ Một đường chỉ nhỏ sẽ tô điểm anh ♪ ♪ Và chúng tôi còn nhiều chỉ lắm ♪ 00:57:47.775 --> 00:57:51.142 ♪ Và sự bảo đảm cá nhân ♪ ♪ Chất lượng sửa chữa của chúng tôi ♪ 00:57:51.310 --> 00:57:54.750 ♪ Một chút ở đây, tôi sửa nơi nhếch nhác ♪ ♪ Chúng tôi sẽ làm hết khả năng ♪ 00:57:54.917 --> 00:57:57.513 ♪ Khi mọi người thấy anh ♪ ♪ Họ sẽ thật sự ấn tượng ♪ 00:57:57.680 --> 00:58:01.589 ♪ Họ sẽ thật sự ấn tượng ♪ 00:58:01.757 --> 00:58:03.446 ♪ Một đám cưới, mà chúng ta sắp có ♪ 00:58:03.624 --> 00:58:06.678 ♪ Cái bánh cưới phải thật ngon. Nó phải thật hoành tráng ♪ 00:58:06.856 --> 00:58:08.618 ♪ - Chúng ta thiếu thiếu gì ấy nhỉ -Thử bỏ đất vào xem ♪ 00:58:08.795 --> 00:58:10.129 ♪ Ước gì chúng ta có thời gian ♪ 00:58:10.297 --> 00:58:13.195 ♪ Thì cái bánh đã ngon lành hơn Bỏ vài khúc xương cho ngọt ♪ 00:58:13.362 --> 00:58:15.197 -Mũi của tôi. -Xin lỗi. 00:58:15.364 --> 00:58:16.625 ♪ Khoan đã, ngon lắm. ♪ 00:58:16.803 --> 00:58:18.200 ♪ - Một tí cái này -Một tí cái kia ♪ 00:58:18.367 --> 00:58:20.066 ♪ Cái bánh hoàn hảo không ăn hơi phí ♪ 00:58:20.275 --> 00:58:22.537 ♪ Đám cưới, đám cưới Chúng ta sẽ có một… ♪ 00:58:22.704 --> 00:58:24.007 ♪ Đám cưới. ♪ 00:58:24.174 --> 00:58:25.800 ♪ Huraah, huraah ♪ 00:58:25.978 --> 00:58:28.501 ♪ Chúng ta sẽ có một đám cưới Đám cưới ♪ 00:58:29.148 --> 00:58:34.945 ♪ Mọi người xin hãy mừng vui Vì ngày hôm nay Cô Dâu sẽ lấy chồng ♪ 00:58:36.217 --> 00:58:39.157 ♪ Một điều nàng có thể an tâm Là chúng ta sẽ luôn bên cạnh ♪ 00:58:39.324 --> 00:58:42.222 ♪ Chúng ta sẽ bảo vệ nàng Cô dâu xinh đẹp duy nhất của chúng ta ♪ 00:58:42.400 --> 00:58:45.590 ♪ Cô dâu tương lai, Cô dâu tương lai Cô Dâu Ma đáng yêu của chúng ta. ♪ 00:58:45.768 --> 00:58:47.561 ♪ Huzzah! Hooray! Huzzah! Hooray! ♪ 00:58:47.739 --> 00:58:51.961 ♪ Vì ngày hôm nay nàng sẽ lấy chồng ♪ 00:58:52.139 --> 00:58:54.161 -A, cô ấy ra kìa. -Cô ấy đang đến đấy. 00:58:59.375 --> 00:59:03.045 ♪ Nàng đã ở đây. ♪ 00:59:03.212 --> 00:59:07.017 ♪ Nàng đã phải đợi quá lâu. Cho ngày hôm nay hạnh phúc ♪ 00:59:07.184 --> 00:59:11.344 ♪ Ngày hôm nay, ngày hôm nay Niềm hy vọng và tự hào của chúng ta ♪ 00:59:11.522 --> 00:59:17.725 ♪ Nàng đây rồi Cô dâu đến rồi ♪ 00:59:17.934 --> 00:59:21.885 ♪ Cô dâu đến rồi Cô dâu đến rồi ♪ 00:59:22.136 --> 00:59:26.066 ♪ Ngày hôm nay, ngày hôm nay Sẽ kéo dài mãi mãi ♪ 00:59:26.234 --> 00:59:30.039 ♪ Tất cả bạn bè của nàng Sẽ cùng nhau góp sức ♪ 00:59:30.206 --> 00:59:33.907 ♪ Để hôm nay sẽ là ngày hoàn hảo Ngày mà nàng luôn mơ về ♪ 00:59:34.085 --> 00:59:41.310 ♪ Niềm hy vọng và kiêu hãnh Nàng Dâu yêu quý của chúng ta ♪ 00:59:41.957 --> 00:59:44.720 ♪ Ta sẽ có bữa tiệc ♪ ♪ Hoành tráng chưa từng thấy ♪ 00:59:44.887 --> 00:59:48.588 ♪ Những kẻ sống trên mặt đất kia ♪ ♪ Sẽ không biết nơi họ từng ở ♪ 00:59:48.765 --> 00:59:55.396 ♪ Mặt đất trên kia ♪ ♪ Đám tiệc của cô dâu ♪ 00:59:56.231 --> 01:00:02.038 ♪ Cô dâu đến rồi ♪ ♪ Trong tưng bừng ngày này của mọi ngày ♪ 01:00:02.205 --> 01:00:06.938 ♪ Lên mặt đất của người sống ♪ 01:00:07.116 --> 01:00:14.915 ♪ Để cử hành ♪ 01:00:17.355 --> 01:00:19.846 Ôi, ôi. 01:00:31.306 --> 01:00:34.705 Mọi người im lặng nào. 01:00:39.209 --> 01:00:40.679 Cảm ơn. 01:00:41.712 --> 01:00:46.205 Lịch lãm, học thức, cao sang. 01:00:46.852 --> 01:00:49.615 Victoria đã tìm được người chồng… 01:00:49.792 --> 01:00:53.952 … với đầy đủ và còn hơn mọi phẩm chất. 01:00:54.130 --> 01:00:56.715 Số phận đã đem chúng ta lại với nhau… 01:00:56.893 --> 01:01:02.200 … và không thế lực nào có thể chia lìa chúng ta. 01:01:22.720 --> 01:01:25.055 Có con mắt trong súp này. 01:01:34.564 --> 01:01:35.554 Xin lỗi nhé. 01:01:42.645 --> 01:01:43.833 Đem súng cho ta. 01:01:44.011 --> 01:01:46.138 Ngài tự đi mà lấy. Tôi bùm đây. 01:01:46.315 --> 01:01:48.535 Tránh đường nào, tránh đường đi. 01:01:51.820 --> 01:01:56.543 Xin lỗi, có thể ông không biết tôi, nhưng tôi đã từng sống trong xác của mẹ ông đấy. 01:01:57.857 --> 01:01:59.483 Này, chờ tí đã. 01:01:59.995 --> 01:02:03.519 Tôi thích phụ nữ có da có thịt một tí. 01:02:04.760 --> 01:02:07.324 Finis, ai mời bọn này vậy? 01:02:08.305 --> 01:02:10.390 Bọn chúng hẳn là bà con bên dòng họ nhà ông. 01:02:10.567 --> 01:02:11.828 Tất nhiên là không. 01:02:12.006 --> 01:02:15.957 Nếu ông nội mà thấy cảnh này, chắc ông đội mồ mà lên mất. 01:02:16.146 --> 01:02:18.074 Finis. 01:02:19.576 --> 01:02:21.776 Tinh thần của cháu đâu hết rồi hả? 01:02:30.649 --> 01:02:34.788 Tin nóng hổi đây, người chết đi đầy đường. 01:02:39.533 --> 01:02:43.224 Lùi lại! Đừng hòng đánh lén ta! 01:02:43.401 --> 01:02:44.871 Lùi lại! 01:02:46.237 --> 01:02:48.072 Ta sẽ oánh tụi bay lọi xương. 01:02:59.614 --> 01:03:00.875 Đừng. 01:03:01.053 --> 01:03:02.418 Yeah. 01:03:16.901 --> 01:03:18.694 Ông ơi. 01:03:22.302 --> 01:03:23.824 -Bất lịch sự! -Con chim bồ câu của anh. 01:03:24.002 --> 01:03:25.440 -Gớm guốc! -Nghe anh nói này. 01:03:25.608 --> 01:03:27.401 -Đồ vô lại! -Gertrude! 01:03:27.881 --> 01:03:29.403 Alfred? 01:03:31.082 --> 01:03:33.980 Ông chết 15 năm rồi. 01:03:34.147 --> 01:03:38.015 Không sao hết, em yêu, anh chẳng ngại đâu. 01:03:38.193 --> 01:03:39.955 Ethel! 01:03:50.298 --> 01:03:52.091 Đợi một chút. Đúng rồi. 01:03:52.269 --> 01:03:55.668 Chúng ta đi vơ vét tiền của và trốn khỏi chỗ quái quỷ này thôi. 01:03:55.834 --> 01:03:58.273 Tiền á? Tiền nào? 01:03:58.441 --> 01:04:00.807 Của hồi môn. Ta có quyền lấy. 01:04:00.975 --> 01:04:02.966 Nhưng cha mẹ tôi chẳng còn đồng nào cả. 01:04:03.143 --> 01:04:07.845 Tôi được gả cho ông để cứu gia đình khỏi cảnh phá sản này. 01:04:08.013 --> 01:04:10.108 Ph… Phá sản? 01:04:10.588 --> 01:04:14.424 Mày láo toét. Mày bịp bợm. Mày đừng hòng lừa được tao. 01:04:14.592 --> 01:04:18.387 Hình như sự việc không theo như kế hoạch phải không, ngài Barkis? 01:04:18.564 --> 01:04:23.360 Ít ra chúng ta cũng có điểm chung là đều muốn tiền của nhau. 01:04:42.181 --> 01:04:44.985 Biến ngay, lũ quỷ sứ từ địa ngục! 01:04:45.152 --> 01:04:49.218 Trở về nơi mà các ngươi đã từ đó chui lên! 01:04:49.396 --> 01:04:51.189 Các ngươi không được vào đây. 01:04:51.356 --> 01:04:53.920 Lùi lại, lùi lại! 01:04:54.098 --> 01:04:56.329 Nói nhỏ chứ, đang trong nhà thờ mà. 01:04:56.496 --> 01:04:58.404 Chào buổi tối. 01:05:34.908 --> 01:05:37.201 Thưa quý vị… 01:05:37.369 --> 01:05:43.072 … chúng ta tụ họp về đây để chứng kiến sự kết hợp giữa hai người này. 01:05:46.419 --> 01:05:48.379 Victor? 01:05:50.350 --> 01:05:51.820 Người sống nói trước. 01:05:53.885 --> 01:05:55.448 Với bàn tay này… 01:05:56.220 --> 01:05:58.711 … anh sẽ nâng đỡ em khỏi muộn phiền. 01:06:00.328 --> 01:06:02.590 Cốc của em sẽ không còn khô cạn… 01:06:03.133 --> 01:06:05.124 … vì anh sẽ là rượu nồng cháy bỏng. 01:06:06.032 --> 01:06:07.293 Giờ tới cháu. 01:06:12.475 --> 01:06:14.529 Với bàn tay đây… 01:06:14.706 --> 01:06:17.010 … Em sẽ cùng gánh với anh những buồn phiền. 01:06:18.512 --> 01:06:21.681 Cốc của anh sẽ không còn khô cạn. 01:06:23.454 --> 01:06:25.476 Vì em sẽ là… 01:06:31.097 --> 01:06:32.786 sẽ là… 01:06:34.694 --> 01:06:36.320 Nói đi, cháu. 01:06:36.936 --> 01:06:38.698 Cốc của anh… 01:06:39.397 --> 01:06:41.461 … sẽ không còn khô cạn… 01:06:43.672 --> 01:06:45.600 … vì em sẽ là… 01:06:47.738 --> 01:06:49.938 Em sẽ là rượu nồng của anh. 01:06:54.578 --> 01:06:56.173 Cô ấy đang hai lòng đấy? 01:06:59.291 --> 01:07:00.375 Em không thể. 01:07:01.053 --> 01:07:02.752 Có gì sai à em? 01:07:04.056 --> 01:07:05.859 Chuyện này là sai đây. 01:07:07.100 --> 01:07:09.185 Em đã là một cô dâu. 01:07:09.665 --> 01:07:12.261 Giấc mơ của em từ lâu đã biến mất. 01:07:13.064 --> 01:07:14.690 Giờ đây… 01:07:15.202 --> 01:07:18.267 Em đang cố đánh cắp chúng từ người khác. 01:07:19.007 --> 01:07:21.498 Em yêu anh lắm, Victor. 01:07:22.813 --> 01:07:25.179 Nhưng anh không phải là của em. 01:07:30.550 --> 01:07:31.811 Victoria! 01:07:46.638 --> 01:07:49.765 A… cảm động quá sức. 01:07:49.943 --> 01:07:52.737 Lúc nào dự lễ cưới ta cũng khóc. 01:07:54.041 --> 01:07:58.378 Đôi tình nhân trẻ cuối cùng cũng tái hợp. 01:07:58.545 --> 01:08:02.507 Chắc họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 01:08:03.550 --> 01:08:05.176 Nhưng các người quên rằng… 01:08:05.385 --> 01:08:07.480 … con này vẫn còn là vợ ta. 01:08:07.658 --> 01:08:10.285 Tao sẽ không rời đây tay trắng đâu. 01:08:11.662 --> 01:08:12.819 Anh? 01:08:15.801 --> 01:08:17.229 Emily? 01:08:17.396 --> 01:08:18.595 Là anh! 01:08:18.762 --> 01:08:21.754 Tôi… tôi đã bỏ cô lại rồi mà. 01:08:22.870 --> 01:08:24.663 Cho đến chết. 01:08:25.477 --> 01:08:27.301 Người đàn bà này hiển nhiên là bị hoang tưởng. 01:08:34.986 --> 01:08:38.280 Xin lỗi hơi đường đột, nhưng chúng tôi có việc phải đi rồi. 01:08:38.448 --> 01:08:40.814 Thả cô ấy ra ngay. 01:08:41.826 --> 01:08:44.620 Có lẽ tao phải giết luôn mày chăng? 01:08:47.998 --> 01:08:51.021 Victor, chụp này! 01:08:51.669 --> 01:08:53.160 Xin lỗi. 01:09:07.778 --> 01:09:10.144 Tôi xin nói là ngài chơi không đẹp lắm, thưa ngài. 01:09:51.997 --> 01:09:53.894 Hay lắm, em yêu. 01:09:54.499 --> 01:09:55.823 Cút đi. 01:09:56.564 --> 01:09:59.358 Ồ, ta đang đi đây. 01:10:03.873 --> 01:10:06.865 Nhưng phải nâng cốc cái đã. Vì Emily. 01:10:07.043 --> 01:10:11.474 Lúc nào cũng mang áo cưới, nhưng chẳng bao giờ được làm cô dâu. 01:10:11.943 --> 01:10:13.600 Nói anh nghe xem, em yêu… 01:10:13.778 --> 01:10:17.844 … một trái tim còn có thể bị vỡ tan một khi nó đã ngừng đập không? 01:10:20.858 --> 01:10:22.317 Để hắn cho tôi! Đế hắn cho tôi! 01:10:22.484 --> 01:10:24.047 -Không, đừng móc tôi lại. -Chờ đã. 01:10:25.320 --> 01:10:27.947 Chúng ta không làm gì được. 01:10:28.125 --> 01:10:31.325 Chúng ta không được phép làm hại người sống. 01:10:31.493 --> 01:10:33.359 Nói hay lắm. 01:10:49.281 --> 01:10:51.251 Không còn nữa rồi. 01:10:54.786 --> 01:10:57.684 Được, giao hắn cho chú mày đấy. 01:11:09.039 --> 01:11:11.093 Người mới keng đây. 01:11:17.777 --> 01:11:21.739 Ôi Victor, em tưởng không còn được gặp lại anh nữa. 01:11:29.090 --> 01:11:30.581 Khoan đã. 01:11:31.352 --> 01:11:33.583 Anh đã hứa với cô ấy. 01:11:36.294 --> 01:11:38.890 Anh đã giữ lời hứa. 01:11:39.735 --> 01:11:41.695 Anh để cho em được tự do. 01:11:52.550 --> 01:11:55.573 Giờ em có thể làm điều tương tự cho anh.