����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cbbd0658ba-1552726992.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:26.693 --> 00:00:28.528
Chúa là Đấng chăn dắt tôi.

00:00:28.595 --> 00:00:30.797
Tôi nào thiếu chi.

00:00:34.768 --> 00:00:36.770
Dù cho đông giá phủ đầy.

00:00:36.836 --> 00:00:38.905
Hay chiến tranh cứ triền miên.

00:00:38.972 --> 00:00:41.574
Người Philistin, kẻ thù mà chúng tôi...

00:00:41.741 --> 00:00:45.578
đã đánh bại 20 năm về trước
trong trận Michmash...

00:00:45.645 --> 00:00:49.048
Nay lại kéo binh đến trả thù...

00:00:49.115 --> 00:00:50.216
và tàn sát.

00:00:50.283 --> 00:00:52.886
Người Philistin là
những chiến binh hung bạo.

00:00:52.952 --> 00:00:57.724
Họ đã biết luyện thép trong khi
thiên hạ chỉ biết đúc đồng.

00:00:57.791 --> 00:01:00.860
Gươm đao của họ chế tạo bằng
thứ kim khí ưu việt...

00:01:00.927 --> 00:01:04.964
và dùng để chém đầu kẻ thù.

00:01:05.165 --> 00:01:09.002
Họ tàn phá và chiếm đoạt
các thành trì thuộc miền Gaza, Ekron...

00:01:09.069 --> 00:01:12.272
Ashdod, Ashkelon và Gath.

00:01:12.338 --> 00:01:15.675
Không gì ngăn cản được
bước tiến của họ cả.

00:01:18.778 --> 00:01:19.879
Có đây rồi.

00:01:19.946 --> 00:01:25.685
Gián điệp đến lều trại của chúng ta kìa.

00:01:25.852 --> 00:01:28.588
Đừng để họ giết chúng ta.

00:01:28.655 --> 00:01:30.757
Các ngươi không nên đến đây mới phải.

00:01:37.664 --> 00:01:39.866
Khá lắm!

00:01:39.933 --> 00:01:43.203
Để xem ngươi làm thế nào với Goliath.

00:01:46.172 --> 00:01:49.075
Người Philistin biết được
bí thuật luyện thép...

00:01:49.142 --> 00:01:50.777
của người Hittite.

00:01:51.778 --> 00:01:53.146
Giải quyết chúng đi, Goliath.

00:01:53.213 --> 00:01:56.049
Giết hết đi, Goliath!

00:01:56.116 --> 00:01:58.785
Đập nát đầu chúng!

00:01:58.952 --> 00:02:00.854
Phải đó, làm đi!

00:02:00.920 --> 00:02:01.888
Nào!

00:02:01.955 --> 00:02:04.724
Người Philistin nắm giữ
bí thuật luyện thép...

00:02:04.791 --> 00:02:09.362
nên có ưu thế hơn người của vua Saül.

00:02:11.364 --> 00:02:14.367
Thế nên, họ mới dám gây chiến...

00:02:14.634 --> 00:02:17.804
Người của vua Saül phải chống chọi
với một kẻ thù rất tàn bạo...

00:02:17.871 --> 00:02:20.073
- Ngươi giỏi nhất đấy, Goliath!
-  Và họ phải khiếp sợ...

00:02:20.140 --> 00:02:22.008
trước một thứ vũ khí khác thường.

00:02:22.075 --> 00:02:26.112
Đây là người khổng lồ,
chiến binh ưu việt nhất!

00:02:32.919 --> 00:02:35.421
Ta là Chúa!

00:02:35.688 --> 00:02:38.391
Các ngươi chẳng là gì cả!

00:02:40.960 --> 00:02:42.695
Chỉ là một nhúm mạt hạng!

00:02:42.762 --> 00:02:45.732
Ta căm thù các ngươi!

00:02:45.965 --> 00:02:50.837
Lạy Chúa, Ngài là thành luỹ,
là Cứu Chúa của con...

00:02:50.904 --> 00:02:53.806
Con nào có sợ chi?

00:03:12.025 --> 00:03:13.459
Thưa ngài...

00:03:15.361 --> 00:03:17.897
Đã tập trung xong lực lượng.

00:03:18.064 --> 00:03:20.733
Được, chúng ta sẽ xuống
thung lũng Elah.

00:03:20.867 --> 00:03:22.735
Giao chiến một trận cuối.

00:03:22.802 --> 00:03:24.304
Tuân lệnh ngài.

00:03:24.737 --> 00:03:26.339
Này anh lính...

00:03:26.873 --> 00:03:27.907
Cố lên.

00:03:27.974 --> 00:03:29.809
Vâng, thưa ngài.

00:03:30.243 --> 00:03:34.847
Đáng tiếc phải báo với ngài
thêm một tin xấu nữa.

00:03:34.914 --> 00:03:36.916
Goliath cùng đi với họ.

00:03:36.983 --> 00:03:39.419
Hắn sẽ đến thung lũng Elah.

00:03:39.485 --> 00:03:41.754
Làm sao đây?

00:03:41.955 --> 00:03:44.023
Samuel đâu rồi?

00:03:44.123 --> 00:03:48.461
Vị ngôn sứ đó đã bỏ đi từ lâu.

00:03:49.896 --> 00:03:52.899
Vậy là giờ chết của chúng ta đã điểm.

00:03:59.896 --> 00:04:04.999
DAVID VÀ GOLIATH (2015)
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson

00:04:15.321 --> 00:04:18.191
- Ngươi thấy chưa?
- Rồi. Cả một lũ hèn!

00:04:18.358 --> 00:04:19.759
Chúng không dám ra trận.

00:04:19.926 --> 00:04:22.462
Vì ngươi là quái thú mà!

00:04:22.528 --> 00:04:24.163
Ồ...vì không đánh lại ngươi.

00:04:24.330 --> 00:04:26.199
Quái thú mạnh nhất.

00:04:26.366 --> 00:04:27.934
Mình nên tấn công chúng đi.

00:04:28.001 --> 00:04:31.304
Chúng ta bất khả chiến bại
vì có thứ vũ khí hoàn hảo nhất.

00:04:31.371 --> 00:04:33.906
Chúng sẽ chiến đấu đến cùng.

00:04:33.973 --> 00:04:37.377
Lịch sử đã cho thấy
chúng không dễ dàng chịu thua đâu.

00:04:37.543 --> 00:04:39.212
Vậy chờ đến khi nào?

00:04:39.279 --> 00:04:40.947
Đừng có hét lên như thế.

00:04:41.114 --> 00:04:43.149
Ở đây chỉ có ta và mi thôi.

00:04:43.316 --> 00:04:45.118
Tôi biết!

00:04:47.353 --> 00:04:50.223
Mọi ngã đường đã chặn hết rồi.

00:04:50.390 --> 00:04:54.193
Sớm muộn gì chúng cũng sẽ thiếu lương thực.

00:04:54.360 --> 00:04:57.263
Đến lúc đó chúng ta sẽ ra tay...

00:04:57.397 --> 00:05:00.033
và giết sạch bọn chúng.

00:05:00.199 --> 00:05:02.902
Truyền thuyết kể rằng
vị Chúa thần bí của chúng...

00:05:03.069 --> 00:05:06.906
đã từng cứu thoát chúng rất nhiều lần.

00:05:06.973 --> 00:05:10.176
Ngươi còn nhớ câu truyện
của Gideon và Joshua chứ?

00:05:10.243 --> 00:05:13.446
Đừng nên xem thường chúng.

00:05:13.513 --> 00:05:19.185
Nếu quả là Chúa của chúng vĩ đại,
thì sao chúng ta lại hùng mạnh như vầy chứ?

00:05:19.986 --> 00:05:25.925
Tại sao tất cả mọi đạo binh đều run sợ
trước sức mạnh của chúng ta vậy?

00:05:25.992 --> 00:05:31.030
Ta chỉ nói là nên thận trọng
với chúng mà thôi.

00:05:31.097 --> 00:05:34.033
Vì có thể bọn chúng có phép thuật.

00:05:34.100 --> 00:05:37.236
Đó chỉ là chuyện phiếm mà thôi.

00:05:54.854 --> 00:05:58.491
- Có chuyện ở đây vậy?
- Bỏ trốn hết rồi, cậu cũng nên đi đi.

00:05:58.558 --> 00:06:00.293
Người Philistin sắp kéo đến.

00:06:00.359 --> 00:06:02.395
Người Philistin? Thật sao?

00:06:02.462 --> 00:06:04.263
Không đời nào.

00:06:04.330 --> 00:06:07.300
Họ đã rời khỏi thung lũng phía đông
và đến thung lũng Elah.

00:06:07.366 --> 00:06:09.001
Đây là trận cuối cùng của chúng ta.

00:06:09.335 --> 00:06:10.636
Chúa sẽ che chở chúng ta.

00:06:10.903 --> 00:06:14.607
Ngài sẽ không để cho dân của Ngài
bị chà đạp bởi các chiến binh ngoại giáo.

00:06:14.974 --> 00:06:16.509
Chúa đã bỏ chúng ta rồi.

00:06:16.576 --> 00:06:18.611
Dù họ có cả ngàn chiến xa...

00:06:18.878 --> 00:06:20.613
cũng không thể vượt qua
nơi này được.

00:06:20.880 --> 00:06:22.915
Cha cậu đưa cho cậu cái này.

00:06:22.982 --> 00:06:24.584
- Khoan đã, ông đi đâu vậy?
- Trốn đi!

00:06:24.650 --> 00:06:26.519
Đi đi!

00:06:26.586 --> 00:06:29.222
- Có thấy chúng chưa?
- Chưa.

00:06:29.288 --> 00:06:31.124
Trinh sát của ta đang theo dõi.

00:06:31.290 --> 00:06:33.993
- Dân chúng đi khỏi Judée à?
- Không.

00:06:34.060 --> 00:06:38.564
Họ đang chuẩn bị di tản nếu như
chúng ta không giữ được nơi này.

00:06:38.631 --> 00:06:40.533
Sao họ không để lại đồ đạc?

00:06:40.600 --> 00:06:42.535
Vì họ yêu xứ Judée.

00:06:42.602 --> 00:06:45.004
Nên không muốn bỏ lại những thứ đã có.

00:06:45.171 --> 00:06:47.273
Có cách nào để...

00:06:58.651 --> 00:06:59.952
Chúa ơi, cứu con.

00:07:00.019 --> 00:07:01.220
Họ kìa.

00:07:01.287 --> 00:07:03.489
- Bảo di tản khỏi Judée mau.
- Tuân lệnh.

00:07:03.556 --> 00:07:05.658
Và chuẩn bị đánh trận cuối.

00:07:05.925 --> 00:07:08.327
Ta là Chúa đây!

00:07:08.494 --> 00:07:10.029
Bọn ngươi chẳng là gì cả!

00:07:10.663 --> 00:07:12.131
Một lũ hèn!

00:07:12.198 --> 00:07:14.167
Ta thấy các ngươi rồi.

00:07:14.233 --> 00:07:16.969
- Hãy xuống đây!
- Là Goliath.

00:07:17.036 --> 00:07:18.971
Goliath đó.

00:07:19.272 --> 00:07:22.108
Chúng ta phải cố thủ.

00:07:22.175 --> 00:07:25.211
Không còn đường lui đâu!

00:07:25.278 --> 00:07:27.447
Có biết không?

00:07:29.048 --> 00:07:30.349
Ta là Chúa đây!

00:07:30.416 --> 00:07:32.985
Bọn ngươi chẳng là gì cả!

00:07:33.152 --> 00:07:35.488
Đồ hèn! Một lũ tồi!

00:07:35.555 --> 00:07:38.491
Chẳng ai hạ nổi ta đâu!

00:07:38.558 --> 00:07:41.461
Một lũ chết nhát!

00:07:41.527 --> 00:07:45.198
Không ai có thể đánh bại ta được!

00:07:45.398 --> 00:07:48.201
Sao chúng ta cứ nghe
gã khổng lồ này tra tấn mãi thế?

00:07:48.267 --> 00:07:50.336
Hắn tru tréo như vậy bao lâu rồi?

00:07:51.204 --> 00:07:54.507
Liên tục 20 ngày nay.

00:07:55.074 --> 00:07:58.044
Hắn cứ thách thức Thiên Chúa mãi.

00:07:58.110 --> 00:08:00.480
Không ai bắt hắn câm miệng sao?

00:08:00.546 --> 00:08:04.617
- Mày làm đi?
- Câm mồm! Sao mày không làm?

00:08:05.017 --> 00:08:10.556
Vì hôm nay tao chưa muốn chết,
thằng ngốc à!

00:08:11.190 --> 00:08:14.527
Càng ngày, binh lính càng mất
nhuệ khí chiến đấu.

00:08:14.694 --> 00:08:16.429
Lũ hèn nhát!

00:08:16.596 --> 00:08:20.032
Ta thấy bọn bây rồi! Xuống đây!

00:08:20.600 --> 00:08:22.602
Ta căm ghét bọn bây!

00:08:22.668 --> 00:08:24.337
Đồ hèn!

00:08:24.403 --> 00:08:28.508
Câm miệng mày đi?

00:08:29.141 --> 00:08:31.644
Im ngay! Tên kia!

00:08:32.278 --> 00:08:35.348
- Muốn ra trận à?
- Không, thưa ngài.

00:08:37.583 --> 00:08:40.586
Đây là trận cuối cùng của chúng ta.

00:08:40.653 --> 00:08:45.224
Mất nơi này là sẽ mất tự do.

00:08:45.291 --> 00:08:50.429
Chúng sẽ giết hết chúng ta
rồi bắt đi phụ nữ và trẻ em.

00:08:50.496 --> 00:08:53.099
Không được để mất nơi này!

00:09:16.689 --> 00:09:19.191
Nhớ coi chừng thú dữ.

00:09:19.425 --> 00:09:21.260
Đây là bầy chiên của tôi.

00:09:21.327 --> 00:09:24.430
Đừng để chúng thiếu nước uống.

00:09:24.553 --> 00:09:25.153
Cám ơn.

00:09:25.531 --> 00:09:28.568
Đừng lo David,
chúng tôi sẽ chăm sóc chúng.

00:09:29.235 --> 00:09:31.504
Và nhớ coi chừng con gấu nữa.

00:09:31.571 --> 00:09:35.441
Tôi đã giết con đực rồi,
sợ con cái có thể trả thù.

00:09:35.508 --> 00:09:38.477
Được rồi, đừng lo.

00:10:11.544 --> 00:10:15.548
Lạy Chúa, là Đấng thấu rõ lòng con.

00:10:15.648 --> 00:10:19.318
Mọi lúc mọi nơi, Ngài đều biết...

00:10:25.524 --> 00:10:27.760
Chúa là Đấng chăn dắt con.

00:10:27.827 --> 00:10:30.496
Nên con nào có thiếu chi.

00:10:30.563 --> 00:10:32.898
Ngài cho con được nghỉ ngơi...

00:10:35.434 --> 00:10:39.305
Lạy Chúa, xin hãy phán bảo con.

00:10:46.479 --> 00:10:50.182
Dù khi phải đi qua
thung lũng của sự chết...

00:10:50.249 --> 00:10:53.185
Con nào có sợ gì.

00:10:53.653 --> 00:10:55.488
Đi nào.

00:11:24.683 --> 00:11:26.919
Tất cả nghe đây.

00:11:33.325 --> 00:11:35.661
Nghe đây.

00:11:37.563 --> 00:11:41.400
Bọn chúng đang ở đây.

00:11:42.635 --> 00:11:46.605
Rốt cuộc rồi chúng cũng đến
thung lũng Elah.

00:11:48.207 --> 00:11:50.276
Chúng ta không thể để...

00:11:50.409 --> 00:11:55.281
Không thể để chúng vượt qua nơi này.

00:11:57.483 --> 00:12:00.986
Đây là cứ điểm kháng cự cuối cùng.

00:12:02.388 --> 00:12:03.923
Hãy can đảm lên.

00:12:08.828 --> 00:12:10.396
Dũng cảm lên.

00:12:10.563 --> 00:12:12.665
Còn nhớ lời hứa
của vua Saül chứ?

00:12:12.731 --> 00:12:14.967
Chẳng ai hạ được hắn đâu.

00:12:28.647 --> 00:12:31.784
Chẳng ai có thể hạ được ta đâu!

00:12:31.951 --> 00:12:33.552
Bọn bây sẽ làm mồi cho chim.

00:12:33.619 --> 00:12:37.456
Đừng thèm để ý, hay nói năng gì cả.

00:12:37.590 --> 00:12:40.726
Eliab, sao không ra đương đầu đi?
Rồi sẽ được vua trọng thưởng.

00:12:40.893 --> 00:12:42.294
Tự sát thì có.

00:12:42.361 --> 00:12:44.296
Ai mà muốn chứ?

00:12:44.463 --> 00:12:46.699
Nhà vua sẽ ban thưởng cho ai
giết được hắn...

00:12:46.866 --> 00:12:49.268
và gả con gái cho.

00:12:49.435 --> 00:12:53.339
Được vợ đẹp và tiền bạc
mà mất mạng thì có ích gì?

00:12:53.706 --> 00:12:56.809
Chẳng ai có thể hạ được ta!

00:12:56.976 --> 00:12:58.878
Không một ai!
Ta căm ghét bọn bây!

00:12:58.944 --> 00:13:00.713
Chẳng ai đánh lại hắn cả!

00:13:00.779 --> 00:13:02.448
Đâu phải vì tiền.

00:13:02.515 --> 00:13:04.016
Sao nhà vua lại hứa vậy chứ?

00:13:04.283 --> 00:13:05.551
Đừng nóng, Eliab.

00:13:05.618 --> 00:13:06.986
Im đi, đồ ngốc.

00:13:07.052 --> 00:13:11.991
Tên Philistin này là ai mà dám thách thức
cả đạo binh của Thiên Chúa hằng sống chứ?

00:13:12.858 --> 00:13:14.760
Muốn ra đương đầu sao cậu bé?

00:13:14.827 --> 00:13:18.697
- Cầm giáo của ta đi.
- Phải đó, cầm đi.

00:13:18.831 --> 00:13:20.933
Em đến đây làm gì?

00:13:21.000 --> 00:13:23.502
Rồi bỏ bầy cừu ai coi?

00:13:29.909 --> 00:13:31.577
Cha bảo em đưa bánh cho anh.

00:13:31.744 --> 00:13:33.846
- Để tao.
- Bỏ ra.

00:13:33.913 --> 00:13:36.048
Về với cha đi...

00:13:36.315 --> 00:13:38.517
và đừng có tưởng mình
giống như bọn anh.

00:13:42.054 --> 00:13:44.089
Sao mày lại đối xử với David như vậy?

00:13:44.356 --> 00:13:46.458
Nó được nuông chìu và cứng đầu lắm.

00:13:47.826 --> 00:13:50.362
Một vị ngôn sứ tên là Samuel
đã đến nhà tao...

00:13:50.529 --> 00:13:53.933
Và xức dầu cho nó
như thể nó là vua vậy.

00:13:54.500 --> 00:13:57.069
Cả vị ngôn sứ đó cũng khùng luôn.

00:13:57.336 --> 00:13:59.605
- Mày nói đùa à?
- Không đâu.

00:13:59.672 --> 00:14:04.009
Nó chỉ là một đứa chăn cừu,
không hơn không kém...

00:14:04.376 --> 00:14:05.344
Và chơi thụ cầm.

00:14:05.511 --> 00:14:07.580
- Nó biết chơi thụ cầm à?
- Phải.

00:14:07.746 --> 00:14:09.348
Chơi hay nữa kìa.

00:14:09.748 --> 00:14:13.085
Eliab, sao lại nói vậy về em mình chứ?

00:14:13.719 --> 00:14:16.855
Nó có biết đánh đấm gì đâu.

00:14:16.922 --> 00:14:18.924
Nói thì dễ lắm.

00:14:19.491 --> 00:14:23.429
Chẳng hiểu sao vị ngôn sứ
lại thánh hiến nó mà không phải là anh.

00:14:24.029 --> 00:14:25.731
Anh là con trưởng.

00:14:25.798 --> 00:14:28.801
Hơn nữa, anh cao lớn, mạnh khoẻ
và đẹp trai.

00:14:30.402 --> 00:14:31.937
Có tài nữa chứ.

00:14:32.004 --> 00:14:33.772
Phải, đương nhiên.

00:14:33.939 --> 00:14:36.008
Phải, tao có tài hơn nó.

00:14:36.075 --> 00:14:37.676
Tụi bây im đi.

00:14:45.818 --> 00:14:47.786
Thưa ngài, làm gì bây giờ?

00:14:47.853 --> 00:14:49.855
Chẳng làm gì cả. Mà biết làm gì chứ?

00:14:49.922 --> 00:14:51.891
Nhưng hắn cứ chế giễu ta,
và cả Chúa nữa.

00:14:51.957 --> 00:14:53.459
Chúa à?

00:14:53.525 --> 00:14:55.761
Ngài đâu còn ở với chúng ta nữa.

00:14:55.828 --> 00:14:59.098
- Sao chúng lại không chịu tấn công?
- Ta đâu biết.

00:14:59.164 --> 00:15:03.102
Xin cho trinh sát đến trại phía nam
của chúng để thám thính.

00:15:03.502 --> 00:15:05.905
Bảo Arioch cùng đi với ngươi.

00:15:05.971 --> 00:15:07.873
Sẽ cần hắn nếu gặp rắc rối.

00:15:07.940 --> 00:15:09.842
Tuân lệnh.

00:15:14.079 --> 00:15:18.083
Lạy Chúa, vì Thánh Danh Ngài
xin hãy tiếp nhận con.

00:15:18.150 --> 00:15:22.054
Với quyền năng của Ngài,
xin đừng để con sa chước cám dỗ.

00:15:22.121 --> 00:15:24.556
Vì Chúa là Đấng trọn tốt trọn lành...

00:15:24.623 --> 00:15:29.828
xin hãy tiêu diệt kẻ thù và cất đi
gánh nặng trong tâm hồn chúng con.

00:15:29.895 --> 00:15:33.032
Vì con là tôi tớ của Ngài.

00:15:49.982 --> 00:15:51.817
David!

00:15:55.554 --> 00:15:57.671
Cha bảo em đưa bánh cho anh.

00:15:57.723 --> 00:15:59.070
Cám ơn.

00:15:59.124 --> 00:16:00.993
Em nên về đi.

00:16:01.060 --> 00:16:04.630
- Ở đây không an toàn đâu.
- Em thấy ổn mà.

00:16:07.633 --> 00:16:11.070
Đó là Michal, con gái vua Saül...

00:16:11.170 --> 00:16:14.773
Ngài hứa sẽ gả cho ai
giết được Goliath.

00:16:14.840 --> 00:16:16.141
Cô ấy đẹp thật.

00:16:17.676 --> 00:16:19.712
Nhưng em không làm vì cô ta đâu.

00:16:19.878 --> 00:16:21.947
Còn anh thì sẽ làm nếu có gan.

00:16:22.014 --> 00:16:23.082
Phải có lòng tin chứ.

00:16:23.148 --> 00:16:24.850
David, tỉnh lại đi.

00:16:24.917 --> 00:16:28.954
Người Philistin có thể đột nhập vào trại
và giết hết chúng ta. Về nhà đi.

00:16:29.021 --> 00:16:31.623
Nếu có Chúa ở cùng,
thì còn ai dám chống lại chứ?

00:16:31.690 --> 00:16:33.625
David...Sao mà...

00:16:34.026 --> 00:16:37.796
David, lòng tin vào Chúa của em
thật đáng khen.

00:16:37.863 --> 00:16:40.699
nhưng đôi khi Chúa
cũng chẳng thể cứu chúng ta.

00:16:40.766 --> 00:16:42.568
Chúa mà không thể cứu à?

00:16:42.634 --> 00:16:45.070
Thế lòng tin của anh đâu rồi?

00:16:45.137 --> 00:16:47.873
Hỏi sao mà binh lính không sợ hãi.

00:16:47.940 --> 00:16:52.244
Không có đức tin thì đâu có làm
vừa lòng Chúa.

00:16:54.179 --> 00:16:57.216
Anh Eliab cũng điên đầu vì em.

00:16:57.282 --> 00:17:00.152
Cha sẽ giận lắm nếu có gì xảy ra cho em.

00:17:00.519 --> 00:17:02.187
Nhà vua ở đâu?

00:17:02.855 --> 00:17:03.722
Chi vậy?

00:17:03.789 --> 00:17:04.957
Ông ta đâu rồi?

00:17:05.024 --> 00:17:06.158
Ở trại A.

00:17:06.225 --> 00:17:07.559
Em hỏi...

00:17:07.626 --> 00:17:08.660
...để làm gì?

00:17:08.727 --> 00:17:10.596
Để đưa cho ông ta cái này.

00:17:10.662 --> 00:17:13.032
Đưa nhanh lên, rồi về đi.

00:17:13.098 --> 00:17:14.833
Anh lo cho em lắm.

00:17:14.900 --> 00:17:19.104
Ít nhất anh em mình
phải có người còn sống ở Judée.

00:17:22.574 --> 00:17:23.976
David.

00:17:24.043 --> 00:17:27.646
Nếu bọn Philistin chiếm được nơi này,
thì quên bầy cừu đi.

00:17:27.713 --> 00:17:30.315
Đưa cha và mấy người khác
trốn lên núi.

00:17:30.582 --> 00:17:32.985
Lên núi họ cũng tìm ra thôi.

00:17:33.052 --> 00:17:36.889
Đây là tuyến phòng thủ sau cùng
và vững chắc nhất của Judée.

00:17:36.955 --> 00:17:38.690
Ta là Chúa đây!

00:17:38.757 --> 00:17:40.793
Bọn bây chẳng là gì cả!

00:17:40.859 --> 00:17:42.061
Lũ hèn!

00:17:42.127 --> 00:17:43.862
Đồ tồi!

00:17:43.929 --> 00:17:46.865
Không ai có thể hạ được ta đâu!

00:17:46.932 --> 00:17:49.568
Đồ chết nhát!

00:17:49.902 --> 00:17:51.870
Ta sẽ tiêu diệt hết!

00:18:00.145 --> 00:18:02.281
Chúng ta chiến đấu...

00:18:03.649 --> 00:18:05.918
đến chết!

00:18:07.286 --> 00:18:09.822
Không hề rút lui!

00:18:11.757 --> 00:18:14.793
Đây là trận cuối cùng của chúng ta...

00:18:15.761 --> 00:18:18.163
để bảo vệ xứ Judée...

00:18:18.931 --> 00:18:21.066
bảo vệ vợ...

00:18:21.967 --> 00:18:23.368
và con chúng ta.

00:18:23.735 --> 00:18:26.171
Tất cả đã rõ chưa?

00:18:35.814 --> 00:18:37.683
Chúng cứ đòi tuyên chiến.

00:18:37.749 --> 00:18:39.017
Thách thức chúng ta mãi.

00:18:39.184 --> 00:18:41.787
Chẳng ai có thể hạ được hắn.
Hắn dư biết vậy.

00:18:41.854 --> 00:18:44.356
Ngày nào hắn cũng chế giễu chúng ta.

00:18:45.791 --> 00:18:48.127
Khiến cho binh lính xuống tinh thần.

00:18:49.728 --> 00:18:51.830
Kia là Judée yêu dấu.

00:18:51.897 --> 00:18:53.999
Lúc này thật yên bình.

00:18:54.900 --> 00:18:58.303
Còn dưới đỉnh núi, kẻ thù đang chờ
để tiến chiếm.

00:18:58.370 --> 00:19:01.173
Thưa ngài, có David đến.

00:19:01.874 --> 00:19:03.308
Gì thế con trai?

00:19:03.375 --> 00:19:05.110
Cha con muốn dâng ngài vật này.

00:19:05.177 --> 00:19:07.112
Cảm ơn.

00:19:07.746 --> 00:19:09.715
Malachi và Jahez đâu rồi?

00:19:09.781 --> 00:19:12.151
Họ không phải là đối thủ của Goliath.

00:19:12.217 --> 00:19:13.852
Tôi đã gọi họ rồi.

00:19:13.919 --> 00:19:15.120
Họ đã nhận gươm lệnh rồi.

00:19:15.287 --> 00:19:17.256
Ta cũng đã miễn thuế cho nhà họ...

00:19:17.322 --> 00:19:18.957
Họ biết.

00:19:19.024 --> 00:19:20.425
Nhưng họ là hai tay kiếm cừ nhất.

00:19:20.692 --> 00:19:22.828
Tôi biết, thưa đức vua.

00:19:22.995 --> 00:19:24.897
- Còn vệ sĩ để làm gì...
- Thưa ngài...

00:19:24.963 --> 00:19:26.031
Sao hả con trai?

00:19:26.098 --> 00:19:28.066
Không ai dám đánh với Goliath à?

00:19:28.233 --> 00:19:30.035
Chẳng ai cả.

00:19:30.836 --> 00:19:32.871
Lúc này ta chưa muốn nghe thụ cầm.

00:19:32.938 --> 00:19:35.908
Còn việc cấp bách hơn, con về đi.

00:19:35.974 --> 00:19:37.743
Vâng, thưa ngài.

00:19:38.677 --> 00:19:39.745
Hắn làm gì ở đây vậy?

00:19:39.811 --> 00:19:41.780
Kẻ từng chơi thụ cầm cho ngài đó.

00:19:41.947 --> 00:19:45.184
Ta không quan tâm, chẳng phải lúc
cho mấy chuyện tầm phào đó.

00:19:45.250 --> 00:19:46.852
Mạng sống chúng ta đang bị đe dọa.

00:19:47.019 --> 00:19:49.988
Ngài bớt căng thẳng đi.

00:19:50.155 --> 00:19:52.824
Không ai có thể đánh bại được ta!

00:19:55.227 --> 00:19:57.930
Đồ hèn nhát! Một lũ tồi!

00:20:03.335 --> 00:20:05.037
Hắn cứ chế nhạo mãi.

00:20:05.103 --> 00:20:07.339
Đâu có đáng để ý.

00:20:07.417 --> 00:20:08.508
Phải.

00:20:10.342 --> 00:20:12.978
Nàng là con đức vua à?

00:20:13.045 --> 00:20:14.046
Phải.

00:20:14.112 --> 00:20:15.747
Và đây là lãnh thổ của ta.

00:20:15.814 --> 00:20:18.317
Xin lỗi, tôi không biết.

00:20:18.383 --> 00:20:20.085
Anh chơi thụ cầm à?

00:20:20.152 --> 00:20:21.987
Ta đã nghe anh đàn cho cha ta.

00:20:22.054 --> 00:20:23.722
- Hay lắm đó, mục đồng.
- Cảm ơn.

00:20:23.789 --> 00:20:24.957
Bọn hèn nhát!

00:20:25.023 --> 00:20:27.326
Lũ tồi!

00:20:27.392 --> 00:20:30.329
Không ai có thể đánh bại được ta!

00:20:30.395 --> 00:20:31.964
Đồ chết nhát!

00:20:32.130 --> 00:20:35.334
Đến giờ chết của bọn bây rồi,
lũ hèn nhát!

00:20:35.867 --> 00:20:38.971
Không thể thoát được đâu!

00:20:39.137 --> 00:20:43.508
Ta là Chúa! Bọn bây chẳng là gì cả!

00:20:44.209 --> 00:20:48.380
Tôi muốn đánh với tên quái này
để cho hắn biết quyền năng của Chúa.

00:20:48.447 --> 00:20:51.950
Anh không thể thắng nổi đâu.
Không đời nào.

00:20:52.017 --> 00:20:53.852
Tôi sẽ thắng.

00:20:54.453 --> 00:20:56.355
Nhưng không phải bằng sức mình.

00:20:56.421 --> 00:20:59.291
Cha ta sẽ không để anh
đương đầu với hắn.

00:20:59.491 --> 00:21:02.127
Lo thân mình đi.

00:21:06.431 --> 00:21:09.801
Không ai có thể đánh bại được ta!

00:21:11.203 --> 00:21:12.437
Sao cứ ở đây hoài vậy?

00:21:12.804 --> 00:21:14.940
Ta cần phải nắm rõ tình hình.

00:21:15.007 --> 00:21:15.941
Về chuyện gì?

00:21:16.008 --> 00:21:18.810
Xem chúng có giữ Hòm Bia Giao Ước không.

00:21:18.877 --> 00:21:20.812
Mấy năm trước chúng ta đã lấy rồi mà.

00:21:20.879 --> 00:21:23.548
Đã trả lại rồi, nhớ không?

00:21:23.815 --> 00:21:27.185
Và kể từ đó chúng ta đã bị nguyền rủa.

00:21:27.252 --> 00:21:31.223
Nếu họ vượt qua được,
thì dân Judée sẽ bị tận diệt.

00:21:31.290 --> 00:21:33.091
Tôi biết.

00:21:33.392 --> 00:21:35.961
Bằng mọi giá phải chống giữ.

00:21:36.028 --> 00:21:40.232
Chắc ngài cũng thấy tên Goliath
không ngừng chế giễu...

00:21:40.299 --> 00:21:42.334
hoặc thách thức chúng ta...

00:21:42.401 --> 00:21:46.004
Cho đến khi chúng ta chịu đầu hàng.

00:21:47.973 --> 00:21:51.310
Ta sẽ không bao giờ đầu hàng.

00:21:51.376 --> 00:21:56.081
Đợi đúng lúc, ta sẽ giết sạch bọn chúng.

00:21:56.248 --> 00:21:59.484
Hãy tìm cách cho người của chúng
đấu với Goliath đi!

00:21:59.551 --> 00:22:03.355
Phải, ta cũng nghĩ vậy.

00:22:03.422 --> 00:22:06.058
Nhưng chẳng ai trong bọn chúng dám cả.

00:22:06.124 --> 00:22:08.393
Đúng là một lũ hèn nhát!

00:22:08.460 --> 00:22:13.965
Rồi ta cũng sẽ có cách thôi.

00:22:20.839 --> 00:22:22.374
- Chúng đâu rồi?
- Đang tiến gần.

00:22:22.441 --> 00:22:24.609
Đằng kia, và cả trên sườn núi.

00:22:31.283 --> 00:22:32.184
Đó là ai vậy?

00:22:32.350 --> 00:22:33.885
Không phải người của ta.

00:22:33.952 --> 00:22:35.420
Thưa ngài.

00:22:36.054 --> 00:22:37.923
- Thưa ngài.
- Gì thế?

00:22:38.857 --> 00:22:40.158
David lại đến.

00:22:40.225 --> 00:22:43.295
- Ai?
- David, con trai của Jessé.

00:22:43.361 --> 00:22:45.564
Sao vậy? Đã bảo nó về rồi mà.

00:22:45.630 --> 00:22:47.199
Phiền quá!

00:22:47.365 --> 00:22:50.035
Cậu bé chơi thụ cầm
muốn dâng quà cho ngài.

00:22:50.102 --> 00:22:54.172
Tâu bệ hạ, xin đừng để ai
mất niềm tin vì gã Philistin đó.

00:22:54.239 --> 00:22:57.008
Tôi tớ của ngài đây sẽ ra đánh với hắn.

00:22:59.444 --> 00:23:03.982
Sự dũng cảm của con thật đáng quý,
nhưng thôi, quên đi David.

00:23:04.049 --> 00:23:06.418
Nói với cha con là ta cảm ơn
về món quà nhé.

00:23:06.485 --> 00:23:10.188
Và nếu trận này mà ta còn sống,
thì sẽ gọi con đến chơi đàn.

00:23:10.255 --> 00:23:12.624
Còn giờ thì ta đang có việc gấp,
vậy nhé.

00:23:12.891 --> 00:23:14.493
Tâu bệ hạ, con...

00:23:18.230 --> 00:23:20.565
Phải có ai đó đối đầu với hắn.

00:23:20.632 --> 00:23:21.633
Ngài biết vậy mà!

00:23:23.268 --> 00:23:27.072
Ác thần cứ hành hạ ta mãi
cả ngày lẫn đêm.

00:23:27.139 --> 00:23:29.241
Như thể Chúa không đoái đến ta nữa.

00:23:29.407 --> 00:23:31.243
Ngài à, lương thực đã gần cạn.

00:23:31.309 --> 00:23:34.212
Chúng chỉ việc ngồi chờ,
rồi sẽ tấn công...

00:23:34.279 --> 00:23:36.615
đến lúc đó thì dễ như trở bàn tay.

00:23:36.681 --> 00:23:38.617
Ta biết.

00:23:39.084 --> 00:23:42.053
Chúng biết ta sẽ chiến đấu đến cùng.

00:23:42.120 --> 00:23:43.989
Nên không liều lĩnh...

00:23:44.055 --> 00:23:46.024
thí mạng quân binh.

00:23:47.292 --> 00:23:51.329
Chúng chỉ việc chờ đến khi
chúng ta đói khát và kiệt sức...

00:23:51.396 --> 00:23:53.498
thì sẽ ra tay tàn sát.

00:23:53.565 --> 00:23:55.534
Cho nên ta phải gửi ai đó ra đấu.

00:23:55.600 --> 00:24:00.639
Để chúng thấy sự dũng cảm
của chúng ta, dù có phải chết đi nữa.

00:24:00.705 --> 00:24:04.009
Chẳng có ai đánh bại hắn được.

00:24:04.075 --> 00:24:06.511
Ai rồi cũng sẽ chết dưới tay hắn.

00:24:06.678 --> 00:24:09.381
Và như thế thì càng tệ hơn.

00:24:09.581 --> 00:24:11.583
Thà là để chúng tấn công và giết sạch.

00:24:11.650 --> 00:24:14.219
Phải làm một cái gì đi chứ.

00:24:18.123 --> 00:24:20.492
- Tập họp mọi người lại.
- Tuân lệnh.

00:24:21.626 --> 00:24:24.462
Này, lại đây! Tất cả!

00:24:42.180 --> 00:24:45.350
Máu trong đầu bò
càng làm cho ta mạnh thêm!

00:24:45.483 --> 00:24:46.618
Thôi, được rồi.

00:24:46.685 --> 00:24:49.454
Hôm qua ta đã uống.

00:24:49.521 --> 00:24:51.723
Nhưng cũng cám ơn ngươi.

00:24:51.990 --> 00:24:53.491
Đồ chết nhát.

00:24:57.762 --> 00:25:00.332
Có ai hay là cái gì kìa?

00:25:04.402 --> 00:25:08.039
Chắc là lính của chúng đang cầu nguyện.

00:25:08.206 --> 00:25:10.375
Cầu xin ai chứ?

00:25:10.742 --> 00:25:13.478
Có lẽ là cầu là Chúa của chúng.

00:25:14.346 --> 00:25:15.614
Đáng khinh thật!

00:25:22.687 --> 00:25:25.724
Cả nước đang cần các người.

00:25:26.424 --> 00:25:31.663
Ta cần có người ra đây và nói rằng
"Tôi sẽ ra trận".

00:25:32.464 --> 00:25:36.201
Chúa muốn ai đó phải lãnh nhận
sứ mạng này.

00:25:36.268 --> 00:25:38.203
Ai nghe theo ta?

00:25:38.370 --> 00:25:41.339
Không thể để cho người Philistin
bắt đi vợ con...

00:25:41.406 --> 00:25:43.041
và giết tất cả chúng ta.

00:25:43.675 --> 00:25:46.344
Chúng ta phải chiến đấu.

00:25:48.513 --> 00:25:51.249
Ai sẽ ra đấu với Goliath?

00:25:52.217 --> 00:25:54.552
Ai sẽ ra đấu với Goliath?

00:25:55.620 --> 00:25:57.322
Ta hỏi lại...

00:25:57.489 --> 00:25:59.491
Ai sẽ ra đấu với Goliath?

00:26:02.364 --> 00:26:03.456
Phải!

00:26:04.095 --> 00:26:05.563
Kẻ dũng cảm đây rồi.

00:26:05.630 --> 00:26:10.168
Tâu bệ hạ, tại tôi đang ngứa mũi thôi.

00:26:10.235 --> 00:26:13.405
Ta thấy anh đã đưa tay lên.

00:26:13.471 --> 00:26:17.275
Nếu muốn ra trận,
thì tôi sẽ làm như vầy.

00:26:17.342 --> 00:26:19.844
Còn khi nãy tôi chỉ đưa lên
nửa chừng để...

00:26:23.715 --> 00:26:26.318
...gãi mũi mình thôi.

00:26:33.658 --> 00:26:35.560
Ta hứa sẽ gả con ta...

00:26:35.627 --> 00:26:37.629
cho ai dám đương đầu với Goliath.

00:26:37.696 --> 00:26:40.598
Và sẽ ban thưởng thêm.

00:26:40.699 --> 00:26:42.467
Ai tình nguyện?

00:26:42.867 --> 00:26:45.770
Ai dám chứng tỏ lòng quả cảm của mình?

00:26:49.207 --> 00:26:51.176
Sao, không ai à?

00:26:51.676 --> 00:26:53.144
Các người hèn thế sao?

00:26:57.582 --> 00:27:00.185
Gãi xong chưa? Đồ hèn.

00:27:00.251 --> 00:27:02.120
Đa tạ ngài.

00:27:04.155 --> 00:27:05.690
Tôi đã nói với ngài rồi.

00:27:05.757 --> 00:27:10.395
Dù ngài có cho đi cả vương quốc
thì cũng chẳng ai dám đấu với Goliath.

00:27:11.629 --> 00:27:13.431
Chúng ta đang lâm nguy.

00:27:13.498 --> 00:27:15.633
Chỉ có Chúa mới giúp thôi.

00:27:33.618 --> 00:27:38.490
Lạy Chúa, Ngài là thành luỹ,
là Cứu Chúa của con...

00:27:38.556 --> 00:27:41.259
Nên con nào biết sợ chi?

00:27:41.326 --> 00:27:45.797
Dù ngàn quân vây bên phải con
và cả vạn quân dồn phía bên trái...

00:27:45.864 --> 00:27:48.800
Con cũng chẳng lo gì.

00:27:48.867 --> 00:27:51.736
Lạy Chúa, nếu là Thánh Ý Chúa...

00:27:51.803 --> 00:27:55.240
xin hãy cho con đối mặt với gã khổng lồ
đã dám chống lại Ngài.

00:27:55.306 --> 00:27:57.575
Kẻ đã dám nhạo báng Danh Chúa.

00:27:57.642 --> 00:27:58.843
Đồ hèn!

00:27:58.910 --> 00:28:00.812
Lũ tồi!

00:28:00.879 --> 00:28:02.280
Đồ hèn!

00:28:02.347 --> 00:28:05.784
Ta thấy ngươi rồi!
Xuống đây!

00:28:08.620 --> 00:28:11.322
Ta sẽ chiến đấu chống lại ngươi!

00:28:22.901 --> 00:28:24.536
Thưa ngài.

00:28:27.705 --> 00:28:29.874
Chúng đã giết hết đội trinh sát.

00:28:29.941 --> 00:28:31.810
- Sao lại như thế?
- Chúng tôi không biết.

00:28:31.876 --> 00:28:33.478
Arioch còn sống không?

00:28:33.545 --> 00:28:36.514
Chúng đã ném đầu anh ta xuống dốc.

00:28:36.581 --> 00:28:38.650
Có Chúa mới cứu chúng ta thôi.

00:28:48.893 --> 00:28:50.528
Cúi xuống.

00:28:51.796 --> 00:28:53.398
Đi nào!

00:28:53.698 --> 00:28:54.899
Thưa ngài.

00:28:55.266 --> 00:29:00.472
Không ngờ là bọn ngư dân
lại dám lấy trộm cá.

00:29:00.538 --> 00:29:02.340
Thật sao?

00:29:02.407 --> 00:29:05.677
Ngươi không biết thần Dagon của chúng ta
vốn là cá sao?

00:29:05.844 --> 00:29:10.815
Ăn cá là dám ăn thịt thần linh.

00:29:11.616 --> 00:29:15.587
Lũ khốn, sao chúng bây lại dám chứ?

00:29:15.820 --> 00:29:18.690
Thưa ngài, chúng tôi chỉ lấy cá...

00:29:18.757 --> 00:29:21.392
Chứ không có ý đó.
Xin thương tình.

00:29:21.459 --> 00:29:23.895
Chúng tôi chỉ lấy cá thôi.

00:29:23.962 --> 00:29:26.030
Không hề có ý xấu.
Xin ngài tha mạng.

00:29:26.297 --> 00:29:29.434
Ngươi đã làm nhiều điều tệ hại.

00:29:29.501 --> 00:29:31.970
Dám xúc phạm đến thần linh của chúng ta.

00:29:32.036 --> 00:29:36.040
Hôm nay không phải là ngày tốt làmh
của các ngươi đâu.

00:29:36.374 --> 00:29:38.877
Tôi rất hối hận.

00:29:38.943 --> 00:29:41.913
Vâng, chúng tôi biết lỗi của mình rồi.

00:29:41.980 --> 00:29:44.582
Ngươi là giống vẹt à?

00:29:45.784 --> 00:29:49.420
Giờ thì hãy tạ tội với thần Dagon đi.

00:29:49.788 --> 00:29:52.657
Tôi thành thực tạ lỗi.

00:29:52.724 --> 00:29:54.559
Tôi thành thực tạ lỗi.

00:29:54.626 --> 00:29:58.029
Đừng có nhìn ta, nhìn vào ngài kìa.

00:29:58.296 --> 00:30:00.532
Nhìn đi!

00:30:01.766 --> 00:30:04.569
Tôi xin lỗi thần ngư.

00:30:04.636 --> 00:30:10.008
Chúng tôi chết mất.

00:30:11.409 --> 00:30:14.479
Các ngươi chết rồi.

00:30:14.546 --> 00:30:17.882
Làm ơn, đừng giết chúng tôi.
Tôi xin ngài mà!

00:30:17.949 --> 00:30:20.518
Chúng tôi đã không biết
thần linh của ngài.

00:30:20.585 --> 00:30:22.387
Bọn tôi chỉ là ngư dân.

00:30:22.453 --> 00:30:24.389
Tôi van ngài.

00:30:24.455 --> 00:30:25.957
Chúa ơi.

00:30:26.024 --> 00:30:27.959
Chúng tôi không hề có ác ý.

00:30:28.026 --> 00:30:31.062
Chúa của mi không thể giúp mi đâu.

00:30:31.329 --> 00:30:33.898
Chúa của mi đã chết rồi.

00:30:33.965 --> 00:30:36.868
Chúng ta mới có quyền lực.

00:30:38.069 --> 00:30:41.506
- Vâng.
- Tôi biết rồi.

00:30:41.573 --> 00:30:45.109
Ngươi có mấy đứa con?

00:30:45.777 --> 00:30:47.812
Tôi có hai đứa.

00:30:47.879 --> 00:30:49.681
Hai đứa rất dễ thương.

00:30:49.747 --> 00:30:50.882
Còn ngươi?

00:30:51.783 --> 00:30:55.820
Tôi có ba đứa
và sắp có đứa thứ tư.

00:30:57.856 --> 00:31:01.926
- Vậy là chúng sẽ không còn cha nữa.
- Đừng!

00:31:01.993 --> 00:31:05.430
Đem chặt đầu chúng đi...

00:31:05.496 --> 00:31:08.700
rồi ném xác cho sói ăn.

00:31:08.933 --> 00:31:10.668
Ở đây đâu có sói.

00:31:10.735 --> 00:31:13.104
Vậy thì quẳng cho sư tử.

00:31:13.371 --> 00:31:14.772
Cũng chẳng có sư tử.

00:31:14.839 --> 00:31:16.608
Vậy ném cho chim ăn.

00:31:16.674 --> 00:31:19.077
- Vâng, được rồi.
- Đi nào bọn khốn!

00:31:19.143 --> 00:31:21.112
- Không!
- Nào, đứng lên!

00:31:24.716 --> 00:31:25.984
Tôi van ngài!

00:31:38.429 --> 00:31:42.133
Ánh dương chiếu rọi
những ngày cuối đời của chúng ta.

00:31:42.834 --> 00:31:44.903
Thế là hết.

00:31:44.969 --> 00:31:47.438
Ngài đừng quá lo.

00:31:49.407 --> 00:31:50.174
Ngươi muốn gì?

00:31:50.541 --> 00:31:53.511
Thưa ngài, xin hãy nghe con.

00:31:53.578 --> 00:31:57.515
Con có thể đánh với tên khổng lồ đó
và hạ được hắn.

00:31:57.982 --> 00:32:00.551
Ta cũng muốn tin lắm, David à.

00:32:00.718 --> 00:32:02.787
Để kiếp khác đi.

00:32:02.854 --> 00:32:05.957
Con đã từng đương đầu
với sư tử và gấu.

00:32:06.024 --> 00:32:10.728
Khi chúng đến bắt cừu của mình,
Con đã giết chúng.

00:32:10.795 --> 00:32:13.831
Với Goliath con cũng sẽ làm vậy.

00:32:13.898 --> 00:32:16.567
Con không thể hạ nổi
tên quái đó đâu.

00:32:16.634 --> 00:32:19.070
Từ nhỏ hắn đã là chiến binh.

00:32:19.137 --> 00:32:24.475
Từng đánh bại những kẻ mạnh nhất
là người Hittite và Jébusé.

00:32:24.676 --> 00:32:26.911
Đã thắng chúng ta trong trận Johr...

00:32:26.978 --> 00:32:31.082
và người Philistin đã lấy đi
Hòm Bia Giao Ước.

00:32:31.149 --> 00:32:35.687
Con biết Goliath như thế nào rồi...

00:32:35.753 --> 00:32:38.890
nhưng hắn cũng chỉ là người.

00:32:38.957 --> 00:32:41.893
Nên chắc chắn con sẽ đánh bại hắn.

00:32:41.960 --> 00:32:43.895
Không phải bằng sức mình...

00:32:43.962 --> 00:32:50.001
Mà bằng quyền năng Thiên Chúa
của Abraham, Isaac và Jacob...

00:32:50.068 --> 00:32:53.972
Ngài là Vua của các vị vua,
Chúa của các chúa...

00:32:54.939 --> 00:32:56.908
Xin cho con một cơ hội...

00:32:56.975 --> 00:33:00.845
Rồi ngài sẽ nhìn thấy những gì
mà Chúa làm.

00:33:02.680 --> 00:33:05.483
Đừng buồn chúng ta nhé cậu bé.

00:33:08.086 --> 00:33:10.989
Thằng bé có thể làm được.
Đó là kẻ dũng cảm nhất.

00:33:12.490 --> 00:33:13.958
Gì chứ, nó à?

00:33:14.025 --> 00:33:16.594
Ông có điên không?
Nó chỉ là kẻ chăn cừu.

00:33:16.661 --> 00:33:19.597
Lúc này chúng ta không còn gì để mất cả.

00:33:19.664 --> 00:33:22.000
Có thể sự hy sinh của nó...

00:33:22.066 --> 00:33:27.505
sẽ dấy lên lòng căm phẫn của mọi người
trong trận cuối này.

00:33:28.840 --> 00:33:32.076
Còn tư cách của chúng ta thì sao?
Đưa một cậu bé ra trận à?

00:33:32.143 --> 00:33:34.912
Nó nói là đã giết được sư tử
nên tôi tin tưởng.

00:33:34.979 --> 00:33:37.949
Biết đâu đó sẽ là vận may.

00:33:38.016 --> 00:33:40.518
Không, làm vậy là tự sát.

00:33:40.752 --> 00:33:43.654
Ta không thể để cho nó chết như vậy.

00:33:44.122 --> 00:33:45.823
Về lều đi.

00:33:45.890 --> 00:33:47.925
Ngài có ý gì?

00:33:48.926 --> 00:33:51.662
Gửi đoàn hưu chiến gặp Jaggar.

00:33:52.764 --> 00:33:54.565
Chúng là người Philistin mà.

00:33:54.632 --> 00:33:57.635
Là những kẻ man rợ đúng nghĩa.

00:33:57.702 --> 00:34:01.205
Dù sao thì cũng phải gửi.

00:34:01.706 --> 00:34:03.174
Và ông sẽ đi cùng họ.

00:34:03.241 --> 00:34:04.876
Sao chứ?

00:34:26.564 --> 00:34:27.298
Chúng đang đến.

00:34:28.199 --> 00:34:30.101
Cầm cờ trắng.

00:34:30.268 --> 00:34:31.903
Phải vậy thôi!

00:34:31.969 --> 00:34:33.304
Chúng muốn gì?

00:34:34.105 --> 00:34:36.841
Chắc là đầu hàng.

00:34:59.063 --> 00:35:01.165
Các ngươi muốn gì?

00:35:05.937 --> 00:35:07.772
Đình chiến.

00:35:07.872 --> 00:35:10.675
Ta cần biết các người muốn gì...

00:35:10.942 --> 00:35:13.344
thì mới chịu đình chiến?

00:35:13.611 --> 00:35:14.612
Đình chiến à?

00:35:14.679 --> 00:35:17.882
Các người đã chiếm được phần lớn
lãnh thổ của chúng ta.

00:35:17.949 --> 00:35:22.787
Chúng ta chỉ yêu cầu
được giữ lại nơi này...

00:35:22.854 --> 00:35:25.656
và sẽ hiến cả 4000 héc-ta đất.

00:35:25.823 --> 00:35:30.795
Chúng ta sẽ ở một nơi
dù không được trù phú cho lắm.

00:35:30.862 --> 00:35:35.233
Còn các người sẽ được
cả thung lũng Elah...

00:35:36.033 --> 00:35:38.870
để mà canh tác.

00:35:39.203 --> 00:35:42.006
Chúng ta chỉ muốn có
một mảnh đất nhỏ nhoi.

00:35:42.073 --> 00:35:43.941
Tất cả chỉ có vậy.

00:35:44.876 --> 00:35:47.345
Dựa vào đâu mà ngươi cho rằng...

00:35:47.411 --> 00:35:49.914
mình có quyền đàm phám với ta chứ?

00:35:50.781 --> 00:35:54.285
Ngươi quả là to gan.

00:35:55.786 --> 00:35:58.956
Bầy cừu đáng thương này sắp chết...

00:35:59.023 --> 00:36:01.993
mà còn dám điều đình kìa.

00:36:08.399 --> 00:36:10.701
Không, không đời nào...

00:36:10.768 --> 00:36:13.804
Chúng ta chấp nhận.

00:36:15.773 --> 00:36:18.442
Ngươi cũng biết binh sĩ của ta
sẽ chiến đấu đến cùng.

00:36:18.709 --> 00:36:22.246
Lính của ngươi đang đói và xuống tinh thần.

00:36:22.313 --> 00:36:24.815
Nên ngươi mới đến đây.

00:36:24.882 --> 00:36:27.185
Đâu phải ta không biết.

00:36:27.251 --> 00:36:30.755
Ta chỉ muốn có
một vùng đất nhỏ thôi mà.

00:36:30.821 --> 00:36:34.025
Ta không để cho các ngươi
có đất cắm dùi.

00:36:34.091 --> 00:36:37.228
Ta muốn chiếm toàn bộ.

00:36:37.428 --> 00:36:39.931
Ngươi là loại người gì vậy?

00:36:41.132 --> 00:36:43.868
Ta là Satan.

00:36:44.335 --> 00:36:46.904
Và sẽ tiêu diệt các ngươi.

00:36:47.071 --> 00:36:51.242
Ta sẽ không dừng bước
cho đến khi các ngươi bị huỷ diệt.

00:36:51.309 --> 00:36:56.080
Lúc đó thì mới có hòa bình.

00:36:56.247 --> 00:36:59.850
Giết hết, chỉ chừa lại một tên.

00:37:00.251 --> 00:37:03.854
Để hắn về bảo chúng quy hàng đi.

00:37:04.956 --> 00:37:06.257
Sao thế?

00:37:06.324 --> 00:37:08.092
Đây là đoàn đàm phán!

00:37:08.159 --> 00:37:09.760
Có mang cờ trắng!

00:37:09.927 --> 00:37:11.329
Chẳng cần biết.

00:37:11.395 --> 00:37:13.898
Ta không có mời ngươi đến, đồ ngu.

00:37:14.065 --> 00:37:15.833
Bây giờ thì...

00:37:15.900 --> 00:37:19.103
Goliath sẽ chặt đầu ngươi.

00:37:19.170 --> 00:37:21.339
Chúc ngày lành!

00:37:21.405 --> 00:37:23.741
Vậy là điên rồ!

00:37:23.908 --> 00:37:27.812
Ngươi là khách không mời
mà còn dám xúc phạm ta ư?

00:37:27.878 --> 00:37:31.782
Làm đi Goliath.
Rồi đem xương nó cho kền kền ăn.

00:37:41.058 --> 00:37:42.460
Ngươi...

00:37:42.526 --> 00:37:46.297
hãy về và kể lại với chúng
những gì đã nhìn thấy.

00:37:46.364 --> 00:37:49.967
Chúng ta sẽ không hề nương tay.
Cút mau!

00:37:57.208 --> 00:38:00.144
David! Anh đã nói sao với em?

00:38:00.311 --> 00:38:01.846
Eliab, em đi đây.

00:38:01.912 --> 00:38:04.181
- Anh cẩn thận.
- Nhắn là anh rất thương cha.

00:38:04.248 --> 00:38:06.417
Em xin lỗi nếu đã xúc phạm anh.

00:38:06.784 --> 00:38:09.487
Về lo cho bầy cừu
và đừng có đến đây nữa.

00:38:09.854 --> 00:38:12.490
- Em về với cha đây.
- Tốt.

00:38:13.257 --> 00:38:15.559
Nào, mình đi.

00:38:40.851 --> 00:38:42.586
Anh có sao không?

00:38:43.521 --> 00:38:45.589
Chuyện gì vậy?

00:38:47.391 --> 00:38:49.560
Bọn tôi bị chúng bẫy.

00:38:49.827 --> 00:38:52.330
Lại đây, tôi dẫn anh về.

00:38:53.831 --> 00:38:55.299
Đi.

00:39:09.280 --> 00:39:11.882
Phụ đỡ anh ta xuống.

00:39:24.428 --> 00:39:26.097
Con gặp dọc đường.

00:39:26.163 --> 00:39:27.431
Sao thế?

00:39:27.498 --> 00:39:29.433
- Những người khác đâu rồi?
- Họ...

00:39:29.500 --> 00:39:31.202
Chúng đã giết cả rồi.

00:39:31.268 --> 00:39:34.038
Chỉ tha mình tôi
để về báo cho ngài...

00:39:39.510 --> 00:39:42.613
Chính ta sẽ ra đương đầu
với tên to xác đó.

00:39:43.013 --> 00:39:45.416
Sống vầy cũng chẳng ích gì.

00:39:45.483 --> 00:39:49.086
Ngài à, vậy tôi bắt đầu
làm lễ tang được chưa?

00:39:55.459 --> 00:39:56.594
Sao vậy Chúa? Tại sao?

00:39:59.230 --> 00:40:00.464
Sao lại xảy ra chuyện này?

00:40:00.531 --> 00:40:03.667
Chúng ta sẽ giết chúng! Giết hết!

00:40:06.904 --> 00:40:09.173
- Con gặp hắn ở đâu?
- Dọc đường.

00:40:09.240 --> 00:40:12.143
Cảm ơn David.
Ta xin lỗi vì đã hững hờ với con.

00:40:12.209 --> 00:40:15.413
Thưa ngài, xin để con chống lại tên quái đó.

00:40:15.479 --> 00:40:17.615
Ngài không cần ra tay đâu.

00:40:18.015 --> 00:40:21.552
Hứa đi, ít ra con cũng làm
hắn bị thương.

00:40:21.619 --> 00:40:24.555
Hơn thế kìa, con sẽ giết hắn.

00:40:24.622 --> 00:40:26.657
Ta chúc lành cho con.

00:40:26.924 --> 00:40:28.659
Đi đi.

00:40:36.700 --> 00:40:40.171
Ta thấy ngươi rồi! Xuống đây!

00:40:46.477 --> 00:40:48.078
Eliab.

00:40:51.449 --> 00:40:53.317
- Biết gì chưa?
- Chuyện gì?

00:40:53.384 --> 00:40:57.021
David em mày ra đấu với Goliath.

00:40:57.087 --> 00:40:58.355
- Cái gì?
- Phải đó.

00:40:58.422 --> 00:41:00.458
Tướng quân vừa mới nói.

00:41:00.524 --> 00:41:02.259
David đánh với Goliath.

00:41:02.426 --> 00:41:04.128
Mày bảo thằng mục đồng à?

00:41:04.195 --> 00:41:07.498
Điên quá. Em mày chán sống rồi.

00:41:07.565 --> 00:41:10.401
Eliab! Đi đâu vậy?

00:41:17.741 --> 00:41:19.310
David.

00:41:19.376 --> 00:41:21.245
Sao lại thế chứ?

00:41:21.312 --> 00:41:23.380
Anh đã bảo là em về mà.

00:41:23.447 --> 00:41:25.483
Lên ngựa về đi.

00:41:25.549 --> 00:41:27.384
Em không về đâu.

00:41:27.451 --> 00:41:30.321
Em phải đương đầu với gã khổng lồ đó
và tiêu diệt hắn.

00:41:30.387 --> 00:41:32.022
Có Chúa ở cùng em.

00:41:32.089 --> 00:41:33.324
Nghe anh đi.

00:41:33.390 --> 00:41:37.728
Em chỉ là một kẻ chăn cừu thôi!

00:41:37.995 --> 00:41:40.631
Em nghĩ mình dũng cảm
hơn cả bọn anh sao?

00:41:40.698 --> 00:41:42.233
- Phải vậy không?
- Không.

00:41:42.299 --> 00:41:44.001
Em cho là mình ưu việt...

00:41:44.068 --> 00:41:46.437
vì đã được thánh hiến bởi vị ngôn sứ.

00:41:46.504 --> 00:41:49.073
Không, không phải vậy đâu.

00:41:49.139 --> 00:41:51.575
Em chỉ muốn cho tên đó
và mọi người...

00:41:51.642 --> 00:41:56.213
đừng xem thường Chúa chúng ta.

00:41:58.249 --> 00:42:01.485
Goliath sẽ giết em, David.

00:42:01.552 --> 00:42:03.554
Rồi hắn sẽ mang em về...

00:42:03.621 --> 00:42:07.124
và treo đầu của em trong lều hắn.
Em muốn vậy sao?

00:42:07.191 --> 00:42:10.194
Không thể đánh bại hắn được.

00:42:10.261 --> 00:42:12.296
Biết không?
Chẳng hề có cơ may.

00:42:12.363 --> 00:42:14.465
Anh không tạo cơ hội cho em.

00:42:14.532 --> 00:42:19.270
Nếu em muốn chiến đấu,
thì anh sẽ không giúp đâu.

00:42:19.336 --> 00:42:21.805
Mấy anh kia cũng sẽ không giúp em.

00:42:22.072 --> 00:42:24.808
- Em không cần anh giúp.
- Ngỗ nghịch!

00:42:25.075 --> 00:42:28.445
Thế em muốn mình có đài tưởng niệm à?
Thì cứ việc nói với Samuel đi.

00:42:28.512 --> 00:42:30.047
Chẳng có đời nào đâu!

00:42:30.114 --> 00:42:33.484
Anh không thể để cho em bị giết,
cha sẽ trách anh.

00:42:35.586 --> 00:42:38.222
Cha sẽ không trách anh.

00:42:38.355 --> 00:42:41.525
Vì em không có chết đâu.

00:42:43.794 --> 00:42:48.432
Em không chịu được bọn ngoại giáo đó
nói xấu Chúa chúng ta.

00:42:48.499 --> 00:42:51.702
Em muốn loại trừ tên quái đó
ra khỏi thế gian.

00:42:51.769 --> 00:42:53.737
Đó là vì sao em ra trận.

00:42:53.804 --> 00:42:57.174
Vậy em sẽ làm gì?
Dùng tay không à?

00:42:57.241 --> 00:43:00.210
Vâng, cũng có thể.

00:43:00.778 --> 00:43:05.816
Về nhà đi, David.

00:43:06.417 --> 00:43:09.286
Vua Saül đã chúc phúc em rồi.

00:43:09.353 --> 00:43:11.689
Sáng mai em sẽ đối đầu với Goliath.

00:43:21.231 --> 00:43:24.668
Chúng có đến, thì tránh chổ cho ta.

00:43:24.735 --> 00:43:28.539
Vậy, ý ngươi là...

00:43:28.772 --> 00:43:31.542
Nghe đây, ta sẽ không nói lại đâu.

00:43:31.609 --> 00:43:34.778
Phải tránh chổ cho ta.

00:43:35.713 --> 00:43:37.781
Nghe rồi.

00:43:38.182 --> 00:43:40.851
Thanh gươm này cùn quá.

00:43:43.787 --> 00:43:46.490
- Mài thêm mười lần.
- Xin vâng.

00:43:46.557 --> 00:43:48.359
Nặng quá.

00:43:48.425 --> 00:43:50.394
Đi mau!

00:43:50.861 --> 00:43:52.696
Tuân lệnh.

00:44:02.473 --> 00:44:05.409
Eliab, đúng là vậy.

00:44:05.476 --> 00:44:08.545
Nó đấu với Goliath mà không dùng kiếm.

00:44:09.146 --> 00:44:10.681
Eliab.

00:44:14.451 --> 00:44:16.754
Eliab, anh phải nói chuyện với David.

00:44:16.820 --> 00:44:18.255
Đúng là điên rồ.

00:44:18.322 --> 00:44:20.524
Chỉ một đòn là Goliath sẽ giết nó.

00:44:21.258 --> 00:44:24.461
Và ghim đầu nó lên ngọn giáo
để ai cũng nhìn thấy.

00:44:24.528 --> 00:44:26.430
Anh muốn vậy sao?

00:44:26.597 --> 00:44:30.434
Rồi chúng ta sẽ bị nhạo báng
dưới mắt người Philistin.

00:44:30.501 --> 00:44:33.303
Eliab. Eliab.

00:44:55.726 --> 00:44:58.429
Ngài cho gọi chúng tôi?

00:44:58.562 --> 00:45:00.397
Goliath sao rồi?

00:45:00.464 --> 00:45:03.567
Tốt, hắn đang tập luyện.

00:45:04.802 --> 00:45:07.905
Đây là cứ điểm cuối cùng của chúng.

00:45:07.971 --> 00:45:12.443
Người của Saül sẽ đánh đến cùng
để giữ cho được.

00:45:12.709 --> 00:45:14.812
Chúng ta cũng vậy.

00:45:16.847 --> 00:45:21.652
Càng ngày, người của Saül càng suy sụp.

00:45:21.718 --> 00:45:23.353
Ta thấy hết.

00:45:23.420 --> 00:45:27.691
Chúng đang yếu dần,
không lâu nữa đâu.

00:45:27.825 --> 00:45:34.264
Đây chính là lúc chúng ta phải xông lên
như sư tử săn mồi.

00:45:34.331 --> 00:45:36.333
Không nương tay.

00:45:36.400 --> 00:45:40.304
Chúng ta là người Philistin.

00:45:40.370 --> 00:45:41.405
Hay lắm.

00:45:41.472 --> 00:45:44.675
Goliath nóng lòng lắm.

00:45:44.741 --> 00:45:49.346
Hắn muốn giết người để nấu canh.

00:45:49.413 --> 00:45:51.648
Đúng là điên.

00:45:52.583 --> 00:45:55.986
Sao là điên chứ?

00:45:56.253 --> 00:45:58.522
Chắc đó là món canh dành cho ta?

00:45:58.589 --> 00:45:59.990
Sao?

00:46:01.291 --> 00:46:07.397
Ta nói "Đó là món canh cho ta?"

00:46:07.464 --> 00:46:10.968
Không đâu, không phải dành cho ngài.

00:46:12.436 --> 00:46:14.805
Chứ điều gì làm cho hắn điên lên?

00:46:14.872 --> 00:46:17.307
Chẳng gì cả, thưa ngài.

00:46:17.374 --> 00:46:20.978
Vậy thì đừng có nói xấu
người khổng lồ của chúng ta.

00:46:21.044 --> 00:46:23.480
- Vâng, thưa ngài.
- Cút đi.

00:46:23.547 --> 00:46:25.449
Cả hai.

00:46:40.998 --> 00:46:42.799
Eliab!

00:46:46.937 --> 00:46:49.406
Nó không muốn dùng giáo.

00:46:49.573 --> 00:46:50.807
Sao?

00:46:51.041 --> 00:46:53.410
Nó nhặt năm hòn đá.

00:46:53.477 --> 00:46:55.979
Dùng để ném vào Goliath rồi chạy.

00:46:56.046 --> 00:46:57.481
Điên thật!

00:46:57.648 --> 00:46:59.950
David không có ngu đâu.

00:47:00.017 --> 00:47:02.920
Nhìn lại mình đi.
Jabeth, lại đây! Rồi sẽ biết.

00:47:02.986 --> 00:47:04.988
Nó khờ quá.

00:47:05.556 --> 00:47:06.857
Tao cũng hết ý.

00:47:06.924 --> 00:47:08.659
Hôm nay nó sẽ chết.

00:47:08.725 --> 00:47:11.461
Đứa em ngu ngốc của mày
sẽ giết hết chúng ta.

00:47:11.995 --> 00:47:13.497
Đừng nặng lời nữa.

00:47:13.564 --> 00:47:14.865
Mày đánh với Goliath đi!

00:47:14.932 --> 00:47:17.434
Sao lại nó? Mà không phải mày?
Nó là em mày mà.

00:47:17.601 --> 00:47:19.503
- Mày dám nói ai?
- Thôi đi!

00:47:19.570 --> 00:47:21.004
- Đừng, Eliab!
- Dừng lại đi.

00:47:21.071 --> 00:47:22.839
- Đồ khốn!
- Bỏ đi!

00:47:22.906 --> 00:47:25.609
- Lại đây.
- Buông tao ra!

00:47:25.676 --> 00:47:28.111
Tao không thể đương đầu với nó,
nhưng sẽ giết mày.

00:47:28.378 --> 00:47:30.113
- Buông ra.
- Thôi đi.

00:47:41.792 --> 00:47:42.926
Thấy sao hả?

00:47:42.993 --> 00:47:45.963
Xin lỗi, mặc vào tù túng quá.

00:47:46.029 --> 00:47:47.397
Cần phải có áo giáp.

00:47:47.464 --> 00:47:50.000
- Con không thể ra trận...
- Con không thể mặc cái này.

00:47:50.067 --> 00:47:51.802
Con sẽ chết nếu không chịu mặc.

00:47:52.469 --> 00:47:55.806
- Con có thứ khác, thưa ngài.
- Đừng nói là Chúa.

00:47:56.106 --> 00:47:58.508
Ngài đâu có giúp chúng ta
đánh bại kẻ thù.

00:47:58.675 --> 00:48:00.544
Nếu không có lòng tin...

00:48:00.611 --> 00:48:02.479
Ta không thể để cho con làm vậy.

00:48:02.546 --> 00:48:05.983
- Hãy dùng kiếm của ta.
- Không được, nặng quá.

00:48:06.049 --> 00:48:07.484
Rồi sao mà đánh nhau?

00:48:07.551 --> 00:48:09.052
Đó là cơ may duy nhất.

00:48:09.119 --> 00:48:10.621
Là hy vọng sống còn.

00:48:10.687 --> 00:48:14.891
- Con chỉ tin vào Chúa.
- Biết rồi, tin Chúa. Ta biết.

00:48:15.058 --> 00:48:17.060
Vậy con sẽ dùng vũ khí gì?

00:48:17.127 --> 00:48:19.463
Con chưa biết.

00:48:20.430 --> 00:48:23.100
Ngay cả Chúa cũng không thể giúp
nếu con quyết định dại dột.

00:48:23.834 --> 00:48:25.769
Con không phải như vậy.

00:48:25.836 --> 00:48:29.439
Đôi lúc, chỉ cần có lòng tin.

00:48:30.540 --> 00:48:32.843
Xin Chúa ở bên con, David.

00:48:33.543 --> 00:48:35.646
Ngài không bao giờ bỏ con.

00:48:40.751 --> 00:48:43.754
Đây là chuyện điên rồ.
Đâu thể nào để nó ra trận.

00:48:43.820 --> 00:48:45.088
Vậy thì ai đây?

00:48:45.155 --> 00:48:47.557
Mọi người đều xuống tinh thần.

00:48:47.624 --> 00:48:49.693
Phải có ai đó đương đầu với Goliath.

00:48:50.160 --> 00:48:51.595
Nghe đây.

00:48:51.662 --> 00:48:54.898
Nó đã từng giết được sư tử và gấu.

00:48:55.766 --> 00:48:57.968
Có lẽ Chúa sẽ ở cùng nó.

00:48:58.635 --> 00:49:01.905
Em tôi chẳng có hy vọng nào
chống lại tên đó cả.

00:49:01.972 --> 00:49:05.008
Nó sẽ bị giết ngay trong cú đầu tiên.

00:49:10.147 --> 00:49:11.882
Ta là Chúa đây!

00:49:11.948 --> 00:49:14.751
Bọn bây chẳng là gì cả!

00:49:15.719 --> 00:49:18.989
Ta thấy ngươi rồi! Xuống đây!

00:49:20.557 --> 00:49:21.992
Không thể để nó ra trận.

00:49:22.059 --> 00:49:24.761
Vậy anh ra đi.

00:49:24.928 --> 00:49:26.830
Đã nói chuyện này rồi mà.

00:49:26.897 --> 00:49:28.932
Mình không đủ khả năng chống lại...

00:49:28.999 --> 00:49:31.768
loài tạo vật dưới địa ngục.

00:49:31.935 --> 00:49:35.572
Không ai có thể hạ được ta!
Chẳng ai cả!

00:49:35.639 --> 00:49:38.975
Em đã nói với David
mà nó không chịu nghe.

00:49:39.042 --> 00:49:44.047
Cứ lặp đi lặp lại rằng
Chúa sẽ che chở cho nó.

00:49:44.748 --> 00:49:47.050
Cha sẽ chán ngán
nếu chúng ta để cho David ra trận.

00:49:47.117 --> 00:49:48.885
Mình cũng sẽ chết thôi.

00:49:48.952 --> 00:49:51.655
Chết trước thì có sao đâu.

00:49:58.762 --> 00:50:00.030
Chuyện gì?

00:50:00.097 --> 00:50:03.867
Saül đã tìm được
người đối đầu với mi.

00:50:03.934 --> 00:50:05.035
Là ai?

00:50:05.102 --> 00:50:06.903
Ta cũng chưa biết.

00:50:06.970 --> 00:50:09.172
Đang tìm hiểu.

00:50:09.239 --> 00:50:11.675
Sao phải bận tâm chứ?

00:50:12.075 --> 00:50:13.176
Chúa của chúng...

00:50:13.944 --> 00:50:19.015
có tiếng là hay làm phép lạ.

00:50:19.082 --> 00:50:21.184
Chuyện nhảm.

00:50:21.251 --> 00:50:24.054
Hãy cẩn thận.

00:50:24.121 --> 00:50:26.723
Bất cứ kẻ nào đến...

00:50:26.790 --> 00:50:31.261
thì hãy chặt đầu và găm vào
đỉnh cột cao nhất...

00:50:31.528 --> 00:50:33.964
để ai cũng nhìn thấy.

00:50:34.030 --> 00:50:36.700
Ý ngài chính là lệnh truyền.

00:50:36.767 --> 00:50:40.704
Cả Chúa của chúng
cũng không thể đánh bại mi.

00:50:40.771 --> 00:50:44.541
Ngay cả Chúa của chúng.

00:51:04.861 --> 00:51:06.930
Ngươi gặp em mình lần cuối là ở đâu?

00:51:06.997 --> 00:51:10.100
Tôi thấy nó đang cầu nguyện
trong thung lũng Elah.

00:51:10.267 --> 00:51:12.636
Vẫn không chịu dùng kiếm à?

00:51:12.903 --> 00:51:14.137
Vâng.

00:51:14.204 --> 00:51:17.240
Là anh nó, ngươi nói xem
nó sẽ dùng vũ khí gì?

00:51:17.774 --> 00:51:19.643
- Tôi không biết.
- Không biết à?

00:51:20.210 --> 00:51:22.045
Quay lại Elah tìm hiểu xem.

00:51:22.112 --> 00:51:23.780
Tuân lệnh.

00:51:30.720 --> 00:51:33.023
Lạy Chúa, là Đấng hằng hữu.

00:51:33.089 --> 00:51:36.593
Là Cứu Chúa của con.

00:51:36.760 --> 00:51:40.163
Xin phán dạy Thánh Ý của Ngài
cho tôi tá Chúa đây.

00:51:41.731 --> 00:51:43.867
Con sẽ vâng theo.

00:52:02.986 --> 00:52:06.857
Em ngươi sẽ đối đầu với Goliath,
là nó muốn vậy.

00:52:07.390 --> 00:52:10.327
Thưa ngài, xin hãy tìm cách khác.

00:52:10.393 --> 00:52:12.362
Muộn lắm rồi.

00:52:12.829 --> 00:52:15.866
Chúng đang tiến vào
và không hề thương hại chúng ta đâu.

00:52:16.099 --> 00:52:18.335
Chúc cho em ngươi may mắn.

00:52:18.935 --> 00:52:24.774
Ngài để em tôi là một mục đồng nhỏ bé
đánh với tên khổng lồ đó sao?

00:52:24.814 --> 00:52:26.076
Phải.

00:52:28.812 --> 00:52:30.347
Thưa ngài.

00:52:30.981 --> 00:52:36.152
Vậy thì xin để anh em tôi
chôn cất nó tử tế.

00:52:36.720 --> 00:52:40.257
Và cho phép chúng tôi đưa xác nó
về quê nhà.

00:52:41.157 --> 00:52:42.893
Ta chấp thuận.

00:52:49.399 --> 00:52:50.834
David.

00:52:55.171 --> 00:52:56.673
Em không thể thắng đâu.

00:52:56.740 --> 00:52:58.909
Mà là tự sát, biết chưa?

00:52:59.075 --> 00:53:00.877
Em sẽ thắng mà anh.

00:53:01.044 --> 00:53:02.178
Đừng lo.

00:53:02.245 --> 00:53:05.715
Đừng có nói gì với nó.

00:53:05.782 --> 00:53:07.784
Anh đâu có nói đâu.

00:53:09.953 --> 00:53:12.989
Hắn không giống như gấu hay sư tử.

00:53:13.056 --> 00:53:15.859
Mà là một chiến binh ưu việt.

00:53:15.926 --> 00:53:19.930
Nghe lời anh đi, đừng có ngoan cố nữa.

00:53:19.996 --> 00:53:24.234
Hắn được đào luyện chỉ để giết người.

00:53:24.301 --> 00:53:26.736
Hắn chỉ biết có vậy.

00:53:26.803 --> 00:53:28.038
Chỉ thích làm vậy thôi.

00:53:28.104 --> 00:53:31.174
Hắn sinh ra chỉ để giết người!

00:53:31.241 --> 00:53:33.276
Em biết mà.

00:53:33.343 --> 00:53:36.212
Vậy sao còn muốn đánh với hắn?

00:53:36.379 --> 00:53:38.782
Có lẽ vì...

00:53:39.249 --> 00:53:43.420
Em sinh ra là để làm việc này.

00:53:43.853 --> 00:53:45.355
Gì chứ?

00:53:45.422 --> 00:53:48.458
Cũng vì thế nên hôm nay
em sẽ đương đầu với hắn.

00:53:48.725 --> 00:53:53.463
Để khôi phục lại đức tin
cho những ai đang ngã lòng.

00:53:55.498 --> 00:53:56.733
Đức tin à?

00:54:02.238 --> 00:54:05.141
Anh chẳng biết đức tin là gì cả.

00:54:05.742 --> 00:54:07.344
Anh cũng không.

00:54:07.777 --> 00:54:09.079
Đây là chuyện điên rồ.

00:54:09.145 --> 00:54:11.948
Rất là điên.

00:54:12.048 --> 00:54:15.518
Chúa đâu có muốn em xuống đó
để bị giết?

00:54:15.986 --> 00:54:17.854
Nghĩ lại đi, David.

00:54:17.921 --> 00:54:20.457
Ngài sẽ không dung thứ cho
kẻ ngu dại đâu.

00:54:20.661 --> 00:54:21.855
Không đâu.

00:54:22.058 --> 00:54:26.463
Ngài muốn mọi người phải hết lòng
hết sức kính mến Ngài.

00:54:30.533 --> 00:54:32.836
Nhưng em đâu thể dùng dao.

00:54:32.902 --> 00:54:34.270
Phải dùng kiếm của vua.

00:54:34.337 --> 00:54:37.307
Sao chứ? Em cũng hùa theo nó à?

00:54:37.374 --> 00:54:38.241
Nặng lắm.

00:54:38.308 --> 00:54:39.376
Phải rồi.

00:54:39.442 --> 00:54:43.179
Nó quá nặng và chiến binh này
cường tráng làm sao.

00:54:43.913 --> 00:54:46.182
Anh xin em, đừng làm vậy.

00:54:46.249 --> 00:54:48.218
Vậy hãy dùng giáo của anh.

00:54:48.284 --> 00:54:50.053
Thôi, anh cứ giữ lấy.

00:54:50.120 --> 00:54:51.988
Thế em dùng cái gì để đánh?

00:54:53.423 --> 00:54:57.093
Chính em còn không biết
mình đang làm gì nữa.

00:54:57.160 --> 00:55:01.131
Thì sao anh tin là em đã giết được
sư tử hay gấu chứ...

00:55:01.197 --> 00:55:02.832
Phải không nào.

00:55:03.566 --> 00:55:07.837
Anh muốn nghĩ sao cũng được.

00:55:08.438 --> 00:55:10.507
Em phải đi đây.

00:55:16.579 --> 00:55:18.415
Nó đi đâu vậy?

00:55:29.059 --> 00:55:32.529
Còn nhớ lúc chúng ta chiếm được
Hòm Bia Giao Ước không?

00:55:32.595 --> 00:55:34.264
Tôi nhớ rõ lắm.

00:55:34.330 --> 00:55:36.566
Thật là vĩ đại.

00:55:36.833 --> 00:55:40.003
Một số người cho là
nó có quyền năng thần bí.

00:55:40.070 --> 00:55:42.572
Nên ta phải lấy lại.

00:55:42.839 --> 00:55:45.041
Sau khi thần Dagon sụp đổ...

00:55:45.108 --> 00:55:48.611
thì dân chúng đã mắc phải
một căn bệnh khủng khiếp.

00:55:48.878 --> 00:55:53.950
Thần Dagon vẫn ngự trị mãi mãi,
như chúng ta vậy.

00:55:55.251 --> 00:55:56.986
Ta hơi lo.

00:55:57.053 --> 00:55:58.354
Về chuyện gì?

00:55:58.421 --> 00:56:02.392
E là vua Saül cũng có một chiến binh dữ dội
như là Samson...

00:56:02.459 --> 00:56:04.294
cao to như Goliath.

00:56:04.360 --> 00:56:09.566
Chẳng có ai là đối thủ của Goliath cả
và sẽ mãi mãi không có.

00:56:09.632 --> 00:56:12.569
Hắn đã giết hết các kẻ ưu tú rồi.

00:56:12.635 --> 00:56:15.205
Và trở thành một chiến binh
vĩ đại nhất trong lịch sử.

00:56:16.406 --> 00:56:19.542
Theo lời các nhà thông thái thì...

00:56:20.477 --> 00:56:25.148
Samson đã giết 3.000 người của ta
chỉ bằng cái hàm lừa.

00:56:25.215 --> 00:56:27.250
Chuyện nhảm thôi mà.

00:56:27.317 --> 00:56:31.020
Chẳng ai làm được kỳ tích
như vậy cả.

00:56:31.087 --> 00:56:33.223
Đó mới là vấn đề.

00:56:33.289 --> 00:56:35.992
Phải có một thế lực siêu nhiên trợ giúp.

00:56:36.059 --> 00:56:39.929
Chúa của chúng đã ban sức mạnh cho hắn.

00:56:40.897 --> 00:56:44.367
Mong là vị Chúa đó không có đây
để giúp bọn chúng.

00:57:05.255 --> 00:57:07.590
Anh xuống đó thật sao?

00:57:07.791 --> 00:57:09.349
Phải.

00:57:09.526 --> 00:57:13.296
Anh đừng làm vì ham giàu sang,
danh vọng và mong lấy được ta.

00:57:13.363 --> 00:57:16.266
Sẽ không thắng được đâu, mục đồng.

00:57:16.599 --> 00:57:18.301
Ta ngưỡng mộ đức tin của anh...

00:57:18.368 --> 00:57:20.403
nhưng phải đặt đúng nơi đúng lúc.

00:57:20.470 --> 00:57:23.506
Chúa sẽ không bảo vệ anh nổi...

00:57:23.573 --> 00:57:27.277
khi mà hắn giáng đòn xuống.

00:57:27.444 --> 00:57:31.448
Dù anh không muốn nghe ta, thì ít ra
cũng phải biết suy xét chứ.

00:57:32.081 --> 00:57:34.951
Anh đâu cần phải làm vậy.

00:57:35.018 --> 00:57:38.488
Đâu cần phải thí mạng mình.

00:57:38.688 --> 00:57:41.391
Tôi đâu hề muốn thí mạng.

00:57:42.525 --> 00:57:46.196
Chỉ mong cái tên David sẽ được nhắc nhớ.

00:57:46.262 --> 00:57:49.666
Tôi không thích bị gọi là
cậu bé chăn cừu.

00:57:49.732 --> 00:57:50.600
Ta xin anh đó.

00:57:52.235 --> 00:57:55.405
Hãy vì ta, đừng đi.

00:57:56.139 --> 00:57:58.341
Xin anh đừng vào chổ chết.

00:58:15.525 --> 00:58:17.260
Lạy Chúa...

00:58:17.327 --> 00:58:19.762
Xin ở cùng tôi tá của Ngài.

00:58:20.296 --> 00:58:22.599
Xin che chở cho David.

00:58:35.278 --> 00:58:36.613
Đây nè.

00:58:37.213 --> 00:58:38.481
Gì chứ?

00:58:38.548 --> 00:58:40.450
Em cần cái này.

00:58:42.519 --> 00:58:44.354
Là gì vậy?

00:58:46.556 --> 00:58:47.757
Anh xem được không?

00:58:48.024 --> 00:58:49.425
Đây.

00:58:54.130 --> 00:58:57.734
"Chúa là Đấng chăn dắt tôi,
tôi nào thiếu chi..."

00:58:57.800 --> 00:58:59.736
Thật à.

00:59:02.205 --> 00:59:03.773
Mà thôi.

00:59:04.340 --> 00:59:07.310
Chúa đã giải thoát dân mình
ra khỏi Ai Cập...

00:59:07.377 --> 00:59:11.080
thì cũng chính Ngài sẽ cho em
thắng được Goliath.

00:59:12.115 --> 00:59:14.784
Anh không còn tin vào Chúa nữa.

00:59:15.818 --> 00:59:18.221
Anh nói gì vậy?

00:59:18.321 --> 00:59:23.760
Thời của Moïse, Josué, Gédéon...

00:59:23.826 --> 00:59:25.295
đã qua rồi.

00:59:25.361 --> 00:59:29.666
Chỉ còn lại cuộn thủ bút để xem lại
quãng đời của họ.

00:59:30.066 --> 00:59:32.702
Giờ thì có thấy Chúa đâu?

00:59:33.269 --> 00:59:35.638
Sao ai cũng mất lòng tin cả.

00:59:36.773 --> 00:59:38.575
Em à.

00:59:39.709 --> 00:59:43.146
Về nhà đi, anh xin em đó.

00:59:43.513 --> 00:59:45.682
Cha đang chờ.

00:59:46.316 --> 00:59:49.719
Và sẽ không bao giờ tha thứ
cho bọn anh nếu để em chết.

00:59:50.720 --> 00:59:55.091
Anh van em đó, em trai của anh.

00:59:59.629 --> 01:00:00.863
Em không thể.

01:00:01.130 --> 01:00:04.233
Anh đã hết lời...Mà sao vậy?

01:00:04.534 --> 01:00:07.203
Chúa không thể cứu em đâu!

01:00:07.270 --> 01:00:08.805
Chúa có thể!

01:00:08.871 --> 01:00:11.107
Và Ngài sẽ ra tay!

01:00:11.174 --> 01:00:17.180
Cho dù dường như ai cũng đã
từ bỏ Chúa, ngoại trừ em.

01:00:18.581 --> 01:00:22.719
Ngài là sức mạnh và là chốn nương náu
mỗi khi em gặp nguy khốn.

01:00:22.785 --> 01:00:25.488
Ngài chính là thành luỹ.

01:00:25.555 --> 01:00:27.757
Là Thiên Chúa của em.

01:00:28.725 --> 01:00:31.260
Và Ngài sẽ cứu thoát em.

01:00:33.329 --> 01:00:36.766
Dù anh có mất lòng tin vào Ngài...

01:00:36.833 --> 01:00:41.604
thì em vẫn cứ trông cậy vào
Thiên Chúa tối cao của chúng ta.

01:00:46.209 --> 01:00:47.710
Eliab.

01:00:47.777 --> 01:00:52.181
David mà thua, thì mọi người
sẽ mất hết nhuệ khí.

01:00:52.248 --> 01:00:53.916
Đã mất rồi còn đâu.

01:00:54.183 --> 01:00:56.519
Người Philistin rất tàn bạo.

01:00:56.586 --> 01:00:59.389
Thậm chí họ sẽ chặt đầu cả trẻ em.

01:00:59.455 --> 01:01:00.923
Tao biết rồi.

01:01:01.190 --> 01:01:04.293
Mày phải thuyết phục nó đừng đi.

01:01:04.394 --> 01:01:06.195
Muộn rồi.

01:01:06.429 --> 01:01:08.731
Nó đã quyết định.

01:01:09.265 --> 01:01:11.934
Mai David sẽ đương đầu với Goliath.

01:01:19.308 --> 01:01:21.177
Chúng ta phải giữ vững vị trí.

01:01:22.311 --> 01:01:25.381
Dù họ có gươm đao sắc bén.

01:01:25.448 --> 01:01:26.816
Ta thì có quyết tâm.

01:01:26.883 --> 01:01:30.453
Nhất định không chịu thua cuộc.

01:01:31.220 --> 01:01:33.790
Dù gì đi nữa,
ta cũng không thể rút lui.

01:01:35.358 --> 01:01:39.262
Có ai dám đương đầu với Goliath không?

01:01:40.296 --> 01:01:41.831
Không ai sao?

01:01:42.732 --> 01:01:46.569
Các người để cho
một cậu bé chăn cừu ra trận à?

01:01:47.870 --> 01:01:50.406
Thật đáng xấu hổ.

01:01:51.340 --> 01:01:53.843
Quá xấu hổ.

01:02:05.855 --> 01:02:08.725
- Không ngờ là gã mục đồng đó.
- Vâng, tên chăn cừu.

01:02:08.791 --> 01:02:11.227
- Không đời nào.
- Chắc là tin đồn.

01:02:11.294 --> 01:02:12.528
Đâu phải việc của nó.

01:02:12.595 --> 01:02:13.896
- Tôi nghe vậy đó.
- Không đời nào.

01:02:13.963 --> 01:02:17.500
- David đâu có biết đánh nhau.
- Hình như là sáng mai David...

01:02:17.567 --> 01:02:20.269
sẽ đấu với Goliath. Nghe nói vậy.

01:02:20.336 --> 01:02:23.639
- Không, tôi không tin.
- Mình phải cầu nguyện cho David.

01:02:23.706 --> 01:02:25.475
Không thể nào.

01:02:25.541 --> 01:02:29.879
- Tôi không tin là nó làm vậy.
- Nhưng đây là trận cuối của chúng ta.

01:02:29.946 --> 01:02:32.582
Chúa sẽ ở với cậu ta, mình phải cầu nguyện.

01:02:32.648 --> 01:02:34.717
Chúa ở bên cậu ta.

01:02:37.253 --> 01:02:41.257
Goliath, trên đời này chẳng có ai
hạ được mi cả.

01:02:41.424 --> 01:02:42.558
Ngoài Chúa của chúng.

01:02:42.625 --> 01:02:43.860
Ta mới là Chúa.

01:02:43.926 --> 01:02:46.329
Chúa của sự hủy diệt.

01:02:46.395 --> 01:02:48.631
Nói phải lắm.

01:02:48.698 --> 01:02:53.302
Nhưng nghe nói là Chúa của chúng
đã giải thoát chúng khỏi Biển Đỏ...

01:02:53.369 --> 01:02:55.671
và tiêu diệt người Ai Cập.

01:02:55.738 --> 01:02:58.708
Ngươi làm ta bực rồi đó.

01:02:58.875 --> 01:03:00.476
Chúng tin vậy mà.

01:03:00.643 --> 01:03:02.545
Chúng muốn tin gì cũng mặc kệ.

01:03:02.612 --> 01:03:06.549
Ta cứ tự hỏi:
"Biết đâu đó là sự thật?"

01:03:14.457 --> 01:03:16.926
Chỉ thoáng nghĩ thôi mà.

01:03:16.993 --> 01:03:19.295
Đâu cần phải lồng lộn như thế.

01:03:19.362 --> 01:03:21.430
Tù nhân đây à.

01:03:21.998 --> 01:03:24.901
- Hãy để tôi giết hắn.
- Chưa đâu.

01:03:24.967 --> 01:03:30.006
Trước tiên phải tra khảo hắn để biết
chúng có bao nhiêu quân cái đã.

01:03:30.072 --> 01:03:31.407
Này!

01:03:31.934 --> 01:03:33.333
Tên kia!

01:03:33.476 --> 01:03:35.978
Bọn bây có bao nhiêu người?

01:03:36.045 --> 01:03:37.613
Tôi không biết.

01:03:37.680 --> 01:03:39.849
Tên chiến binh đó là ai?

01:03:39.916 --> 01:03:43.953
Là ai mà dám thách đấu với Goliath?

01:03:48.591 --> 01:03:52.028
Hãy vì ta, đừng đi.

01:03:52.662 --> 01:03:54.730
Anh đừng đi vào chổ chết.

01:03:54.931 --> 01:03:56.032
Đúng vậy đó.

01:03:56.098 --> 01:03:59.802
Nó quá nặng và chiến binh này
cường tráng lắm mà.

01:04:00.503 --> 01:04:02.538
Xin em đừng nên làm vậy.

01:04:02.872 --> 01:04:05.474
Dùng giáo của anh đi.

01:04:10.613 --> 01:04:13.783
Chỉ là một cậu bé chăn cừu.

01:04:17.553 --> 01:04:19.021
Láo khoét!

01:04:19.856 --> 01:04:21.591
Tôi không nói dối.

01:04:21.657 --> 01:04:23.125
Là thật đó.

01:04:25.428 --> 01:04:26.662
Đó là cái bẫy.

01:04:26.729 --> 01:04:29.498
Chứ ai mà dám thách thức Goliath...

01:04:29.565 --> 01:04:32.668
nhất là một thằng bé chăn cừu.

01:04:32.835 --> 01:04:35.104
Chúa sẽ cứu chúng tôi.

01:04:37.640 --> 01:04:40.710
Đáng thương nhỉ!

01:04:40.776 --> 01:04:43.946
Chúa của mi chẳng thể nào cứu được.

01:04:44.113 --> 01:04:46.816
Chúng ta là dân tộc thượng đẳng.

01:04:46.983 --> 01:04:49.418
Sẽ thống trị bộ tộc của mi.

01:04:49.485 --> 01:04:52.889
Chúng ta là những nghệ nhân tinh xảo.

01:04:54.724 --> 01:04:56.559
Thấy thanh gươm này chứ?

01:04:56.626 --> 01:05:00.162
Chẳng có ai trên thế gian này
rèn được.

01:05:00.796 --> 01:05:06.435
Với thanh gươm này, Goliath sẽ giết mi.

01:05:08.504 --> 01:05:10.673
Đâu cần đến thứ này.

01:05:20.516 --> 01:05:23.953
Có thể lính của chúng có gươm.

01:05:24.020 --> 01:05:27.823
Tôi không biết, nhưng ngài
đừng làm mất thời gian của tôi.

01:05:27.957 --> 01:05:29.926
Hãy cẩn thận.

01:05:30.459 --> 01:05:34.063
Chúng xảo quyệt lắm.

01:05:34.897 --> 01:05:38.067
Tên chăn cừu đó
có thể là một âm mưu.

01:05:38.601 --> 01:05:44.173
Chẳng có gì có thể giải giáp Goliath được.
Mà nhất là một thằng chăn cừu.

01:05:44.440 --> 01:05:46.676
Hắn làm được gì nào?

01:05:46.742 --> 01:05:49.045
Ném cừu vào à?

01:05:49.111 --> 01:05:53.816
Goliath luôn sẵn sàng
và giết chết mọi đối thủ.

01:05:53.883 --> 01:05:57.853
Nhưng dù sao, tôi cũng nghi là
chúng có một chiến binh xuất sắc.

01:05:57.920 --> 01:06:01.557
Chứ không phải khoác lác
và nói chơi đâu.

01:06:01.624 --> 01:06:04.560
Ngươi nói có lý.

01:06:05.061 --> 01:06:07.897
Phải cẩn thận đấy.

01:06:21.610 --> 01:06:23.646
Cho tôi ngồi với?

01:06:24.480 --> 01:06:25.881
Được.

01:06:33.923 --> 01:06:37.126
Trong trại ai cũng nói về cậu...

01:06:37.193 --> 01:06:39.662
và trận đấu với Goliath.

01:06:39.729 --> 01:06:42.631
Nên anh muốn đến xem
tôi có điên không chứ gì.

01:06:42.698 --> 01:06:47.703
Không, tôi tin cậu đã có kế hoạch
nhưng không muốn nói ra.

01:06:51.640 --> 01:06:53.275
Tôi hỏi điều này được không?

01:06:53.542 --> 01:06:56.645
Nếu không thích thì cậu khỏi trả lời.

01:06:56.712 --> 01:07:00.182
Cậu hay nói về đức tin
với anh mình.

01:07:00.249 --> 01:07:02.718
Vậy đức tin là gì?

01:07:02.985 --> 01:07:04.687
Đức tin à.

01:07:07.656 --> 01:07:13.896
Đức tin là quyết tâm đóng một con tàu
mà không ai chịu tin lời.

01:07:14.930 --> 01:07:19.702
Là chỉ 300 người mà thắng cả vạn quân.

01:07:24.640 --> 01:07:30.546
Là đứng trên bờ Biển Đỏ
và gọi cho biển phải rẽ nước ra.

01:07:32.248 --> 01:07:36.018
Lòng tin vào Chúa
là điều không thể diễn tả...

01:07:36.285 --> 01:07:38.654
Chỉ biết tin mà thôi.

01:07:39.622 --> 01:07:41.991
Với điều không thể...

01:07:42.124 --> 01:07:44.593
Cũng sẽ thành sự được.

01:07:46.629 --> 01:07:48.898
Khiến nỗi lo toan...

01:07:50.900 --> 01:07:53.602
trở thành hy vọng tràn trề.

01:07:54.103 --> 01:07:56.839
Vậy làm sao để tôi có thể tin vào Chúa?

01:07:57.606 --> 01:07:59.875
Anh thật lòng muốn tin Chúa không?

01:07:59.930 --> 01:08:01.830
Thật.

01:08:02.044 --> 01:08:05.346
Vậy hãy cùng tôi đánh với Goliath.

01:08:08.617 --> 01:08:10.820
Thôi, cám ơn, cho tôi xin.

01:08:15.024 --> 01:08:17.593
Nếu không nhìn thấy cậu nữa...

01:08:18.094 --> 01:08:20.162
Thì mình sẽ gặp lại ở một cõi khác.

01:08:20.229 --> 01:08:21.897
Chắc rồi.

01:09:13.382 --> 01:09:16.018
Rồi cha sẽ chết mất.

01:09:20.890 --> 01:09:26.028
Anh năn nỉ em mà...em trai của anh...

01:09:26.295 --> 01:09:29.698
đừng có xuống dưới đó.

01:09:29.765 --> 01:09:31.033
Em không thể thắng đâu.

01:09:31.734 --> 01:09:33.002
Không đời nào.

01:09:33.068 --> 01:09:34.370
Không thể à.

01:09:34.436 --> 01:09:36.138
Em biết.

01:09:36.305 --> 01:09:39.708
Nhưng Chúa sẽ cứu em.

01:09:40.142 --> 01:09:42.044
Em sẽ ổn thôi.

01:09:42.211 --> 01:09:45.748
Em sẽ giết tên khổng lồ đó
rồi quay về chăn cừu.

01:09:46.382 --> 01:09:48.317
Anh đừng lo.

01:09:49.752 --> 01:09:51.820
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp.

01:09:51.887 --> 01:09:53.422
Anh xin em đó.

01:09:53.956 --> 01:09:56.258
Bỏ đi em. Làm vậy là tự sát.

01:09:58.394 --> 01:10:00.930
Sẽ ổn cả thôi, Eliab.

01:10:01.063 --> 01:10:05.067
David, hãy nghĩ đến cha.

01:10:05.367 --> 01:10:08.170
Em không thể đánh bại hắn được.

01:10:08.237 --> 01:10:11.240
Chết thì cũng chẳng ích gì.

01:10:12.708 --> 01:10:16.946
Em thường nghĩ về cái chết,
mà chưa biết nó ra sao cả.

01:10:17.146 --> 01:10:19.848
Khi mũi gươm đâm vào cổ...

01:10:20.716 --> 01:10:22.985
Thì sẽ đau đớn thế nào?

01:10:24.486 --> 01:10:26.088
Nhưng em phải vững lòng tin.

01:10:26.822 --> 01:10:30.092
Tin rằng Chúa luôn ở bên em.

01:10:35.864 --> 01:10:41.270
Đức tin của em luôn luôn
mạnh hơn anh, David.

01:10:42.972 --> 01:10:45.140
Ai cũng có thể có đức tin cả.

01:10:45.207 --> 01:10:48.844
Từ kẻ thấp hèn cho đến người cao trọng.

01:10:48.911 --> 01:10:51.347
Là Chúa đã ban cho.

01:10:52.014 --> 01:10:55.951
Ngài là Đấng chăn dắt em,
nên em nào thiếu chi.

01:10:56.018 --> 01:11:01.957
Nơi đồng cỏ xanh, Ngài cho em được nghỉ ngơi
và đưa em đến bên dòng suối mát.

01:11:02.324 --> 01:11:07.396
Ngài bổ sức cho hồn em
và dẫn em đi theo nẻo chính.

01:11:07.930 --> 01:11:11.967
Dù phải bước qua thung lũng
tối tăm của sự chết...

01:11:12.034 --> 01:11:13.502
Em nào có sợ chi...

01:11:14.436 --> 01:11:17.106
vì bên em vẫn luôn có Ngài.

01:11:53.175 --> 01:11:54.877
Goliath.

01:11:56.378 --> 01:11:57.980
Đây nè.

01:12:00.582 --> 01:12:02.918
Dùng gươm của Akahah chứ?

01:12:03.218 --> 01:12:05.587
Không cần sao.

01:12:05.988 --> 01:12:07.589
Định dạy đời hắn à?

01:12:07.856 --> 01:12:10.559
Không, chỉ hỏi vậy thôi.

01:12:11.193 --> 01:12:13.195
Nghe đây, Goliath...

01:12:13.262 --> 01:12:15.964
Ngươi chặt đầu hắn xong...

01:12:16.031 --> 01:12:18.434
chúng ta sẽ ra tay với người của Saül.

01:12:18.500 --> 01:12:21.236
Chúng phải thần phục chúng ta.

01:12:23.405 --> 01:12:27.343
Bằng không, chúng ta sẽ giết sạch.

01:12:30.045 --> 01:12:34.450
Jaggar ra lệnh cho chúng ta
tấn công ở phía nam.

01:12:34.917 --> 01:12:37.052
Ráng lo thân nhé, chiến hữu.

01:12:37.886 --> 01:12:40.155
Lúc về mình sẽ gặp lại.

01:12:41.490 --> 01:12:44.593
Bực mình quá, đi hết đi.

01:12:51.900 --> 01:12:54.536
Con vẫn có thể đổi ý đó David.

01:12:54.603 --> 01:12:56.572
Con không bỏ cuộc đâu.

01:12:56.638 --> 01:12:59.308
Ta chưa từng gặp ai như con cả.

01:12:59.441 --> 01:13:04.313
Có một đức tin mãnh liệt,
con thật đáng ngưỡng mộ.

01:13:05.381 --> 01:13:07.616
Xin Chúa ở bên con, David.

01:13:07.883 --> 01:13:09.518
Cám ơn ngài.

01:13:42.584 --> 01:13:45.254
Goliath muốn có thanh gươm tốt nhất.

01:13:46.422 --> 01:13:49.391
Thanh gươm tốt nhất?
Như gươm của Akahah?

01:13:49.458 --> 01:13:50.993
Đúng vậy.

01:13:51.059 --> 01:13:54.263
Hắn đâu có xài bao giờ, ngay cả
với kẻ thù hung tợn nhất.

01:13:55.130 --> 01:13:57.299
Bây giờ thì hắn sẽ dùng đến.

01:13:59.401 --> 01:14:01.670
Vậy chắc kẻ này dữ dằn lắm.

01:14:01.937 --> 01:14:03.305
Tôi sẽ làm cho.

01:14:03.372 --> 01:14:05.073
Tốt.

01:14:09.678 --> 01:14:12.014
Chuyện gì làm phiền ngươi vậy, Goliath?

01:14:12.181 --> 01:14:14.216
Chẳng có gì cả.

01:14:14.283 --> 01:14:16.718
Ngươi lo chúng có vũ khí bí mật à?

01:14:16.985 --> 01:14:18.987
Một kẻ như Samson?

01:14:19.388 --> 01:14:22.357
Tôi có thể thắng cả mười tên như hắn.

01:14:22.558 --> 01:14:25.561
Nhiều bộ tộc cũng đã thử qua.

01:14:25.627 --> 01:14:28.664
Chúng đều thảm bại cả.

01:14:28.997 --> 01:14:32.134
Chúa của chúng đầy quyền năng.

01:14:32.301 --> 01:14:35.304
Chẳng có Chúa nào cả.
Tôi mới là Chúa.

01:14:35.370 --> 01:14:36.738
Ta biết.

01:14:37.105 --> 01:14:39.608
Thế ai cản bước ngài?

01:14:40.008 --> 01:14:43.045
Đến xem bọn tù nhân đi.

01:14:51.086 --> 01:14:53.288
Nó không chịu dùng gậy.

01:14:54.323 --> 01:14:56.358
Nó định làm gì?

01:14:57.025 --> 01:14:59.495
Ném đá vào Goliath sao?

01:14:59.561 --> 01:15:02.097
Tao không biết.
Thấy chẳng có gì khả quan cả.

01:15:02.164 --> 01:15:04.266
Nó điên sao chứ?

01:15:04.399 --> 01:15:06.235
Tao không biết.

01:15:07.703 --> 01:15:09.605
Cái gì vậy?

01:15:09.738 --> 01:15:12.674
Vải liệm để an táng nó.

01:15:13.075 --> 01:15:16.111
- Ai ra lệnh vậy?
- Vua Saül.

01:15:16.178 --> 01:15:19.548
Nó chưa chết mà! Cút đi!

01:15:22.217 --> 01:15:26.688
Lạy Chúa, Ngài là sức mạnh
và là khiên chắn của con.

01:15:26.755 --> 01:15:31.760
Cho dù núi có đè xuống
và sóng có ập vào con...

01:15:32.027 --> 01:15:34.563
Con vẫn không hề suy suyễn.

01:15:35.063 --> 01:15:37.099
Cầu xin Ngài giúp con.

01:15:37.165 --> 01:15:41.603
Ban cho con dũng cảm và sức mạnh
để đánh bại đối thủ hôm nay.

01:15:41.803 --> 01:15:44.606
Xin Ngài ban phúc bình an.

01:15:45.073 --> 01:15:46.575
Amen.

01:16:16.104 --> 01:16:17.306
Ai vậy?

01:16:17.739 --> 01:16:22.177
Ta không biết, nhưng đừng làm
mất thì giờ của ta là được.

01:16:25.447 --> 01:16:27.516
Chắc là sứ giả.

01:16:35.257 --> 01:16:37.192
Hắn là ai vậy?

01:16:50.706 --> 01:16:52.474
Ai vậy ta?

01:16:52.541 --> 01:16:54.476
Nó còn nhỏ quá để mặc áo giáp.

01:17:08.323 --> 01:17:10.392
Chắc chắn là sứ giả rồi.

01:17:10.826 --> 01:17:13.228
Có thể nó muốn đầu hàng.

01:17:20.602 --> 01:17:23.772
Hay là nó đến để đấu với ngươi?

01:17:23.839 --> 01:17:25.907
Không đời nào đâu.

01:17:26.274 --> 01:17:28.176
Không đời nào.

01:17:31.747 --> 01:17:34.416
Hắn mặc đồ chăn cừu.

01:18:07.816 --> 01:18:09.685
Thằng kia, muốn gì?

01:18:09.751 --> 01:18:11.853
Bị mất cừu hả?

01:18:14.322 --> 01:18:16.658
Không có con nào ở đây đâu.

01:18:20.796 --> 01:18:23.265
Muốn gì hả, thằng nhóc kia?

01:18:25.500 --> 01:18:27.436
Ta đến đấu với ngươi.

01:18:27.502 --> 01:18:30.238
Chúa của mi không thể cứu mi đâu.

01:18:31.640 --> 01:18:34.509
Ngươi chỉ biết dùng gươm giáo...

01:18:34.676 --> 01:18:39.314
Còn ta thì đương đầu với ngươi
nhân danh Thiên Chúa Toàn Năng!

01:18:49.224 --> 01:18:50.859
Chúa không thể giúp đâu!

01:18:50.926 --> 01:18:52.561
Đến đây nhóc.

01:18:52.627 --> 01:18:55.263
Ta nguyền rủa mi.

01:18:56.531 --> 01:18:59.301
Ta đã bảo là đến đây.
Ta sẽ tóm mi!

01:19:05.507 --> 01:19:11.580
Sao ngươi không quay về
với người mẹ xuẩn ngốc đã sinh ra ngươi đi!

01:19:18.320 --> 01:19:21.456
Chúa của mi không thể cứu mi đâu!

01:19:23.425 --> 01:19:25.894
Ta nguyền rủa mi!

01:19:26.361 --> 01:19:29.264
Ta bảo lại đây mau!

01:19:38.573 --> 01:19:41.910
Chúa của mi không thể cứu mi đâu!

01:19:46.515 --> 01:19:48.784
Ta sẽ nhai đầu mi!

01:19:48.850 --> 01:19:52.687
Chẳng ai có thể hạ được ta!

01:19:52.921 --> 01:19:55.457
Đây là chiến thắng vĩ đại nhất
của chúng ta.

01:19:55.524 --> 01:20:00.495
Goliath, bắt nó câm mồm vĩnh viễn đi!

01:20:00.562 --> 01:20:01.630
Giết nó!

01:20:01.696 --> 01:20:05.934
Giết nó! Giết nó! Giết nó!

01:20:12.440 --> 01:20:14.609
Ta nguyền rủa mi!

01:20:14.776 --> 01:20:17.746
Không ai có thể hạ được ta!

01:20:17.813 --> 01:20:19.548
Chẳng ai cả!

01:20:24.586 --> 01:20:26.621
Ta bảo lại đây mau!

01:20:29.691 --> 01:20:31.092
Ta nguyền rủa mi!

01:20:31.359 --> 01:20:32.961
Kết liễu nó đi, Goliath.

01:20:33.028 --> 01:20:37.365
Kết liễu nó đi!

01:20:37.432 --> 01:20:40.101
Ngay đi!

01:20:40.468 --> 01:20:41.603
Kết liễu nó đi, Goliath.

01:20:41.670 --> 01:20:42.871
Đồ hèn!

01:20:42.938 --> 01:20:44.806
Thằng tồi!

01:20:44.873 --> 01:20:46.975
Đồ nhát gan!

01:20:47.042 --> 01:20:50.879
Ta là Chúa!
Mi chẳng là gì cả!

01:20:50.946 --> 01:20:52.981
Ta thù ghét mi!

01:20:53.048 --> 01:20:56.518
Thằng khốn, ta sẽ cho mi biết tay!

01:20:56.585 --> 01:20:58.687
Ta sẽ tiêu diệt mi!

01:20:58.753 --> 01:21:03.091
Ta là Chúa!
Mi chẳng là gì cả!

01:21:35.490 --> 01:21:36.524
Hắn bị giết rồi!

01:21:39.928 --> 01:21:40.896
Hắn đã chết!

01:22:09.491 --> 01:22:10.992
Không, không, đi thôi!

01:22:11.059 --> 01:22:12.093
Để ta yên!

01:22:12.160 --> 01:22:13.828
Ta chẳng có làm gì cả.

01:22:13.995 --> 01:22:17.032
Đi đi, để ta yên!
Ta đâu có làm gì!

01:22:32.180 --> 01:22:35.016
Bọn bây đi đâu?
Quay lại đây!

01:22:40.789 --> 01:22:42.924
Bọn bây chạy đâu?

01:22:42.991 --> 01:22:45.060
Quay lại mau!

01:22:45.126 --> 01:22:47.228
Quay lại!

01:23:05.814 --> 01:23:12.554
David! David! David!

01:24:00.001 --> 01:24:02.303
Giỏi lắm, con trai.

01:24:02.670 --> 01:24:03.738
Con là ai vậy?

01:24:03.805 --> 01:24:06.708
Con của Jessé và là mục đồng.

01:24:06.775 --> 01:24:07.742
Chỉ vậy thôi.

01:24:07.809 --> 01:24:10.545
Không đâu, còn hơn thế kìa.

01:24:10.612 --> 01:24:14.282
Và cả xứ Judée sẽ truyền tụng
chuyện này mãi mãi.

01:24:15.817 --> 01:24:16.918
Cậu đã làm được.

01:24:16.985 --> 01:24:19.187
Quả là Chúa hiện hữu.

01:24:19.587 --> 01:24:21.723
Em đã được ơn.

01:24:21.790 --> 01:24:23.925
Đúng là có phúc.

01:24:25.293 --> 01:24:27.328
Em đã dạy anh biết thế nào là đức tin.

01:24:27.595 --> 01:24:29.197
Anh đã tin rồi.

01:24:36.337 --> 01:24:37.939
Ráng lo thân nhé.

01:24:38.006 --> 01:24:39.707
Anh cũng vậy.

01:24:39.774 --> 01:24:46.114
Em sẽ luôn luôn là người
người tuyệt vời hơn cả anh.

01:24:48.316 --> 01:24:52.053
Không đâu, mà đó là Chúa đã ra tay
để cứu tất cả chúng ta.

01:24:52.654 --> 01:24:57.859
David! David! David!

01:25:12.607 --> 01:25:14.342
Tuyệt lắm, cậu mục đồng.

01:25:14.609 --> 01:25:16.611
Xin lỗi...David.

01:25:16.845 --> 01:25:19.114
Anh không cần phải chăn cừu nữa rồi.

01:25:19.180 --> 01:25:22.050
Chăn cừu thì có gì là xấu.

01:25:23.351 --> 01:25:26.121
Ta thấy không xứng đáng làm vợ của anh.

01:25:26.287 --> 01:25:29.290
Vì đến giờ ta vẫn không tin rằng
Chúa cứu anh.

01:25:30.658 --> 01:25:34.095
Anh không cần cầm tay ta
nếu không muốn.

01:25:34.262 --> 01:25:36.231
Không cầm tay để khỏi cưới nàng à?

01:25:36.998 --> 01:25:40.268
Có thể là tôi điên,
nhưng không có ngu đâu.

01:25:41.236 --> 01:25:44.806
Em sẽ rất tự hào được làm vợ anh,
Vua David à.

01:25:46.374 --> 01:25:53.281
David! David! David!

01:25:55.683 --> 01:25:57.919
Ngợi khen Thiên Chúa
trên các tầng trời.

01:25:57.986 --> 01:26:00.889
Bởi Lời Ngài
luôn là lẽ thật và công chính.

01:26:00.955 --> 01:26:03.925
Và mọi việc đều thành sự.

01:26:03.992 --> 01:26:07.061
Chúa hằng yêu thương
sự ngay thẳng và công chính.

01:26:07.128 --> 01:26:10.732
Ơn phước của Ngài
đong đầy khắp nơi.

01:26:10.899 --> 01:26:13.735
Các tầng trời được dựng nên
cũng bởi Lời Chúa.

01:26:13.801 --> 01:26:17.372
Và mọi hình hài cũng từ
hơi thở của Ngài mà ra.

01:26:17.438 --> 01:26:20.875
Chén của Ngài chứa trọn các đại dương.

01:26:20.942 --> 01:26:23.278
Ngài cất đi mọi hố sâu ngăn cách.

01:26:24.345 --> 01:26:27.348
Để tất cả đều phải kính sợ Chúa.

01:26:27.415 --> 01:26:30.885
Và nhân loại phải run rẩy
trước Danh Ngài.

01:26:30.952 --> 01:26:34.022
Vì Ngài đã phán thì sẽ thành sự.

01:26:34.952 --> 01:26:39.022
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 07/2016

ZeroDay Forums Mini