����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cbc1a196ab-1552727066.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:13.560 --> 00:00:23.000
Bộ phim Freeheld

00:00:24.140 --> 00:00:34.760
FB: Hội những người thích phim lesbian

00:00:35.360 --> 00:00:50.910
Biên dịch: Bolo Bala

00:00:51.317 --> 00:00:53.418
Người của tao nói mày
có thể đưa hàng cho tao.

00:00:53.420 --> 00:00:55.387
Tôi không biết anh.

00:00:55.389 --> 00:00:57.723
Thôi nào, tao cần
1 ounce nếu mày có .

00:00:57.725 --> 00:00:59.224
Tôi không biết anh nói gì.

00:00:59.226 --> 00:01:00.359
- Thế này...
- Không.

00:01:00.361 --> 00:01:01.459
Chụp biển cũng đẹp,

00:01:01.461 --> 00:01:03.862
nhưng lấy cảnh vòng
đu quay đi. Nào.

00:01:03.864 --> 00:01:05.130
Oh, yeah?
Yeah, yeah,...

00:01:05.132 --> 00:01:07.032
Nhuộm tóc bao
lâu rồi, Quesada?

00:01:07.602 --> 00:01:09.435
Vòng tay quanh cô ấy đi.

00:01:09.837 --> 00:01:11.937
Cười lên, Hester,
nhe răng ra.

00:01:13.407 --> 00:01:15.174
Thứ Bảy cô định làm gì?

00:01:15.176 --> 00:01:18.744
- Nắm ngực cô ấy đi.
- Dẹp nha.

00:01:19.679 --> 00:01:21.313
Chết tiệt.

00:01:21.315 --> 00:01:22.381
- Khốn kiếp
- Thong thả

00:01:22.383 --> 00:01:23.849
Dane tự lo được.

00:01:29.823 --> 00:01:31.290
Hai tên du côn kia là ai?

00:01:31.292 --> 00:01:32.357
Đi thôi.

00:01:39.833 --> 00:01:42.401
Tao không muốn 1 nửa.
Tao cần nguyên 1 ounce.

00:01:42.403 --> 00:01:44.569
Thế nhiều quá.
Tôi không đem theo.

00:01:44.571 --> 00:01:46.237
- Anh bị sao vậy?
- Lên cơn.

00:01:46.239 --> 00:01:48.073
Lên cơn?

00:01:48.175 --> 00:01:50.575
Anh đùa à? Vì anh
có mùi cảnh sát.

00:01:50.577 --> 00:01:51.777
Không phải.

00:01:51.779 --> 00:01:53.245
Cảnh sát đây, đứng im.

00:01:55.249 --> 00:01:56.715
Bỏ súng xuống, đứng lại!

00:01:56.717 --> 00:01:58.383
- Nghe không?
- Thả tôi ra.

00:01:58.385 --> 00:01:59.484
- Laurel? Ổn chứ?
- Ừ.

00:01:59.486 --> 00:02:00.619
Nhặt súng.

00:02:00.621 --> 00:02:01.753
- Rồi.
- Okay.

00:02:01.755 --> 00:02:04.289
Nghe đây, anh bạn!
Thỏa thuận này!

00:02:04.291 --> 00:02:06.191
Khi cảnh sát
bảo mày đứng lại,

00:02:06.193 --> 00:02:07.459
mày phải đứng.

00:02:07.461 --> 00:02:09.228
Cảnh sát hạt Ocean đây.

00:02:09.230 --> 00:02:11.130
Nằm xuống! Nằm xuống!

00:02:11.132 --> 00:02:13.432
Nằm xuống! Mau!

00:02:13.434 --> 00:02:14.733
Để tay ra sau đầu.

00:02:14.735 --> 00:02:16.435
- Dane.
- Yeah?

00:02:16.437 --> 00:02:17.903
Để tay sau đầu!

00:02:18.338 --> 00:02:19.371
Trời ơi.

00:02:20.507 --> 00:02:21.840
Trời ơi.

00:02:23.878 --> 00:02:24.976
Im đi.

00:02:25.745 --> 00:02:26.812
Đi nào.

00:02:47.434 --> 00:02:49.167
Uống mừng nào, cộng sự!
Làm tốt lắm.

00:02:49.169 --> 00:02:50.535
Nâng ly, Dane.

00:02:51.804 --> 00:02:54.439
Có vẻ các chính trị gia
của hạt đều ở đây tối nay.

00:02:54.441 --> 00:02:56.508
Họ thích cảnh sát khi
chúng ta lên mặt báo.

00:02:56.510 --> 00:02:57.743
Yeah.

00:02:57.745 --> 00:02:59.644
Cô ấy hâm mộ anh hả?

00:03:00.480 --> 00:03:03.749
Cô ấy chỉ theo tôi để xin
đi nhờ trên chiếc Harley.

00:03:03.751 --> 00:03:05.617
Còn cô nào ở sở
cảnh sát hạt Ocean

00:03:05.619 --> 00:03:07.419
chưa đi nhờ
chiếc Harley của anh?

00:03:07.421 --> 00:03:08.787
Chỉ 1 người.

00:03:09.021 --> 00:03:10.055
Này, Dane.

00:03:10.390 --> 00:03:11.557
Làm tốt lắm.

00:03:11.559 --> 00:03:13.659
Cảm ơn sếp.

00:03:13.661 --> 00:03:15.327
Anh gặp Bryan Kelder chưa?

00:03:15.329 --> 00:03:16.995
Anh ấy vừa được
bầu vào ban lãnh đạo.

00:03:16.997 --> 00:03:18.478
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn.

00:03:18.498 --> 00:03:20.031
Hội đồng lãnh đạo rất tự hào

00:03:20.033 --> 00:03:22.433
về lực lượng cảnh sát
xuất sắc của chúng ta.

00:03:22.502 --> 00:03:24.903
Đây là đồng nghiệp xuất sắc
của tôi, Laurel Hester.

00:03:24.905 --> 00:03:26.638
Hân hạnh được biết anh.

00:03:26.640 --> 00:03:28.006
Rất vui được gặp cô.

00:03:28.008 --> 00:03:29.440
Con gái tôi muốn
làm thám tử.

00:03:29.442 --> 00:03:30.576
Tốt lắm.

00:03:30.578 --> 00:03:33.598
Đó là công việc tốt, nhưng không
phải như cháu xem trên TV đâu.

00:03:33.613 --> 00:03:34.713
Cháu biết.

00:03:34.715 --> 00:03:36.047
Vui vì gặp mọi người.

00:03:36.049 --> 00:03:37.615
Vui được gặp cô chú.

00:03:38.785 --> 00:03:40.952
Thằng giẻ rách
bị anh bắt đó,

00:03:40.954 --> 00:03:42.521
Anh nghĩ hắn có thể
cho ta manh mối

00:03:42.523 --> 00:03:44.323
về 2 vụ giết người
trong đống gạch không?

00:03:44.325 --> 00:03:45.290
Có thể.

00:03:45.292 --> 00:03:47.559
chắc chắn hắn chuyển ma túy
bằng cách nhét trong gạch.

00:03:47.561 --> 00:03:49.693
Sao anh không cho
chúng tôi kẽ hở trong vụ này.

00:03:49.695 --> 00:03:51.061
Chúng tôi sẽ bám theo hắn.

00:03:51.063 --> 00:03:53.063
Cứ làm như cô nói.

00:03:54.601 --> 00:03:57.567
Vì những nhân viên
ưu tú nhất của hạt!

00:04:04.577 --> 00:04:05.944
Ra tay nào, Stacie!

00:04:05.946 --> 00:04:07.112
Nào, Stace!

00:04:08.715 --> 00:04:11.350
- Giao bóng tốt.
- Oh! Oh! Whoa!

00:04:11.352 --> 00:04:12.552
Tui nói mà.

00:04:15.823 --> 00:04:17.922
Được rồi, cậu gần như
làm được rồi. Không sao.

00:04:17.924 --> 00:04:19.023
Ít ra cậu có cố gắng.

00:04:19.025 --> 00:04:20.324
Mình không chơi
từ hồi cấp 3.

00:04:20.326 --> 00:04:21.192
Mình biết.

00:04:21.194 --> 00:04:22.154
Được rồi, nào.

00:04:22.195 --> 00:04:23.528
Hiệp 2!

00:04:23.530 --> 00:04:24.830
Dô, ngay đó.

00:04:24.832 --> 00:04:26.364
Người mới là ai vậy?
Người có...

00:04:26.366 --> 00:04:27.432
tóc dài?

00:04:27.434 --> 00:04:29.668
Chị ta không biết chơi đâu.

00:04:29.670 --> 00:04:31.603
Tới lượt cậu, okay?
Cho chị ta biết mặt.

00:04:31.605 --> 00:04:32.804
Lên nào, các cô gái!

00:04:32.806 --> 00:04:34.372
Đây, sẵn sàng.

00:04:34.474 --> 00:04:35.407
Okay.

00:04:35.409 --> 00:04:36.774
Ngay đây. Làm lại.

00:04:36.776 --> 00:04:38.277
Yeah.

00:04:38.379 --> 00:04:40.419
Giao đi, Stacie.
Nào. Ngay đây.

00:04:48.322 --> 00:04:50.589
Đập bóng.

00:04:54.460 --> 00:04:57.629
Giao bóng kiểu quái gì đó?

00:04:57.631 --> 00:04:59.564
Nào, ngay đây.
Giao bóng tốt.

00:04:59.566 --> 00:05:00.932
Vào trận nào.

00:05:00.934 --> 00:05:03.335
Tới lúc ghi điểm
các cô gái ơi.

00:05:03.337 --> 00:05:06.305
Năm nay tụi mình chơi dở.

00:05:08.942 --> 00:05:11.310
Ô, người đẹp tới kìa.

00:05:11.312 --> 00:05:12.777
Cơ hội ngàn năm có một.

00:05:12.779 --> 00:05:15.414
Im mỏ, im mỏ.

00:05:15.416 --> 00:05:16.548
- Xin chào.
- Xin chào.

00:05:17.784 --> 00:05:19.417
Chị về à?

00:05:20.386 --> 00:05:22.554
Ừ, có nhiều việc phải làm.

00:05:22.556 --> 00:05:23.888
Về nhà khá xa.

00:05:23.890 --> 00:05:25.490
Ở đâu?

00:05:25.492 --> 00:05:26.858
Hạt Ocean, New Jersey.

00:05:26.960 --> 00:05:28.760
Ôi.

00:05:28.762 --> 00:05:31.561
Chị lái cả chặng đường dài
đến đây chơi bóng chuyền,

00:05:31.563 --> 00:05:32.944
thậm chí không thích chơi?

00:05:33.032 --> 00:05:35.652
Thỉnh thoảng, tôi
nghĩ nên ra ngoài...

00:05:35.668 --> 00:05:36.968
Gặp gỡ?

00:05:36.970 --> 00:05:37.936
Phải.

00:05:39.739 --> 00:05:41.539
Ở Jersey không
có các cô gái?

00:05:42.343 --> 00:05:43.875
Không phải thế.

00:05:46.546 --> 00:05:48.346
Ở quê nhà người ta biết tôi.

00:05:48.348 --> 00:05:50.988
Rất khó để ra ngoài
và có chút riêng tư.

00:05:53.386 --> 00:05:54.719
Tôi đi đây.

00:05:56.454 --> 00:05:57.454
Okay.

00:06:00.792 --> 00:06:02.992
Cho em số điện
thoại được không?

00:06:14.773 --> 00:06:16.440
Tôi không mang giấy.

00:06:17.676 --> 00:06:19.510
Viết lên tay em đi.

00:06:20.846 --> 00:06:22.246
Em là Stacie.

00:06:23.849 --> 00:06:25.515
Tôi cho số di động.

00:06:26.818 --> 00:06:30.554
Nếu đang lúc làm việc,
tôi có thể không trả lời.

00:06:30.556 --> 00:06:33.290
Nếu có ai hỏi chúng
ta gặp nhau ở đâu,

00:06:33.558 --> 00:06:35.259
làm ơn đừng nói.

00:06:38.063 --> 00:06:38.963
Tôi là Laurel.

00:06:41.133 --> 00:06:43.200
Nhiều nguyên tắc ghê, Laurel.

00:06:43.202 --> 00:06:45.368
Phải, tôi nghe nói vậy rồi.

00:06:53.712 --> 00:06:55.045
Sao? Sao? Sao?

00:06:55.147 --> 00:06:58.182
Lúc này có 3 nghi phạm...

00:06:58.184 --> 00:06:59.984
Cô vẫn theo manh mối này?

00:06:59.986 --> 00:07:02.453
Theo dõi mấy tên nghiện?

00:07:02.455 --> 00:07:05.295
Thôi nào. Hắn không đưa
ta đến kẻ nổ súng đâu.

00:07:05.323 --> 00:07:07.290
Có thể bồ hắn sẽ đưa.

00:07:13.932 --> 00:07:15.533
Xin chào.

00:07:17.636 --> 00:07:20.671
Stacie trong đội
bóng chuyền đây.

00:07:20.673 --> 00:07:23.006
Nghe nè, lúc này tôi
không nói chuyện được.

00:07:23.008 --> 00:07:25.442
Cứ nói đi. Chúng ta
đâu làm gì quan trọng.

00:07:25.444 --> 00:07:28.145
Chỉ là cuộc điều tra 2
án mạng bình thường thôi.

00:07:28.147 --> 00:07:29.813
Im được không?
Tôi không nghe được.

00:07:29.815 --> 00:07:31.014
Chắc tôi xuống xe.

00:07:31.016 --> 00:07:32.196
Cho cô chút riêng tư.

00:07:32.217 --> 00:07:33.150
Khi nào?

00:07:36.455 --> 00:07:38.722
Tôi gọi lại sau nha?

00:07:40.192 --> 00:07:41.592
Okay. Bye.

00:07:43.161 --> 00:07:44.462
Cô có hẹn à?

00:07:46.064 --> 00:07:47.498
Phải.

00:07:48.867 --> 00:07:50.634
Có gì nghiêm trọng không?

00:07:51.870 --> 00:07:54.737
Có thì tôi nói anh biết,
sẽ gọi cho anh.

00:08:13.058 --> 00:08:15.259
Đây là soda.

00:08:15.261 --> 00:08:17.027
- Và ống hút.
- Cảm ơn.

00:08:17.029 --> 00:08:18.696
Để tôi trả tiền lại em.

00:08:18.698 --> 00:08:19.997
Không cần đâu.

00:08:19.999 --> 00:08:21.532
Okay. Cảm ơn em.

00:08:23.935 --> 00:08:25.202
Nhìn chị tuyệt lắm.

00:08:25.204 --> 00:08:26.436
Nhìn em cũng tuyệt.

00:08:29.107 --> 00:08:31.442
Tôi lớn hơn em
nhiều lắm đấy.

00:08:32.244 --> 00:08:33.644
Ừ.

00:08:35.113 --> 00:08:36.780
Chị nhảy không?

00:08:36.782 --> 00:08:39.582
Không phải nhạc này.
Tôi ghét nhạc đồng quê.

00:08:40.519 --> 00:08:42.120
Chắc tới đây là ý tồi.

00:08:42.522 --> 00:08:44.255
Không, tôi xin lỗi.

00:08:44.257 --> 00:08:46.257
Tôi...lỡ lời...

00:08:46.259 --> 00:08:48.926
Em biết đó, tôi
không hay hẹn hò.

00:08:48.928 --> 00:08:51.128
Tôi không biết
ngọt ngào hay gì gì.

00:08:51.130 --> 00:08:52.162
Chị không...

00:08:52.164 --> 00:08:55.099
Chị không cần phải
ngọt ngào với em.

00:08:55.101 --> 00:08:56.967
Nhưng nếu chị
thật lòng xin lỗi,

00:08:56.969 --> 00:08:58.636
và muốn bù cho em...

00:08:58.638 --> 00:09:00.838
Ồ, thôi, không. Tôi làm
mình ra ngớ ngẩn mất.

00:09:00.840 --> 00:09:02.261
Không đâu, tin em đi.

00:09:03.775 --> 00:09:05.776
Nắm tay em nhé.

00:09:05.778 --> 00:09:07.639
Để tay kia lên vai em.

00:09:14.786 --> 00:09:19.857
Đưa chân, đưa chân, bước, bước.
Đưa chân, đưa chân, bước, bước.

00:09:23.363 --> 00:09:24.962
Tôi không thích đi lùi.

00:09:25.164 --> 00:09:26.564
Em dẫn dắt cho.

00:09:35.574 --> 00:09:37.975
Chị ghét khi không được
kiểm soát, phải không?

00:09:37.977 --> 00:09:39.310
Phải.

00:09:39.312 --> 00:09:41.111
Chúng ta phải tập như thế.

00:10:07.706 --> 00:10:09.339
Tôi cần nghỉ chút.

00:10:09.341 --> 00:10:10.874
Uống bia nha?

00:10:10.876 --> 00:10:12.209
Tôi lấy bia cho em.

00:10:12.211 --> 00:10:13.243
Được.

00:10:48.179 --> 00:10:49.346
Hey.

00:10:50.749 --> 00:10:53.017
Có chuyện gì vậy?

00:10:53.019 --> 00:10:56.053
Trong đó nóng quá.
Tôi muốn hít thở chút.

00:10:56.055 --> 00:10:57.888
Kì ghê.
Chị đang...

00:10:57.890 --> 00:10:59.156
làm lơ em?

00:10:59.158 --> 00:11:00.958
Không, dĩ nhiên không.

00:11:01.926 --> 00:11:03.994
Uh...

00:11:03.996 --> 00:11:05.229
Muốn đi nhìn biển không?

00:11:06.998 --> 00:11:08.065
Được.

00:11:09.234 --> 00:11:11.168
Tôi luôn...

00:11:11.170 --> 00:11:13.637
Tôi luôn thấy khá hơn
nếu nhìn vào mặt nước.

00:11:13.639 --> 00:11:15.071
Dù ngày hay đêm.

00:11:16.107 --> 00:11:18.976
Đó là lý do
tôi sống ở biển.

00:11:18.978 --> 00:11:20.978
Gần đó.

00:11:20.980 --> 00:11:23.180
Em có ngại không?

00:11:23.182 --> 00:11:24.214
Không đâu.

00:11:25.284 --> 00:11:26.550
Chị uống không?

00:11:26.552 --> 00:11:27.851
Không, cảm ơn.

00:11:27.853 --> 00:11:29.319
Chị không uống rượu à?

00:11:29.321 --> 00:11:30.788
Không nhiều.

00:11:30.790 --> 00:11:32.690
Mẹ tôi nghiện rượu.

00:11:32.692 --> 00:11:33.724
Đã từng à?

00:11:34.392 --> 00:11:36.093
Bà mất rồi.

00:11:36.095 --> 00:11:37.761
Tôi rất nhớ bà.

00:11:37.763 --> 00:11:38.862
Em rất tiếc.

00:11:40.398 --> 00:11:42.099
Ba...

00:11:42.101 --> 00:11:44.334
Ba em vừa mất.

00:11:44.336 --> 00:11:46.069
Tôi rất tiếc về việc đó.

00:11:47.005 --> 00:11:48.806
Ba em tốt lắm.

00:11:50.241 --> 00:11:53.143
Ba dạy em cách
tháo lắp động cơ.

00:11:54.813 --> 00:11:57.881
Đó là công việc rất tốt.

00:11:57.883 --> 00:11:59.283
Được làm...

00:12:04.856 --> 00:12:06.356
Sao em ngừng lại?

00:12:06.358 --> 00:12:08.258
Đột nhiên em thấy
mình ngu ngốc.

00:12:08.260 --> 00:12:10.560
Em không ngốc, không hề.

00:12:12.197 --> 00:12:16.267
Em cho rằng như thế.

00:12:16.469 --> 00:12:19.068
Ở bên cạnh
1 người khác đấy?

00:12:20.138 --> 00:12:22.172
Tin tưởng người đó.

00:12:23.842 --> 00:12:25.042
Rất khó.

00:12:25.044 --> 00:12:26.076
Phải.

00:12:27.312 --> 00:12:28.312
Xin lỗi.

00:12:30.148 --> 00:12:32.783
Em uống chút bia là
nói năng buồn cười.

00:12:32.785 --> 00:12:34.017
Tôi không nghĩ vậy.

00:12:49.934 --> 00:12:50.968
Hey.

00:12:52.170 --> 00:12:54.404
Có chuyện gì ở đây thế?

00:12:54.406 --> 00:12:56.073
Có mấy nhỏ đồng tính nè.

00:12:56.075 --> 00:12:57.875
Chúng tôi không
muốn rắc rối...

00:12:57.877 --> 00:12:59.209
Ai quan tâm mày muốn gì?

00:12:59.211 --> 00:13:00.277
Đưa tiền đây.

00:13:00.279 --> 00:13:01.879
Biến khỏi đây!

00:13:01.881 --> 00:13:03.146
- Bình tĩnh
- Đi đi.

00:13:03.148 --> 00:13:04.515
Bình tĩnh nào.

00:13:04.517 --> 00:13:06.049
Đi, biến nhanh.

00:13:06.051 --> 00:13:07.551
Bình tĩnh.

00:13:10.555 --> 00:13:12.856
Em ổn chứ?

00:13:12.858 --> 00:13:13.957
Chuyện gì vậy?

00:13:13.959 --> 00:13:15.192
Tôi là cảnh sát.

00:13:15.194 --> 00:13:16.560
Chị là cảnh sát?

00:13:16.562 --> 00:13:18.295
Trinh thám. Tôi nên
nói với em mới phải.

00:13:18.297 --> 00:13:20.363
- Chị luôn mang súng?
- Lúc nào cũng mang.

00:13:20.365 --> 00:13:21.397
Lúc đi chơi?

00:13:26.037 --> 00:13:27.171
Xin lỗi.

00:13:28.840 --> 00:13:29.873
Xin lỗi.

00:13:35.313 --> 00:13:37.847
Tôi nghĩ em nên
về nhà với tôi.

00:15:43.975 --> 00:15:45.075
Laurel?

00:15:46.645 --> 00:15:48.679
Laurel, điện thoại chị reo.
Có muốn em...

00:15:48.681 --> 00:15:50.213
Muốn em bắt máy không?

00:15:50.515 --> 00:15:51.415
Hey.

00:15:53.251 --> 00:15:55.519
Hester nghe?

00:15:55.521 --> 00:15:57.921
Oh, chào Lyndy. Chị
tưởng điện thoại công việc.

00:15:57.923 --> 00:16:00.023
Chị gọi lại sau nha?

00:16:00.025 --> 00:16:01.658
Okay.

00:16:01.660 --> 00:16:04.427
Đừng bao giờ nghe
điện thoại của tôi, OK?

00:16:04.429 --> 00:16:06.664
Đó có thể là
cộng sự hoặc sếp tôi.

00:16:06.666 --> 00:16:08.765
Xin lỗi vì to tiếng nhưng
điều này quan trọng.

00:16:08.767 --> 00:16:10.333
Và tôi...

00:16:11.102 --> 00:16:12.302
Thôi không nói nữa.

00:16:12.304 --> 00:16:13.603
Em muốn...

00:16:13.605 --> 00:16:15.872
Uống cà phê?
Hay ăn bánh mì không?

00:16:15.874 --> 00:16:17.440
Sao? Chị là cảnh sát
nên chị nghĩ...

00:16:17.442 --> 00:16:18.508
có thể la lối?

00:16:18.510 --> 00:16:19.943
Tôi phải cẩn trọng.

00:16:21.179 --> 00:16:22.579
Trong công tác
thực thi pháp luật

00:16:22.581 --> 00:16:24.314
phụ nữ không được làm
những vụ quan trọng

00:16:24.316 --> 00:16:26.516
không được đề bạt.
Phụ nữ đồng tính thì thôi khỏi.

00:16:26.518 --> 00:16:28.751
Em phải lái đến
tận Pennsylvania.

00:16:28.753 --> 00:16:30.053
Mất cỡ 1 giờ.

00:16:30.055 --> 00:16:31.488
Em về nhà.

00:16:31.490 --> 00:16:32.656
Được thôi.

00:16:34.058 --> 00:16:36.093
Được thôi?

00:16:36.095 --> 00:16:38.035
Chị nói thế à?
"Được thôi"?

00:16:40.631 --> 00:16:43.467
Chiều nay tôi còn nhiều
việc phải làm, nên...

00:16:50.809 --> 00:16:52.009
Tệ thật.

00:17:23.441 --> 00:17:24.809
- Hey.
- Hey.

00:17:24.811 --> 00:17:26.844
Nhớ anh nói không có
đứa bạn nào của Jeeter

00:17:26.846 --> 00:17:28.845
giúp ta giải quyết 2
vụ giết người không?

00:17:28.847 --> 00:17:29.746
Nhớ.

00:17:29.748 --> 00:17:33.150
Coi nè. Christy Miller.
Bạn gái của Jeeter.

00:17:33.152 --> 00:17:34.184
Rồi sao?

00:17:34.186 --> 00:17:36.084
Cùng học trường cấp 3,
lấy tên Debbie Cherico.

00:17:36.086 --> 00:17:39.122
Ký tên trong kỷ yếu,
"mãi là bạn tốt."

00:17:39.124 --> 00:17:41.725
Tốt! Tìm và
mang cô ta đến đi.

00:17:41.727 --> 00:17:44.795
Cô ta làm ở tiệm
cà phê tại Beachwood.

00:17:44.797 --> 00:17:46.062
Cô điều tra rồi à.

00:17:46.064 --> 00:17:47.130
Cả đêm.

00:17:47.132 --> 00:17:48.398
Tôi sẽ gọi điện.

00:17:49.600 --> 00:17:51.401
Tôi đoán tôi nợ cô 10 $

00:17:51.403 --> 00:17:52.902
Không, tôi nghĩ là 20.

00:17:58.309 --> 00:17:59.209
Hey.

00:18:00.445 --> 00:18:02.712
Có gì đấy, Belkin?

00:18:02.714 --> 00:18:05.649
Hey, Belkin! Đưa tập
tài liệu đó tới bàn tôi!

00:18:05.651 --> 00:18:07.417
- Cô tới...
- Cúi cùng hắn cũng im.

00:18:07.419 --> 00:18:09.352
CLB tối thứ 7, phải không?

00:18:11.556 --> 00:18:12.522
Okay.

00:18:14.625 --> 00:18:16.225
Nhưng không sao, phải không?

00:18:17.528 --> 00:18:20.130
Ý tôi là, tôi mới lên làm trinh
thám, tôi không thể mạo hiểm...

00:18:20.132 --> 00:18:22.598
Không sao, Belkin.
Anh không cần lo lắng.

00:18:23.334 --> 00:18:24.568
Okay.

00:18:35.313 --> 00:18:36.446
Hey.

00:18:53.197 --> 00:18:54.431
- Chào chị.
- Chào em.

00:18:54.433 --> 00:18:55.332
Um...

00:18:56.367 --> 00:18:57.901
Là tôi không phải.

00:18:57.903 --> 00:19:00.604
Tôi không có quyền
nói với em như thế.

00:19:00.606 --> 00:19:03.874
Tôi làm hỏng buổi hẹn,
tôi rất thích đi chơi với em.

00:19:03.876 --> 00:19:05.142
Và tôi hồi hộp.

00:19:05.144 --> 00:19:05.809
Um...

00:19:07.445 --> 00:19:09.512
Có thể tôi quá lớn với em.

00:19:09.514 --> 00:19:11.548
Chị đừng nói thế được không?

00:19:11.550 --> 00:19:13.350
Là chị quá khôn khéo so với em.

00:19:13.452 --> 00:19:14.784
Không có đâu.

00:19:14.786 --> 00:19:17.754
Em thông minh, vui tính,
chân thành, và...

00:19:20.391 --> 00:19:22.271
Nói chung là tôi
nghĩ em rất tuyệt.

00:19:26.864 --> 00:19:28.231
Em còn đó không?

00:19:29.167 --> 00:19:31.868
Vậy là chị gọi để nói
rằng em rất tuyệt?

00:19:32.803 --> 00:19:33.870
Phải.

00:19:35.740 --> 00:19:37.406
Tôi gặp lại em được chứ?

00:19:38.910 --> 00:19:40.777
Ừ.

00:19:40.779 --> 00:19:42.779
Ừ, được.

00:19:42.781 --> 00:19:44.881
Tốt, tốt lắm.

00:20:30.595 --> 00:20:32.595
Nếu có tất cả mọi thứ,
thì em thích gì?

00:20:32.597 --> 00:20:34.157
Ước mơ của em là gì?

00:20:34.165 --> 00:20:36.733
Ý chị là sao? Trở nên giàu
có hoặc nổi tiếng ấy hả?

00:20:36.735 --> 00:20:37.901
Không, ý tôi là...

00:20:37.903 --> 00:20:40.569
Ước mơ lớn của em.
Giấc mơ đời em.

00:20:41.672 --> 00:20:43.339
Mơ ước lớn của em
khá là nhỏ bé.

00:20:43.341 --> 00:20:44.440
Vậy à?

00:20:46.744 --> 00:20:49.979
Có 1 người phụ nữ để yêu,
người đó cũng yêu em.

00:20:51.716 --> 00:20:54.017
Có 1 ngôi nhà, 1 con chó.

00:20:54.919 --> 00:20:58.722
Tôi cũng vậy. Ngôi nhà.
Khoảng sân. Chú chó.

00:20:58.724 --> 00:20:59.989
Người yêu.

00:21:01.525 --> 00:21:03.560
Giống chó nào?

00:21:03.562 --> 00:21:05.829
Tôi không biết.
Có thể loại chó nhỏ .

00:21:05.831 --> 00:21:07.532
Loại ẵm theo được ấy.

00:21:08.566 --> 00:21:11.668
Lông trắng, dài, nó
gọi là gì nhỉ, Maltese à?

00:21:11.670 --> 00:21:12.736
Ôi, ghê.

00:21:14.940 --> 00:21:16.473
Thôi, không, không!

00:21:16.475 --> 00:21:19.276
Không đời nào!

00:21:19.278 --> 00:21:21.510
Không đời nào em ở
với con chó nhỏ đó đâu!

00:21:21.512 --> 00:21:23.013
Tôi...

00:21:23.015 --> 00:21:25.648
- Em không chịu.
- Tôi giỡn, giỡn thôi!

00:21:25.751 --> 00:21:27.284
Em không chịu đâu.

00:21:40.631 --> 00:21:42.732
Em biến chị thành
fan bóng chày rồi ha?

00:21:47.772 --> 00:21:49.773
Thám tử Hester nghe.

00:21:49.775 --> 00:21:51.675
Người quản lý của
Christy Miller vừa gọi.

00:21:51.677 --> 00:21:53.309
Cô ta rời thành phố,
đến nhanh lên.

00:21:53.311 --> 00:21:54.643
30 phút nữa tôi đến.

00:21:54.645 --> 00:21:55.878
Ném về sân nhà, ngu!

00:21:55.880 --> 00:21:57.146
Cô đang tiệc tùng?

00:21:57.148 --> 00:21:58.348
Em gái tôi ghé chơi.

00:21:58.350 --> 00:21:59.649
Gặp anh sau.

00:22:01.519 --> 00:22:03.653
Tôi phải đi.

00:22:03.655 --> 00:22:05.055
Thứ Bảy mà.

00:22:05.057 --> 00:22:06.456
Ừ, có việc.

00:22:12.963 --> 00:22:14.898
Ta lần đúng đầu mối rồi.

00:22:14.900 --> 00:22:16.566
Muốn cá không?

00:22:18.102 --> 00:22:19.569
Cho tôi 1 phút.

00:22:24.608 --> 00:22:25.909
Christy?

00:22:25.911 --> 00:22:27.911
Tôi nói chuyện chút được không?

00:22:27.913 --> 00:22:29.512
Chuyện gì?

00:22:29.514 --> 00:22:30.914
Bạn cô, Debbie Cherico.

00:22:30.916 --> 00:22:32.749
Cô không bị
rắc rối gì. Okay?

00:22:32.751 --> 00:22:34.217
Tôi chỉ muốn cô về đồn

00:22:34.219 --> 00:22:35.939
và nói chuyện cỡ 30 phút.

00:22:36.354 --> 00:22:37.587
Christy?

00:22:37.589 --> 00:22:38.621
Dừng lại!

00:22:39.023 --> 00:22:40.223
Đi nào!

00:22:40.225 --> 00:22:41.624
Dừng xe lại!

00:22:42.393 --> 00:22:43.993
- Dừng lại! Laurel!
- Chết tiệt!

00:22:43.995 --> 00:22:45.128
Tránh ra!

00:22:51.402 --> 00:22:52.802
Cô ổn chứ?

00:22:52.804 --> 00:22:54.971
Đau không?

00:22:54.973 --> 00:22:56.773
Không sao, tôi ổn.

00:22:56.775 --> 00:22:57.974
Nào, Christy.

00:22:59.377 --> 00:23:01.778
Đừng giở trò nữa, Okay?

00:23:01.780 --> 00:23:03.613
Cô và Debbie là bạn thân.

00:23:03.615 --> 00:23:05.548
Hai người học
cấp 3 cùng nhau.

00:23:05.550 --> 00:23:08.250
Cô hẳn phải có mặt ở
chỗ Tommy mới đúng.

00:23:08.320 --> 00:23:11.654
Hiện tại Tommy đang chuyển
ma túy cho những người này.

00:23:11.656 --> 00:23:13.523
Họ ra vô căn hộ
của hắn liên tục.

00:23:13.525 --> 00:23:15.625
Cô mong tôi tin cô
chưa thấy hắn bao giờ?

00:23:15.627 --> 00:23:18.094
Tôi nói rồi, tôi
không biết gì cả.

00:23:18.096 --> 00:23:19.696
Tôi không tin cô.

00:23:19.698 --> 00:23:21.598
Tôi không tin cô!

00:23:21.600 --> 00:23:24.499
Tôi nói chuyện một mình
với Christy được chứ?

00:23:24.502 --> 00:23:26.603
Được.

00:23:26.705 --> 00:23:28.271
Đi nào, Belkin.
Để các cô gái

00:23:28.273 --> 00:23:29.973
tán gẫu vài phút.

00:23:33.077 --> 00:23:34.444
Tôi tắt cái này.

00:23:34.446 --> 00:23:35.779
Chỉ còn chúng ta.

00:23:36.814 --> 00:23:38.395
Cô ấy làm gì vậy?

00:23:38.649 --> 00:23:40.650
Không ai cần phải nghe.

00:23:44.422 --> 00:23:47.457
Tôi biết cô sợ hãi.

00:23:47.459 --> 00:23:49.859
Không có gì xảy ra
cho cô ở đây hết.

00:23:52.129 --> 00:23:53.763
Việc của tôi là bảo vệ cô.

00:23:53.765 --> 00:23:55.064
Phải rồi.

00:23:57.768 --> 00:23:59.168
Tôi biết nỗi sợ ra sao.

00:23:59.170 --> 00:24:00.836
Không phải là
cảm giác tốt đẹp.

00:24:03.007 --> 00:24:06.042
Cô không biết gì về tôi.

00:24:06.044 --> 00:24:08.244
Cô 19 tuổi, đúng chứ?

00:24:12.049 --> 00:24:14.884
Khi tôi...

00:24:14.886 --> 00:24:17.754
Khi tôi nhỏ hơn cô
vài tuổi, cỡ 16...

00:24:19.890 --> 00:24:22.024
Có chuyện xảy ra
trong đời tôi...

00:24:22.026 --> 00:24:24.894
tôi đã rất sợ hãi và
cố gắng trốn tránh.

00:24:26.230 --> 00:24:28.297
Sau một thời gian,
tôi không chịu nổi nữa.

00:24:28.299 --> 00:24:29.799
Và tôi...

00:24:29.801 --> 00:24:32.836
Tôi đến với mẹ và nói
rằng tôi cần giúp đỡ.

00:24:32.838 --> 00:24:36.039
Rốt cuộc là tôi bị
vô viện tâm thần.

00:24:37.641 --> 00:24:40.977
Tôi rất sợ hãi,
tôi khiến mình bệnh tật.

00:24:40.979 --> 00:24:43.646
Tôi làm bản thân ra
suy nhược tinh thần.

00:24:44.248 --> 00:24:46.782
Tôi nghĩ không bao
giờ vượt qua được.

00:24:48.586 --> 00:24:51.454
Nhưng tôi làm được,
tôi đã vượt qua.

00:24:53.591 --> 00:24:57.794
Tôi học được rằng,
sợ hãi và trốn tránh

00:24:57.796 --> 00:24:59.662
là cách sống khủng khiếp.

00:25:01.232 --> 00:25:03.332
Tôi không muốn
cô cũng như thế.

00:25:04.835 --> 00:25:07.269
Tôi muốn cô giúp tôi
tìm ra kẻ giết Debbie,

00:25:07.371 --> 00:25:10.039
để tôi có thể bảo vệ
cô khỏi bọn chúng.

00:25:10.041 --> 00:25:11.340
Vì tôi không muốn cô

00:25:11.342 --> 00:25:14.143
trải qua phần đời
còn lại trong sợ hãi.

00:25:29.627 --> 00:25:30.827
Okay.

00:25:33.564 --> 00:25:34.531
Okay.

00:26:01.792 --> 00:26:02.892
- Hi.
- Hi!

00:26:06.697 --> 00:26:09.131
Hy vọng cô tìm
đường không khó.

00:26:10.234 --> 00:26:12.769
Sẵn sàng nào,
các cô gái cong.

00:26:22.112 --> 00:26:24.814
Sân sau rất kín đáo.

00:26:24.816 --> 00:26:27.050
Như cô muốn.

00:26:27.052 --> 00:26:30.119
Và hàng xóm rất dễ chịu,
nhà nào cũng vậy.

00:26:31.021 --> 00:26:32.622
Ai là cô Hester?

00:26:32.624 --> 00:26:34.123
Tôi là thám tử Hester.

00:26:34.125 --> 00:26:35.424
Còn cô là bạn?

00:26:35.426 --> 00:26:36.259
Phải.

00:26:36.261 --> 00:26:39.095
Cô ấy là bạn tôi.

00:26:39.097 --> 00:26:41.931
Tôi là bạn cô ấy,
cũng sống ở đây luôn.

00:26:43.267 --> 00:26:45.702
Tôi sẽ đợi ở ngoài.

00:26:50.808 --> 00:26:52.642
Cái mụ này.

00:26:52.644 --> 00:26:54.477
Cần sửa sang nhiều đây.

00:26:55.813 --> 00:26:57.173
Có nhiều đèn nè.

00:26:58.682 --> 00:27:00.850
Chúng ta cần thêm chỗ để đồ.

00:27:00.852 --> 00:27:03.186
Có nguyên cái ga ra kìa!

00:27:03.188 --> 00:27:05.188
Có đủ chỗ cho
xe hơi của chị

00:27:05.190 --> 00:27:07.423
và chiếc Harley của ba em.

00:27:08.993 --> 00:27:12.028
Em không được mang
đến xe mô tô của ba em.

00:27:12.030 --> 00:27:13.830
- Gì ạ?
- Không, nó rất nguy hiểm.

00:27:13.832 --> 00:27:15.731
Tôi không muốn lo
mỗi lần em ra ngoài.

00:27:15.733 --> 00:27:18.267
Nhưng tôi...
Tôi để em nuôi 1 chú chó.

00:27:18.269 --> 00:27:20.236
Cho em đi đi mà.

00:27:21.405 --> 00:27:23.206
Em thích nhà này không?

00:27:23.208 --> 00:27:25.208
Có, thích lắm.

00:27:30.114 --> 00:27:33.049
Em không đời nào trả nổi
tiền thế chấp cho căn nhà này.

00:27:33.051 --> 00:27:34.217
Một nữa cũng không.

00:27:34.219 --> 00:27:36.152
Tôi sẽ rút tiền vay.

00:27:36.154 --> 00:27:37.553
Em có thể sửa nhà.

00:27:37.555 --> 00:27:39.889
Sơn và đắp tường.

00:27:39.891 --> 00:27:41.357
Em đắp tường được?

00:27:41.825 --> 00:27:43.192
Được chứ.

00:27:43.994 --> 00:27:45.294
Hấp dẫn đấy.

00:27:48.666 --> 00:27:50.499
Vậy là chúng ta có nhà hả?

00:27:50.934 --> 00:27:53.002
Phải, chúng ta có 1 ngôi nhà.

00:28:00.010 --> 00:28:02.211
Em đập nát luôn rồi!

00:28:30.441 --> 00:28:31.974
- Cảm ơn mẹ.
- Có gì đâu.

00:29:10.481 --> 00:29:11.914
Hai người đi xa đấy.

00:29:15.919 --> 00:29:17.887
Okay.

00:29:17.889 --> 00:29:19.329
Tôi có 3 phiếu hồ sơ.

00:29:20.124 --> 00:29:22.992
Bằng chứng về tài sản chung
và bất động sản chung.

00:29:22.994 --> 00:29:25.928
1 tài khoản ngân hàng
chung. 1 chứng thư.

00:29:25.930 --> 00:29:27.964
Chờ tôi chút.

00:29:27.966 --> 00:29:30.232
Kiểu quan hệ
gia đình này mới à.

00:29:30.234 --> 00:29:32.235
Cứ từ từ.

00:29:32.237 --> 00:29:34.436
Khi người thường kết hôn,
họ không phải

00:29:34.438 --> 00:29:36.199
làm thủ tục dài dòng này.

00:29:40.010 --> 00:29:41.844
Xong rồi.

00:29:45.983 --> 00:29:47.116
Cảm ơn.

00:29:51.388 --> 00:29:53.568
Chúc mừng ngày
lập hiệp ước sống chung.

00:29:53.623 --> 00:29:54.891
Cảm ơn em.

00:29:54.893 --> 00:29:56.125
Em có cái này cho chị.

00:29:56.127 --> 00:29:57.259
Thật à?

00:29:58.162 --> 00:30:00.062
Nó nhìn giống sỏi cát.

00:30:02.933 --> 00:30:05.034
Cảm ơn nhé.

00:30:05.036 --> 00:30:06.735
Tôi cũng có thứ này cho em.

00:30:06.737 --> 00:30:08.203
- Yeah?
- Yeah.

00:30:08.972 --> 00:30:12.175
Là thẻ liên minh cảnh sát.

00:30:12.177 --> 00:30:14.110
Có tên em trên đó.

00:30:14.112 --> 00:30:16.077
Nó nói chúng ta là gia đình.

00:30:17.381 --> 00:30:19.181
Nếu em bị dừng xe lúc đang lái

00:30:19.183 --> 00:30:21.217
và phải trả lời vì phóng nhanh

00:30:21.219 --> 00:30:22.951
cứ đưa cái này cho cảnh sát

00:30:22.953 --> 00:30:24.953
Em sẽ không bị nhận vé phạt.

00:30:27.124 --> 00:30:28.291
Gia đình.

00:30:29.993 --> 00:30:32.593
Em đoán nó làm chính thức
mối quan hệ của chúng ta?

00:30:32.662 --> 00:30:34.463
Chính thức, baby.

00:30:52.616 --> 00:30:55.885
Tôi có chứng chỉ
chẩn đoán bệnh máy tính.

00:30:55.887 --> 00:30:58.087
Tôi có thể sửa động cơ,

00:30:58.622 --> 00:31:00.089
và điện.

00:31:00.091 --> 00:31:01.751
Cưng cao có cỡ 1m2.

00:31:04.328 --> 00:31:06.395
Anh thay lốp nhanh
nhất mất bao lâu?

00:31:06.397 --> 00:31:08.564
8 phút. Nhân viên
của tôi rất giỏi.

00:31:08.566 --> 00:31:10.432
Tôi có thể làm nhanh hơn.

00:31:11.635 --> 00:31:13.595
Derrick là nhà
vô địch thay lốp.

00:31:14.304 --> 00:31:16.305
Cưng không thể thắng cậu ta.

00:31:16.307 --> 00:31:17.740
Muốn cá không?

00:31:24.948 --> 00:31:27.116
Mất thời gian thôi.

00:31:29.320 --> 00:31:30.553
Bắt đầu.

00:31:45.903 --> 00:31:47.569
Cái lốp nặng
bằng cưng đấy.

00:31:47.571 --> 00:31:49.571
Chắc làm nổi không?

00:32:20.037 --> 00:32:21.237
Xong!

00:32:21.239 --> 00:32:22.671
Khoan, gì hả?

00:32:23.073 --> 00:32:24.406
Không lẽ nào!

00:32:25.677 --> 00:32:27.209
7 phút, 12 giây.

00:32:27.211 --> 00:32:28.577
Kỷ lục.

00:32:28.579 --> 00:32:30.246
Vậy tôi được nhận?

00:32:30.248 --> 00:32:32.181
Cô ta có thể
thay lốp, rồi sao?

00:32:32.183 --> 00:32:33.783
Ta cần thợ máy, Jake.

00:32:33.785 --> 00:32:36.085
Tôi làm được, cảm ơn.

00:32:43.727 --> 00:32:45.561
Sáng mai gặp cưng lúc 8:00.

00:32:45.563 --> 00:32:46.929
Làm cho tốt.

00:32:52.235 --> 00:32:54.370
Chúc mừng em có việc.

00:32:54.372 --> 00:32:56.605
Cảm ơn.

00:32:56.607 --> 00:32:58.007
Và em sẽ đóng góp

00:32:58.009 --> 00:32:59.608
vào tiền thế chấp mỗi tháng.

00:32:59.610 --> 00:33:01.043
Em không cần làm thế.

00:33:01.045 --> 00:33:03.212
Cần chứ.

00:33:03.514 --> 00:33:06.582
Tôi hơi thích ý nghĩ em
là bà chủ, rất hấp dẫn.

00:33:08.886 --> 00:33:10.553
Cảm thấy như
chị làm chủ hả?

00:33:10.555 --> 00:33:12.187
Không, tôi biết tôi
không làm chủ em.

00:33:12.389 --> 00:33:13.389
Không thể .

00:33:13.391 --> 00:33:15.212
Thế mà chị cũng cố đấy.

00:33:16.460 --> 00:33:18.261
Ôi, Chúa ơi.

00:33:18.263 --> 00:33:19.528
Chuyện gì thế?

00:33:19.530 --> 00:33:21.197
Tôi nghĩ tôi bị giãn cơ.

00:33:21.199 --> 00:33:23.132
Yeah? Chị bị bao lâu rồi?

00:33:23.134 --> 00:33:25.134
Vài tuần.

00:33:25.136 --> 00:33:27.203
Vài tuần à?

00:33:27.205 --> 00:33:28.437
Chị đi kiểm tra nhé?

00:33:28.439 --> 00:33:30.172
Ừ.

00:33:30.274 --> 00:33:31.841
- Tuần này nha?
- Được.

00:33:31.843 --> 00:33:34.477
- Mai nha?
- Tôi sẽ đi mà !

00:33:34.479 --> 00:33:36.912
Đừng lo quá. Tôi bị
giãn cơ lúc làm việc.

00:33:36.914 --> 00:33:39.280
Tôi là cảnh sát.
Chuyện đó bình thường.

00:33:39.282 --> 00:33:41.683
Em biết.
Chị là siêu anh hùng.

00:33:57.100 --> 00:33:58.634
Laurel, mời vào.

00:34:18.622 --> 00:34:21.757
Chào.

00:34:25.429 --> 00:34:26.695
Tôi...

00:34:26.697 --> 00:34:28.531
Giúp gì được cho anh?

00:34:29.132 --> 00:34:30.466
Yeah.

00:34:32.536 --> 00:34:34.670
Tôi ghé qua để gặp
Laurel. Laurel Hester.

00:34:34.672 --> 00:34:35.904
Đây là nhà cô ấy?

00:34:35.906 --> 00:34:37.173
Cô ấy có nhà không?

00:34:37.175 --> 00:34:38.241
Có.

00:34:38.543 --> 00:34:40.676
Đó phải...là hoa Rhody?

00:34:40.678 --> 00:34:43.446
Anh bạn ở vườn ươm
bảo tôi thế.

00:34:43.448 --> 00:34:45.214
Em làm việc cắt cỏ à?

00:34:46.450 --> 00:34:48.084
- Chào.
- Chào!

00:34:48.086 --> 00:34:49.718
Tôi...

00:34:49.720 --> 00:34:52.321
ghé qua tặng quà tân gia.

00:34:52.323 --> 00:34:53.622
Tôi nhận ra có hơi muộn.

00:34:53.624 --> 00:34:54.723
Cảm ơn anh.

00:34:54.725 --> 00:34:56.158
Anh gặp Stacie chưa?

00:34:56.160 --> 00:34:57.827
Rồi.

00:34:57.829 --> 00:35:00.463
Anh ấy nghĩ em
là người làm vườn.

00:35:00.465 --> 00:35:02.331
Không đâu.

00:35:02.333 --> 00:35:04.133
Stacie là bạn ở chung.

00:35:06.603 --> 00:35:07.703
Tuyệt.

00:35:09.139 --> 00:35:11.207
Yeah. Tuyệt lắm.

00:35:13.643 --> 00:35:16.345
Tôi không định...

00:35:16.347 --> 00:35:18.748
Chỉ muốn chúc cô
may mắn, và...

00:35:18.816 --> 00:35:20.917
- Cảm ơn.
- Thứ Hai gặp cô.

00:35:20.919 --> 00:35:23.319
Thứ Hai gặp anh.
Cảm ơn vì đến thăm.

00:35:23.321 --> 00:35:24.787
Rất vui vì biết em.

00:35:24.789 --> 00:35:26.222
Yeah.

00:35:31.361 --> 00:35:33.061
Bạn ở chung không
ngủ cùng giường.

00:35:33.063 --> 00:35:34.129
Anh ấy là cộng sự.

00:35:34.131 --> 00:35:35.497
Em là người yêu chị.

00:35:35.499 --> 00:35:36.865
Đó là người chị
làm việc cùng.

00:35:36.867 --> 00:35:38.233
Và anh ta mê chị.

00:35:38.235 --> 00:35:39.235
Không có.

00:35:39.237 --> 00:35:40.269
Có đấy.

00:35:42.506 --> 00:35:44.306
Hey! Chờ chút!

00:35:47.344 --> 00:35:49.144
Xin lỗi, thói quen
xấu của cảnh sát.

00:35:49.146 --> 00:35:50.945
Xuất hiện không báo trước.

00:35:51.682 --> 00:35:54.883
Stacie không phải bạn ở chung.
Cô ấy là bạn gái tôi.

00:35:57.521 --> 00:35:59.261
Tại sao không nói tôi biết?

00:36:00.290 --> 00:36:01.724
Không có cơ hội.

00:36:01.726 --> 00:36:04.792
Không bao giờ thấy
có lý do gì để nói.

00:36:08.498 --> 00:36:11.278
Nhớ lúc tôi phát hiện mình
có 1 đứa con gái không?

00:36:13.104 --> 00:36:15.004
Không phải là
lúc hãnh diện gì.

00:36:15.006 --> 00:36:17.573
Nhưng tôi kể với cô,
biết tại sao không?

00:36:17.575 --> 00:36:19.809
Vì cô trông cậy được
ở tôi, phải không?

00:36:19.811 --> 00:36:20.943
Khi có việc xảy ra,

00:36:20.945 --> 00:36:22.378
và ta đối mặt với tình huống,

00:36:22.380 --> 00:36:23.512
khi có người rút súng,

00:36:23.514 --> 00:36:25.012
cô cần biết tôi bị làm sao.

00:36:25.014 --> 00:36:26.482
Tôi đứng? Tôi ngã?
Tôi rối trí?

00:36:26.484 --> 00:36:27.783
Đang yêu. Gì gì đó.

00:36:27.785 --> 00:36:30.286
Mạng sống của cô
tùy thuộc vào đó.

00:36:30.288 --> 00:36:31.554
Và tất cả những năm qua,

00:36:31.556 --> 00:36:32.988
cô giữ bí mật này vì cái gì?

00:36:32.990 --> 00:36:34.323
Vì cô không đủ tin tôi

00:36:34.325 --> 00:36:35.591
- để nói ra?
- Thôi nào! Nghĩ tôi...

00:36:35.893 --> 00:36:36.591
Cảm ơn nhiều!

00:36:36.593 --> 00:36:37.793
Tôi có thể bị đuổi việc

00:36:37.795 --> 00:36:38.861
chẳng làm gì được,

00:36:38.863 --> 00:36:40.696
trừ việc trở lại văn
phòng, điền báo cáo?

00:36:40.698 --> 00:36:43.399
Anh không hiểu đâu.
Anh bình thường, da trắng.

00:36:43.401 --> 00:36:44.733
- Là đàn ông...
- Đừng nói nhảm.

00:36:44.735 --> 00:36:45.901
Không nhảm đâu.

00:36:45.903 --> 00:36:48.469
Anh có mọi thứ dễ dàng,
còn tôi phải đấu tranh.

00:36:48.471 --> 00:36:49.536
Nó là thế.

00:36:49.540 --> 00:36:51.540
Giờ cô là thiểu số bị
áp bức, phải không?

00:36:51.542 --> 00:36:52.708
Phải.

00:37:09.726 --> 00:37:11.794
Vợ của các cảnh sát
khác cũng tới đó?

00:37:11.796 --> 00:37:13.963
Ừ, chắc vậy.

00:37:13.965 --> 00:37:16.698
Tất cả đều phải đi,
sinh nhật của sếp mà.

00:37:17.834 --> 00:37:19.435
Chán nhỉ, phải không?

00:37:19.437 --> 00:37:21.870
Yeah. Đúng vậy.

00:37:21.872 --> 00:37:23.539
Chán, nhưng nó là thế,
phải không nào?

00:37:23.541 --> 00:37:24.740
Em biết mà.

00:37:31.648 --> 00:37:33.548
Xem này, tôi
không phải đi đâu.

00:37:33.984 --> 00:37:35.851
Tôi có thể ở nhà.

00:37:35.853 --> 00:37:38.220
Em muốn tôi ở nhà không?

00:37:44.761 --> 00:37:46.395
Không.

00:37:47.998 --> 00:37:50.866
Ý em là, chị muốn lên
trung úy, phải không nào?

00:37:50.868 --> 00:37:52.800
Nữ trung úy
đầu tiên ở hạt Ocean.

00:37:52.802 --> 00:37:54.803
Tôi tính vậy đó.

00:37:54.805 --> 00:37:57.206
- Vậy chị đi đi.
- Okay

00:37:57.208 --> 00:37:58.306
Đây là Laurel Hester.

00:37:58.308 --> 00:38:00.776
Vui lòng để lại lời nhắn.

00:38:00.878 --> 00:38:02.878
Laurel, bác sĩ Tonner đây.

00:38:02.880 --> 00:38:06.314
Gọi lại cho tôi ngay khi
cô nhận được tin nhắn này.

00:38:07.017 --> 00:38:09.051
Xin chào?
Laurel Hester đây.

00:38:55.099 --> 00:38:57.399
Bác sĩ muốn cô ấy
chụp Cộng hưởng từ.

00:38:57.401 --> 00:39:00.202
Xin chào, tôi đợi chị
Laurel. Đã vài giờ rồi.

00:39:01.604 --> 00:39:03.071
Cô đợi Laurel Hester?

00:39:03.073 --> 00:39:04.340
Phải.

00:39:04.342 --> 00:39:05.641
Cô là em cô ấy?

00:39:05.643 --> 00:39:06.842
Vợ.

00:39:07.377 --> 00:39:08.677
Oh.

00:39:08.679 --> 00:39:10.245
Tôi đang chờ người nhà.

00:39:11.815 --> 00:39:15.017
Chị ấy là người yêu tôi.
Vợ tôi, hay gì cũng được .

00:39:15.019 --> 00:39:17.052
Và tôi biết chị ấy bị gì đó.

00:39:17.054 --> 00:39:19.922
Okay. Xin bình tĩnh.
Tôi xin lỗi.

00:39:21.025 --> 00:39:23.025
Kết quả nội soi phế quản

00:39:23.027 --> 00:39:24.426
rất đáng lo ngại.

00:39:28.465 --> 00:39:31.266
Laurel có 3 khối u
trong phổi phải.

00:39:33.503 --> 00:39:35.037
Khối u?

00:39:37.407 --> 00:39:39.141
Ý cô là ung thư?

00:39:39.543 --> 00:39:43.243
Chưa chắc chắn cho đến
khi có kết quả xét nghiệm.

00:39:43.247 --> 00:39:46.248
Nhưng, phải, có thể đó
là ung thư giai đoạn cuối.

00:39:49.552 --> 00:39:52.721
Bây giờ, chúng ta đã
có các lựa chọn chữa trị.

00:40:07.104 --> 00:40:08.570
Đi đâu thế hả?

00:40:09.606 --> 00:40:11.339
Họ nói hết với em rồi à?

00:40:12.176 --> 00:40:13.476
Phải.

00:40:16.279 --> 00:40:18.647
Nhưng chúng ta sẽ
chống lại căn bệnh.

00:40:18.649 --> 00:40:20.616
Sẽ chọn cách điều trị tốt nhất.

00:40:20.618 --> 00:40:21.984
Em sẽ nghỉ làm

00:40:21.986 --> 00:40:23.151
và giúp chị.

00:40:23.153 --> 00:40:25.354
Và mẹ em có thể
đến ở với chúng ta.

00:40:25.356 --> 00:40:26.555
Ừ, nhưng, tôi nghĩ...

00:40:26.557 --> 00:40:27.756
Sẽ ổn thôi.

00:40:28.625 --> 00:40:30.158
Không chạy lên được.

00:40:30.160 --> 00:40:31.928
Chúa ơi.

00:40:31.930 --> 00:40:34.310
Bác sĩ có nói với em
về tỉ lệ sống sót?

00:40:35.064 --> 00:40:36.098
Có.

00:40:36.901 --> 00:40:38.201
Có, nhưng...

00:40:38.203 --> 00:40:40.437
Chúng ta sẽ đánh bại căn bệnh.

00:40:40.439 --> 00:40:42.138
Chúng ta sẽ đánh bại nó.

00:40:43.707 --> 00:40:45.842
Chúng ta sẽ làm vậy.

00:41:16.974 --> 00:41:18.107
Cô thế nào?

00:41:18.109 --> 00:41:19.142
Uh...

00:41:20.811 --> 00:41:22.045
Tôi ổn.

00:41:24.515 --> 00:41:26.850
Anh biết đó?

00:41:26.852 --> 00:41:29.385
Tuần tới tôi bắt
đầu điều trị, nên...

00:41:34.525 --> 00:41:35.225
Um...

00:41:37.061 --> 00:41:38.528
Tôi xin lỗi.

00:41:38.530 --> 00:41:40.230
Không, không gì đâu.

00:41:40.232 --> 00:41:43.132
Cô đã thấy tôi trong
nhiều tình huống tồi tệ,

00:41:43.134 --> 00:41:44.901
say bí tỉ.

00:41:46.837 --> 00:41:48.805
Nghe nè, tôi biết
nghe sáo rỗng,

00:41:48.807 --> 00:41:50.873
nhưng nếu tôi
có thể làm được gì...

00:41:50.875 --> 00:41:52.475
Ừ, anh biết đấy, nếu...

00:41:53.811 --> 00:41:55.979
Nếu có gì xảy ra...

00:41:55.981 --> 00:41:58.214
Tôi muốn tiền trợ cấp
được chuyển cho Stacie,

00:41:58.216 --> 00:41:59.716
vì đó là cách duy nhất

00:41:59.718 --> 00:42:02.100
để cô ấy trả tiền
cho ngôi nhà.

00:42:02.119 --> 00:42:05.754
Nhưng tiền đó chỉ dành cho
người kết hôn với cô, phải không?

00:42:12.997 --> 00:42:15.063
Cảm ơn vì ủng hộ tôi.

00:42:18.969 --> 00:42:20.269
- Laurel...
- Không sao.

00:43:37.247 --> 00:43:39.816
Chị ơi? Chị ơi?

00:43:39.818 --> 00:43:42.318
Tôi không muốn em nhìn thấy.

00:43:55.232 --> 00:43:57.066
Được rồi, đây.

00:43:57.068 --> 00:43:58.901
Phát ra đi.

00:44:04.708 --> 00:44:07.910
Văn bản này là của
thám tử Laurel Hester,

00:44:07.912 --> 00:44:10.179
người hiện tại đang
xin nghỉ để điều trị

00:44:10.181 --> 00:44:13.015
bởi vì, không may, cô ta
mắc ung thư giai đoạn 4.

00:44:13.017 --> 00:44:15.985
Và cô ta yêu cầu trong
trường hợp có qua đời,

00:44:15.987 --> 00:44:18.187
tiền trợ cấp sẽ được
nhượng lại cho người yêu,

00:44:18.189 --> 00:44:19.222
Stacie Andree.

00:44:19.224 --> 00:44:21.290
Stacie Andree là
phụ nữ, phải không?

00:44:21.292 --> 00:44:22.892
Chính xác.

00:44:22.894 --> 00:44:24.694
Tôi chỉ đang cố
gắng hiểu tại sao

00:44:24.696 --> 00:44:26.062
cô ta lại là lesbian.

00:44:26.064 --> 00:44:27.664
Tại sao?

00:44:27.666 --> 00:44:31.134
Cô ta đâu có gì giống les.

00:44:31.136 --> 00:44:33.402
Hợp đồng chúng ta thương
lượng với hiệp hội cảnh sát

00:44:33.904 --> 00:44:35.102
không cho thám tử Hester

00:44:35.104 --> 00:44:36.939
quyền chuyển trợ cấp
cho bạn ở chung.

00:44:36.941 --> 00:44:38.575
Hết chuyện.

00:44:38.677 --> 00:44:41.678
Vậy kiến nghị bác bỏ
yêu cầu của thám tử Hester?

00:44:43.847 --> 00:44:46.749
Thực ra...

00:44:46.751 --> 00:44:49.052
đạo luật chung sống
mà không kết hôn

00:44:49.054 --> 00:44:51.087
đã được cơ quan
lập pháp thông qua,

00:44:51.089 --> 00:44:52.821
lợi ích được mở rộng
cho người đồng tính

00:44:52.823 --> 00:44:54.290
làm việc cho bang.

00:44:54.292 --> 00:44:56.025
Hester là nhân viên của hạt.

00:44:56.027 --> 00:44:58.394
Nhưng luật nói rằng chúng
ta có thể chuyển trợ cấp

00:44:58.396 --> 00:44:59.361
cho nhân viên hạt.

00:44:59.363 --> 00:45:00.163
Bryan.

00:45:00.165 --> 00:45:02.431
Phải rồi, và làm
hết tiền của hạt.

00:45:02.433 --> 00:45:04.400
Thôi nào.

00:45:04.402 --> 00:45:06.202
Gì chứ?
Người ta có thể chọn

00:45:06.204 --> 00:45:08.204
bất kì ai làm vợ
rồi hưởng trợ cấp à.

00:45:08.206 --> 00:45:09.539
Thực ra rất khó để

00:45:09.541 --> 00:45:11.073
chung sống mà không kết hôn.

00:45:11.075 --> 00:45:12.715
Khó hơn cả hôn nhân.

00:45:12.743 --> 00:45:14.883
Không gì khó khăn
hơn hôn nhân cả.

00:45:15.979 --> 00:45:17.280
Bryan.

00:45:17.282 --> 00:45:18.681
Cái luật mà anh đang nói

00:45:18.683 --> 00:45:20.616
vi phạm tính
thiêng liêng của hôn nhân.

00:45:20.618 --> 00:45:22.452
Xúc phạm giá trị truyền thống

00:45:22.454 --> 00:45:25.487
và ở đất nước này,
đó là thất bại chính trị.

00:45:26.890 --> 00:45:28.658
Cô ấy sắp chết.

00:45:28.660 --> 00:45:30.560
Phải, và đó là
bi kịch cá nhân,

00:45:30.562 --> 00:45:33.029
còn chúng ta đang xử lý
chính sách cộng đồng.

00:45:33.031 --> 00:45:34.363
Nhưng tôi đề nghị từ chối

00:45:34.365 --> 00:45:35.864
yêu cầu của thám tử Hester.

00:45:35.866 --> 00:45:37.900
Chúng ta nên chúc
cô ấy điều tốt nhất

00:45:37.902 --> 00:45:40.236
và nói ta sẽ cầu
nguyện cho cô ấy.

00:45:40.238 --> 00:45:41.337
Rồi, biểu quyết chứ?

00:45:41.339 --> 00:45:42.338
Vâng.

00:45:43.340 --> 00:45:45.208
Bryan?

00:45:45.210 --> 00:45:47.143
Tôi không biểu quyết.

00:45:49.012 --> 00:45:50.880
Tôi muốn quyết định
của chúng ta

00:45:50.882 --> 00:45:52.915
dựa trên biểu quyết nhất trí.

00:45:52.917 --> 00:45:55.952
Đó là truyền thống
150 năm nay.

00:45:59.890 --> 00:46:00.990
Đồng ý.

00:46:02.926 --> 00:46:03.960
Tốt.

00:46:05.229 --> 00:46:08.331
Bác sĩ nói...

00:46:08.333 --> 00:46:10.467
"hút vào và giữ lại..."

00:46:10.469 --> 00:46:13.002
"thuốc ở trong phổi
lâu hết mức có thể."

00:46:13.004 --> 00:46:15.104
Okay.

00:46:20.544 --> 00:46:22.345
Chị ổn không?

00:46:29.920 --> 00:46:31.453
Chúng tôi đang điều trị.

00:46:32.457 --> 00:46:33.856
Dane.

00:46:33.858 --> 00:46:35.391
Không sao, vào đi.

00:46:35.393 --> 00:46:37.126
Đó là em tôi, Lyndy.

00:46:37.128 --> 00:46:38.594
Lyndy, đó là Dane.

00:46:38.596 --> 00:46:40.263
- Chào cô.
- Chào anh.

00:46:44.902 --> 00:46:48.171
Họ từ chối yêu cầu
của cô, Laurel.

00:46:48.173 --> 00:46:51.238
Và họ chôn tờ quyết định chỗ
trong cùng của đống giấy tờ.

00:46:51.374 --> 00:46:53.042
Tôi thấy rồi.

00:46:53.044 --> 00:46:54.610
Tôi chỉ muốn nói cô biết.

00:46:54.612 --> 00:46:55.845
Tôi không vui về việc này.

00:46:55.847 --> 00:46:56.879
Cảm ơn anh.

00:46:56.881 --> 00:46:58.114
Laurel, điều trị.

00:46:58.116 --> 00:47:00.182
Chúng ta có thể
thử 1 cách nữa.

00:47:00.184 --> 00:47:02.385
Gì thế?

00:47:02.387 --> 00:47:04.587
Mấy tay này rất
sợ tranh luận.

00:47:04.589 --> 00:47:06.889
Nếu cô đến 1
cuộc họp của họ...

00:47:08.492 --> 00:47:10.993
Ý anh là gặp trực tiếp?
Làm bài phát biểu?

00:47:10.995 --> 00:47:12.228
Đưa ra yêu cầu.

00:47:12.230 --> 00:47:13.396
Laurel.

00:47:13.398 --> 00:47:16.065
Cứ 2 tuần,
họ họp công khai.

00:47:16.067 --> 00:47:17.834
Trước mặt mọi người sao?

00:47:17.836 --> 00:47:19.601
Để mọi người biết
việc của chúng tôi?

00:47:19.603 --> 00:47:21.337
Những người này là ai?

00:47:21.339 --> 00:47:24.507
Họ là chính quyền địa phương.
Điều hành hạt Ocean.

00:47:24.509 --> 00:47:25.541
Họ sẽ khó

00:47:25.543 --> 00:47:26.876
từ chối cô hơn

00:47:26.878 --> 00:47:28.311
nếu cô đến đó đối mặt

00:47:28.313 --> 00:47:30.212
và yêu cầu thứ thuộc về cô.

00:47:30.214 --> 00:47:31.981
Cô xứng đáng được nhận.

00:47:31.983 --> 00:47:33.849
- Laurel, điều trị đi.
- Tôi phải làm việc.

00:47:35.053 --> 00:47:37.987
Việc lãnh trợ cấp chỉ
làm mất thời gian, OK?

00:47:37.989 --> 00:47:40.256
Chị ấy sẽ không cần
vì chị sẽ khỏe hơn.

00:47:40.258 --> 00:47:43.118
Anh đừng phiền tụi tôi
với việc nhảm nhí này ha?

00:47:48.565 --> 00:47:50.533
Rất khó khăn cho cô ấy.

00:47:50.535 --> 00:47:53.636
Laurel, cô phải đến một
trong các cuộc họp này.

00:47:53.638 --> 00:47:55.038
Đó là cách duy nhất.

00:47:59.243 --> 00:48:02.178
Tôi là vợ
của bệnh nhân.

00:48:04.248 --> 00:48:06.382
Tôi đã nói việc này với cô.

00:48:08.952 --> 00:48:12.955
Hóa đơn này từ Sloan
Kettering, thanh toán 900$.

00:48:33.659 --> 00:48:36.046
Tôi biết vài
thành viên cộng đồng

00:48:36.047 --> 00:48:39.348
đặt câu hỏi về chi phí
lắp đặt đồng hồ đo.

00:48:39.350 --> 00:48:41.184
Nhưng sau khi
xem xét cẩn thận,

00:48:41.186 --> 00:48:44.066
chúng tôi nghĩ nó rất
có ích cho cộng đồng.

00:48:45.022 --> 00:48:47.155
Vậy là kiến nghị chấp
thuận lắp đồng hồ mới?

00:48:47.157 --> 00:48:47.990
Đề nghị đã xong.

00:48:47.992 --> 00:48:49.057
- Anh bỏ phiếu gì?
- Thuận.

00:48:49.059 --> 00:48:50.025
- Thuận.
- Thuận.

00:48:50.027 --> 00:48:51.093
- Chị ổn không?
- Ổn.

00:48:51.095 --> 00:48:52.194
Thông qua kiến nghị.

00:48:52.196 --> 00:48:53.362
Ông Bennett ở đây.

00:48:53.364 --> 00:48:54.597
Chào chị.

00:48:54.599 --> 00:48:55.965
Ai đó?

00:48:55.967 --> 00:48:57.607
Anh ta là phóng viên.

00:48:58.435 --> 00:49:00.236
Anh ta sẽ viết
bài về việc này?

00:49:00.238 --> 00:49:01.370
Có thể.

00:49:04.574 --> 00:49:07.075
Vậy là cơ quan đã giải
quyết xong các vấn đề.

00:49:07.078 --> 00:49:08.277
Chào, có ghế nè.

00:49:08.279 --> 00:49:09.979
Nếu không còn câu hỏi nào,

00:49:09.981 --> 00:49:11.814
chúng tôi sẽ
kết thúc cuộc họp.

00:49:11.816 --> 00:49:12.782
Vâng?

00:49:19.389 --> 00:49:21.290
Xin chào, ban lãnh đạo.

00:49:21.292 --> 00:49:23.125
Cô có câu hỏi
về đồng hồ đo?

00:49:23.127 --> 00:49:24.560
Không...

00:49:24.562 --> 00:49:27.363
Tôi là thám tử Laurel Hester.

00:49:27.365 --> 00:49:28.663
Hy vọng ông nhớ tôi từ...

00:49:28.665 --> 00:49:31.833
Xin lỗi, dĩ nhiên tôi không
nhận ra cô. Xin chào.

00:49:34.037 --> 00:49:36.371
Tôi làm việc cho cục
cảnh sát hạt Ocean

00:49:36.373 --> 00:49:38.074
23 năm.

00:49:38.076 --> 00:49:40.609
Và hôm nay tôi
đến đây cùng vợ tôi

00:49:40.611 --> 00:49:41.677
Stacie Andree.

00:49:45.115 --> 00:49:47.016
Trong sự nghiệp,

00:49:47.118 --> 00:49:49.452
Tôi từng bị bắn,
bị xe kéo lê,

00:49:49.454 --> 00:49:51.988
bị gậy đập, bị đánh,
bị đấm, bị đá

00:49:51.990 --> 00:49:54.557
nhưng tôi luôn đạt
thành tích xuất sắc.

00:49:54.559 --> 00:49:56.892
Tôi chưa từng sợ
thương tích hay cái chết

00:49:56.894 --> 00:49:58.594
lúc thi hành nhiệm vụ.

00:49:58.596 --> 00:50:01.529
Đó là công việc và
tôi yêu việc mình làm.

00:50:02.566 --> 00:50:06.402
Gần đây tôi bị chẩn đoán
ung thư phổi giai đoạn 4.

00:50:06.404 --> 00:50:09.305
Mặc dù xạ trị đã
làm nhỏ các khối u

00:50:09.307 --> 00:50:12.575
cơ hội sống của
tôi vẫn dưới 10%.

00:50:12.577 --> 00:50:15.978
Có thể tôi đã tìm thấy kẻ
thù tôi không thể đánh bại.

00:50:17.114 --> 00:50:18.614
Xin hãy xem xét
lại quyết định,

00:50:18.616 --> 00:50:21.216
và chấp thuận yêu cầu
chuyển trợ cấp của tôi

00:50:21.218 --> 00:50:22.585
cho Stacie,

00:50:22.587 --> 00:50:26.353
để cô ấy có thể ở ngôi nhà
của chúng tôi khi tôi qua đời.

00:50:27.158 --> 00:50:29.092
Khi đồng nghiệp của tôi mất

00:50:29.094 --> 00:50:32.655
trợ cấp của họ được chuyển
cho vợ hoặc chồng của họ.

00:50:32.662 --> 00:50:34.597
Nhưng vì vợ tôi là phụ nữ,

00:50:34.599 --> 00:50:37.565
nên trợ cấp không được
nhượng lại theo ý tôi.

00:50:38.035 --> 00:50:42.705
Trong 23 năm làm cảnh sát,

00:50:42.707 --> 00:50:46.308
Tôi chưa bao giờ yêu cầu
được đối xử đặc biệt.

00:50:46.310 --> 00:50:48.577
Tôi chỉ yêu cầu bình đẳng.

00:50:52.315 --> 00:50:53.149
Cảm ơn.

00:50:57.054 --> 00:50:59.888
Chúng tôi ngợi khen cô
vì đã phục vụ cho hạt.

00:50:59.890 --> 00:51:02.458
Cô là nhân viên đáng
tin cậy và đáng giá.

00:51:02.460 --> 00:51:03.525
Tôi đồng ý.

00:51:03.527 --> 00:51:05.127
Cảm ơn ông.

00:51:05.129 --> 00:51:08.397
Các đồng nghiệp và tôi cũng
thương tâm cho hoàn cảnh của cô.

00:51:08.399 --> 00:51:10.833
Nhưng tiền trợ cấp
cho nhân viên của hạt

00:51:10.835 --> 00:51:13.736
là 1 phần của việc thanh toán
hợp đồng thương lượng

00:51:13.738 --> 00:51:15.604
Và chúng tôi không
thể thương lượng lại...

00:51:15.606 --> 00:51:18.240
Cô ấy phục vụ
các ông 23 năm đấy.

00:51:18.242 --> 00:51:20.182
Anh không có quyền
lên tiếng, Dane.

00:51:21.311 --> 00:51:24.312
Chúa ban phước cho cô.
Cuộc họp dừng ở đây.

00:51:38.161 --> 00:51:38.794
Hey.

00:51:38.796 --> 00:51:40.329
Không, không...

00:51:40.331 --> 00:51:42.030
Thám tử Hester,
mời cô phỏng vấn nhé?

00:51:42.032 --> 00:51:43.131
Không phải hôm nay.

00:51:43.133 --> 00:51:44.132
Làm ơn tránh ra.

00:51:44.134 --> 00:51:45.000
Nghe này.

00:51:45.002 --> 00:51:46.335
Tôi sẽ sắp xếp phỏng vấn

00:51:46.337 --> 00:51:47.736
nếu anh hứa đưa chuyện cô ấy

00:51:47.738 --> 00:51:48.804
lên trang bìa.

00:51:48.806 --> 00:51:49.772
Đồng ý.

00:51:49.774 --> 00:51:51.840
Thấy mấy thằng gay
hung dữ kia không?

00:51:51.842 --> 00:51:53.342
Chả ai chất vấn gì tụi nó.

00:51:53.344 --> 00:51:54.643
Nên làm thế đi chứ.

00:51:54.645 --> 00:51:57.379
Đồng nghiệp tôi dành cả đời
đấu tranh cho công bằng.

00:51:57.381 --> 00:51:59.347
Họ lại không cho
cô ấy công bằng.

00:51:59.349 --> 00:52:01.216
Cái tựa rất hay.

00:52:20.437 --> 00:52:22.204
Dane Wells nghe.

00:52:22.206 --> 00:52:24.707
Đây là Steven Goldstein
của báo Garden State Equality.

00:52:24.709 --> 00:52:26.442
Tôi chỉ muốn gọi để nói

00:52:26.444 --> 00:52:28.010
là chúng tôi thấy bị tổn thương

00:52:28.012 --> 00:52:30.073
về việc xảy ra
với Laurel Hester.

00:52:30.213 --> 00:52:32.114
Và chúng tôi muốn giúp.

00:52:33.783 --> 00:52:34.917
Okay.

00:52:37.354 --> 00:52:39.154
Việc ban lãnh đạo đang làm

00:52:39.156 --> 00:52:40.890
là táng tận lương tâm.

00:52:40.892 --> 00:52:42.491
Chúng ta phải để họ biết

00:52:42.493 --> 00:52:44.360
hoặc là họ đổi quyết định

00:52:44.362 --> 00:52:46.195
hoặc là sẽ có hậu quả.

00:52:46.197 --> 00:52:48.263
Họ không bao giờ
thay đổi quyết định đâu.

00:52:48.265 --> 00:52:50.032
Họ chưa từng gặp tôi

00:52:50.034 --> 00:52:52.775
Lần họp tới, ta xuất hiện
với hàng trăm người phản đối

00:52:52.802 --> 00:52:54.837
Cảnh sát gay, luật sư gay.

00:52:54.839 --> 00:52:56.272
Mục sư, tu sĩ.

00:52:56.274 --> 00:52:58.306
Tôi quen vài cặp
gái cong tuổi bà ngoại.

00:52:58.308 --> 00:53:00.542
Có thể ta nên tổ chức
1 cuộc diễu hành đồng tính.

00:53:00.544 --> 00:53:01.743
Ý là đám trai ngực trần

00:53:01.745 --> 00:53:03.745
mặc quần da diễu
hành qua đường chính?

00:53:03.747 --> 00:53:04.880
Ta cho họ thấy

00:53:04.882 --> 00:53:06.643
chúng ta là 1
lực lượng đáng kể.

00:53:06.650 --> 00:53:07.750
Ở đất nước này,

00:53:07.752 --> 00:53:09.451
có 250.000 người cao tuổi

00:53:09.453 --> 00:53:11.053
đăng kí vào Đảng Cộng Hòa.

00:53:11.055 --> 00:53:12.554
Ta làm họ
phản đối Laurel mất.

00:53:12.556 --> 00:53:13.989
Tôi đánh giá cao
quan điểm của anh.

00:53:13.991 --> 00:53:16.558
Tôi tổ chức chiến dịch vào
nghị viện của Corzine năm 2000

00:53:16.560 --> 00:53:17.626
nên tôi biết làm gì.

00:53:17.628 --> 00:53:19.461
OK, Steve.
Nhưng tôi biết hội đồng này.

00:53:19.463 --> 00:53:20.562
Là Steven, có chữ "v."

00:53:20.564 --> 00:53:22.297
Như trong từ "very gay".
(rất là gay)

00:53:22.299 --> 00:53:25.834
Và khi người ta vô lễ với các
ông anh gay, bà chị gay của tôi

00:53:25.836 --> 00:53:29.404
Tôi khủng bố bọn đó.
Chửi cho tanh bành.

00:53:29.472 --> 00:53:32.775
Chửi không kịp vuốt mặt.

00:53:32.777 --> 00:53:35.244
Và, chị hai à,
tôi cần chị

00:53:35.246 --> 00:53:36.845
có mặt để phỏng vấn.

00:53:36.847 --> 00:53:38.514
Sẽ có rất nhiều
buổi phỏng vấn.

00:53:38.516 --> 00:53:40.349
Đây sẽ là chuyện
nổi tiếng cả nước.

00:53:40.351 --> 00:53:42.751
Steven, tôi thấy hình như
cậu dùng chuyện của tôi

00:53:42.753 --> 00:53:44.920
để khởi xướng cho
chính nghĩa của cậu.

00:53:44.922 --> 00:53:46.455
Hôn nhân đồng tính.

00:53:46.457 --> 00:53:48.057
Đó chính xác là
điều tôi đang làm.

00:53:48.059 --> 00:53:49.958
Đây là vụ mà
tôi đã chờ đợi,

00:53:49.960 --> 00:53:51.394
mơ ước.

00:53:51.396 --> 00:53:52.761
Chúng ta sẽ đưa vấn đề này

00:53:52.763 --> 00:53:53.996
ra cho cả nước biết

00:53:53.998 --> 00:53:56.864
sẽ đảo ngược tình thế
đối với hôn nhân đồng tính.

00:53:56.933 --> 00:53:59.802
Cuộc chiến của tôi không
phải là về quyền hôn nhân.

00:53:59.804 --> 00:54:01.437
Mà là bình đẳng.

00:54:01.439 --> 00:54:03.939
Là về việc 1 cảnh sát lãnh
trợ cấp mà cô ấy xứng đáng...

00:54:03.941 --> 00:54:06.207
Không phải vì hôn nhân?
Các người đùa tôi à?

00:54:06.209 --> 00:54:07.274
Tôi xin lỗi.

00:54:07.344 --> 00:54:09.545
Chỉ là tôi rất
tha thiết với việc này.

00:54:10.647 --> 00:54:11.814
Nếu chị kết hôn

00:54:11.816 --> 00:54:14.684
và không dính vào vụ
vớ vẩn này, bị tước quyền lợi,

00:54:14.686 --> 00:54:17.486
không dính vào quan hệ này,
mà là kết hôn bình thường

00:54:17.488 --> 00:54:18.620
thì chả có vấn đề gì.

00:54:18.622 --> 00:54:20.689
Stacie có quyền
hưởng trợ cấp của chị.

00:54:20.691 --> 00:54:22.158
Nếu mai tôi
và chị kết hôn,

00:54:22.160 --> 00:54:23.692
tôi sẽ được
hưởng trợ cấp của chị.

00:54:23.694 --> 00:54:25.694
Phải cậu đang
cầu hôn tôi không?

00:54:25.696 --> 00:54:28.297
Ô, chị yêu,
tôi sẽ cưới chị.

00:54:28.299 --> 00:54:31.633
Nhưng tôi không biết làm gì
với "cái đó" của chị đâu.

00:54:31.735 --> 00:54:34.670
Ôi trời ơi.

00:54:34.672 --> 00:54:37.205
Em chỉ không muốn
vấn đề chính trị này

00:54:37.207 --> 00:54:39.542
đưa đẩy cuộc sống
của chúng ta.

00:54:39.544 --> 00:54:41.477
Chúng ta cần làm
cho chị khỏe hơn.

00:54:41.479 --> 00:54:43.579
Mấy chuyện um sùm
này không cần thiết.

00:54:43.581 --> 00:54:45.880
Ta chỉ cần những người
bỏ phiếu của hạt Ocean

00:54:45.882 --> 00:54:47.616
tại cuộc họp
ban lãnh đạo lần tới.

00:54:47.618 --> 00:54:49.884
Những người cấp tiến
và người lạ từ New York

00:54:49.886 --> 00:54:52.020
không thuyết phục
mấy tay đó được đâu.

00:54:52.022 --> 00:54:54.522
Tôi không phải người cấp tiến
và không đến từ New York.

00:54:54.524 --> 00:54:56.790
Tôi là người Do Thái
đồng tính tầng lớp trung lưu

00:54:56.892 --> 00:54:57.859
ở New Jersey.

00:54:57.961 --> 00:54:59.253
Anh hai thì sao?

00:54:59.262 --> 00:55:01.964
Tôi là cảnh sát người Mỹ,
da trắng, trai thẳng,

00:55:01.966 --> 00:55:04.399
cựu tín đồ Tin Lành, vô thần.

00:55:05.502 --> 00:55:07.302
Thấy được không, cậu em?

00:55:07.971 --> 00:55:09.905
Được, hấp dẫn lắm.

00:55:15.945 --> 00:55:19.415
Đây là cơ hội để
thay đổi thế giới.

00:55:19.417 --> 00:55:22.417
Laurel, đây có thể là
di sản cô để lại cho đời.

00:55:24.988 --> 00:55:27.022
Không phải là tin
địa phương, Mark.

00:55:27.024 --> 00:55:29.925
Đây là một vụ vi phạm
công bình thái quá.

00:55:29.927 --> 00:55:33.128
Tôi cho anh cơ hội để đưa
việc này cho cả nước biết.

00:55:33.930 --> 00:55:35.964
Được.

00:55:35.966 --> 00:55:37.700
Okay. Biết sao không?

00:55:37.702 --> 00:55:41.269
Nếu biên tập viên của anh không
thấy tầm quan trọng của chuyện này

00:55:41.271 --> 00:55:44.539
thì hắn là đồ ngu, hoặc là
thằng gay kì thị người đồng tính.

00:55:44.541 --> 00:55:46.842
Phải, nghe tôi nói rồi đấy.

00:55:46.844 --> 00:55:48.811
Mua thêm bánh quy đi.

00:55:53.918 --> 00:55:55.479
Có chỗ mà,
đừng chạy lên.

00:55:57.355 --> 00:55:59.088
Sao mày không biến đi?

00:55:59.090 --> 00:56:00.789
Biến đi, đồ con les!

00:56:03.660 --> 00:56:05.494
Biến đi! Biến đi!

00:56:07.497 --> 00:56:08.731
Đồ khốn!

00:56:08.733 --> 00:56:10.632
Đồ đồng tính chết tiệt!

00:56:11.735 --> 00:56:13.068
Cưng ổn chứ?

00:56:13.070 --> 00:56:14.636
Ừ.

00:56:18.041 --> 00:56:19.241
Xin chào?

00:56:19.642 --> 00:56:20.676
Cái gì?

00:56:21.945 --> 00:56:23.645
Tôi đến ngay.

00:56:25.115 --> 00:56:26.448
Đi đi!

00:56:29.419 --> 00:56:31.887
Laurel? Laurel?
Có chuyện gì vậy?

00:56:31.889 --> 00:56:32.987
Đột nhiên chị ấy mơ hồ,

00:56:32.989 --> 00:56:36.658
không biết mình đang ở đâu,
còn tôi không biết làm gì.

00:56:36.693 --> 00:56:37.726
Chị sẽ ổn .

00:56:39.562 --> 00:56:41.329
Chỉ bệnh nhân vào thôi.

00:56:41.398 --> 00:56:42.064
Laurel?

00:56:42.899 --> 00:56:44.266
Em yêu chị!

00:56:45.468 --> 00:56:46.535
Em yêu chị!

00:56:55.712 --> 00:56:57.012
Chuyện gì thế?

00:57:03.686 --> 00:57:06.722
Ung thư đã lan tới não

00:57:10.760 --> 00:57:12.861
và các hạch bạch huyết

00:57:15.098 --> 00:57:16.632
và một bên cổ.

00:57:16.966 --> 00:57:17.966
Chúa ơi.

00:57:19.102 --> 00:57:20.936
Bác sĩ nói...

00:57:26.476 --> 00:57:28.944
Chúng tôi không cần
cố gắng chữa nữa.

00:57:34.485 --> 00:57:37.352
Rằng chúng tôi chỉ cố
có thêm chút thời gian.

00:57:38.488 --> 00:57:39.188
Tôi...

00:57:49.666 --> 00:57:52.367
Tôi tưởng chúng tôi
còn được vài năm.

00:57:58.007 --> 00:57:59.975
Tôi tự thuyết phục
mình như thế.

00:58:01.945 --> 00:58:03.512
Trời ơi.

00:58:06.249 --> 00:58:07.616
Ngày mai có cuộc họp?

00:58:07.618 --> 00:58:09.085
Phải.

00:58:09.087 --> 00:58:10.787
Steven làm việc rất tích cực.

00:58:10.789 --> 00:58:13.422
Người biểu tình, diễn văn,
ai biết được kết quả ra sao?

00:58:13.424 --> 00:58:15.857
Cậu ta có thể tự bắn
mình ra từ khẩu đại bác.

00:58:15.859 --> 00:58:18.126
Quấn trong lá cờ 6 màu.

00:58:18.595 --> 00:58:19.795
Nếu chúng ta thắng,

00:58:19.797 --> 00:58:21.897
hy vọng tôi vẫn còn
sống để nhìn thấy.

00:58:24.267 --> 00:58:25.901
Đừng nói như thế.

00:58:25.903 --> 00:58:27.135
Họ sẽ chữa hết cho cô

00:58:27.137 --> 00:58:28.270
bằng xạ trị mà.

00:58:28.272 --> 00:58:30.806
Tôi có 1 cái
đồng hồ đo rất nhạy

00:58:30.808 --> 00:58:33.208
và bây giờ nó
đang reo ầm ĩ.

00:58:33.210 --> 00:58:36.010
Tôi mong chờ con người
chân chính ở anh, cộng sự ạ.

00:58:37.647 --> 00:58:38.847
Okay.

00:58:42.752 --> 00:58:44.086
Tôi lo cho Stacie.

00:58:47.524 --> 00:58:50.158
Cô ấy đang cố gắng chấp nhận.

00:58:50.160 --> 00:58:51.726
Cô ấy có quá nhiều
thứ phải đối mặt.

00:58:51.728 --> 00:58:52.961
Còn quá trẻ.

00:58:53.530 --> 00:58:55.030
Thật không công bằng.

00:58:56.533 --> 00:58:58.133
Cuộc sống không công bằng.

00:58:58.601 --> 00:58:59.868
Đúng vậy.

00:59:05.108 --> 00:59:08.141
Xin lỗi vì không nói cho anh
sự thật sau bao nhiêu năm.

00:59:10.680 --> 00:59:13.381
Có thể vì tôi muốn người
ta nghĩ chúng ta yêu nhau.

00:59:13.383 --> 00:59:15.750
Như thế dễ dàng hơn.
Cho tôi.

00:59:18.855 --> 00:59:20.656
Có thể tôi đã nghĩ

00:59:20.658 --> 00:59:22.379
anh không muốn là bạn tôi.

00:59:25.795 --> 00:59:27.529
Tôi nên biết
hơn thế mới phải.

00:59:29.832 --> 00:59:31.499
Tôi không có gì hối tiếc.

00:59:37.106 --> 00:59:38.941
Công bằng cho Laurel!

00:59:38.943 --> 00:59:41.610
Công bằng cho Laurel!
Công bằng cho Laurel!

00:59:43.279 --> 00:59:47.783
Mọi người! Tích cực lên!
Tích cực lên!

00:59:47.785 --> 00:59:53.355
Công bằng cho Laurel!
Công bằng cho Laurel!

00:59:53.357 --> 00:59:54.690
Được rồi, được rồi.

01:00:00.730 --> 01:00:02.970
Chào anh hai,
anh trong nhóm bọn tôi?

01:00:03.333 --> 01:00:04.733
Không phải.

01:00:04.735 --> 01:00:06.234
Muốn tham gia không?

01:00:08.171 --> 01:00:09.304
Tôi giúp cho.

01:00:11.040 --> 01:00:12.274
Nào, mọi người.

01:00:12.276 --> 01:00:14.309
Chúng ta xuất hiện càng
nhiều tại cuộc họp,

01:00:14.311 --> 01:00:16.244
họ càng hiểu là sở
cảnh sát ủng hộ cô ấy.

01:00:16.246 --> 01:00:17.445
Và nếu họ đồng ý,

01:00:17.447 --> 01:00:20.014
thì tiền thuế của tôi
đi tới chỗ bạn gái cô ấy.

01:00:20.182 --> 01:00:21.817
Phải.

01:00:21.819 --> 01:00:24.559
Cũng như vợ cậu nhận
được trợ cấp khi cậu chết.

01:00:24.921 --> 01:00:27.356
Ừ, nhưng đó là vợ tôi.

01:00:27.358 --> 01:00:29.358
Sếp đã nói đây
là vấn đề chính trị,

01:00:29.360 --> 01:00:31.126
và chúng ta không
thể chọn phe.

01:00:33.062 --> 01:00:34.596
Chính trị gì khi
mà 1 cảnh sát

01:00:34.598 --> 01:00:36.131
không được nhận trợ cấp?

01:00:38.034 --> 01:00:39.534
Ai tới cuộc họp nào?

01:00:41.938 --> 01:00:43.772
Oh.

01:00:43.774 --> 01:00:46.008
Đừng có lờ đi.

01:00:46.010 --> 01:00:47.871
Cô ấy sẵn sàng
hỗ trợ các cậu.

01:00:47.877 --> 01:00:49.277
Và cô ấy sắp chết!

01:00:49.279 --> 01:00:50.746
Nhưng cô ấy đồng tính đấy

01:00:50.748 --> 01:00:51.880
thì sao chứ?

01:00:54.684 --> 01:00:56.018
Đồ hèn.

01:00:59.722 --> 01:01:01.403
Giờ chúng ta biết chắc rồi.

01:01:01.490 --> 01:01:03.125
Dane Wells đồng tính.

01:01:03.127 --> 01:01:04.960
Tại sao cậu không rút lui đi?

01:01:04.962 --> 01:01:06.494
Tại sao không cho tôi biết

01:01:06.496 --> 01:01:09.276
khi nào thì cậu mới công
khai giới tính thật, Julio?

01:01:11.234 --> 01:01:12.134
Dane?

01:01:18.141 --> 01:01:19.875
Tôi cũng muốn nói thế.

01:01:20.943 --> 01:01:23.278
Tôi nghĩ anh đang
làm điều đúng đắn.

01:01:23.980 --> 01:01:25.580
Vậy hãy đến vì Laurel.

01:01:28.117 --> 01:01:29.451
Tôi không thể.

01:01:31.187 --> 01:01:32.387
Tôi xin lỗi.

01:01:33.856 --> 01:01:35.790
Coi như chúng ta chưa nói gì.

01:01:40.830 --> 01:01:43.265
Các ông có quyền!

01:01:43.267 --> 01:01:44.499
Các ông làm được!

01:01:44.501 --> 01:01:46.568
Việc này ngoài khả
năng của chúng tôi.

01:01:46.570 --> 01:01:48.303
Các ông làm được.

01:01:48.305 --> 01:01:50.739
Các ông có quyền!
Các ông có quyền!

01:01:50.741 --> 01:01:52.474
Các chị, các anh, mời ngồi.

01:01:52.476 --> 01:01:53.875
Xin ngồi xuống.

01:01:53.877 --> 01:01:55.277
Làm ơn.

01:01:55.279 --> 01:01:56.978
Các ông làm được!

01:01:56.980 --> 01:01:57.913
Các ông có quyền!

01:01:57.915 --> 01:01:59.114
Các ông làm được!

01:02:07.390 --> 01:02:09.357
Nó rụng lúc sáng đi tắm.

01:02:14.897 --> 01:02:16.732
Để em giúp.

01:02:19.235 --> 01:02:21.236
Em chuyên nghiệp ghê.

01:02:22.905 --> 01:02:24.872
- Em cố mà.
- Không, làm tốt lắm.

01:02:25.274 --> 01:02:26.942
Em làm tốt lắm.

01:02:35.218 --> 01:02:36.451
- Thật à?
- Ừ .

01:02:45.495 --> 01:02:48.196
Tôi biết tôi là loại
người khiến các vị sợ.

01:02:48.198 --> 01:02:50.464
Tôi là người Do Thái
đồng tính, ồn ào, to con.

01:02:50.499 --> 01:02:52.066
Anh không làm tôi sợ.

01:02:52.401 --> 01:02:54.402
Laurel Hester

01:02:54.404 --> 01:02:56.137
gìn giữ công bằng cho

01:02:56.139 --> 01:02:58.440
hạt Ocean trong 23 năm.

01:02:58.442 --> 01:03:01.977
Và giờ cô ấy yêu cầu các vị
đáp lại công bằng cho cô ấy.

01:03:01.979 --> 01:03:03.078
Các vị có quyền!

01:03:03.080 --> 01:03:04.379
Chúng tôi không có lựa chọn.

01:03:04.381 --> 01:03:05.413
Có chứ!

01:03:05.415 --> 01:03:07.482
Đạo luật chung sống
không kết hôn

01:03:07.484 --> 01:03:10.318
cho các vị lựa chọn
cấp tiền trợ cấp.

01:03:10.320 --> 01:03:13.522
Các vị có quyền!
Các vị có quyền!

01:03:13.524 --> 01:03:16.558
Các ông có quyền!
Các ông có quyền!

01:03:16.560 --> 01:03:18.927
Các ông có quyền!

01:03:18.929 --> 01:03:21.296
Đây không phải dân địa
phương. Họ được đưa tới.

01:03:21.298 --> 01:03:23.264
Không, tôi thấy
1 số người ở đây.

01:03:23.368 --> 01:03:25.368
Làm ơn! Làm ơn!

01:03:26.170 --> 01:03:28.537
Các ông có quyền!
Các ông có quyền!

01:03:28.539 --> 01:03:30.305
Các ông làm được.
Các ông có quyền!!

01:03:30.307 --> 01:03:33.208
Hạt Ocean không thể
chi trả tiền trợ cấp này.

01:03:34.243 --> 01:03:35.843
Thực ra, chúng tôi trả được.

01:03:40.583 --> 01:03:42.251
Vấn đề là, ai nói xem

01:03:42.253 --> 01:03:44.386
chúng tôi chi tiền
của hạt như thế nào?

01:03:44.388 --> 01:03:47.021
Chúng tôi và thành phần
ủy nhiệm có quyền quyết định.

01:03:47.023 --> 01:03:49.690
Không, không, không!

01:03:54.330 --> 01:03:56.231
Xấu hổ! Xấu hổ!

01:03:56.233 --> 01:03:58.333
Xấu hổ cho các người!

01:03:59.203 --> 01:04:02.003
Vâng?
Xin chào?

01:04:02.005 --> 01:04:04.939
Linh mục John Thompson-Quartey,
nhà thờ Tân Giáo thánh Maria,

01:04:04.941 --> 01:04:06.507
Nằm ở mũi bãi biển xinh đẹp.

01:04:06.542 --> 01:04:09.044
Laurel và Stacie hay
đến nhà thờ của tôi.

01:04:09.046 --> 01:04:11.413
Và giờ tôi nghe
vài người các vị

01:04:11.882 --> 01:04:14.482
tin rằng mối quan hệ
của Laurel Hester

01:04:14.484 --> 01:04:15.984
với Stacie Andree

01:04:15.986 --> 01:04:17.619
không được Chúa thừa nhận.

01:04:17.621 --> 01:04:20.388
Và đó là lý do các vị
có lập trường này!

01:04:20.390 --> 01:04:21.590
Không, thưa Cha...

01:04:21.592 --> 01:04:23.024
Các vị muốn nghe...

01:04:23.026 --> 01:04:26.394
Chúa Gie-su thực sự nói
gì về đồng tính không?

01:04:27.496 --> 01:04:29.230
Tôi sẽ nói điều Chúa nói!

01:04:29.565 --> 01:04:31.232
Và tôi trích dẫn đây:

01:04:36.372 --> 01:04:37.805
Đúng thế đấy.

01:04:38.941 --> 01:04:42.143
Chúa Gie-su không
nói gì về chủ đề này!

01:04:42.145 --> 01:04:45.213
Nhưng ngài nói nhiều
điều về tình thương!

01:04:47.216 --> 01:04:48.350
Làm ơn.

01:04:51.587 --> 01:04:53.455
Thưa Cha,

01:04:53.457 --> 01:04:56.077
Chắc chắn có những câu
kinh thánh Cựu Ước...

01:04:56.126 --> 01:04:57.358
Ông muốn chúng ta bị kiện?

01:04:57.360 --> 01:04:58.593
Đừng ngắt lời tôi.

01:04:59.295 --> 01:05:01.396
Các vị,

01:05:02.965 --> 01:05:04.632
tôi rất hiểu vấn đề này.

01:05:04.634 --> 01:05:07.235
Chú tôi chết vì ung thư
phổi, thật khủng khiếp.

01:05:07.237 --> 01:05:09.471
Và tôi luôn cố
làm điều đúng đắn,

01:05:09.473 --> 01:05:11.839
nhưng chúng ta cần
có cái nhìn toàn diện.

01:05:11.841 --> 01:05:15.277
Làm ơn. Làm ơn! Làm ơn!
Tôi van xin các vị.

01:05:15.279 --> 01:05:18.346
Tôi xin các vị.
Hãy làm điều này vì Laurel!

01:05:18.348 --> 01:05:20.015
Các vị làm được.

01:05:20.017 --> 01:05:25.954
Các vị có quyền!

01:05:25.956 --> 01:05:27.522
Này, đứng lên đi.

01:05:27.524 --> 01:05:30.258
Nghe này! Nghe này!
Đây là cái gánh xiếc.

01:05:30.260 --> 01:05:31.559
Nó sẽ bị ngăn chặn.

01:05:31.561 --> 01:05:33.761
Đây là sân khấu chính trị
Và anh biết sao không?

01:05:33.763 --> 01:05:35.095
Nếu anh nghĩ
có thể làm tốt hơn,

01:05:35.097 --> 01:05:36.164
thì micro ở đó!

01:05:36.166 --> 01:05:38.466
Trừ khi anh sợ
họ nghĩ anh là gay.

01:05:42.406 --> 01:05:43.738
Được rồi! Được rồi!

01:05:45.574 --> 01:05:46.908
Xin chào, thám tử Wells.

01:05:46.910 --> 01:05:48.276
Xin chào.

01:05:48.278 --> 01:05:49.477
Thưa các vị.

01:05:51.213 --> 01:05:54.349
Tôi được sinh ra và
lớn lên ở hạt Ocean.

01:05:54.351 --> 01:05:55.983
Dân ở Pine Barrens.

01:05:56.352 --> 01:05:58.186
Hoặc là người
được ủy nhiệm,

01:05:58.188 --> 01:06:00.068
như ngài Johnson hay nói.

01:06:02.558 --> 01:06:04.525
Nhân tiện, tôi không đồng tính.

01:06:06.629 --> 01:06:11.096
Và tôi cũng tình cờ là
cộng sự của Laurel Hester.

01:06:12.102 --> 01:06:14.602
Chúng tôi làm việc cùng
nhau đã rất nhiều năm.

01:06:14.604 --> 01:06:17.372
Tôi có thể nói với các vị
từ trải nghiệm bản thân

01:06:17.374 --> 01:06:19.207
rằng cô ấy là
1 cảnh sát tốt

01:06:19.209 --> 01:06:21.242
mà hạt Ocean
mong đợi có được.

01:06:26.582 --> 01:06:30.118
Bây giờ, Laurel,
Stacie, và tôi...

01:06:30.120 --> 01:06:33.088
có thể giải quyết
vấn đề này rất nhanh, okay?

01:06:33.090 --> 01:06:35.423
Tôi có thể đi gặp
thẩm phán trị an

01:06:35.425 --> 01:06:36.991
đưa ông ta tới gặp Laurel,

01:06:36.993 --> 01:06:38.593
và chúng tôi kết hôn.

01:06:39.495 --> 01:06:42.063
Rồi khi cô ấy chết,
tôi lãnh trợ cấp của cổ,

01:06:42.065 --> 01:06:43.631
Không có thắc mắc nào.

01:06:43.633 --> 01:06:46.433
Tôi có thể chuyển nó
cho Stacie, chả vấn đề gì.

01:06:48.738 --> 01:06:51.138
Nhưng chúng tôi
sẽ không làm thế.

01:06:51.674 --> 01:06:54.542
Vì Laurel không
bao giờ đồng ý.

01:06:57.747 --> 01:07:02.017
Tôi thường trêu chọc Laurel về
tính chính trực và lý tưởng của cô ấy,

01:07:02.019 --> 01:07:04.352
vì tôi là 1 trong số

01:07:04.354 --> 01:07:07.155
các cảnh sát thô lỗ,
cứng nhắc, hay thích nói

01:07:07.157 --> 01:07:09.677
không tin vào chế độ
hay công bằng.

01:07:10.192 --> 01:07:12.060
Nhưng Laurel tin.

01:07:14.663 --> 01:07:16.531
Cô ấy tin.
Toàn bộ.

01:07:19.668 --> 01:07:21.202
Vậy sao đây?

01:07:21.204 --> 01:07:22.737
Giờ tôi có thể
đến nhà Laurel

01:07:22.739 --> 01:07:25.740
và nói rằng cô ấy
có thể thanh thản ra đi,

01:07:26.342 --> 01:07:27.742
trong danh dự,

01:07:28.577 --> 01:07:30.912
bởi vì cô ấy đã đúng chưa?

01:07:30.914 --> 01:07:35.517
Bởi vì trong trường hợp này,
công lý đã thắng.

01:07:51.767 --> 01:07:54.069
Cảm ơn, thám tử Wells.

01:07:54.071 --> 01:07:56.671
Chúng tôi thương tâm
với trường hợp này.

01:07:58.140 --> 01:08:00.174
Và chúng tôi cầu nguyện
cho thám tử Hester.

01:08:00.176 --> 01:08:02.009
Nhưng chúng tôi không
thay đổi quyết định.

01:08:02.011 --> 01:08:03.844
Bang đã đưa ra luật sai lầm.

01:08:03.846 --> 01:08:06.681
Bang đã đưa ra luật sai lầm,
và chỉ có họ mới sửa đổi được.

01:08:06.683 --> 01:08:08.082
Không phải chúng tôi.

01:08:08.084 --> 01:08:10.717
Nên yêu cầu của thám tử
Hester bị từ chối.

01:08:10.786 --> 01:08:12.620
Cuộc họp dừng tại đây.

01:08:16.225 --> 01:08:20.395
Chúng ta đã thử dùng cà rốt.
Giờ chúng ta sẽ thử dùng cây gậy.

01:08:20.397 --> 01:08:21.729
Nguồn thu số 1

01:08:21.731 --> 01:08:23.264
ở hạt này là gì?

01:08:23.266 --> 01:08:24.499
Du lịch!

01:08:24.501 --> 01:08:25.933
Và chúng ta làm gì đây?

01:08:25.935 --> 01:08:29.485
Tẩy chay hạt Ocean !

01:08:31.407 --> 01:08:33.674
Anh làm cái quái gì
trong đó, Bryan? Hả?

01:08:33.676 --> 01:08:35.577
Tôi đang khổ sở
vì vụ này, okay?

01:08:35.579 --> 01:08:36.777
Vợ và con gái nhìn tôi

01:08:36.779 --> 01:08:38.746
như thể tôi là
sát nhân hàng loạt.

01:08:38.748 --> 01:08:40.781
Tôi nhìn thấy anh.
Anh ủng hộ chúng tôi.

01:08:40.783 --> 01:08:42.082
Chỉ có mình tôi trong 5 người.

01:08:42.084 --> 01:08:43.150
Thuyết phục họ đi!

01:08:43.152 --> 01:08:44.318
Anh nói thì dễ lắm.

01:08:44.320 --> 01:08:45.720
Đồng đội cảnh sát của anh đâu?

01:08:45.722 --> 01:08:48.282
Anh còn không đưa họ
tới cuộc họp được.

01:08:48.791 --> 01:08:50.958
Có người hưởng trợ cấp,
có người không.

01:08:50.960 --> 01:08:54.028
Có người nhận 2 hay 3 phần.
Cuộc sống đâu công bằng.

01:08:54.030 --> 01:08:55.751
Thế có giúp anh
ngủ ngon không?

01:08:55.831 --> 01:08:57.465
Hun đít tôi này.

01:09:43.779 --> 01:09:45.112
Uống nước nha?

01:09:45.514 --> 01:09:46.547
Uống đi.

01:09:50.953 --> 01:09:51.953
Cảm ơn em.

01:10:00.229 --> 01:10:01.463
Nhìn em mệt quá.

01:10:01.499 --> 01:10:03.298
Sao không về
nhà và nghỉ đi?

01:10:03.300 --> 01:10:04.399
Không.

01:10:04.901 --> 01:10:06.601
Nào.

01:10:06.603 --> 01:10:08.904
Em không thể bỏ chị ấy,
chị ấy cần em.

01:10:08.904 --> 01:10:10.538
Cảm ơn, bà mẹ trẻ.

01:10:10.906 --> 01:10:11.906
Chào.

01:10:17.581 --> 01:10:19.914
Họ lại từ chối cô ấy.

01:10:19.916 --> 01:10:22.516
Tôi không biết có thể
nói cho cô ấy không nữa.

01:10:22.952 --> 01:10:25.353
Nói anh ấy nghe
về tiền bảo hiểm.

01:10:25.355 --> 01:10:26.988
- Không.
- Nói đi.

01:10:26.990 --> 01:10:29.356
Nào, nói tôi nghe
về tiền bảo hiểm.

01:10:30.893 --> 01:10:34.329
Tôi nhận được lá thư
này từ cty bảo hiểm

01:10:34.331 --> 01:10:37.432
nói rằng chị ấy còn lại
3 ngày được trả bảo hiểm.

01:10:37.434 --> 01:10:39.467
Sau đó chị ấy
mất hết lợi ích y tế,

01:10:39.469 --> 01:10:41.402
bảo hiểm tánh mạng
và mọi thứ.

01:10:41.404 --> 01:10:43.270
Chị ấy đang đấu tranh
với cty bảo hiểm,

01:10:43.272 --> 01:10:44.238
bác sĩ.

01:10:44.240 --> 01:10:45.639
Em lo được.

01:10:46.642 --> 01:10:47.908
Tôi sẽ làm gì đó.

01:10:47.943 --> 01:10:49.711
Không, không.

01:10:49.713 --> 01:10:51.179
Nào, để tôi
xử lý chuyện này.

01:10:51.181 --> 01:10:53.514
Tôi cần làm gì đó.
Làm ơn nhé?

01:10:58.554 --> 01:10:59.454
Okay.

01:11:03.626 --> 01:11:04.525
Okay.

01:11:04.927 --> 01:11:06.027
Cảm ơn.

01:11:30.552 --> 01:11:31.752
Gì đây?

01:11:33.689 --> 01:11:35.123
Cảnh sát nào cũng có thể

01:11:35.125 --> 01:11:37.886
chuyển ngày nghỉ bệnh
cho cảnh sát khác.

01:11:38.494 --> 01:11:39.861
Lỡ anh bệnh thì sao?

01:11:39.863 --> 01:11:41.903
Không lấy lại
những ngày đó được.

01:11:42.331 --> 01:11:43.598
Đúng không sếp?

01:11:44.566 --> 01:11:45.900
Không lấy lại được.

01:11:47.002 --> 01:11:48.303
Vậy là mất luôn.

01:12:08.724 --> 01:12:10.458
Cậu thương người ghê.

01:12:13.562 --> 01:12:16.302
Con người đồng tính đó sẽ
không làm lại như vầy cho tôi.

01:12:16.398 --> 01:12:17.698
Có đấy.

01:12:25.341 --> 01:12:26.340
Được rồi.

01:12:27.409 --> 01:12:29.143
Tôi cho cô ta 1 ngày.

01:12:31.113 --> 01:12:32.580
1 ngày thôi đấy.

01:12:34.783 --> 01:12:36.117
3 ngày đi?

01:12:36.119 --> 01:12:37.385
Đừng ép tôi.

01:12:37.387 --> 01:12:38.853
5 ngày đi, Toohey.

01:12:38.855 --> 01:12:40.455
Bạn ơi, đừng ép cậu ta.

01:12:40.457 --> 01:12:41.822
Cậu không biết được đâu.

01:12:42.358 --> 01:12:44.124
Cậu ta có thể sổ mũi đấy.

01:12:44.993 --> 01:12:46.761
Được rồi. 5 ngày.

01:12:47.996 --> 01:12:49.263
Vừa ý chưa?

01:13:00.008 --> 01:13:02.510
Chúng tôi không
thay đổi quyết định.

01:13:02.512 --> 01:13:05.078
Cứ việc giữ nhân viên
của anh trật tự.

01:13:06.849 --> 01:13:08.716
Giờ sở cảnh sát
chống đối chúng ta?

01:13:08.718 --> 01:13:10.318
Họ đóng góp ngày nghỉ bệnh.

01:13:10.320 --> 01:13:12.119
Không có nghĩa họ
chống đối chúng ta.

01:13:12.121 --> 01:13:14.254
Ông đọc báo chưa?
Ta bị nhạo báng này!

01:13:14.256 --> 01:13:16.623
Báo nào? The New York
times? Ai quan tâm chứ?

01:13:16.625 --> 01:13:18.091
Báo chí địa phương
ủng hộ Hester,

01:13:18.093 --> 01:13:19.293
và tôi nhận rất
nhiều cuộc gọi.

01:13:19.294 --> 01:13:20.294
Từ dân bên ngoài.

01:13:20.296 --> 01:13:21.736
Và dân địa phương nữa, Bill!

01:13:22.731 --> 01:13:24.332
Có vẻ như chúng ta

01:13:24.334 --> 01:13:26.301
đang bám vào
lập trường thất bại

01:13:26.303 --> 01:13:28.236
vì niềm tin cá nhân.

01:13:28.638 --> 01:13:31.205
Tại sao không nên biểu quyết
theo niềm tin cá nhân?

01:13:31.207 --> 01:13:32.667
Tôi không xấu hổ vì thế.

01:13:32.875 --> 01:13:34.041
Ta nhượng bộ chuyện này,

01:13:34.043 --> 01:13:36.443
là đưa bang gần hơn
tới hôn nhân đồng tính.

01:13:36.445 --> 01:13:39.247
Nếu tôi làm thế, làm sao có
thể nhìn mặt gia đình? Hả?

01:13:39.249 --> 01:13:40.815
Bạn bè tôi.

01:13:54.196 --> 01:13:55.229
Gì đó?

01:13:57.199 --> 01:13:59.267
Giáng sinh của họ
sẽ buồn lắm.

01:13:59.269 --> 01:14:00.802
Ai?

01:14:00.804 --> 01:14:03.570
Những người phụ nữ đó.
Những người ba bỏ mặc.

01:14:04.740 --> 01:14:05.740
Maya?

01:14:07.776 --> 01:14:09.844
Đây là chính trị.

01:14:09.846 --> 01:14:12.212
Và ba đang chạy đua cho
cuộc tái bầu cử sang năm.

01:14:12.214 --> 01:14:14.247
Ba có thể làm nhiều
điều tốt cho thành phố.

01:14:14.249 --> 01:14:16.749
Nhưng nếu ba mất việc vì
việc này thì không làm được.

01:14:16.751 --> 01:14:17.884
Con hiểu không?

01:14:17.886 --> 01:14:20.886
Nếu ba chết, mẹ có được
hưởng trợ cấp của ba không?

01:14:24.026 --> 01:14:25.447
Anh muốn gì, Dane?

01:14:26.728 --> 01:14:29.063
Anh nói có người nhận
hơn 1 phần trợ cấp?

01:14:29.065 --> 01:14:30.097
Chưa bao giờ tôi nói.

01:14:30.099 --> 01:14:31.499
Anh có nói.

01:14:31.501 --> 01:14:33.267
Gì mà cuộc sống
không công bằng.

01:14:33.269 --> 01:14:35.002
Có người có trợ cấp,
có người không.

01:14:35.004 --> 01:14:36.664
Có người có
nhiều hơn 1 phần.

01:14:37.172 --> 01:14:39.873
Ban lãnh đạo nhận được
nhiều phần trợ cấp không?

01:14:42.478 --> 01:14:45.179
Tôi không trả lời thẳng
câu hỏi đó đâu.

01:14:47.516 --> 01:14:49.950
Nó có trong hồ sơ công khai.
Văn phòng tính lương.

01:14:49.952 --> 01:14:52.553
Nếu anh nói tôi kể với
anh thì tôi sẽ từ chối.

01:14:52.921 --> 01:14:54.188
Tất nhiên rồi.

01:15:08.704 --> 01:15:10.505
Ổn mà.

01:15:10.507 --> 01:15:11.873
Không biết ai gọi.

01:15:13.542 --> 01:15:14.876
Xin chào?

01:15:14.878 --> 01:15:16.711
Tôi cần nói chuyện với Laurel.

01:15:16.713 --> 01:15:18.346
- Việc quan trọng.
- Okay.

01:15:18.348 --> 01:15:19.947
Laurel, Dane gọi.

01:15:23.018 --> 01:15:25.186
- Chào cộng sự.
- Chào.

01:15:25.188 --> 01:15:28.055
Nhớ vụ Selco không?
Cỡ cách đây 5 năm?

01:15:28.657 --> 01:15:30.024
Nhớ chứ.

01:15:30.026 --> 01:15:32.593
Tụi nó làm cách
nào đó dấu tên

01:15:32.595 --> 01:15:35.530
trong hồ sơ,
nhưng cô tìm ra được.

01:15:35.532 --> 01:15:36.998
Cô làm thế nào?

01:15:37.000 --> 01:15:40.234
Tụi nó ghi tên
đầy đủ theo cách khác.

01:15:40.236 --> 01:15:45.840
Tên họ viết tắt với tên lót,
hoặc là viết tắt cả hai.

01:15:45.842 --> 01:15:48.202
Nên máy tính bình
thường tìm không ra.

01:15:48.310 --> 01:15:49.977
Phải, cảm ơn.

01:15:51.647 --> 01:15:52.913
Chúc ngủ ngon.

01:15:53.549 --> 01:15:54.448
Ừ.

01:15:55.050 --> 01:15:56.383
Nghỉ ngơi đi.

01:16:12.301 --> 01:16:14.268
Trước hết, tôi nghĩ ta
bắt đầu trên diện rộng,

01:16:14.270 --> 01:16:15.636
Rồi chuyển đến mức vừa.

01:16:15.638 --> 01:16:18.038
Tất cả các vấn đề đó được
phóng đại lên, phải không?

01:16:19.075 --> 01:16:20.675
Hi, stacie.
Hi, stacie.

01:16:21.277 --> 01:16:25.912
Đây là bản tin dài 30 giây
ủng hộ hôn nhân đồng tính.

01:16:25.981 --> 01:16:28.316
Không, tôi đấu tranh
cho bình đẳng.

01:16:28.318 --> 01:16:31.152
Laurel? Thôi nào.

01:16:31.154 --> 01:16:33.915
Thích hay không, chị cũng
là người hoạt động xã hội.

01:16:33.922 --> 01:16:36.690
Giờ chị là người hoạt động
cho quyền hôn nhân đồng tính.

01:16:36.692 --> 01:16:38.959
Nói đi, nói
chữ H 1 lần thôi.

01:16:38.961 --> 01:16:40.294
Bình đẳng.

01:16:43.231 --> 01:16:45.032
Cho tôi 1 phút nha?
1 phút thôi?

01:16:45.034 --> 01:16:47.501
Được, chúng tôi sẽ quay lại.

01:16:48.837 --> 01:16:50.204
Đi ra, đi ra.

01:16:55.010 --> 01:16:56.243
Có chuyện gì vậy?

01:16:56.245 --> 01:16:57.778
Chị ăn táo nhuyễn không?

01:16:57.780 --> 01:16:59.046
Không.

01:17:00.148 --> 01:17:02.116
Sao vậy? Sao vậy?

01:17:03.885 --> 01:17:06.487
Em ghét việc anh ta
ép chị làm chuyện này.

01:17:06.489 --> 01:17:09.090
- Không sao mà
- Không phải.

01:17:09.092 --> 01:17:11.758
Nó làm hao tốn sức lực của
chị, rồi chị không muốn ăn.

01:17:11.760 --> 01:17:13.361
Không, tôi phải làm.

01:17:13.363 --> 01:17:15.596
Tôi phải làm
lúc còn thời gain.

01:17:16.732 --> 01:17:17.965
Còn mà.

01:17:18.834 --> 01:17:19.967
- Không.
- Còn.

01:17:19.969 --> 01:17:21.435
Chúng ta đâu biết được.

01:17:21.437 --> 01:17:23.370
Chúng ta không biết đâu em.

01:17:24.940 --> 01:17:28.109
Với thời gian còn lại,
tôi dành ưu tiên cho em.

01:17:30.345 --> 01:17:31.979
Tôi vẫn là cảnh sát.

01:17:34.116 --> 01:17:36.477
Chúng tôi được dạy
làm điều đúng đắn.

01:17:37.119 --> 01:17:39.259
Tôi sẽ làm điều
đúng đắn cho em.

01:17:40.088 --> 01:17:42.690
Điều duy nhất tôi quan tâm

01:17:42.692 --> 01:17:45.492
là công bằng cho
người phụ nữ tôi yêu.

01:17:47.829 --> 01:17:49.330
Đó là em.

01:17:51.733 --> 01:17:53.067
Được không hả?

01:17:57.406 --> 01:17:58.472
Ừ.

01:18:06.281 --> 01:18:08.114
Khi các bạn xem
đoạn phim này

01:18:09.284 --> 01:18:12.353
thì tôi đã qua đời rồi

01:18:13.822 --> 01:18:15.122
vì ung thư.

01:18:16.825 --> 01:18:19.760
Hạt đã từ chối đưa
trợ cấp của tôi cho vợ tôi.

01:18:22.397 --> 01:18:25.899
Các cặp đôi đồng tính
đang đấu tranh cho bình đẳng.

01:18:27.035 --> 01:18:28.969
Làm ơn hãy ủng hộ họ.

01:18:35.844 --> 01:18:37.311
Sao anh nghĩ họ sẽ đổi ý?

01:18:37.313 --> 01:18:38.779
Trực giác.

01:18:38.781 --> 01:18:41.422
Và tôi phát hiện ra
chuyện về trợ cấp của họ.

01:18:41.449 --> 01:18:42.783
Anh cần yểm trợ.

01:18:43.952 --> 01:18:45.319
Thế này nhé?

01:18:45.321 --> 01:18:46.987
Để thống đốc nói rằng

01:18:46.989 --> 01:18:49.556
ông ấy cảm ơn ban
lãnh đạo hạt, ông ấy nhận ra

01:18:49.558 --> 01:18:51.825
luật về chung sống
không kết hôn có sai sót

01:18:51.827 --> 01:18:54.428
và ông ấy sẵn lòng
hỗ trợ thay đổi luật nhé?

01:18:54.430 --> 01:18:56.997
Đó là cách họ từ kẻ ác
trở thành anh hùng.

01:18:56.999 --> 01:18:58.933
Cậu liên hệ được
với thống đốc?

01:18:58.935 --> 01:19:00.534
Anh yêu, anh đùa à?

01:19:00.536 --> 01:19:02.976
Ổng là số 3 trong
danh bạ của tôi.

01:19:03.472 --> 01:19:05.072
Okay. Được đấy.

01:19:05.941 --> 01:19:07.041
Steven này?

01:19:07.043 --> 01:19:08.008
Sao?

01:19:08.877 --> 01:19:10.444
Đừng gọi tôi là anh yêu.

01:19:10.445 --> 01:19:11.946
Yêu anh!

01:19:37.973 --> 01:19:39.333
Đặt máy ở đây.

01:19:49.317 --> 01:19:50.818
Okay. Chị sẵn sàng chưa?

01:19:59.561 --> 01:20:00.761
Được chứ?

01:20:32.194 --> 01:20:33.527
Bill đâu?

01:20:35.997 --> 01:20:38.298
Anh ta có chuyến đi
đột xuất đến Pennsylvania.

01:20:38.300 --> 01:20:39.699
Chuyện gia đình khẩn cấp.

01:20:39.701 --> 01:20:40.701
Nhảm nhí.

01:20:40.703 --> 01:20:43.036
Ông ấy nghĩ nếu đi xa thì
ta sẽ không biểu quyết

01:20:43.038 --> 01:20:45.038
vì ta phải biểu quyết
nhất trí toàn thể.

01:20:45.040 --> 01:20:46.472
Đó là truyền thống.

01:20:47.542 --> 01:20:49.877
Dane Wells chuẩn bị
nói với báo giới

01:20:49.879 --> 01:20:52.812
là vài người chúng ta
được hưởng nhiều trợ cấp.

01:20:54.349 --> 01:20:55.816
Làm sao anh ta biết?

01:20:58.486 --> 01:20:59.653
Tôi nói.

01:21:00.522 --> 01:21:02.422
Sao thế?
Đó là bí mật à?

01:21:03.959 --> 01:21:05.492
Không, không bí mật.

01:21:05.494 --> 01:21:07.562
Dane Wells chết tiệt.

01:21:07.564 --> 01:21:09.263
Tôi làm 2 việc cho hạt.

01:21:09.265 --> 01:21:11.331
Tôi được 2 khoản
trợ cấp. To tát gì đâu.

01:21:11.333 --> 01:21:13.032
Nó hợp pháp và
thường tình thôi.

01:21:13.034 --> 01:21:14.401
Tưởng tượng cái tiêu đề.

01:21:14.403 --> 01:21:16.536
"Ban lãnh đạo được
hưởng nhiều trợ cấp"

01:21:16.538 --> 01:21:18.471
"trong khi cảnh sát
sắp chết chẳng được."

01:21:18.473 --> 01:21:19.872
Chúng ta sẽ trông như ngố

01:21:19.874 --> 01:21:21.174
nếu thay đổi ý kiến lúc này,

01:21:21.176 --> 01:21:23.074
thì có vẻ như ta
làm sai rồi sợ cô giáo.

01:21:23.076 --> 01:21:24.276
Khi bị đứng phạt thì sợ thôi!

01:21:24.313 --> 01:21:26.211
Nếu Bill vắng mặt,
ta không thể biểu quyết.

01:21:26.213 --> 01:21:28.614
Hội đồng lãnh đạo không
đi ngược lại truyền thống.

01:21:28.616 --> 01:21:29.383
Thế đấy.

01:21:29.385 --> 01:21:31.750
Hơn nữa, nếu Bill vắng mặt,
ta không thể biểu quyết.

01:21:31.752 --> 01:21:32.885
Phải hủy cuộc họp.

01:21:32.887 --> 01:21:35.221
Chúng ta không hủy cuộc họp.

01:21:35.992 --> 01:21:37.558
Thống đốc đấy.

01:21:37.560 --> 01:21:38.925
Thống đốc không có quyền

01:21:38.927 --> 01:21:40.394
với hội đồng hạt.

01:21:42.597 --> 01:21:43.697
Ngài thống đốc?

01:21:48.637 --> 01:21:51.105
Chuyện gì ngoài đó?

01:21:51.107 --> 01:21:55.208
Một cuộc họp khác của ban lãnh
đạo về tiền trợ cấp cho cô lesbian.

01:22:03.652 --> 01:22:05.252
Cậu đi đâu?

01:22:05.254 --> 01:22:06.734
Tới buổi họp.

01:22:10.659 --> 01:22:13.027
Tôi ủng hộ cho một
cảnh sát gay khác.

01:22:15.096 --> 01:22:17.798
Có ai có gì muốn nói
về chuyện đó không?

01:22:23.071 --> 01:22:24.604
Anh thì sao, Toohey?

01:22:38.320 --> 01:22:41.322
Tôi vào văn phòng
và đóng cửa.

01:22:41.324 --> 01:22:44.224
Nếu có ai muốn chuồn
vì bất cứ lý do gì

01:22:45.660 --> 01:22:47.227
tôi không để ý đâu.

01:23:12.220 --> 01:23:13.487
Các vị có quyền!

01:23:14.522 --> 01:23:15.990
Các vị có quyền!

01:23:16.758 --> 01:23:19.059
Các vị có quyền!

01:23:38.714 --> 01:23:42.049
Làm ơn ngồi xuống.
Chúng tôi không thể bắt đầu...

01:23:56.197 --> 01:23:58.164
Sớm muộn gì
chúng ta cũng thắng.

01:24:16.786 --> 01:24:18.546
Quý vị, xin làm ơn.

01:24:20.555 --> 01:24:22.289
Chúng tôi họp ngày hôm nay...

01:24:49.417 --> 01:24:53.387
Chúng tôi ở đây hôm nay
để nói về vấn đề mở rộng

01:24:53.389 --> 01:24:57.391
lợi ích cho người chung sống
không kết hôn là nhân viên hạt.

01:24:57.393 --> 01:24:58.926
Nếu ai muốn
đưa ra bình luận

01:24:58.928 --> 01:25:00.428
thì đây là lúc phát biểu.

01:25:15.743 --> 01:25:17.711
Tôi chỉ muốn nói các vị biết

01:25:19.581 --> 01:25:21.548
thời gian là điều cốt yếu.

01:25:23.852 --> 01:25:27.254
Tôi chỉ yêu cầu
các vị đề ra thay đổi.

01:25:33.895 --> 01:25:36.296
Chị ổn không?
Chị ổn không?

01:25:53.414 --> 01:25:54.314
Um...

01:25:58.153 --> 01:26:00.220
Tôi ghét nói trước đông người.

01:26:02.290 --> 01:26:03.490
Rất ghét.

01:26:06.895 --> 01:26:10.463
Và tôi chưa bao giờ quan tâm
về toàn bộ chuyện trợ cấp này.

01:26:11.266 --> 01:26:14.834
Tôi chưa từng hiểu tại sao nó
quan trọng đến thế với Laurel.

01:26:17.472 --> 01:26:19.405
Nhưng giờ tôi
nghĩ đã hiểu được.

01:26:22.277 --> 01:26:24.844
Chúng tôi chỉ là
những người bình thường.

01:26:25.813 --> 01:26:28.749
Chúng tôi có ngôi nhà,
1 con chó,

01:26:30.318 --> 01:26:32.052
và chúng tôi đóng thuế.

01:26:33.855 --> 01:26:35.622
Chúng tôi không hoàn hảo.

01:26:35.624 --> 01:26:38.558
Chúng tôi có những
khác biệt và bất đồng.

01:26:39.694 --> 01:26:43.330
Tôi thích xe mô tô
còn chị ấy thì ghét.

01:26:45.301 --> 01:26:47.601
Ngôi nhà chúng tôi
không đẹp như mơ.

01:26:48.970 --> 01:26:51.671
Nhưng đó là công sức
lao động của tình yêu.

01:26:51.673 --> 01:26:55.375
Chúng tôi sửa sang,
đổi mới lại căn nhà.

01:26:55.377 --> 01:26:58.679
Và Laurel khổ tâm
suy nghĩ cho từng cho tiết.

01:26:58.681 --> 01:27:01.348
Thiết bị chiếu sáng
và ngói lợp nhà.

01:27:02.817 --> 01:27:04.251
Và,...

01:27:07.222 --> 01:27:10.591
Chúng tôi tốn nhiều
công sức cho nó

01:27:10.593 --> 01:27:13.559
vì nghĩ rằng chúng
tôi sẽ sống mãi ở đó.

01:27:17.765 --> 01:27:20.400
Nhưng tôi đoán điều
đó không xảy ra rồi.

01:27:24.005 --> 01:27:26.607
Vậy thì ngôi nhà,

01:27:26.609 --> 01:27:29.643
tôi rất muốn níu giữ
nó, các vị biết không?

01:27:29.645 --> 01:27:30.977
Để nhớ rằng...

01:27:34.649 --> 01:27:37.617
Để nhớ chúng tôi yêu
nhau nhìu đến chừng nào.

01:27:39.754 --> 01:27:40.987
Xin cảm ơn.

01:27:43.658 --> 01:27:44.824
Cảm ơn cô.

01:28:02.043 --> 01:28:05.312
Kiến nghị về mở rộng lợi ích cho
người chung sống không kết hôn

01:28:05.314 --> 01:28:06.646
là nhân viên hạt,

01:28:07.415 --> 01:28:10.249
lãnh đạo Kelder,
Anh biểu quyết ra sao?

01:28:11.552 --> 01:28:12.652
Chấp thuận.

01:28:14.689 --> 01:28:16.089
Lãnh đạo Wickery?

01:28:18.026 --> 01:28:19.426
Lãnh đạo Wickery?

01:28:24.332 --> 01:28:25.432
Chấp thuận.

01:28:27.735 --> 01:28:29.269
Lãnh đạo Santucci?

01:28:32.674 --> 01:28:34.574
Cảm ơn vì làm khó tôi.

01:28:38.313 --> 01:28:40.046
Tôi biểu quyết chấp thuận.

01:28:42.650 --> 01:28:45.451
Nhất trí, kiến nghị
được thông qua.

01:28:46.654 --> 01:28:48.722
Tôi yêu các vị!

01:28:48.724 --> 01:28:51.992
Tôi yêu các vị.
Cảm ơn.

01:28:51.994 --> 01:28:54.561
Cảm ơn vì đã rộng lòng!

01:29:04.739 --> 01:29:05.672
Yes!

01:29:48.116 --> 01:29:49.349
Chào, Laurel.

01:29:50.752 --> 01:29:52.152
Sếp thế nào rồi?

01:29:52.154 --> 01:29:54.421
Chúng ta đã kết án
được những tên

01:29:54.423 --> 01:29:56.523
giết Tommy
và Debbie Cherico.

01:29:56.525 --> 01:29:58.391
Tống bọn chúng vào tù.

01:29:58.393 --> 01:30:00.160
Nhờ cô đấy.

01:30:00.162 --> 01:30:02.829
Và chúng tôi rất vui
thông báo với cô,

01:30:02.831 --> 01:30:05.232
cô được thăng chức
lên hàng trung úy

01:30:05.234 --> 01:30:06.900
của sở cảnh sát hạt Ocean.

01:30:20.114 --> 01:30:21.681
Xin chúc mừng.

01:30:23.117 --> 01:30:24.718
Cảm ơn, sếp.

01:30:27.422 --> 01:30:29.089
Xin chúc mừng, cộng sự.

01:30:46.140 --> 01:30:47.574
Để tôi xem.

01:31:52.006 --> 01:31:53.773
Chị cưới em nhé?

01:31:57.111 --> 01:31:58.411
Chị đồng ý.

01:32:08.656 --> 01:32:09.890
Em yêu chị.

01:32:11.692 --> 01:32:13.293
Em yêu chị.

01:32:16.797 --> 01:32:17.998
Em yêu chị.

01:32:22.703 --> 01:32:23.970
Em yêu chị.

01:32:41.822 --> 01:32:43.990
Tiểu đội, nghiêm!

01:32:55.236 --> 01:32:57.137
Đưa tay chào!

01:33:01.008 --> 01:33:03.043
Bỏ tay xuống!

01:33:04.111 --> 01:33:06.279
Quay đằng sau!

01:34:16.150 --> 01:34:17.851
Một mẩu rác.

01:34:17.853 --> 01:34:20.987
Chị không biết. Có thể
nó không phải đồ bỏ đi.

01:34:20.989 --> 01:34:22.555
Có thể chị sẽ giữ lại.

01:34:24.692 --> 01:34:26.972
Muốn nó không?
Muốn lấy lại không?

01:34:27.995 --> 01:34:29.775
Rồi em phải lấy thôi.

01:34:30.798 --> 01:34:32.031
Lại lấy đi.

01:34:35.740 --> 01:34:48.450
Biên dịch: Bolo Bala
FB: Hội những người thích phim lesbian.

01:35:05.074 --> 01:35:13.074
Cuộc đấu tranh của Laurel và Stacie
đã khích lệ cơ quan Lập pháp New Jersey
sửa đổi Đạo luật Chung sống không kết hôn.

01:35:13.098 --> 01:35:18.698
tiền trợ cấp được chuyển cho tất cả
người lao động chung sống
mà không kết hôn ở New Jersey

01:35:18.722 --> 01:35:27.822
Năm 2013, 7 năm sau khi Laurel mất,
New Jersey bắt đầu cấp giấy phép
kết hôn cho các cặp đôi đồng tính.

01:35:27.846 --> 01:35:37.246
Ngày 26/06/2015, Tòa Án tối cao của
Mỹ ra quyết định rằng tất cả người Mỹ
đều có quyền bình đẳng kết hôn.

01:35:37.270 --> 01:35:40.370
Stacie vẫn sống ở ngôi nhà đó.

ZeroDay Forums Mini