���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:13.560 --> 00:00:23.000 Bộ phim Freeheld 00:00:24.140 --> 00:00:34.760 FB: Hội những người thích phim lesbian 00:00:35.360 --> 00:00:50.910 Biên dịch: Bolo Bala 00:00:51.317 --> 00:00:53.418 Người của tao nói mày có thể đưa hàng cho tao. 00:00:53.420 --> 00:00:55.387 Tôi không biết anh. 00:00:55.389 --> 00:00:57.723 Thôi nào, tao cần 1 ounce nếu mày có . 00:00:57.725 --> 00:00:59.224 Tôi không biết anh nói gì. 00:00:59.226 --> 00:01:00.359 - Thế này... - Không. 00:01:00.361 --> 00:01:01.459 Chụp biển cũng đẹp, 00:01:01.461 --> 00:01:03.862 nhưng lấy cảnh vòng đu quay đi. Nào. 00:01:03.864 --> 00:01:05.130 Oh, yeah? Yeah, yeah,... 00:01:05.132 --> 00:01:07.032 Nhuộm tóc bao lâu rồi, Quesada? 00:01:07.602 --> 00:01:09.435 Vòng tay quanh cô ấy đi. 00:01:09.837 --> 00:01:11.937 Cười lên, Hester, nhe răng ra. 00:01:13.407 --> 00:01:15.174 Thứ Bảy cô định làm gì? 00:01:15.176 --> 00:01:18.744 - Nắm ngực cô ấy đi. - Dẹp nha. 00:01:19.679 --> 00:01:21.313 Chết tiệt. 00:01:21.315 --> 00:01:22.381 - Khốn kiếp - Thong thả 00:01:22.383 --> 00:01:23.849 Dane tự lo được. 00:01:29.823 --> 00:01:31.290 Hai tên du côn kia là ai? 00:01:31.292 --> 00:01:32.357 Đi thôi. 00:01:39.833 --> 00:01:42.401 Tao không muốn 1 nửa. Tao cần nguyên 1 ounce. 00:01:42.403 --> 00:01:44.569 Thế nhiều quá. Tôi không đem theo. 00:01:44.571 --> 00:01:46.237 - Anh bị sao vậy? - Lên cơn. 00:01:46.239 --> 00:01:48.073 Lên cơn? 00:01:48.175 --> 00:01:50.575 Anh đùa à? Vì anh có mùi cảnh sát. 00:01:50.577 --> 00:01:51.777 Không phải. 00:01:51.779 --> 00:01:53.245 Cảnh sát đây, đứng im. 00:01:55.249 --> 00:01:56.715 Bỏ súng xuống, đứng lại! 00:01:56.717 --> 00:01:58.383 - Nghe không? - Thả tôi ra. 00:01:58.385 --> 00:01:59.484 - Laurel? Ổn chứ? - Ừ. 00:01:59.486 --> 00:02:00.619 Nhặt súng. 00:02:00.621 --> 00:02:01.753 - Rồi. - Okay. 00:02:01.755 --> 00:02:04.289 Nghe đây, anh bạn! Thỏa thuận này! 00:02:04.291 --> 00:02:06.191 Khi cảnh sát bảo mày đứng lại, 00:02:06.193 --> 00:02:07.459 mày phải đứng. 00:02:07.461 --> 00:02:09.228 Cảnh sát hạt Ocean đây. 00:02:09.230 --> 00:02:11.130 Nằm xuống! Nằm xuống! 00:02:11.132 --> 00:02:13.432 Nằm xuống! Mau! 00:02:13.434 --> 00:02:14.733 Để tay ra sau đầu. 00:02:14.735 --> 00:02:16.435 - Dane. - Yeah? 00:02:16.437 --> 00:02:17.903 Để tay sau đầu! 00:02:18.338 --> 00:02:19.371 Trời ơi. 00:02:20.507 --> 00:02:21.840 Trời ơi. 00:02:23.878 --> 00:02:24.976 Im đi. 00:02:25.745 --> 00:02:26.812 Đi nào. 00:02:47.434 --> 00:02:49.167 Uống mừng nào, cộng sự! Làm tốt lắm. 00:02:49.169 --> 00:02:50.535 Nâng ly, Dane. 00:02:51.804 --> 00:02:54.439 Có vẻ các chính trị gia của hạt đều ở đây tối nay. 00:02:54.441 --> 00:02:56.508 Họ thích cảnh sát khi chúng ta lên mặt báo. 00:02:56.510 --> 00:02:57.743 Yeah. 00:02:57.745 --> 00:02:59.644 Cô ấy hâm mộ anh hả? 00:03:00.480 --> 00:03:03.749 Cô ấy chỉ theo tôi để xin đi nhờ trên chiếc Harley. 00:03:03.751 --> 00:03:05.617 Còn cô nào ở sở cảnh sát hạt Ocean 00:03:05.619 --> 00:03:07.419 chưa đi nhờ chiếc Harley của anh? 00:03:07.421 --> 00:03:08.787 Chỉ 1 người. 00:03:09.021 --> 00:03:10.055 Này, Dane. 00:03:10.390 --> 00:03:11.557 Làm tốt lắm. 00:03:11.559 --> 00:03:13.659 Cảm ơn sếp. 00:03:13.661 --> 00:03:15.327 Anh gặp Bryan Kelder chưa? 00:03:15.329 --> 00:03:16.995 Anh ấy vừa được bầu vào ban lãnh đạo. 00:03:16.997 --> 00:03:18.478 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn. 00:03:18.498 --> 00:03:20.031 Hội đồng lãnh đạo rất tự hào 00:03:20.033 --> 00:03:22.433 về lực lượng cảnh sát xuất sắc của chúng ta. 00:03:22.502 --> 00:03:24.903 Đây là đồng nghiệp xuất sắc của tôi, Laurel Hester. 00:03:24.905 --> 00:03:26.638 Hân hạnh được biết anh. 00:03:26.640 --> 00:03:28.006 Rất vui được gặp cô. 00:03:28.008 --> 00:03:29.440 Con gái tôi muốn làm thám tử. 00:03:29.442 --> 00:03:30.576 Tốt lắm. 00:03:30.578 --> 00:03:33.598 Đó là công việc tốt, nhưng không phải như cháu xem trên TV đâu. 00:03:33.613 --> 00:03:34.713 Cháu biết. 00:03:34.715 --> 00:03:36.047 Vui vì gặp mọi người. 00:03:36.049 --> 00:03:37.615 Vui được gặp cô chú. 00:03:38.785 --> 00:03:40.952 Thằng giẻ rách bị anh bắt đó, 00:03:40.954 --> 00:03:42.521 Anh nghĩ hắn có thể cho ta manh mối 00:03:42.523 --> 00:03:44.323 về 2 vụ giết người trong đống gạch không? 00:03:44.325 --> 00:03:45.290 Có thể. 00:03:45.292 --> 00:03:47.559 chắc chắn hắn chuyển ma túy bằng cách nhét trong gạch. 00:03:47.561 --> 00:03:49.693 Sao anh không cho chúng tôi kẽ hở trong vụ này. 00:03:49.695 --> 00:03:51.061 Chúng tôi sẽ bám theo hắn. 00:03:51.063 --> 00:03:53.063 Cứ làm như cô nói. 00:03:54.601 --> 00:03:57.567 Vì những nhân viên ưu tú nhất của hạt! 00:04:04.577 --> 00:04:05.944 Ra tay nào, Stacie! 00:04:05.946 --> 00:04:07.112 Nào, Stace! 00:04:08.715 --> 00:04:11.350 - Giao bóng tốt. - Oh! Oh! Whoa! 00:04:11.352 --> 00:04:12.552 Tui nói mà. 00:04:15.823 --> 00:04:17.922 Được rồi, cậu gần như làm được rồi. Không sao. 00:04:17.924 --> 00:04:19.023 Ít ra cậu có cố gắng. 00:04:19.025 --> 00:04:20.324 Mình không chơi từ hồi cấp 3. 00:04:20.326 --> 00:04:21.192 Mình biết. 00:04:21.194 --> 00:04:22.154 Được rồi, nào. 00:04:22.195 --> 00:04:23.528 Hiệp 2! 00:04:23.530 --> 00:04:24.830 Dô, ngay đó. 00:04:24.832 --> 00:04:26.364 Người mới là ai vậy? Người có... 00:04:26.366 --> 00:04:27.432 tóc dài? 00:04:27.434 --> 00:04:29.668 Chị ta không biết chơi đâu. 00:04:29.670 --> 00:04:31.603 Tới lượt cậu, okay? Cho chị ta biết mặt. 00:04:31.605 --> 00:04:32.804 Lên nào, các cô gái! 00:04:32.806 --> 00:04:34.372 Đây, sẵn sàng. 00:04:34.474 --> 00:04:35.407 Okay. 00:04:35.409 --> 00:04:36.774 Ngay đây. Làm lại. 00:04:36.776 --> 00:04:38.277 Yeah. 00:04:38.379 --> 00:04:40.419 Giao đi, Stacie. Nào. Ngay đây. 00:04:48.322 --> 00:04:50.589 Đập bóng. 00:04:54.460 --> 00:04:57.629 Giao bóng kiểu quái gì đó? 00:04:57.631 --> 00:04:59.564 Nào, ngay đây. Giao bóng tốt. 00:04:59.566 --> 00:05:00.932 Vào trận nào. 00:05:00.934 --> 00:05:03.335 Tới lúc ghi điểm các cô gái ơi. 00:05:03.337 --> 00:05:06.305 Năm nay tụi mình chơi dở. 00:05:08.942 --> 00:05:11.310 Ô, người đẹp tới kìa. 00:05:11.312 --> 00:05:12.777 Cơ hội ngàn năm có một. 00:05:12.779 --> 00:05:15.414 Im mỏ, im mỏ. 00:05:15.416 --> 00:05:16.548 - Xin chào. - Xin chào. 00:05:17.784 --> 00:05:19.417 Chị về à? 00:05:20.386 --> 00:05:22.554 Ừ, có nhiều việc phải làm. 00:05:22.556 --> 00:05:23.888 Về nhà khá xa. 00:05:23.890 --> 00:05:25.490 Ở đâu? 00:05:25.492 --> 00:05:26.858 Hạt Ocean, New Jersey. 00:05:26.960 --> 00:05:28.760 Ôi. 00:05:28.762 --> 00:05:31.561 Chị lái cả chặng đường dài đến đây chơi bóng chuyền, 00:05:31.563 --> 00:05:32.944 thậm chí không thích chơi? 00:05:33.032 --> 00:05:35.652 Thỉnh thoảng, tôi nghĩ nên ra ngoài... 00:05:35.668 --> 00:05:36.968 Gặp gỡ? 00:05:36.970 --> 00:05:37.936 Phải. 00:05:39.739 --> 00:05:41.539 Ở Jersey không có các cô gái? 00:05:42.343 --> 00:05:43.875 Không phải thế. 00:05:46.546 --> 00:05:48.346 Ở quê nhà người ta biết tôi. 00:05:48.348 --> 00:05:50.988 Rất khó để ra ngoài và có chút riêng tư. 00:05:53.386 --> 00:05:54.719 Tôi đi đây. 00:05:56.454 --> 00:05:57.454 Okay. 00:06:00.792 --> 00:06:02.992 Cho em số điện thoại được không? 00:06:14.773 --> 00:06:16.440 Tôi không mang giấy. 00:06:17.676 --> 00:06:19.510 Viết lên tay em đi. 00:06:20.846 --> 00:06:22.246 Em là Stacie. 00:06:23.849 --> 00:06:25.515 Tôi cho số di động. 00:06:26.818 --> 00:06:30.554 Nếu đang lúc làm việc, tôi có thể không trả lời. 00:06:30.556 --> 00:06:33.290 Nếu có ai hỏi chúng ta gặp nhau ở đâu, 00:06:33.558 --> 00:06:35.259 làm ơn đừng nói. 00:06:38.063 --> 00:06:38.963 Tôi là Laurel. 00:06:41.133 --> 00:06:43.200 Nhiều nguyên tắc ghê, Laurel. 00:06:43.202 --> 00:06:45.368 Phải, tôi nghe nói vậy rồi. 00:06:53.712 --> 00:06:55.045 Sao? Sao? Sao? 00:06:55.147 --> 00:06:58.182 Lúc này có 3 nghi phạm... 00:06:58.184 --> 00:06:59.984 Cô vẫn theo manh mối này? 00:06:59.986 --> 00:07:02.453 Theo dõi mấy tên nghiện? 00:07:02.455 --> 00:07:05.295 Thôi nào. Hắn không đưa ta đến kẻ nổ súng đâu. 00:07:05.323 --> 00:07:07.290 Có thể bồ hắn sẽ đưa. 00:07:13.932 --> 00:07:15.533 Xin chào. 00:07:17.636 --> 00:07:20.671 Stacie trong đội bóng chuyền đây. 00:07:20.673 --> 00:07:23.006 Nghe nè, lúc này tôi không nói chuyện được. 00:07:23.008 --> 00:07:25.442 Cứ nói đi. Chúng ta đâu làm gì quan trọng. 00:07:25.444 --> 00:07:28.145 Chỉ là cuộc điều tra 2 án mạng bình thường thôi. 00:07:28.147 --> 00:07:29.813 Im được không? Tôi không nghe được. 00:07:29.815 --> 00:07:31.014 Chắc tôi xuống xe. 00:07:31.016 --> 00:07:32.196 Cho cô chút riêng tư. 00:07:32.217 --> 00:07:33.150 Khi nào? 00:07:36.455 --> 00:07:38.722 Tôi gọi lại sau nha? 00:07:40.192 --> 00:07:41.592 Okay. Bye. 00:07:43.161 --> 00:07:44.462 Cô có hẹn à? 00:07:46.064 --> 00:07:47.498 Phải. 00:07:48.867 --> 00:07:50.634 Có gì nghiêm trọng không? 00:07:51.870 --> 00:07:54.737 Có thì tôi nói anh biết, sẽ gọi cho anh. 00:08:13.058 --> 00:08:15.259 Đây là soda. 00:08:15.261 --> 00:08:17.027 - Và ống hút. - Cảm ơn. 00:08:17.029 --> 00:08:18.696 Để tôi trả tiền lại em. 00:08:18.698 --> 00:08:19.997 Không cần đâu. 00:08:19.999 --> 00:08:21.532 Okay. Cảm ơn em. 00:08:23.935 --> 00:08:25.202 Nhìn chị tuyệt lắm. 00:08:25.204 --> 00:08:26.436 Nhìn em cũng tuyệt. 00:08:29.107 --> 00:08:31.442 Tôi lớn hơn em nhiều lắm đấy. 00:08:32.244 --> 00:08:33.644 Ừ. 00:08:35.113 --> 00:08:36.780 Chị nhảy không? 00:08:36.782 --> 00:08:39.582 Không phải nhạc này. Tôi ghét nhạc đồng quê. 00:08:40.519 --> 00:08:42.120 Chắc tới đây là ý tồi. 00:08:42.522 --> 00:08:44.255 Không, tôi xin lỗi. 00:08:44.257 --> 00:08:46.257 Tôi...lỡ lời... 00:08:46.259 --> 00:08:48.926 Em biết đó, tôi không hay hẹn hò. 00:08:48.928 --> 00:08:51.128 Tôi không biết ngọt ngào hay gì gì. 00:08:51.130 --> 00:08:52.162 Chị không... 00:08:52.164 --> 00:08:55.099 Chị không cần phải ngọt ngào với em. 00:08:55.101 --> 00:08:56.967 Nhưng nếu chị thật lòng xin lỗi, 00:08:56.969 --> 00:08:58.636 và muốn bù cho em... 00:08:58.638 --> 00:09:00.838 Ồ, thôi, không. Tôi làm mình ra ngớ ngẩn mất. 00:09:00.840 --> 00:09:02.261 Không đâu, tin em đi. 00:09:03.775 --> 00:09:05.776 Nắm tay em nhé. 00:09:05.778 --> 00:09:07.639 Để tay kia lên vai em. 00:09:14.786 --> 00:09:19.857 Đưa chân, đưa chân, bước, bước. Đưa chân, đưa chân, bước, bước. 00:09:23.363 --> 00:09:24.962 Tôi không thích đi lùi. 00:09:25.164 --> 00:09:26.564 Em dẫn dắt cho. 00:09:35.574 --> 00:09:37.975 Chị ghét khi không được kiểm soát, phải không? 00:09:37.977 --> 00:09:39.310 Phải. 00:09:39.312 --> 00:09:41.111 Chúng ta phải tập như thế. 00:10:07.706 --> 00:10:09.339 Tôi cần nghỉ chút. 00:10:09.341 --> 00:10:10.874 Uống bia nha? 00:10:10.876 --> 00:10:12.209 Tôi lấy bia cho em. 00:10:12.211 --> 00:10:13.243 Được. 00:10:48.179 --> 00:10:49.346 Hey. 00:10:50.749 --> 00:10:53.017 Có chuyện gì vậy? 00:10:53.019 --> 00:10:56.053 Trong đó nóng quá. Tôi muốn hít thở chút. 00:10:56.055 --> 00:10:57.888 Kì ghê. Chị đang... 00:10:57.890 --> 00:10:59.156 làm lơ em? 00:10:59.158 --> 00:11:00.958 Không, dĩ nhiên không. 00:11:01.926 --> 00:11:03.994 Uh... 00:11:03.996 --> 00:11:05.229 Muốn đi nhìn biển không? 00:11:06.998 --> 00:11:08.065 Được. 00:11:09.234 --> 00:11:11.168 Tôi luôn... 00:11:11.170 --> 00:11:13.637 Tôi luôn thấy khá hơn nếu nhìn vào mặt nước. 00:11:13.639 --> 00:11:15.071 Dù ngày hay đêm. 00:11:16.107 --> 00:11:18.976 Đó là lý do tôi sống ở biển. 00:11:18.978 --> 00:11:20.978 Gần đó. 00:11:20.980 --> 00:11:23.180 Em có ngại không? 00:11:23.182 --> 00:11:24.214 Không đâu. 00:11:25.284 --> 00:11:26.550 Chị uống không? 00:11:26.552 --> 00:11:27.851 Không, cảm ơn. 00:11:27.853 --> 00:11:29.319 Chị không uống rượu à? 00:11:29.321 --> 00:11:30.788 Không nhiều. 00:11:30.790 --> 00:11:32.690 Mẹ tôi nghiện rượu. 00:11:32.692 --> 00:11:33.724 Đã từng à? 00:11:34.392 --> 00:11:36.093 Bà mất rồi. 00:11:36.095 --> 00:11:37.761 Tôi rất nhớ bà. 00:11:37.763 --> 00:11:38.862 Em rất tiếc. 00:11:40.398 --> 00:11:42.099 Ba... 00:11:42.101 --> 00:11:44.334 Ba em vừa mất. 00:11:44.336 --> 00:11:46.069 Tôi rất tiếc về việc đó. 00:11:47.005 --> 00:11:48.806 Ba em tốt lắm. 00:11:50.241 --> 00:11:53.143 Ba dạy em cách tháo lắp động cơ. 00:11:54.813 --> 00:11:57.881 Đó là công việc rất tốt. 00:11:57.883 --> 00:11:59.283 Được làm... 00:12:04.856 --> 00:12:06.356 Sao em ngừng lại? 00:12:06.358 --> 00:12:08.258 Đột nhiên em thấy mình ngu ngốc. 00:12:08.260 --> 00:12:10.560 Em không ngốc, không hề. 00:12:12.197 --> 00:12:16.267 Em cho rằng như thế. 00:12:16.469 --> 00:12:19.068 Ở bên cạnh 1 người khác đấy? 00:12:20.138 --> 00:12:22.172 Tin tưởng người đó. 00:12:23.842 --> 00:12:25.042 Rất khó. 00:12:25.044 --> 00:12:26.076 Phải. 00:12:27.312 --> 00:12:28.312 Xin lỗi. 00:12:30.148 --> 00:12:32.783 Em uống chút bia là nói năng buồn cười. 00:12:32.785 --> 00:12:34.017 Tôi không nghĩ vậy. 00:12:49.934 --> 00:12:50.968 Hey. 00:12:52.170 --> 00:12:54.404 Có chuyện gì ở đây thế? 00:12:54.406 --> 00:12:56.073 Có mấy nhỏ đồng tính nè. 00:12:56.075 --> 00:12:57.875 Chúng tôi không muốn rắc rối... 00:12:57.877 --> 00:12:59.209 Ai quan tâm mày muốn gì? 00:12:59.211 --> 00:13:00.277 Đưa tiền đây. 00:13:00.279 --> 00:13:01.879 Biến khỏi đây! 00:13:01.881 --> 00:13:03.146 - Bình tĩnh - Đi đi. 00:13:03.148 --> 00:13:04.515 Bình tĩnh nào. 00:13:04.517 --> 00:13:06.049 Đi, biến nhanh. 00:13:06.051 --> 00:13:07.551 Bình tĩnh. 00:13:10.555 --> 00:13:12.856 Em ổn chứ? 00:13:12.858 --> 00:13:13.957 Chuyện gì vậy? 00:13:13.959 --> 00:13:15.192 Tôi là cảnh sát. 00:13:15.194 --> 00:13:16.560 Chị là cảnh sát? 00:13:16.562 --> 00:13:18.295 Trinh thám. Tôi nên nói với em mới phải. 00:13:18.297 --> 00:13:20.363 - Chị luôn mang súng? - Lúc nào cũng mang. 00:13:20.365 --> 00:13:21.397 Lúc đi chơi? 00:13:26.037 --> 00:13:27.171 Xin lỗi. 00:13:28.840 --> 00:13:29.873 Xin lỗi. 00:13:35.313 --> 00:13:37.847 Tôi nghĩ em nên về nhà với tôi. 00:15:43.975 --> 00:15:45.075 Laurel? 00:15:46.645 --> 00:15:48.679 Laurel, điện thoại chị reo. Có muốn em... 00:15:48.681 --> 00:15:50.213 Muốn em bắt máy không? 00:15:50.515 --> 00:15:51.415 Hey. 00:15:53.251 --> 00:15:55.519 Hester nghe? 00:15:55.521 --> 00:15:57.921 Oh, chào Lyndy. Chị tưởng điện thoại công việc. 00:15:57.923 --> 00:16:00.023 Chị gọi lại sau nha? 00:16:00.025 --> 00:16:01.658 Okay. 00:16:01.660 --> 00:16:04.427 Đừng bao giờ nghe điện thoại của tôi, OK? 00:16:04.429 --> 00:16:06.664 Đó có thể là cộng sự hoặc sếp tôi. 00:16:06.666 --> 00:16:08.765 Xin lỗi vì to tiếng nhưng điều này quan trọng. 00:16:08.767 --> 00:16:10.333 Và tôi... 00:16:11.102 --> 00:16:12.302 Thôi không nói nữa. 00:16:12.304 --> 00:16:13.603 Em muốn... 00:16:13.605 --> 00:16:15.872 Uống cà phê? Hay ăn bánh mì không? 00:16:15.874 --> 00:16:17.440 Sao? Chị là cảnh sát nên chị nghĩ... 00:16:17.442 --> 00:16:18.508 có thể la lối? 00:16:18.510 --> 00:16:19.943 Tôi phải cẩn trọng. 00:16:21.179 --> 00:16:22.579 Trong công tác thực thi pháp luật 00:16:22.581 --> 00:16:24.314 phụ nữ không được làm những vụ quan trọng 00:16:24.316 --> 00:16:26.516 không được đề bạt. Phụ nữ đồng tính thì thôi khỏi. 00:16:26.518 --> 00:16:28.751 Em phải lái đến tận Pennsylvania. 00:16:28.753 --> 00:16:30.053 Mất cỡ 1 giờ. 00:16:30.055 --> 00:16:31.488 Em về nhà. 00:16:31.490 --> 00:16:32.656 Được thôi. 00:16:34.058 --> 00:16:36.093 Được thôi? 00:16:36.095 --> 00:16:38.035 Chị nói thế à? "Được thôi"? 00:16:40.631 --> 00:16:43.467 Chiều nay tôi còn nhiều việc phải làm, nên... 00:16:50.809 --> 00:16:52.009 Tệ thật. 00:17:23.441 --> 00:17:24.809 - Hey. - Hey. 00:17:24.811 --> 00:17:26.844 Nhớ anh nói không có đứa bạn nào của Jeeter 00:17:26.846 --> 00:17:28.845 giúp ta giải quyết 2 vụ giết người không? 00:17:28.847 --> 00:17:29.746 Nhớ. 00:17:29.748 --> 00:17:33.150 Coi nè. Christy Miller. Bạn gái của Jeeter. 00:17:33.152 --> 00:17:34.184 Rồi sao? 00:17:34.186 --> 00:17:36.084 Cùng học trường cấp 3, lấy tên Debbie Cherico. 00:17:36.086 --> 00:17:39.122 Ký tên trong kỷ yếu, "mãi là bạn tốt." 00:17:39.124 --> 00:17:41.725 Tốt! Tìm và mang cô ta đến đi. 00:17:41.727 --> 00:17:44.795 Cô ta làm ở tiệm cà phê tại Beachwood. 00:17:44.797 --> 00:17:46.062 Cô điều tra rồi à. 00:17:46.064 --> 00:17:47.130 Cả đêm. 00:17:47.132 --> 00:17:48.398 Tôi sẽ gọi điện. 00:17:49.600 --> 00:17:51.401 Tôi đoán tôi nợ cô 10 $ 00:17:51.403 --> 00:17:52.902 Không, tôi nghĩ là 20. 00:17:58.309 --> 00:17:59.209 Hey. 00:18:00.445 --> 00:18:02.712 Có gì đấy, Belkin? 00:18:02.714 --> 00:18:05.649 Hey, Belkin! Đưa tập tài liệu đó tới bàn tôi! 00:18:05.651 --> 00:18:07.417 - Cô tới... - Cúi cùng hắn cũng im. 00:18:07.419 --> 00:18:09.352 CLB tối thứ 7, phải không? 00:18:11.556 --> 00:18:12.522 Okay. 00:18:14.625 --> 00:18:16.225 Nhưng không sao, phải không? 00:18:17.528 --> 00:18:20.130 Ý tôi là, tôi mới lên làm trinh thám, tôi không thể mạo hiểm... 00:18:20.132 --> 00:18:22.598 Không sao, Belkin. Anh không cần lo lắng. 00:18:23.334 --> 00:18:24.568 Okay. 00:18:35.313 --> 00:18:36.446 Hey. 00:18:53.197 --> 00:18:54.431 - Chào chị. - Chào em. 00:18:54.433 --> 00:18:55.332 Um... 00:18:56.367 --> 00:18:57.901 Là tôi không phải. 00:18:57.903 --> 00:19:00.604 Tôi không có quyền nói với em như thế. 00:19:00.606 --> 00:19:03.874 Tôi làm hỏng buổi hẹn, tôi rất thích đi chơi với em. 00:19:03.876 --> 00:19:05.142 Và tôi hồi hộp. 00:19:05.144 --> 00:19:05.809 Um... 00:19:07.445 --> 00:19:09.512 Có thể tôi quá lớn với em. 00:19:09.514 --> 00:19:11.548 Chị đừng nói thế được không? 00:19:11.550 --> 00:19:13.350 Là chị quá khôn khéo so với em. 00:19:13.452 --> 00:19:14.784 Không có đâu. 00:19:14.786 --> 00:19:17.754 Em thông minh, vui tính, chân thành, và... 00:19:20.391 --> 00:19:22.271 Nói chung là tôi nghĩ em rất tuyệt. 00:19:26.864 --> 00:19:28.231 Em còn đó không? 00:19:29.167 --> 00:19:31.868 Vậy là chị gọi để nói rằng em rất tuyệt? 00:19:32.803 --> 00:19:33.870 Phải. 00:19:35.740 --> 00:19:37.406 Tôi gặp lại em được chứ? 00:19:38.910 --> 00:19:40.777 Ừ. 00:19:40.779 --> 00:19:42.779 Ừ, được. 00:19:42.781 --> 00:19:44.881 Tốt, tốt lắm. 00:20:30.595 --> 00:20:32.595 Nếu có tất cả mọi thứ, thì em thích gì? 00:20:32.597 --> 00:20:34.157 Ước mơ của em là gì? 00:20:34.165 --> 00:20:36.733 Ý chị là sao? Trở nên giàu có hoặc nổi tiếng ấy hả? 00:20:36.735 --> 00:20:37.901 Không, ý tôi là... 00:20:37.903 --> 00:20:40.569 Ước mơ lớn của em. Giấc mơ đời em. 00:20:41.672 --> 00:20:43.339 Mơ ước lớn của em khá là nhỏ bé. 00:20:43.341 --> 00:20:44.440 Vậy à? 00:20:46.744 --> 00:20:49.979 Có 1 người phụ nữ để yêu, người đó cũng yêu em. 00:20:51.716 --> 00:20:54.017 Có 1 ngôi nhà, 1 con chó. 00:20:54.919 --> 00:20:58.722 Tôi cũng vậy. Ngôi nhà. Khoảng sân. Chú chó. 00:20:58.724 --> 00:20:59.989 Người yêu. 00:21:01.525 --> 00:21:03.560 Giống chó nào? 00:21:03.562 --> 00:21:05.829 Tôi không biết. Có thể loại chó nhỏ . 00:21:05.831 --> 00:21:07.532 Loại ẵm theo được ấy. 00:21:08.566 --> 00:21:11.668 Lông trắng, dài, nó gọi là gì nhỉ, Maltese à? 00:21:11.670 --> 00:21:12.736 Ôi, ghê. 00:21:14.940 --> 00:21:16.473 Thôi, không, không! 00:21:16.475 --> 00:21:19.276 Không đời nào! 00:21:19.278 --> 00:21:21.510 Không đời nào em ở với con chó nhỏ đó đâu! 00:21:21.512 --> 00:21:23.013 Tôi... 00:21:23.015 --> 00:21:25.648 - Em không chịu. - Tôi giỡn, giỡn thôi! 00:21:25.751 --> 00:21:27.284 Em không chịu đâu. 00:21:40.631 --> 00:21:42.732 Em biến chị thành fan bóng chày rồi ha? 00:21:47.772 --> 00:21:49.773 Thám tử Hester nghe. 00:21:49.775 --> 00:21:51.675 Người quản lý của Christy Miller vừa gọi. 00:21:51.677 --> 00:21:53.309 Cô ta rời thành phố, đến nhanh lên. 00:21:53.311 --> 00:21:54.643 30 phút nữa tôi đến. 00:21:54.645 --> 00:21:55.878 Ném về sân nhà, ngu! 00:21:55.880 --> 00:21:57.146 Cô đang tiệc tùng? 00:21:57.148 --> 00:21:58.348 Em gái tôi ghé chơi. 00:21:58.350 --> 00:21:59.649 Gặp anh sau. 00:22:01.519 --> 00:22:03.653 Tôi phải đi. 00:22:03.655 --> 00:22:05.055 Thứ Bảy mà. 00:22:05.057 --> 00:22:06.456 Ừ, có việc. 00:22:12.963 --> 00:22:14.898 Ta lần đúng đầu mối rồi. 00:22:14.900 --> 00:22:16.566 Muốn cá không? 00:22:18.102 --> 00:22:19.569 Cho tôi 1 phút. 00:22:24.608 --> 00:22:25.909 Christy? 00:22:25.911 --> 00:22:27.911 Tôi nói chuyện chút được không? 00:22:27.913 --> 00:22:29.512 Chuyện gì? 00:22:29.514 --> 00:22:30.914 Bạn cô, Debbie Cherico. 00:22:30.916 --> 00:22:32.749 Cô không bị rắc rối gì. Okay? 00:22:32.751 --> 00:22:34.217 Tôi chỉ muốn cô về đồn 00:22:34.219 --> 00:22:35.939 và nói chuyện cỡ 30 phút. 00:22:36.354 --> 00:22:37.587 Christy? 00:22:37.589 --> 00:22:38.621 Dừng lại! 00:22:39.023 --> 00:22:40.223 Đi nào! 00:22:40.225 --> 00:22:41.624 Dừng xe lại! 00:22:42.393 --> 00:22:43.993 - Dừng lại! Laurel! - Chết tiệt! 00:22:43.995 --> 00:22:45.128 Tránh ra! 00:22:51.402 --> 00:22:52.802 Cô ổn chứ? 00:22:52.804 --> 00:22:54.971 Đau không? 00:22:54.973 --> 00:22:56.773 Không sao, tôi ổn. 00:22:56.775 --> 00:22:57.974 Nào, Christy. 00:22:59.377 --> 00:23:01.778 Đừng giở trò nữa, Okay? 00:23:01.780 --> 00:23:03.613 Cô và Debbie là bạn thân. 00:23:03.615 --> 00:23:05.548 Hai người học cấp 3 cùng nhau. 00:23:05.550 --> 00:23:08.250 Cô hẳn phải có mặt ở chỗ Tommy mới đúng. 00:23:08.320 --> 00:23:11.654 Hiện tại Tommy đang chuyển ma túy cho những người này. 00:23:11.656 --> 00:23:13.523 Họ ra vô căn hộ của hắn liên tục. 00:23:13.525 --> 00:23:15.625 Cô mong tôi tin cô chưa thấy hắn bao giờ? 00:23:15.627 --> 00:23:18.094 Tôi nói rồi, tôi không biết gì cả. 00:23:18.096 --> 00:23:19.696 Tôi không tin cô. 00:23:19.698 --> 00:23:21.598 Tôi không tin cô! 00:23:21.600 --> 00:23:24.499 Tôi nói chuyện một mình với Christy được chứ? 00:23:24.502 --> 00:23:26.603 Được. 00:23:26.705 --> 00:23:28.271 Đi nào, Belkin. Để các cô gái 00:23:28.273 --> 00:23:29.973 tán gẫu vài phút. 00:23:33.077 --> 00:23:34.444 Tôi tắt cái này. 00:23:34.446 --> 00:23:35.779 Chỉ còn chúng ta. 00:23:36.814 --> 00:23:38.395 Cô ấy làm gì vậy? 00:23:38.649 --> 00:23:40.650 Không ai cần phải nghe. 00:23:44.422 --> 00:23:47.457 Tôi biết cô sợ hãi. 00:23:47.459 --> 00:23:49.859 Không có gì xảy ra cho cô ở đây hết. 00:23:52.129 --> 00:23:53.763 Việc của tôi là bảo vệ cô. 00:23:53.765 --> 00:23:55.064 Phải rồi. 00:23:57.768 --> 00:23:59.168 Tôi biết nỗi sợ ra sao. 00:23:59.170 --> 00:24:00.836 Không phải là cảm giác tốt đẹp. 00:24:03.007 --> 00:24:06.042 Cô không biết gì về tôi. 00:24:06.044 --> 00:24:08.244 Cô 19 tuổi, đúng chứ? 00:24:12.049 --> 00:24:14.884 Khi tôi... 00:24:14.886 --> 00:24:17.754 Khi tôi nhỏ hơn cô vài tuổi, cỡ 16... 00:24:19.890 --> 00:24:22.024 Có chuyện xảy ra trong đời tôi... 00:24:22.026 --> 00:24:24.894 tôi đã rất sợ hãi và cố gắng trốn tránh. 00:24:26.230 --> 00:24:28.297 Sau một thời gian, tôi không chịu nổi nữa. 00:24:28.299 --> 00:24:29.799 Và tôi... 00:24:29.801 --> 00:24:32.836 Tôi đến với mẹ và nói rằng tôi cần giúp đỡ. 00:24:32.838 --> 00:24:36.039 Rốt cuộc là tôi bị vô viện tâm thần. 00:24:37.641 --> 00:24:40.977 Tôi rất sợ hãi, tôi khiến mình bệnh tật. 00:24:40.979 --> 00:24:43.646 Tôi làm bản thân ra suy nhược tinh thần. 00:24:44.248 --> 00:24:46.782 Tôi nghĩ không bao giờ vượt qua được. 00:24:48.586 --> 00:24:51.454 Nhưng tôi làm được, tôi đã vượt qua. 00:24:53.591 --> 00:24:57.794 Tôi học được rằng, sợ hãi và trốn tránh 00:24:57.796 --> 00:24:59.662 là cách sống khủng khiếp. 00:25:01.232 --> 00:25:03.332 Tôi không muốn cô cũng như thế. 00:25:04.835 --> 00:25:07.269 Tôi muốn cô giúp tôi tìm ra kẻ giết Debbie, 00:25:07.371 --> 00:25:10.039 để tôi có thể bảo vệ cô khỏi bọn chúng. 00:25:10.041 --> 00:25:11.340 Vì tôi không muốn cô 00:25:11.342 --> 00:25:14.143 trải qua phần đời còn lại trong sợ hãi. 00:25:29.627 --> 00:25:30.827 Okay. 00:25:33.564 --> 00:25:34.531 Okay. 00:26:01.792 --> 00:26:02.892 - Hi. - Hi! 00:26:06.697 --> 00:26:09.131 Hy vọng cô tìm đường không khó. 00:26:10.234 --> 00:26:12.769 Sẵn sàng nào, các cô gái cong. 00:26:22.112 --> 00:26:24.814 Sân sau rất kín đáo. 00:26:24.816 --> 00:26:27.050 Như cô muốn. 00:26:27.052 --> 00:26:30.119 Và hàng xóm rất dễ chịu, nhà nào cũng vậy. 00:26:31.021 --> 00:26:32.622 Ai là cô Hester? 00:26:32.624 --> 00:26:34.123 Tôi là thám tử Hester. 00:26:34.125 --> 00:26:35.424 Còn cô là bạn? 00:26:35.426 --> 00:26:36.259 Phải. 00:26:36.261 --> 00:26:39.095 Cô ấy là bạn tôi. 00:26:39.097 --> 00:26:41.931 Tôi là bạn cô ấy, cũng sống ở đây luôn. 00:26:43.267 --> 00:26:45.702 Tôi sẽ đợi ở ngoài. 00:26:50.808 --> 00:26:52.642 Cái mụ này. 00:26:52.644 --> 00:26:54.477 Cần sửa sang nhiều đây. 00:26:55.813 --> 00:26:57.173 Có nhiều đèn nè. 00:26:58.682 --> 00:27:00.850 Chúng ta cần thêm chỗ để đồ. 00:27:00.852 --> 00:27:03.186 Có nguyên cái ga ra kìa! 00:27:03.188 --> 00:27:05.188 Có đủ chỗ cho xe hơi của chị 00:27:05.190 --> 00:27:07.423 và chiếc Harley của ba em. 00:27:08.993 --> 00:27:12.028 Em không được mang đến xe mô tô của ba em. 00:27:12.030 --> 00:27:13.830 - Gì ạ? - Không, nó rất nguy hiểm. 00:27:13.832 --> 00:27:15.731 Tôi không muốn lo mỗi lần em ra ngoài. 00:27:15.733 --> 00:27:18.267 Nhưng tôi... Tôi để em nuôi 1 chú chó. 00:27:18.269 --> 00:27:20.236 Cho em đi đi mà. 00:27:21.405 --> 00:27:23.206 Em thích nhà này không? 00:27:23.208 --> 00:27:25.208 Có, thích lắm. 00:27:30.114 --> 00:27:33.049 Em không đời nào trả nổi tiền thế chấp cho căn nhà này. 00:27:33.051 --> 00:27:34.217 Một nữa cũng không. 00:27:34.219 --> 00:27:36.152 Tôi sẽ rút tiền vay. 00:27:36.154 --> 00:27:37.553 Em có thể sửa nhà. 00:27:37.555 --> 00:27:39.889 Sơn và đắp tường. 00:27:39.891 --> 00:27:41.357 Em đắp tường được? 00:27:41.825 --> 00:27:43.192 Được chứ. 00:27:43.994 --> 00:27:45.294 Hấp dẫn đấy. 00:27:48.666 --> 00:27:50.499 Vậy là chúng ta có nhà hả? 00:27:50.934 --> 00:27:53.002 Phải, chúng ta có 1 ngôi nhà. 00:28:00.010 --> 00:28:02.211 Em đập nát luôn rồi! 00:28:30.441 --> 00:28:31.974 - Cảm ơn mẹ. - Có gì đâu. 00:29:10.481 --> 00:29:11.914 Hai người đi xa đấy. 00:29:15.919 --> 00:29:17.887 Okay. 00:29:17.889 --> 00:29:19.329 Tôi có 3 phiếu hồ sơ. 00:29:20.124 --> 00:29:22.992 Bằng chứng về tài sản chung và bất động sản chung. 00:29:22.994 --> 00:29:25.928 1 tài khoản ngân hàng chung. 1 chứng thư. 00:29:25.930 --> 00:29:27.964 Chờ tôi chút. 00:29:27.966 --> 00:29:30.232 Kiểu quan hệ gia đình này mới à. 00:29:30.234 --> 00:29:32.235 Cứ từ từ. 00:29:32.237 --> 00:29:34.436 Khi người thường kết hôn, họ không phải 00:29:34.438 --> 00:29:36.199 làm thủ tục dài dòng này. 00:29:40.010 --> 00:29:41.844 Xong rồi. 00:29:45.983 --> 00:29:47.116 Cảm ơn. 00:29:51.388 --> 00:29:53.568 Chúc mừng ngày lập hiệp ước sống chung. 00:29:53.623 --> 00:29:54.891 Cảm ơn em. 00:29:54.893 --> 00:29:56.125 Em có cái này cho chị. 00:29:56.127 --> 00:29:57.259 Thật à? 00:29:58.162 --> 00:30:00.062 Nó nhìn giống sỏi cát. 00:30:02.933 --> 00:30:05.034 Cảm ơn nhé. 00:30:05.036 --> 00:30:06.735 Tôi cũng có thứ này cho em. 00:30:06.737 --> 00:30:08.203 - Yeah? - Yeah. 00:30:08.972 --> 00:30:12.175 Là thẻ liên minh cảnh sát. 00:30:12.177 --> 00:30:14.110 Có tên em trên đó. 00:30:14.112 --> 00:30:16.077 Nó nói chúng ta là gia đình. 00:30:17.381 --> 00:30:19.181 Nếu em bị dừng xe lúc đang lái 00:30:19.183 --> 00:30:21.217 và phải trả lời vì phóng nhanh 00:30:21.219 --> 00:30:22.951 cứ đưa cái này cho cảnh sát 00:30:22.953 --> 00:30:24.953 Em sẽ không bị nhận vé phạt. 00:30:27.124 --> 00:30:28.291 Gia đình. 00:30:29.993 --> 00:30:32.593 Em đoán nó làm chính thức mối quan hệ của chúng ta? 00:30:32.662 --> 00:30:34.463 Chính thức, baby. 00:30:52.616 --> 00:30:55.885 Tôi có chứng chỉ chẩn đoán bệnh máy tính. 00:30:55.887 --> 00:30:58.087 Tôi có thể sửa động cơ, 00:30:58.622 --> 00:31:00.089 và điện. 00:31:00.091 --> 00:31:01.751 Cưng cao có cỡ 1m2. 00:31:04.328 --> 00:31:06.395 Anh thay lốp nhanh nhất mất bao lâu? 00:31:06.397 --> 00:31:08.564 8 phút. Nhân viên của tôi rất giỏi. 00:31:08.566 --> 00:31:10.432 Tôi có thể làm nhanh hơn. 00:31:11.635 --> 00:31:13.595 Derrick là nhà vô địch thay lốp. 00:31:14.304 --> 00:31:16.305 Cưng không thể thắng cậu ta. 00:31:16.307 --> 00:31:17.740 Muốn cá không? 00:31:24.948 --> 00:31:27.116 Mất thời gian thôi. 00:31:29.320 --> 00:31:30.553 Bắt đầu. 00:31:45.903 --> 00:31:47.569 Cái lốp nặng bằng cưng đấy. 00:31:47.571 --> 00:31:49.571 Chắc làm nổi không? 00:32:20.037 --> 00:32:21.237 Xong! 00:32:21.239 --> 00:32:22.671 Khoan, gì hả? 00:32:23.073 --> 00:32:24.406 Không lẽ nào! 00:32:25.677 --> 00:32:27.209 7 phút, 12 giây. 00:32:27.211 --> 00:32:28.577 Kỷ lục. 00:32:28.579 --> 00:32:30.246 Vậy tôi được nhận? 00:32:30.248 --> 00:32:32.181 Cô ta có thể thay lốp, rồi sao? 00:32:32.183 --> 00:32:33.783 Ta cần thợ máy, Jake. 00:32:33.785 --> 00:32:36.085 Tôi làm được, cảm ơn. 00:32:43.727 --> 00:32:45.561 Sáng mai gặp cưng lúc 8:00. 00:32:45.563 --> 00:32:46.929 Làm cho tốt. 00:32:52.235 --> 00:32:54.370 Chúc mừng em có việc. 00:32:54.372 --> 00:32:56.605 Cảm ơn. 00:32:56.607 --> 00:32:58.007 Và em sẽ đóng góp 00:32:58.009 --> 00:32:59.608 vào tiền thế chấp mỗi tháng. 00:32:59.610 --> 00:33:01.043 Em không cần làm thế. 00:33:01.045 --> 00:33:03.212 Cần chứ. 00:33:03.514 --> 00:33:06.582 Tôi hơi thích ý nghĩ em là bà chủ, rất hấp dẫn. 00:33:08.886 --> 00:33:10.553 Cảm thấy như chị làm chủ hả? 00:33:10.555 --> 00:33:12.187 Không, tôi biết tôi không làm chủ em. 00:33:12.389 --> 00:33:13.389 Không thể . 00:33:13.391 --> 00:33:15.212 Thế mà chị cũng cố đấy. 00:33:16.460 --> 00:33:18.261 Ôi, Chúa ơi. 00:33:18.263 --> 00:33:19.528 Chuyện gì thế? 00:33:19.530 --> 00:33:21.197 Tôi nghĩ tôi bị giãn cơ. 00:33:21.199 --> 00:33:23.132 Yeah? Chị bị bao lâu rồi? 00:33:23.134 --> 00:33:25.134 Vài tuần. 00:33:25.136 --> 00:33:27.203 Vài tuần à? 00:33:27.205 --> 00:33:28.437 Chị đi kiểm tra nhé? 00:33:28.439 --> 00:33:30.172 Ừ. 00:33:30.274 --> 00:33:31.841 - Tuần này nha? - Được. 00:33:31.843 --> 00:33:34.477 - Mai nha? - Tôi sẽ đi mà ! 00:33:34.479 --> 00:33:36.912 Đừng lo quá. Tôi bị giãn cơ lúc làm việc. 00:33:36.914 --> 00:33:39.280 Tôi là cảnh sát. Chuyện đó bình thường. 00:33:39.282 --> 00:33:41.683 Em biết. Chị là siêu anh hùng. 00:33:57.100 --> 00:33:58.634 Laurel, mời vào. 00:34:18.622 --> 00:34:21.757 Chào. 00:34:25.429 --> 00:34:26.695 Tôi... 00:34:26.697 --> 00:34:28.531 Giúp gì được cho anh? 00:34:29.132 --> 00:34:30.466 Yeah. 00:34:32.536 --> 00:34:34.670 Tôi ghé qua để gặp Laurel. Laurel Hester. 00:34:34.672 --> 00:34:35.904 Đây là nhà cô ấy? 00:34:35.906 --> 00:34:37.173 Cô ấy có nhà không? 00:34:37.175 --> 00:34:38.241 Có. 00:34:38.543 --> 00:34:40.676 Đó phải...là hoa Rhody? 00:34:40.678 --> 00:34:43.446 Anh bạn ở vườn ươm bảo tôi thế. 00:34:43.448 --> 00:34:45.214 Em làm việc cắt cỏ à? 00:34:46.450 --> 00:34:48.084 - Chào. - Chào! 00:34:48.086 --> 00:34:49.718 Tôi... 00:34:49.720 --> 00:34:52.321 ghé qua tặng quà tân gia. 00:34:52.323 --> 00:34:53.622 Tôi nhận ra có hơi muộn. 00:34:53.624 --> 00:34:54.723 Cảm ơn anh. 00:34:54.725 --> 00:34:56.158 Anh gặp Stacie chưa? 00:34:56.160 --> 00:34:57.827 Rồi. 00:34:57.829 --> 00:35:00.463 Anh ấy nghĩ em là người làm vườn. 00:35:00.465 --> 00:35:02.331 Không đâu. 00:35:02.333 --> 00:35:04.133 Stacie là bạn ở chung. 00:35:06.603 --> 00:35:07.703 Tuyệt. 00:35:09.139 --> 00:35:11.207 Yeah. Tuyệt lắm. 00:35:13.643 --> 00:35:16.345 Tôi không định... 00:35:16.347 --> 00:35:18.748 Chỉ muốn chúc cô may mắn, và... 00:35:18.816 --> 00:35:20.917 - Cảm ơn. - Thứ Hai gặp cô. 00:35:20.919 --> 00:35:23.319 Thứ Hai gặp anh. Cảm ơn vì đến thăm. 00:35:23.321 --> 00:35:24.787 Rất vui vì biết em. 00:35:24.789 --> 00:35:26.222 Yeah. 00:35:31.361 --> 00:35:33.061 Bạn ở chung không ngủ cùng giường. 00:35:33.063 --> 00:35:34.129 Anh ấy là cộng sự. 00:35:34.131 --> 00:35:35.497 Em là người yêu chị. 00:35:35.499 --> 00:35:36.865 Đó là người chị làm việc cùng. 00:35:36.867 --> 00:35:38.233 Và anh ta mê chị. 00:35:38.235 --> 00:35:39.235 Không có. 00:35:39.237 --> 00:35:40.269 Có đấy. 00:35:42.506 --> 00:35:44.306 Hey! Chờ chút! 00:35:47.344 --> 00:35:49.144 Xin lỗi, thói quen xấu của cảnh sát. 00:35:49.146 --> 00:35:50.945 Xuất hiện không báo trước. 00:35:51.682 --> 00:35:54.883 Stacie không phải bạn ở chung. Cô ấy là bạn gái tôi. 00:35:57.521 --> 00:35:59.261 Tại sao không nói tôi biết? 00:36:00.290 --> 00:36:01.724 Không có cơ hội. 00:36:01.726 --> 00:36:04.792 Không bao giờ thấy có lý do gì để nói. 00:36:08.498 --> 00:36:11.278 Nhớ lúc tôi phát hiện mình có 1 đứa con gái không? 00:36:13.104 --> 00:36:15.004 Không phải là lúc hãnh diện gì. 00:36:15.006 --> 00:36:17.573 Nhưng tôi kể với cô, biết tại sao không? 00:36:17.575 --> 00:36:19.809 Vì cô trông cậy được ở tôi, phải không? 00:36:19.811 --> 00:36:20.943 Khi có việc xảy ra, 00:36:20.945 --> 00:36:22.378 và ta đối mặt với tình huống, 00:36:22.380 --> 00:36:23.512 khi có người rút súng, 00:36:23.514 --> 00:36:25.012 cô cần biết tôi bị làm sao. 00:36:25.014 --> 00:36:26.482 Tôi đứng? Tôi ngã? Tôi rối trí? 00:36:26.484 --> 00:36:27.783 Đang yêu. Gì gì đó. 00:36:27.785 --> 00:36:30.286 Mạng sống của cô tùy thuộc vào đó. 00:36:30.288 --> 00:36:31.554 Và tất cả những năm qua, 00:36:31.556 --> 00:36:32.988 cô giữ bí mật này vì cái gì? 00:36:32.990 --> 00:36:34.323 Vì cô không đủ tin tôi 00:36:34.325 --> 00:36:35.591 - để nói ra? - Thôi nào! Nghĩ tôi... 00:36:35.893 --> 00:36:36.591 Cảm ơn nhiều! 00:36:36.593 --> 00:36:37.793 Tôi có thể bị đuổi việc 00:36:37.795 --> 00:36:38.861 chẳng làm gì được, 00:36:38.863 --> 00:36:40.696 trừ việc trở lại văn phòng, điền báo cáo? 00:36:40.698 --> 00:36:43.399 Anh không hiểu đâu. Anh bình thường, da trắng. 00:36:43.401 --> 00:36:44.733 - Là đàn ông... - Đừng nói nhảm. 00:36:44.735 --> 00:36:45.901 Không nhảm đâu. 00:36:45.903 --> 00:36:48.469 Anh có mọi thứ dễ dàng, còn tôi phải đấu tranh. 00:36:48.471 --> 00:36:49.536 Nó là thế. 00:36:49.540 --> 00:36:51.540 Giờ cô là thiểu số bị áp bức, phải không? 00:36:51.542 --> 00:36:52.708 Phải. 00:37:09.726 --> 00:37:11.794 Vợ của các cảnh sát khác cũng tới đó? 00:37:11.796 --> 00:37:13.963 Ừ, chắc vậy. 00:37:13.965 --> 00:37:16.698 Tất cả đều phải đi, sinh nhật của sếp mà. 00:37:17.834 --> 00:37:19.435 Chán nhỉ, phải không? 00:37:19.437 --> 00:37:21.870 Yeah. Đúng vậy. 00:37:21.872 --> 00:37:23.539 Chán, nhưng nó là thế, phải không nào? 00:37:23.541 --> 00:37:24.740 Em biết mà. 00:37:31.648 --> 00:37:33.548 Xem này, tôi không phải đi đâu. 00:37:33.984 --> 00:37:35.851 Tôi có thể ở nhà. 00:37:35.853 --> 00:37:38.220 Em muốn tôi ở nhà không? 00:37:44.761 --> 00:37:46.395 Không. 00:37:47.998 --> 00:37:50.866 Ý em là, chị muốn lên trung úy, phải không nào? 00:37:50.868 --> 00:37:52.800 Nữ trung úy đầu tiên ở hạt Ocean. 00:37:52.802 --> 00:37:54.803 Tôi tính vậy đó. 00:37:54.805 --> 00:37:57.206 - Vậy chị đi đi. - Okay 00:37:57.208 --> 00:37:58.306 Đây là Laurel Hester. 00:37:58.308 --> 00:38:00.776 Vui lòng để lại lời nhắn. 00:38:00.878 --> 00:38:02.878 Laurel, bác sĩ Tonner đây. 00:38:02.880 --> 00:38:06.314 Gọi lại cho tôi ngay khi cô nhận được tin nhắn này. 00:38:07.017 --> 00:38:09.051 Xin chào? Laurel Hester đây. 00:38:55.099 --> 00:38:57.399 Bác sĩ muốn cô ấy chụp Cộng hưởng từ. 00:38:57.401 --> 00:39:00.202 Xin chào, tôi đợi chị Laurel. Đã vài giờ rồi. 00:39:01.604 --> 00:39:03.071 Cô đợi Laurel Hester? 00:39:03.073 --> 00:39:04.340 Phải. 00:39:04.342 --> 00:39:05.641 Cô là em cô ấy? 00:39:05.643 --> 00:39:06.842 Vợ. 00:39:07.377 --> 00:39:08.677 Oh. 00:39:08.679 --> 00:39:10.245 Tôi đang chờ người nhà. 00:39:11.815 --> 00:39:15.017 Chị ấy là người yêu tôi. Vợ tôi, hay gì cũng được . 00:39:15.019 --> 00:39:17.052 Và tôi biết chị ấy bị gì đó. 00:39:17.054 --> 00:39:19.922 Okay. Xin bình tĩnh. Tôi xin lỗi. 00:39:21.025 --> 00:39:23.025 Kết quả nội soi phế quản 00:39:23.027 --> 00:39:24.426 rất đáng lo ngại. 00:39:28.465 --> 00:39:31.266 Laurel có 3 khối u trong phổi phải. 00:39:33.503 --> 00:39:35.037 Khối u? 00:39:37.407 --> 00:39:39.141 Ý cô là ung thư? 00:39:39.543 --> 00:39:43.243 Chưa chắc chắn cho đến khi có kết quả xét nghiệm. 00:39:43.247 --> 00:39:46.248 Nhưng, phải, có thể đó là ung thư giai đoạn cuối. 00:39:49.552 --> 00:39:52.721 Bây giờ, chúng ta đã có các lựa chọn chữa trị. 00:40:07.104 --> 00:40:08.570 Đi đâu thế hả? 00:40:09.606 --> 00:40:11.339 Họ nói hết với em rồi à? 00:40:12.176 --> 00:40:13.476 Phải. 00:40:16.279 --> 00:40:18.647 Nhưng chúng ta sẽ chống lại căn bệnh. 00:40:18.649 --> 00:40:20.616 Sẽ chọn cách điều trị tốt nhất. 00:40:20.618 --> 00:40:21.984 Em sẽ nghỉ làm 00:40:21.986 --> 00:40:23.151 và giúp chị. 00:40:23.153 --> 00:40:25.354 Và mẹ em có thể đến ở với chúng ta. 00:40:25.356 --> 00:40:26.555 Ừ, nhưng, tôi nghĩ... 00:40:26.557 --> 00:40:27.756 Sẽ ổn thôi. 00:40:28.625 --> 00:40:30.158 Không chạy lên được. 00:40:30.160 --> 00:40:31.928 Chúa ơi. 00:40:31.930 --> 00:40:34.310 Bác sĩ có nói với em về tỉ lệ sống sót? 00:40:35.064 --> 00:40:36.098 Có. 00:40:36.901 --> 00:40:38.201 Có, nhưng... 00:40:38.203 --> 00:40:40.437 Chúng ta sẽ đánh bại căn bệnh. 00:40:40.439 --> 00:40:42.138 Chúng ta sẽ đánh bại nó. 00:40:43.707 --> 00:40:45.842 Chúng ta sẽ làm vậy. 00:41:16.974 --> 00:41:18.107 Cô thế nào? 00:41:18.109 --> 00:41:19.142 Uh... 00:41:20.811 --> 00:41:22.045 Tôi ổn. 00:41:24.515 --> 00:41:26.850 Anh biết đó? 00:41:26.852 --> 00:41:29.385 Tuần tới tôi bắt đầu điều trị, nên... 00:41:34.525 --> 00:41:35.225 Um... 00:41:37.061 --> 00:41:38.528 Tôi xin lỗi. 00:41:38.530 --> 00:41:40.230 Không, không gì đâu. 00:41:40.232 --> 00:41:43.132 Cô đã thấy tôi trong nhiều tình huống tồi tệ, 00:41:43.134 --> 00:41:44.901 say bí tỉ. 00:41:46.837 --> 00:41:48.805 Nghe nè, tôi biết nghe sáo rỗng, 00:41:48.807 --> 00:41:50.873 nhưng nếu tôi có thể làm được gì... 00:41:50.875 --> 00:41:52.475 Ừ, anh biết đấy, nếu... 00:41:53.811 --> 00:41:55.979 Nếu có gì xảy ra... 00:41:55.981 --> 00:41:58.214 Tôi muốn tiền trợ cấp được chuyển cho Stacie, 00:41:58.216 --> 00:41:59.716 vì đó là cách duy nhất 00:41:59.718 --> 00:42:02.100 để cô ấy trả tiền cho ngôi nhà. 00:42:02.119 --> 00:42:05.754 Nhưng tiền đó chỉ dành cho người kết hôn với cô, phải không? 00:42:12.997 --> 00:42:15.063 Cảm ơn vì ủng hộ tôi. 00:42:18.969 --> 00:42:20.269 - Laurel... - Không sao. 00:43:37.247 --> 00:43:39.816 Chị ơi? Chị ơi? 00:43:39.818 --> 00:43:42.318 Tôi không muốn em nhìn thấy. 00:43:55.232 --> 00:43:57.066 Được rồi, đây. 00:43:57.068 --> 00:43:58.901 Phát ra đi. 00:44:04.708 --> 00:44:07.910 Văn bản này là của thám tử Laurel Hester, 00:44:07.912 --> 00:44:10.179 người hiện tại đang xin nghỉ để điều trị 00:44:10.181 --> 00:44:13.015 bởi vì, không may, cô ta mắc ung thư giai đoạn 4. 00:44:13.017 --> 00:44:15.985 Và cô ta yêu cầu trong trường hợp có qua đời, 00:44:15.987 --> 00:44:18.187 tiền trợ cấp sẽ được nhượng lại cho người yêu, 00:44:18.189 --> 00:44:19.222 Stacie Andree. 00:44:19.224 --> 00:44:21.290 Stacie Andree là phụ nữ, phải không? 00:44:21.292 --> 00:44:22.892 Chính xác. 00:44:22.894 --> 00:44:24.694 Tôi chỉ đang cố gắng hiểu tại sao 00:44:24.696 --> 00:44:26.062 cô ta lại là lesbian. 00:44:26.064 --> 00:44:27.664 Tại sao? 00:44:27.666 --> 00:44:31.134 Cô ta đâu có gì giống les. 00:44:31.136 --> 00:44:33.402 Hợp đồng chúng ta thương lượng với hiệp hội cảnh sát 00:44:33.904 --> 00:44:35.102 không cho thám tử Hester 00:44:35.104 --> 00:44:36.939 quyền chuyển trợ cấp cho bạn ở chung. 00:44:36.941 --> 00:44:38.575 Hết chuyện. 00:44:38.677 --> 00:44:41.678 Vậy kiến nghị bác bỏ yêu cầu của thám tử Hester? 00:44:43.847 --> 00:44:46.749 Thực ra... 00:44:46.751 --> 00:44:49.052 đạo luật chung sống mà không kết hôn 00:44:49.054 --> 00:44:51.087 đã được cơ quan lập pháp thông qua, 00:44:51.089 --> 00:44:52.821 lợi ích được mở rộng cho người đồng tính 00:44:52.823 --> 00:44:54.290 làm việc cho bang. 00:44:54.292 --> 00:44:56.025 Hester là nhân viên của hạt. 00:44:56.027 --> 00:44:58.394 Nhưng luật nói rằng chúng ta có thể chuyển trợ cấp 00:44:58.396 --> 00:44:59.361 cho nhân viên hạt. 00:44:59.363 --> 00:45:00.163 Bryan. 00:45:00.165 --> 00:45:02.431 Phải rồi, và làm hết tiền của hạt. 00:45:02.433 --> 00:45:04.400 Thôi nào. 00:45:04.402 --> 00:45:06.202 Gì chứ? Người ta có thể chọn 00:45:06.204 --> 00:45:08.204 bất kì ai làm vợ rồi hưởng trợ cấp à. 00:45:08.206 --> 00:45:09.539 Thực ra rất khó để 00:45:09.541 --> 00:45:11.073 chung sống mà không kết hôn. 00:45:11.075 --> 00:45:12.715 Khó hơn cả hôn nhân. 00:45:12.743 --> 00:45:14.883 Không gì khó khăn hơn hôn nhân cả. 00:45:15.979 --> 00:45:17.280 Bryan. 00:45:17.282 --> 00:45:18.681 Cái luật mà anh đang nói 00:45:18.683 --> 00:45:20.616 vi phạm tính thiêng liêng của hôn nhân. 00:45:20.618 --> 00:45:22.452 Xúc phạm giá trị truyền thống 00:45:22.454 --> 00:45:25.487 và ở đất nước này, đó là thất bại chính trị. 00:45:26.890 --> 00:45:28.658 Cô ấy sắp chết. 00:45:28.660 --> 00:45:30.560 Phải, và đó là bi kịch cá nhân, 00:45:30.562 --> 00:45:33.029 còn chúng ta đang xử lý chính sách cộng đồng. 00:45:33.031 --> 00:45:34.363 Nhưng tôi đề nghị từ chối 00:45:34.365 --> 00:45:35.864 yêu cầu của thám tử Hester. 00:45:35.866 --> 00:45:37.900 Chúng ta nên chúc cô ấy điều tốt nhất 00:45:37.902 --> 00:45:40.236 và nói ta sẽ cầu nguyện cho cô ấy. 00:45:40.238 --> 00:45:41.337 Rồi, biểu quyết chứ? 00:45:41.339 --> 00:45:42.338 Vâng. 00:45:43.340 --> 00:45:45.208 Bryan? 00:45:45.210 --> 00:45:47.143 Tôi không biểu quyết. 00:45:49.012 --> 00:45:50.880 Tôi muốn quyết định của chúng ta 00:45:50.882 --> 00:45:52.915 dựa trên biểu quyết nhất trí. 00:45:52.917 --> 00:45:55.952 Đó là truyền thống 150 năm nay. 00:45:59.890 --> 00:46:00.990 Đồng ý. 00:46:02.926 --> 00:46:03.960 Tốt. 00:46:05.229 --> 00:46:08.331 Bác sĩ nói... 00:46:08.333 --> 00:46:10.467 "hút vào và giữ lại..." 00:46:10.469 --> 00:46:13.002 "thuốc ở trong phổi lâu hết mức có thể." 00:46:13.004 --> 00:46:15.104 Okay. 00:46:20.544 --> 00:46:22.345 Chị ổn không? 00:46:29.920 --> 00:46:31.453 Chúng tôi đang điều trị. 00:46:32.457 --> 00:46:33.856 Dane. 00:46:33.858 --> 00:46:35.391 Không sao, vào đi. 00:46:35.393 --> 00:46:37.126 Đó là em tôi, Lyndy. 00:46:37.128 --> 00:46:38.594 Lyndy, đó là Dane. 00:46:38.596 --> 00:46:40.263 - Chào cô. - Chào anh. 00:46:44.902 --> 00:46:48.171 Họ từ chối yêu cầu của cô, Laurel. 00:46:48.173 --> 00:46:51.238 Và họ chôn tờ quyết định chỗ trong cùng của đống giấy tờ. 00:46:51.374 --> 00:46:53.042 Tôi thấy rồi. 00:46:53.044 --> 00:46:54.610 Tôi chỉ muốn nói cô biết. 00:46:54.612 --> 00:46:55.845 Tôi không vui về việc này. 00:46:55.847 --> 00:46:56.879 Cảm ơn anh. 00:46:56.881 --> 00:46:58.114 Laurel, điều trị. 00:46:58.116 --> 00:47:00.182 Chúng ta có thể thử 1 cách nữa. 00:47:00.184 --> 00:47:02.385 Gì thế? 00:47:02.387 --> 00:47:04.587 Mấy tay này rất sợ tranh luận. 00:47:04.589 --> 00:47:06.889 Nếu cô đến 1 cuộc họp của họ... 00:47:08.492 --> 00:47:10.993 Ý anh là gặp trực tiếp? Làm bài phát biểu? 00:47:10.995 --> 00:47:12.228 Đưa ra yêu cầu. 00:47:12.230 --> 00:47:13.396 Laurel. 00:47:13.398 --> 00:47:16.065 Cứ 2 tuần, họ họp công khai. 00:47:16.067 --> 00:47:17.834 Trước mặt mọi người sao? 00:47:17.836 --> 00:47:19.601 Để mọi người biết việc của chúng tôi? 00:47:19.603 --> 00:47:21.337 Những người này là ai? 00:47:21.339 --> 00:47:24.507 Họ là chính quyền địa phương. Điều hành hạt Ocean. 00:47:24.509 --> 00:47:25.541 Họ sẽ khó 00:47:25.543 --> 00:47:26.876 từ chối cô hơn 00:47:26.878 --> 00:47:28.311 nếu cô đến đó đối mặt 00:47:28.313 --> 00:47:30.212 và yêu cầu thứ thuộc về cô. 00:47:30.214 --> 00:47:31.981 Cô xứng đáng được nhận. 00:47:31.983 --> 00:47:33.849 - Laurel, điều trị đi. - Tôi phải làm việc. 00:47:35.053 --> 00:47:37.987 Việc lãnh trợ cấp chỉ làm mất thời gian, OK? 00:47:37.989 --> 00:47:40.256 Chị ấy sẽ không cần vì chị sẽ khỏe hơn. 00:47:40.258 --> 00:47:43.118 Anh đừng phiền tụi tôi với việc nhảm nhí này ha? 00:47:48.565 --> 00:47:50.533 Rất khó khăn cho cô ấy. 00:47:50.535 --> 00:47:53.636 Laurel, cô phải đến một trong các cuộc họp này. 00:47:53.638 --> 00:47:55.038 Đó là cách duy nhất. 00:47:59.243 --> 00:48:02.178 Tôi là vợ của bệnh nhân. 00:48:04.248 --> 00:48:06.382 Tôi đã nói việc này với cô. 00:48:08.952 --> 00:48:12.955 Hóa đơn này từ Sloan Kettering, thanh toán 900$. 00:48:33.659 --> 00:48:36.046 Tôi biết vài thành viên cộng đồng 00:48:36.047 --> 00:48:39.348 đặt câu hỏi về chi phí lắp đặt đồng hồ đo. 00:48:39.350 --> 00:48:41.184 Nhưng sau khi xem xét cẩn thận, 00:48:41.186 --> 00:48:44.066 chúng tôi nghĩ nó rất có ích cho cộng đồng. 00:48:45.022 --> 00:48:47.155 Vậy là kiến nghị chấp thuận lắp đồng hồ mới? 00:48:47.157 --> 00:48:47.990 Đề nghị đã xong. 00:48:47.992 --> 00:48:49.057 - Anh bỏ phiếu gì? - Thuận. 00:48:49.059 --> 00:48:50.025 - Thuận. - Thuận. 00:48:50.027 --> 00:48:51.093 - Chị ổn không? - Ổn. 00:48:51.095 --> 00:48:52.194 Thông qua kiến nghị. 00:48:52.196 --> 00:48:53.362 Ông Bennett ở đây. 00:48:53.364 --> 00:48:54.597 Chào chị. 00:48:54.599 --> 00:48:55.965 Ai đó? 00:48:55.967 --> 00:48:57.607 Anh ta là phóng viên. 00:48:58.435 --> 00:49:00.236 Anh ta sẽ viết bài về việc này? 00:49:00.238 --> 00:49:01.370 Có thể. 00:49:04.574 --> 00:49:07.075 Vậy là cơ quan đã giải quyết xong các vấn đề. 00:49:07.078 --> 00:49:08.277 Chào, có ghế nè. 00:49:08.279 --> 00:49:09.979 Nếu không còn câu hỏi nào, 00:49:09.981 --> 00:49:11.814 chúng tôi sẽ kết thúc cuộc họp. 00:49:11.816 --> 00:49:12.782 Vâng? 00:49:19.389 --> 00:49:21.290 Xin chào, ban lãnh đạo. 00:49:21.292 --> 00:49:23.125 Cô có câu hỏi về đồng hồ đo? 00:49:23.127 --> 00:49:24.560 Không... 00:49:24.562 --> 00:49:27.363 Tôi là thám tử Laurel Hester. 00:49:27.365 --> 00:49:28.663 Hy vọng ông nhớ tôi từ... 00:49:28.665 --> 00:49:31.833 Xin lỗi, dĩ nhiên tôi không nhận ra cô. Xin chào. 00:49:34.037 --> 00:49:36.371 Tôi làm việc cho cục cảnh sát hạt Ocean 00:49:36.373 --> 00:49:38.074 23 năm. 00:49:38.076 --> 00:49:40.609 Và hôm nay tôi đến đây cùng vợ tôi 00:49:40.611 --> 00:49:41.677 Stacie Andree. 00:49:45.115 --> 00:49:47.016 Trong sự nghiệp, 00:49:47.118 --> 00:49:49.452 Tôi từng bị bắn, bị xe kéo lê, 00:49:49.454 --> 00:49:51.988 bị gậy đập, bị đánh, bị đấm, bị đá 00:49:51.990 --> 00:49:54.557 nhưng tôi luôn đạt thành tích xuất sắc. 00:49:54.559 --> 00:49:56.892 Tôi chưa từng sợ thương tích hay cái chết 00:49:56.894 --> 00:49:58.594 lúc thi hành nhiệm vụ. 00:49:58.596 --> 00:50:01.529 Đó là công việc và tôi yêu việc mình làm. 00:50:02.566 --> 00:50:06.402 Gần đây tôi bị chẩn đoán ung thư phổi giai đoạn 4. 00:50:06.404 --> 00:50:09.305 Mặc dù xạ trị đã làm nhỏ các khối u 00:50:09.307 --> 00:50:12.575 cơ hội sống của tôi vẫn dưới 10%. 00:50:12.577 --> 00:50:15.978 Có thể tôi đã tìm thấy kẻ thù tôi không thể đánh bại. 00:50:17.114 --> 00:50:18.614 Xin hãy xem xét lại quyết định, 00:50:18.616 --> 00:50:21.216 và chấp thuận yêu cầu chuyển trợ cấp của tôi 00:50:21.218 --> 00:50:22.585 cho Stacie, 00:50:22.587 --> 00:50:26.353 để cô ấy có thể ở ngôi nhà của chúng tôi khi tôi qua đời. 00:50:27.158 --> 00:50:29.092 Khi đồng nghiệp của tôi mất 00:50:29.094 --> 00:50:32.655 trợ cấp của họ được chuyển cho vợ hoặc chồng của họ. 00:50:32.662 --> 00:50:34.597 Nhưng vì vợ tôi là phụ nữ, 00:50:34.599 --> 00:50:37.565 nên trợ cấp không được nhượng lại theo ý tôi. 00:50:38.035 --> 00:50:42.705 Trong 23 năm làm cảnh sát, 00:50:42.707 --> 00:50:46.308 Tôi chưa bao giờ yêu cầu được đối xử đặc biệt. 00:50:46.310 --> 00:50:48.577 Tôi chỉ yêu cầu bình đẳng. 00:50:52.315 --> 00:50:53.149 Cảm ơn. 00:50:57.054 --> 00:50:59.888 Chúng tôi ngợi khen cô vì đã phục vụ cho hạt. 00:50:59.890 --> 00:51:02.458 Cô là nhân viên đáng tin cậy và đáng giá. 00:51:02.460 --> 00:51:03.525 Tôi đồng ý. 00:51:03.527 --> 00:51:05.127 Cảm ơn ông. 00:51:05.129 --> 00:51:08.397 Các đồng nghiệp và tôi cũng thương tâm cho hoàn cảnh của cô. 00:51:08.399 --> 00:51:10.833 Nhưng tiền trợ cấp cho nhân viên của hạt 00:51:10.835 --> 00:51:13.736 là 1 phần của việc thanh toán hợp đồng thương lượng 00:51:13.738 --> 00:51:15.604 Và chúng tôi không thể thương lượng lại... 00:51:15.606 --> 00:51:18.240 Cô ấy phục vụ các ông 23 năm đấy. 00:51:18.242 --> 00:51:20.182 Anh không có quyền lên tiếng, Dane. 00:51:21.311 --> 00:51:24.312 Chúa ban phước cho cô. Cuộc họp dừng ở đây. 00:51:38.161 --> 00:51:38.794 Hey. 00:51:38.796 --> 00:51:40.329 Không, không... 00:51:40.331 --> 00:51:42.030 Thám tử Hester, mời cô phỏng vấn nhé? 00:51:42.032 --> 00:51:43.131 Không phải hôm nay. 00:51:43.133 --> 00:51:44.132 Làm ơn tránh ra. 00:51:44.134 --> 00:51:45.000 Nghe này. 00:51:45.002 --> 00:51:46.335 Tôi sẽ sắp xếp phỏng vấn 00:51:46.337 --> 00:51:47.736 nếu anh hứa đưa chuyện cô ấy 00:51:47.738 --> 00:51:48.804 lên trang bìa. 00:51:48.806 --> 00:51:49.772 Đồng ý. 00:51:49.774 --> 00:51:51.840 Thấy mấy thằng gay hung dữ kia không? 00:51:51.842 --> 00:51:53.342 Chả ai chất vấn gì tụi nó. 00:51:53.344 --> 00:51:54.643 Nên làm thế đi chứ. 00:51:54.645 --> 00:51:57.379 Đồng nghiệp tôi dành cả đời đấu tranh cho công bằng. 00:51:57.381 --> 00:51:59.347 Họ lại không cho cô ấy công bằng. 00:51:59.349 --> 00:52:01.216 Cái tựa rất hay. 00:52:20.437 --> 00:52:22.204 Dane Wells nghe. 00:52:22.206 --> 00:52:24.707 Đây là Steven Goldstein của báo Garden State Equality. 00:52:24.709 --> 00:52:26.442 Tôi chỉ muốn gọi để nói 00:52:26.444 --> 00:52:28.010 là chúng tôi thấy bị tổn thương 00:52:28.012 --> 00:52:30.073 về việc xảy ra với Laurel Hester. 00:52:30.213 --> 00:52:32.114 Và chúng tôi muốn giúp. 00:52:33.783 --> 00:52:34.917 Okay. 00:52:37.354 --> 00:52:39.154 Việc ban lãnh đạo đang làm 00:52:39.156 --> 00:52:40.890 là táng tận lương tâm. 00:52:40.892 --> 00:52:42.491 Chúng ta phải để họ biết 00:52:42.493 --> 00:52:44.360 hoặc là họ đổi quyết định 00:52:44.362 --> 00:52:46.195 hoặc là sẽ có hậu quả. 00:52:46.197 --> 00:52:48.263 Họ không bao giờ thay đổi quyết định đâu. 00:52:48.265 --> 00:52:50.032 Họ chưa từng gặp tôi 00:52:50.034 --> 00:52:52.775 Lần họp tới, ta xuất hiện với hàng trăm người phản đối 00:52:52.802 --> 00:52:54.837 Cảnh sát gay, luật sư gay. 00:52:54.839 --> 00:52:56.272 Mục sư, tu sĩ. 00:52:56.274 --> 00:52:58.306 Tôi quen vài cặp gái cong tuổi bà ngoại. 00:52:58.308 --> 00:53:00.542 Có thể ta nên tổ chức 1 cuộc diễu hành đồng tính. 00:53:00.544 --> 00:53:01.743 Ý là đám trai ngực trần 00:53:01.745 --> 00:53:03.745 mặc quần da diễu hành qua đường chính? 00:53:03.747 --> 00:53:04.880 Ta cho họ thấy 00:53:04.882 --> 00:53:06.643 chúng ta là 1 lực lượng đáng kể. 00:53:06.650 --> 00:53:07.750 Ở đất nước này, 00:53:07.752 --> 00:53:09.451 có 250.000 người cao tuổi 00:53:09.453 --> 00:53:11.053 đăng kí vào Đảng Cộng Hòa. 00:53:11.055 --> 00:53:12.554 Ta làm họ phản đối Laurel mất. 00:53:12.556 --> 00:53:13.989 Tôi đánh giá cao quan điểm của anh. 00:53:13.991 --> 00:53:16.558 Tôi tổ chức chiến dịch vào nghị viện của Corzine năm 2000 00:53:16.560 --> 00:53:17.626 nên tôi biết làm gì. 00:53:17.628 --> 00:53:19.461 OK, Steve. Nhưng tôi biết hội đồng này. 00:53:19.463 --> 00:53:20.562 Là Steven, có chữ "v." 00:53:20.564 --> 00:53:22.297 Như trong từ "very gay". (rất là gay) 00:53:22.299 --> 00:53:25.834 Và khi người ta vô lễ với các ông anh gay, bà chị gay của tôi 00:53:25.836 --> 00:53:29.404 Tôi khủng bố bọn đó. Chửi cho tanh bành. 00:53:29.472 --> 00:53:32.775 Chửi không kịp vuốt mặt. 00:53:32.777 --> 00:53:35.244 Và, chị hai à, tôi cần chị 00:53:35.246 --> 00:53:36.845 có mặt để phỏng vấn. 00:53:36.847 --> 00:53:38.514 Sẽ có rất nhiều buổi phỏng vấn. 00:53:38.516 --> 00:53:40.349 Đây sẽ là chuyện nổi tiếng cả nước. 00:53:40.351 --> 00:53:42.751 Steven, tôi thấy hình như cậu dùng chuyện của tôi 00:53:42.753 --> 00:53:44.920 để khởi xướng cho chính nghĩa của cậu. 00:53:44.922 --> 00:53:46.455 Hôn nhân đồng tính. 00:53:46.457 --> 00:53:48.057 Đó chính xác là điều tôi đang làm. 00:53:48.059 --> 00:53:49.958 Đây là vụ mà tôi đã chờ đợi, 00:53:49.960 --> 00:53:51.394 mơ ước. 00:53:51.396 --> 00:53:52.761 Chúng ta sẽ đưa vấn đề này 00:53:52.763 --> 00:53:53.996 ra cho cả nước biết 00:53:53.998 --> 00:53:56.864 sẽ đảo ngược tình thế đối với hôn nhân đồng tính. 00:53:56.933 --> 00:53:59.802 Cuộc chiến của tôi không phải là về quyền hôn nhân. 00:53:59.804 --> 00:54:01.437 Mà là bình đẳng. 00:54:01.439 --> 00:54:03.939 Là về việc 1 cảnh sát lãnh trợ cấp mà cô ấy xứng đáng... 00:54:03.941 --> 00:54:06.207 Không phải vì hôn nhân? Các người đùa tôi à? 00:54:06.209 --> 00:54:07.274 Tôi xin lỗi. 00:54:07.344 --> 00:54:09.545 Chỉ là tôi rất tha thiết với việc này. 00:54:10.647 --> 00:54:11.814 Nếu chị kết hôn 00:54:11.816 --> 00:54:14.684 và không dính vào vụ vớ vẩn này, bị tước quyền lợi, 00:54:14.686 --> 00:54:17.486 không dính vào quan hệ này, mà là kết hôn bình thường 00:54:17.488 --> 00:54:18.620 thì chả có vấn đề gì. 00:54:18.622 --> 00:54:20.689 Stacie có quyền hưởng trợ cấp của chị. 00:54:20.691 --> 00:54:22.158 Nếu mai tôi và chị kết hôn, 00:54:22.160 --> 00:54:23.692 tôi sẽ được hưởng trợ cấp của chị. 00:54:23.694 --> 00:54:25.694 Phải cậu đang cầu hôn tôi không? 00:54:25.696 --> 00:54:28.297 Ô, chị yêu, tôi sẽ cưới chị. 00:54:28.299 --> 00:54:31.633 Nhưng tôi không biết làm gì với "cái đó" của chị đâu. 00:54:31.735 --> 00:54:34.670 Ôi trời ơi. 00:54:34.672 --> 00:54:37.205 Em chỉ không muốn vấn đề chính trị này 00:54:37.207 --> 00:54:39.542 đưa đẩy cuộc sống của chúng ta. 00:54:39.544 --> 00:54:41.477 Chúng ta cần làm cho chị khỏe hơn. 00:54:41.479 --> 00:54:43.579 Mấy chuyện um sùm này không cần thiết. 00:54:43.581 --> 00:54:45.880 Ta chỉ cần những người bỏ phiếu của hạt Ocean 00:54:45.882 --> 00:54:47.616 tại cuộc họp ban lãnh đạo lần tới. 00:54:47.618 --> 00:54:49.884 Những người cấp tiến và người lạ từ New York 00:54:49.886 --> 00:54:52.020 không thuyết phục mấy tay đó được đâu. 00:54:52.022 --> 00:54:54.522 Tôi không phải người cấp tiến và không đến từ New York. 00:54:54.524 --> 00:54:56.790 Tôi là người Do Thái đồng tính tầng lớp trung lưu 00:54:56.892 --> 00:54:57.859 ở New Jersey. 00:54:57.961 --> 00:54:59.253 Anh hai thì sao? 00:54:59.262 --> 00:55:01.964 Tôi là cảnh sát người Mỹ, da trắng, trai thẳng, 00:55:01.966 --> 00:55:04.399 cựu tín đồ Tin Lành, vô thần. 00:55:05.502 --> 00:55:07.302 Thấy được không, cậu em? 00:55:07.971 --> 00:55:09.905 Được, hấp dẫn lắm. 00:55:15.945 --> 00:55:19.415 Đây là cơ hội để thay đổi thế giới. 00:55:19.417 --> 00:55:22.417 Laurel, đây có thể là di sản cô để lại cho đời. 00:55:24.988 --> 00:55:27.022 Không phải là tin địa phương, Mark. 00:55:27.024 --> 00:55:29.925 Đây là một vụ vi phạm công bình thái quá. 00:55:29.927 --> 00:55:33.128 Tôi cho anh cơ hội để đưa việc này cho cả nước biết. 00:55:33.930 --> 00:55:35.964 Được. 00:55:35.966 --> 00:55:37.700 Okay. Biết sao không? 00:55:37.702 --> 00:55:41.269 Nếu biên tập viên của anh không thấy tầm quan trọng của chuyện này 00:55:41.271 --> 00:55:44.539 thì hắn là đồ ngu, hoặc là thằng gay kì thị người đồng tính. 00:55:44.541 --> 00:55:46.842 Phải, nghe tôi nói rồi đấy. 00:55:46.844 --> 00:55:48.811 Mua thêm bánh quy đi. 00:55:53.918 --> 00:55:55.479 Có chỗ mà, đừng chạy lên. 00:55:57.355 --> 00:55:59.088 Sao mày không biến đi? 00:55:59.090 --> 00:56:00.789 Biến đi, đồ con les! 00:56:03.660 --> 00:56:05.494 Biến đi! Biến đi! 00:56:07.497 --> 00:56:08.731 Đồ khốn! 00:56:08.733 --> 00:56:10.632 Đồ đồng tính chết tiệt! 00:56:11.735 --> 00:56:13.068 Cưng ổn chứ? 00:56:13.070 --> 00:56:14.636 Ừ. 00:56:18.041 --> 00:56:19.241 Xin chào? 00:56:19.642 --> 00:56:20.676 Cái gì? 00:56:21.945 --> 00:56:23.645 Tôi đến ngay. 00:56:25.115 --> 00:56:26.448 Đi đi! 00:56:29.419 --> 00:56:31.887 Laurel? Laurel? Có chuyện gì vậy? 00:56:31.889 --> 00:56:32.987 Đột nhiên chị ấy mơ hồ, 00:56:32.989 --> 00:56:36.658 không biết mình đang ở đâu, còn tôi không biết làm gì. 00:56:36.693 --> 00:56:37.726 Chị sẽ ổn . 00:56:39.562 --> 00:56:41.329 Chỉ bệnh nhân vào thôi. 00:56:41.398 --> 00:56:42.064 Laurel? 00:56:42.899 --> 00:56:44.266 Em yêu chị! 00:56:45.468 --> 00:56:46.535 Em yêu chị! 00:56:55.712 --> 00:56:57.012 Chuyện gì thế? 00:57:03.686 --> 00:57:06.722 Ung thư đã lan tới não 00:57:10.760 --> 00:57:12.861 và các hạch bạch huyết 00:57:15.098 --> 00:57:16.632 và một bên cổ. 00:57:16.966 --> 00:57:17.966 Chúa ơi. 00:57:19.102 --> 00:57:20.936 Bác sĩ nói... 00:57:26.476 --> 00:57:28.944 Chúng tôi không cần cố gắng chữa nữa. 00:57:34.485 --> 00:57:37.352 Rằng chúng tôi chỉ cố có thêm chút thời gian. 00:57:38.488 --> 00:57:39.188 Tôi... 00:57:49.666 --> 00:57:52.367 Tôi tưởng chúng tôi còn được vài năm. 00:57:58.007 --> 00:57:59.975 Tôi tự thuyết phục mình như thế. 00:58:01.945 --> 00:58:03.512 Trời ơi. 00:58:06.249 --> 00:58:07.616 Ngày mai có cuộc họp? 00:58:07.618 --> 00:58:09.085 Phải. 00:58:09.087 --> 00:58:10.787 Steven làm việc rất tích cực. 00:58:10.789 --> 00:58:13.422 Người biểu tình, diễn văn, ai biết được kết quả ra sao? 00:58:13.424 --> 00:58:15.857 Cậu ta có thể tự bắn mình ra từ khẩu đại bác. 00:58:15.859 --> 00:58:18.126 Quấn trong lá cờ 6 màu. 00:58:18.595 --> 00:58:19.795 Nếu chúng ta thắng, 00:58:19.797 --> 00:58:21.897 hy vọng tôi vẫn còn sống để nhìn thấy. 00:58:24.267 --> 00:58:25.901 Đừng nói như thế. 00:58:25.903 --> 00:58:27.135 Họ sẽ chữa hết cho cô 00:58:27.137 --> 00:58:28.270 bằng xạ trị mà. 00:58:28.272 --> 00:58:30.806 Tôi có 1 cái đồng hồ đo rất nhạy 00:58:30.808 --> 00:58:33.208 và bây giờ nó đang reo ầm ĩ. 00:58:33.210 --> 00:58:36.010 Tôi mong chờ con người chân chính ở anh, cộng sự ạ. 00:58:37.647 --> 00:58:38.847 Okay. 00:58:42.752 --> 00:58:44.086 Tôi lo cho Stacie. 00:58:47.524 --> 00:58:50.158 Cô ấy đang cố gắng chấp nhận. 00:58:50.160 --> 00:58:51.726 Cô ấy có quá nhiều thứ phải đối mặt. 00:58:51.728 --> 00:58:52.961 Còn quá trẻ. 00:58:53.530 --> 00:58:55.030 Thật không công bằng. 00:58:56.533 --> 00:58:58.133 Cuộc sống không công bằng. 00:58:58.601 --> 00:58:59.868 Đúng vậy. 00:59:05.108 --> 00:59:08.141 Xin lỗi vì không nói cho anh sự thật sau bao nhiêu năm. 00:59:10.680 --> 00:59:13.381 Có thể vì tôi muốn người ta nghĩ chúng ta yêu nhau. 00:59:13.383 --> 00:59:15.750 Như thế dễ dàng hơn. Cho tôi. 00:59:18.855 --> 00:59:20.656 Có thể tôi đã nghĩ 00:59:20.658 --> 00:59:22.379 anh không muốn là bạn tôi. 00:59:25.795 --> 00:59:27.529 Tôi nên biết hơn thế mới phải. 00:59:29.832 --> 00:59:31.499 Tôi không có gì hối tiếc. 00:59:37.106 --> 00:59:38.941 Công bằng cho Laurel! 00:59:38.943 --> 00:59:41.610 Công bằng cho Laurel! Công bằng cho Laurel! 00:59:43.279 --> 00:59:47.783 Mọi người! Tích cực lên! Tích cực lên! 00:59:47.785 --> 00:59:53.355 Công bằng cho Laurel! Công bằng cho Laurel! 00:59:53.357 --> 00:59:54.690 Được rồi, được rồi. 01:00:00.730 --> 01:00:02.970 Chào anh hai, anh trong nhóm bọn tôi? 01:00:03.333 --> 01:00:04.733 Không phải. 01:00:04.735 --> 01:00:06.234 Muốn tham gia không? 01:00:08.171 --> 01:00:09.304 Tôi giúp cho. 01:00:11.040 --> 01:00:12.274 Nào, mọi người. 01:00:12.276 --> 01:00:14.309 Chúng ta xuất hiện càng nhiều tại cuộc họp, 01:00:14.311 --> 01:00:16.244 họ càng hiểu là sở cảnh sát ủng hộ cô ấy. 01:00:16.246 --> 01:00:17.445 Và nếu họ đồng ý, 01:00:17.447 --> 01:00:20.014 thì tiền thuế của tôi đi tới chỗ bạn gái cô ấy. 01:00:20.182 --> 01:00:21.817 Phải. 01:00:21.819 --> 01:00:24.559 Cũng như vợ cậu nhận được trợ cấp khi cậu chết. 01:00:24.921 --> 01:00:27.356 Ừ, nhưng đó là vợ tôi. 01:00:27.358 --> 01:00:29.358 Sếp đã nói đây là vấn đề chính trị, 01:00:29.360 --> 01:00:31.126 và chúng ta không thể chọn phe. 01:00:33.062 --> 01:00:34.596 Chính trị gì khi mà 1 cảnh sát 01:00:34.598 --> 01:00:36.131 không được nhận trợ cấp? 01:00:38.034 --> 01:00:39.534 Ai tới cuộc họp nào? 01:00:41.938 --> 01:00:43.772 Oh. 01:00:43.774 --> 01:00:46.008 Đừng có lờ đi. 01:00:46.010 --> 01:00:47.871 Cô ấy sẵn sàng hỗ trợ các cậu. 01:00:47.877 --> 01:00:49.277 Và cô ấy sắp chết! 01:00:49.279 --> 01:00:50.746 Nhưng cô ấy đồng tính đấy 01:00:50.748 --> 01:00:51.880 thì sao chứ? 01:00:54.684 --> 01:00:56.018 Đồ hèn. 01:00:59.722 --> 01:01:01.403 Giờ chúng ta biết chắc rồi. 01:01:01.490 --> 01:01:03.125 Dane Wells đồng tính. 01:01:03.127 --> 01:01:04.960 Tại sao cậu không rút lui đi? 01:01:04.962 --> 01:01:06.494 Tại sao không cho tôi biết 01:01:06.496 --> 01:01:09.276 khi nào thì cậu mới công khai giới tính thật, Julio? 01:01:11.234 --> 01:01:12.134 Dane? 01:01:18.141 --> 01:01:19.875 Tôi cũng muốn nói thế. 01:01:20.943 --> 01:01:23.278 Tôi nghĩ anh đang làm điều đúng đắn. 01:01:23.980 --> 01:01:25.580 Vậy hãy đến vì Laurel. 01:01:28.117 --> 01:01:29.451 Tôi không thể. 01:01:31.187 --> 01:01:32.387 Tôi xin lỗi. 01:01:33.856 --> 01:01:35.790 Coi như chúng ta chưa nói gì. 01:01:40.830 --> 01:01:43.265 Các ông có quyền! 01:01:43.267 --> 01:01:44.499 Các ông làm được! 01:01:44.501 --> 01:01:46.568 Việc này ngoài khả năng của chúng tôi. 01:01:46.570 --> 01:01:48.303 Các ông làm được. 01:01:48.305 --> 01:01:50.739 Các ông có quyền! Các ông có quyền! 01:01:50.741 --> 01:01:52.474 Các chị, các anh, mời ngồi. 01:01:52.476 --> 01:01:53.875 Xin ngồi xuống. 01:01:53.877 --> 01:01:55.277 Làm ơn. 01:01:55.279 --> 01:01:56.978 Các ông làm được! 01:01:56.980 --> 01:01:57.913 Các ông có quyền! 01:01:57.915 --> 01:01:59.114 Các ông làm được! 01:02:07.390 --> 01:02:09.357 Nó rụng lúc sáng đi tắm. 01:02:14.897 --> 01:02:16.732 Để em giúp. 01:02:19.235 --> 01:02:21.236 Em chuyên nghiệp ghê. 01:02:22.905 --> 01:02:24.872 - Em cố mà. - Không, làm tốt lắm. 01:02:25.274 --> 01:02:26.942 Em làm tốt lắm. 01:02:35.218 --> 01:02:36.451 - Thật à? - Ừ . 01:02:45.495 --> 01:02:48.196 Tôi biết tôi là loại người khiến các vị sợ. 01:02:48.198 --> 01:02:50.464 Tôi là người Do Thái đồng tính, ồn ào, to con. 01:02:50.499 --> 01:02:52.066 Anh không làm tôi sợ. 01:02:52.401 --> 01:02:54.402 Laurel Hester 01:02:54.404 --> 01:02:56.137 gìn giữ công bằng cho 01:02:56.139 --> 01:02:58.440 hạt Ocean trong 23 năm. 01:02:58.442 --> 01:03:01.977 Và giờ cô ấy yêu cầu các vị đáp lại công bằng cho cô ấy. 01:03:01.979 --> 01:03:03.078 Các vị có quyền! 01:03:03.080 --> 01:03:04.379 Chúng tôi không có lựa chọn. 01:03:04.381 --> 01:03:05.413 Có chứ! 01:03:05.415 --> 01:03:07.482 Đạo luật chung sống không kết hôn 01:03:07.484 --> 01:03:10.318 cho các vị lựa chọn cấp tiền trợ cấp. 01:03:10.320 --> 01:03:13.522 Các vị có quyền! Các vị có quyền! 01:03:13.524 --> 01:03:16.558 Các ông có quyền! Các ông có quyền! 01:03:16.560 --> 01:03:18.927 Các ông có quyền! 01:03:18.929 --> 01:03:21.296 Đây không phải dân địa phương. Họ được đưa tới. 01:03:21.298 --> 01:03:23.264 Không, tôi thấy 1 số người ở đây. 01:03:23.368 --> 01:03:25.368 Làm ơn! Làm ơn! 01:03:26.170 --> 01:03:28.537 Các ông có quyền! Các ông có quyền! 01:03:28.539 --> 01:03:30.305 Các ông làm được. Các ông có quyền!! 01:03:30.307 --> 01:03:33.208 Hạt Ocean không thể chi trả tiền trợ cấp này. 01:03:34.243 --> 01:03:35.843 Thực ra, chúng tôi trả được. 01:03:40.583 --> 01:03:42.251 Vấn đề là, ai nói xem 01:03:42.253 --> 01:03:44.386 chúng tôi chi tiền của hạt như thế nào? 01:03:44.388 --> 01:03:47.021 Chúng tôi và thành phần ủy nhiệm có quyền quyết định. 01:03:47.023 --> 01:03:49.690 Không, không, không! 01:03:54.330 --> 01:03:56.231 Xấu hổ! Xấu hổ! 01:03:56.233 --> 01:03:58.333 Xấu hổ cho các người! 01:03:59.203 --> 01:04:02.003 Vâng? Xin chào? 01:04:02.005 --> 01:04:04.939 Linh mục John Thompson-Quartey, nhà thờ Tân Giáo thánh Maria, 01:04:04.941 --> 01:04:06.507 Nằm ở mũi bãi biển xinh đẹp. 01:04:06.542 --> 01:04:09.044 Laurel và Stacie hay đến nhà thờ của tôi. 01:04:09.046 --> 01:04:11.413 Và giờ tôi nghe vài người các vị 01:04:11.882 --> 01:04:14.482 tin rằng mối quan hệ của Laurel Hester 01:04:14.484 --> 01:04:15.984 với Stacie Andree 01:04:15.986 --> 01:04:17.619 không được Chúa thừa nhận. 01:04:17.621 --> 01:04:20.388 Và đó là lý do các vị có lập trường này! 01:04:20.390 --> 01:04:21.590 Không, thưa Cha... 01:04:21.592 --> 01:04:23.024 Các vị muốn nghe... 01:04:23.026 --> 01:04:26.394 Chúa Gie-su thực sự nói gì về đồng tính không? 01:04:27.496 --> 01:04:29.230 Tôi sẽ nói điều Chúa nói! 01:04:29.565 --> 01:04:31.232 Và tôi trích dẫn đây: 01:04:36.372 --> 01:04:37.805 Đúng thế đấy. 01:04:38.941 --> 01:04:42.143 Chúa Gie-su không nói gì về chủ đề này! 01:04:42.145 --> 01:04:45.213 Nhưng ngài nói nhiều điều về tình thương! 01:04:47.216 --> 01:04:48.350 Làm ơn. 01:04:51.587 --> 01:04:53.455 Thưa Cha, 01:04:53.457 --> 01:04:56.077 Chắc chắn có những câu kinh thánh Cựu Ước... 01:04:56.126 --> 01:04:57.358 Ông muốn chúng ta bị kiện? 01:04:57.360 --> 01:04:58.593 Đừng ngắt lời tôi. 01:04:59.295 --> 01:05:01.396 Các vị, 01:05:02.965 --> 01:05:04.632 tôi rất hiểu vấn đề này. 01:05:04.634 --> 01:05:07.235 Chú tôi chết vì ung thư phổi, thật khủng khiếp. 01:05:07.237 --> 01:05:09.471 Và tôi luôn cố làm điều đúng đắn, 01:05:09.473 --> 01:05:11.839 nhưng chúng ta cần có cái nhìn toàn diện. 01:05:11.841 --> 01:05:15.277 Làm ơn. Làm ơn! Làm ơn! Tôi van xin các vị. 01:05:15.279 --> 01:05:18.346 Tôi xin các vị. Hãy làm điều này vì Laurel! 01:05:18.348 --> 01:05:20.015 Các vị làm được. 01:05:20.017 --> 01:05:25.954 Các vị có quyền! 01:05:25.956 --> 01:05:27.522 Này, đứng lên đi. 01:05:27.524 --> 01:05:30.258 Nghe này! Nghe này! Đây là cái gánh xiếc. 01:05:30.260 --> 01:05:31.559 Nó sẽ bị ngăn chặn. 01:05:31.561 --> 01:05:33.761 Đây là sân khấu chính trị Và anh biết sao không? 01:05:33.763 --> 01:05:35.095 Nếu anh nghĩ có thể làm tốt hơn, 01:05:35.097 --> 01:05:36.164 thì micro ở đó! 01:05:36.166 --> 01:05:38.466 Trừ khi anh sợ họ nghĩ anh là gay. 01:05:42.406 --> 01:05:43.738 Được rồi! Được rồi! 01:05:45.574 --> 01:05:46.908 Xin chào, thám tử Wells. 01:05:46.910 --> 01:05:48.276 Xin chào. 01:05:48.278 --> 01:05:49.477 Thưa các vị. 01:05:51.213 --> 01:05:54.349 Tôi được sinh ra và lớn lên ở hạt Ocean. 01:05:54.351 --> 01:05:55.983 Dân ở Pine Barrens. 01:05:56.352 --> 01:05:58.186 Hoặc là người được ủy nhiệm, 01:05:58.188 --> 01:06:00.068 như ngài Johnson hay nói. 01:06:02.558 --> 01:06:04.525 Nhân tiện, tôi không đồng tính. 01:06:06.629 --> 01:06:11.096 Và tôi cũng tình cờ là cộng sự của Laurel Hester. 01:06:12.102 --> 01:06:14.602 Chúng tôi làm việc cùng nhau đã rất nhiều năm. 01:06:14.604 --> 01:06:17.372 Tôi có thể nói với các vị từ trải nghiệm bản thân 01:06:17.374 --> 01:06:19.207 rằng cô ấy là 1 cảnh sát tốt 01:06:19.209 --> 01:06:21.242 mà hạt Ocean mong đợi có được. 01:06:26.582 --> 01:06:30.118 Bây giờ, Laurel, Stacie, và tôi... 01:06:30.120 --> 01:06:33.088 có thể giải quyết vấn đề này rất nhanh, okay? 01:06:33.090 --> 01:06:35.423 Tôi có thể đi gặp thẩm phán trị an 01:06:35.425 --> 01:06:36.991 đưa ông ta tới gặp Laurel, 01:06:36.993 --> 01:06:38.593 và chúng tôi kết hôn. 01:06:39.495 --> 01:06:42.063 Rồi khi cô ấy chết, tôi lãnh trợ cấp của cổ, 01:06:42.065 --> 01:06:43.631 Không có thắc mắc nào. 01:06:43.633 --> 01:06:46.433 Tôi có thể chuyển nó cho Stacie, chả vấn đề gì. 01:06:48.738 --> 01:06:51.138 Nhưng chúng tôi sẽ không làm thế. 01:06:51.674 --> 01:06:54.542 Vì Laurel không bao giờ đồng ý. 01:06:57.747 --> 01:07:02.017 Tôi thường trêu chọc Laurel về tính chính trực và lý tưởng của cô ấy, 01:07:02.019 --> 01:07:04.352 vì tôi là 1 trong số 01:07:04.354 --> 01:07:07.155 các cảnh sát thô lỗ, cứng nhắc, hay thích nói 01:07:07.157 --> 01:07:09.677 không tin vào chế độ hay công bằng. 01:07:10.192 --> 01:07:12.060 Nhưng Laurel tin. 01:07:14.663 --> 01:07:16.531 Cô ấy tin. Toàn bộ. 01:07:19.668 --> 01:07:21.202 Vậy sao đây? 01:07:21.204 --> 01:07:22.737 Giờ tôi có thể đến nhà Laurel 01:07:22.739 --> 01:07:25.740 và nói rằng cô ấy có thể thanh thản ra đi, 01:07:26.342 --> 01:07:27.742 trong danh dự, 01:07:28.577 --> 01:07:30.912 bởi vì cô ấy đã đúng chưa? 01:07:30.914 --> 01:07:35.517 Bởi vì trong trường hợp này, công lý đã thắng. 01:07:51.767 --> 01:07:54.069 Cảm ơn, thám tử Wells. 01:07:54.071 --> 01:07:56.671 Chúng tôi thương tâm với trường hợp này. 01:07:58.140 --> 01:08:00.174 Và chúng tôi cầu nguyện cho thám tử Hester. 01:08:00.176 --> 01:08:02.009 Nhưng chúng tôi không thay đổi quyết định. 01:08:02.011 --> 01:08:03.844 Bang đã đưa ra luật sai lầm. 01:08:03.846 --> 01:08:06.681 Bang đã đưa ra luật sai lầm, và chỉ có họ mới sửa đổi được. 01:08:06.683 --> 01:08:08.082 Không phải chúng tôi. 01:08:08.084 --> 01:08:10.717 Nên yêu cầu của thám tử Hester bị từ chối. 01:08:10.786 --> 01:08:12.620 Cuộc họp dừng tại đây. 01:08:16.225 --> 01:08:20.395 Chúng ta đã thử dùng cà rốt. Giờ chúng ta sẽ thử dùng cây gậy. 01:08:20.397 --> 01:08:21.729 Nguồn thu số 1 01:08:21.731 --> 01:08:23.264 ở hạt này là gì? 01:08:23.266 --> 01:08:24.499 Du lịch! 01:08:24.501 --> 01:08:25.933 Và chúng ta làm gì đây? 01:08:25.935 --> 01:08:29.485 Tẩy chay hạt Ocean ! 01:08:31.407 --> 01:08:33.674 Anh làm cái quái gì trong đó, Bryan? Hả? 01:08:33.676 --> 01:08:35.577 Tôi đang khổ sở vì vụ này, okay? 01:08:35.579 --> 01:08:36.777 Vợ và con gái nhìn tôi 01:08:36.779 --> 01:08:38.746 như thể tôi là sát nhân hàng loạt. 01:08:38.748 --> 01:08:40.781 Tôi nhìn thấy anh. Anh ủng hộ chúng tôi. 01:08:40.783 --> 01:08:42.082 Chỉ có mình tôi trong 5 người. 01:08:42.084 --> 01:08:43.150 Thuyết phục họ đi! 01:08:43.152 --> 01:08:44.318 Anh nói thì dễ lắm. 01:08:44.320 --> 01:08:45.720 Đồng đội cảnh sát của anh đâu? 01:08:45.722 --> 01:08:48.282 Anh còn không đưa họ tới cuộc họp được. 01:08:48.791 --> 01:08:50.958 Có người hưởng trợ cấp, có người không. 01:08:50.960 --> 01:08:54.028 Có người nhận 2 hay 3 phần. Cuộc sống đâu công bằng. 01:08:54.030 --> 01:08:55.751 Thế có giúp anh ngủ ngon không? 01:08:55.831 --> 01:08:57.465 Hun đít tôi này. 01:09:43.779 --> 01:09:45.112 Uống nước nha? 01:09:45.514 --> 01:09:46.547 Uống đi. 01:09:50.953 --> 01:09:51.953 Cảm ơn em. 01:10:00.229 --> 01:10:01.463 Nhìn em mệt quá. 01:10:01.499 --> 01:10:03.298 Sao không về nhà và nghỉ đi? 01:10:03.300 --> 01:10:04.399 Không. 01:10:04.901 --> 01:10:06.601 Nào. 01:10:06.603 --> 01:10:08.904 Em không thể bỏ chị ấy, chị ấy cần em. 01:10:08.904 --> 01:10:10.538 Cảm ơn, bà mẹ trẻ. 01:10:10.906 --> 01:10:11.906 Chào. 01:10:17.581 --> 01:10:19.914 Họ lại từ chối cô ấy. 01:10:19.916 --> 01:10:22.516 Tôi không biết có thể nói cho cô ấy không nữa. 01:10:22.952 --> 01:10:25.353 Nói anh ấy nghe về tiền bảo hiểm. 01:10:25.355 --> 01:10:26.988 - Không. - Nói đi. 01:10:26.990 --> 01:10:29.356 Nào, nói tôi nghe về tiền bảo hiểm. 01:10:30.893 --> 01:10:34.329 Tôi nhận được lá thư này từ cty bảo hiểm 01:10:34.331 --> 01:10:37.432 nói rằng chị ấy còn lại 3 ngày được trả bảo hiểm. 01:10:37.434 --> 01:10:39.467 Sau đó chị ấy mất hết lợi ích y tế, 01:10:39.469 --> 01:10:41.402 bảo hiểm tánh mạng và mọi thứ. 01:10:41.404 --> 01:10:43.270 Chị ấy đang đấu tranh với cty bảo hiểm, 01:10:43.272 --> 01:10:44.238 bác sĩ. 01:10:44.240 --> 01:10:45.639 Em lo được. 01:10:46.642 --> 01:10:47.908 Tôi sẽ làm gì đó. 01:10:47.943 --> 01:10:49.711 Không, không. 01:10:49.713 --> 01:10:51.179 Nào, để tôi xử lý chuyện này. 01:10:51.181 --> 01:10:53.514 Tôi cần làm gì đó. Làm ơn nhé? 01:10:58.554 --> 01:10:59.454 Okay. 01:11:03.626 --> 01:11:04.525 Okay. 01:11:04.927 --> 01:11:06.027 Cảm ơn. 01:11:30.552 --> 01:11:31.752 Gì đây? 01:11:33.689 --> 01:11:35.123 Cảnh sát nào cũng có thể 01:11:35.125 --> 01:11:37.886 chuyển ngày nghỉ bệnh cho cảnh sát khác. 01:11:38.494 --> 01:11:39.861 Lỡ anh bệnh thì sao? 01:11:39.863 --> 01:11:41.903 Không lấy lại những ngày đó được. 01:11:42.331 --> 01:11:43.598 Đúng không sếp? 01:11:44.566 --> 01:11:45.900 Không lấy lại được. 01:11:47.002 --> 01:11:48.303 Vậy là mất luôn. 01:12:08.724 --> 01:12:10.458 Cậu thương người ghê. 01:12:13.562 --> 01:12:16.302 Con người đồng tính đó sẽ không làm lại như vầy cho tôi. 01:12:16.398 --> 01:12:17.698 Có đấy. 01:12:25.341 --> 01:12:26.340 Được rồi. 01:12:27.409 --> 01:12:29.143 Tôi cho cô ta 1 ngày. 01:12:31.113 --> 01:12:32.580 1 ngày thôi đấy. 01:12:34.783 --> 01:12:36.117 3 ngày đi? 01:12:36.119 --> 01:12:37.385 Đừng ép tôi. 01:12:37.387 --> 01:12:38.853 5 ngày đi, Toohey. 01:12:38.855 --> 01:12:40.455 Bạn ơi, đừng ép cậu ta. 01:12:40.457 --> 01:12:41.822 Cậu không biết được đâu. 01:12:42.358 --> 01:12:44.124 Cậu ta có thể sổ mũi đấy. 01:12:44.993 --> 01:12:46.761 Được rồi. 5 ngày. 01:12:47.996 --> 01:12:49.263 Vừa ý chưa? 01:13:00.008 --> 01:13:02.510 Chúng tôi không thay đổi quyết định. 01:13:02.512 --> 01:13:05.078 Cứ việc giữ nhân viên của anh trật tự. 01:13:06.849 --> 01:13:08.716 Giờ sở cảnh sát chống đối chúng ta? 01:13:08.718 --> 01:13:10.318 Họ đóng góp ngày nghỉ bệnh. 01:13:10.320 --> 01:13:12.119 Không có nghĩa họ chống đối chúng ta. 01:13:12.121 --> 01:13:14.254 Ông đọc báo chưa? Ta bị nhạo báng này! 01:13:14.256 --> 01:13:16.623 Báo nào? The New York times? Ai quan tâm chứ? 01:13:16.625 --> 01:13:18.091 Báo chí địa phương ủng hộ Hester, 01:13:18.093 --> 01:13:19.293 và tôi nhận rất nhiều cuộc gọi. 01:13:19.294 --> 01:13:20.294 Từ dân bên ngoài. 01:13:20.296 --> 01:13:21.736 Và dân địa phương nữa, Bill! 01:13:22.731 --> 01:13:24.332 Có vẻ như chúng ta 01:13:24.334 --> 01:13:26.301 đang bám vào lập trường thất bại 01:13:26.303 --> 01:13:28.236 vì niềm tin cá nhân. 01:13:28.638 --> 01:13:31.205 Tại sao không nên biểu quyết theo niềm tin cá nhân? 01:13:31.207 --> 01:13:32.667 Tôi không xấu hổ vì thế. 01:13:32.875 --> 01:13:34.041 Ta nhượng bộ chuyện này, 01:13:34.043 --> 01:13:36.443 là đưa bang gần hơn tới hôn nhân đồng tính. 01:13:36.445 --> 01:13:39.247 Nếu tôi làm thế, làm sao có thể nhìn mặt gia đình? Hả? 01:13:39.249 --> 01:13:40.815 Bạn bè tôi. 01:13:54.196 --> 01:13:55.229 Gì đó? 01:13:57.199 --> 01:13:59.267 Giáng sinh của họ sẽ buồn lắm. 01:13:59.269 --> 01:14:00.802 Ai? 01:14:00.804 --> 01:14:03.570 Những người phụ nữ đó. Những người ba bỏ mặc. 01:14:04.740 --> 01:14:05.740 Maya? 01:14:07.776 --> 01:14:09.844 Đây là chính trị. 01:14:09.846 --> 01:14:12.212 Và ba đang chạy đua cho cuộc tái bầu cử sang năm. 01:14:12.214 --> 01:14:14.247 Ba có thể làm nhiều điều tốt cho thành phố. 01:14:14.249 --> 01:14:16.749 Nhưng nếu ba mất việc vì việc này thì không làm được. 01:14:16.751 --> 01:14:17.884 Con hiểu không? 01:14:17.886 --> 01:14:20.886 Nếu ba chết, mẹ có được hưởng trợ cấp của ba không? 01:14:24.026 --> 01:14:25.447 Anh muốn gì, Dane? 01:14:26.728 --> 01:14:29.063 Anh nói có người nhận hơn 1 phần trợ cấp? 01:14:29.065 --> 01:14:30.097 Chưa bao giờ tôi nói. 01:14:30.099 --> 01:14:31.499 Anh có nói. 01:14:31.501 --> 01:14:33.267 Gì mà cuộc sống không công bằng. 01:14:33.269 --> 01:14:35.002 Có người có trợ cấp, có người không. 01:14:35.004 --> 01:14:36.664 Có người có nhiều hơn 1 phần. 01:14:37.172 --> 01:14:39.873 Ban lãnh đạo nhận được nhiều phần trợ cấp không? 01:14:42.478 --> 01:14:45.179 Tôi không trả lời thẳng câu hỏi đó đâu. 01:14:47.516 --> 01:14:49.950 Nó có trong hồ sơ công khai. Văn phòng tính lương. 01:14:49.952 --> 01:14:52.553 Nếu anh nói tôi kể với anh thì tôi sẽ từ chối. 01:14:52.921 --> 01:14:54.188 Tất nhiên rồi. 01:15:08.704 --> 01:15:10.505 Ổn mà. 01:15:10.507 --> 01:15:11.873 Không biết ai gọi. 01:15:13.542 --> 01:15:14.876 Xin chào? 01:15:14.878 --> 01:15:16.711 Tôi cần nói chuyện với Laurel. 01:15:16.713 --> 01:15:18.346 - Việc quan trọng. - Okay. 01:15:18.348 --> 01:15:19.947 Laurel, Dane gọi. 01:15:23.018 --> 01:15:25.186 - Chào cộng sự. - Chào. 01:15:25.188 --> 01:15:28.055 Nhớ vụ Selco không? Cỡ cách đây 5 năm? 01:15:28.657 --> 01:15:30.024 Nhớ chứ. 01:15:30.026 --> 01:15:32.593 Tụi nó làm cách nào đó dấu tên 01:15:32.595 --> 01:15:35.530 trong hồ sơ, nhưng cô tìm ra được. 01:15:35.532 --> 01:15:36.998 Cô làm thế nào? 01:15:37.000 --> 01:15:40.234 Tụi nó ghi tên đầy đủ theo cách khác. 01:15:40.236 --> 01:15:45.840 Tên họ viết tắt với tên lót, hoặc là viết tắt cả hai. 01:15:45.842 --> 01:15:48.202 Nên máy tính bình thường tìm không ra. 01:15:48.310 --> 01:15:49.977 Phải, cảm ơn. 01:15:51.647 --> 01:15:52.913 Chúc ngủ ngon. 01:15:53.549 --> 01:15:54.448 Ừ. 01:15:55.050 --> 01:15:56.383 Nghỉ ngơi đi. 01:16:12.301 --> 01:16:14.268 Trước hết, tôi nghĩ ta bắt đầu trên diện rộng, 01:16:14.270 --> 01:16:15.636 Rồi chuyển đến mức vừa. 01:16:15.638 --> 01:16:18.038 Tất cả các vấn đề đó được phóng đại lên, phải không? 01:16:19.075 --> 01:16:20.675 Hi, stacie. Hi, stacie. 01:16:21.277 --> 01:16:25.912 Đây là bản tin dài 30 giây ủng hộ hôn nhân đồng tính. 01:16:25.981 --> 01:16:28.316 Không, tôi đấu tranh cho bình đẳng. 01:16:28.318 --> 01:16:31.152 Laurel? Thôi nào. 01:16:31.154 --> 01:16:33.915 Thích hay không, chị cũng là người hoạt động xã hội. 01:16:33.922 --> 01:16:36.690 Giờ chị là người hoạt động cho quyền hôn nhân đồng tính. 01:16:36.692 --> 01:16:38.959 Nói đi, nói chữ H 1 lần thôi. 01:16:38.961 --> 01:16:40.294 Bình đẳng. 01:16:43.231 --> 01:16:45.032 Cho tôi 1 phút nha? 1 phút thôi? 01:16:45.034 --> 01:16:47.501 Được, chúng tôi sẽ quay lại. 01:16:48.837 --> 01:16:50.204 Đi ra, đi ra. 01:16:55.010 --> 01:16:56.243 Có chuyện gì vậy? 01:16:56.245 --> 01:16:57.778 Chị ăn táo nhuyễn không? 01:16:57.780 --> 01:16:59.046 Không. 01:17:00.148 --> 01:17:02.116 Sao vậy? Sao vậy? 01:17:03.885 --> 01:17:06.487 Em ghét việc anh ta ép chị làm chuyện này. 01:17:06.489 --> 01:17:09.090 - Không sao mà - Không phải. 01:17:09.092 --> 01:17:11.758 Nó làm hao tốn sức lực của chị, rồi chị không muốn ăn. 01:17:11.760 --> 01:17:13.361 Không, tôi phải làm. 01:17:13.363 --> 01:17:15.596 Tôi phải làm lúc còn thời gain. 01:17:16.732 --> 01:17:17.965 Còn mà. 01:17:18.834 --> 01:17:19.967 - Không. - Còn. 01:17:19.969 --> 01:17:21.435 Chúng ta đâu biết được. 01:17:21.437 --> 01:17:23.370 Chúng ta không biết đâu em. 01:17:24.940 --> 01:17:28.109 Với thời gian còn lại, tôi dành ưu tiên cho em. 01:17:30.345 --> 01:17:31.979 Tôi vẫn là cảnh sát. 01:17:34.116 --> 01:17:36.477 Chúng tôi được dạy làm điều đúng đắn. 01:17:37.119 --> 01:17:39.259 Tôi sẽ làm điều đúng đắn cho em. 01:17:40.088 --> 01:17:42.690 Điều duy nhất tôi quan tâm 01:17:42.692 --> 01:17:45.492 là công bằng cho người phụ nữ tôi yêu. 01:17:47.829 --> 01:17:49.330 Đó là em. 01:17:51.733 --> 01:17:53.067 Được không hả? 01:17:57.406 --> 01:17:58.472 Ừ. 01:18:06.281 --> 01:18:08.114 Khi các bạn xem đoạn phim này 01:18:09.284 --> 01:18:12.353 thì tôi đã qua đời rồi 01:18:13.822 --> 01:18:15.122 vì ung thư. 01:18:16.825 --> 01:18:19.760 Hạt đã từ chối đưa trợ cấp của tôi cho vợ tôi. 01:18:22.397 --> 01:18:25.899 Các cặp đôi đồng tính đang đấu tranh cho bình đẳng. 01:18:27.035 --> 01:18:28.969 Làm ơn hãy ủng hộ họ. 01:18:35.844 --> 01:18:37.311 Sao anh nghĩ họ sẽ đổi ý? 01:18:37.313 --> 01:18:38.779 Trực giác. 01:18:38.781 --> 01:18:41.422 Và tôi phát hiện ra chuyện về trợ cấp của họ. 01:18:41.449 --> 01:18:42.783 Anh cần yểm trợ. 01:18:43.952 --> 01:18:45.319 Thế này nhé? 01:18:45.321 --> 01:18:46.987 Để thống đốc nói rằng 01:18:46.989 --> 01:18:49.556 ông ấy cảm ơn ban lãnh đạo hạt, ông ấy nhận ra 01:18:49.558 --> 01:18:51.825 luật về chung sống không kết hôn có sai sót 01:18:51.827 --> 01:18:54.428 và ông ấy sẵn lòng hỗ trợ thay đổi luật nhé? 01:18:54.430 --> 01:18:56.997 Đó là cách họ từ kẻ ác trở thành anh hùng. 01:18:56.999 --> 01:18:58.933 Cậu liên hệ được với thống đốc? 01:18:58.935 --> 01:19:00.534 Anh yêu, anh đùa à? 01:19:00.536 --> 01:19:02.976 Ổng là số 3 trong danh bạ của tôi. 01:19:03.472 --> 01:19:05.072 Okay. Được đấy. 01:19:05.941 --> 01:19:07.041 Steven này? 01:19:07.043 --> 01:19:08.008 Sao? 01:19:08.877 --> 01:19:10.444 Đừng gọi tôi là anh yêu. 01:19:10.445 --> 01:19:11.946 Yêu anh! 01:19:37.973 --> 01:19:39.333 Đặt máy ở đây. 01:19:49.317 --> 01:19:50.818 Okay. Chị sẵn sàng chưa? 01:19:59.561 --> 01:20:00.761 Được chứ? 01:20:32.194 --> 01:20:33.527 Bill đâu? 01:20:35.997 --> 01:20:38.298 Anh ta có chuyến đi đột xuất đến Pennsylvania. 01:20:38.300 --> 01:20:39.699 Chuyện gia đình khẩn cấp. 01:20:39.701 --> 01:20:40.701 Nhảm nhí. 01:20:40.703 --> 01:20:43.036 Ông ấy nghĩ nếu đi xa thì ta sẽ không biểu quyết 01:20:43.038 --> 01:20:45.038 vì ta phải biểu quyết nhất trí toàn thể. 01:20:45.040 --> 01:20:46.472 Đó là truyền thống. 01:20:47.542 --> 01:20:49.877 Dane Wells chuẩn bị nói với báo giới 01:20:49.879 --> 01:20:52.812 là vài người chúng ta được hưởng nhiều trợ cấp. 01:20:54.349 --> 01:20:55.816 Làm sao anh ta biết? 01:20:58.486 --> 01:20:59.653 Tôi nói. 01:21:00.522 --> 01:21:02.422 Sao thế? Đó là bí mật à? 01:21:03.959 --> 01:21:05.492 Không, không bí mật. 01:21:05.494 --> 01:21:07.562 Dane Wells chết tiệt. 01:21:07.564 --> 01:21:09.263 Tôi làm 2 việc cho hạt. 01:21:09.265 --> 01:21:11.331 Tôi được 2 khoản trợ cấp. To tát gì đâu. 01:21:11.333 --> 01:21:13.032 Nó hợp pháp và thường tình thôi. 01:21:13.034 --> 01:21:14.401 Tưởng tượng cái tiêu đề. 01:21:14.403 --> 01:21:16.536 "Ban lãnh đạo được hưởng nhiều trợ cấp" 01:21:16.538 --> 01:21:18.471 "trong khi cảnh sát sắp chết chẳng được." 01:21:18.473 --> 01:21:19.872 Chúng ta sẽ trông như ngố 01:21:19.874 --> 01:21:21.174 nếu thay đổi ý kiến lúc này, 01:21:21.176 --> 01:21:23.074 thì có vẻ như ta làm sai rồi sợ cô giáo. 01:21:23.076 --> 01:21:24.276 Khi bị đứng phạt thì sợ thôi! 01:21:24.313 --> 01:21:26.211 Nếu Bill vắng mặt, ta không thể biểu quyết. 01:21:26.213 --> 01:21:28.614 Hội đồng lãnh đạo không đi ngược lại truyền thống. 01:21:28.616 --> 01:21:29.383 Thế đấy. 01:21:29.385 --> 01:21:31.750 Hơn nữa, nếu Bill vắng mặt, ta không thể biểu quyết. 01:21:31.752 --> 01:21:32.885 Phải hủy cuộc họp. 01:21:32.887 --> 01:21:35.221 Chúng ta không hủy cuộc họp. 01:21:35.992 --> 01:21:37.558 Thống đốc đấy. 01:21:37.560 --> 01:21:38.925 Thống đốc không có quyền 01:21:38.927 --> 01:21:40.394 với hội đồng hạt. 01:21:42.597 --> 01:21:43.697 Ngài thống đốc? 01:21:48.637 --> 01:21:51.105 Chuyện gì ngoài đó? 01:21:51.107 --> 01:21:55.208 Một cuộc họp khác của ban lãnh đạo về tiền trợ cấp cho cô lesbian. 01:22:03.652 --> 01:22:05.252 Cậu đi đâu? 01:22:05.254 --> 01:22:06.734 Tới buổi họp. 01:22:10.659 --> 01:22:13.027 Tôi ủng hộ cho một cảnh sát gay khác. 01:22:15.096 --> 01:22:17.798 Có ai có gì muốn nói về chuyện đó không? 01:22:23.071 --> 01:22:24.604 Anh thì sao, Toohey? 01:22:38.320 --> 01:22:41.322 Tôi vào văn phòng và đóng cửa. 01:22:41.324 --> 01:22:44.224 Nếu có ai muốn chuồn vì bất cứ lý do gì 01:22:45.660 --> 01:22:47.227 tôi không để ý đâu. 01:23:12.220 --> 01:23:13.487 Các vị có quyền! 01:23:14.522 --> 01:23:15.990 Các vị có quyền! 01:23:16.758 --> 01:23:19.059 Các vị có quyền! 01:23:38.714 --> 01:23:42.049 Làm ơn ngồi xuống. Chúng tôi không thể bắt đầu... 01:23:56.197 --> 01:23:58.164 Sớm muộn gì chúng ta cũng thắng. 01:24:16.786 --> 01:24:18.546 Quý vị, xin làm ơn. 01:24:20.555 --> 01:24:22.289 Chúng tôi họp ngày hôm nay... 01:24:49.417 --> 01:24:53.387 Chúng tôi ở đây hôm nay để nói về vấn đề mở rộng 01:24:53.389 --> 01:24:57.391 lợi ích cho người chung sống không kết hôn là nhân viên hạt. 01:24:57.393 --> 01:24:58.926 Nếu ai muốn đưa ra bình luận 01:24:58.928 --> 01:25:00.428 thì đây là lúc phát biểu. 01:25:15.743 --> 01:25:17.711 Tôi chỉ muốn nói các vị biết 01:25:19.581 --> 01:25:21.548 thời gian là điều cốt yếu. 01:25:23.852 --> 01:25:27.254 Tôi chỉ yêu cầu các vị đề ra thay đổi. 01:25:33.895 --> 01:25:36.296 Chị ổn không? Chị ổn không? 01:25:53.414 --> 01:25:54.314 Um... 01:25:58.153 --> 01:26:00.220 Tôi ghét nói trước đông người. 01:26:02.290 --> 01:26:03.490 Rất ghét. 01:26:06.895 --> 01:26:10.463 Và tôi chưa bao giờ quan tâm về toàn bộ chuyện trợ cấp này. 01:26:11.266 --> 01:26:14.834 Tôi chưa từng hiểu tại sao nó quan trọng đến thế với Laurel. 01:26:17.472 --> 01:26:19.405 Nhưng giờ tôi nghĩ đã hiểu được. 01:26:22.277 --> 01:26:24.844 Chúng tôi chỉ là những người bình thường. 01:26:25.813 --> 01:26:28.749 Chúng tôi có ngôi nhà, 1 con chó, 01:26:30.318 --> 01:26:32.052 và chúng tôi đóng thuế. 01:26:33.855 --> 01:26:35.622 Chúng tôi không hoàn hảo. 01:26:35.624 --> 01:26:38.558 Chúng tôi có những khác biệt và bất đồng. 01:26:39.694 --> 01:26:43.330 Tôi thích xe mô tô còn chị ấy thì ghét. 01:26:45.301 --> 01:26:47.601 Ngôi nhà chúng tôi không đẹp như mơ. 01:26:48.970 --> 01:26:51.671 Nhưng đó là công sức lao động của tình yêu. 01:26:51.673 --> 01:26:55.375 Chúng tôi sửa sang, đổi mới lại căn nhà. 01:26:55.377 --> 01:26:58.679 Và Laurel khổ tâm suy nghĩ cho từng cho tiết. 01:26:58.681 --> 01:27:01.348 Thiết bị chiếu sáng và ngói lợp nhà. 01:27:02.817 --> 01:27:04.251 Và,... 01:27:07.222 --> 01:27:10.591 Chúng tôi tốn nhiều công sức cho nó 01:27:10.593 --> 01:27:13.559 vì nghĩ rằng chúng tôi sẽ sống mãi ở đó. 01:27:17.765 --> 01:27:20.400 Nhưng tôi đoán điều đó không xảy ra rồi. 01:27:24.005 --> 01:27:26.607 Vậy thì ngôi nhà, 01:27:26.609 --> 01:27:29.643 tôi rất muốn níu giữ nó, các vị biết không? 01:27:29.645 --> 01:27:30.977 Để nhớ rằng... 01:27:34.649 --> 01:27:37.617 Để nhớ chúng tôi yêu nhau nhìu đến chừng nào. 01:27:39.754 --> 01:27:40.987 Xin cảm ơn. 01:27:43.658 --> 01:27:44.824 Cảm ơn cô. 01:28:02.043 --> 01:28:05.312 Kiến nghị về mở rộng lợi ích cho người chung sống không kết hôn 01:28:05.314 --> 01:28:06.646 là nhân viên hạt, 01:28:07.415 --> 01:28:10.249 lãnh đạo Kelder, Anh biểu quyết ra sao? 01:28:11.552 --> 01:28:12.652 Chấp thuận. 01:28:14.689 --> 01:28:16.089 Lãnh đạo Wickery? 01:28:18.026 --> 01:28:19.426 Lãnh đạo Wickery? 01:28:24.332 --> 01:28:25.432 Chấp thuận. 01:28:27.735 --> 01:28:29.269 Lãnh đạo Santucci? 01:28:32.674 --> 01:28:34.574 Cảm ơn vì làm khó tôi. 01:28:38.313 --> 01:28:40.046 Tôi biểu quyết chấp thuận. 01:28:42.650 --> 01:28:45.451 Nhất trí, kiến nghị được thông qua. 01:28:46.654 --> 01:28:48.722 Tôi yêu các vị! 01:28:48.724 --> 01:28:51.992 Tôi yêu các vị. Cảm ơn. 01:28:51.994 --> 01:28:54.561 Cảm ơn vì đã rộng lòng! 01:29:04.739 --> 01:29:05.672 Yes! 01:29:48.116 --> 01:29:49.349 Chào, Laurel. 01:29:50.752 --> 01:29:52.152 Sếp thế nào rồi? 01:29:52.154 --> 01:29:54.421 Chúng ta đã kết án được những tên 01:29:54.423 --> 01:29:56.523 giết Tommy và Debbie Cherico. 01:29:56.525 --> 01:29:58.391 Tống bọn chúng vào tù. 01:29:58.393 --> 01:30:00.160 Nhờ cô đấy. 01:30:00.162 --> 01:30:02.829 Và chúng tôi rất vui thông báo với cô, 01:30:02.831 --> 01:30:05.232 cô được thăng chức lên hàng trung úy 01:30:05.234 --> 01:30:06.900 của sở cảnh sát hạt Ocean. 01:30:20.114 --> 01:30:21.681 Xin chúc mừng. 01:30:23.117 --> 01:30:24.718 Cảm ơn, sếp. 01:30:27.422 --> 01:30:29.089 Xin chúc mừng, cộng sự. 01:30:46.140 --> 01:30:47.574 Để tôi xem. 01:31:52.006 --> 01:31:53.773 Chị cưới em nhé? 01:31:57.111 --> 01:31:58.411 Chị đồng ý. 01:32:08.656 --> 01:32:09.890 Em yêu chị. 01:32:11.692 --> 01:32:13.293 Em yêu chị. 01:32:16.797 --> 01:32:17.998 Em yêu chị. 01:32:22.703 --> 01:32:23.970 Em yêu chị. 01:32:41.822 --> 01:32:43.990 Tiểu đội, nghiêm! 01:32:55.236 --> 01:32:57.137 Đưa tay chào! 01:33:01.008 --> 01:33:03.043 Bỏ tay xuống! 01:33:04.111 --> 01:33:06.279 Quay đằng sau! 01:34:16.150 --> 01:34:17.851 Một mẩu rác. 01:34:17.853 --> 01:34:20.987 Chị không biết. Có thể nó không phải đồ bỏ đi. 01:34:20.989 --> 01:34:22.555 Có thể chị sẽ giữ lại. 01:34:24.692 --> 01:34:26.972 Muốn nó không? Muốn lấy lại không? 01:34:27.995 --> 01:34:29.775 Rồi em phải lấy thôi. 01:34:30.798 --> 01:34:32.031 Lại lấy đi. 01:34:35.740 --> 01:34:48.450 Biên dịch: Bolo Bala FB: Hội những người thích phim lesbian. 01:35:05.074 --> 01:35:13.074 Cuộc đấu tranh của Laurel và Stacie đã khích lệ cơ quan Lập pháp New Jersey sửa đổi Đạo luật Chung sống không kết hôn. 01:35:13.098 --> 01:35:18.698 tiền trợ cấp được chuyển cho tất cả người lao động chung sống mà không kết hôn ở New Jersey 01:35:18.722 --> 01:35:27.822 Năm 2013, 7 năm sau khi Laurel mất, New Jersey bắt đầu cấp giấy phép kết hôn cho các cặp đôi đồng tính. 01:35:27.846 --> 01:35:37.246 Ngày 26/06/2015, Tòa Án tối cao của Mỹ ra quyết định rằng tất cả người Mỹ đều có quyền bình đẳng kết hôn. 01:35:37.270 --> 01:35:40.370 Stacie vẫn sống ở ngôi nhà đó.