����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8274e50373b-1552053477.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:33.231 --> 00:00:38.254
Đã có một thời, lúc thế giới còn chìm trong bóng tối và hỗn loạn.

00:00:38.631 --> 00:00:41.529
Thời của các phù thủy và những ma thuật.

00:00:43.030 --> 00:00:45.860
Thời mà không ai dám đứng lên chống lại những thế lực ác độc.

00:01:00.530 --> 00:01:01.961
Bắn!

00:01:32.762 --> 00:01:33.853
Sao nào?

00:02:37.226 --> 00:02:39.215
Ngai vàng ở đâu?

00:02:59.924 --> 00:03:01.083
Không biết à?

00:03:12.491 --> 00:03:15.013
Tốt, tốt.

00:03:16.190 --> 00:03:17.554
Nào...

00:03:18.923 --> 00:03:22.980
... những bọn ngoại giáo nhơ nhuốc sẽ không được phép tồn tại.
Vĩnh biệt cuộc đời đi

00:04:11.588 --> 00:04:13.145
Có gì đó đang ở cạnh chúng ta.

00:04:13.155 --> 00:04:14.882
Chẳng có kho tàng gì đáng giá ở đây đâu.

00:04:14.888 --> 00:04:17.353
Câm đi, bọn chó tụi bay!!!

00:04:51.553 --> 00:04:53.348
Giữ nguyên vị trí sẵn sàng!

00:04:58.053 --> 00:05:00.712
Thuyền trưởng, có ma quỷ ở đây, tôi biết bọn chúng.

00:05:01.019 --> 00:05:03.576
Ta đã nói "Giữ nguyên vị trí sẵn sàng"

00:05:08.219 --> 00:05:10.947
Ta là ác quỷ duy nhất ở đây!

00:05:16.753 --> 00:05:18.275
Bây giờ...

00:05:19.386 --> 00:05:20.942
... theo ta!

00:05:31.485 --> 00:05:33.417
Nó đây rồi, các chàng trai!

00:05:33.584 --> 00:05:35.015
Ta đã thấy nó rồi.

00:05:41.218 --> 00:05:42.650
Malthus!

00:05:51.584 --> 00:05:53.641
Solomon.

00:07:01.547 --> 00:07:02.877
Solomon.

00:07:30.279 --> 00:07:31.802
Giết

00:07:38.012 --> 00:07:39.376
Solomon.

00:07:39.480 --> 00:07:43.105
Ngươi là... thứ quái quỷ gì?

00:07:48.879 --> 00:07:51.936
Ta là sứ giả của Thần Chết.

00:07:53.912 --> 00:07:58.844
Ta ở đây để tuyên bố với ngươi, Solomon Kane!

00:08:00.011 --> 00:08:03.773
Giao kèo đã được thực hiện!

00:08:04.112 --> 00:08:06.907
Giao kèo nào?
Ta chưa hề thực hiện giao kèo nào cả!

00:08:07.145 --> 00:08:09.770
Đã có một giao kèo!

00:08:09.778 --> 00:08:13.608
Mà linh hồn của ngươi, là cái giá...

00:08:13.611 --> 00:08:16.168
... cuộc đời tàn sát...

00:08:16.177 --> 00:08:20.269
... và tham lam của ngươi đã chấm dứt!

00:08:20.611 --> 00:08:23.042
Ngươi không thể cướp lấy linh hồn ta!

00:08:23.111 --> 00:08:26.544
Hãy quỳ gối trước ta

00:08:28.111 --> 00:08:31.543
Chúa Quỷ đã muốn ngươi!

00:08:41.543 --> 00:08:42.668
Không!

00:08:43.342 --> 00:08:49.036
Ngươi có thể nói với chủ của ngươi
là ta chưa sẵn sàng xuống địa ngục.

00:08:49.477 --> 00:08:51.431
Vì Chúa che chở cho ta!

00:08:51.443 --> 00:08:55.534
Đồ ngu!
Ông ta đã bỏ rơi ngươi rồi!

00:08:59.743 --> 00:09:01.663
Hãy quỳ xuống!

00:09:01.676 --> 00:09:05.267
Không bao giờ!
Ngươi không bao giờ có thể lấy được linh hồn ta!!!

00:09:05.275 --> 00:09:07.070
Lấy linh hồn của hắn

00:09:08.308 --> 00:09:09.365
Không bao giờ

00:09:12.042 --> 00:09:15.065
Ngươi không thể trốn thoát khỏi chúng ta đâu!

00:09:15.808 --> 00:09:20.070
Linh hồn của ngươi đã bị nguyền rủa rồi!

00:09:47.841 --> 00:09:48.932
Solomon?

00:10:06.706 --> 00:10:08.331
Ai là chủng sinh?

00:10:09.339 --> 00:10:11.158
Đây là huynh Thomas

00:10:11.173 --> 00:10:13.570
cậu ấy vừa gia nhập cách đây mấy ngày.

00:10:14.406 --> 00:10:17.304
Những dấu thánh này

00:10:17.406 --> 00:10:19.031
thực sự bảo vệ cậu khỏi ma quỷ hả?

00:10:19.039 --> 00:10:21.766
Tại sao anh dám sẵng ngôn trong nơi thánh này?

00:10:23.206 --> 00:10:25.865
Ta muốn nói chuyện riêng với Solomon.

00:10:28.039 --> 00:10:31.937
Một lần nữa mọi người lại nghe thấy tiếng anh la trong giờ kinh sáng.

00:10:32.939 --> 00:10:37.530
Những giấc mơ của con
Không phải đâu, những giấc mơ, chúng cứ ám ảnh con.

00:10:37.638 --> 00:10:41.661
Anh phải sẵn sàng để lắng nghe
những giấc mơ nói gì cho anh biết, phải vậy không?

00:10:41.971 --> 00:10:43.028
Phải

00:10:44.538 --> 00:10:48.265
Những giấc mơ của con
chỉ toàn nói rằng con là kẻ bị nguyền rủa.

00:10:48.604 --> 00:10:50.661
Chúa Trời chở che tạo vật của Người.

00:10:51.438 --> 00:10:54.131
Nhưng con đâu phải là một tạo vật của Chúa...

00:10:55.071 --> 00:10:56.559
... phải không cha?

00:10:59.071 --> 00:11:01.229
Kẻ thù của con...

00:11:02.037 --> 00:11:04.401
... không lúc nào ngừng theo dõi con.

00:11:04.704 --> 00:11:06.862
Nhưng ở đây...

00:11:07.803 --> 00:11:11.429
... nơi này, với những kinh nguyện...

00:11:11.437 --> 00:11:13.027
... những dấu hiệu...

00:11:15.304 --> 00:11:18.895
... tất cả đã che dấu con
thoát khỏi những cái nhìn của chúng.

00:11:20.403 --> 00:11:21.801
Solomon...

00:11:22.603 --> 00:11:25.592
... tất cả những tháng ngày này con ở đây...

00:11:25.937 --> 00:11:28.425
... ta cảm thấy như có một bóng đen đang che phủ chúng ta.

00:11:28.436 --> 00:11:30.799
Trong những thời khắc tăm tối này,

00:11:30.902 --> 00:11:36.630
ta đã cầu nguyện để được hướng dẫn... và ta đã được trả lời.

00:11:38.635 --> 00:11:42.499
Solomon... con phải rời khỏi chúng ta.

00:11:42.869 --> 00:11:44.334
Sao lại thế? Con...

00:11:45.969 --> 00:11:50.367
... con sống ở đây trong cô tịnh, chưa hề gây hại cho ai.

00:11:50.968 --> 00:11:54.401
Con đã từ bỏ những tính cách độc ác,
sức mạnh của con...

00:11:55.001 --> 00:11:59.058
Con đang học... học cách trở nên một người bình an.

00:11:59.068 --> 00:12:04.091
Ta biết con đã, nhưng tương lai con không thuộc về đây với chúng ta

00:12:04.169 --> 00:12:06.327
Làm sao cha có thể nói như thế với con?

00:12:07.968 --> 00:12:11.695
Con đã dâng tặng toàn bộ tài sản con cho Giáo hội!

00:12:11.701 --> 00:12:15.394
Không phải, tất nhiên cha biết ơn vì lòng quảng đại của con nhưng...
con phải hiểu là...

00:12:15.401 --> 00:12:17.458
Không. Cha à!

00:12:18.900 --> 00:12:23.889
Cha đừng bắt con quay trở lại.

00:12:25.567 --> 00:12:30.057
Nơi này là nơi trú ẩn của con.

00:12:33.934 --> 00:12:36.263
Con sẽ phải đi đâu?

00:12:36.266 --> 00:12:37.892
Nhưng con có thể về nhà của con!

00:12:40.266 --> 00:12:41.527
Nhà ư?

00:12:41.633 --> 00:12:42.757
Không gì dễ hơn điều ấy vì con có nhiều đất đai...

00:12:42.766 --> 00:12:46.392
... hãy trở về nơi thuộc về sở hữu của con!

00:12:47.933 --> 00:12:48.660
Solomon...

00:12:48.666 --> 00:12:52.621
Không! Con không thể trở về nhà!

00:12:55.466 --> 00:12:57.830
Thế thì con cứ việc theo ý con!

00:13:24.898 --> 00:13:28.159
Ta đã được báo mộng là cậu ấy được gửi đi từ nơi này.

00:13:28.298 --> 00:13:30.184
Và cậu ấy lắng nghe hết những gì ta nói.

00:13:30.198 --> 00:13:32.857
Nhưng đó không phải là mục đích của cậu ấy.

00:13:33.831 --> 00:13:36.888
Mỗi người phải tìm thấy số mệnh của riêng mình

00:13:37.164 --> 00:13:39.857
Kane phải đi tìm để có được nó.

00:13:40.164 --> 00:13:42.595
Có nhiều con đường để chuộc tội

00:13:43.131 --> 00:13:45.323
không phải hết thảy đều bình an.

00:15:11.327 --> 00:15:12.519
Này người hành hương!

00:15:14.393 --> 00:15:15.620
Có muốn đi nhờ không?

00:15:15.626 --> 00:15:16.922
Cảm ơn, ngài nhưng không ạ

00:15:16.927 --> 00:15:19.119
Đi cùng nhau tốt hơn là đi một mình.

00:15:19.126 --> 00:15:21.319
Không, cảm ơn ngài vì lời đề nghị

00:15:21.326 --> 00:15:22.451
nhưng tôi sẽ đi tiếp.

00:15:22.460 --> 00:15:24.880
Thế thì theo ý anh vậy, Chúa ở cùng anh.

00:15:24.892 --> 00:15:26.279
Cầu chúc Chúa cũng ở cùng hai vị.

00:15:26.293 --> 00:15:27.316
Đi nào

00:15:57.991 --> 00:16:00.718
Anh hãy nghe chúng tôi
Tôi không quan tâm

00:16:01.358 --> 00:16:03.086
Hãy nghe chúng tôi

00:16:12.358 --> 00:16:14.551
Động đậy là chết.

00:16:22.390 --> 00:16:23.617
Không muốn gặp rắc rối

00:16:23.623 --> 00:16:26.748
Tệ thật. Bởi vì tại số mày thôi!

00:16:30.256 --> 00:16:31.449
Để chúng tao coi!

00:16:32.290 --> 00:16:33.449
Ở đây chẳng có gì đáng giá cả.

00:16:33.457 --> 00:16:35.184
Không có gì à? Mày không có gì hả?

00:16:35.190 --> 00:16:37.144
Mày có phải là linh mục không?
Cứ lấy những gì các ông muốn!

00:16:37.156 --> 00:16:39.917
Đừng lo, người hành hương ạ, chúng ta sẽ lấy thôi!

00:16:41.190 --> 00:16:42.110
Không được cử động!

00:16:42.123 --> 00:16:45.384
Nhìn đây nè. Những cái này là những ký hiệu ma quỷ!

00:16:46.156 --> 00:16:47.951
Tao nói hắn ta là phù thủy!

00:16:48.090 --> 00:16:50.487
Chúng tao sẽ làm gì mày bây giờ hả?

00:16:50.689 --> 00:16:52.985
Chúng tao sẽ thiêu mày như là thiêu một phù thủy!

00:16:54.823 --> 00:16:57.118
Thiêu hắn đi! Thiêu hắn đi!

00:17:02.489 --> 00:17:05.511
Có sát độc trong mắt của mày, tên sát nhân ạ!

00:17:08.022 --> 00:17:11.147
Mày sẽ giết tao chứ? Hả?

00:17:11.788 --> 00:17:13.378
Hả? Phải không?

00:17:15.221 --> 00:17:16.414
Không

00:17:16.521 --> 00:17:17.680
Mày nói gì?

00:17:19.588 --> 00:17:22.383
Mày sẽ không giết những kẻ đánh cướp mày phải không?

00:17:24.820 --> 00:17:27.252
Tao sẽ không đánh ai hết,

00:17:27.787 --> 00:17:30.117
tao đã từ bỏ bạo lực rồi...

00:17:30.321 --> 00:17:33.253
Ồ vậy thì đáng hổ thẹn thật đấy,
nhưng chúng tao thì không đâu!

00:17:36.253 --> 00:17:38.742
Con sẽ làm như ta nói, Solomon!

00:17:38.921 --> 00:17:43.512
Đừng quên nơi chốn của con! Con là đứa con thứ,

00:17:43.520 --> 00:17:45.349
theo dòng dõi là Marcus sẽ thừa kế ta.

00:17:45.654 --> 00:17:47.881
Anh con sẽ là chủ nhân của vùng đất này
sau khi ta chết, con...

00:17:48.087 --> 00:17:50.315
Nhưng, cha à, Marcus không hơn
gì là một người hay bắt nạt người ta!

00:17:50.320 --> 00:17:53.911
Con chỉ được tuân theo mệnh lệnh,
hãy gia nhập Giáo hội, là lệnh của ta!

00:17:53.920 --> 00:17:56.079
Con không muốn trở thành một tu sĩ!

00:17:56.087 --> 00:17:59.610
Mày muốn gì... đều không quan trọng,

00:18:01.186 --> 00:18:03.641
Thánh Cha đã ở đây để mang mày về tu viện.

00:18:03.653 --> 00:18:05.209
Con nhất quyết không đi!

00:18:05.720 --> 00:18:08.913
Nếu con không nghe ta, con sẽ không được gì hết!

00:18:17.452 --> 00:18:19.146
Ta sẽ không đón mày về đâu,

00:18:19.252 --> 00:18:21.444
ta tuyên bố mày bị cấm ở vùng đất này.

00:18:21.952 --> 00:18:23.577
Hãy đi mà nhận những gì mày muốn!

00:18:27.118 --> 00:18:30.016
Hãy đi khuất mắt đừng bao giờ trở lại!

00:18:30.552 --> 00:18:32.484
Đừng làm ô danh ta!

00:18:37.617 --> 00:18:38.913
Bình tĩnh

00:18:39.551 --> 00:18:42.949
Bình tĩnh thưa ngài!
Bình tĩnh, ngài đã an toàn!

00:18:46.151 --> 00:18:48.708
Ông ấy tỉnh lại rồi! Cha ơi!

00:18:48.984 --> 00:18:50.973
Người đàn ông đã tỉnh lại

00:18:51.417 --> 00:18:54.849
Đây nè, hãy uống nước này đi nếu ngài có thể.

00:18:58.716 --> 00:19:00.273
Cẩn thận. Cẩn thận

00:19:00.451 --> 00:19:01.371
Meredith!

00:19:01.384 --> 00:19:02.974
Ông ấy qua khỏi cơn sốt rồi, thưa cha.

00:19:02.983 --> 00:19:04.573
Cảm tạ Chúa lòng lành!

00:19:04.583 --> 00:19:07.504
Ngài ấy cảm thấy đỡ hơn rồi! Tên tôi là Crowthorn

00:19:07.516 --> 00:19:08.812
William Crowthorn.

00:19:08.816 --> 00:19:10.873
Con gái tôi Meredith sẽ chăm sóc cho ngài!

00:19:10.883 --> 00:19:13.041
Chúa tốt lành hẳn đã hộ trì cho ngài.

00:19:13.049 --> 00:19:15.174
Người đã hướng chúng tôi đến đây để cứu ngài.

00:19:15.316 --> 00:19:16.839
Edward Krotorn

00:19:17.249 --> 00:19:19.681
Chúng ta sẽ kiếm một nơi
để dựng lều qua đêm!

00:19:25.582 --> 00:19:27.208
Con đặt nó ở đây, được không mẹ?

00:19:27.216 --> 00:19:28.977
Được, cảm ơn con, Meredith.

00:19:29.849 --> 00:19:31.371
Cuộc sống tốt hơn rồi phải không, Meredith?

00:19:42.649 --> 00:19:43.739
Samuel

00:19:45.048 --> 00:19:46.241
Lấy nước cho lũ ngựa nhé!

00:19:46.248 --> 00:19:47.168
Tại sao lại là em?

00:19:47.182 --> 00:19:48.670
Khi anh trai của con đưa một lời

00:19:48.680 --> 00:19:50.374
con chỉ biết nghe và làm theo thôi biết chưa?

00:19:55.781 --> 00:19:59.043
Ngài Kane, ngài nên nghỉ ngơi!

00:19:59.214 --> 00:20:02.442
Tôi rất biết ơn

00:20:05.947 --> 00:20:07.641
lòng mến khách của bà.

00:20:07.780 --> 00:20:12.270
Tôi nghĩ đã đến lúc tôi phải dọn dẹp,
tôi sẽ giúp đỡ bà trong khả năng của tôi.

00:20:53.613 --> 00:20:56.374
Ngài đã tìm lại được cảm giác ngon miệng rồi, thưa ngài Kane

00:20:58.446 --> 00:21:02.105
Đó là một bữa anh ngon, thưa bà Crowthorn.

00:21:02.112 --> 00:21:04.032
Katherine của tôi có thể làm bất cứ điều gì để có bữa ăn ngon

00:21:04.045 --> 00:21:05.874
Những con gia súc của tôi trong ngày Chủ Nhật.

00:21:05.878 --> 00:21:07.195
Nó chắc chắn không!

00:21:07.211 --> 00:21:08.575
thích nếm nó

00:21:11.144 --> 00:21:13.474
William nói rằng ngài từng là thuyền thưởng của một con tàu

00:21:14.178 --> 00:21:15.701
Vâng!

00:21:15.944 --> 00:21:17.308
Trước đây là như thế!

00:21:17.546 --> 00:21:19.034
Ngài đã đánh với người Tây Ban Nha hả?

00:21:19.044 --> 00:21:20.169
Ta đã.

00:21:20.478 --> 00:21:21.807
Còn với người nào nữa?

00:21:24.678 --> 00:21:27.371
Có vẻ như với tất cả bọn người muốn chiến tranh.

00:21:29.676 --> 00:21:31.869
Có nhiều thủ lĩnh lắm...

00:21:32.277 --> 00:21:34.835
Có một lần tôi đã đánh với đô đốc Drake.

00:21:35.143 --> 00:21:36.803
Đô đốc Drake ư?

00:21:37.876 --> 00:21:39.672
Nhưng nó kết thúc không hay lắm...

00:21:42.310 --> 00:21:43.900
Chắc hẳn là rất thú vị...

00:21:43.910 --> 00:21:46.433
khi thấy cả thế giới và học hỏi nhiều điều mới mẻ...

00:21:46.444 --> 00:21:48.034
Sao em nghĩ một cuộc đời bạo lực

00:21:48.043 --> 00:21:49.963
và đánh giết lại là hạnh phúc của một người đàn ông hả, Meredith?

00:21:49.976 --> 00:21:52.305
Em đâu có ý như thế anh biết mà...

00:21:52.309 --> 00:21:54.195
Edward, tại sao anh cứ hay hiểu lầm ý em vậy?

00:21:54.209 --> 00:21:55.539
Bởi vì tôi đã từng chiến đấu

00:21:55.544 --> 00:21:58.374
trong quân đội của Nữ hoàng!
Sao?

00:21:58.376 --> 00:22:00.433
Một lần tôi đã ngộ ra số mệnh của mình.

00:22:01.409 --> 00:22:03.637
Và điều mà lấy đi một sinh mạng người khác, đó...

00:22:04.242 --> 00:22:07.333
đó không phải là một chuyện dễ dàng, ngài có đồng ý không?

00:22:09.642 --> 00:22:11.938
Tôi phải thú thực một điều, thưa ông Crowthorn...

00:22:14.142 --> 00:22:16.972
...tôi chưa hề ở nhà nhiều hơn khi tôi ở ngoài chiến trận.

00:22:18.442 --> 00:22:21.033
Chém giết... đến với tôi rất dễ dàng.

00:22:34.774 --> 00:22:38.002
Nếu con không nghe ta, con sẽ không được gì hết!

00:22:38.708 --> 00:22:41.538
Hãy đi khuất mắt đừng bao giờ trở lại!

00:22:41.641 --> 00:22:43.231
Đừng làm ô danh ta!.

00:22:56.341 --> 00:22:57.364
Dừng lại đi!

00:22:57.374 --> 00:22:58.464
Dừng lại đi!

00:22:58.473 --> 00:22:59.769
Giúp tôi với! Không!
Im lặng!

00:22:59.773 --> 00:23:00.830
Dừng lại đi!

00:23:01.174 --> 00:23:03.196
Marcus, anh đang làm gì vậy?

00:23:03.206 --> 00:23:04.934
Solomon! Tao nghĩ mày đi rồi,

00:23:04.940 --> 00:23:06.462
không còn là một phần của thánh nhân nữa...

00:23:06.473 --> 00:23:08.268
Solomon, anh đã cố gắng ...
Im lặng!

00:23:08.807 --> 00:23:10.931
Mày không được phép nói!
Sarah, chạy đi!

00:23:11.972 --> 00:23:14.370
Đây không phải là chuyện của mày, thằng em ạ!

00:23:16.639 --> 00:23:19.662
Kể từ khi mày rời khỏi,
hãy nhớ điều này mày chỉ là một đứa hạ lưu.

00:23:20.939 --> 00:23:22.495
Lại đây! Nhìn đây nè,

00:23:22.505 --> 00:23:23.766
tao sinh ra trước mày

00:23:23.772 --> 00:23:27.636
tất cả những thứ này là của tao còn mày không có gì cả!

00:23:27.639 --> 00:23:30.264
Cầm lấy giỏ xách của mày và cút khỏi xứ sở này mau!!!

00:23:34.339 --> 00:23:35.600
Marcus!

00:23:39.238 --> 00:23:40.897
Là bạn. Là bạn thôi

00:23:42.038 --> 00:23:43.924
Làm ơn, ngồi xuống đây cùng vui với tôi!

00:23:43.938 --> 00:23:44.835
Cảm ơn ông!

00:23:48.971 --> 00:23:50.334
Ngài cảm thấy thế nào?

00:23:50.571 --> 00:23:52.696
Những vết sẹo cứ làm đau. Không có gì

00:23:52.938 --> 00:23:55.495
... nhưng con gái của ông, quả là một món quà của Thượng đế!

00:23:55.771 --> 00:23:57.327
Tôi phải công nhận

00:23:57.771 --> 00:23:59.293
là nó giống hệt như mẹ nó!

00:24:02.904 --> 00:24:06.428
Hai người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới này, thưa ngài Kane,

00:24:06.537 --> 00:24:08.799
họ quý giá hơn tất cả mọi thứ đối với tôi!

00:24:08.804 --> 00:24:10.168
Thật là một hồng phúc!

00:24:12.737 --> 00:24:14.101
Ngài có anh em không, ngài Kane?

00:24:14.236 --> 00:24:15.827
Tôi đã từng có một người anh,

00:24:17.570 --> 00:24:19.468
nhưng cuộc đời đã lấy đi.

00:24:20.804 --> 00:24:22.565
Chúng tôi đã mất hết những người yêu dấu,

00:24:22.637 --> 00:24:26.000
những dịch bệnh, những ngược bức,
chúng tôi cũng đã từng phải van nài...

00:24:26.869 --> 00:24:31.563
Bản thân Edward cũng biết điều này, nó đã từng có một vợ một con,

00:24:31.569 --> 00:24:34.229
nhà Vua đã bắt họ...

00:24:38.368 --> 00:24:41.960
Bây giờ... ông sẽ lên tàu đến Tân Thế Giới chứ?

00:24:41.969 --> 00:24:43.867
Phải, chúng tôi sẽ rời đi!

00:24:45.069 --> 00:24:46.626
Đôi khi...

00:24:46.902 --> 00:24:49.027
...tất cả chúng ta đều phải bắt đầu lại.

00:24:50.135 --> 00:24:52.465
Ngài có dự tính đi cùng chúng tôi không?

00:24:53.702 --> 00:24:57.691
À, thật là quý khi ông mời tôi,
nhưng tôi không thể đi cùng, ông William

00:24:58.335 --> 00:25:00.597
Tôi rất cảm ơn. Ông là người rất tốt bụng

00:25:00.735 --> 00:25:02.564
Tôi nghĩ là nên thành thật với ông

00:25:02.768 --> 00:25:06.097
Giá như ông biết, tôi đã từng làm những việc gì...

00:25:07.101 --> 00:25:09.226
Tôi đã làm những điều tồi tệ,

00:25:10.268 --> 00:25:11.824
Những việc khủng khiếp

00:25:12.435 --> 00:25:14.992
Những điều ác độc

00:25:16.967 --> 00:25:18.331
Tôi...

00:25:19.767 --> 00:25:21.562
Không! Tôi đã...

00:25:23.300 --> 00:25:24.766
...từng là một ác quỷ...

00:25:26.133 --> 00:25:27.599
một ác nhân!

00:25:28.734 --> 00:25:32.961
Nhưng Chúa chúng ta
Người đã nói lời cứu chuộc và tha thứ.

00:25:33.067 --> 00:25:36.431
Không đâu! Linh hồn tôi đã bị nguyền rủa.

00:25:36.534 --> 00:25:41.023
Những tạo vật của Quỷ sẽ bắt lấy tôi nếu tôi đi lạc khỏi con đường bình an.

00:25:41.599 --> 00:25:43.565
Ngài sẽ không lạc đường...

00:25:45.399 --> 00:25:46.763
...không lạc trở lại đường cũ đâu, ông Kane

00:25:49.100 --> 00:25:50.827
Ngài nhất định...

00:26:20.465 --> 00:26:21.828
Thuyền trưởng Kane!

00:26:22.165 --> 00:26:23.392
Có gì thế, thưa cô Meredith?

00:26:23.698 --> 00:26:26.290
Tôi đã may lại nó...

00:26:26.364 --> 00:26:28.353
ngài rất xứng đáng với nó..

00:26:30.397 --> 00:26:31.920
Hơi cũ một tí,...

00:26:32.031 --> 00:26:33.360
Hơi... cũ!

00:26:34.664 --> 00:26:35.960
Tôi sẽ giữ!

00:26:39.997 --> 00:26:41.395
Cảm ơn cô!

00:26:44.564 --> 00:26:45.621
Cảm ơn

00:26:55.730 --> 00:26:58.525
Bây giờ ngài trông ra giáng oai nghiêm rồi!
Ông nghĩ sao, Willam?

00:26:58.530 --> 00:27:01.360
Chắc chắn rồi!
Ông ấy trông khá hơn rất nhiều trong bộ cánh rách nát cũ!

00:27:01.362 --> 00:27:03.385
Tôi rất vui với sự duyệt phê của ông!

00:27:03.496 --> 00:27:05.485
Ngay lúc này ngài trông rất đáng kính trọng!

00:27:06.430 --> 00:27:09.725
Phải, cũng đã lâu lắm rồi mới có người nói với tôi như thế!

00:27:10.862 --> 00:27:12.089
Cảm ơn.

00:27:23.796 --> 00:27:25.625
Ngài có tính đi Châu Mỹ với chúng tôi không?

00:27:25.729 --> 00:27:27.558
Ta không chắc lắm, Samuel ạ...

00:27:27.562 --> 00:27:28.653
Sao thế?

00:27:28.729 --> 00:27:29.921
Vì...

00:27:30.995 --> 00:27:33.927
...cậu và gia đình cậu đang bắt đầu một cuộc sống mới.

00:27:34.562 --> 00:27:37.221
Còn ta lại đi làm mới lại một cái cũ.

00:27:37.228 --> 00:27:38.693
Tôi có thể hỏi một câu, được không?

00:27:38.995 --> 00:27:41.257
Ngài có khả năng tự vệ nếu bị ai đó tấn công không?

00:27:41.261 --> 00:27:43.159
Đã từng có thời ta xé...

00:27:43.761 --> 00:27:48.125
...toang trái tim đang còn đập ra khỏi lồng ngực của kẻ tấn công ta!

00:27:52.428 --> 00:27:53.825
Ngài dám đấu với tôi không?

00:27:53.960 --> 00:27:57.017
Ta sẽ, nếu cậu còn tiếp tục hỏi những câu khó nhằn như vậy...

00:27:57.127 --> 00:27:58.013
Hãy đấu với tôi đi!

00:27:58.027 --> 00:28:00.618
Ta không có lí do gì để đấu với một người tốt!

00:28:01.593 --> 00:28:03.547
Samuel, thôi đi!
Giờ thì ngài có lí do rồi!

00:28:03.560 --> 00:28:04.378
Hãy cứu mạng người phụ nữ xinh đẹp khỏi tay tôi!

00:28:04.393 --> 00:28:06.189
Samuel! Đừng sợ những con ngựa

00:28:06.195 --> 00:28:08.626
Ôi, Solomon. Cứu tôi với. Cứu!

00:28:08.727 --> 00:28:09.886
Đến đây, mời ngài!

00:28:10.560 --> 00:28:11.355
Đến đây

00:28:17.026 --> 00:28:18.219
Samuel...

00:28:18.360 --> 00:28:20.053
...quay trở lại xe đi. Đi mau!

00:29:00.158 --> 00:29:01.784
Ai có thể làm chuyện này?

00:29:01.792 --> 00:29:03.018
Ác Quỷ!

00:29:03.791 --> 00:29:05.553
Ác Quỷ đã từng ở đây!

00:29:17.024 --> 00:29:19.081
Không, chẳng có ác quỷ nào.

00:29:19.091 --> 00:29:21.454
Đã có một phù thủy bị thiêu ở đây!

00:29:23.023 --> 00:29:25.012
Chắc hẳn đã có một sinh vật trốn thoát.

00:29:25.023 --> 00:29:27.546
...bị trả thù, thưa chủ nhân. Chính bản thân mình

00:29:30.390 --> 00:29:31.583
Chúng ta sẽ rời khỏi đây!

00:29:58.855 --> 00:30:00.946
Hãy giữ cho củi cháy, Edward,

00:30:01.056 --> 00:30:03.521
để nó giữ cho chúng ta khỏi bóng tối nơi này vào đêm.

00:30:05.455 --> 00:30:08.353
Bé à, cháu có thể nói cho chúng chuyện gì đã xảy ra không?

00:30:08.355 --> 00:30:11.412
Ôi, hãy để thằng bé đi đi, William...

00:30:11.655 --> 00:30:13.644
Người ta đã cố thiêu mụ phù thủy

00:30:17.555 --> 00:30:19.952
họ đã nổi lửa để giết mụ, nhưng...

00:30:20.388 --> 00:30:23.581
...ngọn lửa không làm gì được mụ ta.

00:30:24.621 --> 00:30:28.054
Mụ ta chỉ cười lớn... mụ nói...

00:30:28.521 --> 00:30:32.613
... mụ nói rằng tất cả con cái của Quỷ...

00:30:32.955 --> 00:30:35.011
...sẽ được tự do từ lúc này.

00:30:37.820 --> 00:30:39.343
Và sau đó...

00:30:40.920 --> 00:30:42.681
...mụ đã giết chết hết tất cả mọi người.

00:30:43.354 --> 00:30:45.411
Và mụ cũng đốt cháy...

00:30:45.553 --> 00:30:47.985
...những con mắt họ vì đã chứng kiến

00:30:52.787 --> 00:30:54.207
Chúng ta sẽ cầu nguyện!

00:30:54.219 --> 00:30:55.378
Cháu mệt lắm!

00:30:55.386 --> 00:30:57.375
Chỉ một chút nữa thôi

00:30:57.653 --> 00:30:58.936
Để chúng ta cầu nguyện!

00:30:58.952 --> 00:31:00.781
Cháu không muốn cầu nguyện!

00:31:00.786 --> 00:31:02.650
Mọi chuyện đều ổn, ổn mà.

00:31:03.653 --> 00:31:06.346
Cháu mệt! Được không?

00:31:06.752 --> 00:31:09.411
Tất nhiên là em không cần

00:31:09.519 --> 00:31:11.281
Chúng ta sẽ tìm một chỗ cho em ngủ!

00:31:13.219 --> 00:31:17.082
Edward, ta nghĩ đứa bé nên đeo cây thánh giá đêm nay

00:31:18.218 --> 00:31:19.605
để bảo vệ!

00:31:19.619 --> 00:31:20.778
Tất nhiên rồi

00:31:22.117 --> 00:31:23.105
Đây ạ!

00:31:23.118 --> 00:31:24.311
Cảm ơn!

00:31:25.885 --> 00:31:27.408
Cho cháu nè, cháu...

00:31:31.885 --> 00:31:33.351
Hãy đeo cái này, cháu ạ

00:31:34.152 --> 00:31:35.811
Cháu sẽ an toàn!

00:31:36.284 --> 00:31:37.409
Solomon...

00:31:40.985 --> 00:31:44.007
Là ngươi, người chúng ta muốn.

00:31:48.117 --> 00:31:48.980
Em làm gì thế?

00:31:49.685 --> 00:31:51.173
Đứa bé này là

00:31:52.451 --> 00:31:53.814
một phù thủy!

00:31:57.084 --> 00:31:59.948
Quỷ Vương đang đợi ngươi đấy, Kane!

00:32:32.915 --> 00:32:34.142
Đem hắn tới đây

00:32:45.249 --> 00:32:46.578
Nhận ra không!

00:32:48.648 --> 00:32:51.239
Thêm nhiều tân binh cho Malachi, thưa Chủ nhân!

00:32:59.581 --> 00:33:02.513
Các ngươi đã sẵn sàng phục vụ cho Chúa tể chưa?

00:33:02.515 --> 00:33:04.946
Tại sao chúng tôi phải đi theo các ngươi?

00:33:05.114 --> 00:33:09.682
Để được chúng ta thưởng khen,
các ngươi phải gia nhập vào chúng ta!

00:33:09.681 --> 00:33:10.942
Được...

00:33:11.714 --> 00:33:13.805
...nói cho chúng tôi biết phải làm gì đi!

00:33:26.947 --> 00:33:28.174
Ông ta đang làm gì vậy?

00:33:50.112 --> 00:33:51.907
Thật là tuyệt!

00:34:05.645 --> 00:34:07.440
Cha à! Con kiếm được củi đun rồi nè!

00:34:07.445 --> 00:34:10.605
Hay lắm, Samuel! Thay vào đi con!

00:34:10.744 --> 00:34:13.176
Xin để tôi giúp! Cô cần phải kéo căng

00:34:13.412 --> 00:34:15.105
cho chúng vào đây!
Cảm ơn ngài!

00:34:15.544 --> 00:34:18.204
Đây...để tôi coi.

00:34:19.111 --> 00:34:19.929
Nó có đau không?

00:34:19.944 --> 00:34:22.535
Không, tôi không cảm thấy gì hết.

00:34:22.878 --> 00:34:26.742
Còn về người của quỷ? Tại sao nó lại làm vậy?

00:34:28.611 --> 00:34:30.042
Tôi không biết!

00:34:32.144 --> 00:34:34.098
Nó chắc chắn có những lí do riêng của nó...

00:34:34.110 --> 00:34:35.303
Thế chúng ta có an toàn không?

00:34:36.977 --> 00:34:38.533
Cô đừng lo

00:34:39.077 --> 00:34:41.440
Không có ma quỷ nào ở trong cô, Meredith

00:34:42.910 --> 00:34:44.432
Cứ tin ở tôi!

00:34:45.077 --> 00:34:46.508
Em tin ngài!

00:34:47.777 --> 00:34:49.538
Có chuyện gì vậy, Samuel?

00:34:49.543 --> 00:34:52.737
Lấy thêm nhiều cành nếu chúng ta muốn nấu thêm nhiều súp nóng!

00:34:52.908 --> 00:34:53.965
William!

00:34:56.443 --> 00:34:59.670
Đêm nay chúng ta sẽ chỉ để nhỏ lửa thôi.

00:35:00.076 --> 00:35:02.598
Chúng ta không muốn bị nhiều chú ý.

00:35:36.541 --> 00:35:37.734
Solomon!

00:35:37.741 --> 00:35:38.490
Có chuyện gì thế?

00:35:38.508 --> 00:35:40.303
Có những nguy hiểm..
Ở đâu?

00:35:40.408 --> 00:35:41.635
Đằng kia, trên đường!

00:35:41.641 --> 00:35:43.061
Hãy đợi ở đây nhé!

00:35:43.074 --> 00:35:44.062
Làm ơn giúp tôi

00:35:56.807 --> 00:35:59.136
Samuel! Samuel, cúi thấp xuống!

00:36:02.307 --> 00:36:04.535
Cúi thấp xuống và giữ yên lặng!

00:36:04.641 --> 00:36:06.027
Ai ở đó vậy?

00:36:06.040 --> 00:36:08.598
Solomon...Họ là ai vậy?

00:36:08.706 --> 00:36:11.229
Hãy nghe ta nói, quay trở lại với cha cậu,

00:36:11.240 --> 00:36:13.365
nhanh tất cả hãy đi khỏi đây mau!

00:36:15.339 --> 00:36:16.532
Đi, đi mau!

00:36:37.272 --> 00:36:38.396
Hãy để cô ấy đi!

00:36:40.471 --> 00:36:41.835
Meredith!

00:36:47.238 --> 00:36:48.431
Mẹ!

00:36:54.238 --> 00:36:56.635
Solomon! Solomon!

00:36:58.171 --> 00:36:59.330
Samuel!

00:37:21.070 --> 00:37:22.400
Solomon!

00:37:23.370 --> 00:37:25.063
Là cô ta?

00:37:26.836 --> 00:37:29.358
Không! Dừng tay! Dừng tay!

00:37:29.469 --> 00:37:31.958
Solomon, cứu chúng tôi với!

00:37:41.236 --> 00:37:42.656
Không! Samuel!

00:37:42.670 --> 00:37:44.193
Đừng! Hãy để cậu ấy đi!

00:37:45.403 --> 00:37:48.664
Hãy nghe ta nói! Đừng làm cậu ấy bị thương,

00:37:49.202 --> 00:37:50.497
ta không mang vũ khí!

00:37:53.002 --> 00:37:54.627
Solomon, hãy cứu nó!

00:37:55.435 --> 00:37:58.128
Solomon, hãy giết hắn đi!
Im đi nào, Samuel!

00:37:58.468 --> 00:37:59.388
Hãy giết tất cả bọn chúng đi!

00:37:59.402 --> 00:38:01.334
Nghe nè, Samuel. Nghe này

00:38:01.435 --> 00:38:03.128
Hãy bình tĩnh

00:38:03.268 --> 00:38:05.631
Không cần thiết phải làm thế, hãy thả cậu ấy ra!

00:38:06.335 --> 00:38:07.823
Được không?

00:38:08.669 --> 00:38:10.430
Giết hắn đi! Giết hết bọn chúng đi!

00:38:10.433 --> 00:38:13.127
Yên nào, Samuel!

00:38:14.601 --> 00:38:15.726
Các ngươi!

00:38:17.500 --> 00:38:19.056
Ta ở đây, bây giờ các ngươi muốn gì?

00:38:19.067 --> 00:38:21.431
Ta sẽ làm theo những gì các ngươi muốn!

00:38:37.134 --> 00:38:39.066
Hãy giết ta đi!

00:38:40.100 --> 00:38:41.531
Ngươi làm được không?

00:38:42.900 --> 00:38:45.832
Không, ta... ta không thể.

00:38:47.366 --> 00:38:48.593
Ta là...

00:38:49.533 --> 00:38:51.896
là một người của bình an!

00:38:53.832 --> 00:38:56.424
Ngươi đừng hãm hại cậu bé!

00:38:57.099 --> 00:38:58.894
Đứa bé này...

00:38:59.698 --> 00:39:03.630
...đứa trẻ này có hơn một trái tim dành cho ngươi,

00:39:03.632 --> 00:39:04.450
Cứu tôi

00:39:04.465 --> 00:39:07.056
Cậu ta là đàn ông duy nhất ở đây, phải không?

00:39:07.766 --> 00:39:10.323
Không, hãy nghe tôi
Solomon, không cần thiết phải làm thế!

00:39:11.666 --> 00:39:12.961
Không!

00:39:19.065 --> 00:39:21.122
Samuel!

00:39:21.665 --> 00:39:23.790
Con trai tôi

00:39:26.165 --> 00:39:28.063
Bắt hết bọn chúng đi!

00:39:30.798 --> 00:39:33.491
Solomon...hãy làm điều gì đó đi!

00:39:33.831 --> 00:39:37.297
Giúp chúng tôi! Giết chúng đi! Giết tất cả chúng đi!

00:39:37.298 --> 00:39:39.526
Solomon, làm ơn giúp tôi!

00:39:41.064 --> 00:39:43.428
Người muốn gì ở tôi?

00:39:46.131 --> 00:39:47.721
Là điều gì?

00:39:52.196 --> 00:39:56.094
Điều này là tất cả những gì con thuộc về Người sao?

00:40:00.363 --> 00:40:02.022
Như thế con sẽ làm!

00:40:05.729 --> 00:40:07.558
Nếu ta giết ngươi...

00:40:09.096 --> 00:40:11.153
...ta sẽ thuộc về địa ngục!

00:40:14.096 --> 00:40:18.027
Đó là cái giá...mà ta vui lòng trả!

00:40:32.561 --> 00:40:33.822
Meredith!

00:40:35.460 --> 00:40:36.687
Hãy để cô ấy đi!

00:40:39.460 --> 00:40:41.153
Không! William!

00:40:58.627 --> 00:40:59.854
Hãy đưa cô ấy đi!

00:40:59.861 --> 00:41:01.326
Meredith!

00:41:42.492 --> 00:41:43.549
Meredith!

00:42:04.358 --> 00:42:05.983
Đi đi, đi mau!

00:42:39.723 --> 00:42:41.586
Solomon.
Vâng.

00:42:42.789 --> 00:42:44.141
Hãy đem con gái tôi trở về!

00:42:44.156 --> 00:42:45.712
Tôi sẽ làm

00:42:46.023 --> 00:42:50.183
Hãy đem nó trở về. Cho dù có đầu hàng hay không...

00:42:50.489 --> 00:42:53.217
...hãy đem con gái tôi trở về...cho tôi

00:42:54.622 --> 00:42:57.145
Hãy nghe tôi, nghe những lời cuối cùng của tôi, tôi biết...

00:42:57.589 --> 00:43:00.180
tôi biết ngài đang lắng nghe

00:43:00.822 --> 00:43:03.310
"Tôi biết nếu ngài cứu con chúng tôi...

00:43:04.189 --> 00:43:07.746
...linh hồn ngài cũng sẽ được cứu rỗi.

00:43:07.888 --> 00:43:11.252
Ngài có thể tự cứu mình, Solomon

00:43:11.254 --> 00:43:13.742
Vì tôi biết điều này sẽ thành sự thực.

00:43:14.988 --> 00:43:16.851
Hãy thề đi!

00:43:17.488 --> 00:43:18.681
Hãy thề...

00:43:18.688 --> 00:43:20.154
Tôi sẽ thề

00:43:20.254 --> 00:43:23.118
Chúng ta cùng thề William, tôi sẽ tìm ra cô ấy!

00:43:55.286 --> 00:43:56.717
Hãy tìm cho được nó

00:43:57.919 --> 00:43:59.078
Ngài đi đi!

00:45:36.348 --> 00:45:37.439
Bắt lấy hắn!

00:46:30.080 --> 00:46:31.706
Meredith, cô có trong đó không?

00:46:33.912 --> 00:46:35.139
Làm ơn, bạn có từng gặp cô gái này không?

00:46:35.145 --> 00:46:37.975
Không, không. Nào, xem thử dùm có từng gặp cô gái này không?

00:46:37.978 --> 00:46:39.501
Tôi không biết, thưa ông. Xin...

00:46:40.546 --> 00:46:42.943
Nhìn thử xem, bạn có từng gặp cô gái này không?

00:46:42.946 --> 00:46:44.276
Tôi không biết

00:46:44.479 --> 00:46:46.070
Cô ấy có thể ở khắp mọi nơi...

00:46:46.080 --> 00:46:48.171
Không, nhìn thử xem! Bạn có từng gặp cô gái này không?

00:46:48.179 --> 00:46:51.941
Xin đừng làm tôi đau, tôi chỉ muốn đi về nhà thôi.

00:46:54.212 --> 00:46:57.337
Hãy tha thứ cho ta, cậu bé. Hãy tha thứ cho ta

00:46:58.179 --> 00:47:00.475
Đi đi. Đi đến nơi có hòa bình đi

00:47:11.144 --> 00:47:12.404
Đường còn dài lắm

00:47:25.544 --> 00:47:27.907
Đừng làm chúng tôi đau
Chúng ta đã tới Malachi

00:47:27.910 --> 00:47:30.376
Các người nói gì chứ?
Các ông muốn gì chứ?

00:47:30.944 --> 00:47:34.842
Đó là cơ hội duy nhất của cô, không còn chọn lựa nào khác đâu.

00:47:34.844 --> 00:47:38.072
Nô lệ hoặc cái chết. Chúng ta không còn cách nào thoát.

00:47:38.177 --> 00:47:40.268
Chúa sẽ không cứu chúng ta khỏi chốn này đâu!

00:47:40.277 --> 00:47:41.766
Chúng ta sẽ tìm ra cách trốn thoát,

00:47:41.910 --> 00:47:45.239
Hãy cầm lấy tay tôi,
chúng ta sẽ tìm thấy sức mạnh để sống sót khỏi tình cảnh này!

00:47:45.243 --> 00:47:46.504
Yên lặng!

00:47:47.076 --> 00:47:48.508
Mang cô ta ra đây

00:48:25.908 --> 00:48:27.373
Ôi, Chúa ơi!

00:50:17.204 --> 00:50:18.726
Ôi, Chúa của con...

00:50:19.470 --> 00:50:21.732
...hãy lắng nghe tiếng con cầu, một kẻ tội lỗi.

00:50:22.637 --> 00:50:26.194
Con đã thất bại, con đã không tìm thấy cô ấy

00:50:26.969 --> 00:50:28.992
Con đã lạc lối...

00:50:30.103 --> 00:50:34.694
...và cần ánh sáng của Người giúp con tìm thấy con đường...

00:50:38.103 --> 00:50:39.932
Xin cha tha lỗi cho con!

00:50:40.535 --> 00:50:42.161
Trong những thời khắc như thế mà chúng ta vẫn sống!

00:50:43.203 --> 00:50:46.532
Tôi đã ở đây để tìm một chỗ trú ẩn và một chỗ cầu nguyện...

00:50:50.134 --> 00:50:52.532
Hãy ca tụng Chúa vì nơi trú ẩn này,

00:50:53.335 --> 00:50:56.789
hãy ca tụng Người vì bầu trời đầy quyền năng!

00:51:02.302 --> 00:51:07.166
Tôi đã từng nhìn thấy những điều khủng khiếp như thế...

00:51:10.468 --> 00:51:12.024
Đây là nhà của bạn à?

00:51:12.167 --> 00:51:13.758
Tôi không cần nhà nào khác

00:51:14.501 --> 00:51:16.830
Tôi không cần nhà nào khác

00:51:19.700 --> 00:51:21.394
Ông bạn từ xa đến à?

00:51:22.134 --> 00:51:24.998
Ba ngày chết cứng trên yên ngựa mang tôi đến đây.

00:51:26.467 --> 00:51:29.729
Nhưng ở đây là chỗ nào mà tôi không hề biết!

00:51:30.899 --> 00:51:33.831
Đây là vùng biên giới Somerset và Devonshire

00:51:34.567 --> 00:51:36.055
Cũng là nhà của tôi.

00:51:36.066 --> 00:51:38.191
Trở về nhà, buồn cho ông bạn nhỉ.

00:51:39.267 --> 00:51:41.290
Những kẻ cưỡi ngựa có đến đây chưa?

00:51:41.300 --> 00:51:44.130
Những bọn chó mắt đen của Malachi?

00:51:44.133 --> 00:51:45.258
Ồ có...

00:51:46.033 --> 00:51:47.760
...chúng đã từng đi ngang qua đây

00:51:49.300 --> 00:51:53.164
Bây giờ bọn chúng đã thống trị khắp các vùng đất
từ miền tây cho đến đây.

00:51:55.165 --> 00:51:57.222
Vậy tôi cũng phải tìm đến miến tây nữa.

00:51:57.966 --> 00:52:00.261
Và ông bạn cũng sẽ tìm đến cái chết của mình, Ông ạ!

00:52:01.299 --> 00:52:02.992
Malachi này là ai?

00:52:02.999 --> 00:52:05.329
Hắn ta là một người hầu của Quỷ, một phù thủy,

00:52:05.599 --> 00:52:08.394
chưa ai từng thấy hắn...

00:52:08.399 --> 00:52:09.989
Hắn ẩn núp trong lâu đài của mình...

00:52:09.999 --> 00:52:13.795
...và sai các chiến binh đeo mặt nạ đi thực hiện theo ý hắn.

00:52:13.797 --> 00:52:16.251
Quân đội của hắn làm cho các nô lệ trở nên yếu ớt...

00:52:16.265 --> 00:52:18.288
...và binh lính thì lại mạnh khỏe.

00:52:19.198 --> 00:52:22.994
Nhưng Thiên Chúa sẽ cứu giúp người có đức tin.

00:52:27.765 --> 00:52:29.288
Chỗ này...

00:52:29.666 --> 00:52:31.393
...ta đã đọc

00:52:32.564 --> 00:52:33.791
Ta đã đọc rồi.

00:52:37.697 --> 00:52:39.129
Ta đã đọc rồi.

00:52:43.364 --> 00:52:45.353
Vào những ngày cuối cùng.

00:52:47.531 --> 00:52:49.656
Có thực sự tin vào đó không?

00:52:50.430 --> 00:52:53.157
Chúng ta nhất định tin rằng ánh sáng Chúa Ki tô sẽ xua đuổi hết...

00:52:53.163 --> 00:52:56.720
... tới nơi tiếc thương, bị nguyền rủa.

00:52:58.463 --> 00:53:02.395
Tôi nghĩ Chúa Ki tô và các thiên thần của Người đã ngủ quên hết rồi...

00:53:02.396 --> 00:53:04.158
...một khi chúng ta bị bỏ lại chịu khổ!

00:53:04.163 --> 00:53:06.424
Ta không quan tâm đến sự báng bổ của ngươi!

00:53:07.662 --> 00:53:10.719
Mọi việc là thế nếu như Thiên Chúa người muốn như vậy.

00:53:10.795 --> 00:53:12.851
Lúc này điều đó chẳng hề đúng...

00:53:13.696 --> 00:53:17.093
...vì ở đây vẫn còn ác quỷ...

00:53:17.396 --> 00:53:20.453
...cái gì duy nhất có thể bảo vệ chúng ta và tại sao?

00:53:21.695 --> 00:53:23.422
Chiến đấu hay đức tin?

00:53:24.595 --> 00:53:26.823
Như có lời chép trong Kinh Thánh rằng...

00:53:32.995 --> 00:53:34.552
Là gì thế?

00:53:38.662 --> 00:53:40.854
Có gì đó đang ở bên ngoài.

00:53:42.128 --> 00:53:43.753
Không có ai ở ngoài hết

00:53:44.593 --> 00:53:46.786
Không có quỷ ma nào ở ngoài đó cả...

00:53:50.727 --> 00:53:52.556
Ác quỷ đã ở trong đây rồi...

00:53:53.628 --> 00:53:55.150
Ý của ông bạn là gì?

00:53:57.694 --> 00:53:58.785
Đến đây

00:54:12.492 --> 00:54:13.685
Thấy không?

00:54:20.093 --> 00:54:22.616
"Satan đã lấy mất trái tim bọn họ...

00:54:23.561 --> 00:54:26.152
...ông bạn có thể nhìn và chứng kiến"

00:54:47.659 --> 00:54:49.090
Ôi, Chúa ơi...

00:54:51.426 --> 00:54:53.016
Tôi phải làm gì đây?

00:54:54.658 --> 00:54:56.681
Hãy hủy diệt hết bọn họ!

00:54:57.092 --> 00:55:00.081
Tôi không thể hủy diệt, bọn họ từng là nam và nữ nhân

00:55:00.092 --> 00:55:01.478
Những người tôi quen biết!

00:55:01.491 --> 00:55:05.116
Lời nguyền của Malachi và không gì có thể thay đổi được,

00:55:05.425 --> 00:55:10.016
đây là đồng bào của tôi. Tôi giữ họ

00:55:11.191 --> 00:55:12.657
Trông coi họ

00:55:16.024 --> 00:55:17.649
Nuôi họ

00:55:17.890 --> 00:55:19.151
Nuôi họ?

00:55:20.991 --> 00:55:22.479
Bằng gì?

00:55:23.157 --> 00:55:24.713
Ông bạn nuôi họ bằng gì?

00:55:24.789 --> 00:55:25.755
Thịt người!

00:55:28.489 --> 00:55:32.649
Ta giao ngươi cho những tạo vật của quỷ để phá hủy xác thịt của ngươi...

00:55:32.657 --> 00:55:35.145
Và thần trí của ngươi sẽ gặp gỡ đức tin...

00:55:35.490 --> 00:55:37.955
Chúa sẽ nhân từ với linh hồn ngươi!

00:57:28.719 --> 00:57:30.241
Hãy cầu nguyện cho nó luôn!

00:57:41.185 --> 00:57:43.048
Tao nhớ gã này rồi, tụi bay ơi,

00:57:43.185 --> 00:57:45.946
hắn không phải là một kẻ biết chiến đấu!
Nhớ không?

00:57:47.216 --> 00:57:49.012
Mày làm gì ở đây vậy, gã truyền giáo?

00:57:49.018 --> 00:57:53.245
Đây là tất cả... để xóa hết những ác độc bọn bay!

00:57:54.317 --> 00:57:55.942
Mày cứ thử coi!

00:57:56.651 --> 00:57:59.673
Ý muốn của Malachi đã bao trùm hết thảy những vùng này, như thế đã đủ.

00:58:00.485 --> 00:58:02.507
Ngươi đánh đấu cũng không có là gì!

00:58:02.516 --> 00:58:04.675
Hết thảy những gì còn lại của mày chỉ là đánh!

00:58:04.850 --> 00:58:06.839
Nhưng mày lại không làm thế...

00:58:07.950 --> 00:58:09.313
...đúng không?

00:58:09.683 --> 00:58:11.047
Ồ, mày biết không...

00:58:13.217 --> 00:58:15.910
...ta có lẽ đã thay đổi về chuyện ấy rồi!

00:58:52.648 --> 00:58:55.171
Không! Không! Ngươi đang làm gì thế?

00:58:57.781 --> 00:58:59.041
Người là ai thế?

00:58:59.047 --> 00:59:02.502
Đây là hình của cô ấy, ta đang đi tìm cô ấy

00:59:03.349 --> 00:59:04.235
Ngươi có thấy cô ấy không?

00:59:04.248 --> 00:59:05.612
Tao không biết cô ấy!

00:59:06.914 --> 00:59:09.312
Hãy nhìn lần cuối cho chắc vào.

00:59:09.315 --> 00:59:14.043
Đây là cơ hội cứu mạng cuối cùng của ngươi.

00:59:14.614 --> 00:59:16.842
Coi nào!
Thôi được, tôi đã từng gặp cô ấy.

00:59:17.014 --> 00:59:19.037
Ở đâu? Ngươi nhìn thấy cô ấy ở đâu?

00:59:19.047 --> 00:59:20.535
Cô ta chết rồi.

00:59:24.180 --> 00:59:25.544
Chết ư?

00:59:27.180 --> 00:59:28.770
Đừng có mà nói láo với ta!

00:59:28.779 --> 00:59:30.211
Không!

00:59:30.479 --> 00:59:33.343
Tôi nói láo để làm gì? Tôi muốn sống!

00:59:33.448 --> 00:59:36.641
Không được nói láo! Không được nói láo! Nói láo!

00:59:36.779 --> 00:59:39.370
Tôi không nói láo, cô ấy chết rồi, chết rồi!

00:59:39.547 --> 00:59:40.911
Cô ấy không chết!

01:00:51.810 --> 01:00:53.776
Giữ lấy đi, bỏ tất cả xuống đó!

01:00:55.676 --> 01:00:56.972
Cảm ơn, ngài!

01:01:13.076 --> 01:01:14.701
Ngươi có chắc không?

01:01:16.242 --> 01:01:18.367
Là ông ấy, tôi biết ông ấy!

01:01:25.774 --> 01:01:27.070
Thưa ngài?

01:01:28.308 --> 01:01:29.830
Thuyền trưởng Kane?

01:01:30.641 --> 01:01:33.869
Tôi là Henry Telford. Ông có nhớ tôi không?

01:01:35.541 --> 01:01:37.030
Thuyền trưởng Kane?

01:01:39.641 --> 01:01:42.232
Tôi từng là thành viên trên con tàu "Tersule" khi ông còn là thuyền trưởng!

01:01:42.241 --> 01:01:44.104
Tên tôi là Telford, ông có nhớ không?

01:01:44.207 --> 01:01:47.002
Không phải ông ấy đâu!
Chính ông ấy, là Kane!

01:01:48.441 --> 01:01:50.327
Ông ấy sẽ lãnh đạo chúng ta, hãy tin tôi đi!

01:01:50.341 --> 01:01:53.136
Lãnh đạo chúng ta đến đâu chứ, Henry? Tới quán rượu khác à?
Nhìn ông ta kìa!

01:01:54.840 --> 01:01:59.397
Bạn tôi nói rằng ông là chiến binh vĩ đại nhất mà cậu ấy từng thấy!

01:02:00.773 --> 01:02:03.295
Tôi không tin điều ấy!
Ngươi không cần tin!

01:02:05.273 --> 01:02:07.603
Tôi biết những gì ông có thể làm
thưa thuyền trưởng, tôi đã từng chứng kiến!

01:02:09.840 --> 01:02:12.328
Đã quá lâu rồi, chính là bây giờ ta sẽ là như trước đây là!

01:02:14.540 --> 01:02:16.199
Ngay bây giờ cô ấy đã chết

01:02:18.606 --> 01:02:20.266
và tôi có...

01:02:21.672 --> 01:02:23.467
...ta đã đánh mất linh hồn ta rồi!

01:02:32.205 --> 01:02:34.569
Ông ta sẽ không cùng đi với chúng ta đâu. Hãy đ thôi!
Không!

01:02:37.072 --> 01:02:39.129
Thuyền trưởng Kane, chúng tôi cần một người lãnh đạo,

01:02:39.137 --> 01:02:42.194
chúng ta phải chiến đấu trở lại!
Và lại chiến đấu!

01:02:46.205 --> 01:02:47.795
Cô ấy đã mất rồi

01:02:51.038 --> 01:02:52.594
Và ta đã mất cô ấy

01:02:53.338 --> 01:02:56.270
Và ta...ta phải trả giá...

01:02:57.805 --> 01:02:59.963
ta không thể quay trở lại

01:03:00.438 --> 01:03:02.097
Ta không thể..

01:03:52.302 --> 01:03:53.562
Xin rủ lòng nhân từ!

01:03:53.902 --> 01:03:55.868
Xin rủ lòng nhân từ, làm ơn!

01:04:03.668 --> 01:04:08.032
Đây là số phận cho những kẻ dám chống lại Malachi!

01:04:09.368 --> 01:04:10.652
Xin rủ lòng nhân từ!

01:04:10.668 --> 01:04:13.327
Chẳng có nhân từ  gì hết!

01:05:26.598 --> 01:05:29.826
Gã này không cứu các người đâu!

01:05:30.298 --> 01:05:32.093
Hắn ta đã bị đánh bại!

01:05:32.531 --> 01:05:34.088
Hãy đóng đinh hắn,

01:05:34.799 --> 01:05:36.958
và đem lửa đốt thị trấn mau!

01:07:47.458 --> 01:07:49.515
Không, không, không!

01:07:51.458 --> 01:07:52.788
Solomon!

01:07:54.391 --> 01:07:55.721
Solomon!
Ngài có nghe thấy tôi nói không?

01:07:55.992 --> 01:07:57.457
Chúa hãy giúp ông ấy!

01:08:04.924 --> 01:08:07.788
Solomon! Solomon!

01:08:09.058 --> 01:08:10.978
Meredith!
Ngài có nghe thấy tôi nói không?

01:08:10.992 --> 01:08:12.514
Meredith!

01:08:13.691 --> 01:08:15.554
Meredith!

01:08:18.923 --> 01:08:21.889
Lạy Chúa, xin người hãy cho con sức mạnh!

01:09:16.721 --> 01:09:17.846
Thuyền trưởng Kane!

01:09:27.555 --> 01:09:32.681
...20 người khác trong chiếc Rhone Marche. Họ đã trở nên mạnh hơn!

01:09:35.254 --> 01:09:37.379
Đó là tại sao chúng ta cần tới Kane!

01:09:39.187 --> 01:09:42.153
Chúng ta cần ông ta, bất kể trước đây ông ta có những tội ác gì...

01:09:42.287 --> 01:09:45.480
Thay đổi một con quỷ bằng một con quỷ khác ư? Ngốc thật!

01:09:47.221 --> 01:09:51.789
Địa, Hỏa, Thạch và Thủy...

01:09:51.787 --> 01:09:55.344
Hãy bỏ những thứ tà thuật dơ bẩn ra khỏi ta!

01:09:55.353 --> 01:09:58.513
Vậy mà tà thuật dơ bẩn của ta đã cứu ông đấy!

01:09:58.588 --> 01:10:01.747
Ở đây có những quyền phép hơn trong Chúa Ki tô của ông!

01:10:01.952 --> 01:10:04.282
Ông nên nhớ điều đó!

01:10:15.185 --> 01:10:17.708
Ta đã làm theo những gì ông yêu cầu,

01:10:18.485 --> 01:10:20.713
thân thể ông ta lành rồi!

01:10:22.285 --> 01:10:24.114
Bà đã thấy gì trong tương lai chúng tôi?

01:10:24.485 --> 01:10:28.985
Thuyền trưởng của các người sẽ dẫn các người vào trong máu đổ và tối tăm!

01:10:28.985 --> 01:10:30.610
Hãy chuẩn bị cho điều đó đi!

01:11:57.682 --> 01:12:00.273
Ông đang làm gì thế? Ông cần phải nghỉ ngơi!

01:12:00.381 --> 01:12:02.472
Ta sẽ đi!
Sao thế?

01:12:02.748 --> 01:12:06.010
Để bắt đầu lại,
cô ấy vẫn còn sống!

01:12:06.713 --> 01:12:08.303
Ông mới vừa lành thôi.

01:12:08.314 --> 01:12:10.576
Chúng tôi sẽ đi cùng ông chiến đấu với Malachi!

01:12:10.582 --> 01:12:11.946
Ông đợi nhé!

01:12:14.014 --> 01:12:17.707
Sao ngươi dám đòi đi cùng ta?
Không phải ta đã nói không cần ư?

01:12:17.715 --> 01:12:20.510
Chủ nhân, có thể ông không cần, nhưng chúng tôi nhất quyết theo ông!

01:12:20.813 --> 01:12:23.711
Người đàn ông này đã hứa với chúng tôi là ông sẽ tiêu diệt ác quỷ này!

01:12:23.846 --> 01:12:26.074
Và tất cả chúng tôi sẽ chiến đấu bên cạnh ông!

01:12:31.478 --> 01:12:33.376
Ngươi đã hứa ư?

01:12:34.947 --> 01:12:38.470
Thế ông muốn chúng tôi theo ông không?

01:12:41.347 --> 01:12:42.937
Nếu thế hãy để chúng tôi giúp ông!

01:12:44.146 --> 01:12:46.771
Malachi đã từng là một tu sĩ và là bác sĩ,

01:12:47.278 --> 01:12:50.869
nhưng hắn ta đã bán linh hồn cho quỷ để đổi lấy ma lực.

01:12:51.946 --> 01:12:54.571
Thứ mà bây giờ... đã trói buộc hết thảy mọi người trên khắc các vùng đất..

01:12:55.579 --> 01:12:57.477
... và kị binh che mặt...

01:12:58.812 --> 01:13:02.209
là người sắt làm theo lệnh hắn Malachi

01:13:02.580 --> 01:13:05.045
gã kị sĩ che dấu khuôn mặt mình sau mặt nạ

01:13:05.311 --> 01:13:07.368
và giữ mạng mình.

01:13:08.546 --> 01:13:10.205
Đó là sự thực, tôi đã nhìn thấy hắn!

01:13:11.812 --> 01:13:15.437
Nếu ta giết hắn, Malachi sẽ dễ dàng bị tấn công!

01:13:16.078 --> 01:13:17.600
Nói bao giờ cũng dễ hơn làm!

01:13:17.610 --> 01:13:18.735
Không đâu

01:13:19.476 --> 01:13:21.237
Hắn sẽ bị hạ thôi!

01:13:21.678 --> 01:13:23.268
Các người có biết gã Malachi ở đâu không?

01:13:23.277 --> 01:13:24.504
Chẳng có gì là bí mật cả

01:13:24.511 --> 01:13:25.943
Lâu đài Axmouth

01:13:26.611 --> 01:13:29.872
Không...không thể thế được!

01:13:30.644 --> 01:13:34.041
Có chuyện gì sao? Ông biết nơi đó à?

01:13:34.411 --> 01:13:37.275
Cha của ta là chủ nhân của lâu đài Axmouth

01:13:37.677 --> 01:13:39.200
Ta từng lớn lên ở đó!

01:13:39.910 --> 01:13:41.967
Bây giờ không có chủ nhân nào ở đó cả!

01:13:44.977 --> 01:13:47.238
Và ta thậm chí không biêt ông ấy còn sống hay chết

01:13:47.743 --> 01:13:50.607
Còn bây giờ...Điều này sẽ phải chấm dứt!

01:13:51.509 --> 01:13:54.532
Tất cả các ngươi...tất cả các người ở đây
hãy nhấc vũ khí của mình lên!

01:13:54.544 --> 01:13:56.839
Chúng tôi chưa sẵn sàng
Đây là thời điểm để chiến đấu với hắn

01:13:56.842 --> 01:13:58.865
Chúng tôi chưa sẵn sàng
Không phải là anh!

01:13:58.876 --> 01:14:01.206
Quân số chúng ta quá ít
Ồ, coi nào!

01:14:01.210 --> 01:14:03.801
Tôi đã thấy những nơi còn ít người hơn nữa đã nổi dậy

01:14:03.809 --> 01:14:05.934
Chúng ta sẽ không bao giờ đi vào cửa trước!

01:14:07.442 --> 01:14:10.068
Ngươi quên ta đã sinh ra ở đây sao,

01:14:10.209 --> 01:14:13.039
vì ta không hề có ý định đi qua cửa trước cả!

01:15:42.673 --> 01:15:45.195
Chúa nhân từ, nhà của ta đây rồi!

01:15:45.638 --> 01:15:47.069
Ông đã từng sống ở đây hả?

01:15:48.271 --> 01:15:49.760
Giải thích thì dài dòng lắm!

01:16:10.537 --> 01:16:11.696
Ngươi!

01:16:11.804 --> 01:16:13.531
Chào mừng ngươi về đến nhà...

01:16:13.836 --> 01:16:15.632
Solomon Kane!

01:17:13.768 --> 01:17:17.564
Telford! Đưa mọi người vào trong! Chúng ta không thể thắng trận này!

01:17:19.100 --> 01:17:20.123
Kane!

01:17:22.133 --> 01:17:23.292
Theo tôi nào!

01:18:31.631 --> 01:18:32.756
Meredith?

01:18:35.565 --> 01:18:37.588
Hãy cứu chúng tôi!
Meredith?

01:18:37.930 --> 01:18:39.725
Có cô gái nào tên là Meredith ở đây không?

01:18:39.730 --> 01:18:41.356
Làm ơn cứu tôi...
Meredith?

01:18:56.963 --> 01:18:59.054
Các bạn được tự do rồi. Tất cả các bạn
Đi mau

01:19:03.729 --> 01:19:05.820
Hãy mau ra khỏi đây

01:19:27.528 --> 01:19:29.494
Nào, ông cụ, ông được tự do rồi!

01:19:31.930 --> 01:19:33.395
Thôi được, tôi sẽ giúp cụ ngay thôi.

01:19:36.161 --> 01:19:39.059
Tôi sẽ cố tháo được những sợi xích này!

01:19:39.128 --> 01:19:41.720
Cho dù cậu có làm được, ta vẫn ở lại đây!

01:19:42.095 --> 01:19:44.084
Cụ đang nói gì thế? Sao vậy?

01:19:44.095 --> 01:19:46.425
Bởi vì nơi này từng là nhà của ta!

01:19:53.194 --> 01:19:54.454
Cha?

01:19:57.694 --> 01:19:59.319
Solomon?

01:20:09.726 --> 01:20:13.318
Ta tưởng ta đã mất con mãi mãi rồi!

01:20:13.560 --> 01:20:16.220
Con từng là một cậu bé khi...

01:20:21.626 --> 01:20:26.024
Con sẽ chẳng bao giờ phá bỏ được đâu. Chúng được bùa ếm rồi.

01:20:26.226 --> 01:20:28.385
... và lại còn được rèn bằng thứ thép cứng nữa!

01:20:33.825 --> 01:20:35.451
Làm thế nào con có thể giải thoát cho cha đây?

01:20:35.459 --> 01:20:37.754
Không, con không thể, Solomon, con không thể!

01:20:41.859 --> 01:20:43.518
Cha của tôi...

01:20:43.959 --> 01:20:45.948
...con đã để tâm...

01:20:47.026 --> 01:20:49.253
...như con đã để tâm những gì con làm..

01:20:49.358 --> 01:20:51.824
Con không có ý làm anh Marcus té.

01:20:52.192 --> 01:20:54.317
Con không có ý buộc anh ấy chết...

01:20:54.692 --> 01:20:57.885
Nó chưa chết đâu, Solomon!

01:20:59.458 --> 01:21:03.446
Nếu nó mà chết, cơn ác mộng này sẽ chẳng có khởi đầu đâu!

01:21:03.690 --> 01:21:05.247
Nếu nó không chết?

01:21:05.524 --> 01:21:07.115
Chúa lòng lành, nó còn sống!

01:21:07.125 --> 01:21:11.420
Đó cũng chẳng phải là ý Chúa mà nó còn sống!

01:21:12.723 --> 01:21:14.177
Sao cơ? Con không hiểu ý cha...

01:21:14.191 --> 01:21:15.657
À...

01:21:15.957 --> 01:21:20.413
...nó bị thương nặng bởi cú té nhưng nó không chết!

01:21:21.124 --> 01:21:22.942
Nhưng cũng chẳng tỉnh lại,

01:21:22.956 --> 01:21:26.150
ta đã đi tìm các tu sĩ để cứu cho được nó, thế rồi...

01:21:29.991 --> 01:21:32.445
...ta đã mang một phù thủy về đây!

01:21:32.456 --> 01:21:34.013
Là cha ư?
Vâng

01:21:34.356 --> 01:21:36.822
Cha đã mang Malachi tới đây sao?

01:21:37.390 --> 01:21:40.083
Ta đã cho hắn mọi thứ để ta có thể

01:21:40.955 --> 01:21:44.285
để Marcus quay trở lại. Tất cả mọi thứ

01:21:47.123 --> 01:21:49.611
Và hắn đã thành công, Solomon,

01:21:49.924 --> 01:21:52.344
hắn đã sử dụng gương và ma thuật...

01:21:52.355 --> 01:21:56.253
...hắn đã mang Marcus trở lại. Nhưng...

01:21:57.455 --> 01:21:59.114
...nó đã thay đổi!

01:22:00.721 --> 01:22:04.676
Và vì cú té, mặt nó bị biến dạng...

01:22:05.322 --> 01:22:08.254
...nên nó phải mang mặt nạ...

01:22:08.489 --> 01:22:11.182
...và nó chỉ tuân lời duy nhất tên phù thủy kia

01:22:13.322 --> 01:22:15.117
Không, gã không thể là anh trai của con!

01:22:15.122 --> 01:22:17.849
Sinh vật đó là anh trai của con,

01:22:17.989 --> 01:22:19.750
hay là những gì còn lại của anh con...

01:22:19.989 --> 01:22:24.353
và bây giờ Marcus đã bị bùa nhiễm và nghe theo hắn...

01:22:27.388 --> 01:22:29.876
Một điều con phải làm cho ta...

01:22:30.022 --> 01:22:32.454
Cha, cha cứ nói và con nhất định làm!

01:22:43.188 --> 01:22:46.586
Cả hai chúng ta đều có tội cần phải đền trả.

01:22:47.320 --> 01:22:49.911
Và ta đã sẵn sàng cho sự đền trả của ta...

01:22:50.387 --> 01:22:51.614
...ngay bây giờ!

01:22:52.920 --> 01:22:53.851
Không.

01:22:53.953 --> 01:22:55.476
Con phải làm

01:22:55.987 --> 01:22:58.817
Vì ta đã mang tên phù thủy tới đây

01:22:59.220 --> 01:23:02.947
Và ta cũng chẳng còn mục đích sống, ta sẽ không còn nhớ!

01:23:05.152 --> 01:23:07.481
Nó sẽ không bắt ta phải thở nữa!

01:23:32.118 --> 01:23:33.448
Mang nó tới đây

01:23:37.385 --> 01:23:38.408
Kane!

01:23:38.751 --> 01:23:40.046
Hãy đấn đây!

01:23:40.318 --> 01:23:41.704
Kane, tạ ơn Chúa vì ông đã có ở đây với chúng tôi!

01:23:41.717 --> 01:23:43.547
Là đây? Đây là tất cả còn lại của chúng ta sao?

01:23:43.552 --> 01:23:46.608
Fletcher, McNess, Hawkstone, có lẽ là một vài người nữa
Còn lại nữa hay không thì tôi không biết!

01:23:46.616 --> 01:23:48.139
Ở lại đó nhé!

01:23:48.716 --> 01:23:50.034
Hãy giữ vững ở đây nhé!

01:23:50.050 --> 01:23:51.777
Đây là sự ngốc nghếch của ông đấy!

01:23:53.118 --> 01:23:55.174
Chỉ vài giây trước,

01:23:55.885 --> 01:23:58.476
tôi đã cản được hắn chỉ bằng một cái thổi!

01:24:17.650 --> 01:24:18.877
Malachi?

01:24:20.815 --> 01:24:22.838
Malachi!

01:24:23.616 --> 01:24:27.378
Ta đến đây tìm ngươi đây,
đó không phải điều ngươi muốn sao?

01:24:52.382 --> 01:24:53.642
Nào!

01:25:28.780 --> 01:25:30.177
Solomon!

01:25:30.280 --> 01:25:31.939
Solomon, không... là bẫy đó!

01:25:37.681 --> 01:25:42.170
Con đường dài nhất mà bước chân những kẻ xâm chiếm
đều nhân danh sự dâng hiến của mình!

01:25:44.380 --> 01:25:50.006
Tuy nhiên dài nhất vẫn là hành trình từ nhà tới nơi cha ông ở!

01:25:58.779 --> 01:26:00.835
Ta đã đợi ngươi lâu rồi!

01:26:01.145 --> 01:26:04.668
Ngươi không xứng đáng ngồi
trên ghế của cha ta!

01:26:04.678 --> 01:26:06.372
Cha ngươi chỉ là đứa trẻ, là kẻ ngốc

01:26:06.379 --> 01:26:09.674
khi đã kí kết với một con quỷ!

01:26:09.811 --> 01:26:13.743
Ông ta đã phản bội ngươi. Linh hồn ngươi đã bị nguyền rủa!

01:26:14.144 --> 01:26:15.576
Đứng lên!

01:26:16.578 --> 01:26:20.374
Ngươi vẫn là đứa con ngốc nghếch trung thành ư?

01:26:34.877 --> 01:26:36.138
Malachi?

01:26:38.077 --> 01:26:39.474
Malachi!

01:26:39.777 --> 01:26:42.106
Malachi, ngươi là một kẻ hèn nhát!

01:26:45.710 --> 01:26:47.608
Meredith, em ổn chứ?

01:26:48.544 --> 01:26:49.668
Ngài đã đến vì em!

01:26:49.677 --> 01:26:51.200
Ta đã hứa với William!

01:26:52.110 --> 01:26:53.564
Solomon, không là bẫy đó!

01:26:53.577 --> 01:26:55.475
Chúng đã làm thế với em để ngài đến đây!

01:26:56.210 --> 01:26:57.607
Đừng đi!

01:26:58.576 --> 01:26:59.928
Quỷ muốn ngài!

01:26:59.943 --> 01:27:02.238
Quỷ kết án anh như thế cũng đủ rồi!

01:27:16.209 --> 01:27:17.868
Lạy Chúa tôi, Solomon!

01:27:21.876 --> 01:27:24.569
Anh, nghe em nói đây!

01:27:25.374 --> 01:27:28.931
Anh có nghe em nói không, Marcus?
Anh không phải làm điều này!

01:27:28.941 --> 01:27:29.805
Không!

01:27:32.141 --> 01:27:33.664
Hãy nghe em nói!

01:27:43.675 --> 01:27:45.470
Meredith, chạy đi!

01:28:00.073 --> 01:28:03.835
Ông chủ của anh đâu? Hả? Hắn đâu?

01:28:04.307 --> 01:28:07.329
Ngươi ở đâu, Malachi? Ngươi dấu mình trong bóng tối hả?

01:28:07.340 --> 01:28:11.204
Tại sao ta phải lẩn trốn ngươi?
Ta đã muốn ngươi đến đây mà!

01:28:11.907 --> 01:28:14.429
Mỗi bước ngươi bước đều dẫn ngươi tới đây,

01:28:14.539 --> 01:28:17.630
mội nối đau ngươi chịu là trừng phạt cho những tội lỗi của ngươi,

01:28:17.838 --> 01:28:20.464
Ông chủ của ta đã có linh hồn của ngươi rồil!

01:28:21.640 --> 01:28:24.901
Hãy xem Quỷ vương gửi cho ngươi cái gì!

01:28:25.240 --> 01:28:28.569
Con quái vật này ở đây là để lôi ngươi xuống địa ngục!

01:28:28.672 --> 01:28:31.502
Linh hồn ngươi đã bị nguyền rủa!

01:28:31.939 --> 01:28:33.461
Ô, Chúa ơi!

01:28:37.639 --> 01:28:39.070
Marcus...

01:28:40.838 --> 01:28:42.633
...cha chúng ta đã chết

01:28:42.939 --> 01:28:45.064
Anh bây giờ là chủ ở đây,

01:28:45.205 --> 01:28:47.932
Malachi không thể điều khiển được anh!

01:28:55.804 --> 01:28:56.701
Không!

01:29:16.370 --> 01:29:18.234
Anh ơi, dừng lại! Anh ơi!

01:29:34.635 --> 01:29:35.965
Solomon!

01:29:54.435 --> 01:29:56.662
Hãy yên nghỉ nhé, anh!

01:29:58.602 --> 01:30:02.262
Đã đến lúc rồi, chỉ có máu
trong trắng của ngươi mới giải thoát được nó!

01:30:10.234 --> 01:30:12.995
Bây giờ mày được tự do rồi!

01:30:35.434 --> 01:30:37.024
Hãy giết hắn đi!

01:30:43.400 --> 01:30:46.854
Chúa ơi, chỉ có Người mới có thể giúp con lúc này!

01:31:26.964 --> 01:31:28.089
Dừng lại!

01:31:28.597 --> 01:31:29.857
Hãy thả cô ấy ra!

01:31:32.431 --> 01:31:34.487
Ngươi có thể lấy linh hồn ta!

01:31:34.664 --> 01:31:38.222
Tại sao ngươi lại liều lĩnh mọi thứ,
thậm chí cả linh hồn ngươi...

01:31:40.396 --> 01:31:42.259
...để cứu cô ta?

01:31:43.431 --> 01:31:45.021
Vì ta đã hứa!

01:31:47.331 --> 01:31:48.661
Ta phải giữ lời!

01:32:49.195 --> 01:32:50.524
Solomon.

01:33:03.060 --> 01:33:04.753
Tạ ơn Chúa!

01:33:07.894 --> 01:33:09.360
Tạ ơn Chúa!

01:33:12.360 --> 01:33:13.883
Mọi chuyện đã qua rồi!

01:33:15.193 --> 01:33:17.056
Cha của em đã nói với anh rằng...

01:33:18.793 --> 01:33:20.782
...nếu anh cứu được em...

01:33:21.527 --> 01:33:23.822
...thì linh hồn anh sẽ được cứu chuộc!

01:33:25.526 --> 01:33:27.116
Anh đã làm

01:33:28.959 --> 01:33:30.549
Và đã như vậy!

01:33:31.859 --> 01:33:34.916
Và lời nguyền của Quỷ với anh không còn linh nghiệm nữa!

01:33:42.826 --> 01:33:44.257
Những tên bảo vệ đã bị hạ rồi!

01:34:14.158 --> 01:34:15.522
Cha...

01:34:16.158 --> 01:34:19.954
...con đã giữ lời hứa và Meredith đã trở về với mẹ của mình...

01:34:20.724 --> 01:34:22.553
Ác quỷ đã biến mất,

01:34:22.690 --> 01:34:26.952
bóng tối mà gã phù thủy nguyền rủa đã bị cuốn đi hết rồi.

01:34:28.089 --> 01:34:31.317
Nhưng Quỷ ác không dễ bị đánh bại...

01:34:31.458 --> 01:34:34.151
...và con biết con sẽ phải chiến đấu với nó nữa.

01:34:35.190 --> 01:34:37.588
Bây giờ con là một người rất khác rồi!

01:34:38.423 --> 01:34:40.184
Trải qua những nguy biến, những điều con thấy

01:34:40.189 --> 01:34:43.450
và hết thảy những điều con làm...

01:34:43.789 --> 01:34:45.914
...con cũng đã tìm thấy mục đích của mình

01:34:47.124 --> 01:34:50.749
Đã có một thời, lúc thế giới còn chìm trong bóng tối và hỗn loạn.

01:34:50.856 --> 01:34:55.720
Thời của các phù thủy và những ma thuật.
Thời mà không ai dám đứng lên chống lại những thế lực ác độc.

01:34:56.756 --> 01:34:58.051
Thời đó...

01:34:59.822 --> 01:35:00.879
...đã qua rồi.

ZeroDay Forums Mini