���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:33.231 --> 00:00:38.254 Đã có một thời, lúc thế giới còn chìm trong bóng tối và hỗn loạn. 00:00:38.631 --> 00:00:41.529 Thời của các phù thủy và những ma thuật. 00:00:43.030 --> 00:00:45.860 Thời mà không ai dám đứng lên chống lại những thế lực ác độc. 00:01:00.530 --> 00:01:01.961 Bắn! 00:01:32.762 --> 00:01:33.853 Sao nào? 00:02:37.226 --> 00:02:39.215 Ngai vàng ở đâu? 00:02:59.924 --> 00:03:01.083 Không biết à? 00:03:12.491 --> 00:03:15.013 Tốt, tốt. 00:03:16.190 --> 00:03:17.554 Nào... 00:03:18.923 --> 00:03:22.980 ... những bọn ngoại giáo nhơ nhuốc sẽ không được phép tồn tại. Vĩnh biệt cuộc đời đi 00:04:11.588 --> 00:04:13.145 Có gì đó đang ở cạnh chúng ta. 00:04:13.155 --> 00:04:14.882 Chẳng có kho tàng gì đáng giá ở đây đâu. 00:04:14.888 --> 00:04:17.353 Câm đi, bọn chó tụi bay!!! 00:04:51.553 --> 00:04:53.348 Giữ nguyên vị trí sẵn sàng! 00:04:58.053 --> 00:05:00.712 Thuyền trưởng, có ma quỷ ở đây, tôi biết bọn chúng. 00:05:01.019 --> 00:05:03.576 Ta đã nói "Giữ nguyên vị trí sẵn sàng" 00:05:08.219 --> 00:05:10.947 Ta là ác quỷ duy nhất ở đây! 00:05:16.753 --> 00:05:18.275 Bây giờ... 00:05:19.386 --> 00:05:20.942 ... theo ta! 00:05:31.485 --> 00:05:33.417 Nó đây rồi, các chàng trai! 00:05:33.584 --> 00:05:35.015 Ta đã thấy nó rồi. 00:05:41.218 --> 00:05:42.650 Malthus! 00:05:51.584 --> 00:05:53.641 Solomon. 00:07:01.547 --> 00:07:02.877 Solomon. 00:07:30.279 --> 00:07:31.802 Giết 00:07:38.012 --> 00:07:39.376 Solomon. 00:07:39.480 --> 00:07:43.105 Ngươi là... thứ quái quỷ gì? 00:07:48.879 --> 00:07:51.936 Ta là sứ giả của Thần Chết. 00:07:53.912 --> 00:07:58.844 Ta ở đây để tuyên bố với ngươi, Solomon Kane! 00:08:00.011 --> 00:08:03.773 Giao kèo đã được thực hiện! 00:08:04.112 --> 00:08:06.907 Giao kèo nào? Ta chưa hề thực hiện giao kèo nào cả! 00:08:07.145 --> 00:08:09.770 Đã có một giao kèo! 00:08:09.778 --> 00:08:13.608 Mà linh hồn của ngươi, là cái giá... 00:08:13.611 --> 00:08:16.168 ... cuộc đời tàn sát... 00:08:16.177 --> 00:08:20.269 ... và tham lam của ngươi đã chấm dứt! 00:08:20.611 --> 00:08:23.042 Ngươi không thể cướp lấy linh hồn ta! 00:08:23.111 --> 00:08:26.544 Hãy quỳ gối trước ta 00:08:28.111 --> 00:08:31.543 Chúa Quỷ đã muốn ngươi! 00:08:41.543 --> 00:08:42.668 Không! 00:08:43.342 --> 00:08:49.036 Ngươi có thể nói với chủ của ngươi là ta chưa sẵn sàng xuống địa ngục. 00:08:49.477 --> 00:08:51.431 Vì Chúa che chở cho ta! 00:08:51.443 --> 00:08:55.534 Đồ ngu! Ông ta đã bỏ rơi ngươi rồi! 00:08:59.743 --> 00:09:01.663 Hãy quỳ xuống! 00:09:01.676 --> 00:09:05.267 Không bao giờ! Ngươi không bao giờ có thể lấy được linh hồn ta!!! 00:09:05.275 --> 00:09:07.070 Lấy linh hồn của hắn 00:09:08.308 --> 00:09:09.365 Không bao giờ 00:09:12.042 --> 00:09:15.065 Ngươi không thể trốn thoát khỏi chúng ta đâu! 00:09:15.808 --> 00:09:20.070 Linh hồn của ngươi đã bị nguyền rủa rồi! 00:09:47.841 --> 00:09:48.932 Solomon? 00:10:06.706 --> 00:10:08.331 Ai là chủng sinh? 00:10:09.339 --> 00:10:11.158 Đây là huynh Thomas 00:10:11.173 --> 00:10:13.570 cậu ấy vừa gia nhập cách đây mấy ngày. 00:10:14.406 --> 00:10:17.304 Những dấu thánh này 00:10:17.406 --> 00:10:19.031 thực sự bảo vệ cậu khỏi ma quỷ hả? 00:10:19.039 --> 00:10:21.766 Tại sao anh dám sẵng ngôn trong nơi thánh này? 00:10:23.206 --> 00:10:25.865 Ta muốn nói chuyện riêng với Solomon. 00:10:28.039 --> 00:10:31.937 Một lần nữa mọi người lại nghe thấy tiếng anh la trong giờ kinh sáng. 00:10:32.939 --> 00:10:37.530 Những giấc mơ của con Không phải đâu, những giấc mơ, chúng cứ ám ảnh con. 00:10:37.638 --> 00:10:41.661 Anh phải sẵn sàng để lắng nghe những giấc mơ nói gì cho anh biết, phải vậy không? 00:10:41.971 --> 00:10:43.028 Phải 00:10:44.538 --> 00:10:48.265 Những giấc mơ của con chỉ toàn nói rằng con là kẻ bị nguyền rủa. 00:10:48.604 --> 00:10:50.661 Chúa Trời chở che tạo vật của Người. 00:10:51.438 --> 00:10:54.131 Nhưng con đâu phải là một tạo vật của Chúa... 00:10:55.071 --> 00:10:56.559 ... phải không cha? 00:10:59.071 --> 00:11:01.229 Kẻ thù của con... 00:11:02.037 --> 00:11:04.401 ... không lúc nào ngừng theo dõi con. 00:11:04.704 --> 00:11:06.862 Nhưng ở đây... 00:11:07.803 --> 00:11:11.429 ... nơi này, với những kinh nguyện... 00:11:11.437 --> 00:11:13.027 ... những dấu hiệu... 00:11:15.304 --> 00:11:18.895 ... tất cả đã che dấu con thoát khỏi những cái nhìn của chúng. 00:11:20.403 --> 00:11:21.801 Solomon... 00:11:22.603 --> 00:11:25.592 ... tất cả những tháng ngày này con ở đây... 00:11:25.937 --> 00:11:28.425 ... ta cảm thấy như có một bóng đen đang che phủ chúng ta. 00:11:28.436 --> 00:11:30.799 Trong những thời khắc tăm tối này, 00:11:30.902 --> 00:11:36.630 ta đã cầu nguyện để được hướng dẫn... và ta đã được trả lời. 00:11:38.635 --> 00:11:42.499 Solomon... con phải rời khỏi chúng ta. 00:11:42.869 --> 00:11:44.334 Sao lại thế? Con... 00:11:45.969 --> 00:11:50.367 ... con sống ở đây trong cô tịnh, chưa hề gây hại cho ai. 00:11:50.968 --> 00:11:54.401 Con đã từ bỏ những tính cách độc ác, sức mạnh của con... 00:11:55.001 --> 00:11:59.058 Con đang học... học cách trở nên một người bình an. 00:11:59.068 --> 00:12:04.091 Ta biết con đã, nhưng tương lai con không thuộc về đây với chúng ta 00:12:04.169 --> 00:12:06.327 Làm sao cha có thể nói như thế với con? 00:12:07.968 --> 00:12:11.695 Con đã dâng tặng toàn bộ tài sản con cho Giáo hội! 00:12:11.701 --> 00:12:15.394 Không phải, tất nhiên cha biết ơn vì lòng quảng đại của con nhưng... con phải hiểu là... 00:12:15.401 --> 00:12:17.458 Không. Cha à! 00:12:18.900 --> 00:12:23.889 Cha đừng bắt con quay trở lại. 00:12:25.567 --> 00:12:30.057 Nơi này là nơi trú ẩn của con. 00:12:33.934 --> 00:12:36.263 Con sẽ phải đi đâu? 00:12:36.266 --> 00:12:37.892 Nhưng con có thể về nhà của con! 00:12:40.266 --> 00:12:41.527 Nhà ư? 00:12:41.633 --> 00:12:42.757 Không gì dễ hơn điều ấy vì con có nhiều đất đai... 00:12:42.766 --> 00:12:46.392 ... hãy trở về nơi thuộc về sở hữu của con! 00:12:47.933 --> 00:12:48.660 Solomon... 00:12:48.666 --> 00:12:52.621 Không! Con không thể trở về nhà! 00:12:55.466 --> 00:12:57.830 Thế thì con cứ việc theo ý con! 00:13:24.898 --> 00:13:28.159 Ta đã được báo mộng là cậu ấy được gửi đi từ nơi này. 00:13:28.298 --> 00:13:30.184 Và cậu ấy lắng nghe hết những gì ta nói. 00:13:30.198 --> 00:13:32.857 Nhưng đó không phải là mục đích của cậu ấy. 00:13:33.831 --> 00:13:36.888 Mỗi người phải tìm thấy số mệnh của riêng mình 00:13:37.164 --> 00:13:39.857 Kane phải đi tìm để có được nó. 00:13:40.164 --> 00:13:42.595 Có nhiều con đường để chuộc tội 00:13:43.131 --> 00:13:45.323 không phải hết thảy đều bình an. 00:15:11.327 --> 00:15:12.519 Này người hành hương! 00:15:14.393 --> 00:15:15.620 Có muốn đi nhờ không? 00:15:15.626 --> 00:15:16.922 Cảm ơn, ngài nhưng không ạ 00:15:16.927 --> 00:15:19.119 Đi cùng nhau tốt hơn là đi một mình. 00:15:19.126 --> 00:15:21.319 Không, cảm ơn ngài vì lời đề nghị 00:15:21.326 --> 00:15:22.451 nhưng tôi sẽ đi tiếp. 00:15:22.460 --> 00:15:24.880 Thế thì theo ý anh vậy, Chúa ở cùng anh. 00:15:24.892 --> 00:15:26.279 Cầu chúc Chúa cũng ở cùng hai vị. 00:15:26.293 --> 00:15:27.316 Đi nào 00:15:57.991 --> 00:16:00.718 Anh hãy nghe chúng tôi Tôi không quan tâm 00:16:01.358 --> 00:16:03.086 Hãy nghe chúng tôi 00:16:12.358 --> 00:16:14.551 Động đậy là chết. 00:16:22.390 --> 00:16:23.617 Không muốn gặp rắc rối 00:16:23.623 --> 00:16:26.748 Tệ thật. Bởi vì tại số mày thôi! 00:16:30.256 --> 00:16:31.449 Để chúng tao coi! 00:16:32.290 --> 00:16:33.449 Ở đây chẳng có gì đáng giá cả. 00:16:33.457 --> 00:16:35.184 Không có gì à? Mày không có gì hả? 00:16:35.190 --> 00:16:37.144 Mày có phải là linh mục không? Cứ lấy những gì các ông muốn! 00:16:37.156 --> 00:16:39.917 Đừng lo, người hành hương ạ, chúng ta sẽ lấy thôi! 00:16:41.190 --> 00:16:42.110 Không được cử động! 00:16:42.123 --> 00:16:45.384 Nhìn đây nè. Những cái này là những ký hiệu ma quỷ! 00:16:46.156 --> 00:16:47.951 Tao nói hắn ta là phù thủy! 00:16:48.090 --> 00:16:50.487 Chúng tao sẽ làm gì mày bây giờ hả? 00:16:50.689 --> 00:16:52.985 Chúng tao sẽ thiêu mày như là thiêu một phù thủy! 00:16:54.823 --> 00:16:57.118 Thiêu hắn đi! Thiêu hắn đi! 00:17:02.489 --> 00:17:05.511 Có sát độc trong mắt của mày, tên sát nhân ạ! 00:17:08.022 --> 00:17:11.147 Mày sẽ giết tao chứ? Hả? 00:17:11.788 --> 00:17:13.378 Hả? Phải không? 00:17:15.221 --> 00:17:16.414 Không 00:17:16.521 --> 00:17:17.680 Mày nói gì? 00:17:19.588 --> 00:17:22.383 Mày sẽ không giết những kẻ đánh cướp mày phải không? 00:17:24.820 --> 00:17:27.252 Tao sẽ không đánh ai hết, 00:17:27.787 --> 00:17:30.117 tao đã từ bỏ bạo lực rồi... 00:17:30.321 --> 00:17:33.253 Ồ vậy thì đáng hổ thẹn thật đấy, nhưng chúng tao thì không đâu! 00:17:36.253 --> 00:17:38.742 Con sẽ làm như ta nói, Solomon! 00:17:38.921 --> 00:17:43.512 Đừng quên nơi chốn của con! Con là đứa con thứ, 00:17:43.520 --> 00:17:45.349 theo dòng dõi là Marcus sẽ thừa kế ta. 00:17:45.654 --> 00:17:47.881 Anh con sẽ là chủ nhân của vùng đất này sau khi ta chết, con... 00:17:48.087 --> 00:17:50.315 Nhưng, cha à, Marcus không hơn gì là một người hay bắt nạt người ta! 00:17:50.320 --> 00:17:53.911 Con chỉ được tuân theo mệnh lệnh, hãy gia nhập Giáo hội, là lệnh của ta! 00:17:53.920 --> 00:17:56.079 Con không muốn trở thành một tu sĩ! 00:17:56.087 --> 00:17:59.610 Mày muốn gì... đều không quan trọng, 00:18:01.186 --> 00:18:03.641 Thánh Cha đã ở đây để mang mày về tu viện. 00:18:03.653 --> 00:18:05.209 Con nhất quyết không đi! 00:18:05.720 --> 00:18:08.913 Nếu con không nghe ta, con sẽ không được gì hết! 00:18:17.452 --> 00:18:19.146 Ta sẽ không đón mày về đâu, 00:18:19.252 --> 00:18:21.444 ta tuyên bố mày bị cấm ở vùng đất này. 00:18:21.952 --> 00:18:23.577 Hãy đi mà nhận những gì mày muốn! 00:18:27.118 --> 00:18:30.016 Hãy đi khuất mắt đừng bao giờ trở lại! 00:18:30.552 --> 00:18:32.484 Đừng làm ô danh ta! 00:18:37.617 --> 00:18:38.913 Bình tĩnh 00:18:39.551 --> 00:18:42.949 Bình tĩnh thưa ngài! Bình tĩnh, ngài đã an toàn! 00:18:46.151 --> 00:18:48.708 Ông ấy tỉnh lại rồi! Cha ơi! 00:18:48.984 --> 00:18:50.973 Người đàn ông đã tỉnh lại 00:18:51.417 --> 00:18:54.849 Đây nè, hãy uống nước này đi nếu ngài có thể. 00:18:58.716 --> 00:19:00.273 Cẩn thận. Cẩn thận 00:19:00.451 --> 00:19:01.371 Meredith! 00:19:01.384 --> 00:19:02.974 Ông ấy qua khỏi cơn sốt rồi, thưa cha. 00:19:02.983 --> 00:19:04.573 Cảm tạ Chúa lòng lành! 00:19:04.583 --> 00:19:07.504 Ngài ấy cảm thấy đỡ hơn rồi! Tên tôi là Crowthorn 00:19:07.516 --> 00:19:08.812 William Crowthorn. 00:19:08.816 --> 00:19:10.873 Con gái tôi Meredith sẽ chăm sóc cho ngài! 00:19:10.883 --> 00:19:13.041 Chúa tốt lành hẳn đã hộ trì cho ngài. 00:19:13.049 --> 00:19:15.174 Người đã hướng chúng tôi đến đây để cứu ngài. 00:19:15.316 --> 00:19:16.839 Edward Krotorn 00:19:17.249 --> 00:19:19.681 Chúng ta sẽ kiếm một nơi để dựng lều qua đêm! 00:19:25.582 --> 00:19:27.208 Con đặt nó ở đây, được không mẹ? 00:19:27.216 --> 00:19:28.977 Được, cảm ơn con, Meredith. 00:19:29.849 --> 00:19:31.371 Cuộc sống tốt hơn rồi phải không, Meredith? 00:19:42.649 --> 00:19:43.739 Samuel 00:19:45.048 --> 00:19:46.241 Lấy nước cho lũ ngựa nhé! 00:19:46.248 --> 00:19:47.168 Tại sao lại là em? 00:19:47.182 --> 00:19:48.670 Khi anh trai của con đưa một lời 00:19:48.680 --> 00:19:50.374 con chỉ biết nghe và làm theo thôi biết chưa? 00:19:55.781 --> 00:19:59.043 Ngài Kane, ngài nên nghỉ ngơi! 00:19:59.214 --> 00:20:02.442 Tôi rất biết ơn 00:20:05.947 --> 00:20:07.641 lòng mến khách của bà. 00:20:07.780 --> 00:20:12.270 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi phải dọn dẹp, tôi sẽ giúp đỡ bà trong khả năng của tôi. 00:20:53.613 --> 00:20:56.374 Ngài đã tìm lại được cảm giác ngon miệng rồi, thưa ngài Kane 00:20:58.446 --> 00:21:02.105 Đó là một bữa anh ngon, thưa bà Crowthorn. 00:21:02.112 --> 00:21:04.032 Katherine của tôi có thể làm bất cứ điều gì để có bữa ăn ngon 00:21:04.045 --> 00:21:05.874 Những con gia súc của tôi trong ngày Chủ Nhật. 00:21:05.878 --> 00:21:07.195 Nó chắc chắn không! 00:21:07.211 --> 00:21:08.575 thích nếm nó 00:21:11.144 --> 00:21:13.474 William nói rằng ngài từng là thuyền thưởng của một con tàu 00:21:14.178 --> 00:21:15.701 Vâng! 00:21:15.944 --> 00:21:17.308 Trước đây là như thế! 00:21:17.546 --> 00:21:19.034 Ngài đã đánh với người Tây Ban Nha hả? 00:21:19.044 --> 00:21:20.169 Ta đã. 00:21:20.478 --> 00:21:21.807 Còn với người nào nữa? 00:21:24.678 --> 00:21:27.371 Có vẻ như với tất cả bọn người muốn chiến tranh. 00:21:29.676 --> 00:21:31.869 Có nhiều thủ lĩnh lắm... 00:21:32.277 --> 00:21:34.835 Có một lần tôi đã đánh với đô đốc Drake. 00:21:35.143 --> 00:21:36.803 Đô đốc Drake ư? 00:21:37.876 --> 00:21:39.672 Nhưng nó kết thúc không hay lắm... 00:21:42.310 --> 00:21:43.900 Chắc hẳn là rất thú vị... 00:21:43.910 --> 00:21:46.433 khi thấy cả thế giới và học hỏi nhiều điều mới mẻ... 00:21:46.444 --> 00:21:48.034 Sao em nghĩ một cuộc đời bạo lực 00:21:48.043 --> 00:21:49.963 và đánh giết lại là hạnh phúc của một người đàn ông hả, Meredith? 00:21:49.976 --> 00:21:52.305 Em đâu có ý như thế anh biết mà... 00:21:52.309 --> 00:21:54.195 Edward, tại sao anh cứ hay hiểu lầm ý em vậy? 00:21:54.209 --> 00:21:55.539 Bởi vì tôi đã từng chiến đấu 00:21:55.544 --> 00:21:58.374 trong quân đội của Nữ hoàng! Sao? 00:21:58.376 --> 00:22:00.433 Một lần tôi đã ngộ ra số mệnh của mình. 00:22:01.409 --> 00:22:03.637 Và điều mà lấy đi một sinh mạng người khác, đó... 00:22:04.242 --> 00:22:07.333 đó không phải là một chuyện dễ dàng, ngài có đồng ý không? 00:22:09.642 --> 00:22:11.938 Tôi phải thú thực một điều, thưa ông Crowthorn... 00:22:14.142 --> 00:22:16.972 ...tôi chưa hề ở nhà nhiều hơn khi tôi ở ngoài chiến trận. 00:22:18.442 --> 00:22:21.033 Chém giết... đến với tôi rất dễ dàng. 00:22:34.774 --> 00:22:38.002 Nếu con không nghe ta, con sẽ không được gì hết! 00:22:38.708 --> 00:22:41.538 Hãy đi khuất mắt đừng bao giờ trở lại! 00:22:41.641 --> 00:22:43.231 Đừng làm ô danh ta!. 00:22:56.341 --> 00:22:57.364 Dừng lại đi! 00:22:57.374 --> 00:22:58.464 Dừng lại đi! 00:22:58.473 --> 00:22:59.769 Giúp tôi với! Không! Im lặng! 00:22:59.773 --> 00:23:00.830 Dừng lại đi! 00:23:01.174 --> 00:23:03.196 Marcus, anh đang làm gì vậy? 00:23:03.206 --> 00:23:04.934 Solomon! Tao nghĩ mày đi rồi, 00:23:04.940 --> 00:23:06.462 không còn là một phần của thánh nhân nữa... 00:23:06.473 --> 00:23:08.268 Solomon, anh đã cố gắng ... Im lặng! 00:23:08.807 --> 00:23:10.931 Mày không được phép nói! Sarah, chạy đi! 00:23:11.972 --> 00:23:14.370 Đây không phải là chuyện của mày, thằng em ạ! 00:23:16.639 --> 00:23:19.662 Kể từ khi mày rời khỏi, hãy nhớ điều này mày chỉ là một đứa hạ lưu. 00:23:20.939 --> 00:23:22.495 Lại đây! Nhìn đây nè, 00:23:22.505 --> 00:23:23.766 tao sinh ra trước mày 00:23:23.772 --> 00:23:27.636 tất cả những thứ này là của tao còn mày không có gì cả! 00:23:27.639 --> 00:23:30.264 Cầm lấy giỏ xách của mày và cút khỏi xứ sở này mau!!! 00:23:34.339 --> 00:23:35.600 Marcus! 00:23:39.238 --> 00:23:40.897 Là bạn. Là bạn thôi 00:23:42.038 --> 00:23:43.924 Làm ơn, ngồi xuống đây cùng vui với tôi! 00:23:43.938 --> 00:23:44.835 Cảm ơn ông! 00:23:48.971 --> 00:23:50.334 Ngài cảm thấy thế nào? 00:23:50.571 --> 00:23:52.696 Những vết sẹo cứ làm đau. Không có gì 00:23:52.938 --> 00:23:55.495 ... nhưng con gái của ông, quả là một món quà của Thượng đế! 00:23:55.771 --> 00:23:57.327 Tôi phải công nhận 00:23:57.771 --> 00:23:59.293 là nó giống hệt như mẹ nó! 00:24:02.904 --> 00:24:06.428 Hai người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới này, thưa ngài Kane, 00:24:06.537 --> 00:24:08.799 họ quý giá hơn tất cả mọi thứ đối với tôi! 00:24:08.804 --> 00:24:10.168 Thật là một hồng phúc! 00:24:12.737 --> 00:24:14.101 Ngài có anh em không, ngài Kane? 00:24:14.236 --> 00:24:15.827 Tôi đã từng có một người anh, 00:24:17.570 --> 00:24:19.468 nhưng cuộc đời đã lấy đi. 00:24:20.804 --> 00:24:22.565 Chúng tôi đã mất hết những người yêu dấu, 00:24:22.637 --> 00:24:26.000 những dịch bệnh, những ngược bức, chúng tôi cũng đã từng phải van nài... 00:24:26.869 --> 00:24:31.563 Bản thân Edward cũng biết điều này, nó đã từng có một vợ một con, 00:24:31.569 --> 00:24:34.229 nhà Vua đã bắt họ... 00:24:38.368 --> 00:24:41.960 Bây giờ... ông sẽ lên tàu đến Tân Thế Giới chứ? 00:24:41.969 --> 00:24:43.867 Phải, chúng tôi sẽ rời đi! 00:24:45.069 --> 00:24:46.626 Đôi khi... 00:24:46.902 --> 00:24:49.027 ...tất cả chúng ta đều phải bắt đầu lại. 00:24:50.135 --> 00:24:52.465 Ngài có dự tính đi cùng chúng tôi không? 00:24:53.702 --> 00:24:57.691 À, thật là quý khi ông mời tôi, nhưng tôi không thể đi cùng, ông William 00:24:58.335 --> 00:25:00.597 Tôi rất cảm ơn. Ông là người rất tốt bụng 00:25:00.735 --> 00:25:02.564 Tôi nghĩ là nên thành thật với ông 00:25:02.768 --> 00:25:06.097 Giá như ông biết, tôi đã từng làm những việc gì... 00:25:07.101 --> 00:25:09.226 Tôi đã làm những điều tồi tệ, 00:25:10.268 --> 00:25:11.824 Những việc khủng khiếp 00:25:12.435 --> 00:25:14.992 Những điều ác độc 00:25:16.967 --> 00:25:18.331 Tôi... 00:25:19.767 --> 00:25:21.562 Không! Tôi đã... 00:25:23.300 --> 00:25:24.766 ...từng là một ác quỷ... 00:25:26.133 --> 00:25:27.599 một ác nhân! 00:25:28.734 --> 00:25:32.961 Nhưng Chúa chúng ta Người đã nói lời cứu chuộc và tha thứ. 00:25:33.067 --> 00:25:36.431 Không đâu! Linh hồn tôi đã bị nguyền rủa. 00:25:36.534 --> 00:25:41.023 Những tạo vật của Quỷ sẽ bắt lấy tôi nếu tôi đi lạc khỏi con đường bình an. 00:25:41.599 --> 00:25:43.565 Ngài sẽ không lạc đường... 00:25:45.399 --> 00:25:46.763 ...không lạc trở lại đường cũ đâu, ông Kane 00:25:49.100 --> 00:25:50.827 Ngài nhất định... 00:26:20.465 --> 00:26:21.828 Thuyền trưởng Kane! 00:26:22.165 --> 00:26:23.392 Có gì thế, thưa cô Meredith? 00:26:23.698 --> 00:26:26.290 Tôi đã may lại nó... 00:26:26.364 --> 00:26:28.353 ngài rất xứng đáng với nó.. 00:26:30.397 --> 00:26:31.920 Hơi cũ một tí,... 00:26:32.031 --> 00:26:33.360 Hơi... cũ! 00:26:34.664 --> 00:26:35.960 Tôi sẽ giữ! 00:26:39.997 --> 00:26:41.395 Cảm ơn cô! 00:26:44.564 --> 00:26:45.621 Cảm ơn 00:26:55.730 --> 00:26:58.525 Bây giờ ngài trông ra giáng oai nghiêm rồi! Ông nghĩ sao, Willam? 00:26:58.530 --> 00:27:01.360 Chắc chắn rồi! Ông ấy trông khá hơn rất nhiều trong bộ cánh rách nát cũ! 00:27:01.362 --> 00:27:03.385 Tôi rất vui với sự duyệt phê của ông! 00:27:03.496 --> 00:27:05.485 Ngay lúc này ngài trông rất đáng kính trọng! 00:27:06.430 --> 00:27:09.725 Phải, cũng đã lâu lắm rồi mới có người nói với tôi như thế! 00:27:10.862 --> 00:27:12.089 Cảm ơn. 00:27:23.796 --> 00:27:25.625 Ngài có tính đi Châu Mỹ với chúng tôi không? 00:27:25.729 --> 00:27:27.558 Ta không chắc lắm, Samuel ạ... 00:27:27.562 --> 00:27:28.653 Sao thế? 00:27:28.729 --> 00:27:29.921 Vì... 00:27:30.995 --> 00:27:33.927 ...cậu và gia đình cậu đang bắt đầu một cuộc sống mới. 00:27:34.562 --> 00:27:37.221 Còn ta lại đi làm mới lại một cái cũ. 00:27:37.228 --> 00:27:38.693 Tôi có thể hỏi một câu, được không? 00:27:38.995 --> 00:27:41.257 Ngài có khả năng tự vệ nếu bị ai đó tấn công không? 00:27:41.261 --> 00:27:43.159 Đã từng có thời ta xé... 00:27:43.761 --> 00:27:48.125 ...toang trái tim đang còn đập ra khỏi lồng ngực của kẻ tấn công ta! 00:27:52.428 --> 00:27:53.825 Ngài dám đấu với tôi không? 00:27:53.960 --> 00:27:57.017 Ta sẽ, nếu cậu còn tiếp tục hỏi những câu khó nhằn như vậy... 00:27:57.127 --> 00:27:58.013 Hãy đấu với tôi đi! 00:27:58.027 --> 00:28:00.618 Ta không có lí do gì để đấu với một người tốt! 00:28:01.593 --> 00:28:03.547 Samuel, thôi đi! Giờ thì ngài có lí do rồi! 00:28:03.560 --> 00:28:04.378 Hãy cứu mạng người phụ nữ xinh đẹp khỏi tay tôi! 00:28:04.393 --> 00:28:06.189 Samuel! Đừng sợ những con ngựa 00:28:06.195 --> 00:28:08.626 Ôi, Solomon. Cứu tôi với. Cứu! 00:28:08.727 --> 00:28:09.886 Đến đây, mời ngài! 00:28:10.560 --> 00:28:11.355 Đến đây 00:28:17.026 --> 00:28:18.219 Samuel... 00:28:18.360 --> 00:28:20.053 ...quay trở lại xe đi. Đi mau! 00:29:00.158 --> 00:29:01.784 Ai có thể làm chuyện này? 00:29:01.792 --> 00:29:03.018 Ác Quỷ! 00:29:03.791 --> 00:29:05.553 Ác Quỷ đã từng ở đây! 00:29:17.024 --> 00:29:19.081 Không, chẳng có ác quỷ nào. 00:29:19.091 --> 00:29:21.454 Đã có một phù thủy bị thiêu ở đây! 00:29:23.023 --> 00:29:25.012 Chắc hẳn đã có một sinh vật trốn thoát. 00:29:25.023 --> 00:29:27.546 ...bị trả thù, thưa chủ nhân. Chính bản thân mình 00:29:30.390 --> 00:29:31.583 Chúng ta sẽ rời khỏi đây! 00:29:58.855 --> 00:30:00.946 Hãy giữ cho củi cháy, Edward, 00:30:01.056 --> 00:30:03.521 để nó giữ cho chúng ta khỏi bóng tối nơi này vào đêm. 00:30:05.455 --> 00:30:08.353 Bé à, cháu có thể nói cho chúng chuyện gì đã xảy ra không? 00:30:08.355 --> 00:30:11.412 Ôi, hãy để thằng bé đi đi, William... 00:30:11.655 --> 00:30:13.644 Người ta đã cố thiêu mụ phù thủy 00:30:17.555 --> 00:30:19.952 họ đã nổi lửa để giết mụ, nhưng... 00:30:20.388 --> 00:30:23.581 ...ngọn lửa không làm gì được mụ ta. 00:30:24.621 --> 00:30:28.054 Mụ ta chỉ cười lớn... mụ nói... 00:30:28.521 --> 00:30:32.613 ... mụ nói rằng tất cả con cái của Quỷ... 00:30:32.955 --> 00:30:35.011 ...sẽ được tự do từ lúc này. 00:30:37.820 --> 00:30:39.343 Và sau đó... 00:30:40.920 --> 00:30:42.681 ...mụ đã giết chết hết tất cả mọi người. 00:30:43.354 --> 00:30:45.411 Và mụ cũng đốt cháy... 00:30:45.553 --> 00:30:47.985 ...những con mắt họ vì đã chứng kiến 00:30:52.787 --> 00:30:54.207 Chúng ta sẽ cầu nguyện! 00:30:54.219 --> 00:30:55.378 Cháu mệt lắm! 00:30:55.386 --> 00:30:57.375 Chỉ một chút nữa thôi 00:30:57.653 --> 00:30:58.936 Để chúng ta cầu nguyện! 00:30:58.952 --> 00:31:00.781 Cháu không muốn cầu nguyện! 00:31:00.786 --> 00:31:02.650 Mọi chuyện đều ổn, ổn mà. 00:31:03.653 --> 00:31:06.346 Cháu mệt! Được không? 00:31:06.752 --> 00:31:09.411 Tất nhiên là em không cần 00:31:09.519 --> 00:31:11.281 Chúng ta sẽ tìm một chỗ cho em ngủ! 00:31:13.219 --> 00:31:17.082 Edward, ta nghĩ đứa bé nên đeo cây thánh giá đêm nay 00:31:18.218 --> 00:31:19.605 để bảo vệ! 00:31:19.619 --> 00:31:20.778 Tất nhiên rồi 00:31:22.117 --> 00:31:23.105 Đây ạ! 00:31:23.118 --> 00:31:24.311 Cảm ơn! 00:31:25.885 --> 00:31:27.408 Cho cháu nè, cháu... 00:31:31.885 --> 00:31:33.351 Hãy đeo cái này, cháu ạ 00:31:34.152 --> 00:31:35.811 Cháu sẽ an toàn! 00:31:36.284 --> 00:31:37.409 Solomon... 00:31:40.985 --> 00:31:44.007 Là ngươi, người chúng ta muốn. 00:31:48.117 --> 00:31:48.980 Em làm gì thế? 00:31:49.685 --> 00:31:51.173 Đứa bé này là 00:31:52.451 --> 00:31:53.814 một phù thủy! 00:31:57.084 --> 00:31:59.948 Quỷ Vương đang đợi ngươi đấy, Kane! 00:32:32.915 --> 00:32:34.142 Đem hắn tới đây 00:32:45.249 --> 00:32:46.578 Nhận ra không! 00:32:48.648 --> 00:32:51.239 Thêm nhiều tân binh cho Malachi, thưa Chủ nhân! 00:32:59.581 --> 00:33:02.513 Các ngươi đã sẵn sàng phục vụ cho Chúa tể chưa? 00:33:02.515 --> 00:33:04.946 Tại sao chúng tôi phải đi theo các ngươi? 00:33:05.114 --> 00:33:09.682 Để được chúng ta thưởng khen, các ngươi phải gia nhập vào chúng ta! 00:33:09.681 --> 00:33:10.942 Được... 00:33:11.714 --> 00:33:13.805 ...nói cho chúng tôi biết phải làm gì đi! 00:33:26.947 --> 00:33:28.174 Ông ta đang làm gì vậy? 00:33:50.112 --> 00:33:51.907 Thật là tuyệt! 00:34:05.645 --> 00:34:07.440 Cha à! Con kiếm được củi đun rồi nè! 00:34:07.445 --> 00:34:10.605 Hay lắm, Samuel! Thay vào đi con! 00:34:10.744 --> 00:34:13.176 Xin để tôi giúp! Cô cần phải kéo căng 00:34:13.412 --> 00:34:15.105 cho chúng vào đây! Cảm ơn ngài! 00:34:15.544 --> 00:34:18.204 Đây...để tôi coi. 00:34:19.111 --> 00:34:19.929 Nó có đau không? 00:34:19.944 --> 00:34:22.535 Không, tôi không cảm thấy gì hết. 00:34:22.878 --> 00:34:26.742 Còn về người của quỷ? Tại sao nó lại làm vậy? 00:34:28.611 --> 00:34:30.042 Tôi không biết! 00:34:32.144 --> 00:34:34.098 Nó chắc chắn có những lí do riêng của nó... 00:34:34.110 --> 00:34:35.303 Thế chúng ta có an toàn không? 00:34:36.977 --> 00:34:38.533 Cô đừng lo 00:34:39.077 --> 00:34:41.440 Không có ma quỷ nào ở trong cô, Meredith 00:34:42.910 --> 00:34:44.432 Cứ tin ở tôi! 00:34:45.077 --> 00:34:46.508 Em tin ngài! 00:34:47.777 --> 00:34:49.538 Có chuyện gì vậy, Samuel? 00:34:49.543 --> 00:34:52.737 Lấy thêm nhiều cành nếu chúng ta muốn nấu thêm nhiều súp nóng! 00:34:52.908 --> 00:34:53.965 William! 00:34:56.443 --> 00:34:59.670 Đêm nay chúng ta sẽ chỉ để nhỏ lửa thôi. 00:35:00.076 --> 00:35:02.598 Chúng ta không muốn bị nhiều chú ý. 00:35:36.541 --> 00:35:37.734 Solomon! 00:35:37.741 --> 00:35:38.490 Có chuyện gì thế? 00:35:38.508 --> 00:35:40.303 Có những nguy hiểm.. Ở đâu? 00:35:40.408 --> 00:35:41.635 Đằng kia, trên đường! 00:35:41.641 --> 00:35:43.061 Hãy đợi ở đây nhé! 00:35:43.074 --> 00:35:44.062 Làm ơn giúp tôi 00:35:56.807 --> 00:35:59.136 Samuel! Samuel, cúi thấp xuống! 00:36:02.307 --> 00:36:04.535 Cúi thấp xuống và giữ yên lặng! 00:36:04.641 --> 00:36:06.027 Ai ở đó vậy? 00:36:06.040 --> 00:36:08.598 Solomon...Họ là ai vậy? 00:36:08.706 --> 00:36:11.229 Hãy nghe ta nói, quay trở lại với cha cậu, 00:36:11.240 --> 00:36:13.365 nhanh tất cả hãy đi khỏi đây mau! 00:36:15.339 --> 00:36:16.532 Đi, đi mau! 00:36:37.272 --> 00:36:38.396 Hãy để cô ấy đi! 00:36:40.471 --> 00:36:41.835 Meredith! 00:36:47.238 --> 00:36:48.431 Mẹ! 00:36:54.238 --> 00:36:56.635 Solomon! Solomon! 00:36:58.171 --> 00:36:59.330 Samuel! 00:37:21.070 --> 00:37:22.400 Solomon! 00:37:23.370 --> 00:37:25.063 Là cô ta? 00:37:26.836 --> 00:37:29.358 Không! Dừng tay! Dừng tay! 00:37:29.469 --> 00:37:31.958 Solomon, cứu chúng tôi với! 00:37:41.236 --> 00:37:42.656 Không! Samuel! 00:37:42.670 --> 00:37:44.193 Đừng! Hãy để cậu ấy đi! 00:37:45.403 --> 00:37:48.664 Hãy nghe ta nói! Đừng làm cậu ấy bị thương, 00:37:49.202 --> 00:37:50.497 ta không mang vũ khí! 00:37:53.002 --> 00:37:54.627 Solomon, hãy cứu nó! 00:37:55.435 --> 00:37:58.128 Solomon, hãy giết hắn đi! Im đi nào, Samuel! 00:37:58.468 --> 00:37:59.388 Hãy giết tất cả bọn chúng đi! 00:37:59.402 --> 00:38:01.334 Nghe nè, Samuel. Nghe này 00:38:01.435 --> 00:38:03.128 Hãy bình tĩnh 00:38:03.268 --> 00:38:05.631 Không cần thiết phải làm thế, hãy thả cậu ấy ra! 00:38:06.335 --> 00:38:07.823 Được không? 00:38:08.669 --> 00:38:10.430 Giết hắn đi! Giết hết bọn chúng đi! 00:38:10.433 --> 00:38:13.127 Yên nào, Samuel! 00:38:14.601 --> 00:38:15.726 Các ngươi! 00:38:17.500 --> 00:38:19.056 Ta ở đây, bây giờ các ngươi muốn gì? 00:38:19.067 --> 00:38:21.431 Ta sẽ làm theo những gì các ngươi muốn! 00:38:37.134 --> 00:38:39.066 Hãy giết ta đi! 00:38:40.100 --> 00:38:41.531 Ngươi làm được không? 00:38:42.900 --> 00:38:45.832 Không, ta... ta không thể. 00:38:47.366 --> 00:38:48.593 Ta là... 00:38:49.533 --> 00:38:51.896 là một người của bình an! 00:38:53.832 --> 00:38:56.424 Ngươi đừng hãm hại cậu bé! 00:38:57.099 --> 00:38:58.894 Đứa bé này... 00:38:59.698 --> 00:39:03.630 ...đứa trẻ này có hơn một trái tim dành cho ngươi, 00:39:03.632 --> 00:39:04.450 Cứu tôi 00:39:04.465 --> 00:39:07.056 Cậu ta là đàn ông duy nhất ở đây, phải không? 00:39:07.766 --> 00:39:10.323 Không, hãy nghe tôi Solomon, không cần thiết phải làm thế! 00:39:11.666 --> 00:39:12.961 Không! 00:39:19.065 --> 00:39:21.122 Samuel! 00:39:21.665 --> 00:39:23.790 Con trai tôi 00:39:26.165 --> 00:39:28.063 Bắt hết bọn chúng đi! 00:39:30.798 --> 00:39:33.491 Solomon...hãy làm điều gì đó đi! 00:39:33.831 --> 00:39:37.297 Giúp chúng tôi! Giết chúng đi! Giết tất cả chúng đi! 00:39:37.298 --> 00:39:39.526 Solomon, làm ơn giúp tôi! 00:39:41.064 --> 00:39:43.428 Người muốn gì ở tôi? 00:39:46.131 --> 00:39:47.721 Là điều gì? 00:39:52.196 --> 00:39:56.094 Điều này là tất cả những gì con thuộc về Người sao? 00:40:00.363 --> 00:40:02.022 Như thế con sẽ làm! 00:40:05.729 --> 00:40:07.558 Nếu ta giết ngươi... 00:40:09.096 --> 00:40:11.153 ...ta sẽ thuộc về địa ngục! 00:40:14.096 --> 00:40:18.027 Đó là cái giá...mà ta vui lòng trả! 00:40:32.561 --> 00:40:33.822 Meredith! 00:40:35.460 --> 00:40:36.687 Hãy để cô ấy đi! 00:40:39.460 --> 00:40:41.153 Không! William! 00:40:58.627 --> 00:40:59.854 Hãy đưa cô ấy đi! 00:40:59.861 --> 00:41:01.326 Meredith! 00:41:42.492 --> 00:41:43.549 Meredith! 00:42:04.358 --> 00:42:05.983 Đi đi, đi mau! 00:42:39.723 --> 00:42:41.586 Solomon. Vâng. 00:42:42.789 --> 00:42:44.141 Hãy đem con gái tôi trở về! 00:42:44.156 --> 00:42:45.712 Tôi sẽ làm 00:42:46.023 --> 00:42:50.183 Hãy đem nó trở về. Cho dù có đầu hàng hay không... 00:42:50.489 --> 00:42:53.217 ...hãy đem con gái tôi trở về...cho tôi 00:42:54.622 --> 00:42:57.145 Hãy nghe tôi, nghe những lời cuối cùng của tôi, tôi biết... 00:42:57.589 --> 00:43:00.180 tôi biết ngài đang lắng nghe 00:43:00.822 --> 00:43:03.310 "Tôi biết nếu ngài cứu con chúng tôi... 00:43:04.189 --> 00:43:07.746 ...linh hồn ngài cũng sẽ được cứu rỗi. 00:43:07.888 --> 00:43:11.252 Ngài có thể tự cứu mình, Solomon 00:43:11.254 --> 00:43:13.742 Vì tôi biết điều này sẽ thành sự thực. 00:43:14.988 --> 00:43:16.851 Hãy thề đi! 00:43:17.488 --> 00:43:18.681 Hãy thề... 00:43:18.688 --> 00:43:20.154 Tôi sẽ thề 00:43:20.254 --> 00:43:23.118 Chúng ta cùng thề William, tôi sẽ tìm ra cô ấy! 00:43:55.286 --> 00:43:56.717 Hãy tìm cho được nó 00:43:57.919 --> 00:43:59.078 Ngài đi đi! 00:45:36.348 --> 00:45:37.439 Bắt lấy hắn! 00:46:30.080 --> 00:46:31.706 Meredith, cô có trong đó không? 00:46:33.912 --> 00:46:35.139 Làm ơn, bạn có từng gặp cô gái này không? 00:46:35.145 --> 00:46:37.975 Không, không. Nào, xem thử dùm có từng gặp cô gái này không? 00:46:37.978 --> 00:46:39.501 Tôi không biết, thưa ông. Xin... 00:46:40.546 --> 00:46:42.943 Nhìn thử xem, bạn có từng gặp cô gái này không? 00:46:42.946 --> 00:46:44.276 Tôi không biết 00:46:44.479 --> 00:46:46.070 Cô ấy có thể ở khắp mọi nơi... 00:46:46.080 --> 00:46:48.171 Không, nhìn thử xem! Bạn có từng gặp cô gái này không? 00:46:48.179 --> 00:46:51.941 Xin đừng làm tôi đau, tôi chỉ muốn đi về nhà thôi. 00:46:54.212 --> 00:46:57.337 Hãy tha thứ cho ta, cậu bé. Hãy tha thứ cho ta 00:46:58.179 --> 00:47:00.475 Đi đi. Đi đến nơi có hòa bình đi 00:47:11.144 --> 00:47:12.404 Đường còn dài lắm 00:47:25.544 --> 00:47:27.907 Đừng làm chúng tôi đau Chúng ta đã tới Malachi 00:47:27.910 --> 00:47:30.376 Các người nói gì chứ? Các ông muốn gì chứ? 00:47:30.944 --> 00:47:34.842 Đó là cơ hội duy nhất của cô, không còn chọn lựa nào khác đâu. 00:47:34.844 --> 00:47:38.072 Nô lệ hoặc cái chết. Chúng ta không còn cách nào thoát. 00:47:38.177 --> 00:47:40.268 Chúa sẽ không cứu chúng ta khỏi chốn này đâu! 00:47:40.277 --> 00:47:41.766 Chúng ta sẽ tìm ra cách trốn thoát, 00:47:41.910 --> 00:47:45.239 Hãy cầm lấy tay tôi, chúng ta sẽ tìm thấy sức mạnh để sống sót khỏi tình cảnh này! 00:47:45.243 --> 00:47:46.504 Yên lặng! 00:47:47.076 --> 00:47:48.508 Mang cô ta ra đây 00:48:25.908 --> 00:48:27.373 Ôi, Chúa ơi! 00:50:17.204 --> 00:50:18.726 Ôi, Chúa của con... 00:50:19.470 --> 00:50:21.732 ...hãy lắng nghe tiếng con cầu, một kẻ tội lỗi. 00:50:22.637 --> 00:50:26.194 Con đã thất bại, con đã không tìm thấy cô ấy 00:50:26.969 --> 00:50:28.992 Con đã lạc lối... 00:50:30.103 --> 00:50:34.694 ...và cần ánh sáng của Người giúp con tìm thấy con đường... 00:50:38.103 --> 00:50:39.932 Xin cha tha lỗi cho con! 00:50:40.535 --> 00:50:42.161 Trong những thời khắc như thế mà chúng ta vẫn sống! 00:50:43.203 --> 00:50:46.532 Tôi đã ở đây để tìm một chỗ trú ẩn và một chỗ cầu nguyện... 00:50:50.134 --> 00:50:52.532 Hãy ca tụng Chúa vì nơi trú ẩn này, 00:50:53.335 --> 00:50:56.789 hãy ca tụng Người vì bầu trời đầy quyền năng! 00:51:02.302 --> 00:51:07.166 Tôi đã từng nhìn thấy những điều khủng khiếp như thế... 00:51:10.468 --> 00:51:12.024 Đây là nhà của bạn à? 00:51:12.167 --> 00:51:13.758 Tôi không cần nhà nào khác 00:51:14.501 --> 00:51:16.830 Tôi không cần nhà nào khác 00:51:19.700 --> 00:51:21.394 Ông bạn từ xa đến à? 00:51:22.134 --> 00:51:24.998 Ba ngày chết cứng trên yên ngựa mang tôi đến đây. 00:51:26.467 --> 00:51:29.729 Nhưng ở đây là chỗ nào mà tôi không hề biết! 00:51:30.899 --> 00:51:33.831 Đây là vùng biên giới Somerset và Devonshire 00:51:34.567 --> 00:51:36.055 Cũng là nhà của tôi. 00:51:36.066 --> 00:51:38.191 Trở về nhà, buồn cho ông bạn nhỉ. 00:51:39.267 --> 00:51:41.290 Những kẻ cưỡi ngựa có đến đây chưa? 00:51:41.300 --> 00:51:44.130 Những bọn chó mắt đen của Malachi? 00:51:44.133 --> 00:51:45.258 Ồ có... 00:51:46.033 --> 00:51:47.760 ...chúng đã từng đi ngang qua đây 00:51:49.300 --> 00:51:53.164 Bây giờ bọn chúng đã thống trị khắp các vùng đất từ miền tây cho đến đây. 00:51:55.165 --> 00:51:57.222 Vậy tôi cũng phải tìm đến miến tây nữa. 00:51:57.966 --> 00:52:00.261 Và ông bạn cũng sẽ tìm đến cái chết của mình, Ông ạ! 00:52:01.299 --> 00:52:02.992 Malachi này là ai? 00:52:02.999 --> 00:52:05.329 Hắn ta là một người hầu của Quỷ, một phù thủy, 00:52:05.599 --> 00:52:08.394 chưa ai từng thấy hắn... 00:52:08.399 --> 00:52:09.989 Hắn ẩn núp trong lâu đài của mình... 00:52:09.999 --> 00:52:13.795 ...và sai các chiến binh đeo mặt nạ đi thực hiện theo ý hắn. 00:52:13.797 --> 00:52:16.251 Quân đội của hắn làm cho các nô lệ trở nên yếu ớt... 00:52:16.265 --> 00:52:18.288 ...và binh lính thì lại mạnh khỏe. 00:52:19.198 --> 00:52:22.994 Nhưng Thiên Chúa sẽ cứu giúp người có đức tin. 00:52:27.765 --> 00:52:29.288 Chỗ này... 00:52:29.666 --> 00:52:31.393 ...ta đã đọc 00:52:32.564 --> 00:52:33.791 Ta đã đọc rồi. 00:52:37.697 --> 00:52:39.129 Ta đã đọc rồi. 00:52:43.364 --> 00:52:45.353 Vào những ngày cuối cùng. 00:52:47.531 --> 00:52:49.656 Có thực sự tin vào đó không? 00:52:50.430 --> 00:52:53.157 Chúng ta nhất định tin rằng ánh sáng Chúa Ki tô sẽ xua đuổi hết... 00:52:53.163 --> 00:52:56.720 ... tới nơi tiếc thương, bị nguyền rủa. 00:52:58.463 --> 00:53:02.395 Tôi nghĩ Chúa Ki tô và các thiên thần của Người đã ngủ quên hết rồi... 00:53:02.396 --> 00:53:04.158 ...một khi chúng ta bị bỏ lại chịu khổ! 00:53:04.163 --> 00:53:06.424 Ta không quan tâm đến sự báng bổ của ngươi! 00:53:07.662 --> 00:53:10.719 Mọi việc là thế nếu như Thiên Chúa người muốn như vậy. 00:53:10.795 --> 00:53:12.851 Lúc này điều đó chẳng hề đúng... 00:53:13.696 --> 00:53:17.093 ...vì ở đây vẫn còn ác quỷ... 00:53:17.396 --> 00:53:20.453 ...cái gì duy nhất có thể bảo vệ chúng ta và tại sao? 00:53:21.695 --> 00:53:23.422 Chiến đấu hay đức tin? 00:53:24.595 --> 00:53:26.823 Như có lời chép trong Kinh Thánh rằng... 00:53:32.995 --> 00:53:34.552 Là gì thế? 00:53:38.662 --> 00:53:40.854 Có gì đó đang ở bên ngoài. 00:53:42.128 --> 00:53:43.753 Không có ai ở ngoài hết 00:53:44.593 --> 00:53:46.786 Không có quỷ ma nào ở ngoài đó cả... 00:53:50.727 --> 00:53:52.556 Ác quỷ đã ở trong đây rồi... 00:53:53.628 --> 00:53:55.150 Ý của ông bạn là gì? 00:53:57.694 --> 00:53:58.785 Đến đây 00:54:12.492 --> 00:54:13.685 Thấy không? 00:54:20.093 --> 00:54:22.616 "Satan đã lấy mất trái tim bọn họ... 00:54:23.561 --> 00:54:26.152 ...ông bạn có thể nhìn và chứng kiến" 00:54:47.659 --> 00:54:49.090 Ôi, Chúa ơi... 00:54:51.426 --> 00:54:53.016 Tôi phải làm gì đây? 00:54:54.658 --> 00:54:56.681 Hãy hủy diệt hết bọn họ! 00:54:57.092 --> 00:55:00.081 Tôi không thể hủy diệt, bọn họ từng là nam và nữ nhân 00:55:00.092 --> 00:55:01.478 Những người tôi quen biết! 00:55:01.491 --> 00:55:05.116 Lời nguyền của Malachi và không gì có thể thay đổi được, 00:55:05.425 --> 00:55:10.016 đây là đồng bào của tôi. Tôi giữ họ 00:55:11.191 --> 00:55:12.657 Trông coi họ 00:55:16.024 --> 00:55:17.649 Nuôi họ 00:55:17.890 --> 00:55:19.151 Nuôi họ? 00:55:20.991 --> 00:55:22.479 Bằng gì? 00:55:23.157 --> 00:55:24.713 Ông bạn nuôi họ bằng gì? 00:55:24.789 --> 00:55:25.755 Thịt người! 00:55:28.489 --> 00:55:32.649 Ta giao ngươi cho những tạo vật của quỷ để phá hủy xác thịt của ngươi... 00:55:32.657 --> 00:55:35.145 Và thần trí của ngươi sẽ gặp gỡ đức tin... 00:55:35.490 --> 00:55:37.955 Chúa sẽ nhân từ với linh hồn ngươi! 00:57:28.719 --> 00:57:30.241 Hãy cầu nguyện cho nó luôn! 00:57:41.185 --> 00:57:43.048 Tao nhớ gã này rồi, tụi bay ơi, 00:57:43.185 --> 00:57:45.946 hắn không phải là một kẻ biết chiến đấu! Nhớ không? 00:57:47.216 --> 00:57:49.012 Mày làm gì ở đây vậy, gã truyền giáo? 00:57:49.018 --> 00:57:53.245 Đây là tất cả... để xóa hết những ác độc bọn bay! 00:57:54.317 --> 00:57:55.942 Mày cứ thử coi! 00:57:56.651 --> 00:57:59.673 Ý muốn của Malachi đã bao trùm hết thảy những vùng này, như thế đã đủ. 00:58:00.485 --> 00:58:02.507 Ngươi đánh đấu cũng không có là gì! 00:58:02.516 --> 00:58:04.675 Hết thảy những gì còn lại của mày chỉ là đánh! 00:58:04.850 --> 00:58:06.839 Nhưng mày lại không làm thế... 00:58:07.950 --> 00:58:09.313 ...đúng không? 00:58:09.683 --> 00:58:11.047 Ồ, mày biết không... 00:58:13.217 --> 00:58:15.910 ...ta có lẽ đã thay đổi về chuyện ấy rồi! 00:58:52.648 --> 00:58:55.171 Không! Không! Ngươi đang làm gì thế? 00:58:57.781 --> 00:58:59.041 Người là ai thế? 00:58:59.047 --> 00:59:02.502 Đây là hình của cô ấy, ta đang đi tìm cô ấy 00:59:03.349 --> 00:59:04.235 Ngươi có thấy cô ấy không? 00:59:04.248 --> 00:59:05.612 Tao không biết cô ấy! 00:59:06.914 --> 00:59:09.312 Hãy nhìn lần cuối cho chắc vào. 00:59:09.315 --> 00:59:14.043 Đây là cơ hội cứu mạng cuối cùng của ngươi. 00:59:14.614 --> 00:59:16.842 Coi nào! Thôi được, tôi đã từng gặp cô ấy. 00:59:17.014 --> 00:59:19.037 Ở đâu? Ngươi nhìn thấy cô ấy ở đâu? 00:59:19.047 --> 00:59:20.535 Cô ta chết rồi. 00:59:24.180 --> 00:59:25.544 Chết ư? 00:59:27.180 --> 00:59:28.770 Đừng có mà nói láo với ta! 00:59:28.779 --> 00:59:30.211 Không! 00:59:30.479 --> 00:59:33.343 Tôi nói láo để làm gì? Tôi muốn sống! 00:59:33.448 --> 00:59:36.641 Không được nói láo! Không được nói láo! Nói láo! 00:59:36.779 --> 00:59:39.370 Tôi không nói láo, cô ấy chết rồi, chết rồi! 00:59:39.547 --> 00:59:40.911 Cô ấy không chết! 01:00:51.810 --> 01:00:53.776 Giữ lấy đi, bỏ tất cả xuống đó! 01:00:55.676 --> 01:00:56.972 Cảm ơn, ngài! 01:01:13.076 --> 01:01:14.701 Ngươi có chắc không? 01:01:16.242 --> 01:01:18.367 Là ông ấy, tôi biết ông ấy! 01:01:25.774 --> 01:01:27.070 Thưa ngài? 01:01:28.308 --> 01:01:29.830 Thuyền trưởng Kane? 01:01:30.641 --> 01:01:33.869 Tôi là Henry Telford. Ông có nhớ tôi không? 01:01:35.541 --> 01:01:37.030 Thuyền trưởng Kane? 01:01:39.641 --> 01:01:42.232 Tôi từng là thành viên trên con tàu "Tersule" khi ông còn là thuyền trưởng! 01:01:42.241 --> 01:01:44.104 Tên tôi là Telford, ông có nhớ không? 01:01:44.207 --> 01:01:47.002 Không phải ông ấy đâu! Chính ông ấy, là Kane! 01:01:48.441 --> 01:01:50.327 Ông ấy sẽ lãnh đạo chúng ta, hãy tin tôi đi! 01:01:50.341 --> 01:01:53.136 Lãnh đạo chúng ta đến đâu chứ, Henry? Tới quán rượu khác à? Nhìn ông ta kìa! 01:01:54.840 --> 01:01:59.397 Bạn tôi nói rằng ông là chiến binh vĩ đại nhất mà cậu ấy từng thấy! 01:02:00.773 --> 01:02:03.295 Tôi không tin điều ấy! Ngươi không cần tin! 01:02:05.273 --> 01:02:07.603 Tôi biết những gì ông có thể làm thưa thuyền trưởng, tôi đã từng chứng kiến! 01:02:09.840 --> 01:02:12.328 Đã quá lâu rồi, chính là bây giờ ta sẽ là như trước đây là! 01:02:14.540 --> 01:02:16.199 Ngay bây giờ cô ấy đã chết 01:02:18.606 --> 01:02:20.266 và tôi có... 01:02:21.672 --> 01:02:23.467 ...ta đã đánh mất linh hồn ta rồi! 01:02:32.205 --> 01:02:34.569 Ông ta sẽ không cùng đi với chúng ta đâu. Hãy đ thôi! Không! 01:02:37.072 --> 01:02:39.129 Thuyền trưởng Kane, chúng tôi cần một người lãnh đạo, 01:02:39.137 --> 01:02:42.194 chúng ta phải chiến đấu trở lại! Và lại chiến đấu! 01:02:46.205 --> 01:02:47.795 Cô ấy đã mất rồi 01:02:51.038 --> 01:02:52.594 Và ta đã mất cô ấy 01:02:53.338 --> 01:02:56.270 Và ta...ta phải trả giá... 01:02:57.805 --> 01:02:59.963 ta không thể quay trở lại 01:03:00.438 --> 01:03:02.097 Ta không thể.. 01:03:52.302 --> 01:03:53.562 Xin rủ lòng nhân từ! 01:03:53.902 --> 01:03:55.868 Xin rủ lòng nhân từ, làm ơn! 01:04:03.668 --> 01:04:08.032 Đây là số phận cho những kẻ dám chống lại Malachi! 01:04:09.368 --> 01:04:10.652 Xin rủ lòng nhân từ! 01:04:10.668 --> 01:04:13.327 Chẳng có nhân từ gì hết! 01:05:26.598 --> 01:05:29.826 Gã này không cứu các người đâu! 01:05:30.298 --> 01:05:32.093 Hắn ta đã bị đánh bại! 01:05:32.531 --> 01:05:34.088 Hãy đóng đinh hắn, 01:05:34.799 --> 01:05:36.958 và đem lửa đốt thị trấn mau! 01:07:47.458 --> 01:07:49.515 Không, không, không! 01:07:51.458 --> 01:07:52.788 Solomon! 01:07:54.391 --> 01:07:55.721 Solomon! Ngài có nghe thấy tôi nói không? 01:07:55.992 --> 01:07:57.457 Chúa hãy giúp ông ấy! 01:08:04.924 --> 01:08:07.788 Solomon! Solomon! 01:08:09.058 --> 01:08:10.978 Meredith! Ngài có nghe thấy tôi nói không? 01:08:10.992 --> 01:08:12.514 Meredith! 01:08:13.691 --> 01:08:15.554 Meredith! 01:08:18.923 --> 01:08:21.889 Lạy Chúa, xin người hãy cho con sức mạnh! 01:09:16.721 --> 01:09:17.846 Thuyền trưởng Kane! 01:09:27.555 --> 01:09:32.681 ...20 người khác trong chiếc Rhone Marche. Họ đã trở nên mạnh hơn! 01:09:35.254 --> 01:09:37.379 Đó là tại sao chúng ta cần tới Kane! 01:09:39.187 --> 01:09:42.153 Chúng ta cần ông ta, bất kể trước đây ông ta có những tội ác gì... 01:09:42.287 --> 01:09:45.480 Thay đổi một con quỷ bằng một con quỷ khác ư? Ngốc thật! 01:09:47.221 --> 01:09:51.789 Địa, Hỏa, Thạch và Thủy... 01:09:51.787 --> 01:09:55.344 Hãy bỏ những thứ tà thuật dơ bẩn ra khỏi ta! 01:09:55.353 --> 01:09:58.513 Vậy mà tà thuật dơ bẩn của ta đã cứu ông đấy! 01:09:58.588 --> 01:10:01.747 Ở đây có những quyền phép hơn trong Chúa Ki tô của ông! 01:10:01.952 --> 01:10:04.282 Ông nên nhớ điều đó! 01:10:15.185 --> 01:10:17.708 Ta đã làm theo những gì ông yêu cầu, 01:10:18.485 --> 01:10:20.713 thân thể ông ta lành rồi! 01:10:22.285 --> 01:10:24.114 Bà đã thấy gì trong tương lai chúng tôi? 01:10:24.485 --> 01:10:28.985 Thuyền trưởng của các người sẽ dẫn các người vào trong máu đổ và tối tăm! 01:10:28.985 --> 01:10:30.610 Hãy chuẩn bị cho điều đó đi! 01:11:57.682 --> 01:12:00.273 Ông đang làm gì thế? Ông cần phải nghỉ ngơi! 01:12:00.381 --> 01:12:02.472 Ta sẽ đi! Sao thế? 01:12:02.748 --> 01:12:06.010 Để bắt đầu lại, cô ấy vẫn còn sống! 01:12:06.713 --> 01:12:08.303 Ông mới vừa lành thôi. 01:12:08.314 --> 01:12:10.576 Chúng tôi sẽ đi cùng ông chiến đấu với Malachi! 01:12:10.582 --> 01:12:11.946 Ông đợi nhé! 01:12:14.014 --> 01:12:17.707 Sao ngươi dám đòi đi cùng ta? Không phải ta đã nói không cần ư? 01:12:17.715 --> 01:12:20.510 Chủ nhân, có thể ông không cần, nhưng chúng tôi nhất quyết theo ông! 01:12:20.813 --> 01:12:23.711 Người đàn ông này đã hứa với chúng tôi là ông sẽ tiêu diệt ác quỷ này! 01:12:23.846 --> 01:12:26.074 Và tất cả chúng tôi sẽ chiến đấu bên cạnh ông! 01:12:31.478 --> 01:12:33.376 Ngươi đã hứa ư? 01:12:34.947 --> 01:12:38.470 Thế ông muốn chúng tôi theo ông không? 01:12:41.347 --> 01:12:42.937 Nếu thế hãy để chúng tôi giúp ông! 01:12:44.146 --> 01:12:46.771 Malachi đã từng là một tu sĩ và là bác sĩ, 01:12:47.278 --> 01:12:50.869 nhưng hắn ta đã bán linh hồn cho quỷ để đổi lấy ma lực. 01:12:51.946 --> 01:12:54.571 Thứ mà bây giờ... đã trói buộc hết thảy mọi người trên khắc các vùng đất.. 01:12:55.579 --> 01:12:57.477 ... và kị binh che mặt... 01:12:58.812 --> 01:13:02.209 là người sắt làm theo lệnh hắn Malachi 01:13:02.580 --> 01:13:05.045 gã kị sĩ che dấu khuôn mặt mình sau mặt nạ 01:13:05.311 --> 01:13:07.368 và giữ mạng mình. 01:13:08.546 --> 01:13:10.205 Đó là sự thực, tôi đã nhìn thấy hắn! 01:13:11.812 --> 01:13:15.437 Nếu ta giết hắn, Malachi sẽ dễ dàng bị tấn công! 01:13:16.078 --> 01:13:17.600 Nói bao giờ cũng dễ hơn làm! 01:13:17.610 --> 01:13:18.735 Không đâu 01:13:19.476 --> 01:13:21.237 Hắn sẽ bị hạ thôi! 01:13:21.678 --> 01:13:23.268 Các người có biết gã Malachi ở đâu không? 01:13:23.277 --> 01:13:24.504 Chẳng có gì là bí mật cả 01:13:24.511 --> 01:13:25.943 Lâu đài Axmouth 01:13:26.611 --> 01:13:29.872 Không...không thể thế được! 01:13:30.644 --> 01:13:34.041 Có chuyện gì sao? Ông biết nơi đó à? 01:13:34.411 --> 01:13:37.275 Cha của ta là chủ nhân của lâu đài Axmouth 01:13:37.677 --> 01:13:39.200 Ta từng lớn lên ở đó! 01:13:39.910 --> 01:13:41.967 Bây giờ không có chủ nhân nào ở đó cả! 01:13:44.977 --> 01:13:47.238 Và ta thậm chí không biêt ông ấy còn sống hay chết 01:13:47.743 --> 01:13:50.607 Còn bây giờ...Điều này sẽ phải chấm dứt! 01:13:51.509 --> 01:13:54.532 Tất cả các ngươi...tất cả các người ở đây hãy nhấc vũ khí của mình lên! 01:13:54.544 --> 01:13:56.839 Chúng tôi chưa sẵn sàng Đây là thời điểm để chiến đấu với hắn 01:13:56.842 --> 01:13:58.865 Chúng tôi chưa sẵn sàng Không phải là anh! 01:13:58.876 --> 01:14:01.206 Quân số chúng ta quá ít Ồ, coi nào! 01:14:01.210 --> 01:14:03.801 Tôi đã thấy những nơi còn ít người hơn nữa đã nổi dậy 01:14:03.809 --> 01:14:05.934 Chúng ta sẽ không bao giờ đi vào cửa trước! 01:14:07.442 --> 01:14:10.068 Ngươi quên ta đã sinh ra ở đây sao, 01:14:10.209 --> 01:14:13.039 vì ta không hề có ý định đi qua cửa trước cả! 01:15:42.673 --> 01:15:45.195 Chúa nhân từ, nhà của ta đây rồi! 01:15:45.638 --> 01:15:47.069 Ông đã từng sống ở đây hả? 01:15:48.271 --> 01:15:49.760 Giải thích thì dài dòng lắm! 01:16:10.537 --> 01:16:11.696 Ngươi! 01:16:11.804 --> 01:16:13.531 Chào mừng ngươi về đến nhà... 01:16:13.836 --> 01:16:15.632 Solomon Kane! 01:17:13.768 --> 01:17:17.564 Telford! Đưa mọi người vào trong! Chúng ta không thể thắng trận này! 01:17:19.100 --> 01:17:20.123 Kane! 01:17:22.133 --> 01:17:23.292 Theo tôi nào! 01:18:31.631 --> 01:18:32.756 Meredith? 01:18:35.565 --> 01:18:37.588 Hãy cứu chúng tôi! Meredith? 01:18:37.930 --> 01:18:39.725 Có cô gái nào tên là Meredith ở đây không? 01:18:39.730 --> 01:18:41.356 Làm ơn cứu tôi... Meredith? 01:18:56.963 --> 01:18:59.054 Các bạn được tự do rồi. Tất cả các bạn Đi mau 01:19:03.729 --> 01:19:05.820 Hãy mau ra khỏi đây 01:19:27.528 --> 01:19:29.494 Nào, ông cụ, ông được tự do rồi! 01:19:31.930 --> 01:19:33.395 Thôi được, tôi sẽ giúp cụ ngay thôi. 01:19:36.161 --> 01:19:39.059 Tôi sẽ cố tháo được những sợi xích này! 01:19:39.128 --> 01:19:41.720 Cho dù cậu có làm được, ta vẫn ở lại đây! 01:19:42.095 --> 01:19:44.084 Cụ đang nói gì thế? Sao vậy? 01:19:44.095 --> 01:19:46.425 Bởi vì nơi này từng là nhà của ta! 01:19:53.194 --> 01:19:54.454 Cha? 01:19:57.694 --> 01:19:59.319 Solomon? 01:20:09.726 --> 01:20:13.318 Ta tưởng ta đã mất con mãi mãi rồi! 01:20:13.560 --> 01:20:16.220 Con từng là một cậu bé khi... 01:20:21.626 --> 01:20:26.024 Con sẽ chẳng bao giờ phá bỏ được đâu. Chúng được bùa ếm rồi. 01:20:26.226 --> 01:20:28.385 ... và lại còn được rèn bằng thứ thép cứng nữa! 01:20:33.825 --> 01:20:35.451 Làm thế nào con có thể giải thoát cho cha đây? 01:20:35.459 --> 01:20:37.754 Không, con không thể, Solomon, con không thể! 01:20:41.859 --> 01:20:43.518 Cha của tôi... 01:20:43.959 --> 01:20:45.948 ...con đã để tâm... 01:20:47.026 --> 01:20:49.253 ...như con đã để tâm những gì con làm.. 01:20:49.358 --> 01:20:51.824 Con không có ý làm anh Marcus té. 01:20:52.192 --> 01:20:54.317 Con không có ý buộc anh ấy chết... 01:20:54.692 --> 01:20:57.885 Nó chưa chết đâu, Solomon! 01:20:59.458 --> 01:21:03.446 Nếu nó mà chết, cơn ác mộng này sẽ chẳng có khởi đầu đâu! 01:21:03.690 --> 01:21:05.247 Nếu nó không chết? 01:21:05.524 --> 01:21:07.115 Chúa lòng lành, nó còn sống! 01:21:07.125 --> 01:21:11.420 Đó cũng chẳng phải là ý Chúa mà nó còn sống! 01:21:12.723 --> 01:21:14.177 Sao cơ? Con không hiểu ý cha... 01:21:14.191 --> 01:21:15.657 À... 01:21:15.957 --> 01:21:20.413 ...nó bị thương nặng bởi cú té nhưng nó không chết! 01:21:21.124 --> 01:21:22.942 Nhưng cũng chẳng tỉnh lại, 01:21:22.956 --> 01:21:26.150 ta đã đi tìm các tu sĩ để cứu cho được nó, thế rồi... 01:21:29.991 --> 01:21:32.445 ...ta đã mang một phù thủy về đây! 01:21:32.456 --> 01:21:34.013 Là cha ư? Vâng 01:21:34.356 --> 01:21:36.822 Cha đã mang Malachi tới đây sao? 01:21:37.390 --> 01:21:40.083 Ta đã cho hắn mọi thứ để ta có thể 01:21:40.955 --> 01:21:44.285 để Marcus quay trở lại. Tất cả mọi thứ 01:21:47.123 --> 01:21:49.611 Và hắn đã thành công, Solomon, 01:21:49.924 --> 01:21:52.344 hắn đã sử dụng gương và ma thuật... 01:21:52.355 --> 01:21:56.253 ...hắn đã mang Marcus trở lại. Nhưng... 01:21:57.455 --> 01:21:59.114 ...nó đã thay đổi! 01:22:00.721 --> 01:22:04.676 Và vì cú té, mặt nó bị biến dạng... 01:22:05.322 --> 01:22:08.254 ...nên nó phải mang mặt nạ... 01:22:08.489 --> 01:22:11.182 ...và nó chỉ tuân lời duy nhất tên phù thủy kia 01:22:13.322 --> 01:22:15.117 Không, gã không thể là anh trai của con! 01:22:15.122 --> 01:22:17.849 Sinh vật đó là anh trai của con, 01:22:17.989 --> 01:22:19.750 hay là những gì còn lại của anh con... 01:22:19.989 --> 01:22:24.353 và bây giờ Marcus đã bị bùa nhiễm và nghe theo hắn... 01:22:27.388 --> 01:22:29.876 Một điều con phải làm cho ta... 01:22:30.022 --> 01:22:32.454 Cha, cha cứ nói và con nhất định làm! 01:22:43.188 --> 01:22:46.586 Cả hai chúng ta đều có tội cần phải đền trả. 01:22:47.320 --> 01:22:49.911 Và ta đã sẵn sàng cho sự đền trả của ta... 01:22:50.387 --> 01:22:51.614 ...ngay bây giờ! 01:22:52.920 --> 01:22:53.851 Không. 01:22:53.953 --> 01:22:55.476 Con phải làm 01:22:55.987 --> 01:22:58.817 Vì ta đã mang tên phù thủy tới đây 01:22:59.220 --> 01:23:02.947 Và ta cũng chẳng còn mục đích sống, ta sẽ không còn nhớ! 01:23:05.152 --> 01:23:07.481 Nó sẽ không bắt ta phải thở nữa! 01:23:32.118 --> 01:23:33.448 Mang nó tới đây 01:23:37.385 --> 01:23:38.408 Kane! 01:23:38.751 --> 01:23:40.046 Hãy đấn đây! 01:23:40.318 --> 01:23:41.704 Kane, tạ ơn Chúa vì ông đã có ở đây với chúng tôi! 01:23:41.717 --> 01:23:43.547 Là đây? Đây là tất cả còn lại của chúng ta sao? 01:23:43.552 --> 01:23:46.608 Fletcher, McNess, Hawkstone, có lẽ là một vài người nữa Còn lại nữa hay không thì tôi không biết! 01:23:46.616 --> 01:23:48.139 Ở lại đó nhé! 01:23:48.716 --> 01:23:50.034 Hãy giữ vững ở đây nhé! 01:23:50.050 --> 01:23:51.777 Đây là sự ngốc nghếch của ông đấy! 01:23:53.118 --> 01:23:55.174 Chỉ vài giây trước, 01:23:55.885 --> 01:23:58.476 tôi đã cản được hắn chỉ bằng một cái thổi! 01:24:17.650 --> 01:24:18.877 Malachi? 01:24:20.815 --> 01:24:22.838 Malachi! 01:24:23.616 --> 01:24:27.378 Ta đến đây tìm ngươi đây, đó không phải điều ngươi muốn sao? 01:24:52.382 --> 01:24:53.642 Nào! 01:25:28.780 --> 01:25:30.177 Solomon! 01:25:30.280 --> 01:25:31.939 Solomon, không... là bẫy đó! 01:25:37.681 --> 01:25:42.170 Con đường dài nhất mà bước chân những kẻ xâm chiếm đều nhân danh sự dâng hiến của mình! 01:25:44.380 --> 01:25:50.006 Tuy nhiên dài nhất vẫn là hành trình từ nhà tới nơi cha ông ở! 01:25:58.779 --> 01:26:00.835 Ta đã đợi ngươi lâu rồi! 01:26:01.145 --> 01:26:04.668 Ngươi không xứng đáng ngồi trên ghế của cha ta! 01:26:04.678 --> 01:26:06.372 Cha ngươi chỉ là đứa trẻ, là kẻ ngốc 01:26:06.379 --> 01:26:09.674 khi đã kí kết với một con quỷ! 01:26:09.811 --> 01:26:13.743 Ông ta đã phản bội ngươi. Linh hồn ngươi đã bị nguyền rủa! 01:26:14.144 --> 01:26:15.576 Đứng lên! 01:26:16.578 --> 01:26:20.374 Ngươi vẫn là đứa con ngốc nghếch trung thành ư? 01:26:34.877 --> 01:26:36.138 Malachi? 01:26:38.077 --> 01:26:39.474 Malachi! 01:26:39.777 --> 01:26:42.106 Malachi, ngươi là một kẻ hèn nhát! 01:26:45.710 --> 01:26:47.608 Meredith, em ổn chứ? 01:26:48.544 --> 01:26:49.668 Ngài đã đến vì em! 01:26:49.677 --> 01:26:51.200 Ta đã hứa với William! 01:26:52.110 --> 01:26:53.564 Solomon, không là bẫy đó! 01:26:53.577 --> 01:26:55.475 Chúng đã làm thế với em để ngài đến đây! 01:26:56.210 --> 01:26:57.607 Đừng đi! 01:26:58.576 --> 01:26:59.928 Quỷ muốn ngài! 01:26:59.943 --> 01:27:02.238 Quỷ kết án anh như thế cũng đủ rồi! 01:27:16.209 --> 01:27:17.868 Lạy Chúa tôi, Solomon! 01:27:21.876 --> 01:27:24.569 Anh, nghe em nói đây! 01:27:25.374 --> 01:27:28.931 Anh có nghe em nói không, Marcus? Anh không phải làm điều này! 01:27:28.941 --> 01:27:29.805 Không! 01:27:32.141 --> 01:27:33.664 Hãy nghe em nói! 01:27:43.675 --> 01:27:45.470 Meredith, chạy đi! 01:28:00.073 --> 01:28:03.835 Ông chủ của anh đâu? Hả? Hắn đâu? 01:28:04.307 --> 01:28:07.329 Ngươi ở đâu, Malachi? Ngươi dấu mình trong bóng tối hả? 01:28:07.340 --> 01:28:11.204 Tại sao ta phải lẩn trốn ngươi? Ta đã muốn ngươi đến đây mà! 01:28:11.907 --> 01:28:14.429 Mỗi bước ngươi bước đều dẫn ngươi tới đây, 01:28:14.539 --> 01:28:17.630 mội nối đau ngươi chịu là trừng phạt cho những tội lỗi của ngươi, 01:28:17.838 --> 01:28:20.464 Ông chủ của ta đã có linh hồn của ngươi rồil! 01:28:21.640 --> 01:28:24.901 Hãy xem Quỷ vương gửi cho ngươi cái gì! 01:28:25.240 --> 01:28:28.569 Con quái vật này ở đây là để lôi ngươi xuống địa ngục! 01:28:28.672 --> 01:28:31.502 Linh hồn ngươi đã bị nguyền rủa! 01:28:31.939 --> 01:28:33.461 Ô, Chúa ơi! 01:28:37.639 --> 01:28:39.070 Marcus... 01:28:40.838 --> 01:28:42.633 ...cha chúng ta đã chết 01:28:42.939 --> 01:28:45.064 Anh bây giờ là chủ ở đây, 01:28:45.205 --> 01:28:47.932 Malachi không thể điều khiển được anh! 01:28:55.804 --> 01:28:56.701 Không! 01:29:16.370 --> 01:29:18.234 Anh ơi, dừng lại! Anh ơi! 01:29:34.635 --> 01:29:35.965 Solomon! 01:29:54.435 --> 01:29:56.662 Hãy yên nghỉ nhé, anh! 01:29:58.602 --> 01:30:02.262 Đã đến lúc rồi, chỉ có máu trong trắng của ngươi mới giải thoát được nó! 01:30:10.234 --> 01:30:12.995 Bây giờ mày được tự do rồi! 01:30:35.434 --> 01:30:37.024 Hãy giết hắn đi! 01:30:43.400 --> 01:30:46.854 Chúa ơi, chỉ có Người mới có thể giúp con lúc này! 01:31:26.964 --> 01:31:28.089 Dừng lại! 01:31:28.597 --> 01:31:29.857 Hãy thả cô ấy ra! 01:31:32.431 --> 01:31:34.487 Ngươi có thể lấy linh hồn ta! 01:31:34.664 --> 01:31:38.222 Tại sao ngươi lại liều lĩnh mọi thứ, thậm chí cả linh hồn ngươi... 01:31:40.396 --> 01:31:42.259 ...để cứu cô ta? 01:31:43.431 --> 01:31:45.021 Vì ta đã hứa! 01:31:47.331 --> 01:31:48.661 Ta phải giữ lời! 01:32:49.195 --> 01:32:50.524 Solomon. 01:33:03.060 --> 01:33:04.753 Tạ ơn Chúa! 01:33:07.894 --> 01:33:09.360 Tạ ơn Chúa! 01:33:12.360 --> 01:33:13.883 Mọi chuyện đã qua rồi! 01:33:15.193 --> 01:33:17.056 Cha của em đã nói với anh rằng... 01:33:18.793 --> 01:33:20.782 ...nếu anh cứu được em... 01:33:21.527 --> 01:33:23.822 ...thì linh hồn anh sẽ được cứu chuộc! 01:33:25.526 --> 01:33:27.116 Anh đã làm 01:33:28.959 --> 01:33:30.549 Và đã như vậy! 01:33:31.859 --> 01:33:34.916 Và lời nguyền của Quỷ với anh không còn linh nghiệm nữa! 01:33:42.826 --> 01:33:44.257 Những tên bảo vệ đã bị hạ rồi! 01:34:14.158 --> 01:34:15.522 Cha... 01:34:16.158 --> 01:34:19.954 ...con đã giữ lời hứa và Meredith đã trở về với mẹ của mình... 01:34:20.724 --> 01:34:22.553 Ác quỷ đã biến mất, 01:34:22.690 --> 01:34:26.952 bóng tối mà gã phù thủy nguyền rủa đã bị cuốn đi hết rồi. 01:34:28.089 --> 01:34:31.317 Nhưng Quỷ ác không dễ bị đánh bại... 01:34:31.458 --> 01:34:34.151 ...và con biết con sẽ phải chiến đấu với nó nữa. 01:34:35.190 --> 01:34:37.588 Bây giờ con là một người rất khác rồi! 01:34:38.423 --> 01:34:40.184 Trải qua những nguy biến, những điều con thấy 01:34:40.189 --> 01:34:43.450 và hết thảy những điều con làm... 01:34:43.789 --> 01:34:45.914 ...con cũng đã tìm thấy mục đích của mình 01:34:47.124 --> 01:34:50.749 Đã có một thời, lúc thế giới còn chìm trong bóng tối và hỗn loạn. 01:34:50.856 --> 01:34:55.720 Thời của các phù thủy và những ma thuật. Thời mà không ai dám đứng lên chống lại những thế lực ác độc. 01:34:56.756 --> 01:34:58.051 Thời đó... 01:34:59.822 --> 01:35:00.879 ...đã qua rồi.