����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c827860ba3ed-1552054368.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:54.269 --> 00:00:56.931
Baltimore, Md 1980

00:02:03.973 --> 00:02:07.143
LECTER: "Hãy suy nghĩ về bản thân mình
rằng mỗi ngày là ngày cuối cùng của bạn.

00:02:07.393 --> 00:02:09.193
"Cái giờ phút cuối cùng
mà bạn không mong đợi ấy

00:02:09.273 --> 00:02:11.403
"sẽ đến
như là một lời chào đón bất ngờ.

00:02:11.773 --> 00:02:13.193
"Hãy liên hệ tôi,

00:02:13.273 --> 00:02:14.693
"khi bạn muốn một nụ cười sảng khoái,

00:02:14.783 --> 00:02:17.403
"bạn sẽ tìm thấy tôi
ở một địa vị cao,

00:02:17.613 --> 00:02:19.323
"béo tốt và giàu có,

00:02:20.323 --> 00:02:22.703
"một kẻ tham ăn
của Hội những người sành ăn".

00:02:25.083 --> 00:02:28.793
Và chúng tôi cũng tìm thấy ông đang
đạo thơ của Horace.

00:02:29.753 --> 00:02:31.173
Tốt lắm, John.

00:02:31.253 --> 00:02:32.713
Tôi phải nói rằng, Hannibal,

00:02:32.793 --> 00:02:35.093
biện hộ cho
những người khác trong hội...

00:02:36.263 --> 00:02:39.053
Xin lỗi,
cho buổi hoà nhạc,

00:02:39.423 --> 00:02:43.683
những buổi dạ hội nhỏ này
của bạn luôn là
điểm nổi bật trong độ tuổi của chúng ta.

00:02:43.803 --> 00:02:45.353
Đúng là vậy.

00:02:45.433 --> 00:02:46.563
Ông thật tốt.

00:02:46.643 --> 00:02:51.483
Tôi cảm thấy có một chút hối tiếc trong việc
thưởng thức một buổi tối thú vị
trong khi một trong số các nhạc công của ta

00:02:51.603 --> 00:02:53.563
vẫn còn bị liệt kê
là "Người mất tích".

00:02:53.653 --> 00:02:55.363
Đúng, anh chàng tội nghiệp

00:02:56.363 --> 00:02:58.443
Cho phép tôi thú nhận
việc có hơi xấu một chút được không?

00:02:58.533 --> 00:03:01.613
Tôi không tài nào cảm thấy được
dù chỉ một chút

00:03:01.703 --> 00:03:03.993
bớt đi những căng thẳng.

00:03:05.243 --> 00:03:06.873
Nghe thật kinh khủng, tôi biết điều đó.

00:03:06.953 --> 00:03:09.953
Tuy nhiên, chúng ta phải đối mặt với nó,
như thú chơi của đàn ông vậy.

00:03:10.623 --> 00:03:12.373
Hannibal, nghe xưng tội.

00:03:12.833 --> 00:03:15.963
Cái vẻ trông thành thiện này là sao,
một thứ tiêu khiển à?

00:03:16.923 --> 00:03:18.423
Nếu tôi nói với bà

00:03:19.973 --> 00:03:22.053
tôi e rằng
bà sẽ không dám thử đâu.

00:03:26.853 --> 00:03:28.973
Chúc ngon miệng.
Chúc ngon miệng.

00:03:45.623 --> 00:03:48.703
Đặc vụ đặc biệt Graham.
Thật là quá bất ngờ.

00:03:48.793 --> 00:03:50.583
Tôi xin lỗi lại phiền ông nữa rồi,
Bác sĩ. Lecter.

00:03:50.663 --> 00:03:51.953
Tôi biết giờ đã quá muộn.

00:03:52.043 --> 00:03:53.083
Không phiền gì đâu.

00:03:53.173 --> 00:03:54.873
Tôi nghĩ cả 2 ta đều là cú đêm mà.

00:03:55.583 --> 00:03:57.673
Mời vào.
Cảm ơn ông.

00:03:57.753 --> 00:03:59.673
Để tôi cất áo khoát cho

00:04:00.553 --> 00:04:01.963
LECTER:
Nào, tinh thần anh có gì bất ổn nào?

00:04:02.053 --> 00:04:05.843
Chúng ta đã sai hướng
trong suốt thời gian này bác sĩ à. Cả ông và tôi.

00:04:05.933 --> 00:04:08.013
Toàn bộ hồ sơ của chúng ta đều sai

00:04:08.513 --> 00:04:11.223
Chúng ta đang tìm kiếm
một kẻ có một sự ác cảm ngu xuẩn

00:04:11.313 --> 00:04:13.273
và chút ít hiểu biết về
giải phẫu

00:04:13.353 --> 00:04:16.153
Những bác sĩ không rõ lai lịch,
thuốc men trường học thì hết

00:04:16.363 --> 00:04:17.813
bỏ mặt công nhân nhà xác...

00:04:17.903 --> 00:04:19.483
Từ sự chính xác của những vết cắt

00:04:19.573 --> 00:04:21.863
và chọn lựa những vật kỷ niệm.

00:04:21.943 --> 00:04:23.493
Đó là chỗ mà ta khoanh vùng mục tiêu.

00:04:23.573 --> 00:04:25.823
Hắn không thu thập các bộ phận cơ thể.

00:04:25.913 --> 00:04:29.993
Thế tại sao hắn giữ lại làm gì?
Hắn không giữ lại. Hắn đang ăn chúng

00:04:31.703 --> 00:04:32.793
Không, nghe này.

00:04:32.873 --> 00:04:34.463
Chúng ta đã ở chỗ của bố mẹ Molly
vào dịp Năm Mới

00:04:34.543 --> 00:04:36.463
và bố Molly đã
chỉ cho con trai tôi, Josh

00:04:36.543 --> 00:04:38.463
cách để cắt 1 con gà nướng.

00:04:38.543 --> 00:04:41.173
À? - Ông ta nói,
"Phần mềm nhất của con gà là những miếng lườn,

00:04:41.253 --> 00:04:43.133
"trên cả 2 bên lưng".

00:04:44.343 --> 00:04:47.763
Tôi chưa bao giờ nghe
cách nhấn mạnh đó trước đây,
"Oysters".

00:04:48.513 --> 00:04:52.103
Thình lình sau đó, tôi thấy có
tia sáng loé lên từ nạn nhân thứ 3,

00:04:52.223 --> 00:04:53.523
Darcy Taylor.

00:04:54.063 --> 00:04:57.403
Cô ta mất 1 miếng thịt trên lưng.
Và sau đó nó va phải tôi...

00:04:57.483 --> 00:05:00.653
gan, cật, lưỡi, ức.

00:05:00.733 --> 00:05:04.443
Mỗi một nạn nhân đều mất
một phần cơ thể trong nấu nướng.

00:05:05.323 --> 00:05:06.743
Anh đã chia sẻ chuyện này
cho cục thông tin chưa?

00:05:07.953 --> 00:05:09.573
Chưa. Tôi cần
gặp ông trước.

00:05:09.663 --> 00:05:11.583
Nhưng tôi đúng.
tôi biết tôi đúng.

00:05:11.663 --> 00:05:14.083
tôi đang bắt đầu có thể
có suy nghĩ giống người này.

00:05:14.163 --> 00:05:15.913
Ồ, thật hấp dẫn đấy.

00:05:16.923 --> 00:05:20.673
Anh biết đấy, tôi thường luôn ngờ vực rất nhiều.
Anh là người lên đồng.

00:05:21.383 --> 00:05:23.003
Tôi không phải là ông đồng, bác sĩ.

00:05:23.093 --> 00:05:25.013
Không. Trường hợp này thì khác.

00:05:25.173 --> 00:05:27.303
nó hơi giống với
sự tưởng tượng có nghệ thuật

00:05:28.183 --> 00:05:30.893
Anh có thể thừa nhận quan điểm
về cảm xúc của những người khác

00:05:30.973 --> 00:05:33.513
cho dù nó có thể
làm anh sợ hãi hoặc thất vọng

00:05:33.973 --> 00:05:35.933
Nó là một khả năng rắc rối! Tôi nghĩ thế.

00:05:36.603 --> 00:05:39.273
Cách mà tôi muốn
hướng anh theo suy nghĩ của tôi

00:05:40.443 --> 00:05:42.773
Có vài thứ vẫn còn
không ảnh hưởng gì tới tôi

00:05:42.863 --> 00:05:46.033
Ông là bác sĩ tâm lý tư pháp tốt nhất
mà tôi biết.

00:05:46.783 --> 00:05:48.743
và bằng cách này hay cách khác,
trong suốt thời gian cùng nhau

00:05:48.823 --> 00:05:50.413
thì điều này có thể
không bao giờ xảy đến với ông.

00:05:51.783 --> 00:05:55.293
Tôi chỉ là con người thôi Will.
Có lẽ tôi cũng mắc lỗi.

00:05:55.623 --> 00:05:59.173
Ông không gây ấn tượng với tôi như là
người mắc nhiều sai lầm.

00:05:59.293 --> 00:06:00.793
Giờ tôi lại bắt đầu nghĩ rằng
tôi có thể không còn

00:06:00.883 --> 00:06:02.793
thấy được sự tràn đầy tự tin của anh nữa.

00:06:04.053 --> 00:06:06.423
Không, tôi không nói thế.

00:06:08.593 --> 00:06:10.803
Tôi không biết là tôi đang nói gì nữa

00:06:11.263 --> 00:06:13.143
Tôi rất mệt mỏi.

00:06:16.773 --> 00:06:18.433
tôi hầu như có nó

00:06:19.443 --> 00:06:21.153
nó sẽ đến với anh

00:06:21.863 --> 00:06:23.943
Này, Sao anh không trở lại vào ngày mai nhỉ?

00:06:24.023 --> 00:06:26.283
tôi sẽ sắp xếp lại thời gian biểu rõ ràng

00:06:26.363 --> 00:06:28.993
và sau đó chúng ta sẽ bắt đầu
duyệt lại hồ sơ.

00:06:29.073 --> 00:06:30.743
Được chứ?
Được rồi.

00:06:30.823 --> 00:06:32.533
Cứ thư giản,
tôi lấy áo khoát cho anh

00:06:34.493 --> 00:06:35.913
Trong tíc tắc thôi.

00:07:37.143 --> 00:07:38.143
Đừng cử động

00:07:38.893 --> 00:07:40.063
Anh đang bị sốc đó

00:07:40.483 --> 00:07:42.313
Tôi không muốn anh cảm thấy đau hơn nữa.

00:07:42.893 --> 00:07:45.313
Trong một lúc nữa, anh sẽ
bắt đầu cảm thấy sáng trong đầu

00:07:45.403 --> 00:07:46.563
và cảm thấy buồn ngủ

00:07:47.073 --> 00:07:48.193
Đừng kháng cự

00:07:48.283 --> 00:07:49.363
Nó rất thoải mái

00:07:49.443 --> 00:07:51.153
giống như trượt vào
trong phòng tắm nước ấm vậy

00:07:54.413 --> 00:07:56.663
Tôi rất tiếc khi phải làm thế này,
Will.

00:07:56.743 --> 00:07:58.743
Nhưng mọi cuộc chơi
đều phải có kết cục.

00:08:05.043 --> 00:08:06.673
Cậu bé đặc biệt.

00:08:06.753 --> 00:08:08.293
Tôi phục sự can đảm của cậu.

00:08:10.763 --> 00:08:12.923
Tôi nghĩ rằng tôi sẽ ăn trái tim của anh.

00:11:35.173 --> 00:11:37.293
Bố ơi.
Có người

00:11:42.513 --> 00:11:43.633
Này

00:11:45.603 --> 00:11:47.893
CRAWFORD: Anh có một nơi đẹp đấy, Will.

00:11:47.973 --> 00:11:49.353
Vâng, nó tốt

00:11:50.183 --> 00:11:51.933
Anh biết tại sao tôi tới đây không?

00:11:53.143 --> 00:11:54.813
Vâng, tôi có thể đoán.

00:11:55.273 --> 00:11:56.773
Anh biết được bao nhiêu nào?

00:11:56.863 --> 00:11:59.273
Chỉ những gì đăng trên tờ
Miami Herald
và tờ Times.

00:12:00.533 --> 00:12:03.153
2 gia đình bị giết ngay tại nhà trong vòng 1 tháng.

00:12:04.243 --> 00:12:06.033
Birmingham và Atlanta.

00:12:06.663 --> 00:12:08.333
Trong hoàn cảnh tương tự nhau.

00:12:08.993 --> 00:12:10.913
Không phải tương tự. Mà giống nhau.

00:12:11.703 --> 00:12:13.333
Anh nắm giữ những thông tin gì ngoài những tờ báo?

00:12:13.923 --> 00:12:16.173
Hắn đập vỡ cái gương và sử dụng những mảnh vở đó

00:12:16.923 --> 00:12:20.673
Mang găng Latex,
vì vậy chúng tôi không có dấu vân tay.
Giày size 11.

00:12:22.343 --> 00:12:24.303
Hắn không dễ dàng với những cái ổ khoá

00:12:24.383 --> 00:12:26.183
cạy cửa sổ ở Birmingham,

00:12:26.263 --> 00:12:28.263
sử dụng đồ nghề cắt kính ở Atlanta.

00:12:29.263 --> 00:12:31.473
Máu của hắn là AB+

00:12:32.103 --> 00:12:33.353
Ai làm hắn bị thương àh?

00:12:33.603 --> 00:12:34.603
Không

00:12:35.103 --> 00:12:38.563
Chúng tôi phân tích từ nước bọt và tinh dịch.
Hắn vẫn là 1 ẩn số

00:12:43.193 --> 00:12:46.453
Nói gì đi, Will.
Anh đã biết trường hợp này rồi mà.

00:12:47.243 --> 00:12:50.373
Anh có từng nghĩ là sẽ lấy điện thoại
và gọi cho tôi không?

00:12:50.453 --> 00:12:51.833
Ông đã có tất cả những người cần thiết

00:12:51.913 --> 00:12:55.793
Có Dortmund ở Harvard.
và Bloom ở Chicago.

00:12:55.873 --> 00:12:58.173
Tôi có anh ở dưới này sửa máy tàu.

00:12:58.253 --> 00:13:00.673
Vâng tôi thích sửa máy tàu.

00:13:01.673 --> 00:13:03.423
Dù sao thì tôi cũng
không còn hữu dụng đối với ông nữa

00:13:03.513 --> 00:13:05.133
Tôi không còn nghĩ về việc này nữa

00:13:05.223 --> 00:13:07.973
Thật sao? Hai công việc cuối cùng
anh nhận mà.

00:13:08.053 --> 00:13:10.643
Nhưng là làm lại những công việc mà ông
và những người khác đang làm

00:13:10.723 --> 00:13:13.313
Nó không hoàn toàn đúng.
Đó chỉ là cách nghĩ của anh.

00:13:13.393 --> 00:13:16.853
Coi nào. Có cả đống tồi tệ về cái cách mà tôi nghĩ đó.

00:13:16.943 --> 00:13:18.983
Tôi có những kỹ thuật viên điều tra chứng cứ

00:13:19.063 --> 00:13:20.563
nhưng anh có những điều khác mà họ không có

00:13:20.653 --> 00:13:23.943
Tưởng tượng. Dự đoán.
bất cứ thứ gì.

00:13:24.403 --> 00:13:25.903
Tôi biết anh không muốn tham gia vào công việc này.

00:13:25.993 --> 00:13:27.573
Và ông cũng không thích nó.

00:13:50.433 --> 00:13:54.063
Kẻ bí hiểm này đã giết nhà Jacobis ở Birmingham
vào đêm thứ 7, ngày 25 tháng 2.

00:13:54.143 --> 00:13:55.183
Đêm Trăng rằm.

00:13:55.273 --> 00:13:56.893
Hắn giết nhà Leeds ở Atlanta

00:13:56.983 --> 00:13:58.443
vài ngày trước, 28 tháng 3..

00:13:58.523 --> 00:14:00.523
Một ngày ngắn của tháng âm lịch.

00:14:00.613 --> 00:14:04.273
Nếu may mắn, chúng ta có khoảng gần 3 tuần
trước khi hắn lại gây tội ác lần nữa.

00:14:05.493 --> 00:14:07.783
Will,
Anh thấy ý kiến của tôi đáng quan tâm chứ?

00:14:09.323 --> 00:14:10.493
Ồ Vâng, dĩ nhiên rồi.

00:14:10.573 --> 00:14:11.873
Tôi nghĩ ta sẽ có cơ hội tốt hơn

00:14:11.953 --> 00:14:14.033
để bắt được hắn nếu anh giúp

00:14:14.123 --> 00:14:16.663
Đến Atlanta và xem.
Chỉ cần xem thôi.

00:14:17.583 --> 00:14:20.173
Sau đó giúp tôi khoanh vùng đối tượng.
Chỉ thế thôi.

00:14:21.423 --> 00:14:23.043
MOLLY: Crawford có toàn bộ chính phủ đáng nguyền rủa ấy rồi.

00:14:23.133 --> 00:14:24.553
Ông ta cần anh nữa làm gì?

00:14:24.633 --> 00:14:27.553
Ông ta chỉ cần anh xem những chứng cứ thôi, Molly.

00:14:27.633 --> 00:14:29.933
Đưa cho ông ta một hướng khác.

00:14:30.593 --> 00:14:33.763
Chỉ vài ngày, hay 1 tuần thôi
Và anh sẽ về ngay mà.

00:14:33.853 --> 00:14:36.103
Anh tin là thế ư?
Đúng

00:14:37.683 --> 00:14:40.063
Những trường hợp như thế này
thường rất hiếm khi xảy ra.

00:14:40.143 --> 00:14:41.773
và anh có kinh nghiệm xử lý.

00:14:41.853 --> 00:14:43.403
Ừ, anh có đó.

00:14:45.153 --> 00:14:47.033
Anh đã trả hết rồi, Will

00:14:47.533 --> 00:14:50.203
Tất cả chúng ta, kể cả Josh.

00:14:51.863 --> 00:14:55.083
Đây là cơ hội
mà anh có thể giúp họ cứu được mạng người.

00:14:56.123 --> 00:14:58.163
Làm sao anh có thể từ chối được chứ?

00:15:06.253 --> 00:15:09.513
Kẻ này sẽ không bao giờ
thấy được anh hoặc biết tên anh đâu.

00:15:11.263 --> 00:15:12.883
Anh sẽ chỉ giúp họ tìm hắn thôi.

00:15:12.973 --> 00:15:15.143
Cảnh sát sẽ bắt hắn,
không phải anh

00:15:20.983 --> 00:15:23.523
Anh sẽ về an toàn. Molly,
anh hứa mà.

00:15:23.613 --> 00:15:25.403
Có bao giờ anh giữ lời đâu

00:15:28.653 --> 00:15:30.243
Em hiểu anh mà.

00:15:31.203 --> 00:15:33.113
Thôi nào, lại đây nào.

00:15:37.203 --> 00:15:38.453
Anh yêu em.

00:15:38.543 --> 00:15:40.663
Anh sẽ gặp lại em trong vài ngày tới thôi.
Ok.

00:15:41.713 --> 00:15:43.543
Tối anh sẽ gọi cho em.

00:15:54.223 --> 00:15:55.553
JOSH: Tạm biệt bố!

00:16:30.593 --> 00:16:33.593
Con chó đâu rồi?
Không ai nghe nó sủa cả.

00:16:34.183 --> 00:16:36.343
Không có gì về nó
trong hồ sơ vụ án cả.

00:18:45.013 --> 00:18:48.483
Kẻ đột nhập từ trong tối đã cắt cổ Charles Leeds.

00:18:49.483 --> 00:18:52.403
Hắn bắn vào bụng Valerie Leeds
khi cô ta trở dậy,

00:18:52.483 --> 00:18:54.733
vô hiệu hoá cô ấy
chứ không giết cô ấy.

00:18:56.573 --> 00:18:58.943
Hắn để mặc cô ấy
nhìn chồng chết.

00:18:59.403 --> 00:19:01.783
và quay trở xuống tầng dưới.

00:19:27.223 --> 00:19:28.723
Bọn trẻ vẫn...

00:19:32.603 --> 00:19:35.113
Bọn trẻ vẫn còn đang ngủ say
khi chúng bị bắn,

00:19:35.193 --> 00:19:37.733
có khả năng hắn đã
sử dụng ống giảm thanh

00:19:46.493 --> 00:19:49.623
Hắn đã kéo những cái xác
vào phòng ngủ lớn, nhưng tại sao hắn làm vậy?

00:19:50.833 --> 00:19:54.423
Chúng đã chết
và chúng không còn

00:19:55.383 --> 00:19:58.093
đáng chú ý như bà Leeds.

00:20:28.493 --> 00:20:30.243
Những mảnh gương nhỏ được nhét

00:20:30.333 --> 00:20:32.663
vào trong hốc mắt của các nạn nhân.

00:20:33.583 --> 00:20:35.333
Việc này xảy ra sau khi
nạn nhân đã chết.

00:20:45.553 --> 00:20:47.933
Tại sao mày lại
đặt mảnh gương vào mắt họ?

00:22:00.253 --> 00:22:03.093
Những mẩu gương
làm cho mắt họ trông như còn sống!

00:22:03.843 --> 00:22:07.473
Hắn-Hắn muốn có khán giả.
Hắn muốn tất cả họ nằm đó

00:22:07.553 --> 00:22:10.053
nhìn hắn sờ mó cô ta.

00:22:11.933 --> 00:22:13.763
khi nắn sờ mó cô ấy.

00:22:17.603 --> 00:22:21.023
Sờ mó. Phấn hoạt thạch(Phấn tan).

00:22:21.113 --> 00:22:22.773
Có phấn hoạt thạch.

00:22:26.783 --> 00:22:29.493
"Bà Leeds có dấu viết của phấn hoạt thạch
được tìm thấy bên trong đùi phải.

00:22:29.573 --> 00:22:30.863
"Khám xét hết toàn bộ căn nhà

00:22:30.953 --> 00:22:33.583
"vẫn không tìm thấy
loại phấn nào giống như vậy cả".

00:22:35.953 --> 00:22:39.123
Mày đã cởi bao tay ra, Phải không?
Đồ khốn kiếp!

00:22:40.293 --> 00:22:42.083
Mày đã cởi bao tay ra
chạm vào cô ta

00:22:42.173 --> 00:22:43.883
bằng tay trần
lau sạch cho cô ta.

00:22:43.963 --> 00:22:46.843
Nhưng khi cởi bỏ găng tay,
liệu mày có mở mắt cô ta ra không?

00:22:55.473 --> 00:22:56.433
Crawford.

00:22:56.523 --> 00:22:59.023
WlLL: Những thi thể của nhà Leeds
vẫn còn trong nhà xác chứ?
- Đúng.

00:22:59.393 --> 00:23:01.853
Chúng ta có người nào thật sự giỏi
trong việc lấy mẫu vân tay ở đây không?

00:23:01.943 --> 00:23:02.943
CRAWFORD: Cảnh sát Atlanta..

00:23:03.023 --> 00:23:04.233
Nhưng họ đã lấy mẫu vân tay
những cái xác rồi.

00:23:04.323 --> 00:23:06.823
Không phải ở những cái xác.
Bảo họ kiểm tra cặp mắt.

00:23:06.983 --> 00:23:09.573
Cặp mắt của bà Leeds.
Và cả trên giác mạc nữa.

00:23:10.153 --> 00:23:12.993
Tôi-Tôi cho rằng hắn cởi găng tay, Jack.
Tôi nghĩ hắn đã chạm vào người bà ta.

00:23:14.833 --> 00:23:16.283
Chúa ơi, Will.

00:23:17.623 --> 00:23:19.163
PRlCE: Các vị,

00:23:19.663 --> 00:23:21.753
Đây là một mẫu hàm răng.

00:23:21.833 --> 00:23:25.173
Điểm mấu chốt là từ vết cắn trên thi thể Bà Leeds.

00:23:26.303 --> 00:23:28.593
Độ cong này,

00:23:29.053 --> 00:23:31.723
cộng thêm độ mòn của răng cửa

00:23:31.843 --> 00:23:34.053
làm cho viết cắn của hắn
trở nên khác biệt.

00:23:34.143 --> 00:23:35.433
Con cá mập khốn kiếp.

00:23:36.603 --> 00:23:38.103
Trật tự nào.

00:23:39.483 --> 00:23:41.183
Chúng ta biết ơn
sự giúp đỡ của Cục điều tra

00:23:41.273 --> 00:23:43.063
Họ rất có chuyên môn
trong lĩnh vực này

00:23:43.153 --> 00:23:45.403
Trong đó có thanh tra Graham.

00:23:45.483 --> 00:23:46.823
Đúng không, Jack?

00:23:46.903 --> 00:23:48.233
Vâng, thưa ông.

00:23:48.653 --> 00:23:50.533
Anh có muốn bổ sung thêm gì không,
Anh Graham?

00:23:51.453 --> 00:23:54.073
Mời anh tiến lên đây nào?

00:23:56.243 --> 00:23:58.163
Là anh ta.
Phải không vậy?

00:23:58.243 --> 00:24:00.663
Đúng là anh ta người đã bắt Lecter.

00:24:00.753 --> 00:24:02.373
Tôi tưởng anh ta không làm nữa chứ.

00:24:02.503 --> 00:24:05.383
Có gì đâu chỉ bị thương phần ruột thôi mà.

00:24:10.673 --> 00:24:13.593
Bà Leeds và bà Jacobi
là mục tiêu chính.

00:24:14.263 --> 00:24:17.683
Những người khác bị giết
chỉ là hoàn thành ảo tưởng của hắn thôi.

00:24:17.763 --> 00:24:20.813
Giờ tôi biết rằng thật có có thể chấp nhận
những gì mà các bạn đã thấy,

00:24:20.893 --> 00:24:22.643
Nhưng đây không phải là sự ngẫu nhiên.

00:24:23.233 --> 00:24:25.193
Đây không phải là sự giết người điên cuồng.

00:24:25.273 --> 00:24:26.903
Hắn chưa bao giờ mất kiểm soát.

00:24:27.773 --> 00:24:31.323
Các cuộc tấn công được tổ chức kỹ càng,
những người phụ nữ được lựa chọn cẩn thận.

00:24:31.403 --> 00:24:34.033
Chúng ta không biết
hắn chọn họ bằng cách nào và tại sao.

00:24:34.113 --> 00:24:36.493
Họ sống tại nhiều nới khác nhau
chưa bao giờ gặp nhau.

00:24:36.573 --> 00:24:38.453
Nhưng có vài mối liên hệ nào đó.

00:24:38.873 --> 00:24:42.043
Có một số yếu tố chung nào đó
và đó chính là chìa khoá.

00:24:42.583 --> 00:24:44.663
Tìm được nó là gì
thì ta có thể cứu được nhiều mạng người.

00:24:45.423 --> 00:24:48.753
Bởi vì kẻ này sẽ còn
liên tục giết người nữa

00:24:48.923 --> 00:24:51.633
cho đến khi chúng ta
nhanh trí và may mắn.

00:24:53.093 --> 00:24:54.343
Hắn sẽ không dừng lại.

00:24:55.933 --> 00:24:57.093
Tại sao?

00:24:57.973 --> 00:24:59.473
Vì nó làm cho hắn
trở thành thần thánh.

00:25:00.513 --> 00:25:01.683
Liệu cô có từ bỏ được không?

00:25:04.193 --> 00:25:07.943
Anh có hỏi về con chó.
Tối qua một bác sỹ thú y có gọi.

00:25:08.313 --> 00:25:10.363
Leeds và cậu con trai lớn
đã mang con chó đi

00:25:10.443 --> 00:25:12.733
vào buổi chiều hôm đó
trước khi họ bị giết.

00:25:12.863 --> 00:25:15.153
Có một vết đâm ở bụng nó

00:25:15.283 --> 00:25:17.033
Và bác sĩ thú y đã giữ nó ở lại.

00:25:17.113 --> 00:25:19.323
Con chó có mang vòng cổ
có địa chỉ nhà Leedses không?

00:25:19.413 --> 00:25:20.453
Không

00:25:21.793 --> 00:25:23.493
Còn nhà Jacobis có nuôi chó không?

00:25:23.583 --> 00:25:24.623
Không có.

00:25:24.713 --> 00:25:26.163
Họ còn tìm thấy một
hộp rác trong tầng hầm

00:25:26.253 --> 00:25:28.633
những cái bẫy mèo, nhưng không có mèo.

00:25:31.053 --> 00:25:34.673
Nếu con mèo bị tấn công,
có thể nhà Jacobis đã chôn nó rồi.

00:25:35.723 --> 00:25:38.093
Hãy nhờ Birmingham
kiểm tra sân sau xem.

00:25:38.593 --> 00:25:41.393
Bảo họ dùng máy dò Metan. Sẽ nhanh hơn đấy.

00:25:44.523 --> 00:25:46.023
Vâng.

00:25:47.653 --> 00:25:48.853
Của ông đấy

00:25:50.193 --> 00:25:51.363
Crawford.

00:25:55.243 --> 00:25:57.573
Carl,
Anh là ánh sáng của đời tôi đấy.

00:25:57.863 --> 00:25:59.613
Nó có thể làm bằng chứng trước toà chứ?

00:25:59.703 --> 00:26:01.533
OK. Tuyệt lắm.

00:26:03.293 --> 00:26:05.373
Họ tìm thấy 1 dấu vân tay
trên mắt trái của bà Leeds.

00:26:06.083 --> 00:26:07.123
một mẩu nhỏ

00:26:08.503 --> 00:26:10.753
Ngoài ra thì tôi cũng không còn gì
để nói với quý vị.

00:26:10.833 --> 00:26:12.133
Cảm ơn vì đã lắng nghe.

00:26:12.213 --> 00:26:13.753
Tôi không thể trả lời
thêm câu hỏi nào nữa.

00:26:13.843 --> 00:26:16.263
Will Graham! Nhớ tôi không?

00:26:16.843 --> 00:26:18.383
Freddy Lounds.

00:26:18.683 --> 00:26:21.013
Tôi thu thập dữ liệu về Lecter
cho tờ Tattler.

00:26:21.103 --> 00:26:23.053
Làm bìa sau.
Vâng, tôi nhớ mà.

00:26:23.143 --> 00:26:25.683
Họ mời anh làm lại khi nào?
Anh có gì mới không?

00:26:25.933 --> 00:26:29.103
Anh có nghĩ rằng chuyện tên Tooth Fairy
có ảnh hưởng lớn hơn câu chuyện Lecter không?

00:26:29.193 --> 00:26:31.653
Ý tôi là, Hắn đã đánh bại được Lecter rồi...

00:26:31.733 --> 00:26:34.733
Mày chỉ viết được những thứ chết tiệt
còn tờ Tattler là tờ báo lá cải.

00:26:34.863 --> 00:26:36.533
Mày tránh xa tao ra.

00:26:37.193 --> 00:26:38.863
Đi đi, Lounds. Đi đi.

00:26:40.573 --> 00:26:42.373
Thế còn chuyên mục báo thì sao?

00:26:45.413 --> 00:26:47.083
Xin lỗi.

00:26:47.203 --> 00:26:49.623
Gã đó lẻn vào bệnh viện
và chụp ảnh tôi.

00:26:49.713 --> 00:26:52.633
Nhớ không? Những cái ống lòng thòng đấy?

00:26:52.713 --> 00:26:54.093
Quên cái gai ấy đi.

00:26:54.383 --> 00:26:55.843
Và hãy tự tin lên chứ.

00:26:55.923 --> 00:26:57.513
Khi ta tóm được Tooth Fairy

00:26:57.593 --> 00:27:00.263
thì cái dấu vân tay và hàm răng của hắn
sẽ "đốt" hắn.

00:27:00.883 --> 00:27:02.303
Là anh đã làm, Will

00:27:02.393 --> 00:27:04.393
Những bằng chứng đó có sẵn, Jack.

00:27:04.723 --> 00:27:06.723
Nó có sẵn đó cho mọi người thấy.

00:27:06.893 --> 00:27:08.313
Nhưng không ai tìm thấy cả.

00:27:08.813 --> 00:27:11.233
Tất cả những gì tôi đang nói rằng
đó là công việc rất tốt.

00:27:11.313 --> 00:27:13.903
Không, Công việc thực hiện tốt là
phải tìm ra mọi khả năng có thể

00:27:13.983 --> 00:27:15.523
và bắt cho được hung thủ.

00:27:15.733 --> 00:27:19.153
Và tôi không làm được. Tôi chỉ làm những gì ông bảo tôi làm.

00:27:19.953 --> 00:27:21.573
Rồi tôi sẽ về nhà.

00:27:22.743 --> 00:27:25.413
Tôi không biết kẻ này là ai cả.

00:27:25.533 --> 00:27:28.953
Cái mà tôi đưa ra cho họ chỉ là
những hướng đi rộng hơn thôi.
Hắn chả là gì với tôi cả.

00:27:29.043 --> 00:27:31.913
Đó là những gì anh đã nói về Garrett Hobbs,
còn nhở không?

00:27:32.043 --> 00:27:34.583
Và anh lật tẩy được hắn.
Không, Không phải tôi.

00:27:34.713 --> 00:27:37.423
Không phải anh à?
Không phải, Tôi bị kẹt ở vụ Hobbs

00:27:39.423 --> 00:27:40.883
Tôi có sự giúp đỡ

00:27:45.393 --> 00:27:46.853
Từ Lecter.

00:27:49.273 --> 00:27:50.433
Yeah.

00:27:55.403 --> 00:27:57.733
Jack, đừng chơi trò đánh đố với tôi.

00:27:57.823 --> 00:27:58.903
Đừng làm thế

00:27:59.743 --> 00:28:01.573
Nếu có điều gì đó trong đầu,
thì hãy nói thẳng ra đi.

00:28:01.653 --> 00:28:05.073
Tôi chỉ muốn nói rằng
chúng ta có một kế sách cần phải bàn đến.

00:28:05.163 --> 00:28:06.493
Có phải đó là tất cả những gì ông nghĩ đến không?

00:28:06.583 --> 00:28:08.793
Ông đã lôi tôi vào toàn bộ chuyện này
và giờ còn hỏi tôi thế à?

00:28:08.873 --> 00:28:11.123
Đừng nổi giận với tôi
Tôi chỉ thực hiện trách nhiệm của mình thôi.

00:28:11.213 --> 00:28:13.583
Nếu anh biết một đường tắt,
Hãy cho tôi biết.

00:28:13.673 --> 00:28:15.673
Nếu anh nghĩ có một cơ hội
hắn sẽ nói chuyện với tôi.

00:28:15.753 --> 00:28:17.383
Tôi sẽ tự đi.

00:28:19.343 --> 00:28:22.633
Nếu anh nói với tôi anh không xử lý được
Chỉ có chúa biết tôi hiểu điều đó.

00:28:30.813 --> 00:28:32.233
CHILTON: Ứng với một đề tài nghiên cứu

00:28:32.313 --> 00:28:34.813
thì Lecter đã tỏ ra là đáng thất vọng nhất.

00:28:35.313 --> 00:28:38.653
Hắn ta đơn giản là không hiểu thấu được
sự xác hạch tâm lý.

00:28:38.983 --> 00:28:41.733
Xác hạch Rorschach,
Thuộc chủ đề tri giác.

00:28:41.863 --> 00:28:43.823
Hắn xếp lại thành những con hạc giấy.

00:28:45.203 --> 00:28:46.663
như anh thấy đấy.

00:28:47.833 --> 00:28:49.913
Vận anh có thể tưởng rằng
sự náo động từ chuyến viếng thăm nhỏ này

00:28:49.993 --> 00:28:52.333
là mục tiêu cho
đám nhân viên của tôi. Anh Graham.

00:28:53.753 --> 00:28:56.003
Nếu anh quan tâm chia sẻ
vài điều hiểu biết sâu sắc...

00:28:56.083 --> 00:28:59.293
Bác sĩ Chilton, Tôi xin lỗi,
tôi có một chuyến bay về Atlanta lúc 4:17..

00:28:59.383 --> 00:29:00.753
Tất nhiên.

00:29:03.883 --> 00:29:06.513
Nói tôi biết, khi anh chứng kiến
những tội ác của Lecter,

00:29:06.593 --> 00:29:08.553
những đặc trưng của chúng, và nói..,

00:29:08.643 --> 00:29:12.103
Anh có thể dựng lại được
hiện trường kỳ quái của hắn không?

00:29:12.183 --> 00:29:15.023
Và nếu vậy thì anh có chút ấn tượng nào không?

00:29:15.103 --> 00:29:16.193
Không.

00:29:23.863 --> 00:29:25.653
Cho phép tôi nói thẳng nhé,
anh Graham.

00:29:25.743 --> 00:29:30.073
Sự phân tích dứt khoát của Lecter đầu tiên
sẽ là mong ước của nhà xuất bản đấy

00:29:30.163 --> 00:29:32.333
Tôi dĩ nhiên có thể
cho anh toàn bộ danh tiếng.

00:29:36.873 --> 00:29:38.623
Tệ thật.
Anh cần một vài lời khuyên đấy.

00:29:38.713 --> 00:29:39.753
Anh đã bắt hắn.

00:29:40.213 --> 00:29:41.843
Mưu mẹo của anh là gì?

00:29:43.133 --> 00:29:44.633
Tôi để hắn giết tôi

00:30:38.563 --> 00:30:42.153
Đó là mùi nước cạo râu tệ hại
mà anh dùng khi ở toà án.

00:30:44.073 --> 00:30:45.783
Tôi vẫn tiếp tục giữ nó cho giáng sinh.

00:30:45.863 --> 00:30:50.033
Giáng sinh, ồ đúng.
Anh nhận được thiệp của tôi chứ?

00:30:51.453 --> 00:30:52.743
Tôi nhận được, cảm ơn.

00:30:52.823 --> 00:30:56.163
Thật tuyệt vì Cục tội phạm đã chuyển nó.

00:30:57.293 --> 00:31:00.163
Họ không cho tôi
địa chỉ nhà anh.

00:31:01.463 --> 00:31:03.673
Tiến sĩ Bloom gửi cho tôi bài báo
về chứng nghiện phẫu thuật của ông

00:31:03.753 --> 00:31:06.053
đăng trên tờ Tâm thần học tư pháp.

00:31:06.633 --> 00:31:07.633
Và?

00:31:08.513 --> 00:31:11.093
rất thú vị
thậm chí là đối với người không chuyên môn.

00:31:16.433 --> 00:31:18.473
Anh nói anh là người bình thường.

00:31:25.613 --> 00:31:27.613
Nhưng là anh người đã bắt tôi.

00:31:28.743 --> 00:31:30.073
Đúng không, Will?

00:31:31.363 --> 00:31:32.993
Anh biết làm sao anh làm được không?

00:31:34.073 --> 00:31:35.413
Tôi may mắn thôi.

00:31:35.833 --> 00:31:38.163
Tôi không nghĩ rằng
anh lại tin điều đó.

00:31:39.083 --> 00:31:41.753
Nó có trong bản sao
Giờ thì nó có liên quan gì?

00:31:41.833 --> 00:31:43.833
Nó không có vấn đề gì
với tôi cả, Will.

00:31:44.173 --> 00:31:45.713
Tôi cần lời khuyên của ông
Bác sĩ Lecter.

00:31:48.923 --> 00:31:51.173
Birmingham và Atlanta.

00:31:51.973 --> 00:31:55.183
Anh muốn biết cách mà
hắn chọn họ, phải không?

00:31:55.353 --> 00:31:58.263
Tôi nghĩ ông biết vài điều
Tôi muốn nhờ ông nói với tôi chúng là gì.

00:31:58.353 --> 00:31:59.393
Tại sao chứ?

00:31:59.473 --> 00:32:01.103
Đó là những thứ mà
ông không có được.

00:32:01.183 --> 00:32:03.603
Tài liệu nghiên cứu,
có thể cả việc truy nhập máy tính.

00:32:03.693 --> 00:32:05.653
Tôi đã nói chuyện với người đứng đầu.

00:32:05.733 --> 00:32:07.693
À, đúng, Tiến sĩ Chilton.

00:32:08.783 --> 00:32:10.533
Khủng khiếp quá, phải không?

00:32:10.783 --> 00:32:14.073
Ông ta sờ đầu anh
giống như anh chàng mới vào nghề kéo dây thắt lưng vậy.

00:32:16.333 --> 00:32:17.533
Nếu anh gọi lại, Will

00:32:17.623 --> 00:32:20.873
thì sự hợp tác của chúng ta
sẽ kết thúc cái mớ bề bộn này.

00:32:23.253 --> 00:32:25.633
Ông thử xem hồ sơ trong này,

00:32:25.923 --> 00:32:27.213
nó có một nguyên do khác.

00:32:28.383 --> 00:32:29.593
Tôi đang lắng nghe đây.

00:32:30.383 --> 00:32:32.673
Tôi nghĩ ông có hứng thú với thử thách tìm tòi

00:32:32.763 --> 00:32:35.223
nếu ông thông minh hơn kẻ mà tôi đang truy tìm.

00:32:43.193 --> 00:32:46.693
Với ngụ ý đó, anh nghĩ
anh thông minh hơn tôi

00:32:47.023 --> 00:32:49.113
khi mà là anh người đã bắt tôi.

00:32:49.193 --> 00:32:50.693
Không, tôi biết
tôi không thông minh hơn ông

00:32:50.783 --> 00:32:52.193
Vậy làm cách nào anh bắt được tôi?

00:32:53.113 --> 00:32:55.663
Ông gặp bất lợi.

00:32:56.033 --> 00:32:57.413
Bất lợi gì chứ?

00:32:58.203 --> 00:32:59.413
Ông điên rồ.

00:33:05.173 --> 00:33:07.463
Anh bị rám nắng, Will.

00:33:07.543 --> 00:33:09.003
và bàn tay anh quá thô ráp.

00:33:09.093 --> 00:33:11.173
nó không giống
bàn tay 1 cảnh sát chút nào nữa.

00:33:11.253 --> 00:33:14.343
Và loại nước cạo râu đó
là thứ dành cho trẻ con thôi.

00:33:14.423 --> 00:33:17.053
Có một chiếc tàu nhỏ trong cái chai, hay là không?

00:33:18.183 --> 00:33:20.933
Và còn đứa nhỏ Josh
và vợ hiền Molly thì thế nào?

00:33:21.973 --> 00:33:24.393
Họ luôn trong suy nghĩ của tôi
anh biết không

00:33:24.483 --> 00:33:26.233
Anh sẽ không thuyết phục được tôi

00:33:26.313 --> 00:33:28.023
bằng cách kêu gọi
tính khí kiêu căng của người trí thức.

00:33:28.113 --> 00:33:29.443
Tôi không nghĩ là
tôi sẽ thuyết phục ông.

00:33:29.523 --> 00:33:30.943
Ông sẽ làm hoặc không.

00:33:31.903 --> 00:33:34.153
Đó là bọc hồ sơ àh?
- Đúng thế.

00:33:34.533 --> 00:33:35.743
có ảnh chứ?

00:33:35.823 --> 00:33:38.073
Để tôi giữ chúng
và tôi có thể xem xét.

00:33:38.163 --> 00:33:39.283
Không.

00:33:42.413 --> 00:33:44.413
Anh có nằm mơ quá nhiều không đấy, Will?

00:33:44.503 --> 00:33:46.043
Tạm biệt, Bác sĩ Lecter.

00:33:46.123 --> 00:33:49.423
Anh không doạ lấy đi
những cuốn sách của tôi chứ?

00:33:49.583 --> 00:33:51.593
Đưa tôi xem hồ sơ nào!

00:33:53.133 --> 00:33:55.513
Và tôi sẽ cho anh biết
Tôi nghĩ gì

00:33:58.143 --> 00:34:00.593
Tôi cần 1 tiếng, và sự riêng tư.

00:34:07.443 --> 00:34:09.773
Cũng chỉ như những lần trước thôi,
phải không Will?

00:34:39.553 --> 00:34:42.183
Đây là một cậu bé rất rụt rè, Will.

00:34:42.263 --> 00:34:43.893
Tôi rất muốn gặp cậu ta.

00:34:44.353 --> 00:34:46.973
Anh có xem xét việc hắn bị làm biến dạng...

00:34:47.063 --> 00:34:48.933
hoặc có thể hắn tin rằng
hắn bị làm biến dạng hay không?

00:34:49.563 --> 00:34:51.103
Những cái gương.

00:34:51.193 --> 00:34:52.983
Chú ý rằng hắn đã
đập vỡ mọi cái gương trong nhà

00:34:53.063 --> 00:34:55.403
không phải chỉ để lấy đủ những mảnh hắn muốn

00:34:55.483 --> 00:34:57.443
Và tất nhiên, những mảnh vỡ đó
trong mắt họ

00:34:57.533 --> 00:34:59.153
để hắn có thể nhìn thấy mình trong đó.

00:34:59.243 --> 00:35:00.283
Thật thú vị đấy.

00:35:00.363 --> 00:35:02.743
Không, không có gì thú vị cả
Anh cũng đã nghĩ đến điều này trước đây rồi.

00:35:03.373 --> 00:35:04.873
Tôi đã xem xét nó

00:35:05.333 --> 00:35:07.163
Còn những người phụ nữ thì sao?
Chết...

00:35:07.253 --> 00:35:08.753
... những con rối.

00:35:09.043 --> 00:35:12.373
Anh cần phải thấy họ sống,
cách mà họ nhận ra mắt hắn.

00:35:12.833 --> 00:35:14.043
Không thể như thế.

00:35:14.133 --> 00:35:15.883
Hầu như, Chứ không phải hoàn toàn.

00:35:17.633 --> 00:35:19.383
Còn cái sân thì trông như thế nào?

00:35:20.763 --> 00:35:25.053
Sân sau rộng
Có hàng rào, một vài lá chắn
- sao thế?

00:35:25.223 --> 00:35:26.723
Vì nếu kẻ này

00:35:26.813 --> 00:35:28.893
cảm thấy một mối liên hệ đặc biệt
với mặt trăng.

00:35:28.983 --> 00:35:31.523
Có lẽ hắn sẽ thích ra ngoài và ngắm nó.

00:35:31.903 --> 00:35:33.813
Có bao giờ anh nhìn thấy
máu trong ánh trăng chưa, Will?

00:35:33.903 --> 00:35:35.823
Nó xuất hiện toàn màu đen.

00:35:36.073 --> 00:35:39.283
Nếu kẻ nào đó khoả thân, mà nói

00:35:39.363 --> 00:35:41.743
cần một chốn riêng tư bên ngoài cho chuyện đó.

00:35:42.243 --> 00:35:44.873
thì liệu anh có nghĩ rằng
những cái sân chính là yếu tố
khi hắn chọn nạn nhân không?

00:35:44.953 --> 00:35:45.993
Ồ đúng.

00:35:46.743 --> 00:35:48.793
Và tất nhiên sẽ còn nhiều người nữa

00:35:49.453 --> 00:35:50.663
Những nạn nhân.

00:35:51.463 --> 00:35:54.043
Vậy anh sẽ muốn có nhiều những cơn đau thoảng qua này.
Tôi sẽ nhận.

00:35:54.133 --> 00:35:55.673
Tôi không có thời gian

00:35:55.753 --> 00:35:56.963
Tôi có.

00:35:57.173 --> 00:35:58.713
Tôi rất nhiều.

00:35:58.803 --> 00:36:00.843
Tôi cần ý kiến của ông bây giờ.

00:36:00.923 --> 00:36:02.683
Và đây là một :

00:36:03.183 --> 00:36:06.143
Anh bốc mùi thứ nước hoa rẻ tiền đó

00:36:06.473 --> 00:36:09.773
Anh bốc mùi của kẻ sợ hãi
nhưng anh không phải là kẻ hèn nhát.

00:36:11.313 --> 00:36:13.353
Anh sợ tôi
nhưng anh vẫn tới đây.

00:36:13.443 --> 00:36:17.273
Anh sợ thằng bé rụt rè này
nhưng anh vẫn chưa thôi tìm hắn.

00:36:20.113 --> 00:36:22.283
Anh không hiểu à, Will?

00:36:22.493 --> 00:36:25.703
Anh bắt được tôi
bởi vì tôi và anh rất giống nhau.

00:36:27.203 --> 00:36:28.533
Nếu không có trí tưởng tượng,

00:36:28.623 --> 00:36:32.003
thì chúng ta cũng không khác gì
bọn người nghèo chậm hiểu khác thôi.

00:36:36.213 --> 00:36:39.303
Sợ là cái giá của những
công dụng của chúng ta

00:36:39.463 --> 00:36:41.263
nhưng tôi có thể giúp anh giấu nó.

00:36:53.143 --> 00:36:54.733
Anh chụp được khuôn mặt hắn chứ?
- Được

00:36:54.813 --> 00:36:56.273
OK, được chưa?

00:36:56.483 --> 00:36:58.943
Được rồi,
Đi khỏi chỗ tồi tệ này thôi.

00:36:59.023 --> 00:37:00.443
CRAWFORD: Anh chắc anh ổn chứ?

00:37:00.533 --> 00:37:02.153
ừ, vâng tôi ổn mà.

00:37:02.363 --> 00:37:05.113
Anh có suy nghĩ gì về việc
"thấy họ còn sống" của hắn ta không?

00:37:05.363 --> 00:37:08.123
Tôi không biết,
có lẽ không có gì

00:37:08.203 --> 00:37:10.283
Thật khó để phân loại
cái đống tệ hại của hắn,

00:37:10.373 --> 00:37:13.003
nhưng tôi sẽ thực hiện
một hướng khác ở tại nhà Leeds

00:38:05.513 --> 00:38:07.383
CHARLES: Được rồi Duchess, Thôi nào.

00:38:07.473 --> 00:38:09.553
cho ta thấy mi làm được gì nào

00:38:11.053 --> 00:38:13.063
Ai thế nhỉ?
Xem ai nào, Duchess.

00:38:13.143 --> 00:38:15.223
Ra xem họ nào, Duchess!
Xem họ nào!

00:38:15.893 --> 00:38:17.693
Đi nhanh nào cô bé!.

00:38:17.773 --> 00:38:18.943
OK

00:38:19.023 --> 00:38:20.023
và diễn nào!

00:38:20.113 --> 00:38:22.563
Charlie! Anh làm sao....

00:38:23.403 --> 00:38:24.443
CHARLES: Này, mọi người

00:38:24.533 --> 00:38:25.823
anh khùng quá đi...

00:38:25.903 --> 00:38:27.903
Mọi người thế nào?

00:38:27.993 --> 00:38:29.493
Ồ, tốt. Mới đi cửa hàng về.

00:38:29.573 --> 00:38:31.413
Chào bố.
Con gái ngoan!

00:38:31.493 --> 00:38:33.623
Chào bố.
Chào con yêu. Billy?

00:38:33.743 --> 00:38:34.953
Chào bố.

00:38:35.043 --> 00:38:36.453
còn em nữa?

00:38:36.543 --> 00:38:39.713
Tôi chưa sẵn sàng cho
quay cận cảnh, ông De Mille

00:38:39.963 --> 00:38:42.673
À, Anh thấy thế nào?

00:38:43.093 --> 00:38:46.553
Gần hơn nữa, gần nữa. Thêm chút nữa nào.

00:38:46.803 --> 00:38:49.683
Em nghĩ rằng tối nay mình nên
cho bọn trẻ ngủ sớm rồi.

00:38:49.763 --> 00:38:52.473
Chúng mệt rồi
anh nghĩ thế nào?

00:38:53.143 --> 00:38:54.893
CHARLES: Đây rồi
tại bữa tiệc ở hồ bơi.

00:38:54.973 --> 00:38:56.773
Anh làm gì thế? Thôi đi!

00:38:57.273 --> 00:38:59.773
Anh thôi đi
Em sẽ kể với mẹ về anh đấy.

00:38:59.853 --> 00:39:01.653
Giờ anh muốn một nụ hôn.

00:39:01.773 --> 00:39:05.193
Được rồi, anh muốn 1 nụ hôn?
- Anh muốn một nụ hôn.
thật nồng nàn và lãng mạn.

00:39:21.293 --> 00:39:24.883
Không có ai vào đây cả
tôi bảo đảm đấy.

00:39:28.593 --> 00:39:30.013
Sao hắn không phá
ở dưới này nhỉ?

00:39:30.763 --> 00:39:31.883
Nó kín đáo hơn chứ nhỉ.

00:39:31.973 --> 00:39:33.723
À, cái cửa đó bị hỏng then cài rồi.

00:39:33.803 --> 00:39:35.513
Có thể hắn đang rất vội.

00:39:37.433 --> 00:39:39.603
Không, kẻ này không có gì vội cả.

00:40:35.373 --> 00:40:37.453
Mày đã ngồi đây, phải không?

00:40:38.123 --> 00:40:40.413
Mày quan sát bọn trẻ
chôn con mèo.

00:40:40.953 --> 00:40:42.833
và chờ cho đến tối.

00:41:02.563 --> 00:41:05.773
Mày tự đắc quá nhỉ.
Mày đánh dấu cả công việc mày làm nữa.

00:41:42.603 --> 00:41:45.183
Bà ơi? Bà ơi?

00:41:46.273 --> 00:41:47.603
Con rất tiếc.

00:41:47.733 --> 00:41:52.363
Bà : Francis! Ta chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào
bẩn thỉu và hôi hám như cháu.

00:41:52.443 --> 00:41:55.363
Nhìn cháu đi
Cháu ướt sũng rồi, ra khỏi giường ta ngay.

00:41:55.453 --> 00:41:57.783
Không.
- Lên phòng ngay.

00:41:58.243 --> 00:41:59.783
Bà, bà làm đau cháu!

00:41:59.873 --> 00:42:01.873
Câm ngay, đồ thú vật bẩn thỉu.

00:42:01.953 --> 00:42:05.043
Ta nên cho mày vào trại trẻ mồ côi,
cho dù có là cháu ta hay không.

00:42:05.123 --> 00:42:09.293
DOLARHYDE: bà, đừng làm đau cháu.

00:42:09.633 --> 00:42:10.753
Bà đang làm đau cháu đấy.

00:42:10.843 --> 00:42:12.043
Vào nhà tắm ngay

00:42:12.133 --> 00:42:15.963
Cởi áo ngủ ra,
và lau người đi. Nhanh lên.

00:42:16.843 --> 00:42:19.263
Giờ đưa cho ta cái kéo
trong tủ thuốc nào.

00:42:19.343 --> 00:42:20.513
Làm ơn, đừng mà!

00:42:20.603 --> 00:42:23.683
Cầm lấy thứ dơ bẩn đó
và quăng nó đi.

00:42:23.773 --> 00:42:24.933
Không bà ơi.

00:42:25.023 --> 00:42:26.063
Làm đi!
- Xin bà!

00:42:26.143 --> 00:42:29.393
Cuối xuống, Không muốn để ta cắt nó sao? hả

00:42:29.483 --> 00:42:30.813
Không, bà ơi

00:42:30.903 --> 00:42:32.233
Ta nói cho mà biết, Francis,

00:42:32.323 --> 00:42:34.733
Nếu mày còn làm bẩn giường lần nữa

00:42:34.823 --> 00:42:36.653
Ta sẽ cắt nó đi.
Nghe rõ chưa?

00:42:36.743 --> 00:42:41.033
Con sẽ ngoan mà!
Con hứa.

00:44:37.443 --> 00:44:39.233
Chào buổi sáng, Will

00:44:39.363 --> 00:44:41.693
Thật tốt khi anh trở lại đây.

00:44:44.113 --> 00:44:46.823
Hắn khắc cái này vào cái cây
gần nhà Jacobi

00:44:47.333 --> 00:44:48.743
bằng một con dao ống.

00:44:48.833 --> 00:44:51.123
Giống với thứ đã sử dụng với Charles Leeds.

00:44:51.203 --> 00:44:52.253
Đúng

00:44:55.543 --> 00:44:57.253
Theo tôi nào.

00:44:59.093 --> 00:45:02.133
Hắn có một dụng cụ thứ 2 nữa.
một đồ nghề cắt then cửa.

00:45:02.423 --> 00:45:04.053
Hắn dùng để làm rõ tầm nhìn.

00:45:04.133 --> 00:45:05.183
Nhưng,

00:45:05.263 --> 00:45:07.803
Tôi không nghĩ
đó là lý do hắn mang nó

00:45:08.353 --> 00:45:10.643
Nó quá nặng, quá bất tiện

00:45:10.853 --> 00:45:12.603
và hắn phải mang nó
một đoạn đường dài

00:45:12.683 --> 00:45:15.313
và cái gì tạo ra cái
biểu tượng đó?

00:45:15.483 --> 00:45:16.693
Hội nghiên cứu Châu Á ở Langley

00:45:16.773 --> 00:45:19.023
xác định nó giống như
1 ký tự của Tiếng Trung Quốc

00:45:20.153 --> 00:45:21.903
Nó xuất hiện trong
con bài Mạt chược

00:45:21.983 --> 00:45:23.403
Nó là ký hiệu của Rồng Đỏ..

00:45:23.493 --> 00:45:25.203
Rồng đỏ. Chính xác.

00:45:25.743 --> 00:45:28.123
Thằng bé này bắt đầu
làm tôi quan tâm rồi đó.

00:45:28.573 --> 00:45:31.913
Bác sỹ, Chúng tôi không biết cái biểu tượng
có thể có ý nghĩa gì lớn không..

00:45:31.993 --> 00:45:33.913
Anh có thích cái lồng
tập thể dục này của tôi không, Will?

00:45:34.163 --> 00:45:37.043
Luật sư của tôi thì luôn
cằn nhằn Bác sĩ Chilton

00:45:37.133 --> 00:45:38.633
về một chỗ ở tốt hơn.

00:45:38.713 --> 00:45:40.923
Tôi không biết ai ngu xuẩn hơn nữa.

00:45:41.003 --> 00:45:43.003
Có lẽ nếu ông đưa ra
những nhận định sâu hơn nữa...

00:45:43.093 --> 00:45:47.383
"Một con chim cổ đỏ trong lồng
Thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt"

00:45:48.143 --> 00:45:51.853
Anh đã từng như chim cổ đỏ chưa, Will?
Tất nhiên là có.

00:45:52.353 --> 00:45:54.893
Tôi được phép
ở đây 30 phút mỗi tuần.

00:45:54.983 --> 00:45:56.773
Vào chủ đề chính nhé.

00:45:57.193 --> 00:45:59.903
Tôi nghĩ hắn có ý định dùng cái dụng cụ
cắt then cài cửa để đột nhập vào căn nhà

00:45:59.983 --> 00:46:01.063
nhưng hắn không làm thế.

00:46:01.153 --> 00:46:03.863
Thay vào đó, hắn
đột nhập qua cửa hành lang.

00:46:04.363 --> 00:46:07.113
Và tiếng động đánh thức ông Jacobi,
và ông ta sẽ bắn hắn tại bậc thang.

00:46:07.203 --> 00:46:09.323
Đó không phải là kế hoạch,
đó là sự uỳ tiện.

00:46:09.413 --> 00:46:11.283
không giống hắn.

00:46:11.953 --> 00:46:14.293
Chúng ta không phải xét đoán
một cách quá tàn nhẫn, Will.

00:46:14.373 --> 00:46:16.003
Chỉ mới là lần đầu đối với hắn.

00:46:16.873 --> 00:46:18.793
Có bao giờ anh cảm nhận được
một sự sợ hãi bất thình lình chưa?

00:46:25.473 --> 00:46:27.763
Đúng, đó là sự sợ hãi
mà chúng ta nói tới đó.

00:46:28.303 --> 00:46:30.893
Phải có kinh nghiệm
mới làm chủ được nó

00:46:31.143 --> 00:46:35.223
Anh đã cảm nhận được con người tôi trước đây
khi mà tôi làm những điều mà anh cho là tội ác.

00:46:35.313 --> 00:46:36.353
Vâng

00:46:36.433 --> 00:46:38.813
Anh bị tổn thương không phải
bởi lỗi lầm trong nhận thức

00:46:38.903 --> 00:46:39.983
hay trong bản năng,

00:46:40.063 --> 00:46:42.773
nhưng vì anh thất bại trong việc làm theo
chúng(bản năng, nhận thức) cho đến khi nó quá muộn.

00:46:44.653 --> 00:46:47.243
Ông đã nói thế
- Nhưng giờ anh đã khôn ngoan hơn.

00:46:47.573 --> 00:46:49.153
Hãy hồi tưởng lại những gì
anh đã làm, Will.

00:46:49.243 --> 00:46:50.993
Nếu anh có thể
trở lại đúng thời điểm đó.

00:46:52.333 --> 00:46:55.413
Tính toán trước khi
giấu con dao ấy trong lòng bàn tay.

00:46:55.953 --> 00:46:57.623
tốt lắm, Will

00:46:58.003 --> 00:47:00.873
Anh biết đấy,
Tôi tin rằng chúng ta đang theo đúng tiến trình.

00:47:00.963 --> 00:47:02.963
Và đó là những gì mà kẻ đó đang làm.

00:47:03.043 --> 00:47:04.883
Hắn đang cải tiến phương pháp.

00:47:04.963 --> 00:47:06.803
Hắn đang tiến hoá.

00:47:10.683 --> 00:47:13.973
Trong hồ sơ có nói đến
video của gia đình Leeds.

00:47:14.063 --> 00:47:15.643
Tôi muốn xem chúng.
- Không được.

00:47:15.723 --> 00:47:17.893
Tại sao vậy?
Nó chỉ là video riêng tư thôi.

00:47:18.273 --> 00:47:19.813
Cũng không dễ gì thực hiện, phải không?

00:47:20.483 --> 00:47:22.273
Hãy hướng vào mục đích chính.

00:47:22.813 --> 00:47:24.943
Tôi sẽ gọi cho anh
nếu tôi nghĩ thêm được điều gì.

00:47:25.023 --> 00:47:27.323
Anh có thể cho tôi
số điện thoại nhà được không?

00:47:31.863 --> 00:47:34.283
Thời gian của ta đã hết, Bác sĩ.
Giờ cũng được.

00:47:35.243 --> 00:47:37.413
Đó mới chỉ là
lần đầu tiên của hắn thôi

00:47:37.623 --> 00:47:39.963
Ở Atlanta
hắn đã thực hiện hoàn hảo hơn nhiều.

00:47:40.753 --> 00:47:42.793
Cứ yên tâm, Will thân mến.

00:47:43.083 --> 00:47:45.793
Gã này sẽ còn cho anh
nhiều bài rèn luyện trí óc lắm đấy.

00:47:49.673 --> 00:47:52.383
Cho tôi gửi lời thăm Molly và Josh nhé,
Tạm biệt.

00:47:52.473 --> 00:47:55.103
Lùi ra phía góc phòng nào, Bác sĩ Lecter.
Úp mặt vào tường.

00:47:58.643 --> 00:48:00.813
Nếu ông quay lại
trước khi đóng khoá

00:48:00.893 --> 00:48:01.983
Ông sẽ nhận được một phát đấy.

00:48:02.063 --> 00:48:03.813
Hiểu chứ? - Vâng, tất nhiên.

00:48:03.943 --> 00:48:06.483
Ông có 10 phút
để nói chuyện với luật sư.

00:48:14.073 --> 00:48:16.833
Bắt đầu được rồi
Cảm ơn, Barney.

00:48:23.003 --> 00:48:24.673
Chào bác sĩ Lecter?

00:48:24.753 --> 00:48:27.253
Tôi đã có những tài liệu
ông yêu cầu rồi.

00:48:35.343 --> 00:48:38.563
"Robes, Robespierre, Robin.

00:48:38.643 --> 00:48:41.733
"Robin, gọi là...
Robin, không rõ...

00:48:42.693 --> 00:48:46.653
Ta-da!
"Một con chim cổ đỏ trong lồng". 406.9.

00:48:51.193 --> 00:48:54.113
"Một con chim cổ đỏ trong lồng
Thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt"

00:48:54.203 --> 00:48:55.323
Đúng nó rồi.

00:48:55.413 --> 00:48:57.573
William Blake.
"Những lời tiên đoán vô hại"

00:48:57.663 --> 00:48:58.783
Cô có chứ?

00:48:58.873 --> 00:49:00.243
Vâng, có chứ.

00:49:00.333 --> 00:49:02.913
Chúng tôi có cả những cuốn sách
về các bức tranh của Blake nữa.

00:49:03.333 --> 00:49:05.713
Anh muốn xem không?
- Có, cảm ơn cô.

00:49:06.133 --> 00:49:07.633
Ban tâm thần học.

00:49:07.713 --> 00:49:09.463
Trường đại học Chicago.
Văn phòng tiến sĩ Bloom

00:49:09.553 --> 00:49:12.553
À, Xin chào. Tôi là Bob Greer của nhà xuất bản Blaine & Edwards.

00:49:12.673 --> 00:49:15.883
Tiến sĩ Bloom nhờ tôi gửi bản sao của
tờ tạp chí Tâm thần học và Tờ Luật pháp

00:49:16.013 --> 00:49:17.473
đến Will Graham.

00:49:17.553 --> 00:49:19.643
Trợ lý của ông ấy
được yêu cầu cho tôi

00:49:19.723 --> 00:49:22.723
địa chỉ và điện thoại.
Nhưng, chết thật, cô ấy không đưa.

00:49:22.813 --> 00:49:25.563
Àh, xem nào, Tôi chỉ là nhân viên tạm thời
Linda sẽ trực vào thứ 2.

00:49:25.693 --> 00:49:27.983
5 phút nữa tôi phải
chuyển cho chuyển phát nhanh rồi.

00:49:28.063 --> 00:49:29.983
Tôi rất ghét phải quấy rầy
Tiến sĩ Bloom về việc đó.

00:49:30.073 --> 00:49:31.573
vì ông ta Bảo Linda gửi nó.

00:49:31.653 --> 00:49:34.073
và tôi cũng không muốn
cô ấy gặp rắc rối.

00:49:34.153 --> 00:49:36.783
Nó có thể ở trên bàn cô ấy
hoặc ở đâu đó thôi.

00:49:37.033 --> 00:49:39.823
Tôi sẽ nhảy tại đám cưới của cô
nếu cô đọc nó cho tôi.

00:49:39.913 --> 00:49:42.833
Tôi không biết
Tôi thực sự không được phép.

00:49:42.913 --> 00:49:45.043
Hãy thông cảm cho
kẻ giả tội nghiệp này đi,

00:49:45.123 --> 00:49:47.083
Sẽ không mất
nhiều thời gian của cô đâu

00:49:47.173 --> 00:49:49.793
Graham, Will.

00:49:50.213 --> 00:49:52.303
Được rồi, Chờ tôi chút nhé.

00:49:54.423 --> 00:49:56.843
"gibson, gordon, graham".

00:49:56.933 --> 00:49:58.433
Không có địa chỉ nhà trong này.

00:49:58.513 --> 00:49:59.933
Nó có gì trong đó vậy cô?

00:50:00.013 --> 00:50:04.523
"FBI, 935 Đại lộ pennsylvania
Tây bắc, Washington, D.C".

00:50:04.603 --> 00:50:06.773
Gì nữa? - Xem nào.

00:50:07.523 --> 00:50:08.903
Ồ, đây rồi.

00:50:09.023 --> 00:50:12.943
P.O. Box 3680, Marathon, Florida.

00:50:13.113 --> 00:50:15.033
Marathon.
- Vâng

00:50:15.703 --> 00:50:18.703
Tốt rồi. Cô thật nhân hậu.

00:51:12.673 --> 00:51:14.593
Tôi là Francis Dolarhyde.

00:51:15.173 --> 00:51:17.763
Tôi đến lấy linh kiện hồng ngoại.

00:51:17.843 --> 00:51:20.843
À được rồi.
Trở lại cửa và bước tiếp 3 bước nữa...

00:51:20.933 --> 00:51:23.893
đến khi anh cảm thấy
nền đá lát dưới chân

00:51:23.973 --> 00:51:26.313
và một cái ghế đẩu bên trái

00:51:28.683 --> 00:51:31.773
Anh D người chịu trách nhiệm
các dịch vụ công nghệ, phải không?

00:51:32.153 --> 00:51:33.153
Uh-huh.

00:51:33.233 --> 00:51:34.943
Tôi là Reba McClane.

00:51:35.613 --> 00:51:38.743
Đợi một lát tôi sẽ
cho anh chút ánh sáng

00:51:41.703 --> 00:51:43.873
Được rồi.

00:51:48.453 --> 00:51:50.873
Rồi, anh cần thiết bị hồng ngoại làm gì?

00:51:52.043 --> 00:51:53.753
Cho sở thú.

00:51:53.923 --> 00:51:56.673
Họ muốn chụp hình
các con thú đêm.

00:51:56.753 --> 00:51:59.173
Tuyệt thật, tôi thích thú vật lắm.

00:52:00.053 --> 00:52:01.473
Tôi báo trước cho anh biết.

00:52:01.553 --> 00:52:03.933
Công cụ này rất dễ hỏng.

00:52:04.183 --> 00:52:05.973
Nó cũng dễ sử dụng thôi.

00:52:08.773 --> 00:52:11.733
Nhưng tôi nghĩ
không cần nói với anh đâu nhỉ.

00:52:19.743 --> 00:52:23.283
Này, Reba.
Ồ, Ông D. Whoa!

00:52:23.993 --> 00:52:26.283
Tôi không quấy rầy gì chứ?

00:52:26.373 --> 00:52:27.533
Không đâu, Ralph.

00:52:28.043 --> 00:52:30.163
Trời đang chuyển mưa đấy.

00:52:30.253 --> 00:52:31.293
tôi sẽ đưa cô về nhà nha?

00:52:31.373 --> 00:52:33.003
Anh đi xe môtô mà.Ralph.

00:52:33.083 --> 00:52:35.293
Làm sao giúp tôi khi trời mưa được?

00:52:35.383 --> 00:52:38.043
À, tôi nghĩ là mình có thể
dừng lại đâu đó

00:52:38.173 --> 00:52:40.173
rồi uống một chút đồ uống vào xế chiều

00:52:40.263 --> 00:52:43.093
Tôi tự đi được rồi.
- Được thôi.

00:52:43.593 --> 00:52:47.013
Được thôi, Không vấn đề gì cả.

00:52:56.153 --> 00:52:59.943
Giá mà có thứ gì mà tôi căm ghét hơn sự thương hại,
Sự thương hại giả tạo

00:53:00.033 --> 00:53:03.493
đặc biệt là từ kẻ
cứng nhắc như Ralph Mandy.

00:53:04.573 --> 00:53:05.743
Xin lỗi

00:53:06.623 --> 00:53:08.123
Tôi không có lòng thương hại.

00:53:41.823 --> 00:53:43.033
Đi với tôi nhé!

00:53:44.453 --> 00:53:46.913
Cảm ơn,
nhưng tôi toàn đi xe buýt thôi.

00:53:49.283 --> 00:53:52.373
Mandy là kẻ ngu xuẩn.
Đi với tôi đi

00:53:54.753 --> 00:53:56.213
rất sẵn lòng mà.

00:54:10.513 --> 00:54:13.183
Anh có muốn vào nhà không?
Tôi sẽ làm chút đồ uống nhé.

00:54:19.773 --> 00:54:21.113
có lẽ khi khác..

00:54:21.523 --> 00:54:23.153
Tôi sẽ... vào.

00:54:31.283 --> 00:54:32.993
Dự án sở thú khi nào thực hiện vậy?

00:54:34.203 --> 00:54:36.503
Có lẽ tuần sau
Họ sẽ gọi.

00:54:37.003 --> 00:54:38.373
Tôi thích sở thú lắm.

00:54:39.793 --> 00:54:44.383
Thực sự là, Một trong những ký ức
sớm nhất trong tôi là thấy một con báo sư tử Mỹ

00:54:44.883 --> 00:54:46.843
khi tôi lên 5 tuổi.

00:54:46.923 --> 00:54:49.763
Tôi không quên được hình ảnh đó
cho đến khi lên 7. Bệnh bạch hầu.

00:54:49.843 --> 00:54:50.933
Anh đưa dùm tôi con dao đó nhé?

00:55:09.113 --> 00:55:13.573
Tôi luôn cố gắng giữ lại
những hình ảnh về con báo sư tử đó.

00:55:14.493 --> 00:55:18.413
Cho đến giờ,
Thật sự những gì tôi thấy trong đầu

00:55:18.583 --> 00:55:20.463
có lẽ không còn
giống một con báo sư tử nữa

00:55:20.543 --> 00:55:22.293
Nó giống con lừa hoặc con dê hơn.

00:55:23.003 --> 00:55:25.803
Anh thấy đấy, thỉnh thoảng tôi cũng
không chắc là đã nhìn thấy nó

00:55:25.883 --> 00:55:28.263
Có lẽ nó chỉ là thứ gì đó
mà tôi mơ thấy mà thôi.

00:55:31.933 --> 00:55:33.263
Anh không sao đấy chứ?

00:55:34.433 --> 00:55:35.473
Uh-huh.

00:55:35.723 --> 00:55:37.273
Anh ít nói quá, phải không?

00:55:38.313 --> 00:55:39.983
Vâng, tôi nghĩ vậy.

00:55:42.943 --> 00:55:47.573
Ta nói chuyện gì đó một chút nữa
rồi anh hãy về nhé?

00:55:57.373 --> 00:55:59.663
Tôi có thể nghe thấy rằng anh...

00:56:00.713 --> 00:56:03.213
từng làm một loại
tiểu phẩu ở vòm miệng.

00:56:04.133 --> 00:56:07.803
Nhưng tôi biết là anh ổn
vì anh nói chuyện rất suông sẻ.

00:56:08.963 --> 00:56:12.093
Nếu anh không muốn nói chuyện với tôi,
Thì cũng không sao.

00:56:13.143 --> 00:56:15.143
Nhưng tôi hy vọng anh sẽ bởi vì...

00:56:17.143 --> 00:56:18.853
tôi biết điều đó làm người ta

00:56:18.933 --> 00:56:21.233
luôn nghĩ rằng anh khác họ.

00:56:25.313 --> 00:56:26.813
Cũng tốt...

00:56:29.823 --> 00:56:31.283
Tôi có thể
chạm vào mặt anh được chứ?

00:56:32.953 --> 00:56:35.953
Tôi muốn biết liệu anh
đang mỉm cười hay đang nhăn mặt.

00:56:36.033 --> 00:56:39.493
Tôi rất muốn biết liệu tôi
có nên im lặng không.

00:56:50.133 --> 00:56:52.053
Lắng nghe tôi,
tôi đang cười mà.

00:56:56.683 --> 00:56:57.853
Tôi phải đi rồi.

00:56:58.223 --> 00:57:00.433
Nếu tôi có làm anh tổn thương,
tôi không cố ý đâu.

00:57:00.813 --> 00:57:01.853
Không có đâu.

00:57:09.073 --> 00:57:13.113
Tôi đã ở nhà Jacobi
nhưng tôi không cảm nhận được gì cả

00:57:13.203 --> 00:57:15.783
Sẽ dễ dàng hơn nếu tôi thấy
một vài thứ ấn tượng riêng tư của họ

00:57:15.863 --> 00:57:18.703
Nhật ký, thư từ
Ông có những thứ đó không, Ông Metcalf?

00:57:19.033 --> 00:57:20.873
Tôi chắc là có,
Ý tôi là có hơn

00:57:20.993 --> 00:57:23.623
một hoặc 2 vật lưu niệm của Niles Jacobi.

00:57:25.043 --> 00:57:28.293
Đó là đứa con còn sống
của Ông Jacobi với người vợ trước phải không?

00:57:28.383 --> 00:57:31.633
Đúng thế. Với quyền thực thi di chúc của họ,
Tôi giữ tất cả thứ này ở văn phòng.

00:57:31.713 --> 00:57:35.223
cùng với một số thứ giá trị nhỏ,
cho đến khi thực thi quyền thừa kế

00:57:36.053 --> 00:57:38.683
Nhưng cảnh sát Birmingham.
chẳng đếm xỉa gì tới nó cả.

00:57:38.763 --> 00:57:40.723
Ông có thể gói chúng lại
và chuyển cho tôi không?

00:57:45.353 --> 00:57:48.023
Tôi ghét nhờ vả lắm
Tôi biết rất là phiền.

00:57:50.983 --> 00:57:52.233
Ah.., chán thật.

00:57:53.073 --> 00:57:56.203
Thẩm phán thực thi di chúc
là ông bạn già chơi golf với tôi.

00:57:57.663 --> 00:58:02.413
Con trai, Hãy cho ta biết
nếu bắt được tên khốn đó.

00:58:02.493 --> 00:58:04.503
Chúng tôi sẽ cố hết sức.

00:58:04.913 --> 00:58:07.083
Will?
- À, cảm ơn ông, - ông Metcalf.

00:58:07.173 --> 00:58:10.293
Có 1 bức thư ngắn được giấu trong phòng giam Lecter.
Nghe như là thư của một fan hâm mộ

00:58:10.383 --> 00:58:12.093
có thể được gửi bới Tooth Fairy.

00:58:12.173 --> 00:58:13.673
Hắn muốn Lecter phê chuẩn.

00:58:13.763 --> 00:58:15.973
Hắn rất tò mò về anh
Hắn đang đặt câu hỏi.

00:58:16.053 --> 00:58:17.513
Tôi đã cho người canh gác.

00:58:17.593 --> 00:58:19.013
Liệu Lecter có biết
chúng ta giữ bức thư không?

00:58:19.093 --> 00:58:21.723
Vẫn chưa.
Nó được tìm thấy trong thời gian dọn dẹp thường lệ.

00:58:21.813 --> 00:58:23.063
Họ không mở thư của hắn chứ.

00:58:23.143 --> 00:58:25.023
Không thể. Phải được sự cho phép.
Mới chỉ chụp X Quang thôi.

00:58:25.103 --> 00:58:27.193
Còn Lecter ở đâu?
- Trong nhà lao.

00:58:27.273 --> 00:58:28.693
Hắn có thể nhìn thấy
phòng giam từ đó không?

00:58:28.773 --> 00:58:31.233
Không. hắn ở đó gần nửa tiếng rồi.

00:58:31.323 --> 00:58:32.733
Hắn sẽ sớm nhận ra
có chuyện bất thường.

00:58:32.823 --> 00:58:34.233
Chúng ta cần có
thêm thời gian, Jack.

00:58:38.243 --> 00:58:39.703
Tiến sĩ. Chilton.
Vâng?

00:58:39.783 --> 00:58:41.323
Hãy gọi người giám sát

00:58:41.413 --> 00:58:42.913
hoặc kỹ sư...
ai cũng được.

00:58:42.993 --> 00:58:45.833
Bảo anh ta kéo cầu dao điện
vào nhà giam của Lecter.

00:58:45.913 --> 00:58:50.123
Cho người quản lý xuống nhà lao
và triển khai các công cụ.

00:58:50.213 --> 00:58:51.673
Hắn sẽ muốn đi vệ sinh.

00:58:51.753 --> 00:58:54.553
cho đi bên ngoài,
Tôi không rãnh để trả lời những thắc mắc. Rõ chứ?

00:58:54.633 --> 00:58:58.053
Và đừng quên rằng:
Không được chạm đến bức thư, rõ chưa?

00:58:58.433 --> 00:59:00.013
Graham đang trên đường tới đó.

00:59:00.473 --> 00:59:04.313
Mọi người chú ý
Chúng ta có một bức thư ngắn
đang trên đường bay tới

00:59:04.393 --> 00:59:06.473
khả năng là từ Tooth Fairy.

00:59:06.643 --> 00:59:08.683
Nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu.

00:59:08.773 --> 00:59:11.733
Đó là phải trở lại
phòng giam Lecter trong vòng một giờ nữa

00:59:11.813 --> 00:59:13.153
và không bị chú ý.

00:59:13.483 --> 00:59:17.783
Ta cần tóc và sợi quang,
Lấy mẫu vân tay và tài liệu.

00:59:17.863 --> 00:59:20.663
Tôi sẽ tự đi
Nào, đi thôi mọi người!

00:59:24.833 --> 00:59:26.833
DOLARHYDE:
Thân gửi Bác sĩ Lecter.

00:59:26.913 --> 00:59:28.663
Tôi muốn nói với ông rằng
Tôi rất sung sướng

00:59:28.753 --> 00:59:31.003
khi biết ông thấy thú vị về tôi.

00:59:31.083 --> 00:59:35.383
và khi tôi học được
lý thuyết tương đồng lớn của ông, Tôi nghĩ

00:59:35.963 --> 00:59:39.223
"Tôi dám không?"
- Tất nhiên tôi có thể.

00:59:40.803 --> 00:59:43.223
Tôi không tin rằng
ông sẽ nói với họ tôi là ai.

00:59:43.303 --> 00:59:47.063
Bên cạnh đó, Cái phần thân thể
tôi hiện đang chiếm giữ chỉ là nhỏ

00:59:47.143 --> 00:59:50.143
Cái quan trọng là
tôi sẽ trở thành cái gì.

00:59:50.693 --> 00:59:54.193
Tôi biết rằng ông có thể
tự mình hiểu được sự biến đổi này.

00:59:54.903 --> 00:59:57.693
Tôi có vài thứ
rất sẵn lòng cho ông thấy.

00:59:57.993 --> 01:00:01.653
Nếu hoàn cảnh cho phép,
hy vọng chúng ta có thể trao đổi thư từ

01:00:02.533 --> 01:00:04.453
Tôi khâm phục ông từ lâu lắm rồi

01:00:04.533 --> 01:00:06.873
và có đủ bộ các bài báo của ông.

01:00:06.953 --> 01:00:10.333
Thật sự, tôi nghĩ chúng như
những bài phê bình bất công

01:00:10.713 --> 01:00:12.503
Bất công như của tôi vậy.

01:00:13.253 --> 01:00:16.883
Họ thích gán những cái nickname quá, phải không?

01:00:17.213 --> 01:00:18.673
"The Tooth fairy".

01:00:18.883 --> 01:00:20.803
Còn có gì thích hợp hơn chứ?

01:00:21.223 --> 01:00:23.473
Sẽ thật xấu hổ cho tôi
khi cho ông đọc thấy điều đó...

01:00:23.553 --> 01:00:25.223
nếu tôi không biết rằng
ông cũng hứng chịu

01:00:25.303 --> 01:00:27.223
cùng một sự xuyên tạc đó
trên báo chí.

01:00:27.313 --> 01:00:29.853
Tôi chán ngấy cái nơi ngu ngốc bẩn thỉu này rồi.

01:00:29.933 --> 01:00:31.483
Hàng ngày như có thứ gì đó vỡ tung ra.

01:00:31.563 --> 01:00:34.153
Tôi nguyền rủa cho họ
kéo phức cái nơi chết tiệt này đi.

01:00:34.233 --> 01:00:36.063
Chúng ta còn bao lâu nữa?

01:00:36.613 --> 01:00:37.653
10 phút nữa, Max.

01:00:37.733 --> 01:00:39.113
Phần hướng dẫn để trả lời

01:00:39.193 --> 01:00:41.243
có thể trong phần mà Lecter đã xé ra.

01:00:41.323 --> 01:00:43.703
Tôi không lấy được nó
Tại sao ta không quăng bỏ toàn bộ bức thư này đi?

01:00:43.783 --> 01:00:45.573
Nó đầy những lời ca tụng

01:00:45.703 --> 01:00:47.873
Hắn không muốn vứt bỏ chúng

01:00:51.543 --> 01:00:54.173
Giờ chúng ta ép nhẹ một chút.

01:00:55.333 --> 01:00:56.883
Anh thật ranh mãnh.

01:00:58.593 --> 01:01:00.093
Nhưng tôi cũng vậy.

01:01:01.263 --> 01:01:04.763
Thuốc nhuộm và mực in
sẽ trong suốt với hồng ngoại.

01:01:04.843 --> 01:01:07.893
Đây có thể là "T's"
đây và đây.

01:01:07.973 --> 01:01:11.023
Ở cuối, Là "P, "
Hoặc "R".

01:01:11.103 --> 01:01:13.813
Có thể đây là nơi mà
hắn cho Lecter biết làm cách nào trả lời hắn.

01:01:13.893 --> 01:01:16.193
Jack, chỉ có một cách duy nhất
để tiếp tục cuộc trao đổi

01:01:16.273 --> 01:01:17.273
Đó chính là đường cụt một chiều.

01:01:17.363 --> 01:01:19.363
Nhà xuất bản. Chờ một chút.

01:01:19.443 --> 01:01:21.193
Chúng ta biết
gã này đọc Tờ Tattler.

01:01:21.283 --> 01:01:22.653
Cái này được đề cập
trong thư, phải không?

01:01:22.743 --> 01:01:25.073
"The Tooth Fairy..". -
Chính họ đã đặt cái tên này.

01:01:25.163 --> 01:01:27.373
Ba chữ "T's"
và 1 chữ "R" trong "Tattler".

01:01:28.493 --> 01:01:30.123
Vậy làm thế nào có thể trao đổi
thông qua một tờ báo khổ nhỏ nhỉ?

01:01:30.203 --> 01:01:31.793
Anh có gì? Những chuyện mới.

01:01:32.003 --> 01:01:33.203
Mục việc riêng.

01:01:33.293 --> 01:01:36.083
Có thể tên sát nhân muốn Lecter trả lời hắn
thông qua mục Việc riêng của tờ báo

01:01:36.173 --> 01:01:38.583
Đúng là khả năng đó.
Chúng ta cần bản in thử của những tờ đó

01:01:38.673 --> 01:01:39.843
trước khi tờ Tattler được xuất bản.

01:01:39.923 --> 01:01:41.003
Xong ngay!.

01:01:41.343 --> 01:01:43.843
DOLARHYDE:
Nhân viên điều tra Graham
gây ấn tượng với tôi

01:01:43.923 --> 01:01:46.303
không phải mật thám
của ông đấy chứ?

01:01:46.393 --> 01:01:47.393
Cảnh giác cao,

01:01:47.473 --> 01:01:49.263
trông rất quả quyết.

01:01:49.643 --> 01:01:52.103
Ông phải nên dạy cho anh ta
không nên can dự vào.

01:01:53.183 --> 01:01:54.813
Rũ bỏ sự tĩnh lặng.

01:01:54.893 --> 01:01:57.143
Tôi chọn nó
vì nó sẽ tan biến rất nhanh...

01:01:57.233 --> 01:01:59.313
nếu ông phải chịu đựng nó.

01:02:00.113 --> 01:02:04.743
Nếu tôi nhận được hồi âm từ ông lần tới,
tôi sẽ gửi ông thứ gì đó để uống mừng

01:02:06.913 --> 01:02:08.823
Cho đến lúc đó,
Bác sĩ thân mến

01:02:09.163 --> 01:02:12.373
Tôi vẫn là fan...
cuồng nhiệt nhất của ông.

01:02:32.853 --> 01:02:35.273
Tờ Tattler có một
quảng cáo đặt trước với thứ tự 666.

01:02:35.353 --> 01:02:37.393
Dấu bưu điện từ Baltimore

01:02:37.483 --> 01:02:39.403
Nó được đưa đi chiều nay.

01:02:39.483 --> 01:02:42.443
Văn phòng Chicago đang gửi
văn bản qua ngay bây giờ.

01:02:46.033 --> 01:02:47.823
"Pilgrim thân mến".
Đúng là nó.

01:02:47.903 --> 01:02:50.283
Bác sĩ Lecter gọi hắn là Pilgrim
khi chúng tôi nói chuyện.

01:02:50.373 --> 01:02:54.123
"Thật vinh dự cho tôi.
Anh thật đẹp".
- Chúa ơi!

01:02:54.543 --> 01:02:56.453
"Tôi cầu nguyện hàng trăm lần
cho sự an toàn của anh.

01:02:56.543 --> 01:02:59.753
"Hãy tìm sự giúp đỡ từ John 6:22, 8: 1 6

01:02:59.833 --> 01:03:01.253
"9: 1, Luke 1 :7".

01:03:01.333 --> 01:03:02.923
Là Mã
- Đúng rồi.

01:03:05.843 --> 01:03:09.513
Chúng ta có 19 phút để hiểu được
thông điệp này nếu có thể giải mã nó.

01:03:09.723 --> 01:03:12.143
Tờ báo Tattler không thể
xuất bản chậm hơn được nữa

01:03:12.223 --> 01:03:13.223
Nó là một thứ gì đó đơn giản.

01:03:13.313 --> 01:03:15.973
Họ chỉ cần theo dõi
những người đọc ngẫu nhiên.

01:03:16.063 --> 01:03:17.813
Tôi đang nghĩ nó là một mã sách.
- Mã sách à?

01:03:17.893 --> 01:03:19.193
Con số đầu tiên...

01:03:19.273 --> 01:03:20.813
"100 prayers, " có thể là số trang.

01:03:20.903 --> 01:03:23.313
Cặp số tiếp theo có thể là dòng và ký tự
- Nhưng là sách gì?

01:03:23.403 --> 01:03:25.693
Không phải là kinh thánh đấy chứ?
Hắn có Galatians 15:2.

01:03:25.783 --> 01:03:27.283
Galatians chỉ có 6 chương

01:03:27.363 --> 01:03:29.743
Cũng như Jonah 6:8
- Jonah có 4 chương.

01:03:29.823 --> 01:03:31.493
Hắn đã
không sử dụng kinh thánh.

01:03:31.573 --> 01:03:34.163
Vậy thì Gã Tooth Fairy đã
chỉ định cuốn sách để dùng.

01:03:34.243 --> 01:03:37.163
Hắn đã ghi rõ nó trong mẩu thư,
trong cái phần mà Lecter đã xé đi.

01:03:37.253 --> 01:03:39.083
Nó có xuất hiện trong đó.

01:03:39.213 --> 01:03:42.173
Có nghĩ đến việc tra tấn Lecter không?
Trong bệnh viện tâm thần

01:03:42.253 --> 01:03:43.833
Tôi nghĩ là thuốc mê...
Không được.

01:03:43.923 --> 01:03:46.173
Họ đã thử Natri Amin
lên hắn 3 năm trước,

01:03:46.253 --> 01:03:48.463
để cố tìm ra nơi hắn giấu
một sinh viên trường Princeton.

01:03:48.673 --> 01:03:50.673
Hắn đưa cho họ
công thức độ nghiêng.

01:03:50.933 --> 01:03:53.013
Nếu ta tra khảo hắn
ta sẽ mất liên lạc.

01:03:53.093 --> 01:03:54.853
Nếu gã Tooth Fairy lấy được cuốn sách,

01:03:54.933 --> 01:03:57.313
thì hắn sẽ biết được tình hình của Lecter.

01:03:57.393 --> 01:03:58.723
Chúng ta có thể có danh sách
những quyển sách của hắn không?

01:03:58.933 --> 01:04:00.393
Có thể từ Chilton.

01:04:00.483 --> 01:04:03.733
Khoan! chờ đã. Rankin và Willingham,
khi dọn phòng giam của hắn...

01:04:03.813 --> 01:04:06.443
đã mang theo kính râm vì thế
họ có thể đặt mọi thứ về đúng chỗ.

01:04:06.533 --> 01:04:09.283
Bảo họ gặp tôi với những
bức ảnh kệ sách của hắn.

01:04:09.363 --> 01:04:11.203
Ở đâu?
- Thư viện.

01:04:15.083 --> 01:04:17.203
Will, Tôi nghi ngờ khả năng
để cho thông điệp của Lecter đi

01:04:17.293 --> 01:04:18.953
mà ta không biết nó nói gì.

01:04:20.913 --> 01:04:23.713
Hãy để nó đi đi.
Ta sẽ tiếp tục làm việc với chuỗi mật mã.

01:04:23.793 --> 01:04:26.593
Chí ít thì nó sẽ giúp cho
gã Tooth Fairy liên lạc với hắn lần nữa.

01:04:26.673 --> 01:04:29.263
Nếu nó lại tạo điều kiện
cho hắn viết cái gì đó khác thì sao?

01:04:29.343 --> 01:04:31.633
Tôi cũng không muốn
nó xảy ra hơn gì ông đâu

01:04:32.343 --> 01:04:33.763
Nhưng đây là cú nhắm tốt nhất của ta.

01:05:11.343 --> 01:05:12.423
Ôi, Chúa ơi!

01:05:18.513 --> 01:05:19.603
Ai vậy?

01:05:19.683 --> 01:05:21.853
Jack, Là LLoyd Bowman đây.
Tôi giải được bảng mã rồi.

01:05:21.933 --> 01:05:23.683
Ông cần phải biết
nó nói gì ngay bây giờ.

01:05:23.773 --> 01:05:24.813
Được rồi, LLoyd.

01:05:24.893 --> 01:05:28.233
Nó nói, "Tại nhà Graham,
Marathon, Florida.

01:05:28.323 --> 01:05:30.113
"Hãy cứu lấy mình.
Giết tất cả".

01:05:32.363 --> 01:05:34.953
Vâng?
- Bowman vừa giải được mật mã

01:05:35.703 --> 01:05:37.953
Nó nói gì?
- Tôi sẽ nói cho anh ngay.

01:05:38.033 --> 01:05:40.453
Nào, nghe tôi.
Mọi thứ đều ổn.

01:05:40.543 --> 01:05:42.793
Tôi đã lo ổn rồi
giữ liên lạc khi tôi nói với anh.

01:05:42.873 --> 01:05:43.913
Nói tôi nghe đi.

01:05:44.003 --> 01:05:45.793
Lecter đã gửi một
tên khốn đến địa chỉ nhà anh.

01:05:45.873 --> 01:05:47.083
Chờ đã. Will? Will?

01:06:14.903 --> 01:06:16.073
Mẹ?

01:06:28.503 --> 01:06:30.173
Cúi xuống, thưa bà.

01:06:56.703 --> 01:06:57.953
Hắn có theo anh không?

01:06:58.033 --> 01:07:00.113
Không, không.
Lecter chỉ mới gợi ý cho hắn thôi.

01:07:02.913 --> 01:07:05.413
Anh ghét điều này, Molly.

01:07:06.123 --> 01:07:07.453
Anh rất tiếc

01:07:09.333 --> 01:07:11.963
Cảm giác thật tệ.
Anh biết.

01:07:12.133 --> 01:07:13.463
Nhưng em sẽ an toàn ở đây.

01:07:13.553 --> 01:07:15.463
Em của Crawford là chủ nơi này.

01:07:15.633 --> 01:07:17.553
Không ai trên đời này
biết em ở đây cả.

01:07:17.633 --> 01:07:20.093
Còn sớm lắm
đừng nói về Crawford nữa.

01:07:20.933 --> 01:07:22.393
Cháu dùng gì làm mồi thế?

01:07:22.473 --> 01:07:24.603
Thỉnh thoảng là sâu.

01:07:24.933 --> 01:07:26.473
Cháu thích chứ?

01:07:41.493 --> 01:07:43.163
Phía dưới cái bìa vàng

01:07:43.283 --> 01:07:45.033
anh sẽ thấy mẩu giấy loại cuối cùng

01:07:45.123 --> 01:07:46.623
từ nới lưu trữ.

01:07:46.703 --> 01:07:50.253
Nó được mang nhầm tới cho tôi
với vài thư tín từ cục văn thư.

01:07:50.333 --> 01:07:53.173
Tôi e rằng tôi đã mở nó
nhưng không xem nó.

01:07:53.503 --> 01:07:54.713
Xin lỗi.

01:08:00.183 --> 01:08:03.473
Tôi nghĩ là chúng ta sẽ gỡ ghế
phòng vệ sinh của bác sĩ Lecter đi rồi đó.

01:08:27.623 --> 01:08:29.333
Cảnh sát Atlanta đã bắt giữ hắn ta.

01:08:29.503 --> 01:08:31.413
Hắn giả danh cục Thông tin..

01:08:31.663 --> 01:08:34.673
và cố lấy những tấm ảnh
khám nghiệm tử thi của nhà Leeds.

01:08:35.543 --> 01:08:39.173
Đó chỉ là một tảng thịt bò thôi,
nên Atlanta đẩy hắn về cho ta.

01:08:39.383 --> 01:08:40.553
Về phần tôi,

01:08:40.673 --> 01:08:43.013
Tôi cũng chả muốn thấy
một cái bánh sandwich nhơ nhuốc

01:08:43.093 --> 01:08:44.933
chèo kéo ở Leavenworth này,

01:08:45.143 --> 01:08:47.763
nhưng có lẽ có cách
tốt hơn để giải quyết nó.

01:08:48.183 --> 01:08:49.773
Vâng? Là gì nào?

01:08:49.853 --> 01:08:52.103
Tôi nghĩ ta có thể
cung cấp cho hắn 1 câu chuyện.

01:08:52.193 --> 01:08:53.693
Gã Tooth Fairy tức giận..

01:08:53.773 --> 01:08:55.943
và hắn bất lực trong
mối quan hệ với người khác phái

01:08:57.613 --> 01:09:01.653
Và hắn, à, gạ gẫm tình dục
với cả nạn nhân nam.

01:09:02.113 --> 01:09:03.533
trong khi họ còn sống?

01:09:03.613 --> 01:09:06.113
Xin lỗi,
tôi không thể đi vào chi tiết.

01:09:06.203 --> 01:09:07.873
Nhưng ta cũng có thể suy ra rằng

01:09:07.953 --> 01:09:10.743
hắn ta là kết quả của
một sự quan hệ loạn luân.

01:09:10.873 --> 01:09:13.413
Cũng không dễ sợ
bằng kẻ thua cuộc, phải không?

01:09:15.883 --> 01:09:18.503
Và nhân tiện đó cũng là
lời mách nước từ Bác sĩ Lecter

01:09:18.593 --> 01:09:21.963
Vậy là thực sự Lecter
đang giúp cho anh điều tra.

01:09:22.633 --> 01:09:24.423
Đúng là vậy.

01:09:24.593 --> 01:09:27.683
Gã bác sĩ bị tổn thương
bởi muộc cuộc sống thấp kém

01:09:27.763 --> 01:09:30.433
như gã Tooth Fairy, đã nhận ra rằng
bản thân mình cũng sống tương tự như vậy.

01:09:34.313 --> 01:09:37.233
Ok, Cho tôi biết thêm về nơi này đi, Will...

01:09:37.403 --> 01:09:40.153
Nơi ẩn náu nhỏ ờ Washington.

01:09:40.233 --> 01:09:41.823
Đây chỉ là một căn phòng
mà tôi thuê làm việc

01:09:41.903 --> 01:09:44.113
cho đến khi nào chuyện này lắng xuống.

01:09:44.573 --> 01:09:48.623
Tôi giữ tất cả những bằng chứng
để tôi có thể làm việc vào ban đêm.

01:09:49.123 --> 01:09:51.543
Phải chắc là anh có thể đọc được
cái tên của toà nhà đó nhé.

01:09:51.623 --> 01:09:52.793
Vâng.

01:09:54.833 --> 01:09:56.713
Được rồi, tôi đã có đủ.

01:09:57.923 --> 01:10:01.133
Chỉ nhớ là,
tôi và anh đã bàn bạc với nhau rồi.

01:10:01.213 --> 01:10:04.843
Nếu câu chuyện của tôi có sức thu hút gã Fairy vào bất kỳ hình thức tấn công nào vào Graham

01:10:04.923 --> 01:10:06.803
và anh tóm được kẻ xấu xa đó.
Thì tôi sẽ được độc quyền viết.

01:10:08.643 --> 01:10:09.973
Khốn kiếp anh, Lounds.

01:10:10.763 --> 01:10:13.023
Khi chúng tôi xem câu chuyện được đăng,
chúng tôi sẽ xem xét nên xử thế nào

01:10:13.103 --> 01:10:15.143
về bảng cáo trạng của anh.

01:10:15.643 --> 01:10:20.273
Yeah. Yeah. Thật hân hạnh khi làm việc với ông,
Ngốc thật.

01:10:29.323 --> 01:10:31.163
Tôi cảm thấy mình cần
một người chỉ dẫn.

01:10:31.833 --> 01:10:33.293
Anh ổn chứ?

01:10:34.373 --> 01:10:37.083
Sẽ ổn hơn nếu hắn theo tôi
chứ không phải Molly và Josh.

01:10:37.673 --> 01:10:39.673
Rôi, tôi ổn rồi.

01:10:39.793 --> 01:10:41.083
Ước gì ta có những thứ khả quan hơn

01:10:41.173 --> 01:10:43.923
nhưng chỉ còn 10 ngày nữa
là đến kỳ trăng rằm kế tiếp rồi

01:10:44.013 --> 01:10:45.923
Ta lại phải lo ngại
về phòng giam hắn rồi.

01:10:46.223 --> 01:10:47.593
Ta sẽ giám sát căn phòng này,

01:10:47.683 --> 01:10:49.553
bố trí bắn tỉa trên sân thượng.

01:10:49.643 --> 01:10:52.933
Và anh sẽ được giám sát 24/7,
trong xe,

01:10:53.013 --> 01:10:54.683
trên đường, mọi nơi anh đi.

01:10:54.773 --> 01:10:56.433
Anh sẽ phải mang kevlar mọi lúc.

01:10:56.523 --> 01:10:57.683
không có ngoại lệ.

01:11:04.443 --> 01:11:05.533
Là anh nữa àh?

01:11:05.823 --> 01:11:08.203
Trở lại vào 4:00 sáng.
khi tôi mở cửa, được chứ?

01:11:14.203 --> 01:11:16.333
Này, tôi nói rồi mà.

01:11:16.413 --> 01:11:17.583
Gì?

01:11:19.173 --> 01:11:20.503
Ông nói gì nào?

01:11:42.563 --> 01:11:44.193
Đồ đầu đất chết tiệt!

01:11:44.983 --> 01:11:47.283
Có phải cái tên chết tiệt
của mày trên biển hiệu không?

01:12:43.923 --> 01:12:45.333
Tôi đang ở đâu thế này?

01:12:48.963 --> 01:12:50.843
Tôi đang làm gì ở đây thế này?

01:12:51.383 --> 01:12:53.383
Đang chuộc tội, Ông Lounds.

01:12:55.433 --> 01:12:57.433
Tôi chưa từng thấy ông.

01:12:57.513 --> 01:13:00.063
Tôi không thể nhận diện được ông.

01:13:00.523 --> 01:13:03.733
Tôi làm cho tờ báo Tattler

01:13:05.903 --> 01:13:08.323
Nó sẽ trả.. sẽ trả...

01:13:08.613 --> 01:13:12.403
một khoản lớn cho tôi.

01:13:14.203 --> 01:13:16.113
ý tôi là, nửa triệu,

01:13:16.493 --> 01:13:18.743
hay có thể 1 triệu.

01:13:18.833 --> 01:13:21.333
Có biết tôi là ai không ông Lounds?

01:13:21.413 --> 01:13:22.503
Không.

01:13:23.163 --> 01:13:25.173
và tôi cũng không muốn biết.

01:13:25.503 --> 01:13:26.923
Ông biết đấy, hay tin tôi.

01:13:27.003 --> 01:13:28.093
Theo ông,

01:13:28.173 --> 01:13:31.253
thì tôi là một kẻ xấu xa
, tồi tệ và đồi truỵ

01:13:31.513 --> 01:13:33.673
một "cuộc sống thấp hèn"

01:13:33.803 --> 01:13:36.013
Người mà được
"chào đón trong đống lửa "

01:13:37.553 --> 01:13:39.973
Tôi nghĩ giờ ông
đã biết rồi phải không?

01:13:42.353 --> 01:13:43.523
Vâng

01:13:45.393 --> 01:13:48.363
Ông có hiểu được
những gì tôi làm không, ông Lounds?

01:13:49.443 --> 01:13:50.863
Không.

01:13:50.943 --> 01:13:52.943
Nhưng tôi rất muốn...

01:13:53.033 --> 01:13:55.533
tôi thật sự muốn hiểu

01:13:56.033 --> 01:13:59.203
và cả những
độc giả của tôi cũng thế.

01:14:00.163 --> 01:14:01.873
Tôi không phải
là một người đàn ông

01:14:02.043 --> 01:14:03.253
Tôi bắt đầu là một người

01:14:03.373 --> 01:14:06.293
nhưng với mỗi lần
thay đổi đã làm tôi

01:14:06.373 --> 01:14:08.253
còn hơn một người đàn ông

01:14:08.543 --> 01:14:10.003
như là ông sẽ chứng kiến đây.

01:14:10.093 --> 01:14:12.173
Tôi không cần thấy ông.
Không

01:14:12.263 --> 01:14:14.713
Ồ, nhưng ông phải thấy, ông Lounds.

01:14:15.053 --> 01:14:16.303
Ông là phóng viên.

01:14:16.383 --> 01:14:18.303
Ông ở đây để viết phóng sự.

01:14:27.983 --> 01:14:29.813
Mở mắt ra
và nhìn tôi này

01:14:29.903 --> 01:14:30.983
Không.

01:14:31.233 --> 01:14:32.903
Nếu ông không mở mắt ra,

01:14:33.233 --> 01:14:35.323
thì tôi sẽ ghim mi mắt
của ông vào trán đấy.

01:14:35.403 --> 01:14:36.783
Không!

01:14:37.033 --> 01:14:38.573
Mở mắt ra!

01:14:53.753 --> 01:14:56.053
Ôi! Chúa ơi!

01:15:03.723 --> 01:15:05.023
Ôi, Chúa ơi!

01:15:19.493 --> 01:15:21.453
Có muốn biết tôi là gì không?

01:15:22.743 --> 01:15:24.493
Hơn tất cả mọi thứ

01:15:24.953 --> 01:15:26.793
Tôi không dám hỏi.

01:15:37.763 --> 01:15:39.053
Ông thấy rồi chứ?

01:15:39.133 --> 01:15:40.343
Vâng, tôi thấy.

01:15:40.473 --> 01:15:41.803
Chúa ơi!.

01:15:42.353 --> 01:15:44.763
Bà Jacobi trong hình dạng con người.

01:15:44.853 --> 01:15:46.603
Thấy không?
- Vâng.

01:15:46.683 --> 01:15:48.893
Bà Leeds trong hình dạng con người.

01:15:48.983 --> 01:15:50.563
Thấy chứ?
- Vâng.

01:15:50.653 --> 01:15:53.613
Mà Jacobi đang biến đổi.
Ôi, chúa ơi.

01:15:53.693 --> 01:15:55.823
Bà Leeds đang biến đổi.

01:15:55.943 --> 01:15:57.363
Thấy không?

01:15:58.033 --> 01:16:00.203
Bà Jacobi hồi sinh.

01:16:00.283 --> 01:16:01.403
Ông thấy không?

01:16:02.203 --> 01:16:04.453
Bà Leeds hồi sinh.

01:16:05.083 --> 01:16:07.163
Ông thấy không?
- Làm ơn, đừng mà.

01:16:07.253 --> 01:16:09.373
Đừng à? Đừng gì chứ?

01:16:09.713 --> 01:16:10.963
Chúa ơi, Không phải tôi.

01:16:13.833 --> 01:16:16.253
Tại sao ông lại viết
những thứ giả dối thế, Ông Lounds?

01:16:19.263 --> 01:16:21.513
Graham bảo tôi thế.
- Là Graham

01:16:23.093 --> 01:16:24.183
Không phải tôi.

01:16:24.263 --> 01:16:26.683
Bây giờ ông sẽ nói thật chứ?
- Vâng.

01:16:26.763 --> 01:16:28.143
Về tôi?

01:16:28.813 --> 01:16:31.273
Công việc của tôi?
- Ồ, vâng.

01:16:31.773 --> 01:16:33.193
Cái mà tôi trở thành?

01:16:33.273 --> 01:16:34.443
Vâng... Vâng.

01:16:37.363 --> 01:16:40.863
Ta là Rồng,
mà ngươi cho ta là cuồng tín.

01:16:41.573 --> 01:16:44.453
Ngươi được chia sẻ một thứ lớn lao...

01:16:44.533 --> 01:16:46.743
mà ngươi không nhận ra được gì cả.

01:16:46.833 --> 01:16:50.003
Ngươi chỉ là con kiến
trong đống nhau mà thôi.

01:16:50.913 --> 01:16:53.583
Nó ở trong bản năng của ngươi
để làm một việc đúng đăn.

01:16:53.673 --> 01:16:56.333
Trước ta, ngươi rất run sợ.

01:16:57.213 --> 01:17:01.053
Nhưng nỗi sợ không phải
là thứ mà ông nợ tôi, ông Lounds.

01:17:08.063 --> 01:17:10.683
Ông nợ tôi nỗi kinh sợ.

01:17:24.243 --> 01:17:25.413
Đọc đi.

01:17:29.203 --> 01:17:31.083
Chỉ thế thôi, Ông Lounds.

01:17:31.413 --> 01:17:33.203
Ông làm rất tốt.

01:17:33.413 --> 01:17:35.423
Ông sẽ để tôi đi chứ?

01:17:35.623 --> 01:17:36.793
Sớm thôi.

01:17:37.133 --> 01:17:40.923
Còn một cách nữa tôi có thể
giúp ông hiểu thấu đáo hơn.

01:17:41.423 --> 01:17:43.473
Tôi muốn hiểu.

01:17:43.973 --> 01:17:48.763
Tôi muốn.
Và từ giờ trở đi tôi sẽ
thật sự công bằng hơn.

01:17:50.103 --> 01:17:51.643
Ông biết mà.

01:17:58.443 --> 01:17:59.613
Này?

01:18:00.573 --> 01:18:02.653
Ôi, Chúa ơi! Không.

01:18:31.183 --> 01:18:33.473
LOUNDS:
Tôi được ban một đặc ân lớn.

01:18:33.893 --> 01:18:35.893
Tôi đã nhìn thấy

01:18:35.983 --> 01:18:40.693
sức mạnh kinh ngạc
và đáng sợ của Rổng Đỏ vĩ đại

01:18:41.323 --> 01:18:44.823
Ngài đã giúp tôi thấu hiểu
được sự vĩ đại của ngài.

01:18:44.903 --> 01:18:47.153
và giờ đây tôi muốn phục vụ cho Ngài.

01:18:48.993 --> 01:18:51.743
Ngài biết anh làm tôi phải dối trá,
Will Graham,

01:18:52.663 --> 01:18:54.623
Bởi vì tôi bị buộc phải nói dối,

01:18:54.703 --> 01:18:57.753
nên Ngài sẽ nhân từ với tôi
nhiều hơn là đối với anh.

01:19:01.213 --> 01:19:02.503
Này?

01:19:03.253 --> 01:19:05.303
Ôi, Chúa ơi!

01:19:27.993 --> 01:19:30.363
Chúng ta có thể để điều này
trói buộc chúng ta lại...

01:19:30.703 --> 01:19:32.413
hoặc chúng ta
có thể học được từ nó.

01:19:33.953 --> 01:19:36.413
Có thể dùng nó để bắt gã khốn này.

01:19:42.593 --> 01:19:44.713
Hắn phải có một chiếc xe tải
hoặc xe chở hàng

01:19:44.803 --> 01:19:47.013
để có thể di chuyển được Lounds
trong cái xe lăn to lớn cũ kỹ đó.

01:19:48.343 --> 01:19:49.383
Hmm..Tiếp đi mọi người.

01:19:49.473 --> 01:19:51.223
Hắn cũng phải có sẵn cái xe lăn

01:19:51.303 --> 01:19:52.843
hoặc biết nới lấy nó nhanh chóng.

01:19:52.933 --> 01:19:55.643
Nó là một loại lỗi thời, không phải là loại
mà các anh thấy quanh căn nhà.

01:19:55.723 --> 01:19:58.313
Có ai để ý rằng
Hắn thực hiện việc này rất vội vã không?

01:19:59.233 --> 01:20:01.813
Tờ Tattle xuất bản báo
vào tối Thứ Hai.

01:20:01.983 --> 01:20:05.023
Vào sáng Thứ Ba
Hắn đã ở Chigago, bắt cóc Lounds.

01:20:05.443 --> 01:20:07.283
Hắn cũng sống ở Vùng Chicago..

01:20:07.363 --> 01:20:09.783
hoặc trong vùng bán kính lái xe...

01:20:10.033 --> 01:20:11.403
khoảng 6 giờ đồng hồ.

01:20:12.363 --> 01:20:14.953
Kiểm tra vùng này nơi mà Tờ Tattler..

01:20:15.033 --> 01:20:16.833
có sớm nhất vào tối Thứ Hai.

01:20:16.913 --> 01:20:18.753
Bắt đầu với phi trường,
và tất cả các điểm bán báo đêm.

01:20:18.833 --> 01:20:21.003
Có thể có người bán báo
nhớ được một khách lạ nào đó.

01:20:21.083 --> 01:20:23.083
LLoyd, Cái máy cassette này,
tăng âm thanh lên

01:20:23.173 --> 01:20:25.713
Có thể anh có thể
tìm được thứ gì đó phía sau.

01:20:25.793 --> 01:20:26.963
Beverly, Jimmy, cái xe lăn đó,

01:20:27.053 --> 01:20:29.423
Tôi muốn biết người chế tạo,
ngày, mọi thứ có thể có.

01:20:29.513 --> 01:20:31.513
Graham và tôi xe khoanh vùng Chicago.

01:20:31.593 --> 01:20:33.053
Nào nhanh lên.

01:20:45.363 --> 01:20:49.073
Xem này, Sẽ không có câu trả lời nào ở Chicago đâu, Jack.

01:20:49.743 --> 01:20:52.783
Ok, ý tôi là Lounds...
chỉ là một phần thêm.

01:20:53.493 --> 01:20:54.863
Nó chỉ là cơ hội để hắn thể hiện mình thôi.

01:20:54.953 --> 01:20:56.493
Nó không đúng với khuôn mẫu của hắn.

01:20:58.833 --> 01:21:01.913
Gia đình Leeds và Jacobi
là những gì hắn cần.

01:21:08.923 --> 01:21:10.883
Tôi nghĩ tôi nên trở lại Baltimore.

01:21:10.973 --> 01:21:12.553
Sau tất cả những gì hắn cố gây ra sao?

01:21:12.633 --> 01:21:15.893
Tôi nghĩ Lecter vẫn giữ
cái phần bị mất của mẩu thư đó.

01:21:15.973 --> 01:21:18.563
Có thể là không là một cái tên,
nhưng là thứ gì đó đủ
để thu hẹp phạm vi tìm kiếm.

01:21:18.643 --> 01:21:20.223
Cho dù hắn có,
hắn cũng không cho anh biết.

01:21:20.313 --> 01:21:22.023
Không trừ khi tôi có thể
cung cấp cho hăn vài thứ.

01:21:23.233 --> 01:21:24.983
Chúc mừng anh, Will.

01:21:25.153 --> 01:21:29.653
Đó là cách êm đẹp nhất
anh tránh khỏi sự phiền toái của ông Lounds.

01:21:30.653 --> 01:21:32.693
Phòng giam của ông trông
rộng hơn khi không có sách đấy.

01:21:32.783 --> 01:21:33.743
Vậy sao?

01:21:33.823 --> 01:21:35.453
Tôi không để ý.

01:21:35.533 --> 01:21:36.863
Ồ, có đấy.

01:21:36.953 --> 01:21:38.953
Tôi có những nguồn khác.

01:21:40.293 --> 01:21:42.703
Cho tôi biết, Will.
Anh có hứng thú không?

01:21:43.753 --> 01:21:45.503
Kẻ giết người đầu tiên anh bắt,

01:21:45.873 --> 01:21:48.253
Tất nhiên là anh có.
Tại sao nó không cảm thấy thoải mái?

01:21:48.343 --> 01:21:49.963
Tuỳ thuộc vào Chúa.

01:21:50.843 --> 01:21:52.673
Chỉ mới tuần trước ở Texas,

01:21:52.763 --> 01:21:55.933
hắn đã thả một cái mái nhà thờ
xuống đầu của 34 người sùng đạo của hắn

01:21:56.013 --> 01:21:58.343
khi họ đang quỳ tạ hắn.

01:21:58.553 --> 01:22:00.973
Hắn không ghen tị gì anh
như tay nhà báo cả.

01:22:01.893 --> 01:22:03.353
Cho tôi thêm thông tin
gần hơn về hắn, Bác sĩ.

01:22:03.433 --> 01:22:05.103
Anh và vài đội SWAT?

01:22:05.193 --> 01:22:07.733
Ồ, Will.
Có gì vui trong chuyện đó nhỉ?

01:22:07.863 --> 01:22:10.063
Hắn cũng sẽ tận dụng cơ hội hắn có.

01:22:10.573 --> 01:22:12.733
Cái mái nhà có thể
rơi trúng bất kỳ ai

01:22:14.453 --> 01:22:16.743
Nhưng không thể rơi trúng Molly và Josh,
Tôi hiểu mà.

01:22:16.823 --> 01:22:18.493
Dù sao thì vẫn chưa.

01:22:19.163 --> 01:22:22.083
Đầu tiên hắn giết con vật nuôi.
Và sau đó là cả gia đình.

01:22:23.003 --> 01:22:24.833
Freddy là con vật nuôi của anh.

01:22:25.253 --> 01:22:26.413
Giờ họ an toàn.

01:22:26.503 --> 01:22:29.423
Không ai quanh
anh có thể an toàn, Will

01:22:39.763 --> 01:22:42.353
Hãy làm việc khéo léo
hơn với mẩu thư nhỏ của hắn.

01:22:42.563 --> 01:22:45.733
Và cái sự ẩn dấu đó là
một bút pháp đặc biệt đấy.

01:22:46.773 --> 01:22:48.983
Có thêm gì trong
mẩu thư đó vậy, Bác sĩ?

01:22:53.403 --> 01:22:55.193
Đưa tôi gần hắn hơn đi!

01:22:56.033 --> 01:22:57.203
Đó là những gì ông muốn, phải không?

01:22:57.283 --> 01:22:59.243
Để giúp hắn thực hiện thành công
cái ông đã thất bại...

01:22:59.323 --> 01:23:00.533
2 lần.

01:23:00.953 --> 01:23:02.873
Cho hắn một cơ hồi để giết tôi.

01:23:04.453 --> 01:23:05.873
Tiếp tục đi.

01:23:05.953 --> 01:23:08.123
Thuyết phục tôi với cái anh có xem.

01:23:08.463 --> 01:23:10.833
Khôi phục toàn bộ quyền lợi của ông,

01:23:10.923 --> 01:23:13.803
thêm việc cho phép
truy cập vào hồ sơ lưu trữ của A.M.A

01:23:13.923 --> 01:23:16.173
một giờ 1 tuần
dĩ nhiên là dưới sự giám sát.

01:23:16.263 --> 01:23:17.843
nhưng cơ hội chỉ có 1 lần thôi.

01:23:17.933 --> 01:23:20.343
Nó sẽ không còn nữa
khi tôi bước ra khỏi đây.

01:23:20.433 --> 01:23:22.053
Chỉ có một chút giá trị thôi,
anh không nghĩ thế à?

01:23:22.143 --> 01:23:25.263
Thử bác bỏ đề nghị của tôi xem
rồi sẽ thấy ông có gì từ Chilton.

01:23:26.563 --> 01:23:28.063
Một sự đe doạ sao, William?

01:23:28.143 --> 01:23:31.563
Tôi đang chờ ông đây, Bác sĩ.
Hoặc ông sẽ chẳng còn gì để trao đổi nữa đâu.

01:23:36.113 --> 01:23:38.953
Một gợi ý nhỏ nhé.
Sao lại không chứ?

01:23:39.823 --> 01:23:41.783
Xem sách của Blake, rồi chứ
- Vâng.

01:23:41.913 --> 01:23:43.873
Không. Anh chỉ nhìn
chứ không thấy.

01:23:43.953 --> 01:23:45.873
Sự biến đổi chính là chìa khoá.

01:23:45.953 --> 01:23:47.833
Một người rồng....

01:23:47.963 --> 01:23:50.503
Sự xấu xa của hắn
biến đổi qua sức mạnh

01:23:50.793 --> 01:23:53.843
Lật lại hồ sơ quân sự
về huấn luyện chiến trận.

01:23:53.963 --> 01:23:56.003
Hãy tìm cái hình xăm lớn...

01:23:56.133 --> 01:23:58.383
và phẫu thuật chỉnh sửa,
có thể trên khuôn mặt

01:23:58.473 --> 01:24:01.633
Coi nào, tôi đã biết rồi và ông cũng biết thế.

01:24:02.393 --> 01:24:03.763
Nói cho tôi cái tôi cần.

01:24:03.853 --> 01:24:05.433
Hắn chọn những người phụ nữ
bằng cách nào?

01:24:05.513 --> 01:24:07.013
Tôi đã gợi ra cách đó rồi đấy thôi.

01:24:07.103 --> 01:24:08.563
Câu trả lời
ngay trước mắt anh đấy.

01:24:08.643 --> 01:24:11.853
Anh nhìn chứ không thấy.
Chó chết! Không đánh đố tôi!

01:24:11.983 --> 01:24:13.193
Nói cho tôi biết.

01:24:13.273 --> 01:24:14.273
Không!

01:24:14.363 --> 01:24:15.363
Đến lượt anh rồi đó.

01:24:15.443 --> 01:24:17.823
Trước đây tôi nhờ anh
cho tôi một sự ưu đãi nhỏ

01:24:17.903 --> 01:24:19.993
nhưng anh lại đáp lại thật thô lỗ.

01:24:21.323 --> 01:24:23.073
Trước khi tôi nói thêm cho anh

01:24:23.163 --> 01:24:25.663
anh sẽ phải
cam kết sắp xếp cho tôi

01:24:26.333 --> 01:24:28.333
Sắp xếp thế nào đây?

01:24:28.453 --> 01:24:30.163
Ồ, Không có gì nhiều đâu.

01:24:31.083 --> 01:24:33.463
Anh thấy sao nếu nói về
bữa tối và một buổi biểu diễn?

01:24:36.923 --> 01:24:40.133
Anh sẵn sàng nói tôi biết
buổi đi chơi này là thế nào chưa?

01:24:41.013 --> 01:24:42.223
Chưa.

01:24:43.433 --> 01:24:46.143
Anh lại muốn nhiều bất ngờ, phải không D?

01:24:47.183 --> 01:24:48.353
Đúng.

01:24:50.483 --> 01:24:52.103
Nó cách khoảng 6 bộ.

01:24:52.193 --> 01:24:53.603
Cô ngửi thấy nó chứ?

01:24:54.353 --> 01:24:55.353
Vâng.

01:24:55.443 --> 01:24:59.113
Nào, nó có gầm gừ chút đỉnh,
nhưng nó được cho thuốc mê rồi,
Tôi bảo đảm.

01:24:59.693 --> 01:25:02.403
Bác sĩ Hassler là người
chữa cái răng gãy cho nó.

01:25:02.533 --> 01:25:04.243
Rất vui vì cô đến, Cô McClane.

01:25:04.323 --> 01:25:06.953
Nhân tiện tôi cũng cảm ơn
về dụng cụ film hồng ngoại.

01:25:07.033 --> 01:25:08.623
Hai bước nữa.

01:25:08.953 --> 01:25:12.463
Tôi sẽ đặt tay trái
của cô trên cạnh bàn.

01:25:12.793 --> 01:25:14.833
Giờ thì nó ngay phía trước mặt cô.

01:25:15.383 --> 01:25:16.713
Cô tự làm nhé.

01:25:24.223 --> 01:25:25.223
D?

01:25:26.013 --> 01:25:27.353
Tôi đây.

01:25:28.893 --> 01:25:30.393
Cô đừng lo.

01:26:15.693 --> 01:26:16.943
Đây.

01:26:19.273 --> 01:26:20.903
Cô thử thứ này xem nhé?

01:27:07.323 --> 01:27:09.613
Chín bước từ cửa trước đến đồng hồ

01:27:09.703 --> 01:27:11.493
và 3 bước nữa đến căn phòng này

01:27:13.373 --> 01:27:15.333
Xin lỗi. Chỉ là thói quen thôi.

01:27:21.673 --> 01:27:25.003
Một con hổ thật đẹp, căn nhà này
và cả bản nhạc này nữa...

01:27:25.843 --> 01:27:28.343
Tôi không nghĩ là mọi
người biết nhiều về anh, D

01:27:28.883 --> 01:27:31.093
Mọi người chắc hẳn sẽ
ngạc nhiên về anh lắm.

01:27:31.183 --> 01:27:32.683
Đặc biệt là phụ nữ.

01:27:33.853 --> 01:27:35.603
Họ muốn biết điều gì?

01:27:35.683 --> 01:27:37.313
Họ tìm thấy ở anh....

01:27:37.393 --> 01:27:40.273
...rất bí ẩn và thú vị.

01:27:43.863 --> 01:27:45.323
Họ có nói với cô
tôi trông thế nào không?

01:27:46.693 --> 01:27:50.453
Họ nói rằng anh có
một thân thể rất khác thường.

01:27:52.033 --> 01:27:55.993
Anh rất nhạy cảm về khuôn mặt mình
Nhưng anh không nên thế.

01:27:57.003 --> 01:27:58.753
Ồ, và... à...

01:28:00.463 --> 01:28:02.753
Họ bảo tôi rằng nếu

01:28:03.383 --> 01:28:06.383
nếu anh khoẻ mạnh
như tướng của anh

01:28:07.343 --> 01:28:08.713
Và?

01:28:10.223 --> 01:28:12.053
Tôi nói tôi không biết.

01:28:48.633 --> 01:28:50.513
Anh ở chỗ nào thế, D?

01:28:56.853 --> 01:28:58.393
Anh đây rồi.

01:29:02.893 --> 01:29:05.523
Anh có muốn biết
tôi nghĩ gì về nó không?

01:29:28.303 --> 01:29:30.843
Giờ anh có thể chỉ cho tôi
phòng tắm ở đâu không?

01:30:04.663 --> 01:30:06.833
Tôi phải làm một việc nhỏ.

01:30:07.923 --> 01:30:10.883
Hẳn rồi. Nếu tôi phiền anh làm việc
- Không đâu.

01:30:10.963 --> 01:30:13.343
...Tôi sẽ đi.
- Tôi muốn cô ở lại đây.

01:30:13.673 --> 01:30:16.513
Tôi làm.... Chỉ là một cuốn băng
tôi cần phải xem.

01:30:17.183 --> 01:30:18.683
Cũng không mất nhiều thời gian đâu.

01:30:27.063 --> 01:30:28.813
Anh có muốn nghe nó không?

01:30:29.363 --> 01:30:30.363
Không.

01:30:30.443 --> 01:30:32.363
Tôi có thể vẫn bật nhạc chứ?

01:31:33.923 --> 01:31:35.303
Nó nói về gì vậy?

01:31:37.473 --> 01:31:39.803
Một vài người mà tôi cần gặp.

01:31:50.523 --> 01:31:51.903
Vậy thì,

01:31:53.823 --> 01:31:58.533
Nó là gì?
là một tập đoàn quảng cáo?
Hay một loại việc làm tại nhà?

01:32:01.033 --> 01:32:02.573
Là việc nhà.

01:32:03.243 --> 01:32:04.493
Vâng

01:32:09.753 --> 01:32:11.543
Là ý tốt đó.

01:32:13.423 --> 01:32:16.383
Nó rất quan trọng
nên cần được chuẩn bị.

01:32:21.683 --> 01:32:24.933
Chủa ơi
Có bao giờ anh...

01:33:59.233 --> 01:34:02.153
Không, Tôi sẽ không dâng cô ấy cho người.
Không.

01:34:13.043 --> 01:34:17.253
Làm ơn,
chỉ một lúc nữa thôi.

01:34:24.513 --> 01:34:26.763
Không
Ngài đang làm tôi đau đấy!

01:34:48.533 --> 01:34:49.703
Không,

01:34:50.953 --> 01:34:52.373
Cô ấy tốt.

01:34:53.703 --> 01:34:55.123
Cô ấy không sao.

01:35:40.583 --> 01:35:44.093
Tôi thực sự có một
khoảng thời gian tuyệt vời tối qua, D

01:35:44.463 --> 01:35:47.463
Nhưng đến sáng nay,
anh trông như một người khác vậy.

01:35:48.093 --> 01:35:49.343
Có gì không ổn vậy?

01:35:49.473 --> 01:35:50.803
Tôi phải đi bây giờ.

01:35:52.603 --> 01:35:54.013
Tôi phải đi xa.

01:35:54.313 --> 01:35:55.313
Đi đâu?

01:35:55.893 --> 01:35:57.313
Du ngoạn.

01:36:01.403 --> 01:36:02.773
Khi nào tôi sẽ gặp lại anh.

01:36:02.863 --> 01:36:05.023
Reba,
Cô phải ra ngoài.

01:36:05.363 --> 01:36:06.693
Ra ngay bây giờ.

01:36:11.073 --> 01:36:12.993
Anh Graham thân mến.

01:36:13.203 --> 01:36:16.623
Đây là những thứ đồ riêng tư của nhà Jacobi
như trong cuộc nói chuyện trước.

01:36:16.703 --> 01:36:18.703
Tôi hy vọng những thứ này
có thể giúp được anh.

01:36:18.793 --> 01:36:21.293
Đi săn tốt đẹp nhé. -Byron Metcalf.

01:36:40.943 --> 01:36:43.653
Chúng ta sẽ phải xem
những thứ này bao nhiêu lần nữa đây?

01:36:43.733 --> 01:36:47.073
"Nhìn thấy họ còn sống", hắn đã nói, "ngay trước mắt anh".

01:36:47.153 --> 01:36:49.193
Nó là vài thứ gì đó về
những đoạn phim gia đình này.

01:36:49.283 --> 01:36:52.113
Lecter cứ luôn nói, "Anh nhìn, chứ không thấy".

01:36:52.243 --> 01:36:54.453
Lecter nói nhiều thứ.

01:36:57.083 --> 01:37:00.003
Nó là thứ chết tiệt,
nhưng chúng ta đã biết rồi mà.

01:37:01.373 --> 01:37:03.503
Will, Chúng ta không thế để Lecter lãng phí...

01:37:03.583 --> 01:37:05.173
Không. Lại lần nữa.

01:37:13.643 --> 01:37:16.763
Bài nghị luận của anh
phải sắp hoàn thành rồi, Anh Crane.

01:37:16.933 --> 01:37:17.933
Sắp rồi.

01:37:18.013 --> 01:37:20.853
Nó rất thuận tiện để cuối cùng
có thể liên kết một khuôn mặt và 1 cái tên

01:37:20.933 --> 01:37:22.813
sau tất cả những phép tương quan của ta

01:37:22.893 --> 01:37:26.903
Nhưng anh biết đấy, anh không
trông giống như tôi tưởng tượng về anh

01:37:28.233 --> 01:37:30.283
Bà nghĩ tôi trông giống thế nào?

01:37:30.903 --> 01:37:32.113
Khác biệt.

01:37:43.583 --> 01:37:44.963
Cảm ơn.

01:37:47.543 --> 01:37:50.213
Ngay đó, Chỗ đó.

01:37:51.053 --> 01:37:52.803
Đó chính là cái mà hắn
muốn dùng dụng cụ cắt then cài cửa

01:37:52.883 --> 01:37:55.763
để cắt cái khoá móc
và vào bên trong tầng hầm.

01:37:56.803 --> 01:37:58.643
Nhưng đó là một cái cửa khác.

01:37:59.893 --> 01:38:04.143
Tôi không biết.
Cái mà tôi thấy là
thanh thép thẳng với cái then cửa họng

01:38:04.983 --> 01:38:06.523
Nhà Jacobi đã thay cánh cửa mới.

01:38:06.603 --> 01:38:09.063
Bắt đầu từ tháng 1,
tôi nghĩ thế

01:38:09.153 --> 01:38:10.773
Nó phải ở đâu đó trong này.

01:38:11.733 --> 01:38:14.033
Anh nghĩ hắn quan sát căn nhà
khi cánh cửa cũ còn đó à?

01:38:14.113 --> 01:38:15.903
Hắn mang theo dụng cụ cắt then cửa,
phải không?

01:38:15.993 --> 01:38:17.573
Hắn phải biết chắn
là sẽ cần dùng nó.

01:38:17.663 --> 01:38:20.243
Tại sao lại quan sát trước gần 2 tháng
mà không kiểm tra nó sao?

01:38:20.333 --> 01:38:22.743
Tôi không biết nữa,
Hắn đã sẵn sàng để dùng dụng cụ cắt then cửa

01:38:22.833 --> 01:38:24.043
giống như đối với nhà Leeds vậy,

01:38:24.123 --> 01:38:25.753
hắn chỉ thủ sẵn dụng cụ cắt kính.

01:38:25.833 --> 01:38:29.333
Hắn phải nhìn thấy những ô cửa kính
của nhà bếp gia đình Leeds
khi hắn đi ngang qua nhà hàng xóm.

01:38:29.463 --> 01:38:31.253
Không. Ông không thể nhìn thấy
cánh cửa đó từ sân nhà.

01:38:31.343 --> 01:38:34.013
Ở đó có một cái
rào chắn hành lang trên đường.

01:38:35.593 --> 01:38:37.973
Jack, hắn biết bên trong căn nhà.

01:38:50.363 --> 01:38:52.193
Thật phi thường, phải không?

01:38:53.613 --> 01:38:55.783
Đã 200 năm tuổi.

01:38:57.613 --> 01:38:59.113
Vẫn chưa quá phai mờ.

01:38:59.993 --> 01:39:01.373
quá sinh động.

01:39:37.493 --> 01:39:40.033
Ngài ấy trông như
còn sống, phải không?

01:40:27.453 --> 01:40:29.963
Chúng tôi vừa nhận được báo cáo từ...

01:40:42.013 --> 01:40:44.723
Mr. metcalf,
ông còn giữ những thẻ séc

01:40:44.803 --> 01:40:46.223
và danh sách các thẻ tín dụng
của gia đình Jacobis không?

01:40:46.313 --> 01:40:49.223
Chúng tôi đang tìm một loại dịch vụ tại nhà
hoặc hình thức thanh toán

01:40:49.313 --> 01:40:50.563
mà có thể cần một người lạ

01:40:50.643 --> 01:40:52.103
vào trong nhà.

01:40:52.273 --> 01:40:55.313
Một người sửa chữa hay một người chuyển hàng.

01:40:55.483 --> 01:40:57.193
Vâng,

01:40:57.283 --> 01:40:58.323
Tôi biết chúng ta đã kiểm tra rồi,

01:40:58.403 --> 01:41:00.993
nhưng giờ chúng ta cần phải
quay lại khoảng thời gian xa hơn
Mọi liên quan cho đến trước tháng 1.

01:41:01.493 --> 01:41:03.243
Vâng.

01:41:03.323 --> 01:41:06.073
Không có vòng cổ

01:41:06.163 --> 01:41:07.163
Không có vòng cổ

01:41:07.243 --> 01:41:09.043
Metcalf nói là...
Không có vòng cổ.

01:41:09.163 --> 01:41:11.963
Con chó không có vòng cổ,
tất cả các con chó của hàng xóm cũng vậy

01:41:12.043 --> 01:41:13.463
nhưng hắn biết
con chó nào của họ.

01:41:13.543 --> 01:41:16.843
Giống như con mèo nhà Jacobi vậy.
Không có vòng cổ, nhưng hắn biết.

01:41:17.963 --> 01:41:21.213
Hắn biết về cái ổ khoá móc.
hắn biết về những ô cửa kính.

01:41:21.513 --> 01:41:23.433
Hắn biết cách bố trí.
Hắn biết cách để vào trong nhà.

01:41:23.513 --> 01:41:26.433
Mọi thứ chết tiệt hắn
cần biết đều trong này...

01:41:27.433 --> 01:41:28.813
Ồ, chúa ơi.

01:41:31.143 --> 01:41:34.103
Metcalf còn giữ liên lạc không?
Đưa tôi.

01:41:34.193 --> 01:41:35.853
Byron, Là Graham đây.

01:41:36.153 --> 01:41:39.903
Ông nói Niles Jacobi giữ một ít vật lưu niệm.
Ông có danh sách chứ?

01:41:39.983 --> 01:41:41.073
Có, ngay đây.

01:41:41.153 --> 01:41:44.533
Tôi cần biết nếu thứ
hắn lấy đi là một cuộn phim gia đình

01:41:45.033 --> 01:41:47.953
một cuộn V.H.S. đầy đủ,
được biên soạn thừ một cuộn băng ngắn.

01:41:48.203 --> 01:41:50.373
Tôi thấy một cuộn phim.
- Đúng chứ?

01:41:52.873 --> 01:41:55.293
Nhưng nó nói,
"gặp nhà Jacobis".

01:41:57.963 --> 01:41:59.543
Là Chromalux.

01:42:01.763 --> 01:42:03.133
Ta vừa mới nhận được điện tín.

01:42:03.883 --> 01:42:06.053
Có một tai nạn ở Bảo tàng Brooklyn.

01:42:06.473 --> 01:42:09.473
Một kẻ đã tấn công 2 nhân viên và...

01:42:10.393 --> 01:42:12.103
ăn luôn bức tranh của Blake.

01:42:12.233 --> 01:42:13.393
Sao cơ?

01:42:14.643 --> 01:42:17.153
Là hắn. Đúng là hắn.

01:42:17.233 --> 01:42:20.153
Nếu bức tranh đó có ý nghĩa lớn đối với hắn,
Sao hắn lại huỷ nó?

01:42:20.233 --> 01:42:22.823
Và sao hắn lại không giết
2 phụ nữ tại viện bảo tàng?

01:42:22.903 --> 01:42:24.993
Họ đều nhìn rõ mặt hắn.

01:42:27.913 --> 01:42:29.623
Có lẽ hắn đang cố dừng lại.

01:43:45.863 --> 01:43:48.323
Ông Crawford, Tất cả những gì ông có
chỉ là linh cảm mà thôi.

01:43:48.493 --> 01:43:51.743
Tôi có 382 nhân viên,
và họ có sự thống nhất.

01:43:51.823 --> 01:43:53.663
Tôi không thể để ông tra khảo họ

01:43:53.743 --> 01:43:55.293
trừ khi có lệnh của toà án.

01:43:55.373 --> 01:43:57.953
Ở đây có những lợi tức riêng, Sự tốn thất của công ty...

01:43:58.043 --> 01:44:00.543
Một trong số những nhân viên đã giết 11 người

01:44:00.633 --> 01:44:01.753
theo chúng tôi được biết.

01:44:01.833 --> 01:44:03.293
Nếu hắn bỏ trốn tối nay..

01:44:03.383 --> 01:44:04.963
thì sự tổn thất của công ty là gì nào?

01:44:05.053 --> 01:44:08.343
Để tôi gọi luật sư...
Chúng tôi không có thời gian cho chuyện đó.

01:44:08.423 --> 01:44:09.423
Nghe này!

01:44:09.513 --> 01:44:11.933
Chúng tôi đang tìm
một người đàn ông da trắng, tuổi từ 25-35.

01:44:12.013 --> 01:44:13.763
thuận tay phải, tóc nâu.
- Không...

01:44:13.853 --> 01:44:17.723
Làm ơn lắng nghe.
Hắn rất khoẻ.
Hắn có thể là công nhân xây dựng.

01:44:17.813 --> 01:44:20.693
Hắn có thể có một loại dị dạng ở mặt.

01:44:20.773 --> 01:44:22.983
Hắn lái xe tải hoặc xe chở hàng.

01:44:23.733 --> 01:44:25.073
Sao giống Ông D thế.

01:44:25.153 --> 01:44:26.193
Ôi, chúa.

01:44:26.283 --> 01:44:27.693
Ai là Ông D?

01:44:28.153 --> 01:44:30.573
Đó là Francis Dolarhyde,
Quản lý dịch vụ kỹ thuật.

01:44:30.663 --> 01:44:32.283
Chính xác hắn làm công việc gì?

01:44:32.373 --> 01:44:34.453
Anh ta bảo quản
dụng cụ sang băng hình.

01:44:34.533 --> 01:44:36.453
Hắn có quyền xem những băng hình
của gia đình mọi người không?

01:44:36.543 --> 01:44:38.623
Anh ta được phép xem
mọi băng hình mà được đưa tới đây.

01:44:41.293 --> 01:44:44.083
Cảm ơn vì bữa tối, Ralph
và cảm ơn vì để tôi trút giận.

01:44:44.173 --> 01:44:45.923
À, không sao đâu.

01:44:47.883 --> 01:44:52.013
Reba, nghe này, Tôi biết
đây không phải là nơi để nói chuyện này..

01:44:53.393 --> 01:44:54.593
Tiếp đi.

01:44:54.683 --> 01:44:58.183
À, nếu Dolarhyde thật sự ủ dột như cô nói,

01:44:59.233 --> 01:45:00.933
có lẽ cô nên giữ một chút khoảng cách.

01:45:01.023 --> 01:45:03.733
Ý tôi là, cô thật sự hiểu gì về hắn?

01:45:03.903 --> 01:45:06.523
Tôi cảm kích sự quan tâm của anh,
Ralph. Thật đấy.

01:45:06.613 --> 01:45:09.903
Và tôi hứa sẽ suy nghĩ về điều đó

01:45:12.073 --> 01:45:15.073
Này, Chúc kỳ nghỉ vui vẻ
- Cảm ơn.

01:45:15.283 --> 01:45:18.033
Gặp cô trong tuần nhé
Chúc ngủ ngon.

01:45:31.053 --> 01:45:33.053
Tôi có khoảng thời gian thật tuyệt.
Chúc ngủ ngon.

01:45:33.133 --> 01:45:34.383
Chúc ngủ ngon.

01:46:05.003 --> 01:46:07.583
Ralph, chỉ vì tôi
cảm thấy bị tổn thương....

01:46:25.483 --> 01:46:26.483
Reba.

01:46:28.273 --> 01:46:29.563
Tỉnh dậy.

01:46:31.033 --> 01:46:35.783
Cô đã đi lang thang quanh căn nhà
trong khi tôi đang ngủ, phải không?

01:46:35.863 --> 01:46:36.863
Gì cơ?

01:46:36.953 --> 01:46:40.203
Cái đêm hôm trước,
có phải cô tìm thấy thứ gì lạ không?

01:46:41.453 --> 01:46:44.163
Có phải cô lấy nó và
đưa cho người khác xem không?

01:46:44.253 --> 01:46:45.293
Có phải cô làm thế không?

01:46:45.373 --> 01:46:48.043
D? Là gì vậy?

01:46:48.333 --> 01:46:49.383
Chuyện gì xảy ra vậy?

01:46:50.543 --> 01:46:53.213
Ngồi đây nếu không
ông ta nghe thấy chúng ta!
Ai cơ?

01:46:53.303 --> 01:46:54.883
Ông ta ở trên gác.

01:46:58.093 --> 01:46:59.893
Ông ta muốn cô, Reba.

01:47:02.143 --> 01:47:04.643
Tôi nghĩ ông ta đi rồi
nhưng bây giờ ông ta đã trở lại.

01:47:04.733 --> 01:47:06.603
D, Anh làm tôi sợ.

01:47:09.443 --> 01:47:11.523
Tôi không muốn
dâng cô cho ông ta.

01:47:11.983 --> 01:47:15.693
Tôi đã làm một việc cho cô
vì vậy ông ta không có cô được.

01:47:16.783 --> 01:47:18.153
Tôi đã sai rồi.

01:47:19.533 --> 01:47:23.543
Cô làm tôi yếu đuối
và sau đó cô tổn thương tôi.

01:47:45.143 --> 01:47:46.223
Không.

01:47:47.643 --> 01:47:49.813
Không, ông không thể có cô ấy.

01:47:50.603 --> 01:47:53.313
Làm ơn, Làm ơn đừng để
ông ta có được tôi.

01:47:53.573 --> 01:47:54.903
Không đâu.

01:47:55.823 --> 01:47:57.283
Tôi là của anh.

01:47:57.823 --> 01:48:01.533
Anh thích tôi, Tôi biết anh thích thôi.
Đưa tôi theo với.

01:48:03.743 --> 01:48:07.623
Đưa cô theo tôi?
Vâng. Đặt tay cô xuống.

01:48:07.713 --> 01:48:10.123
Chịu đụng cái này. Một khẩu súng săn, Reba.

01:48:10.213 --> 01:48:13.043
Cỡ nòng A 12.
Cô có biết nó sẽ làm gì không?

01:48:14.303 --> 01:48:15.843
Tôi ước gì có thể tin tưởng cô.

01:48:15.923 --> 01:48:17.713
Tôi muốn tin tưởng cô.

01:48:18.923 --> 01:48:21.803
Cô thật là tốt.

01:48:22.263 --> 01:48:23.973
Anh cũng vậy D.

01:48:25.683 --> 01:48:27.773
Xin đừng làm tổn thương tôi.

01:48:28.433 --> 01:48:29.983
Tất cả đã hết đối với tôi.

01:48:39.453 --> 01:48:43.033
Anh đâu rồi D,
Tôi không thể để cô cho ông ta.

01:48:43.533 --> 01:48:46.453
Cô có biết ông ta sẽ làm gì không?
Ông ta sẽ cắn cô cho đến chết.

01:48:46.543 --> 01:48:50.413
Ông ta sẽ làm cô đau đớn tột cùng!
Tôi không thể để nó xảy ra.

01:48:50.963 --> 01:48:52.623
Sẽ tốt hơn nếu cô đi cùng tôi.

01:48:52.713 --> 01:48:55.043
Vâng, Chúa ơi,
chúng ta mau ra khỏi đây.

01:48:55.133 --> 01:48:57.303
Tôi sẽ bắn cô
và sau đó là đến bản thân tôi.

01:48:57.713 --> 01:48:59.053
Ôi, D, không. Làm ơn.

01:48:59.133 --> 01:49:01.513
Tôi phải bắn cô.
- Không...

01:49:04.853 --> 01:49:05.853
Ôi, Reba.

01:49:08.643 --> 01:49:14.983
Tôi không thể làm được

01:49:41.763 --> 01:49:43.513
Ba bước đến đồng hồ.

01:49:43.593 --> 01:49:46.093
Từ đồng hồ đến cửa, 9 bước nữa.

01:49:47.013 --> 01:49:48.303
Ôi, chúa ơi.

01:49:53.443 --> 01:49:56.063
Chuyện gì vậy?
Chuyện quái gì vậy?

01:49:56.193 --> 01:49:57.903
Là nơi đó

01:49:58.483 --> 01:49:59.863
Tệ thật!.

01:49:59.943 --> 01:50:02.493
Tất cả chú ý, đó là nhà hắn
Nó đang cháy.

01:50:19.173 --> 01:50:20.383
FBI!

01:50:20.553 --> 01:50:24.013
Francis Dolarhyde!
Hắn đâu rồi?

01:50:24.093 --> 01:50:26.093
Hắn trong đó, Hắn chết... chết...chết rồi.

01:50:26.553 --> 01:50:27.643
Cô biết à?

01:50:27.723 --> 01:50:29.893
Hắn tự bắn vào mặt hắn.
Tôi đã đặt tay lên nó.

01:50:29.973 --> 01:50:33.603
Hắn đốt căn nhà.
Hắn đang nằm trên sàn, và tôi.....

01:50:51.413 --> 01:50:52.743
Will, anh ổn chứ?

01:51:05.593 --> 01:51:07.183
Được rồi, đó là những gì tôi cần.

01:51:07.263 --> 01:51:09.513
Nếu mọi thứ ổn,
tôi sẽ trở lại lần nữa trước khi đi

01:51:09.603 --> 01:51:12.143
để xem cô ra sao.
Chắc rồi, tại sao không chứ?

01:51:12.313 --> 01:51:14.933
Ai lại phản đối một
người mê muội như tôi chứ?

01:51:16.893 --> 01:51:20.813
Cô biết không, dù gì đi nữa thì
phần con người trong hắn

01:51:20.903 --> 01:51:23.073
vẫn còn được giữ lại bởi vì cô đấy.

01:51:23.653 --> 01:51:25.613
Cô có thể đã cứu
được những người khác.

01:51:26.993 --> 01:51:29.163
Cô không vẽ nên điều kì dị.
Được chứ?

01:51:29.243 --> 01:51:31.623
Cô vẽ một người đàn ông
với một điều kì dị tìm lại chính mình.

01:51:34.163 --> 01:51:35.793
Tôi phải nên biết.

01:51:36.373 --> 01:51:41.213
Không, không, Thình thoảng thì cô không....
Tin tôi đi, tôi từng chứng kiến...

01:51:43.963 --> 01:51:45.213
Hãy nghe tôi.

01:51:45.423 --> 01:51:47.553
Đã có rất nhiều thứ sai lầm với Dolarhyde,

01:51:47.633 --> 01:51:49.803
nhưng không có gì sai với cô cả

01:51:51.353 --> 01:51:52.973
Trừ tóc của cô.

01:51:54.433 --> 01:51:56.473
Tóc cô như xe lửa trật đường ray vậy.

01:51:56.563 --> 01:51:57.893
Chúng ta có thể làm gì đó

01:51:57.983 --> 01:52:00.273
Cho lần tới, có lẽ thế?
- Được chứ?

01:52:02.153 --> 01:52:03.313
Tốt rồi.

01:52:03.403 --> 01:52:04.693
Cảm ơn.

01:52:04.823 --> 01:52:06.113
Hãy nghỉ ngơi đi

01:52:06.193 --> 01:52:07.743
Cô sẽ ổn thôi.

01:52:19.213 --> 01:52:21.083
Ta tìm thấy trong chỗ của hắn.

01:52:21.173 --> 01:52:23.133
Tôi nghĩ anh muốn xem nó trước.

01:52:23.213 --> 01:52:24.593
Anh đã có nó.

01:52:55.203 --> 01:52:58.453
Khi anh đọc nhật ký của hắn,
Nó rất buồn.

01:52:59.043 --> 01:53:00.873
Nó thật quá đau buồn.

01:53:02.753 --> 01:53:05.043
Anh không thể giúp
cảm thấy hối tiếc dùm hắn ta.

01:53:07.803 --> 01:53:10.723
Hắn ta không phải sinh ra là quái vật.

01:53:10.803 --> 01:53:14.053
Gã này bị ngược đãi
từ năm này sang năm khác.

01:53:14.553 --> 01:53:17.563
Này,
Này bố, Ta chơi thêm lát nữa nhé.

01:53:17.683 --> 01:53:19.723
Thêm nữa à?
Vâng.

01:53:20.143 --> 01:53:22.193
Được rồi.

01:53:22.353 --> 01:53:24.483
Đi vào vòng ăn đi con.
Dạ được.

01:53:33.243 --> 01:53:34.203
Crawford.

01:53:34.283 --> 01:53:36.123
Jack, Những thứ còn sót lại
anh tìm thấy trong đống đổ nát

01:53:36.203 --> 01:53:37.413
Chúng không phải của Dolarhyde.

01:53:37.663 --> 01:53:38.953
Ông đang nói gì thế?

01:53:39.663 --> 01:53:42.003
Bộ răng chết tiệt của hắn ở đây.
Nhưng không phải là xương của hắn.

01:53:42.083 --> 01:53:43.373
Không phải DNA.

01:53:43.623 --> 01:53:44.713
Vậy nó là của ai?

01:53:44.793 --> 01:53:46.673
Cảnh sát Saint Louis đang tìm kiếm..

01:53:46.753 --> 01:53:49.003
một nhân viên Chromalux tên là Ralph Mandy.

01:53:49.093 --> 01:53:52.383
Anh ta đang trong kì nghỉ phép,
nên không ai gặp anh ta cả tuần.

01:53:53.803 --> 01:53:56.433
Sao nó đi lâu thế nhỉ?
Anh có đùa không đấy?

01:53:56.513 --> 01:53:59.513
Nó phải mất 20 phút mới
ra khỏi giường ngủ vào buổi sáng đấy.

01:53:59.603 --> 01:54:03.273
Vâng, nhưng giờ thì anh
thật sự là không thể đùa được rồi.

01:54:11.783 --> 01:54:13.533
Josh, con đang làm gì thế?

01:54:26.253 --> 01:54:29.423
Xin chào, chúng tôi không thể nghe điện thoại được
nhưng bạn biết cách rồi đấy.

01:54:29.923 --> 01:54:31.673
hãy nói sau tiếng beep.

01:54:33.303 --> 01:54:34.513
Will, là Jack đây.

01:54:34.593 --> 01:54:36.133
Là Dolarhyde.
Hắn còn sống.

01:54:37.143 --> 01:54:39.053
Hãy thu xếp mọi thứ
Sẽ có chuyến bay

01:54:39.143 --> 01:54:41.183
nhưng sẽ mất thời gian để
đưa họ ra khỏi đó.

01:54:41.973 --> 01:54:43.023
will?

01:54:43.983 --> 01:54:45.983
Chúa ơi Will,
Anh đâu rồi.?

01:55:43.703 --> 01:55:46.623
Bỏ xuống. Làm đi, mật thám.

01:55:51.713 --> 01:55:54.003
Con trai anh sắp biến đổi.

01:55:55.053 --> 01:55:56.383
Sau đó là vợ anh.

01:55:57.633 --> 01:55:58.883
Anh có thể chứng kiến.

01:56:00.143 --> 01:56:02.093
Sau đó tôi sẽ chắm sóc anh.

01:56:05.063 --> 01:56:06.563
Nhìn con đi

01:56:06.893 --> 01:56:11.233
Ta chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào kinh tởm như con.

01:56:11.313 --> 01:56:14.273
Con đái dầm đấy à?
Sao con dám!

01:56:15.783 --> 01:56:19.573
Thật là con thú bẩn thỉu.
Con muốn bố cắt nó đi à?

01:56:19.913 --> 01:56:21.663
Có muốn ta làm thế không, dồ dị hợm?

01:56:21.743 --> 01:56:22.993
Con muốn ta cắt nó đi à?

01:56:23.083 --> 01:56:24.203
Phải không?

01:56:24.283 --> 01:56:26.583
Đừng có khóc với ta, đồ tệ hại.

01:56:27.203 --> 01:56:28.583
Xin lỗi ngay!

01:56:28.663 --> 01:56:31.793
Nói "Xin lỗi, bố
Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu".

01:56:32.543 --> 01:56:34.503
"con là một kẻ dị hợm" Nói đi!

01:56:34.593 --> 01:56:35.713
Không! Nói đi!

01:56:35.803 --> 01:56:38.553
Bố
Nói đi, không ta sẽ cắt nó đi đấy!

01:56:38.633 --> 01:56:41.303
Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu

01:56:41.393 --> 01:56:43.343
"dị hợm" "Lở miệng".

01:56:43.433 --> 01:56:45.553
Không có ai yêu thương con.

01:56:47.773 --> 01:56:49.563
Josh, chạy đi! Chạy đi.

01:56:58.443 --> 01:56:59.613
Nằm xuống!

01:57:01.663 --> 01:57:02.743
Con không sao chứ?

01:57:19.973 --> 01:57:21.883
Josh?
Mẹ!

01:57:22.473 --> 01:57:23.633
Will?

01:57:25.353 --> 01:57:27.143
Mọi người đâu rồi.

01:57:29.023 --> 01:57:31.143
Hình như là em nghe thấy gì đó....

01:57:32.853 --> 01:57:33.893
Will?

01:57:34.813 --> 01:57:36.193
Molly, Nằm xuống!

01:57:50.623 --> 01:57:51.793
Will!

01:58:04.593 --> 01:58:05.763
Bắn...

01:58:07.763 --> 01:58:08.893
Gì cơ?

01:58:08.973 --> 01:58:10.723
Bắn hắn. Bắn hắn.

01:58:28.453 --> 01:58:29.913
Mẹ?

01:58:34.713 --> 01:58:35.833
Me.

01:58:42.923 --> 01:58:46.263
LECTER:
Will thân mến.
Anh phải được cứu chữa bây giờ,

01:58:46.683 --> 01:58:48.473
chí ít là ở bên ngoài.

01:58:48.723 --> 01:58:50.473
Hy vọng rằng anh không quá tệ.

01:58:51.013 --> 01:58:53.643
Chuỗi những vết thẹo anh có!

01:58:53.853 --> 01:58:56.143
và đừng bao giờ quên
người đã cho anh những vết sẹo đó

01:58:56.233 --> 01:58:57.603
và phải biết ơn hắn.

01:58:57.693 --> 01:59:01.733
những viết sẹo có sức mạnh gợi
cho chúng ta nhớ lại quá khứ là thật.

01:59:02.403 --> 01:59:04.943
chúng ta sống trong
thời điểm nguyên thuỷ, phải không Will?

01:59:05.113 --> 01:59:07.243
Có cả hoang dã và sáng suốt.

01:59:07.323 --> 01:59:09.113
Một nửa những tiêu chuẩn là sự nguyền rủa.

01:59:09.203 --> 01:59:13.293
Bất kỳ xã hội có lẽ phải nào cũng sẽ
giết tôi hoặc đặt tôi vào đúng luật lệ của nó.

01:59:15.833 --> 01:59:19.673
Anh có nằm mơ nhiều không, Will
Tôi nghĩ anh thường mơ.

01:59:20.003 --> 01:59:23.303
Bạn già
Hannibal Lecter.

01:59:41.943 --> 01:59:44.403
CHILTON:
Hannibal?
Có người muốn gặp ông.

01:59:44.483 --> 01:59:48.153
Muốn hỏi ông vài câu hỏi
Tôi nói ông có thể từ chối.

01:59:49.163 --> 01:59:52.583
Một cô gái trẻ.
Cô ấy nói từ FBI.

01:59:52.663 --> 01:59:55.413
Cô ta rất đẹp
nếu ông nhờ tôi

01:59:56.873 --> 01:59:58.663
tôi sẽ nói với cô ấy ông nói không

01:59:58.683 --> 01:59:59.663
Cô ấy tên gì?

ZeroDay Forums Mini