���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:54.269 --> 00:00:56.931 Baltimore, Md 1980 00:02:03.973 --> 00:02:07.143 LECTER: "Hãy suy nghĩ về bản thân mình rằng mỗi ngày là ngày cuối cùng của bạn. 00:02:07.393 --> 00:02:09.193 "Cái giờ phút cuối cùng mà bạn không mong đợi ấy 00:02:09.273 --> 00:02:11.403 "sẽ đến như là một lời chào đón bất ngờ. 00:02:11.773 --> 00:02:13.193 "Hãy liên hệ tôi, 00:02:13.273 --> 00:02:14.693 "khi bạn muốn một nụ cười sảng khoái, 00:02:14.783 --> 00:02:17.403 "bạn sẽ tìm thấy tôi ở một địa vị cao, 00:02:17.613 --> 00:02:19.323 "béo tốt và giàu có, 00:02:20.323 --> 00:02:22.703 "một kẻ tham ăn của Hội những người sành ăn". 00:02:25.083 --> 00:02:28.793 Và chúng tôi cũng tìm thấy ông đang đạo thơ của Horace. 00:02:29.753 --> 00:02:31.173 Tốt lắm, John. 00:02:31.253 --> 00:02:32.713 Tôi phải nói rằng, Hannibal, 00:02:32.793 --> 00:02:35.093 biện hộ cho những người khác trong hội... 00:02:36.263 --> 00:02:39.053 Xin lỗi, cho buổi hoà nhạc, 00:02:39.423 --> 00:02:43.683 những buổi dạ hội nhỏ này của bạn luôn là điểm nổi bật trong độ tuổi của chúng ta. 00:02:43.803 --> 00:02:45.353 Đúng là vậy. 00:02:45.433 --> 00:02:46.563 Ông thật tốt. 00:02:46.643 --> 00:02:51.483 Tôi cảm thấy có một chút hối tiếc trong việc thưởng thức một buổi tối thú vị trong khi một trong số các nhạc công của ta 00:02:51.603 --> 00:02:53.563 vẫn còn bị liệt kê là "Người mất tích". 00:02:53.653 --> 00:02:55.363 Đúng, anh chàng tội nghiệp 00:02:56.363 --> 00:02:58.443 Cho phép tôi thú nhận việc có hơi xấu một chút được không? 00:02:58.533 --> 00:03:01.613 Tôi không tài nào cảm thấy được dù chỉ một chút 00:03:01.703 --> 00:03:03.993 bớt đi những căng thẳng. 00:03:05.243 --> 00:03:06.873 Nghe thật kinh khủng, tôi biết điều đó. 00:03:06.953 --> 00:03:09.953 Tuy nhiên, chúng ta phải đối mặt với nó, như thú chơi của đàn ông vậy. 00:03:10.623 --> 00:03:12.373 Hannibal, nghe xưng tội. 00:03:12.833 --> 00:03:15.963 Cái vẻ trông thành thiện này là sao, một thứ tiêu khiển à? 00:03:16.923 --> 00:03:18.423 Nếu tôi nói với bà 00:03:19.973 --> 00:03:22.053 tôi e rằng bà sẽ không dám thử đâu. 00:03:26.853 --> 00:03:28.973 Chúc ngon miệng. Chúc ngon miệng. 00:03:45.623 --> 00:03:48.703 Đặc vụ đặc biệt Graham. Thật là quá bất ngờ. 00:03:48.793 --> 00:03:50.583 Tôi xin lỗi lại phiền ông nữa rồi, Bác sĩ. Lecter. 00:03:50.663 --> 00:03:51.953 Tôi biết giờ đã quá muộn. 00:03:52.043 --> 00:03:53.083 Không phiền gì đâu. 00:03:53.173 --> 00:03:54.873 Tôi nghĩ cả 2 ta đều là cú đêm mà. 00:03:55.583 --> 00:03:57.673 Mời vào. Cảm ơn ông. 00:03:57.753 --> 00:03:59.673 Để tôi cất áo khoát cho 00:04:00.553 --> 00:04:01.963 LECTER: Nào, tinh thần anh có gì bất ổn nào? 00:04:02.053 --> 00:04:05.843 Chúng ta đã sai hướng trong suốt thời gian này bác sĩ à. Cả ông và tôi. 00:04:05.933 --> 00:04:08.013 Toàn bộ hồ sơ của chúng ta đều sai 00:04:08.513 --> 00:04:11.223 Chúng ta đang tìm kiếm một kẻ có một sự ác cảm ngu xuẩn 00:04:11.313 --> 00:04:13.273 và chút ít hiểu biết về giải phẫu 00:04:13.353 --> 00:04:16.153 Những bác sĩ không rõ lai lịch, thuốc men trường học thì hết 00:04:16.363 --> 00:04:17.813 bỏ mặt công nhân nhà xác... 00:04:17.903 --> 00:04:19.483 Từ sự chính xác của những vết cắt 00:04:19.573 --> 00:04:21.863 và chọn lựa những vật kỷ niệm. 00:04:21.943 --> 00:04:23.493 Đó là chỗ mà ta khoanh vùng mục tiêu. 00:04:23.573 --> 00:04:25.823 Hắn không thu thập các bộ phận cơ thể. 00:04:25.913 --> 00:04:29.993 Thế tại sao hắn giữ lại làm gì? Hắn không giữ lại. Hắn đang ăn chúng 00:04:31.703 --> 00:04:32.793 Không, nghe này. 00:04:32.873 --> 00:04:34.463 Chúng ta đã ở chỗ của bố mẹ Molly vào dịp Năm Mới 00:04:34.543 --> 00:04:36.463 và bố Molly đã chỉ cho con trai tôi, Josh 00:04:36.543 --> 00:04:38.463 cách để cắt 1 con gà nướng. 00:04:38.543 --> 00:04:41.173 À? - Ông ta nói, "Phần mềm nhất của con gà là những miếng lườn, 00:04:41.253 --> 00:04:43.133 "trên cả 2 bên lưng". 00:04:44.343 --> 00:04:47.763 Tôi chưa bao giờ nghe cách nhấn mạnh đó trước đây, "Oysters". 00:04:48.513 --> 00:04:52.103 Thình lình sau đó, tôi thấy có tia sáng loé lên từ nạn nhân thứ 3, 00:04:52.223 --> 00:04:53.523 Darcy Taylor. 00:04:54.063 --> 00:04:57.403 Cô ta mất 1 miếng thịt trên lưng. Và sau đó nó va phải tôi... 00:04:57.483 --> 00:05:00.653 gan, cật, lưỡi, ức. 00:05:00.733 --> 00:05:04.443 Mỗi một nạn nhân đều mất một phần cơ thể trong nấu nướng. 00:05:05.323 --> 00:05:06.743 Anh đã chia sẻ chuyện này cho cục thông tin chưa? 00:05:07.953 --> 00:05:09.573 Chưa. Tôi cần gặp ông trước. 00:05:09.663 --> 00:05:11.583 Nhưng tôi đúng. tôi biết tôi đúng. 00:05:11.663 --> 00:05:14.083 tôi đang bắt đầu có thể có suy nghĩ giống người này. 00:05:14.163 --> 00:05:15.913 Ồ, thật hấp dẫn đấy. 00:05:16.923 --> 00:05:20.673 Anh biết đấy, tôi thường luôn ngờ vực rất nhiều. Anh là người lên đồng. 00:05:21.383 --> 00:05:23.003 Tôi không phải là ông đồng, bác sĩ. 00:05:23.093 --> 00:05:25.013 Không. Trường hợp này thì khác. 00:05:25.173 --> 00:05:27.303 nó hơi giống với sự tưởng tượng có nghệ thuật 00:05:28.183 --> 00:05:30.893 Anh có thể thừa nhận quan điểm về cảm xúc của những người khác 00:05:30.973 --> 00:05:33.513 cho dù nó có thể làm anh sợ hãi hoặc thất vọng 00:05:33.973 --> 00:05:35.933 Nó là một khả năng rắc rối! Tôi nghĩ thế. 00:05:36.603 --> 00:05:39.273 Cách mà tôi muốn hướng anh theo suy nghĩ của tôi 00:05:40.443 --> 00:05:42.773 Có vài thứ vẫn còn không ảnh hưởng gì tới tôi 00:05:42.863 --> 00:05:46.033 Ông là bác sĩ tâm lý tư pháp tốt nhất mà tôi biết. 00:05:46.783 --> 00:05:48.743 và bằng cách này hay cách khác, trong suốt thời gian cùng nhau 00:05:48.823 --> 00:05:50.413 thì điều này có thể không bao giờ xảy đến với ông. 00:05:51.783 --> 00:05:55.293 Tôi chỉ là con người thôi Will. Có lẽ tôi cũng mắc lỗi. 00:05:55.623 --> 00:05:59.173 Ông không gây ấn tượng với tôi như là người mắc nhiều sai lầm. 00:05:59.293 --> 00:06:00.793 Giờ tôi lại bắt đầu nghĩ rằng tôi có thể không còn 00:06:00.883 --> 00:06:02.793 thấy được sự tràn đầy tự tin của anh nữa. 00:06:04.053 --> 00:06:06.423 Không, tôi không nói thế. 00:06:08.593 --> 00:06:10.803 Tôi không biết là tôi đang nói gì nữa 00:06:11.263 --> 00:06:13.143 Tôi rất mệt mỏi. 00:06:16.773 --> 00:06:18.433 tôi hầu như có nó 00:06:19.443 --> 00:06:21.153 nó sẽ đến với anh 00:06:21.863 --> 00:06:23.943 Này, Sao anh không trở lại vào ngày mai nhỉ? 00:06:24.023 --> 00:06:26.283 tôi sẽ sắp xếp lại thời gian biểu rõ ràng 00:06:26.363 --> 00:06:28.993 và sau đó chúng ta sẽ bắt đầu duyệt lại hồ sơ. 00:06:29.073 --> 00:06:30.743 Được chứ? Được rồi. 00:06:30.823 --> 00:06:32.533 Cứ thư giản, tôi lấy áo khoát cho anh 00:06:34.493 --> 00:06:35.913 Trong tíc tắc thôi. 00:07:37.143 --> 00:07:38.143 Đừng cử động 00:07:38.893 --> 00:07:40.063 Anh đang bị sốc đó 00:07:40.483 --> 00:07:42.313 Tôi không muốn anh cảm thấy đau hơn nữa. 00:07:42.893 --> 00:07:45.313 Trong một lúc nữa, anh sẽ bắt đầu cảm thấy sáng trong đầu 00:07:45.403 --> 00:07:46.563 và cảm thấy buồn ngủ 00:07:47.073 --> 00:07:48.193 Đừng kháng cự 00:07:48.283 --> 00:07:49.363 Nó rất thoải mái 00:07:49.443 --> 00:07:51.153 giống như trượt vào trong phòng tắm nước ấm vậy 00:07:54.413 --> 00:07:56.663 Tôi rất tiếc khi phải làm thế này, Will. 00:07:56.743 --> 00:07:58.743 Nhưng mọi cuộc chơi đều phải có kết cục. 00:08:05.043 --> 00:08:06.673 Cậu bé đặc biệt. 00:08:06.753 --> 00:08:08.293 Tôi phục sự can đảm của cậu. 00:08:10.763 --> 00:08:12.923 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ ăn trái tim của anh. 00:11:35.173 --> 00:11:37.293 Bố ơi. Có người 00:11:42.513 --> 00:11:43.633 Này 00:11:45.603 --> 00:11:47.893 CRAWFORD: Anh có một nơi đẹp đấy, Will. 00:11:47.973 --> 00:11:49.353 Vâng, nó tốt 00:11:50.183 --> 00:11:51.933 Anh biết tại sao tôi tới đây không? 00:11:53.143 --> 00:11:54.813 Vâng, tôi có thể đoán. 00:11:55.273 --> 00:11:56.773 Anh biết được bao nhiêu nào? 00:11:56.863 --> 00:11:59.273 Chỉ những gì đăng trên tờ Miami Herald và tờ Times. 00:12:00.533 --> 00:12:03.153 2 gia đình bị giết ngay tại nhà trong vòng 1 tháng. 00:12:04.243 --> 00:12:06.033 Birmingham và Atlanta. 00:12:06.663 --> 00:12:08.333 Trong hoàn cảnh tương tự nhau. 00:12:08.993 --> 00:12:10.913 Không phải tương tự. Mà giống nhau. 00:12:11.703 --> 00:12:13.333 Anh nắm giữ những thông tin gì ngoài những tờ báo? 00:12:13.923 --> 00:12:16.173 Hắn đập vỡ cái gương và sử dụng những mảnh vở đó 00:12:16.923 --> 00:12:20.673 Mang găng Latex, vì vậy chúng tôi không có dấu vân tay. Giày size 11. 00:12:22.343 --> 00:12:24.303 Hắn không dễ dàng với những cái ổ khoá 00:12:24.383 --> 00:12:26.183 cạy cửa sổ ở Birmingham, 00:12:26.263 --> 00:12:28.263 sử dụng đồ nghề cắt kính ở Atlanta. 00:12:29.263 --> 00:12:31.473 Máu của hắn là AB+ 00:12:32.103 --> 00:12:33.353 Ai làm hắn bị thương àh? 00:12:33.603 --> 00:12:34.603 Không 00:12:35.103 --> 00:12:38.563 Chúng tôi phân tích từ nước bọt và tinh dịch. Hắn vẫn là 1 ẩn số 00:12:43.193 --> 00:12:46.453 Nói gì đi, Will. Anh đã biết trường hợp này rồi mà. 00:12:47.243 --> 00:12:50.373 Anh có từng nghĩ là sẽ lấy điện thoại và gọi cho tôi không? 00:12:50.453 --> 00:12:51.833 Ông đã có tất cả những người cần thiết 00:12:51.913 --> 00:12:55.793 Có Dortmund ở Harvard. và Bloom ở Chicago. 00:12:55.873 --> 00:12:58.173 Tôi có anh ở dưới này sửa máy tàu. 00:12:58.253 --> 00:13:00.673 Vâng tôi thích sửa máy tàu. 00:13:01.673 --> 00:13:03.423 Dù sao thì tôi cũng không còn hữu dụng đối với ông nữa 00:13:03.513 --> 00:13:05.133 Tôi không còn nghĩ về việc này nữa 00:13:05.223 --> 00:13:07.973 Thật sao? Hai công việc cuối cùng anh nhận mà. 00:13:08.053 --> 00:13:10.643 Nhưng là làm lại những công việc mà ông và những người khác đang làm 00:13:10.723 --> 00:13:13.313 Nó không hoàn toàn đúng. Đó chỉ là cách nghĩ của anh. 00:13:13.393 --> 00:13:16.853 Coi nào. Có cả đống tồi tệ về cái cách mà tôi nghĩ đó. 00:13:16.943 --> 00:13:18.983 Tôi có những kỹ thuật viên điều tra chứng cứ 00:13:19.063 --> 00:13:20.563 nhưng anh có những điều khác mà họ không có 00:13:20.653 --> 00:13:23.943 Tưởng tượng. Dự đoán. bất cứ thứ gì. 00:13:24.403 --> 00:13:25.903 Tôi biết anh không muốn tham gia vào công việc này. 00:13:25.993 --> 00:13:27.573 Và ông cũng không thích nó. 00:13:50.433 --> 00:13:54.063 Kẻ bí hiểm này đã giết nhà Jacobis ở Birmingham vào đêm thứ 7, ngày 25 tháng 2. 00:13:54.143 --> 00:13:55.183 Đêm Trăng rằm. 00:13:55.273 --> 00:13:56.893 Hắn giết nhà Leeds ở Atlanta 00:13:56.983 --> 00:13:58.443 vài ngày trước, 28 tháng 3.. 00:13:58.523 --> 00:14:00.523 Một ngày ngắn của tháng âm lịch. 00:14:00.613 --> 00:14:04.273 Nếu may mắn, chúng ta có khoảng gần 3 tuần trước khi hắn lại gây tội ác lần nữa. 00:14:05.493 --> 00:14:07.783 Will, Anh thấy ý kiến của tôi đáng quan tâm chứ? 00:14:09.323 --> 00:14:10.493 Ồ Vâng, dĩ nhiên rồi. 00:14:10.573 --> 00:14:11.873 Tôi nghĩ ta sẽ có cơ hội tốt hơn 00:14:11.953 --> 00:14:14.033 để bắt được hắn nếu anh giúp 00:14:14.123 --> 00:14:16.663 Đến Atlanta và xem. Chỉ cần xem thôi. 00:14:17.583 --> 00:14:20.173 Sau đó giúp tôi khoanh vùng đối tượng. Chỉ thế thôi. 00:14:21.423 --> 00:14:23.043 MOLLY: Crawford có toàn bộ chính phủ đáng nguyền rủa ấy rồi. 00:14:23.133 --> 00:14:24.553 Ông ta cần anh nữa làm gì? 00:14:24.633 --> 00:14:27.553 Ông ta chỉ cần anh xem những chứng cứ thôi, Molly. 00:14:27.633 --> 00:14:29.933 Đưa cho ông ta một hướng khác. 00:14:30.593 --> 00:14:33.763 Chỉ vài ngày, hay 1 tuần thôi Và anh sẽ về ngay mà. 00:14:33.853 --> 00:14:36.103 Anh tin là thế ư? Đúng 00:14:37.683 --> 00:14:40.063 Những trường hợp như thế này thường rất hiếm khi xảy ra. 00:14:40.143 --> 00:14:41.773 và anh có kinh nghiệm xử lý. 00:14:41.853 --> 00:14:43.403 Ừ, anh có đó. 00:14:45.153 --> 00:14:47.033 Anh đã trả hết rồi, Will 00:14:47.533 --> 00:14:50.203 Tất cả chúng ta, kể cả Josh. 00:14:51.863 --> 00:14:55.083 Đây là cơ hội mà anh có thể giúp họ cứu được mạng người. 00:14:56.123 --> 00:14:58.163 Làm sao anh có thể từ chối được chứ? 00:15:06.253 --> 00:15:09.513 Kẻ này sẽ không bao giờ thấy được anh hoặc biết tên anh đâu. 00:15:11.263 --> 00:15:12.883 Anh sẽ chỉ giúp họ tìm hắn thôi. 00:15:12.973 --> 00:15:15.143 Cảnh sát sẽ bắt hắn, không phải anh 00:15:20.983 --> 00:15:23.523 Anh sẽ về an toàn. Molly, anh hứa mà. 00:15:23.613 --> 00:15:25.403 Có bao giờ anh giữ lời đâu 00:15:28.653 --> 00:15:30.243 Em hiểu anh mà. 00:15:31.203 --> 00:15:33.113 Thôi nào, lại đây nào. 00:15:37.203 --> 00:15:38.453 Anh yêu em. 00:15:38.543 --> 00:15:40.663 Anh sẽ gặp lại em trong vài ngày tới thôi. Ok. 00:15:41.713 --> 00:15:43.543 Tối anh sẽ gọi cho em. 00:15:54.223 --> 00:15:55.553 JOSH: Tạm biệt bố! 00:16:30.593 --> 00:16:33.593 Con chó đâu rồi? Không ai nghe nó sủa cả. 00:16:34.183 --> 00:16:36.343 Không có gì về nó trong hồ sơ vụ án cả. 00:18:45.013 --> 00:18:48.483 Kẻ đột nhập từ trong tối đã cắt cổ Charles Leeds. 00:18:49.483 --> 00:18:52.403 Hắn bắn vào bụng Valerie Leeds khi cô ta trở dậy, 00:18:52.483 --> 00:18:54.733 vô hiệu hoá cô ấy chứ không giết cô ấy. 00:18:56.573 --> 00:18:58.943 Hắn để mặc cô ấy nhìn chồng chết. 00:18:59.403 --> 00:19:01.783 và quay trở xuống tầng dưới. 00:19:27.223 --> 00:19:28.723 Bọn trẻ vẫn... 00:19:32.603 --> 00:19:35.113 Bọn trẻ vẫn còn đang ngủ say khi chúng bị bắn, 00:19:35.193 --> 00:19:37.733 có khả năng hắn đã sử dụng ống giảm thanh 00:19:46.493 --> 00:19:49.623 Hắn đã kéo những cái xác vào phòng ngủ lớn, nhưng tại sao hắn làm vậy? 00:19:50.833 --> 00:19:54.423 Chúng đã chết và chúng không còn 00:19:55.383 --> 00:19:58.093 đáng chú ý như bà Leeds. 00:20:28.493 --> 00:20:30.243 Những mảnh gương nhỏ được nhét 00:20:30.333 --> 00:20:32.663 vào trong hốc mắt của các nạn nhân. 00:20:33.583 --> 00:20:35.333 Việc này xảy ra sau khi nạn nhân đã chết. 00:20:45.553 --> 00:20:47.933 Tại sao mày lại đặt mảnh gương vào mắt họ? 00:22:00.253 --> 00:22:03.093 Những mẩu gương làm cho mắt họ trông như còn sống! 00:22:03.843 --> 00:22:07.473 Hắn-Hắn muốn có khán giả. Hắn muốn tất cả họ nằm đó 00:22:07.553 --> 00:22:10.053 nhìn hắn sờ mó cô ta. 00:22:11.933 --> 00:22:13.763 khi nắn sờ mó cô ấy. 00:22:17.603 --> 00:22:21.023 Sờ mó. Phấn hoạt thạch(Phấn tan). 00:22:21.113 --> 00:22:22.773 Có phấn hoạt thạch. 00:22:26.783 --> 00:22:29.493 "Bà Leeds có dấu viết của phấn hoạt thạch được tìm thấy bên trong đùi phải. 00:22:29.573 --> 00:22:30.863 "Khám xét hết toàn bộ căn nhà 00:22:30.953 --> 00:22:33.583 "vẫn không tìm thấy loại phấn nào giống như vậy cả". 00:22:35.953 --> 00:22:39.123 Mày đã cởi bao tay ra, Phải không? Đồ khốn kiếp! 00:22:40.293 --> 00:22:42.083 Mày đã cởi bao tay ra chạm vào cô ta 00:22:42.173 --> 00:22:43.883 bằng tay trần lau sạch cho cô ta. 00:22:43.963 --> 00:22:46.843 Nhưng khi cởi bỏ găng tay, liệu mày có mở mắt cô ta ra không? 00:22:55.473 --> 00:22:56.433 Crawford. 00:22:56.523 --> 00:22:59.023 WlLL: Những thi thể của nhà Leeds vẫn còn trong nhà xác chứ? - Đúng. 00:22:59.393 --> 00:23:01.853 Chúng ta có người nào thật sự giỏi trong việc lấy mẫu vân tay ở đây không? 00:23:01.943 --> 00:23:02.943 CRAWFORD: Cảnh sát Atlanta.. 00:23:03.023 --> 00:23:04.233 Nhưng họ đã lấy mẫu vân tay những cái xác rồi. 00:23:04.323 --> 00:23:06.823 Không phải ở những cái xác. Bảo họ kiểm tra cặp mắt. 00:23:06.983 --> 00:23:09.573 Cặp mắt của bà Leeds. Và cả trên giác mạc nữa. 00:23:10.153 --> 00:23:12.993 Tôi-Tôi cho rằng hắn cởi găng tay, Jack. Tôi nghĩ hắn đã chạm vào người bà ta. 00:23:14.833 --> 00:23:16.283 Chúa ơi, Will. 00:23:17.623 --> 00:23:19.163 PRlCE: Các vị, 00:23:19.663 --> 00:23:21.753 Đây là một mẫu hàm răng. 00:23:21.833 --> 00:23:25.173 Điểm mấu chốt là từ vết cắn trên thi thể Bà Leeds. 00:23:26.303 --> 00:23:28.593 Độ cong này, 00:23:29.053 --> 00:23:31.723 cộng thêm độ mòn của răng cửa 00:23:31.843 --> 00:23:34.053 làm cho viết cắn của hắn trở nên khác biệt. 00:23:34.143 --> 00:23:35.433 Con cá mập khốn kiếp. 00:23:36.603 --> 00:23:38.103 Trật tự nào. 00:23:39.483 --> 00:23:41.183 Chúng ta biết ơn sự giúp đỡ của Cục điều tra 00:23:41.273 --> 00:23:43.063 Họ rất có chuyên môn trong lĩnh vực này 00:23:43.153 --> 00:23:45.403 Trong đó có thanh tra Graham. 00:23:45.483 --> 00:23:46.823 Đúng không, Jack? 00:23:46.903 --> 00:23:48.233 Vâng, thưa ông. 00:23:48.653 --> 00:23:50.533 Anh có muốn bổ sung thêm gì không, Anh Graham? 00:23:51.453 --> 00:23:54.073 Mời anh tiến lên đây nào? 00:23:56.243 --> 00:23:58.163 Là anh ta. Phải không vậy? 00:23:58.243 --> 00:24:00.663 Đúng là anh ta người đã bắt Lecter. 00:24:00.753 --> 00:24:02.373 Tôi tưởng anh ta không làm nữa chứ. 00:24:02.503 --> 00:24:05.383 Có gì đâu chỉ bị thương phần ruột thôi mà. 00:24:10.673 --> 00:24:13.593 Bà Leeds và bà Jacobi là mục tiêu chính. 00:24:14.263 --> 00:24:17.683 Những người khác bị giết chỉ là hoàn thành ảo tưởng của hắn thôi. 00:24:17.763 --> 00:24:20.813 Giờ tôi biết rằng thật có có thể chấp nhận những gì mà các bạn đã thấy, 00:24:20.893 --> 00:24:22.643 Nhưng đây không phải là sự ngẫu nhiên. 00:24:23.233 --> 00:24:25.193 Đây không phải là sự giết người điên cuồng. 00:24:25.273 --> 00:24:26.903 Hắn chưa bao giờ mất kiểm soát. 00:24:27.773 --> 00:24:31.323 Các cuộc tấn công được tổ chức kỹ càng, những người phụ nữ được lựa chọn cẩn thận. 00:24:31.403 --> 00:24:34.033 Chúng ta không biết hắn chọn họ bằng cách nào và tại sao. 00:24:34.113 --> 00:24:36.493 Họ sống tại nhiều nới khác nhau chưa bao giờ gặp nhau. 00:24:36.573 --> 00:24:38.453 Nhưng có vài mối liên hệ nào đó. 00:24:38.873 --> 00:24:42.043 Có một số yếu tố chung nào đó và đó chính là chìa khoá. 00:24:42.583 --> 00:24:44.663 Tìm được nó là gì thì ta có thể cứu được nhiều mạng người. 00:24:45.423 --> 00:24:48.753 Bởi vì kẻ này sẽ còn liên tục giết người nữa 00:24:48.923 --> 00:24:51.633 cho đến khi chúng ta nhanh trí và may mắn. 00:24:53.093 --> 00:24:54.343 Hắn sẽ không dừng lại. 00:24:55.933 --> 00:24:57.093 Tại sao? 00:24:57.973 --> 00:24:59.473 Vì nó làm cho hắn trở thành thần thánh. 00:25:00.513 --> 00:25:01.683 Liệu cô có từ bỏ được không? 00:25:04.193 --> 00:25:07.943 Anh có hỏi về con chó. Tối qua một bác sỹ thú y có gọi. 00:25:08.313 --> 00:25:10.363 Leeds và cậu con trai lớn đã mang con chó đi 00:25:10.443 --> 00:25:12.733 vào buổi chiều hôm đó trước khi họ bị giết. 00:25:12.863 --> 00:25:15.153 Có một vết đâm ở bụng nó 00:25:15.283 --> 00:25:17.033 Và bác sĩ thú y đã giữ nó ở lại. 00:25:17.113 --> 00:25:19.323 Con chó có mang vòng cổ có địa chỉ nhà Leedses không? 00:25:19.413 --> 00:25:20.453 Không 00:25:21.793 --> 00:25:23.493 Còn nhà Jacobis có nuôi chó không? 00:25:23.583 --> 00:25:24.623 Không có. 00:25:24.713 --> 00:25:26.163 Họ còn tìm thấy một hộp rác trong tầng hầm 00:25:26.253 --> 00:25:28.633 những cái bẫy mèo, nhưng không có mèo. 00:25:31.053 --> 00:25:34.673 Nếu con mèo bị tấn công, có thể nhà Jacobis đã chôn nó rồi. 00:25:35.723 --> 00:25:38.093 Hãy nhờ Birmingham kiểm tra sân sau xem. 00:25:38.593 --> 00:25:41.393 Bảo họ dùng máy dò Metan. Sẽ nhanh hơn đấy. 00:25:44.523 --> 00:25:46.023 Vâng. 00:25:47.653 --> 00:25:48.853 Của ông đấy 00:25:50.193 --> 00:25:51.363 Crawford. 00:25:55.243 --> 00:25:57.573 Carl, Anh là ánh sáng của đời tôi đấy. 00:25:57.863 --> 00:25:59.613 Nó có thể làm bằng chứng trước toà chứ? 00:25:59.703 --> 00:26:01.533 OK. Tuyệt lắm. 00:26:03.293 --> 00:26:05.373 Họ tìm thấy 1 dấu vân tay trên mắt trái của bà Leeds. 00:26:06.083 --> 00:26:07.123 một mẩu nhỏ 00:26:08.503 --> 00:26:10.753 Ngoài ra thì tôi cũng không còn gì để nói với quý vị. 00:26:10.833 --> 00:26:12.133 Cảm ơn vì đã lắng nghe. 00:26:12.213 --> 00:26:13.753 Tôi không thể trả lời thêm câu hỏi nào nữa. 00:26:13.843 --> 00:26:16.263 Will Graham! Nhớ tôi không? 00:26:16.843 --> 00:26:18.383 Freddy Lounds. 00:26:18.683 --> 00:26:21.013 Tôi thu thập dữ liệu về Lecter cho tờ Tattler. 00:26:21.103 --> 00:26:23.053 Làm bìa sau. Vâng, tôi nhớ mà. 00:26:23.143 --> 00:26:25.683 Họ mời anh làm lại khi nào? Anh có gì mới không? 00:26:25.933 --> 00:26:29.103 Anh có nghĩ rằng chuyện tên Tooth Fairy có ảnh hưởng lớn hơn câu chuyện Lecter không? 00:26:29.193 --> 00:26:31.653 Ý tôi là, Hắn đã đánh bại được Lecter rồi... 00:26:31.733 --> 00:26:34.733 Mày chỉ viết được những thứ chết tiệt còn tờ Tattler là tờ báo lá cải. 00:26:34.863 --> 00:26:36.533 Mày tránh xa tao ra. 00:26:37.193 --> 00:26:38.863 Đi đi, Lounds. Đi đi. 00:26:40.573 --> 00:26:42.373 Thế còn chuyên mục báo thì sao? 00:26:45.413 --> 00:26:47.083 Xin lỗi. 00:26:47.203 --> 00:26:49.623 Gã đó lẻn vào bệnh viện và chụp ảnh tôi. 00:26:49.713 --> 00:26:52.633 Nhớ không? Những cái ống lòng thòng đấy? 00:26:52.713 --> 00:26:54.093 Quên cái gai ấy đi. 00:26:54.383 --> 00:26:55.843 Và hãy tự tin lên chứ. 00:26:55.923 --> 00:26:57.513 Khi ta tóm được Tooth Fairy 00:26:57.593 --> 00:27:00.263 thì cái dấu vân tay và hàm răng của hắn sẽ "đốt" hắn. 00:27:00.883 --> 00:27:02.303 Là anh đã làm, Will 00:27:02.393 --> 00:27:04.393 Những bằng chứng đó có sẵn, Jack. 00:27:04.723 --> 00:27:06.723 Nó có sẵn đó cho mọi người thấy. 00:27:06.893 --> 00:27:08.313 Nhưng không ai tìm thấy cả. 00:27:08.813 --> 00:27:11.233 Tất cả những gì tôi đang nói rằng đó là công việc rất tốt. 00:27:11.313 --> 00:27:13.903 Không, Công việc thực hiện tốt là phải tìm ra mọi khả năng có thể 00:27:13.983 --> 00:27:15.523 và bắt cho được hung thủ. 00:27:15.733 --> 00:27:19.153 Và tôi không làm được. Tôi chỉ làm những gì ông bảo tôi làm. 00:27:19.953 --> 00:27:21.573 Rồi tôi sẽ về nhà. 00:27:22.743 --> 00:27:25.413 Tôi không biết kẻ này là ai cả. 00:27:25.533 --> 00:27:28.953 Cái mà tôi đưa ra cho họ chỉ là những hướng đi rộng hơn thôi. Hắn chả là gì với tôi cả. 00:27:29.043 --> 00:27:31.913 Đó là những gì anh đã nói về Garrett Hobbs, còn nhở không? 00:27:32.043 --> 00:27:34.583 Và anh lật tẩy được hắn. Không, Không phải tôi. 00:27:34.713 --> 00:27:37.423 Không phải anh à? Không phải, Tôi bị kẹt ở vụ Hobbs 00:27:39.423 --> 00:27:40.883 Tôi có sự giúp đỡ 00:27:45.393 --> 00:27:46.853 Từ Lecter. 00:27:49.273 --> 00:27:50.433 Yeah. 00:27:55.403 --> 00:27:57.733 Jack, đừng chơi trò đánh đố với tôi. 00:27:57.823 --> 00:27:58.903 Đừng làm thế 00:27:59.743 --> 00:28:01.573 Nếu có điều gì đó trong đầu, thì hãy nói thẳng ra đi. 00:28:01.653 --> 00:28:05.073 Tôi chỉ muốn nói rằng chúng ta có một kế sách cần phải bàn đến. 00:28:05.163 --> 00:28:06.493 Có phải đó là tất cả những gì ông nghĩ đến không? 00:28:06.583 --> 00:28:08.793 Ông đã lôi tôi vào toàn bộ chuyện này và giờ còn hỏi tôi thế à? 00:28:08.873 --> 00:28:11.123 Đừng nổi giận với tôi Tôi chỉ thực hiện trách nhiệm của mình thôi. 00:28:11.213 --> 00:28:13.583 Nếu anh biết một đường tắt, Hãy cho tôi biết. 00:28:13.673 --> 00:28:15.673 Nếu anh nghĩ có một cơ hội hắn sẽ nói chuyện với tôi. 00:28:15.753 --> 00:28:17.383 Tôi sẽ tự đi. 00:28:19.343 --> 00:28:22.633 Nếu anh nói với tôi anh không xử lý được Chỉ có chúa biết tôi hiểu điều đó. 00:28:30.813 --> 00:28:32.233 CHILTON: Ứng với một đề tài nghiên cứu 00:28:32.313 --> 00:28:34.813 thì Lecter đã tỏ ra là đáng thất vọng nhất. 00:28:35.313 --> 00:28:38.653 Hắn ta đơn giản là không hiểu thấu được sự xác hạch tâm lý. 00:28:38.983 --> 00:28:41.733 Xác hạch Rorschach, Thuộc chủ đề tri giác. 00:28:41.863 --> 00:28:43.823 Hắn xếp lại thành những con hạc giấy. 00:28:45.203 --> 00:28:46.663 như anh thấy đấy. 00:28:47.833 --> 00:28:49.913 Vận anh có thể tưởng rằng sự náo động từ chuyến viếng thăm nhỏ này 00:28:49.993 --> 00:28:52.333 là mục tiêu cho đám nhân viên của tôi. Anh Graham. 00:28:53.753 --> 00:28:56.003 Nếu anh quan tâm chia sẻ vài điều hiểu biết sâu sắc... 00:28:56.083 --> 00:28:59.293 Bác sĩ Chilton, Tôi xin lỗi, tôi có một chuyến bay về Atlanta lúc 4:17.. 00:28:59.383 --> 00:29:00.753 Tất nhiên. 00:29:03.883 --> 00:29:06.513 Nói tôi biết, khi anh chứng kiến những tội ác của Lecter, 00:29:06.593 --> 00:29:08.553 những đặc trưng của chúng, và nói.., 00:29:08.643 --> 00:29:12.103 Anh có thể dựng lại được hiện trường kỳ quái của hắn không? 00:29:12.183 --> 00:29:15.023 Và nếu vậy thì anh có chút ấn tượng nào không? 00:29:15.103 --> 00:29:16.193 Không. 00:29:23.863 --> 00:29:25.653 Cho phép tôi nói thẳng nhé, anh Graham. 00:29:25.743 --> 00:29:30.073 Sự phân tích dứt khoát của Lecter đầu tiên sẽ là mong ước của nhà xuất bản đấy 00:29:30.163 --> 00:29:32.333 Tôi dĩ nhiên có thể cho anh toàn bộ danh tiếng. 00:29:36.873 --> 00:29:38.623 Tệ thật. Anh cần một vài lời khuyên đấy. 00:29:38.713 --> 00:29:39.753 Anh đã bắt hắn. 00:29:40.213 --> 00:29:41.843 Mưu mẹo của anh là gì? 00:29:43.133 --> 00:29:44.633 Tôi để hắn giết tôi 00:30:38.563 --> 00:30:42.153 Đó là mùi nước cạo râu tệ hại mà anh dùng khi ở toà án. 00:30:44.073 --> 00:30:45.783 Tôi vẫn tiếp tục giữ nó cho giáng sinh. 00:30:45.863 --> 00:30:50.033 Giáng sinh, ồ đúng. Anh nhận được thiệp của tôi chứ? 00:30:51.453 --> 00:30:52.743 Tôi nhận được, cảm ơn. 00:30:52.823 --> 00:30:56.163 Thật tuyệt vì Cục tội phạm đã chuyển nó. 00:30:57.293 --> 00:31:00.163 Họ không cho tôi địa chỉ nhà anh. 00:31:01.463 --> 00:31:03.673 Tiến sĩ Bloom gửi cho tôi bài báo về chứng nghiện phẫu thuật của ông 00:31:03.753 --> 00:31:06.053 đăng trên tờ Tâm thần học tư pháp. 00:31:06.633 --> 00:31:07.633 Và? 00:31:08.513 --> 00:31:11.093 rất thú vị thậm chí là đối với người không chuyên môn. 00:31:16.433 --> 00:31:18.473 Anh nói anh là người bình thường. 00:31:25.613 --> 00:31:27.613 Nhưng là anh người đã bắt tôi. 00:31:28.743 --> 00:31:30.073 Đúng không, Will? 00:31:31.363 --> 00:31:32.993 Anh biết làm sao anh làm được không? 00:31:34.073 --> 00:31:35.413 Tôi may mắn thôi. 00:31:35.833 --> 00:31:38.163 Tôi không nghĩ rằng anh lại tin điều đó. 00:31:39.083 --> 00:31:41.753 Nó có trong bản sao Giờ thì nó có liên quan gì? 00:31:41.833 --> 00:31:43.833 Nó không có vấn đề gì với tôi cả, Will. 00:31:44.173 --> 00:31:45.713 Tôi cần lời khuyên của ông Bác sĩ Lecter. 00:31:48.923 --> 00:31:51.173 Birmingham và Atlanta. 00:31:51.973 --> 00:31:55.183 Anh muốn biết cách mà hắn chọn họ, phải không? 00:31:55.353 --> 00:31:58.263 Tôi nghĩ ông biết vài điều Tôi muốn nhờ ông nói với tôi chúng là gì. 00:31:58.353 --> 00:31:59.393 Tại sao chứ? 00:31:59.473 --> 00:32:01.103 Đó là những thứ mà ông không có được. 00:32:01.183 --> 00:32:03.603 Tài liệu nghiên cứu, có thể cả việc truy nhập máy tính. 00:32:03.693 --> 00:32:05.653 Tôi đã nói chuyện với người đứng đầu. 00:32:05.733 --> 00:32:07.693 À, đúng, Tiến sĩ Chilton. 00:32:08.783 --> 00:32:10.533 Khủng khiếp quá, phải không? 00:32:10.783 --> 00:32:14.073 Ông ta sờ đầu anh giống như anh chàng mới vào nghề kéo dây thắt lưng vậy. 00:32:16.333 --> 00:32:17.533 Nếu anh gọi lại, Will 00:32:17.623 --> 00:32:20.873 thì sự hợp tác của chúng ta sẽ kết thúc cái mớ bề bộn này. 00:32:23.253 --> 00:32:25.633 Ông thử xem hồ sơ trong này, 00:32:25.923 --> 00:32:27.213 nó có một nguyên do khác. 00:32:28.383 --> 00:32:29.593 Tôi đang lắng nghe đây. 00:32:30.383 --> 00:32:32.673 Tôi nghĩ ông có hứng thú với thử thách tìm tòi 00:32:32.763 --> 00:32:35.223 nếu ông thông minh hơn kẻ mà tôi đang truy tìm. 00:32:43.193 --> 00:32:46.693 Với ngụ ý đó, anh nghĩ anh thông minh hơn tôi 00:32:47.023 --> 00:32:49.113 khi mà là anh người đã bắt tôi. 00:32:49.193 --> 00:32:50.693 Không, tôi biết tôi không thông minh hơn ông 00:32:50.783 --> 00:32:52.193 Vậy làm cách nào anh bắt được tôi? 00:32:53.113 --> 00:32:55.663 Ông gặp bất lợi. 00:32:56.033 --> 00:32:57.413 Bất lợi gì chứ? 00:32:58.203 --> 00:32:59.413 Ông điên rồ. 00:33:05.173 --> 00:33:07.463 Anh bị rám nắng, Will. 00:33:07.543 --> 00:33:09.003 và bàn tay anh quá thô ráp. 00:33:09.093 --> 00:33:11.173 nó không giống bàn tay 1 cảnh sát chút nào nữa. 00:33:11.253 --> 00:33:14.343 Và loại nước cạo râu đó là thứ dành cho trẻ con thôi. 00:33:14.423 --> 00:33:17.053 Có một chiếc tàu nhỏ trong cái chai, hay là không? 00:33:18.183 --> 00:33:20.933 Và còn đứa nhỏ Josh và vợ hiền Molly thì thế nào? 00:33:21.973 --> 00:33:24.393 Họ luôn trong suy nghĩ của tôi anh biết không 00:33:24.483 --> 00:33:26.233 Anh sẽ không thuyết phục được tôi 00:33:26.313 --> 00:33:28.023 bằng cách kêu gọi tính khí kiêu căng của người trí thức. 00:33:28.113 --> 00:33:29.443 Tôi không nghĩ là tôi sẽ thuyết phục ông. 00:33:29.523 --> 00:33:30.943 Ông sẽ làm hoặc không. 00:33:31.903 --> 00:33:34.153 Đó là bọc hồ sơ àh? - Đúng thế. 00:33:34.533 --> 00:33:35.743 có ảnh chứ? 00:33:35.823 --> 00:33:38.073 Để tôi giữ chúng và tôi có thể xem xét. 00:33:38.163 --> 00:33:39.283 Không. 00:33:42.413 --> 00:33:44.413 Anh có nằm mơ quá nhiều không đấy, Will? 00:33:44.503 --> 00:33:46.043 Tạm biệt, Bác sĩ Lecter. 00:33:46.123 --> 00:33:49.423 Anh không doạ lấy đi những cuốn sách của tôi chứ? 00:33:49.583 --> 00:33:51.593 Đưa tôi xem hồ sơ nào! 00:33:53.133 --> 00:33:55.513 Và tôi sẽ cho anh biết Tôi nghĩ gì 00:33:58.143 --> 00:34:00.593 Tôi cần 1 tiếng, và sự riêng tư. 00:34:07.443 --> 00:34:09.773 Cũng chỉ như những lần trước thôi, phải không Will? 00:34:39.553 --> 00:34:42.183 Đây là một cậu bé rất rụt rè, Will. 00:34:42.263 --> 00:34:43.893 Tôi rất muốn gặp cậu ta. 00:34:44.353 --> 00:34:46.973 Anh có xem xét việc hắn bị làm biến dạng... 00:34:47.063 --> 00:34:48.933 hoặc có thể hắn tin rằng hắn bị làm biến dạng hay không? 00:34:49.563 --> 00:34:51.103 Những cái gương. 00:34:51.193 --> 00:34:52.983 Chú ý rằng hắn đã đập vỡ mọi cái gương trong nhà 00:34:53.063 --> 00:34:55.403 không phải chỉ để lấy đủ những mảnh hắn muốn 00:34:55.483 --> 00:34:57.443 Và tất nhiên, những mảnh vỡ đó trong mắt họ 00:34:57.533 --> 00:34:59.153 để hắn có thể nhìn thấy mình trong đó. 00:34:59.243 --> 00:35:00.283 Thật thú vị đấy. 00:35:00.363 --> 00:35:02.743 Không, không có gì thú vị cả Anh cũng đã nghĩ đến điều này trước đây rồi. 00:35:03.373 --> 00:35:04.873 Tôi đã xem xét nó 00:35:05.333 --> 00:35:07.163 Còn những người phụ nữ thì sao? Chết... 00:35:07.253 --> 00:35:08.753 ... những con rối. 00:35:09.043 --> 00:35:12.373 Anh cần phải thấy họ sống, cách mà họ nhận ra mắt hắn. 00:35:12.833 --> 00:35:14.043 Không thể như thế. 00:35:14.133 --> 00:35:15.883 Hầu như, Chứ không phải hoàn toàn. 00:35:17.633 --> 00:35:19.383 Còn cái sân thì trông như thế nào? 00:35:20.763 --> 00:35:25.053 Sân sau rộng Có hàng rào, một vài lá chắn - sao thế? 00:35:25.223 --> 00:35:26.723 Vì nếu kẻ này 00:35:26.813 --> 00:35:28.893 cảm thấy một mối liên hệ đặc biệt với mặt trăng. 00:35:28.983 --> 00:35:31.523 Có lẽ hắn sẽ thích ra ngoài và ngắm nó. 00:35:31.903 --> 00:35:33.813 Có bao giờ anh nhìn thấy máu trong ánh trăng chưa, Will? 00:35:33.903 --> 00:35:35.823 Nó xuất hiện toàn màu đen. 00:35:36.073 --> 00:35:39.283 Nếu kẻ nào đó khoả thân, mà nói 00:35:39.363 --> 00:35:41.743 cần một chốn riêng tư bên ngoài cho chuyện đó. 00:35:42.243 --> 00:35:44.873 thì liệu anh có nghĩ rằng những cái sân chính là yếu tố khi hắn chọn nạn nhân không? 00:35:44.953 --> 00:35:45.993 Ồ đúng. 00:35:46.743 --> 00:35:48.793 Và tất nhiên sẽ còn nhiều người nữa 00:35:49.453 --> 00:35:50.663 Những nạn nhân. 00:35:51.463 --> 00:35:54.043 Vậy anh sẽ muốn có nhiều những cơn đau thoảng qua này. Tôi sẽ nhận. 00:35:54.133 --> 00:35:55.673 Tôi không có thời gian 00:35:55.753 --> 00:35:56.963 Tôi có. 00:35:57.173 --> 00:35:58.713 Tôi rất nhiều. 00:35:58.803 --> 00:36:00.843 Tôi cần ý kiến của ông bây giờ. 00:36:00.923 --> 00:36:02.683 Và đây là một : 00:36:03.183 --> 00:36:06.143 Anh bốc mùi thứ nước hoa rẻ tiền đó 00:36:06.473 --> 00:36:09.773 Anh bốc mùi của kẻ sợ hãi nhưng anh không phải là kẻ hèn nhát. 00:36:11.313 --> 00:36:13.353 Anh sợ tôi nhưng anh vẫn tới đây. 00:36:13.443 --> 00:36:17.273 Anh sợ thằng bé rụt rè này nhưng anh vẫn chưa thôi tìm hắn. 00:36:20.113 --> 00:36:22.283 Anh không hiểu à, Will? 00:36:22.493 --> 00:36:25.703 Anh bắt được tôi bởi vì tôi và anh rất giống nhau. 00:36:27.203 --> 00:36:28.533 Nếu không có trí tưởng tượng, 00:36:28.623 --> 00:36:32.003 thì chúng ta cũng không khác gì bọn người nghèo chậm hiểu khác thôi. 00:36:36.213 --> 00:36:39.303 Sợ là cái giá của những công dụng của chúng ta 00:36:39.463 --> 00:36:41.263 nhưng tôi có thể giúp anh giấu nó. 00:36:53.143 --> 00:36:54.733 Anh chụp được khuôn mặt hắn chứ? - Được 00:36:54.813 --> 00:36:56.273 OK, được chưa? 00:36:56.483 --> 00:36:58.943 Được rồi, Đi khỏi chỗ tồi tệ này thôi. 00:36:59.023 --> 00:37:00.443 CRAWFORD: Anh chắc anh ổn chứ? 00:37:00.533 --> 00:37:02.153 ừ, vâng tôi ổn mà. 00:37:02.363 --> 00:37:05.113 Anh có suy nghĩ gì về việc "thấy họ còn sống" của hắn ta không? 00:37:05.363 --> 00:37:08.123 Tôi không biết, có lẽ không có gì 00:37:08.203 --> 00:37:10.283 Thật khó để phân loại cái đống tệ hại của hắn, 00:37:10.373 --> 00:37:13.003 nhưng tôi sẽ thực hiện một hướng khác ở tại nhà Leeds 00:38:05.513 --> 00:38:07.383 CHARLES: Được rồi Duchess, Thôi nào. 00:38:07.473 --> 00:38:09.553 cho ta thấy mi làm được gì nào 00:38:11.053 --> 00:38:13.063 Ai thế nhỉ? Xem ai nào, Duchess. 00:38:13.143 --> 00:38:15.223 Ra xem họ nào, Duchess! Xem họ nào! 00:38:15.893 --> 00:38:17.693 Đi nhanh nào cô bé!. 00:38:17.773 --> 00:38:18.943 OK 00:38:19.023 --> 00:38:20.023 và diễn nào! 00:38:20.113 --> 00:38:22.563 Charlie! Anh làm sao.... 00:38:23.403 --> 00:38:24.443 CHARLES: Này, mọi người 00:38:24.533 --> 00:38:25.823 anh khùng quá đi... 00:38:25.903 --> 00:38:27.903 Mọi người thế nào? 00:38:27.993 --> 00:38:29.493 Ồ, tốt. Mới đi cửa hàng về. 00:38:29.573 --> 00:38:31.413 Chào bố. Con gái ngoan! 00:38:31.493 --> 00:38:33.623 Chào bố. Chào con yêu. Billy? 00:38:33.743 --> 00:38:34.953 Chào bố. 00:38:35.043 --> 00:38:36.453 còn em nữa? 00:38:36.543 --> 00:38:39.713 Tôi chưa sẵn sàng cho quay cận cảnh, ông De Mille 00:38:39.963 --> 00:38:42.673 À, Anh thấy thế nào? 00:38:43.093 --> 00:38:46.553 Gần hơn nữa, gần nữa. Thêm chút nữa nào. 00:38:46.803 --> 00:38:49.683 Em nghĩ rằng tối nay mình nên cho bọn trẻ ngủ sớm rồi. 00:38:49.763 --> 00:38:52.473 Chúng mệt rồi anh nghĩ thế nào? 00:38:53.143 --> 00:38:54.893 CHARLES: Đây rồi tại bữa tiệc ở hồ bơi. 00:38:54.973 --> 00:38:56.773 Anh làm gì thế? Thôi đi! 00:38:57.273 --> 00:38:59.773 Anh thôi đi Em sẽ kể với mẹ về anh đấy. 00:38:59.853 --> 00:39:01.653 Giờ anh muốn một nụ hôn. 00:39:01.773 --> 00:39:05.193 Được rồi, anh muốn 1 nụ hôn? - Anh muốn một nụ hôn. thật nồng nàn và lãng mạn. 00:39:21.293 --> 00:39:24.883 Không có ai vào đây cả tôi bảo đảm đấy. 00:39:28.593 --> 00:39:30.013 Sao hắn không phá ở dưới này nhỉ? 00:39:30.763 --> 00:39:31.883 Nó kín đáo hơn chứ nhỉ. 00:39:31.973 --> 00:39:33.723 À, cái cửa đó bị hỏng then cài rồi. 00:39:33.803 --> 00:39:35.513 Có thể hắn đang rất vội. 00:39:37.433 --> 00:39:39.603 Không, kẻ này không có gì vội cả. 00:40:35.373 --> 00:40:37.453 Mày đã ngồi đây, phải không? 00:40:38.123 --> 00:40:40.413 Mày quan sát bọn trẻ chôn con mèo. 00:40:40.953 --> 00:40:42.833 và chờ cho đến tối. 00:41:02.563 --> 00:41:05.773 Mày tự đắc quá nhỉ. Mày đánh dấu cả công việc mày làm nữa. 00:41:42.603 --> 00:41:45.183 Bà ơi? Bà ơi? 00:41:46.273 --> 00:41:47.603 Con rất tiếc. 00:41:47.733 --> 00:41:52.363 Bà : Francis! Ta chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào bẩn thỉu và hôi hám như cháu. 00:41:52.443 --> 00:41:55.363 Nhìn cháu đi Cháu ướt sũng rồi, ra khỏi giường ta ngay. 00:41:55.453 --> 00:41:57.783 Không. - Lên phòng ngay. 00:41:58.243 --> 00:41:59.783 Bà, bà làm đau cháu! 00:41:59.873 --> 00:42:01.873 Câm ngay, đồ thú vật bẩn thỉu. 00:42:01.953 --> 00:42:05.043 Ta nên cho mày vào trại trẻ mồ côi, cho dù có là cháu ta hay không. 00:42:05.123 --> 00:42:09.293 DOLARHYDE: bà, đừng làm đau cháu. 00:42:09.633 --> 00:42:10.753 Bà đang làm đau cháu đấy. 00:42:10.843 --> 00:42:12.043 Vào nhà tắm ngay 00:42:12.133 --> 00:42:15.963 Cởi áo ngủ ra, và lau người đi. Nhanh lên. 00:42:16.843 --> 00:42:19.263 Giờ đưa cho ta cái kéo trong tủ thuốc nào. 00:42:19.343 --> 00:42:20.513 Làm ơn, đừng mà! 00:42:20.603 --> 00:42:23.683 Cầm lấy thứ dơ bẩn đó và quăng nó đi. 00:42:23.773 --> 00:42:24.933 Không bà ơi. 00:42:25.023 --> 00:42:26.063 Làm đi! - Xin bà! 00:42:26.143 --> 00:42:29.393 Cuối xuống, Không muốn để ta cắt nó sao? hả 00:42:29.483 --> 00:42:30.813 Không, bà ơi 00:42:30.903 --> 00:42:32.233 Ta nói cho mà biết, Francis, 00:42:32.323 --> 00:42:34.733 Nếu mày còn làm bẩn giường lần nữa 00:42:34.823 --> 00:42:36.653 Ta sẽ cắt nó đi. Nghe rõ chưa? 00:42:36.743 --> 00:42:41.033 Con sẽ ngoan mà! Con hứa. 00:44:37.443 --> 00:44:39.233 Chào buổi sáng, Will 00:44:39.363 --> 00:44:41.693 Thật tốt khi anh trở lại đây. 00:44:44.113 --> 00:44:46.823 Hắn khắc cái này vào cái cây gần nhà Jacobi 00:44:47.333 --> 00:44:48.743 bằng một con dao ống. 00:44:48.833 --> 00:44:51.123 Giống với thứ đã sử dụng với Charles Leeds. 00:44:51.203 --> 00:44:52.253 Đúng 00:44:55.543 --> 00:44:57.253 Theo tôi nào. 00:44:59.093 --> 00:45:02.133 Hắn có một dụng cụ thứ 2 nữa. một đồ nghề cắt then cửa. 00:45:02.423 --> 00:45:04.053 Hắn dùng để làm rõ tầm nhìn. 00:45:04.133 --> 00:45:05.183 Nhưng, 00:45:05.263 --> 00:45:07.803 Tôi không nghĩ đó là lý do hắn mang nó 00:45:08.353 --> 00:45:10.643 Nó quá nặng, quá bất tiện 00:45:10.853 --> 00:45:12.603 và hắn phải mang nó một đoạn đường dài 00:45:12.683 --> 00:45:15.313 và cái gì tạo ra cái biểu tượng đó? 00:45:15.483 --> 00:45:16.693 Hội nghiên cứu Châu Á ở Langley 00:45:16.773 --> 00:45:19.023 xác định nó giống như 1 ký tự của Tiếng Trung Quốc 00:45:20.153 --> 00:45:21.903 Nó xuất hiện trong con bài Mạt chược 00:45:21.983 --> 00:45:23.403 Nó là ký hiệu của Rồng Đỏ.. 00:45:23.493 --> 00:45:25.203 Rồng đỏ. Chính xác. 00:45:25.743 --> 00:45:28.123 Thằng bé này bắt đầu làm tôi quan tâm rồi đó. 00:45:28.573 --> 00:45:31.913 Bác sỹ, Chúng tôi không biết cái biểu tượng có thể có ý nghĩa gì lớn không.. 00:45:31.993 --> 00:45:33.913 Anh có thích cái lồng tập thể dục này của tôi không, Will? 00:45:34.163 --> 00:45:37.043 Luật sư của tôi thì luôn cằn nhằn Bác sĩ Chilton 00:45:37.133 --> 00:45:38.633 về một chỗ ở tốt hơn. 00:45:38.713 --> 00:45:40.923 Tôi không biết ai ngu xuẩn hơn nữa. 00:45:41.003 --> 00:45:43.003 Có lẽ nếu ông đưa ra những nhận định sâu hơn nữa... 00:45:43.093 --> 00:45:47.383 "Một con chim cổ đỏ trong lồng Thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt" 00:45:48.143 --> 00:45:51.853 Anh đã từng như chim cổ đỏ chưa, Will? Tất nhiên là có. 00:45:52.353 --> 00:45:54.893 Tôi được phép ở đây 30 phút mỗi tuần. 00:45:54.983 --> 00:45:56.773 Vào chủ đề chính nhé. 00:45:57.193 --> 00:45:59.903 Tôi nghĩ hắn có ý định dùng cái dụng cụ cắt then cài cửa để đột nhập vào căn nhà 00:45:59.983 --> 00:46:01.063 nhưng hắn không làm thế. 00:46:01.153 --> 00:46:03.863 Thay vào đó, hắn đột nhập qua cửa hành lang. 00:46:04.363 --> 00:46:07.113 Và tiếng động đánh thức ông Jacobi, và ông ta sẽ bắn hắn tại bậc thang. 00:46:07.203 --> 00:46:09.323 Đó không phải là kế hoạch, đó là sự uỳ tiện. 00:46:09.413 --> 00:46:11.283 không giống hắn. 00:46:11.953 --> 00:46:14.293 Chúng ta không phải xét đoán một cách quá tàn nhẫn, Will. 00:46:14.373 --> 00:46:16.003 Chỉ mới là lần đầu đối với hắn. 00:46:16.873 --> 00:46:18.793 Có bao giờ anh cảm nhận được một sự sợ hãi bất thình lình chưa? 00:46:25.473 --> 00:46:27.763 Đúng, đó là sự sợ hãi mà chúng ta nói tới đó. 00:46:28.303 --> 00:46:30.893 Phải có kinh nghiệm mới làm chủ được nó 00:46:31.143 --> 00:46:35.223 Anh đã cảm nhận được con người tôi trước đây khi mà tôi làm những điều mà anh cho là tội ác. 00:46:35.313 --> 00:46:36.353 Vâng 00:46:36.433 --> 00:46:38.813 Anh bị tổn thương không phải bởi lỗi lầm trong nhận thức 00:46:38.903 --> 00:46:39.983 hay trong bản năng, 00:46:40.063 --> 00:46:42.773 nhưng vì anh thất bại trong việc làm theo chúng(bản năng, nhận thức) cho đến khi nó quá muộn. 00:46:44.653 --> 00:46:47.243 Ông đã nói thế - Nhưng giờ anh đã khôn ngoan hơn. 00:46:47.573 --> 00:46:49.153 Hãy hồi tưởng lại những gì anh đã làm, Will. 00:46:49.243 --> 00:46:50.993 Nếu anh có thể trở lại đúng thời điểm đó. 00:46:52.333 --> 00:46:55.413 Tính toán trước khi giấu con dao ấy trong lòng bàn tay. 00:46:55.953 --> 00:46:57.623 tốt lắm, Will 00:46:58.003 --> 00:47:00.873 Anh biết đấy, Tôi tin rằng chúng ta đang theo đúng tiến trình. 00:47:00.963 --> 00:47:02.963 Và đó là những gì mà kẻ đó đang làm. 00:47:03.043 --> 00:47:04.883 Hắn đang cải tiến phương pháp. 00:47:04.963 --> 00:47:06.803 Hắn đang tiến hoá. 00:47:10.683 --> 00:47:13.973 Trong hồ sơ có nói đến video của gia đình Leeds. 00:47:14.063 --> 00:47:15.643 Tôi muốn xem chúng. - Không được. 00:47:15.723 --> 00:47:17.893 Tại sao vậy? Nó chỉ là video riêng tư thôi. 00:47:18.273 --> 00:47:19.813 Cũng không dễ gì thực hiện, phải không? 00:47:20.483 --> 00:47:22.273 Hãy hướng vào mục đích chính. 00:47:22.813 --> 00:47:24.943 Tôi sẽ gọi cho anh nếu tôi nghĩ thêm được điều gì. 00:47:25.023 --> 00:47:27.323 Anh có thể cho tôi số điện thoại nhà được không? 00:47:31.863 --> 00:47:34.283 Thời gian của ta đã hết, Bác sĩ. Giờ cũng được. 00:47:35.243 --> 00:47:37.413 Đó mới chỉ là lần đầu tiên của hắn thôi 00:47:37.623 --> 00:47:39.963 Ở Atlanta hắn đã thực hiện hoàn hảo hơn nhiều. 00:47:40.753 --> 00:47:42.793 Cứ yên tâm, Will thân mến. 00:47:43.083 --> 00:47:45.793 Gã này sẽ còn cho anh nhiều bài rèn luyện trí óc lắm đấy. 00:47:49.673 --> 00:47:52.383 Cho tôi gửi lời thăm Molly và Josh nhé, Tạm biệt. 00:47:52.473 --> 00:47:55.103 Lùi ra phía góc phòng nào, Bác sĩ Lecter. Úp mặt vào tường. 00:47:58.643 --> 00:48:00.813 Nếu ông quay lại trước khi đóng khoá 00:48:00.893 --> 00:48:01.983 Ông sẽ nhận được một phát đấy. 00:48:02.063 --> 00:48:03.813 Hiểu chứ? - Vâng, tất nhiên. 00:48:03.943 --> 00:48:06.483 Ông có 10 phút để nói chuyện với luật sư. 00:48:14.073 --> 00:48:16.833 Bắt đầu được rồi Cảm ơn, Barney. 00:48:23.003 --> 00:48:24.673 Chào bác sĩ Lecter? 00:48:24.753 --> 00:48:27.253 Tôi đã có những tài liệu ông yêu cầu rồi. 00:48:35.343 --> 00:48:38.563 "Robes, Robespierre, Robin. 00:48:38.643 --> 00:48:41.733 "Robin, gọi là... Robin, không rõ... 00:48:42.693 --> 00:48:46.653 Ta-da! "Một con chim cổ đỏ trong lồng". 406.9. 00:48:51.193 --> 00:48:54.113 "Một con chim cổ đỏ trong lồng Thì bầu trời là sự đam mê mãnh liệt" 00:48:54.203 --> 00:48:55.323 Đúng nó rồi. 00:48:55.413 --> 00:48:57.573 William Blake. "Những lời tiên đoán vô hại" 00:48:57.663 --> 00:48:58.783 Cô có chứ? 00:48:58.873 --> 00:49:00.243 Vâng, có chứ. 00:49:00.333 --> 00:49:02.913 Chúng tôi có cả những cuốn sách về các bức tranh của Blake nữa. 00:49:03.333 --> 00:49:05.713 Anh muốn xem không? - Có, cảm ơn cô. 00:49:06.133 --> 00:49:07.633 Ban tâm thần học. 00:49:07.713 --> 00:49:09.463 Trường đại học Chicago. Văn phòng tiến sĩ Bloom 00:49:09.553 --> 00:49:12.553 À, Xin chào. Tôi là Bob Greer của nhà xuất bản Blaine & Edwards. 00:49:12.673 --> 00:49:15.883 Tiến sĩ Bloom nhờ tôi gửi bản sao của tờ tạp chí Tâm thần học và Tờ Luật pháp 00:49:16.013 --> 00:49:17.473 đến Will Graham. 00:49:17.553 --> 00:49:19.643 Trợ lý của ông ấy được yêu cầu cho tôi 00:49:19.723 --> 00:49:22.723 địa chỉ và điện thoại. Nhưng, chết thật, cô ấy không đưa. 00:49:22.813 --> 00:49:25.563 Àh, xem nào, Tôi chỉ là nhân viên tạm thời Linda sẽ trực vào thứ 2. 00:49:25.693 --> 00:49:27.983 5 phút nữa tôi phải chuyển cho chuyển phát nhanh rồi. 00:49:28.063 --> 00:49:29.983 Tôi rất ghét phải quấy rầy Tiến sĩ Bloom về việc đó. 00:49:30.073 --> 00:49:31.573 vì ông ta Bảo Linda gửi nó. 00:49:31.653 --> 00:49:34.073 và tôi cũng không muốn cô ấy gặp rắc rối. 00:49:34.153 --> 00:49:36.783 Nó có thể ở trên bàn cô ấy hoặc ở đâu đó thôi. 00:49:37.033 --> 00:49:39.823 Tôi sẽ nhảy tại đám cưới của cô nếu cô đọc nó cho tôi. 00:49:39.913 --> 00:49:42.833 Tôi không biết Tôi thực sự không được phép. 00:49:42.913 --> 00:49:45.043 Hãy thông cảm cho kẻ giả tội nghiệp này đi, 00:49:45.123 --> 00:49:47.083 Sẽ không mất nhiều thời gian của cô đâu 00:49:47.173 --> 00:49:49.793 Graham, Will. 00:49:50.213 --> 00:49:52.303 Được rồi, Chờ tôi chút nhé. 00:49:54.423 --> 00:49:56.843 "gibson, gordon, graham". 00:49:56.933 --> 00:49:58.433 Không có địa chỉ nhà trong này. 00:49:58.513 --> 00:49:59.933 Nó có gì trong đó vậy cô? 00:50:00.013 --> 00:50:04.523 "FBI, 935 Đại lộ pennsylvania Tây bắc, Washington, D.C". 00:50:04.603 --> 00:50:06.773 Gì nữa? - Xem nào. 00:50:07.523 --> 00:50:08.903 Ồ, đây rồi. 00:50:09.023 --> 00:50:12.943 P.O. Box 3680, Marathon, Florida. 00:50:13.113 --> 00:50:15.033 Marathon. - Vâng 00:50:15.703 --> 00:50:18.703 Tốt rồi. Cô thật nhân hậu. 00:51:12.673 --> 00:51:14.593 Tôi là Francis Dolarhyde. 00:51:15.173 --> 00:51:17.763 Tôi đến lấy linh kiện hồng ngoại. 00:51:17.843 --> 00:51:20.843 À được rồi. Trở lại cửa và bước tiếp 3 bước nữa... 00:51:20.933 --> 00:51:23.893 đến khi anh cảm thấy nền đá lát dưới chân 00:51:23.973 --> 00:51:26.313 và một cái ghế đẩu bên trái 00:51:28.683 --> 00:51:31.773 Anh D người chịu trách nhiệm các dịch vụ công nghệ, phải không? 00:51:32.153 --> 00:51:33.153 Uh-huh. 00:51:33.233 --> 00:51:34.943 Tôi là Reba McClane. 00:51:35.613 --> 00:51:38.743 Đợi một lát tôi sẽ cho anh chút ánh sáng 00:51:41.703 --> 00:51:43.873 Được rồi. 00:51:48.453 --> 00:51:50.873 Rồi, anh cần thiết bị hồng ngoại làm gì? 00:51:52.043 --> 00:51:53.753 Cho sở thú. 00:51:53.923 --> 00:51:56.673 Họ muốn chụp hình các con thú đêm. 00:51:56.753 --> 00:51:59.173 Tuyệt thật, tôi thích thú vật lắm. 00:52:00.053 --> 00:52:01.473 Tôi báo trước cho anh biết. 00:52:01.553 --> 00:52:03.933 Công cụ này rất dễ hỏng. 00:52:04.183 --> 00:52:05.973 Nó cũng dễ sử dụng thôi. 00:52:08.773 --> 00:52:11.733 Nhưng tôi nghĩ không cần nói với anh đâu nhỉ. 00:52:19.743 --> 00:52:23.283 Này, Reba. Ồ, Ông D. Whoa! 00:52:23.993 --> 00:52:26.283 Tôi không quấy rầy gì chứ? 00:52:26.373 --> 00:52:27.533 Không đâu, Ralph. 00:52:28.043 --> 00:52:30.163 Trời đang chuyển mưa đấy. 00:52:30.253 --> 00:52:31.293 tôi sẽ đưa cô về nhà nha? 00:52:31.373 --> 00:52:33.003 Anh đi xe môtô mà.Ralph. 00:52:33.083 --> 00:52:35.293 Làm sao giúp tôi khi trời mưa được? 00:52:35.383 --> 00:52:38.043 À, tôi nghĩ là mình có thể dừng lại đâu đó 00:52:38.173 --> 00:52:40.173 rồi uống một chút đồ uống vào xế chiều 00:52:40.263 --> 00:52:43.093 Tôi tự đi được rồi. - Được thôi. 00:52:43.593 --> 00:52:47.013 Được thôi, Không vấn đề gì cả. 00:52:56.153 --> 00:52:59.943 Giá mà có thứ gì mà tôi căm ghét hơn sự thương hại, Sự thương hại giả tạo 00:53:00.033 --> 00:53:03.493 đặc biệt là từ kẻ cứng nhắc như Ralph Mandy. 00:53:04.573 --> 00:53:05.743 Xin lỗi 00:53:06.623 --> 00:53:08.123 Tôi không có lòng thương hại. 00:53:41.823 --> 00:53:43.033 Đi với tôi nhé! 00:53:44.453 --> 00:53:46.913 Cảm ơn, nhưng tôi toàn đi xe buýt thôi. 00:53:49.283 --> 00:53:52.373 Mandy là kẻ ngu xuẩn. Đi với tôi đi 00:53:54.753 --> 00:53:56.213 rất sẵn lòng mà. 00:54:10.513 --> 00:54:13.183 Anh có muốn vào nhà không? Tôi sẽ làm chút đồ uống nhé. 00:54:19.773 --> 00:54:21.113 có lẽ khi khác.. 00:54:21.523 --> 00:54:23.153 Tôi sẽ... vào. 00:54:31.283 --> 00:54:32.993 Dự án sở thú khi nào thực hiện vậy? 00:54:34.203 --> 00:54:36.503 Có lẽ tuần sau Họ sẽ gọi. 00:54:37.003 --> 00:54:38.373 Tôi thích sở thú lắm. 00:54:39.793 --> 00:54:44.383 Thực sự là, Một trong những ký ức sớm nhất trong tôi là thấy một con báo sư tử Mỹ 00:54:44.883 --> 00:54:46.843 khi tôi lên 5 tuổi. 00:54:46.923 --> 00:54:49.763 Tôi không quên được hình ảnh đó cho đến khi lên 7. Bệnh bạch hầu. 00:54:49.843 --> 00:54:50.933 Anh đưa dùm tôi con dao đó nhé? 00:55:09.113 --> 00:55:13.573 Tôi luôn cố gắng giữ lại những hình ảnh về con báo sư tử đó. 00:55:14.493 --> 00:55:18.413 Cho đến giờ, Thật sự những gì tôi thấy trong đầu 00:55:18.583 --> 00:55:20.463 có lẽ không còn giống một con báo sư tử nữa 00:55:20.543 --> 00:55:22.293 Nó giống con lừa hoặc con dê hơn. 00:55:23.003 --> 00:55:25.803 Anh thấy đấy, thỉnh thoảng tôi cũng không chắc là đã nhìn thấy nó 00:55:25.883 --> 00:55:28.263 Có lẽ nó chỉ là thứ gì đó mà tôi mơ thấy mà thôi. 00:55:31.933 --> 00:55:33.263 Anh không sao đấy chứ? 00:55:34.433 --> 00:55:35.473 Uh-huh. 00:55:35.723 --> 00:55:37.273 Anh ít nói quá, phải không? 00:55:38.313 --> 00:55:39.983 Vâng, tôi nghĩ vậy. 00:55:42.943 --> 00:55:47.573 Ta nói chuyện gì đó một chút nữa rồi anh hãy về nhé? 00:55:57.373 --> 00:55:59.663 Tôi có thể nghe thấy rằng anh... 00:56:00.713 --> 00:56:03.213 từng làm một loại tiểu phẩu ở vòm miệng. 00:56:04.133 --> 00:56:07.803 Nhưng tôi biết là anh ổn vì anh nói chuyện rất suông sẻ. 00:56:08.963 --> 00:56:12.093 Nếu anh không muốn nói chuyện với tôi, Thì cũng không sao. 00:56:13.143 --> 00:56:15.143 Nhưng tôi hy vọng anh sẽ bởi vì... 00:56:17.143 --> 00:56:18.853 tôi biết điều đó làm người ta 00:56:18.933 --> 00:56:21.233 luôn nghĩ rằng anh khác họ. 00:56:25.313 --> 00:56:26.813 Cũng tốt... 00:56:29.823 --> 00:56:31.283 Tôi có thể chạm vào mặt anh được chứ? 00:56:32.953 --> 00:56:35.953 Tôi muốn biết liệu anh đang mỉm cười hay đang nhăn mặt. 00:56:36.033 --> 00:56:39.493 Tôi rất muốn biết liệu tôi có nên im lặng không. 00:56:50.133 --> 00:56:52.053 Lắng nghe tôi, tôi đang cười mà. 00:56:56.683 --> 00:56:57.853 Tôi phải đi rồi. 00:56:58.223 --> 00:57:00.433 Nếu tôi có làm anh tổn thương, tôi không cố ý đâu. 00:57:00.813 --> 00:57:01.853 Không có đâu. 00:57:09.073 --> 00:57:13.113 Tôi đã ở nhà Jacobi nhưng tôi không cảm nhận được gì cả 00:57:13.203 --> 00:57:15.783 Sẽ dễ dàng hơn nếu tôi thấy một vài thứ ấn tượng riêng tư của họ 00:57:15.863 --> 00:57:18.703 Nhật ký, thư từ Ông có những thứ đó không, Ông Metcalf? 00:57:19.033 --> 00:57:20.873 Tôi chắc là có, Ý tôi là có hơn 00:57:20.993 --> 00:57:23.623 một hoặc 2 vật lưu niệm của Niles Jacobi. 00:57:25.043 --> 00:57:28.293 Đó là đứa con còn sống của Ông Jacobi với người vợ trước phải không? 00:57:28.383 --> 00:57:31.633 Đúng thế. Với quyền thực thi di chúc của họ, Tôi giữ tất cả thứ này ở văn phòng. 00:57:31.713 --> 00:57:35.223 cùng với một số thứ giá trị nhỏ, cho đến khi thực thi quyền thừa kế 00:57:36.053 --> 00:57:38.683 Nhưng cảnh sát Birmingham. chẳng đếm xỉa gì tới nó cả. 00:57:38.763 --> 00:57:40.723 Ông có thể gói chúng lại và chuyển cho tôi không? 00:57:45.353 --> 00:57:48.023 Tôi ghét nhờ vả lắm Tôi biết rất là phiền. 00:57:50.983 --> 00:57:52.233 Ah.., chán thật. 00:57:53.073 --> 00:57:56.203 Thẩm phán thực thi di chúc là ông bạn già chơi golf với tôi. 00:57:57.663 --> 00:58:02.413 Con trai, Hãy cho ta biết nếu bắt được tên khốn đó. 00:58:02.493 --> 00:58:04.503 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 00:58:04.913 --> 00:58:07.083 Will? - À, cảm ơn ông, - ông Metcalf. 00:58:07.173 --> 00:58:10.293 Có 1 bức thư ngắn được giấu trong phòng giam Lecter. Nghe như là thư của một fan hâm mộ 00:58:10.383 --> 00:58:12.093 có thể được gửi bới Tooth Fairy. 00:58:12.173 --> 00:58:13.673 Hắn muốn Lecter phê chuẩn. 00:58:13.763 --> 00:58:15.973 Hắn rất tò mò về anh Hắn đang đặt câu hỏi. 00:58:16.053 --> 00:58:17.513 Tôi đã cho người canh gác. 00:58:17.593 --> 00:58:19.013 Liệu Lecter có biết chúng ta giữ bức thư không? 00:58:19.093 --> 00:58:21.723 Vẫn chưa. Nó được tìm thấy trong thời gian dọn dẹp thường lệ. 00:58:21.813 --> 00:58:23.063 Họ không mở thư của hắn chứ. 00:58:23.143 --> 00:58:25.023 Không thể. Phải được sự cho phép. Mới chỉ chụp X Quang thôi. 00:58:25.103 --> 00:58:27.193 Còn Lecter ở đâu? - Trong nhà lao. 00:58:27.273 --> 00:58:28.693 Hắn có thể nhìn thấy phòng giam từ đó không? 00:58:28.773 --> 00:58:31.233 Không. hắn ở đó gần nửa tiếng rồi. 00:58:31.323 --> 00:58:32.733 Hắn sẽ sớm nhận ra có chuyện bất thường. 00:58:32.823 --> 00:58:34.233 Chúng ta cần có thêm thời gian, Jack. 00:58:38.243 --> 00:58:39.703 Tiến sĩ. Chilton. Vâng? 00:58:39.783 --> 00:58:41.323 Hãy gọi người giám sát 00:58:41.413 --> 00:58:42.913 hoặc kỹ sư... ai cũng được. 00:58:42.993 --> 00:58:45.833 Bảo anh ta kéo cầu dao điện vào nhà giam của Lecter. 00:58:45.913 --> 00:58:50.123 Cho người quản lý xuống nhà lao và triển khai các công cụ. 00:58:50.213 --> 00:58:51.673 Hắn sẽ muốn đi vệ sinh. 00:58:51.753 --> 00:58:54.553 cho đi bên ngoài, Tôi không rãnh để trả lời những thắc mắc. Rõ chứ? 00:58:54.633 --> 00:58:58.053 Và đừng quên rằng: Không được chạm đến bức thư, rõ chưa? 00:58:58.433 --> 00:59:00.013 Graham đang trên đường tới đó. 00:59:00.473 --> 00:59:04.313 Mọi người chú ý Chúng ta có một bức thư ngắn đang trên đường bay tới 00:59:04.393 --> 00:59:06.473 khả năng là từ Tooth Fairy. 00:59:06.643 --> 00:59:08.683 Nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu. 00:59:08.773 --> 00:59:11.733 Đó là phải trở lại phòng giam Lecter trong vòng một giờ nữa 00:59:11.813 --> 00:59:13.153 và không bị chú ý. 00:59:13.483 --> 00:59:17.783 Ta cần tóc và sợi quang, Lấy mẫu vân tay và tài liệu. 00:59:17.863 --> 00:59:20.663 Tôi sẽ tự đi Nào, đi thôi mọi người! 00:59:24.833 --> 00:59:26.833 DOLARHYDE: Thân gửi Bác sĩ Lecter. 00:59:26.913 --> 00:59:28.663 Tôi muốn nói với ông rằng Tôi rất sung sướng 00:59:28.753 --> 00:59:31.003 khi biết ông thấy thú vị về tôi. 00:59:31.083 --> 00:59:35.383 và khi tôi học được lý thuyết tương đồng lớn của ông, Tôi nghĩ 00:59:35.963 --> 00:59:39.223 "Tôi dám không?" - Tất nhiên tôi có thể. 00:59:40.803 --> 00:59:43.223 Tôi không tin rằng ông sẽ nói với họ tôi là ai. 00:59:43.303 --> 00:59:47.063 Bên cạnh đó, Cái phần thân thể tôi hiện đang chiếm giữ chỉ là nhỏ 00:59:47.143 --> 00:59:50.143 Cái quan trọng là tôi sẽ trở thành cái gì. 00:59:50.693 --> 00:59:54.193 Tôi biết rằng ông có thể tự mình hiểu được sự biến đổi này. 00:59:54.903 --> 00:59:57.693 Tôi có vài thứ rất sẵn lòng cho ông thấy. 00:59:57.993 --> 01:00:01.653 Nếu hoàn cảnh cho phép, hy vọng chúng ta có thể trao đổi thư từ 01:00:02.533 --> 01:00:04.453 Tôi khâm phục ông từ lâu lắm rồi 01:00:04.533 --> 01:00:06.873 và có đủ bộ các bài báo của ông. 01:00:06.953 --> 01:00:10.333 Thật sự, tôi nghĩ chúng như những bài phê bình bất công 01:00:10.713 --> 01:00:12.503 Bất công như của tôi vậy. 01:00:13.253 --> 01:00:16.883 Họ thích gán những cái nickname quá, phải không? 01:00:17.213 --> 01:00:18.673 "The Tooth fairy". 01:00:18.883 --> 01:00:20.803 Còn có gì thích hợp hơn chứ? 01:00:21.223 --> 01:00:23.473 Sẽ thật xấu hổ cho tôi khi cho ông đọc thấy điều đó... 01:00:23.553 --> 01:00:25.223 nếu tôi không biết rằng ông cũng hứng chịu 01:00:25.303 --> 01:00:27.223 cùng một sự xuyên tạc đó trên báo chí. 01:00:27.313 --> 01:00:29.853 Tôi chán ngấy cái nơi ngu ngốc bẩn thỉu này rồi. 01:00:29.933 --> 01:00:31.483 Hàng ngày như có thứ gì đó vỡ tung ra. 01:00:31.563 --> 01:00:34.153 Tôi nguyền rủa cho họ kéo phức cái nơi chết tiệt này đi. 01:00:34.233 --> 01:00:36.063 Chúng ta còn bao lâu nữa? 01:00:36.613 --> 01:00:37.653 10 phút nữa, Max. 01:00:37.733 --> 01:00:39.113 Phần hướng dẫn để trả lời 01:00:39.193 --> 01:00:41.243 có thể trong phần mà Lecter đã xé ra. 01:00:41.323 --> 01:00:43.703 Tôi không lấy được nó Tại sao ta không quăng bỏ toàn bộ bức thư này đi? 01:00:43.783 --> 01:00:45.573 Nó đầy những lời ca tụng 01:00:45.703 --> 01:00:47.873 Hắn không muốn vứt bỏ chúng 01:00:51.543 --> 01:00:54.173 Giờ chúng ta ép nhẹ một chút. 01:00:55.333 --> 01:00:56.883 Anh thật ranh mãnh. 01:00:58.593 --> 01:01:00.093 Nhưng tôi cũng vậy. 01:01:01.263 --> 01:01:04.763 Thuốc nhuộm và mực in sẽ trong suốt với hồng ngoại. 01:01:04.843 --> 01:01:07.893 Đây có thể là "T's" đây và đây. 01:01:07.973 --> 01:01:11.023 Ở cuối, Là "P, " Hoặc "R". 01:01:11.103 --> 01:01:13.813 Có thể đây là nơi mà hắn cho Lecter biết làm cách nào trả lời hắn. 01:01:13.893 --> 01:01:16.193 Jack, chỉ có một cách duy nhất để tiếp tục cuộc trao đổi 01:01:16.273 --> 01:01:17.273 Đó chính là đường cụt một chiều. 01:01:17.363 --> 01:01:19.363 Nhà xuất bản. Chờ một chút. 01:01:19.443 --> 01:01:21.193 Chúng ta biết gã này đọc Tờ Tattler. 01:01:21.283 --> 01:01:22.653 Cái này được đề cập trong thư, phải không? 01:01:22.743 --> 01:01:25.073 "The Tooth Fairy..". - Chính họ đã đặt cái tên này. 01:01:25.163 --> 01:01:27.373 Ba chữ "T's" và 1 chữ "R" trong "Tattler". 01:01:28.493 --> 01:01:30.123 Vậy làm thế nào có thể trao đổi thông qua một tờ báo khổ nhỏ nhỉ? 01:01:30.203 --> 01:01:31.793 Anh có gì? Những chuyện mới. 01:01:32.003 --> 01:01:33.203 Mục việc riêng. 01:01:33.293 --> 01:01:36.083 Có thể tên sát nhân muốn Lecter trả lời hắn thông qua mục Việc riêng của tờ báo 01:01:36.173 --> 01:01:38.583 Đúng là khả năng đó. Chúng ta cần bản in thử của những tờ đó 01:01:38.673 --> 01:01:39.843 trước khi tờ Tattler được xuất bản. 01:01:39.923 --> 01:01:41.003 Xong ngay!. 01:01:41.343 --> 01:01:43.843 DOLARHYDE: Nhân viên điều tra Graham gây ấn tượng với tôi 01:01:43.923 --> 01:01:46.303 không phải mật thám của ông đấy chứ? 01:01:46.393 --> 01:01:47.393 Cảnh giác cao, 01:01:47.473 --> 01:01:49.263 trông rất quả quyết. 01:01:49.643 --> 01:01:52.103 Ông phải nên dạy cho anh ta không nên can dự vào. 01:01:53.183 --> 01:01:54.813 Rũ bỏ sự tĩnh lặng. 01:01:54.893 --> 01:01:57.143 Tôi chọn nó vì nó sẽ tan biến rất nhanh... 01:01:57.233 --> 01:01:59.313 nếu ông phải chịu đựng nó. 01:02:00.113 --> 01:02:04.743 Nếu tôi nhận được hồi âm từ ông lần tới, tôi sẽ gửi ông thứ gì đó để uống mừng 01:02:06.913 --> 01:02:08.823 Cho đến lúc đó, Bác sĩ thân mến 01:02:09.163 --> 01:02:12.373 Tôi vẫn là fan... cuồng nhiệt nhất của ông. 01:02:32.853 --> 01:02:35.273 Tờ Tattler có một quảng cáo đặt trước với thứ tự 666. 01:02:35.353 --> 01:02:37.393 Dấu bưu điện từ Baltimore 01:02:37.483 --> 01:02:39.403 Nó được đưa đi chiều nay. 01:02:39.483 --> 01:02:42.443 Văn phòng Chicago đang gửi văn bản qua ngay bây giờ. 01:02:46.033 --> 01:02:47.823 "Pilgrim thân mến". Đúng là nó. 01:02:47.903 --> 01:02:50.283 Bác sĩ Lecter gọi hắn là Pilgrim khi chúng tôi nói chuyện. 01:02:50.373 --> 01:02:54.123 "Thật vinh dự cho tôi. Anh thật đẹp". - Chúa ơi! 01:02:54.543 --> 01:02:56.453 "Tôi cầu nguyện hàng trăm lần cho sự an toàn của anh. 01:02:56.543 --> 01:02:59.753 "Hãy tìm sự giúp đỡ từ John 6:22, 8: 1 6 01:02:59.833 --> 01:03:01.253 "9: 1, Luke 1 :7". 01:03:01.333 --> 01:03:02.923 Là Mã - Đúng rồi. 01:03:05.843 --> 01:03:09.513 Chúng ta có 19 phút để hiểu được thông điệp này nếu có thể giải mã nó. 01:03:09.723 --> 01:03:12.143 Tờ báo Tattler không thể xuất bản chậm hơn được nữa 01:03:12.223 --> 01:03:13.223 Nó là một thứ gì đó đơn giản. 01:03:13.313 --> 01:03:15.973 Họ chỉ cần theo dõi những người đọc ngẫu nhiên. 01:03:16.063 --> 01:03:17.813 Tôi đang nghĩ nó là một mã sách. - Mã sách à? 01:03:17.893 --> 01:03:19.193 Con số đầu tiên... 01:03:19.273 --> 01:03:20.813 "100 prayers, " có thể là số trang. 01:03:20.903 --> 01:03:23.313 Cặp số tiếp theo có thể là dòng và ký tự - Nhưng là sách gì? 01:03:23.403 --> 01:03:25.693 Không phải là kinh thánh đấy chứ? Hắn có Galatians 15:2. 01:03:25.783 --> 01:03:27.283 Galatians chỉ có 6 chương 01:03:27.363 --> 01:03:29.743 Cũng như Jonah 6:8 - Jonah có 4 chương. 01:03:29.823 --> 01:03:31.493 Hắn đã không sử dụng kinh thánh. 01:03:31.573 --> 01:03:34.163 Vậy thì Gã Tooth Fairy đã chỉ định cuốn sách để dùng. 01:03:34.243 --> 01:03:37.163 Hắn đã ghi rõ nó trong mẩu thư, trong cái phần mà Lecter đã xé đi. 01:03:37.253 --> 01:03:39.083 Nó có xuất hiện trong đó. 01:03:39.213 --> 01:03:42.173 Có nghĩ đến việc tra tấn Lecter không? Trong bệnh viện tâm thần 01:03:42.253 --> 01:03:43.833 Tôi nghĩ là thuốc mê... Không được. 01:03:43.923 --> 01:03:46.173 Họ đã thử Natri Amin lên hắn 3 năm trước, 01:03:46.253 --> 01:03:48.463 để cố tìm ra nơi hắn giấu một sinh viên trường Princeton. 01:03:48.673 --> 01:03:50.673 Hắn đưa cho họ công thức độ nghiêng. 01:03:50.933 --> 01:03:53.013 Nếu ta tra khảo hắn ta sẽ mất liên lạc. 01:03:53.093 --> 01:03:54.853 Nếu gã Tooth Fairy lấy được cuốn sách, 01:03:54.933 --> 01:03:57.313 thì hắn sẽ biết được tình hình của Lecter. 01:03:57.393 --> 01:03:58.723 Chúng ta có thể có danh sách những quyển sách của hắn không? 01:03:58.933 --> 01:04:00.393 Có thể từ Chilton. 01:04:00.483 --> 01:04:03.733 Khoan! chờ đã. Rankin và Willingham, khi dọn phòng giam của hắn... 01:04:03.813 --> 01:04:06.443 đã mang theo kính râm vì thế họ có thể đặt mọi thứ về đúng chỗ. 01:04:06.533 --> 01:04:09.283 Bảo họ gặp tôi với những bức ảnh kệ sách của hắn. 01:04:09.363 --> 01:04:11.203 Ở đâu? - Thư viện. 01:04:15.083 --> 01:04:17.203 Will, Tôi nghi ngờ khả năng để cho thông điệp của Lecter đi 01:04:17.293 --> 01:04:18.953 mà ta không biết nó nói gì. 01:04:20.913 --> 01:04:23.713 Hãy để nó đi đi. Ta sẽ tiếp tục làm việc với chuỗi mật mã. 01:04:23.793 --> 01:04:26.593 Chí ít thì nó sẽ giúp cho gã Tooth Fairy liên lạc với hắn lần nữa. 01:04:26.673 --> 01:04:29.263 Nếu nó lại tạo điều kiện cho hắn viết cái gì đó khác thì sao? 01:04:29.343 --> 01:04:31.633 Tôi cũng không muốn nó xảy ra hơn gì ông đâu 01:04:32.343 --> 01:04:33.763 Nhưng đây là cú nhắm tốt nhất của ta. 01:05:11.343 --> 01:05:12.423 Ôi, Chúa ơi! 01:05:18.513 --> 01:05:19.603 Ai vậy? 01:05:19.683 --> 01:05:21.853 Jack, Là LLoyd Bowman đây. Tôi giải được bảng mã rồi. 01:05:21.933 --> 01:05:23.683 Ông cần phải biết nó nói gì ngay bây giờ. 01:05:23.773 --> 01:05:24.813 Được rồi, LLoyd. 01:05:24.893 --> 01:05:28.233 Nó nói, "Tại nhà Graham, Marathon, Florida. 01:05:28.323 --> 01:05:30.113 "Hãy cứu lấy mình. Giết tất cả". 01:05:32.363 --> 01:05:34.953 Vâng? - Bowman vừa giải được mật mã 01:05:35.703 --> 01:05:37.953 Nó nói gì? - Tôi sẽ nói cho anh ngay. 01:05:38.033 --> 01:05:40.453 Nào, nghe tôi. Mọi thứ đều ổn. 01:05:40.543 --> 01:05:42.793 Tôi đã lo ổn rồi giữ liên lạc khi tôi nói với anh. 01:05:42.873 --> 01:05:43.913 Nói tôi nghe đi. 01:05:44.003 --> 01:05:45.793 Lecter đã gửi một tên khốn đến địa chỉ nhà anh. 01:05:45.873 --> 01:05:47.083 Chờ đã. Will? Will? 01:06:14.903 --> 01:06:16.073 Mẹ? 01:06:28.503 --> 01:06:30.173 Cúi xuống, thưa bà. 01:06:56.703 --> 01:06:57.953 Hắn có theo anh không? 01:06:58.033 --> 01:07:00.113 Không, không. Lecter chỉ mới gợi ý cho hắn thôi. 01:07:02.913 --> 01:07:05.413 Anh ghét điều này, Molly. 01:07:06.123 --> 01:07:07.453 Anh rất tiếc 01:07:09.333 --> 01:07:11.963 Cảm giác thật tệ. Anh biết. 01:07:12.133 --> 01:07:13.463 Nhưng em sẽ an toàn ở đây. 01:07:13.553 --> 01:07:15.463 Em của Crawford là chủ nơi này. 01:07:15.633 --> 01:07:17.553 Không ai trên đời này biết em ở đây cả. 01:07:17.633 --> 01:07:20.093 Còn sớm lắm đừng nói về Crawford nữa. 01:07:20.933 --> 01:07:22.393 Cháu dùng gì làm mồi thế? 01:07:22.473 --> 01:07:24.603 Thỉnh thoảng là sâu. 01:07:24.933 --> 01:07:26.473 Cháu thích chứ? 01:07:41.493 --> 01:07:43.163 Phía dưới cái bìa vàng 01:07:43.283 --> 01:07:45.033 anh sẽ thấy mẩu giấy loại cuối cùng 01:07:45.123 --> 01:07:46.623 từ nới lưu trữ. 01:07:46.703 --> 01:07:50.253 Nó được mang nhầm tới cho tôi với vài thư tín từ cục văn thư. 01:07:50.333 --> 01:07:53.173 Tôi e rằng tôi đã mở nó nhưng không xem nó. 01:07:53.503 --> 01:07:54.713 Xin lỗi. 01:08:00.183 --> 01:08:03.473 Tôi nghĩ là chúng ta sẽ gỡ ghế phòng vệ sinh của bác sĩ Lecter đi rồi đó. 01:08:27.623 --> 01:08:29.333 Cảnh sát Atlanta đã bắt giữ hắn ta. 01:08:29.503 --> 01:08:31.413 Hắn giả danh cục Thông tin.. 01:08:31.663 --> 01:08:34.673 và cố lấy những tấm ảnh khám nghiệm tử thi của nhà Leeds. 01:08:35.543 --> 01:08:39.173 Đó chỉ là một tảng thịt bò thôi, nên Atlanta đẩy hắn về cho ta. 01:08:39.383 --> 01:08:40.553 Về phần tôi, 01:08:40.673 --> 01:08:43.013 Tôi cũng chả muốn thấy một cái bánh sandwich nhơ nhuốc 01:08:43.093 --> 01:08:44.933 chèo kéo ở Leavenworth này, 01:08:45.143 --> 01:08:47.763 nhưng có lẽ có cách tốt hơn để giải quyết nó. 01:08:48.183 --> 01:08:49.773 Vâng? Là gì nào? 01:08:49.853 --> 01:08:52.103 Tôi nghĩ ta có thể cung cấp cho hắn 1 câu chuyện. 01:08:52.193 --> 01:08:53.693 Gã Tooth Fairy tức giận.. 01:08:53.773 --> 01:08:55.943 và hắn bất lực trong mối quan hệ với người khác phái 01:08:57.613 --> 01:09:01.653 Và hắn, à, gạ gẫm tình dục với cả nạn nhân nam. 01:09:02.113 --> 01:09:03.533 trong khi họ còn sống? 01:09:03.613 --> 01:09:06.113 Xin lỗi, tôi không thể đi vào chi tiết. 01:09:06.203 --> 01:09:07.873 Nhưng ta cũng có thể suy ra rằng 01:09:07.953 --> 01:09:10.743 hắn ta là kết quả của một sự quan hệ loạn luân. 01:09:10.873 --> 01:09:13.413 Cũng không dễ sợ bằng kẻ thua cuộc, phải không? 01:09:15.883 --> 01:09:18.503 Và nhân tiện đó cũng là lời mách nước từ Bác sĩ Lecter 01:09:18.593 --> 01:09:21.963 Vậy là thực sự Lecter đang giúp cho anh điều tra. 01:09:22.633 --> 01:09:24.423 Đúng là vậy. 01:09:24.593 --> 01:09:27.683 Gã bác sĩ bị tổn thương bởi muộc cuộc sống thấp kém 01:09:27.763 --> 01:09:30.433 như gã Tooth Fairy, đã nhận ra rằng bản thân mình cũng sống tương tự như vậy. 01:09:34.313 --> 01:09:37.233 Ok, Cho tôi biết thêm về nơi này đi, Will... 01:09:37.403 --> 01:09:40.153 Nơi ẩn náu nhỏ ờ Washington. 01:09:40.233 --> 01:09:41.823 Đây chỉ là một căn phòng mà tôi thuê làm việc 01:09:41.903 --> 01:09:44.113 cho đến khi nào chuyện này lắng xuống. 01:09:44.573 --> 01:09:48.623 Tôi giữ tất cả những bằng chứng để tôi có thể làm việc vào ban đêm. 01:09:49.123 --> 01:09:51.543 Phải chắc là anh có thể đọc được cái tên của toà nhà đó nhé. 01:09:51.623 --> 01:09:52.793 Vâng. 01:09:54.833 --> 01:09:56.713 Được rồi, tôi đã có đủ. 01:09:57.923 --> 01:10:01.133 Chỉ nhớ là, tôi và anh đã bàn bạc với nhau rồi. 01:10:01.213 --> 01:10:04.843 Nếu câu chuyện của tôi có sức thu hút gã Fairy vào bất kỳ hình thức tấn công nào vào Graham 01:10:04.923 --> 01:10:06.803 và anh tóm được kẻ xấu xa đó. Thì tôi sẽ được độc quyền viết. 01:10:08.643 --> 01:10:09.973 Khốn kiếp anh, Lounds. 01:10:10.763 --> 01:10:13.023 Khi chúng tôi xem câu chuyện được đăng, chúng tôi sẽ xem xét nên xử thế nào 01:10:13.103 --> 01:10:15.143 về bảng cáo trạng của anh. 01:10:15.643 --> 01:10:20.273 Yeah. Yeah. Thật hân hạnh khi làm việc với ông, Ngốc thật. 01:10:29.323 --> 01:10:31.163 Tôi cảm thấy mình cần một người chỉ dẫn. 01:10:31.833 --> 01:10:33.293 Anh ổn chứ? 01:10:34.373 --> 01:10:37.083 Sẽ ổn hơn nếu hắn theo tôi chứ không phải Molly và Josh. 01:10:37.673 --> 01:10:39.673 Rôi, tôi ổn rồi. 01:10:39.793 --> 01:10:41.083 Ước gì ta có những thứ khả quan hơn 01:10:41.173 --> 01:10:43.923 nhưng chỉ còn 10 ngày nữa là đến kỳ trăng rằm kế tiếp rồi 01:10:44.013 --> 01:10:45.923 Ta lại phải lo ngại về phòng giam hắn rồi. 01:10:46.223 --> 01:10:47.593 Ta sẽ giám sát căn phòng này, 01:10:47.683 --> 01:10:49.553 bố trí bắn tỉa trên sân thượng. 01:10:49.643 --> 01:10:52.933 Và anh sẽ được giám sát 24/7, trong xe, 01:10:53.013 --> 01:10:54.683 trên đường, mọi nơi anh đi. 01:10:54.773 --> 01:10:56.433 Anh sẽ phải mang kevlar mọi lúc. 01:10:56.523 --> 01:10:57.683 không có ngoại lệ. 01:11:04.443 --> 01:11:05.533 Là anh nữa àh? 01:11:05.823 --> 01:11:08.203 Trở lại vào 4:00 sáng. khi tôi mở cửa, được chứ? 01:11:14.203 --> 01:11:16.333 Này, tôi nói rồi mà. 01:11:16.413 --> 01:11:17.583 Gì? 01:11:19.173 --> 01:11:20.503 Ông nói gì nào? 01:11:42.563 --> 01:11:44.193 Đồ đầu đất chết tiệt! 01:11:44.983 --> 01:11:47.283 Có phải cái tên chết tiệt của mày trên biển hiệu không? 01:12:43.923 --> 01:12:45.333 Tôi đang ở đâu thế này? 01:12:48.963 --> 01:12:50.843 Tôi đang làm gì ở đây thế này? 01:12:51.383 --> 01:12:53.383 Đang chuộc tội, Ông Lounds. 01:12:55.433 --> 01:12:57.433 Tôi chưa từng thấy ông. 01:12:57.513 --> 01:13:00.063 Tôi không thể nhận diện được ông. 01:13:00.523 --> 01:13:03.733 Tôi làm cho tờ báo Tattler 01:13:05.903 --> 01:13:08.323 Nó sẽ trả.. sẽ trả... 01:13:08.613 --> 01:13:12.403 một khoản lớn cho tôi. 01:13:14.203 --> 01:13:16.113 ý tôi là, nửa triệu, 01:13:16.493 --> 01:13:18.743 hay có thể 1 triệu. 01:13:18.833 --> 01:13:21.333 Có biết tôi là ai không ông Lounds? 01:13:21.413 --> 01:13:22.503 Không. 01:13:23.163 --> 01:13:25.173 và tôi cũng không muốn biết. 01:13:25.503 --> 01:13:26.923 Ông biết đấy, hay tin tôi. 01:13:27.003 --> 01:13:28.093 Theo ông, 01:13:28.173 --> 01:13:31.253 thì tôi là một kẻ xấu xa , tồi tệ và đồi truỵ 01:13:31.513 --> 01:13:33.673 một "cuộc sống thấp hèn" 01:13:33.803 --> 01:13:36.013 Người mà được "chào đón trong đống lửa " 01:13:37.553 --> 01:13:39.973 Tôi nghĩ giờ ông đã biết rồi phải không? 01:13:42.353 --> 01:13:43.523 Vâng 01:13:45.393 --> 01:13:48.363 Ông có hiểu được những gì tôi làm không, ông Lounds? 01:13:49.443 --> 01:13:50.863 Không. 01:13:50.943 --> 01:13:52.943 Nhưng tôi rất muốn... 01:13:53.033 --> 01:13:55.533 tôi thật sự muốn hiểu 01:13:56.033 --> 01:13:59.203 và cả những độc giả của tôi cũng thế. 01:14:00.163 --> 01:14:01.873 Tôi không phải là một người đàn ông 01:14:02.043 --> 01:14:03.253 Tôi bắt đầu là một người 01:14:03.373 --> 01:14:06.293 nhưng với mỗi lần thay đổi đã làm tôi 01:14:06.373 --> 01:14:08.253 còn hơn một người đàn ông 01:14:08.543 --> 01:14:10.003 như là ông sẽ chứng kiến đây. 01:14:10.093 --> 01:14:12.173 Tôi không cần thấy ông. Không 01:14:12.263 --> 01:14:14.713 Ồ, nhưng ông phải thấy, ông Lounds. 01:14:15.053 --> 01:14:16.303 Ông là phóng viên. 01:14:16.383 --> 01:14:18.303 Ông ở đây để viết phóng sự. 01:14:27.983 --> 01:14:29.813 Mở mắt ra và nhìn tôi này 01:14:29.903 --> 01:14:30.983 Không. 01:14:31.233 --> 01:14:32.903 Nếu ông không mở mắt ra, 01:14:33.233 --> 01:14:35.323 thì tôi sẽ ghim mi mắt của ông vào trán đấy. 01:14:35.403 --> 01:14:36.783 Không! 01:14:37.033 --> 01:14:38.573 Mở mắt ra! 01:14:53.753 --> 01:14:56.053 Ôi! Chúa ơi! 01:15:03.723 --> 01:15:05.023 Ôi, Chúa ơi! 01:15:19.493 --> 01:15:21.453 Có muốn biết tôi là gì không? 01:15:22.743 --> 01:15:24.493 Hơn tất cả mọi thứ 01:15:24.953 --> 01:15:26.793 Tôi không dám hỏi. 01:15:37.763 --> 01:15:39.053 Ông thấy rồi chứ? 01:15:39.133 --> 01:15:40.343 Vâng, tôi thấy. 01:15:40.473 --> 01:15:41.803 Chúa ơi!. 01:15:42.353 --> 01:15:44.763 Bà Jacobi trong hình dạng con người. 01:15:44.853 --> 01:15:46.603 Thấy không? - Vâng. 01:15:46.683 --> 01:15:48.893 Bà Leeds trong hình dạng con người. 01:15:48.983 --> 01:15:50.563 Thấy chứ? - Vâng. 01:15:50.653 --> 01:15:53.613 Mà Jacobi đang biến đổi. Ôi, chúa ơi. 01:15:53.693 --> 01:15:55.823 Bà Leeds đang biến đổi. 01:15:55.943 --> 01:15:57.363 Thấy không? 01:15:58.033 --> 01:16:00.203 Bà Jacobi hồi sinh. 01:16:00.283 --> 01:16:01.403 Ông thấy không? 01:16:02.203 --> 01:16:04.453 Bà Leeds hồi sinh. 01:16:05.083 --> 01:16:07.163 Ông thấy không? - Làm ơn, đừng mà. 01:16:07.253 --> 01:16:09.373 Đừng à? Đừng gì chứ? 01:16:09.713 --> 01:16:10.963 Chúa ơi, Không phải tôi. 01:16:13.833 --> 01:16:16.253 Tại sao ông lại viết những thứ giả dối thế, Ông Lounds? 01:16:19.263 --> 01:16:21.513 Graham bảo tôi thế. - Là Graham 01:16:23.093 --> 01:16:24.183 Không phải tôi. 01:16:24.263 --> 01:16:26.683 Bây giờ ông sẽ nói thật chứ? - Vâng. 01:16:26.763 --> 01:16:28.143 Về tôi? 01:16:28.813 --> 01:16:31.273 Công việc của tôi? - Ồ, vâng. 01:16:31.773 --> 01:16:33.193 Cái mà tôi trở thành? 01:16:33.273 --> 01:16:34.443 Vâng... Vâng. 01:16:37.363 --> 01:16:40.863 Ta là Rồng, mà ngươi cho ta là cuồng tín. 01:16:41.573 --> 01:16:44.453 Ngươi được chia sẻ một thứ lớn lao... 01:16:44.533 --> 01:16:46.743 mà ngươi không nhận ra được gì cả. 01:16:46.833 --> 01:16:50.003 Ngươi chỉ là con kiến trong đống nhau mà thôi. 01:16:50.913 --> 01:16:53.583 Nó ở trong bản năng của ngươi để làm một việc đúng đăn. 01:16:53.673 --> 01:16:56.333 Trước ta, ngươi rất run sợ. 01:16:57.213 --> 01:17:01.053 Nhưng nỗi sợ không phải là thứ mà ông nợ tôi, ông Lounds. 01:17:08.063 --> 01:17:10.683 Ông nợ tôi nỗi kinh sợ. 01:17:24.243 --> 01:17:25.413 Đọc đi. 01:17:29.203 --> 01:17:31.083 Chỉ thế thôi, Ông Lounds. 01:17:31.413 --> 01:17:33.203 Ông làm rất tốt. 01:17:33.413 --> 01:17:35.423 Ông sẽ để tôi đi chứ? 01:17:35.623 --> 01:17:36.793 Sớm thôi. 01:17:37.133 --> 01:17:40.923 Còn một cách nữa tôi có thể giúp ông hiểu thấu đáo hơn. 01:17:41.423 --> 01:17:43.473 Tôi muốn hiểu. 01:17:43.973 --> 01:17:48.763 Tôi muốn. Và từ giờ trở đi tôi sẽ thật sự công bằng hơn. 01:17:50.103 --> 01:17:51.643 Ông biết mà. 01:17:58.443 --> 01:17:59.613 Này? 01:18:00.573 --> 01:18:02.653 Ôi, Chúa ơi! Không. 01:18:31.183 --> 01:18:33.473 LOUNDS: Tôi được ban một đặc ân lớn. 01:18:33.893 --> 01:18:35.893 Tôi đã nhìn thấy 01:18:35.983 --> 01:18:40.693 sức mạnh kinh ngạc và đáng sợ của Rổng Đỏ vĩ đại 01:18:41.323 --> 01:18:44.823 Ngài đã giúp tôi thấu hiểu được sự vĩ đại của ngài. 01:18:44.903 --> 01:18:47.153 và giờ đây tôi muốn phục vụ cho Ngài. 01:18:48.993 --> 01:18:51.743 Ngài biết anh làm tôi phải dối trá, Will Graham, 01:18:52.663 --> 01:18:54.623 Bởi vì tôi bị buộc phải nói dối, 01:18:54.703 --> 01:18:57.753 nên Ngài sẽ nhân từ với tôi nhiều hơn là đối với anh. 01:19:01.213 --> 01:19:02.503 Này? 01:19:03.253 --> 01:19:05.303 Ôi, Chúa ơi! 01:19:27.993 --> 01:19:30.363 Chúng ta có thể để điều này trói buộc chúng ta lại... 01:19:30.703 --> 01:19:32.413 hoặc chúng ta có thể học được từ nó. 01:19:33.953 --> 01:19:36.413 Có thể dùng nó để bắt gã khốn này. 01:19:42.593 --> 01:19:44.713 Hắn phải có một chiếc xe tải hoặc xe chở hàng 01:19:44.803 --> 01:19:47.013 để có thể di chuyển được Lounds trong cái xe lăn to lớn cũ kỹ đó. 01:19:48.343 --> 01:19:49.383 Hmm..Tiếp đi mọi người. 01:19:49.473 --> 01:19:51.223 Hắn cũng phải có sẵn cái xe lăn 01:19:51.303 --> 01:19:52.843 hoặc biết nới lấy nó nhanh chóng. 01:19:52.933 --> 01:19:55.643 Nó là một loại lỗi thời, không phải là loại mà các anh thấy quanh căn nhà. 01:19:55.723 --> 01:19:58.313 Có ai để ý rằng Hắn thực hiện việc này rất vội vã không? 01:19:59.233 --> 01:20:01.813 Tờ Tattle xuất bản báo vào tối Thứ Hai. 01:20:01.983 --> 01:20:05.023 Vào sáng Thứ Ba Hắn đã ở Chigago, bắt cóc Lounds. 01:20:05.443 --> 01:20:07.283 Hắn cũng sống ở Vùng Chicago.. 01:20:07.363 --> 01:20:09.783 hoặc trong vùng bán kính lái xe... 01:20:10.033 --> 01:20:11.403 khoảng 6 giờ đồng hồ. 01:20:12.363 --> 01:20:14.953 Kiểm tra vùng này nơi mà Tờ Tattler.. 01:20:15.033 --> 01:20:16.833 có sớm nhất vào tối Thứ Hai. 01:20:16.913 --> 01:20:18.753 Bắt đầu với phi trường, và tất cả các điểm bán báo đêm. 01:20:18.833 --> 01:20:21.003 Có thể có người bán báo nhớ được một khách lạ nào đó. 01:20:21.083 --> 01:20:23.083 LLoyd, Cái máy cassette này, tăng âm thanh lên 01:20:23.173 --> 01:20:25.713 Có thể anh có thể tìm được thứ gì đó phía sau. 01:20:25.793 --> 01:20:26.963 Beverly, Jimmy, cái xe lăn đó, 01:20:27.053 --> 01:20:29.423 Tôi muốn biết người chế tạo, ngày, mọi thứ có thể có. 01:20:29.513 --> 01:20:31.513 Graham và tôi xe khoanh vùng Chicago. 01:20:31.593 --> 01:20:33.053 Nào nhanh lên. 01:20:45.363 --> 01:20:49.073 Xem này, Sẽ không có câu trả lời nào ở Chicago đâu, Jack. 01:20:49.743 --> 01:20:52.783 Ok, ý tôi là Lounds... chỉ là một phần thêm. 01:20:53.493 --> 01:20:54.863 Nó chỉ là cơ hội để hắn thể hiện mình thôi. 01:20:54.953 --> 01:20:56.493 Nó không đúng với khuôn mẫu của hắn. 01:20:58.833 --> 01:21:01.913 Gia đình Leeds và Jacobi là những gì hắn cần. 01:21:08.923 --> 01:21:10.883 Tôi nghĩ tôi nên trở lại Baltimore. 01:21:10.973 --> 01:21:12.553 Sau tất cả những gì hắn cố gây ra sao? 01:21:12.633 --> 01:21:15.893 Tôi nghĩ Lecter vẫn giữ cái phần bị mất của mẩu thư đó. 01:21:15.973 --> 01:21:18.563 Có thể là không là một cái tên, nhưng là thứ gì đó đủ để thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 01:21:18.643 --> 01:21:20.223 Cho dù hắn có, hắn cũng không cho anh biết. 01:21:20.313 --> 01:21:22.023 Không trừ khi tôi có thể cung cấp cho hăn vài thứ. 01:21:23.233 --> 01:21:24.983 Chúc mừng anh, Will. 01:21:25.153 --> 01:21:29.653 Đó là cách êm đẹp nhất anh tránh khỏi sự phiền toái của ông Lounds. 01:21:30.653 --> 01:21:32.693 Phòng giam của ông trông rộng hơn khi không có sách đấy. 01:21:32.783 --> 01:21:33.743 Vậy sao? 01:21:33.823 --> 01:21:35.453 Tôi không để ý. 01:21:35.533 --> 01:21:36.863 Ồ, có đấy. 01:21:36.953 --> 01:21:38.953 Tôi có những nguồn khác. 01:21:40.293 --> 01:21:42.703 Cho tôi biết, Will. Anh có hứng thú không? 01:21:43.753 --> 01:21:45.503 Kẻ giết người đầu tiên anh bắt, 01:21:45.873 --> 01:21:48.253 Tất nhiên là anh có. Tại sao nó không cảm thấy thoải mái? 01:21:48.343 --> 01:21:49.963 Tuỳ thuộc vào Chúa. 01:21:50.843 --> 01:21:52.673 Chỉ mới tuần trước ở Texas, 01:21:52.763 --> 01:21:55.933 hắn đã thả một cái mái nhà thờ xuống đầu của 34 người sùng đạo của hắn 01:21:56.013 --> 01:21:58.343 khi họ đang quỳ tạ hắn. 01:21:58.553 --> 01:22:00.973 Hắn không ghen tị gì anh như tay nhà báo cả. 01:22:01.893 --> 01:22:03.353 Cho tôi thêm thông tin gần hơn về hắn, Bác sĩ. 01:22:03.433 --> 01:22:05.103 Anh và vài đội SWAT? 01:22:05.193 --> 01:22:07.733 Ồ, Will. Có gì vui trong chuyện đó nhỉ? 01:22:07.863 --> 01:22:10.063 Hắn cũng sẽ tận dụng cơ hội hắn có. 01:22:10.573 --> 01:22:12.733 Cái mái nhà có thể rơi trúng bất kỳ ai 01:22:14.453 --> 01:22:16.743 Nhưng không thể rơi trúng Molly và Josh, Tôi hiểu mà. 01:22:16.823 --> 01:22:18.493 Dù sao thì vẫn chưa. 01:22:19.163 --> 01:22:22.083 Đầu tiên hắn giết con vật nuôi. Và sau đó là cả gia đình. 01:22:23.003 --> 01:22:24.833 Freddy là con vật nuôi của anh. 01:22:25.253 --> 01:22:26.413 Giờ họ an toàn. 01:22:26.503 --> 01:22:29.423 Không ai quanh anh có thể an toàn, Will 01:22:39.763 --> 01:22:42.353 Hãy làm việc khéo léo hơn với mẩu thư nhỏ của hắn. 01:22:42.563 --> 01:22:45.733 Và cái sự ẩn dấu đó là một bút pháp đặc biệt đấy. 01:22:46.773 --> 01:22:48.983 Có thêm gì trong mẩu thư đó vậy, Bác sĩ? 01:22:53.403 --> 01:22:55.193 Đưa tôi gần hắn hơn đi! 01:22:56.033 --> 01:22:57.203 Đó là những gì ông muốn, phải không? 01:22:57.283 --> 01:22:59.243 Để giúp hắn thực hiện thành công cái ông đã thất bại... 01:22:59.323 --> 01:23:00.533 2 lần. 01:23:00.953 --> 01:23:02.873 Cho hắn một cơ hồi để giết tôi. 01:23:04.453 --> 01:23:05.873 Tiếp tục đi. 01:23:05.953 --> 01:23:08.123 Thuyết phục tôi với cái anh có xem. 01:23:08.463 --> 01:23:10.833 Khôi phục toàn bộ quyền lợi của ông, 01:23:10.923 --> 01:23:13.803 thêm việc cho phép truy cập vào hồ sơ lưu trữ của A.M.A 01:23:13.923 --> 01:23:16.173 một giờ 1 tuần dĩ nhiên là dưới sự giám sát. 01:23:16.263 --> 01:23:17.843 nhưng cơ hội chỉ có 1 lần thôi. 01:23:17.933 --> 01:23:20.343 Nó sẽ không còn nữa khi tôi bước ra khỏi đây. 01:23:20.433 --> 01:23:22.053 Chỉ có một chút giá trị thôi, anh không nghĩ thế à? 01:23:22.143 --> 01:23:25.263 Thử bác bỏ đề nghị của tôi xem rồi sẽ thấy ông có gì từ Chilton. 01:23:26.563 --> 01:23:28.063 Một sự đe doạ sao, William? 01:23:28.143 --> 01:23:31.563 Tôi đang chờ ông đây, Bác sĩ. Hoặc ông sẽ chẳng còn gì để trao đổi nữa đâu. 01:23:36.113 --> 01:23:38.953 Một gợi ý nhỏ nhé. Sao lại không chứ? 01:23:39.823 --> 01:23:41.783 Xem sách của Blake, rồi chứ - Vâng. 01:23:41.913 --> 01:23:43.873 Không. Anh chỉ nhìn chứ không thấy. 01:23:43.953 --> 01:23:45.873 Sự biến đổi chính là chìa khoá. 01:23:45.953 --> 01:23:47.833 Một người rồng.... 01:23:47.963 --> 01:23:50.503 Sự xấu xa của hắn biến đổi qua sức mạnh 01:23:50.793 --> 01:23:53.843 Lật lại hồ sơ quân sự về huấn luyện chiến trận. 01:23:53.963 --> 01:23:56.003 Hãy tìm cái hình xăm lớn... 01:23:56.133 --> 01:23:58.383 và phẫu thuật chỉnh sửa, có thể trên khuôn mặt 01:23:58.473 --> 01:24:01.633 Coi nào, tôi đã biết rồi và ông cũng biết thế. 01:24:02.393 --> 01:24:03.763 Nói cho tôi cái tôi cần. 01:24:03.853 --> 01:24:05.433 Hắn chọn những người phụ nữ bằng cách nào? 01:24:05.513 --> 01:24:07.013 Tôi đã gợi ra cách đó rồi đấy thôi. 01:24:07.103 --> 01:24:08.563 Câu trả lời ngay trước mắt anh đấy. 01:24:08.643 --> 01:24:11.853 Anh nhìn chứ không thấy. Chó chết! Không đánh đố tôi! 01:24:11.983 --> 01:24:13.193 Nói cho tôi biết. 01:24:13.273 --> 01:24:14.273 Không! 01:24:14.363 --> 01:24:15.363 Đến lượt anh rồi đó. 01:24:15.443 --> 01:24:17.823 Trước đây tôi nhờ anh cho tôi một sự ưu đãi nhỏ 01:24:17.903 --> 01:24:19.993 nhưng anh lại đáp lại thật thô lỗ. 01:24:21.323 --> 01:24:23.073 Trước khi tôi nói thêm cho anh 01:24:23.163 --> 01:24:25.663 anh sẽ phải cam kết sắp xếp cho tôi 01:24:26.333 --> 01:24:28.333 Sắp xếp thế nào đây? 01:24:28.453 --> 01:24:30.163 Ồ, Không có gì nhiều đâu. 01:24:31.083 --> 01:24:33.463 Anh thấy sao nếu nói về bữa tối và một buổi biểu diễn? 01:24:36.923 --> 01:24:40.133 Anh sẵn sàng nói tôi biết buổi đi chơi này là thế nào chưa? 01:24:41.013 --> 01:24:42.223 Chưa. 01:24:43.433 --> 01:24:46.143 Anh lại muốn nhiều bất ngờ, phải không D? 01:24:47.183 --> 01:24:48.353 Đúng. 01:24:50.483 --> 01:24:52.103 Nó cách khoảng 6 bộ. 01:24:52.193 --> 01:24:53.603 Cô ngửi thấy nó chứ? 01:24:54.353 --> 01:24:55.353 Vâng. 01:24:55.443 --> 01:24:59.113 Nào, nó có gầm gừ chút đỉnh, nhưng nó được cho thuốc mê rồi, Tôi bảo đảm. 01:24:59.693 --> 01:25:02.403 Bác sĩ Hassler là người chữa cái răng gãy cho nó. 01:25:02.533 --> 01:25:04.243 Rất vui vì cô đến, Cô McClane. 01:25:04.323 --> 01:25:06.953 Nhân tiện tôi cũng cảm ơn về dụng cụ film hồng ngoại. 01:25:07.033 --> 01:25:08.623 Hai bước nữa. 01:25:08.953 --> 01:25:12.463 Tôi sẽ đặt tay trái của cô trên cạnh bàn. 01:25:12.793 --> 01:25:14.833 Giờ thì nó ngay phía trước mặt cô. 01:25:15.383 --> 01:25:16.713 Cô tự làm nhé. 01:25:24.223 --> 01:25:25.223 D? 01:25:26.013 --> 01:25:27.353 Tôi đây. 01:25:28.893 --> 01:25:30.393 Cô đừng lo. 01:26:15.693 --> 01:26:16.943 Đây. 01:26:19.273 --> 01:26:20.903 Cô thử thứ này xem nhé? 01:27:07.323 --> 01:27:09.613 Chín bước từ cửa trước đến đồng hồ 01:27:09.703 --> 01:27:11.493 và 3 bước nữa đến căn phòng này 01:27:13.373 --> 01:27:15.333 Xin lỗi. Chỉ là thói quen thôi. 01:27:21.673 --> 01:27:25.003 Một con hổ thật đẹp, căn nhà này và cả bản nhạc này nữa... 01:27:25.843 --> 01:27:28.343 Tôi không nghĩ là mọi người biết nhiều về anh, D 01:27:28.883 --> 01:27:31.093 Mọi người chắc hẳn sẽ ngạc nhiên về anh lắm. 01:27:31.183 --> 01:27:32.683 Đặc biệt là phụ nữ. 01:27:33.853 --> 01:27:35.603 Họ muốn biết điều gì? 01:27:35.683 --> 01:27:37.313 Họ tìm thấy ở anh.... 01:27:37.393 --> 01:27:40.273 ...rất bí ẩn và thú vị. 01:27:43.863 --> 01:27:45.323 Họ có nói với cô tôi trông thế nào không? 01:27:46.693 --> 01:27:50.453 Họ nói rằng anh có một thân thể rất khác thường. 01:27:52.033 --> 01:27:55.993 Anh rất nhạy cảm về khuôn mặt mình Nhưng anh không nên thế. 01:27:57.003 --> 01:27:58.753 Ồ, và... à... 01:28:00.463 --> 01:28:02.753 Họ bảo tôi rằng nếu 01:28:03.383 --> 01:28:06.383 nếu anh khoẻ mạnh như tướng của anh 01:28:07.343 --> 01:28:08.713 Và? 01:28:10.223 --> 01:28:12.053 Tôi nói tôi không biết. 01:28:48.633 --> 01:28:50.513 Anh ở chỗ nào thế, D? 01:28:56.853 --> 01:28:58.393 Anh đây rồi. 01:29:02.893 --> 01:29:05.523 Anh có muốn biết tôi nghĩ gì về nó không? 01:29:28.303 --> 01:29:30.843 Giờ anh có thể chỉ cho tôi phòng tắm ở đâu không? 01:30:04.663 --> 01:30:06.833 Tôi phải làm một việc nhỏ. 01:30:07.923 --> 01:30:10.883 Hẳn rồi. Nếu tôi phiền anh làm việc - Không đâu. 01:30:10.963 --> 01:30:13.343 ...Tôi sẽ đi. - Tôi muốn cô ở lại đây. 01:30:13.673 --> 01:30:16.513 Tôi làm.... Chỉ là một cuốn băng tôi cần phải xem. 01:30:17.183 --> 01:30:18.683 Cũng không mất nhiều thời gian đâu. 01:30:27.063 --> 01:30:28.813 Anh có muốn nghe nó không? 01:30:29.363 --> 01:30:30.363 Không. 01:30:30.443 --> 01:30:32.363 Tôi có thể vẫn bật nhạc chứ? 01:31:33.923 --> 01:31:35.303 Nó nói về gì vậy? 01:31:37.473 --> 01:31:39.803 Một vài người mà tôi cần gặp. 01:31:50.523 --> 01:31:51.903 Vậy thì, 01:31:53.823 --> 01:31:58.533 Nó là gì? là một tập đoàn quảng cáo? Hay một loại việc làm tại nhà? 01:32:01.033 --> 01:32:02.573 Là việc nhà. 01:32:03.243 --> 01:32:04.493 Vâng 01:32:09.753 --> 01:32:11.543 Là ý tốt đó. 01:32:13.423 --> 01:32:16.383 Nó rất quan trọng nên cần được chuẩn bị. 01:32:21.683 --> 01:32:24.933 Chủa ơi Có bao giờ anh... 01:33:59.233 --> 01:34:02.153 Không, Tôi sẽ không dâng cô ấy cho người. Không. 01:34:13.043 --> 01:34:17.253 Làm ơn, chỉ một lúc nữa thôi. 01:34:24.513 --> 01:34:26.763 Không Ngài đang làm tôi đau đấy! 01:34:48.533 --> 01:34:49.703 Không, 01:34:50.953 --> 01:34:52.373 Cô ấy tốt. 01:34:53.703 --> 01:34:55.123 Cô ấy không sao. 01:35:40.583 --> 01:35:44.093 Tôi thực sự có một khoảng thời gian tuyệt vời tối qua, D 01:35:44.463 --> 01:35:47.463 Nhưng đến sáng nay, anh trông như một người khác vậy. 01:35:48.093 --> 01:35:49.343 Có gì không ổn vậy? 01:35:49.473 --> 01:35:50.803 Tôi phải đi bây giờ. 01:35:52.603 --> 01:35:54.013 Tôi phải đi xa. 01:35:54.313 --> 01:35:55.313 Đi đâu? 01:35:55.893 --> 01:35:57.313 Du ngoạn. 01:36:01.403 --> 01:36:02.773 Khi nào tôi sẽ gặp lại anh. 01:36:02.863 --> 01:36:05.023 Reba, Cô phải ra ngoài. 01:36:05.363 --> 01:36:06.693 Ra ngay bây giờ. 01:36:11.073 --> 01:36:12.993 Anh Graham thân mến. 01:36:13.203 --> 01:36:16.623 Đây là những thứ đồ riêng tư của nhà Jacobi như trong cuộc nói chuyện trước. 01:36:16.703 --> 01:36:18.703 Tôi hy vọng những thứ này có thể giúp được anh. 01:36:18.793 --> 01:36:21.293 Đi săn tốt đẹp nhé. -Byron Metcalf. 01:36:40.943 --> 01:36:43.653 Chúng ta sẽ phải xem những thứ này bao nhiêu lần nữa đây? 01:36:43.733 --> 01:36:47.073 "Nhìn thấy họ còn sống", hắn đã nói, "ngay trước mắt anh". 01:36:47.153 --> 01:36:49.193 Nó là vài thứ gì đó về những đoạn phim gia đình này. 01:36:49.283 --> 01:36:52.113 Lecter cứ luôn nói, "Anh nhìn, chứ không thấy". 01:36:52.243 --> 01:36:54.453 Lecter nói nhiều thứ. 01:36:57.083 --> 01:37:00.003 Nó là thứ chết tiệt, nhưng chúng ta đã biết rồi mà. 01:37:01.373 --> 01:37:03.503 Will, Chúng ta không thế để Lecter lãng phí... 01:37:03.583 --> 01:37:05.173 Không. Lại lần nữa. 01:37:13.643 --> 01:37:16.763 Bài nghị luận của anh phải sắp hoàn thành rồi, Anh Crane. 01:37:16.933 --> 01:37:17.933 Sắp rồi. 01:37:18.013 --> 01:37:20.853 Nó rất thuận tiện để cuối cùng có thể liên kết một khuôn mặt và 1 cái tên 01:37:20.933 --> 01:37:22.813 sau tất cả những phép tương quan của ta 01:37:22.893 --> 01:37:26.903 Nhưng anh biết đấy, anh không trông giống như tôi tưởng tượng về anh 01:37:28.233 --> 01:37:30.283 Bà nghĩ tôi trông giống thế nào? 01:37:30.903 --> 01:37:32.113 Khác biệt. 01:37:43.583 --> 01:37:44.963 Cảm ơn. 01:37:47.543 --> 01:37:50.213 Ngay đó, Chỗ đó. 01:37:51.053 --> 01:37:52.803 Đó chính là cái mà hắn muốn dùng dụng cụ cắt then cài cửa 01:37:52.883 --> 01:37:55.763 để cắt cái khoá móc và vào bên trong tầng hầm. 01:37:56.803 --> 01:37:58.643 Nhưng đó là một cái cửa khác. 01:37:59.893 --> 01:38:04.143 Tôi không biết. Cái mà tôi thấy là thanh thép thẳng với cái then cửa họng 01:38:04.983 --> 01:38:06.523 Nhà Jacobi đã thay cánh cửa mới. 01:38:06.603 --> 01:38:09.063 Bắt đầu từ tháng 1, tôi nghĩ thế 01:38:09.153 --> 01:38:10.773 Nó phải ở đâu đó trong này. 01:38:11.733 --> 01:38:14.033 Anh nghĩ hắn quan sát căn nhà khi cánh cửa cũ còn đó à? 01:38:14.113 --> 01:38:15.903 Hắn mang theo dụng cụ cắt then cửa, phải không? 01:38:15.993 --> 01:38:17.573 Hắn phải biết chắn là sẽ cần dùng nó. 01:38:17.663 --> 01:38:20.243 Tại sao lại quan sát trước gần 2 tháng mà không kiểm tra nó sao? 01:38:20.333 --> 01:38:22.743 Tôi không biết nữa, Hắn đã sẵn sàng để dùng dụng cụ cắt then cửa 01:38:22.833 --> 01:38:24.043 giống như đối với nhà Leeds vậy, 01:38:24.123 --> 01:38:25.753 hắn chỉ thủ sẵn dụng cụ cắt kính. 01:38:25.833 --> 01:38:29.333 Hắn phải nhìn thấy những ô cửa kính của nhà bếp gia đình Leeds khi hắn đi ngang qua nhà hàng xóm. 01:38:29.463 --> 01:38:31.253 Không. Ông không thể nhìn thấy cánh cửa đó từ sân nhà. 01:38:31.343 --> 01:38:34.013 Ở đó có một cái rào chắn hành lang trên đường. 01:38:35.593 --> 01:38:37.973 Jack, hắn biết bên trong căn nhà. 01:38:50.363 --> 01:38:52.193 Thật phi thường, phải không? 01:38:53.613 --> 01:38:55.783 Đã 200 năm tuổi. 01:38:57.613 --> 01:38:59.113 Vẫn chưa quá phai mờ. 01:38:59.993 --> 01:39:01.373 quá sinh động. 01:39:37.493 --> 01:39:40.033 Ngài ấy trông như còn sống, phải không? 01:40:27.453 --> 01:40:29.963 Chúng tôi vừa nhận được báo cáo từ... 01:40:42.013 --> 01:40:44.723 Mr. metcalf, ông còn giữ những thẻ séc 01:40:44.803 --> 01:40:46.223 và danh sách các thẻ tín dụng của gia đình Jacobis không? 01:40:46.313 --> 01:40:49.223 Chúng tôi đang tìm một loại dịch vụ tại nhà hoặc hình thức thanh toán 01:40:49.313 --> 01:40:50.563 mà có thể cần một người lạ 01:40:50.643 --> 01:40:52.103 vào trong nhà. 01:40:52.273 --> 01:40:55.313 Một người sửa chữa hay một người chuyển hàng. 01:40:55.483 --> 01:40:57.193 Vâng, 01:40:57.283 --> 01:40:58.323 Tôi biết chúng ta đã kiểm tra rồi, 01:40:58.403 --> 01:41:00.993 nhưng giờ chúng ta cần phải quay lại khoảng thời gian xa hơn Mọi liên quan cho đến trước tháng 1. 01:41:01.493 --> 01:41:03.243 Vâng. 01:41:03.323 --> 01:41:06.073 Không có vòng cổ 01:41:06.163 --> 01:41:07.163 Không có vòng cổ 01:41:07.243 --> 01:41:09.043 Metcalf nói là... Không có vòng cổ. 01:41:09.163 --> 01:41:11.963 Con chó không có vòng cổ, tất cả các con chó của hàng xóm cũng vậy 01:41:12.043 --> 01:41:13.463 nhưng hắn biết con chó nào của họ. 01:41:13.543 --> 01:41:16.843 Giống như con mèo nhà Jacobi vậy. Không có vòng cổ, nhưng hắn biết. 01:41:17.963 --> 01:41:21.213 Hắn biết về cái ổ khoá móc. hắn biết về những ô cửa kính. 01:41:21.513 --> 01:41:23.433 Hắn biết cách bố trí. Hắn biết cách để vào trong nhà. 01:41:23.513 --> 01:41:26.433 Mọi thứ chết tiệt hắn cần biết đều trong này... 01:41:27.433 --> 01:41:28.813 Ồ, chúa ơi. 01:41:31.143 --> 01:41:34.103 Metcalf còn giữ liên lạc không? Đưa tôi. 01:41:34.193 --> 01:41:35.853 Byron, Là Graham đây. 01:41:36.153 --> 01:41:39.903 Ông nói Niles Jacobi giữ một ít vật lưu niệm. Ông có danh sách chứ? 01:41:39.983 --> 01:41:41.073 Có, ngay đây. 01:41:41.153 --> 01:41:44.533 Tôi cần biết nếu thứ hắn lấy đi là một cuộn phim gia đình 01:41:45.033 --> 01:41:47.953 một cuộn V.H.S. đầy đủ, được biên soạn thừ một cuộn băng ngắn. 01:41:48.203 --> 01:41:50.373 Tôi thấy một cuộn phim. - Đúng chứ? 01:41:52.873 --> 01:41:55.293 Nhưng nó nói, "gặp nhà Jacobis". 01:41:57.963 --> 01:41:59.543 Là Chromalux. 01:42:01.763 --> 01:42:03.133 Ta vừa mới nhận được điện tín. 01:42:03.883 --> 01:42:06.053 Có một tai nạn ở Bảo tàng Brooklyn. 01:42:06.473 --> 01:42:09.473 Một kẻ đã tấn công 2 nhân viên và... 01:42:10.393 --> 01:42:12.103 ăn luôn bức tranh của Blake. 01:42:12.233 --> 01:42:13.393 Sao cơ? 01:42:14.643 --> 01:42:17.153 Là hắn. Đúng là hắn. 01:42:17.233 --> 01:42:20.153 Nếu bức tranh đó có ý nghĩa lớn đối với hắn, Sao hắn lại huỷ nó? 01:42:20.233 --> 01:42:22.823 Và sao hắn lại không giết 2 phụ nữ tại viện bảo tàng? 01:42:22.903 --> 01:42:24.993 Họ đều nhìn rõ mặt hắn. 01:42:27.913 --> 01:42:29.623 Có lẽ hắn đang cố dừng lại. 01:43:45.863 --> 01:43:48.323 Ông Crawford, Tất cả những gì ông có chỉ là linh cảm mà thôi. 01:43:48.493 --> 01:43:51.743 Tôi có 382 nhân viên, và họ có sự thống nhất. 01:43:51.823 --> 01:43:53.663 Tôi không thể để ông tra khảo họ 01:43:53.743 --> 01:43:55.293 trừ khi có lệnh của toà án. 01:43:55.373 --> 01:43:57.953 Ở đây có những lợi tức riêng, Sự tốn thất của công ty... 01:43:58.043 --> 01:44:00.543 Một trong số những nhân viên đã giết 11 người 01:44:00.633 --> 01:44:01.753 theo chúng tôi được biết. 01:44:01.833 --> 01:44:03.293 Nếu hắn bỏ trốn tối nay.. 01:44:03.383 --> 01:44:04.963 thì sự tổn thất của công ty là gì nào? 01:44:05.053 --> 01:44:08.343 Để tôi gọi luật sư... Chúng tôi không có thời gian cho chuyện đó. 01:44:08.423 --> 01:44:09.423 Nghe này! 01:44:09.513 --> 01:44:11.933 Chúng tôi đang tìm một người đàn ông da trắng, tuổi từ 25-35. 01:44:12.013 --> 01:44:13.763 thuận tay phải, tóc nâu. - Không... 01:44:13.853 --> 01:44:17.723 Làm ơn lắng nghe. Hắn rất khoẻ. Hắn có thể là công nhân xây dựng. 01:44:17.813 --> 01:44:20.693 Hắn có thể có một loại dị dạng ở mặt. 01:44:20.773 --> 01:44:22.983 Hắn lái xe tải hoặc xe chở hàng. 01:44:23.733 --> 01:44:25.073 Sao giống Ông D thế. 01:44:25.153 --> 01:44:26.193 Ôi, chúa. 01:44:26.283 --> 01:44:27.693 Ai là Ông D? 01:44:28.153 --> 01:44:30.573 Đó là Francis Dolarhyde, Quản lý dịch vụ kỹ thuật. 01:44:30.663 --> 01:44:32.283 Chính xác hắn làm công việc gì? 01:44:32.373 --> 01:44:34.453 Anh ta bảo quản dụng cụ sang băng hình. 01:44:34.533 --> 01:44:36.453 Hắn có quyền xem những băng hình của gia đình mọi người không? 01:44:36.543 --> 01:44:38.623 Anh ta được phép xem mọi băng hình mà được đưa tới đây. 01:44:41.293 --> 01:44:44.083 Cảm ơn vì bữa tối, Ralph và cảm ơn vì để tôi trút giận. 01:44:44.173 --> 01:44:45.923 À, không sao đâu. 01:44:47.883 --> 01:44:52.013 Reba, nghe này, Tôi biết đây không phải là nơi để nói chuyện này.. 01:44:53.393 --> 01:44:54.593 Tiếp đi. 01:44:54.683 --> 01:44:58.183 À, nếu Dolarhyde thật sự ủ dột như cô nói, 01:44:59.233 --> 01:45:00.933 có lẽ cô nên giữ một chút khoảng cách. 01:45:01.023 --> 01:45:03.733 Ý tôi là, cô thật sự hiểu gì về hắn? 01:45:03.903 --> 01:45:06.523 Tôi cảm kích sự quan tâm của anh, Ralph. Thật đấy. 01:45:06.613 --> 01:45:09.903 Và tôi hứa sẽ suy nghĩ về điều đó 01:45:12.073 --> 01:45:15.073 Này, Chúc kỳ nghỉ vui vẻ - Cảm ơn. 01:45:15.283 --> 01:45:18.033 Gặp cô trong tuần nhé Chúc ngủ ngon. 01:45:31.053 --> 01:45:33.053 Tôi có khoảng thời gian thật tuyệt. Chúc ngủ ngon. 01:45:33.133 --> 01:45:34.383 Chúc ngủ ngon. 01:46:05.003 --> 01:46:07.583 Ralph, chỉ vì tôi cảm thấy bị tổn thương.... 01:46:25.483 --> 01:46:26.483 Reba. 01:46:28.273 --> 01:46:29.563 Tỉnh dậy. 01:46:31.033 --> 01:46:35.783 Cô đã đi lang thang quanh căn nhà trong khi tôi đang ngủ, phải không? 01:46:35.863 --> 01:46:36.863 Gì cơ? 01:46:36.953 --> 01:46:40.203 Cái đêm hôm trước, có phải cô tìm thấy thứ gì lạ không? 01:46:41.453 --> 01:46:44.163 Có phải cô lấy nó và đưa cho người khác xem không? 01:46:44.253 --> 01:46:45.293 Có phải cô làm thế không? 01:46:45.373 --> 01:46:48.043 D? Là gì vậy? 01:46:48.333 --> 01:46:49.383 Chuyện gì xảy ra vậy? 01:46:50.543 --> 01:46:53.213 Ngồi đây nếu không ông ta nghe thấy chúng ta! Ai cơ? 01:46:53.303 --> 01:46:54.883 Ông ta ở trên gác. 01:46:58.093 --> 01:46:59.893 Ông ta muốn cô, Reba. 01:47:02.143 --> 01:47:04.643 Tôi nghĩ ông ta đi rồi nhưng bây giờ ông ta đã trở lại. 01:47:04.733 --> 01:47:06.603 D, Anh làm tôi sợ. 01:47:09.443 --> 01:47:11.523 Tôi không muốn dâng cô cho ông ta. 01:47:11.983 --> 01:47:15.693 Tôi đã làm một việc cho cô vì vậy ông ta không có cô được. 01:47:16.783 --> 01:47:18.153 Tôi đã sai rồi. 01:47:19.533 --> 01:47:23.543 Cô làm tôi yếu đuối và sau đó cô tổn thương tôi. 01:47:45.143 --> 01:47:46.223 Không. 01:47:47.643 --> 01:47:49.813 Không, ông không thể có cô ấy. 01:47:50.603 --> 01:47:53.313 Làm ơn, Làm ơn đừng để ông ta có được tôi. 01:47:53.573 --> 01:47:54.903 Không đâu. 01:47:55.823 --> 01:47:57.283 Tôi là của anh. 01:47:57.823 --> 01:48:01.533 Anh thích tôi, Tôi biết anh thích thôi. Đưa tôi theo với. 01:48:03.743 --> 01:48:07.623 Đưa cô theo tôi? Vâng. Đặt tay cô xuống. 01:48:07.713 --> 01:48:10.123 Chịu đụng cái này. Một khẩu súng săn, Reba. 01:48:10.213 --> 01:48:13.043 Cỡ nòng A 12. Cô có biết nó sẽ làm gì không? 01:48:14.303 --> 01:48:15.843 Tôi ước gì có thể tin tưởng cô. 01:48:15.923 --> 01:48:17.713 Tôi muốn tin tưởng cô. 01:48:18.923 --> 01:48:21.803 Cô thật là tốt. 01:48:22.263 --> 01:48:23.973 Anh cũng vậy D. 01:48:25.683 --> 01:48:27.773 Xin đừng làm tổn thương tôi. 01:48:28.433 --> 01:48:29.983 Tất cả đã hết đối với tôi. 01:48:39.453 --> 01:48:43.033 Anh đâu rồi D, Tôi không thể để cô cho ông ta. 01:48:43.533 --> 01:48:46.453 Cô có biết ông ta sẽ làm gì không? Ông ta sẽ cắn cô cho đến chết. 01:48:46.543 --> 01:48:50.413 Ông ta sẽ làm cô đau đớn tột cùng! Tôi không thể để nó xảy ra. 01:48:50.963 --> 01:48:52.623 Sẽ tốt hơn nếu cô đi cùng tôi. 01:48:52.713 --> 01:48:55.043 Vâng, Chúa ơi, chúng ta mau ra khỏi đây. 01:48:55.133 --> 01:48:57.303 Tôi sẽ bắn cô và sau đó là đến bản thân tôi. 01:48:57.713 --> 01:48:59.053 Ôi, D, không. Làm ơn. 01:48:59.133 --> 01:49:01.513 Tôi phải bắn cô. - Không... 01:49:04.853 --> 01:49:05.853 Ôi, Reba. 01:49:08.643 --> 01:49:14.983 Tôi không thể làm được 01:49:41.763 --> 01:49:43.513 Ba bước đến đồng hồ. 01:49:43.593 --> 01:49:46.093 Từ đồng hồ đến cửa, 9 bước nữa. 01:49:47.013 --> 01:49:48.303 Ôi, chúa ơi. 01:49:53.443 --> 01:49:56.063 Chuyện gì vậy? Chuyện quái gì vậy? 01:49:56.193 --> 01:49:57.903 Là nơi đó 01:49:58.483 --> 01:49:59.863 Tệ thật!. 01:49:59.943 --> 01:50:02.493 Tất cả chú ý, đó là nhà hắn Nó đang cháy. 01:50:19.173 --> 01:50:20.383 FBI! 01:50:20.553 --> 01:50:24.013 Francis Dolarhyde! Hắn đâu rồi? 01:50:24.093 --> 01:50:26.093 Hắn trong đó, Hắn chết... chết...chết rồi. 01:50:26.553 --> 01:50:27.643 Cô biết à? 01:50:27.723 --> 01:50:29.893 Hắn tự bắn vào mặt hắn. Tôi đã đặt tay lên nó. 01:50:29.973 --> 01:50:33.603 Hắn đốt căn nhà. Hắn đang nằm trên sàn, và tôi..... 01:50:51.413 --> 01:50:52.743 Will, anh ổn chứ? 01:51:05.593 --> 01:51:07.183 Được rồi, đó là những gì tôi cần. 01:51:07.263 --> 01:51:09.513 Nếu mọi thứ ổn, tôi sẽ trở lại lần nữa trước khi đi 01:51:09.603 --> 01:51:12.143 để xem cô ra sao. Chắc rồi, tại sao không chứ? 01:51:12.313 --> 01:51:14.933 Ai lại phản đối một người mê muội như tôi chứ? 01:51:16.893 --> 01:51:20.813 Cô biết không, dù gì đi nữa thì phần con người trong hắn 01:51:20.903 --> 01:51:23.073 vẫn còn được giữ lại bởi vì cô đấy. 01:51:23.653 --> 01:51:25.613 Cô có thể đã cứu được những người khác. 01:51:26.993 --> 01:51:29.163 Cô không vẽ nên điều kì dị. Được chứ? 01:51:29.243 --> 01:51:31.623 Cô vẽ một người đàn ông với một điều kì dị tìm lại chính mình. 01:51:34.163 --> 01:51:35.793 Tôi phải nên biết. 01:51:36.373 --> 01:51:41.213 Không, không, Thình thoảng thì cô không.... Tin tôi đi, tôi từng chứng kiến... 01:51:43.963 --> 01:51:45.213 Hãy nghe tôi. 01:51:45.423 --> 01:51:47.553 Đã có rất nhiều thứ sai lầm với Dolarhyde, 01:51:47.633 --> 01:51:49.803 nhưng không có gì sai với cô cả 01:51:51.353 --> 01:51:52.973 Trừ tóc của cô. 01:51:54.433 --> 01:51:56.473 Tóc cô như xe lửa trật đường ray vậy. 01:51:56.563 --> 01:51:57.893 Chúng ta có thể làm gì đó 01:51:57.983 --> 01:52:00.273 Cho lần tới, có lẽ thế? - Được chứ? 01:52:02.153 --> 01:52:03.313 Tốt rồi. 01:52:03.403 --> 01:52:04.693 Cảm ơn. 01:52:04.823 --> 01:52:06.113 Hãy nghỉ ngơi đi 01:52:06.193 --> 01:52:07.743 Cô sẽ ổn thôi. 01:52:19.213 --> 01:52:21.083 Ta tìm thấy trong chỗ của hắn. 01:52:21.173 --> 01:52:23.133 Tôi nghĩ anh muốn xem nó trước. 01:52:23.213 --> 01:52:24.593 Anh đã có nó. 01:52:55.203 --> 01:52:58.453 Khi anh đọc nhật ký của hắn, Nó rất buồn. 01:52:59.043 --> 01:53:00.873 Nó thật quá đau buồn. 01:53:02.753 --> 01:53:05.043 Anh không thể giúp cảm thấy hối tiếc dùm hắn ta. 01:53:07.803 --> 01:53:10.723 Hắn ta không phải sinh ra là quái vật. 01:53:10.803 --> 01:53:14.053 Gã này bị ngược đãi từ năm này sang năm khác. 01:53:14.553 --> 01:53:17.563 Này, Này bố, Ta chơi thêm lát nữa nhé. 01:53:17.683 --> 01:53:19.723 Thêm nữa à? Vâng. 01:53:20.143 --> 01:53:22.193 Được rồi. 01:53:22.353 --> 01:53:24.483 Đi vào vòng ăn đi con. Dạ được. 01:53:33.243 --> 01:53:34.203 Crawford. 01:53:34.283 --> 01:53:36.123 Jack, Những thứ còn sót lại anh tìm thấy trong đống đổ nát 01:53:36.203 --> 01:53:37.413 Chúng không phải của Dolarhyde. 01:53:37.663 --> 01:53:38.953 Ông đang nói gì thế? 01:53:39.663 --> 01:53:42.003 Bộ răng chết tiệt của hắn ở đây. Nhưng không phải là xương của hắn. 01:53:42.083 --> 01:53:43.373 Không phải DNA. 01:53:43.623 --> 01:53:44.713 Vậy nó là của ai? 01:53:44.793 --> 01:53:46.673 Cảnh sát Saint Louis đang tìm kiếm.. 01:53:46.753 --> 01:53:49.003 một nhân viên Chromalux tên là Ralph Mandy. 01:53:49.093 --> 01:53:52.383 Anh ta đang trong kì nghỉ phép, nên không ai gặp anh ta cả tuần. 01:53:53.803 --> 01:53:56.433 Sao nó đi lâu thế nhỉ? Anh có đùa không đấy? 01:53:56.513 --> 01:53:59.513 Nó phải mất 20 phút mới ra khỏi giường ngủ vào buổi sáng đấy. 01:53:59.603 --> 01:54:03.273 Vâng, nhưng giờ thì anh thật sự là không thể đùa được rồi. 01:54:11.783 --> 01:54:13.533 Josh, con đang làm gì thế? 01:54:26.253 --> 01:54:29.423 Xin chào, chúng tôi không thể nghe điện thoại được nhưng bạn biết cách rồi đấy. 01:54:29.923 --> 01:54:31.673 hãy nói sau tiếng beep. 01:54:33.303 --> 01:54:34.513 Will, là Jack đây. 01:54:34.593 --> 01:54:36.133 Là Dolarhyde. Hắn còn sống. 01:54:37.143 --> 01:54:39.053 Hãy thu xếp mọi thứ Sẽ có chuyến bay 01:54:39.143 --> 01:54:41.183 nhưng sẽ mất thời gian để đưa họ ra khỏi đó. 01:54:41.973 --> 01:54:43.023 will? 01:54:43.983 --> 01:54:45.983 Chúa ơi Will, Anh đâu rồi.? 01:55:43.703 --> 01:55:46.623 Bỏ xuống. Làm đi, mật thám. 01:55:51.713 --> 01:55:54.003 Con trai anh sắp biến đổi. 01:55:55.053 --> 01:55:56.383 Sau đó là vợ anh. 01:55:57.633 --> 01:55:58.883 Anh có thể chứng kiến. 01:56:00.143 --> 01:56:02.093 Sau đó tôi sẽ chắm sóc anh. 01:56:05.063 --> 01:56:06.563 Nhìn con đi 01:56:06.893 --> 01:56:11.233 Ta chưa bao giờ thấy đứa trẻ nào kinh tởm như con. 01:56:11.313 --> 01:56:14.273 Con đái dầm đấy à? Sao con dám! 01:56:15.783 --> 01:56:19.573 Thật là con thú bẩn thỉu. Con muốn bố cắt nó đi à? 01:56:19.913 --> 01:56:21.663 Có muốn ta làm thế không, dồ dị hợm? 01:56:21.743 --> 01:56:22.993 Con muốn ta cắt nó đi à? 01:56:23.083 --> 01:56:24.203 Phải không? 01:56:24.283 --> 01:56:26.583 Đừng có khóc với ta, đồ tệ hại. 01:56:27.203 --> 01:56:28.583 Xin lỗi ngay! 01:56:28.663 --> 01:56:31.793 Nói "Xin lỗi, bố Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu". 01:56:32.543 --> 01:56:34.503 "con là một kẻ dị hợm" Nói đi! 01:56:34.593 --> 01:56:35.713 Không! Nói đi! 01:56:35.803 --> 01:56:38.553 Bố Nói đi, không ta sẽ cắt nó đi đấy! 01:56:38.633 --> 01:56:41.303 Con là một con thú nhỏ bẩn thỉu 01:56:41.393 --> 01:56:43.343 "dị hợm" "Lở miệng". 01:56:43.433 --> 01:56:45.553 Không có ai yêu thương con. 01:56:47.773 --> 01:56:49.563 Josh, chạy đi! Chạy đi. 01:56:58.443 --> 01:56:59.613 Nằm xuống! 01:57:01.663 --> 01:57:02.743 Con không sao chứ? 01:57:19.973 --> 01:57:21.883 Josh? Mẹ! 01:57:22.473 --> 01:57:23.633 Will? 01:57:25.353 --> 01:57:27.143 Mọi người đâu rồi. 01:57:29.023 --> 01:57:31.143 Hình như là em nghe thấy gì đó.... 01:57:32.853 --> 01:57:33.893 Will? 01:57:34.813 --> 01:57:36.193 Molly, Nằm xuống! 01:57:50.623 --> 01:57:51.793 Will! 01:58:04.593 --> 01:58:05.763 Bắn... 01:58:07.763 --> 01:58:08.893 Gì cơ? 01:58:08.973 --> 01:58:10.723 Bắn hắn. Bắn hắn. 01:58:28.453 --> 01:58:29.913 Mẹ? 01:58:34.713 --> 01:58:35.833 Me. 01:58:42.923 --> 01:58:46.263 LECTER: Will thân mến. Anh phải được cứu chữa bây giờ, 01:58:46.683 --> 01:58:48.473 chí ít là ở bên ngoài. 01:58:48.723 --> 01:58:50.473 Hy vọng rằng anh không quá tệ. 01:58:51.013 --> 01:58:53.643 Chuỗi những vết thẹo anh có! 01:58:53.853 --> 01:58:56.143 và đừng bao giờ quên người đã cho anh những vết sẹo đó 01:58:56.233 --> 01:58:57.603 và phải biết ơn hắn. 01:58:57.693 --> 01:59:01.733 những viết sẹo có sức mạnh gợi cho chúng ta nhớ lại quá khứ là thật. 01:59:02.403 --> 01:59:04.943 chúng ta sống trong thời điểm nguyên thuỷ, phải không Will? 01:59:05.113 --> 01:59:07.243 Có cả hoang dã và sáng suốt. 01:59:07.323 --> 01:59:09.113 Một nửa những tiêu chuẩn là sự nguyền rủa. 01:59:09.203 --> 01:59:13.293 Bất kỳ xã hội có lẽ phải nào cũng sẽ giết tôi hoặc đặt tôi vào đúng luật lệ của nó. 01:59:15.833 --> 01:59:19.673 Anh có nằm mơ nhiều không, Will Tôi nghĩ anh thường mơ. 01:59:20.003 --> 01:59:23.303 Bạn già Hannibal Lecter. 01:59:41.943 --> 01:59:44.403 CHILTON: Hannibal? Có người muốn gặp ông. 01:59:44.483 --> 01:59:48.153 Muốn hỏi ông vài câu hỏi Tôi nói ông có thể từ chối. 01:59:49.163 --> 01:59:52.583 Một cô gái trẻ. Cô ấy nói từ FBI. 01:59:52.663 --> 01:59:55.413 Cô ta rất đẹp nếu ông nhờ tôi 01:59:56.873 --> 01:59:58.663 tôi sẽ nói với cô ấy ông nói không 01:59:58.683 --> 01:59:59.663 Cô ấy tên gì?