���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:45.500 --> 00:00:50.050 Indiana Jones và Vương quốc sọ pha lê 00:00:51.090 --> 00:00:54.670 Dịch: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org 00:00:55.130 --> 00:00:57.930 Đi nào, đi nào. 00:00:59.550 --> 00:01:01.560 Này các anh. 00:01:19.530 --> 00:01:21.530 Nhanh hơn đi. 00:01:22.240 --> 00:01:23.830 Này, các anh có gì dưới đó? 00:01:23.950 --> 00:01:25.620 - Muốn đua à? - Làm ơn đi. 00:01:25.750 --> 00:01:28.750 - Nhanh lên. - Nhanh lên, đi nào. 00:01:35.420 --> 00:01:37.420 Nhanh lên. 00:01:39.720 --> 00:01:43.560 - Làm ơn nào? - Nhanh lên. 00:01:59.530 --> 00:02:01.530 Đi nào. 00:02:03.620 --> 00:02:05.620 Nhanh hơn đi. 00:02:54.040 --> 00:02:55.130 Xin lỗi, các quý ngài. 00:02:55.250 --> 00:02:56.460 Toàn khu vực này đã bị đóng 00:02:56.540 --> 00:02:58.040 để thử vũ khí trong vòng 24 giờ tới. 00:02:58.130 --> 00:03:01.130 Bao gồm cả các sĩ quan trong căn cứ. 00:03:01.210 --> 00:03:03.220 Chào ngài. 00:03:10.220 --> 00:03:11.350 Tôi e là với ngài cũng thế. 00:03:11.430 --> 00:03:11.850 Thưa đại tá. 00:03:11.930 --> 00:03:13.850 Lầu Năm Góc đã gửi... 00:03:29.950 --> 00:03:32.580 KHU VỰC CẤM 00:04:37.430 --> 00:04:39.440 Người Nga. 00:04:40.520 --> 00:04:42.810 Sẽ không dễ dàng đâu. 00:04:42.940 --> 00:04:44.730 Không dễ dàng như đã từng. 00:04:44.820 --> 00:04:46.820 Chúng ta đã từng qua những chuyện còn tệ hơn. 00:04:46.900 --> 00:04:47.530 Thế à? Lúc nào? 00:04:47.650 --> 00:04:49.530 Ở Flensburg. Còn gấp đôi thế này. 00:04:49.610 --> 00:04:51.950 - Khi đó chúng ta còn trẻ. - Tôi vẫn còn trẻ. 00:04:52.030 --> 00:04:53.320 Lúc đó chúng ta có súng. 00:04:53.450 --> 00:04:57.240 Bỏ tay xuống được không? Anh làm chúng ta xấu hổ đấy. 00:04:57.330 --> 00:05:01.330 Cá với cậu 500 đô là chúng ta sẽ thoát được. 00:05:09.920 --> 00:05:11.930 Đặt thêm 100 nữa. 00:05:15.430 --> 00:05:18.220 Ông nhận ra kiến trúc này không? 00:05:24.440 --> 00:05:26.440 Chết toi. 00:05:31.240 --> 00:05:33.240 Xin lỗi. 00:05:33.240 --> 00:05:35.950 Ý tôi là chỗ chết toi đấy, đồng chí. 00:05:53.130 --> 00:05:56.010 - Tìm thấy ông ta ở dâu? - Ở Mexico. 00:05:56.140 --> 00:06:01.430 Chúng đang đào bới tìm thứ này. 00:06:04.730 --> 00:06:07.150 Cô không phải người ở đây phải không? 00:06:07.230 --> 00:06:12.230 Ông nghĩ tôi từ đâu hả, tiến sĩ Jones? 00:06:12.940 --> 00:06:14.280 Chà, cái cách cô hạ răng 00:06:14.360 --> 00:06:15.030 vào những từ đó. 00:06:15.110 --> 00:06:18.530 Tôi nghĩ có lẽ là miền đông Ukraine. 00:06:18.620 --> 00:06:20.620 Điểm tối đa. 00:06:20.620 --> 00:06:23.120 Đại tá, tiến sĩ Irina Spalko. 00:06:24.620 --> 00:06:25.620 3 lần. 00:06:25.750 --> 00:06:28.040 Tôi đã nhận huân chương từ Lenin. 00:06:28.120 --> 00:06:32.130 Cũng như huy chương Anh hùng lao động xã hội chủ nghĩa. 00:06:32.210 --> 00:06:34.210 Vì sao? 00:06:34.840 --> 00:06:36.800 Vì tôi biết nhiều thứ. 00:06:36.930 --> 00:06:39.720 Tôi biết trước hết mọi người. 00:06:39.840 --> 00:06:43.350 Và thứ nào tôi không biết thì tôi sẽ tìm ra. 00:06:44.020 --> 00:06:48.810 Bây giờ, cái tôi cần biết đang ở đây. 00:07:04.120 --> 00:07:07.750 Ông là một người khó "đọc", tiến sĩ Jones. 00:07:07.830 --> 00:07:08.790 Ồ! 00:07:08.870 --> 00:07:10.420 Vậy, chúng ta sẽ làm việc này, 00:07:10.540 --> 00:07:13.540 có thể diễn tả là theo phong cách cổ điển. 00:07:13.630 --> 00:07:15.300 Ông sẽ nói với chúng tôi. 00:07:15.380 --> 00:07:18.880 Ông sẽ giúp chúng tôi tìm thứ mà chúng tôi đang tìm. 00:07:39.320 --> 00:07:40.110 Nhà kho này 00:07:40.200 --> 00:07:41.820 là nơi ông và chính phủ của ông 00:07:41.950 --> 00:07:44.620 cất giấu tất cả các bí mật, phải không? 00:07:44.740 --> 00:07:47.160 Đây là nhà kho của quân đội. 00:07:47.240 --> 00:07:50.540 Tôi chưa từng đến đây. 00:07:50.620 --> 00:07:52.830 Vật mà chúng tôi tìm, nằm trong thùng hình chữ nhật, 00:07:52.920 --> 00:07:55.330 kích thước 2 mét nhân 0,5 mét 00:07:55.420 --> 00:07:56.630 và 66 cm. 00:07:56.710 --> 00:07:59.840 Bên trong thùng là những thứ khô héo. 00:07:59.920 --> 00:08:02.340 Không nghi ngờ gì, chúng rất quen thuộc với ông. 00:08:02.430 --> 00:08:04.340 Cái gì làm cô nghĩ là 00:08:04.430 --> 00:08:05.850 tôi biết cái thùng cô đang nói tới? 00:08:05.930 --> 00:08:07.930 Bởi vì 10 năm trước 00:08:08.010 --> 00:08:12.230 ông là một thành viên của nhóm tìm ra nó. 00:08:14.150 --> 00:08:15.650 Nghe này 00:08:15.730 --> 00:08:16.730 Ngay cả khi tôi 00:08:16.810 --> 00:08:19.230 biết cô đang nói về cái gì... 00:08:19.320 --> 00:08:22.820 Ông sẽ giúp chúng tôi tìm nó. 00:08:34.120 --> 00:08:36.620 La bàn, tôi cần la bàn. 00:08:36.710 --> 00:08:38.420 Các người biết đấy, bắc, nam, đông 00:08:38.540 --> 00:08:40.550 Tây. 00:08:41.420 --> 00:08:43.420 Không có la bàn à? 00:08:45.010 --> 00:08:47.010 Tôi cần đạn của ông. 00:08:54.430 --> 00:08:57.810 Những thứ trong thùng đó có từ tính rất cao. 00:08:57.940 --> 00:08:59.020 Tôi cần thuốc súng. 00:08:59.150 --> 00:09:02.030 Cô muốn tôi giúp hay không? 00:09:14.910 --> 00:09:19.120 Đừng có chơi tôi, tiến sĩ Jones. Vấn đề chính là gì? 00:09:19.210 --> 00:09:21.130 Nếu nó vẫn còn từ tính, 00:09:21.210 --> 00:09:26.050 kim loại trong thuốc súng sẽ chỉ đường cho ta. 00:09:54.830 --> 00:09:58.410 Vỏ đạn. Đưa tôi một vỏ đạn. 00:10:01.040 --> 00:10:03.040 Cái kìm. 00:13:20.320 --> 00:13:24.740 Bỏ súng xuống, nếu không thì đại tá, tiến sĩ Spalko sẽ chết. 00:13:45.010 --> 00:13:46.720 Tại sao vậy, Mac? 00:13:46.800 --> 00:13:49.220 Tôi có thể nói gì đây, Jonesey? 00:13:49.310 --> 00:13:52.640 Tôi là nhà tư bản, và bọn họ trả tiền. 00:13:54.520 --> 00:13:59.440 Sau bấy nhiêu năm chúng ta do thám Cộng Sản sao? 00:13:59.820 --> 00:14:02.230 Tôi nghĩ chúng ta là bạn mà Mac? 00:14:02.320 --> 00:14:05.400 Tôi đã gặp vận rủi với bài bạc, anh bạn ạ. 00:14:05.530 --> 00:14:08.030 Đáng sợ. Hết sức đáng sợ. 00:14:09.740 --> 00:14:12.910 Tôi không thể về nhà tay trắng một lần nữa. 00:14:13.040 --> 00:14:16.330 Có lời trăn trối nào không, tiến sĩ Jones? 00:14:18.710 --> 00:14:20.840 Tôi thích Ike. 00:14:20.920 --> 00:14:22.920 Bỏ súng xuống. 00:14:23.340 --> 00:14:25.340 Được rồi, anh bạn 00:14:51.910 --> 00:14:55.120 Chết tiệt, mình nghĩ nó gần hơn. 00:14:58.540 --> 00:15:00.540 Coi nào. 00:15:18.230 --> 00:15:21.560 Hắn không được sống mà ra khỏi đây. 00:15:21.690 --> 00:15:23.690 Chặn các lối ra. 00:15:26.230 --> 00:15:28.400 Đừng ra vẻ thông minh, Boris. Anh không biết anh ta đâu. 00:15:28.530 --> 00:15:29.530 Không biết đâu. 00:15:29.610 --> 00:15:31.740 Các người không biết anh ta đâu. 00:15:31.820 --> 00:15:35.530 Các người không biết anh ta đâu. 00:17:14.920 --> 00:17:16.920 Làm tốt lắm. 00:18:56.440 --> 00:18:58.900 Xin chào? 00:19:04.820 --> 00:19:06.820 Xin chào. 00:19:07.410 --> 00:19:10.700 Này, tôi đã gõ cửa. Các người có một... 00:19:16.920 --> 00:19:18.330 Chờ chút. 00:19:18.420 --> 00:19:20.420 Coi nào. 00:19:33.310 --> 00:19:35.600 Không thể tốt được. 00:19:37.730 --> 00:19:38.730 Tất cả sĩ quan, 00:19:38.810 --> 00:19:41.230 còn một phút tới giờ zero. 00:19:41.320 --> 00:19:43.820 Đeo kính vào hoặc quay đi. 00:19:43.900 --> 00:19:46.610 Không được gỡ kính ra, nếu không mặt sẽ cháy 00:19:46.740 --> 00:19:49.200 trong 10 giây sau ánh chớp đầu tiên. 00:19:49.320 --> 00:19:51.910 Không tốt chút nào. 00:19:58.500 --> 00:20:02.340 Chờ đã, chờ đã. 00:20:05.210 --> 00:20:07.630 Hay lắm, đừng có chờ tôi. 00:20:07.720 --> 00:20:09.720 Còn 15 giây. 00:20:17.220 --> 00:20:19.730 Còn 10 giây. 00:20:20.020 --> 00:20:26.030 9, 8, 7, 6, 00:20:26.110 --> 00:20:28.900 5, 4, 00:20:29.030 --> 00:20:34.320 3, 2, 1, 0. 00:22:05.330 --> 00:22:08.330 Tôi không có lý do nào để tin Mac là gián điệp. 00:22:08.420 --> 00:22:10.710 Anh ta ở trong MI6 khi tôi còn là nhân viên OSS. 00:22:10.790 --> 00:22:12.420 Chúng tôi đã cùng nhau làm 20, 30 nhiệm vụ 00:22:12.500 --> 00:22:13.710 ở châu Âu và Thái Bình Dương. 00:22:13.800 --> 00:22:16.220 Đừng vẫy chiến tích của ông vào mặt chúng tôi, đại tá Jones. 00:22:16.300 --> 00:22:18.300 Chúng ta đều phục vụ tổ quốc. 00:22:18.300 --> 00:22:20.720 Không đùa chứ? Các anh bên phe nào? 00:22:20.800 --> 00:22:23.510 Tôi không nghĩ là ông nhận ra tình hình của mình. 00:22:23.600 --> 00:22:26.100 Ông tiếp tay cho các điệp viên của KGB 00:22:26.230 --> 00:22:27.230 những kẻ đã đột nhập vào 00:22:27.310 --> 00:22:29.400 một căn cứ bí mật bậc nhất 00:22:29.520 --> 00:22:30.400 giữa lòng nước Mỹ, 00:22:30.520 --> 00:22:32.230 tổ quốc của chúng ta. 00:22:32.320 --> 00:22:35.320 Có gì trong cái thùng sắt mà chúng lấy đi? 00:22:35.400 --> 00:22:38.910 Ông nói chúng tôi nghe mới phải. Ông đã từng thấy nó mà. 00:22:42.530 --> 00:22:46.330 Ý anh là sự cố của không quân năm 1947. 00:22:47.410 --> 00:22:49.620 Tôi đã bị quăng lên một chiếc xe buýt với các cửa sổ bị che đen 00:22:49.710 --> 00:22:52.630 và với 20 người mà tôi không được phép nói chuyện. 00:22:52.710 --> 00:22:53.920 Bị đưa đi vào nửa đêm 00:22:54.000 --> 00:22:54.790 tới nơi khỉ ho cò gáy 00:22:54.920 --> 00:22:56.590 của một dự án khôi phục khẩn cấp 00:22:56.710 --> 00:22:57.420 và được cho xem gì nào? 00:22:57.510 --> 00:22:58.510 Những mảnh vỡ 00:22:58.630 --> 00:23:01.220 và miếng vải liệm có từ tính cực mạnh 00:23:01.300 --> 00:23:03.300 che giấu một thi hài bị cắt xẻo à? 00:23:03.430 --> 00:23:04.430 Không ai trong chúng tôi 00:23:04.510 --> 00:23:06.310 được nhìn thấy toàn bộ sự việc. 00:23:06.430 --> 00:23:07.890 Và chúng tôi bị đe doạ khép vào tội mưu phản 00:23:07.970 --> 00:23:09.020 nếu hé miệng về chuyện đó. 00:23:09.100 --> 00:23:11.020 Vậy, các anh nói tôi nghe đi, cái gì trong thùng đó? 00:23:11.100 --> 00:23:12.400 Indy, tạ ơn chúa. 00:23:12.520 --> 00:23:14.730 Ông không biết là rất nguy hiểm khi chui vào một cái tủ lạnh à? 00:23:14.810 --> 00:23:16.520 Những thứ đó có thể là cái bẫy chết người đấy. 00:23:16.610 --> 00:23:19.190 Rất vui lại được gặp ông, Bob. 00:23:19.190 --> 00:23:21.530 Bình tĩnh đi các cậu. Tôi có thể đảm bảo cho tiến sĩ Jones. 00:23:21.610 --> 00:23:23.530 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 00:23:23.610 --> 00:23:26.330 Điệp viên KGB trên đất Mỹ à? Người đàn bà đó là ai? 00:23:26.410 --> 00:23:28.200 Mô tả cô ta đi. 00:23:28.330 --> 00:23:29.910 Cao, gầy, khoảng trên 30 tuổi, 00:23:30.000 --> 00:23:34.710 đeo một thanh kiếm, trường kiếm, tôi cho là thế. 00:23:36.290 --> 00:23:38.300 Phải, chính là cô ta. 00:23:38.300 --> 00:23:39.800 Ông chắc là cô ta chứ? 00:23:39.920 --> 00:23:42.300 Đến rồi đi. Cô ta là ai vậy? 00:23:42.420 --> 00:23:43.430 Irina Spalko, 00:23:43.510 --> 00:23:46.010 cô ta là cục cưng của Stalin. 00:23:46.100 --> 00:23:48.430 Khoa học gia được ông ta quý nhất, nếu anh có thể gọi 00:23:48.560 --> 00:23:49.930 nghiên cứu tâm linh là một môn khoa học. 00:23:50.020 --> 00:23:51.100 Tướng Ross... 00:23:51.230 --> 00:23:52.640 Cô ta dẫn đầu các nhóm của điện Kremlin 00:23:52.730 --> 00:23:53.390 đến khắp nơi trên thế giới. 00:23:53.520 --> 00:23:54.600 Thu gom các cổ vật 00:23:54.730 --> 00:23:55.810 mà cô ta nghĩ rằng có thể 00:23:55.900 --> 00:23:57.400 có các ứng dụng kỳ bí vào quân sự. 00:23:57.520 --> 00:24:00.530 - Tướng Ross à. - Lùi lại đi Paul. 00:24:00.610 --> 00:24:02.740 Không phải ai trong quân đội cũng là cộng sản 00:24:02.860 --> 00:24:04.110 và chắc chắn không phải là Indy. 00:24:04.200 --> 00:24:06.410 Chính xác thì tôi bị kết tội vì chuyện gì, 00:24:06.490 --> 00:24:08.620 ngoài việc sống sót sau một vụ nổ hạt nhân. 00:24:08.700 --> 00:24:09.830 Vẫn chưa có gì. 00:24:09.910 --> 00:24:11.830 Nhưng thực ra sự cộng tác của ông với George McHale 00:24:11.910 --> 00:24:14.160 làm cho tất cả các hoạt động của ông đều đáng nghi, 00:24:14.250 --> 00:24:16.120 kể cả các hoạt động trong thời chiến tranh. 00:24:16.210 --> 00:24:18.210 Các cậu điên à? 00:24:18.210 --> 00:24:20.210 Các cậu có biết bao nhiêu huân chương 00:24:20.290 --> 00:24:21.500 mà tên khốn nạn này đã được nhận không? 00:24:21.630 --> 00:24:23.920 Rất nhiều, tôi chắc thế. 00:24:24.720 --> 00:24:27.300 Nhưng ông ta có xứng đáng không? 00:24:27.430 --> 00:24:29.260 Tiến sĩ Jones, cho tới giờ 00:24:29.390 --> 00:24:31.430 ông là mục tiêu của đặc vụ liên bang. 00:24:31.510 --> 00:24:33.600 Rất được chú ý đấy. 00:24:42.530 --> 00:24:45.320 Grooved Ware là sự khởi đầu của các phương pháp tháo nước hiện đại, 00:24:45.400 --> 00:24:47.160 mà chúng ta cũng thấy ở Skara Brae 00:24:47.280 --> 00:24:48.820 vùng bờ biển phía tây Scotland. 00:24:48.910 --> 00:24:51.490 Skara Brae có từ năm 3100 trước công nguyên 00:24:51.620 --> 00:24:54.330 và tiếp tục có người ở trong 600 năm 00:24:54.410 --> 00:24:57.330 cho đến khi nó hoàn toàn bị bỏ phế vào năm 2500 trước CN. 00:24:57.410 --> 00:24:59.500 Không có chứng cứ rõ ràng nào về lý do những người ở đó 00:24:59.620 --> 00:25:01.290 quyết định bỏ phế 00:25:01.420 --> 00:25:04.420 một môi trường hoàn hảo tốt cho sức khoẻ như thế. Vâng? 00:25:04.500 --> 00:25:07.300 Tôi xin phép một chút được chứ, giáo sư? 00:25:07.420 --> 00:25:08.510 Vâng. 00:25:08.590 --> 00:25:10.510 Mở sách của Michaelson. Xem lại chương 4. 00:25:10.590 --> 00:25:11.720 Khi tôi quay lại chúng ta sẽ thảo luận 00:25:11.800 --> 00:25:16.100 sự khác nhau giữa di trú và rời bỏ. 00:25:20.900 --> 00:25:22.730 Gì thế? 00:25:22.810 --> 00:25:24.150 Anh không biết đến áp lực 00:25:24.230 --> 00:25:25.610 từ hội đồng quản trị trường à? 00:25:25.690 --> 00:25:27.030 FBI đã xuất hiện sáng nay, 00:25:27.110 --> 00:25:29.700 lục soát văn phòng của anh, tìm tất cả các tài liệu của anh. 00:25:29.820 --> 00:25:30.740 Ông là hiệu trưởng mà. 00:25:30.860 --> 00:25:31.610 Sao không ngăn họ lại? 00:25:31.700 --> 00:25:32.910 Họ không có quyền. 00:25:32.990 --> 00:25:35.410 Họ có tất cả các quyền. Họ không phải là những kẻ phá hoại. 00:25:35.490 --> 00:25:38.000 Họ là đặc vụ liên bang với quyền được lục soát. 00:25:38.120 --> 00:25:39.790 Trường sẽ bị 00:25:39.910 --> 00:25:41.500 ảnh hưởng bởi việc này, 00:25:41.620 --> 00:25:44.420 không phải trong môi trường giáo dục này. 00:25:44.790 --> 00:25:47.210 Vậy là ông sa thải tôi. 00:25:47.300 --> 00:25:49.170 Chỉ là tạm thời vắng mặt thôi. 00:25:49.260 --> 00:25:51.510 Tạm thời vắng mặt và chưa xác định thời gian. 00:25:51.590 --> 00:25:53.220 - Ông sa thải tôi còn gì nữa. - Tuy vậy 00:25:53.300 --> 00:25:54.760 họ đồng ý tiếp tục trả cho anh 00:25:54.850 --> 00:25:56.100 đầy đủ tiền lương trong lúc... 00:25:56.220 --> 00:25:57.600 Tôi không muốn tiền của họ. 00:25:57.720 --> 00:26:00.230 Đừng có ngốc nghếch thế. 00:26:00.310 --> 00:26:01.560 Anh không biết tôi đã phải trải qua chuyện gì 00:26:01.640 --> 00:26:02.230 để giúp anh như vậy đâu. 00:26:02.310 --> 00:26:03.850 Ông trải qua à? Chính xác là 00:26:03.940 --> 00:26:05.610 ông đã làm gì, Charlie? 00:26:05.730 --> 00:26:07.690 Henry, 00:26:09.110 --> 00:26:11.110 tôi từ chức. 00:26:18.830 --> 00:26:20.830 Anh định đi đâu? 00:26:21.910 --> 00:26:23.540 Lên tàu tới New York, 00:26:23.670 --> 00:26:26.630 đi suốt đêm tới London, để khởi hành. 00:26:26.710 --> 00:26:29.170 Tôi có thể dừng lại dạy học tại Leipzig. 00:26:29.250 --> 00:26:31.010 Heinrich nợ tôi một ân huệ. 00:26:31.090 --> 00:26:32.420 Tôi sẽ gọi cho ông khi đã ổn định. 00:26:32.510 --> 00:26:34.220 Ông có thể gửi cho tôi những đồ đạc còn lại. 00:26:34.300 --> 00:26:34.840 Tôi cho là 00:26:34.970 --> 00:26:36.510 không còn gì giữ anh lại đây. 00:26:36.590 --> 00:26:38.510 Tôi không còn nhận ra đất nước này nữa. 00:26:38.600 --> 00:26:41.720 Chính phủ làm chúng ta thấy cộng sản cả trong bữa cơm. 00:26:41.810 --> 00:26:43.940 Khi sự kích động lan tới cả giới hàn lâm, 00:26:44.020 --> 00:26:46.310 tôi cho là đã đến lúc gọi nó là một nghề nghiệp. 00:26:46.400 --> 00:26:48.520 Deirde đón nhận tin này thế nào? 00:26:48.610 --> 00:26:50.820 Làm sao một người vợ có thể chịu được những chuyện này? 00:26:50.900 --> 00:26:52.070 Nét mặt bà ấy 00:26:52.190 --> 00:26:54.110 là sự pha trộn của tự hào và hoảng sợ. 00:26:54.200 --> 00:26:57.110 Đáng lẽ tôi không bao giờ được nghi ngờ ông, bạn già ạ. 00:26:57.200 --> 00:27:00.370 Không, anh có lý do để nghi ngờ 00:27:00.490 --> 00:27:02.870 bạn bè của mình trong những ngày này. 00:27:05.620 --> 00:27:09.290 Những năm điên rồ nhỉ, Charlie? 00:27:10.000 --> 00:27:12.630 Đầu tiên là cha tôi, rồi đến Marcus. 00:27:13.710 --> 00:27:14.840 Dường như chúng ta đã đến tuổi 00:27:14.920 --> 00:27:16.090 mà cuộc đời không cho gì nữa 00:27:16.220 --> 00:27:19.010 và bắt đầu đòi lại mọi thứ. 00:27:21.600 --> 00:27:24.020 Chỉ nửa ly nữa thôi. 00:28:21.910 --> 00:28:23.910 Này. 00:28:24.990 --> 00:28:26.990 Này, ông già. 00:28:27.620 --> 00:28:31.620 Chào giáo sư. Ngài là tiến sĩ Jones phải không? 00:28:31.790 --> 00:28:33.500 Cậu sắp chạy hết sân ga đấy nhóc. 00:28:33.630 --> 00:28:35.790 Ngài là bạn của tiến sĩ Oxley? 00:28:35.920 --> 00:28:37.210 Harold Oxley à? Nhà khảo cổ phải không? 00:28:37.300 --> 00:28:38.300 Vâng. 00:28:38.420 --> 00:28:40.420 Thì sao? 00:28:41.010 --> 00:28:43.590 Họ sắp giết ông ấy. 00:28:44.930 --> 00:28:47.970 Tôi đã không nói chuyện với Harold Oxley 00:28:48.100 --> 00:28:49.100 trong 20 năm qua rồi. 00:28:49.220 --> 00:28:51.520 Ông ấy rất thông minh. 00:28:51.600 --> 00:28:54.400 Ông ấy có thể khiến cậu ngủ thiếp đi chỉ bằng cách nói chuyện. 00:28:54.520 --> 00:28:57.610 Phải, khi tôi còn nhỏ, đó là cách tôi được ru ngủ. 00:28:57.690 --> 00:28:59.650 Giọng của Oxley còn ấm hơn 00:28:59.730 --> 00:29:01.610 một cốc sữa ấm cơ đấy. 00:29:01.690 --> 00:29:03.700 Tôi tên là Mutt, Mutt Williams. 00:29:03.820 --> 00:29:05.820 Mutt? Tên kiểu gì vậy? 00:29:05.910 --> 00:29:06.910 Vâng. 00:29:06.990 --> 00:29:08.990 Đó là tên tôi chọn. Ông có vấn đề gì với nó à? 00:29:09.120 --> 00:29:10.200 Bình tĩnh. 00:29:10.290 --> 00:29:13.410 Cậu quan hệ thế nào với Oxley? 00:29:13.500 --> 00:29:15.290 Cha tôi chết trong chiến tranh. 00:29:15.370 --> 00:29:18.000 Ox đã giúp mẹ tôi nuôi tôi lớn lên. 00:29:18.130 --> 00:29:22.510 Cậu nói là có người định giết ông ấy sao? 00:29:23.720 --> 00:29:24.720 6 tháng trước, 00:29:24.800 --> 00:29:27.010 mẹ tôi nhận được một lá thư từ Ox. 00:29:27.090 --> 00:29:28.600 Ông ấy ở Peru. 00:29:28.720 --> 00:29:31.390 Tìm đầu lâu xương sọ gì đó, một cái sọ pha lê. 00:29:31.520 --> 00:29:35.100 Như cái của người tên là Mitchell-Hodgkiss? Hay Hedgkiss? 00:29:35.230 --> 00:29:38.520 - Như cái ông ta đã tìm thấy. - Áo đẹp đấy. 00:29:38.610 --> 00:29:40.610 Ox và tôi đã từng bị ám ảnh 00:29:40.730 --> 00:29:42.900 bởi chiếc sọ đó của Mitchell-Hedges khi còn đi học. 00:29:43.030 --> 00:29:44.190 Sao cậu biết chuyện đó? 00:29:44.320 --> 00:29:45.610 Ông đùa à? Ông ấy nói hết cho tôi nghe. 00:29:45.700 --> 00:29:47.490 Ông ấy cứ nói suốt về chuyện đó cho đến khi bò về chuồng. 00:29:47.610 --> 00:29:49.490 Nó là gì? Một tượng thần à? 00:29:49.620 --> 00:29:52.410 Thượng đế được chạm khắc. Của thổ dân châu Mỹ. 00:29:52.410 --> 00:29:53.910 Chỉ có vài chiếc đầu lâu pha lê 00:29:54.040 --> 00:29:54.500 trên thế giới thôi. 00:29:54.620 --> 00:29:57.710 Tôi đã thấy một cái trong bảo tàng Anh quốc. 00:29:57.710 --> 00:30:01.290 Đó là vật thủ công tinh xảo, nhưng chỉ có thế thôi. 00:30:01.420 --> 00:30:02.840 Được rồi, cứ cười nếu ông thích. 00:30:02.960 --> 00:30:04.300 Oxley nói lần này ông ấy đã tìm ra. 00:30:04.420 --> 00:30:06.470 Ông ấy nói chuyện này là thực rồi ông đi tới 00:30:06.550 --> 00:30:08.300 một nơi gọi là Akator cùng với nó. 00:30:08.430 --> 00:30:10.010 Akator? Ông ấy nói vậy à? Cậu chắc chứ? 00:30:10.090 --> 00:30:11.100 Phải. 00:30:11.220 --> 00:30:14.890 Ông ấy nói như thế. Akator. Nó là gì thế? 00:30:15.020 --> 00:30:18.600 Đó là một thành phố bí ẩn đã mất ở vùng Amazon. 00:30:18.690 --> 00:30:21.690 Những người Tây Ban Nha xâm lược gọi nói là El Dorado. 00:30:21.810 --> 00:30:23.690 Bộ lạc người Ugha được cho là 00:30:23.770 --> 00:30:25.820 đã được lựa chọn 7.000 năm trước bởi các vị thần 00:30:25.900 --> 00:30:29.700 để xây dựng một thành phố khổng lồ bằng vàng khối. 00:30:29.820 --> 00:30:32.320 Nó có cống nước và đường phố được lát vỉa hè 00:30:32.410 --> 00:30:34.200 và kỹ thuật đó 00:30:34.280 --> 00:30:37.500 chỉ được thấy lại 5.000 năm sau đó. 00:30:37.620 --> 00:30:40.370 Francisco de Orellana biến mất 00:30:40.500 --> 00:30:43.500 ở vùng Amazon để tìm nó vào năm 1546. 00:30:43.630 --> 00:30:48.090 Tôi gần như đã chết vì sốt phát ban khi đi tìm nơi đó. 00:30:48.090 --> 00:30:49.510 Tôi không nghĩ là nó có tồn tại. 00:30:49.590 --> 00:30:52.390 Vì sao Ox lại muốn đưa cái sọ đến nơi đó? 00:30:52.510 --> 00:30:54.760 Huyền thoại nói rằng một cái sọ pha lê 00:30:54.890 --> 00:30:56.310 đã bị đánh cắp khỏi Akator 00:30:56.390 --> 00:30:58.390 vào thế kỷ 15 hoặc 16. 00:30:58.520 --> 00:31:00.770 Và bất kỳ ai trả lại cái sọ 00:31:00.850 --> 00:31:02.100 cho ngôi đền của thành phố 00:31:02.190 --> 00:31:04.310 sẽ được trao cho sức mạnh sử dụng quyền lực của nó. 00:31:04.400 --> 00:31:06.320 Quyền lực. Phải. Thế là... 00:31:06.400 --> 00:31:08.320 Một loại sức mạnh nào đó. Quyền lực gì thế? 00:31:08.400 --> 00:31:11.490 Tôi không biết cậu nhóc ạ. Đó chỉ là một câu chuyện. 00:31:11.610 --> 00:31:13.610 Không. 00:31:13.610 --> 00:31:14.740 Từ lá thư của ông ấy, mẹ tôi nghĩ rằng 00:31:14.870 --> 00:31:15.700 Ox đã nổi điên. 00:31:15.820 --> 00:31:16.830 Ông biết đó, mọi thứ mù mờ mà, 00:31:16.910 --> 00:31:18.540 nên bà đã đi tìm ông ấy, 00:31:18.660 --> 00:31:20.200 chỉ có điều là ông ấy đã bị bắt cóc rồi. 00:31:20.290 --> 00:31:22.120 Giờ chúng bắt cả bà ấy luôn. 00:31:22.210 --> 00:31:23.620 Ox nói là ông ấy để cái sọ ở nơi nào đó. 00:31:23.710 --> 00:31:25.460 Và nếu mẹ tôi không đến cùng với nó, 00:31:25.580 --> 00:31:26.920 chúng sẽ giết cả 2. 00:31:27.000 --> 00:31:29.800 Bà ấy nói là ông sẽ giúp tôi. 00:31:29.920 --> 00:31:32.010 Tôi à? Mẹ cậu tên gì nhỉ? 00:31:32.090 --> 00:31:34.890 Mary. Mary Williams. Ông có nhớ bà ấy không? 00:31:35.010 --> 00:31:36.220 Có nhiều Mary lắm nhóc. 00:31:36.300 --> 00:31:38.390 Im đi, ông đang nói về mẹ tôi đấy. 00:31:38.510 --> 00:31:40.310 Được chưa? Đó là mẹ tôi. 00:31:40.390 --> 00:31:42.060 Cậu không cần phải mất từng ấy thời gian 00:31:42.140 --> 00:31:43.390 chỉ để chứng tỏ mình cứng cựa đâu. 00:31:43.520 --> 00:31:46.190 Ngồi xuống đi nào. 00:31:47.020 --> 00:31:48.900 Bà ấy nói nếu có người nào có thể tìm được cái sọ đó, 00:31:49.020 --> 00:31:50.030 thì chỉ có thể là ông. 00:31:50.110 --> 00:31:52.070 Như thể ông là kiểu 00:31:52.190 --> 00:31:54.610 kẻ trộm lăng mộ hay là đại loại thế. 00:31:54.700 --> 00:31:57.490 Tôi là một giáo sư khảo cổ học theo nhiệm kỳ. 00:31:57.620 --> 00:31:59.200 Ồ, vậy ra ông là giáo viên. 00:31:59.280 --> 00:32:01.790 Đó sẽ là sự giúp đỡ to lớn. 00:32:01.910 --> 00:32:02.700 Dù sao thì, bà ấy gọi cho tôi 00:32:02.790 --> 00:32:03.910 2 tuần trước từ Nam Mỹ. 00:32:04.000 --> 00:32:06.500 Nói là bà đã trốn thoát, nhưng chúng vẫn đuổi theo. 00:32:06.620 --> 00:32:08.290 Bà nói vừa nhận được thư từ Ox 00:32:08.420 --> 00:32:10.290 và gửi cho tôi để tôi có thể đưa cho ông. 00:32:10.420 --> 00:32:11.800 Rồi mất liên lạc. Tôi đã mở thư. 00:32:11.920 --> 00:32:13.420 Không có manh mối gì cả. 00:32:13.510 --> 00:32:14.300 Chỉ là những câu vô nghĩa. 00:32:14.420 --> 00:32:16.800 Đây không phải là thư chỉ bằng tiếng Anh. 00:32:16.880 --> 00:32:18.890 Thấy không? 00:32:19.890 --> 00:32:22.100 Thấy 2 tên đằng đó không, 00:32:22.180 --> 00:32:23.220 tại quầy đấy? 00:32:23.310 --> 00:32:24.100 Tôi không nghĩ là 00:32:24.230 --> 00:32:25.890 chúng đến uống sữa đâu. 00:32:26.020 --> 00:32:28.020 Họ là ai thế? 00:32:28.310 --> 00:32:31.190 Không biết. Có thể là FBI. 00:32:31.320 --> 00:32:32.980 Đi yên lặng nào, tiến sĩ Jones. 00:32:33.110 --> 00:32:34.490 Tôi thành KGB rồi. 00:32:34.610 --> 00:32:37.700 - Và mang lá thư theo luôn. - Thư? Thư nào? 00:32:37.820 --> 00:32:39.110 Lá thư anh Williams đây vừa đưa ông. 00:32:39.200 --> 00:32:41.120 Tôi à? Trông tôi giống người đưa thư sao? 00:32:41.200 --> 00:32:42.910 Chúng tôi không nói lại đâu. Đi ngay hoặc là chúng tôi sẽ... 00:32:42.990 --> 00:32:44.200 Sẽ gì? 00:32:44.290 --> 00:32:45.450 Hay đấy nhóc, 00:32:45.540 --> 00:32:48.790 nhưng tôi nghĩ là cậu vừa đem dao 00:32:48.920 --> 00:32:51.080 đi đấu với súng đấy. 00:32:51.290 --> 00:32:53.290 Ra ngoài ngay. 00:32:57.300 --> 00:32:58.510 - Đấm gã đó đi. - Ai chứ? 00:32:58.590 --> 00:33:00.010 Cậu sinh viên. Đánh mạnh vào. 00:33:00.090 --> 00:33:02.600 - Đây, nhận lấy. - Cái gì? 00:33:03.100 --> 00:33:05.100 Đó là bạn trai tôi. 00:33:08.180 --> 00:33:09.810 Ra ngoài mà đánh. 00:33:09.890 --> 00:33:11.900 Châm lửa nào. 00:33:19.490 --> 00:33:20.910 Mẹ cậu đã không trốn thoát được. 00:33:20.990 --> 00:33:21.910 Chúng để bà ấy đi, 00:33:21.990 --> 00:33:23.780 để có thể gửi lá thư đi 00:33:23.910 --> 00:33:29.200 rồi cậu có thể đem tới cho tôi và tôi sẽ dịch nó. 00:33:29.290 --> 00:33:31.290 Lên đi cha nội! 00:33:59.610 --> 00:34:01.900 Đi nào. 00:35:11.600 --> 00:35:15.810 Chết còn hơn là cộng sản. 00:35:18.190 --> 00:35:21.310 Chết còn hơn là cộng sản. 00:35:21.400 --> 00:35:25.610 Chết còn hơn là cộng sản. 00:35:25.990 --> 00:35:30.280 Thật điên rồ. Sẽ có người bị thương mất. 00:35:57.520 --> 00:35:59.520 Bên trái. Qua bên trái. 00:36:14.410 --> 00:36:16.410 Mau tránh ra. 00:36:16.910 --> 00:36:18.200 Tránh qua 2 bên. Tránh qua. 00:36:18.290 --> 00:36:23.580 - Cậu đang đi quá nhanh. - Đó là vấn đề quan điểm thôi. 00:36:33.800 --> 00:36:36.680 - Xin lỗi tiến sĩ Jones? - Sao? 00:36:36.680 --> 00:36:38.010 Em có một câu hỏi về 00:36:38.140 --> 00:36:40.100 mẫu văn hoá tiêu chuẩn của Hargrove. 00:36:40.180 --> 00:36:41.520 Quên Hargrove đi. 00:36:41.600 --> 00:36:44.690 Hãy đọc Vere Gordon Childe về chủ nghĩa truyền bá. 00:36:44.810 --> 00:36:47.900 Ông ấy đã dành cả đời nghiên cứu lĩnh vực này. 00:36:47.980 --> 00:36:51.820 Nếu các em muốn trở thành nhà khảo cổ học giỏi, 00:36:52.110 --> 00:36:55.490 phải ra khỏi thư viện đi. 00:36:59.410 --> 00:37:00.490 Ai thế? 00:37:00.620 --> 00:37:03.710 Francisco de Orellana, người Tây Ban Nha chinh phục. 00:37:03.790 --> 00:37:06.000 Nhớ lấy, chính là người đã mất tích vì đi tìm cái sọ. 00:37:06.080 --> 00:37:09.590 Đúng như tôi nghĩ. 00:37:09.710 --> 00:37:11.710 Koihoma. 00:37:11.800 --> 00:37:13.220 Là cái gì thế? 00:37:13.300 --> 00:37:16.890 Đó là một ngôn ngữ Mỹ Latin đã thất truyền. 00:37:17.010 --> 00:37:19.510 Trên nền tảng các âm tiết trước thời Colombus. 00:37:19.600 --> 00:37:21.180 Nhìn đây, nhấn âm theo đường chéo 00:37:21.260 --> 00:37:23.600 trên các chữ viết. Chắc chắn là Koihoma. 00:37:23.680 --> 00:37:25.600 - Ông nói được tiếng đó à? - Không ai nói được. 00:37:25.690 --> 00:37:28.980 Đã 3.000 năm rồi nó chưa từng được cất lên. 00:37:29.110 --> 00:37:31.780 Tôi có thể đọc được một chút 00:37:31.860 --> 00:37:34.110 nếu thông qua chữ Mayan trước. 00:37:34.190 --> 00:37:36.610 Với một ông già thì ông đánh đấm cũng không tệ đâu. 00:37:36.700 --> 00:37:38.490 Cám ơn nhiều. 00:37:38.610 --> 00:37:40.910 Ông 80 tuổi chưa? 00:37:43.910 --> 00:37:46.000 Đó là một câu đố. 00:37:46.080 --> 00:37:49.380 Xem ra Ox đã viết một câu đố 00:37:49.460 --> 00:37:51.170 bằng một ngôn ngữ đã chết. 00:37:51.250 --> 00:37:55.300 "Đi theo những con đường trên trái đất mà chỉ các vị thần mới đọc được 00:37:55.380 --> 00:37:58.380 dẫn tới cái nôi của Orellana 00:37:58.510 --> 00:38:00.800 được canh giữ bởi những người chết đang sống." 00:38:00.890 --> 00:38:02.680 Ông ấy đang nói về những đường Nazca. 00:38:02.810 --> 00:38:03.810 Là gì thế? 00:38:03.890 --> 00:38:05.890 Chờ đó một chút. 00:38:06.020 --> 00:38:09.100 Những hình vẽ khổng lồ cổ xưa 00:38:09.190 --> 00:38:12.400 được khắc vào nền sa mạc Peru. 00:38:12.480 --> 00:38:15.320 Trên mặt đất thì nhìn không ra hình thù gì. 00:38:15.400 --> 00:38:18.990 Nhưng từ trên cao, chỉ có các vị thần mới đọc được, 00:38:19.110 --> 00:38:22.280 bởi vì chỉ có các vị thần sống ở trên cao. 00:38:23.910 --> 00:38:29.080 Ox đang nói với chúng ta cái đầu lâu ở Nazca, Peru. 00:39:31.020 --> 00:39:33.190 Cuối cùng thì, họ đã thấy ông ta. 00:39:33.190 --> 00:39:34.480 Ox lang thang trong thị trấn 00:39:34.600 --> 00:39:35.980 vài tháng trước, nói mê sảng như người điên. 00:39:36.100 --> 00:39:37.810 Cảnh sát đã nhốt ông ấy vào viện điều dưỡng. 00:39:37.900 --> 00:39:38.480 Nó ở lối này. 00:39:38.610 --> 00:39:40.030 Tôi đã học tiếng Tây Ban Nha mà lại không hiểu được 00:39:40.150 --> 00:39:41.110 một chữ nào cả. Tiếng gì thế? 00:39:41.190 --> 00:39:43.280 Quechua, tiếng địa phương của người Incan vùng này. 00:39:43.400 --> 00:39:45.990 - Ông học cái đó ở đâu? - Chuyện dài lắm. 00:39:46.110 --> 00:39:47.700 Tôi có thời gian mà. 00:39:47.780 --> 00:39:50.200 Tôi đã từng đi cùng Pancho Villa. Vài người của ông ta nói thứ tiếng đó. 00:39:50.280 --> 00:39:51.910 Chết tiệt. 00:39:51.990 --> 00:39:54.290 - Cậu đã hỏi mà. - Pancho Villa à? 00:39:54.410 --> 00:39:56.370 Thực ra thì tôi bị bắt cóc. 00:39:56.500 --> 00:39:57.500 Bị Pancho Villa bắt à? 00:39:57.580 --> 00:40:01.090 Đó là cuộc chiến chống lại Victoriano Huerta. 00:40:01.210 --> 00:40:03.380 - Lúc đó ông bao nhiêu tuổi? - Tầm tuổi cậu bây giờ. 00:40:03.510 --> 00:40:06.010 Bố mẹ ông hẳn phải có nuôi bò hả? 00:40:06.090 --> 00:40:06.630 Khó nói lắm. 00:40:06.760 --> 00:40:08.180 Mọi việc ở nhà hơi căng thẳng. 00:40:08.300 --> 00:40:08.970 Phải, tôi và mẹ tôi 00:40:09.050 --> 00:40:10.180 không hoà thuận cho lắm. 00:40:10.300 --> 00:40:12.140 Hãy đối xử tốt với bà ấy. Cậu chỉ có một mẹ 00:40:12.260 --> 00:40:13.680 và đôi khi không có được lâu đâu. 00:40:13.810 --> 00:40:15.100 Không phải lỗi của tôi. Là bà ấy. 00:40:15.180 --> 00:40:16.810 Bà ấy nổi điên lên vì tôi bỏ học. 00:40:16.890 --> 00:40:17.190 Bà ấy nghĩ là 00:40:17.270 --> 00:40:18.400 tôi là kẻ ngu ngốc. 00:40:18.480 --> 00:40:19.270 Cậu bỏ học à? 00:40:19.400 --> 00:40:20.690 Phải, cả đống thứ. 00:40:20.820 --> 00:40:21.610 Các trường dự bị 00:40:21.690 --> 00:40:22.900 dạy cách tranh luận 00:40:22.980 --> 00:40:24.690 cờ vua và đấu kiếm. 00:40:24.780 --> 00:40:25.650 Tôi giỏi dùng dao đấy. 00:40:25.740 --> 00:40:26.900 Tôi chỉ nghĩ đó là phí phạm thời gian. 00:40:26.990 --> 00:40:29.110 - Cậu vẫn chưa tốt nghiệp à? - Chưa. 00:40:29.200 --> 00:40:31.030 Chỉ là một mớ kỹ năng vô dụng. 00:40:31.120 --> 00:40:31.780 Sách vở sai lầm. 00:40:31.910 --> 00:40:32.700 Bởi vì tôi thích đọc sách. 00:40:32.830 --> 00:40:34.200 Tôi và Ox thường đọc sách cả ngày. 00:40:34.290 --> 00:40:36.080 Nhưng giờ thì tôi có thể tự làm. 00:40:36.200 --> 00:40:36.790 Ông hiểu không? 00:40:36.910 --> 00:40:39.500 - Cậu kiếm tiền cách nào? - Sửa xe máy. 00:40:39.580 --> 00:40:42.290 Định làm thế cả đời cậu sao? 00:40:42.380 --> 00:40:44.880 Có thể tôi sẽ làm thế. Ông có vấn đề với chuyện đó à? 00:40:45.000 --> 00:40:47.510 Không, nếu đó là điều cậu thích làm, 00:40:47.590 --> 00:40:50.390 đừng để bất kỳ ai nói cậu phải khác đi. 00:40:50.510 --> 00:40:52.510 Đây rồi. Chào các sơ. 00:41:12.200 --> 00:41:16.700 Bà ấy nói Ox không có ở đây. Bà ấy không biết ông ấy đi đâu. 00:41:16.790 --> 00:41:19.960 Có vài người đã đến và đưa ông ấy đi. 00:41:20.040 --> 00:41:22.040 Những người có súng. 00:41:26.090 --> 00:41:28.010 Bà ấy nói ông ấy bị ám ảnh, bị loạn trí. 00:41:28.090 --> 00:41:29.550 Vẽ những bức tranh 00:41:29.630 --> 00:41:32.760 khắp trên tường buồng giam. 00:41:34.680 --> 00:41:38.180 Câu đố trong thư của Oxley không có nghĩa gì cả. 00:41:38.310 --> 00:41:40.980 "Đi theo những đường mà chỉ có các vị thần 00:41:41.060 --> 00:41:43.900 có thể đọc được, nó dẫn tới cái nôi của Orellana" 00:41:43.980 --> 00:41:46.320 Cái nôi, cái nôi. Sinh nở. 00:41:46.400 --> 00:41:49.400 Orellana không sinh ra ở Peru. Ông ta sinh ở Tây Ban Nha. 00:41:49.480 --> 00:41:51.400 Ông là là một người đi chinh phục. Ông ta đến đây vì vàng. 00:41:51.490 --> 00:41:52.900 Chuyện gì xảy ra cho ông ta? 00:41:52.990 --> 00:41:56.660 Ông ta biến mất cùng với 6 người khác. 00:41:56.740 --> 00:41:59.740 Xác của họ chưa từng được tìm thấy. 00:42:26.480 --> 00:42:29.190 Ông ấy hẳn là đã mất trí. 00:42:35.280 --> 00:42:38.990 Ox, chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì? 00:42:46.370 --> 00:42:49.500 Đây không phải là cái sọ của Mitchell-Hedges. 00:42:49.580 --> 00:42:52.590 Hãy nhìn phần sọ thuôn dài. 00:42:52.800 --> 00:42:54.800 Và cùng một từ 00:42:54.880 --> 00:42:59.180 bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, lặp đi lặp lại. 00:43:01.510 --> 00:43:03.310 Quay lại. 00:43:03.390 --> 00:43:05.100 Quay lại đâu? 00:43:05.180 --> 00:43:07.190 Hay là trả lại gì đó? 00:43:07.310 --> 00:43:09.810 Ý ông là cái sọ? 00:43:09.900 --> 00:43:12.400 Có vẻ là đã trong đầu ông ấy. 00:43:12.480 --> 00:43:16.280 Ông ấy định trả nó về đâu? 00:43:27.500 --> 00:43:29.500 - Quét đi. - Phải rồi. 00:43:38.800 --> 00:43:41.390 Ox không định nói đến nơi Orellana sinh ra. 00:43:41.510 --> 00:43:43.890 "Cái nôi" có ý nghĩa khác trong ngôn ngữ Mayan. 00:43:44.010 --> 00:43:46.930 Nó có nghĩa là "nơi an nghỉ", 00:43:47.060 --> 00:43:48.980 nơi an nghỉ cuối cùng. 00:43:49.100 --> 00:43:51.400 Ox muốn nói đến mộ của Orellana. 00:43:51.480 --> 00:43:54.400 Những hình vẽ được vạch trên nền nhà này 00:43:54.520 --> 00:43:56.980 là nghĩa trang nơi ông ta được chôn. 00:43:57.110 --> 00:43:58.280 Ông nói là Orellana đã biến mất 00:43:58.360 --> 00:43:59.700 và không ai tìm được mộ ông ta mà. 00:43:59.780 --> 00:44:03.490 Xem ra Harold Oxley đã tìm được. 00:44:34.400 --> 00:44:36.480 "Những kẻ cướp mộ sẽ bị bắn". 00:44:36.610 --> 00:44:40.110 Điều tốt là chúng ta không phải kẻ cướp mộ. 00:44:46.490 --> 00:44:50.080 - Chúng ta tìm thứ gì? - Tôi vẫn chưa biết. 00:44:50.200 --> 00:44:54.710 Có thể là phòng mai táng của một trong những nấm mộ này. 00:45:09.470 --> 00:45:11.100 Tôi nghĩ mình vừa thấy gì đó. 00:45:11.180 --> 00:45:14.180 Chỉ là mấy cái bóng thôi. 00:45:18.100 --> 00:45:20.110 Đi lối này xuống. 00:45:28.910 --> 00:45:31.490 - Còn lối này đi lên. - Phải. 00:45:55.810 --> 00:45:58.100 Những cái phi tiêu đó có độc. 00:45:59.390 --> 00:46:01.400 Ở yên đó. 00:46:25.290 --> 00:46:27.880 Ông... là giáo viên thật à? 00:46:29.090 --> 00:46:31.090 Bán thời gian thôi. 00:46:40.390 --> 00:46:42.400 Đường cụt rồi. 00:46:43.900 --> 00:46:45.900 Có lẽ thế. 00:46:51.780 --> 00:46:52.990 Cậu đang làm gì thế? Bỏ cái đó ra. 00:46:53.070 --> 00:46:55.990 Cho tôi chút ánh sáng vào đây. 00:47:01.500 --> 00:47:03.500 Đem nó lại đây. 00:47:10.170 --> 00:47:12.170 Chỉ là thứ linh tinh thôi. 00:48:11.980 --> 00:48:13.570 Cậu nhảy múa gì thế hả? 00:48:13.690 --> 00:48:15.030 Một con bò cạp vừa chích tôi. 00:48:15.150 --> 00:48:15.690 Tôi sẽ chết chứ? 00:48:15.780 --> 00:48:17.910 - Nó to cỡ nào? - Khổng lồ. 00:48:17.990 --> 00:48:19.990 - Tốt. - Tốt à? 00:48:20.990 --> 00:48:23.870 Nếu gặp phải bò cạp thì càng to càng tốt. 00:48:23.990 --> 00:48:28.790 Nếu bị một con nhỏ cắn thì đừng có giấu nhé. 00:48:48.180 --> 00:48:52.270 Sọ của họ. Nhìn sọ của họ xem. 00:48:52.400 --> 00:48:54.400 Giống những hình vẽ trong buồng giam Oxley. 00:48:54.480 --> 00:48:56.070 Nghĩa là chúng ta đã đến gần rồi. 00:48:56.190 --> 00:48:58.280 Thật điên rồ. Sao chúng lại như thế? 00:48:58.400 --> 00:48:59.650 Người da đỏ Nazca thường 00:48:59.740 --> 00:49:01.780 buộc đầu trẻ con của họ bằng dây thừng 00:49:01.910 --> 00:49:03.490 để kéo dài xương sọ như thế. 00:49:03.570 --> 00:49:06.200 - Tại sao? - Để tôn vinh các vị thần. 00:49:06.280 --> 00:49:09.500 Không, không, đầu của thượng đế đâu có như vậy. 00:49:09.580 --> 00:49:12.290 Tuỳ thuộc vào việc thượng đế của cậu là ai. 00:49:21.800 --> 00:49:24.390 Ông sẽ chẳng đi đến đâu cả. 00:49:28.810 --> 00:49:32.980 Giáo sư, đây thực sự là đường cụt rồi. Nhìn đi. 00:49:38.480 --> 00:49:40.490 Này. 00:49:56.790 --> 00:50:00.380 Coi nào thiên tài. Đem theo balô đi. 00:50:17.480 --> 00:50:20.480 - Không thể tin được. - Phi thực tế. 00:50:23.070 --> 00:50:25.200 Đừng chạm vào bất cứ thứ gì. 00:50:28.200 --> 00:50:31.490 Dấu chân. Có người đã đến đây. 00:50:32.080 --> 00:50:34.080 Vừa mới thôi. 00:50:36.580 --> 00:50:38.580 Hai bộ dấu chân. 00:50:39.670 --> 00:50:43.500 Cùng cỡ, có thể là cùng một người vào đây 2 lần. 00:50:43.590 --> 00:50:45.590 Không tệ đâu nhóc. 00:50:53.100 --> 00:50:56.680 1, 2, 00:50:56.770 --> 00:51:00.190 3, 4, 5, 6, 00:51:01.900 --> 00:51:03.900 7. 00:51:03.980 --> 00:51:06.990 Orellana và người của ông ta có thể đã 00:51:07.110 --> 00:51:10.450 tìm được chỗ này trong rừng rậm. 00:51:10.530 --> 00:51:12.530 Cho tôi ít ánh sáng. 00:51:18.500 --> 00:51:21.580 Cậu có dao mà phải không? 00:51:44.190 --> 00:51:45.980 Nhìn như vừa chết ngày hôm qua. 00:51:46.070 --> 00:51:49.990 Đó chính là khâm liệm đấy. Họ bảo quản ông ta. 00:51:57.370 --> 00:51:58.370 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 00:51:58.490 --> 00:52:01.910 Ông ta đã được liệm 500 năm rồi. 00:52:02.040 --> 00:52:04.750 Tiếp xúc không khí thì thành ra như vậy. 00:52:10.090 --> 00:52:12.090 Cám ơn. 00:52:15.800 --> 00:52:17.680 Tôi không muốn lúc nào cũng phải hỏi mượn cậu. 00:52:17.760 --> 00:52:22.100 - Tốt thôi. - Tôi sẽ để nó lại. 00:52:26.480 --> 00:52:28.980 Cái này đã mở rồi à? 00:52:47.580 --> 00:52:50.090 Chính là ông ta. 00:52:50.300 --> 00:52:52.460 Chính là Orellana. 00:52:57.470 --> 00:53:00.470 Người ta gọi ông ta là Người Mạ Vàng. 00:53:00.470 --> 00:53:03.470 Sự thèm khát vàng của ông ta đã thành huyền thoại. 00:53:03.600 --> 00:53:05.600 Kỳ quái thật. 00:53:07.690 --> 00:53:10.060 Có người đã ở đây và đã rời đi. 00:53:10.190 --> 00:53:16.200 Nhưng họ bỏ lại toàn bộ vàng và những cổ vật này. 00:53:18.280 --> 00:53:20.990 Họ tìm gì chứ? 00:53:33.590 --> 00:53:35.670 - Giữ lấy. - Không, không. 00:53:54.780 --> 00:53:57.900 Không thể tin được. 00:54:06.790 --> 00:54:08.580 Không có dấu vết nào của công cụ. 00:54:08.660 --> 00:54:12.080 Một khối thạch anh liền mạch. 00:54:13.080 --> 00:54:15.670 Cắt xuyên qua các thớ. 00:54:15.800 --> 00:54:18.710 Không thể được. Ngay cả với 00:54:18.800 --> 00:54:22.510 kỹ thuật hiện đại thời nay, nó cũng phải bị vỡ chứ. 00:54:26.390 --> 00:54:28.470 Pha lê không có từ tính. 00:54:28.600 --> 00:54:30.600 Vàng cũng vậy. 00:54:34.060 --> 00:54:36.690 Thứ này là gì? 00:54:36.770 --> 00:54:39.360 Có thể người da đỏ Nazca nghĩ rằng 00:54:39.440 --> 00:54:40.860 đây chính là Thượng đế của họ. 00:54:40.990 --> 00:54:44.570 Ông nghĩ cái này đến từ 00:54:44.700 --> 00:54:46.700 Akator sao? 00:54:48.490 --> 00:54:51.000 Có thể người Tây Ban Nha tìm thấy chiếc sọ này 00:54:51.080 --> 00:54:53.080 cùng với tất cả những thứ họ cướp được ở đây. 00:54:53.160 --> 00:54:56.420 Họ đang hướng về tàu 00:54:56.540 --> 00:54:57.920 đang chờ dọc bờ biển. 00:54:58.040 --> 00:55:00.960 Có lẽ người da đỏ đã đuổi kịp họ, 00:55:01.090 --> 00:55:03.590 hoặc là tự bọn họ đã tranh giành lẫn nhau, 00:55:03.680 --> 00:55:07.180 tranh giành của cải và giết lẫn nhau. 00:55:07.260 --> 00:55:10.470 Người da đỏ đã bọc xác họ lại và chôn họ. 00:55:10.600 --> 00:55:12.890 Vài trăm năm sau, 00:55:12.980 --> 00:55:15.690 Oxley xuất hiện ở đây, tìm thấy cái sọ. 00:55:15.770 --> 00:55:19.400 Đem nó đi, có thể là đem tới Akator. 00:55:21.990 --> 00:55:24.490 Nhưng sau đó ông ấy đã trả nó lại đây. 00:55:24.570 --> 00:55:26.280 Trả lại. 00:55:26.360 --> 00:55:30.280 Trả lại, như ông ấy đã viết trên tường phòng giam. 00:55:30.370 --> 00:55:34.500 Ông ấy trả nó lại nơi đã tìm ra nó. Vì sao? 00:55:58.560 --> 00:56:02.190 - Chào Jonesey. - Chào Mac. 00:56:34.890 --> 00:56:36.680 Anh may mắn là tôi quay lại đấy, Jonesey. 00:56:36.770 --> 00:56:39.060 Dovchenko đây muốn bắn vỡ sọ anh ra. 00:56:39.190 --> 00:56:42.690 Đây là lần thứ 3 tôi cứu mạng anh. 00:56:42.770 --> 00:56:44.900 Tháo xích cho tôi, tôi sẽ ôm anh thật nồng nhiệt. 00:56:44.980 --> 00:56:45.900 Có một khẩu Luger 00:56:45.980 --> 00:56:47.860 đang chĩa vào sọ anh 00:56:47.990 --> 00:56:49.780 trong lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 00:56:49.860 --> 00:56:51.700 Tôi có tình huống ngoài kiểm soát. 00:56:51.780 --> 00:56:55.370 - Anh nợ tôi. - Còn anh nợ chúng cái gì? 00:56:56.660 --> 00:56:57.870 Sau chiến tranh, khi anh quay về, 00:56:57.990 --> 00:56:59.080 anh đã trao bao nhiêu cái tên cho cộng sản? 00:56:59.160 --> 00:57:00.580 Anh không nhìn thấy toàn cục rồi. 00:57:00.660 --> 00:57:02.670 Bao nhiêu người tốt đã chết bởi vì anh? 00:57:02.790 --> 00:57:03.710 Nếu chúng cho tôi 00:57:03.830 --> 00:57:04.960 ra khỏi cái ghế này, đồng chí, 00:57:05.090 --> 00:57:08.460 tôi sẽ đấm vỡ mũi anh ngay. 00:57:08.590 --> 00:57:11.880 "Đồng chí"? Anh nghĩ đây là chuyện màu cờ tổ quốc sao? 00:57:11.970 --> 00:57:12.590 Là chuyện quân phục sao? 00:57:12.680 --> 00:57:14.390 Anh nghĩ đây là chuyện những đường biên giới vẽ trên bản đồ sao? 00:57:14.470 --> 00:57:16.180 Chỉ là tiền thôi, phải không nào? 00:57:16.260 --> 00:57:18.260 Không, không chỉ là tiền. 00:57:21.180 --> 00:57:23.690 Một đống tiền khổng lồ. 00:57:24.400 --> 00:57:26.770 Đừng lo về những gì bọn Nga sẽ trả. 00:57:26.900 --> 00:57:30.990 Nó không đáng gì so với những thứ ở Akator. 00:57:31.070 --> 00:57:33.110 Cả một thành phố vàng. 00:57:33.200 --> 00:57:36.660 Đó là điều mà những kẻ xâm lược muốn có. 00:57:36.780 --> 00:57:39.450 Vì Chúa, Jonesey, chúng ta sẽ giàu có. 00:57:39.580 --> 00:57:41.370 Giàu hơn cả Howard Hughes. 00:57:41.500 --> 00:57:44.080 Những đồng tiền máu, bẩn tới từng xu một. 00:57:44.080 --> 00:57:46.290 Tôi muốn anh nhìn theo khía cạnh này. 00:57:46.380 --> 00:57:50.800 Hãy thông minh. Làm điều đúng đắn. Như là ở 00:57:51.090 --> 00:57:53.590 ở Berlin. Hiểu tôi không? 00:57:53.760 --> 00:57:55.760 Như là ở Berlin. 00:57:55.880 --> 00:58:00.260 Các vị muốn tôi chạy nước kiệu, hay là chúng ta hát một bài? 00:58:00.390 --> 00:58:02.980 Thật may mắn là chúng tôi đã không giết được ông. 00:58:03.060 --> 00:58:04.060 Tiến sĩ Jones. 00:58:04.180 --> 00:58:05.190 Ông sống sót 00:58:05.270 --> 00:58:07.190 để một lần nữa phục vụ chúng tôi. 00:58:07.270 --> 00:58:10.270 Cô biết tôi rồi đấy, lúc nào cũng vui vẻ giúp đỡ. 00:58:10.360 --> 00:58:15.200 "Giờ ta trở thành cái chết, kẻ huỷ diệt các thế giới". 00:58:15.780 --> 00:58:18.570 Ông nhận ra những chữ đó chứ? 00:58:18.660 --> 00:58:20.870 Đó chính là tiến sĩ Oppenheimer của các ông 00:58:20.950 --> 00:58:23.080 sau khi ông ta tạo ra bom nguyên tử. 00:58:23.160 --> 00:58:24.580 Ông ta đã trích dẫn kinh thánh của người Hindu. 00:58:24.660 --> 00:58:26.660 Đó là sự đe doạ hạt nhân, 00:58:26.790 --> 00:58:29.500 nhưng bây giờ đẳng cấp vũ khí mới 00:58:29.580 --> 00:58:30.790 thuộc về chúng tôi, 00:58:30.880 --> 00:58:32.880 các ông phải sợ hãi. 00:58:32.880 --> 00:58:35.380 Vũ khí? Vũ khí gì? 00:58:35.470 --> 00:58:37.180 Vũ khí đầu óc. 00:58:37.260 --> 00:58:40.640 Một giới tuyến mới của chiến tranh tâm linh. 00:58:40.720 --> 00:58:43.140 Đó là giấc mơ của Stalin. 00:58:43.760 --> 00:58:45.310 Giờ tôi đã biết vì sao Oxley 00:58:45.390 --> 00:58:47.890 trả cái sọ lại nơi ông ấy đã tìm ra. 00:58:47.980 --> 00:58:49.190 Ông ấy biết các người đang tìm nó. 00:58:49.270 --> 00:58:51.270 Cái sọ đó không chỉ là tạc hình thượng đế. 00:58:51.400 --> 00:58:52.190 Chắc ông biết điều đó 00:58:52.270 --> 00:58:53.360 vào khoảnh khắc ông nhìn thấy nó. 00:58:53.480 --> 00:58:56.530 Nó không phải do bàn tay con người tạo ra. 00:58:56.610 --> 00:58:58.610 Vậy ai làm ra nó? 00:59:01.660 --> 00:59:03.660 Thôi nào. 00:59:04.580 --> 00:59:06.370 Cái xác chúng tôi tìm thấy ở New Mexico 00:59:06.450 --> 00:59:07.370 không phải là cái đầu tiên. 00:59:07.500 --> 00:59:09.250 Chúng tôi đã tìm thấy 2 cái khác 00:59:09.330 --> 00:59:11.370 từ những nơi rơi máy bay tương tự nhau ở Liên Xô. 00:59:11.460 --> 00:59:13.170 Người sao Hoả. 00:59:13.290 --> 00:59:15.460 Huyền thoại về Akator là sự thật. 00:59:15.590 --> 00:59:17.130 Những người thời xưa không thể nghĩ ra nó, 00:59:17.210 --> 00:59:17.960 cũng như không thể xây được nó. 00:59:18.090 --> 00:59:20.180 Đó là một thành phố của đấng siêu nhiên 00:59:20.260 --> 00:59:23.390 với những kỹ thuật và khả năng phi thường. 00:59:23.470 --> 00:59:25.760 Cô chắc là đang đùa tôi. 00:59:25.890 --> 00:59:30.480 Sao ông lại chọn cách không tin vào con mắt mình? 00:59:31.770 --> 00:59:34.770 Sinh vật ở New Mexico cho chúng tôi hy vọng. 00:59:34.860 --> 00:59:40.780 Không giống những cái khác đã tìm được, sọ của nó bằng pha lê tinh khiết. 00:59:41.570 --> 00:59:43.820 Một người họ hàng xa, có lẽ vậy. Có thể họ 00:59:43.910 --> 00:59:45.660 cũng đã được đưa tới Akator. 00:59:45.780 --> 00:59:50.370 Có lẽ chúng ta đều đang cùng tìm kiếm một thứ. 00:59:51.370 --> 00:59:53.460 Không có cách giải thích nào khác. 00:59:53.580 --> 00:59:55.880 Luôn có cách giải thích khác. 00:59:55.960 --> 00:59:58.670 Cái sọ được đánh cắp từ Akator 00:59:58.750 --> 01:00:00.260 vào thế kỷ 15. 01:00:00.380 --> 01:00:01.470 Bất kỳ ai trả lại nó 01:00:01.590 --> 01:00:02.680 trả lại ngôi đền của thành phố 01:00:02.800 --> 01:00:03.970 sẽ giành được quyền điều khiển sức mạnh của nó. 01:00:04.090 --> 01:00:07.100 Tôi đã nghe chuyện cổ tích đó rồi. 01:00:07.180 --> 01:00:08.180 Đó là truyền thuyết. 01:00:08.260 --> 01:00:10.180 Vì sao cô nghĩ là Akator tồn tại? 01:00:10.270 --> 01:00:12.690 Ông nên hỏi bạn ông câu hỏi đó. 01:00:12.770 --> 01:00:15.770 Chúng tôi chắc chắn là ông ấy đang ở đây. 01:00:16.060 --> 01:00:18.070 Oxley à? 01:00:32.000 --> 01:00:34.290 Ox, là tôi, Indy đây. 01:00:35.160 --> 01:00:37.170 Ox? 01:00:38.290 --> 01:00:40.670 Ox, ông đang giả vờ, phải không? 01:00:40.800 --> 01:00:43.670 "Qua những con mắt mà lần cuối tôi thấy trong nước mắt..." 01:00:43.760 --> 01:00:47.760 Ox, nghe này ông bạn. Tên ông là Harold Oxley. 01:00:47.890 --> 01:00:49.260 Ông sinh ra ở Leeds, Anh quốc. 01:00:49.390 --> 01:00:50.810 Ông và tôi từng đi học cùng nhau 01:00:50.930 --> 01:00:52.060 tại đại học Chicago. 01:00:52.180 --> 01:00:55.690 Và ông chưa bao giờ như thế này. 01:00:55.690 --> 01:00:56.890 Tên tôi là 01:00:56.980 --> 01:00:59.690 Henry Jones con. 01:01:00.980 --> 01:01:02.070 Các người đã làm gì ông ấy? 01:01:02.190 --> 01:01:04.490 Chúng tôi chẳng làm gì cả. Đó là do cái sọ. 01:01:04.570 --> 01:01:07.780 Ông ta là cái cần câu tuyệt diệu sẽ dẫn chúng ta đến Akator. 01:01:07.860 --> 01:01:10.280 Nhưng chúng tôi cần ai đó phiên dịch cho ông ta. 01:01:10.370 --> 01:01:13.740 Trí não ông ấy dường như khá yếu. 01:01:13.830 --> 01:01:16.710 Hy vọng của ông khá hơn. 01:01:17.660 --> 01:01:19.790 Cái sọ pha lê sẽ kích thích 01:01:19.880 --> 01:01:21.960 phần chưa phát triển của não bộ con người, 01:01:22.090 --> 01:01:24.250 mở ra một kênh tâm linh. 01:01:24.380 --> 01:01:26.300 Oxley mất trí 01:01:26.380 --> 01:01:28.380 vì nhìn quá lâu vào mắt nó. 01:01:28.470 --> 01:01:31.090 Chúng tôi tin là ông có thể vượt qua 01:01:31.180 --> 01:01:33.050 sau khi làm điều tương tự. 01:01:33.180 --> 01:01:35.970 Tôi có ý này hay hơn. Cô nhìn vào đó đi. 01:01:36.060 --> 01:01:39.270 Cái sọ này không phải bạ người nào nó cũng nói chuyện, 01:01:39.390 --> 01:01:40.350 dường như thế. 01:01:40.480 --> 01:01:43.060 Ông không cần lo đâu, tiến sĩ Jones. 01:01:43.190 --> 01:01:45.780 Ông sẽ có cả phần đời còn lại để tìm câu trả lời. 01:01:45.860 --> 01:01:48.990 Nghĩ đến sự thật đằng sau đôi mắt này. 01:01:49.070 --> 01:01:51.570 Có thể có hàng trăm cái sọ tại Akator. 01:01:51.660 --> 01:01:52.490 Bất kỳ ai tìm thấy chúng 01:01:52.570 --> 01:01:54.280 sẽ điều khiển sức mạnh siêu nhiên vĩ đại nhất 01:01:54.370 --> 01:01:56.870 mà thế giới từng biết đến. 01:01:58.870 --> 01:02:01.370 Sức mạnh điều khiển trí não con người. 01:02:01.460 --> 01:02:02.460 Hãy cẩn thận, 01:02:02.580 --> 01:02:05.090 có thể cô sẽ có chính xác cái mà cô mong ước đấy. 01:02:05.170 --> 01:02:07.170 Tôi vẫn thế mà. 01:02:39.950 --> 01:02:42.290 Tưởng tượng đi. 01:02:42.370 --> 01:02:46.080 Nhìn qua thế giới và biết được bí mật của kẻ thù. 01:02:46.170 --> 01:02:47.500 Để đặt suy nghĩ của chúng ta 01:02:47.630 --> 01:02:49.380 vào trí não của những kẻ lãnh đạo các ngươi. 01:02:49.460 --> 01:02:50.420 Làm các giáo viên của các người 01:02:50.510 --> 01:02:52.090 dạy đúng với sự thực lịch sử, 01:02:52.170 --> 01:02:55.090 lính của các người sẽ tấn công theo lệnh của chúng ta. 01:02:55.180 --> 01:02:57.890 Chúng ta sẽ ở mọi nơi trong cùng một lúc, mạnh mẽ hơn cả một lời thì thầm, 01:02:57.970 --> 01:02:59.390 xâm lấn giấc mơ của các người, 01:02:59.470 --> 01:03:04.060 suy nghĩ thay các người khi các người ngủ. 01:03:04.480 --> 01:03:07.480 Chúng tôi sẽ thay đổi các người, tiến sĩ Jones. 01:03:07.480 --> 01:03:10.280 tất cả các người, từ bên trong. 01:03:10.360 --> 01:03:13.070 Chúng tôi sẽ biến các người thành chúng tôi. 01:03:13.150 --> 01:03:14.900 Và phần hay nhất là gì? 01:03:15.030 --> 01:03:18.530 Ông sẽ không biết được là nó đã xảy ra. 01:03:20.280 --> 01:03:22.290 Trả lại. 01:03:24.450 --> 01:03:26.460 Trả lại? 01:03:29.170 --> 01:03:31.170 Đủ rồi. 01:03:33.460 --> 01:03:34.720 Đủ rồi. 01:03:34.840 --> 01:03:37.680 Nếu ông ta chết, chúng ta sẽ không tới đó được. 01:03:37.760 --> 01:03:39.760 Che nó lại. 01:03:44.270 --> 01:03:46.270 Henry. 01:03:46.350 --> 01:03:48.690 Anh không sao chứ, Jonesey? 01:03:54.190 --> 01:03:55.570 - Anh làm gãy mũi tôi. - Tôi đã nói trước rồi. 01:03:55.650 --> 01:03:58.860 Đủ rồi, ông sẽ nói chuyện với Oxley 01:03:58.950 --> 01:04:01.660 và dẫn chúng tôi tới Akator, được chứ? 01:04:02.280 --> 01:04:04.290 Đưa ông ta ra ngoài. 01:04:09.870 --> 01:04:10.830 Cậu không sao chứ nhóc? 01:04:10.920 --> 01:04:12.460 Chúng bỏ cái xe của tôi lại chỗ nghĩa trang rồi. 01:04:12.590 --> 01:04:14.380 - Phải, nhưng cậu ổn chứ? - Chúng vứt xe tôi lại. 01:04:16.210 --> 01:04:19.720 Chờ đã. Dừng lại nào. 01:04:26.270 --> 01:04:30.060 Tôi sẵn sàng rồi. Đừng cho mấy con lợn này cái gì cả. 01:04:30.190 --> 01:04:31.770 Cô nghe cậu ta rồi đấy. 01:04:31.850 --> 01:04:35.360 Rõ ràng là tôi đã chọn sai điểm gây áp lực. 01:04:35.480 --> 01:04:39.490 Có lẽ tôi sẽ tìm một cái nhạy cảm hơn. 01:04:39.780 --> 01:04:41.910 Bỏ tay ra khỏi người tôi, 01:04:42.030 --> 01:04:45.330 bọn Nga khốn kiếp này. 01:04:47.290 --> 01:04:49.290 Indiana Jones. 01:04:52.960 --> 01:04:54.380 Đến lúc anh xuất hiện rồi. 01:04:54.460 --> 01:04:56.250 - Mẹ. - Cục cưng. 01:04:56.380 --> 01:04:58.090 "Mẹ" à? 01:04:58.170 --> 01:04:59.460 Con làm gì ở đây? 01:04:59.590 --> 01:05:01.670 Quên con đi, mẹ ổn chứ? 01:05:01.760 --> 01:05:02.090 "Mẹ" à? 01:05:02.220 --> 01:05:03.970 Chàng trai, mẹ đã nói với con 01:05:04.050 --> 01:05:05.680 - không được đến đây mà? - Marion là mẹ cậu à? 01:05:05.760 --> 01:05:06.430 Mẹ đâu có viết thế. 01:05:06.510 --> 01:05:07.760 Mẹ chưa bao giờ nói thế trong bất kỳ cuộc điện thoại nào. 01:05:07.890 --> 01:05:10.060 Marion Ravenwood là mẹ cậu à? 01:05:10.180 --> 01:05:13.270 Vì chúa, Indy, không khó thế đâu. 01:05:13.350 --> 01:05:15.360 Không, ý anh chỉ là, anh chưa bao giờ nghĩ... 01:05:15.480 --> 01:05:16.980 Em đã có cuộc đời mới sau khi anh bỏ đi. 01:05:17.070 --> 01:05:19.570 - Đó không phải là ý của anh. - Một cuộc đời tốt. 01:05:19.650 --> 01:05:21.070 Tốt thôi. 01:05:21.150 --> 01:05:23.280 Một cuộc đời thực sự rất tốt. 01:05:23.360 --> 01:05:24.780 - Chà, anh cũng thế. - Vậy à? 01:05:24.860 --> 01:05:26.780 Anh vẫn tiếp tục đi tìm những mảnh xác người, 01:05:26.870 --> 01:05:28.280 hay là đã nghỉ hưu rồi? 01:05:28.370 --> 01:05:29.790 Tại sao? Em mong chờ một cuộc hẹn hò à? 01:05:29.870 --> 01:05:32.160 Với ai cũng được trừ anh. 01:05:32.290 --> 01:05:35.750 Sao, tiến sĩ Jones, ông sẽ giúp chúng tôi chứ? 01:05:35.870 --> 01:05:37.250 Chỉ đơn giản là "Có" thôi mà. 01:05:37.380 --> 01:05:39.880 Marion, em phải đi và để mình bị bắt cóc. 01:05:39.960 --> 01:05:42.760 Anh cũng đâu có khá hơn. 01:05:43.760 --> 01:05:45.760 Vẫn như xưa. 01:05:47.760 --> 01:05:49.890 Henry Jones con. 01:05:51.560 --> 01:05:52.890 Henry Jones con... 01:05:52.980 --> 01:05:55.060 Đúng vậy, Ox, nghe tôi này. 01:05:55.190 --> 01:05:58.190 "Đặt tay họ lên Chìa khoá vàng 01:05:58.270 --> 01:05:59.980 sẽ mở ra Cung Điện Vĩnh Cửu" 01:06:00.070 --> 01:06:01.070 Cung điện... 01:06:01.150 --> 01:06:03.650 Từ thơ Milton, ông ta đã từng nói vậy. Vì sao thế? 01:06:03.780 --> 01:06:06.280 Ox, ông phải nói cho chúng tôi cách đi tới Akator 01:06:06.360 --> 01:06:07.780 không thì chúng sẽ giết Marion. 01:06:07.860 --> 01:06:10.160 "Qua những con mắt mà lần cuối tôi đã thấy trong nước mắt, 01:06:10.240 --> 01:06:12.160 ở đây vương quốc trong mơ của cái chết..." 01:06:12.290 --> 01:06:12.700 Harold, chúng sẽ giết con gái của Abner. 01:06:12.830 --> 01:06:14.870 Harold, chúng sẽ giết con gái của Abner. 01:06:14.950 --> 01:06:18.460 Ông phải nói cho chúng tôi biết cách tới đó. 01:06:18.580 --> 01:06:20.580 Chúng ta cần... 01:06:25.880 --> 01:06:29.680 Đưa giấy cho tôi, với thứ gì để viết. 01:06:38.850 --> 01:06:42.570 Tự động viết. Đáng lẽ tôi phải biết rồi chứ. 01:06:45.570 --> 01:06:50.070 - Henry Jones con. - Đúng rồi, Ox. 01:06:50.280 --> 01:06:54.660 3 lần rơi xuống. Lối đi xuống. 01:06:55.160 --> 01:06:58.160 - 3 lần... - Chữ tượng hình. 01:06:59.370 --> 01:07:01.370 Chữ tượng ý. 01:07:09.470 --> 01:07:11.470 Tốt lắm Ox, tốt lắm. 01:07:23.270 --> 01:07:25.270 Ox? 01:07:26.150 --> 01:07:27.980 Là cháu đây, Ox. 01:07:28.070 --> 01:07:31.360 Mutt đây, Ox. Nhìn cháu này. 01:07:31.450 --> 01:07:33.570 Nhìn này, là cháu đây. 01:07:35.280 --> 01:07:37.280 Là cháu. 01:07:39.950 --> 01:07:42.330 Những đường lượn sóng nghĩa là nước, dĩ nhiên rồi. 01:07:42.410 --> 01:07:43.870 Những con mắt đóng lại có nghĩa là ngủ. 01:07:43.960 --> 01:07:46.420 Mặt trời với vòng cung trên bầu trời 01:07:46.500 --> 01:07:48.250 tượng trưng cho thời gian. 01:07:48.380 --> 01:07:50.960 Chữ "bây giờ" là "cho tới khi". 01:07:51.050 --> 01:07:52.380 Hai cái này gần nhau 01:07:52.470 --> 01:07:55.760 đường chân trời và con rắn, nghĩa là một ý nghĩ. 01:07:55.890 --> 01:07:57.890 Chân trời tượng trưng cho thế giới, 01:07:57.970 --> 01:08:02.850 nhưng nó không có nghĩa là trái đất. Nó nghĩa là to lớn, vĩ đại. 01:08:03.560 --> 01:08:07.360 "Dòng nước ngủ cho tới con rắn vĩ đại." 01:08:07.480 --> 01:08:10.110 Đây không chỉ là hình vẽ, 01:08:10.230 --> 01:08:13.530 đây là phương hướng. Lấy bản đồ cho tôi. 01:08:14.860 --> 01:08:16.780 Con rắn vĩ đại dĩ nhiên là sông Amazon. 01:08:16.870 --> 01:08:19.950 nhưng "ngủ", dòng nước ngủ là gì? 01:08:23.960 --> 01:08:24.960 Đây rồi, Sono. 01:08:25.080 --> 01:08:27.830 Tiếng Bồ Đào Nha là "ngủ". 01:08:27.920 --> 01:08:29.920 Chính xác rồi. 01:08:32.260 --> 01:08:33.260 Ông ấy muốn chúng ta... 01:08:33.380 --> 01:08:36.050 đi theo vòng cung Sono 01:08:36.130 --> 01:08:38.300 cho tới chỗ nó gặp sông Amazon 01:08:38.430 --> 01:08:39.430 theo hướng Đông Nam. 01:08:39.510 --> 01:08:41.260 Sau đó thì tôi không chắc. 01:08:41.390 --> 01:08:43.770 Vương quốc của những giấc mơ, mắt và nước mắt... 01:08:43.890 --> 01:08:45.770 Tôi không biết ông ấy muốn nói gì. 01:08:45.890 --> 01:08:46.890 Đó có thể là tuyến đường. 01:08:46.980 --> 01:08:50.310 Đó chắc chắn là nơi chưa được khám phá 01:08:50.440 --> 01:08:52.400 của thế giới này. 01:08:53.780 --> 01:08:56.570 Mau lên, đi nào. 01:09:02.410 --> 01:09:03.620 Nhóc, chúng ta đang làm gì vậy? 01:09:03.740 --> 01:09:04.580 Chúng sẽ giết chúng ta. 01:09:04.660 --> 01:09:05.330 Có thể lắm. 01:09:05.450 --> 01:09:06.910 Phải có người làm gì đó chứ. 01:09:07.000 --> 01:09:08.370 Một cái gì đó khác có lẽ tốt hơn. 01:09:08.500 --> 01:09:09.290 Ít ra thì tôi cũng có kế hoạch. 01:09:09.370 --> 01:09:11.330 Thật không chịu đựng được. 01:09:11.420 --> 01:09:14.630 Harold, vì chúa, cố lên nào. 01:09:20.930 --> 01:09:21.930 Mẹ? 01:09:22.010 --> 01:09:23.010 Đứng yên. 01:09:23.140 --> 01:09:24.850 Dừng lại, không được di chuyển. 01:09:24.970 --> 01:09:26.520 Di chuyển tạo ra chỗ trống, chỗ trống làm em chìm nhanh hơn. 01:09:26.640 --> 01:09:27.810 Không, em nghĩ có thể thoát được nếu em... 01:09:27.930 --> 01:09:28.180 Thôi đi. 01:09:28.310 --> 01:09:29.480 Em đang cố chống lại chân không. 01:09:29.600 --> 01:09:30.770 Cũng như cố nâng cái xe hơi vậy. 01:09:30.900 --> 01:09:31.440 Cứ bình tĩnh. 01:09:31.520 --> 01:09:32.650 Được, em bình tĩnh. 01:09:32.770 --> 01:09:34.070 - Cái gì thế? Cát lún à? - Em bình tĩnh. 01:09:34.150 --> 01:09:36.150 - Không, đó là một hố cát khô. - Em đang chìm, nhưng em bình tĩnh. 01:09:36.230 --> 01:09:38.240 Cát lún là hỗn hợp cát, bùn và nước. 01:09:38.320 --> 01:09:39.320 Và tuỳ thuộc vào độ sệt, 01:09:39.400 --> 01:09:40.160 thì nó cũng không đến mức nguy hiểm 01:09:40.280 --> 01:09:41.570 - như nhiều người nghĩ. - Trời ơi, Jones, 01:09:41.660 --> 01:09:43.240 chúng ta không phải đang học ở trường. 01:09:43.330 --> 01:09:45.530 Đừng lo. Không có gì 01:09:45.620 --> 01:09:48.040 phải lo cả, trừ khi nó là 01:09:48.160 --> 01:09:50.160 sụp xuống khoảng trống. 01:09:51.290 --> 01:09:53.580 Con sẽ tìm cái gì đó để kéo 2 người lên. 01:09:53.670 --> 01:09:55.500 Ox, đừng có chỉ ngồi nhìn chứ. 01:09:55.630 --> 01:09:58.920 Vì chúa, ông bạn, giúp đi. 01:09:59.210 --> 01:10:01.300 - Giúp à? - Giúp. 01:10:01.380 --> 01:10:02.890 Giúp à? 01:10:03.010 --> 01:10:05.010 Giúp. Đi đi. 01:10:07.430 --> 01:10:09.770 Mutt có thể hơi bốc đồng. 01:10:09.850 --> 01:10:12.850 Đó chưa phải là tính cách tệ nhất trên đời. 01:10:12.980 --> 01:10:14.350 Giữ tay em ở trên bề mặt. 01:10:14.480 --> 01:10:15.860 Khi cậu nhóc quay lại thì bám vào. 01:10:15.980 --> 01:10:19.070 - Indy, thằng bé... - Nó là thằng bé ngoan, Marion. 01:10:19.190 --> 01:10:20.820 Em nên giúp đỡ nó chuyện học hành. 01:10:20.900 --> 01:10:21.610 Mutt, ý em là... 01:10:21.700 --> 01:10:22.990 Không phải ai cũng cắt đứt vì chuyện đó. 01:10:23.070 --> 01:10:24.740 Tên nó là Henry. 01:10:24.870 --> 01:10:26.370 Henry, tên hay đấy. 01:10:26.450 --> 01:10:28.450 Nó là con trai anh. 01:10:29.990 --> 01:10:31.580 Con anh à? 01:10:31.700 --> 01:10:33.870 Henry Jones đệ tam. 01:10:36.710 --> 01:10:37.880 Tại sao em lại 01:10:37.960 --> 01:10:40.590 không bắt nó đi học? 01:10:40.710 --> 01:10:43.340 Mẹ, bám vào này. 01:10:43.420 --> 01:10:45.430 Bắt được rồi. 01:10:45.970 --> 01:10:49.140 Cố lên mẹ. Kéo đi, kéo đi. 01:10:49.220 --> 01:10:51.220 Kéo đi. 01:10:53.430 --> 01:10:55.440 Bám vào. 01:10:56.520 --> 01:10:59.270 - Bám vào. - Cứ bám vào đi, Indy. 01:10:59.400 --> 01:11:00.900 Nó là rắn cỏ thôi. 01:11:00.980 --> 01:11:01.900 Rắn cỏ đâu có to thế. 01:11:01.980 --> 01:11:02.900 Con này thì to, được chưa? 01:11:03.030 --> 01:11:04.610 Nó còn không có độc nữa mà. Giờ thì bám vào đi. 01:11:04.740 --> 01:11:07.240 - Đi tìm thứ gì khác đi? - Như là gì nào? 01:11:07.320 --> 01:11:09.080 Dây thừng hay là gì đó tương tự. 01:11:09.160 --> 01:11:12.490 Không có Sear & Roebuck ở đây đâu. 01:11:12.620 --> 01:11:14.620 Chụp lấy con rắn đi. 01:11:14.750 --> 01:11:16.290 Có thể tôi chạm được tới đáy. 01:11:16.410 --> 01:11:17.920 Không có đáy đâu. Chụp lấy đi. 01:11:18.040 --> 01:11:19.960 Không, tôi có thể cảm thấy nó dưới chân mình. 01:11:20.090 --> 01:11:22.670 - Chụp con rắn đi. - Đừng có gọi nó kiểu đó nữa. 01:11:22.750 --> 01:11:23.210 Nó là rắn mà. 01:11:23.300 --> 01:11:24.420 Ông muốn tôi gọi nó là gì? 01:11:24.550 --> 01:11:26.420 - Nói là "dây thừng" đi. - Cái gì cơ? 01:11:26.510 --> 01:11:28.550 Nói là "nắm lấy dây thừng". 01:11:28.680 --> 01:11:31.220 Nắm lấy dây thừng đi. 01:11:31.300 --> 01:11:33.600 Bám chặt vào, nó trơn đấy. 01:11:34.100 --> 01:11:36.100 Kéo nào. 01:11:41.650 --> 01:11:45.780 Vứt cái đó đi được không con trai? 01:11:45.900 --> 01:11:47.900 Sợ rắn sao? 01:11:49.110 --> 01:11:51.740 Ông là một ông già điên khùng. 01:11:54.950 --> 01:11:58.250 Sao anh cứ phải làm mọi thứ 01:11:58.330 --> 01:12:00.540 theo cách khó khăn vậy, Jonesey? 01:12:02.290 --> 01:12:04.460 Tốt lắm, Ox. Cám ơn. 01:12:05.000 --> 01:12:07.010 Cứu với! 01:12:39.830 --> 01:12:44.000 Không, không, cha con là người Anh. Ông ấy là phi công hoàng gia Anh. 01:12:44.130 --> 01:12:46.380 Là anh hùng chiến tranh chứ không phải thầy giáo. 01:12:46.500 --> 01:12:50.170 Không cưng ơi, Colin là cha dượng của con. 01:12:50.260 --> 01:12:50.920 Chúng ta bắt đầu hẹn hò 01:12:51.010 --> 01:12:52.050 khi con được 3 tháng tuổi. 01:12:52.180 --> 01:12:53.510 Ông ấy là một người tốt. 01:12:53.590 --> 01:12:58.810 Chờ đã, Colin à? Colin Williams phải không? Em... 01:12:59.020 --> 01:13:01.520 Em cưới anh ta à? Anh đã giới thiệu 2 người với nhau. 01:13:01.600 --> 01:13:04.690 Em cho là anh đã từ bỏ lá phiếu của anh về chuyện em lấy ai 01:13:04.770 --> 01:13:06.400 sau khi anh quyết định chia tay 01:13:06.480 --> 01:13:07.690 một tuần trước đám cưới. 01:13:07.770 --> 01:13:10.110 Marion, anh nghĩ chúng ta đều hiểu mọi việc sẽ không đi đến đâu. 01:13:10.190 --> 01:13:10.990 Anh đâu có biết thế. 01:13:11.110 --> 01:13:12.650 Sao anh chưa từng nói với em về chuyện đó? 01:13:12.740 --> 01:13:14.280 Bởi vì chưa từng có cuộc cãi nhau nào 01:13:14.360 --> 01:13:14.610 mà anh thắng. 01:13:14.700 --> 01:13:16.450 Không phải là lỗi của em nếu anh không thể tiếp tục. 01:13:16.530 --> 01:13:17.700 Anh không muốn làm tổn thương em. 01:13:17.780 --> 01:13:20.410 Vì Chúa, các người im miệng đi. 01:13:20.540 --> 01:13:22.620 Anh có bao giờ tự hỏi lý do nhiều năm trước 01:13:22.700 --> 01:13:24.500 Ox không nói chuyện với anh nữa không? 01:13:24.580 --> 01:13:26.290 Ông ấy ghét việc anh bỏ chạy. 01:13:26.380 --> 01:13:27.790 Hai người dừng lại được không? 01:13:27.880 --> 01:13:30.340 Phải đó Marion, không nên để trẻ con thấy 01:13:30.420 --> 01:13:31.460 cha mẹ chúng cãi nhau. 01:13:31.550 --> 01:13:33.720 - Ông không phải cha tôi, được chưa? - Phải đấy. 01:13:33.800 --> 01:13:35.130 Và cha có tin cho con. 01:13:35.220 --> 01:13:37.220 Con sẽ phải quay lại đi học tiếp. 01:13:37.340 --> 01:13:38.470 Thật à? Chuyện gì xảy ra với câu 01:13:38.550 --> 01:13:40.060 "Không có gì là sai với chuyện đó" 01:13:40.180 --> 01:13:41.430 và "Đừng để bất kỳ ai làm cậu phải làm khác đi" vậy? 01:13:41.560 --> 01:13:42.770 Ông không nhớ đã nói những điều đó à? 01:13:42.890 --> 01:13:44.560 Đó là trước khi ta là cha con. 01:13:44.680 --> 01:13:46.100 - Ông không phải cha tôi. - Có đấy, ông ấy là cha con. 01:13:46.230 --> 01:13:47.690 Em phải nói với anh về thằng bé chứ Marion? 01:13:47.770 --> 01:13:49.020 Anh có quyền được biết. 01:13:49.110 --> 01:13:50.770 Anh biến mất ngay sau đó mà. 01:13:50.900 --> 01:13:53.400 - Anh có viết thư. - Mới một năm trước thôi. 01:13:53.490 --> 01:13:54.490 Với lại, 01:13:54.570 --> 01:13:57.280 Mutt đã được sinh ra và em đã kết hôn. 01:13:57.410 --> 01:13:59.160 Thế sao giờ em lại nói với anh? 01:13:59.240 --> 01:14:01.580 Vì em nghĩ chúng ta sẽ chết. 01:14:01.700 --> 01:14:03.700 Vẫn chưa chết. 01:14:17.420 --> 01:14:19.430 Lấy được chưa? 01:14:23.100 --> 01:14:25.100 Chết tiệt. 01:14:36.780 --> 01:14:39.450 Em chắc rằng mình không phải là người duy nhất như vầy. 01:14:39.530 --> 01:14:40.490 Chắc phải có 01:14:40.610 --> 01:14:42.450 nhiều người phụ nữ bị anh làm vậy trong từng đó năm. 01:14:42.580 --> 01:14:44.200 Phải, có vài người, 01:14:44.330 --> 01:14:46.790 nhưng họ đều có chung một vấn đề. 01:14:46.870 --> 01:14:48.870 Thế à? Là gì vậy? 01:14:50.830 --> 01:14:53.250 Họ không phải là em, cưng à. 01:15:17.030 --> 01:15:19.110 Chúng ta phải cứu Oxley, lấy lại cái sọ đó 01:15:19.190 --> 01:15:22.450 và tới Akator trước khi chúng tới. 01:15:22.570 --> 01:15:24.530 Giữ tay lái này. 01:15:34.120 --> 01:15:36.250 Ông ấy sẽ làm gì? 01:15:36.340 --> 01:15:38.380 Mẹ không nghĩ là ông ấy tính xa đến thế đâu. 01:15:38.500 --> 01:15:39.500 Phải. 01:15:39.590 --> 01:15:42.970 - Tránh qua được không con trai? - Đừng gọi tôi là con trai. 01:15:43.050 --> 01:15:47.050 Cha nghĩ cha sẽ che tai lại nếu cha ở vị trí của con. 01:15:55.850 --> 01:15:57.860 Cúi xuống mau. 01:16:00.860 --> 01:16:02.860 Tránh ra. 01:16:04.700 --> 01:16:07.320 Tiến tới chỗ con vịt đó. 01:16:15.790 --> 01:16:18.920 Henry Jones con. 01:16:30.890 --> 01:16:32.890 Jones. 01:16:47.610 --> 01:16:49.620 Qua nào, qua đây. 01:17:04.590 --> 01:17:06.590 Thấp xuống. 01:17:17.770 --> 01:17:20.730 Ox có cái sọ. Em cầm lái đi Marion. 01:17:20.810 --> 01:17:22.110 Thế là không công bằng. Bà ấy đã lái xe tải rồi mà. 01:17:22.190 --> 01:17:26.780 Đừng trẻ con thế. Tìm cái gì để chiến đấu đi. 01:17:35.080 --> 01:17:37.080 Jonesey. 01:17:49.630 --> 01:17:51.630 - Jonesey. - Chào Mac. 01:18:27.000 --> 01:18:30.090 - Indy. Indy. Indy. - Im đi, im đi. 01:18:30.170 --> 01:18:34.130 Anh là đồ ngu, tôi là CIA mà. 01:18:34.220 --> 01:18:35.220 CIA. 01:18:35.340 --> 01:18:37.430 Tôi đã gần như hét vào mặt anh ở trong lều đó. 01:18:37.510 --> 01:18:38.930 Tôi nói là "Giống như ở Berlin". 01:18:39.010 --> 01:18:40.970 Có gì ở Berlin hả anh bạn? 01:18:41.060 --> 01:18:42.890 - Điệp viên hai mang. - Cái sọ. 01:18:43.020 --> 01:18:45.020 Ném cái sọ cho tôi. 01:18:46.900 --> 01:18:48.900 Ném qua cho tôi. 01:19:10.670 --> 01:19:11.000 Trả đòn này. 01:19:11.130 --> 01:19:13.130 Trả đòn này. 01:19:17.260 --> 01:19:19.390 Đưa chân trước lên. Phản đòn. 01:19:19.470 --> 01:19:21.680 Không phải tập đâu mẹ. 01:19:47.250 --> 01:19:49.250 Mi đánh như một cậu bé, 01:19:49.330 --> 01:19:51.670 nóng lòng bắt đầu thì nhanh kết thúc thôi. 01:19:51.750 --> 01:19:53.750 Mutt, tách ra. 01:20:32.790 --> 01:20:35.290 Này, tôi có cái sọ rồi. 01:20:35.380 --> 01:20:38.090 Ném cái túi qua đi. 01:20:38.170 --> 01:20:40.170 Súng kìa. 01:21:26.180 --> 01:21:29.430 Cha đang nhìn gì thế hả? 01:21:29.550 --> 01:21:31.560 Cô ta đang chuồn mất kìa. 01:22:27.900 --> 01:22:30.200 Thật quá sức nguy hiểm. 01:22:57.930 --> 01:23:00.230 Chết nhé tiến sĩ Jones. 01:23:28.130 --> 01:23:30.130 Jones. 01:23:43.140 --> 01:23:45.150 Rẽ đi. 01:24:16.300 --> 01:24:17.640 - Siafu. - Cái gì? 01:24:17.720 --> 01:24:19.720 Kiến khổng lồ. Đi thôi. 01:24:33.070 --> 01:24:35.070 Chạy tới con sông. 01:24:55.090 --> 01:24:57.090 Tới con sông đi. 01:25:05.850 --> 01:25:08.430 Nhảy lên đi. Mau lên. 01:25:13.730 --> 01:25:15.820 Mẹ, đó là bờ vực. 01:28:00.640 --> 01:28:04.150 - Jonesey, đi nào. - Lên đi Jones. 01:28:19.750 --> 01:28:22.620 Mẹ, chậm thôi. Dừng lại. 01:28:25.960 --> 01:28:27.130 - Dừng lại đi em. - Chậm thôi mẹ. 01:28:27.210 --> 01:28:28.250 Mẹ sẽ rơi ra khỏi vực mất. 01:28:28.380 --> 01:28:28.880 Đó là một ý tưởng đấy. 01:28:28.960 --> 01:28:31.510 - Ý tưởng tồi. Đưa tay lái cho anh. - Tin em đi. 01:28:31.630 --> 01:28:33.630 Chậm lại. 01:29:00.660 --> 01:29:04.580 - Đừng bao giờ làm vậy nữa. - Vâng, anh yêu. 01:29:15.430 --> 01:29:17.640 "Nó rơi 3 lần". 01:29:21.350 --> 01:29:23.890 Đảo tay lái đi, đảo lại. Đảo hết cỡ đi. 01:29:24.020 --> 01:29:28.900 - Em đang cố đây. - Mẹ ơi. 01:29:47.080 --> 01:29:49.080 Đường đi xuống. 01:29:50.540 --> 01:29:53.920 Ý ông ấy nói là đường bộ. 01:29:56.220 --> 01:29:58.470 - Rơi 3 lần à? - Rơi 3 lần. 01:29:58.550 --> 01:29:59.890 Ông ấy đang nói về chuyện gì thế? 01:30:00.010 --> 01:30:02.010 Ông ấy nói là 1. 01:30:04.430 --> 01:30:06.430 Lần 2 kìa. 01:30:23.910 --> 01:30:25.910 Lần 3. 01:30:59.110 --> 01:31:02.740 Không sao chứ? Đi nào. 01:31:02.860 --> 01:31:06.870 "Qua những con mắt mà lần cuối tôi thấy trong nước mắt". 01:31:07.910 --> 01:31:10.910 "Ảo mộng bằng vàng lại xuất hiện". 01:31:13.790 --> 01:31:15.790 Vàng, tôi tham gia ngay. 01:31:15.880 --> 01:31:19.210 Qua những con mắt... Những con mắt và nước mắt. 01:31:19.300 --> 01:31:22.470 Chúng ta phải đi cái thác đó. 01:31:22.550 --> 01:31:24.180 Cái sọ phải được hoàn trả lại. 01:31:24.300 --> 01:31:26.340 Tôi sẽ làm. Không ai khác phải đi cả. 01:31:26.470 --> 01:31:28.600 Ai quan tâm chuyện đó chứ? 01:31:28.720 --> 01:31:31.600 Nó chỉ mang đến rắc rối cho chúng ta. 01:31:31.680 --> 01:31:34.140 Xem nó đã làm ông ấy ra thế này. 01:31:34.230 --> 01:31:37.440 - Tôi phải trả nó lại. - Tại sao lại là ông? 01:31:37.480 --> 01:31:39.690 Vì nó nói tôi làm thế. 01:31:52.330 --> 01:31:56.710 - Đất màu đỏ, oxit sắt, than củi. - Ox, ở lại đây với chúng tôi. 01:31:56.830 --> 01:31:58.460 Cái này có bao lâu rồi? 01:31:58.540 --> 01:32:02.340 Khoảng 4 hay 5 ngàn năm. Cổ xưa như các kim tự tháp. 01:32:02.420 --> 01:32:06.510 Nhìn này, những người thờ mặt trời, giống như người Ai Cập. 01:32:08.510 --> 01:32:12.100 Cái này còn mới. Chúng mới được dùng thôi. 01:32:25.690 --> 01:32:27.360 Nhiều người cúng bái hơn. 01:32:27.490 --> 01:32:32.280 Phải, nhưng không phải họ thờ cúng mặt trời. 01:32:36.870 --> 01:32:38.870 Có người đã đến 01:32:41.500 --> 01:32:44.630 và dạy người Ugha cách trồng trọt. 01:32:48.760 --> 01:32:50.760 Cả việc thuỷ lợi nữa. 01:33:00.600 --> 01:33:02.610 Ox, cái gì thế? 01:33:19.330 --> 01:33:21.830 Tôi nghĩ là tôi hiểu rồi Ox. 01:33:24.000 --> 01:33:26.000 Có người đã đến à? 01:33:49.480 --> 01:33:50.940 Và họ giống nhau phải không? 01:33:51.070 --> 01:33:53.280 Có nhiều người như vậy, nhìn xem. 01:33:56.830 --> 01:33:58.950 13 người trong một vòng tròn. 01:34:05.960 --> 01:34:07.960 Chỉ đường cho chúng tôi đi Ox. 01:34:56.470 --> 01:34:59.550 Đi nào. Phải chạy đi. Nhanh lên. 01:34:59.680 --> 01:35:01.640 Chạy đi. 01:35:31.000 --> 01:35:32.750 Indy. 01:35:32.880 --> 01:35:35.420 Jonesey. 01:35:35.550 --> 01:35:37.550 Oxley. 01:35:37.960 --> 01:35:42.680 Ông đã từng đến đây. Làm cách nào ông vượt qua họ? 01:35:52.650 --> 01:35:56.150 Nhanh lên Mac. Nhanh lên. 01:35:58.570 --> 01:35:59.610 Nhanh lên, nhanh lên. 01:35:59.740 --> 01:36:01.110 "Đặt bàn tay vào Chìa khoá vàng 01:36:01.240 --> 01:36:02.410 sẽ mở cửa Cung Điện Vĩnh Cửu" 01:36:02.490 --> 01:36:02.820 Đi nào Ox. 01:36:02.910 --> 01:36:06.030 Ông làm tốt lắm Ox. Tốt lắm. 01:36:28.430 --> 01:36:32.230 Thành phố bằng vàng. Vậy thì vàng đâu hết rồi? 01:36:32.850 --> 01:36:34.730 Nhìn tình trạng của nơi này xem. 01:36:34.810 --> 01:36:37.610 Thật là một truyền thuyết ngu ngốc. Thật lãng phí thời gian. 01:36:37.690 --> 01:36:39.320 Ox đã từng ở đây, 01:36:39.400 --> 01:36:42.490 nhưng ông ấy không thể vào được trong đền. 01:36:42.610 --> 01:36:44.530 Vì thế ông ấy đem cái sọ về 01:36:44.660 --> 01:36:47.120 tới nghĩa trang, nơi chúng ta tìm thấy nó. 01:36:47.200 --> 01:36:50.620 "Để tay vào chiếc Chìa khoá vàng 01:36:50.700 --> 01:36:53.000 sẽ mở ra Cung Điện Vĩnh Cửu" 01:36:53.120 --> 01:36:55.710 Chìa khoá mở cửa cung điện. 01:36:56.960 --> 01:37:00.550 Cái tháp này là chìa khoá à? 01:37:07.090 --> 01:37:09.970 Ông tìm cái gì hả Ox? 01:37:11.640 --> 01:37:13.640 Ông đang làm gì thế? 01:37:18.310 --> 01:37:20.980 Ông đã nghĩ ra điều này trong phòng giam, 01:37:21.070 --> 01:37:22.820 phải không giáo sư? 01:37:22.900 --> 01:37:24.990 Xin lỗi giáo sư. 01:37:39.750 --> 01:37:41.750 Tốt lắm. 01:37:42.290 --> 01:37:44.300 Tự đi tìm cục đá cho anh đi. 01:38:43.230 --> 01:38:45.230 Nghe đi. 01:38:46.070 --> 01:38:48.070 Có nghe thấy không? 01:38:49.990 --> 01:38:52.280 Dậy đi, đi nào Ox. 01:38:56.080 --> 01:38:58.790 Nhanh hơn. Nhanh hơn nữa. 01:38:58.910 --> 01:39:01.120 Nhanh hơn. Nhanh hơn nữa. 01:39:01.250 --> 01:39:02.790 Nhanh hơn nữa. 01:39:02.910 --> 01:39:05.750 Không hay rồi. Đi nào Ox. 01:39:05.830 --> 01:39:07.840 Nhanh, nhanh, nhanh. 01:39:10.090 --> 01:39:12.720 Tôi không thích chuyện này. 01:39:12.800 --> 01:39:15.300 - Đi nào mẹ. - Jonesey. 01:39:32.110 --> 01:39:34.450 Ông ấy làm rơi rồi. Làm rơi cái sọ rồi. 01:39:34.530 --> 01:39:36.530 Ổn chứ? 01:39:46.120 --> 01:39:48.130 Giữ lấy này. 01:39:50.880 --> 01:39:52.880 Ox, ông không sao chứ? 01:39:56.340 --> 01:39:58.340 Dễ thương quá. 01:39:58.720 --> 01:40:00.720 Được rồi, đi thôi. 01:40:07.640 --> 01:40:09.650 Lối này à? 01:41:16.040 --> 01:41:18.420 Giờ thì còn hơn thế nữa. 01:41:24.050 --> 01:41:25.600 Đó là những cổ vật 01:41:25.720 --> 01:41:27.970 từ tất cả các thời kỳ lịch sử. 01:41:28.060 --> 01:41:30.180 Thời người Macedonian. 01:41:30.350 --> 01:41:30.980 Thời Sumerian. 01:41:31.100 --> 01:41:32.890 Nơi này chính là nguồn nước mẹ. 01:41:33.020 --> 01:41:34.980 Thời Etruscan, Babylon. 01:41:35.060 --> 01:41:36.940 Bảo tàng nào trên thế giới cũng sẽ 01:41:37.070 --> 01:41:39.190 sẵn sàng làm tất cả để có được những thứ này. 01:41:39.280 --> 01:41:40.360 Thời Ai Cập cổ. 01:41:40.440 --> 01:41:44.200 Đủ cho hàng tá bảo tàng. Hàng trăm ấy chứ, Jonesey. 01:41:44.280 --> 01:41:46.280 Các nhà sưu tập. 01:41:48.200 --> 01:41:50.580 Họ là những nhà khảo cổ. 01:42:27.780 --> 01:42:29.780 Làm sao chúng ta mở nó ra? 01:42:34.950 --> 01:42:38.250 Tôi sẽ trả nó lại. Tôi hứa đấy Ox. 01:43:57.490 --> 01:44:00.080 Không còn phải chờ đợi mòn mỏi nữa. 01:44:01.540 --> 01:44:03.540 Sớm thôi. 01:44:12.930 --> 01:44:14.930 Xin lỗi Jonesey. 01:44:14.930 --> 01:44:17.600 Vậy anh là gì, điệp viên 3 mang à? 01:44:17.720 --> 01:44:21.520 Không, tôi chỉ nói dối về việc là điệp viên hai mang thôi. 01:44:26.400 --> 01:44:28.400 Nhìn họ xem. 01:44:30.230 --> 01:44:35.410 Vẫn chờ để được trả lại cái đã mất. 01:44:39.200 --> 01:44:41.290 Họ có một đời sống tinh thần như loài ong. 01:44:44.330 --> 01:44:47.170 Một người đã bị chia cách, 01:44:47.270 --> 01:44:49.540 nhưng vẫn có ý thức tập thể. 01:44:49.590 --> 01:44:54.590 Họ ở cùng với nhau sẽ mạnh hơn biết mấy. 01:45:01.810 --> 01:45:04.430 Hãy tưởng tượng những gì họ có thể nói chúng ta nghe. 01:45:04.520 --> 01:45:06.230 Tôi không thể tưởng tượng được. 01:45:06.310 --> 01:45:07.810 Cả những người xây ngôi đền này, 01:45:07.940 --> 01:45:08.980 và cả cô cũng vậy. 01:45:09.060 --> 01:45:10.730 Đức tin, tiến sĩ Jones ạ, 01:45:10.820 --> 01:45:14.110 là một món quà mà ông đã nhận. 01:45:14.150 --> 01:45:15.650 Sự đồng cảm của tôi. 01:45:15.780 --> 01:45:20.450 Tôi tin chứ, đó là lý do tôi có mặt ở đây. 01:45:54.190 --> 01:45:57.440 - Tiếng Maya, ông ấy nói tiếng Maya. - Ông ấy nói gì? 01:45:57.530 --> 01:46:01.240 Ông ấy nó rất vinh hạnh và ông ấy muốn... 01:46:02.370 --> 01:46:04.330 Nó. 01:46:06.830 --> 01:46:10.580 Nó muốn cho chúng ta một món quà. 01:46:13.500 --> 01:46:15.500 Một món quà lớn. 01:46:16.630 --> 01:46:19.420 Nói cho tôi nghe mọi điều ông biết. 01:46:22.800 --> 01:46:26.890 Tôi muốn biết mọi thứ. Tôi muốn biết. 01:46:33.850 --> 01:46:37.230 Tôi có cảm giác xấu về chuyện này. 01:46:40.990 --> 01:46:42.990 Indy? 01:46:43.200 --> 01:46:45.200 Những con mắt. 01:47:49.140 --> 01:47:51.140 Họ là gì? Người ngoài hành tinh à? 01:47:51.260 --> 01:47:54.640 Thực ra là chủng loài đi xuyên các chiều không gian. 01:47:54.720 --> 01:47:56.730 Chào mừng ông trở lại, Ox. 01:48:07.990 --> 01:48:09.610 Cái quỷ gì thế? 01:48:09.700 --> 01:48:10.700 Một cánh cổng. 01:48:10.820 --> 01:48:13.870 Lối đi tới chiều không gian khác. 01:48:13.990 --> 01:48:17.710 Tôi không nghĩ là mình muốn đi con đường đó. 01:48:32.140 --> 01:48:34.140 Tôi muốn biết. 01:48:34.720 --> 01:48:36.720 Tôi muốn biết. 01:48:37.640 --> 01:48:41.230 Nói đi, tôi đã sẵn sàng. Tôi muốn biết. 01:48:47.530 --> 01:48:50.820 Mac, Mac, đi nào. 01:48:52.700 --> 01:48:54.700 Mac. 01:48:56.290 --> 01:48:58.290 Mac, chết tiệt, đi ngay. 01:49:10.880 --> 01:49:12.880 Tôi có thể thấy. 01:49:14.220 --> 01:49:16.220 Tôi có thể thấy. 01:49:18.600 --> 01:49:20.600 Chụp lấy. 01:49:24.730 --> 01:49:28.690 Dùng chân anh đi Mac. Tôi không thể làm một mình được. 01:49:29.400 --> 01:49:31.400 Jonesey. 01:49:32.280 --> 01:49:34.910 Tôi sẽ không sao đâu. 01:49:42.960 --> 01:49:44.960 Không thêm nữa được đâu. 01:49:47.670 --> 01:49:49.880 Che nó lại đi. 01:50:03.310 --> 01:50:04.390 Đi nào. 01:50:04.480 --> 01:50:06.480 Đủ rồi. 01:50:06.690 --> 01:50:08.690 Đủ rồi. 01:50:21.280 --> 01:50:23.290 Đi thôi. 01:52:43.090 --> 01:52:46.430 Như một cái chổi xoá hết dấu chân của họ vậy. 01:52:48.180 --> 01:52:51.560 Họ đi đâu vậy? Vào không gian à? 01:52:52.430 --> 01:52:57.560 Không phải vào không gian. Mà vào không gian giữa các không gian. 01:53:06.400 --> 01:53:08.410 Tôi không hiểu. 01:53:09.780 --> 01:53:12.660 Tại sao đây lại là truyền thuyết về một thành phố vàng? 01:53:12.790 --> 01:53:16.830 Ngôn ngữ Ugha, chữ "vàng" phải được dịch ra là "kho báu". 01:53:16.960 --> 01:53:19.420 Nhưng kho báu của họ không phải là vàng. 01:53:19.500 --> 01:53:20.830 Đó là kiến thức. 01:53:20.960 --> 01:53:23.840 Kiến thức chính là kho báu của họ. 01:53:38.850 --> 01:53:41.150 Sao? Chúng ta định ngồi đây à? 01:53:41.230 --> 01:53:42.900 Trong rừng rậm màn đêm sẽ buông xuống nhanh lắm, nhóc ạ. 01:53:42.980 --> 01:53:43.610 Con sẽ không muốn 01:53:43.730 --> 01:53:44.900 xuống núi trong đêm tối đâu. 01:53:44.980 --> 01:53:46.990 Không à? 01:53:47.490 --> 01:53:50.990 Tôi có thể đi. Ai đi với tôi nào? 01:53:51.070 --> 01:53:54.580 Sao con không ở lại đây hả nhóc? 01:53:56.080 --> 01:53:59.500 Không biết nữa. Cha thì sao? 01:54:01.170 --> 01:54:03.170 Cha. 01:54:06.210 --> 01:54:08.210 Cha à? 01:54:12.510 --> 01:54:16.010 Ở đâu đó ông nội của con đang mỉm cười. 01:54:31.820 --> 01:54:33.660 Tuyệt diệu. Hoàn hảo. 01:54:33.780 --> 01:54:37.450 Làm các chữ cái to hơn, to hơn nữa. 01:54:48.210 --> 01:54:52.050 Henry Jones con và Marion Ravenwood, 01:54:52.050 --> 01:54:54.630 hai con đã đồng ý 01:54:54.760 --> 01:54:57.050 sống cùng nhau trong cuộc hôn nhân được thần thánh phù hộ này, 01:54:57.180 --> 01:54:59.220 hứa yêu thương lẫn nhau 01:54:59.350 --> 01:55:00.350 bởi những lời thề 01:55:00.430 --> 01:55:03.770 bằng cái cầm tay và trao những chiếc nhẫn. 01:55:03.890 --> 01:55:07.560 Ta tuyên bố 2 con là vợ chồng. 01:55:07.690 --> 01:55:12.360 Chúa đã đưa các con lại với nhau, thì sẽ không tách rời các con. 01:55:12.440 --> 01:55:16.450 "Đời người mất bao lâu để chờ đợi" 01:55:16.570 --> 01:55:18.570 Xin chúc mừng. 01:55:18.910 --> 01:55:21.290 Anh có thể hôn cô dâu rồi. 01:55:41.600 --> 01:55:43.260 Tốt lắm Henry. 01:55:43.350 --> 01:55:45.930 Cám ơn Ox nhé.