����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82985db835e-1552062557.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:07.286 --> 00:01:12.686
CÂY CẦU ĐẾN TERABITHIA

00:03:07.287 --> 00:03:08.982
- Bánh mì?
- Có ạ.

00:03:09.055 --> 00:03:10.750
Ellie, bát ngũ cốc của em đâu?

00:03:10.823 --> 00:03:12.757
- Con không đói.
- Con phải ăn đi.

00:03:12.825 --> 00:03:15.692
- Con không đói mà mẹ.
- Con phải ăn trước khi đi học.

00:03:15.762 --> 00:03:17.730
- Thêm chút.
- Thạch không?

00:03:17.797 --> 00:03:19.424
Có ạ.

00:03:19.499 --> 00:03:22.627
Cẩn thận chứ, Breanda.
Đừng làm bẩn quần áo của chị.

00:03:22.702 --> 00:03:24.670
Năm nay Billy Baker sẽ học cùng lớp với chị.

00:03:24.737 --> 00:03:26.705
- Hắn cũng đúp hả?
- Im đi?

00:03:26.773 --> 00:03:29.333
- Hey!
- Nói xem.

00:03:29.409 --> 00:03:32.344
- Con có thích trường chứ?
- Có ạ.

00:03:32.412 --> 00:03:34.346
- Em gái con có dễ thương không nào?
- Em hôi quá.

00:03:34.414 --> 00:03:35.506
Rất dễ thương ạ.

00:03:35.582 --> 00:03:38.551
Nó hôi quá mẹ ơi.
Nó phải tắm trước khi ăn sáng cùng cả nhà chứ.

00:03:38.618 --> 00:03:40.813
Đừng châm chọc em trai con nữa
và ăn đi.

00:03:44.724 --> 00:03:45.850
May Belle?

00:03:45.925 --> 00:03:48.052
- Nước ép của con đây.
- Cảm ơn mẹ ạ.

00:03:49.662 --> 00:03:51.630
Ai giấu mất giày của con rồi?

00:03:51.698 --> 00:03:55.190
Jess, khó mà có thể gọi nó là giày được nữa.
Mẹ vứt nó đi rồi.

00:03:55.268 --> 00:03:56.929
Sao cơ? Mẹ!

00:03:57.003 --> 00:04:00.905
Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ sẽ không để con
đến trường như một kẻ hành khất đâu.

00:04:00.974 --> 00:04:04.375
Còn một đôi giày cũ còn tốt của Brenda,
mẹ đã để ra cho con rồi đấy.

00:04:05.945 --> 00:04:07.412
Nhưng nó là giày con gái.

00:04:07.480 --> 00:04:10.176
Lần này thì là cái quạt,
nhưng anh đã thay cái khác rồi.

00:04:10.250 --> 00:04:12.844
- Tạm biệt con.
- Ellie? Đi thôi.

00:04:12.919 --> 00:04:15.479
- Có chuyện gì vậy?
- Hôm nay có cuộc thi chạy.

00:04:15.555 --> 00:04:17.614
- Và?
- Giày của con.

00:04:17.690 --> 00:04:20.887
- Em đã lấy một đôi giày tốt cho thằng bé.
- Đây là giày con gái.

00:04:20.960 --> 00:04:24.054
- Con không thể thi đấu với đôi giày này.
- Em không thể thi đấu với đôi giày cũ.

00:04:24.130 --> 00:04:26.121
Thằng bé cần giày mới, Mary.

00:04:27.367 --> 00:04:30.894
- Hãy thu hút gã Billy với thứ đó.
- Ta không thể chi thêm.

00:04:30.970 --> 00:04:33.962
- Xin lỗi chị?
- Không sao.

00:04:34.040 --> 00:04:36.770
Là giày cả mà.
Con đã làm xong việc nhà chưa?

00:04:38.211 --> 00:04:39.644
Sắp ạ.

00:05:17.684 --> 00:05:21.381
Tôi đã cố để mỗi lần chỉ dừng lại 10 giây.

00:05:22.488 --> 00:05:24.251
Đưa đây.

00:05:24.324 --> 00:05:26.690
- Đưa...
- Này, đó là bữa trưa của tôi!

00:05:26.759 --> 00:05:28.192
Tôi đã thấy nó!

00:05:30.663 --> 00:05:33.655
Đùa chắc.

00:05:34.267 --> 00:05:35.928
Thôi đi, đủ rồi đấy.

00:05:36.336 --> 00:05:38.861
Cứ coi đấy là bữa trưa miễn phí đi,
thằng bé nông dân!

00:05:38.938 --> 00:05:40.667
Được rồi, thôi đi.

00:05:41.441 --> 00:05:42.772
Hay lắm Janice.

00:05:42.842 --> 00:05:45.606
Anh gọi giáo viên thế nào?
Em muốn kể với Alexandra.

00:05:45.678 --> 00:05:48.306
- "Quái Vật Mồm Mép." Thôi đi đi.
- Alexandra,

00:05:48.381 --> 00:05:53.341
- họ gọi cô ấy là "Quái Vật Mồm Mép" Myers.
- Anh bảo là đi đi!

00:05:53.586 --> 00:05:55.355
Có một vài luật lệ cho lớp học này.

00:05:55.621 --> 00:05:59.648
Không nói chuyện. Không kẹo cao su.
Không thiết bị điện tử. Cảnh cáo.

00:05:59.726 --> 00:06:01.887
Nếu các em download tiểu luận
từ Internet,

00:06:01.961 --> 00:06:04.896
các em sẽ bị phạt ở lại sau giờ học.

00:06:04.964 --> 00:06:08.661
Hãy bắt đầu năm học một cách đúng đắn
và làm tất cả bài tập được giao.

00:06:08.735 --> 00:06:11.602
- Tôi hi vọng các em hãy ghi lại.
- Beep, beep, beep, beep, beep,

00:06:11.671 --> 00:06:15.903
Beep-beep-beep-beep-beep.
Biết đó là gì không? Máy dò kẻ thua cuộc của tao đấy.

00:06:18.144 --> 00:06:19.406
Jesse Aarons!

00:06:20.613 --> 00:06:23.639
Tôi lãnh đủ em gái em rồi.
Tôi không cần thêm em nữa.

00:06:23.716 --> 00:06:26.048
- Mẹ ơi.
- Chấp nhận vậy đi.

00:06:26.119 --> 00:06:27.609
Nó đánh em.

00:06:28.821 --> 00:06:31.984
- Mày sắp chết rồi con.
- Scott Hoager và Gary Fulcher,

00:06:32.058 --> 00:06:33.082
yên lặng!

00:06:33.693 --> 00:06:37.527
Giờ hãy trở lại vấn đề chúng ta đang bàn luận
trước khi bị cắt ngang.

00:06:37.597 --> 00:06:39.690
Giày đẹp đấy, Aarons.

00:06:39.766 --> 00:06:42.997
Mày cũng mặc đồ lót
second hand của chị mày hả?

00:06:43.069 --> 00:06:46.197
Cậu ấy hỏi mày đấy,
ngón chân xinh.

00:06:50.009 --> 00:06:53.604
Chào các em. Chào mừng các em trở lại trường.
Tôi hi vọng các em có một mùa hè vui vẻ.

00:06:53.679 --> 00:06:57.410
Cô Myers, đây là Leslie Burke,
học sinh mới của lớp cô.

00:06:57.483 --> 00:07:01.351
- Leslie, chào mừng em tới trường Lark Creek.
- Em cảm ơn thầy.

00:07:01.421 --> 00:07:05.016
Cảm ơn thầy, Hiệu trưởng Turner.

00:07:05.091 --> 00:07:08.219
Được rồi, Leslie,
hôm nay em sẽ ngồi ở bàn cô

00:07:08.294 --> 00:07:11.457
cho đến lúc ta tìm được chỗ cho em.

00:07:14.934 --> 00:07:18.062
Cô muốn bắt đầu năm học này
với một chút vui vẻ.

00:07:18.137 --> 00:07:21.800
Cô muốn các em viết tiểu luận 1 trang giấy
về sở thích của mình.

00:07:21.874 --> 00:07:23.364
Em?

00:07:23.443 --> 00:07:27.436
Thưa cô Myers, cô nói 1 trang giấy
có nghĩa là cả 2 mặt trang giấy ạ?

00:07:27.513 --> 00:07:30.812
- Em có thể chỉ làm 1 mặt giấy thôi, Madison.
- Em sẽ viết cả 2 mặt giấy.

00:07:30.883 --> 00:07:34.148
- Hay thật.
- Không đời nào.

00:07:34.220 --> 00:07:37.087
- Hay quá.
- Tớ lấy được không?

00:07:37.156 --> 00:07:40.489
Cậu có thể lấy 2$.
Tớ sẽ lấy phần lớn, được chứ?

00:07:41.894 --> 00:07:43.259
- Xin lỗi.
- Có 1$ không?

00:07:43.830 --> 00:07:46.560
- Không.
- Mày phải trả 1$ để được dùng đồ lót của mày.

00:07:47.800 --> 00:07:50.291
- Có vấn đề gì sao?
- Mày mặc ngược nó.

00:07:50.369 --> 00:07:53.270
- Mày có vấn đề.
- Đúng vậy đấy, lính mới.

00:07:54.807 --> 00:07:58.243
- Chân đẹp đấy.
- Mày nói gì cơ?

00:07:58.311 --> 00:07:59.778
Tôi nói là

00:07:59.846 --> 00:08:03.304
bạn đã bao giờ nghe chuyện
về những người khổng lồ dưới cây cầu

00:08:03.382 --> 00:08:05.816
sưu tầm chuông
của những người qua đường xấu số?

00:08:05.885 --> 00:08:07.944
Người khổng lồ?
Nó nói cái quái gì thế?

00:08:09.422 --> 00:08:12.755
Giỏi đấy, nhóc.
Nhưng mày vẫn mất 1$.

00:08:33.746 --> 00:08:35.008
Yeah!

00:08:36.516 --> 00:08:39.383
- Đi nào.
- Yeah, ta có Hoager.

00:08:41.454 --> 00:08:44.389
Lớp tiếp theo, xếp hàng.
Xếp hàng. Mau lên nào.

00:08:44.924 --> 00:08:46.551
Fulcher, Hoager, lại đây.

00:08:47.193 --> 00:08:49.525
Sẵn sàng.
Hãy bắt đầu cuộc thi chạy.

00:08:49.595 --> 00:08:51.392
- Beep, beep, beep.
- Mày chết rồi con ạ.

00:08:51.464 --> 00:08:56.060
Lùi xuống vạch đi.
Lùi xuống đi. Mau lên nào.

00:08:56.135 --> 00:08:58.569
Này, học sinh mới.
Đây là cuộc thi chạy của con trai.

00:08:58.638 --> 00:09:00.299
Này, tao đang nói với mày đấy!

00:09:00.373 --> 00:09:03.342
Sao thế?
Sợ thua con gái hả?

00:09:05.144 --> 00:09:08.079
- Chú ý. Sẵn sàng.
- Mày chết rồi con ạ.

00:09:17.256 --> 00:09:18.723
Chạy đi, Hoager!
Chạy đi!

00:09:26.899 --> 00:09:30.027
Chạy đi! Jess, chạy đi!

00:09:32.905 --> 00:09:34.429
Cố lên!

00:09:34.507 --> 00:09:36.304
Cố lên! Anh làm được mà!

00:09:36.375 --> 00:09:38.605
Cố lên, Jess!

00:09:38.678 --> 00:09:40.669
Chạy đi, Jess, chạy đi!

00:09:55.795 --> 00:09:58.059
Jess, Jess, anh có thắng không?

00:10:01.334 --> 00:10:04.132
Hey, Jess, cậu ổn chứ?

00:10:14.447 --> 00:10:16.711
- Đồ ngu!
- Sao cơ?

00:10:18.951 --> 00:10:21.181
- Hẹn gặp lại.
- 10 giây.

00:10:27.860 --> 00:10:29.384
Cảm ơn.

00:10:30.896 --> 00:10:33.262
Theo đuôi tôi đấy à?

00:10:33.332 --> 00:10:35.197
Không. Tôi sống ở kia.

00:10:35.267 --> 00:10:38.168
Chúng ta là hàng xóm?
Chị có em gái không ạ?

00:10:38.237 --> 00:10:41.138
- Không. Chỉ có mình chị thôi.
- Oh.

00:10:41.207 --> 00:10:43.072
Chị có búp bê Barbie không ạ?

00:10:43.376 --> 00:10:46.607
Chị nghĩ là có vài con.
Em có không?

00:10:46.679 --> 00:10:50.775
- Có ạ, em có 1 con... rưỡi.
- Một con rưỡi?

00:10:50.850 --> 00:10:54.081
Một con bị gãy đôi
khi chơi trò Barbie Siêu Phàm.

00:10:54.153 --> 00:10:55.586
Chị chưa từng nghe thấy trò đó.

00:10:55.655 --> 00:10:57.623
Cho búp bê vào toilet
rồi giật nước,

00:10:57.690 --> 00:11:00.386
thả chúng từ trên cao xuống,
đại loại vậy.

00:11:00.459 --> 00:11:03.622
- Vui lắm ạ.
- Có vẻ vậy.

00:11:03.696 --> 00:11:07.257
- Gặp cậu sao.
- Ừ. Hẹn gặp lại.

00:11:07.333 --> 00:11:08.630
- Hẹn gặp lại chị.
- A, chào con.

00:11:08.701 --> 00:11:09.690
Bố.

00:11:09.769 --> 00:11:12.829
- Bố đi mua đồ. Đi cùng bố không?
- Có ạ.

00:11:13.239 --> 00:11:14.638
Hẹn gặp lại chị.

00:11:17.043 --> 00:11:19.443
Đây rồi.
Sẽ khá hơn.

00:11:19.512 --> 00:11:22.675
- Sao nó lại là lỗi của con?
- Khi mẹ bảo con trông em bé,

00:11:22.748 --> 00:11:25.342
- ý mẹ là hãy trông em bé, Brenda.
- Nhưng đó là lượt của Ellie.

00:11:25.418 --> 00:11:28.353
- Con đang làm bài tập đại số.
- Thêm kem vào.

00:11:28.421 --> 00:11:30.855
Các con phải đỡ đần mẹ thêm nữa.

00:11:30.923 --> 00:11:32.584
Các con đâu phải là trẻ con nữa.

00:11:42.201 --> 00:11:45.364
May Belle! Anh đã nói bao nhiêu lần rồi
là đừng có đụng vào đồ của anh.

00:11:45.438 --> 00:11:47.497
- Không phải em.
- Đúng là em đấy.

00:11:47.573 --> 00:11:50.269
- Anh đâu có chứng minh được!
- Có vấn đề gì à?

00:11:50.342 --> 00:11:52.640
- Bố!
- Con yêu.

00:11:52.712 --> 00:11:54.907
Jess trêu con à?

00:11:55.748 --> 00:11:58.774
- Con bé động vào đồ của con.
- Đồ nào?

00:12:08.194 --> 00:12:09.889
Cuộc thi thế nào?

00:12:09.962 --> 00:12:12.522
Có một chị mới chuyển tới sống ở gần đây.

00:12:12.598 --> 00:12:15.863
Chị ấy đánh bại tất cả.
Kể cả Jess.

00:12:19.438 --> 00:12:22.202
Nhớ đổ rác trước khi ăn tối nhé.

00:12:22.475 --> 00:12:25.535
1 giọt.

00:12:25.611 --> 00:12:29.047
Và thế là phép màu hiện hữu.
Những bông hoa của bé May Belle.

00:12:31.183 --> 00:12:32.673
Chúng sẽ lớn chứ ạ?

00:12:32.752 --> 00:12:36.188
Rồi nhà kính sẽ tràn ngập
hoa tím của con.

00:12:36.255 --> 00:12:39.247
Những bông hoa của May Belle.

00:12:40.192 --> 00:12:43.559
Con luôn mốn như vậy,
hoa tím tràn ngập khắp nơi.

00:12:45.397 --> 00:12:47.388
Chúng rất tuyệt.

00:12:47.466 --> 00:12:49.934
- Chúng sẽ lớn nhanh.
- Con cũng vậy.

00:12:50.002 --> 00:12:52.869
- Rồi ngày mai cả nhà kính sẽ tràn ngập hoa tím.
- Yeah.

00:12:52.938 --> 00:12:56.135
Sắp vào giờ học rồi!

00:12:56.208 --> 00:12:59.666
- Chào các em!
- Chào cô Edmunds!

00:12:59.745 --> 00:13:01.804
Các em có vui khi mùa hè kết thúc không?

00:13:01.881 --> 00:13:05.339
- Không ạ!
- Không ư? Cô thì có đấy.

00:13:05.417 --> 00:13:07.612
Lên đây lấy nhạc cụ nào.

00:13:07.686 --> 00:13:09.551
- Em chơi cái này được không ạ?
- Ừ.

00:13:11.457 --> 00:13:14.085
Cô Edmunds?
Em chơi catanhet được không ạ?

00:13:14.160 --> 00:13:17.391
Tất nhiên rồi.
Cả lớp đã sẵn sàng cho âm nhạc chưa?

00:13:17.963 --> 00:13:20.625
Chụp ảnh đi
rồi tha hồ mà ngắm.

00:13:20.833 --> 00:13:24.064
Yên lặng nào.

00:13:24.136 --> 00:13:27.071
- Không!
- Không? Các em không thích bài hát này sao?

00:13:27.139 --> 00:13:29.607
- Không ạ!
- Vậy hãy khuấy động chút nào.

00:14:31.070 --> 00:14:33.402
- Hôm qua ta xem cái này rồi.
- Kệ chị.

00:14:33.472 --> 00:14:36.236
Chuyển kênh đi!
Đưa điều khiển cho chị!

00:14:36.308 --> 00:14:38.538
Thôi đi nào.
2 chị lúc nào cũng cãi nhau.

00:14:38.611 --> 00:14:42.012
- Cứ đợi đến lúc chị ra ở riêng xem.
- Em muốn xem cái này.

00:14:42.081 --> 00:14:45.050
Ta không thể cứ thế này.

00:14:45.117 --> 00:14:48.484
Uh... Em chỉ làm những việc phải làm. Ta phải...

00:14:48.554 --> 00:14:51.079
Em phải tìm ra cách
giải quyết chuyện này.

00:14:51.156 --> 00:14:54.091
Đó là vấn đề,
nhưng em đang cố.

00:14:54.159 --> 00:14:57.959
Anh có thể tăng ca ở cửa hàng.

00:14:59.265 --> 00:15:00.755
Mày chết rồi con.

00:15:04.270 --> 00:15:06.238
Wow.

00:15:06.305 --> 00:15:09.103
Cậu vẽ đẹp thật.

00:15:09.174 --> 00:15:12.166
Đẹp hơn bất cứ đứa trẻ nào
tớ từng thấy.

00:15:12.244 --> 00:15:13.836
Cảm ơn.

00:15:17.249 --> 00:15:20.309
Cô muốn chia sẻ tiểu luận này
vì 2 ly do.

00:15:20.386 --> 00:15:23.844
Thứ nhất là, dùng từ hay.
Và thứ 2 là,

00:15:23.923 --> 00:15:28.690
rõ ràng là người viết đã quan tâm
đến những gì bạn ấy nhìn thấy và cảm nhận được,

00:15:28.761 --> 00:15:32.253
điều đó rất quan trọng với việc viết bài.

00:15:32.331 --> 00:15:37.234
Dụng Cụ Lặn Dưới Nước
của Leslie Burke.

00:15:38.103 --> 00:15:40.333
Leslie, sao em không lên đọc bài cho cả lớp.

00:15:41.040 --> 00:15:42.735
Ôi trời. Tin được không?

00:15:52.318 --> 00:15:54.149
"Tôi nhẹ nhàng tiến lên,

00:15:54.420 --> 00:15:58.789
bơi qua thế giới tự nhiên, tuyệt đẹp,
chưa được khai phá phía dưới tôi.

00:15:59.091 --> 00:16:01.355
Tôi lư lửng trong im lặng,

00:16:01.694 --> 00:16:04.458
và phá vỡ sự im lặng ấy
bằng tiếng thở của tôi.

00:16:04.530 --> 00:16:08.466
Phía trên tôi, không còn gì khác
ngoại trừ ánh sáng lung linh,

00:16:08.534 --> 00:16:10.525
nơi mà từ đó tôi đến,

00:16:10.602 --> 00:16:13.070
và nơi tôi sẽ trở lại khi tôi rời khỏi đây.

00:16:13.138 --> 00:16:15.572
Tôi đang lặn.

00:16:15.641 --> 00:16:18.303
Tôi là một thợ lặn.

00:16:18.377 --> 00:16:21.938
Tôi lặn xuống sau hơn, bơi qua
những tảng đá sần sùi và rong biển tối sẫm

00:16:22.014 --> 00:16:26.075
hướng tới biển cả sâu thăm thẳm
nơi một bầy cá bạc đang chờ đợi.

00:16:27.386 --> 00:16:30.082
Khi tôi bơi trong làn nước,

00:16:30.155 --> 00:16:32.783
từ tôi, những bong bóng nước thoát ra,

00:16:32.858 --> 00:16:35.759
lơ lửng như những con sứa
khi chúng thoát ra.

00:16:35.828 --> 00:16:37.796
Tôi kiểm tra dưỡng khí.

00:16:37.863 --> 00:16:40.832
Toi không có nhiều thời gian cần thiết
để thấy được hết mọi thứ,

00:16:40.899 --> 00:16:43.697
và đó là điều khiến nó trở nên đặc biệt."

00:16:44.603 --> 00:16:48.130
Cảm ơn em, Leslie.
7h tối nay trên kênh 4

00:16:48.207 --> 00:16:52.507
có một chương trình đặc biệt
về khám phá đại dương của Tiến sĩ Bob Ballard.

00:16:52.578 --> 00:16:56.912
Cô muốn các em xem nó
và viết một trang giấy về những điều các em học được.

00:16:56.982 --> 00:16:58.449
Leslie?

00:16:58.517 --> 00:17:00.644
Nếu không xem được chương trình đó thì sao ạ?

00:17:00.719 --> 00:17:04.314
Hãy nói với bố mẹ các em rằng đó là bài tập,
cô chắc là họ sẽ không phản đối đâu.

00:17:04.390 --> 00:17:07.450
Nhưng nếu... không có TV thì sao ạ?

00:17:14.566 --> 00:17:16.693
Bố tớ bảo rằng TV
hủy hoại các tế bào não.

00:17:16.769 --> 00:17:21.069
Bố mày thì biết gì.
Ngày nào chúng ta chả xem TV.

00:17:21.140 --> 00:17:23.370
- Trừ tôi.
- Được rồi, Leslie,

00:17:23.442 --> 00:17:27.378
em không phải viết tiểu luận đó.
Hãy viết về thứ gì đó khác.

00:17:27.446 --> 00:17:30.040
Ừ, như là, làm thế nào để sống trong hang.

00:17:30.115 --> 00:17:32.276
Đủ rồi, Hoager.

00:17:38.290 --> 00:17:40.053
Leslie, qua đây.

00:17:40.125 --> 00:17:43.356
Mày sẽ viết gì trong tiểu luận?
Dơi trong hang hả?

00:17:57.342 --> 00:18:00.505
- Janice kìa!
- Đứa mới đến ngồi ở chỗ Janice.

00:18:00.579 --> 00:18:04.777
- Cô ta nghĩ cô ta đang làm gì vậy?
- Jess! Janice giết chị ấy mất!

00:18:06.085 --> 00:18:08.849
Cậu muốn chết à?
Đó là hàng ghế cho lớp 8.

00:18:08.921 --> 00:18:13.790
Đúng vậy đấy. Đi đi.
Tránh đường ra, thằng bé nông dân.

00:18:32.111 --> 00:18:34.511
Cậu muốn vậy thật hả?

00:18:34.580 --> 00:18:37.708
Có vẻ như cô ta sẽ làm vậy
kể cả khi cậu muốn hay không.

00:18:37.783 --> 00:18:39.944
Ta có thể vui chút.

00:18:40.018 --> 00:18:43.749
Động đến Janice
là một cách kì lạ để vui vẻ.

00:18:45.424 --> 00:18:48.257
Vậy theo cậu vui vẻ là sao?

00:18:48.594 --> 00:18:51.188
- Tớ không biết.
- Muốn làm gì đó không?

00:18:51.830 --> 00:18:54.424
- Tớ không biết.
- Dĩ nhiên là có rồi.

00:18:54.500 --> 00:18:55.797
- Sao cơ?
- Em không làm được.

00:18:55.868 --> 00:18:58.666
- Làm gì?
- Những điều bọn anh đang làm.

00:19:03.709 --> 00:19:07.110
Hey, May Belle!
Chị không chơi búp bê Barbi nữa.

00:19:07.179 --> 00:19:10.444
- Nếu muốn em có thể lấy chúng.
- Giữ vĩnh viễn chứ ạ?

00:19:10.516 --> 00:19:12.484
- Tất nhiên.
- Cảm ơn chị.

00:19:15.254 --> 00:19:16.915
Cậu thật may mắn là có em gái.

00:19:16.989 --> 00:19:19.856
Tớ có 4 chị em gái cơ,
và tớ sẽ đổi họ lấy một chú chó.

00:19:19.925 --> 00:19:22.291
Tớ rất thích nuôi chó.

00:19:22.361 --> 00:19:24.659
Đi thôi trước khi con bé đổi ý.

00:19:25.297 --> 00:19:28.198
Chạy đua đến cuối đường.
Sẵn sàng, chạy!

00:19:59.064 --> 00:20:00.998
Mau lên, Jess!

00:20:01.066 --> 00:20:02.192
Cố lên!

00:20:07.239 --> 00:20:09.469
Còn cá mập?

00:20:11.109 --> 00:20:13.839
Cậu có thấy cá mập

00:20:13.912 --> 00:20:16.073
khi cậu đang lặn hay gì đó không?

00:20:16.148 --> 00:20:18.844
Tớ chưa từng lặn.

00:20:20.252 --> 00:20:23.744
- Cậu nói dối trong bài tiểu luận?
- Không. Tớ tưởng tượng ra nó.

00:20:23.822 --> 00:20:26.086
Nó khác với nói dối.

00:20:27.593 --> 00:20:30.824
Những thứ cậu vẽ,
cậu đã bao giờ thấy chúng?

00:20:31.730 --> 00:20:33.664
Chưa, nhưng...

00:20:38.237 --> 00:20:39.761
Hey! Nhìn kìa!

00:20:40.205 --> 00:20:42.105
- Tuyệt quá.
- Nó ở đây mãi rồi.

00:20:42.174 --> 00:20:43.573
Tớ không dám chắc.

00:20:44.376 --> 00:20:46.207
Đi nào. Thử xem.

00:20:48.614 --> 00:20:50.104
OK.

00:20:56.688 --> 00:20:58.849
Lấy được nó chưa? Được rồi.

00:21:00.459 --> 00:21:01.824
Cảm ơn cậu.

00:21:04.630 --> 00:21:07.394
- Cậu làm gì vậy?
- Lên cao hơn.

00:21:09.334 --> 00:21:10.631
Được rồi.

00:21:18.877 --> 00:21:22.142
Wow! Vui lắm.
Cậu phải thử đi. Đi nào.

00:21:43.602 --> 00:21:45.035
Được rồi.

00:22:02.688 --> 00:22:04.849
Hãy ngẩng đầu lên,
nhìn những đám mây.

00:22:04.923 --> 00:22:06.754
Như là bay vậy.

00:22:33.185 --> 00:22:37.212
- Ta cần một chỗ chỉ cho riêng chúng ta.
- Hmm?

00:22:37.356 --> 00:22:40.291
Nơi không có
Janice Averys hay Scott Hoagers.

00:22:40.359 --> 00:22:44.193
Ừ, nhưng lúc đến trường,
chúng vẫn đợi ta.

00:22:44.262 --> 00:22:45.957
Ừ, nhưng...

00:22:46.031 --> 00:22:49.194
... một nơi nào đó
tuyệt vời hơn đến trường.

00:22:49.901 --> 00:22:52.836
Nếu có một vương quốc ma thuật
chỉ 2 chúng ta biết thì sao?

00:22:54.005 --> 00:22:55.666
Tớ không biết. Nếu được vậy thì sao?

00:22:55.741 --> 00:22:58.005
Được rồi...

00:22:58.076 --> 00:23:00.738
...cách duy nhất để vào được thế giới đó

00:23:00.812 --> 00:23:03.178
là nhảy qua bằng sợi dây thần kì này?

00:23:03.248 --> 00:23:06.217
- Sợi dây thần kì?
- Ừ.

00:23:07.119 --> 00:23:08.746
Đi nào.

00:23:13.959 --> 00:23:16.018
Leslie!

00:23:17.396 --> 00:23:18.420
Leslie!

00:23:29.374 --> 00:23:31.137
Leslie.

00:23:36.348 --> 00:23:38.680
- Đi nào!
- Chờ tớ đã.

00:24:08.313 --> 00:24:09.837
Ahh!

00:24:09.915 --> 00:24:12.475
Ta không nên ở đây.
Đây không phải là đất của chúng ta.

00:24:12.551 --> 00:24:15.611
- Đừng nói to thế. Chúng sẽ nghe thấy chúng ta đấy.
- Cậu đang nói tới ai cơ?

00:24:22.461 --> 00:24:24.656
Hey! Cái gì kia?

00:24:26.765 --> 00:24:30.292
Whoa. Jess, nhìn này.

00:24:32.804 --> 00:24:36.240
Không may cho họ.
Họ đã tới quá gần.

00:24:36.308 --> 00:24:39.471
- Quá gần cái gì?
- Quá gần vương quốc.

00:24:41.780 --> 00:24:44.408
- Tiếng gì vậy?
- Sao cơ?

00:24:44.483 --> 00:24:47.680
Âm thanh đó. Tớ đã từng nghe thấy nó.
Có người ở đây.

00:24:47.752 --> 00:24:50.744
Đó là âm thanh những người tù nhân
khua dây xích của họ.

00:24:51.556 --> 00:24:53.456
Tù nhân nào?

00:24:53.525 --> 00:24:55.959
Tù nhân của Chủ nhân Bóng Tối.

00:24:59.898 --> 00:25:02.833
- Ta phải đi thôi.
- Chờ đã, Jess, nhìn kìa.

00:25:04.169 --> 00:25:05.796
Sao vậy?

00:25:09.975 --> 00:25:11.499
Nhìn kìa.

00:25:18.917 --> 00:25:21.579
Wow. Tuyệt quá.

00:25:25.957 --> 00:25:27.151
Wow.

00:25:38.937 --> 00:25:39.926
Chính là nó.

00:25:56.154 --> 00:25:57.815
Những chiến binh.

00:25:59.558 --> 00:26:03.392
- Những con chuồn chuồn.
- Không. Họ là những chiến binh.

00:26:03.461 --> 00:26:05.827
Đến từ những đỉnh cây.

00:26:06.998 --> 00:26:11.230
- Tớ không biết trò này.
- Trò gì chứ? Đây là thật.

00:26:13.605 --> 00:26:17.439
Đây là tàn tích
của một pháo đài kì vĩ xưa kia

00:26:17.509 --> 00:26:20.000
nơi giam giữ mọi người.

00:26:22.113 --> 00:26:25.082
Jess, chúng ta được cử đến
để giải phóng họ.

00:26:27.252 --> 00:26:30.585
Những tù nhân của Chủ nhân Bóng Tối, hãy nghe tôi!

00:26:31.222 --> 00:26:33.986
Chúng tôi đến để giải phóng các bạn.

00:26:34.059 --> 00:26:35.720
Các bạn có nghe thấy chúng tôi không?

00:26:35.794 --> 00:26:37.762
Hãy cho tôi biết
các bạn nghe thấy tôi!

00:26:45.770 --> 00:26:49.206
Cậu gặp may thôi.
Gió thổi suốt ngày.

00:26:51.009 --> 00:26:55.742
Tôi không nghe thấy các bạn.

00:27:30.448 --> 00:27:33.542
- Về nhà đi. Gặp em sau.
- Vâng. Hẹn gặp lại!

00:28:58.803 --> 00:29:01.533
Này, có nên giúp cô ấy không?

00:29:04.776 --> 00:29:06.368
Cô ấy... cô ấy ổn mà.

00:29:06.878 --> 00:29:09.369
Beep, beep, beep, beep.

00:29:09.447 --> 00:29:11.108
...quên đi. Bọn tôi có 4 người.

00:29:11.182 --> 00:29:12.513
OK.

00:29:14.452 --> 00:29:16.443
Nhớ cầm cặp đấy.

00:29:16.521 --> 00:29:18.989
Sao ai cũng muốn mặc nó?

00:29:24.629 --> 00:29:26.062
Janice!

00:29:26.131 --> 00:29:27.758
- Cậu ổn chứ?
- Sao thế?

00:29:27.832 --> 00:29:30.596
- Jess Aarons ngáng chân cháu.
- Uh...

00:29:30.668 --> 00:29:32.727
Cố ý.

00:29:32.804 --> 00:29:35.398
Được rồi, Aarons. Xuống xe đi.

00:29:36.541 --> 00:29:38.839
- Nhưng cậu ấy có làm gì đâu.
- Xuống xe đi.

00:29:38.910 --> 00:29:42.641
- Chính là cậu ta.
- Biết mà.

00:29:58.029 --> 00:30:02.193
- Cậu sao vậy?
- Janice khá lắm.

00:30:02.267 --> 00:30:05.100
Cô ta có thể bắn nước xốt
qua 4 hàng ghế.

00:30:05.170 --> 00:30:06.933
Ôi trời.

00:30:07.338 --> 00:30:10.432
Tớ rửa qua ở nhà cậu được không?
Mẹ tớ mà thấy thì bà sẽ làm lớn với hiệu trưởng và mọi người,

00:30:10.508 --> 00:30:13.136
và thế là đời tớ kết thúc.

00:30:16.147 --> 00:30:19.241
Sao bố lại làm vậy?

00:30:19.317 --> 00:30:21.251
- Ồ. Chào cháu.
- Ồ.

00:30:21.319 --> 00:30:23.753
Mẹ, đây là Leslie.

00:30:23.822 --> 00:30:25.687
- Chào cháu, Leslie.
- Cháu chào cô.

00:30:25.757 --> 00:30:28.453
- Rất vui được gặp cháu.
- Cảm ơn cô. Cháu cũng vậy.

00:30:29.594 --> 00:30:32.188
Nhà cháu chuyển nhà ổn chứ?

00:30:32.263 --> 00:30:35.664
- Vâng ạ.
- Hay quá.

00:30:35.733 --> 00:30:38.361
- Đi nào. Gặp mẹ sau.
- Đừng về muộn quá nhé, con trai?

00:30:39.170 --> 00:30:44.130
- Kì lạ và còn kì lạ hơn thế.
- Này. Hãy vui vì em trai con có bạn chứ.

00:30:44.209 --> 00:30:47.940
- Bố cậu làm việc ở đâu?
- Ở nhà. Mẹ tớ cũng vậy.

00:30:48.012 --> 00:30:50.105
- Họ là nhà văn.
- Nhà văn?

00:30:50.181 --> 00:30:53.275
- Họ viết gì?
- Tiểu thuyết hư cấu.

00:30:53.351 --> 00:30:54.978
Thảo nào cậu như vậy.

00:30:56.454 --> 00:30:59.890
- Ý cậu là sao?
- Cậu thích tưởng tượng.

00:30:59.958 --> 00:31:02.449
Và đó là cách bố mẹ cậu làm việc.

00:31:03.828 --> 00:31:06.456
Cậu biết nhiều về đồ dùng trong nhà không?

00:31:06.531 --> 00:31:08.465
Không. Sao?

00:31:08.533 --> 00:31:12.094
Thì bố cậu làm trong một cửa hàng
vật dụng mà.

00:31:12.170 --> 00:31:13.831
Được rồi.

00:31:14.339 --> 00:31:17.035
Những gì tớ muốn nói là
cậu là cậu...

00:31:17.108 --> 00:31:18.769
...chứ không phải là bố mẹ cậu.

00:31:21.279 --> 00:31:24.840
Nếu bố mẹ cậu làm việc ở nhà
thì chắc cậu dành nhiều thời gian bên họ.

00:31:27.619 --> 00:31:29.382
Không hẳn.

00:31:31.856 --> 00:31:33.619
Cái gì vậy?

00:31:33.691 --> 00:31:36.558
- Lựu đạn.
- Làm gì có lựu đạn ở đây.

00:31:39.931 --> 00:31:41.125
Đi nào!

00:31:44.802 --> 00:31:48.203
- Sóc!
- Sóc lai Scott Hoager.

00:31:48.273 --> 00:31:51.299
- Squogre.
- Squogre!

00:31:51.676 --> 00:31:54.201
Chúng là đội trinh sát
của Chủ nhân Bóng Tối.

00:31:55.346 --> 00:31:57.576
- Chúng đang tấn công!
- Ta cần đạn dược!

00:32:05.323 --> 00:32:07.348
Không ổn rồi.

00:32:09.260 --> 00:32:12.752
- Thấy chúng không? Trên kia?
- Có.

00:32:12.830 --> 00:32:16.857
- Cậu thấy thật không?
- Có.

00:32:27.545 --> 00:32:28.807
Les...

00:32:29.981 --> 00:32:31.141
Leslie?

00:32:32.884 --> 00:32:36.183
Leslie. Leslie!

00:32:37.889 --> 00:32:40.449
Đi nào. Từ trên này
cậu có thể thấy toàn bộ vương quốc.

00:32:44.028 --> 00:32:47.054
Không tuyệt sao?
Ở đây ta có thể làm bất cứ việc gì.

00:32:56.774 --> 00:32:58.674
Nhìn kìa.

00:32:58.743 --> 00:33:01.473
Tất cả đều là của chúng ta.

00:33:01.546 --> 00:33:05.038
Từ những ngọn núi cho đến đại dương.

00:33:07.952 --> 00:33:10.614
- Chính xác thì tớ phải thấy gì?
- Cậu sẽ biết thôi.

00:33:10.688 --> 00:33:13.657
Chỉ cần nhắm mắt lại...

00:33:13.725 --> 00:33:15.488
...và mở rộng tâm trí.

00:33:30.241 --> 00:33:31.435
Wow.

00:33:33.177 --> 00:33:35.236
Ta gọi nơi này là gì đây?

00:33:38.282 --> 00:33:39.874
Terabithia.

00:33:46.557 --> 00:33:51.017
Shh.
Nhẹ chân thôi. Sẵn sàng chưa?

00:33:51.896 --> 00:33:54.296
Chúc mừng sinh nhật!

00:34:08.579 --> 00:34:09.876
Ước đinào.

00:34:10.715 --> 00:34:12.706
- Yay!
- Con ước gì vậy?

00:34:18.823 --> 00:34:22.281
- Đúng là đồ rẻ tiền.
- Không.

00:34:22.360 --> 00:34:25.158
- Con thích nó.
- Sao cơ? Nó còn không hoạt động.

00:34:25.229 --> 00:34:27.993
Chắc tại ta làm chưa đúng thôi bố.

00:34:28.066 --> 00:34:31.126
Giữ hộp lại.
Thử xem ta có đổi được không.

00:34:33.104 --> 00:34:35.629
Bố ơi, có chuyện trong nhà kính.

00:34:41.512 --> 00:34:44.879
Thứ cuối cùng bố cần,
thú vật vào đây phá hoại.

00:34:45.883 --> 00:34:48.249
Bố sẽ làm gì nếu bắt được nó?

00:34:48.319 --> 00:34:50.617
Vườn rau này là nguồn sống của chúng ta.

00:34:50.688 --> 00:34:53.885
Không thể chia sẻ chúng cho lũ thú vật.

00:34:54.792 --> 00:34:56.760
- Bố sẽ giết nó sao?
- Bắt buộc.

00:34:59.363 --> 00:35:03.595
Nó sẽ không vào đây nữa, đúng không, bố?

00:35:03.668 --> 00:35:07.365
Hi vọng là không. Nhưng nếu nó vào,
con sẽ phải để bố xử lý nó.

00:35:08.806 --> 00:35:11.070
Con giúp bố được gì nữa không?

00:35:11.142 --> 00:35:14.873
Không, sao con không đi làm bài tập đi,
bố sẽ lau dọn chỗ này.

00:35:26.724 --> 00:35:28.692
Dưới ghế.

00:35:33.631 --> 00:35:35.792
Nghe nói hôm qua là sinh nhật cậu.

00:35:40.037 --> 00:35:42.972
- Thích không?
- Wow.

00:35:43.808 --> 00:35:46.299
Chắc đắt lắm.

00:35:46.844 --> 00:35:49.039
Có vấn đề gì với giá cả à?

00:35:49.981 --> 00:35:51.243
Tớ không biết.

00:35:51.315 --> 00:35:54.751
Nếu cậu muốn thì tớ sẽ trả lại
và lấy cái rẻ hơn.

00:35:56.521 --> 00:35:59.513
Cảm ơn... rất nhiều.

00:36:14.539 --> 00:36:16.564
Xem kìa.
Squogre và kền kền.

00:36:16.641 --> 00:36:18.336
Nó kìa.

00:36:18.409 --> 00:36:21.936
Một người có thể chống lại lũ Squogre
mà lại sợ Hoager sao?

00:36:24.982 --> 00:36:27.075
Cô Edmunds?

00:36:27.151 --> 00:36:30.018
- Cứ nói.
- Em giúp cô được không ạ?

00:36:30.087 --> 00:36:33.488
Chắc chắn rồi.

00:36:36.093 --> 00:36:37.526
- Tuyệt quá.
- Để em.

00:36:37.595 --> 00:36:38.892
Cảm ơn em.

00:36:46.070 --> 00:36:49.130
- Xin chào.
- Xin chào.

00:36:56.280 --> 00:36:58.680
Sao cậu giỏi việc đó vậy?

00:36:58.749 --> 00:37:00.910
- Giỏi việc gì cơ?
- Xây dựng các thứ.

00:37:00.985 --> 00:37:02.509
Quá giỏi so với con gái.

00:37:02.587 --> 00:37:05.488
Tớ cũng chạy quá nhanh... so với con gái.

00:37:05.556 --> 00:37:08.081
Cậu hiểu ý tớ mà.

00:37:08.159 --> 00:37:11.253
Cậu vẽ quá đẹp... so với con trai.

00:37:11.329 --> 00:37:13.229
Được rồi, được rồi, hòa nhé.

00:37:17.368 --> 00:37:19.836
Bố mẹ cậu không để ý
các thứ biến mất à?

00:37:19.937 --> 00:37:22.337
Không đâu, khi mà họ
đang viết sách.

00:37:22.406 --> 00:37:24.966
Cái gì vậy?

00:37:26.143 --> 00:37:27.337
Hiện thân đi!

00:37:40.958 --> 00:37:43.324
Đó là người khổng lồ!

00:37:43.394 --> 00:37:45.624
Không, đó là cái cây khổng lồ
suýt giết chúng ta!

00:37:45.696 --> 00:37:48.187
Cậu nghĩ các cây đó tự đổ sao?

00:37:49.433 --> 00:37:50.525
Đi nào.

00:37:50.601 --> 00:37:54.037
Khi mà Chủ nhân Bóng Tối nhận thấy
lũ squogre không dọa được chúng ta,

00:37:54.105 --> 00:37:57.597
- ông ta gửi người khổng lồ tới.
- Khổng lồ cỡ nào?

00:38:02.113 --> 00:38:04.104
Xem bàn chân lớn cỡ nào này.

00:38:07.351 --> 00:38:10.548
- Cậu nghĩ vậy thật sao?
- Còn gì khác nữa chứ?

00:38:12.323 --> 00:38:14.154
Ta làm gì đây?

00:38:19.664 --> 00:38:23.498
Nếu ta có một cuộc săn đuổi người khổng lồ,
ta phải lần theo mùi và lẳng lặng tới gần.

00:38:24.302 --> 00:38:26.293
Nhìn kìa! Đi nào!

00:38:29.073 --> 00:38:30.540
Tớ nghĩ hắn đi theo đường này!

00:38:31.509 --> 00:38:34.774
Chúng ta trị vì Terabithia,
và không gì có thể tiêu diệt chúng ta!

00:38:39.550 --> 00:38:41.142
Chạy đua đến cái dây nhé.

00:38:47.258 --> 00:38:49.749
Tớ thích nơi này!

00:39:07.578 --> 00:39:10.342
Đi đi.
Và đừng quay lại.

00:39:24.128 --> 00:39:26.119
Con nghĩ con đang làm gì vậy?

00:39:26.197 --> 00:39:30.156
- Con lo liệu nó cho bố?
- Vậy sao? Giờ thì sao?

00:39:30.234 --> 00:39:33.135
Con thả nó trong rừng.
Nó sẽ không trở lại đâu, con hứa.

00:39:33.204 --> 00:39:36.571
Nó nói với con
là sẽ không quay lại nhà kinh sao?

00:39:36.640 --> 00:39:39.131
Không ạ, nó ra ngoài đó
và nó sẽ không quay lại...

00:39:39.210 --> 00:39:41.474
Jess, con phải hiểu điều này, được chứ?

00:39:41.545 --> 00:39:45.413
Nó không phải là mấy hình vẽ của con.
Nó là con vật lấy đi thức ăn của chúng ta,

00:39:45.483 --> 00:39:47.644
tiền chúng ta kiếm và thời gian chúng ta không có.

00:39:49.019 --> 00:39:50.919
- Vâng ạ.
- Đừng có suy nghĩ vẩn vơ nữa

00:39:50.988 --> 00:39:52.182
và làm theo lời bố bảo.

00:39:53.190 --> 00:39:54.953
Vâng ạ.

00:40:25.156 --> 00:40:27.090
Ngủ ngon, con yêu.

00:40:28.826 --> 00:40:30.418
Hãy có những giấc mơ ngọt ngào nhé.

00:40:31.495 --> 00:40:34.896
Tắt đèn đi, Jess.

00:40:34.965 --> 00:40:36.592
Chúc bố ngủ ngon.

00:40:42.807 --> 00:40:45.571
Hết giờ học hôm nay,
chúng ta đi tiêu diệt người khổng lồ nhé?

00:40:45.643 --> 00:40:48.407
Cậu suy nghĩ vẩn vơ rồi, Leslie.

00:40:48.479 --> 00:40:52.006
- Huh?
- Chẳng có người khổng lồ nào, được chứ?

00:40:52.082 --> 00:40:55.882
Đừng để người dân Terabithia
nghe thấy lời cậu nói.

00:40:55.953 --> 00:40:57.853
Họ nghĩ cậu là vua của họ.

00:41:12.136 --> 00:41:15.765
Alexandra, bố tớ cho tớ bánh Twinkies này!

00:41:15.840 --> 00:41:19.071
Không cái nào bị hỏng cả,
vì tớ đã không để chúng cạnh đồ uống.

00:41:19.143 --> 00:41:20.974
Đừng khoe khoang nữa.

00:41:21.045 --> 00:41:23.809
Anh chỉ bực
vì em có mà anh thì không.

00:41:23.881 --> 00:41:26.145
Kệ em đấy.
Đừng có khóc lóc khi bị lấy mất.

00:41:26.217 --> 00:41:27.775
Em sẽ ăn nó, không để mất đâu.

00:41:33.491 --> 00:41:36.324
Jess! Jess!

00:41:36.393 --> 00:41:40.454
Janice Avery lấy cắp bánh Twinkies của em!
Janice Avery lấy cắp bánh Twinkies của em!

00:41:40.531 --> 00:41:44.365
- Anh đã bảo là đừng có khoe khoang.
- Cô ta kia. Anh phải làm gì đi chứ?

00:41:44.435 --> 00:41:46.630
Cô ta bắt anh phải trả tiền mới được đi tiểu!

00:41:48.038 --> 00:41:49.733
1$.

00:41:49.807 --> 00:41:53.504
Nhưng em không có 1$.

00:41:53.577 --> 00:41:57.138
Thật không công bằng, phải không?
Mọi người phải được đi vệ sinh tự do chứ.

00:41:57.214 --> 00:41:58.579
Tự do đi vệ sinh!

00:41:58.649 --> 00:42:01.846
Tự do đi vệ sinh! Tự do đi vệ sinh!

00:42:04.788 --> 00:42:05.880
Đi nào.

00:42:18.335 --> 00:42:20.667
Em muốn lấy lại bánh Twinkies của em, Janice Avery.

00:42:20.738 --> 00:42:22.672
Bánh Twinkies, Twinkie nào cơ?

00:42:23.974 --> 00:42:27.273
Anh phải đánh chị ta chứ.
Anh là anh trai em?

00:42:27.344 --> 00:42:30.472
Em có biết đánh cô ta
thì sẽ sao không?

00:42:30.548 --> 00:42:32.743
Anh sẽ thua tơi tả.

00:42:32.816 --> 00:42:36.775
Không phải, anh sẽ bị đuổi học
nếu đánh con gái. Như thế chứng minh được gì chứ?

00:42:36.854 --> 00:42:39.584
Chị ta lấy cắp bánh Twinkies của em.

00:42:41.158 --> 00:42:42.921
Đi nào.

00:42:44.795 --> 00:42:46.626
Thôi mà, May Belle.

00:42:46.697 --> 00:42:50.565
Ta sẽ trả đũa chị ta.
Phải không, Jess?

00:42:55.105 --> 00:42:57.903
Đừng để người dân Terabithia
nghe thấy lời cậu nói.

00:42:57.975 --> 00:42:59.909
Họ nghĩ cậu là vua của họ.

00:43:14.610 --> 00:43:18.110
MÙA SĂN NGƯỜI KHỔNG LỒ
BẮT ĐẦU VÀO HÔM NAY

00:43:20.097 --> 00:43:22.156
Jess! Jess!

00:43:32.643 --> 00:43:36.204
Ồ... Chào mày! Nhìn mày này!

00:43:36.280 --> 00:43:41.047
Nó sẽ là thợ săn người khổng lồ
của cậu.

00:43:41.652 --> 00:43:43.085
- Nó là của tớ sao?
- Ừ,

00:43:43.153 --> 00:43:45.553
nó tè khắp áo tớ rồi đây.

00:43:45.623 --> 00:43:48.091
Wow, Jess. Cảm ơn cậu.

00:43:52.563 --> 00:43:54.656
Ta đặt tên cho ngươi là Prince Terrien,
(Hoàng tử Terrien)

00:43:54.732 --> 00:43:57.633
thợ săn người khổng lồ.

00:43:57.701 --> 00:43:59.669
Gọi tắt là P.T.

00:44:03.240 --> 00:44:05.470
Hey! Tớ nghĩ là nó ngửi thấy mùi
một người khổng lồ đấy. Đi nào.

00:44:08.912 --> 00:44:11.574
Ồ, không!
Ta có bạn kìa!

00:44:11.649 --> 00:44:13.844
Ngươi chết rồi! Ngươi chết rồi!

00:44:15.185 --> 00:44:17.745
- Ngươi chết rồi! Ngươi chết rồi!
- Kền Kền!

00:44:19.757 --> 00:44:21.418
Gì vậy?

00:44:26.530 --> 00:44:29.294
Người khổng lồ.

00:44:33.504 --> 00:44:34.869
Chân đẹp thật.

00:44:37.574 --> 00:44:38.905
Chạy thôi!

00:44:41.879 --> 00:44:43.312
Chúa ơi!

00:44:50.020 --> 00:44:52.147
Tớ nghĩ ta cắt đuôi nó rồi.

00:44:54.191 --> 00:44:58.821
Leslie...

00:44:58.896 --> 00:45:01.490
- Điểm yếu của nó là gì?
- Nó có điểm yếu sao?

00:45:01.565 --> 00:45:03.032
Tớ không biết!

00:45:04.668 --> 00:45:07.865
Chỉ làm nó điên tiết hơn thôi!

00:45:08.472 --> 00:45:10.201
P.T!

00:45:12.976 --> 00:45:15.570
Đó chính là điểm yếu của nó!

00:45:15.646 --> 00:45:17.580
Buồn cười thật!

00:45:19.083 --> 00:45:21.813
- Kinh quá!
- Mứt ngón chân người khổng lồ.

00:45:22.786 --> 00:45:24.981
Giỏi lắm, P.T. Giỏi lắm!

00:45:25.556 --> 00:45:27.183
Chó ngoan.

00:45:33.063 --> 00:45:35.293
Cậu nghĩ điểm yếu của Janice là gì?

00:45:37.167 --> 00:45:39.533
Một nữ sinh lớp 8...

00:45:39.603 --> 00:45:41.400
...hẳn phải là một nam sinh lớp 8.

00:45:41.472 --> 00:45:43.531
Cô ta thích ai nhỉ?

00:45:43.607 --> 00:45:46.235
Tớ không biết. Để xem nào...

00:45:46.310 --> 00:45:49.837
... hot boy khối 8 hẳn là...

00:45:49.913 --> 00:45:51.471
...Willard Hughes.

00:45:51.548 --> 00:45:54.016
- Đúng rồi.
- Gì vậy?

00:45:55.486 --> 00:45:58.353
Viết vào, "Janice thân mến..."

00:45:58.422 --> 00:46:01.084
- Cậu viết đi.
- Không đời nào.

00:46:01.158 --> 00:46:03.683
Chữ viết con trai xấu lắm.
Không có ý gì đâu.

00:46:03.761 --> 00:46:04.955
Cậu phải làm đi.

00:46:07.397 --> 00:46:09.058
Được rồi.

00:46:09.133 --> 00:46:11.101
"Janice thân mến,

00:46:11.168 --> 00:46:14.695
cậu là người tuyệt vời
và xinh đẹp nhất tớ từng biết."

00:46:14.772 --> 00:46:18.606
- Sao biết được bàn nào của cô ta?
- Cái có máu khô và xương xẩu ấy.

00:46:23.013 --> 00:46:26.449
"Tớ không biết liệu cậu có biết không,
nhưng tớ phải nói với cậu rằng,

00:46:26.517 --> 00:46:29.918
tớ nghĩ cậu thật tuyệt.

00:46:29.987 --> 00:46:33.855
Cậu là cô gái tuyệt nhất trường."

00:46:33.924 --> 00:46:35.448
Được rồi. Viết này,

00:46:35.526 --> 00:46:39.155
"Hãy cùng tìm hiểu điều tớ nghĩ
chúng ta có liệu có thật không."

00:46:43.033 --> 00:46:45.263
- Oh, bác Bailey...
- Huh?

00:46:45.335 --> 00:46:48.793
...cháu đang tìm bác.
- Sao vậy?

00:46:48.872 --> 00:46:52.103
Cháu nghĩ có người nôn trong phòng vệ sinh nữ.

00:46:52.176 --> 00:46:54.371
Được rồi, để bác đi xem.

00:47:00.284 --> 00:47:03.185
"Hãy gặp tớ ở bến xe buýt
sau giờ học hôm nay.

00:47:03.253 --> 00:47:06.518
Chúng ta có thể cùng về nhà
và nói về chúng ta."

00:47:08.292 --> 00:47:10.954
Gạch chân và viết hoa chữ "chúng ta".

00:47:11.028 --> 00:47:13.189
"Thân mến, Willard."

00:47:16.400 --> 00:47:19.528
Nếu bị tóm
thì họ sẽ giết chúng ta đấy.

00:47:29.379 --> 00:47:32.109
- Tớ nhận được tờ giấy của cậu.
- Cậu nói gì vậy.

00:47:32.182 --> 00:47:33.774
Nó thật ngọt ngào.

00:47:33.851 --> 00:47:36.183
- Tớ đã dành chỗ.
- Cho ai cơ?

00:47:36.253 --> 00:47:39.017
Hôm nay Willard Hughes sẽ cùng Janice về nhà.

00:47:39.089 --> 00:47:41.853
- Cậu nói sao cơ?
- Willard và Janice.

00:47:41.925 --> 00:47:44.120
Họ đang yêu nhau.

00:47:44.194 --> 00:47:47.459
Cậu mơ à.
Cậu đi mà nói với Willard điều đó.

00:47:47.531 --> 00:47:49.897
Có vẻ như cậu ta về nhà bằng xe của cậu ta.

00:47:59.376 --> 00:48:01.276
Nhìn Janice kìa!

00:48:05.115 --> 00:48:07.845
Này, Janice, có chuyện gì vậy?

00:48:07.918 --> 00:48:10.216
Willard không biết rằng cậu ta yêu cậu sao?

00:48:12.923 --> 00:48:15.517
Bạn trai của cậu đâu rồi, Janice?

00:48:23.634 --> 00:48:27.161
- Chuyện gì vậy?
- Cậu ta bỏ đi.

00:48:33.977 --> 00:48:36.070
- Tuyệt vời.
- Cậu muốn tới đó không?

00:48:36.146 --> 00:48:38.080
- Có.
- Em muốn tới đó.

00:48:38.148 --> 00:48:41.743
- Không được.
- Đây là đất nước tự do mà!

00:48:41.818 --> 00:48:45.117
Đừng đi theo bọn anh đấy, không anh sẽ kể với
Alexandra chuyện em vẫn mút ngón tay

00:48:45.188 --> 00:48:47.122
và ngủ với Ngài Khăn Choàng.

00:48:49.660 --> 00:48:53.596
- Cậu nói sao?
- Bố mẹ tớ phải hoàn thành cuốn sách.

00:48:53.664 --> 00:48:55.962
- Sao cậu biết?
- Này, Leslie.

00:48:56.033 --> 00:48:58.627
- Lại đây giúp bố mẹ đi.
- Đi nào.

00:49:03.307 --> 00:49:06.208
- Chào mẹ.
- Leslie, lại đây.

00:49:06.276 --> 00:49:08.471
Được rồi, đi nào.
Ta có việc đấy.

00:49:08.545 --> 00:49:10.877
Đây là bạn của con, Jess.
Cậu ấy cùng làm được không ạ?

00:49:10.948 --> 00:49:13.940
Vậy cháu là Jess nổi tiếng.
Cô là Judy.

00:49:14.017 --> 00:49:16.747
Leslie kể với cô rằng cháu rất giỏi
sử dụng bút lông.

00:49:16.820 --> 00:49:18.481
Lấy một cái và cùng làm nhé.

00:49:18.555 --> 00:49:21.490
Đi nào! Cô đã quyết tâm
là sẽ sơn xong bức tường

00:49:21.558 --> 00:49:25.119
để khi mặt trời chiếu vào nó,
ta có thể thấy nó rực lửa.

00:49:29.366 --> 00:49:33.564
Bàn tay đó, Jess.
Bàn tay nghệ sĩ. Phải không?

00:49:34.972 --> 00:49:36.530
Yeah.

00:49:36.840 --> 00:49:39.138
Cháu biết không,
phần thưởng tuyệt vời nhất mà cuộc sống ban tặng

00:49:39.209 --> 00:49:41.973
là cơ hội làm việc chăm chỉ
những gì đáng làm.

00:49:42.045 --> 00:49:44.104
Là Teddy Roosevelt đã nói vậy, không phải chú.

00:50:21.918 --> 00:50:25.854
- Wow.
- Em đã nói gì nào? Đáng giá đấy chứ?

00:50:54.051 --> 00:50:55.575
Chào bố mẹ.

00:50:55.652 --> 00:50:58.143
Jess, lên làm bài tập đi nhé?

00:50:58.221 --> 00:51:00.849
Bố sẽ trông nom cửa hàng cả cuối tuần,
việc đó sẽ sớm bắt đầu,

00:51:00.924 --> 00:51:03.688
bố cần con trông nom việc nhà.

00:51:03.760 --> 00:51:06.354
Bố biết không,
phần thưởng tuyệt vời nhất mà cuộc sống ban tặng

00:51:06.430 --> 00:51:09.297
là làm việc chăm chỉ những gì đáng làm.

00:51:24.081 --> 00:51:25.343
Hey...

00:51:27.551 --> 00:51:29.985
... em học mĩ thuật à?

00:51:30.053 --> 00:51:33.454
Không ạ... Em chỉ vẽ vậy thôi.

00:51:33.523 --> 00:51:35.320
Em có khiếu đấy.

00:51:38.662 --> 00:51:41.995
Jess, đừng để người khác
ngáng đường em.

00:51:44.301 --> 00:51:47.566
- Đây ạ.
- Cảm ơn em.

00:51:52.008 --> 00:51:53.908
Tớ vào phòng vệ sinh nữ.

00:51:53.977 --> 00:51:56.275
Ai đó đang nhốt mình trong đó
và khóc,

00:51:56.346 --> 00:51:58.507
tớ nghĩ đó là Janice Avery.

00:51:58.582 --> 00:52:00.550
Không phải vì trò đùa của chúng ta chứ?

00:52:00.617 --> 00:52:02.448
Không thể nào. Nhưng lại đây.

00:52:06.723 --> 00:52:08.554
Tự do đi vệ sinh!

00:52:08.792 --> 00:52:10.783
Ra khỏi đây!

00:52:10.861 --> 00:52:14.319
Ra khỏi đây, mau!

00:52:16.233 --> 00:52:19.168
- Cậu nên nói chuyện với cô ta.
- Cậu đùa à?

00:52:19.236 --> 00:52:22.603
Không cần phải "quỳ gối khóc lóc" gì đâu,
nhưng đây là chuyện nghiêm túc.

00:52:22.672 --> 00:52:25.038
Đây là phòng vệ sinh nữ,
tớ không vào được.

00:52:25.108 --> 00:52:28.168
- Tớ không muốn vào đó một mình.
- Sao vậy?

00:52:28.245 --> 00:52:32.204
Cô gái có thể chống lại người khổng lồ
lại sợ một học sinh lớp 8 sao?

00:53:05.549 --> 00:53:06.811
Em xin lỗi.

00:53:06.883 --> 00:53:10.182
- Kể cho tớ đi.
- Không được.

00:53:10.253 --> 00:53:12.778
- Sao lại không?
- Tới đó rồi kể.

00:53:16.693 --> 00:53:20.652
Anh ấy lại gần tớ.
Hẳn là anh ấy thích tớ rồi.

00:53:28.171 --> 00:53:30.799
Không đời nào! Tớ thích Tony!

00:53:34.811 --> 00:53:37.371
Bố cô ấy rất giận cô ấy.

00:53:37.447 --> 00:53:41.247
Thì sao? Bố tớ giận tớ suốt.

00:53:41.318 --> 00:53:43.582
- Ông ta đánh cô ấy.
- Oh.

00:53:43.653 --> 00:53:47.646
Vài người hàng xóm nghe thấy họ to tiếng
nên gọi cảnh sát.

00:53:47.724 --> 00:53:51.854
Thế là chuyện vỡ lở, mọi học sinh lớp 7
và lớp 8 đều biết chuyện.

00:53:51.928 --> 00:53:57.093
- Whoa.
- Điều đó giải thích nhiều chuyện.

00:53:59.135 --> 00:54:02.400
Cậu nói gì với cô ta?

00:54:02.472 --> 00:54:05.999
À, tớ kể rằng tớ không có TV

00:54:06.076 --> 00:54:07.976
và ai cũng cười tớ.

00:54:08.044 --> 00:54:11.036
Tớ biết cảm giác
bị mọi ngời coi là đồ kì quái là thế nào.

00:54:11.114 --> 00:54:13.105
Rồi cô ta nói gì?

00:54:13.183 --> 00:54:15.344
Cô ta xin tớ lời khuyên.

00:54:16.486 --> 00:54:18.420
Janice Avery xin cậu lời khuyên?

00:54:18.488 --> 00:54:20.888
- Ừ.
- Và?

00:54:20.957 --> 00:54:23.357
Tớ bảo cô ta chỉ cần giả vờ rằng

00:54:23.426 --> 00:54:26.554
cô ta không biết
mọi người đang nói về chuyện gì,

00:54:26.630 --> 00:54:31.431
vài tuần sau
là mọi người sẽ quên sạch chuyện đó.

00:54:31.501 --> 00:54:33.401
Trời ơi.

00:54:33.470 --> 00:54:35.097
Rồi tớ đưa cho cô ta một cái kẹo cao su.

00:54:36.473 --> 00:54:38.532
- Ta nên đi thôi.
- Yeah.

00:54:39.509 --> 00:54:42.672
- Ngày mai trở lại chứ?
- Không được. Tớ bận mất rồi.

00:54:42.746 --> 00:54:45.613
- Còn ngày kia?
- Chủ nhật nhà tớ tới nhà thờ.

00:54:45.682 --> 00:54:47.741
- Tớ đến được không?
- Cậu sẽ ghét nó đấy.

00:54:47.817 --> 00:54:51.344
- Không, tớ nghĩ nó tuyệt mà.
- Con gái không được mặc quần đâu.

00:54:51.421 --> 00:54:55.790
- Tớ có váy mà, Jess.
- Cậu mặc váy ư? Vui đây!

00:54:56.393 --> 00:54:57.485
Hẹn gặp lại!

00:55:48.812 --> 00:55:51.906
Đó là thứ chúng ta cần.
Những chiếc chuông... ở Terabithia.

00:55:56.886 --> 00:55:58.854
Tớ rất vui vì đã tới đó.

00:55:58.922 --> 00:56:01.823
Những điều về Jesus,
thật thú vị.

00:56:01.891 --> 00:56:04.257
Mấy thứ đó chẳng thú vị chút nào.
Nó thật rùng rợn!

00:56:04.327 --> 00:56:06.727
Nó đóng đinh qua tay chị.

00:56:06.796 --> 00:56:10.493
Đó là vì chúng ta đều có tội.
Chúa đã khiến Jesus chết.

00:56:10.567 --> 00:56:13.434
- Em nghĩ những điều đó là thật sao?
- Chúng có trong Kinh Thánh.

00:56:13.970 --> 00:56:16.063
Cậu phải tin nó
nên cậu ghét nó.

00:56:16.706 --> 00:56:19.869
Tớ không phải tin nó
nên tớ nghĩ nó tuyệt vời.

00:56:19.943 --> 00:56:22.776
- Chị phải tin vào Kinh Thánh, Leslie.
- Tại sao?

00:56:22.846 --> 00:56:25.576
Vì nếu chị không tin vào Kinh Thánh,

00:56:25.648 --> 00:56:27.809
khi chị chết, Chúa sẽ đày chị xuống địa ngục.

00:56:27.884 --> 00:56:30.079
Wow, May Belle.
Em nghe được điều đó ở đâu vậy?

00:56:30.153 --> 00:56:31.950
Đúng vậy không, Jess?

00:56:32.021 --> 00:56:36.219
Chúa sẽ bạn chị xuống địa ngục
nếu bạn không tin Kinh Thánh.

00:56:36.292 --> 00:56:38.760
- Tớ cũng nghĩ vậy.
- Tớ thì không.

00:56:38.828 --> 00:56:42.662
Tớ thực sự không nghĩ Chúa sẽ
đày mọi người xuống địa ngục.

00:56:42.732 --> 00:56:45.394
Người quá bộn rộn để cai quản nơi này rồi.

00:56:51.408 --> 00:56:54.343
Hey, Jess.
Giúp bố với.

00:56:55.612 --> 00:56:57.547
Vâng ạ. Con xuống ngay đây.

00:56:59.482 --> 00:57:01.746
Lấy cho bố cái máy khoan ở nhà kính.

00:57:20.336 --> 00:57:22.327
Em chưa làm cây chết hết đấy chứ?

00:57:22.405 --> 00:57:24.134
Đừng có đùa.

00:57:24.207 --> 00:57:25.401
Nhìn này.

00:57:26.042 --> 00:57:28.178
Em đã nghĩ đến việc
đưa chúng ra ánh nắng chưa?

00:57:42.792 --> 00:57:45.260
Jess. Jess.

00:57:45.328 --> 00:57:48.593
- Chìa khóa của bố đâu?
- Sao ạ?

00:57:48.665 --> 00:57:51.600
Chìa khóa của bố. Con chưa trả nó cho bố.

00:57:59.509 --> 00:58:01.443
- Nghĩ đi.
- Con để máy khoan ở đây.

00:58:01.511 --> 00:58:04.708
Khỉ thật, chìa khóa cửa hàng,
sổ sách, tất cả.

00:58:04.781 --> 00:58:07.807
Họ sẽ phải thay khóa,
mất 700$.

00:58:07.884 --> 00:58:09.442
Nó phải ở quanh đây.

00:58:09.519 --> 00:58:12.784
- Nếu bố không có chìa khóa...
- Con sẽ tìm nó. Con hứa đấy.

00:58:12.856 --> 00:58:16.087
Sao con không vẽ ra ít tiền
để bố chi trả? Sao hả?

00:58:16.159 --> 00:58:18.354
Có ích hơn đi,
vẽ ra tiền cho bố đi.

00:58:18.428 --> 00:58:19.861
Con đã nói là con sẽ tìm mà.

00:58:24.634 --> 00:58:28.263
Trông cậu tệ quá.
Sao vậy?

00:58:28.338 --> 00:58:30.238
Tớ làm mất chìa khóa chỗ làm của bố,

00:58:30.306 --> 00:58:33.104
và giờ bố tớ phải làm khóa mới.

00:58:33.176 --> 00:58:34.803
May Belle?

00:58:34.878 --> 00:58:37.278
Xin đừng ai mắng em.

00:58:37.347 --> 00:58:39.713
- Sao?
- À...

00:58:39.782 --> 00:58:43.013
- Tớ biết chìa khóa của bố cậu ở đâu.
- Cậu biết?

00:58:43.686 --> 00:58:46.450
Cậu nhớ những chiếc chuông
chúng ta định làm không?

00:58:46.523 --> 00:58:49.856
Tớ định khiến cậu bất ngờ.

00:58:49.926 --> 00:58:51.860
Những vật kim loại linh tinh và những thứ bỏ đi.

00:58:51.928 --> 00:58:54.590
Và... May Belle muốn giúp.

00:58:54.664 --> 00:58:56.188
Và cậu để nó làm vậy sao?

00:58:57.734 --> 00:59:00.202
Sao em không nói với chị chuyện
em tìm thấy nó dưới đất?

00:59:00.270 --> 00:59:02.830
- Nó ở dưới đất.
- Dưới đất ở nhà kính.

00:59:02.906 --> 00:59:05.374
Em sao vậy?
Bố muốn giết anh này.

00:59:05.441 --> 00:59:08.035
Em chỉ muốn đợi đến đúng lúc.

00:59:10.547 --> 00:59:12.515
Vậy cậu biết giờ chìa khóa ở đâu?

00:59:23.092 --> 00:59:24.389
Hẹn gặp lại.

00:59:27.063 --> 00:59:30.328
- Bảo mẹ một lúc nữa anh sẽ về nhà.
- Có cần nói với bố rằng đó là em?

00:59:30.400 --> 00:59:33.767
Đừng lo.
Anh sẽ lấy chìa khóa về. Hẹn gặp lại.

00:59:41.511 --> 00:59:43.069
Whoa.

00:59:43.146 --> 00:59:46.309
Xem nước lên cao chưa kìa.
Đi thôi.

00:59:51.154 --> 00:59:54.385
"Đừng có suy nghĩ vẩn vơ nữa, con trai.
Vẽ ra tiền cho bố đi.

00:59:54.457 --> 00:59:58.018
- Có ích hơn đi, vẽ ra tiền cho bố đi."
- Cậu đang nói gì vậy?

00:59:58.094 --> 01:00:01.154
"Nó không phải là mấy hình vẽ của con.
Đây là chuyện nghiêm túc."

01:00:01.230 --> 01:00:05.564
Lúc nào cũng nghiêm túc thì có gì vui chứ?
Nói cho tớ nghe đi.

01:00:10.940 --> 01:00:13.431
Nếu Chủ nhân Bóng Tối lấy được chìa khóa
trước ta thì sao?

01:00:13.509 --> 01:00:16.740
Tớ không sợ Chủ nhân Bóng Tối,
đó là chìa khóa của bố tớ.

01:00:30.159 --> 01:00:32.650
Leslie, đứng ra sau tớ.

01:00:35.031 --> 01:00:37.124
Jess, quay lại đi.
Chúng đang đến thêm.

01:00:38.434 --> 01:00:39.833
Đây, cầm lấy.

01:00:43.439 --> 01:00:45.430
Jess!

01:00:55.551 --> 01:00:56.779
P.T., xử hắn!

01:01:04.527 --> 01:01:06.586
Giỏi lắm, P.T.

01:01:19.475 --> 01:01:20.499
Yeah!

01:01:20.576 --> 01:01:23.875
- Mày chết rồi! Mày chết rồi!
- Whoa!

01:01:26.783 --> 01:01:27.841
Chạy đi!

01:01:28.685 --> 01:01:30.516
Nhanh lên! Nhanh lên!

01:01:30.586 --> 01:01:33.487
Mày chết rồi! Mày chết rồi!

01:01:35.692 --> 01:01:36.989
Mày chết rồi! Mày chết rồi!

01:01:42.765 --> 01:01:44.357
Đã bảo chúng là lựu đạn mà.

01:01:52.709 --> 01:01:53.835
Jess!

01:01:53.910 --> 01:01:55.639
Tớ giữ được cậu rồi, Leslie!

01:01:56.579 --> 01:01:57.739
Giữ được cậu rồi!

01:01:59.282 --> 01:02:01.216
Phía trên! Sẵn sàng!

01:02:06.322 --> 01:02:10.156
- Chúng sẽ bắt được chúng ta mất.
- Chúng ta là những người nhanh nhất Terabithia mà.

01:02:20.103 --> 01:02:21.764
Hắn theo dõi chúng ta.

01:02:25.374 --> 01:02:27.171
Chìa khóa đâu?

01:02:27.243 --> 01:02:29.473
Đây, mở nó ra.

01:02:42.158 --> 01:02:44.786
Khi cậu cần thì
những chiến binh Terabithia của cậu đâu rồi?

01:02:44.861 --> 01:02:46.726
Tớ không biết.

01:02:50.366 --> 01:02:52.459
Tuyệt. 3 người.

01:02:59.342 --> 01:03:01.970
- Wow.
- Giờ thì ngang sức.

01:03:02.044 --> 01:03:03.477
Tấn công!

01:03:12.688 --> 01:03:16.920
Mày chết rồi! Mày chết rồi!
Mày chết rồi! Mày chết rồi! Mày chết rồi!

01:03:18.427 --> 01:03:19.416
Đi nào.

01:03:20.096 --> 01:03:23.532
- Đi nào, P.T.
- Mày chết rồi!

01:03:46.222 --> 01:03:48.747
Cẩn thận!
Cậu sắp tới nơi rồi.

01:03:55.998 --> 01:03:58.330
Jess!

01:03:58.868 --> 01:04:00.130
Jess!

01:04:18.454 --> 01:04:19.580
Hey.

01:05:09.605 --> 01:05:11.664
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.

01:06:02.291 --> 01:06:04.816
Jess! Em gọi anh 3 lần rồi đấy.

01:06:04.894 --> 01:06:06.122
Bạn gái của anh này.

01:06:06.195 --> 01:06:08.288
Cô ấy không phải là bạn gái của anh.

01:06:09.365 --> 01:06:11.492
- Hey.
- Chào em, Jess.

01:06:11.567 --> 01:06:13.592
Khoan đã.
Ai vậy?

01:06:13.669 --> 01:06:16.297
Hôm nay là thứ 7,
nhưng cô giáo của em đây, cô Edmunds đây.

01:06:16.372 --> 01:06:20.775
Cô định đưa cháu cô
vào thành phố để đến bảo tàng,

01:06:20.843 --> 01:06:24.745
nhưng chị gái cô lại thay đổi kế hoạch vào
phút chót nên cô chợt có ý này.

01:06:29.218 --> 01:06:32.016
- Mẹ ơi.
- Hmm? Em bé sao à?

01:06:32.088 --> 01:06:34.818
Không ạ, nó ổn.
May Belle đang trông nó.

01:06:34.890 --> 01:06:38.417
Cô giáo muốn con
làm bài tập ngoại khóa vào hôm nay.

01:06:38.494 --> 01:06:41.292
- Được không ạ?
- Mmm.

01:06:45.601 --> 01:06:47.501
Cô Edmunds? Vâng, em đi được ạ.

01:06:55.745 --> 01:06:57.508
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.

01:06:57.580 --> 01:06:58.979
- Yeah?
- Vâng ạ.

01:07:06.255 --> 01:07:08.189
Em quên gì à?

01:07:10.159 --> 01:07:12.491
Không ạ. Em ổn.

01:07:48.697 --> 01:07:50.392
Wow.

01:07:55.738 --> 01:07:57.399
Ở yên đây nhé.

01:08:00.643 --> 01:08:03.203
- Em thích nó chứ?
- Có ạ.

01:08:03.279 --> 01:08:06.373
Đó là bức tranh của Brueghel.
Một trong những bức tranh yêu thích của cô.

01:08:06.449 --> 01:08:09.816
Cô tự hỏi liệu ông ấy có bắt đầu vẽ vào
sổ tay như em không. Cô được biết da Vinci đã làm vậy.

01:08:14.623 --> 01:08:17.717
Thật tuyệt,
có rất nhiều chi tiết đã được vẽ.

01:08:17.793 --> 01:08:20.125
Em đã từng đến bảo tàng à?

01:08:20.196 --> 01:08:23.632
- Không ạ, đây là lần đầu tiên.
- Thật sao?

01:08:23.699 --> 01:08:26.429
- Vâng ạ.
- Thật vinh hạnh cho cô.

01:09:06.008 --> 01:09:07.839
Một ngày đẹp trời.

01:09:07.910 --> 01:09:12.210
Trời đã mưa rất nhiều, cô đã bắt đầu nghĩ nó
giống như một truyền thuyết Nhật Bản

01:09:12.281 --> 01:09:16.274
khi mặt trời bị nhốt vào hang
và bị nguyền rủa không bao giờ được thoát ra.

01:09:16.352 --> 01:09:19.583
- Cô biết về mọi thứ.
- Không phải đâu.

01:09:19.655 --> 01:09:21.680
Nhưng cô luôn mở rộng tâm trí,

01:09:21.757 --> 01:09:24.351
và em sẽ ngạc nhiên về những điều tìm được.

01:09:24.426 --> 01:09:28.089
Bạn Leslie Burke cũng nói vậy.
Bạn ấy bảo em hãy mở rộng tâm trí.

01:09:28.164 --> 01:09:29.825
Leslie Burke nói đúng đấy.

01:09:29.899 --> 01:09:33.562
Mở rộng tâm trí,
em có thể tạo dựng nên cả một thế giới mới.

01:09:41.443 --> 01:09:45.311
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Không có gì.

01:09:45.381 --> 01:09:49.010
- Có lẽ thỉnh thoảng ta lại có thể làm vậy.
- Dĩ nhiên rồi.

01:09:53.822 --> 01:09:56.290
- Chào mọi người.
- Thấy chưa? Con đã bảo rồi mà.

01:09:56.358 --> 01:09:58.417
Chúa ơi, Jess!

01:10:00.095 --> 01:10:03.360
- Con đã ở đâu vậy?
- Con đã ở đâu vậy?

01:10:04.533 --> 01:10:06.865
Mẹ...

01:10:06.936 --> 01:10:09.427
Con đã hỏi mẹ mà. Không phải con...

01:10:09.505 --> 01:10:12.201
- Họ nghĩ em đã chết.
- Brenda, im đi.

01:10:12.274 --> 01:10:14.071
Chết?

01:10:15.277 --> 01:10:17.040
Có chuyện gì thế ạ?

01:10:23.819 --> 01:10:26.219
Bạn con, Leslie, đã chết.

01:10:28.057 --> 01:10:29.888
Cô bé chết đuối trong con lạch sáng nay.

01:10:29.959 --> 01:10:33.588
Hình như cô bé định nhảy qua bằng sợi dây
và nó bị đứt.

01:10:33.662 --> 01:10:35.892
Họ nghĩ cô bé đã bị va đập vào đầu.

01:10:37.733 --> 01:10:41.191
Không.... Không, nó không phải là dây thường.

01:10:41.270 --> 01:10:44.899
Nó không thể đứt.
Không thể.

01:10:44.974 --> 01:10:46.999
Nhưng đúng vậy.

01:10:50.279 --> 01:10:53.908
- Bố rất tiếc, con trai,
- Không, bố nói dối.

01:10:54.817 --> 01:10:58.844
- Bạn ấy chưa chết. Bố nói dối!
- Jess!

01:12:33.148 --> 01:12:36.413
Chào con. Con muốn ăn sáng không?

01:12:36.485 --> 01:12:39.249
Con... con sẽ đi làm việc nhà trước.

01:12:39.321 --> 01:12:42.085
Bố làm rồi.
Con chỉ cần ngồi xuống thôi.

01:12:58.107 --> 01:12:59.870
Jess, bố mẹ nghĩ

01:12:59.942 --> 01:13:02.604
hôm nay chúng ta nên tới nhà Burkes
thăm hỏi.

01:13:02.678 --> 01:13:05.010
Chỉ 3 chúng ta thôi.

01:13:06.048 --> 01:13:07.481
Sao cơ ạ?

01:13:28.937 --> 01:13:30.700
Hoàng tử Terrien. Shh.

01:13:31.607 --> 01:13:33.541
Chắc cháu là Jess.

01:13:42.751 --> 01:13:47.484
Tôi là Aarons. Còn đây là vợ tôi, Mary.
Rất tiếc về sợ mất mát của 2 người.

01:13:47.556 --> 01:13:50.081
- Tôi rất tiếc.
- Chào cháu, Jess.

01:13:58.100 --> 01:14:00.091
Con bé rất quý cháu.

01:14:01.103 --> 01:14:02.593
Cháu biết không, Leslie,

01:14:02.671 --> 01:14:06.630
nó chưa từng gặp may
trong việc kết bạn ở trường.

01:14:06.708 --> 01:14:10.041
Hai bác đã hi vọng rằng
khi chuyển tới đây, con bé sẽ...

01:14:14.283 --> 01:14:16.717
Con bé nói
nếu không phải là nhờ cháu...

01:14:19.121 --> 01:14:21.385
Cháu là người bạn thân nhất con bé từng có.

01:14:21.457 --> 01:14:23.425
Bác muốn cảm ơn cháu vì điều đó.

01:14:24.927 --> 01:14:26.986
Không có gì ạ.

01:14:30.098 --> 01:14:33.090
Vợ chồng tôi đang băn khoăn về
việc chuyển nhà.

01:14:36.638 --> 01:14:40.233
Chúng tôi quyết định đưa
Leslie về nhà cho tới lúc đó.

01:14:45.981 --> 01:14:49.974
- Jess.
- Lần sau,

01:14:50.052 --> 01:14:53.044
chúng ta nên rủ Leslie đi cùng.

01:14:54.923 --> 01:14:57.118
Bạn ấy sẽ rất thích.

01:15:06.602 --> 01:15:08.126
Này, nhóc.

01:15:09.571 --> 01:15:11.732
Rất tiếc về bạn cháu.

01:15:14.209 --> 01:15:18.737
Mục đích của đại từ bổ ngữ...

01:15:18.814 --> 01:15:21.942
Giờ thì mày là người chạy nhanh nhất lớp rồi,
phải không?

01:15:24.319 --> 01:15:26.412
Chỉ đùa thôi mà.

01:15:30.993 --> 01:15:33.018
- Mày điên à?
- Jess Aarons.

01:15:33.629 --> 01:15:35.722
Ra hành lang đợi cô.

01:15:37.165 --> 01:15:39.599
Trật tự đọc bài
đến khi cô trở lại lớp.

01:15:48.977 --> 01:15:50.706
Jess...

01:15:57.386 --> 01:16:00.287
Khi chồng cô qua đời...

01:16:00.355 --> 01:16:03.347
... mọi người luôn bảo cô rằng đừng khóc.

01:16:04.459 --> 01:16:06.859
Mọi người muốn giúp cô quên đi.

01:16:10.165 --> 01:16:12.497
Nhưng cô không muốn quên.

01:16:12.568 --> 01:16:14.900
Xin lỗi em.

01:16:17.673 --> 01:16:20.267
Những điều mà cô bé mang lại.

01:16:22.311 --> 01:16:24.905
Cô không hay
gặp được những học sinh như cô bé.

01:16:29.484 --> 01:16:31.952
Rồi cô nhận ra...

01:16:32.020 --> 01:16:34.750
...nếu nó khó khăn với cô...

01:16:34.823 --> 01:16:37.348
...thì nó sẽ khó khăn hơn với em thế nào.

01:17:24.973 --> 01:17:27.134
Mau lên.
Lỡ xe buýt bây giờ!

01:17:36.518 --> 01:17:38.281
Hey.

01:18:25.467 --> 01:18:27.526
Leslie?!

01:18:52.260 --> 01:18:54.387
Jess!

01:18:54.463 --> 01:18:55.987
Leslie!

01:18:56.064 --> 01:18:59.500
- Jess!
- Leslie!

01:19:05.974 --> 01:19:07.601
Lesl...

01:19:07.676 --> 01:19:10.668
Giúp em với, em không qua được!

01:19:11.880 --> 01:19:13.848
May Belle?

01:19:16.284 --> 01:19:18.479
Bám chặt lấy! Đừng cử động!

01:19:20.122 --> 01:19:22.613
Đây, cầm lấy tay anh.
Anh giữ được em rồi, đừng lo.

01:19:27.963 --> 01:19:30.523
- Em nghĩ cái quái gì vậy?
- Em lo cho anh?

01:19:30.599 --> 01:19:33.397
Anh không muốn em đến đây!

01:19:34.002 --> 01:19:36.800
- Nhưng em muốn đi cùng anh.
- Đây là chỗ của riêng bọn anh. Về nhà đi.

01:19:36.872 --> 01:19:38.737
Đây là chỗ của riêng bọn anh!

01:19:42.878 --> 01:19:44.243
Anh bảo về nhà đi!

01:19:59.361 --> 01:20:01.226
Có chuyện gì vậy con?

01:20:02.197 --> 01:20:04.165
Có chuyện gì vậy?

01:20:04.232 --> 01:20:06.166
Có chuyện gì vậy?

01:21:10.832 --> 01:21:12.561
Không!

01:21:14.135 --> 01:21:15.864
Jess!

01:21:16.872 --> 01:21:19.636
Ổn rồi, Jess.
Ổn rồi, con trai, ổn rồi.

01:21:19.708 --> 01:21:21.505
Hết mất rồi.

01:21:24.980 --> 01:21:27.448
Có phải sẽ giống như Kinh Thánh?

01:21:27.515 --> 01:21:29.415
Rằng bạn ấy sẽ phải xuống địa ngục.

01:21:30.118 --> 01:21:31.915
Bố không biết mọi điều về Chúa,

01:21:31.987 --> 01:21:34.854
nhưng bố biết rằng Người
sẽ không đày cô bé xuống địa ngục.

01:21:34.923 --> 01:21:38.290
Con sẽ xuống địa ngục
vì đó là lỗi của con.

01:21:38.360 --> 01:21:42.057
Con không nghĩ vậy đấy chứ.

01:21:42.130 --> 01:21:44.758
Nhưng đúng là vậy.

01:21:44.833 --> 01:21:49.065
Con đã không rủ bạn ấy
tới bảo tàng cùng con.

01:21:49.137 --> 01:21:52.470
Con đã không muốn rủ bạn ấy.

01:21:52.540 --> 01:21:55.839
Con đã không đi cùng bạn ấy.

01:21:55.911 --> 01:21:59.039
- Đó là lỗi của con.
- Không, không, không.

01:21:59.114 --> 01:22:01.275
Đó không phải là lỗi của con.

01:22:01.349 --> 01:22:03.977
Không phải vậy đây.

01:22:04.052 --> 01:22:06.247
Đó là một chuyện tồi tệ.

01:22:06.321 --> 01:22:10.951
Nó không công bằng,
nhưng nó không phải là lỗi của con, Jess.

01:22:15.997 --> 01:22:19.660
Cô bé đã mang tới cho con vài điều đặc biệt,
phải không?

01:22:22.837 --> 01:22:25.237
Đó là điều con phải giữ lấy.

01:22:28.310 --> 01:22:30.801
Đó là cách để cô bé luôn sống mãi.

01:22:51.066 --> 01:22:52.397
May Belle?

01:23:01.142 --> 01:23:02.507
Nghe này.

01:23:04.312 --> 01:23:06.177
Anh xin lỗi vì đã đẩy em.

01:23:08.383 --> 01:23:11.648
Thật ngu ngốc và sai lầm...

01:23:13.755 --> 01:23:15.848
...và anh thật sự nhớ việc
em nói chuyện với anh.

01:23:56.264 --> 01:23:58.698
Giờ cô ấy là của Người.

01:24:21.956 --> 01:24:23.082
Hey!

01:24:24.926 --> 01:24:26.188
Chờ đã!

01:24:28.263 --> 01:24:29.287
Chờ đã!

01:24:31.599 --> 01:24:32.998
Hey!

01:24:38.940 --> 01:24:42.000
Jess? Bác xin lỗi.
Bác không thấy cháu.

01:24:42.077 --> 01:24:45.843
Cháu có thể dùng đống gỗ
cạnh nhà bác không ạ?

01:24:45.914 --> 01:24:47.609
Có chứ. Dĩ nhiên rồi.

01:24:47.682 --> 01:24:50.412
Bất cứ thứ gì cháu thấy...

01:24:51.286 --> 01:24:54.653
Cháu biết không...
Bác đã định tặng Hoàng tử Terrien cho cháu,

01:24:54.722 --> 01:24:57.953
nhưng bác... không thể từ bỏ nó.

01:24:59.794 --> 01:25:01.853
Hẳn Leslie cũng muốn bác có nó.

01:25:01.930 --> 01:25:03.488
Yeah.

01:26:26.981 --> 01:26:30.348
Bọn em chơi một mình.

01:26:31.886 --> 01:26:35.845
Được rồi, nhưng anh biết một nơi
tuyệt vời để vui chơi.

01:26:35.924 --> 01:26:38.984
Em phải hứa rằng
sẽ không kể với ai về chỗ đó.

01:26:39.060 --> 01:26:43.190
Không được kể với Brenda, Ellie hay Joycie.

01:26:43.264 --> 01:26:46.859
Kể với Joycie bí mật giữa em mà anh sao?

01:26:46.935 --> 01:26:48.459
Nhưng nó là trẻ con mà.

01:26:48.536 --> 01:26:51.801
Ừ, nhưng nó chưa sẵn sàng làm công chúa.

01:26:51.873 --> 01:26:53.738
Em phải rèn giũa nó thêm.

01:26:53.808 --> 01:26:56.834
Công chúa? Ai làm công chúa vậy?

01:27:06.621 --> 01:27:08.350
Bước xuống.

01:27:11.826 --> 01:27:13.225
Cẩn thận.

01:27:20.768 --> 01:27:22.565
Em không ti hí đấy chứ?

01:27:24.672 --> 01:27:27.470
Bước lên. Được rồi.

01:27:34.882 --> 01:27:36.679
Được rồi.

01:27:43.124 --> 01:27:45.092
Mở mắt ra.

01:27:50.865 --> 01:27:54.926
Wow. Anh làm đấy à?

01:27:56.371 --> 01:27:58.066
Ừ.

01:28:00.908 --> 01:28:02.705
Chờ đã.

01:28:11.386 --> 01:28:14.753
Xem này! Chắc hẳn họ đã nghe tin đồn

01:28:14.822 --> 01:28:19.589
rằng cô bé xinh đẹp sẽ tới trong hôm nay
là người trị vì trong tương lai của Terabithia.

01:28:19.661 --> 01:28:22.994
- Ai nghe tin đồn cơ?
- Những người Terabithia.

01:28:23.064 --> 01:28:25.328
Họ đã chờ đợi.

01:28:25.400 --> 01:28:27.391
Ở đâu cơ ạ?

01:28:27.468 --> 01:28:30.926
- Em không thấy họ.
- May Belle, đây là một khu rừng cổ xưa,

01:28:31.005 --> 01:28:33.405
đầy những sinh vật ma thuật
và những người khổng lồ thân thiện,

01:28:33.474 --> 01:28:35.772
bất cứ điều gì em có thể tưởng tượng ra.

01:28:35.843 --> 01:28:37.811
Nhưng em phải nhìn kĩ vào.

01:28:37.879 --> 01:28:40.780
Hãy mở rộng tâm trí em.

01:28:49.424 --> 01:28:51.255
Em nghĩ sao?

01:28:55.663 --> 01:28:58.097
Có thể có hoa tím không ạ?

01:29:00.201 --> 01:29:02.635
Bất cứ điều gì em muốn.

01:29:03.604 --> 01:29:05.595
Wow.

01:29:07.008 --> 01:29:08.305
Và một tòa lâu đài.

01:29:08.376 --> 01:29:11.174
Một tòa lâu đài lớn, với những tháp và cờ.

01:29:11.245 --> 01:29:13.577
Dĩ nhiên rồi.

01:29:16.384 --> 01:29:19.217
Nhìn kìa, Jess.
Đẹp quá.

01:29:23.124 --> 01:29:24.819
Có vua không anh?

01:29:24.892 --> 01:29:26.325
Anh làm vua chứ, Jess?

01:29:26.394 --> 01:29:28.988
Chỉ khi em là công chúa.

01:30:14.575 --> 01:30:16.941
Terabithia.

01:30:30.000 --> 01:30:43.000
HẾT PHIM
tieu_dao_tac - [email protected]

ZeroDay Forums Mini