����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82991a2f187-1552062746.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:23.900 --> 00:01:29.467
CHÓ RỪNG.

00:01:58.100 --> 00:02:00.033
Ông Gorbatschow.

00:02:00.100 --> 00:02:02.933
Chấm dứt cuộc chiến này đi!

00:02:30.133 --> 00:02:33.067
Chấm dứt chế độ Xô Viết.

00:02:33.133 --> 00:02:37.367
Và 70 năm kinh nghiệm
Của Cộng Sản.

00:02:37.500 --> 00:02:40.100
Và kinh tế đói nghèo.

00:02:40.133 --> 00:02:41.967
Dẫn đến sự bùng nổ của tội ác.

00:02:42.133 --> 00:02:44.033
Mafia Nga đã đến mức
Đẳng cấp quốc tế...

00:02:44.133 --> 00:02:46.667
Về mạng lưới tội ác có tổ chức.

00:02:46.700 --> 00:02:52.300
Với lợi nhuận hàng tỉ đô la,
Kể cả các hoạt động tại Mỹ.

00:03:00.100 --> 00:03:02.867
Thông báo sự khánh thành
Trước nay chưa từng có.

00:03:02.933 --> 00:03:07.133
Của một văn phòng hợp pháp
Của nhân viên FBI tại Moscow.

00:03:07.167 --> 00:03:11.900
Trong buổi đầu hợp tác
Nga- Mỹ. Họ nhấn mạnh...

00:04:14.333 --> 00:04:17.633
Ghazzi vĩ đại!

00:04:20.333 --> 00:04:22.767
Terek thế nào?

00:04:22.833 --> 00:04:26.433
Khỏe.

00:05:22.400 --> 00:05:26.267
Ghazzi trong câu lạc bộ.
Hắn đã vào vị trí.

00:05:26.400 --> 00:05:29.800
Rồi. Tiến hành đi.
Chỉ cảnh sát Maxcơva thôi!

00:05:53.433 --> 00:05:55.367
Sao, tuần này không có gì à?

00:05:55.633 --> 00:05:59.367
Thiếu tá Koslova,
cảnh sát Maxcơva.

00:05:59.433 --> 00:06:01.433
Hân hạnh được gặp cô.

00:06:01.633 --> 00:06:05.533
Thời buổi kinh tế thị trường chết tiệt.

00:06:05.633 --> 00:06:09.333
Đây, đủ chưa?

00:06:10.633 --> 00:06:14.567
Ghazzi Murad, anh bị bắt vì tội
giết thị trưởng Nicolia Semenkho.

00:06:14.633 --> 00:06:18.500
Cứ việc, cô em. Cô làm gì
có nhân chứng. Chẳng có gì.

00:06:18.633 --> 00:06:22.067
Vết máu của anh là nhân chứng.

00:06:22.200 --> 00:06:27.033
Anh để lại dấu DNA ở hiện trường.

00:06:27.200 --> 00:06:30.400
DNA à?

00:06:30.467 --> 00:06:31.267
Gì thế này?

00:06:31.467 --> 00:06:33.433
Một người Mỹ.

00:06:33.467 --> 00:06:35.167
Mày là thằng nào?

00:06:35.467 --> 00:06:37.533
Phó giám đốc Carter Preston.

00:06:37.533 --> 00:06:39.400
FBl.

00:06:39.500 --> 00:06:43.400
Bây giờ mày là dân Mỹ rồi.

00:06:43.500 --> 00:06:46.433
Hả con điếm bẩn thỉu?

00:06:46.500 --> 00:06:48.400
Còn mày, cút mẹ mày đi!

00:06:48.500 --> 00:06:51.367
Đây không phải Chicago.
Đây là nước Nga.

00:06:51.500 --> 00:06:54.367
Đem con chó cái và cút mẹ mày đi!

00:06:54.533 --> 00:06:59.200
Mày cho là tao sợ
cảnh sát Maxcơva à?

00:07:00.567 --> 00:07:02.733
Tao thề sẽ giết mày.

00:07:02.733 --> 00:07:05.567
Và con mẹ tú bà của mày,
nếu mày không...

00:07:05.567 --> 00:07:07.567
- Tôi nhắc lại...
- Mẹ mày!

00:07:07.567 --> 00:07:09.500
Con mặt thẹo!

00:07:09.567 --> 00:07:13.567
Thôi đủ rồi!

00:07:49.100 --> 00:07:52.033
Lấy một mạng sống
chẳng dễ đâu.

00:07:52.133 --> 00:07:54.433
Nhưng cô đã cứu được một mạng.

00:07:54.600 --> 00:07:57.267
Tôi.

00:07:57.633 --> 00:08:00.433
Cám ơn cô.

00:08:09.667 --> 00:08:11.533
Nếu như nghe lời
cảnh cáo của tôi.

00:08:11.633 --> 00:08:14.533
Thì họ đã mai phục người
của chúng ta bên ngoài.

00:08:14.633 --> 00:08:17.167
Trước khi ta biết,
đều có dân quân mang súng.

00:08:17.167 --> 00:08:19.700
Trong mỗi góc nhà.

00:08:19.700 --> 00:08:22.533
Chúng đã khai hoả và giết nó.

00:08:22.667 --> 00:08:24.633
Chuyện xảy ra... Quá nhanh.

00:08:24.833 --> 00:08:28.267
Nó chấm dứt khi chưa bắt đầu.

00:08:28.400 --> 00:08:32.233
Giỏi lắm. Thằng em tội nghiệp.

00:08:33.833 --> 00:08:38.600
Mày giết được bao nhiêu
thằng dân quân?

00:08:38.733 --> 00:08:41.667
Kìa Terek,
chúng tôi đâu có cơ hội.

00:08:41.733 --> 00:08:43.133
Có... Có tất cả 30 thằng.

00:08:43.133 --> 00:08:47.267
- Cùng với tụi Mỹ.
- Biết rồi. Nhưng mày
giết được bao nhiêu?

00:08:49.667 --> 00:08:52.267
Chẳng ai cả.

00:08:53.700 --> 00:08:56.233
Không à? Không một đứa sao?

00:08:57.100 --> 00:09:01.533
Kìa Terek... Tôi đã cố hết sức.

00:09:02.900 --> 00:09:04.433
Mày đã cố hết sức!

00:09:04.567 --> 00:09:06.733
Đã cố hết sức?

00:09:06.867 --> 00:09:10.600
Mày để tụi lợn dân quân
và thằng Mẽo đó giết em tao.

00:09:10.667 --> 00:09:13.200
Còn mày chẳng
làm gì được đứa nào.

00:09:13.400 --> 00:09:18.367
Thôi được.
Đó là điều mày có thể làm.

00:09:18.500 --> 00:09:21.600
Còn đây là điều tao có thể làm.

00:09:30.233 --> 00:09:32.433
Tao mến thằng này như em tao.

00:09:32.533 --> 00:09:35.533
Nó là thằng bạn thân
và là cộng sự của tao.

00:09:35.667 --> 00:09:39.000
Tao chẳng vui sướng gì
về chuyện này.

00:09:40.233 --> 00:09:41.867
Nhưng nghĩ xem...

00:09:41.933 --> 00:09:44.900
Nếu tao làm được chuyện này
với người tao mến.

00:09:45.100 --> 00:09:48.700
Vậy với người tao ghét
tao sẽ làm được gì?

00:09:51.967 --> 00:09:56.833
Thế là tụi FBl Mỹ
tuyên chiến với chúng ta?

00:10:00.833 --> 00:10:03.233
Vậy thì chiến tranh.

00:10:06.433 --> 00:10:08.833
Loài linh cẩu ít xảo quyệt.

00:10:08.833 --> 00:10:12.733
Không bao giờ tấn công trừ phi
chắc chắn hạ sát được con mồi.

00:10:12.833 --> 00:10:18.333
Dù là tên sát thủ hoàn hảo,
rõ ràng là nó không bảnh.

00:10:21.033 --> 00:10:23.800
Xin lỗi vì để ông phải chờ.

00:10:23.867 --> 00:10:26.933
Tôi có mấy việc phải làm.

00:10:27.033 --> 00:10:28.633
Mất quá nhiều thì giờ.

00:10:28.867 --> 00:10:31.033
Chúng chuyển động thật hài hoà.

00:10:31.033 --> 00:10:33.500
Uống nhé?

00:10:48.067 --> 00:10:50.233
Cớm Maxcơva đã giết em tôi.

00:10:50.367 --> 00:10:53.767
Vì thế, tôi sẽ xem chúng
chìm trong máu.

00:10:53.933 --> 00:10:56.733
Nhưng đồng minh
của chúng ở Mỹ...

00:10:56.900 --> 00:10:58.333
Tôi muốn gửi một
thông điệp cho chúng.

00:10:58.500 --> 00:11:00.767
Một thông điệp thật công khai.

00:11:00.900 --> 00:11:06.300
Tôi muốn gieo sự sợ hãi
vào tận xương tuỷ chúng.

00:11:07.333 --> 00:11:11.733
Ông thịt người này được không?

00:11:12.633 --> 00:11:15.200
Được.

00:11:21.433 --> 00:11:25.067
Nếu nhận việc này,
tôi sẽ phải mất tích. Vĩnh viễn.

00:11:25.200 --> 00:11:29.900
Vì thế, nếu muốn tôi làm,
ông phải chi.

00:11:30.033 --> 00:11:32.433
Bao nhiêu?

00:11:32.533 --> 00:11:33.967
Đô la Mỹ.

00:11:33.967 --> 00:11:36.333
Toàn tiền mặt, tất nhiên.

00:11:36.467 --> 00:11:40.700
Đưa ngay một nửa,
còn một nửa khi xong việc.

00:11:44.167 --> 00:11:47.200
70 triệu.

00:11:50.200 --> 00:11:52.167
Sao không nhỉ?

00:11:52.267 --> 00:11:54.800
Xong.

00:11:54.833 --> 00:11:56.900
Bao nhiêu người biết việc này?

00:11:57.033 --> 00:11:59.700
- Ông và tôi thôi.
- Cứ thế nhé.

00:11:59.833 --> 00:12:03.533
Đừng bao giờ liên lạc
bằng điện thoại hoặc Fax.

00:12:03.633 --> 00:12:07.900
Ông nên tìm một chỗ ngoài nước
Nga ra mà trốn tới khi xong việc.

00:12:08.033 --> 00:12:12.100
Nếu chuyện này lộ ra, quyền
tiếp tục hay không là của tôi.

00:12:12.100 --> 00:12:14.833
Dù sao tôi cũng lấy tiền trước.

00:12:15.033 --> 00:12:20.667
- Đồng ý chứ?
- Được.

00:12:21.067 --> 00:12:25.033
Cơ sở cho biết Terek treo giá
tất cả cảnh sát Maxcơva và FBl.

00:12:25.033 --> 00:12:29.100
Phó giám đốc Preston và tôi
được treo giá đặc biệt.

00:12:29.233 --> 00:12:32.567
Trong hai tuần,
7 cảnh sát đã thiệt mạng.

00:12:32.567 --> 00:12:34.233
Ít ra ta cũng biết rằng
đang tới gần hắn.

00:12:34.233 --> 00:12:35.900
Cơ sở nói đây mới chỉ là bắt đầu.

00:12:35.900 --> 00:12:40.467
Terek đang muốn có
nhiều bi thảm hơn.

00:12:40.500 --> 00:12:41.500
Cách đây 8 ngày.

00:12:41.533 --> 00:12:44.667
Terek và hai phụ tá đã bị phát hiện
tại một nhà trọ ở Porvoo.

00:12:44.667 --> 00:12:46.900
Cách Helsinki 60 cây số
về phía tây.

00:12:46.933 --> 00:12:48.600
Từ lúc đó chúng ở đấy.

00:12:48.600 --> 00:12:51.967
Thuê toàn bộ lầu ba
cho chúng và tụi vệ sĩ.

00:12:52.067 --> 00:12:53.967
Toàn bộ đều là cựu mật vụ,
9 đứa.

00:12:54.067 --> 00:12:57.000
Trong 5 ngày
không đứa nào rời toà nhà.

00:12:57.067 --> 00:13:01.667
Cuộc liên lạc duy nhất ra ngoài
của chúng chỉ có một người:
Victor Politovsky.

00:13:01.833 --> 00:13:07.433
Hắn tới bưu điện Porvoo
một ngày hai lần nhận tin Terek.

00:13:07.533 --> 00:13:11.533
- Tiếp xúc với lnterpol
và tìm hiểu về Politovsky.
- Tuân lệnh.

00:13:11.700 --> 00:13:13.667
Người của Terek
khét tiếng khó chịu.

00:13:13.667 --> 00:13:17.600
Chúng ta phải tận dụng mọi cơ hội,
việc điều tra phải chuẩn bị.

00:13:17.600 --> 00:13:19.900
Chu đáo, thật hiệu quả.

00:13:19.900 --> 00:13:24.033
Chúc một ngày tốt lành,
ông Preston.

00:13:27.800 --> 00:13:31.900
Tôi nghĩ là tôi chẳng biết
thế là thế nào.

00:15:22.267 --> 00:15:24.967
Có chỉ định mới.
Đó là một phần rất tinh tế.

00:15:25.067 --> 00:15:27.233
Anh phải dùng ethyl acetylene.

00:15:27.333 --> 00:15:28.233
Một thứ tồi tệ.

00:15:28.333 --> 00:15:31.267
Nó làm anh ung thư gan.

00:15:31.333 --> 00:15:34.933
Tôi dùng ổ đĩa để xoá băng từ.

00:15:36.400 --> 00:15:38.333
- Rất đạt.
- Cám ơn.

00:15:38.367 --> 00:15:44.333
Cô làm ra một tác phẩm tuyệt đẹp.

00:15:44.467 --> 00:15:48.267
Tôi thiếu cô bao nhiêu?

00:15:48.467 --> 00:15:53.300
Tôi nghĩ cân đối là 375 bảng Anh.

00:15:53.400 --> 00:15:57.400
- 500 đây.
- Ồ, cám ơn.

00:15:57.400 --> 00:15:59.133
- Chúc con cô may mắn.
- Cám ơn.

00:15:59.267 --> 00:16:02.633
Lần sau gặp lại nhé.

00:16:26.600 --> 00:16:28.067
Ông muốn tài khoản ra sao?

00:16:28.067 --> 00:16:31.800
Gửi vào Macao và Panama
làm hai phần đều nhau.

00:16:31.800 --> 00:16:34.400
- Còn số dư?
- Để đây bằng đô la.

00:16:34.500 --> 00:16:37.133
Tôi còn cần ông mở cho
một tài khoản ở Luxembourg.

00:16:37.433 --> 00:16:39.233
Kiếm cho tôi một ít thẻ tín dụng.
Dùng ngân hàng Mỹ quốc.

00:16:39.467 --> 00:16:41.367
Tôi sẽ chuyển tên cho ông.

00:16:41.467 --> 00:16:44.800
Tôi sẽ thức suốt đêm làm
thẻ chuyển đến Montreal.

00:16:44.933 --> 00:16:47.867
À, còn cái này nữa.

00:16:48.033 --> 00:16:50.467
Tôi muốn dùng máy vi tính
của ông, Clive.

00:16:50.533 --> 00:16:55.000
- Được chứ. Mọi cái đều
sẵn sàng phục vụ ông.
- Tốt, cám ơn.

00:16:57.067 --> 00:16:59.300
Xin chào.

00:16:59.500 --> 00:17:00.933
Chúng tôi giúp gì được ông?

00:17:01.000 --> 00:17:03.100
Tôi quan tâm tới một
hệ thống tầm trung.

00:17:03.100 --> 00:17:05.933
Tốc độ cao.

00:17:07.500 --> 00:17:08.533
Xách tay được?

00:17:08.533 --> 00:17:11.367
Nhỏ gọn, có thể
lắp ráp trên xe được.

00:17:11.500 --> 00:17:13.067
Cỡ nào?

00:17:13.100 --> 00:17:15.900
Không nhỏ hơn 7 ly 62.

00:17:16.000 --> 00:17:16.733
Có.

00:17:16.733 --> 00:17:22.367
Súng điện tử 7 ly 62, loại M- 134.

00:17:22.500 --> 00:17:26.333
Tôi không thích khí cụ Mỹ.
Hệ thống song hành đơn.

00:17:26.500 --> 00:17:27.567
Có luôn.

00:17:27.667 --> 00:17:32.800
Súng 20 ly của Nam Tư.

00:17:32.967 --> 00:17:35.100
Quá nặng.

00:17:35.200 --> 00:17:36.333
Có.

00:17:36.533 --> 00:17:40.433
Loại điện tử ZSU 33 của Balan.
14 ly 5.

00:17:40.433 --> 00:17:44.867
Chu kỳ 1400 vòng/phút.

00:17:45.000 --> 00:17:46.433
Hay đấy.

00:17:46.533 --> 00:17:50.067
Phạm vi hiệu quả: 3500 mét.

00:17:50.333 --> 00:17:55.000
Tốc độ 1700 mét/ giây.

00:17:55.100 --> 00:17:56.700
Tôi lấy cái đó.

00:17:56.800 --> 00:18:00.900
200 ngàn đô la Mỹ.

00:18:01.033 --> 00:18:04.933
Chuyển tiền vào tài khoản không
thường xuyên. Bây giờ một nửa,
một nửa sau khi giao hàng.

00:18:05.033 --> 00:18:08.333
Địa chỉ như sau:

00:18:08.333 --> 00:18:13.767
Letterham Shipping , Montreal,
Quebec, Canada. GlH 876.

00:18:13.933 --> 00:18:18.267
Tên khách hàng:
Murdock, Charles C.

00:18:26.500 --> 00:18:29.667
Chúng định làm gì?
Tại sao Terek đến Phần Lan?

00:18:29.833 --> 00:18:33.933
Tụi Mỹ giết. Ví dụ.

00:18:34.033 --> 00:18:36.067
Chó rừng. Chó rừng nào?

00:18:36.233 --> 00:18:38.300
Chẳng có nghĩa gì cả.

00:18:38.433 --> 00:18:40.600
Chúng định làm gì?

00:18:41.867 --> 00:18:43.900
Anh là ai?

00:18:48.067 --> 00:18:50.633
Thằng chó rừng khốn kiếp!

00:18:54.300 --> 00:18:56.067
Tại sao anh lảng vảng ở đây?

00:18:56.133 --> 00:18:58.100
Làm nó tỉnh lại.

00:18:59.867 --> 00:19:01.633
Trời đất.

00:19:04.333 --> 00:19:11.467
Không may là Politovsky có một
trái tim không chẩn đoán được.

00:19:13.300 --> 00:19:15.200
Nó nói...

00:19:15.333 --> 00:19:16.867
Chó rừng à?

00:19:17.133 --> 00:19:20.100
Điều đó có ý nghĩa gì
với ông không, ông Preston?

00:19:20.300 --> 00:19:23.133
Có một tay giết mướn được
cho là dùng cái tên đó.

00:19:23.233 --> 00:19:25.667
Vài vụ ám sát được quy cho nó.

00:19:25.667 --> 00:19:29.633
Nhưng chúng tôi không sao
chứng minh được sự tồn tại của nó.

00:19:42.567 --> 00:19:45.467
Cũng có lúc hắn
là tài sản của KGB.

00:19:45.733 --> 00:19:48.667
- Có tên không?
- Không tên.

00:19:48.700 --> 00:19:51.567
Tiền được trả theo
tổ chức của hợp đồng...

00:19:51.733 --> 00:19:53.300
Hoặc tài khoản của
Ngân hàng Hồng Kông.

00:19:53.300 --> 00:19:56.200
Chưa một nhân viên
FBl nào từng thấy hắn.

00:19:56.200 --> 00:19:58.667
Liệu hắn có từng
hoạt động ở Mỹ chưa?

00:19:59.100 --> 00:20:00.833
Không.

00:20:01.000 --> 00:20:03.367
Nhưng...

00:20:03.500 --> 00:20:06.933
Cặp hồ sơ của Politovsky
có chứa tiểu sử.

00:20:06.933 --> 00:20:09.733
Của Donald Brown,
giám đốc FBl các ông.

00:20:09.733 --> 00:20:17.633
- Trời, hắn đi tìm vàng hả?
- liên lạc với ông ta cho tôi.

00:20:42.633 --> 00:20:49.133
- Xin chào. Ông đến Canada làm gì?
- lấy...

00:20:49.267 --> 00:20:51.367
Câu cá.

00:20:53.367 --> 00:20:57.800
- Chúc ông vui vẻ, ông Hayslip.
- Cám ơn ông. Chắc thế.

00:21:00.867 --> 00:21:03.367
Tôi sẽ bán cho ông
chiếc minivan này với giá rẻ.

00:21:03.367 --> 00:21:07.833
Mới tinh đấy. Xăng đổ đầy rồi.
Có sẵn cho ông máy CD 60 đĩa.

00:21:07.867 --> 00:21:09.800
Tôi chỉ cần bằng lái xe.

00:21:09.800 --> 00:21:12.300
Hoặc thẻ tín dụng của ông.
Tôi sẽ kiểm tra lại thẻ.

00:21:12.300 --> 00:21:15.433
- Mọi việc sẽ ổn thôi, ông Murdock.
- Này, đề tên Charlie chứ hả?

00:21:15.433 --> 00:21:19.633
Được, thì Charlie. Gặp lại sau.

00:22:24.933 --> 00:22:29.000
Tôi muốn chiến dịch này
được giữ kín. Không công bố.

00:22:29.200 --> 00:22:33.200
Lập một nhóm phối hợp:
Liên bang, ClA, mật vụ.

00:22:33.267 --> 00:22:35.800
Tòa đại sứ Nga.

00:22:35.800 --> 00:22:40.967
Họ sẽ có báo cáo tiến triển
mỗi ngày, lúc 9 giờ tối.
Tại văn phòng này.

00:22:41.133 --> 00:22:42.833
Thiếu tá Koslova, còn gì không?

00:22:42.967 --> 00:22:48.733
Từ năm 1983, KGB đã cấp tiền
cho các vụ hành động trực tiếp.

00:22:48.800 --> 00:22:51.600
1 vụ đánh bom và 4 vụ
ám sát thuê.

00:22:51.900 --> 00:22:54.700
Chó rừng là nhân vật chủ chốt.

00:22:54.900 --> 00:22:57.000
Đừng giao tôi quá nhiều việc,
Preston.

00:22:57.233 --> 00:22:58.967
Chúng tôi không có nhiều,
thưa ông.

00:22:59.100 --> 00:23:01.500
Cơ sở của thiếu tá Koslova
không chỉ điểm được nó.

00:23:01.667 --> 00:23:04.867
Họ không biết nó là ai.
ClA không theo dõi được nó.

00:23:05.067 --> 00:23:06.533
Thế thì sao?

00:23:06.733 --> 00:23:11.833
Dùng tài liệu của KGB, tôi xác định
được 6 mật vụ mà chúng tôi tin
rằng đã thật sự từng gặp nó.

00:23:11.967 --> 00:23:16.133
4 đã chết, 1 đang ở Lybia, nhưng
người chót chắc rằng đang ở Mỹ.

00:23:16.333 --> 00:23:19.400
Một người Basque ly khai tên
là lsabella Celia Zancona.

00:23:19.500 --> 00:23:24.667
Có lẽ cô ta biết hình dạng nó.
Nhưng chúng tôi không rõ
hiện cô ta ở đâu.

00:23:24.800 --> 00:23:26.467
Phải có người biết.

00:23:26.600 --> 00:23:31.100
Lnterpol nói rằng thập niên 80,
cô ta có dính líu với
Declan Joseph Mulqueen.

00:23:31.200 --> 00:23:32.433
Một tay thiện xạ của Ai- len.

00:23:32.467 --> 00:23:35.067
LRA đã tìm ra. Người ta đã quyết
định đưa hắn ra khỏi lreland.

00:23:35.167 --> 00:23:37.133
Và chở tới đây.

00:23:37.300 --> 00:23:41.333
Năm 89, hắn nhận hai bản án
25 năm vì tội vận chuyển
vũ khí trái phép.

00:23:41.467 --> 00:23:45.433
Hắn đang thụ án tại một nhà tù có
an ninh tối đa tại Massachusettes.

00:23:45.600 --> 00:23:50.133
- Tôi nghĩ hắn biết cô ta đang ở đâu.
- liệu hắn có chịu nói chuyện
với chúng ta không?

00:23:50.233 --> 00:23:54.633
- Tôi hy vọng hắn chịu
hợp tác để giảm án.
- Đừng hy vọng quá.

00:23:54.733 --> 00:23:59.667
Dù sao hắn cũng là tên khủng bố.

00:24:13.700 --> 00:24:16.467
Anh có khách, Mulqueen.

00:24:22.667 --> 00:24:24.733
Các người muốn gì ở lsabella?

00:24:24.800 --> 00:24:26.533
Cô ấy đâu có làm gì.

00:24:26.700 --> 00:24:30.033
Cô ta nhập cảnh bất hợp pháp.

00:24:30.267 --> 00:24:31.867
Sao?

00:24:32.067 --> 00:24:37.600
Phó giám đốc FBI mà lại ra lệnh
trục xuất một người Ailen
nhập cư lậu sao?

00:24:37.767 --> 00:24:40.567
Thôi đi Preston.
Thật sự các ông kiếm ai?

00:24:40.733 --> 00:24:42.600
Một tay chuyên nghiệp.

00:24:42.733 --> 00:24:46.167
Nó tự xưng là chó rừng.

00:24:49.767 --> 00:24:51.733
Một con người bí ẩn.

00:24:51.933 --> 00:24:55.200
Cô ta có thể giúp
chúng tôi tìm ra nó.

00:24:55.333 --> 00:25:00.167
Nếu thế, chúng tôi phải
thu xếp ân xá cho cô ta...
Do Tổng thống Hoa Kỳ ký.

00:25:00.233 --> 00:25:06.200
Và bảo đảm không dẫn độ.
Chính phủ Tây Ban Nha cũng
không bao giờ biết chỗ ở của cô ta.

00:25:06.367 --> 00:25:09.133
Bây giờ họ không biết, đúng không.
Các ông cũng thế.

00:25:09.267 --> 00:25:12.167
Cứ như thế.

00:25:20.433 --> 00:25:23.767
Việc ông cứu được một sinh mạng
có quan trọng không?

00:25:23.933 --> 00:25:27.633
Sinh mạng ai mà quan trọng cỡ đó?

00:25:27.733 --> 00:25:31.000
Ông Donald Brown, Giám đốc FBl.

00:25:32.900 --> 00:25:35.800
Buồn cười thật.

00:25:36.000 --> 00:25:40.067
Này, chúng tôi biết các phe nhóm
tại nhà tù này đều muốn thịt ông.

00:25:40.233 --> 00:25:42.167
Toàn bộ nội các muốn
tôi chết, thưa ông.

00:25:42.500 --> 00:25:44.100
Tôi đây này.

00:25:44.167 --> 00:25:46.367
Thôi được. Quái lắm. Bỏ đi.

00:25:46.633 --> 00:25:50.633
Nếu ông hợp tác, chúng tôi sẽ
đưa ông tới chỗ kém an ninh hơn.

00:25:50.700 --> 00:25:51.800
Chúng ta thoả thuận thế.

00:25:51.867 --> 00:25:55.900
Và đó là cách duy nhất để ông
thoát khỏi đây nguyên vẹn.

00:25:56.100 --> 00:25:58.500
Đó là đề nghị duy nhất.
Nhận hay không thì tuỳ.

00:25:58.600 --> 00:26:02.600
Xéo đi,
ông lúc nào cũng nhiều lần.

00:26:02.800 --> 00:26:06.600
Xin lỗi vì cách ăn nói.
Tôi đang ở tù.

00:26:19.333 --> 00:26:22.800
Thôi được, điều kiện gì
để ông giúp chúng tôi?

00:26:23.367 --> 00:26:26.467
Trước hết, tôi phải tin là
lsabella được an toàn.

00:26:26.633 --> 00:26:27.733
Xong.

00:26:27.867 --> 00:26:33.800
Vậy các ông phải thả tôi ra.
Quay về lreland, tự do.

00:26:33.933 --> 00:26:36.733
Ngoài khả năng.

00:26:36.900 --> 00:26:40.800
Ngoài việc vận chuyển súng,
ông còn là tay sát thủ nổi tiếng
của chính phủ Anh.

00:26:41.233 --> 00:26:43.900
Không để ý đến những phụ nữ
và trẻ con mà ông cho họ nổ tung.

00:26:43.967 --> 00:26:45.467
Đó không phải tôi!

00:26:45.700 --> 00:26:48.167
- Tôi không hề là kẻ đặt bom.
- Tôi không thấy sự khác biệt!

00:26:48.267 --> 00:26:50.100
Ông vẫn là kẻ
tước mạng sống con người.

00:26:50.300 --> 00:26:54.367
Tôi chỉ giết trong cuộc chiến.
Còn bây giờ tôi muốn về.
Đơn giản thế thôi.

00:26:54.567 --> 00:26:56.400
Với ông thì đơn giản, có lẽ thế.

00:26:56.500 --> 00:26:59.867
Này, kể cả ở Nga,
khi hiệp ước được ký kết,
lính cũng được về, đúng không?

00:26:59.967 --> 00:27:03.667
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
Rất tiếc.

00:27:04.833 --> 00:27:08.333
Thôi vậy, thế này.

00:27:08.533 --> 00:27:11.600
Ông sẽ làm hết khả năng
để tôi được tự do.

00:27:11.767 --> 00:27:14.700
Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ông.

00:27:14.867 --> 00:27:17.933
Xin lỗi.

00:27:20.900 --> 00:27:22.933
Vậy là chó rừng theo
giám đốc của các ông hả?

00:27:22.967 --> 00:27:27.700
Tốt nhất là bảo ông ấy
thu xếp trật tự công việc đi.
Vì chẳng ai cứu được ông ta đâu.

00:27:27.767 --> 00:27:30.200
Không ai, trừ tôi ra.

00:27:30.467 --> 00:27:33.333
Vì tôi đã gặp nó!

00:27:35.500 --> 00:27:38.100
Sao, không phải tôi để ý à?

00:27:49.600 --> 00:27:53.500
Nếu có cơ hội, tôi có thể
nhận được mặt nó.

00:27:53.800 --> 00:27:57.100
Nhưng quan trọng hơn là qua
phương pháp của nó.

00:27:58.567 --> 00:28:01.833
Vậy ông có thể đưa
lsabella ra khỏi đây.

00:28:02.067 --> 00:28:07.133
- Ông đã làm việc với nó à?
- Với nó? Không phải.

00:28:09.000 --> 00:28:13.100
Vậy ông có chuyện
với nó hay sao?

00:28:13.333 --> 00:28:16.767
Đó là chuyện giữa nó với tôi.

00:28:19.567 --> 00:28:24.433
Được, lsabella là sự liên lạc
duy nhất tôi có.

00:28:24.633 --> 00:28:30.100
Và chúng tôi sẽ tìm ra cô ấy. Dù
có hay không sự giúp đỡ của ông.

00:28:30.333 --> 00:28:35.600
Thôi được, được rồi.
Tôi muốn ba điều.

00:28:35.733 --> 00:28:37.700
1: Đưa tôi ra khỏi đây.

00:28:37.767 --> 00:28:39.733
Ngồi đây tôi là kẻ vô dụng.

00:28:39.833 --> 00:28:42.333
Điều gì làm ông không bỏ trốn?

00:28:42.500 --> 00:28:46.900
Chẳng gì cả.
Ngoại trừ lời tôi nói với ông.

00:28:46.933 --> 00:28:47.867
2:

00:28:48.000 --> 00:28:50.900
Tôi đi với ông tới gặp lsabella.

00:28:51.067 --> 00:28:52.967
Tại sao?

00:28:53.100 --> 00:28:56.333
Tôi muốn gặp cô ấy thôi.

00:28:58.867 --> 00:29:01.967
Còn điều thứ ba?

00:29:03.367 --> 00:29:06.200
Một lưỡi dao cạo tử tế.

00:29:09.600 --> 00:29:11.067
Mọi việc sẽ thế này, Mulqueen.

00:29:11.167 --> 00:29:12.933
Ông sẽ bị khám xét
một cách bất thần.

00:29:13.100 --> 00:29:16.067
Nếu tìm ra dù chỉ
một cái kẹp giấy không có phép.

00:29:16.167 --> 00:29:19.867
Tôi sẽ đưa ông về nhà tù.
Dùng điện thoại cũng vậy.

00:29:19.933 --> 00:29:22.667
- Sao, ông không tin tôi à?
- Xa tới đâu tôi cũng bắt được ông.

00:29:22.733 --> 00:29:27.333
Nhưng tôi có quyền chọn.
Nếu ông có bất kỳ ý nghĩ
nào về với lRA.

00:29:27.467 --> 00:29:32.167
Chúng tôi sẽ bắn ngay,
chúng và ông.

00:29:32.333 --> 00:29:35.033
- Hiểu chứ?
- Tôi nghe rồi.

00:29:35.200 --> 00:29:39.100
Đi đi và ta cùng làm ăn.

00:29:47.000 --> 00:29:50.300
Tôi sẽ luôn để mắt tới ông thật kỹ.

00:29:54.500 --> 00:29:57.267
Cô Koslova, phải không?

00:30:03.867 --> 00:30:06.567
Vậy tên cô là gì?

00:30:06.800 --> 00:30:11.600
Thiếu tá.
Thiếu tá Koslova.

00:30:18.367 --> 00:30:21.100
Hơi bị rè.

00:30:36.667 --> 00:30:40.800
Tháo lắp được, thật nhẹ
và bằng titanium.

00:30:41.100 --> 00:30:43.500
Cánh tay quét được 270 độ.

00:30:43.633 --> 00:30:46.700
Bộ phận lái với
hai động cơ tuỳ động.

00:30:46.900 --> 00:30:49.133
Toàn bộ sử dụng điện 12 volt DC.

00:30:49.267 --> 00:30:52.300
Được. Xài ắc quy xe.
Không có gì.

00:30:52.467 --> 00:30:56.067
- Cánh tay phải đỡ được
trọng lượng bao nhiêu?
- 55 ký.

00:30:56.267 --> 00:30:59.633
To quá hả?

00:30:59.767 --> 00:31:03.133
- Này, làm tí không?
- Không.

00:31:03.900 --> 00:31:06.567
Tôi cần cái này trong vòng 8 ngày.

00:31:06.767 --> 00:31:10.033
- Tôi làm được.
- Tốt.

00:31:10.167 --> 00:31:12.233
Bao nhiêu?

00:31:13.900 --> 00:31:15.733
À, titanium là vấn đề.

00:31:15.867 --> 00:31:20.800
Đó là nguyên liệu hiếm. Phải mất
vài ngày, chi thêm một chút.

00:31:20.900 --> 00:31:22.633
5 chục ngàn nhé?

00:31:26.267 --> 00:31:31.667
Thôi được. 4 chục.
4 chục ngàn.

00:31:31.733 --> 00:31:33.200
Rồi.

00:31:33.400 --> 00:31:36.767
Trả trước một nửa,
một nửa lúc giao hàng.

00:31:37.900 --> 00:31:40.833
Định chơi đứa nào hả?

00:31:43.500 --> 00:31:44.733
Nói thẳng nhé.

00:31:44.733 --> 00:31:48.700
Khi xong việc, mày phải vứt bỏ
hết bản vẽ và nguyên liệu đi.

00:31:48.800 --> 00:31:52.700
Mày phải quên Charlie Murdock
và những kỹ thuật này đi.

00:31:52.733 --> 00:31:57.933
Được thôi. Có gì đâu. Yên chí.

00:31:59.700 --> 00:32:02.000
Rồi.

00:32:31.367 --> 00:32:33.900
Ông bồn chồn lắm à?

00:32:35.900 --> 00:32:39.667
8 năm rồi.
Cả một quãng đời, đúng không?

00:32:41.667 --> 00:32:43.867
Xin chào.

00:32:44.167 --> 00:32:46.400
- Ông Decker phải không?
- Vâng.

00:32:46.467 --> 00:32:52.267
Xin chào. Tôi là Declan Mulqueen.
Còn đây là Thiếu tá Koslova.

00:32:52.433 --> 00:32:55.067
- Chào anh.
- Chào.

00:32:55.200 --> 00:32:57.867
Chúng tôi muốn gặp vợ anh.

00:32:58.600 --> 00:33:02.100
Lzz, có người gặp em này.

00:33:39.567 --> 00:33:42.667
Anh... Anh đưa tụi trẻ ra đằng sau.

00:33:44.700 --> 00:33:49.733
Chàng Ái Nhĩ Lan xinh đẹp của em...

00:34:02.000 --> 00:34:05.767
Họ cho tôi ra để hỏi em mấy việc.

00:34:05.867 --> 00:34:09.700
Thưa ông, tôi nghĩ ta có thể sử dụng
Zancova như một thứ bảo hiểm.

00:34:10.033 --> 00:34:12.867
Phòng khi Mulqueen muốn chuồn.

00:34:13.000 --> 00:34:15.633
Nghe đây.

00:34:15.867 --> 00:34:18.933
Sự dính líu của lsabella Zancona
được coi là rất bí mật.

00:34:19.067 --> 00:34:21.833
Có nghĩa là không có gì
trong báo cáo hết.

00:34:21.967 --> 00:34:27.933
- Không tên, không chỗ ở. Rõ chưa?
- Rõ, sếp.

00:34:31.100 --> 00:34:33.767
Tôi không biết tên, nhưng
nhất định nó là người Mỹ.

00:34:33.933 --> 00:34:37.667
Nó đã qua vài khoá huấn luyện
quân sự đặc biệt, và nó đã học
tiếng Tây Ban Nha.

00:34:37.800 --> 00:34:39.533
Ở El Sanvador, tôi nghỉ thế.

00:34:39.633 --> 00:34:42.133
Tôi không thích
nói chuyện với nó.

00:34:42.233 --> 00:34:45.533
Tôi cho rằng chúng tôi đều là
những kẻ nguy hiểm.

00:34:45.700 --> 00:34:47.800
Nhưng nó khác.

00:34:47.900 --> 00:34:51.600
Declan bị đuổi, tất cả niềm
đam mê. Anh ta có nguyên nhân.

00:34:51.800 --> 00:34:54.233
Con người này là băng giá.

00:34:54.367 --> 00:34:56.567
Không cảm xúc, không gì hết.

00:34:56.833 --> 00:34:59.733
Thôi được. Cám ơn bà Decker.
Bà rất có ích.

00:34:59.900 --> 00:35:05.067
Hy vọng bà giữ kín câu chuyện
của chúng ta, kể cả với chồng bà.

00:35:05.233 --> 00:35:10.000
Đừng lo về George. Anh ấy không
biết gì về quá khứ của tôi.

00:35:10.100 --> 00:35:11.633
Và anh ấy cũng chẳng muốn biết.

00:35:11.667 --> 00:35:15.533
Anh ấy chỉ cần biết rằng
tôi yêu anh ấy.

00:35:18.233 --> 00:35:22.533
Tôi hiểu.
Một lần nữa cám ơn bà.

00:35:23.800 --> 00:35:27.733
Tôi chờ ông ngoài xe.

00:35:33.567 --> 00:35:37.033
Cái này dùng để mở ngăn tủ
ở trạm xe buýt Norfolk.

00:35:37.100 --> 00:35:41.267
Trong đó có cuốn hộ chiếu trắng
và 10 ngàn đô la tiền mặt.

00:35:41.500 --> 00:35:45.300
Bạn anh để lại đó cho em
phòng khi anh xuất hiện.

00:35:45.567 --> 00:35:49.433
Lấy đi và quay về lreland.

00:35:49.733 --> 00:35:54.200
Không được.

00:35:54.333 --> 00:35:57.400
Anh hứa rồi mà?

00:35:59.167 --> 00:36:00.933
Đi đi!

00:36:01.033 --> 00:36:04.367
Khi nó giết được người mà nó
theo, họ sẽ đưa anh về nhà tù.

00:36:04.533 --> 00:36:07.667
Khi tin điều đó,
tôi sẽ dùng tới chìa khoá.

00:36:20.567 --> 00:36:22.567
Ít nhất thì em
cũng có hạnh phúc chứ?

00:36:22.667 --> 00:36:24.167
Vâng.

00:36:24.333 --> 00:36:26.900
Em yêu các con em.

00:36:27.000 --> 00:36:28.833
Và chồng em nữa.

00:36:29.033 --> 00:36:31.633
Theo cách của em,
em muốn nói vậy...

00:36:40.133 --> 00:36:43.367
Nhiều đêm em đã nhắm mắt lại.

00:36:43.533 --> 00:36:46.833
Và ngủ được...

00:36:47.167 --> 00:36:50.467
Không bị những khuôn mặt
người chết đánh thức.

00:36:50.633 --> 00:36:54.200
Điều đó hơn là
những gì em từng có.

00:36:55.667 --> 00:36:58.600
Anh không bắt em
từ bỏ điều đó phải không?

00:37:01.467 --> 00:37:04.900
Cho tôi vài cái thẻ tín dụng...

00:37:37.667 --> 00:37:41.867
Cô ấy là người
Basque phải không?

00:37:41.967 --> 00:37:43.867
Phải.

00:37:44.033 --> 00:37:46.967
Người ta bảo người Basque
sống bởi mối thù truyền kiếp.

00:37:47.067 --> 00:37:49.167
Họ ghét ai là ghét tới chết.

00:37:49.333 --> 00:37:54.167
Yêu cũng thế.

00:37:55.533 --> 00:37:58.767
Tên tôi là Valentina.

00:38:04.167 --> 00:38:06.000
Bà có gia đình ở Nga à?

00:38:06.367 --> 00:38:09.667
Cha mẹ tôi. Anh tôi ở Hải quân.

00:38:09.733 --> 00:38:12.100
Thế chồng con?

00:38:12.167 --> 00:38:15.900
Chưa. Tôi không có thì giờ.

00:38:19.067 --> 00:38:20.633
Thật ra thì...

00:38:20.833 --> 00:38:23.433
Đó chưa hề là
mối bận tâm của tôi.

00:38:23.567 --> 00:38:28.267
Đây không phải là cái
mà đàn ông tìm ở phụ nữ.

00:38:34.767 --> 00:38:36.400
Nhân tiện.

00:38:36.467 --> 00:38:39.733
Dù lsabella đưa ông cái gì
sau lúc tôi bỏ đi.

00:38:39.933 --> 00:38:45.367
Tôi tin ông sẽ không dùng
đến nó sau khi xong việc.

00:38:45.567 --> 00:38:47.200
Không bỏ qua gì cả hả?

00:38:47.267 --> 00:38:49.967
Không, ông Mulqueen.

00:38:50.133 --> 00:38:55.300
Tôi thấy hết.

00:39:01.767 --> 00:39:05.033
Có lẽ ta bắt đầu bằng việc huỷ
sự xuất hiện công khai của ông.

00:39:05.100 --> 00:39:08.867
Tôi cho là không cần thiết.
Tôi muốn nói là chưa.

00:39:09.100 --> 00:39:14.633
Anh chàng này cần có
thời gian chuẩn bị.

00:39:16.200 --> 00:39:20.000
Ông Mulqueen?
Ông có cần nói gì không?

00:39:20.533 --> 00:39:22.933
Nó sẽ sử dụng 4 hộ chiếu giả.

00:39:23.133 --> 00:39:26.500
Ba nó mang theo.
Còn một để dành ở đâu đó.

00:39:26.633 --> 00:39:28.267
Đó là cách nó từng làm.

00:39:28.333 --> 00:39:30.767
Nếu nó có 40 thì sao?
Thì vẫn là một người thôi!

00:39:30.867 --> 00:39:34.133
Chúng ta không tạo ra
cơn bão trong tách trà chứ?

00:39:34.267 --> 00:39:37.833
Chính xác. Tôi đồng ý 100%.

00:39:37.967 --> 00:39:44.033
Ông Giám đốc Bolitonov,
Terek luôn tự tay giết người
là một điểm quan trọng.

00:39:44.233 --> 00:39:46.800
Thường là rất đẫm máu
và ngang nhiên.

00:39:46.933 --> 00:39:48.500
Cho một tuyên bố, nếu được.

00:39:48.633 --> 00:39:51.067
Vì thế nếu nó
phải thuê người ngoài.

00:39:51.333 --> 00:39:54.433
Rõ ràng đây là việc mà
nó coi là rất nghiêm trọng.

00:39:54.600 --> 00:39:57.200
Cho tới lúc chó rừng bị bắt
hoặc bị hạ sát.

00:39:57.300 --> 00:40:00.133
Tôi nghĩ là chúng ta
chẳng làm được gì cả.

00:40:00.267 --> 00:40:03.233
- Thôi nào. Hãy nhìn vào sự thật.
- Có một người thôi.

00:40:03.300 --> 00:40:06.600
Một người duy nhất.
Bolitonov nói đúng.

00:40:06.767 --> 00:40:12.667
Căn cứ vào những gì có ở đây
thì thằng này khá đấy.

00:40:17.233 --> 00:40:19.800
Gì thế ông Mulqueen?

00:40:20.000 --> 00:40:26.200
Xin lỗi ông Brown, nó không phải
thằng hề đâu. Nó biết rõ mọi
di chuyển của ông, từ sau ra trước.

00:40:26.333 --> 00:40:29.167
Ngay bây giờ, ông có tên tuổi.
Đó là những gì ông có.

00:40:29.300 --> 00:40:31.767
Chó rừng có một mục tiêu: Ông!

00:40:31.867 --> 00:40:36.400
Nó có bảng thời khoá biểu.
Và khi phạm sai lầm, nó đã phải
ở 20 năm trong hộp.

00:40:36.533 --> 00:40:39.967
Nó đã thất bại.

00:40:40.167 --> 00:40:46.000
Ông cho nó là loại người
chịu như vậy à?
Đó là một cách khác.

00:41:48.600 --> 00:41:54.167
- Tôi bao anh uống nhé?
- Được.

00:42:05.067 --> 00:42:08.967
Tôi nghĩ anh nên về với tôi.

00:42:09.000 --> 00:42:11.633
Tôi rất muốn...

00:42:11.767 --> 00:42:13.633
Nhưng không được.

00:42:13.833 --> 00:42:16.000
Tôi phải về Atlanta...

00:42:16.100 --> 00:42:19.867
Để tìm cho ra cái mớ lộn xộn này.

00:42:21.433 --> 00:42:24.867
- Cô ấy biết à?
- Cô ấy biết.

00:42:28.600 --> 00:42:30.300
Làm thế nào gặp lại được nhỉ?

00:42:30.567 --> 00:42:33.867
Cho tôi một cái danh thiếp.

00:42:39.700 --> 00:42:41.833
Anh sẽ chẳng gọi đâu.

00:42:41.967 --> 00:42:45.367
Douglas.

00:42:46.100 --> 00:42:49.300
Phải có một chút
niềm tin vào con người chứ.

00:42:49.433 --> 00:42:53.100
Như tôi ấy.

00:44:04.633 --> 00:44:07.067
Cởi áo ra.

00:44:08.567 --> 00:44:10.767
Bình tĩnh nào.

00:44:10.967 --> 00:44:14.500
Mau!

00:44:14.800 --> 00:44:16.833
Bình tĩnh.

00:44:17.000 --> 00:44:20.533
Cởi áo ra.

00:44:27.467 --> 00:44:31.000
Kỷ niệm... Của lòng
mến khách kiểu Ăng lê.

00:44:36.067 --> 00:44:38.533
Xin lỗi.

00:44:41.733 --> 00:44:43.067
Không sao.

00:44:43.133 --> 00:44:45.833
Sở du lịch Oslo đưa ra một người
tên là James William Hayslip.

00:44:45.967 --> 00:44:50.467
Đã bay từ Toronto ngày 25 tháng 8.
Hai ngày trước cuộc gặp với Terek.

00:44:50.700 --> 00:44:56.100
Chúng tôi rà soát lại số an ninh
xã hội trên hộ chiếu của hắn,
và tìm ra chuyện gì biết không?

00:44:56.200 --> 00:45:02.133
Nó của một tù nhân ở Viện Tâm
thần Virginia cách đây 12 năm.

00:45:02.233 --> 00:45:08.933
Hãng du lịch Canada nói cách
đây 9 ngày nó đã bay tới Montreal.

00:45:57.600 --> 00:46:00.200
Vâng, Charlie Murdock.

00:46:00.333 --> 00:46:04.000
Tôi nghĩ là tôi có thư.

00:46:05.933 --> 00:46:11.633
Có, có.

00:47:15.533 --> 00:47:21.200
- Chào! Tôi muốn dùng máy tính.
- Được. Cái nào cũng được.

00:47:26.033 --> 00:47:29.800
- Tôi mở trực tuyến được chứ?
- Được.

00:50:15.833 --> 00:50:19.467
Chia nhau đi tìm.

00:51:49.233 --> 00:51:51.933
Cám ơn.

00:51:52.067 --> 00:51:55.800
Hayslip đã biến mất.
Biên phòng có ảnh hộ chiếu.

00:51:56.033 --> 00:51:57.433
Nhưng chưa thấy gì cả.

00:51:57.667 --> 00:52:01.467
- Nó chuồn rồi. Tôi đã bảo mà.
- Chờ chút.

00:52:01.533 --> 00:52:04.533
Chúng tôi bảo đảm nó
chỉ đến một nơi ở Montreal.

00:52:04.733 --> 00:52:08.467
Nếu nó dùng căn cước
tiếp theo thì sao nhỉ?

00:52:08.567 --> 00:52:10.167
Tôi không hiểu bà.

00:52:10.333 --> 00:52:13.600
Hayslip biến mất, không có nghĩa
là chó rừng biến mất.

00:52:13.733 --> 00:52:17.033
Có lẽ đã xảy ra chuyện gì đó.

00:52:17.300 --> 00:52:21.533
Witherspoon, đề nghị cảnh sát
Montreal coi lại nhật ký
của họ 48 giờ qua.

00:52:21.633 --> 00:52:24.033
Nếu nó lấy tên khác theo
như trong kế hoạch?

00:52:24.100 --> 00:52:25.733
Loại người này không
mắc sai lầm đâu.

00:52:25.833 --> 00:52:29.333
Không à? Chúng luôn sai phạm
một cái gì đó, ở đâu đó.

00:52:29.500 --> 00:52:32.500
Chẳng phải đó là
lý do ông bị bắt sao?

00:52:42.900 --> 00:52:45.667
Tiểu sử bà ta ra sao nhỉ?

00:52:45.967 --> 00:52:48.033
Thiếu tá Koslova...

00:52:48.267 --> 00:52:51.633
Đã kết thúc cuộc tranh luận...
Về việc phụ nữ tham gia
chiến đấu lâu rồi.

00:52:51.700 --> 00:52:53.833
Chuyện thế nào?

00:52:53.900 --> 00:52:57.367
Khi bà ta cứu tôi và
hạ thằng em của Terek.

00:52:57.467 --> 00:53:02.033
Bà ta biết rằng mình đã tự tròng
bản án tử hình vào cổ.

00:53:02.133 --> 00:53:05.467
Nhưng khi chúng tôi đề nghị
giữ một vị trí cao hơn.

00:53:05.633 --> 00:53:07.400
Sau khi việc này xong.

00:53:07.400 --> 00:53:10.333
Ông biết bà ta nói sao không?

00:53:10.467 --> 00:53:14.600
Người đàng hoàng không trốn.

00:53:15.833 --> 00:53:17.867
Một phụ nữ dữ dằn.

00:53:18.167 --> 00:53:21.967
Trong đất nước đó,
dưới hệ thống đó...

00:53:22.367 --> 00:53:25.067
Choáng váng.

00:53:27.867 --> 00:53:31.100
Chết mẹ, ông biết không?
Tôi không kiếm được titanium.

00:53:31.267 --> 00:53:34.300
Vì thế bạn tôi đúc
bằng sợi cacbon.

00:53:34.433 --> 00:53:37.600
23 ký dưới trọng lượng
ông yêu cầu.

00:53:37.700 --> 00:53:39.900
- Được không?
- Tốt quá rồi.

00:53:40.067 --> 00:53:45.433
Tôi vẫn cần bản vẽ,
khuôn đúc và vật liệu.

00:53:48.167 --> 00:53:51.833
Có lẽ mình nên nói chuyện này.

00:53:52.000 --> 00:53:55.567
À... Chỗ này...

00:53:55.733 --> 00:53:59.667
Tôi thấy nó phải đỡ cái gì đó
khá nặng, đúng không?

00:53:59.767 --> 00:54:03.900
Như một khẩu Gatling chẳng hạn?

00:54:03.933 --> 00:54:06.667
Hay một khẩu pháo 20 ly?

00:54:06.767 --> 00:54:09.200
Ông phải bắn
cái gì đó lớn lắm hả?

00:54:09.233 --> 00:54:12.267
Xe bọc thép chăng?

00:54:12.500 --> 00:54:14.067
Hay hầm nhà băng?

00:54:14.233 --> 00:54:18.400
Tôi không rõ!
Chắc hẳn...

00:54:18.567 --> 00:54:25.767
Vấn đề là việc này có thể
gây ra nhiều sự chú ý.

00:54:25.967 --> 00:54:28.100
Tôi không muốn ai để ý.

00:54:28.200 --> 00:54:31.033
Đúng, đúng. Tôi định nói thế.

00:54:31.300 --> 00:54:35.533
Vì thế tôi cho là bản vẽ
và khuôn đúc... Cũng đáng
một chút tiền thưởng chứ.

00:54:35.800 --> 00:54:42.067
- Bao nhiêu?
- Không biết. Một trăm ngàn nhé?

00:54:43.100 --> 00:54:48.633
Thôi mà. Ông biết nó đáng
như vậy. Ông đã có một
thiết bị rất nghiêm chỉnh.

00:54:57.267 --> 00:55:02.833
Thôi được.
Mai tôi sẽ đưa anh 50 ngàn.

00:55:02.933 --> 00:55:06.400
Tôi cần có chỗ để thử cái này.
Chỗ nào đó không gây chú ý.

00:55:06.500 --> 00:55:10.300
Có chỗ như vậy.
Chúng tôi có chỗ.

00:55:26.233 --> 00:55:28.400
Mục tiêu sẵn sàng.

00:55:28.600 --> 00:55:32.333
Ồ, lẽ ra phải mang
theo vài lon bia.

00:55:36.233 --> 00:55:39.800
Mẹ cái đồ khốn kiếp.

00:55:40.000 --> 00:55:44.667
Thằng khốn này thật hết ý kiến!

00:55:44.700 --> 00:55:46.367
Tôi biết là nó lớn lắm mà.

00:55:46.533 --> 00:55:49.433
Nhưng tôi không biết
nó là một khẩu pháo mẫu!

00:55:49.533 --> 00:55:53.133
Đúng là đồ khốn kiếp thật...

00:55:53.267 --> 00:55:58.367
- Này, canh chừng xung quanh đi!
- làm từ uranium phế thải.

00:55:58.567 --> 00:56:03.367
- Khi đã vào trong, nó chỉ có nổ.
- Nổ hả?

00:56:03.600 --> 00:56:07.000
Chúng chui vào đó, và...

00:56:07.167 --> 00:56:08.600
Những tảng đá!

00:56:08.667 --> 00:56:11.633
Nhìn vào ống kính đây này.
Đừng có sờ vào đó.

00:56:11.700 --> 00:56:14.933
Một cái ống kính thu được xa
2000 dặm đấy.

00:56:14.967 --> 00:56:17.200
Thật khốn kiếp.

00:56:17.300 --> 00:56:20.033
Này, đây là mẫu vật hay sao đấy?

00:56:20.200 --> 00:56:24.500
Chắc chắn là đáng giá lắm!

00:56:24.533 --> 00:56:26.167
Ngon lắm, ông bạn ạ.

00:56:26.333 --> 00:56:30.900
Ông biết tôi nói gì không?

00:56:33.133 --> 00:56:35.467
Ngon!

00:56:45.633 --> 00:56:51.000
Nào, chạy đi cưng!

00:56:51.233 --> 00:56:54.067
- Tao không chờ được đâu...
- lamont.

00:56:54.267 --> 00:56:57.200
Nín đi!

00:57:09.100 --> 00:57:12.167
Chạy ngon đấy chứ?

00:57:32.567 --> 00:57:34.633
Chuẩn bị.

00:57:40.700 --> 00:57:43.833
Vâng, ông Spall.

00:57:50.967 --> 00:57:53.433
À... ít ra thì...

00:57:53.533 --> 00:57:55.333
Nó cũng hạ được mục tiêu rồi.

00:57:55.433 --> 00:57:57.167
Không, trượt rồi.

00:57:57.300 --> 00:57:59.267
Ít ra là 3 ly.

00:57:59.367 --> 00:58:02.500
Không. Nó chính xác
đến từng chi tiết.

00:58:02.633 --> 00:58:04.233
Đừng có nói là 3 ly.

00:58:04.433 --> 00:58:09.767
Lamont, cho tôi biết xem
cái máy ngắm tự động này ra sao.

00:58:09.933 --> 00:58:14.333
Ông chỉ việc canh theo gió,
độ cao và nhấn nút.

00:58:14.467 --> 00:58:16.233
Anh chỉ là loại đoán mò,
phải không?

00:58:16.333 --> 00:58:19.833
Căn bản là đoán.

00:58:20.033 --> 00:58:23.133
Nhấn nút Enter.

00:58:26.000 --> 00:58:28.133
Ê, tôi đầu hàng!

00:58:29.433 --> 00:58:32.667
Máy ngắm tự động hoạt động.

00:58:32.800 --> 00:58:35.300
Tôi tưởng mình hỏng rồi.

00:58:35.433 --> 00:58:36.833
Rồi, Lamont.

00:58:37.033 --> 00:58:42.500
Bây giờ thử tốc độ.
Thử tốc độ...

00:58:42.667 --> 00:58:45.900
Chạy!

00:58:48.067 --> 00:58:50.633
Ông muốn nói gì?

00:58:51.067 --> 00:58:56.100
Tôi nói, chạy.
Mau!

00:59:09.367 --> 00:59:12.000
Chạy sang phải!

00:59:39.633 --> 00:59:41.667
Đứng dậy.
Đứng dậy!

00:59:46.333 --> 00:59:49.133
Dừng lại!

00:59:51.733 --> 00:59:53.433
Dừng lại đi!

00:59:53.500 --> 00:59:54.633
Quay lại!

00:59:54.633 --> 00:59:57.333
Cầm lấy bao thuốc!

01:00:01.833 --> 01:00:04.067
Đừng sợ!

01:00:10.433 --> 01:00:12.233
Đứng cho vững!

01:00:21.033 --> 01:00:22.667
Đứng vững vào!

01:00:38.467 --> 01:00:41.200
Đã bảo là trượt mà.

01:00:42.333 --> 01:00:46.467
Ra phía chiếc xe!

01:01:40.633 --> 01:01:44.333
Mình đi đi, Sếp.
Thiếu tá, Mac.

01:01:44.533 --> 01:01:49.233
Cách đây 11 ngày, Charles Murdock
mua một chiếc xe hơi mới tinh.

01:01:49.333 --> 01:01:52.333
Với Murdock, đó là điều
thật đáng ngạc nhiên.

01:01:52.500 --> 01:01:57.467
Vì hộ chiếu và ví của anh ta đã...
Bị mất cắp cách đây 16 ngày tại
phi trường Helsinki.

01:01:57.533 --> 01:01:58.533
Có gì ở biên giới không?

01:01:58.633 --> 01:02:01.933
Chúng tôi đã gửi bản mô tả
chiếc xe tới các đường qua
từ đây tới Mackinaw.

01:02:02.067 --> 01:02:06.333
Tôi có cái này. Đồn Uphall.
Một thị trấn nhỏ ngoại ô Ottawa.

01:02:06.367 --> 01:02:10.267
- Tôi cho là người của ông ở đó.
- Đi thôi.

01:02:25.300 --> 01:02:28.167
Chủ nhân là lan Lamont...

01:02:28.467 --> 01:02:33.567
Chúng ta tới cửa hàng đi.

01:02:43.000 --> 01:02:47.933
Xin chào. Tôi có cái này này.

01:02:51.433 --> 01:02:53.767
Gì thế?

01:02:53.933 --> 01:02:56.633
Đây là bộ điều khiển tác xạ từ xa.

01:02:56.667 --> 01:03:00.167
Nó điều khiển vũ khí,
mạch điều khiển vũ khí từ xa.

01:03:00.300 --> 01:03:02.500
Giống như là...
Máy bay mẫu vậy.

01:03:02.533 --> 01:03:08.233
Chúng tôi từng dùng làm mẩu...
Nhưng không phải cỡ này!

01:03:08.433 --> 01:03:10.400
Nó cần một chiếc xe nhỏ
để di chuyển.

01:03:11.067 --> 01:03:13.333
Cỡ này sẽ dùng vào việc gì?

01:03:13.533 --> 01:03:16.633
- Chống máy bay à?
- Không, loại đó mua thiếu gì.

01:03:16.867 --> 01:03:21.367
Tên lửa là thứ tốt nhất dành cho
máy bay. Cái này dùng vào
việc hoàn toàn khác.

01:03:21.500 --> 01:03:24.000
Cái gì đó trong phạm vi rất xa!

01:03:24.167 --> 01:03:27.467
Không chỉ là phạm vi.
Nếu đó là khẩu súng.

01:03:27.700 --> 01:03:35.200
Nó sẽ là loại cực nhanh. Nó phải
bắn được hàng trăm phát đạn
trước khi viên đầu trúng mục tiêu.

01:03:38.633 --> 01:03:49.833
Nó có ra đa, hệ thống định vị
vệ tinh, máy lái tự động.
Ông có thể tự mình đưa nó ra khơi.

01:03:50.033 --> 01:03:54.467
Nó có cả điện thoại di động.
Ông có thể gọi cho vợ nếu muốn!

01:03:55.567 --> 01:03:58.000
Sao, ông thấy thế nào?

01:03:58.300 --> 01:04:00.800
Thấy rồi!

01:04:02.233 --> 01:04:04.633
Rất hoàn hảo.

01:05:48.900 --> 01:05:50.533
- Tôi nghe.
- Chó rừng đây.

01:05:50.733 --> 01:05:56.533
Chúng biết anh đang ở Canada
và có một thằng Ái Nhĩ Lan giúp chúng.

01:05:56.667 --> 01:06:01.033
- Thằng Ái Nhĩ Lan tên gì?
- Mulqueen.

01:06:01.233 --> 01:06:06.033
- Declan Mulqueen hả?
- Declan Mulqueen.

01:06:07.533 --> 01:06:10.300
Chiến dịch vẫn tiếp tục.

01:06:13.000 --> 01:06:13.700
Declan.

01:06:13.933 --> 01:06:18.033
Mọi trạm biên giới
và phi trường đều có ảnh nó.
Nhưng R. M. C. P không thấy gì cả.

01:06:18.200 --> 01:06:21.733
Các đơn vị biên phòng đang
được đặt trong tình trạng khẩn cấp.

01:06:21.800 --> 01:06:23.033
Một lần nữa, không có gì.

01:06:23.100 --> 01:06:26.800
Hãy thực tế, không cần phải
là ảo thuật gia mới vượt
được qua Canada.

01:06:27.100 --> 01:06:28.967
Có lẽ nó đi bộ, lạy Chúa.

01:06:29.000 --> 01:06:33.400
Nó sẽ không đi bộ. Có thể nói thế.
Nó còn phải vận chuyển vũ khí.

01:06:33.633 --> 01:06:36.500
Các ông có những đơn vị an ninh
nào ở đây? Đại hồ à?

01:06:36.767 --> 01:06:40.700
Không nhiều. Không cần thiết.
Người ta thường lái xe
hoặc đi máy bay.

01:06:40.767 --> 01:06:45.333
Có một số phà, nhưng
chúng tôi kiểm soát rất chặt.

01:06:45.400 --> 01:06:48.567
Thế còn những người dùng thuyền?
Họ kiểm soát nhập cư kiểu gì?

01:06:48.700 --> 01:06:52.133
Tàu đến bị kiểm soát tại cảng chính.

01:06:52.167 --> 01:06:57.667
- Tình nguyện à?
- Ừ. Không bắt buộc.

01:06:57.733 --> 01:07:01.833
Nó sẽ dùng thuyền.
Nó vẫn muốn lẫn với mọi người.

01:07:02.000 --> 01:07:05.533
Ở đó có nhiều cuộc tụ tập không?

01:07:05.600 --> 01:07:10.100
Có, cuộc đua thuyền Mackinaw.
Đang tiến hành. Đó là cuộc
đua thuyền lớn nhất ở hồ Michigan.

01:07:10.233 --> 01:07:17.133
- Từ đâu đến đâu?
- Xuất phát từ Mackinaw và...
Kết thúc ở Chicago.

01:08:22.967 --> 01:08:28.600
Witherspoon, trông chừng
Waveland. Declan, Valentina,
câu lạc bộ thuyền buồm Chicago.

01:08:28.733 --> 01:08:33.500
Tôi trông coi khu vực.
Nhớ rằng nếu ở đây, nó sẽ là
thuyền đăng ký tại Ontario.

01:08:33.667 --> 01:08:37.167
Hãy quan sát mọi việc
và mở sẵn sàng máy truyền tin.
Nếu ai tìm thấy gì, hãy gọi yểm trợ.

01:08:37.300 --> 01:08:41.567
Tôi muốn bắt chứ không đấu súng.

01:08:45.167 --> 01:08:48.800
Rồi, tiến hành đi.

01:08:49.167 --> 01:08:54.100
- Preston, tôi lấy súng được không?
- Ông điên đấy à?

01:08:54.267 --> 01:09:00.367
Nếu tổ chức Nhân quyền
biết tôi cho ông đi mà không còng,
tôi sẽ phải về hưu ngay.

01:09:03.233 --> 01:09:05.133
Đếch có súng.

01:09:08.567 --> 01:09:11.700
- Đông người quá.
- Người giàu đông quá.

01:09:11.967 --> 01:09:14.333
Ta khiêu vũ chứ?

01:09:14.700 --> 01:09:17.167
Tôi có dùng súng được không?

01:10:22.400 --> 01:10:25.733
Này, anh uống sâm banh không?

01:10:25.800 --> 01:10:28.433
- lại đây với tụi này.
- Để lát nữa.

01:12:19.433 --> 01:12:21.567
Declan!

01:12:52.867 --> 01:12:55.067
Tránh ra! Tránh ra!

01:13:15.033 --> 01:13:17.900
Preston, tôi gặp ông một lát.

01:13:21.533 --> 01:13:25.200
Nó thấy tôi. Nó không ngạc nhiên!
Làm như nó đang chờ tôi vậy.

01:13:25.400 --> 01:13:27.567
Một người của ông
đang chơi trò hai mặt.

01:13:27.800 --> 01:13:31.733
- Không thể thế được. Tôi có thể
bảo đảm từng người một trong toán.
- Tôi nói là ông có người phản bội.

01:13:31.867 --> 01:13:34.333
Đây không phải là lRA.
Chúng tôi không có...

01:13:34.467 --> 01:13:36.433
Có kẻ nào đó.

01:13:36.600 --> 01:13:42.067
Này, đây là cuộc săn lùng,
không phải chuyện riêng của ông.

01:13:42.233 --> 01:13:45.300
Ông biết cái đếch gì?

01:13:53.000 --> 01:13:54.700
Tôi sẽ cho ông hay tôi biết gì.

01:13:54.867 --> 01:13:57.767
Tôi biết chó rừng chơi ông
trong vụ mua bán vũ khí ở Libya.

01:13:57.900 --> 01:14:02.400
Tôi biết lsabella bị thương
khi ông dính bẫy.

01:14:02.500 --> 01:14:05.500
Tôi cũng biết đó là việc ông chọn.

01:14:05.633 --> 01:14:08.733
Ông cũng biết lúc bị bắn
lsabella đang có bầu chứ?

01:14:08.867 --> 01:14:12.167
Rằng con chúng tôi
không sống được chứ?

01:14:13.900 --> 01:14:18.933
Đừng có nói đó không phải
chuyện riêng, ông Preston.

01:14:19.100 --> 01:14:22.400
Tôi không thể để ông gây nguy hiểm
cho chúng tôi trong mối thù hận.

01:14:22.833 --> 01:14:28.000
Không có thù hận. Những gì tôi
mong đợi là một sự bắt đầu mới,
ông hiểu chứ?

01:14:39.367 --> 01:14:42.667
Có thể chuyện đó sẽ có.

01:16:08.800 --> 01:16:11.267
Cái này được thâu
lúc 1 giờ sáng nay.

01:16:11.433 --> 01:16:15.600
Nó gọi cho một số ở
Brighton Beach, New York.

01:16:16.033 --> 01:16:19.433
Mục 4: 1:05 chiều, Giám đốc
Brown có kế hoạch.

01:16:19.500 --> 01:16:23.133
Gặp Đệ nhất phu nhân tại cuộc
chiêu đãi ngoại giao ở Nhà Trắng.

01:16:23.233 --> 01:16:28.033
Nhân lễ khai trương bệnh viện
Niềm hy vọng mới.

01:16:29.633 --> 01:16:32.600
Thông tin đó rò rỉ từ căn phòng này.

01:16:36.200 --> 01:16:40.600
Ai? Giọng ai trong cuốn băng đó?

01:16:45.633 --> 01:16:48.933
Tôi đấy.

01:16:51.300 --> 01:16:52.800
Thưa ngài Đại sứ.

01:16:53.000 --> 01:16:56.733
Chúng tôi đã sắp xếp
chuyến bay của Aeroflot
đi Maxcơva lúc 9 giờ tối.

01:16:56.833 --> 01:16:59.667
Xe đang chờ đưa Đại tá
Bolitonov ra phi trường.

01:17:16.867 --> 01:17:19.300
Sao ông biết điện thoại ai mà thâu?

01:17:19.500 --> 01:17:24.000
Tôi không biết,
nên ai cũng thâu hết!

01:17:24.267 --> 01:17:30.467
Nhưng tôi có quyền miễn trừ
ngoại giao. Ai cho phép ông
thâu điện đàm của tôi?

01:17:30.600 --> 01:17:32.233
Tôi đấy, ngài Đại sứ.

01:17:32.400 --> 01:17:37.933
Chúng tôi đang khảo sát các
tài liệu đã mất từ văn phòng
của Bolitonov.

01:17:51.533 --> 01:17:54.467
Gửi trực thăng đến.

01:18:21.200 --> 01:18:22.533
Chó rừng.

01:18:22.867 --> 01:18:31.533
Giám đốc Bolitonov không còn
liên lạc với số máy này nữa.
Mọi yêu cầu xin chuyển đến...

01:18:35.400 --> 01:18:39.200
Đây chỉ là sự phòng xa trong một
thời gian ngắn, tới khi bắt được nó.

01:18:39.333 --> 01:18:41.833
Cô và gia đình sẽ được
an toàn ở Washington.

01:18:42.000 --> 01:18:46.000
Đừng nghĩ rằng cô sẽ tìm ra nó,
không đâu. Tin tôi đi, không có đâu.

01:18:46.133 --> 01:18:52.833
- Đó là việc của chúng tôi.
- Phí thì giờ và có thể chết vì
chuyện không đâu sao?

01:18:53.133 --> 01:19:00.067
Tôi đã bắt đầu. Tôi phải làm
những gì có thể,
vì thế hãy đưa gia đình cô đi.

01:19:05.667 --> 01:19:08.300
Đi nào.

01:19:23.500 --> 01:19:27.000
- Ổn cả chứ?
- Valentina đang cho di tản
lsabella và gia đình...

01:19:27.100 --> 01:19:31.267
Đề phòng chó rừng biết
cô ấy ở đâu.

01:19:31.433 --> 01:19:34.933
Này, kể cả Giám đốc cũng
chẳng biết cô ấy ở đâu.

01:19:35.267 --> 01:19:39.267
Tôi đã lệnh cho Witherspoon
không đưa cô ấy vào báo cáo.
làm sao chó rừng biết được.

01:19:39.467 --> 01:19:43.900
Bọn vô lại Nga chắc chắn sẽ
hết mình với nó, đúng không?

01:19:44.000 --> 01:19:47.967
Xem này.

01:19:48.133 --> 01:19:51.300
Đây là số điện thoại của ông.
Còn đây là của Valentina.

01:19:51.433 --> 01:19:55.533
Ông biết hai số dưới cùng không?

01:19:57.067 --> 01:20:00.433
Một cái là của Toà đại sứ Nga.

01:20:00.667 --> 01:20:03.033
Cái thứ hai...

01:20:04.867 --> 01:20:08.300
Đồ khốn kiếp!

01:20:08.500 --> 01:20:12.600
Mã liên lạc của FBl!

01:20:17.233 --> 01:20:19.333
Trung tâm dữ liệu FBl.

01:20:19.500 --> 01:20:21.100
Nhân viên đặc vụ
Carter Preston đây.

01:20:21.300 --> 01:20:25.033
Số đăng ký của tôi là 223578K.

01:20:25.167 --> 01:20:28.467
Tôi cần bản sao giọng nói
của những báo cáo...

01:20:28.600 --> 01:20:35.767
Tháng 10, từ ngày 9 đến 15 năm nay.
Người lập hồ sơ: Witherspoon.
Tôi đang cần gấp, Điều phối viên.

01:20:36.567 --> 01:20:39.300
Tôi không nên tin ông mới phải.

01:20:40.633 --> 01:20:46.200
- Báo cáo hồ sơ 9:00 giờ...
- Tiếp đi.

01:20:46.300 --> 01:20:50.767
Phỏng vấn mục tiêu lsabella
theo địa chỉ sau...

01:20:51.033 --> 01:20:56.533
Witherspoon, chết anh rồi!

01:21:10.567 --> 01:21:13.533
Tôi soát trên lầu xem.

01:21:13.633 --> 01:21:16.067
Witherspoon!

01:21:40.267 --> 01:21:43.200
Witherspoon!

01:21:51.800 --> 01:21:54.467
Witherspoon!

01:22:07.700 --> 01:22:10.900
Bước ra!

01:22:11.500 --> 01:22:13.700
Đừng bắn tôi.

01:22:13.867 --> 01:22:17.233
Tôi lấy rác thôi mà.

01:22:17.467 --> 01:22:19.733
- Tôi làm thêm một chuyến.
- Nhanh lên!

01:22:19.800 --> 01:22:23.667
- Chúng tôi sẽ gặp ông ở đằng trước.
- Vâng, thưa bà.

01:22:30.000 --> 01:22:33.467
Tất cả đều khoá. Witherspoon đâu?

01:22:33.767 --> 01:22:36.733
Ông ta ở đằng sau. Đang lấy rác.

01:22:38.667 --> 01:22:42.567
Ở phía sau nhà tới. Đi mau!

01:22:55.267 --> 01:22:57.467
Từ đâu ra thế?

01:22:57.567 --> 01:23:00.867
Tôi không rõ.

01:23:23.900 --> 01:23:31.167
Gài tắt cách đây 2 phút.
Cái quái gì thế nhỉ?

01:23:31.367 --> 01:23:35.033
Murphy đâu rồi?

01:25:32.767 --> 01:25:35.033
Nhấn mạnh vào đây.

01:25:35.233 --> 01:25:39.267
Mạnh lên. Máu sẽ cầm thôi.

01:25:51.633 --> 01:25:54.233
Rồi. Nặng đấy.

01:25:54.333 --> 01:25:57.333
Máu gần như đen.
Như vậy là đạn vào gan.

01:25:57.433 --> 01:26:00.867
Mày còn sống được chừng 20 phút.

01:26:01.000 --> 01:26:04.267
Nếu đau quá mày có thể bỏ tay ra.

01:26:04.467 --> 01:26:06.367
Rồi mày sẽ...

01:26:06.367 --> 01:26:09.233
Chết sau 5 phút nữa.

01:26:14.100 --> 01:26:19.500
Khi Declan giết mày,
mày sẽ nhớ đến tao nhé?

01:26:21.833 --> 01:26:25.767
Được.
Tao sẽ lưu ý.

01:26:27.167 --> 01:26:34.867
Nếu mày gặp Declan trước khi chết,
bảo nó là nó không bảo vệ
được những phụ nữ của nó đâu.

01:27:07.400 --> 01:27:09.733
Valentina?

01:27:14.667 --> 01:27:16.633
Cô sẽ khoẻ thôi.

01:27:16.700 --> 01:27:19.800
Declan...

01:27:26.667 --> 01:27:28.600
Không sao đâu. Cô sẽ khoẻ thôi.

01:27:28.733 --> 01:27:34.533
Tôi... Đã cố... Bảo vệ... lsabella.

01:27:34.633 --> 01:27:37.467
Tôi biết, tôi biết. Cô làm tốt lắm.

01:27:37.667 --> 01:27:41.033
Nó nói là bảo anh...

01:27:41.167 --> 01:27:49.800
Anh không bảo vệ được
những phụ nữ của mình đâu.

01:27:49.967 --> 01:27:52.833
Valentina!

01:27:53.000 --> 01:27:57.933
Ôi, đừng Valentina!
Đừng đi!

01:27:58.133 --> 01:28:01.300
Ở lại với tôi!

01:28:56.133 --> 01:28:59.500
Declan. Nó phải không?

01:28:59.733 --> 01:29:02.733
Em tưởng chuyện này
đã qua lâu rồi.

01:29:02.800 --> 01:29:06.100
Rồi sẽ kết thúc chứ?

01:29:06.200 --> 01:29:07.700
Phải.

01:29:07.800 --> 01:29:10.267
Tôi hứa với em là sẽ kết thúc.

01:29:14.333 --> 01:29:18.500
Tôi sẽ kết thúc.

01:29:20.933 --> 01:29:25.367
Em có súng không?

01:29:40.967 --> 01:29:43.400
Theo nguồn sáng do
trực thăng rọi vào.

01:29:43.467 --> 01:29:45.967
Một toán có thể xâm nhập
vào điểm này.

01:29:46.133 --> 01:29:49.167
Bao vây phía bắc đường số 1.

01:29:49.333 --> 01:29:53.467
Nếu vũ khí của các ông
ngon như các ông quảng cáo.

01:29:53.667 --> 01:29:56.867
Nó có thể tấn công bất cứ
phương tiện và máy bay nào
tiếp cận căn cứ.

01:29:57.067 --> 01:30:01.400
Nó không có trực thăng
và quân yểm trợ.

01:30:01.567 --> 01:30:03.000
Nó đơn độc.

01:30:03.933 --> 01:30:06.400
Ông thấy sao, Mulqueen?

01:30:06.467 --> 01:30:12.133
Đó là cách duy nhất tên sát thủ
thoát được từ xa.

01:30:12.233 --> 01:30:15.033
Cho nên các ông phải bảo đảm
là bên trong có an ninh.

01:30:15.100 --> 01:30:17.933
Cùng với một toán
tuần tra bên ngoài.

01:30:18.033 --> 01:30:21.600
- Và chúng ta tham chiến?
- Chính xác.

01:30:21.867 --> 01:30:24.333
Buộc thòng lọng đi,
nếu các ông thích.

01:30:24.467 --> 01:30:29.467
Khi nó di chuyển, ta sẽ
rút thòng lọng và treo nó lên.

01:30:29.533 --> 01:30:33.000
Không chính xác lắm, tôi biết.
Nhưng đó là cách tốt nhất ta có.

01:30:33.100 --> 01:30:36.500
Cách tốt nhất ta có?

01:30:40.500 --> 01:30:44.533
- Ông có điện thoại máy 6.
- Cám ơn.

01:30:46.133 --> 01:30:47.100
Doug đây.

01:30:47.233 --> 01:30:51.133
- Tôi đã bảo sẽ gọi.
Ồ, chào. Khoẻ chứ?

01:30:51.467 --> 01:30:54.200
Phải có một chút niềm tin
vào con người chứ Douglas.

01:30:54.500 --> 01:30:59.067
Được rồi. Được. Tôi có rồi.

01:30:59.633 --> 01:31:01.967
Tối nay anh bận à?
Anh đang ở đây à? Ở thị trấn hả?

01:31:24.300 --> 01:31:28.267
Xin chào.

01:31:28.433 --> 01:31:33.833
Tôi về đây.

01:31:34.067 --> 01:31:36.900
Tôi biết anh tìm được chìa khoá rồi.

01:31:37.367 --> 01:31:42.600
- Anh ở đâu vậy?
- Trong ga ra!

01:31:49.600 --> 01:31:52.067
Ồ, anh nhuộm tóc.

01:31:52.467 --> 01:31:56.300
Ừ.

01:31:56.433 --> 01:32:00.533
Thích không?

01:32:00.633 --> 01:32:04.067
Tất nhiên là thích rồi.

01:32:06.233 --> 01:32:09.533
Anh thích đồ ăn Triều tiên à?

01:32:09.733 --> 01:32:12.300
Ờ, thích. Ừ.

01:32:12.500 --> 01:32:15.033
Ăn đi.

01:32:17.400 --> 01:32:20.800
Tôi tưởng mình sắp...

01:32:21.067 --> 01:32:24.133
Ồ, xin lỗi.

01:32:26.433 --> 01:32:28.500
Tôi tưởng mình sắp đi chơi.

01:32:28.733 --> 01:32:32.533
Ừ. Có lẽ để sau.

01:32:35.433 --> 01:32:37.400
Tóm tắt lại câu chuyện
Hàng đầu đê nay.

01:32:37.600 --> 01:32:40.033
Cảnh sát yêu cầu quý vị
Giúp tìm người này.

01:32:40.267 --> 01:32:43.633
Hắn bị truy nã tại nhiều tiểu bang...
Vì liên quan đến một loạt
Những vụ giết người dã man.

01:32:43.733 --> 01:32:46.200
Cảnh sát tin rằng đê nay
Hắn đang ở khu vực Washington.

01:32:46.400 --> 01:32:48.633
Hắn có mang vũ khí và
Cực kỳ nguy hiểm.

01:32:48.933 --> 01:32:53.867
Nếu gặp, quý vị đừng tiếp cận
Mà báo cho nhà chức trách ngay.

01:34:01.767 --> 01:34:03.400
Ông biết đấy, lần đầu tiên đến đây,
Tôi nhận thấy rằng mình sông.

01:34:03.633 --> 01:34:06.400
Trong nhà người khác,
Và đó là một gánh nặng khổng lồ.

01:34:06.567 --> 01:34:09.300
Bạn được mời tới sông
Ở Nhà Trắng 4 năm, và rồi...

01:34:09.400 --> 01:34:12.167
Bà cảm thấy như
Ở nhà thuê hay sao?

01:34:12.267 --> 01:34:17.867
Hoàn toàn đúng.
Một chỗ ở tân trang lại...

01:34:18.000 --> 01:34:22.000
John Kennedy có lần nói rằng
Nếu ai muốn... Giết một
Quan chức chính phủ.

01:34:22.233 --> 01:34:25.167
Họ có thể đào thoát dễ dàng...

01:34:25.267 --> 01:34:29.600
Nó không được an toàn 100%.
Bà có đồng ý không?

01:34:29.733 --> 01:34:34.067
Chắc chắn. Nhưng hy vọng.

01:34:34.167 --> 01:34:37.233
Không có nhiều người
Muốn làm điều đó.

01:34:37.333 --> 01:34:39.700
- Preston!
- Gì đấy Declan?

01:34:39.700 --> 01:34:43.367
Ông có nhớ Valentina nói:
Một tuyên bố, công khai
và tàn bạo không?

01:34:43.467 --> 01:34:46.500
Điều đó luôn ám ảnh tôi.
Tại sao nó vẫn tiếp tục?

01:34:46.733 --> 01:34:50.233
Nó biết rằng ta vẫn bảo vệ được
Giám đốc, chừng nào
tôi còn tham gia.

01:34:50.467 --> 01:34:52.500
Nhưng nó không bỏ cuộc!
Tại sao?

01:34:52.800 --> 01:34:56.000
Tôi không nhớ ra cho
tới khi nghe nó nói với Valentina.

01:34:56.167 --> 01:35:00.300
- Bảo Declan, nó không bảo vệ
được những phụ nữ của nó đâu.
- Không phải nó ám chỉ lsabella sao?

01:35:00.400 --> 01:35:02.433
Không. Mọi phụ nữ. Tất cả!

01:35:02.567 --> 01:35:06.600
Nhưng nên nhớ,
Công khai và tàn bạo.

01:35:06.700 --> 01:35:08.933
Chúng ta bảo vệ lầm người rồi.

01:35:09.033 --> 01:35:12.100
Nó theo đuổi Đệ nhất phu nhân.

01:36:07.633 --> 01:36:12.133
Kính thưa quý vị,
tôi chắc hôm nay tại đây...

01:36:59.600 --> 01:37:03.767
Bà ấy lên bục rồi! Mật vụ
muốn biết chuyện gì đang xảy ra.

01:37:04.000 --> 01:37:05.200
- Cứ nói!
- Không được!

01:37:05.333 --> 01:37:10.067
Họ sẽ kéo bà ấy xuống mất.
Nếu họ làm thế,
nó sẽ bắn vào đám đông.

01:37:45.600 --> 01:37:48.667
- Có gì không?
- Tìm chiếc xe nâu sậm.

01:37:49.200 --> 01:37:51.067
Và bất cứ thứ gì trong khu vực này.

01:37:51.167 --> 01:37:53.833
Đây chỉ có chiếc xe đỏ này thôi.

01:37:53.933 --> 01:37:58.867
Cách đây 15 phút kiểm tra rồi.
Họ có giấy phép đậu xe tạm.
Tôi sẽ kiểm tra lại nếu anh muốn.

01:37:59.033 --> 01:38:04.000
Thôi khỏi. Đỡ phải
xin lỗi cho mất công.

01:38:04.167 --> 01:38:07.533
Được rồi.

01:38:24.400 --> 01:38:27.700
Bên mật vụ nói
khám xét không có gì cả.

01:38:28.333 --> 01:38:30.767
Họ đang báo động nhưng
bà ấy sắp lên bục!

01:38:31.100 --> 01:38:34.767
Mình cũng báo động thôi.

01:38:34.933 --> 01:38:37.967
Ông cần có súng.

01:38:48.600 --> 01:38:51.567
Quên cái laser đi!

01:38:51.633 --> 01:38:53.867
Phải dùng đến nó mới được.

01:38:54.000 --> 01:38:58.433
Anh sẽ làm tôi phát mệt với
hệ thống quang học này.
lâu quá không bắn súng.

01:39:02.900 --> 01:39:07.467
Tôi thấy những khuôn mặt
Nồng hậu và thân thiện...

01:39:07.700 --> 01:39:16.233
Chuẩn bị cho buổi lễ này đã lâu.
Cám ơn quý vị, chúng ta đã
Biến giấc mơ thành hiện thực.

01:39:16.367 --> 01:39:20.100
Chúng ta đã làm việc vất vả
Để đạt được mục đích...

01:39:20.267 --> 01:39:24.100
Điều đó chứng mình rằng,
Khi chúng ta đặt ra mức
Phấn đấu mới, ta sẽ làm được.

01:40:12.200 --> 01:40:14.067
Xuống đi!

01:40:22.900 --> 01:40:25.333
Xuống đi!

01:40:30.300 --> 01:40:32.733
Tôi đến chỗ Đệ nhất phu nhân.

01:40:33.100 --> 01:40:35.867
Ông được phép bắn
bất cứ ai mang súng.

01:40:39.300 --> 01:40:43.567
Thưa quý vị,
tôi xin hân hạnh giới thiệu...

01:40:43.667 --> 01:40:46.667
Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ.

01:40:53.633 --> 01:40:58.300
Hôm nay là một ngày thật đẹp
cho sự khởi đầu của
Niềm hy vọng mới.

01:41:00.333 --> 01:41:03.367
Rồi, tiến lên!

01:41:51.767 --> 01:41:54.433
Đưa tôi khẩu súng!

01:42:11.533 --> 01:42:13.633
Đó là cách nó dự tính đào tẩu.

01:42:13.967 --> 01:42:17.400
Đưa điện thoại cho tôi.

01:43:03.500 --> 01:43:06.800
Chiếc xe đỏ. Phố bên sườn đồi.

01:43:06.800 --> 01:43:09.900
Hướng 1 giờ.

01:43:10.267 --> 01:43:13.500
- Chúa ơi!
- Đo khoảng cách.

01:43:13.900 --> 01:43:16.533
750...
762 mét!

01:44:00.500 --> 01:44:04.567
Tôi đuổi theo nó.
Cậu hạ chiếc xe đi.

01:44:43.367 --> 01:44:46.933
Chạy đi! Mau!

01:45:11.900 --> 01:45:14.567
Tránh ra nào!
Tránh ra nào!

01:45:35.667 --> 01:45:38.233
Nhanh lên.

01:46:03.367 --> 01:46:05.633
Tránh ra.

01:46:10.933 --> 01:46:12.867
Nhanh lên.

01:46:13.000 --> 01:46:16.467
Xin lỗi,
- Nhìn kìa, ông ấy...

01:47:09.233 --> 01:47:18.167
Đoàn tàu từ ga Turnbull đang tới.
Xin quý khách tránh khỏi cửa ra.

01:47:47.633 --> 01:47:49.267
Không.

01:48:03.200 --> 01:48:06.833
Chuyến tiếp theo đang
Khởi hành đi Capitol Heigh...

01:48:09.267 --> 01:48:11.333
Nhanh lên nào.

01:50:36.900 --> 01:50:40.667
Cút ra! Cút ra khỏi đây!

01:51:14.800 --> 01:51:17.867
Nói cứu tôi đi.

01:51:19.700 --> 01:51:22.933
Cứu tôi với!

01:51:24.733 --> 01:51:27.267
- Nói Cứu tôi, Declan.
- Cứu tôi, Declan!

01:51:27.367 --> 01:51:29.600
- Cứu tôi Declan.
- Cứu tôi Declan!

01:51:36.433 --> 01:51:38.467
Cứu tôi, Declan. Cứu tôi với!

01:51:43.633 --> 01:51:46.600
Cứutôivới.

01:51:53.700 --> 01:51:55.567
Lớn lên!

01:51:55.900 --> 01:51:59.267
Cứu tôi Declan!
Cứu tôi Declan!

01:52:09.667 --> 01:52:11.700
Mày định làm gì vậy, Declan?

01:52:11.933 --> 01:52:15.533
Dường như mày chẳng bảo vệ
được người phụ nữ nào cả!

01:52:15.733 --> 01:52:18.200
Buông cô ta ra. Cô ta không
liên quan đến việc này.

01:52:18.333 --> 01:52:20.167
Mày có thể cứu cô gái này.

01:52:20.367 --> 01:52:22.233
- Cô tên là gì?
- Maggie.

01:52:22.433 --> 01:52:25.000
Maggie.
Mày có thể cứu Maggie, thấy chưa?

01:52:25.167 --> 01:52:26.833
Ngay bây giờ mày có thể cứu cô ta.

01:52:27.167 --> 01:52:30.633
Chỉ cần mày bỏ súng xuống.

01:52:33.500 --> 01:52:35.800
Được chứ?

01:52:37.800 --> 01:52:39.700
Declan!

01:52:48.867 --> 01:52:50.600
Tiếp tục đi.

01:52:50.767 --> 01:52:54.067
Bắn đi.

01:52:54.333 --> 01:52:59.267
Maggie, cô khá lắm. Khá lắm.

01:53:05.133 --> 01:53:08.167
Trượt rồi, Declan.

01:53:13.300 --> 01:53:15.867
Bây giờ buông ra.

01:53:16.167 --> 01:53:19.433
Tránh xa khẩu súng.

01:53:19.600 --> 01:53:22.467
Ôi Maggie, Maggie.
Cô dũng cảm lắm.

01:53:22.533 --> 01:53:25.800
Cô sẽ nhớ chuyện này suốt đời.

01:53:37.200 --> 01:53:39.167
Quỳ xuống.

01:53:42.233 --> 01:53:44.000
Quỳ xuống!

01:54:08.067 --> 01:54:09.933
Xin lỗi Declan.

01:55:33.800 --> 01:55:37.800
Xong rồi.

01:55:46.500 --> 01:55:48.233
Xong cả rồi.

01:56:30.133 --> 01:56:35.833
Không hiểu liệu có bao giờ
chúng ta biết thật ra
nó là ai hay không.

01:56:35.967 --> 01:56:40.067
Chúng ta đã biết những gì cần biết.
Nó là quỷ sứ.

01:56:40.167 --> 01:56:44.067
Và nó đã chết.
Không có gì hơn.

01:56:50.067 --> 01:56:51.967
Rất tiếc là họ không ân xá cho ông.

01:56:52.100 --> 01:56:55.800
Ông sẽ tới một nơi an ninh
lỏng lẻo. Một câu lạc bộ
địa phương chẳng hạn.

01:56:55.833 --> 01:56:59.533
Nhân tiện, Giám đốc Brown
gửi lời cám ơn nồng nhiệt.

01:56:59.633 --> 01:57:04.033
Ồ, thật dễ chịu. Tôi muốn
chơi tennis với ông ta.

01:57:04.133 --> 01:57:06.333
Tôi nói với ông là tôi sắp
quay lại Nga chưa nhỉ?

01:57:06.500 --> 01:57:11.933
Tôi sẽ ở đó tới khi Terek
mục xương trong tù hoặc dưới mồ.

01:57:12.100 --> 01:57:14.767
Cô ấy đánh giá cao việc này.

01:57:14.967 --> 01:57:16.833
Tôi cũng nghĩ thế.

01:57:17.000 --> 01:57:19.100
Còn lsabella?

01:57:19.200 --> 01:57:22.433
An toàn về với gia đình.

01:57:22.533 --> 01:57:24.267
Hay lắm.

01:57:24.367 --> 01:57:27.267
Tôi biết việc cô ấy đưa
chìa khoá cho ông.

01:57:27.300 --> 01:57:30.933
Tôi biết ông có thể dùng nó
để chuồn bất cứ lúc nào.

01:57:31.133 --> 01:57:36.667
Ông cũng có chỗ để đồ bí mật
như chó rừng chứ?

01:57:36.800 --> 01:57:40.633
Ông đọc báo hôm nay chưa?
Nhờ ông tôi trở thành anh hùng.

01:57:40.800 --> 01:57:43.800
Người cứu mạng Đệ nhất phu nhân.

01:57:44.000 --> 01:57:48.233
Tôi có thể vứt bỏ hết
để suốt đời được là...

01:57:48.333 --> 01:57:50.933
Dân thường.

01:57:51.033 --> 01:57:53.033
Đó là sự thật à?

01:57:53.100 --> 01:57:55.700
Quay lại với địa điểm bí mật.

01:57:55.867 --> 01:57:58.533
Một người có kinh nghiệm như ông.

01:57:58.700 --> 01:58:00.767
Với cuốn hộ chiếu trống.

01:58:00.867 --> 01:58:02.867
Một cuộn tiền mặt.

01:58:03.000 --> 01:58:06.933
Bảo đảm nếu ông lặn...

01:58:07.133 --> 01:58:10.200
Chúng tôi sẽ
chẳng bao giờ kiếm ra.

01:58:13.667 --> 01:58:15.933
Ông uống cà phê không?

01:58:16.000 --> 01:58:19.900
Ồ, không, phải rồi. Ở Ái Nhĩ Lan
người ta uống bia Guiness.

01:58:20.300 --> 01:58:26.000
Để tôi qua bên đường,
xem họ có cà phê không.

01:58:26.067 --> 01:58:28.633
Tôi sẽ quay lại sau...

01:58:28.800 --> 01:58:32.667
30 phút, được chứ?

01:58:37.267 --> 01:58:39.967
Cám ơn Declan, về mọi cái.

01:58:40.167 --> 01:58:43.333
Không, cám ơn ông, Dal.

ZeroDay Forums Mini