���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:23.900 --> 00:01:29.467 CHÓ RỪNG. 00:01:58.100 --> 00:02:00.033 Ông Gorbatschow. 00:02:00.100 --> 00:02:02.933 Chấm dứt cuộc chiến này đi! 00:02:30.133 --> 00:02:33.067 Chấm dứt chế độ Xô Viết. 00:02:33.133 --> 00:02:37.367 Và 70 năm kinh nghiệm Của Cộng Sản. 00:02:37.500 --> 00:02:40.100 Và kinh tế đói nghèo. 00:02:40.133 --> 00:02:41.967 Dẫn đến sự bùng nổ của tội ác. 00:02:42.133 --> 00:02:44.033 Mafia Nga đã đến mức Đẳng cấp quốc tế... 00:02:44.133 --> 00:02:46.667 Về mạng lưới tội ác có tổ chức. 00:02:46.700 --> 00:02:52.300 Với lợi nhuận hàng tỉ đô la, Kể cả các hoạt động tại Mỹ. 00:03:00.100 --> 00:03:02.867 Thông báo sự khánh thành Trước nay chưa từng có. 00:03:02.933 --> 00:03:07.133 Của một văn phòng hợp pháp Của nhân viên FBI tại Moscow. 00:03:07.167 --> 00:03:11.900 Trong buổi đầu hợp tác Nga- Mỹ. Họ nhấn mạnh... 00:04:14.333 --> 00:04:17.633 Ghazzi vĩ đại! 00:04:20.333 --> 00:04:22.767 Terek thế nào? 00:04:22.833 --> 00:04:26.433 Khỏe. 00:05:22.400 --> 00:05:26.267 Ghazzi trong câu lạc bộ. Hắn đã vào vị trí. 00:05:26.400 --> 00:05:29.800 Rồi. Tiến hành đi. Chỉ cảnh sát Maxcơva thôi! 00:05:53.433 --> 00:05:55.367 Sao, tuần này không có gì à? 00:05:55.633 --> 00:05:59.367 Thiếu tá Koslova, cảnh sát Maxcơva. 00:05:59.433 --> 00:06:01.433 Hân hạnh được gặp cô. 00:06:01.633 --> 00:06:05.533 Thời buổi kinh tế thị trường chết tiệt. 00:06:05.633 --> 00:06:09.333 Đây, đủ chưa? 00:06:10.633 --> 00:06:14.567 Ghazzi Murad, anh bị bắt vì tội giết thị trưởng Nicolia Semenkho. 00:06:14.633 --> 00:06:18.500 Cứ việc, cô em. Cô làm gì có nhân chứng. Chẳng có gì. 00:06:18.633 --> 00:06:22.067 Vết máu của anh là nhân chứng. 00:06:22.200 --> 00:06:27.033 Anh để lại dấu DNA ở hiện trường. 00:06:27.200 --> 00:06:30.400 DNA à? 00:06:30.467 --> 00:06:31.267 Gì thế này? 00:06:31.467 --> 00:06:33.433 Một người Mỹ. 00:06:33.467 --> 00:06:35.167 Mày là thằng nào? 00:06:35.467 --> 00:06:37.533 Phó giám đốc Carter Preston. 00:06:37.533 --> 00:06:39.400 FBl. 00:06:39.500 --> 00:06:43.400 Bây giờ mày là dân Mỹ rồi. 00:06:43.500 --> 00:06:46.433 Hả con điếm bẩn thỉu? 00:06:46.500 --> 00:06:48.400 Còn mày, cút mẹ mày đi! 00:06:48.500 --> 00:06:51.367 Đây không phải Chicago. Đây là nước Nga. 00:06:51.500 --> 00:06:54.367 Đem con chó cái và cút mẹ mày đi! 00:06:54.533 --> 00:06:59.200 Mày cho là tao sợ cảnh sát Maxcơva à? 00:07:00.567 --> 00:07:02.733 Tao thề sẽ giết mày. 00:07:02.733 --> 00:07:05.567 Và con mẹ tú bà của mày, nếu mày không... 00:07:05.567 --> 00:07:07.567 - Tôi nhắc lại... - Mẹ mày! 00:07:07.567 --> 00:07:09.500 Con mặt thẹo! 00:07:09.567 --> 00:07:13.567 Thôi đủ rồi! 00:07:49.100 --> 00:07:52.033 Lấy một mạng sống chẳng dễ đâu. 00:07:52.133 --> 00:07:54.433 Nhưng cô đã cứu được một mạng. 00:07:54.600 --> 00:07:57.267 Tôi. 00:07:57.633 --> 00:08:00.433 Cám ơn cô. 00:08:09.667 --> 00:08:11.533 Nếu như nghe lời cảnh cáo của tôi. 00:08:11.633 --> 00:08:14.533 Thì họ đã mai phục người của chúng ta bên ngoài. 00:08:14.633 --> 00:08:17.167 Trước khi ta biết, đều có dân quân mang súng. 00:08:17.167 --> 00:08:19.700 Trong mỗi góc nhà. 00:08:19.700 --> 00:08:22.533 Chúng đã khai hoả và giết nó. 00:08:22.667 --> 00:08:24.633 Chuyện xảy ra... Quá nhanh. 00:08:24.833 --> 00:08:28.267 Nó chấm dứt khi chưa bắt đầu. 00:08:28.400 --> 00:08:32.233 Giỏi lắm. Thằng em tội nghiệp. 00:08:33.833 --> 00:08:38.600 Mày giết được bao nhiêu thằng dân quân? 00:08:38.733 --> 00:08:41.667 Kìa Terek, chúng tôi đâu có cơ hội. 00:08:41.733 --> 00:08:43.133 Có... Có tất cả 30 thằng. 00:08:43.133 --> 00:08:47.267 - Cùng với tụi Mỹ. - Biết rồi. Nhưng mày giết được bao nhiêu? 00:08:49.667 --> 00:08:52.267 Chẳng ai cả. 00:08:53.700 --> 00:08:56.233 Không à? Không một đứa sao? 00:08:57.100 --> 00:09:01.533 Kìa Terek... Tôi đã cố hết sức. 00:09:02.900 --> 00:09:04.433 Mày đã cố hết sức! 00:09:04.567 --> 00:09:06.733 Đã cố hết sức? 00:09:06.867 --> 00:09:10.600 Mày để tụi lợn dân quân và thằng Mẽo đó giết em tao. 00:09:10.667 --> 00:09:13.200 Còn mày chẳng làm gì được đứa nào. 00:09:13.400 --> 00:09:18.367 Thôi được. Đó là điều mày có thể làm. 00:09:18.500 --> 00:09:21.600 Còn đây là điều tao có thể làm. 00:09:30.233 --> 00:09:32.433 Tao mến thằng này như em tao. 00:09:32.533 --> 00:09:35.533 Nó là thằng bạn thân và là cộng sự của tao. 00:09:35.667 --> 00:09:39.000 Tao chẳng vui sướng gì về chuyện này. 00:09:40.233 --> 00:09:41.867 Nhưng nghĩ xem... 00:09:41.933 --> 00:09:44.900 Nếu tao làm được chuyện này với người tao mến. 00:09:45.100 --> 00:09:48.700 Vậy với người tao ghét tao sẽ làm được gì? 00:09:51.967 --> 00:09:56.833 Thế là tụi FBl Mỹ tuyên chiến với chúng ta? 00:10:00.833 --> 00:10:03.233 Vậy thì chiến tranh. 00:10:06.433 --> 00:10:08.833 Loài linh cẩu ít xảo quyệt. 00:10:08.833 --> 00:10:12.733 Không bao giờ tấn công trừ phi chắc chắn hạ sát được con mồi. 00:10:12.833 --> 00:10:18.333 Dù là tên sát thủ hoàn hảo, rõ ràng là nó không bảnh. 00:10:21.033 --> 00:10:23.800 Xin lỗi vì để ông phải chờ. 00:10:23.867 --> 00:10:26.933 Tôi có mấy việc phải làm. 00:10:27.033 --> 00:10:28.633 Mất quá nhiều thì giờ. 00:10:28.867 --> 00:10:31.033 Chúng chuyển động thật hài hoà. 00:10:31.033 --> 00:10:33.500 Uống nhé? 00:10:48.067 --> 00:10:50.233 Cớm Maxcơva đã giết em tôi. 00:10:50.367 --> 00:10:53.767 Vì thế, tôi sẽ xem chúng chìm trong máu. 00:10:53.933 --> 00:10:56.733 Nhưng đồng minh của chúng ở Mỹ... 00:10:56.900 --> 00:10:58.333 Tôi muốn gửi một thông điệp cho chúng. 00:10:58.500 --> 00:11:00.767 Một thông điệp thật công khai. 00:11:00.900 --> 00:11:06.300 Tôi muốn gieo sự sợ hãi vào tận xương tuỷ chúng. 00:11:07.333 --> 00:11:11.733 Ông thịt người này được không? 00:11:12.633 --> 00:11:15.200 Được. 00:11:21.433 --> 00:11:25.067 Nếu nhận việc này, tôi sẽ phải mất tích. Vĩnh viễn. 00:11:25.200 --> 00:11:29.900 Vì thế, nếu muốn tôi làm, ông phải chi. 00:11:30.033 --> 00:11:32.433 Bao nhiêu? 00:11:32.533 --> 00:11:33.967 Đô la Mỹ. 00:11:33.967 --> 00:11:36.333 Toàn tiền mặt, tất nhiên. 00:11:36.467 --> 00:11:40.700 Đưa ngay một nửa, còn một nửa khi xong việc. 00:11:44.167 --> 00:11:47.200 70 triệu. 00:11:50.200 --> 00:11:52.167 Sao không nhỉ? 00:11:52.267 --> 00:11:54.800 Xong. 00:11:54.833 --> 00:11:56.900 Bao nhiêu người biết việc này? 00:11:57.033 --> 00:11:59.700 - Ông và tôi thôi. - Cứ thế nhé. 00:11:59.833 --> 00:12:03.533 Đừng bao giờ liên lạc bằng điện thoại hoặc Fax. 00:12:03.633 --> 00:12:07.900 Ông nên tìm một chỗ ngoài nước Nga ra mà trốn tới khi xong việc. 00:12:08.033 --> 00:12:12.100 Nếu chuyện này lộ ra, quyền tiếp tục hay không là của tôi. 00:12:12.100 --> 00:12:14.833 Dù sao tôi cũng lấy tiền trước. 00:12:15.033 --> 00:12:20.667 - Đồng ý chứ? - Được. 00:12:21.067 --> 00:12:25.033 Cơ sở cho biết Terek treo giá tất cả cảnh sát Maxcơva và FBl. 00:12:25.033 --> 00:12:29.100 Phó giám đốc Preston và tôi được treo giá đặc biệt. 00:12:29.233 --> 00:12:32.567 Trong hai tuần, 7 cảnh sát đã thiệt mạng. 00:12:32.567 --> 00:12:34.233 Ít ra ta cũng biết rằng đang tới gần hắn. 00:12:34.233 --> 00:12:35.900 Cơ sở nói đây mới chỉ là bắt đầu. 00:12:35.900 --> 00:12:40.467 Terek đang muốn có nhiều bi thảm hơn. 00:12:40.500 --> 00:12:41.500 Cách đây 8 ngày. 00:12:41.533 --> 00:12:44.667 Terek và hai phụ tá đã bị phát hiện tại một nhà trọ ở Porvoo. 00:12:44.667 --> 00:12:46.900 Cách Helsinki 60 cây số về phía tây. 00:12:46.933 --> 00:12:48.600 Từ lúc đó chúng ở đấy. 00:12:48.600 --> 00:12:51.967 Thuê toàn bộ lầu ba cho chúng và tụi vệ sĩ. 00:12:52.067 --> 00:12:53.967 Toàn bộ đều là cựu mật vụ, 9 đứa. 00:12:54.067 --> 00:12:57.000 Trong 5 ngày không đứa nào rời toà nhà. 00:12:57.067 --> 00:13:01.667 Cuộc liên lạc duy nhất ra ngoài của chúng chỉ có một người: Victor Politovsky. 00:13:01.833 --> 00:13:07.433 Hắn tới bưu điện Porvoo một ngày hai lần nhận tin Terek. 00:13:07.533 --> 00:13:11.533 - Tiếp xúc với lnterpol và tìm hiểu về Politovsky. - Tuân lệnh. 00:13:11.700 --> 00:13:13.667 Người của Terek khét tiếng khó chịu. 00:13:13.667 --> 00:13:17.600 Chúng ta phải tận dụng mọi cơ hội, việc điều tra phải chuẩn bị. 00:13:17.600 --> 00:13:19.900 Chu đáo, thật hiệu quả. 00:13:19.900 --> 00:13:24.033 Chúc một ngày tốt lành, ông Preston. 00:13:27.800 --> 00:13:31.900 Tôi nghĩ là tôi chẳng biết thế là thế nào. 00:15:22.267 --> 00:15:24.967 Có chỉ định mới. Đó là một phần rất tinh tế. 00:15:25.067 --> 00:15:27.233 Anh phải dùng ethyl acetylene. 00:15:27.333 --> 00:15:28.233 Một thứ tồi tệ. 00:15:28.333 --> 00:15:31.267 Nó làm anh ung thư gan. 00:15:31.333 --> 00:15:34.933 Tôi dùng ổ đĩa để xoá băng từ. 00:15:36.400 --> 00:15:38.333 - Rất đạt. - Cám ơn. 00:15:38.367 --> 00:15:44.333 Cô làm ra một tác phẩm tuyệt đẹp. 00:15:44.467 --> 00:15:48.267 Tôi thiếu cô bao nhiêu? 00:15:48.467 --> 00:15:53.300 Tôi nghĩ cân đối là 375 bảng Anh. 00:15:53.400 --> 00:15:57.400 - 500 đây. - Ồ, cám ơn. 00:15:57.400 --> 00:15:59.133 - Chúc con cô may mắn. - Cám ơn. 00:15:59.267 --> 00:16:02.633 Lần sau gặp lại nhé. 00:16:26.600 --> 00:16:28.067 Ông muốn tài khoản ra sao? 00:16:28.067 --> 00:16:31.800 Gửi vào Macao và Panama làm hai phần đều nhau. 00:16:31.800 --> 00:16:34.400 - Còn số dư? - Để đây bằng đô la. 00:16:34.500 --> 00:16:37.133 Tôi còn cần ông mở cho một tài khoản ở Luxembourg. 00:16:37.433 --> 00:16:39.233 Kiếm cho tôi một ít thẻ tín dụng. Dùng ngân hàng Mỹ quốc. 00:16:39.467 --> 00:16:41.367 Tôi sẽ chuyển tên cho ông. 00:16:41.467 --> 00:16:44.800 Tôi sẽ thức suốt đêm làm thẻ chuyển đến Montreal. 00:16:44.933 --> 00:16:47.867 À, còn cái này nữa. 00:16:48.033 --> 00:16:50.467 Tôi muốn dùng máy vi tính của ông, Clive. 00:16:50.533 --> 00:16:55.000 - Được chứ. Mọi cái đều sẵn sàng phục vụ ông. - Tốt, cám ơn. 00:16:57.067 --> 00:16:59.300 Xin chào. 00:16:59.500 --> 00:17:00.933 Chúng tôi giúp gì được ông? 00:17:01.000 --> 00:17:03.100 Tôi quan tâm tới một hệ thống tầm trung. 00:17:03.100 --> 00:17:05.933 Tốc độ cao. 00:17:07.500 --> 00:17:08.533 Xách tay được? 00:17:08.533 --> 00:17:11.367 Nhỏ gọn, có thể lắp ráp trên xe được. 00:17:11.500 --> 00:17:13.067 Cỡ nào? 00:17:13.100 --> 00:17:15.900 Không nhỏ hơn 7 ly 62. 00:17:16.000 --> 00:17:16.733 Có. 00:17:16.733 --> 00:17:22.367 Súng điện tử 7 ly 62, loại M- 134. 00:17:22.500 --> 00:17:26.333 Tôi không thích khí cụ Mỹ. Hệ thống song hành đơn. 00:17:26.500 --> 00:17:27.567 Có luôn. 00:17:27.667 --> 00:17:32.800 Súng 20 ly của Nam Tư. 00:17:32.967 --> 00:17:35.100 Quá nặng. 00:17:35.200 --> 00:17:36.333 Có. 00:17:36.533 --> 00:17:40.433 Loại điện tử ZSU 33 của Balan. 14 ly 5. 00:17:40.433 --> 00:17:44.867 Chu kỳ 1400 vòng/phút. 00:17:45.000 --> 00:17:46.433 Hay đấy. 00:17:46.533 --> 00:17:50.067 Phạm vi hiệu quả: 3500 mét. 00:17:50.333 --> 00:17:55.000 Tốc độ 1700 mét/ giây. 00:17:55.100 --> 00:17:56.700 Tôi lấy cái đó. 00:17:56.800 --> 00:18:00.900 200 ngàn đô la Mỹ. 00:18:01.033 --> 00:18:04.933 Chuyển tiền vào tài khoản không thường xuyên. Bây giờ một nửa, một nửa sau khi giao hàng. 00:18:05.033 --> 00:18:08.333 Địa chỉ như sau: 00:18:08.333 --> 00:18:13.767 Letterham Shipping , Montreal, Quebec, Canada. GlH 876. 00:18:13.933 --> 00:18:18.267 Tên khách hàng: Murdock, Charles C. 00:18:26.500 --> 00:18:29.667 Chúng định làm gì? Tại sao Terek đến Phần Lan? 00:18:29.833 --> 00:18:33.933 Tụi Mỹ giết. Ví dụ. 00:18:34.033 --> 00:18:36.067 Chó rừng. Chó rừng nào? 00:18:36.233 --> 00:18:38.300 Chẳng có nghĩa gì cả. 00:18:38.433 --> 00:18:40.600 Chúng định làm gì? 00:18:41.867 --> 00:18:43.900 Anh là ai? 00:18:48.067 --> 00:18:50.633 Thằng chó rừng khốn kiếp! 00:18:54.300 --> 00:18:56.067 Tại sao anh lảng vảng ở đây? 00:18:56.133 --> 00:18:58.100 Làm nó tỉnh lại. 00:18:59.867 --> 00:19:01.633 Trời đất. 00:19:04.333 --> 00:19:11.467 Không may là Politovsky có một trái tim không chẩn đoán được. 00:19:13.300 --> 00:19:15.200 Nó nói... 00:19:15.333 --> 00:19:16.867 Chó rừng à? 00:19:17.133 --> 00:19:20.100 Điều đó có ý nghĩa gì với ông không, ông Preston? 00:19:20.300 --> 00:19:23.133 Có một tay giết mướn được cho là dùng cái tên đó. 00:19:23.233 --> 00:19:25.667 Vài vụ ám sát được quy cho nó. 00:19:25.667 --> 00:19:29.633 Nhưng chúng tôi không sao chứng minh được sự tồn tại của nó. 00:19:42.567 --> 00:19:45.467 Cũng có lúc hắn là tài sản của KGB. 00:19:45.733 --> 00:19:48.667 - Có tên không? - Không tên. 00:19:48.700 --> 00:19:51.567 Tiền được trả theo tổ chức của hợp đồng... 00:19:51.733 --> 00:19:53.300 Hoặc tài khoản của Ngân hàng Hồng Kông. 00:19:53.300 --> 00:19:56.200 Chưa một nhân viên FBl nào từng thấy hắn. 00:19:56.200 --> 00:19:58.667 Liệu hắn có từng hoạt động ở Mỹ chưa? 00:19:59.100 --> 00:20:00.833 Không. 00:20:01.000 --> 00:20:03.367 Nhưng... 00:20:03.500 --> 00:20:06.933 Cặp hồ sơ của Politovsky có chứa tiểu sử. 00:20:06.933 --> 00:20:09.733 Của Donald Brown, giám đốc FBl các ông. 00:20:09.733 --> 00:20:17.633 - Trời, hắn đi tìm vàng hả? - liên lạc với ông ta cho tôi. 00:20:42.633 --> 00:20:49.133 - Xin chào. Ông đến Canada làm gì? - lấy... 00:20:49.267 --> 00:20:51.367 Câu cá. 00:20:53.367 --> 00:20:57.800 - Chúc ông vui vẻ, ông Hayslip. - Cám ơn ông. Chắc thế. 00:21:00.867 --> 00:21:03.367 Tôi sẽ bán cho ông chiếc minivan này với giá rẻ. 00:21:03.367 --> 00:21:07.833 Mới tinh đấy. Xăng đổ đầy rồi. Có sẵn cho ông máy CD 60 đĩa. 00:21:07.867 --> 00:21:09.800 Tôi chỉ cần bằng lái xe. 00:21:09.800 --> 00:21:12.300 Hoặc thẻ tín dụng của ông. Tôi sẽ kiểm tra lại thẻ. 00:21:12.300 --> 00:21:15.433 - Mọi việc sẽ ổn thôi, ông Murdock. - Này, đề tên Charlie chứ hả? 00:21:15.433 --> 00:21:19.633 Được, thì Charlie. Gặp lại sau. 00:22:24.933 --> 00:22:29.000 Tôi muốn chiến dịch này được giữ kín. Không công bố. 00:22:29.200 --> 00:22:33.200 Lập một nhóm phối hợp: Liên bang, ClA, mật vụ. 00:22:33.267 --> 00:22:35.800 Tòa đại sứ Nga. 00:22:35.800 --> 00:22:40.967 Họ sẽ có báo cáo tiến triển mỗi ngày, lúc 9 giờ tối. Tại văn phòng này. 00:22:41.133 --> 00:22:42.833 Thiếu tá Koslova, còn gì không? 00:22:42.967 --> 00:22:48.733 Từ năm 1983, KGB đã cấp tiền cho các vụ hành động trực tiếp. 00:22:48.800 --> 00:22:51.600 1 vụ đánh bom và 4 vụ ám sát thuê. 00:22:51.900 --> 00:22:54.700 Chó rừng là nhân vật chủ chốt. 00:22:54.900 --> 00:22:57.000 Đừng giao tôi quá nhiều việc, Preston. 00:22:57.233 --> 00:22:58.967 Chúng tôi không có nhiều, thưa ông. 00:22:59.100 --> 00:23:01.500 Cơ sở của thiếu tá Koslova không chỉ điểm được nó. 00:23:01.667 --> 00:23:04.867 Họ không biết nó là ai. ClA không theo dõi được nó. 00:23:05.067 --> 00:23:06.533 Thế thì sao? 00:23:06.733 --> 00:23:11.833 Dùng tài liệu của KGB, tôi xác định được 6 mật vụ mà chúng tôi tin rằng đã thật sự từng gặp nó. 00:23:11.967 --> 00:23:16.133 4 đã chết, 1 đang ở Lybia, nhưng người chót chắc rằng đang ở Mỹ. 00:23:16.333 --> 00:23:19.400 Một người Basque ly khai tên là lsabella Celia Zancona. 00:23:19.500 --> 00:23:24.667 Có lẽ cô ta biết hình dạng nó. Nhưng chúng tôi không rõ hiện cô ta ở đâu. 00:23:24.800 --> 00:23:26.467 Phải có người biết. 00:23:26.600 --> 00:23:31.100 Lnterpol nói rằng thập niên 80, cô ta có dính líu với Declan Joseph Mulqueen. 00:23:31.200 --> 00:23:32.433 Một tay thiện xạ của Ai- len. 00:23:32.467 --> 00:23:35.067 LRA đã tìm ra. Người ta đã quyết định đưa hắn ra khỏi lreland. 00:23:35.167 --> 00:23:37.133 Và chở tới đây. 00:23:37.300 --> 00:23:41.333 Năm 89, hắn nhận hai bản án 25 năm vì tội vận chuyển vũ khí trái phép. 00:23:41.467 --> 00:23:45.433 Hắn đang thụ án tại một nhà tù có an ninh tối đa tại Massachusettes. 00:23:45.600 --> 00:23:50.133 - Tôi nghĩ hắn biết cô ta đang ở đâu. - liệu hắn có chịu nói chuyện với chúng ta không? 00:23:50.233 --> 00:23:54.633 - Tôi hy vọng hắn chịu hợp tác để giảm án. - Đừng hy vọng quá. 00:23:54.733 --> 00:23:59.667 Dù sao hắn cũng là tên khủng bố. 00:24:13.700 --> 00:24:16.467 Anh có khách, Mulqueen. 00:24:22.667 --> 00:24:24.733 Các người muốn gì ở lsabella? 00:24:24.800 --> 00:24:26.533 Cô ấy đâu có làm gì. 00:24:26.700 --> 00:24:30.033 Cô ta nhập cảnh bất hợp pháp. 00:24:30.267 --> 00:24:31.867 Sao? 00:24:32.067 --> 00:24:37.600 Phó giám đốc FBI mà lại ra lệnh trục xuất một người Ailen nhập cư lậu sao? 00:24:37.767 --> 00:24:40.567 Thôi đi Preston. Thật sự các ông kiếm ai? 00:24:40.733 --> 00:24:42.600 Một tay chuyên nghiệp. 00:24:42.733 --> 00:24:46.167 Nó tự xưng là chó rừng. 00:24:49.767 --> 00:24:51.733 Một con người bí ẩn. 00:24:51.933 --> 00:24:55.200 Cô ta có thể giúp chúng tôi tìm ra nó. 00:24:55.333 --> 00:25:00.167 Nếu thế, chúng tôi phải thu xếp ân xá cho cô ta... Do Tổng thống Hoa Kỳ ký. 00:25:00.233 --> 00:25:06.200 Và bảo đảm không dẫn độ. Chính phủ Tây Ban Nha cũng không bao giờ biết chỗ ở của cô ta. 00:25:06.367 --> 00:25:09.133 Bây giờ họ không biết, đúng không. Các ông cũng thế. 00:25:09.267 --> 00:25:12.167 Cứ như thế. 00:25:20.433 --> 00:25:23.767 Việc ông cứu được một sinh mạng có quan trọng không? 00:25:23.933 --> 00:25:27.633 Sinh mạng ai mà quan trọng cỡ đó? 00:25:27.733 --> 00:25:31.000 Ông Donald Brown, Giám đốc FBl. 00:25:32.900 --> 00:25:35.800 Buồn cười thật. 00:25:36.000 --> 00:25:40.067 Này, chúng tôi biết các phe nhóm tại nhà tù này đều muốn thịt ông. 00:25:40.233 --> 00:25:42.167 Toàn bộ nội các muốn tôi chết, thưa ông. 00:25:42.500 --> 00:25:44.100 Tôi đây này. 00:25:44.167 --> 00:25:46.367 Thôi được. Quái lắm. Bỏ đi. 00:25:46.633 --> 00:25:50.633 Nếu ông hợp tác, chúng tôi sẽ đưa ông tới chỗ kém an ninh hơn. 00:25:50.700 --> 00:25:51.800 Chúng ta thoả thuận thế. 00:25:51.867 --> 00:25:55.900 Và đó là cách duy nhất để ông thoát khỏi đây nguyên vẹn. 00:25:56.100 --> 00:25:58.500 Đó là đề nghị duy nhất. Nhận hay không thì tuỳ. 00:25:58.600 --> 00:26:02.600 Xéo đi, ông lúc nào cũng nhiều lần. 00:26:02.800 --> 00:26:06.600 Xin lỗi vì cách ăn nói. Tôi đang ở tù. 00:26:19.333 --> 00:26:22.800 Thôi được, điều kiện gì để ông giúp chúng tôi? 00:26:23.367 --> 00:26:26.467 Trước hết, tôi phải tin là lsabella được an toàn. 00:26:26.633 --> 00:26:27.733 Xong. 00:26:27.867 --> 00:26:33.800 Vậy các ông phải thả tôi ra. Quay về lreland, tự do. 00:26:33.933 --> 00:26:36.733 Ngoài khả năng. 00:26:36.900 --> 00:26:40.800 Ngoài việc vận chuyển súng, ông còn là tay sát thủ nổi tiếng của chính phủ Anh. 00:26:41.233 --> 00:26:43.900 Không để ý đến những phụ nữ và trẻ con mà ông cho họ nổ tung. 00:26:43.967 --> 00:26:45.467 Đó không phải tôi! 00:26:45.700 --> 00:26:48.167 - Tôi không hề là kẻ đặt bom. - Tôi không thấy sự khác biệt! 00:26:48.267 --> 00:26:50.100 Ông vẫn là kẻ tước mạng sống con người. 00:26:50.300 --> 00:26:54.367 Tôi chỉ giết trong cuộc chiến. Còn bây giờ tôi muốn về. Đơn giản thế thôi. 00:26:54.567 --> 00:26:56.400 Với ông thì đơn giản, có lẽ thế. 00:26:56.500 --> 00:26:59.867 Này, kể cả ở Nga, khi hiệp ước được ký kết, lính cũng được về, đúng không? 00:26:59.967 --> 00:27:03.667 Chuyện đó sẽ không xảy ra. Rất tiếc. 00:27:04.833 --> 00:27:08.333 Thôi vậy, thế này. 00:27:08.533 --> 00:27:11.600 Ông sẽ làm hết khả năng để tôi được tự do. 00:27:11.767 --> 00:27:14.700 Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ông. 00:27:14.867 --> 00:27:17.933 Xin lỗi. 00:27:20.900 --> 00:27:22.933 Vậy là chó rừng theo giám đốc của các ông hả? 00:27:22.967 --> 00:27:27.700 Tốt nhất là bảo ông ấy thu xếp trật tự công việc đi. Vì chẳng ai cứu được ông ta đâu. 00:27:27.767 --> 00:27:30.200 Không ai, trừ tôi ra. 00:27:30.467 --> 00:27:33.333 Vì tôi đã gặp nó! 00:27:35.500 --> 00:27:38.100 Sao, không phải tôi để ý à? 00:27:49.600 --> 00:27:53.500 Nếu có cơ hội, tôi có thể nhận được mặt nó. 00:27:53.800 --> 00:27:57.100 Nhưng quan trọng hơn là qua phương pháp của nó. 00:27:58.567 --> 00:28:01.833 Vậy ông có thể đưa lsabella ra khỏi đây. 00:28:02.067 --> 00:28:07.133 - Ông đã làm việc với nó à? - Với nó? Không phải. 00:28:09.000 --> 00:28:13.100 Vậy ông có chuyện với nó hay sao? 00:28:13.333 --> 00:28:16.767 Đó là chuyện giữa nó với tôi. 00:28:19.567 --> 00:28:24.433 Được, lsabella là sự liên lạc duy nhất tôi có. 00:28:24.633 --> 00:28:30.100 Và chúng tôi sẽ tìm ra cô ấy. Dù có hay không sự giúp đỡ của ông. 00:28:30.333 --> 00:28:35.600 Thôi được, được rồi. Tôi muốn ba điều. 00:28:35.733 --> 00:28:37.700 1: Đưa tôi ra khỏi đây. 00:28:37.767 --> 00:28:39.733 Ngồi đây tôi là kẻ vô dụng. 00:28:39.833 --> 00:28:42.333 Điều gì làm ông không bỏ trốn? 00:28:42.500 --> 00:28:46.900 Chẳng gì cả. Ngoại trừ lời tôi nói với ông. 00:28:46.933 --> 00:28:47.867 2: 00:28:48.000 --> 00:28:50.900 Tôi đi với ông tới gặp lsabella. 00:28:51.067 --> 00:28:52.967 Tại sao? 00:28:53.100 --> 00:28:56.333 Tôi muốn gặp cô ấy thôi. 00:28:58.867 --> 00:29:01.967 Còn điều thứ ba? 00:29:03.367 --> 00:29:06.200 Một lưỡi dao cạo tử tế. 00:29:09.600 --> 00:29:11.067 Mọi việc sẽ thế này, Mulqueen. 00:29:11.167 --> 00:29:12.933 Ông sẽ bị khám xét một cách bất thần. 00:29:13.100 --> 00:29:16.067 Nếu tìm ra dù chỉ một cái kẹp giấy không có phép. 00:29:16.167 --> 00:29:19.867 Tôi sẽ đưa ông về nhà tù. Dùng điện thoại cũng vậy. 00:29:19.933 --> 00:29:22.667 - Sao, ông không tin tôi à? - Xa tới đâu tôi cũng bắt được ông. 00:29:22.733 --> 00:29:27.333 Nhưng tôi có quyền chọn. Nếu ông có bất kỳ ý nghĩ nào về với lRA. 00:29:27.467 --> 00:29:32.167 Chúng tôi sẽ bắn ngay, chúng và ông. 00:29:32.333 --> 00:29:35.033 - Hiểu chứ? - Tôi nghe rồi. 00:29:35.200 --> 00:29:39.100 Đi đi và ta cùng làm ăn. 00:29:47.000 --> 00:29:50.300 Tôi sẽ luôn để mắt tới ông thật kỹ. 00:29:54.500 --> 00:29:57.267 Cô Koslova, phải không? 00:30:03.867 --> 00:30:06.567 Vậy tên cô là gì? 00:30:06.800 --> 00:30:11.600 Thiếu tá. Thiếu tá Koslova. 00:30:18.367 --> 00:30:21.100 Hơi bị rè. 00:30:36.667 --> 00:30:40.800 Tháo lắp được, thật nhẹ và bằng titanium. 00:30:41.100 --> 00:30:43.500 Cánh tay quét được 270 độ. 00:30:43.633 --> 00:30:46.700 Bộ phận lái với hai động cơ tuỳ động. 00:30:46.900 --> 00:30:49.133 Toàn bộ sử dụng điện 12 volt DC. 00:30:49.267 --> 00:30:52.300 Được. Xài ắc quy xe. Không có gì. 00:30:52.467 --> 00:30:56.067 - Cánh tay phải đỡ được trọng lượng bao nhiêu? - 55 ký. 00:30:56.267 --> 00:30:59.633 To quá hả? 00:30:59.767 --> 00:31:03.133 - Này, làm tí không? - Không. 00:31:03.900 --> 00:31:06.567 Tôi cần cái này trong vòng 8 ngày. 00:31:06.767 --> 00:31:10.033 - Tôi làm được. - Tốt. 00:31:10.167 --> 00:31:12.233 Bao nhiêu? 00:31:13.900 --> 00:31:15.733 À, titanium là vấn đề. 00:31:15.867 --> 00:31:20.800 Đó là nguyên liệu hiếm. Phải mất vài ngày, chi thêm một chút. 00:31:20.900 --> 00:31:22.633 5 chục ngàn nhé? 00:31:26.267 --> 00:31:31.667 Thôi được. 4 chục. 4 chục ngàn. 00:31:31.733 --> 00:31:33.200 Rồi. 00:31:33.400 --> 00:31:36.767 Trả trước một nửa, một nửa lúc giao hàng. 00:31:37.900 --> 00:31:40.833 Định chơi đứa nào hả? 00:31:43.500 --> 00:31:44.733 Nói thẳng nhé. 00:31:44.733 --> 00:31:48.700 Khi xong việc, mày phải vứt bỏ hết bản vẽ và nguyên liệu đi. 00:31:48.800 --> 00:31:52.700 Mày phải quên Charlie Murdock và những kỹ thuật này đi. 00:31:52.733 --> 00:31:57.933 Được thôi. Có gì đâu. Yên chí. 00:31:59.700 --> 00:32:02.000 Rồi. 00:32:31.367 --> 00:32:33.900 Ông bồn chồn lắm à? 00:32:35.900 --> 00:32:39.667 8 năm rồi. Cả một quãng đời, đúng không? 00:32:41.667 --> 00:32:43.867 Xin chào. 00:32:44.167 --> 00:32:46.400 - Ông Decker phải không? - Vâng. 00:32:46.467 --> 00:32:52.267 Xin chào. Tôi là Declan Mulqueen. Còn đây là Thiếu tá Koslova. 00:32:52.433 --> 00:32:55.067 - Chào anh. - Chào. 00:32:55.200 --> 00:32:57.867 Chúng tôi muốn gặp vợ anh. 00:32:58.600 --> 00:33:02.100 Lzz, có người gặp em này. 00:33:39.567 --> 00:33:42.667 Anh... Anh đưa tụi trẻ ra đằng sau. 00:33:44.700 --> 00:33:49.733 Chàng Ái Nhĩ Lan xinh đẹp của em... 00:34:02.000 --> 00:34:05.767 Họ cho tôi ra để hỏi em mấy việc. 00:34:05.867 --> 00:34:09.700 Thưa ông, tôi nghĩ ta có thể sử dụng Zancova như một thứ bảo hiểm. 00:34:10.033 --> 00:34:12.867 Phòng khi Mulqueen muốn chuồn. 00:34:13.000 --> 00:34:15.633 Nghe đây. 00:34:15.867 --> 00:34:18.933 Sự dính líu của lsabella Zancona được coi là rất bí mật. 00:34:19.067 --> 00:34:21.833 Có nghĩa là không có gì trong báo cáo hết. 00:34:21.967 --> 00:34:27.933 - Không tên, không chỗ ở. Rõ chưa? - Rõ, sếp. 00:34:31.100 --> 00:34:33.767 Tôi không biết tên, nhưng nhất định nó là người Mỹ. 00:34:33.933 --> 00:34:37.667 Nó đã qua vài khoá huấn luyện quân sự đặc biệt, và nó đã học tiếng Tây Ban Nha. 00:34:37.800 --> 00:34:39.533 Ở El Sanvador, tôi nghỉ thế. 00:34:39.633 --> 00:34:42.133 Tôi không thích nói chuyện với nó. 00:34:42.233 --> 00:34:45.533 Tôi cho rằng chúng tôi đều là những kẻ nguy hiểm. 00:34:45.700 --> 00:34:47.800 Nhưng nó khác. 00:34:47.900 --> 00:34:51.600 Declan bị đuổi, tất cả niềm đam mê. Anh ta có nguyên nhân. 00:34:51.800 --> 00:34:54.233 Con người này là băng giá. 00:34:54.367 --> 00:34:56.567 Không cảm xúc, không gì hết. 00:34:56.833 --> 00:34:59.733 Thôi được. Cám ơn bà Decker. Bà rất có ích. 00:34:59.900 --> 00:35:05.067 Hy vọng bà giữ kín câu chuyện của chúng ta, kể cả với chồng bà. 00:35:05.233 --> 00:35:10.000 Đừng lo về George. Anh ấy không biết gì về quá khứ của tôi. 00:35:10.100 --> 00:35:11.633 Và anh ấy cũng chẳng muốn biết. 00:35:11.667 --> 00:35:15.533 Anh ấy chỉ cần biết rằng tôi yêu anh ấy. 00:35:18.233 --> 00:35:22.533 Tôi hiểu. Một lần nữa cám ơn bà. 00:35:23.800 --> 00:35:27.733 Tôi chờ ông ngoài xe. 00:35:33.567 --> 00:35:37.033 Cái này dùng để mở ngăn tủ ở trạm xe buýt Norfolk. 00:35:37.100 --> 00:35:41.267 Trong đó có cuốn hộ chiếu trắng và 10 ngàn đô la tiền mặt. 00:35:41.500 --> 00:35:45.300 Bạn anh để lại đó cho em phòng khi anh xuất hiện. 00:35:45.567 --> 00:35:49.433 Lấy đi và quay về lreland. 00:35:49.733 --> 00:35:54.200 Không được. 00:35:54.333 --> 00:35:57.400 Anh hứa rồi mà? 00:35:59.167 --> 00:36:00.933 Đi đi! 00:36:01.033 --> 00:36:04.367 Khi nó giết được người mà nó theo, họ sẽ đưa anh về nhà tù. 00:36:04.533 --> 00:36:07.667 Khi tin điều đó, tôi sẽ dùng tới chìa khoá. 00:36:20.567 --> 00:36:22.567 Ít nhất thì em cũng có hạnh phúc chứ? 00:36:22.667 --> 00:36:24.167 Vâng. 00:36:24.333 --> 00:36:26.900 Em yêu các con em. 00:36:27.000 --> 00:36:28.833 Và chồng em nữa. 00:36:29.033 --> 00:36:31.633 Theo cách của em, em muốn nói vậy... 00:36:40.133 --> 00:36:43.367 Nhiều đêm em đã nhắm mắt lại. 00:36:43.533 --> 00:36:46.833 Và ngủ được... 00:36:47.167 --> 00:36:50.467 Không bị những khuôn mặt người chết đánh thức. 00:36:50.633 --> 00:36:54.200 Điều đó hơn là những gì em từng có. 00:36:55.667 --> 00:36:58.600 Anh không bắt em từ bỏ điều đó phải không? 00:37:01.467 --> 00:37:04.900 Cho tôi vài cái thẻ tín dụng... 00:37:37.667 --> 00:37:41.867 Cô ấy là người Basque phải không? 00:37:41.967 --> 00:37:43.867 Phải. 00:37:44.033 --> 00:37:46.967 Người ta bảo người Basque sống bởi mối thù truyền kiếp. 00:37:47.067 --> 00:37:49.167 Họ ghét ai là ghét tới chết. 00:37:49.333 --> 00:37:54.167 Yêu cũng thế. 00:37:55.533 --> 00:37:58.767 Tên tôi là Valentina. 00:38:04.167 --> 00:38:06.000 Bà có gia đình ở Nga à? 00:38:06.367 --> 00:38:09.667 Cha mẹ tôi. Anh tôi ở Hải quân. 00:38:09.733 --> 00:38:12.100 Thế chồng con? 00:38:12.167 --> 00:38:15.900 Chưa. Tôi không có thì giờ. 00:38:19.067 --> 00:38:20.633 Thật ra thì... 00:38:20.833 --> 00:38:23.433 Đó chưa hề là mối bận tâm của tôi. 00:38:23.567 --> 00:38:28.267 Đây không phải là cái mà đàn ông tìm ở phụ nữ. 00:38:34.767 --> 00:38:36.400 Nhân tiện. 00:38:36.467 --> 00:38:39.733 Dù lsabella đưa ông cái gì sau lúc tôi bỏ đi. 00:38:39.933 --> 00:38:45.367 Tôi tin ông sẽ không dùng đến nó sau khi xong việc. 00:38:45.567 --> 00:38:47.200 Không bỏ qua gì cả hả? 00:38:47.267 --> 00:38:49.967 Không, ông Mulqueen. 00:38:50.133 --> 00:38:55.300 Tôi thấy hết. 00:39:01.767 --> 00:39:05.033 Có lẽ ta bắt đầu bằng việc huỷ sự xuất hiện công khai của ông. 00:39:05.100 --> 00:39:08.867 Tôi cho là không cần thiết. Tôi muốn nói là chưa. 00:39:09.100 --> 00:39:14.633 Anh chàng này cần có thời gian chuẩn bị. 00:39:16.200 --> 00:39:20.000 Ông Mulqueen? Ông có cần nói gì không? 00:39:20.533 --> 00:39:22.933 Nó sẽ sử dụng 4 hộ chiếu giả. 00:39:23.133 --> 00:39:26.500 Ba nó mang theo. Còn một để dành ở đâu đó. 00:39:26.633 --> 00:39:28.267 Đó là cách nó từng làm. 00:39:28.333 --> 00:39:30.767 Nếu nó có 40 thì sao? Thì vẫn là một người thôi! 00:39:30.867 --> 00:39:34.133 Chúng ta không tạo ra cơn bão trong tách trà chứ? 00:39:34.267 --> 00:39:37.833 Chính xác. Tôi đồng ý 100%. 00:39:37.967 --> 00:39:44.033 Ông Giám đốc Bolitonov, Terek luôn tự tay giết người là một điểm quan trọng. 00:39:44.233 --> 00:39:46.800 Thường là rất đẫm máu và ngang nhiên. 00:39:46.933 --> 00:39:48.500 Cho một tuyên bố, nếu được. 00:39:48.633 --> 00:39:51.067 Vì thế nếu nó phải thuê người ngoài. 00:39:51.333 --> 00:39:54.433 Rõ ràng đây là việc mà nó coi là rất nghiêm trọng. 00:39:54.600 --> 00:39:57.200 Cho tới lúc chó rừng bị bắt hoặc bị hạ sát. 00:39:57.300 --> 00:40:00.133 Tôi nghĩ là chúng ta chẳng làm được gì cả. 00:40:00.267 --> 00:40:03.233 - Thôi nào. Hãy nhìn vào sự thật. - Có một người thôi. 00:40:03.300 --> 00:40:06.600 Một người duy nhất. Bolitonov nói đúng. 00:40:06.767 --> 00:40:12.667 Căn cứ vào những gì có ở đây thì thằng này khá đấy. 00:40:17.233 --> 00:40:19.800 Gì thế ông Mulqueen? 00:40:20.000 --> 00:40:26.200 Xin lỗi ông Brown, nó không phải thằng hề đâu. Nó biết rõ mọi di chuyển của ông, từ sau ra trước. 00:40:26.333 --> 00:40:29.167 Ngay bây giờ, ông có tên tuổi. Đó là những gì ông có. 00:40:29.300 --> 00:40:31.767 Chó rừng có một mục tiêu: Ông! 00:40:31.867 --> 00:40:36.400 Nó có bảng thời khoá biểu. Và khi phạm sai lầm, nó đã phải ở 20 năm trong hộp. 00:40:36.533 --> 00:40:39.967 Nó đã thất bại. 00:40:40.167 --> 00:40:46.000 Ông cho nó là loại người chịu như vậy à? Đó là một cách khác. 00:41:48.600 --> 00:41:54.167 - Tôi bao anh uống nhé? - Được. 00:42:05.067 --> 00:42:08.967 Tôi nghĩ anh nên về với tôi. 00:42:09.000 --> 00:42:11.633 Tôi rất muốn... 00:42:11.767 --> 00:42:13.633 Nhưng không được. 00:42:13.833 --> 00:42:16.000 Tôi phải về Atlanta... 00:42:16.100 --> 00:42:19.867 Để tìm cho ra cái mớ lộn xộn này. 00:42:21.433 --> 00:42:24.867 - Cô ấy biết à? - Cô ấy biết. 00:42:28.600 --> 00:42:30.300 Làm thế nào gặp lại được nhỉ? 00:42:30.567 --> 00:42:33.867 Cho tôi một cái danh thiếp. 00:42:39.700 --> 00:42:41.833 Anh sẽ chẳng gọi đâu. 00:42:41.967 --> 00:42:45.367 Douglas. 00:42:46.100 --> 00:42:49.300 Phải có một chút niềm tin vào con người chứ. 00:42:49.433 --> 00:42:53.100 Như tôi ấy. 00:44:04.633 --> 00:44:07.067 Cởi áo ra. 00:44:08.567 --> 00:44:10.767 Bình tĩnh nào. 00:44:10.967 --> 00:44:14.500 Mau! 00:44:14.800 --> 00:44:16.833 Bình tĩnh. 00:44:17.000 --> 00:44:20.533 Cởi áo ra. 00:44:27.467 --> 00:44:31.000 Kỷ niệm... Của lòng mến khách kiểu Ăng lê. 00:44:36.067 --> 00:44:38.533 Xin lỗi. 00:44:41.733 --> 00:44:43.067 Không sao. 00:44:43.133 --> 00:44:45.833 Sở du lịch Oslo đưa ra một người tên là James William Hayslip. 00:44:45.967 --> 00:44:50.467 Đã bay từ Toronto ngày 25 tháng 8. Hai ngày trước cuộc gặp với Terek. 00:44:50.700 --> 00:44:56.100 Chúng tôi rà soát lại số an ninh xã hội trên hộ chiếu của hắn, và tìm ra chuyện gì biết không? 00:44:56.200 --> 00:45:02.133 Nó của một tù nhân ở Viện Tâm thần Virginia cách đây 12 năm. 00:45:02.233 --> 00:45:08.933 Hãng du lịch Canada nói cách đây 9 ngày nó đã bay tới Montreal. 00:45:57.600 --> 00:46:00.200 Vâng, Charlie Murdock. 00:46:00.333 --> 00:46:04.000 Tôi nghĩ là tôi có thư. 00:46:05.933 --> 00:46:11.633 Có, có. 00:47:15.533 --> 00:47:21.200 - Chào! Tôi muốn dùng máy tính. - Được. Cái nào cũng được. 00:47:26.033 --> 00:47:29.800 - Tôi mở trực tuyến được chứ? - Được. 00:50:15.833 --> 00:50:19.467 Chia nhau đi tìm. 00:51:49.233 --> 00:51:51.933 Cám ơn. 00:51:52.067 --> 00:51:55.800 Hayslip đã biến mất. Biên phòng có ảnh hộ chiếu. 00:51:56.033 --> 00:51:57.433 Nhưng chưa thấy gì cả. 00:51:57.667 --> 00:52:01.467 - Nó chuồn rồi. Tôi đã bảo mà. - Chờ chút. 00:52:01.533 --> 00:52:04.533 Chúng tôi bảo đảm nó chỉ đến một nơi ở Montreal. 00:52:04.733 --> 00:52:08.467 Nếu nó dùng căn cước tiếp theo thì sao nhỉ? 00:52:08.567 --> 00:52:10.167 Tôi không hiểu bà. 00:52:10.333 --> 00:52:13.600 Hayslip biến mất, không có nghĩa là chó rừng biến mất. 00:52:13.733 --> 00:52:17.033 Có lẽ đã xảy ra chuyện gì đó. 00:52:17.300 --> 00:52:21.533 Witherspoon, đề nghị cảnh sát Montreal coi lại nhật ký của họ 48 giờ qua. 00:52:21.633 --> 00:52:24.033 Nếu nó lấy tên khác theo như trong kế hoạch? 00:52:24.100 --> 00:52:25.733 Loại người này không mắc sai lầm đâu. 00:52:25.833 --> 00:52:29.333 Không à? Chúng luôn sai phạm một cái gì đó, ở đâu đó. 00:52:29.500 --> 00:52:32.500 Chẳng phải đó là lý do ông bị bắt sao? 00:52:42.900 --> 00:52:45.667 Tiểu sử bà ta ra sao nhỉ? 00:52:45.967 --> 00:52:48.033 Thiếu tá Koslova... 00:52:48.267 --> 00:52:51.633 Đã kết thúc cuộc tranh luận... Về việc phụ nữ tham gia chiến đấu lâu rồi. 00:52:51.700 --> 00:52:53.833 Chuyện thế nào? 00:52:53.900 --> 00:52:57.367 Khi bà ta cứu tôi và hạ thằng em của Terek. 00:52:57.467 --> 00:53:02.033 Bà ta biết rằng mình đã tự tròng bản án tử hình vào cổ. 00:53:02.133 --> 00:53:05.467 Nhưng khi chúng tôi đề nghị giữ một vị trí cao hơn. 00:53:05.633 --> 00:53:07.400 Sau khi việc này xong. 00:53:07.400 --> 00:53:10.333 Ông biết bà ta nói sao không? 00:53:10.467 --> 00:53:14.600 Người đàng hoàng không trốn. 00:53:15.833 --> 00:53:17.867 Một phụ nữ dữ dằn. 00:53:18.167 --> 00:53:21.967 Trong đất nước đó, dưới hệ thống đó... 00:53:22.367 --> 00:53:25.067 Choáng váng. 00:53:27.867 --> 00:53:31.100 Chết mẹ, ông biết không? Tôi không kiếm được titanium. 00:53:31.267 --> 00:53:34.300 Vì thế bạn tôi đúc bằng sợi cacbon. 00:53:34.433 --> 00:53:37.600 23 ký dưới trọng lượng ông yêu cầu. 00:53:37.700 --> 00:53:39.900 - Được không? - Tốt quá rồi. 00:53:40.067 --> 00:53:45.433 Tôi vẫn cần bản vẽ, khuôn đúc và vật liệu. 00:53:48.167 --> 00:53:51.833 Có lẽ mình nên nói chuyện này. 00:53:52.000 --> 00:53:55.567 À... Chỗ này... 00:53:55.733 --> 00:53:59.667 Tôi thấy nó phải đỡ cái gì đó khá nặng, đúng không? 00:53:59.767 --> 00:54:03.900 Như một khẩu Gatling chẳng hạn? 00:54:03.933 --> 00:54:06.667 Hay một khẩu pháo 20 ly? 00:54:06.767 --> 00:54:09.200 Ông phải bắn cái gì đó lớn lắm hả? 00:54:09.233 --> 00:54:12.267 Xe bọc thép chăng? 00:54:12.500 --> 00:54:14.067 Hay hầm nhà băng? 00:54:14.233 --> 00:54:18.400 Tôi không rõ! Chắc hẳn... 00:54:18.567 --> 00:54:25.767 Vấn đề là việc này có thể gây ra nhiều sự chú ý. 00:54:25.967 --> 00:54:28.100 Tôi không muốn ai để ý. 00:54:28.200 --> 00:54:31.033 Đúng, đúng. Tôi định nói thế. 00:54:31.300 --> 00:54:35.533 Vì thế tôi cho là bản vẽ và khuôn đúc... Cũng đáng một chút tiền thưởng chứ. 00:54:35.800 --> 00:54:42.067 - Bao nhiêu? - Không biết. Một trăm ngàn nhé? 00:54:43.100 --> 00:54:48.633 Thôi mà. Ông biết nó đáng như vậy. Ông đã có một thiết bị rất nghiêm chỉnh. 00:54:57.267 --> 00:55:02.833 Thôi được. Mai tôi sẽ đưa anh 50 ngàn. 00:55:02.933 --> 00:55:06.400 Tôi cần có chỗ để thử cái này. Chỗ nào đó không gây chú ý. 00:55:06.500 --> 00:55:10.300 Có chỗ như vậy. Chúng tôi có chỗ. 00:55:26.233 --> 00:55:28.400 Mục tiêu sẵn sàng. 00:55:28.600 --> 00:55:32.333 Ồ, lẽ ra phải mang theo vài lon bia. 00:55:36.233 --> 00:55:39.800 Mẹ cái đồ khốn kiếp. 00:55:40.000 --> 00:55:44.667 Thằng khốn này thật hết ý kiến! 00:55:44.700 --> 00:55:46.367 Tôi biết là nó lớn lắm mà. 00:55:46.533 --> 00:55:49.433 Nhưng tôi không biết nó là một khẩu pháo mẫu! 00:55:49.533 --> 00:55:53.133 Đúng là đồ khốn kiếp thật... 00:55:53.267 --> 00:55:58.367 - Này, canh chừng xung quanh đi! - làm từ uranium phế thải. 00:55:58.567 --> 00:56:03.367 - Khi đã vào trong, nó chỉ có nổ. - Nổ hả? 00:56:03.600 --> 00:56:07.000 Chúng chui vào đó, và... 00:56:07.167 --> 00:56:08.600 Những tảng đá! 00:56:08.667 --> 00:56:11.633 Nhìn vào ống kính đây này. Đừng có sờ vào đó. 00:56:11.700 --> 00:56:14.933 Một cái ống kính thu được xa 2000 dặm đấy. 00:56:14.967 --> 00:56:17.200 Thật khốn kiếp. 00:56:17.300 --> 00:56:20.033 Này, đây là mẫu vật hay sao đấy? 00:56:20.200 --> 00:56:24.500 Chắc chắn là đáng giá lắm! 00:56:24.533 --> 00:56:26.167 Ngon lắm, ông bạn ạ. 00:56:26.333 --> 00:56:30.900 Ông biết tôi nói gì không? 00:56:33.133 --> 00:56:35.467 Ngon! 00:56:45.633 --> 00:56:51.000 Nào, chạy đi cưng! 00:56:51.233 --> 00:56:54.067 - Tao không chờ được đâu... - lamont. 00:56:54.267 --> 00:56:57.200 Nín đi! 00:57:09.100 --> 00:57:12.167 Chạy ngon đấy chứ? 00:57:32.567 --> 00:57:34.633 Chuẩn bị. 00:57:40.700 --> 00:57:43.833 Vâng, ông Spall. 00:57:50.967 --> 00:57:53.433 À... ít ra thì... 00:57:53.533 --> 00:57:55.333 Nó cũng hạ được mục tiêu rồi. 00:57:55.433 --> 00:57:57.167 Không, trượt rồi. 00:57:57.300 --> 00:57:59.267 Ít ra là 3 ly. 00:57:59.367 --> 00:58:02.500 Không. Nó chính xác đến từng chi tiết. 00:58:02.633 --> 00:58:04.233 Đừng có nói là 3 ly. 00:58:04.433 --> 00:58:09.767 Lamont, cho tôi biết xem cái máy ngắm tự động này ra sao. 00:58:09.933 --> 00:58:14.333 Ông chỉ việc canh theo gió, độ cao và nhấn nút. 00:58:14.467 --> 00:58:16.233 Anh chỉ là loại đoán mò, phải không? 00:58:16.333 --> 00:58:19.833 Căn bản là đoán. 00:58:20.033 --> 00:58:23.133 Nhấn nút Enter. 00:58:26.000 --> 00:58:28.133 Ê, tôi đầu hàng! 00:58:29.433 --> 00:58:32.667 Máy ngắm tự động hoạt động. 00:58:32.800 --> 00:58:35.300 Tôi tưởng mình hỏng rồi. 00:58:35.433 --> 00:58:36.833 Rồi, Lamont. 00:58:37.033 --> 00:58:42.500 Bây giờ thử tốc độ. Thử tốc độ... 00:58:42.667 --> 00:58:45.900 Chạy! 00:58:48.067 --> 00:58:50.633 Ông muốn nói gì? 00:58:51.067 --> 00:58:56.100 Tôi nói, chạy. Mau! 00:59:09.367 --> 00:59:12.000 Chạy sang phải! 00:59:39.633 --> 00:59:41.667 Đứng dậy. Đứng dậy! 00:59:46.333 --> 00:59:49.133 Dừng lại! 00:59:51.733 --> 00:59:53.433 Dừng lại đi! 00:59:53.500 --> 00:59:54.633 Quay lại! 00:59:54.633 --> 00:59:57.333 Cầm lấy bao thuốc! 01:00:01.833 --> 01:00:04.067 Đừng sợ! 01:00:10.433 --> 01:00:12.233 Đứng cho vững! 01:00:21.033 --> 01:00:22.667 Đứng vững vào! 01:00:38.467 --> 01:00:41.200 Đã bảo là trượt mà. 01:00:42.333 --> 01:00:46.467 Ra phía chiếc xe! 01:01:40.633 --> 01:01:44.333 Mình đi đi, Sếp. Thiếu tá, Mac. 01:01:44.533 --> 01:01:49.233 Cách đây 11 ngày, Charles Murdock mua một chiếc xe hơi mới tinh. 01:01:49.333 --> 01:01:52.333 Với Murdock, đó là điều thật đáng ngạc nhiên. 01:01:52.500 --> 01:01:57.467 Vì hộ chiếu và ví của anh ta đã... Bị mất cắp cách đây 16 ngày tại phi trường Helsinki. 01:01:57.533 --> 01:01:58.533 Có gì ở biên giới không? 01:01:58.633 --> 01:02:01.933 Chúng tôi đã gửi bản mô tả chiếc xe tới các đường qua từ đây tới Mackinaw. 01:02:02.067 --> 01:02:06.333 Tôi có cái này. Đồn Uphall. Một thị trấn nhỏ ngoại ô Ottawa. 01:02:06.367 --> 01:02:10.267 - Tôi cho là người của ông ở đó. - Đi thôi. 01:02:25.300 --> 01:02:28.167 Chủ nhân là lan Lamont... 01:02:28.467 --> 01:02:33.567 Chúng ta tới cửa hàng đi. 01:02:43.000 --> 01:02:47.933 Xin chào. Tôi có cái này này. 01:02:51.433 --> 01:02:53.767 Gì thế? 01:02:53.933 --> 01:02:56.633 Đây là bộ điều khiển tác xạ từ xa. 01:02:56.667 --> 01:03:00.167 Nó điều khiển vũ khí, mạch điều khiển vũ khí từ xa. 01:03:00.300 --> 01:03:02.500 Giống như là... Máy bay mẫu vậy. 01:03:02.533 --> 01:03:08.233 Chúng tôi từng dùng làm mẩu... Nhưng không phải cỡ này! 01:03:08.433 --> 01:03:10.400 Nó cần một chiếc xe nhỏ để di chuyển. 01:03:11.067 --> 01:03:13.333 Cỡ này sẽ dùng vào việc gì? 01:03:13.533 --> 01:03:16.633 - Chống máy bay à? - Không, loại đó mua thiếu gì. 01:03:16.867 --> 01:03:21.367 Tên lửa là thứ tốt nhất dành cho máy bay. Cái này dùng vào việc hoàn toàn khác. 01:03:21.500 --> 01:03:24.000 Cái gì đó trong phạm vi rất xa! 01:03:24.167 --> 01:03:27.467 Không chỉ là phạm vi. Nếu đó là khẩu súng. 01:03:27.700 --> 01:03:35.200 Nó sẽ là loại cực nhanh. Nó phải bắn được hàng trăm phát đạn trước khi viên đầu trúng mục tiêu. 01:03:38.633 --> 01:03:49.833 Nó có ra đa, hệ thống định vị vệ tinh, máy lái tự động. Ông có thể tự mình đưa nó ra khơi. 01:03:50.033 --> 01:03:54.467 Nó có cả điện thoại di động. Ông có thể gọi cho vợ nếu muốn! 01:03:55.567 --> 01:03:58.000 Sao, ông thấy thế nào? 01:03:58.300 --> 01:04:00.800 Thấy rồi! 01:04:02.233 --> 01:04:04.633 Rất hoàn hảo. 01:05:48.900 --> 01:05:50.533 - Tôi nghe. - Chó rừng đây. 01:05:50.733 --> 01:05:56.533 Chúng biết anh đang ở Canada và có một thằng Ái Nhĩ Lan giúp chúng. 01:05:56.667 --> 01:06:01.033 - Thằng Ái Nhĩ Lan tên gì? - Mulqueen. 01:06:01.233 --> 01:06:06.033 - Declan Mulqueen hả? - Declan Mulqueen. 01:06:07.533 --> 01:06:10.300 Chiến dịch vẫn tiếp tục. 01:06:13.000 --> 01:06:13.700 Declan. 01:06:13.933 --> 01:06:18.033 Mọi trạm biên giới và phi trường đều có ảnh nó. Nhưng R. M. C. P không thấy gì cả. 01:06:18.200 --> 01:06:21.733 Các đơn vị biên phòng đang được đặt trong tình trạng khẩn cấp. 01:06:21.800 --> 01:06:23.033 Một lần nữa, không có gì. 01:06:23.100 --> 01:06:26.800 Hãy thực tế, không cần phải là ảo thuật gia mới vượt được qua Canada. 01:06:27.100 --> 01:06:28.967 Có lẽ nó đi bộ, lạy Chúa. 01:06:29.000 --> 01:06:33.400 Nó sẽ không đi bộ. Có thể nói thế. Nó còn phải vận chuyển vũ khí. 01:06:33.633 --> 01:06:36.500 Các ông có những đơn vị an ninh nào ở đây? Đại hồ à? 01:06:36.767 --> 01:06:40.700 Không nhiều. Không cần thiết. Người ta thường lái xe hoặc đi máy bay. 01:06:40.767 --> 01:06:45.333 Có một số phà, nhưng chúng tôi kiểm soát rất chặt. 01:06:45.400 --> 01:06:48.567 Thế còn những người dùng thuyền? Họ kiểm soát nhập cư kiểu gì? 01:06:48.700 --> 01:06:52.133 Tàu đến bị kiểm soát tại cảng chính. 01:06:52.167 --> 01:06:57.667 - Tình nguyện à? - Ừ. Không bắt buộc. 01:06:57.733 --> 01:07:01.833 Nó sẽ dùng thuyền. Nó vẫn muốn lẫn với mọi người. 01:07:02.000 --> 01:07:05.533 Ở đó có nhiều cuộc tụ tập không? 01:07:05.600 --> 01:07:10.100 Có, cuộc đua thuyền Mackinaw. Đang tiến hành. Đó là cuộc đua thuyền lớn nhất ở hồ Michigan. 01:07:10.233 --> 01:07:17.133 - Từ đâu đến đâu? - Xuất phát từ Mackinaw và... Kết thúc ở Chicago. 01:08:22.967 --> 01:08:28.600 Witherspoon, trông chừng Waveland. Declan, Valentina, câu lạc bộ thuyền buồm Chicago. 01:08:28.733 --> 01:08:33.500 Tôi trông coi khu vực. Nhớ rằng nếu ở đây, nó sẽ là thuyền đăng ký tại Ontario. 01:08:33.667 --> 01:08:37.167 Hãy quan sát mọi việc và mở sẵn sàng máy truyền tin. Nếu ai tìm thấy gì, hãy gọi yểm trợ. 01:08:37.300 --> 01:08:41.567 Tôi muốn bắt chứ không đấu súng. 01:08:45.167 --> 01:08:48.800 Rồi, tiến hành đi. 01:08:49.167 --> 01:08:54.100 - Preston, tôi lấy súng được không? - Ông điên đấy à? 01:08:54.267 --> 01:09:00.367 Nếu tổ chức Nhân quyền biết tôi cho ông đi mà không còng, tôi sẽ phải về hưu ngay. 01:09:03.233 --> 01:09:05.133 Đếch có súng. 01:09:08.567 --> 01:09:11.700 - Đông người quá. - Người giàu đông quá. 01:09:11.967 --> 01:09:14.333 Ta khiêu vũ chứ? 01:09:14.700 --> 01:09:17.167 Tôi có dùng súng được không? 01:10:22.400 --> 01:10:25.733 Này, anh uống sâm banh không? 01:10:25.800 --> 01:10:28.433 - lại đây với tụi này. - Để lát nữa. 01:12:19.433 --> 01:12:21.567 Declan! 01:12:52.867 --> 01:12:55.067 Tránh ra! Tránh ra! 01:13:15.033 --> 01:13:17.900 Preston, tôi gặp ông một lát. 01:13:21.533 --> 01:13:25.200 Nó thấy tôi. Nó không ngạc nhiên! Làm như nó đang chờ tôi vậy. 01:13:25.400 --> 01:13:27.567 Một người của ông đang chơi trò hai mặt. 01:13:27.800 --> 01:13:31.733 - Không thể thế được. Tôi có thể bảo đảm từng người một trong toán. - Tôi nói là ông có người phản bội. 01:13:31.867 --> 01:13:34.333 Đây không phải là lRA. Chúng tôi không có... 01:13:34.467 --> 01:13:36.433 Có kẻ nào đó. 01:13:36.600 --> 01:13:42.067 Này, đây là cuộc săn lùng, không phải chuyện riêng của ông. 01:13:42.233 --> 01:13:45.300 Ông biết cái đếch gì? 01:13:53.000 --> 01:13:54.700 Tôi sẽ cho ông hay tôi biết gì. 01:13:54.867 --> 01:13:57.767 Tôi biết chó rừng chơi ông trong vụ mua bán vũ khí ở Libya. 01:13:57.900 --> 01:14:02.400 Tôi biết lsabella bị thương khi ông dính bẫy. 01:14:02.500 --> 01:14:05.500 Tôi cũng biết đó là việc ông chọn. 01:14:05.633 --> 01:14:08.733 Ông cũng biết lúc bị bắn lsabella đang có bầu chứ? 01:14:08.867 --> 01:14:12.167 Rằng con chúng tôi không sống được chứ? 01:14:13.900 --> 01:14:18.933 Đừng có nói đó không phải chuyện riêng, ông Preston. 01:14:19.100 --> 01:14:22.400 Tôi không thể để ông gây nguy hiểm cho chúng tôi trong mối thù hận. 01:14:22.833 --> 01:14:28.000 Không có thù hận. Những gì tôi mong đợi là một sự bắt đầu mới, ông hiểu chứ? 01:14:39.367 --> 01:14:42.667 Có thể chuyện đó sẽ có. 01:16:08.800 --> 01:16:11.267 Cái này được thâu lúc 1 giờ sáng nay. 01:16:11.433 --> 01:16:15.600 Nó gọi cho một số ở Brighton Beach, New York. 01:16:16.033 --> 01:16:19.433 Mục 4: 1:05 chiều, Giám đốc Brown có kế hoạch. 01:16:19.500 --> 01:16:23.133 Gặp Đệ nhất phu nhân tại cuộc chiêu đãi ngoại giao ở Nhà Trắng. 01:16:23.233 --> 01:16:28.033 Nhân lễ khai trương bệnh viện Niềm hy vọng mới. 01:16:29.633 --> 01:16:32.600 Thông tin đó rò rỉ từ căn phòng này. 01:16:36.200 --> 01:16:40.600 Ai? Giọng ai trong cuốn băng đó? 01:16:45.633 --> 01:16:48.933 Tôi đấy. 01:16:51.300 --> 01:16:52.800 Thưa ngài Đại sứ. 01:16:53.000 --> 01:16:56.733 Chúng tôi đã sắp xếp chuyến bay của Aeroflot đi Maxcơva lúc 9 giờ tối. 01:16:56.833 --> 01:16:59.667 Xe đang chờ đưa Đại tá Bolitonov ra phi trường. 01:17:16.867 --> 01:17:19.300 Sao ông biết điện thoại ai mà thâu? 01:17:19.500 --> 01:17:24.000 Tôi không biết, nên ai cũng thâu hết! 01:17:24.267 --> 01:17:30.467 Nhưng tôi có quyền miễn trừ ngoại giao. Ai cho phép ông thâu điện đàm của tôi? 01:17:30.600 --> 01:17:32.233 Tôi đấy, ngài Đại sứ. 01:17:32.400 --> 01:17:37.933 Chúng tôi đang khảo sát các tài liệu đã mất từ văn phòng của Bolitonov. 01:17:51.533 --> 01:17:54.467 Gửi trực thăng đến. 01:18:21.200 --> 01:18:22.533 Chó rừng. 01:18:22.867 --> 01:18:31.533 Giám đốc Bolitonov không còn liên lạc với số máy này nữa. Mọi yêu cầu xin chuyển đến... 01:18:35.400 --> 01:18:39.200 Đây chỉ là sự phòng xa trong một thời gian ngắn, tới khi bắt được nó. 01:18:39.333 --> 01:18:41.833 Cô và gia đình sẽ được an toàn ở Washington. 01:18:42.000 --> 01:18:46.000 Đừng nghĩ rằng cô sẽ tìm ra nó, không đâu. Tin tôi đi, không có đâu. 01:18:46.133 --> 01:18:52.833 - Đó là việc của chúng tôi. - Phí thì giờ và có thể chết vì chuyện không đâu sao? 01:18:53.133 --> 01:19:00.067 Tôi đã bắt đầu. Tôi phải làm những gì có thể, vì thế hãy đưa gia đình cô đi. 01:19:05.667 --> 01:19:08.300 Đi nào. 01:19:23.500 --> 01:19:27.000 - Ổn cả chứ? - Valentina đang cho di tản lsabella và gia đình... 01:19:27.100 --> 01:19:31.267 Đề phòng chó rừng biết cô ấy ở đâu. 01:19:31.433 --> 01:19:34.933 Này, kể cả Giám đốc cũng chẳng biết cô ấy ở đâu. 01:19:35.267 --> 01:19:39.267 Tôi đã lệnh cho Witherspoon không đưa cô ấy vào báo cáo. làm sao chó rừng biết được. 01:19:39.467 --> 01:19:43.900 Bọn vô lại Nga chắc chắn sẽ hết mình với nó, đúng không? 01:19:44.000 --> 01:19:47.967 Xem này. 01:19:48.133 --> 01:19:51.300 Đây là số điện thoại của ông. Còn đây là của Valentina. 01:19:51.433 --> 01:19:55.533 Ông biết hai số dưới cùng không? 01:19:57.067 --> 01:20:00.433 Một cái là của Toà đại sứ Nga. 01:20:00.667 --> 01:20:03.033 Cái thứ hai... 01:20:04.867 --> 01:20:08.300 Đồ khốn kiếp! 01:20:08.500 --> 01:20:12.600 Mã liên lạc của FBl! 01:20:17.233 --> 01:20:19.333 Trung tâm dữ liệu FBl. 01:20:19.500 --> 01:20:21.100 Nhân viên đặc vụ Carter Preston đây. 01:20:21.300 --> 01:20:25.033 Số đăng ký của tôi là 223578K. 01:20:25.167 --> 01:20:28.467 Tôi cần bản sao giọng nói của những báo cáo... 01:20:28.600 --> 01:20:35.767 Tháng 10, từ ngày 9 đến 15 năm nay. Người lập hồ sơ: Witherspoon. Tôi đang cần gấp, Điều phối viên. 01:20:36.567 --> 01:20:39.300 Tôi không nên tin ông mới phải. 01:20:40.633 --> 01:20:46.200 - Báo cáo hồ sơ 9:00 giờ... - Tiếp đi. 01:20:46.300 --> 01:20:50.767 Phỏng vấn mục tiêu lsabella theo địa chỉ sau... 01:20:51.033 --> 01:20:56.533 Witherspoon, chết anh rồi! 01:21:10.567 --> 01:21:13.533 Tôi soát trên lầu xem. 01:21:13.633 --> 01:21:16.067 Witherspoon! 01:21:40.267 --> 01:21:43.200 Witherspoon! 01:21:51.800 --> 01:21:54.467 Witherspoon! 01:22:07.700 --> 01:22:10.900 Bước ra! 01:22:11.500 --> 01:22:13.700 Đừng bắn tôi. 01:22:13.867 --> 01:22:17.233 Tôi lấy rác thôi mà. 01:22:17.467 --> 01:22:19.733 - Tôi làm thêm một chuyến. - Nhanh lên! 01:22:19.800 --> 01:22:23.667 - Chúng tôi sẽ gặp ông ở đằng trước. - Vâng, thưa bà. 01:22:30.000 --> 01:22:33.467 Tất cả đều khoá. Witherspoon đâu? 01:22:33.767 --> 01:22:36.733 Ông ta ở đằng sau. Đang lấy rác. 01:22:38.667 --> 01:22:42.567 Ở phía sau nhà tới. Đi mau! 01:22:55.267 --> 01:22:57.467 Từ đâu ra thế? 01:22:57.567 --> 01:23:00.867 Tôi không rõ. 01:23:23.900 --> 01:23:31.167 Gài tắt cách đây 2 phút. Cái quái gì thế nhỉ? 01:23:31.367 --> 01:23:35.033 Murphy đâu rồi? 01:25:32.767 --> 01:25:35.033 Nhấn mạnh vào đây. 01:25:35.233 --> 01:25:39.267 Mạnh lên. Máu sẽ cầm thôi. 01:25:51.633 --> 01:25:54.233 Rồi. Nặng đấy. 01:25:54.333 --> 01:25:57.333 Máu gần như đen. Như vậy là đạn vào gan. 01:25:57.433 --> 01:26:00.867 Mày còn sống được chừng 20 phút. 01:26:01.000 --> 01:26:04.267 Nếu đau quá mày có thể bỏ tay ra. 01:26:04.467 --> 01:26:06.367 Rồi mày sẽ... 01:26:06.367 --> 01:26:09.233 Chết sau 5 phút nữa. 01:26:14.100 --> 01:26:19.500 Khi Declan giết mày, mày sẽ nhớ đến tao nhé? 01:26:21.833 --> 01:26:25.767 Được. Tao sẽ lưu ý. 01:26:27.167 --> 01:26:34.867 Nếu mày gặp Declan trước khi chết, bảo nó là nó không bảo vệ được những phụ nữ của nó đâu. 01:27:07.400 --> 01:27:09.733 Valentina? 01:27:14.667 --> 01:27:16.633 Cô sẽ khoẻ thôi. 01:27:16.700 --> 01:27:19.800 Declan... 01:27:26.667 --> 01:27:28.600 Không sao đâu. Cô sẽ khoẻ thôi. 01:27:28.733 --> 01:27:34.533 Tôi... Đã cố... Bảo vệ... lsabella. 01:27:34.633 --> 01:27:37.467 Tôi biết, tôi biết. Cô làm tốt lắm. 01:27:37.667 --> 01:27:41.033 Nó nói là bảo anh... 01:27:41.167 --> 01:27:49.800 Anh không bảo vệ được những phụ nữ của mình đâu. 01:27:49.967 --> 01:27:52.833 Valentina! 01:27:53.000 --> 01:27:57.933 Ôi, đừng Valentina! Đừng đi! 01:27:58.133 --> 01:28:01.300 Ở lại với tôi! 01:28:56.133 --> 01:28:59.500 Declan. Nó phải không? 01:28:59.733 --> 01:29:02.733 Em tưởng chuyện này đã qua lâu rồi. 01:29:02.800 --> 01:29:06.100 Rồi sẽ kết thúc chứ? 01:29:06.200 --> 01:29:07.700 Phải. 01:29:07.800 --> 01:29:10.267 Tôi hứa với em là sẽ kết thúc. 01:29:14.333 --> 01:29:18.500 Tôi sẽ kết thúc. 01:29:20.933 --> 01:29:25.367 Em có súng không? 01:29:40.967 --> 01:29:43.400 Theo nguồn sáng do trực thăng rọi vào. 01:29:43.467 --> 01:29:45.967 Một toán có thể xâm nhập vào điểm này. 01:29:46.133 --> 01:29:49.167 Bao vây phía bắc đường số 1. 01:29:49.333 --> 01:29:53.467 Nếu vũ khí của các ông ngon như các ông quảng cáo. 01:29:53.667 --> 01:29:56.867 Nó có thể tấn công bất cứ phương tiện và máy bay nào tiếp cận căn cứ. 01:29:57.067 --> 01:30:01.400 Nó không có trực thăng và quân yểm trợ. 01:30:01.567 --> 01:30:03.000 Nó đơn độc. 01:30:03.933 --> 01:30:06.400 Ông thấy sao, Mulqueen? 01:30:06.467 --> 01:30:12.133 Đó là cách duy nhất tên sát thủ thoát được từ xa. 01:30:12.233 --> 01:30:15.033 Cho nên các ông phải bảo đảm là bên trong có an ninh. 01:30:15.100 --> 01:30:17.933 Cùng với một toán tuần tra bên ngoài. 01:30:18.033 --> 01:30:21.600 - Và chúng ta tham chiến? - Chính xác. 01:30:21.867 --> 01:30:24.333 Buộc thòng lọng đi, nếu các ông thích. 01:30:24.467 --> 01:30:29.467 Khi nó di chuyển, ta sẽ rút thòng lọng và treo nó lên. 01:30:29.533 --> 01:30:33.000 Không chính xác lắm, tôi biết. Nhưng đó là cách tốt nhất ta có. 01:30:33.100 --> 01:30:36.500 Cách tốt nhất ta có? 01:30:40.500 --> 01:30:44.533 - Ông có điện thoại máy 6. - Cám ơn. 01:30:46.133 --> 01:30:47.100 Doug đây. 01:30:47.233 --> 01:30:51.133 - Tôi đã bảo sẽ gọi. Ồ, chào. Khoẻ chứ? 01:30:51.467 --> 01:30:54.200 Phải có một chút niềm tin vào con người chứ Douglas. 01:30:54.500 --> 01:30:59.067 Được rồi. Được. Tôi có rồi. 01:30:59.633 --> 01:31:01.967 Tối nay anh bận à? Anh đang ở đây à? Ở thị trấn hả? 01:31:24.300 --> 01:31:28.267 Xin chào. 01:31:28.433 --> 01:31:33.833 Tôi về đây. 01:31:34.067 --> 01:31:36.900 Tôi biết anh tìm được chìa khoá rồi. 01:31:37.367 --> 01:31:42.600 - Anh ở đâu vậy? - Trong ga ra! 01:31:49.600 --> 01:31:52.067 Ồ, anh nhuộm tóc. 01:31:52.467 --> 01:31:56.300 Ừ. 01:31:56.433 --> 01:32:00.533 Thích không? 01:32:00.633 --> 01:32:04.067 Tất nhiên là thích rồi. 01:32:06.233 --> 01:32:09.533 Anh thích đồ ăn Triều tiên à? 01:32:09.733 --> 01:32:12.300 Ờ, thích. Ừ. 01:32:12.500 --> 01:32:15.033 Ăn đi. 01:32:17.400 --> 01:32:20.800 Tôi tưởng mình sắp... 01:32:21.067 --> 01:32:24.133 Ồ, xin lỗi. 01:32:26.433 --> 01:32:28.500 Tôi tưởng mình sắp đi chơi. 01:32:28.733 --> 01:32:32.533 Ừ. Có lẽ để sau. 01:32:35.433 --> 01:32:37.400 Tóm tắt lại câu chuyện Hàng đầu đê nay. 01:32:37.600 --> 01:32:40.033 Cảnh sát yêu cầu quý vị Giúp tìm người này. 01:32:40.267 --> 01:32:43.633 Hắn bị truy nã tại nhiều tiểu bang... Vì liên quan đến một loạt Những vụ giết người dã man. 01:32:43.733 --> 01:32:46.200 Cảnh sát tin rằng đê nay Hắn đang ở khu vực Washington. 01:32:46.400 --> 01:32:48.633 Hắn có mang vũ khí và Cực kỳ nguy hiểm. 01:32:48.933 --> 01:32:53.867 Nếu gặp, quý vị đừng tiếp cận Mà báo cho nhà chức trách ngay. 01:34:01.767 --> 01:34:03.400 Ông biết đấy, lần đầu tiên đến đây, Tôi nhận thấy rằng mình sông. 01:34:03.633 --> 01:34:06.400 Trong nhà người khác, Và đó là một gánh nặng khổng lồ. 01:34:06.567 --> 01:34:09.300 Bạn được mời tới sông Ở Nhà Trắng 4 năm, và rồi... 01:34:09.400 --> 01:34:12.167 Bà cảm thấy như Ở nhà thuê hay sao? 01:34:12.267 --> 01:34:17.867 Hoàn toàn đúng. Một chỗ ở tân trang lại... 01:34:18.000 --> 01:34:22.000 John Kennedy có lần nói rằng Nếu ai muốn... Giết một Quan chức chính phủ. 01:34:22.233 --> 01:34:25.167 Họ có thể đào thoát dễ dàng... 01:34:25.267 --> 01:34:29.600 Nó không được an toàn 100%. Bà có đồng ý không? 01:34:29.733 --> 01:34:34.067 Chắc chắn. Nhưng hy vọng. 01:34:34.167 --> 01:34:37.233 Không có nhiều người Muốn làm điều đó. 01:34:37.333 --> 01:34:39.700 - Preston! - Gì đấy Declan? 01:34:39.700 --> 01:34:43.367 Ông có nhớ Valentina nói: Một tuyên bố, công khai và tàn bạo không? 01:34:43.467 --> 01:34:46.500 Điều đó luôn ám ảnh tôi. Tại sao nó vẫn tiếp tục? 01:34:46.733 --> 01:34:50.233 Nó biết rằng ta vẫn bảo vệ được Giám đốc, chừng nào tôi còn tham gia. 01:34:50.467 --> 01:34:52.500 Nhưng nó không bỏ cuộc! Tại sao? 01:34:52.800 --> 01:34:56.000 Tôi không nhớ ra cho tới khi nghe nó nói với Valentina. 01:34:56.167 --> 01:35:00.300 - Bảo Declan, nó không bảo vệ được những phụ nữ của nó đâu. - Không phải nó ám chỉ lsabella sao? 01:35:00.400 --> 01:35:02.433 Không. Mọi phụ nữ. Tất cả! 01:35:02.567 --> 01:35:06.600 Nhưng nên nhớ, Công khai và tàn bạo. 01:35:06.700 --> 01:35:08.933 Chúng ta bảo vệ lầm người rồi. 01:35:09.033 --> 01:35:12.100 Nó theo đuổi Đệ nhất phu nhân. 01:36:07.633 --> 01:36:12.133 Kính thưa quý vị, tôi chắc hôm nay tại đây... 01:36:59.600 --> 01:37:03.767 Bà ấy lên bục rồi! Mật vụ muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 01:37:04.000 --> 01:37:05.200 - Cứ nói! - Không được! 01:37:05.333 --> 01:37:10.067 Họ sẽ kéo bà ấy xuống mất. Nếu họ làm thế, nó sẽ bắn vào đám đông. 01:37:45.600 --> 01:37:48.667 - Có gì không? - Tìm chiếc xe nâu sậm. 01:37:49.200 --> 01:37:51.067 Và bất cứ thứ gì trong khu vực này. 01:37:51.167 --> 01:37:53.833 Đây chỉ có chiếc xe đỏ này thôi. 01:37:53.933 --> 01:37:58.867 Cách đây 15 phút kiểm tra rồi. Họ có giấy phép đậu xe tạm. Tôi sẽ kiểm tra lại nếu anh muốn. 01:37:59.033 --> 01:38:04.000 Thôi khỏi. Đỡ phải xin lỗi cho mất công. 01:38:04.167 --> 01:38:07.533 Được rồi. 01:38:24.400 --> 01:38:27.700 Bên mật vụ nói khám xét không có gì cả. 01:38:28.333 --> 01:38:30.767 Họ đang báo động nhưng bà ấy sắp lên bục! 01:38:31.100 --> 01:38:34.767 Mình cũng báo động thôi. 01:38:34.933 --> 01:38:37.967 Ông cần có súng. 01:38:48.600 --> 01:38:51.567 Quên cái laser đi! 01:38:51.633 --> 01:38:53.867 Phải dùng đến nó mới được. 01:38:54.000 --> 01:38:58.433 Anh sẽ làm tôi phát mệt với hệ thống quang học này. lâu quá không bắn súng. 01:39:02.900 --> 01:39:07.467 Tôi thấy những khuôn mặt Nồng hậu và thân thiện... 01:39:07.700 --> 01:39:16.233 Chuẩn bị cho buổi lễ này đã lâu. Cám ơn quý vị, chúng ta đã Biến giấc mơ thành hiện thực. 01:39:16.367 --> 01:39:20.100 Chúng ta đã làm việc vất vả Để đạt được mục đích... 01:39:20.267 --> 01:39:24.100 Điều đó chứng mình rằng, Khi chúng ta đặt ra mức Phấn đấu mới, ta sẽ làm được. 01:40:12.200 --> 01:40:14.067 Xuống đi! 01:40:22.900 --> 01:40:25.333 Xuống đi! 01:40:30.300 --> 01:40:32.733 Tôi đến chỗ Đệ nhất phu nhân. 01:40:33.100 --> 01:40:35.867 Ông được phép bắn bất cứ ai mang súng. 01:40:39.300 --> 01:40:43.567 Thưa quý vị, tôi xin hân hạnh giới thiệu... 01:40:43.667 --> 01:40:46.667 Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ. 01:40:53.633 --> 01:40:58.300 Hôm nay là một ngày thật đẹp cho sự khởi đầu của Niềm hy vọng mới. 01:41:00.333 --> 01:41:03.367 Rồi, tiến lên! 01:41:51.767 --> 01:41:54.433 Đưa tôi khẩu súng! 01:42:11.533 --> 01:42:13.633 Đó là cách nó dự tính đào tẩu. 01:42:13.967 --> 01:42:17.400 Đưa điện thoại cho tôi. 01:43:03.500 --> 01:43:06.800 Chiếc xe đỏ. Phố bên sườn đồi. 01:43:06.800 --> 01:43:09.900 Hướng 1 giờ. 01:43:10.267 --> 01:43:13.500 - Chúa ơi! - Đo khoảng cách. 01:43:13.900 --> 01:43:16.533 750... 762 mét! 01:44:00.500 --> 01:44:04.567 Tôi đuổi theo nó. Cậu hạ chiếc xe đi. 01:44:43.367 --> 01:44:46.933 Chạy đi! Mau! 01:45:11.900 --> 01:45:14.567 Tránh ra nào! Tránh ra nào! 01:45:35.667 --> 01:45:38.233 Nhanh lên. 01:46:03.367 --> 01:46:05.633 Tránh ra. 01:46:10.933 --> 01:46:12.867 Nhanh lên. 01:46:13.000 --> 01:46:16.467 Xin lỗi, - Nhìn kìa, ông ấy... 01:47:09.233 --> 01:47:18.167 Đoàn tàu từ ga Turnbull đang tới. Xin quý khách tránh khỏi cửa ra. 01:47:47.633 --> 01:47:49.267 Không. 01:48:03.200 --> 01:48:06.833 Chuyến tiếp theo đang Khởi hành đi Capitol Heigh... 01:48:09.267 --> 01:48:11.333 Nhanh lên nào. 01:50:36.900 --> 01:50:40.667 Cút ra! Cút ra khỏi đây! 01:51:14.800 --> 01:51:17.867 Nói cứu tôi đi. 01:51:19.700 --> 01:51:22.933 Cứu tôi với! 01:51:24.733 --> 01:51:27.267 - Nói Cứu tôi, Declan. - Cứu tôi, Declan! 01:51:27.367 --> 01:51:29.600 - Cứu tôi Declan. - Cứu tôi Declan! 01:51:36.433 --> 01:51:38.467 Cứu tôi, Declan. Cứu tôi với! 01:51:43.633 --> 01:51:46.600 Cứutôivới. 01:51:53.700 --> 01:51:55.567 Lớn lên! 01:51:55.900 --> 01:51:59.267 Cứu tôi Declan! Cứu tôi Declan! 01:52:09.667 --> 01:52:11.700 Mày định làm gì vậy, Declan? 01:52:11.933 --> 01:52:15.533 Dường như mày chẳng bảo vệ được người phụ nữ nào cả! 01:52:15.733 --> 01:52:18.200 Buông cô ta ra. Cô ta không liên quan đến việc này. 01:52:18.333 --> 01:52:20.167 Mày có thể cứu cô gái này. 01:52:20.367 --> 01:52:22.233 - Cô tên là gì? - Maggie. 01:52:22.433 --> 01:52:25.000 Maggie. Mày có thể cứu Maggie, thấy chưa? 01:52:25.167 --> 01:52:26.833 Ngay bây giờ mày có thể cứu cô ta. 01:52:27.167 --> 01:52:30.633 Chỉ cần mày bỏ súng xuống. 01:52:33.500 --> 01:52:35.800 Được chứ? 01:52:37.800 --> 01:52:39.700 Declan! 01:52:48.867 --> 01:52:50.600 Tiếp tục đi. 01:52:50.767 --> 01:52:54.067 Bắn đi. 01:52:54.333 --> 01:52:59.267 Maggie, cô khá lắm. Khá lắm. 01:53:05.133 --> 01:53:08.167 Trượt rồi, Declan. 01:53:13.300 --> 01:53:15.867 Bây giờ buông ra. 01:53:16.167 --> 01:53:19.433 Tránh xa khẩu súng. 01:53:19.600 --> 01:53:22.467 Ôi Maggie, Maggie. Cô dũng cảm lắm. 01:53:22.533 --> 01:53:25.800 Cô sẽ nhớ chuyện này suốt đời. 01:53:37.200 --> 01:53:39.167 Quỳ xuống. 01:53:42.233 --> 01:53:44.000 Quỳ xuống! 01:54:08.067 --> 01:54:09.933 Xin lỗi Declan. 01:55:33.800 --> 01:55:37.800 Xong rồi. 01:55:46.500 --> 01:55:48.233 Xong cả rồi. 01:56:30.133 --> 01:56:35.833 Không hiểu liệu có bao giờ chúng ta biết thật ra nó là ai hay không. 01:56:35.967 --> 01:56:40.067 Chúng ta đã biết những gì cần biết. Nó là quỷ sứ. 01:56:40.167 --> 01:56:44.067 Và nó đã chết. Không có gì hơn. 01:56:50.067 --> 01:56:51.967 Rất tiếc là họ không ân xá cho ông. 01:56:52.100 --> 01:56:55.800 Ông sẽ tới một nơi an ninh lỏng lẻo. Một câu lạc bộ địa phương chẳng hạn. 01:56:55.833 --> 01:56:59.533 Nhân tiện, Giám đốc Brown gửi lời cám ơn nồng nhiệt. 01:56:59.633 --> 01:57:04.033 Ồ, thật dễ chịu. Tôi muốn chơi tennis với ông ta. 01:57:04.133 --> 01:57:06.333 Tôi nói với ông là tôi sắp quay lại Nga chưa nhỉ? 01:57:06.500 --> 01:57:11.933 Tôi sẽ ở đó tới khi Terek mục xương trong tù hoặc dưới mồ. 01:57:12.100 --> 01:57:14.767 Cô ấy đánh giá cao việc này. 01:57:14.967 --> 01:57:16.833 Tôi cũng nghĩ thế. 01:57:17.000 --> 01:57:19.100 Còn lsabella? 01:57:19.200 --> 01:57:22.433 An toàn về với gia đình. 01:57:22.533 --> 01:57:24.267 Hay lắm. 01:57:24.367 --> 01:57:27.267 Tôi biết việc cô ấy đưa chìa khoá cho ông. 01:57:27.300 --> 01:57:30.933 Tôi biết ông có thể dùng nó để chuồn bất cứ lúc nào. 01:57:31.133 --> 01:57:36.667 Ông cũng có chỗ để đồ bí mật như chó rừng chứ? 01:57:36.800 --> 01:57:40.633 Ông đọc báo hôm nay chưa? Nhờ ông tôi trở thành anh hùng. 01:57:40.800 --> 01:57:43.800 Người cứu mạng Đệ nhất phu nhân. 01:57:44.000 --> 01:57:48.233 Tôi có thể vứt bỏ hết để suốt đời được là... 01:57:48.333 --> 01:57:50.933 Dân thường. 01:57:51.033 --> 01:57:53.033 Đó là sự thật à? 01:57:53.100 --> 01:57:55.700 Quay lại với địa điểm bí mật. 01:57:55.867 --> 01:57:58.533 Một người có kinh nghiệm như ông. 01:57:58.700 --> 01:58:00.767 Với cuốn hộ chiếu trống. 01:58:00.867 --> 01:58:02.867 Một cuộn tiền mặt. 01:58:03.000 --> 01:58:06.933 Bảo đảm nếu ông lặn... 01:58:07.133 --> 01:58:10.200 Chúng tôi sẽ chẳng bao giờ kiếm ra. 01:58:13.667 --> 01:58:15.933 Ông uống cà phê không? 01:58:16.000 --> 01:58:19.900 Ồ, không, phải rồi. Ở Ái Nhĩ Lan người ta uống bia Guiness. 01:58:20.300 --> 01:58:26.000 Để tôi qua bên đường, xem họ có cà phê không. 01:58:26.067 --> 01:58:28.633 Tôi sẽ quay lại sau... 01:58:28.800 --> 01:58:32.667 30 phút, được chứ? 01:58:37.267 --> 01:58:39.967 Cám ơn Declan, về mọi cái. 01:58:40.167 --> 01:58:43.333 Không, cám ơn ông, Dal.