����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82d094e9fe9-1552076948.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:51.346 --> 00:01:53.339
Hàng ngàn người chờ đợi
tiếp tế lương thực.

00:02:04.985 --> 00:02:08.069
Thượng viện công bố
tình trạng khẩn cấp.

00:02:17.497 --> 00:02:20.582
Tướng Martius hủy hoại
quyền tự do công dân.

00:02:31.887 --> 00:02:34.010
Đây là Rome.

00:02:49.696 --> 00:02:51.855
Trước khi chúng ta bàn sâu hơn,
tôi muốn hỏi lại 1 lần nữa.

00:02:53.951 --> 00:03:00.036
- Mọi người đều đồng ý chiến đấu?
- Đúng vậy.

00:03:00.165 --> 00:03:04.377
Mọi người đều biết Caius Martius
là kẻ thù của người dân.

00:03:06.421 --> 00:03:07.536
Cứ giết hắn ta đi.

00:03:09.633 --> 00:03:13.797
- Và chúng ta sẽ có được tự do.
- Chúng ta sẽ dựa vào dân nghèo.

00:03:14.721 --> 00:03:16.714
Và những người cầm quyền tốt.

00:03:17.766 --> 00:03:21.135
Họ là người làm chúng ta phải
gánh chịu mọi thứ.

00:03:22.020 --> 00:03:24.143
Nỗi thống khổ của chúng ta
là thứ mà bọn chúng thích thú.

00:03:25.315 --> 00:03:29.313
Và chúng ta sẽ đấu tranh với bọn họ
chỉ bằng những thứ này.

00:03:29.403 --> 00:03:30.517
Đừng nói nữa.
Đi thôi!

00:03:31.530 --> 00:03:32.526
Dừng lại đã.

00:03:33.448 --> 00:03:36.734
- Này, ai đây?
- Thượng nghị sĩ Menenius.

00:03:37.661 --> 00:03:39.784
Ông ấy luôn ủng hộ người dân.

00:03:39.913 --> 00:03:44.908
Những người cầm đầu không quan tâm
đến cuộc sống của dân chúng.

00:03:45.085 --> 00:03:50.292
Những gì người dân phải chịu đựng
không làm cho họ phải bận tâm.

00:03:51.216 --> 00:03:53.375
Hãy đấu tranh chống lại chính quyền.

00:03:54.261 --> 00:03:57.464
Bọn họ bỏ đói chúng ta, trong khi
kho của bọn họ đầy ắp lương thực.

00:04:55.906 --> 00:04:57.069
Sẵn sàng...

00:05:00.077 --> 00:05:04.157
Vùng lên! Vùng lên!

00:06:11.106 --> 00:06:17.144
Các người có chuyện gì mà
lại đến đây làm loạn hả?

00:06:17.237 --> 00:06:19.277
Bọn vô học kia?

00:06:19.406 --> 00:06:21.399
Chúng tôi đã nghe tiếng ngài từ lâu.

00:06:21.533 --> 00:06:25.661
Nịnh bợ sẽ không có ích đâu.
Ta ghét cay ghét đắng việc ấy.

00:06:27.581 --> 00:06:31.792
Các người muốn gì ở đây?
Nơi này không phải là nơi chợ búa.

00:06:32.794 --> 00:06:34.953
Hãy biết tự tôn trọng bản thân.

00:06:35.923 --> 00:06:39.208
Và đừng bao giờ để người khác
lừa dối mình chứ.

00:06:40.219 --> 00:06:41.298
Những người kia.

00:06:43.388 --> 00:06:46.425
Những người vĩ đại.

00:06:46.558 --> 00:06:48.551
Luôn luôn bị ghét bỏ.

00:06:49.686 --> 00:06:54.763
Và hãy tin ta. Sau này các người
sẽ phải thay đổi suy nghĩ của mình.

00:06:54.900 --> 00:06:58.850
Và các người sẽ tung hô ta,
còn hắn ta sẽ trở thành kẻ thù.

00:06:58.946 --> 00:07:05.150
Ngươi đang nghĩ gì vậy hả? Chống lại
người luôn bênh vực các ngươi.

00:07:05.244 --> 00:07:07.402
Người luôn lên tiếng vì dân.

00:07:08.413 --> 00:07:10.489
Và bảo vệ quyền lợi cho dân chúng.

00:07:13.585 --> 00:07:14.534
Hãy đi đi.

00:07:15.629 --> 00:07:17.705
Hãy đi về nhà đi.

00:07:18.757 --> 00:07:21.793
Bọn người vô ơn.

00:07:46.785 --> 00:07:48.066
Lùi lại.

00:08:07.681 --> 00:08:10.967
Vấn đề về biên giới lại 1 lần nữa
bùng nổ.

00:08:13.103 --> 00:08:17.148
Tullus Aufidius đe dọa
tấn công Rome.

00:08:20.235 --> 00:08:22.275
Trụ sở chính của người Volscian.
ANTlUM.

00:08:45.427 --> 00:08:48.345
- Làm ơn đi.
- Ngươi muốn van xin sao?

00:08:49.598 --> 00:08:52.469
Tôi biết anh là ai.

00:08:52.601 --> 00:08:54.594
Anh là Tullus.

00:08:54.770 --> 00:08:56.762
Aufidius.

00:08:57.940 --> 00:08:59.932
Tốt lắm.

00:09:01.026 --> 00:09:04.146
- Xin anh đấy.
- Ở Rome đang có chuyện gì hả?

00:09:17.668 --> 00:09:19.660
Nói cho ta biết đi chứ.

00:09:20.671 --> 00:09:23.790
Đang có bạo động ở Rome.

00:09:24.925 --> 00:09:28.175
- Dân chúng đang chống lại Thượng nghị sĩ.
- Vậy sao?

00:09:29.096 --> 00:09:32.180
- Vậy bọn họ định làm gì?
- Bọn họ đang họp bàn kế sách.

00:09:33.183 --> 00:09:35.390
Và đồng thời, bọn họ cũng đang
tìm kiếm anh.

00:09:36.520 --> 00:09:38.596
Giờ ngươi đã không còn
tác dụng gì nữa rồi.

00:09:47.906 --> 00:09:51.026
Bọn chúng đang dự định
tấn công Rome.

00:09:51.952 --> 00:09:54.194
Bọn họ có 1 thủ lĩnh,
Tullus Aufidius.

00:09:55.122 --> 00:09:58.372
- Anh nói rõ hơn về hắn ta đi.
- Tôi rất ngưỡng mộ hắn ta.

00:10:00.419 --> 00:10:03.585
Nếu tôi có thể là người khác,
thì hắn ta là lựa chọn duy nhất.

00:10:04.464 --> 00:10:05.496
Hai người đã từng chiến đấu
với nhau à?

00:10:05.716 --> 00:10:08.717
Nếu bắt được hắn ta,
tôi sẽ cảm thấy rất hãnh diện.

00:10:10.846 --> 00:10:14.926
Titus Lartius sẽ cùng tôi đi bắt
hắn ta lại.

00:10:17.102 --> 00:10:18.217
Được thôi.

00:10:35.746 --> 00:10:41.084
Vậy ý của anh là bọn người ở Rome
có nội gián ở đây sao?

00:10:42.002 --> 00:10:43.081
Tôi nghĩ đó là người của ông.

00:10:43.170 --> 00:10:45.209
Chúng ta sẽ bị bọn họ
tấn công sớm thôi.

00:10:46.215 --> 00:10:49.299
Ta phải nhanh chóng chuẩn bị kĩ
cho hành động lần này.

00:10:49.468 --> 00:10:52.469
Có tin đồn là Martius, kẻ thù cũ
của anh sẽ chỉ huy vụ lần này.

00:10:52.596 --> 00:10:55.716
Nếu tôi và hắn ta gặp lại nhau
một lần nữa.

00:10:56.642 --> 00:10:59.845
Thì sẽ không có chuyện cả 2
cùng sống sót.

00:11:01.772 --> 00:11:04.014
Nếu tôi gặp lại hắn 1 lần nữa.

00:11:05.025 --> 00:11:07.231
Thì 1 trong 2 người chúng tôi
sẽ phải chết.

00:11:46.692 --> 00:11:47.641
Bắn!

00:11:51.989 --> 00:11:58.193
Mọi người, hãy theo ta đi tìm
Aufidius và hạ bọn chúng.

00:12:48.295 --> 00:12:49.410
Chạy đi.

00:13:25.791 --> 00:13:31.995
Lính Rome tấn công thành phố
của người Volscian.

00:13:38.262 --> 00:13:41.346
Con gái ta, hãy hát lên đi chứ.

00:13:42.474 --> 00:13:45.511
Hay làm thứ gì đó
vui vẻ một chút.

00:13:47.688 --> 00:13:52.848
Nếu con trai ta là chồng ta,
ta sẽ vui vẻ hát hò..

00:13:52.943 --> 00:13:54.852
Khi nó đang đi xa...

00:13:54.987 --> 00:14:00.112
Làm nghĩa vụ cao cả đối với
đất nước của mình.

00:14:01.159 --> 00:14:03.236
Khi ta đang mang thai nó.

00:14:03.370 --> 00:14:08.447
Ta luôn muốn có được một đứa con.

00:14:08.542 --> 00:14:09.621
Một người đàn ông..

00:14:09.710 --> 00:14:12.580
Không ngại xông pha nguy hiểm.

00:14:13.672 --> 00:14:15.830
Để tìm kiếm vinh quang.

00:14:16.842 --> 00:14:20.970
Khi nó đi vào một trận chiến
đáng sợ, ta mong..

00:14:21.138 --> 00:14:25.266
- Nó sẽ trở về một cách vẻ vang.
- Nếu như anh ấy chết thì sao?

00:14:25.350 --> 00:14:26.264
Hả mẹ?

00:14:26.393 --> 00:14:27.342
Vậy thì...

00:14:29.521 --> 00:14:32.522
Ta cũng sẽ được tự hào về nó.

00:14:34.693 --> 00:14:36.816
Hãy nghe lời ta.

00:14:38.822 --> 00:14:44.113
Nếu ta có 12 đứa con trai,
ta thà có 11 đứa hi sinh.

00:14:44.995 --> 00:14:46.988
Một cách cao quý cho tổ quốc.

00:14:48.040 --> 00:14:50.282
Còn hơn 1 đứa con còn sống
nhưng hèn nhát.

00:14:51.210 --> 00:14:53.332
Vậy người có lo không khi chồng con
đi chiến đấu với Aufidius.

00:14:53.462 --> 00:14:56.498
Dĩ nhiên là ta lo rồi.

00:14:57.674 --> 00:15:00.711
Nhưng hãy cầu nguyện cho nó
thay vì lo lắng.

00:15:01.762 --> 00:15:03.801
Chồng con rất mạnh mẽ.

00:15:06.892 --> 00:15:10.142
Hãy đứng dậy đi.

00:15:11.063 --> 00:15:12.094
Con trai ta.

00:15:12.272 --> 00:15:14.265
Hãy đứng lên.

00:15:14.358 --> 00:15:18.307
Nhanh lên đi.

00:15:19.404 --> 00:15:22.655
Con không được sợ hãi.
Hãy nghĩ đến ta.

00:15:27.704 --> 00:15:31.916
Sao các người có thể nằm đó
mà không hề động đậy chứ.

00:15:32.084 --> 00:15:36.081
Nghe lệnh của ta, đứng lên đi.
Đứng lên đi nào.

00:15:38.131 --> 00:15:40.373
Hãy đứng lên đi chứ.

00:15:41.343 --> 00:15:44.463
Hãy nhớ tới nghĩa vụ của mình.

00:15:44.555 --> 00:15:46.678
Và nghe lệnh của ta đi chứ.

00:15:57.985 --> 00:16:00.226
Ta thà nó chết trong vinh quang
còn hơn sống đời vô nghĩa.

00:16:01.154 --> 00:16:03.277
Người thì thế nhưng con thì không.

00:16:04.157 --> 00:16:05.402
Con gái ngốc nghếch của ta.

00:16:06.326 --> 00:16:09.363
Con phải ủng hộ nó chứ.

00:16:09.454 --> 00:16:10.617
Thượng nghị sĩ Menenius
đang ở phòng khách thưa bà.

00:16:11.540 --> 00:16:14.707
- Cho ông ấy vào đi.
- Mẹ có thể cho con..

00:16:14.751 --> 00:16:16.709
Nghe này, con cứ ở đó đi.

00:16:16.795 --> 00:16:18.788
Xin chào quý bà của tôi.

00:16:18.922 --> 00:16:20.962
Chúc một ngày tốt lành.

00:16:21.091 --> 00:16:22.122
Ông cũng thế.

00:16:23.051 --> 00:16:24.166
Chào con gái ta.

00:16:25.095 --> 00:16:28.298
- Con của con thật đáng yêu.
- Cám ơn ngài.

00:16:28.390 --> 00:16:32.435
Lúc nào nó cũng đi quanh nhà
làm rối tung mọi thứ.

00:16:32.519 --> 00:16:34.595
Đúng là cha nào con nấy mà.

00:16:35.647 --> 00:16:36.561
Lại đây.

00:16:36.648 --> 00:16:39.815
Hôm nay 2 người phải đi ra ngoài
với ta đấy.

00:16:40.736 --> 00:16:42.859
Không, con sẽ không đi đâu cả.

00:16:42.946 --> 00:16:45.947
- Nó sẽ đi thôi.
- Rất tiếc nhưng tôi không thể.

00:16:46.033 --> 00:16:49.069
Con sẽ không ra khỏi nhà
cho đến khi chồng con trở về.

00:16:49.161 --> 00:16:51.319
Chúa ơi, con đang tự hành hạ
bản thân mình đấy.

00:16:52.206 --> 00:16:53.285
Nhưng con không yên tâm.

00:16:53.415 --> 00:16:55.408
Con sẽ trở thành 1 Penolope
thứ hai mất.

00:16:56.335 --> 00:17:01.625
Chồng con sẽ rất mệt mỏi
với con khi trở về đây.

00:17:01.715 --> 00:17:03.755
Không đâu.

00:17:04.635 --> 00:17:07.801
Ngài lại chọc con rồi.

00:17:07.930 --> 00:17:11.927
Đi với ta và ta sẽ nói cho con
tin về chồng con.

00:17:11.975 --> 00:17:13.173
Làm sao có thể có được?

00:17:14.061 --> 00:17:16.100
Ta vừa nhận được tin tối qua.

00:17:16.230 --> 00:17:19.396
Chồng con đang rất ổn.

00:17:20.317 --> 00:17:23.437
Và sẽ nhanh trở về.

00:17:24.488 --> 00:17:28.782
Ta nói thật, ta thề đấy.
Vì vậy, hãy đi với ta đi.

00:17:29.660 --> 00:17:30.822
Xin hãy cho con ở nhà đi.

00:17:30.953 --> 00:17:33.029
Sau này việc gì con cũng sẽ nghe người.

00:17:33.914 --> 00:17:36.156
Để con bé yên đi. Giờ thì nó
sẽ không ủ rũ suốt ngày nữa rồi.

00:19:30.822 --> 00:19:32.815
Không biết Martius sao rồi.

00:19:32.908 --> 00:19:34.865
Tôi không chắc chúng ta
có thể hi vọng nhiều đâu.

00:19:35.869 --> 00:19:38.076
Nhưng ngài ấy muốn tự mình
đi quanh đây.

00:19:40.123 --> 00:19:41.286
Cầu Chúa phù hộ.

00:19:42.292 --> 00:19:44.201
Martius.

00:20:04.147 --> 00:20:07.148
Nhìn xem. Người đang đi đó
có phải là ngài ấy không?

00:20:08.402 --> 00:20:11.438
Bỏ súng xuống.
Đúng là tướng Martius rồi.

00:20:12.364 --> 00:20:13.527
Nghe ta nói đây.

00:20:15.576 --> 00:20:19.704
- Các người ổn cả chứ?
- Vâng. Chúng tôi đang lo cho ngài.

00:20:23.834 --> 00:20:29.041
Ta thật vui vì chúng ta đều
an toàn cả.

00:20:30.257 --> 00:20:32.131
Hời những người lính của ta.

00:20:32.301 --> 00:20:34.293
Aufidius mới phải là người
sợ chúng ta.

00:20:34.386 --> 00:20:36.379
Nhưng thưa ngài, ta phải cẩn thận.

00:20:36.513 --> 00:20:39.431
Bọn chúng đang chuẩn bị
tấn công đợt 2.

00:20:39.558 --> 00:20:41.764
Chúng có gì mà ta phải sợ chứ.

00:20:42.644 --> 00:20:44.684
Chúng ta là những chiến binh.

00:20:44.771 --> 00:20:47.891
Hãy chuẩn bị, chúng ta sẽ đi tim
và thách đấu với Aufidius.

00:20:50.944 --> 00:20:52.107
Chúng ta ở đây.

00:20:53.030 --> 00:20:54.144
Để chiến đấu.

00:20:54.239 --> 00:20:57.193
Có thể mọi thứ không được thuận lợi.

00:20:57.367 --> 00:21:00.321
Nhưng đừng để nỗi sợ hãi xâm chiếm.

00:21:00.412 --> 00:21:01.575
Cái chết không đáng sợ.

00:21:02.456 --> 00:21:03.535
Vì chết không phải là hết.

00:21:03.624 --> 00:21:05.616
Đất nước mới là thứ quan trọng.

00:21:06.585 --> 00:21:07.664
Hãy chiến đấu vì nó.

00:21:08.629 --> 00:21:11.962
Hãy can đảm và chiến đấu
vì đất nước của mình.

00:21:12.925 --> 00:21:14.004
Hãy theo ta.

00:21:20.265 --> 00:21:21.344
Hãy theo ta.

00:21:29.650 --> 00:21:32.769
Hãy nâng cao vũ khí.
Theo ta.

00:21:52.548 --> 00:21:53.579
Khai hỏa.

00:21:55.801 --> 00:21:57.710
Cẩn thận.

00:22:08.230 --> 00:22:09.261
Theo ta.

00:22:24.955 --> 00:22:26.034
Đi thôi nào.

00:22:58.363 --> 00:23:00.439
Ta sẽ chỉ đấu với ngươi thôi.

00:23:02.409 --> 00:23:04.402
Vì ta thật sự rất ghét ngươi.

00:23:04.494 --> 00:23:05.574
Ta cũng thế.

00:26:30.868 --> 00:26:32.066
Đã 5 lần rồi Martius.

00:26:32.995 --> 00:26:34.109
Ta đã đấu với ngươi 5 lần.

00:26:36.206 --> 00:26:38.282
Chúng ta đã đấu rất quyết liệt.

00:26:39.251 --> 00:26:43.331
Và ta nghĩ chúng ta
sẽ còn gặp nhau lâu dài.

00:26:45.424 --> 00:26:48.674
Ta sẽ đánh bại ngươi.

00:26:48.802 --> 00:26:51.673
Bằng bất kì giá nào.

00:26:51.847 --> 00:26:53.886
Chúng ta sẽ mãi mãi là đối thủ.

00:26:53.974 --> 00:26:56.975
Và cuối cùng, chỉ 1 trong 2 người
có thể sống sót.

00:26:57.102 --> 00:26:58.133
Hắn ta là 1 con quỷ.

00:26:59.146 --> 00:27:02.266
Biên giới không phải
chỉ là 1 đường kẻ.

00:27:05.485 --> 00:27:07.312
Đó là thứ thuộc về cả 1 dân tộc.

00:27:07.529 --> 00:27:09.486
Từ xa xưa, chúng ta đã phải luôn
đánh tranh để bảo vệ nó.

00:27:10.490 --> 00:27:14.784
Đấu tranh không ngừng nghỉ
bằng mọi giá.

00:27:15.662 --> 00:27:17.821
Ta có nghĩa vụ phải bảo vệ nó.

00:27:18.916 --> 00:27:19.911
Và đối đầu với Martius.

00:27:23.128 --> 00:27:26.082
Nếu ta mà gặp hắn ở đâu.

00:27:26.256 --> 00:27:29.341
Dù là ở nhà ta hay ở đâu.

00:27:31.303 --> 00:27:33.379
Bất kì nơi nào.

00:27:33.555 --> 00:27:36.509
Ta sẽ giết hắn ở đó.

00:27:38.769 --> 00:27:40.726
Này Menenius.

00:27:41.939 --> 00:27:46.067
Con trai Martius của tôi
sắp quay về rồi, nhanh lên thôi nào.

00:27:46.985 --> 00:27:49.061
Nó có bị thương không?
Nó đã nói sẽ trở về nhà bình an mà.

00:27:49.196 --> 00:27:50.275
Phải, nó đã bị thương.

00:27:51.198 --> 00:27:53.356
- Nhưng tôi cảm ơn Chúa vì điều đó.
- Phải, tôi cũng thế.

00:27:54.243 --> 00:27:54.491
Ít nhất là vậy.

00:27:55.369 --> 00:27:57.527
Ít nhất nó đã trở về với chiến thắng.

00:27:58.497 --> 00:28:02.708
- Nó có bắt được Aufidius không?
- Titus nói rằng bọn họ đánh nhau.

00:28:02.793 --> 00:28:04.869
- Nhưng Aufidius đã trốn thoát được.
- Bọn họ đã có 1 trận công bằng.

00:28:05.796 --> 00:28:06.875
Con nghe nói thế.

00:28:06.964 --> 00:28:08.956
- Đúng vậy đấy.
- Chắc rồi.

00:28:09.925 --> 00:28:12.131
- Vậy nó bị thương ở đâu?
- Bên vai trái và tay trái.

00:28:13.053 --> 00:28:16.173
Nó sẽ để lại sẹo khá lớn đấy.

00:28:16.265 --> 00:28:20.393
Nó đã có 25 vết sẹo rồi.

00:28:20.519 --> 00:28:21.598
Giờ thì là 27 vết.

00:28:24.731 --> 00:28:27.649
Mỗi một vết là 1 cái mồ
của kẻ thù nó.

00:28:50.716 --> 00:28:52.792
Phía trước con ta là những tiếng ồn.

00:28:53.677 --> 00:28:54.922
Và sau lưng nó là những tiếng
khóc than.

00:28:55.971 --> 00:29:01.131
Cái chết ở trên tay nó.

00:29:02.060 --> 00:29:04.267
Dần dần, từng chút một..

00:29:05.189 --> 00:29:06.434
Cướp đi sinh mạng bao người.

00:29:16.742 --> 00:29:18.900
Tất cả mọi người ở đây đều biết.

00:29:19.786 --> 00:29:21.993
Rằng Caius Martius là một
chiến binh dũng cảm.

00:29:22.080 --> 00:29:26.030
Trước trận Corolies anh ấy
đã lập nhiều chiến công.

00:29:26.126 --> 00:29:30.290
Nhưng giờ, xin được tặng cho ngài
danh hiệu vinh dự này.

00:29:30.422 --> 00:29:33.458
Caius Martius Coriolanus.

00:29:34.384 --> 00:29:36.460
Một con người cao quý.

00:29:37.679 --> 00:29:40.799
Caius... Martius... Coriolanus...

00:29:51.193 --> 00:29:54.229
Xin đừng làm thế nữa,
tôi cảm thấy thật hổ thẹn.

00:29:54.363 --> 00:29:56.272
Nhìn xem, mẹ của anh đây.

00:30:03.664 --> 00:30:07.744
Con biết người đã cầu nguyện
mọi vị thần cho sự an toàn của con.

00:30:07.835 --> 00:30:08.949
Đứng lên đi con trai ta.

00:30:10.045 --> 00:30:12.002
Con trai Martius của ta.

00:30:12.089 --> 00:30:13.963
Caius dũng cảm của ta.

00:30:14.132 --> 00:30:17.336
Ta nên gọi con là gì đây?

00:30:18.220 --> 00:30:19.335
Gì đây nhỉ?

00:30:20.264 --> 00:30:22.340
Coriolanus?

00:30:24.476 --> 00:30:26.552
Vợ con này.

00:30:28.730 --> 00:30:30.806
Sao nàng lại im lặng như thế?

00:30:31.775 --> 00:30:33.768
Vợ của ta.

00:30:36.947 --> 00:30:40.280
Nếu ta về nhà trong 1 quan tài,
nàng sẽ cười vui hơn chăng?

00:30:42.286 --> 00:30:46.497
Đôi mắt của nàng buồn như mắt
của những người ở Colories..

00:30:47.416 --> 00:30:51.579
Như mắt của những bà mẹ
mất đi con trai vậy.

00:30:52.796 --> 00:30:55.667
Thật đáng vui mừng khi anh đã trở về.

00:30:55.799 --> 00:30:58.836
Anh vẫn còn sống nhỉ?

00:30:58.969 --> 00:31:00.926
Thật là đáng mừng.

00:31:01.054 --> 00:31:04.174
Thật đáng mừng.

00:31:04.266 --> 00:31:08.216
- Mừng con về nhà.
- Mừng anh về nhà.

00:31:21.950 --> 00:31:27.075
Vị tướng lãnh mới sẽ lên nắm quyền?

00:31:27.998 --> 00:31:32.411
Liệu Coriolanus sẽ làm được gì
và anh ta sẽ làm gì cho chúng ta?

00:31:33.295 --> 00:31:37.624
Mọi người đều đang bàn tán.

00:31:38.509 --> 00:31:40.585
Và không phải mọi ý kiến
đều nghiên về vị tướng mới này.

00:31:40.677 --> 00:31:44.889
Ta có thể thấy rõ.

00:31:45.891 --> 00:31:50.054
Hắn ta quá ngạo mạn rồi.

00:31:51.063 --> 00:31:54.147
- Hắn ta sẽ không được dân ủng hộ đi.
- Này, nhỏ giọng lại thôi.

00:31:54.233 --> 00:31:56.142
Thì sao chứ?

00:31:56.276 --> 00:31:58.483
Tôi nghe nói rằng tối nay
ta sẽ có một tin quan trọng.

00:31:59.488 --> 00:32:02.608
Và dân chúng sẽ đóng vai trò
rất quan trọng trong việc này.

00:32:03.617 --> 00:32:06.820
- Và họ chẳng ưa gì Martius.
- Có thể.

00:32:14.086 --> 00:32:16.162
2 người cho rằng Martius quá
kiêu hãnh sao?

00:32:17.130 --> 00:32:19.123
Chúng tôi đâu nói thế.

00:32:19.216 --> 00:32:21.422
Tôi biết việc mà các người
đang âm thầm làm.

00:32:25.472 --> 00:32:28.473
Các người nói về sự kiêu hãnh...

00:32:28.600 --> 00:32:33.808
Trong khi các người lại chẳng có nó.
Có lẽ vì thế mà 2 người ghen tị?

00:32:33.897 --> 00:32:34.893
Phải thế không?

00:32:35.899 --> 00:32:38.936
- Nói hay lắm.
- Vậy thì 2 người nên biết.

00:32:38.986 --> 00:32:43.114
Sự kiêu hãnh không phải là điều
đáng bị chỉ trích.

00:32:43.240 --> 00:32:45.398
Các người thật ngu ngốc...

00:32:46.285 --> 00:32:47.364
Như bọn khốn ở ngoài kia.

00:32:47.452 --> 00:32:48.484
Nhưng này..

00:32:49.454 --> 00:32:51.613
Ông thì khác gì chúng tôi?

00:32:52.541 --> 00:32:54.533
Chúng ta đều là những kẻ quý tộc.

00:32:54.710 --> 00:32:58.754
Ngồi nhàn nhã hưởng thụ
tại một nơi như thế này.

00:32:58.839 --> 00:33:02.042
Mà không lo gì đến những việc
đang diễn ra bên ngoài kia.

00:33:03.010 --> 00:33:07.173
Nhưng ít nhất thì tôi không
đạo đức giả như 2 người.

00:33:08.098 --> 00:33:09.261
Chúng ta đều biết thế mà.

00:33:10.225 --> 00:33:12.384
2 người biết rõ hơn tôi..

00:33:12.519 --> 00:33:14.346
Về bản thân mình mà.

00:33:17.649 --> 00:33:19.689
Anh có tham vọng rất lớn.

00:33:23.780 --> 00:33:25.820
Tạm biệt 2 người nhé.

00:33:25.991 --> 00:33:29.027
Đây quả thật là 1 cuộc trò chuyện
rất thú vị.

00:33:29.161 --> 00:33:34.286
- Ông nghĩ có bao nhiêu người ủng hộ
việc này? - Tôi cũng không chắc.

00:33:34.416 --> 00:33:36.325
Anh ta là 1 người rất tuyệt.

00:33:36.418 --> 00:33:38.541
Nhưng lại quá kiêu hãnh.

00:33:38.587 --> 00:33:41.623
Rất nhiều người vĩ đại
bị quần chúng ghét bỏ.

00:33:42.549 --> 00:33:45.752
Coriolanus không thực sự
quan tâm đến việc đó đâu.

00:33:45.844 --> 00:33:47.884
Vì anh ta đã có vị trí
rất vững chắc rồi.

00:33:47.971 --> 00:33:51.056
Và thật sự rất khó để đẩy anh ta
ra khỏi vị trí hiện tại.

00:33:51.975 --> 00:33:55.060
Nhưng đa số đều không nghĩ thế.

00:33:55.187 --> 00:34:00.264
Anh ta chiến đấu vì quyền lợi của
chính phủ hơn là của người dân.

00:34:01.318 --> 00:34:03.441
Nhưng như thế cũng là chiến đấu
vì đất nước của mình mà.

00:34:03.529 --> 00:34:08.653
Hay thật. Nhưng tôi nghĩ anh ta
đang quá cao ngạo rồi.

00:34:08.742 --> 00:34:11.862
Nhưng tôi thì nghĩ anh ta
xứng đáng với mọi thứ hiện giờ.

00:34:39.022 --> 00:34:43.102
Hôm sau con sẽ đi thăm
các Thượng nghị sĩ ủng hộ con.

00:34:44.152 --> 00:34:45.267
Để tranh thủ tình cảm của họ.

00:34:48.240 --> 00:34:50.398
Ta đã được sống để thấy..

00:34:50.534 --> 00:34:55.611
Con thừa hưởng những gì ta mong muốn.
Tất cả mọi nguyện vọng của ta.

00:34:56.665 --> 00:34:59.701
Nhưng có 1 thứ mà ta chắc chắn.

00:34:59.793 --> 00:35:03.921
Con sẽ luôn vì Rome mà phải chịu
những vết thương như thế này.

00:35:04.923 --> 00:35:07.046
Ta rất sợ.

00:35:07.217 --> 00:35:09.210
Nhưng con thà làm người hầu của họ
theo cách của con.

00:35:10.345 --> 00:35:12.385
Còn hơn phải cùng chí hướng
với bọn người đó.

00:37:10.090 --> 00:37:11.121
Tạm biệt ông.

00:37:11.300 --> 00:37:13.173
Gặp lại sau nhé.

00:37:18.599 --> 00:37:20.556
Mọi người đều đang ủng hộ Martius.

00:37:21.476 --> 00:37:22.721
Tôi cũng đang rất lo.

00:37:23.604 --> 00:37:25.762
Nếu hắn ta có quyền, ta sẽ rất bất lợi.

00:37:26.940 --> 00:37:30.985
Khả năng hắn vào được Hội đồng không
nhiều nhưng ta không thể chủ quan.

00:37:31.069 --> 00:37:32.149
Vì hắn có người chống lưng.

00:37:33.030 --> 00:37:39.317
Nhưng hắn sẽ không bao giờ quan tâm
đến việc đi vận động phiếu bầu.

00:37:39.411 --> 00:37:41.368
Vì hắn khinh thường bọn họ.

00:37:41.455 --> 00:37:44.491
Đúng thế. Ta sẽ cho hắn một bài học.

00:37:44.625 --> 00:37:48.574
Chúng ta phải làm cho hắn thất bại,
hoặc chúng ta sẽ rơi vào thế bất lợi.

00:37:49.880 --> 00:37:52.834
Chúng ta phải kích động đám đông.

00:37:52.966 --> 00:37:55.006
Làm trỗi dậy sự căm ghét của họ
đối với hắn.

00:37:55.969 --> 00:37:57.962
Làm cho họ trở mặt với hắn.

00:37:58.096 --> 00:38:00.172
Và làm cho hắn không đứng dậy được nữa.

00:38:06.480 --> 00:38:10.643
Hôm nay ta tập trung tại đây để
biểu dương những thứ được cống hiến...

00:38:10.776 --> 00:38:12.733
Cho đất nước bởi vị anh hùng này.

00:38:13.737 --> 00:38:20.072
Xin tất cả mọi người hãy chú ý
lắng nghe những cống hiến sau đây.

00:38:20.953 --> 00:38:25.282
Của Caius Martius Coriolanus.

00:38:32.631 --> 00:38:34.540
Anh đi đâu vậy?

00:38:34.591 --> 00:38:35.670
Ngồi xuống đi chứ Coriolanus.

00:38:35.801 --> 00:38:38.671
Không có gì đáng xấu hổ cả.

00:38:38.720 --> 00:38:41.757
Nhưng tôi thà nhìn vết thương của tôi
lành lại lần nữa...

00:38:41.890 --> 00:38:42.969
Hơn là phải nghe về việc
sao tôi lại có chúng.

00:38:43.058 --> 00:38:44.967
Ngồi xuống đi.

00:38:45.060 --> 00:38:50.303
Tôi thà bị cào cấu rách đầu khi
đang ở giữa trời nắng còn hơn ngồi..

00:38:51.149 --> 00:38:52.181
Và nghe về việc mình đã làm.

00:39:05.789 --> 00:39:06.904
Những gì Coriolanus đã làm...

00:39:07.958 --> 00:39:09.951
Không nên bị coi nhẹ.

00:39:10.043 --> 00:39:14.337
Con người này có những phẩm chất
rất cao quý và đáng tự hào.

00:39:15.257 --> 00:39:17.463
Anh ấy là một người đàn ông dũng cảm.

00:39:18.343 --> 00:39:20.550
Và khiêm tốn vô cùng.

00:39:21.555 --> 00:39:24.722
Anh ấy đã chiến đấu suốt 16 năm
vì đất nước này...

00:39:37.112 --> 00:39:41.276
Và sau cùng, để vinh danh Coriolanus,
tôi chỉ muốn nói...

00:39:41.366 --> 00:39:46.574
Có rất ít người có thể cống hiến
cho đất nước họ hết mình như anh ấy.

00:39:46.663 --> 00:39:49.617
Và chúng ta nên trân trọng điều đó.

00:39:49.833 --> 00:39:53.747
Từ đầu tới chân, anh ấy
là một vị anh hùng chân chính.

00:39:53.837 --> 00:39:56.874
Và mọi việc anh ấy làm
đều mang ý nghĩa cao quý.

00:40:17.986 --> 00:40:25.033
Anh ấy đã chiến đấu dũng cảm mà
không ngại nguy hiểm hay màng lợi lộc...

00:40:25.244 --> 00:40:29.193
Một con người vĩ đại...

00:40:29.331 --> 00:40:31.407
Tất cả những việc này...

00:40:32.292 --> 00:40:35.542
Nên được mọi người biết đến và ghi nhớ.

00:40:46.974 --> 00:40:51.102
Coriolanus, hãy phát biểu vài câu
với mọi người đi.

00:40:57.401 --> 00:41:00.485
Tôi nợ tất cả mạng sống
và cả cuộc đời tôi.

00:41:00.696 --> 00:41:03.650
Hãy nói gì với toàn dân đi.

00:41:06.910 --> 00:41:13.198
Xin hãy ủng hộ tôi để tôi có thể
đấu tranh cho quyền lợi của mọi người.

00:41:14.168 --> 00:41:16.290
Xin hãy giúp tôi làm được việc này.

00:41:17.254 --> 00:41:18.250
Thưa ngài.

00:41:18.422 --> 00:41:20.461
Người dân tự có tiếng nói riêng của mình.

00:41:21.383 --> 00:41:24.669
- Này, nói tiếp đi chứ.
- Họ sẽ biết tôi đang diễn kịch.

00:41:25.554 --> 00:41:26.550
Không dễ để lừa họ đâu.

00:41:26.680 --> 00:41:28.838
- Nói hay lắm.
- Tôi không thể huênh hoang được.

00:41:29.725 --> 00:41:31.931
Không thể cho họ thấy sẹo của tôi
và nói rằng..

00:41:32.811 --> 00:41:35.895
Đó là do tôi chiến đấu vì họ.

00:41:41.111 --> 00:41:44.278
Vì Hội đồng của chúng ta!
Hãy vỗ tay nào!

00:42:25.030 --> 00:42:28.066
Anh không biết phải làm gì sao?

00:42:28.200 --> 00:42:32.411
Tôi chỉ làm theo thói quen thôi.
Việc đó không thể trách được.

00:42:33.413 --> 00:42:37.625
Tôi không thể huênh hoang nói
mọi thứ đều vì tổ quốc được.

00:42:38.460 --> 00:42:40.536
Chúa ơi, anh không được nói thế.

00:42:40.796 --> 00:42:43.797
- Anh phải khiến họ nghĩ về anh.
- Nghĩ gì chứ?

00:42:44.925 --> 00:42:47.001
Thôi đi, tôi thà để họ
quên tôi còn hơn.

00:43:05.779 --> 00:43:09.907
Làm ơn hãy nói chuyện tử tế
với bọn họ nhé.

00:43:10.826 --> 00:43:12.984
Hãy cầu Chúa là bọn họ
cũng như thế đi.

00:43:47.571 --> 00:43:50.488
Anh biết lí do tại sao
tôi lại đến đây hôm nay.

00:43:50.574 --> 00:43:51.523
Chúng tôi biết chứ.

00:43:51.658 --> 00:43:53.568
Vì sao thế?

00:43:53.702 --> 00:43:55.825
- Vì tôi xứng đáng được thế.
- Vậy sao?

00:43:56.830 --> 00:43:59.831
Nhưng không phải vì những thứ
tôi muốn cho riêng mình.

00:43:59.917 --> 00:44:01.031
Sao lại không phải chứ?

00:44:01.919 --> 00:44:05.085
Tôi chưa bao giờ muốn phải đi
cầu xin người nghèo làm gì cho mình.

00:44:05.214 --> 00:44:09.211
Chắc hẳn ngài đang nghĩ, nếu bọn tôi
cho ngài thứ gì, đó là muốn được trả ơn.

00:44:10.427 --> 00:44:13.345
Vậy cái giá phải trả là gì?

00:44:13.597 --> 00:44:17.677
- Ngài chỉ cần phải xin một cách tử tế thôi.
- Vậy sao?

00:44:18.560 --> 00:44:19.723
Vậy xin hãy trao nó cho tôi.

00:44:20.687 --> 00:44:23.854
Tôi sẽ cố gắng xứng đáng với nó.

00:44:23.982 --> 00:44:25.975
Tôi hứa.

00:44:27.110 --> 00:44:29.103
Vậy anh có đồng ý không?

00:44:30.113 --> 00:44:32.272
Tôi sẽ ủng hộ ngài.

00:44:33.200 --> 00:44:34.398
Cám ơn anh.

00:44:35.327 --> 00:44:37.403
Tôi hi vọng anh sẽ ủng hộ tôi.

00:44:37.454 --> 00:44:38.485
Tạm biệt.

00:44:40.541 --> 00:44:42.580
Hi vọng chúng ta
sẽ gặp lại.

00:44:43.836 --> 00:44:47.999
Bà có thể ủng hộ tôi không?

00:44:48.966 --> 00:44:52.169
Ngài là 1 người cao quý, nhưng ngài
chưa thực sự như thế.

00:44:53.136 --> 00:44:58.178
- Ý bà là sao?
- Ngài đã chiến đấu kiên cường...

00:44:58.267 --> 00:45:01.433
Nhưng ngài lại không thực sự
quan tâm tới dân chúng.

00:45:02.521 --> 00:45:06.519
Có lẽ tôi đã không công bằng trong
tình yêu dành cho mọi người.

00:45:06.650 --> 00:45:10.814
Chúng tôi hi vọng ngài gần gũi hơn
với dân chúng để được ủng hộ hơn.

00:45:10.988 --> 00:45:13.989
Tôi sẽ luôn vì mọi người mà đấu tranh.

00:45:14.074 --> 00:45:15.948
Vậy thì tôi sẽ ủng hộ ngài.

00:45:16.034 --> 00:45:17.114
Một cách chân thành nhất.

00:45:34.928 --> 00:45:36.921
Tôi cần mọi người ủng hộ.

00:45:38.932 --> 00:45:40.972
Vì mọi người...

00:45:41.185 --> 00:45:46.226
Tôi đã chiến đấu.
Chiến đấu hết lòng.

00:45:46.356 --> 00:45:47.436
Vì tiếng nói của mọi người...

00:45:49.443 --> 00:45:52.479
Vì mọi người, tôi đã có
rất nhiều vết thương.

00:45:54.656 --> 00:45:58.868
Tôi đã qua rất nhiều trận chiến.

00:46:00.787 --> 00:46:03.991
Tôi đã làm nhiều việc vì mọi người.

00:46:04.917 --> 00:46:06.197
Dù nhiều hay ít.

00:46:08.128 --> 00:46:16.551
Vì vậy, xin mọi người
hãy ủng hộ tôi vào Hội đồng.

00:46:21.850 --> 00:46:27.853
Ngài ấy đã chiến đấu vì đất nước,
và cần sự ủng hộ của chúng ta.

00:46:31.026 --> 00:46:34.193
Vì vậy hãy ủng hộ ngài ấy.

00:46:34.279 --> 00:46:36.272
Amen! Amen! Amen!

00:46:36.406 --> 00:46:40.356
Amen! Amen! Amen!

00:46:40.536 --> 00:46:44.747
Amen! Amen! Amen!

00:46:56.093 --> 00:46:57.255
Xin mọi người hãy lùi lại.

00:46:58.136 --> 00:47:00.259
Hãy ủng hộ anh ấy.

00:47:07.729 --> 00:47:09.722
Anh đã thuyết phục được người dân..

00:47:10.816 --> 00:47:14.814
Và giờ họ sẽ ủng hộ anh hết lòng.

00:47:14.945 --> 00:47:16.854
Thế này đã xong chưa?

00:47:17.072 --> 00:47:21.070
Anh đã làm tốt lắm.
Giờ mọi người đều công nhận anh.

00:47:21.243 --> 00:47:24.279
- Và anh sẽ nhận được phiếu của họ.
- Ở đâu? Ở nghị viện à?

00:47:24.371 --> 00:47:27.289
Ở đó, Coriolanus.

00:47:27.416 --> 00:47:28.447
Anh có thể đi được rồi.

00:47:32.754 --> 00:47:34.794
Tôi sẽ đi với ông.
Ông muốn đi chứ?

00:47:35.757 --> 00:47:36.872
Tôi phải ở lại một chút đã.

00:47:53.442 --> 00:47:54.604
Hời các chủ nhân của tôi, mọi người
đã chọn người này thật sao?

00:47:57.779 --> 00:47:59.819
Này mọi người, mọi người.

00:48:00.782 --> 00:48:01.897
Mọi người, hãy im lặng nào.

00:48:02.951 --> 00:48:06.036
- Mọi người chọn gã đó rồi sao?
- Phải. Phải.

00:48:07.998 --> 00:48:11.284
- Chúng tôi ủng hộ ngài ấy.
- Hi vọng là anh ta xứng đáng.

00:48:12.211 --> 00:48:13.325
Amen.

00:48:14.213 --> 00:48:16.289
Tôi đã thấy được rằng.

00:48:16.423 --> 00:48:18.463
Ngài ấy mỉa mai chúng tôi.

00:48:19.468 --> 00:48:20.582
Phải. Hắn ta đã lừa chúng ta.

00:48:20.719 --> 00:48:22.593
Không.

00:48:22.679 --> 00:48:25.799
Đó là cách nói chuyện của ngài ấy thôi.

00:48:25.933 --> 00:48:27.972
- Ngài ấy không mỉa mai chúng ta đâu.
- Ngài ấy phải cho chúng ta xem...

00:48:28.894 --> 00:48:30.970
Những vết sẹo khi chiến đấu
vì tổ quốc chứ.

00:48:32.022 --> 00:48:35.189
- Tôi chắc là anh ta đã làm thế mà.
- Không, ngài ấy không làm thế.

00:48:36.193 --> 00:48:38.316
Chả có ai thấy chúng bao giờ.

00:48:44.660 --> 00:48:46.699
Đây là sự nhạo báng sao?

00:48:47.621 --> 00:48:48.866
Phải. Phải.

00:48:54.044 --> 00:48:58.124
Khi còn chưa có quyền hành gì,
hắn ta là kẻ thù của các người.

00:48:59.091 --> 00:49:00.289
Tước đi tự do của mọi người.

00:49:02.386 --> 00:49:06.549
Mọi người nghĩ hắn ta thật sự
cần mọi người sao?

00:49:07.599 --> 00:49:12.641
Và mọi người nghĩ hắn sẽ làm gì
khi đã có đủ quyền lực chứ?

00:49:15.941 --> 00:49:19.986
Nhưng ngài ấy vẫn chưa được bầu mà.
Chúng ta có thể rút lại quyết định.

00:49:20.988 --> 00:49:23.027
Đúng vậy.

00:49:23.240 --> 00:49:28.234
Và chúng ta sẽ làm thế.
Tôi đã có rất nhiều phiếu chống.

00:49:29.329 --> 00:49:32.579
Và tôi cũng thế.

00:49:35.627 --> 00:49:40.788
Hãy tỉnh táo khi bầu chọn và từ đó
tự giành lấy tự do của chính mình.

00:49:40.883 --> 00:49:44.963
Xin hãy tỉnh táo hơn với
quyền lợi của mình.

00:49:45.095 --> 00:49:47.254
Hãy hạ gục gã kiêu căng đó.

00:49:48.140 --> 00:49:51.307
Xin hãy chuẩn bị sẵn sàng
để thẳng tiến đến Capitol.

00:49:57.608 --> 00:49:59.647
Tullus Aufidius đã tập hợp được
một đội quân mới à?

00:49:59.735 --> 00:50:01.774
- Đúng vậy thưa ngài.
- Anh có nhìn thấy hắn không?

00:50:02.654 --> 00:50:03.899
- Hắn ta đang ở tại Antium.
- Hắn ta có nói gì về ta không?

00:50:04.823 --> 00:50:06.899
- Có thưa ngài.
- Hắn nói gì?

00:50:07.034 --> 00:50:10.035
Hắn ta nói về việc 2 người
luôn chạm trán nhau.

00:50:10.162 --> 00:50:13.116
Và nói rằng trên đời này,
ngài là người hắn ghét nhất.

00:50:13.332 --> 00:50:15.241
Vậy hắn ta đang ở Antium à?

00:50:15.375 --> 00:50:16.407
Vâng ạ.

00:50:16.460 --> 00:50:20.374
Phải chi ta có lí do để đến đó
và tìm hắn.

00:50:33.101 --> 00:50:35.141
Hãy chú ý khi nói với đám đông.

00:50:35.229 --> 00:50:37.102
Họ là những người quyết định đấy.

00:50:38.148 --> 00:50:41.232
- Đừng ra ngoài nữa. - Có gì vậy?
- Bây giờ ra ngoài sẽ rất nguy hiểm.

00:50:41.360 --> 00:50:43.352
- Sao lại như thế?
- Tại sao?

00:50:43.445 --> 00:50:46.481
Không phải ngài ấy đã được cả
dân chúng và nghị viện ủng hộ sao?

00:50:46.573 --> 00:50:48.696
- Không phải như thế Comininius.
- Không phải họ ủng hộ tôi sao?

00:50:48.784 --> 00:50:51.785
- Tránh ra nào.
- Bọn họ đang bị điên rồi.

00:50:51.828 --> 00:50:53.951
- Là tại các người phải không?
- Bình tĩnh.

00:50:54.873 --> 00:50:56.996
Mọi người bảo rằng anh chế nhạo
bọn họ và gọi bọn họ..

00:50:57.084 --> 00:50:59.160
Là những kẻ vô dụng, nịnh bợ...

00:51:00.045 --> 00:51:02.085
Nhưng đó là chuyện trước kia mà.

00:51:02.214 --> 00:51:04.337
Nhưng anh đã nói quá nhiều để
họ có thể bỏ qua.

00:51:04.424 --> 00:51:07.509
Vì thế, bây giờ tốt nhất
là anh không nên ra ngoài.

00:51:08.387 --> 00:51:10.510
- Hãy bình tĩnh nào.
- Bọn họ đã bị ngược đãi...

00:51:10.597 --> 00:51:13.634
- Vậy tôi sẽ ra ngoài đó nói với họ..
- Không, không.

00:51:13.725 --> 00:51:16.810
- Đừng.
- Đừng ra ngoài đó lúc này.

00:51:17.771 --> 00:51:19.977
Nhưng tôi muốn giải thích với họ.

00:51:20.065 --> 00:51:24.229
Tôi muốn họ hiểu rõ ý của tôi.

00:51:25.112 --> 00:51:27.270
Tôi sẽ nói lại 1 lần nữa
để thuyết phục bọn họ.

00:51:28.198 --> 00:51:32.445
Chúng ta không thể để họ làm loạn.

00:51:32.578 --> 00:51:34.654
Và làm rối loạn trật tự ở đây.

00:51:35.539 --> 00:51:39.619
Tôi đã chịu đựng bọn họ quá đủ rồi.

00:51:39.751 --> 00:51:43.832
Chúng ta đã cho họ quá nhiều
tự do và quyền lợi rồi.

00:51:43.964 --> 00:51:47.000
- Đừng nói nữa.
- Đừng nói thế nữa.

00:51:47.092 --> 00:51:51.172
Anh nói cứ như anh là một vị thánh
có quyền trừng phạt họ vậy.

00:51:51.305 --> 00:51:54.341
- Cũng may ta đã cho họ biết.
- Tôi đã rất kiên nhẫn với họ rồi.

00:51:54.474 --> 00:51:59.516
- Đừng cản tôi.
- Đừng có bảo thủ như thế nữa.

00:51:59.605 --> 00:52:03.768
Nghe tên phản bội này nói gì kìa.

00:52:04.693 --> 00:52:06.899
Tại sao dân chúng lại phải
ủng hộ người như anh chứ?

00:52:06.945 --> 00:52:10.895
Bởi vì tôi có lí lẽ đúng đắn hơn
là thứ bọn họ muốn.

00:52:13.076 --> 00:52:15.116
Chặn anh ta lại đi!

00:52:15.204 --> 00:52:18.323
Tôi cảm thấy rất đau lòng.

00:52:18.415 --> 00:52:22.365
Không thể có 2 chính quyền
trong cùng 1 đất nước được.

00:52:22.503 --> 00:52:26.714
Như thế sẽ gây ra hỗn loạn rất lớn.

00:52:26.798 --> 00:52:30.879
Vì thế chúng ta phải làm rõ
và phân chia rõ ràng.

00:52:30.969 --> 00:52:35.014
Cứ nói là chúng ta sợ hãi đi.
Bọn họ có thể nổi dậy...

00:52:35.140 --> 00:52:37.097
Và hạ bệ cái Nghị viện này...

00:52:37.184 --> 00:52:40.138
Mang chúng ta xuống tầm của họ.

00:52:40.270 --> 00:52:42.310
Đủ rồi đấy.

00:52:42.397 --> 00:52:44.271
Anh đã nói 1 một kẻ phản bội.

00:52:44.358 --> 00:52:45.472
Vậy hãy ra đó mà trả lời họ đi.

00:52:45.567 --> 00:52:48.521
Đồ khốn giả tạo kia.

00:52:48.612 --> 00:52:50.735
- Kẻ phản bội.
- Đây mà là Hội đồng sao? Không.

00:52:53.742 --> 00:52:54.940
Lại đây con dê già kia.

00:53:00.123 --> 00:53:02.199
Cả 2 người hãy thôi đi!

00:53:09.341 --> 00:53:13.588
Hắn ta sẽ tước đoạt mọi
quyền lợi từ mọi người.

00:53:13.720 --> 00:53:16.840
Mọi người sẽ mất đi tự do của mình.

00:53:17.891 --> 00:53:23.930
Martius sẽ lấy đi tự do của mọi người.
Martius sẽ làm điều đó.

00:53:27.192 --> 00:53:30.193
Làm sao có thành phố này
khi không có dân chúng?

00:53:31.321 --> 00:53:33.480
Đây là thành phố của chúng tôi.

00:53:34.408 --> 00:53:36.484
Chúng tôi chính là nơi này.

00:53:41.748 --> 00:53:44.785
Thay mặt mọi người,
tôi xin tuyên bố.

00:53:44.960 --> 00:53:48.080
Martius là kẻ đáng chết.

00:53:54.261 --> 00:53:55.340
Giữ anh ấy lại.

00:53:56.346 --> 00:53:58.339
Không, tôi sẽ chết ở đây.

00:54:03.687 --> 00:54:05.845
Hãy về lại nhà đi Caius.
Bọn họ điên rồi.

00:54:06.732 --> 00:54:07.846
Ở đây sẽ rất đáng sợ.

00:54:08.901 --> 00:54:10.893
Đi thôi mọi người...

00:55:16.635 --> 00:55:20.799
Vậy thật ra, lỗi của Hội đồng viên
Coriolanus là gì?

00:55:21.765 --> 00:55:22.761
Hội đồng viên?

00:55:22.850 --> 00:55:23.798
Ai cơ?

00:55:23.892 --> 00:55:26.015
- Coriolanus.
- Hắn ta là hội đồng viên sao?

00:55:26.937 --> 00:55:29.095
Tối nay hắn ta phải chết.

00:55:29.189 --> 00:55:31.182
Hắn ta là một căn bệnh
cần được xóa bỏ.

00:55:31.316 --> 00:55:34.270
Anh ta không phải là một căn bệnh.

00:55:35.487 --> 00:55:38.405
Thật ra anh ta là một căn bệnh
rất dễ chữa.

00:55:41.577 --> 00:55:43.653
Anh ta đã làm gì mà phải chết hả?

00:55:46.748 --> 00:55:48.871
Giết kẻ thù của Rome?

00:55:52.212 --> 00:55:56.210
Anh ta đã phải đổ rất nhiều máu.
Vì đất nước này.

00:55:56.341 --> 00:55:58.464
- Chúng tôi không nghe nữa đâu...
- Hãy nghĩ xem.

00:56:01.388 --> 00:56:03.594
Anh ta đã được ra đời bởi chiến tranh
và chỉ biết chiến đấu.

00:56:04.725 --> 00:56:07.726
Anh ta nói năng không được
hoa mỹ cho lắm.

00:56:09.771 --> 00:56:15.146
Hãy để tôi đi và thuyết phục anh ta,
và anh ta sẽ ngoan ngoãn...

00:56:16.028 --> 00:56:17.190
Nói năng một cách tử tế.

00:56:18.197 --> 00:56:21.197
- Và cư xử đúng đắn.
- Đúng thế.

00:56:21.283 --> 00:56:23.406
- Đây là cách tốt nhất.
- Vậy cứ làm theo cách này đi.

00:56:23.493 --> 00:56:25.403
Được không?

00:56:27.497 --> 00:56:29.537
Còn nếu ông không làm được.

00:56:30.667 --> 00:56:33.668
Chúng ta sẽ phải làm việc phải làm.

00:56:34.880 --> 00:56:35.959
Tôi sẽ làm được.

00:56:39.968 --> 00:56:41.213
Cứ để họ muốn làm gì thì làm đi.

00:56:42.095 --> 00:56:46.259
Tôi sẽ không bao giờ nhượng bộ
bọn người đáng ghét đó đâu.

00:56:46.391 --> 00:56:49.428
- Martius...
- Tôi biết, mẹ tôi sẽ không muốn thế.

00:56:50.437 --> 00:56:53.521
Mẹ! Tại sao người lại muốn
con nhượng bộ?

00:56:53.732 --> 00:56:56.650
Người muốn con đóng kịch sao?

00:56:57.736 --> 00:56:59.859
Người muốn con thành kẻ giả tạo sao?

00:57:07.204 --> 00:57:09.243
Con trai ta.

00:57:09.373 --> 00:57:14.367
Ta chỉ muốn điều tốt nhất cho con thôi.

00:57:14.503 --> 00:57:17.504
- Bỏ con ra.
- Ta biết con không vui.

00:57:17.589 --> 00:57:19.582
Nhưng con phải hiểu.

00:57:19.758 --> 00:57:21.834
- Cứ mặc họ đi.
- Đừng nói thế.

00:57:22.719 --> 00:57:23.964
Anh đã quá cứng rắn rồi. Thật đấy.

00:57:24.847 --> 00:57:26.009
Anh phải trở lại và chuộc lỗi đi.

00:57:26.890 --> 00:57:31.184
Hãy dằn cơn giận lại và để
đầu óc tỉnh táo dẫn lối.

00:57:32.271 --> 00:57:34.144
Đúng vậy.

00:57:34.231 --> 00:57:37.481
Ta cũng tức giận như con thôi.

00:57:38.485 --> 00:57:41.486
Nhưng hãy tỉnh táo.

00:57:41.572 --> 00:57:43.730
Hãy sử dụng não của mình đúng cách.

00:57:44.616 --> 00:57:45.814
- Nói hay lắm.
- Vậy ta phải làm gì?

00:57:45.868 --> 00:57:47.907
- Hãy quay trở lại hội đồng.
- Và sao nữa?

00:57:48.829 --> 00:57:50.905
- Và hãy nói với họ 1 lần nữa.
- Vì bọn người kia sao?

00:57:50.998 --> 00:57:53.156
Ta còn chả làm thế với thần thánh
thì sao phải làm thế với bọn họ?

00:57:58.172 --> 00:58:00.294
Con đừng nên quá cứng nhắc thế.

00:58:03.427 --> 00:58:09.714
Con phải hiểu là chiến tranh và
chính trị là 2 việc hoàn toàn khác nhau.

00:58:09.808 --> 00:58:11.682
Mẹ muốn nói gì?

00:58:12.769 --> 00:58:15.889
Con phải biết cách tìm
sự ủng hộ từ người dân.

00:58:16.940 --> 00:58:19.016
Đừng chỉ nghĩ theo cách của con.

00:58:19.109 --> 00:58:21.102
Và làm theo ý của con.

00:58:21.278 --> 00:58:24.362
Mà hãy suy nghĩ thật kĩ
trước khi nói gì.

00:58:25.449 --> 00:58:28.403
Và đừng bao giờ nguyền rủa ai.

00:58:28.493 --> 00:58:30.616
Trước mặt người mà con
không tin tưởng.

00:58:32.789 --> 00:58:36.704
Cũng có lúc ta phải làm trái
với những gì ta muốn làm...

00:58:36.835 --> 00:58:41.912
Khi người thân ta đang gặp khó khăn.
Nhưng ta tự hào khi làm thế...

00:58:42.132 --> 00:58:46.082
Ta sẽ luôn ủng hộ con, con trai ta..

00:58:46.220 --> 00:58:49.220
Hãy làm theo lời ta.

00:58:50.474 --> 00:58:52.383
Con trai ta.

00:58:54.686 --> 00:58:57.640
Ta sẽ cầu nguyện cho con.

00:58:57.731 --> 00:59:00.685
Hãy đi và nói với họ đi.
Vỗ về họ.

00:59:00.859 --> 00:59:05.071
Nói rằng con là người lính của họ.

00:59:07.199 --> 00:59:13.320
Và con trưởng thành bởi chiến tranh.

00:59:14.498 --> 00:59:19.539
Đừng cầu xin, nhưng
cũng đừng quá kiêu ngạo.

00:59:19.628 --> 00:59:22.629
Hãy làm theo điều họ muốn.

00:59:22.798 --> 00:59:25.799
Hãy làm theo lời mẹ anh đi.

00:59:25.884 --> 00:59:28.885
Bọn họ sẽ ủng hộ anh hoàn toàn.

00:59:29.012 --> 00:59:32.097
Mẹ sẽ ở đây cầu nguyện cho con.

00:59:33.100 --> 00:59:36.303
Đúng vậy. Chúng ta không thể chỉ
dùng hành động thuyết phục họ.

00:59:36.395 --> 00:59:41.472
- Như thế không đủ.
- Hãy dùng cả lời nói nữa.

00:59:41.567 --> 00:59:45.730
Chỉ một bài nói thôi, nghĩ nó sẽ nghiêm
trọng nếu ảnh hưởng tinh thần anh

00:59:52.870 --> 00:59:54.946
Bây giờ hãy nói sẽ vậy đi và hãy đi

00:59:56.164 --> 01:00:02.285
Con phải nói với một trái tim cao quý và lời nói dối ư?

01:00:04.548 --> 01:00:05.461
Sẽ làm

01:00:07.509 --> 01:00:12.670
Tránh xa những thứ đang sở hữu con

01:00:13.765 --> 01:00:16.885
Miệng lưỡi của kẻ ăn xin

01:00:19.146 --> 01:00:21.055
Con sẽ không làm

01:00:21.190 --> 01:00:23.312
Ít ra con tôn trọng sự thật

01:00:24.193 --> 01:00:27.443
Và hành động của con dạy cho con
có một nền vững chắc

01:00:28.405 --> 01:00:29.484
Hãy chọn đi

01:00:30.532 --> 01:00:33.569
Nó là một sự nhục nhã hơn mọi thứ khác

01:00:33.660 --> 01:00:34.656
Phá hủy tất cả

01:00:36.747 --> 01:00:42.951
Hãy để me ngươi cảm thấy tự hào
hơn là sợ sệt

01:00:43.128 --> 01:00:45.085
Với một trái tim đầy hy vọng

01:00:46.089 --> 01:00:47.121
Con thích chứ?

01:00:56.600 --> 01:00:58.593
Cái này

01:00:59.603 --> 01:01:00.682
sẽ không còn ý nghĩa gì nữa

01:01:01.772 --> 01:01:02.886
Sẽ không còn giá trị nữa

01:01:03.899 --> 01:01:05.808
Cảm ơn mẹ

01:01:05.984 --> 01:01:07.064
Con đi đây

01:01:08.028 --> 01:01:09.143
Đừng nói nữa

01:01:10.072 --> 01:01:11.021
Xem này

01:01:12.282 --> 01:01:13.314
Con đi đấy

01:01:17.329 --> 01:01:22.620
Con cần một cố vấn hoặc là sẽ
không bao giờ tin vào con nữa

01:01:23.585 --> 01:01:24.700
Hãy làm gì con thích

01:01:25.671 --> 01:01:28.837
Trong điểm này cần buộc anh ta thừa
nhận ảnh hưởng đến quyền lực độc tài

01:01:28.966 --> 01:01:32.132
Nếu anh ta trốn tránh
Hãy làm anh ta thấy ghen tị với mọi người

01:01:33.053 --> 01:01:36.137
Cô đã có cuốn tổng kết của
những tiếng nói lớn mà ta đã thu được chưa?

01:01:36.265 --> 01:01:37.130
Có rồi
Đã chuẩn bị sẵn sàng

01:01:38.350 --> 01:01:40.473
Khi mọi người nghe tôi nói
'Tốt nhất là vậy' 'Vì cái

01:01:40.477 --> 01:01:43.395
chết, vì hình phạt, vì sự
trục xuất' thì cứ để tự nhiên

01:01:43.397 --> 01:01:47.644
Nếu tôi nói 'Phạt' thì
là 'Phạt', 'Chết' là 'chết'

01:01:47.776 --> 01:01:48.772
Chúng ta sẽ nói họ

01:02:25.314 --> 01:02:27.140
Họ đây rồi

01:02:27.316 --> 01:02:28.265
Xin chào

01:02:28.400 --> 01:02:31.436
Nghe này, hãy thật bình tĩnh
và chờ tôi yêu cầu

01:02:54.426 --> 01:02:55.505
Chúa tối cao

01:03:07.898 --> 01:03:10.934
Chúa tối cao, bảo vệ Rome và sự

01:03:10.984 --> 01:03:13.226
công bằng với những
con người quý giá

01:03:14.321 --> 01:03:17.192
Tình yêu ở quanh chúng ta

01:03:17.366 --> 01:03:22.491
Qua những ngôi đền lớn với
sự bình yên và không chiến tranh

01:03:23.664 --> 01:03:25.573
Amen

01:03:25.666 --> 01:03:28.667
Tôi sẽ bị buộc tội mà
không nghĩ đến hiện tại này ư?

01:03:28.794 --> 01:03:29.956
Tất cả phải quyết định ở đây sao?

01:03:30.838 --> 01:03:34.041
Tôi yêu cầu anh hãy trã lời
với những con người ở đây

01:03:36.218 --> 01:03:38.127
Tôi là chủ đề ở đây

01:03:39.179 --> 01:03:40.342
Anh ấy nói anh ta là chủ đề

01:03:41.431 --> 01:03:43.389
Một sự hiếu chiến

01:03:45.602 --> 01:03:47.642
Hãy nhìn những vết thương anh ta gây ra

01:03:48.522 --> 01:03:50.728
Chứng tỏ một vết thương trầm trọng
cho đền chúa thánh

01:03:51.650 --> 01:03:53.726
Chỉ là một vết xước
Vết sẹo chỉ để châm biếm

01:03:54.903 --> 01:03:56.943
Hãy nghĩ kĩ hơn

01:03:56.989 --> 01:03:59.028
Khi anh ta nói như một công
dân. Các bạn sẽ thấy anh ta...

01:03:59.116 --> 01:04:00.112
như một người lính

01:04:00.993 --> 01:04:03.116
Đừng để những lời thô cứng
của anh ta làm hại

01:04:03.328 --> 01:04:04.360
Như tôi nói

01:04:05.247 --> 01:04:07.405
Như một người lính

01:04:08.458 --> 01:04:09.454
Vậy thì sao?

01:04:10.377 --> 01:04:12.619
Điều đó đã được thông qua
với rất nhiều người

01:04:13.547 --> 01:04:16.750
Tôi đã bị khinh thường từng giờ một
Anh định làm vậy nữa ư?

01:04:16.884 --> 01:04:21.012
Chúng tôi buộc tội anh vì đã cướp đi Rome

01:04:21.889 --> 01:04:24.047
Và thỏa mãn mình với quyền lực độc tài

01:04:24.183 --> 01:04:26.222
Anh là kẻ phản bội

01:04:27.102 --> 01:04:28.181
Phản bội?

01:04:28.312 --> 01:04:30.221
Bình tĩnh lại

01:04:30.314 --> 01:04:32.390
Lửa của địa ngục đã ám
những con người này

01:04:32.524 --> 01:04:35.442
Họ gọi tôi là kẻ phản bội
với sự xúc phạm nặng nề

01:04:35.527 --> 01:04:36.523
Nghe chứ mọi người?

01:04:36.653 --> 01:04:37.483
Phản bội

01:04:38.655 --> 01:04:39.687
Phản bội

01:04:39.823 --> 01:04:41.697
Kể từ khi

01:04:41.825 --> 01:04:43.782
Anh ta phục vụ cho Rome

01:04:43.869 --> 01:04:44.900
Anh đang làm tốn thì giờ đấy

01:04:45.037 --> 01:04:46.946
Tôi là người nói
Tôi biết

01:04:47.080 --> 01:04:49.038
Anh đã hứa rồi

01:04:49.166 --> 01:04:51.242
Tôi không biết
Hãy để họ nói cái chết, tha hương

01:04:52.169 --> 01:04:54.208
trả giá nhưng tôi sẽ
không mua lòng thương hại

01:04:54.213 --> 01:04:56.252
của họ với mức giá
bằng những từ ngữ đó

01:04:56.423 --> 01:04:57.419
chúng tôi kể từ bây giờ

01:04:57.549 --> 01:05:00.586
Nhân danh mọi người và quyền lực

01:05:00.594 --> 01:05:03.630
tối cao kể từ giây phút này
trục xuất anh ta khỏi thành phố

01:05:03.805 --> 01:05:07.934
Như mọi người
Tôi sẽ nói tốt nhất là như vậy

01:05:08.894 --> 01:05:09.973
Tốt nhất là như vậy

01:05:13.065 --> 01:05:13.978
Tốt nhất là như vậy

01:05:16.151 --> 01:05:17.100
Tốt nhất là như vậy

01:05:17.319 --> 01:05:19.193
Tốt nhất là như vậy

01:05:19.446 --> 01:05:20.477
Hãy nghe tôi

01:05:21.406 --> 01:05:22.486
những người bạn

01:05:22.574 --> 01:05:24.448
Anh ta bị cấm
Không cần nghe gì nữa

01:05:24.618 --> 01:05:25.531
Hãy cho tôi nói

01:05:28.705 --> 01:05:31.742
Hãy để anh ta kiểm soát lại
hành động của mình

01:05:31.917 --> 01:05:32.830
Không cần nói nữa

01:05:33.794 --> 01:05:34.873
Anh ta bị trục xuất

01:05:35.087 --> 01:05:37.044
Và trở thành kẻ thù của mọi người
trên đất nước này

01:05:38.006 --> 01:05:39.086
Tốt nhất là như vậy

01:05:39.216 --> 01:05:40.247
Tốt nhất là như vậy

01:05:41.218 --> 01:05:42.381
Tốt nhất là như vậy

01:05:43.345 --> 01:05:44.341
Tốt nhất là như vậy

01:05:44.471 --> 01:05:45.467
Tốt nhất là như vậy

01:05:46.390 --> 01:05:47.421
Tốt nhất là như vậy

01:05:47.474 --> 01:05:48.505
Xin hãy dừng lại

01:05:48.642 --> 01:05:50.469
Tốt nhất là như vậy

01:05:50.727 --> 01:05:52.720
Tốt nhất là như vậy

01:05:53.730 --> 01:06:03.149
Tốt nhất là như vậy

01:06:04.116 --> 01:06:05.195
Các người

01:06:05.325 --> 01:06:08.445
Bị nguyền rủa và bị làm mờ mắt

01:06:09.371 --> 01:06:14.531
Tôi ghét từng hơi thở của các người

01:06:15.544 --> 01:06:17.583
Như một đầm lấy hôi thối

01:06:17.713 --> 01:06:19.789
Như một xác chết thối

01:06:19.882 --> 01:06:23.926
Làm ô nhiễm không khí của tôi

01:06:24.094 --> 01:06:27.048
Ta trục xuất các người

01:06:28.098 --> 01:06:29.177
Và đây

01:06:29.266 --> 01:06:33.264
Cứ giữ cái kiểu không lập trường ấy đi

01:06:34.479 --> 01:06:37.564
Hãy để những lời đồn miệt thị
làm lung lay trái tim các người

01:06:38.483 --> 01:06:40.725
Kẻ thù của các người với sự gật đầu đắc ý

01:06:41.570 --> 01:06:43.728
Làm các người tuyệt vọng

01:06:43.906 --> 01:06:48.034
Có quyền để trục xuất người hậu vệ

01:06:48.911 --> 01:06:51.117
Cho đến khi sự lạnh nhạt

01:06:52.039 --> 01:06:57.246
Mà không phải như cảm giác
Tự tạo tấm chắn cho bản thân

01:06:57.377 --> 01:06:59.536
Cho đến khi kẻ thù

01:07:00.464 --> 01:07:01.460
đưa các người

01:07:01.632 --> 01:07:06.757
đến nỗi nhục nhã cho dân tộc
mà sẽ chiến thắng

01:07:07.679 --> 01:07:08.842
không cần phải thổi phồng việc gì

01:07:13.018 --> 01:07:14.927
Sự khinh rẻ

01:07:15.145 --> 01:07:17.054
Cho các người

01:07:18.106 --> 01:07:19.186
Thành phố này

01:07:20.359 --> 01:07:21.354
Vì thế

01:07:23.487 --> 01:07:25.444
Tôi sẽ quay lưng

01:07:27.699 --> 01:07:29.739
Sẽ có thế giới khác

01:07:31.703 --> 01:07:32.818
Ngoài kia

01:07:42.214 --> 01:07:46.259
Kẻ thù của mọi người
Đi rồi

01:09:18.101 --> 01:09:19.050
Mẹ ơi

01:09:19.228 --> 01:09:21.185
Sự cổ vũ đâu rồi?

01:09:22.314 --> 01:09:24.390
Con vẫn có sự cổ vũ đó

01:09:26.568 --> 01:09:29.569
Mẹ ơi
Con nên được yêu khi con thiếu sót

01:09:31.573 --> 01:09:32.652
Con thấy cô đơn

01:09:33.867 --> 01:09:35.824
Như một con rồng đơn độc

01:10:49.902 --> 01:10:52.060
Hẹn gặp lại

01:10:54.156 --> 01:10:56.030
Hẹn gặp lại, Martius

01:10:57.284 --> 01:10:58.280
Tạm biệt

01:11:02.372 --> 01:11:03.452
Mẹ hắn ta đây rồi

01:11:03.498 --> 01:11:05.372
Đừng gặp bà ta
Bà ta bị điên

01:11:07.544 --> 01:11:08.575
Thật tuyệt

01:11:09.630 --> 01:11:12.749
Bệnh dịch hạch tích trữ của Chúa

01:11:13.967 --> 01:11:15.960
Các người đi à?

01:11:16.929 --> 01:11:19.052
Ông nên ở lại đi
Tôi muốn có vài lời nói về chồng tôi

01:11:19.181 --> 01:11:20.177
Bà điên à?

01:11:21.058 --> 01:11:23.097
Một sự nhục nhã

01:11:23.227 --> 01:11:27.307
Nghe này đồ ngu
Trục xuất nó chỉ làm thêm gánh nặng

01:11:27.314 --> 01:11:30.600
cho Rome và hơn cả những lời nói đó

01:11:32.528 --> 01:11:33.523
Chúa ơi

01:11:33.695 --> 01:11:35.771
Sẽ nhiều sự khinh bỉ hơn lời nói đó

01:11:36.907 --> 01:11:38.983
Và vì sự tốt đẹp của Rome

01:11:39.952 --> 01:11:40.983
Tôi có 3 chữ

01:11:41.954 --> 01:11:45.204
Ở yên đó

01:11:46.124 --> 01:11:47.239
Muốn biết tôi muốn gì không?

01:11:48.210 --> 01:11:50.416
Tôi muốn con trai tôi ở Arabia

01:11:51.338 --> 01:11:54.588
Và trước đó
Thì nó phải có một thanh gươm thật tốt

01:11:54.633 --> 01:11:56.542
Rồi sao?
Rồi sao ư?

01:11:56.635 --> 01:11:58.711
Anh ấy sẽ có một kết cục tồi tệ

01:11:59.596 --> 01:12:00.628
Đi hết đi

01:12:00.806 --> 01:12:01.885
Lại đây

01:12:02.808 --> 01:12:03.839
Để họ đi

01:12:04.977 --> 01:12:05.972
Tại sao chúng tôi phải là con mồi?

01:12:07.145 --> 01:12:08.177
Muốn thử chống lại ư?

01:12:14.236 --> 01:12:16.275
không có gì để làm

01:12:16.405 --> 01:12:19.441
trừ lời nguyền rủa của tôi ra

01:12:24.788 --> 01:12:27.742
Tôi có thể gặp không?
Nhưng một ngày

01:12:27.958 --> 01:12:29.997
Tôi đã nhẹ nhõm

01:12:30.919 --> 01:12:33.126
khỏi những lời dối trá đó

01:12:34.047 --> 01:12:35.127
Bà đã nói với họ

01:12:35.215 --> 01:12:37.172
Thành thật mà nói
bà đã gây ra

01:12:38.427 --> 01:12:40.384
Bà sẽ đồng ý với tôi

01:12:41.471 --> 01:12:43.429
Tôi đang rất giận dữ

01:12:45.517 --> 01:12:47.593
Tôi đồng ý với bản thân tôi

01:12:48.854 --> 01:12:51.890
Và muốn phát điên lên được

01:17:04.193 --> 01:17:05.224
Từ đâu tới?

01:17:11.575 --> 01:17:12.524
Tên gì?

01:17:14.620 --> 01:17:15.699
Nói đi

01:17:17.831 --> 01:17:18.910
Tên gì?

01:17:19.833 --> 01:17:21.956
Một cái tên không nghe lọt lỗ tai

01:17:22.961 --> 01:17:24.918
Và chỉ làm khó để nghe

01:17:27.174 --> 01:17:28.170
Nói đi tên gì?

01:17:30.302 --> 01:17:32.295
Chưa biết à?

01:17:38.644 --> 01:17:39.758
Hẳn là anh không biết

01:17:40.687 --> 01:17:41.719
Tất nhiên rồi

01:17:45.859 --> 01:17:46.938
Tên tôi

01:17:47.986 --> 01:17:49.979
là Caius Martius

01:17:51.240 --> 01:17:54.194
Người đã là một điều đặc biệt

01:17:55.202 --> 01:17:57.408
cho Volsces một sự đau đớn

01:18:00.415 --> 01:18:02.704
Theo những người khác

01:18:04.628 --> 01:18:05.743
Thì họ của tôi là Coriolanus

01:18:08.757 --> 01:18:10.915
Chỉ có tên đó mới duy trì

01:18:11.885 --> 01:18:17.093
Sự độc ác và ghen tị của con người
Người đã khinh bỉ tôi, nguyền rủa

01:18:17.099 --> 01:18:22.306
Và đối xử tôi như một nô lệ đuổi khỏi Rome

01:18:23.438 --> 01:18:25.645
Hath đã cho tôi lò sưởi

01:18:26.650 --> 01:18:29.604
vẫn còn hy vọng
Không vì lỗi lầm để cứu tôi

01:18:29.611 --> 01:18:31.770
Tôi sợ chết

01:18:31.905 --> 01:18:34.990
nỗi sợ của tất cả mọi người
tôi đã tránh điều đó

01:18:35.951 --> 01:18:37.114
Tuy nhiên

01:18:38.078 --> 01:18:41.114
Để hoàn thành sự trục xuất

01:18:41.206 --> 01:18:43.199
Tôi sẽ ở đây

01:18:45.252 --> 01:18:48.419
Tôi sẽ chiến đấu chống lại
đất nước tai ương kia

01:18:48.463 --> 01:18:51.630
với những người bạn phản bội

01:18:53.677 --> 01:18:55.835
Nhưng không vì thế

01:18:57.764 --> 01:19:01.928
Tôi tồn tại với những lời đồn đại ác ý

01:19:02.060 --> 01:19:08.265
Mà đã chỉ ra sự lừa gạt
kể từ khi tôi theo đến đây

01:19:09.276 --> 01:19:11.399
Không thể sống ngoại trừ nhục nhã

01:19:13.405 --> 01:19:16.489
nếu không có cái dịch vụ này

01:19:38.597 --> 01:19:40.590
Martius

01:19:45.687 --> 01:19:46.968
Từng lời nói phát ra

01:19:47.940 --> 01:19:51.143
đã chạm vào trái tim tôi,
một sự ghen tị

01:19:58.325 --> 01:20:00.401
Hãy để tôi chạm vào thân thể ấy

01:20:01.495 --> 01:20:03.487
Anh bạn

01:20:11.797 --> 01:20:12.876
Anh biết đấy

01:20:14.091 --> 01:20:16.167
Tôi yêu kẻ nô lệ mà tôi cưới

01:20:17.010 --> 01:20:19.133
Không có người đàn ông nào thực thụ

01:20:20.222 --> 01:20:23.258
Mà có thể thấy ở đây

01:20:24.434 --> 01:20:26.427
Những điều cao quý,

01:20:27.604 --> 01:20:30.771
hơn cả nhịp đập con tim

01:20:31.650 --> 01:20:34.900
Hơn cả lần đầu tiên thấy một ả bồ nhí

01:20:37.948 --> 01:20:43.155
Tại sao tôi nói những điều này
12 lần kể từ khi

01:20:43.287 --> 01:20:46.241
Tôi mơ thấy giấc mơ

01:20:46.373 --> 01:20:49.493
gặp phải chính bản thân tôi

01:20:52.588 --> 01:20:53.667
Martius yêu quý

01:20:55.549 --> 01:20:58.716
Ước chi chúng ta không chống đối Rome

01:20:58.886 --> 01:21:02.966
Ta sẽ có mặt từ 12 đến 17
chiến tranh sẽ lan tràn cả Rome

01:21:02.973 --> 01:21:07.053
như một dòng máu thẫm và hơn thế nữa

01:21:57.277 --> 01:21:59.234
Lại đây

01:22:00.197 --> 01:22:02.355
Và hãy thân thiện với nhau

01:22:04.409 --> 01:22:05.607
Chúa phù hộ con

01:22:33.730 --> 01:22:34.644
Vì vậy

01:22:35.774 --> 01:22:37.814
tất nhiên rồi

01:22:38.861 --> 01:22:41.980
Ta phải dẫn đầu sự trả thù của ta

01:22:42.072 --> 01:22:44.065
Hãy lấy một nửa tiền của tôi

01:22:47.202 --> 01:22:48.317
Sau đó

01:22:49.246 --> 01:22:53.540
xem xét lại những hiểu biết
về điểm mạnh và yếu

01:22:53.625 --> 01:22:55.452
Bằng cách của ta

01:22:55.586 --> 01:22:57.744
Đánh đổ cánh cổng của Rome

01:22:58.630 --> 01:23:00.919
Hay là một chuyến gặp gỡ trực tiếp đe dọa

01:23:01.800 --> 01:23:02.879
Và phá hủy

01:23:18.650 --> 01:23:19.564
Menenius phải không?

01:23:19.693 --> 01:23:21.602
Là anh ta

01:23:21.737 --> 01:23:23.813
- Anh ta hầu như luôn trễ
- Chào ngài

01:23:24.740 --> 01:23:25.819
Chào cả 2

01:23:25.908 --> 01:23:27.947
Coriolanus của anh có vẻ
không ai nhớ trừ bạn hắn

01:23:28.952 --> 01:23:29.984
Phải thế thôi

01:23:31.038 --> 01:23:33.196
Và phải tốt hơn nữa
Anh ta sẽ tiến bộ hơn

01:23:34.166 --> 01:23:35.197
Hắn ta đang ở đâu?

01:23:36.168 --> 01:23:37.164
Tôi không biết

01:23:37.419 --> 01:23:39.495
Mẹ hắn và vợ cũng không nghe tin tức gì

01:23:40.380 --> 01:23:42.456
Caius Martius là một chiến binh rất có
giá trị trong chiến tranh

01:23:43.467 --> 01:23:44.665
Nhưng lại cơ đơn

01:23:45.636 --> 01:23:46.798
vì lòng kiêu hãnh và tham vọng

01:23:47.721 --> 01:23:48.634
Tôi không nghĩ vậy

01:23:48.764 --> 01:23:49.878
Rome vẫn an toàn mà không có hắn

01:23:58.106 --> 01:24:03.267
Theo báo cáo Volsces với 2 thế
lực đang xâm nhập vào Roman

01:24:03.403 --> 01:24:07.615
Và với sự chuẩn bị tư tưởng của
chiến tranh đã phá đi lời nói dối trước

01:24:08.659 --> 01:24:09.654
Tis Aufidius

01:24:10.702 --> 01:24:14.866
Người nghe đến Martius trục xuất
đã đem tất cả để tin vào một thế giới mới

01:24:15.832 --> 01:24:16.947
Thôi nào, cái gì về Martius nữa?

01:24:17.876 --> 01:24:19.039
Không thể nào Volsces dám phản bội ta

01:24:21.171 --> 01:24:23.164
Chúng ta có được bản tin tức đó

01:24:23.298 --> 01:24:27.426
Tất cả những lực lượng đang
chuẩn bị đến Thượng viện

01:24:28.303 --> 01:24:30.379
Nguồn tin cho biết sự đối mặt đã trở lại

01:24:30.514 --> 01:24:33.515
Báo cáo đầu tiên được lặp lại
và hơn nữa

01:24:33.600 --> 01:24:34.763
Nhiều sự đe dọa hơn

01:24:35.686 --> 01:24:38.805
Martius đã tham gia với Aufidius

01:24:38.939 --> 01:24:43.067
Anh ta dẫn đầu lực lượng chống đối Rome

01:24:43.068 --> 01:24:47.196
và sẽ trả thù giữa một thế
lực lâu đời và thế lực còn non trẻ

01:24:50.367 --> 01:24:54.531
Một quân đội hùng mạnh dẫn đầu
bởi Martius

01:24:55.497 --> 01:24:56.660
Kết hợp với Audifius

01:24:57.583 --> 01:24:58.745
Họ đã tái sinh và gây dựng lại

01:24:59.626 --> 01:25:01.666
Những gì mà họ chưa có trước đây

01:25:02.754 --> 01:25:06.835
Martius đã tham gia với Volscians
Anh ta là Chúa của họ

01:25:06.884 --> 01:25:10.169
Anh ta đang dẫn đầu họ
như một trận đấu giết chết dễ như chơi

01:26:04.191 --> 01:26:05.353
Họ sẽ vẫn đến với Coriolanus chứ?

01:26:06.276 --> 01:26:08.352
Tôi không biết cái gì trong anh ta

01:26:08.487 --> 01:26:11.523
Lính của anh sử dụng anh ta
như một miếng ăn

01:26:11.615 --> 01:26:14.616
Họ cố gắng bề ngoài
rồi sau đó cảm ơn rồi kết thúc

01:26:14.785 --> 01:26:16.908
Và anh đang đi sai hướng đấy

01:26:20.082 --> 01:26:22.952
Hắn ta quá nhiều tự cao

01:26:23.126 --> 01:26:24.122
Ngay cả với tôi,
tôi cũng không nghĩ vậy

01:26:25.087 --> 01:26:26.332
Khi lần đầu tiên tôi tiếp xúc

01:26:30.342 --> 01:26:32.500
Anh có nghĩ hắn ta sẽ có Rone?

01:26:35.514 --> 01:26:38.681
Tôi nghĩ hắn sẽ đến Rome
như một con chim ưng biển ăn cá

01:26:39.768 --> 01:26:41.927
Bằng bản năng tự nhiên của con người

01:27:41.413 --> 01:27:43.370
Dù có phải là lòng tự hào

01:27:44.458 --> 01:27:46.450
Là sự công bằng

01:27:48.629 --> 01:27:51.665
Là sự tự nhiên hay không
thì đừng quên

01:27:52.716 --> 01:27:54.756
Làm hắn sợ

01:27:54.885 --> 01:27:57.839
Bị khinh bỉ

01:28:01.183 --> 01:28:04.303
Vậy đạo đức của ta vẫn còn được
thời gian giải thích

01:28:05.395 --> 01:28:07.305
Một ngọn lửa

01:28:07.397 --> 01:28:09.307
thành nhiều ngọn lửa

01:28:10.526 --> 01:28:12.602
Một cây đinh là một cây đinh

01:28:15.656 --> 01:28:17.695
Quyền lực là quyền lực

01:28:18.825 --> 01:28:21.862
Sức mạnh thêm sức mạnh sẽ thất bại

01:28:25.123 --> 01:28:25.989
Và khi

01:28:27.167 --> 01:28:28.163
Caius

01:28:29.378 --> 01:28:31.287
Rome là của ta

01:28:32.381 --> 01:28:34.457
Tất cả sẽ nghèo khổ

01:28:36.552 --> 01:28:37.547
Sau đó

01:28:37.719 --> 01:28:39.593
Ngắn thôi

01:28:39.721 --> 01:28:41.631
Và đó sẽ là của ta

01:28:42.724 --> 01:28:43.922
Không, tôi không đi

01:28:44.852 --> 01:28:46.974
Menenius. Hãy phạt hắn ta

01:28:47.896 --> 01:28:52.274
Một dặm trước khi lều của hắn sụp đổ
Và tìm đường đến sự thương hại của hắn

01:29:18.177 --> 01:29:19.339
Hắn ta có vẻ không biết tôi

01:29:21.471 --> 01:29:23.548
Tôi có người quen xưa của chúng ta

01:29:24.474 --> 01:29:26.514
Và lại rơi xuống, đổ máu cùng nhau

01:29:28.729 --> 01:29:30.686
Hắn ta sẽ không trả lời

01:29:30.898 --> 01:29:32.890
cấm mọi cái tên

01:29:34.860 --> 01:29:35.939
Hắn ta

01:29:40.157 --> 01:29:41.236
Không là gì cả

01:29:47.497 --> 01:29:48.577
Thật đáng tiếc

01:29:50.709 --> 01:29:53.627
Cho đến khi hắn quên bản thân

01:29:53.712 --> 01:29:55.870
Trong ngọn lửa của Rome

01:29:59.009 --> 01:30:03.054
Nếu anh từ chối. Nếu anh là một
người cống hiến cho đất nước

01:30:03.096 --> 01:30:07.177
Thì cái miệng của anh sẽ hơn cả
quân đội và có thể ngăn chặn được

01:30:07.267 --> 01:30:08.263
Không, tôi không can thiệp

01:30:08.352 --> 01:30:10.391
- Đi đi
- Tôi biết làm gì?

01:30:10.521 --> 01:30:11.516
Chỉ là thử thách thôi

01:30:12.397 --> 01:30:14.604
Sao có thể hy sinh cho Rome
trước Martius được

01:30:14.691 --> 01:30:16.684
Và nói rằng Martius quay lại tôi,

01:30:17.694 --> 01:30:20.695
giống như Titus

01:30:20.906 --> 01:30:21.819
Vậy thì sao?

01:30:21.949 --> 01:30:24.985
Sự sẵn sàng của anh phải nhờ vào Rome

01:30:25.035 --> 01:30:27.075
Anh biết con đường đến sự tốt bụng của hắn

01:30:27.996 --> 01:30:29.111
Và không thể lạc đường

01:30:38.674 --> 01:30:39.705
Tôi không thực hiện

01:30:45.931 --> 01:30:47.805
Tôi nghĩ anh ta sẽ nghe tôi

01:30:57.276 --> 01:30:58.390
Anh ta chưa bao giờ biết?

01:30:59.528 --> 01:31:00.393
Không?

01:31:01.405 --> 01:31:03.563
Để tôi nói, hắn ta đang ngồi trên vàng,

01:31:04.575 --> 01:31:06.614
mắt hắn ta đỏ

01:31:06.743 --> 01:31:07.858
như thể sẽ thiêu đốt Rome

01:32:39.628 --> 01:32:44.705
Chúa trong Thượng Hội Đồng
có riêng tài sản nhất định

01:32:46.844 --> 01:32:48.801
Không có gì tệ

01:32:49.012 --> 01:32:51.052
hơn bạn cũ như Menenius

01:32:55.185 --> 01:32:56.216
Martius

01:32:57.271 --> 01:32:58.266
Martius

01:33:00.315 --> 01:33:02.391
Tất cả đã chuẩn bị cho ta

01:33:06.697 --> 01:33:08.689
Đây là nước để dập tắt

01:33:10.909 --> 01:33:13.910
Tôi hiếm khi như thế này, nhưng

01:33:13.954 --> 01:33:15.033
tôi bảo đảm không gì ngoài tôi có thể

01:33:15.038 --> 01:33:16.912
Tôi đã bị đuổi khỏi

01:33:17.040 --> 01:33:18.120
cánh cổng của anh

01:33:19.084 --> 01:33:20.115
Với tiếng thở dài

01:33:22.296 --> 01:33:23.327
Và sự van xin

01:33:24.423 --> 01:33:26.380
Để tha thứ

01:33:32.639 --> 01:33:33.635
Mất tất cả

01:33:36.810 --> 01:33:37.841
Mất tất cả?

01:33:37.978 --> 01:33:38.843
Vợ

01:33:39.021 --> 01:33:39.970
Mẹ

01:33:40.063 --> 01:33:40.929
Con cái

01:33:41.106 --> 01:33:41.972
Tôi không biết

01:33:43.108 --> 01:33:45.267
Những việc của tôi

01:33:46.153 --> 01:33:47.267
Đều phục vụ người khác

01:33:51.366 --> 01:33:52.398
Có nghĩa là Menenius

01:33:52.618 --> 01:33:54.575
Tôi không thể nghe thấy
tiếng nói của họ

01:34:37.412 --> 01:34:40.579
Đây là Martius lớn lên thành rồng

01:34:42.501 --> 01:34:43.615
Hắn ta có cánh

01:34:45.796 --> 01:34:47.788
Hắn ta hơn cả những thứ ghê gớm khác

01:35:03.480 --> 01:35:05.603
Không thương hại gì hắn

01:35:06.525 --> 01:35:08.564
hơn là làm mồi cho hổ

01:37:08.522 --> 01:37:10.645
Coriolanus và Ausidius
bắt đầu tung hoàng trên Rome

01:38:32.022 --> 01:38:33.896
Đức vua và chồng của ta

01:38:34.149 --> 01:38:37.103
Ánh mắt này không giống những gì tay thấy

01:38:37.236 --> 01:38:40.320
Sự đau khổ đã làm chàng
thay đổi và nghĩ vậy

01:38:41.323 --> 01:38:42.486
Ánh sáng của đời ta

01:38:43.450 --> 01:38:45.407
Hãy tha thứ cho ta

01:38:46.453 --> 01:38:48.529
Nhưng đừng nói rằng

01:38:48.622 --> 01:38:50.661
Tha thứ cho Rome

01:39:07.474 --> 01:39:09.514
Nụ hôn kéo dài

01:39:14.648 --> 01:39:15.727
Ngọt ngào

01:39:16.775 --> 01:39:18.815
như sự trả thù

01:39:21.989 --> 01:39:24.065
Chúa ơi

01:39:25.075 --> 01:39:30.366
Người mẹ cao quý nhất xin hãy nhận
cái cúi chào này của con

01:39:31.373 --> 01:39:33.366
Đứng lên đi

01:39:34.459 --> 01:39:38.789
Nhưng với sự hùng mạnh này
Ta xin quỳ trước ngươi

01:39:39.673 --> 01:39:40.669
Chuyện gì vậy?

01:39:40.757 --> 01:39:41.872
Mẹ quỳ trước con ư?

01:39:42.968 --> 01:39:44.961
Trước đứa con bất hiếu này

01:39:45.053 --> 01:39:47.971
Chiến binh của ta
Ta đã mong thế này

01:39:48.974 --> 01:39:51.097
Đây là hình ảnh tội nghiệp của con

01:39:52.102 --> 01:39:53.300
Bằng cả rất nhiều sự giải thích

01:39:53.353 --> 01:39:55.346
đầy đủ sẽ chỉ ra con
người của chúng ta

01:40:04.698 --> 01:40:07.948
Linh hồn của chiến binh
đã cho con ý nghĩ cao quý

01:40:08.952 --> 01:40:11.953
Có thể chứng minh sự nhục nhã
không thể bị tổn thương

01:40:15.209 --> 01:40:16.240
Ngay cả nó

01:40:17.169 --> 01:40:18.414
vợ con

01:40:19.379 --> 01:40:21.502
và bản thân ta

01:40:22.424 --> 01:40:23.373
Đều quỳ trước con

01:40:23.592 --> 01:40:25.466
Nếu mẹ hỏi thì mẹ hãy nhớ

01:40:25.677 --> 01:40:27.717
Đừng bắt con giải tán quân đội

01:40:28.680 --> 01:40:30.887
hay từ bỏ ý định chống lại Rome

01:40:31.808 --> 01:40:33.885
Con sẽ không như là con

01:40:34.061 --> 01:40:38.141
Khát khao được trả thù sẽ không
dừng lại bởi vì lý do của mẹ

01:40:39.274 --> 01:40:40.270
Không có nữa

01:40:41.193 --> 01:40:42.355
Không

01:40:43.278 --> 01:40:50.656
Con vừa nói con sẽ không
công nhận chúng ta điều gì

01:40:51.620 --> 01:40:55.949
Và ta không còn gì để nói khi con từ chối

01:40:56.959 --> 01:41:01.003
Aufidius và Volsces,
ta sẽ nghe từ Rome vài điều

01:41:10.514 --> 01:41:11.427
Đề nghị của mẹ?

01:41:39.668 --> 01:41:41.791
Ta nên im lặng hay nói đây?

01:41:43.797 --> 01:41:48.044
Trạng thái của ta cho ta biết cuộc đời
Ta đã tự tạo cho mình cuộc đời đó

01:41:52.139 --> 01:41:54.262
Hãy nghĩ đi

01:41:55.184 --> 01:41:59.312
Sẽ như thế nào với những
số phận bất hạnh?

01:42:00.480 --> 01:42:04.692
Ta sẽ giàu mạnh hơn và
sẽ làm cho ta trở nên

01:42:05.736 --> 01:42:07.728
Vui vẻ

01:42:07.821 --> 01:42:08.900
hạnh phúc, thoải mái

01:42:10.991 --> 01:42:14.941
Ngược lại những con người đang run sợ

01:42:15.078 --> 01:42:16.074
Với sự đau đớn

01:42:18.165 --> 01:42:21.368
Làm cha làm mẹ và con cái

01:42:22.294 --> 01:42:26.588
Chỉ là những nỗi tan tác đau thương
tình cha con, vợ chồng

01:42:28.634 --> 01:42:30.792
Ta không hy vọng sẽ chờ vận may

01:42:31.762 --> 01:42:33.885
Chiến tranh này là quyết định của con

01:42:33.972 --> 01:42:36.012
Có những điều hơn cả sự danh giá

01:42:37.059 --> 01:42:43.097
Sự bình yên hơn là sự đe dọa một người mẹ
mà con đã gây ra cho thế giới này

01:42:44.191 --> 01:42:47.358
Con tưởng làm thế là
thoát khỏi sự tức giận sao?

01:42:47.528 --> 01:42:50.612
Và đem lại sự dũng cảm và vinh quang

01:42:51.615 --> 01:42:53.654
Đổi lấy máu người ư?

01:42:59.873 --> 01:43:01.913
Riêng mẹ

01:43:03.085 --> 01:43:04.164
Con trai

01:43:06.088 --> 01:43:09.291
Ta mong rằng không phải dựa
vào thứ gì để ra quyết định

01:43:10.300 --> 01:43:15.461
Nếu ta không thể thuyết phục,
thì sớm muộn gì cũng sẽ tấn công

01:43:15.639 --> 01:43:21.808
Đất nước sẽ trở nên nguy hiểm
Và mẹ ngươi sẽ phải chịu khốn khổ

01:43:23.856 --> 01:43:27.059
Ngươi đã gây ra cho thế giới này

01:43:27.067 --> 01:43:31.065
Phải, và đứa trẻ này sẽ
được giữ cái tên mãi mãi

01:43:34.324 --> 01:43:36.400
Cha sẽ không làm con thất vọng

01:43:37.369 --> 01:43:38.567
Con sẽ tiếp tục chạy khi con lớn hơn

01:43:40.497 --> 01:43:41.695
Và sau đó là chiến đấu

01:43:43.750 --> 01:43:45.660
Ta đã ngồi quá nhiều

01:43:45.794 --> 01:43:47.834
Đừng làm vậy

01:43:48.881 --> 01:43:53.128
Yêu cầu của ta là hãy cứu Roman

01:43:54.094 --> 01:43:57.178
Hãy ohá hủy quân đội mà con dựng lên

01:43:57.306 --> 01:44:01.517
Mà sẽ ảnh hưởng đến chúng ta
như một vết nhơ đến lòng tự trọng

01:44:03.562 --> 01:44:06.516
Có phải con thay đổi lại họ

01:44:06.690 --> 01:44:09.774
Để Volsces có thể nói rằng
lòng thương hại này chúng tôi có

01:44:09.776 --> 01:44:12.861
Người Roman sẽ nói
chúng tôi đã nhận được

01:44:12.988 --> 01:44:14.981
Và cả 2 bên không chiến thắng

01:44:15.115 --> 01:44:16.989
Hãy suy nghĩ kĩ lại

01:44:17.117 --> 01:44:19.276
Và bù đắp lại cho một nền hòa bình

01:44:27.586 --> 01:44:28.665
Nói đi con trai

01:44:32.633 --> 01:44:33.712
Tại sao con không nói?

01:44:39.973 --> 01:44:42.096
Hãy nghĩ về...

01:44:43.101 --> 01:44:45.094
danh dự của một người đàn ông cao quý

01:44:45.270 --> 01:44:50.478
Có lẽ gia đình này sẽ di chuyển
được nó hơn là lý do của ta

01:44:51.401 --> 01:44:56.609
Không có người đàn ông nào trên
thế giới mà không kính trọng mẹ

01:44:57.741 --> 01:45:06.081
Chưa bao giờ trong đời tôi,
tôi không tôn trọng người mẹ của tôi

01:45:06.166 --> 01:45:09.084
Và đẩy mẹ vào nơi không nhà, chiến tranh

01:45:09.211 --> 01:45:13.291
Những yêu cầu của ta đã thúc đẩy
và chúa sẽ tha thứ cho con

01:45:15.425 --> 01:45:17.584
Đừng để chúng ta phải xấu hổ

01:45:18.554 --> 01:45:25.849
Hãy nghe lời mẹ ngươi
và quay trở về nơi thuộc về ngươi

01:45:29.147 --> 01:45:32.148
Chúng ta quỳ xuống đi

01:45:36.405 --> 01:45:38.278
Quỳ xuống

01:45:40.409 --> 01:45:42.532
Đây là lần cuối cùng

01:45:43.537 --> 01:45:45.613
Amen

01:45:53.130 --> 01:45:53.995
Con trai

01:45:54.173 --> 01:45:57.257
Con sẽ hối tiếc về những
gì mình đã gây ra

01:46:04.558 --> 01:46:06.467
Đứa trẻ này

01:46:07.519 --> 01:46:08.717
Cho con thấy những gì?

01:46:10.689 --> 01:46:12.847
Nó đang cần sự thương yêu
của một người cha

01:46:13.984 --> 01:46:18.112
Lý do này không đủ mạnh
với con hơn là từ chối sao?

01:46:24.328 --> 01:46:26.237
Đi thôi

01:46:26.455 --> 01:46:29.539
Kẻ này có một người mẹ

01:46:30.584 --> 01:46:32.623
Vợ của hắn ở Corioles

01:46:32.753 --> 01:46:34.792
Và con trai gần giống hắn
một cách tình cờ

01:46:36.715 --> 01:46:40.049
Hãy cho chúng ta biết
Ta đang phải chuẩn bị cho đất nước

01:46:40.928 --> 01:46:42.042
Nên ta sẽ nói qua một chút

01:47:00.822 --> 01:47:02.732
Mẹ ơi

01:47:08.205 --> 01:47:09.118
Mẹ

01:47:13.293 --> 01:47:14.456
Mẹ đã làm gì vậy?

01:47:19.633 --> 01:47:21.542
Mẹ ơi

01:47:27.933 --> 01:47:29.012
Con đã thấy thiên đường

01:47:32.104 --> 01:47:34.096
Chúa nhìn xuống

01:47:38.360 --> 01:47:41.314
Và cái cảnh bất thường này

01:47:41.446 --> 01:47:42.609
Như một địa ngục

01:47:50.747 --> 01:47:51.910
Mẹ của tôi

01:47:59.089 --> 01:48:00.085
Mẹ ơi

01:48:14.897 --> 01:48:15.810
Mẹ

01:48:16.940 --> 01:48:21.104
đã đem lại

01:48:22.070 --> 01:48:23.268
hạnh phúc cho Rome

01:48:26.366 --> 01:48:27.362
Không phải vì con trai

01:48:28.452 --> 01:48:29.483
Mẹ hãy tin

01:48:31.622 --> 01:48:32.617
Hãy tin

01:48:36.835 --> 01:48:39.836
Những gì mẹ đã phải hy sinh

01:48:42.049 --> 01:48:44.006
Đã đánh thức lương tâm con

01:48:50.349 --> 01:48:51.380
Hãy để nó qua

01:48:56.438 --> 01:48:57.553
Afidius

01:49:00.651 --> 01:49:01.813
Mặc dù

01:49:02.778 --> 01:49:05.814
tôi không tạo ra chiến tranh

01:49:06.990 --> 01:49:11.035
Anh sẽ thay tôi được không?
Anh nghe thấy rồi đấy

01:49:11.245 --> 01:49:14.162
Một người mẹ. Audifius.

01:49:15.249 --> 01:49:16.363
Tôi đã bị rung chuyển

01:49:17.459 --> 01:49:21.504
Tôi sẽ tuyên thệ, nó không là gì

01:49:21.630 --> 01:49:23.753
Hơn là lòng từ bi

01:49:25.801 --> 01:49:27.840
Nhưng cái hòa bình anh tạo ra

01:49:29.888 --> 01:49:30.967
Hãy khuyên tôi

01:50:21.940 --> 01:50:24.099
Một ngày sáng sủa hơn
sẽ không có ở Rome

01:50:24.234 --> 01:50:27.271
Không phải trục xuất Tarquins

01:50:28.280 --> 01:50:30.403
Chúng ta có tất cả

01:50:31.325 --> 01:50:32.523
để cảm ơn

01:50:34.453 --> 01:50:35.651
Vì sự hùng mạnh,

01:50:36.663 --> 01:50:38.656
cuộc sống của Rome

01:50:52.304 --> 01:50:56.515
Tướng của chúng ta sao rồi?
Như một người đàn ông bị giết lòng nhân từ

01:50:57.434 --> 01:51:00.684
Lính của ta sẽ giữ nguyên
và sẽ báo anh khi thay đổi

01:51:01.647 --> 01:51:04.766
Hãy cố gắng đừng để nhiều người chết

01:51:04.900 --> 01:51:05.765
Tôi biết

01:51:06.860 --> 01:51:10.063
Và sự chuẩn bị của tôi sẽ tấn công hắn
một chiến lược tốt

01:51:13.200 --> 01:51:15.074
Tôi dạy anh ta

01:51:15.244 --> 01:51:18.363
Và tôi xin tôn trọng sự thật

01:51:19.331 --> 01:51:22.581
Người đang được đưa lên tầm cao
hắn ta chăm sóc cho mình bằng một bệ đỡ

01:51:22.626 --> 01:51:26.671
Lôi kéo bạn tôi

01:51:28.882 --> 01:51:31.967
Cuối cùng, tôi thấy tôi là kẻ lẽo đẽo
không phải là bạn đồng hành

01:51:33.011 --> 01:51:36.048
Hắn ta đối xử tôi như thể tôi
bị thương hại

01:51:36.181 --> 01:51:41.176
Hắn ta đã làm thế
quân đội nhờ vào điều đó

01:51:41.228 --> 01:51:45.475
Và khi hắn đem Rome về,
ta sẽ như kẻ hư hỏng

01:51:45.566 --> 01:51:46.396
Vấn đề là vậy

01:51:46.608 --> 01:51:49.562
Ta như con rối nằm trong tay hắn

01:51:52.656 --> 01:51:55.906
Nước mắt của đàn bà

01:51:56.785 --> 01:51:57.900
Thật rẻ tiền

01:51:58.954 --> 01:52:03.165
Hắn ta sẽ bán máu và mọi người
và tôi sẽ khôi phục lại

01:52:06.295 --> 01:52:07.409
Hắn ta nên chết đi

01:52:10.549 --> 01:52:12.541
Tôi biết anh muốn cái gì

01:52:16.680 --> 01:52:17.795
Cái gì vậy?

01:53:23.372 --> 01:53:25.411
Tôi bị trở lại lính của anh

01:53:26.542 --> 01:53:29.745
Không còn ảnh hưởng từ đất nước
hơn là khi tôi ở đây

01:53:30.754 --> 01:53:33.755
Nhưng tôi vẫn tồn tại dưới lệnh của anh

01:53:34.925 --> 01:53:37.961
Ta đã tạo ra hòa bình với
ít sự tôn trọng với Volsces

01:53:38.053 --> 01:53:39.132
Nhưng xấu hổ hơn người Rome

01:53:40.264 --> 01:53:44.344
Nhưng người phản bội thì hơn thế nữa
anh đã lợi dụng quyền lực

01:53:45.394 --> 01:53:46.508
Sao?

01:53:47.479 --> 01:53:48.558
Phải, kẻ phản bội, Martius

01:53:49.648 --> 01:53:50.478
Phải

01:53:50.691 --> 01:53:51.604
Martius

01:53:52.776 --> 01:53:53.725
Martius

01:53:55.821 --> 01:53:56.734
Tôi sẽ nhớ đến anh

01:53:56.947 --> 01:53:58.821
với một kẻ cướp

01:53:58.907 --> 01:54:00.900
Ăn cắp tên Coriolanus

01:54:02.119 --> 01:54:04.111
Trắng trợn rằng

01:54:04.204 --> 01:54:06.327
Hắn ta đã phản bội ta

01:54:07.332 --> 01:54:08.328
Và từ bỏ ta

01:54:09.293 --> 01:54:11.499
Vì những tình thương của đất nước ngươi

01:54:12.421 --> 01:54:16.584
Đất nước ngươi
Là đất nước ngươi

01:54:17.634 --> 01:54:18.666
Với vợ ngươi và

01:54:18.844 --> 01:54:19.840
mẹ ngươi

01:54:20.888 --> 01:54:26.095
Ngươi đã phá vỡ lời tuyên thệ
Như một lời nói từ mồm thối tha

01:54:27.144 --> 01:54:31.272
Không bao giờ chấp nhận cố vấn
chiến tranh mà lại sợ nước mắt

01:54:32.232 --> 01:54:35.518
Ngươi luôn than thở và kêu là

01:54:35.527 --> 01:54:39.572
- Cái gì?
- Ngươi không bao giờ thắng, nhóc chè thiu.

01:54:39.698 --> 01:54:41.572
Đồ nói láo

01:54:41.700 --> 01:54:43.823
Ngươi làm trái tim ta quá
tuyệt để chứa đựng nó

01:54:43.827 --> 01:54:46.745
Nhóc ư?

01:54:46.872 --> 01:54:47.951
Đồ nô lệ

01:54:48.999 --> 01:54:53.163
Cắt ta ra thành hàng trăm
mảnh đi Volsces

01:54:54.171 --> 01:54:56.377
Trút hết lên người ta đi

01:54:57.299 --> 01:54:58.248
Nhóc

01:55:00.469 --> 01:55:02.592
Nếu ngươi thấy những gì là đúng

01:55:03.514 --> 01:55:07.594
Như một con đại bàng trong
tổ chim bồ câu

01:55:07.643 --> 01:55:10.928
Ta đã đưa Volsces đến với Rome

01:55:11.813 --> 01:55:12.893
Một mình. Chính ta.

01:55:13.982 --> 01:55:14.978
Nhóc à

01:55:23.408 --> 01:55:24.404
Để hắn chết đi

ZeroDay Forums Mini