���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:51.346 --> 00:01:53.339 Hàng ngàn người chờ đợi tiếp tế lương thực. 00:02:04.985 --> 00:02:08.069 Thượng viện công bố tình trạng khẩn cấp. 00:02:17.497 --> 00:02:20.582 Tướng Martius hủy hoại quyền tự do công dân. 00:02:31.887 --> 00:02:34.010 Đây là Rome. 00:02:49.696 --> 00:02:51.855 Trước khi chúng ta bàn sâu hơn, tôi muốn hỏi lại 1 lần nữa. 00:02:53.951 --> 00:03:00.036 - Mọi người đều đồng ý chiến đấu? - Đúng vậy. 00:03:00.165 --> 00:03:04.377 Mọi người đều biết Caius Martius là kẻ thù của người dân. 00:03:06.421 --> 00:03:07.536 Cứ giết hắn ta đi. 00:03:09.633 --> 00:03:13.797 - Và chúng ta sẽ có được tự do. - Chúng ta sẽ dựa vào dân nghèo. 00:03:14.721 --> 00:03:16.714 Và những người cầm quyền tốt. 00:03:17.766 --> 00:03:21.135 Họ là người làm chúng ta phải gánh chịu mọi thứ. 00:03:22.020 --> 00:03:24.143 Nỗi thống khổ của chúng ta là thứ mà bọn chúng thích thú. 00:03:25.315 --> 00:03:29.313 Và chúng ta sẽ đấu tranh với bọn họ chỉ bằng những thứ này. 00:03:29.403 --> 00:03:30.517 Đừng nói nữa. Đi thôi! 00:03:31.530 --> 00:03:32.526 Dừng lại đã. 00:03:33.448 --> 00:03:36.734 - Này, ai đây? - Thượng nghị sĩ Menenius. 00:03:37.661 --> 00:03:39.784 Ông ấy luôn ủng hộ người dân. 00:03:39.913 --> 00:03:44.908 Những người cầm đầu không quan tâm đến cuộc sống của dân chúng. 00:03:45.085 --> 00:03:50.292 Những gì người dân phải chịu đựng không làm cho họ phải bận tâm. 00:03:51.216 --> 00:03:53.375 Hãy đấu tranh chống lại chính quyền. 00:03:54.261 --> 00:03:57.464 Bọn họ bỏ đói chúng ta, trong khi kho của bọn họ đầy ắp lương thực. 00:04:55.906 --> 00:04:57.069 Sẵn sàng... 00:05:00.077 --> 00:05:04.157 Vùng lên! Vùng lên! 00:06:11.106 --> 00:06:17.144 Các người có chuyện gì mà lại đến đây làm loạn hả? 00:06:17.237 --> 00:06:19.277 Bọn vô học kia? 00:06:19.406 --> 00:06:21.399 Chúng tôi đã nghe tiếng ngài từ lâu. 00:06:21.533 --> 00:06:25.661 Nịnh bợ sẽ không có ích đâu. Ta ghét cay ghét đắng việc ấy. 00:06:27.581 --> 00:06:31.792 Các người muốn gì ở đây? Nơi này không phải là nơi chợ búa. 00:06:32.794 --> 00:06:34.953 Hãy biết tự tôn trọng bản thân. 00:06:35.923 --> 00:06:39.208 Và đừng bao giờ để người khác lừa dối mình chứ. 00:06:40.219 --> 00:06:41.298 Những người kia. 00:06:43.388 --> 00:06:46.425 Những người vĩ đại. 00:06:46.558 --> 00:06:48.551 Luôn luôn bị ghét bỏ. 00:06:49.686 --> 00:06:54.763 Và hãy tin ta. Sau này các người sẽ phải thay đổi suy nghĩ của mình. 00:06:54.900 --> 00:06:58.850 Và các người sẽ tung hô ta, còn hắn ta sẽ trở thành kẻ thù. 00:06:58.946 --> 00:07:05.150 Ngươi đang nghĩ gì vậy hả? Chống lại người luôn bênh vực các ngươi. 00:07:05.244 --> 00:07:07.402 Người luôn lên tiếng vì dân. 00:07:08.413 --> 00:07:10.489 Và bảo vệ quyền lợi cho dân chúng. 00:07:13.585 --> 00:07:14.534 Hãy đi đi. 00:07:15.629 --> 00:07:17.705 Hãy đi về nhà đi. 00:07:18.757 --> 00:07:21.793 Bọn người vô ơn. 00:07:46.785 --> 00:07:48.066 Lùi lại. 00:08:07.681 --> 00:08:10.967 Vấn đề về biên giới lại 1 lần nữa bùng nổ. 00:08:13.103 --> 00:08:17.148 Tullus Aufidius đe dọa tấn công Rome. 00:08:20.235 --> 00:08:22.275 Trụ sở chính của người Volscian. ANTlUM. 00:08:45.427 --> 00:08:48.345 - Làm ơn đi. - Ngươi muốn van xin sao? 00:08:49.598 --> 00:08:52.469 Tôi biết anh là ai. 00:08:52.601 --> 00:08:54.594 Anh là Tullus. 00:08:54.770 --> 00:08:56.762 Aufidius. 00:08:57.940 --> 00:08:59.932 Tốt lắm. 00:09:01.026 --> 00:09:04.146 - Xin anh đấy. - Ở Rome đang có chuyện gì hả? 00:09:17.668 --> 00:09:19.660 Nói cho ta biết đi chứ. 00:09:20.671 --> 00:09:23.790 Đang có bạo động ở Rome. 00:09:24.925 --> 00:09:28.175 - Dân chúng đang chống lại Thượng nghị sĩ. - Vậy sao? 00:09:29.096 --> 00:09:32.180 - Vậy bọn họ định làm gì? - Bọn họ đang họp bàn kế sách. 00:09:33.183 --> 00:09:35.390 Và đồng thời, bọn họ cũng đang tìm kiếm anh. 00:09:36.520 --> 00:09:38.596 Giờ ngươi đã không còn tác dụng gì nữa rồi. 00:09:47.906 --> 00:09:51.026 Bọn chúng đang dự định tấn công Rome. 00:09:51.952 --> 00:09:54.194 Bọn họ có 1 thủ lĩnh, Tullus Aufidius. 00:09:55.122 --> 00:09:58.372 - Anh nói rõ hơn về hắn ta đi. - Tôi rất ngưỡng mộ hắn ta. 00:10:00.419 --> 00:10:03.585 Nếu tôi có thể là người khác, thì hắn ta là lựa chọn duy nhất. 00:10:04.464 --> 00:10:05.496 Hai người đã từng chiến đấu với nhau à? 00:10:05.716 --> 00:10:08.717 Nếu bắt được hắn ta, tôi sẽ cảm thấy rất hãnh diện. 00:10:10.846 --> 00:10:14.926 Titus Lartius sẽ cùng tôi đi bắt hắn ta lại. 00:10:17.102 --> 00:10:18.217 Được thôi. 00:10:35.746 --> 00:10:41.084 Vậy ý của anh là bọn người ở Rome có nội gián ở đây sao? 00:10:42.002 --> 00:10:43.081 Tôi nghĩ đó là người của ông. 00:10:43.170 --> 00:10:45.209 Chúng ta sẽ bị bọn họ tấn công sớm thôi. 00:10:46.215 --> 00:10:49.299 Ta phải nhanh chóng chuẩn bị kĩ cho hành động lần này. 00:10:49.468 --> 00:10:52.469 Có tin đồn là Martius, kẻ thù cũ của anh sẽ chỉ huy vụ lần này. 00:10:52.596 --> 00:10:55.716 Nếu tôi và hắn ta gặp lại nhau một lần nữa. 00:10:56.642 --> 00:10:59.845 Thì sẽ không có chuyện cả 2 cùng sống sót. 00:11:01.772 --> 00:11:04.014 Nếu tôi gặp lại hắn 1 lần nữa. 00:11:05.025 --> 00:11:07.231 Thì 1 trong 2 người chúng tôi sẽ phải chết. 00:11:46.692 --> 00:11:47.641 Bắn! 00:11:51.989 --> 00:11:58.193 Mọi người, hãy theo ta đi tìm Aufidius và hạ bọn chúng. 00:12:48.295 --> 00:12:49.410 Chạy đi. 00:13:25.791 --> 00:13:31.995 Lính Rome tấn công thành phố của người Volscian. 00:13:38.262 --> 00:13:41.346 Con gái ta, hãy hát lên đi chứ. 00:13:42.474 --> 00:13:45.511 Hay làm thứ gì đó vui vẻ một chút. 00:13:47.688 --> 00:13:52.848 Nếu con trai ta là chồng ta, ta sẽ vui vẻ hát hò.. 00:13:52.943 --> 00:13:54.852 Khi nó đang đi xa... 00:13:54.987 --> 00:14:00.112 Làm nghĩa vụ cao cả đối với đất nước của mình. 00:14:01.159 --> 00:14:03.236 Khi ta đang mang thai nó. 00:14:03.370 --> 00:14:08.447 Ta luôn muốn có được một đứa con. 00:14:08.542 --> 00:14:09.621 Một người đàn ông.. 00:14:09.710 --> 00:14:12.580 Không ngại xông pha nguy hiểm. 00:14:13.672 --> 00:14:15.830 Để tìm kiếm vinh quang. 00:14:16.842 --> 00:14:20.970 Khi nó đi vào một trận chiến đáng sợ, ta mong.. 00:14:21.138 --> 00:14:25.266 - Nó sẽ trở về một cách vẻ vang. - Nếu như anh ấy chết thì sao? 00:14:25.350 --> 00:14:26.264 Hả mẹ? 00:14:26.393 --> 00:14:27.342 Vậy thì... 00:14:29.521 --> 00:14:32.522 Ta cũng sẽ được tự hào về nó. 00:14:34.693 --> 00:14:36.816 Hãy nghe lời ta. 00:14:38.822 --> 00:14:44.113 Nếu ta có 12 đứa con trai, ta thà có 11 đứa hi sinh. 00:14:44.995 --> 00:14:46.988 Một cách cao quý cho tổ quốc. 00:14:48.040 --> 00:14:50.282 Còn hơn 1 đứa con còn sống nhưng hèn nhát. 00:14:51.210 --> 00:14:53.332 Vậy người có lo không khi chồng con đi chiến đấu với Aufidius. 00:14:53.462 --> 00:14:56.498 Dĩ nhiên là ta lo rồi. 00:14:57.674 --> 00:15:00.711 Nhưng hãy cầu nguyện cho nó thay vì lo lắng. 00:15:01.762 --> 00:15:03.801 Chồng con rất mạnh mẽ. 00:15:06.892 --> 00:15:10.142 Hãy đứng dậy đi. 00:15:11.063 --> 00:15:12.094 Con trai ta. 00:15:12.272 --> 00:15:14.265 Hãy đứng lên. 00:15:14.358 --> 00:15:18.307 Nhanh lên đi. 00:15:19.404 --> 00:15:22.655 Con không được sợ hãi. Hãy nghĩ đến ta. 00:15:27.704 --> 00:15:31.916 Sao các người có thể nằm đó mà không hề động đậy chứ. 00:15:32.084 --> 00:15:36.081 Nghe lệnh của ta, đứng lên đi. Đứng lên đi nào. 00:15:38.131 --> 00:15:40.373 Hãy đứng lên đi chứ. 00:15:41.343 --> 00:15:44.463 Hãy nhớ tới nghĩa vụ của mình. 00:15:44.555 --> 00:15:46.678 Và nghe lệnh của ta đi chứ. 00:15:57.985 --> 00:16:00.226 Ta thà nó chết trong vinh quang còn hơn sống đời vô nghĩa. 00:16:01.154 --> 00:16:03.277 Người thì thế nhưng con thì không. 00:16:04.157 --> 00:16:05.402 Con gái ngốc nghếch của ta. 00:16:06.326 --> 00:16:09.363 Con phải ủng hộ nó chứ. 00:16:09.454 --> 00:16:10.617 Thượng nghị sĩ Menenius đang ở phòng khách thưa bà. 00:16:11.540 --> 00:16:14.707 - Cho ông ấy vào đi. - Mẹ có thể cho con.. 00:16:14.751 --> 00:16:16.709 Nghe này, con cứ ở đó đi. 00:16:16.795 --> 00:16:18.788 Xin chào quý bà của tôi. 00:16:18.922 --> 00:16:20.962 Chúc một ngày tốt lành. 00:16:21.091 --> 00:16:22.122 Ông cũng thế. 00:16:23.051 --> 00:16:24.166 Chào con gái ta. 00:16:25.095 --> 00:16:28.298 - Con của con thật đáng yêu. - Cám ơn ngài. 00:16:28.390 --> 00:16:32.435 Lúc nào nó cũng đi quanh nhà làm rối tung mọi thứ. 00:16:32.519 --> 00:16:34.595 Đúng là cha nào con nấy mà. 00:16:35.647 --> 00:16:36.561 Lại đây. 00:16:36.648 --> 00:16:39.815 Hôm nay 2 người phải đi ra ngoài với ta đấy. 00:16:40.736 --> 00:16:42.859 Không, con sẽ không đi đâu cả. 00:16:42.946 --> 00:16:45.947 - Nó sẽ đi thôi. - Rất tiếc nhưng tôi không thể. 00:16:46.033 --> 00:16:49.069 Con sẽ không ra khỏi nhà cho đến khi chồng con trở về. 00:16:49.161 --> 00:16:51.319 Chúa ơi, con đang tự hành hạ bản thân mình đấy. 00:16:52.206 --> 00:16:53.285 Nhưng con không yên tâm. 00:16:53.415 --> 00:16:55.408 Con sẽ trở thành 1 Penolope thứ hai mất. 00:16:56.335 --> 00:17:01.625 Chồng con sẽ rất mệt mỏi với con khi trở về đây. 00:17:01.715 --> 00:17:03.755 Không đâu. 00:17:04.635 --> 00:17:07.801 Ngài lại chọc con rồi. 00:17:07.930 --> 00:17:11.927 Đi với ta và ta sẽ nói cho con tin về chồng con. 00:17:11.975 --> 00:17:13.173 Làm sao có thể có được? 00:17:14.061 --> 00:17:16.100 Ta vừa nhận được tin tối qua. 00:17:16.230 --> 00:17:19.396 Chồng con đang rất ổn. 00:17:20.317 --> 00:17:23.437 Và sẽ nhanh trở về. 00:17:24.488 --> 00:17:28.782 Ta nói thật, ta thề đấy. Vì vậy, hãy đi với ta đi. 00:17:29.660 --> 00:17:30.822 Xin hãy cho con ở nhà đi. 00:17:30.953 --> 00:17:33.029 Sau này việc gì con cũng sẽ nghe người. 00:17:33.914 --> 00:17:36.156 Để con bé yên đi. Giờ thì nó sẽ không ủ rũ suốt ngày nữa rồi. 00:19:30.822 --> 00:19:32.815 Không biết Martius sao rồi. 00:19:32.908 --> 00:19:34.865 Tôi không chắc chúng ta có thể hi vọng nhiều đâu. 00:19:35.869 --> 00:19:38.076 Nhưng ngài ấy muốn tự mình đi quanh đây. 00:19:40.123 --> 00:19:41.286 Cầu Chúa phù hộ. 00:19:42.292 --> 00:19:44.201 Martius. 00:20:04.147 --> 00:20:07.148 Nhìn xem. Người đang đi đó có phải là ngài ấy không? 00:20:08.402 --> 00:20:11.438 Bỏ súng xuống. Đúng là tướng Martius rồi. 00:20:12.364 --> 00:20:13.527 Nghe ta nói đây. 00:20:15.576 --> 00:20:19.704 - Các người ổn cả chứ? - Vâng. Chúng tôi đang lo cho ngài. 00:20:23.834 --> 00:20:29.041 Ta thật vui vì chúng ta đều an toàn cả. 00:20:30.257 --> 00:20:32.131 Hời những người lính của ta. 00:20:32.301 --> 00:20:34.293 Aufidius mới phải là người sợ chúng ta. 00:20:34.386 --> 00:20:36.379 Nhưng thưa ngài, ta phải cẩn thận. 00:20:36.513 --> 00:20:39.431 Bọn chúng đang chuẩn bị tấn công đợt 2. 00:20:39.558 --> 00:20:41.764 Chúng có gì mà ta phải sợ chứ. 00:20:42.644 --> 00:20:44.684 Chúng ta là những chiến binh. 00:20:44.771 --> 00:20:47.891 Hãy chuẩn bị, chúng ta sẽ đi tim và thách đấu với Aufidius. 00:20:50.944 --> 00:20:52.107 Chúng ta ở đây. 00:20:53.030 --> 00:20:54.144 Để chiến đấu. 00:20:54.239 --> 00:20:57.193 Có thể mọi thứ không được thuận lợi. 00:20:57.367 --> 00:21:00.321 Nhưng đừng để nỗi sợ hãi xâm chiếm. 00:21:00.412 --> 00:21:01.575 Cái chết không đáng sợ. 00:21:02.456 --> 00:21:03.535 Vì chết không phải là hết. 00:21:03.624 --> 00:21:05.616 Đất nước mới là thứ quan trọng. 00:21:06.585 --> 00:21:07.664 Hãy chiến đấu vì nó. 00:21:08.629 --> 00:21:11.962 Hãy can đảm và chiến đấu vì đất nước của mình. 00:21:12.925 --> 00:21:14.004 Hãy theo ta. 00:21:20.265 --> 00:21:21.344 Hãy theo ta. 00:21:29.650 --> 00:21:32.769 Hãy nâng cao vũ khí. Theo ta. 00:21:52.548 --> 00:21:53.579 Khai hỏa. 00:21:55.801 --> 00:21:57.710 Cẩn thận. 00:22:08.230 --> 00:22:09.261 Theo ta. 00:22:24.955 --> 00:22:26.034 Đi thôi nào. 00:22:58.363 --> 00:23:00.439 Ta sẽ chỉ đấu với ngươi thôi. 00:23:02.409 --> 00:23:04.402 Vì ta thật sự rất ghét ngươi. 00:23:04.494 --> 00:23:05.574 Ta cũng thế. 00:26:30.868 --> 00:26:32.066 Đã 5 lần rồi Martius. 00:26:32.995 --> 00:26:34.109 Ta đã đấu với ngươi 5 lần. 00:26:36.206 --> 00:26:38.282 Chúng ta đã đấu rất quyết liệt. 00:26:39.251 --> 00:26:43.331 Và ta nghĩ chúng ta sẽ còn gặp nhau lâu dài. 00:26:45.424 --> 00:26:48.674 Ta sẽ đánh bại ngươi. 00:26:48.802 --> 00:26:51.673 Bằng bất kì giá nào. 00:26:51.847 --> 00:26:53.886 Chúng ta sẽ mãi mãi là đối thủ. 00:26:53.974 --> 00:26:56.975 Và cuối cùng, chỉ 1 trong 2 người có thể sống sót. 00:26:57.102 --> 00:26:58.133 Hắn ta là 1 con quỷ. 00:26:59.146 --> 00:27:02.266 Biên giới không phải chỉ là 1 đường kẻ. 00:27:05.485 --> 00:27:07.312 Đó là thứ thuộc về cả 1 dân tộc. 00:27:07.529 --> 00:27:09.486 Từ xa xưa, chúng ta đã phải luôn đánh tranh để bảo vệ nó. 00:27:10.490 --> 00:27:14.784 Đấu tranh không ngừng nghỉ bằng mọi giá. 00:27:15.662 --> 00:27:17.821 Ta có nghĩa vụ phải bảo vệ nó. 00:27:18.916 --> 00:27:19.911 Và đối đầu với Martius. 00:27:23.128 --> 00:27:26.082 Nếu ta mà gặp hắn ở đâu. 00:27:26.256 --> 00:27:29.341 Dù là ở nhà ta hay ở đâu. 00:27:31.303 --> 00:27:33.379 Bất kì nơi nào. 00:27:33.555 --> 00:27:36.509 Ta sẽ giết hắn ở đó. 00:27:38.769 --> 00:27:40.726 Này Menenius. 00:27:41.939 --> 00:27:46.067 Con trai Martius của tôi sắp quay về rồi, nhanh lên thôi nào. 00:27:46.985 --> 00:27:49.061 Nó có bị thương không? Nó đã nói sẽ trở về nhà bình an mà. 00:27:49.196 --> 00:27:50.275 Phải, nó đã bị thương. 00:27:51.198 --> 00:27:53.356 - Nhưng tôi cảm ơn Chúa vì điều đó. - Phải, tôi cũng thế. 00:27:54.243 --> 00:27:54.491 Ít nhất là vậy. 00:27:55.369 --> 00:27:57.527 Ít nhất nó đã trở về với chiến thắng. 00:27:58.497 --> 00:28:02.708 - Nó có bắt được Aufidius không? - Titus nói rằng bọn họ đánh nhau. 00:28:02.793 --> 00:28:04.869 - Nhưng Aufidius đã trốn thoát được. - Bọn họ đã có 1 trận công bằng. 00:28:05.796 --> 00:28:06.875 Con nghe nói thế. 00:28:06.964 --> 00:28:08.956 - Đúng vậy đấy. - Chắc rồi. 00:28:09.925 --> 00:28:12.131 - Vậy nó bị thương ở đâu? - Bên vai trái và tay trái. 00:28:13.053 --> 00:28:16.173 Nó sẽ để lại sẹo khá lớn đấy. 00:28:16.265 --> 00:28:20.393 Nó đã có 25 vết sẹo rồi. 00:28:20.519 --> 00:28:21.598 Giờ thì là 27 vết. 00:28:24.731 --> 00:28:27.649 Mỗi một vết là 1 cái mồ của kẻ thù nó. 00:28:50.716 --> 00:28:52.792 Phía trước con ta là những tiếng ồn. 00:28:53.677 --> 00:28:54.922 Và sau lưng nó là những tiếng khóc than. 00:28:55.971 --> 00:29:01.131 Cái chết ở trên tay nó. 00:29:02.060 --> 00:29:04.267 Dần dần, từng chút một.. 00:29:05.189 --> 00:29:06.434 Cướp đi sinh mạng bao người. 00:29:16.742 --> 00:29:18.900 Tất cả mọi người ở đây đều biết. 00:29:19.786 --> 00:29:21.993 Rằng Caius Martius là một chiến binh dũng cảm. 00:29:22.080 --> 00:29:26.030 Trước trận Corolies anh ấy đã lập nhiều chiến công. 00:29:26.126 --> 00:29:30.290 Nhưng giờ, xin được tặng cho ngài danh hiệu vinh dự này. 00:29:30.422 --> 00:29:33.458 Caius Martius Coriolanus. 00:29:34.384 --> 00:29:36.460 Một con người cao quý. 00:29:37.679 --> 00:29:40.799 Caius... Martius... Coriolanus... 00:29:51.193 --> 00:29:54.229 Xin đừng làm thế nữa, tôi cảm thấy thật hổ thẹn. 00:29:54.363 --> 00:29:56.272 Nhìn xem, mẹ của anh đây. 00:30:03.664 --> 00:30:07.744 Con biết người đã cầu nguyện mọi vị thần cho sự an toàn của con. 00:30:07.835 --> 00:30:08.949 Đứng lên đi con trai ta. 00:30:10.045 --> 00:30:12.002 Con trai Martius của ta. 00:30:12.089 --> 00:30:13.963 Caius dũng cảm của ta. 00:30:14.132 --> 00:30:17.336 Ta nên gọi con là gì đây? 00:30:18.220 --> 00:30:19.335 Gì đây nhỉ? 00:30:20.264 --> 00:30:22.340 Coriolanus? 00:30:24.476 --> 00:30:26.552 Vợ con này. 00:30:28.730 --> 00:30:30.806 Sao nàng lại im lặng như thế? 00:30:31.775 --> 00:30:33.768 Vợ của ta. 00:30:36.947 --> 00:30:40.280 Nếu ta về nhà trong 1 quan tài, nàng sẽ cười vui hơn chăng? 00:30:42.286 --> 00:30:46.497 Đôi mắt của nàng buồn như mắt của những người ở Colories.. 00:30:47.416 --> 00:30:51.579 Như mắt của những bà mẹ mất đi con trai vậy. 00:30:52.796 --> 00:30:55.667 Thật đáng vui mừng khi anh đã trở về. 00:30:55.799 --> 00:30:58.836 Anh vẫn còn sống nhỉ? 00:30:58.969 --> 00:31:00.926 Thật là đáng mừng. 00:31:01.054 --> 00:31:04.174 Thật đáng mừng. 00:31:04.266 --> 00:31:08.216 - Mừng con về nhà. - Mừng anh về nhà. 00:31:21.950 --> 00:31:27.075 Vị tướng lãnh mới sẽ lên nắm quyền? 00:31:27.998 --> 00:31:32.411 Liệu Coriolanus sẽ làm được gì và anh ta sẽ làm gì cho chúng ta? 00:31:33.295 --> 00:31:37.624 Mọi người đều đang bàn tán. 00:31:38.509 --> 00:31:40.585 Và không phải mọi ý kiến đều nghiên về vị tướng mới này. 00:31:40.677 --> 00:31:44.889 Ta có thể thấy rõ. 00:31:45.891 --> 00:31:50.054 Hắn ta quá ngạo mạn rồi. 00:31:51.063 --> 00:31:54.147 - Hắn ta sẽ không được dân ủng hộ đi. - Này, nhỏ giọng lại thôi. 00:31:54.233 --> 00:31:56.142 Thì sao chứ? 00:31:56.276 --> 00:31:58.483 Tôi nghe nói rằng tối nay ta sẽ có một tin quan trọng. 00:31:59.488 --> 00:32:02.608 Và dân chúng sẽ đóng vai trò rất quan trọng trong việc này. 00:32:03.617 --> 00:32:06.820 - Và họ chẳng ưa gì Martius. - Có thể. 00:32:14.086 --> 00:32:16.162 2 người cho rằng Martius quá kiêu hãnh sao? 00:32:17.130 --> 00:32:19.123 Chúng tôi đâu nói thế. 00:32:19.216 --> 00:32:21.422 Tôi biết việc mà các người đang âm thầm làm. 00:32:25.472 --> 00:32:28.473 Các người nói về sự kiêu hãnh... 00:32:28.600 --> 00:32:33.808 Trong khi các người lại chẳng có nó. Có lẽ vì thế mà 2 người ghen tị? 00:32:33.897 --> 00:32:34.893 Phải thế không? 00:32:35.899 --> 00:32:38.936 - Nói hay lắm. - Vậy thì 2 người nên biết. 00:32:38.986 --> 00:32:43.114 Sự kiêu hãnh không phải là điều đáng bị chỉ trích. 00:32:43.240 --> 00:32:45.398 Các người thật ngu ngốc... 00:32:46.285 --> 00:32:47.364 Như bọn khốn ở ngoài kia. 00:32:47.452 --> 00:32:48.484 Nhưng này.. 00:32:49.454 --> 00:32:51.613 Ông thì khác gì chúng tôi? 00:32:52.541 --> 00:32:54.533 Chúng ta đều là những kẻ quý tộc. 00:32:54.710 --> 00:32:58.754 Ngồi nhàn nhã hưởng thụ tại một nơi như thế này. 00:32:58.839 --> 00:33:02.042 Mà không lo gì đến những việc đang diễn ra bên ngoài kia. 00:33:03.010 --> 00:33:07.173 Nhưng ít nhất thì tôi không đạo đức giả như 2 người. 00:33:08.098 --> 00:33:09.261 Chúng ta đều biết thế mà. 00:33:10.225 --> 00:33:12.384 2 người biết rõ hơn tôi.. 00:33:12.519 --> 00:33:14.346 Về bản thân mình mà. 00:33:17.649 --> 00:33:19.689 Anh có tham vọng rất lớn. 00:33:23.780 --> 00:33:25.820 Tạm biệt 2 người nhé. 00:33:25.991 --> 00:33:29.027 Đây quả thật là 1 cuộc trò chuyện rất thú vị. 00:33:29.161 --> 00:33:34.286 - Ông nghĩ có bao nhiêu người ủng hộ việc này? - Tôi cũng không chắc. 00:33:34.416 --> 00:33:36.325 Anh ta là 1 người rất tuyệt. 00:33:36.418 --> 00:33:38.541 Nhưng lại quá kiêu hãnh. 00:33:38.587 --> 00:33:41.623 Rất nhiều người vĩ đại bị quần chúng ghét bỏ. 00:33:42.549 --> 00:33:45.752 Coriolanus không thực sự quan tâm đến việc đó đâu. 00:33:45.844 --> 00:33:47.884 Vì anh ta đã có vị trí rất vững chắc rồi. 00:33:47.971 --> 00:33:51.056 Và thật sự rất khó để đẩy anh ta ra khỏi vị trí hiện tại. 00:33:51.975 --> 00:33:55.060 Nhưng đa số đều không nghĩ thế. 00:33:55.187 --> 00:34:00.264 Anh ta chiến đấu vì quyền lợi của chính phủ hơn là của người dân. 00:34:01.318 --> 00:34:03.441 Nhưng như thế cũng là chiến đấu vì đất nước của mình mà. 00:34:03.529 --> 00:34:08.653 Hay thật. Nhưng tôi nghĩ anh ta đang quá cao ngạo rồi. 00:34:08.742 --> 00:34:11.862 Nhưng tôi thì nghĩ anh ta xứng đáng với mọi thứ hiện giờ. 00:34:39.022 --> 00:34:43.102 Hôm sau con sẽ đi thăm các Thượng nghị sĩ ủng hộ con. 00:34:44.152 --> 00:34:45.267 Để tranh thủ tình cảm của họ. 00:34:48.240 --> 00:34:50.398 Ta đã được sống để thấy.. 00:34:50.534 --> 00:34:55.611 Con thừa hưởng những gì ta mong muốn. Tất cả mọi nguyện vọng của ta. 00:34:56.665 --> 00:34:59.701 Nhưng có 1 thứ mà ta chắc chắn. 00:34:59.793 --> 00:35:03.921 Con sẽ luôn vì Rome mà phải chịu những vết thương như thế này. 00:35:04.923 --> 00:35:07.046 Ta rất sợ. 00:35:07.217 --> 00:35:09.210 Nhưng con thà làm người hầu của họ theo cách của con. 00:35:10.345 --> 00:35:12.385 Còn hơn phải cùng chí hướng với bọn người đó. 00:37:10.090 --> 00:37:11.121 Tạm biệt ông. 00:37:11.300 --> 00:37:13.173 Gặp lại sau nhé. 00:37:18.599 --> 00:37:20.556 Mọi người đều đang ủng hộ Martius. 00:37:21.476 --> 00:37:22.721 Tôi cũng đang rất lo. 00:37:23.604 --> 00:37:25.762 Nếu hắn ta có quyền, ta sẽ rất bất lợi. 00:37:26.940 --> 00:37:30.985 Khả năng hắn vào được Hội đồng không nhiều nhưng ta không thể chủ quan. 00:37:31.069 --> 00:37:32.149 Vì hắn có người chống lưng. 00:37:33.030 --> 00:37:39.317 Nhưng hắn sẽ không bao giờ quan tâm đến việc đi vận động phiếu bầu. 00:37:39.411 --> 00:37:41.368 Vì hắn khinh thường bọn họ. 00:37:41.455 --> 00:37:44.491 Đúng thế. Ta sẽ cho hắn một bài học. 00:37:44.625 --> 00:37:48.574 Chúng ta phải làm cho hắn thất bại, hoặc chúng ta sẽ rơi vào thế bất lợi. 00:37:49.880 --> 00:37:52.834 Chúng ta phải kích động đám đông. 00:37:52.966 --> 00:37:55.006 Làm trỗi dậy sự căm ghét của họ đối với hắn. 00:37:55.969 --> 00:37:57.962 Làm cho họ trở mặt với hắn. 00:37:58.096 --> 00:38:00.172 Và làm cho hắn không đứng dậy được nữa. 00:38:06.480 --> 00:38:10.643 Hôm nay ta tập trung tại đây để biểu dương những thứ được cống hiến... 00:38:10.776 --> 00:38:12.733 Cho đất nước bởi vị anh hùng này. 00:38:13.737 --> 00:38:20.072 Xin tất cả mọi người hãy chú ý lắng nghe những cống hiến sau đây. 00:38:20.953 --> 00:38:25.282 Của Caius Martius Coriolanus. 00:38:32.631 --> 00:38:34.540 Anh đi đâu vậy? 00:38:34.591 --> 00:38:35.670 Ngồi xuống đi chứ Coriolanus. 00:38:35.801 --> 00:38:38.671 Không có gì đáng xấu hổ cả. 00:38:38.720 --> 00:38:41.757 Nhưng tôi thà nhìn vết thương của tôi lành lại lần nữa... 00:38:41.890 --> 00:38:42.969 Hơn là phải nghe về việc sao tôi lại có chúng. 00:38:43.058 --> 00:38:44.967 Ngồi xuống đi. 00:38:45.060 --> 00:38:50.303 Tôi thà bị cào cấu rách đầu khi đang ở giữa trời nắng còn hơn ngồi.. 00:38:51.149 --> 00:38:52.181 Và nghe về việc mình đã làm. 00:39:05.789 --> 00:39:06.904 Những gì Coriolanus đã làm... 00:39:07.958 --> 00:39:09.951 Không nên bị coi nhẹ. 00:39:10.043 --> 00:39:14.337 Con người này có những phẩm chất rất cao quý và đáng tự hào. 00:39:15.257 --> 00:39:17.463 Anh ấy là một người đàn ông dũng cảm. 00:39:18.343 --> 00:39:20.550 Và khiêm tốn vô cùng. 00:39:21.555 --> 00:39:24.722 Anh ấy đã chiến đấu suốt 16 năm vì đất nước này... 00:39:37.112 --> 00:39:41.276 Và sau cùng, để vinh danh Coriolanus, tôi chỉ muốn nói... 00:39:41.366 --> 00:39:46.574 Có rất ít người có thể cống hiến cho đất nước họ hết mình như anh ấy. 00:39:46.663 --> 00:39:49.617 Và chúng ta nên trân trọng điều đó. 00:39:49.833 --> 00:39:53.747 Từ đầu tới chân, anh ấy là một vị anh hùng chân chính. 00:39:53.837 --> 00:39:56.874 Và mọi việc anh ấy làm đều mang ý nghĩa cao quý. 00:40:17.986 --> 00:40:25.033 Anh ấy đã chiến đấu dũng cảm mà không ngại nguy hiểm hay màng lợi lộc... 00:40:25.244 --> 00:40:29.193 Một con người vĩ đại... 00:40:29.331 --> 00:40:31.407 Tất cả những việc này... 00:40:32.292 --> 00:40:35.542 Nên được mọi người biết đến và ghi nhớ. 00:40:46.974 --> 00:40:51.102 Coriolanus, hãy phát biểu vài câu với mọi người đi. 00:40:57.401 --> 00:41:00.485 Tôi nợ tất cả mạng sống và cả cuộc đời tôi. 00:41:00.696 --> 00:41:03.650 Hãy nói gì với toàn dân đi. 00:41:06.910 --> 00:41:13.198 Xin hãy ủng hộ tôi để tôi có thể đấu tranh cho quyền lợi của mọi người. 00:41:14.168 --> 00:41:16.290 Xin hãy giúp tôi làm được việc này. 00:41:17.254 --> 00:41:18.250 Thưa ngài. 00:41:18.422 --> 00:41:20.461 Người dân tự có tiếng nói riêng của mình. 00:41:21.383 --> 00:41:24.669 - Này, nói tiếp đi chứ. - Họ sẽ biết tôi đang diễn kịch. 00:41:25.554 --> 00:41:26.550 Không dễ để lừa họ đâu. 00:41:26.680 --> 00:41:28.838 - Nói hay lắm. - Tôi không thể huênh hoang được. 00:41:29.725 --> 00:41:31.931 Không thể cho họ thấy sẹo của tôi và nói rằng.. 00:41:32.811 --> 00:41:35.895 Đó là do tôi chiến đấu vì họ. 00:41:41.111 --> 00:41:44.278 Vì Hội đồng của chúng ta! Hãy vỗ tay nào! 00:42:25.030 --> 00:42:28.066 Anh không biết phải làm gì sao? 00:42:28.200 --> 00:42:32.411 Tôi chỉ làm theo thói quen thôi. Việc đó không thể trách được. 00:42:33.413 --> 00:42:37.625 Tôi không thể huênh hoang nói mọi thứ đều vì tổ quốc được. 00:42:38.460 --> 00:42:40.536 Chúa ơi, anh không được nói thế. 00:42:40.796 --> 00:42:43.797 - Anh phải khiến họ nghĩ về anh. - Nghĩ gì chứ? 00:42:44.925 --> 00:42:47.001 Thôi đi, tôi thà để họ quên tôi còn hơn. 00:43:05.779 --> 00:43:09.907 Làm ơn hãy nói chuyện tử tế với bọn họ nhé. 00:43:10.826 --> 00:43:12.984 Hãy cầu Chúa là bọn họ cũng như thế đi. 00:43:47.571 --> 00:43:50.488 Anh biết lí do tại sao tôi lại đến đây hôm nay. 00:43:50.574 --> 00:43:51.523 Chúng tôi biết chứ. 00:43:51.658 --> 00:43:53.568 Vì sao thế? 00:43:53.702 --> 00:43:55.825 - Vì tôi xứng đáng được thế. - Vậy sao? 00:43:56.830 --> 00:43:59.831 Nhưng không phải vì những thứ tôi muốn cho riêng mình. 00:43:59.917 --> 00:44:01.031 Sao lại không phải chứ? 00:44:01.919 --> 00:44:05.085 Tôi chưa bao giờ muốn phải đi cầu xin người nghèo làm gì cho mình. 00:44:05.214 --> 00:44:09.211 Chắc hẳn ngài đang nghĩ, nếu bọn tôi cho ngài thứ gì, đó là muốn được trả ơn. 00:44:10.427 --> 00:44:13.345 Vậy cái giá phải trả là gì? 00:44:13.597 --> 00:44:17.677 - Ngài chỉ cần phải xin một cách tử tế thôi. - Vậy sao? 00:44:18.560 --> 00:44:19.723 Vậy xin hãy trao nó cho tôi. 00:44:20.687 --> 00:44:23.854 Tôi sẽ cố gắng xứng đáng với nó. 00:44:23.982 --> 00:44:25.975 Tôi hứa. 00:44:27.110 --> 00:44:29.103 Vậy anh có đồng ý không? 00:44:30.113 --> 00:44:32.272 Tôi sẽ ủng hộ ngài. 00:44:33.200 --> 00:44:34.398 Cám ơn anh. 00:44:35.327 --> 00:44:37.403 Tôi hi vọng anh sẽ ủng hộ tôi. 00:44:37.454 --> 00:44:38.485 Tạm biệt. 00:44:40.541 --> 00:44:42.580 Hi vọng chúng ta sẽ gặp lại. 00:44:43.836 --> 00:44:47.999 Bà có thể ủng hộ tôi không? 00:44:48.966 --> 00:44:52.169 Ngài là 1 người cao quý, nhưng ngài chưa thực sự như thế. 00:44:53.136 --> 00:44:58.178 - Ý bà là sao? - Ngài đã chiến đấu kiên cường... 00:44:58.267 --> 00:45:01.433 Nhưng ngài lại không thực sự quan tâm tới dân chúng. 00:45:02.521 --> 00:45:06.519 Có lẽ tôi đã không công bằng trong tình yêu dành cho mọi người. 00:45:06.650 --> 00:45:10.814 Chúng tôi hi vọng ngài gần gũi hơn với dân chúng để được ủng hộ hơn. 00:45:10.988 --> 00:45:13.989 Tôi sẽ luôn vì mọi người mà đấu tranh. 00:45:14.074 --> 00:45:15.948 Vậy thì tôi sẽ ủng hộ ngài. 00:45:16.034 --> 00:45:17.114 Một cách chân thành nhất. 00:45:34.928 --> 00:45:36.921 Tôi cần mọi người ủng hộ. 00:45:38.932 --> 00:45:40.972 Vì mọi người... 00:45:41.185 --> 00:45:46.226 Tôi đã chiến đấu. Chiến đấu hết lòng. 00:45:46.356 --> 00:45:47.436 Vì tiếng nói của mọi người... 00:45:49.443 --> 00:45:52.479 Vì mọi người, tôi đã có rất nhiều vết thương. 00:45:54.656 --> 00:45:58.868 Tôi đã qua rất nhiều trận chiến. 00:46:00.787 --> 00:46:03.991 Tôi đã làm nhiều việc vì mọi người. 00:46:04.917 --> 00:46:06.197 Dù nhiều hay ít. 00:46:08.128 --> 00:46:16.551 Vì vậy, xin mọi người hãy ủng hộ tôi vào Hội đồng. 00:46:21.850 --> 00:46:27.853 Ngài ấy đã chiến đấu vì đất nước, và cần sự ủng hộ của chúng ta. 00:46:31.026 --> 00:46:34.193 Vì vậy hãy ủng hộ ngài ấy. 00:46:34.279 --> 00:46:36.272 Amen! Amen! Amen! 00:46:36.406 --> 00:46:40.356 Amen! Amen! Amen! 00:46:40.536 --> 00:46:44.747 Amen! Amen! Amen! 00:46:56.093 --> 00:46:57.255 Xin mọi người hãy lùi lại. 00:46:58.136 --> 00:47:00.259 Hãy ủng hộ anh ấy. 00:47:07.729 --> 00:47:09.722 Anh đã thuyết phục được người dân.. 00:47:10.816 --> 00:47:14.814 Và giờ họ sẽ ủng hộ anh hết lòng. 00:47:14.945 --> 00:47:16.854 Thế này đã xong chưa? 00:47:17.072 --> 00:47:21.070 Anh đã làm tốt lắm. Giờ mọi người đều công nhận anh. 00:47:21.243 --> 00:47:24.279 - Và anh sẽ nhận được phiếu của họ. - Ở đâu? Ở nghị viện à? 00:47:24.371 --> 00:47:27.289 Ở đó, Coriolanus. 00:47:27.416 --> 00:47:28.447 Anh có thể đi được rồi. 00:47:32.754 --> 00:47:34.794 Tôi sẽ đi với ông. Ông muốn đi chứ? 00:47:35.757 --> 00:47:36.872 Tôi phải ở lại một chút đã. 00:47:53.442 --> 00:47:54.604 Hời các chủ nhân của tôi, mọi người đã chọn người này thật sao? 00:47:57.779 --> 00:47:59.819 Này mọi người, mọi người. 00:48:00.782 --> 00:48:01.897 Mọi người, hãy im lặng nào. 00:48:02.951 --> 00:48:06.036 - Mọi người chọn gã đó rồi sao? - Phải. Phải. 00:48:07.998 --> 00:48:11.284 - Chúng tôi ủng hộ ngài ấy. - Hi vọng là anh ta xứng đáng. 00:48:12.211 --> 00:48:13.325 Amen. 00:48:14.213 --> 00:48:16.289 Tôi đã thấy được rằng. 00:48:16.423 --> 00:48:18.463 Ngài ấy mỉa mai chúng tôi. 00:48:19.468 --> 00:48:20.582 Phải. Hắn ta đã lừa chúng ta. 00:48:20.719 --> 00:48:22.593 Không. 00:48:22.679 --> 00:48:25.799 Đó là cách nói chuyện của ngài ấy thôi. 00:48:25.933 --> 00:48:27.972 - Ngài ấy không mỉa mai chúng ta đâu. - Ngài ấy phải cho chúng ta xem... 00:48:28.894 --> 00:48:30.970 Những vết sẹo khi chiến đấu vì tổ quốc chứ. 00:48:32.022 --> 00:48:35.189 - Tôi chắc là anh ta đã làm thế mà. - Không, ngài ấy không làm thế. 00:48:36.193 --> 00:48:38.316 Chả có ai thấy chúng bao giờ. 00:48:44.660 --> 00:48:46.699 Đây là sự nhạo báng sao? 00:48:47.621 --> 00:48:48.866 Phải. Phải. 00:48:54.044 --> 00:48:58.124 Khi còn chưa có quyền hành gì, hắn ta là kẻ thù của các người. 00:48:59.091 --> 00:49:00.289 Tước đi tự do của mọi người. 00:49:02.386 --> 00:49:06.549 Mọi người nghĩ hắn ta thật sự cần mọi người sao? 00:49:07.599 --> 00:49:12.641 Và mọi người nghĩ hắn sẽ làm gì khi đã có đủ quyền lực chứ? 00:49:15.941 --> 00:49:19.986 Nhưng ngài ấy vẫn chưa được bầu mà. Chúng ta có thể rút lại quyết định. 00:49:20.988 --> 00:49:23.027 Đúng vậy. 00:49:23.240 --> 00:49:28.234 Và chúng ta sẽ làm thế. Tôi đã có rất nhiều phiếu chống. 00:49:29.329 --> 00:49:32.579 Và tôi cũng thế. 00:49:35.627 --> 00:49:40.788 Hãy tỉnh táo khi bầu chọn và từ đó tự giành lấy tự do của chính mình. 00:49:40.883 --> 00:49:44.963 Xin hãy tỉnh táo hơn với quyền lợi của mình. 00:49:45.095 --> 00:49:47.254 Hãy hạ gục gã kiêu căng đó. 00:49:48.140 --> 00:49:51.307 Xin hãy chuẩn bị sẵn sàng để thẳng tiến đến Capitol. 00:49:57.608 --> 00:49:59.647 Tullus Aufidius đã tập hợp được một đội quân mới à? 00:49:59.735 --> 00:50:01.774 - Đúng vậy thưa ngài. - Anh có nhìn thấy hắn không? 00:50:02.654 --> 00:50:03.899 - Hắn ta đang ở tại Antium. - Hắn ta có nói gì về ta không? 00:50:04.823 --> 00:50:06.899 - Có thưa ngài. - Hắn nói gì? 00:50:07.034 --> 00:50:10.035 Hắn ta nói về việc 2 người luôn chạm trán nhau. 00:50:10.162 --> 00:50:13.116 Và nói rằng trên đời này, ngài là người hắn ghét nhất. 00:50:13.332 --> 00:50:15.241 Vậy hắn ta đang ở Antium à? 00:50:15.375 --> 00:50:16.407 Vâng ạ. 00:50:16.460 --> 00:50:20.374 Phải chi ta có lí do để đến đó và tìm hắn. 00:50:33.101 --> 00:50:35.141 Hãy chú ý khi nói với đám đông. 00:50:35.229 --> 00:50:37.102 Họ là những người quyết định đấy. 00:50:38.148 --> 00:50:41.232 - Đừng ra ngoài nữa. - Có gì vậy? - Bây giờ ra ngoài sẽ rất nguy hiểm. 00:50:41.360 --> 00:50:43.352 - Sao lại như thế? - Tại sao? 00:50:43.445 --> 00:50:46.481 Không phải ngài ấy đã được cả dân chúng và nghị viện ủng hộ sao? 00:50:46.573 --> 00:50:48.696 - Không phải như thế Comininius. - Không phải họ ủng hộ tôi sao? 00:50:48.784 --> 00:50:51.785 - Tránh ra nào. - Bọn họ đang bị điên rồi. 00:50:51.828 --> 00:50:53.951 - Là tại các người phải không? - Bình tĩnh. 00:50:54.873 --> 00:50:56.996 Mọi người bảo rằng anh chế nhạo bọn họ và gọi bọn họ.. 00:50:57.084 --> 00:50:59.160 Là những kẻ vô dụng, nịnh bợ... 00:51:00.045 --> 00:51:02.085 Nhưng đó là chuyện trước kia mà. 00:51:02.214 --> 00:51:04.337 Nhưng anh đã nói quá nhiều để họ có thể bỏ qua. 00:51:04.424 --> 00:51:07.509 Vì thế, bây giờ tốt nhất là anh không nên ra ngoài. 00:51:08.387 --> 00:51:10.510 - Hãy bình tĩnh nào. - Bọn họ đã bị ngược đãi... 00:51:10.597 --> 00:51:13.634 - Vậy tôi sẽ ra ngoài đó nói với họ.. - Không, không. 00:51:13.725 --> 00:51:16.810 - Đừng. - Đừng ra ngoài đó lúc này. 00:51:17.771 --> 00:51:19.977 Nhưng tôi muốn giải thích với họ. 00:51:20.065 --> 00:51:24.229 Tôi muốn họ hiểu rõ ý của tôi. 00:51:25.112 --> 00:51:27.270 Tôi sẽ nói lại 1 lần nữa để thuyết phục bọn họ. 00:51:28.198 --> 00:51:32.445 Chúng ta không thể để họ làm loạn. 00:51:32.578 --> 00:51:34.654 Và làm rối loạn trật tự ở đây. 00:51:35.539 --> 00:51:39.619 Tôi đã chịu đựng bọn họ quá đủ rồi. 00:51:39.751 --> 00:51:43.832 Chúng ta đã cho họ quá nhiều tự do và quyền lợi rồi. 00:51:43.964 --> 00:51:47.000 - Đừng nói nữa. - Đừng nói thế nữa. 00:51:47.092 --> 00:51:51.172 Anh nói cứ như anh là một vị thánh có quyền trừng phạt họ vậy. 00:51:51.305 --> 00:51:54.341 - Cũng may ta đã cho họ biết. - Tôi đã rất kiên nhẫn với họ rồi. 00:51:54.474 --> 00:51:59.516 - Đừng cản tôi. - Đừng có bảo thủ như thế nữa. 00:51:59.605 --> 00:52:03.768 Nghe tên phản bội này nói gì kìa. 00:52:04.693 --> 00:52:06.899 Tại sao dân chúng lại phải ủng hộ người như anh chứ? 00:52:06.945 --> 00:52:10.895 Bởi vì tôi có lí lẽ đúng đắn hơn là thứ bọn họ muốn. 00:52:13.076 --> 00:52:15.116 Chặn anh ta lại đi! 00:52:15.204 --> 00:52:18.323 Tôi cảm thấy rất đau lòng. 00:52:18.415 --> 00:52:22.365 Không thể có 2 chính quyền trong cùng 1 đất nước được. 00:52:22.503 --> 00:52:26.714 Như thế sẽ gây ra hỗn loạn rất lớn. 00:52:26.798 --> 00:52:30.879 Vì thế chúng ta phải làm rõ và phân chia rõ ràng. 00:52:30.969 --> 00:52:35.014 Cứ nói là chúng ta sợ hãi đi. Bọn họ có thể nổi dậy... 00:52:35.140 --> 00:52:37.097 Và hạ bệ cái Nghị viện này... 00:52:37.184 --> 00:52:40.138 Mang chúng ta xuống tầm của họ. 00:52:40.270 --> 00:52:42.310 Đủ rồi đấy. 00:52:42.397 --> 00:52:44.271 Anh đã nói 1 một kẻ phản bội. 00:52:44.358 --> 00:52:45.472 Vậy hãy ra đó mà trả lời họ đi. 00:52:45.567 --> 00:52:48.521 Đồ khốn giả tạo kia. 00:52:48.612 --> 00:52:50.735 - Kẻ phản bội. - Đây mà là Hội đồng sao? Không. 00:52:53.742 --> 00:52:54.940 Lại đây con dê già kia. 00:53:00.123 --> 00:53:02.199 Cả 2 người hãy thôi đi! 00:53:09.341 --> 00:53:13.588 Hắn ta sẽ tước đoạt mọi quyền lợi từ mọi người. 00:53:13.720 --> 00:53:16.840 Mọi người sẽ mất đi tự do của mình. 00:53:17.891 --> 00:53:23.930 Martius sẽ lấy đi tự do của mọi người. Martius sẽ làm điều đó. 00:53:27.192 --> 00:53:30.193 Làm sao có thành phố này khi không có dân chúng? 00:53:31.321 --> 00:53:33.480 Đây là thành phố của chúng tôi. 00:53:34.408 --> 00:53:36.484 Chúng tôi chính là nơi này. 00:53:41.748 --> 00:53:44.785 Thay mặt mọi người, tôi xin tuyên bố. 00:53:44.960 --> 00:53:48.080 Martius là kẻ đáng chết. 00:53:54.261 --> 00:53:55.340 Giữ anh ấy lại. 00:53:56.346 --> 00:53:58.339 Không, tôi sẽ chết ở đây. 00:54:03.687 --> 00:54:05.845 Hãy về lại nhà đi Caius. Bọn họ điên rồi. 00:54:06.732 --> 00:54:07.846 Ở đây sẽ rất đáng sợ. 00:54:08.901 --> 00:54:10.893 Đi thôi mọi người... 00:55:16.635 --> 00:55:20.799 Vậy thật ra, lỗi của Hội đồng viên Coriolanus là gì? 00:55:21.765 --> 00:55:22.761 Hội đồng viên? 00:55:22.850 --> 00:55:23.798 Ai cơ? 00:55:23.892 --> 00:55:26.015 - Coriolanus. - Hắn ta là hội đồng viên sao? 00:55:26.937 --> 00:55:29.095 Tối nay hắn ta phải chết. 00:55:29.189 --> 00:55:31.182 Hắn ta là một căn bệnh cần được xóa bỏ. 00:55:31.316 --> 00:55:34.270 Anh ta không phải là một căn bệnh. 00:55:35.487 --> 00:55:38.405 Thật ra anh ta là một căn bệnh rất dễ chữa. 00:55:41.577 --> 00:55:43.653 Anh ta đã làm gì mà phải chết hả? 00:55:46.748 --> 00:55:48.871 Giết kẻ thù của Rome? 00:55:52.212 --> 00:55:56.210 Anh ta đã phải đổ rất nhiều máu. Vì đất nước này. 00:55:56.341 --> 00:55:58.464 - Chúng tôi không nghe nữa đâu... - Hãy nghĩ xem. 00:56:01.388 --> 00:56:03.594 Anh ta đã được ra đời bởi chiến tranh và chỉ biết chiến đấu. 00:56:04.725 --> 00:56:07.726 Anh ta nói năng không được hoa mỹ cho lắm. 00:56:09.771 --> 00:56:15.146 Hãy để tôi đi và thuyết phục anh ta, và anh ta sẽ ngoan ngoãn... 00:56:16.028 --> 00:56:17.190 Nói năng một cách tử tế. 00:56:18.197 --> 00:56:21.197 - Và cư xử đúng đắn. - Đúng thế. 00:56:21.283 --> 00:56:23.406 - Đây là cách tốt nhất. - Vậy cứ làm theo cách này đi. 00:56:23.493 --> 00:56:25.403 Được không? 00:56:27.497 --> 00:56:29.537 Còn nếu ông không làm được. 00:56:30.667 --> 00:56:33.668 Chúng ta sẽ phải làm việc phải làm. 00:56:34.880 --> 00:56:35.959 Tôi sẽ làm được. 00:56:39.968 --> 00:56:41.213 Cứ để họ muốn làm gì thì làm đi. 00:56:42.095 --> 00:56:46.259 Tôi sẽ không bao giờ nhượng bộ bọn người đáng ghét đó đâu. 00:56:46.391 --> 00:56:49.428 - Martius... - Tôi biết, mẹ tôi sẽ không muốn thế. 00:56:50.437 --> 00:56:53.521 Mẹ! Tại sao người lại muốn con nhượng bộ? 00:56:53.732 --> 00:56:56.650 Người muốn con đóng kịch sao? 00:56:57.736 --> 00:56:59.859 Người muốn con thành kẻ giả tạo sao? 00:57:07.204 --> 00:57:09.243 Con trai ta. 00:57:09.373 --> 00:57:14.367 Ta chỉ muốn điều tốt nhất cho con thôi. 00:57:14.503 --> 00:57:17.504 - Bỏ con ra. - Ta biết con không vui. 00:57:17.589 --> 00:57:19.582 Nhưng con phải hiểu. 00:57:19.758 --> 00:57:21.834 - Cứ mặc họ đi. - Đừng nói thế. 00:57:22.719 --> 00:57:23.964 Anh đã quá cứng rắn rồi. Thật đấy. 00:57:24.847 --> 00:57:26.009 Anh phải trở lại và chuộc lỗi đi. 00:57:26.890 --> 00:57:31.184 Hãy dằn cơn giận lại và để đầu óc tỉnh táo dẫn lối. 00:57:32.271 --> 00:57:34.144 Đúng vậy. 00:57:34.231 --> 00:57:37.481 Ta cũng tức giận như con thôi. 00:57:38.485 --> 00:57:41.486 Nhưng hãy tỉnh táo. 00:57:41.572 --> 00:57:43.730 Hãy sử dụng não của mình đúng cách. 00:57:44.616 --> 00:57:45.814 - Nói hay lắm. - Vậy ta phải làm gì? 00:57:45.868 --> 00:57:47.907 - Hãy quay trở lại hội đồng. - Và sao nữa? 00:57:48.829 --> 00:57:50.905 - Và hãy nói với họ 1 lần nữa. - Vì bọn người kia sao? 00:57:50.998 --> 00:57:53.156 Ta còn chả làm thế với thần thánh thì sao phải làm thế với bọn họ? 00:57:58.172 --> 00:58:00.294 Con đừng nên quá cứng nhắc thế. 00:58:03.427 --> 00:58:09.714 Con phải hiểu là chiến tranh và chính trị là 2 việc hoàn toàn khác nhau. 00:58:09.808 --> 00:58:11.682 Mẹ muốn nói gì? 00:58:12.769 --> 00:58:15.889 Con phải biết cách tìm sự ủng hộ từ người dân. 00:58:16.940 --> 00:58:19.016 Đừng chỉ nghĩ theo cách của con. 00:58:19.109 --> 00:58:21.102 Và làm theo ý của con. 00:58:21.278 --> 00:58:24.362 Mà hãy suy nghĩ thật kĩ trước khi nói gì. 00:58:25.449 --> 00:58:28.403 Và đừng bao giờ nguyền rủa ai. 00:58:28.493 --> 00:58:30.616 Trước mặt người mà con không tin tưởng. 00:58:32.789 --> 00:58:36.704 Cũng có lúc ta phải làm trái với những gì ta muốn làm... 00:58:36.835 --> 00:58:41.912 Khi người thân ta đang gặp khó khăn. Nhưng ta tự hào khi làm thế... 00:58:42.132 --> 00:58:46.082 Ta sẽ luôn ủng hộ con, con trai ta.. 00:58:46.220 --> 00:58:49.220 Hãy làm theo lời ta. 00:58:50.474 --> 00:58:52.383 Con trai ta. 00:58:54.686 --> 00:58:57.640 Ta sẽ cầu nguyện cho con. 00:58:57.731 --> 00:59:00.685 Hãy đi và nói với họ đi. Vỗ về họ. 00:59:00.859 --> 00:59:05.071 Nói rằng con là người lính của họ. 00:59:07.199 --> 00:59:13.320 Và con trưởng thành bởi chiến tranh. 00:59:14.498 --> 00:59:19.539 Đừng cầu xin, nhưng cũng đừng quá kiêu ngạo. 00:59:19.628 --> 00:59:22.629 Hãy làm theo điều họ muốn. 00:59:22.798 --> 00:59:25.799 Hãy làm theo lời mẹ anh đi. 00:59:25.884 --> 00:59:28.885 Bọn họ sẽ ủng hộ anh hoàn toàn. 00:59:29.012 --> 00:59:32.097 Mẹ sẽ ở đây cầu nguyện cho con. 00:59:33.100 --> 00:59:36.303 Đúng vậy. Chúng ta không thể chỉ dùng hành động thuyết phục họ. 00:59:36.395 --> 00:59:41.472 - Như thế không đủ. - Hãy dùng cả lời nói nữa. 00:59:41.567 --> 00:59:45.730 Chỉ một bài nói thôi, nghĩ nó sẽ nghiêm trọng nếu ảnh hưởng tinh thần anh 00:59:52.870 --> 00:59:54.946 Bây giờ hãy nói sẽ vậy đi và hãy đi 00:59:56.164 --> 01:00:02.285 Con phải nói với một trái tim cao quý và lời nói dối ư? 01:00:04.548 --> 01:00:05.461 Sẽ làm 01:00:07.509 --> 01:00:12.670 Tránh xa những thứ đang sở hữu con 01:00:13.765 --> 01:00:16.885 Miệng lưỡi của kẻ ăn xin 01:00:19.146 --> 01:00:21.055 Con sẽ không làm 01:00:21.190 --> 01:00:23.312 Ít ra con tôn trọng sự thật 01:00:24.193 --> 01:00:27.443 Và hành động của con dạy cho con có một nền vững chắc 01:00:28.405 --> 01:00:29.484 Hãy chọn đi 01:00:30.532 --> 01:00:33.569 Nó là một sự nhục nhã hơn mọi thứ khác 01:00:33.660 --> 01:00:34.656 Phá hủy tất cả 01:00:36.747 --> 01:00:42.951 Hãy để me ngươi cảm thấy tự hào hơn là sợ sệt 01:00:43.128 --> 01:00:45.085 Với một trái tim đầy hy vọng 01:00:46.089 --> 01:00:47.121 Con thích chứ? 01:00:56.600 --> 01:00:58.593 Cái này 01:00:59.603 --> 01:01:00.682 sẽ không còn ý nghĩa gì nữa 01:01:01.772 --> 01:01:02.886 Sẽ không còn giá trị nữa 01:01:03.899 --> 01:01:05.808 Cảm ơn mẹ 01:01:05.984 --> 01:01:07.064 Con đi đây 01:01:08.028 --> 01:01:09.143 Đừng nói nữa 01:01:10.072 --> 01:01:11.021 Xem này 01:01:12.282 --> 01:01:13.314 Con đi đấy 01:01:17.329 --> 01:01:22.620 Con cần một cố vấn hoặc là sẽ không bao giờ tin vào con nữa 01:01:23.585 --> 01:01:24.700 Hãy làm gì con thích 01:01:25.671 --> 01:01:28.837 Trong điểm này cần buộc anh ta thừa nhận ảnh hưởng đến quyền lực độc tài 01:01:28.966 --> 01:01:32.132 Nếu anh ta trốn tránh Hãy làm anh ta thấy ghen tị với mọi người 01:01:33.053 --> 01:01:36.137 Cô đã có cuốn tổng kết của những tiếng nói lớn mà ta đã thu được chưa? 01:01:36.265 --> 01:01:37.130 Có rồi Đã chuẩn bị sẵn sàng 01:01:38.350 --> 01:01:40.473 Khi mọi người nghe tôi nói 'Tốt nhất là vậy' 'Vì cái 01:01:40.477 --> 01:01:43.395 chết, vì hình phạt, vì sự trục xuất' thì cứ để tự nhiên 01:01:43.397 --> 01:01:47.644 Nếu tôi nói 'Phạt' thì là 'Phạt', 'Chết' là 'chết' 01:01:47.776 --> 01:01:48.772 Chúng ta sẽ nói họ 01:02:25.314 --> 01:02:27.140 Họ đây rồi 01:02:27.316 --> 01:02:28.265 Xin chào 01:02:28.400 --> 01:02:31.436 Nghe này, hãy thật bình tĩnh và chờ tôi yêu cầu 01:02:54.426 --> 01:02:55.505 Chúa tối cao 01:03:07.898 --> 01:03:10.934 Chúa tối cao, bảo vệ Rome và sự 01:03:10.984 --> 01:03:13.226 công bằng với những con người quý giá 01:03:14.321 --> 01:03:17.192 Tình yêu ở quanh chúng ta 01:03:17.366 --> 01:03:22.491 Qua những ngôi đền lớn với sự bình yên và không chiến tranh 01:03:23.664 --> 01:03:25.573 Amen 01:03:25.666 --> 01:03:28.667 Tôi sẽ bị buộc tội mà không nghĩ đến hiện tại này ư? 01:03:28.794 --> 01:03:29.956 Tất cả phải quyết định ở đây sao? 01:03:30.838 --> 01:03:34.041 Tôi yêu cầu anh hãy trã lời với những con người ở đây 01:03:36.218 --> 01:03:38.127 Tôi là chủ đề ở đây 01:03:39.179 --> 01:03:40.342 Anh ấy nói anh ta là chủ đề 01:03:41.431 --> 01:03:43.389 Một sự hiếu chiến 01:03:45.602 --> 01:03:47.642 Hãy nhìn những vết thương anh ta gây ra 01:03:48.522 --> 01:03:50.728 Chứng tỏ một vết thương trầm trọng cho đền chúa thánh 01:03:51.650 --> 01:03:53.726 Chỉ là một vết xước Vết sẹo chỉ để châm biếm 01:03:54.903 --> 01:03:56.943 Hãy nghĩ kĩ hơn 01:03:56.989 --> 01:03:59.028 Khi anh ta nói như một công dân. Các bạn sẽ thấy anh ta... 01:03:59.116 --> 01:04:00.112 như một người lính 01:04:00.993 --> 01:04:03.116 Đừng để những lời thô cứng của anh ta làm hại 01:04:03.328 --> 01:04:04.360 Như tôi nói 01:04:05.247 --> 01:04:07.405 Như một người lính 01:04:08.458 --> 01:04:09.454 Vậy thì sao? 01:04:10.377 --> 01:04:12.619 Điều đó đã được thông qua với rất nhiều người 01:04:13.547 --> 01:04:16.750 Tôi đã bị khinh thường từng giờ một Anh định làm vậy nữa ư? 01:04:16.884 --> 01:04:21.012 Chúng tôi buộc tội anh vì đã cướp đi Rome 01:04:21.889 --> 01:04:24.047 Và thỏa mãn mình với quyền lực độc tài 01:04:24.183 --> 01:04:26.222 Anh là kẻ phản bội 01:04:27.102 --> 01:04:28.181 Phản bội? 01:04:28.312 --> 01:04:30.221 Bình tĩnh lại 01:04:30.314 --> 01:04:32.390 Lửa của địa ngục đã ám những con người này 01:04:32.524 --> 01:04:35.442 Họ gọi tôi là kẻ phản bội với sự xúc phạm nặng nề 01:04:35.527 --> 01:04:36.523 Nghe chứ mọi người? 01:04:36.653 --> 01:04:37.483 Phản bội 01:04:38.655 --> 01:04:39.687 Phản bội 01:04:39.823 --> 01:04:41.697 Kể từ khi 01:04:41.825 --> 01:04:43.782 Anh ta phục vụ cho Rome 01:04:43.869 --> 01:04:44.900 Anh đang làm tốn thì giờ đấy 01:04:45.037 --> 01:04:46.946 Tôi là người nói Tôi biết 01:04:47.080 --> 01:04:49.038 Anh đã hứa rồi 01:04:49.166 --> 01:04:51.242 Tôi không biết Hãy để họ nói cái chết, tha hương 01:04:52.169 --> 01:04:54.208 trả giá nhưng tôi sẽ không mua lòng thương hại 01:04:54.213 --> 01:04:56.252 của họ với mức giá bằng những từ ngữ đó 01:04:56.423 --> 01:04:57.419 chúng tôi kể từ bây giờ 01:04:57.549 --> 01:05:00.586 Nhân danh mọi người và quyền lực 01:05:00.594 --> 01:05:03.630 tối cao kể từ giây phút này trục xuất anh ta khỏi thành phố 01:05:03.805 --> 01:05:07.934 Như mọi người Tôi sẽ nói tốt nhất là như vậy 01:05:08.894 --> 01:05:09.973 Tốt nhất là như vậy 01:05:13.065 --> 01:05:13.978 Tốt nhất là như vậy 01:05:16.151 --> 01:05:17.100 Tốt nhất là như vậy 01:05:17.319 --> 01:05:19.193 Tốt nhất là như vậy 01:05:19.446 --> 01:05:20.477 Hãy nghe tôi 01:05:21.406 --> 01:05:22.486 những người bạn 01:05:22.574 --> 01:05:24.448 Anh ta bị cấm Không cần nghe gì nữa 01:05:24.618 --> 01:05:25.531 Hãy cho tôi nói 01:05:28.705 --> 01:05:31.742 Hãy để anh ta kiểm soát lại hành động của mình 01:05:31.917 --> 01:05:32.830 Không cần nói nữa 01:05:33.794 --> 01:05:34.873 Anh ta bị trục xuất 01:05:35.087 --> 01:05:37.044 Và trở thành kẻ thù của mọi người trên đất nước này 01:05:38.006 --> 01:05:39.086 Tốt nhất là như vậy 01:05:39.216 --> 01:05:40.247 Tốt nhất là như vậy 01:05:41.218 --> 01:05:42.381 Tốt nhất là như vậy 01:05:43.345 --> 01:05:44.341 Tốt nhất là như vậy 01:05:44.471 --> 01:05:45.467 Tốt nhất là như vậy 01:05:46.390 --> 01:05:47.421 Tốt nhất là như vậy 01:05:47.474 --> 01:05:48.505 Xin hãy dừng lại 01:05:48.642 --> 01:05:50.469 Tốt nhất là như vậy 01:05:50.727 --> 01:05:52.720 Tốt nhất là như vậy 01:05:53.730 --> 01:06:03.149 Tốt nhất là như vậy 01:06:04.116 --> 01:06:05.195 Các người 01:06:05.325 --> 01:06:08.445 Bị nguyền rủa và bị làm mờ mắt 01:06:09.371 --> 01:06:14.531 Tôi ghét từng hơi thở của các người 01:06:15.544 --> 01:06:17.583 Như một đầm lấy hôi thối 01:06:17.713 --> 01:06:19.789 Như một xác chết thối 01:06:19.882 --> 01:06:23.926 Làm ô nhiễm không khí của tôi 01:06:24.094 --> 01:06:27.048 Ta trục xuất các người 01:06:28.098 --> 01:06:29.177 Và đây 01:06:29.266 --> 01:06:33.264 Cứ giữ cái kiểu không lập trường ấy đi 01:06:34.479 --> 01:06:37.564 Hãy để những lời đồn miệt thị làm lung lay trái tim các người 01:06:38.483 --> 01:06:40.725 Kẻ thù của các người với sự gật đầu đắc ý 01:06:41.570 --> 01:06:43.728 Làm các người tuyệt vọng 01:06:43.906 --> 01:06:48.034 Có quyền để trục xuất người hậu vệ 01:06:48.911 --> 01:06:51.117 Cho đến khi sự lạnh nhạt 01:06:52.039 --> 01:06:57.246 Mà không phải như cảm giác Tự tạo tấm chắn cho bản thân 01:06:57.377 --> 01:06:59.536 Cho đến khi kẻ thù 01:07:00.464 --> 01:07:01.460 đưa các người 01:07:01.632 --> 01:07:06.757 đến nỗi nhục nhã cho dân tộc mà sẽ chiến thắng 01:07:07.679 --> 01:07:08.842 không cần phải thổi phồng việc gì 01:07:13.018 --> 01:07:14.927 Sự khinh rẻ 01:07:15.145 --> 01:07:17.054 Cho các người 01:07:18.106 --> 01:07:19.186 Thành phố này 01:07:20.359 --> 01:07:21.354 Vì thế 01:07:23.487 --> 01:07:25.444 Tôi sẽ quay lưng 01:07:27.699 --> 01:07:29.739 Sẽ có thế giới khác 01:07:31.703 --> 01:07:32.818 Ngoài kia 01:07:42.214 --> 01:07:46.259 Kẻ thù của mọi người Đi rồi 01:09:18.101 --> 01:09:19.050 Mẹ ơi 01:09:19.228 --> 01:09:21.185 Sự cổ vũ đâu rồi? 01:09:22.314 --> 01:09:24.390 Con vẫn có sự cổ vũ đó 01:09:26.568 --> 01:09:29.569 Mẹ ơi Con nên được yêu khi con thiếu sót 01:09:31.573 --> 01:09:32.652 Con thấy cô đơn 01:09:33.867 --> 01:09:35.824 Như một con rồng đơn độc 01:10:49.902 --> 01:10:52.060 Hẹn gặp lại 01:10:54.156 --> 01:10:56.030 Hẹn gặp lại, Martius 01:10:57.284 --> 01:10:58.280 Tạm biệt 01:11:02.372 --> 01:11:03.452 Mẹ hắn ta đây rồi 01:11:03.498 --> 01:11:05.372 Đừng gặp bà ta Bà ta bị điên 01:11:07.544 --> 01:11:08.575 Thật tuyệt 01:11:09.630 --> 01:11:12.749 Bệnh dịch hạch tích trữ của Chúa 01:11:13.967 --> 01:11:15.960 Các người đi à? 01:11:16.929 --> 01:11:19.052 Ông nên ở lại đi Tôi muốn có vài lời nói về chồng tôi 01:11:19.181 --> 01:11:20.177 Bà điên à? 01:11:21.058 --> 01:11:23.097 Một sự nhục nhã 01:11:23.227 --> 01:11:27.307 Nghe này đồ ngu Trục xuất nó chỉ làm thêm gánh nặng 01:11:27.314 --> 01:11:30.600 cho Rome và hơn cả những lời nói đó 01:11:32.528 --> 01:11:33.523 Chúa ơi 01:11:33.695 --> 01:11:35.771 Sẽ nhiều sự khinh bỉ hơn lời nói đó 01:11:36.907 --> 01:11:38.983 Và vì sự tốt đẹp của Rome 01:11:39.952 --> 01:11:40.983 Tôi có 3 chữ 01:11:41.954 --> 01:11:45.204 Ở yên đó 01:11:46.124 --> 01:11:47.239 Muốn biết tôi muốn gì không? 01:11:48.210 --> 01:11:50.416 Tôi muốn con trai tôi ở Arabia 01:11:51.338 --> 01:11:54.588 Và trước đó Thì nó phải có một thanh gươm thật tốt 01:11:54.633 --> 01:11:56.542 Rồi sao? Rồi sao ư? 01:11:56.635 --> 01:11:58.711 Anh ấy sẽ có một kết cục tồi tệ 01:11:59.596 --> 01:12:00.628 Đi hết đi 01:12:00.806 --> 01:12:01.885 Lại đây 01:12:02.808 --> 01:12:03.839 Để họ đi 01:12:04.977 --> 01:12:05.972 Tại sao chúng tôi phải là con mồi? 01:12:07.145 --> 01:12:08.177 Muốn thử chống lại ư? 01:12:14.236 --> 01:12:16.275 không có gì để làm 01:12:16.405 --> 01:12:19.441 trừ lời nguyền rủa của tôi ra 01:12:24.788 --> 01:12:27.742 Tôi có thể gặp không? Nhưng một ngày 01:12:27.958 --> 01:12:29.997 Tôi đã nhẹ nhõm 01:12:30.919 --> 01:12:33.126 khỏi những lời dối trá đó 01:12:34.047 --> 01:12:35.127 Bà đã nói với họ 01:12:35.215 --> 01:12:37.172 Thành thật mà nói bà đã gây ra 01:12:38.427 --> 01:12:40.384 Bà sẽ đồng ý với tôi 01:12:41.471 --> 01:12:43.429 Tôi đang rất giận dữ 01:12:45.517 --> 01:12:47.593 Tôi đồng ý với bản thân tôi 01:12:48.854 --> 01:12:51.890 Và muốn phát điên lên được 01:17:04.193 --> 01:17:05.224 Từ đâu tới? 01:17:11.575 --> 01:17:12.524 Tên gì? 01:17:14.620 --> 01:17:15.699 Nói đi 01:17:17.831 --> 01:17:18.910 Tên gì? 01:17:19.833 --> 01:17:21.956 Một cái tên không nghe lọt lỗ tai 01:17:22.961 --> 01:17:24.918 Và chỉ làm khó để nghe 01:17:27.174 --> 01:17:28.170 Nói đi tên gì? 01:17:30.302 --> 01:17:32.295 Chưa biết à? 01:17:38.644 --> 01:17:39.758 Hẳn là anh không biết 01:17:40.687 --> 01:17:41.719 Tất nhiên rồi 01:17:45.859 --> 01:17:46.938 Tên tôi 01:17:47.986 --> 01:17:49.979 là Caius Martius 01:17:51.240 --> 01:17:54.194 Người đã là một điều đặc biệt 01:17:55.202 --> 01:17:57.408 cho Volsces một sự đau đớn 01:18:00.415 --> 01:18:02.704 Theo những người khác 01:18:04.628 --> 01:18:05.743 Thì họ của tôi là Coriolanus 01:18:08.757 --> 01:18:10.915 Chỉ có tên đó mới duy trì 01:18:11.885 --> 01:18:17.093 Sự độc ác và ghen tị của con người Người đã khinh bỉ tôi, nguyền rủa 01:18:17.099 --> 01:18:22.306 Và đối xử tôi như một nô lệ đuổi khỏi Rome 01:18:23.438 --> 01:18:25.645 Hath đã cho tôi lò sưởi 01:18:26.650 --> 01:18:29.604 vẫn còn hy vọng Không vì lỗi lầm để cứu tôi 01:18:29.611 --> 01:18:31.770 Tôi sợ chết 01:18:31.905 --> 01:18:34.990 nỗi sợ của tất cả mọi người tôi đã tránh điều đó 01:18:35.951 --> 01:18:37.114 Tuy nhiên 01:18:38.078 --> 01:18:41.114 Để hoàn thành sự trục xuất 01:18:41.206 --> 01:18:43.199 Tôi sẽ ở đây 01:18:45.252 --> 01:18:48.419 Tôi sẽ chiến đấu chống lại đất nước tai ương kia 01:18:48.463 --> 01:18:51.630 với những người bạn phản bội 01:18:53.677 --> 01:18:55.835 Nhưng không vì thế 01:18:57.764 --> 01:19:01.928 Tôi tồn tại với những lời đồn đại ác ý 01:19:02.060 --> 01:19:08.265 Mà đã chỉ ra sự lừa gạt kể từ khi tôi theo đến đây 01:19:09.276 --> 01:19:11.399 Không thể sống ngoại trừ nhục nhã 01:19:13.405 --> 01:19:16.489 nếu không có cái dịch vụ này 01:19:38.597 --> 01:19:40.590 Martius 01:19:45.687 --> 01:19:46.968 Từng lời nói phát ra 01:19:47.940 --> 01:19:51.143 đã chạm vào trái tim tôi, một sự ghen tị 01:19:58.325 --> 01:20:00.401 Hãy để tôi chạm vào thân thể ấy 01:20:01.495 --> 01:20:03.487 Anh bạn 01:20:11.797 --> 01:20:12.876 Anh biết đấy 01:20:14.091 --> 01:20:16.167 Tôi yêu kẻ nô lệ mà tôi cưới 01:20:17.010 --> 01:20:19.133 Không có người đàn ông nào thực thụ 01:20:20.222 --> 01:20:23.258 Mà có thể thấy ở đây 01:20:24.434 --> 01:20:26.427 Những điều cao quý, 01:20:27.604 --> 01:20:30.771 hơn cả nhịp đập con tim 01:20:31.650 --> 01:20:34.900 Hơn cả lần đầu tiên thấy một ả bồ nhí 01:20:37.948 --> 01:20:43.155 Tại sao tôi nói những điều này 12 lần kể từ khi 01:20:43.287 --> 01:20:46.241 Tôi mơ thấy giấc mơ 01:20:46.373 --> 01:20:49.493 gặp phải chính bản thân tôi 01:20:52.588 --> 01:20:53.667 Martius yêu quý 01:20:55.549 --> 01:20:58.716 Ước chi chúng ta không chống đối Rome 01:20:58.886 --> 01:21:02.966 Ta sẽ có mặt từ 12 đến 17 chiến tranh sẽ lan tràn cả Rome 01:21:02.973 --> 01:21:07.053 như một dòng máu thẫm và hơn thế nữa 01:21:57.277 --> 01:21:59.234 Lại đây 01:22:00.197 --> 01:22:02.355 Và hãy thân thiện với nhau 01:22:04.409 --> 01:22:05.607 Chúa phù hộ con 01:22:33.730 --> 01:22:34.644 Vì vậy 01:22:35.774 --> 01:22:37.814 tất nhiên rồi 01:22:38.861 --> 01:22:41.980 Ta phải dẫn đầu sự trả thù của ta 01:22:42.072 --> 01:22:44.065 Hãy lấy một nửa tiền của tôi 01:22:47.202 --> 01:22:48.317 Sau đó 01:22:49.246 --> 01:22:53.540 xem xét lại những hiểu biết về điểm mạnh và yếu 01:22:53.625 --> 01:22:55.452 Bằng cách của ta 01:22:55.586 --> 01:22:57.744 Đánh đổ cánh cổng của Rome 01:22:58.630 --> 01:23:00.919 Hay là một chuyến gặp gỡ trực tiếp đe dọa 01:23:01.800 --> 01:23:02.879 Và phá hủy 01:23:18.650 --> 01:23:19.564 Menenius phải không? 01:23:19.693 --> 01:23:21.602 Là anh ta 01:23:21.737 --> 01:23:23.813 - Anh ta hầu như luôn trễ - Chào ngài 01:23:24.740 --> 01:23:25.819 Chào cả 2 01:23:25.908 --> 01:23:27.947 Coriolanus của anh có vẻ không ai nhớ trừ bạn hắn 01:23:28.952 --> 01:23:29.984 Phải thế thôi 01:23:31.038 --> 01:23:33.196 Và phải tốt hơn nữa Anh ta sẽ tiến bộ hơn 01:23:34.166 --> 01:23:35.197 Hắn ta đang ở đâu? 01:23:36.168 --> 01:23:37.164 Tôi không biết 01:23:37.419 --> 01:23:39.495 Mẹ hắn và vợ cũng không nghe tin tức gì 01:23:40.380 --> 01:23:42.456 Caius Martius là một chiến binh rất có giá trị trong chiến tranh 01:23:43.467 --> 01:23:44.665 Nhưng lại cơ đơn 01:23:45.636 --> 01:23:46.798 vì lòng kiêu hãnh và tham vọng 01:23:47.721 --> 01:23:48.634 Tôi không nghĩ vậy 01:23:48.764 --> 01:23:49.878 Rome vẫn an toàn mà không có hắn 01:23:58.106 --> 01:24:03.267 Theo báo cáo Volsces với 2 thế lực đang xâm nhập vào Roman 01:24:03.403 --> 01:24:07.615 Và với sự chuẩn bị tư tưởng của chiến tranh đã phá đi lời nói dối trước 01:24:08.659 --> 01:24:09.654 Tis Aufidius 01:24:10.702 --> 01:24:14.866 Người nghe đến Martius trục xuất đã đem tất cả để tin vào một thế giới mới 01:24:15.832 --> 01:24:16.947 Thôi nào, cái gì về Martius nữa? 01:24:17.876 --> 01:24:19.039 Không thể nào Volsces dám phản bội ta 01:24:21.171 --> 01:24:23.164 Chúng ta có được bản tin tức đó 01:24:23.298 --> 01:24:27.426 Tất cả những lực lượng đang chuẩn bị đến Thượng viện 01:24:28.303 --> 01:24:30.379 Nguồn tin cho biết sự đối mặt đã trở lại 01:24:30.514 --> 01:24:33.515 Báo cáo đầu tiên được lặp lại và hơn nữa 01:24:33.600 --> 01:24:34.763 Nhiều sự đe dọa hơn 01:24:35.686 --> 01:24:38.805 Martius đã tham gia với Aufidius 01:24:38.939 --> 01:24:43.067 Anh ta dẫn đầu lực lượng chống đối Rome 01:24:43.068 --> 01:24:47.196 và sẽ trả thù giữa một thế lực lâu đời và thế lực còn non trẻ 01:24:50.367 --> 01:24:54.531 Một quân đội hùng mạnh dẫn đầu bởi Martius 01:24:55.497 --> 01:24:56.660 Kết hợp với Audifius 01:24:57.583 --> 01:24:58.745 Họ đã tái sinh và gây dựng lại 01:24:59.626 --> 01:25:01.666 Những gì mà họ chưa có trước đây 01:25:02.754 --> 01:25:06.835 Martius đã tham gia với Volscians Anh ta là Chúa của họ 01:25:06.884 --> 01:25:10.169 Anh ta đang dẫn đầu họ như một trận đấu giết chết dễ như chơi 01:26:04.191 --> 01:26:05.353 Họ sẽ vẫn đến với Coriolanus chứ? 01:26:06.276 --> 01:26:08.352 Tôi không biết cái gì trong anh ta 01:26:08.487 --> 01:26:11.523 Lính của anh sử dụng anh ta như một miếng ăn 01:26:11.615 --> 01:26:14.616 Họ cố gắng bề ngoài rồi sau đó cảm ơn rồi kết thúc 01:26:14.785 --> 01:26:16.908 Và anh đang đi sai hướng đấy 01:26:20.082 --> 01:26:22.952 Hắn ta quá nhiều tự cao 01:26:23.126 --> 01:26:24.122 Ngay cả với tôi, tôi cũng không nghĩ vậy 01:26:25.087 --> 01:26:26.332 Khi lần đầu tiên tôi tiếp xúc 01:26:30.342 --> 01:26:32.500 Anh có nghĩ hắn ta sẽ có Rone? 01:26:35.514 --> 01:26:38.681 Tôi nghĩ hắn sẽ đến Rome như một con chim ưng biển ăn cá 01:26:39.768 --> 01:26:41.927 Bằng bản năng tự nhiên của con người 01:27:41.413 --> 01:27:43.370 Dù có phải là lòng tự hào 01:27:44.458 --> 01:27:46.450 Là sự công bằng 01:27:48.629 --> 01:27:51.665 Là sự tự nhiên hay không thì đừng quên 01:27:52.716 --> 01:27:54.756 Làm hắn sợ 01:27:54.885 --> 01:27:57.839 Bị khinh bỉ 01:28:01.183 --> 01:28:04.303 Vậy đạo đức của ta vẫn còn được thời gian giải thích 01:28:05.395 --> 01:28:07.305 Một ngọn lửa 01:28:07.397 --> 01:28:09.307 thành nhiều ngọn lửa 01:28:10.526 --> 01:28:12.602 Một cây đinh là một cây đinh 01:28:15.656 --> 01:28:17.695 Quyền lực là quyền lực 01:28:18.825 --> 01:28:21.862 Sức mạnh thêm sức mạnh sẽ thất bại 01:28:25.123 --> 01:28:25.989 Và khi 01:28:27.167 --> 01:28:28.163 Caius 01:28:29.378 --> 01:28:31.287 Rome là của ta 01:28:32.381 --> 01:28:34.457 Tất cả sẽ nghèo khổ 01:28:36.552 --> 01:28:37.547 Sau đó 01:28:37.719 --> 01:28:39.593 Ngắn thôi 01:28:39.721 --> 01:28:41.631 Và đó sẽ là của ta 01:28:42.724 --> 01:28:43.922 Không, tôi không đi 01:28:44.852 --> 01:28:46.974 Menenius. Hãy phạt hắn ta 01:28:47.896 --> 01:28:52.274 Một dặm trước khi lều của hắn sụp đổ Và tìm đường đến sự thương hại của hắn 01:29:18.177 --> 01:29:19.339 Hắn ta có vẻ không biết tôi 01:29:21.471 --> 01:29:23.548 Tôi có người quen xưa của chúng ta 01:29:24.474 --> 01:29:26.514 Và lại rơi xuống, đổ máu cùng nhau 01:29:28.729 --> 01:29:30.686 Hắn ta sẽ không trả lời 01:29:30.898 --> 01:29:32.890 cấm mọi cái tên 01:29:34.860 --> 01:29:35.939 Hắn ta 01:29:40.157 --> 01:29:41.236 Không là gì cả 01:29:47.497 --> 01:29:48.577 Thật đáng tiếc 01:29:50.709 --> 01:29:53.627 Cho đến khi hắn quên bản thân 01:29:53.712 --> 01:29:55.870 Trong ngọn lửa của Rome 01:29:59.009 --> 01:30:03.054 Nếu anh từ chối. Nếu anh là một người cống hiến cho đất nước 01:30:03.096 --> 01:30:07.177 Thì cái miệng của anh sẽ hơn cả quân đội và có thể ngăn chặn được 01:30:07.267 --> 01:30:08.263 Không, tôi không can thiệp 01:30:08.352 --> 01:30:10.391 - Đi đi - Tôi biết làm gì? 01:30:10.521 --> 01:30:11.516 Chỉ là thử thách thôi 01:30:12.397 --> 01:30:14.604 Sao có thể hy sinh cho Rome trước Martius được 01:30:14.691 --> 01:30:16.684 Và nói rằng Martius quay lại tôi, 01:30:17.694 --> 01:30:20.695 giống như Titus 01:30:20.906 --> 01:30:21.819 Vậy thì sao? 01:30:21.949 --> 01:30:24.985 Sự sẵn sàng của anh phải nhờ vào Rome 01:30:25.035 --> 01:30:27.075 Anh biết con đường đến sự tốt bụng của hắn 01:30:27.996 --> 01:30:29.111 Và không thể lạc đường 01:30:38.674 --> 01:30:39.705 Tôi không thực hiện 01:30:45.931 --> 01:30:47.805 Tôi nghĩ anh ta sẽ nghe tôi 01:30:57.276 --> 01:30:58.390 Anh ta chưa bao giờ biết? 01:30:59.528 --> 01:31:00.393 Không? 01:31:01.405 --> 01:31:03.563 Để tôi nói, hắn ta đang ngồi trên vàng, 01:31:04.575 --> 01:31:06.614 mắt hắn ta đỏ 01:31:06.743 --> 01:31:07.858 như thể sẽ thiêu đốt Rome 01:32:39.628 --> 01:32:44.705 Chúa trong Thượng Hội Đồng có riêng tài sản nhất định 01:32:46.844 --> 01:32:48.801 Không có gì tệ 01:32:49.012 --> 01:32:51.052 hơn bạn cũ như Menenius 01:32:55.185 --> 01:32:56.216 Martius 01:32:57.271 --> 01:32:58.266 Martius 01:33:00.315 --> 01:33:02.391 Tất cả đã chuẩn bị cho ta 01:33:06.697 --> 01:33:08.689 Đây là nước để dập tắt 01:33:10.909 --> 01:33:13.910 Tôi hiếm khi như thế này, nhưng 01:33:13.954 --> 01:33:15.033 tôi bảo đảm không gì ngoài tôi có thể 01:33:15.038 --> 01:33:16.912 Tôi đã bị đuổi khỏi 01:33:17.040 --> 01:33:18.120 cánh cổng của anh 01:33:19.084 --> 01:33:20.115 Với tiếng thở dài 01:33:22.296 --> 01:33:23.327 Và sự van xin 01:33:24.423 --> 01:33:26.380 Để tha thứ 01:33:32.639 --> 01:33:33.635 Mất tất cả 01:33:36.810 --> 01:33:37.841 Mất tất cả? 01:33:37.978 --> 01:33:38.843 Vợ 01:33:39.021 --> 01:33:39.970 Mẹ 01:33:40.063 --> 01:33:40.929 Con cái 01:33:41.106 --> 01:33:41.972 Tôi không biết 01:33:43.108 --> 01:33:45.267 Những việc của tôi 01:33:46.153 --> 01:33:47.267 Đều phục vụ người khác 01:33:51.366 --> 01:33:52.398 Có nghĩa là Menenius 01:33:52.618 --> 01:33:54.575 Tôi không thể nghe thấy tiếng nói của họ 01:34:37.412 --> 01:34:40.579 Đây là Martius lớn lên thành rồng 01:34:42.501 --> 01:34:43.615 Hắn ta có cánh 01:34:45.796 --> 01:34:47.788 Hắn ta hơn cả những thứ ghê gớm khác 01:35:03.480 --> 01:35:05.603 Không thương hại gì hắn 01:35:06.525 --> 01:35:08.564 hơn là làm mồi cho hổ 01:37:08.522 --> 01:37:10.645 Coriolanus và Ausidius bắt đầu tung hoàng trên Rome 01:38:32.022 --> 01:38:33.896 Đức vua và chồng của ta 01:38:34.149 --> 01:38:37.103 Ánh mắt này không giống những gì tay thấy 01:38:37.236 --> 01:38:40.320 Sự đau khổ đã làm chàng thay đổi và nghĩ vậy 01:38:41.323 --> 01:38:42.486 Ánh sáng của đời ta 01:38:43.450 --> 01:38:45.407 Hãy tha thứ cho ta 01:38:46.453 --> 01:38:48.529 Nhưng đừng nói rằng 01:38:48.622 --> 01:38:50.661 Tha thứ cho Rome 01:39:07.474 --> 01:39:09.514 Nụ hôn kéo dài 01:39:14.648 --> 01:39:15.727 Ngọt ngào 01:39:16.775 --> 01:39:18.815 như sự trả thù 01:39:21.989 --> 01:39:24.065 Chúa ơi 01:39:25.075 --> 01:39:30.366 Người mẹ cao quý nhất xin hãy nhận cái cúi chào này của con 01:39:31.373 --> 01:39:33.366 Đứng lên đi 01:39:34.459 --> 01:39:38.789 Nhưng với sự hùng mạnh này Ta xin quỳ trước ngươi 01:39:39.673 --> 01:39:40.669 Chuyện gì vậy? 01:39:40.757 --> 01:39:41.872 Mẹ quỳ trước con ư? 01:39:42.968 --> 01:39:44.961 Trước đứa con bất hiếu này 01:39:45.053 --> 01:39:47.971 Chiến binh của ta Ta đã mong thế này 01:39:48.974 --> 01:39:51.097 Đây là hình ảnh tội nghiệp của con 01:39:52.102 --> 01:39:53.300 Bằng cả rất nhiều sự giải thích 01:39:53.353 --> 01:39:55.346 đầy đủ sẽ chỉ ra con người của chúng ta 01:40:04.698 --> 01:40:07.948 Linh hồn của chiến binh đã cho con ý nghĩ cao quý 01:40:08.952 --> 01:40:11.953 Có thể chứng minh sự nhục nhã không thể bị tổn thương 01:40:15.209 --> 01:40:16.240 Ngay cả nó 01:40:17.169 --> 01:40:18.414 vợ con 01:40:19.379 --> 01:40:21.502 và bản thân ta 01:40:22.424 --> 01:40:23.373 Đều quỳ trước con 01:40:23.592 --> 01:40:25.466 Nếu mẹ hỏi thì mẹ hãy nhớ 01:40:25.677 --> 01:40:27.717 Đừng bắt con giải tán quân đội 01:40:28.680 --> 01:40:30.887 hay từ bỏ ý định chống lại Rome 01:40:31.808 --> 01:40:33.885 Con sẽ không như là con 01:40:34.061 --> 01:40:38.141 Khát khao được trả thù sẽ không dừng lại bởi vì lý do của mẹ 01:40:39.274 --> 01:40:40.270 Không có nữa 01:40:41.193 --> 01:40:42.355 Không 01:40:43.278 --> 01:40:50.656 Con vừa nói con sẽ không công nhận chúng ta điều gì 01:40:51.620 --> 01:40:55.949 Và ta không còn gì để nói khi con từ chối 01:40:56.959 --> 01:41:01.003 Aufidius và Volsces, ta sẽ nghe từ Rome vài điều 01:41:10.514 --> 01:41:11.427 Đề nghị của mẹ? 01:41:39.668 --> 01:41:41.791 Ta nên im lặng hay nói đây? 01:41:43.797 --> 01:41:48.044 Trạng thái của ta cho ta biết cuộc đời Ta đã tự tạo cho mình cuộc đời đó 01:41:52.139 --> 01:41:54.262 Hãy nghĩ đi 01:41:55.184 --> 01:41:59.312 Sẽ như thế nào với những số phận bất hạnh? 01:42:00.480 --> 01:42:04.692 Ta sẽ giàu mạnh hơn và sẽ làm cho ta trở nên 01:42:05.736 --> 01:42:07.728 Vui vẻ 01:42:07.821 --> 01:42:08.900 hạnh phúc, thoải mái 01:42:10.991 --> 01:42:14.941 Ngược lại những con người đang run sợ 01:42:15.078 --> 01:42:16.074 Với sự đau đớn 01:42:18.165 --> 01:42:21.368 Làm cha làm mẹ và con cái 01:42:22.294 --> 01:42:26.588 Chỉ là những nỗi tan tác đau thương tình cha con, vợ chồng 01:42:28.634 --> 01:42:30.792 Ta không hy vọng sẽ chờ vận may 01:42:31.762 --> 01:42:33.885 Chiến tranh này là quyết định của con 01:42:33.972 --> 01:42:36.012 Có những điều hơn cả sự danh giá 01:42:37.059 --> 01:42:43.097 Sự bình yên hơn là sự đe dọa một người mẹ mà con đã gây ra cho thế giới này 01:42:44.191 --> 01:42:47.358 Con tưởng làm thế là thoát khỏi sự tức giận sao? 01:42:47.528 --> 01:42:50.612 Và đem lại sự dũng cảm và vinh quang 01:42:51.615 --> 01:42:53.654 Đổi lấy máu người ư? 01:42:59.873 --> 01:43:01.913 Riêng mẹ 01:43:03.085 --> 01:43:04.164 Con trai 01:43:06.088 --> 01:43:09.291 Ta mong rằng không phải dựa vào thứ gì để ra quyết định 01:43:10.300 --> 01:43:15.461 Nếu ta không thể thuyết phục, thì sớm muộn gì cũng sẽ tấn công 01:43:15.639 --> 01:43:21.808 Đất nước sẽ trở nên nguy hiểm Và mẹ ngươi sẽ phải chịu khốn khổ 01:43:23.856 --> 01:43:27.059 Ngươi đã gây ra cho thế giới này 01:43:27.067 --> 01:43:31.065 Phải, và đứa trẻ này sẽ được giữ cái tên mãi mãi 01:43:34.324 --> 01:43:36.400 Cha sẽ không làm con thất vọng 01:43:37.369 --> 01:43:38.567 Con sẽ tiếp tục chạy khi con lớn hơn 01:43:40.497 --> 01:43:41.695 Và sau đó là chiến đấu 01:43:43.750 --> 01:43:45.660 Ta đã ngồi quá nhiều 01:43:45.794 --> 01:43:47.834 Đừng làm vậy 01:43:48.881 --> 01:43:53.128 Yêu cầu của ta là hãy cứu Roman 01:43:54.094 --> 01:43:57.178 Hãy ohá hủy quân đội mà con dựng lên 01:43:57.306 --> 01:44:01.517 Mà sẽ ảnh hưởng đến chúng ta như một vết nhơ đến lòng tự trọng 01:44:03.562 --> 01:44:06.516 Có phải con thay đổi lại họ 01:44:06.690 --> 01:44:09.774 Để Volsces có thể nói rằng lòng thương hại này chúng tôi có 01:44:09.776 --> 01:44:12.861 Người Roman sẽ nói chúng tôi đã nhận được 01:44:12.988 --> 01:44:14.981 Và cả 2 bên không chiến thắng 01:44:15.115 --> 01:44:16.989 Hãy suy nghĩ kĩ lại 01:44:17.117 --> 01:44:19.276 Và bù đắp lại cho một nền hòa bình 01:44:27.586 --> 01:44:28.665 Nói đi con trai 01:44:32.633 --> 01:44:33.712 Tại sao con không nói? 01:44:39.973 --> 01:44:42.096 Hãy nghĩ về... 01:44:43.101 --> 01:44:45.094 danh dự của một người đàn ông cao quý 01:44:45.270 --> 01:44:50.478 Có lẽ gia đình này sẽ di chuyển được nó hơn là lý do của ta 01:44:51.401 --> 01:44:56.609 Không có người đàn ông nào trên thế giới mà không kính trọng mẹ 01:44:57.741 --> 01:45:06.081 Chưa bao giờ trong đời tôi, tôi không tôn trọng người mẹ của tôi 01:45:06.166 --> 01:45:09.084 Và đẩy mẹ vào nơi không nhà, chiến tranh 01:45:09.211 --> 01:45:13.291 Những yêu cầu của ta đã thúc đẩy và chúa sẽ tha thứ cho con 01:45:15.425 --> 01:45:17.584 Đừng để chúng ta phải xấu hổ 01:45:18.554 --> 01:45:25.849 Hãy nghe lời mẹ ngươi và quay trở về nơi thuộc về ngươi 01:45:29.147 --> 01:45:32.148 Chúng ta quỳ xuống đi 01:45:36.405 --> 01:45:38.278 Quỳ xuống 01:45:40.409 --> 01:45:42.532 Đây là lần cuối cùng 01:45:43.537 --> 01:45:45.613 Amen 01:45:53.130 --> 01:45:53.995 Con trai 01:45:54.173 --> 01:45:57.257 Con sẽ hối tiếc về những gì mình đã gây ra 01:46:04.558 --> 01:46:06.467 Đứa trẻ này 01:46:07.519 --> 01:46:08.717 Cho con thấy những gì? 01:46:10.689 --> 01:46:12.847 Nó đang cần sự thương yêu của một người cha 01:46:13.984 --> 01:46:18.112 Lý do này không đủ mạnh với con hơn là từ chối sao? 01:46:24.328 --> 01:46:26.237 Đi thôi 01:46:26.455 --> 01:46:29.539 Kẻ này có một người mẹ 01:46:30.584 --> 01:46:32.623 Vợ của hắn ở Corioles 01:46:32.753 --> 01:46:34.792 Và con trai gần giống hắn một cách tình cờ 01:46:36.715 --> 01:46:40.049 Hãy cho chúng ta biết Ta đang phải chuẩn bị cho đất nước 01:46:40.928 --> 01:46:42.042 Nên ta sẽ nói qua một chút 01:47:00.822 --> 01:47:02.732 Mẹ ơi 01:47:08.205 --> 01:47:09.118 Mẹ 01:47:13.293 --> 01:47:14.456 Mẹ đã làm gì vậy? 01:47:19.633 --> 01:47:21.542 Mẹ ơi 01:47:27.933 --> 01:47:29.012 Con đã thấy thiên đường 01:47:32.104 --> 01:47:34.096 Chúa nhìn xuống 01:47:38.360 --> 01:47:41.314 Và cái cảnh bất thường này 01:47:41.446 --> 01:47:42.609 Như một địa ngục 01:47:50.747 --> 01:47:51.910 Mẹ của tôi 01:47:59.089 --> 01:48:00.085 Mẹ ơi 01:48:14.897 --> 01:48:15.810 Mẹ 01:48:16.940 --> 01:48:21.104 đã đem lại 01:48:22.070 --> 01:48:23.268 hạnh phúc cho Rome 01:48:26.366 --> 01:48:27.362 Không phải vì con trai 01:48:28.452 --> 01:48:29.483 Mẹ hãy tin 01:48:31.622 --> 01:48:32.617 Hãy tin 01:48:36.835 --> 01:48:39.836 Những gì mẹ đã phải hy sinh 01:48:42.049 --> 01:48:44.006 Đã đánh thức lương tâm con 01:48:50.349 --> 01:48:51.380 Hãy để nó qua 01:48:56.438 --> 01:48:57.553 Afidius 01:49:00.651 --> 01:49:01.813 Mặc dù 01:49:02.778 --> 01:49:05.814 tôi không tạo ra chiến tranh 01:49:06.990 --> 01:49:11.035 Anh sẽ thay tôi được không? Anh nghe thấy rồi đấy 01:49:11.245 --> 01:49:14.162 Một người mẹ. Audifius. 01:49:15.249 --> 01:49:16.363 Tôi đã bị rung chuyển 01:49:17.459 --> 01:49:21.504 Tôi sẽ tuyên thệ, nó không là gì 01:49:21.630 --> 01:49:23.753 Hơn là lòng từ bi 01:49:25.801 --> 01:49:27.840 Nhưng cái hòa bình anh tạo ra 01:49:29.888 --> 01:49:30.967 Hãy khuyên tôi 01:50:21.940 --> 01:50:24.099 Một ngày sáng sủa hơn sẽ không có ở Rome 01:50:24.234 --> 01:50:27.271 Không phải trục xuất Tarquins 01:50:28.280 --> 01:50:30.403 Chúng ta có tất cả 01:50:31.325 --> 01:50:32.523 để cảm ơn 01:50:34.453 --> 01:50:35.651 Vì sự hùng mạnh, 01:50:36.663 --> 01:50:38.656 cuộc sống của Rome 01:50:52.304 --> 01:50:56.515 Tướng của chúng ta sao rồi? Như một người đàn ông bị giết lòng nhân từ 01:50:57.434 --> 01:51:00.684 Lính của ta sẽ giữ nguyên và sẽ báo anh khi thay đổi 01:51:01.647 --> 01:51:04.766 Hãy cố gắng đừng để nhiều người chết 01:51:04.900 --> 01:51:05.765 Tôi biết 01:51:06.860 --> 01:51:10.063 Và sự chuẩn bị của tôi sẽ tấn công hắn một chiến lược tốt 01:51:13.200 --> 01:51:15.074 Tôi dạy anh ta 01:51:15.244 --> 01:51:18.363 Và tôi xin tôn trọng sự thật 01:51:19.331 --> 01:51:22.581 Người đang được đưa lên tầm cao hắn ta chăm sóc cho mình bằng một bệ đỡ 01:51:22.626 --> 01:51:26.671 Lôi kéo bạn tôi 01:51:28.882 --> 01:51:31.967 Cuối cùng, tôi thấy tôi là kẻ lẽo đẽo không phải là bạn đồng hành 01:51:33.011 --> 01:51:36.048 Hắn ta đối xử tôi như thể tôi bị thương hại 01:51:36.181 --> 01:51:41.176 Hắn ta đã làm thế quân đội nhờ vào điều đó 01:51:41.228 --> 01:51:45.475 Và khi hắn đem Rome về, ta sẽ như kẻ hư hỏng 01:51:45.566 --> 01:51:46.396 Vấn đề là vậy 01:51:46.608 --> 01:51:49.562 Ta như con rối nằm trong tay hắn 01:51:52.656 --> 01:51:55.906 Nước mắt của đàn bà 01:51:56.785 --> 01:51:57.900 Thật rẻ tiền 01:51:58.954 --> 01:52:03.165 Hắn ta sẽ bán máu và mọi người và tôi sẽ khôi phục lại 01:52:06.295 --> 01:52:07.409 Hắn ta nên chết đi 01:52:10.549 --> 01:52:12.541 Tôi biết anh muốn cái gì 01:52:16.680 --> 01:52:17.795 Cái gì vậy? 01:53:23.372 --> 01:53:25.411 Tôi bị trở lại lính của anh 01:53:26.542 --> 01:53:29.745 Không còn ảnh hưởng từ đất nước hơn là khi tôi ở đây 01:53:30.754 --> 01:53:33.755 Nhưng tôi vẫn tồn tại dưới lệnh của anh 01:53:34.925 --> 01:53:37.961 Ta đã tạo ra hòa bình với ít sự tôn trọng với Volsces 01:53:38.053 --> 01:53:39.132 Nhưng xấu hổ hơn người Rome 01:53:40.264 --> 01:53:44.344 Nhưng người phản bội thì hơn thế nữa anh đã lợi dụng quyền lực 01:53:45.394 --> 01:53:46.508 Sao? 01:53:47.479 --> 01:53:48.558 Phải, kẻ phản bội, Martius 01:53:49.648 --> 01:53:50.478 Phải 01:53:50.691 --> 01:53:51.604 Martius 01:53:52.776 --> 01:53:53.725 Martius 01:53:55.821 --> 01:53:56.734 Tôi sẽ nhớ đến anh 01:53:56.947 --> 01:53:58.821 với một kẻ cướp 01:53:58.907 --> 01:54:00.900 Ăn cắp tên Coriolanus 01:54:02.119 --> 01:54:04.111 Trắng trợn rằng 01:54:04.204 --> 01:54:06.327 Hắn ta đã phản bội ta 01:54:07.332 --> 01:54:08.328 Và từ bỏ ta 01:54:09.293 --> 01:54:11.499 Vì những tình thương của đất nước ngươi 01:54:12.421 --> 01:54:16.584 Đất nước ngươi Là đất nước ngươi 01:54:17.634 --> 01:54:18.666 Với vợ ngươi và 01:54:18.844 --> 01:54:19.840 mẹ ngươi 01:54:20.888 --> 01:54:26.095 Ngươi đã phá vỡ lời tuyên thệ Như một lời nói từ mồm thối tha 01:54:27.144 --> 01:54:31.272 Không bao giờ chấp nhận cố vấn chiến tranh mà lại sợ nước mắt 01:54:32.232 --> 01:54:35.518 Ngươi luôn than thở và kêu là 01:54:35.527 --> 01:54:39.572 - Cái gì? - Ngươi không bao giờ thắng, nhóc chè thiu. 01:54:39.698 --> 01:54:41.572 Đồ nói láo 01:54:41.700 --> 01:54:43.823 Ngươi làm trái tim ta quá tuyệt để chứa đựng nó 01:54:43.827 --> 01:54:46.745 Nhóc ư? 01:54:46.872 --> 01:54:47.951 Đồ nô lệ 01:54:48.999 --> 01:54:53.163 Cắt ta ra thành hàng trăm mảnh đi Volsces 01:54:54.171 --> 01:54:56.377 Trút hết lên người ta đi 01:54:57.299 --> 01:54:58.248 Nhóc 01:55:00.469 --> 01:55:02.592 Nếu ngươi thấy những gì là đúng 01:55:03.514 --> 01:55:07.594 Như một con đại bàng trong tổ chim bồ câu 01:55:07.643 --> 01:55:10.928 Ta đã đưa Volsces đến với Rome 01:55:11.813 --> 01:55:12.893 Một mình. Chính ta. 01:55:13.982 --> 01:55:14.978 Nhóc à 01:55:23.408 --> 01:55:24.404 Để hắn chết đi