���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:06.005 --> 00:00:25.983 ÁNH SAO MA THUẬT Dịch bởi: Phạm Phương Bắc Email: [email protected] 00:00:39.622 --> 00:00:41.999 Một triết gia có lần tự hỏi, 00:00:42.083 --> 00:00:46.587 "Chúng ta là con người vì ta biết ngắm những vì sao, 00:00:46.671 --> 00:00:50.883 hay ta ngắm chúng vì ta là con người?" 00:00:51.300 --> 00:00:53.678 Thật là tối nghĩa. 00:00:53.761 --> 00:00:56.889 Những vì sao có ngắm chúng ta không? 00:00:56.931 --> 00:00:59.642 Đó mới là câu hỏi. 00:01:00.142 --> 00:01:02.603 Nhưng hình như tôi đi hơi xa. 00:01:02.645 --> 00:01:05.815 Câu chuyện bắt đầu. 00:01:05.940 --> 00:01:09.610 150 năm trước, tại Viện Hàn Lâm Hoàng Gia 00:01:09.652 --> 00:01:12.613 ở Luân Đôn, Anh quốc, 00:01:12.905 --> 00:01:19.120 nơi một bức thư được gửi tới, chứa đựng những thắc mắc thật kỳ lạ. 00:01:19.161 --> 00:01:21.956 Nó đến từ một chàng nông dân 00:01:21.998 --> 00:01:27.253 và tất cả những nhà khoa học đã đọc nó đều cho rằng đó là một trò đùa. 00:01:27.295 --> 00:01:29.964 Nhưng một người đã hồi âm, 00:01:30.006 --> 00:01:34.010 lịch sự giải thích rằng câu hỏi đó thật vô nghĩa. 00:01:34.051 --> 00:01:39.307 và gửi nó đến cho chàng trai sống ở một ngôi làng tên là Bức Tường, 00:01:39.348 --> 00:01:43.519 cái tên đó, theo chàng trai đó nói, thì là do một bức tường dài bao quanh làng. 00:01:43.561 --> 00:01:49.609 Người dân địa phương cho rằng bức tường đó che dấu một bí mật phi thường. 00:01:49.650 --> 00:01:54.155 Tôi được trả lương để canh gác cái cổng này. 00:01:54.197 --> 00:01:58.659 Và cậu lại bảo tôi cho cậu qua sao? 00:01:58.743 --> 00:02:02.663 Vâng. Vì, hãy nghĩ lại đi, đó chỉ là một cánh đồng thôi mà. 00:02:02.747 --> 00:02:06.167 Nhìn đi, ông có thấy thế giới nào ngoài đó không? 00:02:06.209 --> 00:02:10.880 Không. Ông thấy một cánh đồng. Ông có thấy bóng người nào không? 00:02:10.922 --> 00:02:14.467 Không. Vì sao biết không? Vì nó chỉ là một cánh đồng. 00:02:14.550 --> 00:02:17.803 Hàng trăm năm nay, bức tường đã ở đây. 00:02:17.887 --> 00:02:22.683 Hàng trăm năm nay, lỗ hổng này được bảo vệ 24/24. 00:02:22.725 --> 00:02:25.603 - Vậy... - Một từ nữa thôi, 00:02:25.686 --> 00:02:30.024 tôi sẽ xách cậu đến trước Hội Đồng đấy. 00:02:31.192 --> 00:02:35.488 - Thôi, nhất quyết là không hả? - Đúng. 00:02:35.905 --> 00:02:41.661 - Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên về thôi. - Phải đó. Chúc ngủ ngon, Dunstan. 00:02:41.744 --> 00:02:45.957 Gửi lời chúc của tôi đến cha cậu nhé. 00:02:46.040 --> 00:02:48.000 Dừng lại. 00:02:49.585 --> 00:02:51.587 Quay lại. 00:03:35.256 --> 00:03:37.884 Tôi không bán hàng cho bọn cà tưng. 00:03:37.967 --> 00:03:39.802 Ra đây trông hàng đi. 00:03:39.844 --> 00:03:44.557 Tao phải tới chỗ thằng đồ tể lấy ít sữa đây. 00:03:49.145 --> 00:03:52.648 Thấy cái gì anh thích không? 00:03:53.566 --> 00:03:55.484 Chắc chắn rồi. 00:03:55.526 --> 00:04:00.948 Ý tôi là, tôi muốn nói đến mấy thứ này, cái màu xanh. 00:04:01.115 --> 00:04:02.783 Chúng giá bao nhiêu? 00:04:02.867 --> 00:04:05.786 Có thể là màu tóc của anh. 00:04:05.828 --> 00:04:10.041 Hoặc tất cả ký ức của anh trước lúc 3 tuổi. 00:04:10.082 --> 00:04:12.418 Tôi sẽ bán nếu anh thích. 00:04:12.460 --> 00:04:17.715 Dẫu sao thì, anh không nên mua hoa loa kèn. Hãy mua cái này. 00:04:17.798 --> 00:04:19.842 Hoa tuyết. 00:04:21.177 --> 00:04:24.013 Nó mang lại may mắn. 00:04:24.388 --> 00:04:27.058 Nhưng nó giá bao nhiêu? 00:04:27.099 --> 00:04:29.977 Giá một nụ hôn. 00:04:50.122 --> 00:04:52.500 Bà ta đi chưa? 00:04:53.584 --> 00:04:55.545 Theo tôi. 00:05:08.349 --> 00:05:11.394 Tôi là một công chúa, đã bị bắt làm nô lệ cho một mụ phù thuỷ. 00:05:11.435 --> 00:05:15.106 Anh sẽ giải thoát cho tôi chứ? 00:05:22.196 --> 00:05:28.077 Nó là sợi xích ma thuật. Tôi chỉ được tự do khi mụ ta chết. 00:05:28.119 --> 00:05:29.203 Tôi rất tiếc. 00:05:29.245 --> 00:05:35.877 Nhưng nếu tôi không thể giải thoát cho cô, thì cô muốn gì ở tôi chứ? 00:05:51.309 --> 00:05:54.687 Vậy là các nhà khoa học đã sai. 00:05:54.729 --> 00:05:57.315 Bức tường đã làm tốt nghĩa vụ của nó 00:05:57.398 --> 00:06:01.694 là che dấu một vương quốc phép thuật: Stormhold. 00:06:01.777 --> 00:06:05.698 Chàng trai trẻ ngay đêm ấy đã trở về nhà mình ở nước Anh, 00:06:05.740 --> 00:06:08.993 hy vọng chuyến phiêu lưu của mình nhanh chóng rơi vào quên lãng. 00:06:09.076 --> 00:06:15.291 Nhưng 9 tháng sau, chàng nhận được một món quà không mong muốn. 00:06:22.632 --> 00:06:29.597 Nó được bỏ lại bên bức tường, dành cho anh đấy. Ở đây ghi tên nó là Tristan. 00:06:52.286 --> 00:06:54.705 Tristan. Đừng quên bó hoa đấy. 00:06:54.789 --> 00:06:58.709 Vâng. Con cầm đây rồi. Cám ơn cha. 00:06:58.793 --> 00:07:03.256 18 năm đã trôi qua, và đứa bé Tristan đã trưởng thành 00:07:03.297 --> 00:07:07.927 không biết gì về nguồn gốc bí ẩn của mình. 00:07:08.135 --> 00:07:12.390 Nhưng đừng quan tâm chuyện một đứa trẻ sơ sinh trở thành một cậu bé. 00:07:12.473 --> 00:07:17.562 Đây là câu chuyện về chàng trai Tristan Thorn trở thành một người đàn ông, 00:07:17.645 --> 00:07:21.065 một dấu mốc lớn với tất cả chúng ta. 00:07:21.148 --> 00:07:23.484 Và để đạt được nó, 00:07:23.526 --> 00:07:28.781 cậu ta phải chiếm được trái tim của người mình yêu. 00:07:30.324 --> 00:07:33.494 - Là anh ấy. - Là anh ấy. 00:07:35.830 --> 00:07:37.957 Humphrey à? 00:07:38.166 --> 00:07:41.419 - Không, là Tristan. - Ôi. 00:07:42.128 --> 00:07:44.255 Tôi bỏ quên gì ở cửa hàng à? 00:07:44.297 --> 00:07:48.009 Không. Tôi chỉ muốn đem cho cô... 00:07:48.050 --> 00:07:50.219 Tristan Thorn, 00:07:50.303 --> 00:07:53.222 ban ngày là thằng chạy hàng, ban đêm là thằng tọc mạch. 00:07:53.306 --> 00:07:56.517 Cái gì làm mày tới đây hả? 00:07:56.559 --> 00:07:58.769 Humphrey, không cần phải thế đâu. 00:07:58.811 --> 00:08:01.981 Hãy rộng lượng với chàng trai tội nghiệp đó. 00:08:02.064 --> 00:08:05.484 Cái này là cho Victoria hả? 00:08:18.247 --> 00:08:21.417 Mày luôn bét môn đánh kiếm ở trường, Tristan. 00:08:21.459 --> 00:08:24.837 Nhưng thực ra, tao không nhớ nổi mày khá ở bất cứ cái gì nữa? 00:08:24.921 --> 00:08:27.507 Humphrey, đủ rồi. 00:08:31.969 --> 00:08:34.096 Anh không sao chứ? 00:08:34.138 --> 00:08:36.682 À. Ừ. Không sao. 00:08:58.496 --> 00:09:00.414 - Ăn sáng không? - Không. Con muộn mất rồi. 00:09:00.456 --> 00:09:04.252 - Con có sao không đấy? - Dạ không. Nhưng sao? 00:09:04.293 --> 00:09:08.798 cha không biết. Đêm qua thế nào? 00:09:08.923 --> 00:09:12.301 À, tốt. Rất rất tuyệt. 00:09:27.567 --> 00:09:28.901 Chào Tristan. 00:09:28.985 --> 00:09:33.364 - Victoria. - Lấy cho tôi nửa cân đường. 00:09:33.573 --> 00:09:37.660 - Vâng. - Để xem nào, một bao bột mỳ, một tá trứng. 00:09:37.702 --> 00:09:40.788 Nghe này, tôi rất tiếc về chuyện tối qua. Humphrey đúng là hơi thô lỗ. 00:09:40.872 --> 00:09:47.003 Tôi còn muốn một bao khoai tây và một ít sô cô la nữa, làm ơn. 00:09:48.254 --> 00:09:51.924 Tôi hẹn cô tối nay được không? 00:09:52.175 --> 00:09:55.469 Không, nhưng anh có thể bê thứ này về giúp tôi không? 00:09:55.553 --> 00:09:57.597 Bây giờ á? 00:09:57.680 --> 00:10:00.808 Vâng, vâng. Tôi có thể. 00:10:06.689 --> 00:10:09.859 cha à, con mất việc rồi. 00:10:10.067 --> 00:10:12.904 cha, con không... Con mất việc rồi. Con xin lỗi. 00:10:12.987 --> 00:10:15.907 - cha à... - Con mất việc rồi sao. 00:10:15.990 --> 00:10:18.701 Phải, ta nghe hết rồi. 00:10:18.784 --> 00:10:21.579 Con xin lỗi. Con... 00:10:21.704 --> 00:10:24.665 Có lẽ Mr.Monday đã đúng. Có lẽ con đang tự dối mình. 00:10:24.707 --> 00:10:29.003 - Con không xứng với Victoria. - Ai nói thế? Thật vớ vẩn. 00:10:29.045 --> 00:10:30.880 cha muốn biết đêm qua ra sao không? 00:10:30.922 --> 00:10:32.423 Có. 00:10:32.924 --> 00:10:35.134 Không tốt chút nào. 00:10:35.176 --> 00:10:38.346 Con đang tự đốt thời gian của mình. 00:10:38.387 --> 00:10:40.723 Con không được như Humphrey. 00:10:40.765 --> 00:10:46.270 Tristan, tất cả những người mà cha ganh tị khi còn nhỏ 00:10:46.437 --> 00:10:49.690 giờ chỉ sống một cuộc sống tầm thường. 00:10:49.732 --> 00:10:56.113 Vậy là con không vào hùa với số đông. Ta coi nó như một điềm tốt. 00:11:07.416 --> 00:11:10.169 - Tristan, tôi đã nói rõ... - Tôi biết. Cô bảo tôi đừng tới. 00:11:10.253 --> 00:11:13.881 Tôi có vài thứ cho cô. Một sự ngạc nhiên. 00:11:13.923 --> 00:11:15.758 Đừng... 00:11:29.313 --> 00:11:34.610 Một tuần nữa là đến sinh nhật tôi, anh biết không. 00:11:35.987 --> 00:11:40.700 - Tôi chưa từng được uống sâm panh. - Tôi cũng thế. 00:11:40.741 --> 00:11:43.828 Chúa ơi. Thật là tuyệt. 00:11:44.871 --> 00:11:47.790 Làm thế nào,... à, làm sao một người bán hàng có thể mua những thứ này? 00:11:47.874 --> 00:11:50.459 Tôi không phải người bán hàng. 00:11:50.501 --> 00:11:52.753 Chúa ơi. Tôi đã nghe chuyện đó. Tôi rất tiếc. Giờ anh định thế nào? 00:11:52.795 --> 00:11:56.632 Không. Ý tôi là, tôi không phải người bán hàng. Tôi chỉ làm việc ở cửa hàng thôi. 00:11:56.674 --> 00:11:59.969 Và giờ cũng không nốt. Giờ tôi có thể tự do làm những gì mình muốn. 00:12:00.011 --> 00:12:02.513 Đây là tất cả quỹ tiết kiệm của anh sao? 00:12:02.597 --> 00:12:05.683 Thì sao chứ? Tôi có thể làm ra tiền mà. Đó mới là cái hay của cuộc sống. 00:12:05.725 --> 00:12:07.351 Tôi chưa bao giờ định sống mãi ở Bức Tường, Victoria ạ. 00:12:07.435 --> 00:12:10.813 Có một thế giới rộng lớn ngay ngoài kia, Tôi có thể quyết định số phận của mình. 00:12:10.855 --> 00:12:13.524 Anh nói giống Humphrey quá. Anh ấy rất thích đi du lịch. 00:12:13.608 --> 00:12:17.862 Anh có biết anh ấy sắp đến Ipswich chỉ để mua cho tôi một chiếc nhẫn không? 00:12:17.945 --> 00:12:19.405 Ipswich? 00:12:19.488 --> 00:12:23.492 Victoria, tôi đang nói đến Luân Đôn, Paris... 00:12:23.534 --> 00:12:27.371 Nhẫn à? Sao lại... Loại nhẫn nào? 00:12:27.455 --> 00:12:30.416 Anh ấy định nói gì đó trong sinh nhật tôi. 00:12:30.458 --> 00:12:32.835 Anh ta định... 00:12:33.336 --> 00:12:34.795 và cô sẽ đồng ý? 00:12:34.837 --> 00:12:38.424 Tôi không thể từ chối một khi anh ấy đã đi Ipswich. 00:12:38.508 --> 00:12:40.635 "Bằng mọi giá đến Ipswich"? 00:12:40.676 --> 00:12:46.349 Victoria, để được nắm tay em trong ngày cưới, tôi có thể băng qua đại dương và lục địa... 00:12:46.432 --> 00:12:47.975 - Thật sao? - Đúng vậy. 00:12:48.017 --> 00:12:49.477 Victoria, để được nắm tay em trong ngày cưới, 00:12:49.519 --> 00:12:52.980 tôi sẽ tới cánh đồng vàng ở San Francisco 00:12:53.022 --> 00:12:56.317 và đem về số vàng nặng đúng bằng em. 00:12:56.359 --> 00:12:58.277 Tôi hứa. 00:12:58.528 --> 00:13:03.241 Tôi sẽ đi châu Phi và đem về một vốc kim cương vừa với bàn tay em. 00:13:03.324 --> 00:13:06.244 Tôi sẽ tới Bắc Cực, giết một con gấu trắng 00:13:06.285 --> 00:13:09.497 và đem đầu nó về cho em. 00:13:09.747 --> 00:13:11.791 Đầu gấu ư? 00:13:16.212 --> 00:13:19.131 Anh thật vui tính, Tristan. 00:13:19.173 --> 00:13:25.179 Mọi người thích anh và cũng thích tôi, chúng ta chỉ không... 00:13:26.931 --> 00:13:28.432 Tôi nên về thôi. Muộn quá rồi. 00:13:28.516 --> 00:13:33.187 Đừng, ở lại đã. Ít ra thì hãy uống hết sâm panh. 00:13:33.229 --> 00:13:35.314 Được thôi. 00:13:38.776 --> 00:13:42.822 Giá mà Tristan biết cái cách mỗi vì sao quan sát Trái Đất, 00:13:42.905 --> 00:13:44.740 thì anh ta ắt phải rùng mình khi nghĩ đến 00:13:44.782 --> 00:13:49.620 phản ứng của chúng trước sự ngông cuồng của anh ta. 00:13:49.662 --> 00:13:51.414 Nhưng, may mắn cho anh ấy, 00:13:51.455 --> 00:13:54.500 gần như tất cả các vì sao trong giây phút đó 00:13:54.542 --> 00:13:58.713 đều đang tập trung vào vương quốc phía bên kia bức tường, 00:13:58.754 --> 00:14:02.383 nơi vị vua của xứ Stormhold đang hấp hối, 00:14:02.425 --> 00:14:06.387 một sự trùng hợp ngẫu nhiên đó lại là triều đại cuối cùng, 00:14:06.429 --> 00:14:11.809 điều sẽ làm thay đổi vận mệnh của Tristan, mãi mãi. 00:14:14.103 --> 00:14:16.397 Secundus đâu? 00:14:16.939 --> 00:14:19.025 Anh ấy đang đến, thưa cha. 00:14:19.108 --> 00:14:22.028 Thế thì chúng ta đợi. 00:14:30.286 --> 00:14:36.709 Con xin lỗi vì đã đến muộn, thưa cha. Con đã đi nhanh nhất có thể. 00:14:39.337 --> 00:14:40.963 Septimus. 00:14:41.005 --> 00:14:42.840 Primus. 00:14:43.341 --> 00:14:45.259 Tertius. 00:14:45.301 --> 00:14:49.680 Về chuyện kế vị... 00:14:51.682 --> 00:14:56.646 Của 7 đứa con trai của ta, chỉ còn 4 đứa vẫn đứng đây hôm nay. 00:14:56.687 --> 00:15:01.025 Đây là một truyền thống. Ta có tới 12 anh em. 00:15:01.108 --> 00:15:02.944 Và cha đã giết tất cả bọn họ để chiếm ngai vàng 00:15:02.985 --> 00:15:06.739 trước khi ông nội, đang là Vua, chết một cách tội nghiệp. 00:15:06.781 --> 00:15:09.659 Chúng con biết thưa cha. cha là người mạnh mẽ và can đảm nhất. 00:15:09.700 --> 00:15:14.789 Và xảo quyệt nhất. Đó mới là điều quan trọng nhất. 00:15:14.872 --> 00:15:18.084 - Secundus. - Con đây thưa cha. 00:15:18.167 --> 00:15:23.005 Nhìn ra ngoài cửa sổ. Cho ta biết con thấy gì. 00:15:29.303 --> 00:15:32.974 Con thấy vương quốc, thưa cha. 00:15:33.057 --> 00:15:34.809 Toàn bộ Stormhold. 00:15:34.851 --> 00:15:38.563 - Và? - Vương quốc của con ư? 00:15:38.688 --> 00:15:41.899 Cũng có thể. Nhìn lên đi. 00:16:07.091 --> 00:16:12.680 - Secundus. - Sextus. Quartus. Quintus. 00:16:13.890 --> 00:16:18.019 Mọi người vẫn sống. Mọi người là... 00:16:18.102 --> 00:16:21.731 Phải kẹt lại thế này cho đến khi vị vua mới lên ngôi. 00:16:21.772 --> 00:16:24.025 Suýt nữa thì tôi được rồi. 00:16:24.066 --> 00:16:26.402 Ít ra thì anh chưa đến nỗi mù nhỉ. 00:16:26.444 --> 00:16:29.405 Thôi nào. Anh không thấy khó chịu vì mấy trò giết nhau này chứ, đúng không? 00:16:29.447 --> 00:16:32.491 - Ý tôi là, đã 10 năm rồi. - Ừ. 00:16:32.575 --> 00:16:34.494 Kế hoạch tuyệt vời quá hả, giết chết tôi, phải không Secundus? 00:16:34.577 --> 00:16:37.872 Để bây giờ, anh là vua của Stormhold. 00:16:37.914 --> 00:16:40.833 Ôi, xin lỗi. Chờ đã. Không phải. Anh chết mất rồi. 00:16:40.917 --> 00:16:44.045 Una? Una? 00:16:44.170 --> 00:16:48.382 Không thưa cha. Là con, con trai cha. 00:16:49.133 --> 00:16:51.052 Tertius. 00:16:52.762 --> 00:16:55.556 Chị các con đâu, Una ấy? 00:16:55.598 --> 00:16:58.976 Con rất tiếc cha à. Không ai thấy Una đã nhiều năm rồi. 00:16:59.018 --> 00:17:01.229 - Septimus? - Sao ạ? 00:17:01.312 --> 00:17:06.859 Theo truyền thống ngai vàng chỉ được trao cho con trai. 00:17:06.943 --> 00:17:09.111 Chính xác thưa cha. 00:17:09.153 --> 00:17:11.906 Vậy sao con phải giết chị mình khi mà bọn ngu độn này vẫn sống? 00:17:11.989 --> 00:17:14.283 Thật vậy sao. 00:17:14.617 --> 00:17:21.582 Bởi vậy nên chúng ta sẽ giải quyết tình hình này theo một cách khác với truyền thống. 00:17:44.188 --> 00:17:49.610 Chỉ người mang dòng máu hoàng tộc mới có thể chạm vào viên hồng ngọc này. 00:17:49.652 --> 00:17:56.659 Và ai trong các con làm điều đó trước sẽ trở thành vị vua mới của Stormhold. 00:18:46.918 --> 00:18:50.671 Ôi, Tristan. Một ngôi sao băng. 00:18:50.880 --> 00:18:52.798 Đẹp quá. 00:18:55.384 --> 00:19:00.973 Đẹp hơn một cái nhẫn tưởng tượng từ Ipswich đúng không? 00:19:01.182 --> 00:19:06.020 Victoria, để được nắm tay em trong ngày cưới, 00:19:06.062 --> 00:19:09.941 Tôi sẽ vượt qua bức tường và đem về cho em ngôi sao đó. 00:19:10.024 --> 00:19:12.318 Anh không thể vượt qua bức tường. 00:19:12.401 --> 00:19:15.029 Không ai làm được. Anh bắt đầu điên rồi đấy. 00:19:15.071 --> 00:19:18.908 Tôi không điên. Tôi sẽ làm được. 00:19:19.700 --> 00:19:22.578 Vì em, tôi có thể làm bất cứ điều gì. 00:19:22.620 --> 00:19:26.123 Một ngôi sao của riêng mình. 00:19:28.251 --> 00:19:31.838 Như thế là ta đã thoả thuận rồi nhé. 00:19:31.921 --> 00:19:37.260 Anh có đúng một tuần, nếu không tôi sẽ lấy Humphrey. 00:20:47.455 --> 00:20:51.459 Mormo. Empusa. Dậy mau. 00:20:52.502 --> 00:20:56.464 - Chuyện gì thế? - Ngôi sao đã rơi. 00:21:03.846 --> 00:21:05.640 Nến Babylon đâu? 00:21:05.681 --> 00:21:10.436 Chị đã dùng cái cuối cùng rồi, Lamia, 200 năm trước. Không nhớ à? 00:21:10.520 --> 00:21:12.813 Có lẽ chúng ta nên kiếm một cái mới. 00:21:12.855 --> 00:21:16.359 Có phải trí óc mày cũng hom hem như mặt mày rồi phải không Empusa? 00:21:16.400 --> 00:21:19.195 Mày nói cứ nhứ nó dễ kiếm lắm đấy. 00:21:19.278 --> 00:21:20.696 Em biết, em chỉ nghĩ... 00:21:20.738 --> 00:21:22.323 Mày cứ việc đi kiếm một cái Nến Babylon 00:21:22.365 --> 00:21:25.201 trong khi các phù thuỷ khác đi lùng ngôi sao của chúng ta. 00:21:25.243 --> 00:21:28.538 Ngu ngốc. Không được lãng phí thời gian. 00:21:28.579 --> 00:21:31.457 Nếu phải đi bộ đến nó, chúng ta cũng phải làm. 00:21:31.499 --> 00:21:35.169 Mormo, chúng ta cần thông tin. 00:21:42.844 --> 00:21:48.224 Nếu quẻ này đúng, ngôi sao chỉ cách đây 100 dặm thôi. 00:21:50.852 --> 00:21:56.232 Chúng ta đã đợi nó 4 thế kỷ nay. Thêm vài ngày thì có sao chứ? 00:21:56.315 --> 00:22:01.153 Ai trong chúng ta nên đi, tìm nó và đem nó về? 00:22:07.910 --> 00:22:09.745 - Tôi có thận. - Tôi có gan. 00:22:09.829 --> 00:22:12.582 Còn ta có trái tim. 00:22:14.125 --> 00:22:19.380 Chị sẽ cần những gì còn lại của ngôi sao trước đấy. 00:22:24.135 --> 00:22:30.141 - Không nhiều. - Sẽ thừa thãi cho tất cả chúng ta. Sớm thôi. 00:23:24.362 --> 00:23:29.242 - Dunstan Thorn. Lại nữa sao. - Là Tristan mà. 00:23:29.867 --> 00:23:33.830 Ồ. Cậu trông giống cha cậu quá. 00:23:33.955 --> 00:23:37.458 Cũng định chui qua cái lỗ kia như... hả? 00:23:37.500 --> 00:23:39.418 Quên chuyện đó đi. Về nhà đi. 00:23:39.460 --> 00:23:42.380 Mà ông bảo vượt qua bức tường giống ai cơ? 00:23:42.463 --> 00:23:44.799 Không. Không ai cả. 00:23:44.841 --> 00:23:47.343 Không ai được qua bức tường. Cậu biết mà. 00:23:47.426 --> 00:23:49.720 Ai cũng biết cả. 00:23:49.804 --> 00:23:55.101 Vâng... Không, không. Tôi biết mà. Tôi hiểu. Không ai cả. 00:23:55.142 --> 00:23:57.562 Vậy thì, có lẽ tốt hơn hết tôi nên quay về tổ ấm thôi. 00:23:57.645 --> 00:23:58.813 Đúng đấy. 00:23:58.855 --> 00:24:03.067 - Phải đó. Chúc ngủ ngon Tristan. - Chúc ngủ ngon. 00:24:03.150 --> 00:24:07.363 Gửi lời chúc của tôi tới cha cậu nhé. 00:24:28.384 --> 00:24:30.511 Sướng chưa. 00:24:35.725 --> 00:24:40.438 - Cha nghĩ cha nghe thấy con vào. Chuyện gì thế? Con bị thương à? - Không. Con ổn cả. 00:24:40.521 --> 00:24:42.023 - Lại là Humphrey sao? - Không. 00:24:42.106 --> 00:24:46.277 Thực ra thì, là ông bảo vệ. Ông già bảo vệ bức tường ấy. 00:24:46.360 --> 00:24:47.820 Tristan, ông ấy đã 97 tuổi rồi. 00:24:47.862 --> 00:24:52.450 Vậy ra ông ta có quá nhiều thời gian để luyện tập rồi đúng không? 00:24:52.492 --> 00:24:57.872 Tại sao, liệu cha có thể hỏi, sao con cố vượt qua bức tường thế? 00:24:57.914 --> 00:25:02.001 Con cũng đang muốn hỏi cha câu đấy. 00:25:49.966 --> 00:25:52.844 Con có một người mẹ. 00:25:53.052 --> 00:25:56.055 Ý con là, con cũng có một người mẹ. Bà ấy có thể vẫn sống. 00:25:56.097 --> 00:26:01.435 Ta hy vọng thế. Nói cách khác ta thích nghĩ như thế. 00:26:02.979 --> 00:26:05.731 Sợi xích cha đã cắt đây à? 00:26:05.773 --> 00:26:07.108 Giống hệt như cha đã kể. 00:26:07.191 --> 00:26:08.860 Và... 00:26:11.487 --> 00:26:13.948 Và bông hoa thuỷ tinh. Bông hoa mẹ đã bán cho cha. 00:26:14.031 --> 00:26:16.075 Bà nói nó sẽ đem lại may mắn. 00:26:16.159 --> 00:26:18.286 Cám ơn cha. 00:26:19.245 --> 00:26:23.082 Cái này cũng ở trong cái giỏ. Ta chưa từng mở nó ra. 00:26:23.166 --> 00:26:26.002 Nó được gửi cho con. 00:26:42.518 --> 00:26:48.399 "Tristan thân yêu, làm ơn hiểu cho mẹ. Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con." 00:26:48.482 --> 00:26:53.779 Nếu bà chủ mà đồng ý, mẹ sẽ luôn giữ con bên trái tim mình. 00:26:53.863 --> 00:26:58.326 Con yêu, mẹ ước gì chúng ta sẽ có ngày gặp lại nhau. 00:26:58.367 --> 00:27:02.455 Cách nhanh nhất là sử dụng ánh nến. 00:27:02.663 --> 00:27:06.501 Để sử dụng nó, hãy nghĩ về mẹ, chỉ mẹ thôi. 00:27:06.584 --> 00:27:11.130 Mẹ ngóng trông con từng ngày, và mãi mãi. 00:27:13.049 --> 00:27:15.343 "Mẹ của con." 00:27:21.724 --> 00:27:25.436 Vậy cha có... Cha có lửa không? 00:28:08.312 --> 00:28:09.730 Mẹ à? 00:28:09.772 --> 00:28:13.067 Ôi, mẹ. Con rất... Con rất xin lỗi. Mẹ không sao chứ? 00:28:13.109 --> 00:28:16.904 Không, tôi không sao. Và tôi không phải mẹ anh. Thế nên tránh xa tôi ra. 00:28:16.988 --> 00:28:19.657 Cô... Cô không phải mẹ tôi sao? 00:28:19.699 --> 00:28:23.327 Bộ tôi trông giống mẹ anh lắm à? 00:28:23.369 --> 00:28:24.620 Không. 00:28:24.704 --> 00:28:26.581 Xin lỗi. 00:28:28.124 --> 00:28:29.917 Vậy, cô có ổn không? Để tôi giúp cô nhé? 00:28:29.959 --> 00:28:33.546 Anh có thể giúp tôi bằng cách để tôi yên. 00:28:33.629 --> 00:28:35.673 Được thôi. 00:28:42.180 --> 00:28:45.641 Ôi Chúa ơi. "Đốt ngọn nến và nghĩ về mẹ." 00:28:45.683 --> 00:28:47.768 Tôi đã làm thế. Tôi đã nghĩ về... 00:28:47.810 --> 00:28:52.523 Nhưng Victoria và ngôi sao bỗng chen vào... 00:28:54.483 --> 00:28:56.569 Ôi, nhờ một chút thưa cô. Xin lỗi. 00:28:56.652 --> 00:29:01.199 Nghe có vẻ lạ tai, nhưng cô có thấy một ngôi sao rơi đâu đó không? 00:29:01.282 --> 00:29:03.201 - Anh điên rồi. - Không, đây là một cái hố. 00:29:03.242 --> 00:29:05.703 Đây chắc chắn là nơi nó rơi xuống. 00:29:05.786 --> 00:29:07.455 Phải. Nó đã rơi xuống đây. 00:29:07.497 --> 00:29:10.500 Đúng đấy. Còn nếu anh muốn rõ hơn thì, 00:29:10.583 --> 00:29:12.960 trên kia là nơi cái này, cái vòng cổ trời đánh này 00:29:13.002 --> 00:29:15.213 chui ra từ hư vô và đạp ngôi sao ra khỏi bầu trời 00:29:15.254 --> 00:29:17.131 khi nó đang có công chuyện của nó. 00:29:17.173 --> 00:29:19.133 Kia là nơi nó rơi xuống. 00:29:19.175 --> 00:29:24.972 Và đây là nơi nó bị một thằng dở hơi biết bay húc vào. 00:29:28.142 --> 00:29:31.979 Cô là ngôi sao đó. Cô là ngôi sao ư? Thật không? 00:29:32.021 --> 00:29:36.859 Ôi trời. Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ cô lại... 00:29:38.694 --> 00:29:41.781 Tôi thành thực xin lỗi. 00:29:41.823 --> 00:29:43.950 - Xin lỗi vì điều gì? - Vì điều này. 00:29:44.033 --> 00:29:46.953 Nếu tôi không nhầm thì cô phải đi với tôi. 00:29:47.036 --> 00:29:50.706 Cô sẽ là món quà sinh nhật tuyệt vời cho Victoria, tình yêu của tôi. 00:29:50.790 --> 00:29:52.208 Nhưng dĩ nhiên... 00:29:52.250 --> 00:29:56.504 Không có gì là lãng mạn khi bắt cóc một món quà và lại làm đau một cô gái. 00:29:56.587 --> 00:29:59.757 Tôi sẽ không đi đâu hết. 00:30:04.136 --> 00:30:08.766 Nhanh lên. Lẽ ra ngài phải lên đường rồi Primus. 00:30:08.808 --> 00:30:12.353 Ngài phải tìm ra cái vòng cổ với viên hồng ngọc trước các anh em của ngài. 00:30:12.395 --> 00:30:17.441 Tôi rất muốn thấy ngài trên ngai vàng. Vị minh quân đầu tiên. 00:30:17.483 --> 00:30:21.571 Tôi không nghi ngờ gì Stormhold sẽ hùng mạnh hơn dưới sự cai trị của ngài. 00:30:21.612 --> 00:30:22.864 Vậy sao? 00:30:22.947 --> 00:30:25.491 Nghe thật lôi cuốn. 00:30:25.575 --> 00:30:27.702 - Cậu có nghĩ thế không Tertius? - Phải, thật mà. 00:30:27.785 --> 00:30:32.874 Hoàng tử Septimus. Tertius. Tôi... Tôi... Tôi... 00:30:33.040 --> 00:30:38.212 Nếu mọi người đã ở đây thì hãy cùng nâng cốc nhé? 00:30:38.921 --> 00:30:40.590 Ý kiến hay đấy. 00:30:40.673 --> 00:30:43.134 Vì vị vua mới của Stormhold, 00:30:43.176 --> 00:30:46.387 Luôn luôn là anh em tốt. 00:30:47.138 --> 00:30:50.641 Vì vị vua mới của Stormhold. 00:31:30.681 --> 00:31:32.767 Chính anh. 00:31:56.249 --> 00:31:59.126 Anh nghĩ mình sẽ là vua sao? 00:31:59.168 --> 00:32:01.629 - Cậu đã giết Bishop? - Không đâu Primus. 00:32:01.671 --> 00:32:07.510 Em cứ nghĩ anh đã nhận ra mình đã giết Bishop bằng cách uống nhầm cốc chứ. 00:32:07.593 --> 00:32:09.554 Thôi nào. Chừng nào anh còn đấu tranh với lương tâm mình, 00:32:09.637 --> 00:32:12.390 em đề nghị anh nên quay về phòng ngủ đi. 00:32:12.473 --> 00:32:15.893 Để chuyện viên ngọc cho em. 00:32:22.149 --> 00:32:27.238 Sao chúng ta có thể sống thế này ngần ấy năm nhỉ? 00:32:37.915 --> 00:32:42.461 Khi ta vắng mặt, các ngươi hãy thu dọn chỗ đó cho “nữ hoàng” của chúng ta nhé. 00:32:42.545 --> 00:32:47.967 Khi ta đem nó về, tất cả chúng ta sẽ trẻ lại lần nữa. 00:32:49.594 --> 00:32:51.888 Đừng lo lắng. 00:32:53.222 --> 00:32:56.559 Ta không về tay trằng đâu. 00:33:05.234 --> 00:33:06.736 Cô không ngủ bao giờ sao? 00:33:06.777 --> 00:33:08.154 Không phải vào ban đêm. 00:33:08.237 --> 00:33:09.655 Anh quên rồi sao hả thiên tài? 00:33:09.697 --> 00:33:11.741 Một ngôi sao có nhiều việc phải làm hơn thế. 00:33:11.824 --> 00:33:14.160 Chúng hiện ra, toả sáng, và nhiều chuyện khác. 00:33:14.243 --> 00:33:17.538 À, vâng, có thể tôi quên. Nhưng cô không còn ở trên trời nữa. 00:33:17.580 --> 00:33:19.540 Đừng nhắc tới chuyện hiện ra. 00:33:19.624 --> 00:33:23.336 Toả sáng cũng phải tạm dừng. 00:33:23.419 --> 00:33:26.881 Và không được ngủ ngày nữa. 00:33:27.590 --> 00:33:31.135 Trừ phi cô có khả năng phi thường là vừa đi vừa ngủ. 00:33:31.177 --> 00:33:33.596 Anh không tiếp thu điều gì vào cái đầu đất đó sao? 00:33:33.638 --> 00:33:36.349 Tôi không đi đâu hết. 00:33:36.432 --> 00:33:38.059 Tốt thôi. 00:33:38.100 --> 00:33:41.437 Ngồi trong một cái hố bom. Tôi không chịu nổi cô nữa rồi. 00:33:41.521 --> 00:33:44.148 Tôi đã định đưa cô trở lại bầu trời sau khi mang cô đến cho Victoria, 00:33:44.232 --> 00:33:47.485 nhưng hẳn nhiên, có lẽ cô nên ngồi ở một chỗ nào đó thật hẻo lánh, mãi mãi. 00:33:47.527 --> 00:33:50.905 Anh định làm gì để đưa tôi lên bầu trời? 00:33:50.988 --> 00:33:54.659 Có một cách đơn giản và nhanh chóng: Ánh nến. 00:33:54.700 --> 00:33:58.579 - Anh có Nến Babylon sao? - Đúng. Tôi có một cây Nến “bubbling”. 00:33:58.663 --> 00:34:00.289 - Đó là Nến Babylon. - Tôi đã nói rồi mà. 00:34:00.331 --> 00:34:01.374 Anh nói "bubbling." 00:34:01.457 --> 00:34:03.876 Dù sao thì tôi cũng định đưa phần còn lại cho cô. 00:34:03.960 --> 00:34:06.337 Tốt nhỉ. Nó chỉ dùng được 1 lần nữa thôi. 00:34:06.379 --> 00:34:10.925 Thế thì biết ơn tôi đi. Tôi đâu có dùng nó để đưa chúng ta về. 00:34:10.967 --> 00:34:15.179 Hay cô có cách hay hơn để về nhà rồi? 00:34:16.973 --> 00:34:18.474 Tốt thôi. 00:34:18.558 --> 00:34:20.685 Đỡ tôi dậy. 00:34:20.893 --> 00:34:24.605 Được rồi. Được rồi. Tôi đang đỡ đây. 00:34:24.647 --> 00:34:26.315 Cô có thể đi nhanh hơn không? 00:34:26.357 --> 00:34:29.151 Nếu không thì tôi không thể đem cô về cho Victoria trong 1 tuần được. 00:34:29.235 --> 00:34:31.904 Đừng có nguỵ biện. 00:34:32.572 --> 00:34:36.492 Không bán dưới 1 hào, rõ chưa Bernard? 00:34:36.534 --> 00:34:38.703 - Vâng, thưa mẹ. - Không cho mặc cả. 00:34:38.786 --> 00:34:42.707 Và đừng có la cà ở quán rượu đó Bernard, nếu không mày sẽ phải hối hận. 00:34:42.790 --> 00:34:46.460 1 hào cho con dê đó, được chứ? 00:34:47.837 --> 00:34:49.255 Ồ. 00:34:50.298 --> 00:34:54.552 Nhưng nó còn quá nhỏ để kéo xe của cô. 00:34:54.635 --> 00:34:57.096 Nói cũng có lý. 00:35:06.647 --> 00:35:09.483 Thế này tốt hơn rồi. 00:35:13.029 --> 00:35:14.947 Bernard. 00:35:16.115 --> 00:35:17.992 Bernard. 00:35:39.555 --> 00:35:41.641 Nhanh lên. 00:36:16.968 --> 00:36:18.302 Ai đó? 00:36:18.386 --> 00:36:20.388 Ngươi muốn gì ở ta, hỡi bông hoa tàn... 00:36:20.471 --> 00:36:23.432 Thôi câm đi. Ta biết ngươi là ai, 00:36:23.516 --> 00:36:28.187 và ta thề trước các chị em ta, chúng ta có cùng nguồn cội, 00:36:28.271 --> 00:36:30.773 vì thế ta sẽ không hại ngươi hôm nay. 00:36:30.815 --> 00:36:33.192 Ta muốn chia sẻ phần thịt. 00:36:33.276 --> 00:36:40.241 Một người không thể quá cảnh giác được. Ngồi xuống đi. Ta sẽ lấy ghế cho. 00:36:48.082 --> 00:36:50.585 - Gì nữa? - Thôi. 00:36:53.462 --> 00:36:55.590 Muốn phần nào? 00:36:55.673 --> 00:36:57.842 Đầu hay đuôi? 00:36:57.884 --> 00:36:59.468 Đầu. 00:37:00.845 --> 00:37:03.014 Này người lạ, 00:37:03.055 --> 00:37:06.100 ngươi định đi đâu trong một ngày đẹp trời thế này? 00:37:06.142 --> 00:37:09.061 Ta đang tìm một ngôi sao băng. 00:37:09.145 --> 00:37:10.980 Nó rơi không xa lắm. 00:37:11.063 --> 00:37:13.316 Và khi tìm thấy nó, ta sẽ lấy con dao quý giá của mình 00:37:13.399 --> 00:37:15.902 moi tim nó khi nó vẫn còn sống. 00:37:15.985 --> 00:37:20.406 Tuổi thanh xuân rực rỡ sẽ trở lại. 00:37:20.990 --> 00:37:22.992 Sao băng? 00:37:23.576 --> 00:37:26.162 Tin tốt nhất mà ta từng nghe đấy. 00:37:26.204 --> 00:37:28.998 Ta cũng đang già rồi... 00:37:29.081 --> 00:37:31.209 Vậy ngươi định đi đâu... 00:37:31.250 --> 00:37:32.835 Cỏ Limbus. 00:37:32.877 --> 00:37:38.299 Ngươi dám đánh cắp sự thật từ môi ta bằng cách cho ta ăn cỏ Limbus sao? 00:37:38.341 --> 00:37:43.638 Ngươi không biết ngươi đã phạm sai lầm gì đâu, Ditchwater Sal? 00:37:43.679 --> 00:37:45.848 Sao ngươi biết... 00:37:45.890 --> 00:37:49.727 - Ngươi là ai? - Nhìn cho kỹ vào. 00:37:50.436 --> 00:37:54.357 Tôi sẽ không tìm ngôi sao nữa, thưa Chúa Tể Hắc Ám. Tôi thề. 00:37:54.440 --> 00:37:57.902 Cứ tìm những gì ngươi thích. 00:37:58.277 --> 00:38:02.740 Ngươi sẽ không nhìn thấy ngôi sao, chạm vào nó, ngửi hay nghe thấy nó. 00:38:02.782 --> 00:38:08.663 Ngươi sẽ không nhận thấy nó dù cho nó đứng trước mặt ngươi. 00:38:13.292 --> 00:38:16.838 Hãy cầu cho ngươi đừng gặp ta lần nữa, Ditchwater Sal. 00:38:16.879 --> 00:38:19.006 Thôi được. Để tôi nói thẳng nhé. 00:38:19.048 --> 00:38:21.676 Làm sao anh biết chúng ta đang đi đúng đường... 00:38:21.717 --> 00:38:24.554 Để tôi trích dẫn, "Tôi chỉ đi thôi." 00:38:24.595 --> 00:38:26.347 Đúng vậy. Tôi cũng không biết tại sao. 00:38:26.389 --> 00:38:29.100 Có lẽ tình yêu với Victoria đã soi đường cho tôi. 00:38:29.183 --> 00:38:30.810 - Làm ơn. - Yvonne, dù cô thích hay không... 00:38:30.852 --> 00:38:33.521 Yvaine. Tên tôi là Yvaine, vậy... 00:38:33.563 --> 00:38:35.940 Liệu tôi phải nhắc anh bao nhiêu lần... 00:38:35.982 --> 00:38:38.818 Làm ơn... Làm ơn đi chậm lại? 00:38:38.860 --> 00:38:41.821 Thôi được. Thôi được. 00:38:42.071 --> 00:38:43.281 Chúng ta đang đi về hướng Bắc, đúng không? 00:38:43.322 --> 00:38:44.657 Bức Tường ở phía Bắc. 00:38:44.699 --> 00:38:47.869 Và nếu cô nhìn lên trời, dù là ban ngày, cô vẫn thấy... 00:38:47.952 --> 00:38:49.662 Sao Hôm. Thật khó hiểu. 00:38:49.745 --> 00:38:51.664 Hay nhỉ. Thật vui nhộn. Hông tôi đau rời ra rồi. 00:38:51.747 --> 00:38:54.375 Không. Tôi chỉ... 00:38:54.500 --> 00:38:58.337 Chờ đã... Là cô sao. Thật không? 00:38:58.963 --> 00:39:00.756 Cô... Cô đang... 00:39:00.840 --> 00:39:03.217 - Cô làm gì thế? - Thế trông như tôi đang làm gì? 00:39:03.259 --> 00:39:05.469 - Ngồi xuống đi. Tôi mệt quá rồi. - Đừng thế mà. 00:39:05.553 --> 00:39:08.055 Chúng ta sẽ dừng ở ngôi làng tới để ăn uống và nghỉ ngơi. 00:39:08.097 --> 00:39:11.642 Thôi mà, Tristan. Giữa trưa rồi. 00:39:11.684 --> 00:39:16.814 Tôi chưa thức muộn thế này bao giờ. Làm ơn, cho tôi ngủ một chút thôi. 00:39:16.856 --> 00:39:23.321 Thôi được, cô... À, tôi sẽ... Cô ngủ đi. Tôi sẽ đi kiếm cái gì ăn. 00:39:28.117 --> 00:39:29.368 Anh làm gì thế? 00:39:29.452 --> 00:39:35.958 Trông như tôi đang làm gì? Chỉ để chắc chắn cô không trốn mất thôi. 00:39:49.805 --> 00:39:54.810 Thưa Hoàng tử, đây là thầy bói, như ngài đã gọi. 00:39:55.645 --> 00:39:58.105 Hướng Nam, ngươi đã nói thế. 00:39:58.189 --> 00:40:01.067 Chúng ta đi về hướng Nam. 00:40:01.150 --> 00:40:04.403 Vẫn không thấy viên ngọc. 00:40:04.570 --> 00:40:06.781 Ngươi có định bơi nữa không? 00:40:06.823 --> 00:40:11.911 Thưa bệ hạ, thần chỉ truyền cho ngài những gì những hòn đá nói với thần. 00:40:11.994 --> 00:40:14.789 Thần không thể làm gì hơn. 00:40:14.831 --> 00:40:17.208 Hỏi lại chúng đi. 00:40:17.250 --> 00:40:19.252 Khoan đã. 00:40:21.337 --> 00:40:26.342 Trước khi đi tìm viên ngọc, ta muốn hỏi vài câu. 00:40:27.301 --> 00:40:30.888 Ta là con thứ bảy đúng không? 00:40:33.641 --> 00:40:34.767 Dạ đúng. 00:40:34.851 --> 00:40:37.103 Câu khác nhé. 00:40:37.186 --> 00:40:40.773 Ta thích màu xanh đúng không? 00:40:43.526 --> 00:40:44.610 Đúng. 00:40:44.652 --> 00:40:48.406 Thế sự cầu xin quá mức liệu có thuyết phục được ta 00:40:48.489 --> 00:40:52.285 giữ mạng một tên phản bội không? 00:40:54.036 --> 00:40:55.621 Vậy là sao? 00:40:55.705 --> 00:40:58.332 - Là không. - Tốt. 00:40:59.208 --> 00:41:03.045 Tung chúng lần nữa. Tung cao vào. 00:41:06.215 --> 00:41:10.845 Ngươi làm việc cho anh trai ta đúng không? 00:41:24.734 --> 00:41:28.446 Chúng ta có đi hướng Tây không? 00:41:58.226 --> 00:42:00.102 Tristan? 00:42:08.444 --> 00:42:10.154 Ai đó? 00:42:17.286 --> 00:42:20.081 Tristan, là anh hả? 00:42:20.164 --> 00:42:23.042 Không hay ho gì đâu. 00:42:26.003 --> 00:42:27.922 Tristan? 00:42:37.431 --> 00:42:39.308 Lại đây. 00:43:22.018 --> 00:43:24.687 Cẩn thận với lượng phép thuật chị đã dùng đấy. 00:43:24.729 --> 00:43:26.564 Nó đang hiện ra kìa. 00:43:26.647 --> 00:43:29.984 1 con dê và 1 sự hù doạ nho nhỏ. Thật lãng phí. 00:43:30.067 --> 00:43:33.029 Dùng cái nhẫn cũng là mất mát. 00:43:33.112 --> 00:43:35.490 Tốt hơn hết chỉ nên gọi bọn em khi thực sự cần. 00:43:35.531 --> 00:43:38.868 Và hãy dùng những hòn đá để tìm ngôi sao. 00:43:38.951 --> 00:43:40.995 Ta đã làm thế và nó nói cô ta ở đó. 00:43:41.037 --> 00:43:44.624 Nhưng hình như chúng nói lắp. 00:44:01.307 --> 00:44:04.143 Đó là vì chị nên ở yên đó. 00:44:04.227 --> 00:44:05.478 Cô ta đang tới chỗ chị. 00:44:05.561 --> 00:44:08.189 Mà này Lamia. Phải tế nhị. 00:44:08.272 --> 00:44:12.360 Sự đau khổ đang bòn rút cô ta. Cô ta chỉ còn đủ sức toả sáng thôi. 00:44:12.401 --> 00:44:17.907 Hãy dựng một cái bẫy và hãy chắc chắn quả tim đó vẫn đập khi chúng ta moi nó ra. 00:44:17.990 --> 00:44:21.160 Yvaine. Yvaine. 00:44:22.036 --> 00:44:24.622 Ôi. Cô thật ngốc. 00:44:45.268 --> 00:44:49.021 Chúng mày nên biến thành người. 00:46:04.972 --> 00:46:09.185 Mày là Billy, chủ nhà trọ. Tao là vợ mày, còn đây là con gái chúng ta. 00:46:09.268 --> 00:46:14.524 Giờ thì sẵn sàng đi. Vị khách đặc biệt sắp đến rồi. 00:46:24.659 --> 00:46:28.788 Tao muốn nói, ai mà chắc anh ấy sẽ giữ lời hứa về cây nến chứ? 00:46:28.871 --> 00:46:32.542 Tao chỉ không muốn tin rằng anh ấy là người duy nhất ở Stormhold 00:46:32.625 --> 00:46:34.377 có thể giúp tao. 00:46:34.418 --> 00:46:41.050 Chỉ có đi, đi và đi. Suốt ngày "Victoria thế nọ", "Victoria thế kia". 00:46:41.092 --> 00:46:43.010 Tristan? 00:46:43.761 --> 00:46:47.181 Hãy bảo vệ em tôi, Tristan. 00:46:47.390 --> 00:46:51.018 Yvaine đang gặp nguy hiểm chết người. 00:46:51.060 --> 00:46:54.021 Con kỳ lân đã đến giúp cô ấy. 00:46:54.105 --> 00:46:58.734 Nhưng giờ họ đang đâm đầu vào một cái bẫy. 00:47:00.611 --> 00:47:04.282 Không ngôi sao nào an toàn ở Stormhold. 00:47:04.365 --> 00:47:08.661 Ngôi sao 400 năm trước, 00:47:08.744 --> 00:47:14.083 đã bị những kẻ đang truy lùng Yvaine bắt. 00:47:15.293 --> 00:47:17.837 Chúng đã lừa nó, 00:47:18.462 --> 00:47:21.215 nói rằng sẽ chăm sóc nó, 00:47:21.257 --> 00:47:25.428 và khi trái tim nó rực sáng lên lần cuối, 00:47:25.511 --> 00:47:29.891 chúng đã lấy nó ra khỏi lông ngực con bé, 00:47:29.932 --> 00:47:31.934 và ăn nó. 00:47:34.145 --> 00:47:36.147 Không còn thời gian đâu. 00:47:36.230 --> 00:47:37.982 Xe ngựa đang tới. 00:47:38.065 --> 00:47:41.694 Bằng mọi giá cậu phải lên đó. 00:47:42.320 --> 00:47:44.238 Chạy đi. 00:48:14.310 --> 00:48:16.020 Whoa. 00:48:23.903 --> 00:48:26.948 Nếu Septimus khăng khăng bắt một cậu nhóc làm công việc của người lớn... 00:48:26.989 --> 00:48:28.032 Không. Không. Không. Chờ đã. Làm ơn. 00:48:28.115 --> 00:48:29.992 Tôi không biết Septimus. Tôi chỉ muốn đi nhờ thôi. 00:48:30.076 --> 00:48:33.246 Nhìn tôi đi. Nhìn tôi đi. Tôi không vũ trang. Làm ơn. 00:48:33.329 --> 00:48:35.414 Làm ơn cho tôi đi cùng. 00:48:35.498 --> 00:48:38.876 Ta e điều đó là không thể. Ta đang thi hành một nhiệm vụ lớn lao. 00:48:38.960 --> 00:48:40.878 Đem tôi theo có nhiều lợi ích lắm chứ. 00:48:40.962 --> 00:48:44.465 Chẳng hạn có khi ông cần giúp một tay. Này ông... 00:48:44.549 --> 00:48:49.554 Làm ơn. Có lẽ Thượng Đế đã gửi tôi cho ông như đã đưa ông đến với tôi. 00:48:49.637 --> 00:48:52.974 - Lên đi. - À vâng. Cám ơn. 00:49:17.415 --> 00:49:21.085 Tạ ơn Chúa. Vào đây trú mưa đi. 00:49:21.377 --> 00:49:28.342 Tôi có thức ăn và đồ uống, một chiếc giường ấm áp và một bồn nước nóng để tắm rửa. 00:49:44.734 --> 00:49:49.780 Cô thích nước tắm loại nào? Ấm, nóng hay chín cả tôm hùm? 00:49:49.822 --> 00:49:51.032 Tôi thực sự không biết. 00:49:51.115 --> 00:49:52.575 Thế thì để tôi chọn cho nhé. 00:49:52.617 --> 00:49:56.704 Chống tôi sẽ đưa con ngựa vào chuồng. 00:49:56.787 --> 00:49:58.539 Billy. 00:50:08.799 --> 00:50:13.137 Giờ thì hãy cởi bộ đồ ướt nhẹp này ra. 00:50:23.397 --> 00:50:24.899 Thấy sảng khoái chưa? 00:50:24.941 --> 00:50:27.026 Nhiều lắm. Cảm ơn. 00:50:27.109 --> 00:50:29.654 Nước ấm khiến tôi thấy thoải mái. 00:50:29.695 --> 00:50:32.740 Cô thấy chưa? Sức mạnh đó thật tuyệt vời. 00:50:32.782 --> 00:50:36.828 Còn chân cô? Có thấy khá hơn không? 00:50:37.119 --> 00:50:39.372 Thật phi thường. 00:50:39.455 --> 00:50:43.209 Tôi chỉ làm được đến thế thôi. Tôi rất vui vì cô thấy thoải mái. 00:50:43.292 --> 00:50:45.211 Cô trông thật hạnh phúc. 00:50:45.253 --> 00:50:49.465 Đúng thế. Không còn những phiền muộn. 00:50:49.799 --> 00:50:51.300 Thật tuyệt vời. 00:50:51.342 --> 00:50:57.223 Ngâm mình trong nước là cách tốt nhất để cô thấy vui sướng. 00:51:02.937 --> 00:51:06.315 Tôi chỉ là vợ một người chủ quán trọ bình thường, 00:51:06.357 --> 00:51:10.945 nhưng như tôi đã nói, tôi có một bàn tay biết chữa bệnh. 00:51:10.987 --> 00:51:13.906 Tôi rất vui nếu được mát xa cho cô. 00:51:13.990 --> 00:51:15.533 Mát xa là gì? 00:51:15.575 --> 00:51:19.245 Chưa thử bao giờ à... Chao ôi. 00:51:19.537 --> 00:51:23.708 Mát xa là cách tốt nhất để đưa cô vào một giấc ngủ sâu ngon lành. 00:51:23.791 --> 00:51:25.293 Tôi gặp rắc rối khi ngủ vào ban đêm. 00:51:25.334 --> 00:51:28.212 Duỗi lưng ra, cô bé. 00:51:30.256 --> 00:51:32.884 Hãy nhắm mắt lại. 00:51:33.301 --> 00:51:36.888 Cô sẽ chìm vào giấc ngủ thôi. 00:51:50.026 --> 00:51:52.236 Có ai không? 00:51:53.196 --> 00:51:54.197 Tiếp tân. 00:51:54.280 --> 00:51:56.824 Có lẽ chúng ta nên đi tiếp và tìm nhà trọ khác, 00:51:56.908 --> 00:51:59.660 nhất là khi viên ngọc đã ở rất gần, như những hòn đá đã nói. 00:51:59.744 --> 00:52:02.997 Tôi thử một lần nữa thôi. 00:52:06.042 --> 00:52:07.293 Cứ thư giãn nhé. 00:52:07.376 --> 00:52:12.924 Tôi sẽ quay lại ngay khi sắp xếp xong mấy vị khách kia. 00:52:15.843 --> 00:52:18.304 May quá. Chúng tôi cần ở trọ. 00:52:18.387 --> 00:52:22.934 Làm ơn giúp bạn tôi nhốt ngựa vào chuồng. 00:52:35.696 --> 00:52:37.698 Xin chào. 00:52:39.700 --> 00:52:41.202 Ôi. 00:52:57.426 --> 00:52:59.011 Tôi đã quen với sự phục vụ tốt hơn, 00:52:59.053 --> 00:53:02.723 nhưng giờ cô đã dậy rồi thì giúp tôi một chút. 00:53:02.765 --> 00:53:04.141 Hãy thu xếp phòng hạng nhất. 00:53:04.225 --> 00:53:05.309 - Cô ta đang giữ viên ngọc. - Viên ngọc. Viên ngọc. 00:53:05.393 --> 00:53:09.605 Xin ông đừng làm phiền khách của tôi. Tôi mới là người phục vụ. 00:53:09.647 --> 00:53:11.232 Rượu chứ? 00:53:11.274 --> 00:53:13.317 Đừng. Đừng. Đừng. 00:53:13.401 --> 00:53:15.111 Không. 00:53:15.361 --> 00:53:21.409 Cho đến khi em tôi chết, tôi chỉ dám uống rượu của mình thôi. 00:53:21.534 --> 00:53:27.290 Nhưng người bạn của tôi ở chuồng ngựa chắc sẽ rất vui đấy. 00:53:27.331 --> 00:53:30.793 Phòng hạng nhất nhé, có được không? 00:53:30.877 --> 00:53:33.171 Dĩ nhiên rồi. 00:53:39.427 --> 00:53:42.054 Tôi xin lỗi. Tôi đã nhầm... 00:53:42.138 --> 00:53:44.724 Cô đi một mình à? 00:53:45.600 --> 00:53:49.020 Tôi vừa phải lái một chiếc xe ngựa với 4 con ngựa nòi. 00:53:49.061 --> 00:53:54.484 À. Tôi đã nói là của tôi. Thực ra thì là của cha tôi. 00:54:06.162 --> 00:54:07.455 Cám ơn. 00:54:07.497 --> 00:54:11.834 Cô thật tốt bụng. Cám ơn rất nhiều. Tên tôi là Tristan. Còn cô? 00:54:11.918 --> 00:54:13.794 Bernard. 00:54:20.968 --> 00:54:24.138 Đó không phải là lũ ngựa hay dã thú mà ông ấy không thuần hoá được. 00:54:24.180 --> 00:54:26.974 Hồi còn trẻ ông đã biết cưỡi lạc đà... 00:54:27.016 --> 00:54:28.434 Thật khôi hài. 00:54:28.518 --> 00:54:30.645 Khi ông qua đời, cỗ xe thuộc về tôi. 00:54:30.686 --> 00:54:31.771 Cô ta giữ viên ngọc. 00:54:31.854 --> 00:54:32.897 - Cô ấy có nó. - Cô ấy có nó. 00:54:32.939 --> 00:54:36.234 Họ nói đó là cỗ xe lớn nhất ở Stormhold, 00:54:36.317 --> 00:54:39.111 Ông thật tốt. Xin phép nhé. 00:54:39.153 --> 00:54:40.905 Chờ đã. 00:54:40.988 --> 00:54:42.990 Viên ngọc cô đang đeo. Không thể nào. 00:54:43.074 --> 00:54:44.700 - Cuối cùng thì... - Phải, tốt. Làm tốt lắm. 00:54:44.784 --> 00:54:45.785 - Tốt lắm. - Thật may mắn. 00:54:45.868 --> 00:54:48.955 Lại đây. Để ta xem nào. 00:54:59.882 --> 00:55:01.926 Cô không biết cô đang xía vào chuyện gì đâu. 00:55:02.009 --> 00:55:07.849 Ta là Primus, hoàng tử cả của Stormhold và ta yêu cầu cô đem cái đó lại đây. 00:55:07.890 --> 00:55:09.433 Đưa viên ngọc cho ta. Làm ngay. 00:55:09.517 --> 00:55:15.815 Hoàng tử Primus. Đừng sờ vào thứ gì chúng đưa cho ngài. Chúng... 00:55:28.703 --> 00:55:32.123 - Cô không sao chứ? - Billy. 00:55:33.082 --> 00:55:35.001 Bắt hắn. 00:56:12.830 --> 00:56:15.291 Trái tim thanh thản của một ngôi sao 00:56:15.333 --> 00:56:18.419 có giá trị hơn nhiều một trái tim nhỏ bé đang khiếp sợ. 00:56:18.461 --> 00:56:22.757 Nhưng còn tốt hơn là không có cái nào. 00:56:24.425 --> 00:56:28.804 Yvaine. Nắm lấy tôi và hãy nghĩ về nhà. 00:56:35.269 --> 00:56:37.939 Không. 00:56:56.415 --> 00:57:00.837 - Cô đã làm cái quái gì vậy? - Tôi sao? Anh đã làm gì hả? 00:57:00.920 --> 00:57:03.840 "Nghĩ về nhà". Kế hoạch tuyệt quá nhỉ. 00:57:03.923 --> 00:57:06.050 Anh nghĩ đến nhà anh còn tôi nghĩ đến nhà tôi, 00:57:06.092 --> 00:57:08.010 và giờ chúng ta đang ở giữa hai thứ đó. 00:57:08.052 --> 00:57:11.180 Đồ ngu như bò. Cô nghĩ đến nhà cô làm gì? 00:57:11.222 --> 00:57:12.723 Anh chỉ bảo là "nhà". 00:57:12.765 --> 00:57:16.102 Nếu anh muốn tôi nghĩ đến nhà anh thì anh phải báo trước chứ. 00:57:16.185 --> 00:57:18.688 Mụ điên đó suýt moi tim cô 00:57:18.729 --> 00:57:20.523 và cô muốn được chỉ dẫn kỹ càng sao? 00:57:20.565 --> 00:57:25.278 Hay là cô muốn tôi viết ra. Hay là đánh vần. 00:57:32.326 --> 00:57:36.664 Nhìn này, Thuyền trưởng Shakespeare. Chúng ta có phần thưởng nè. 00:57:36.747 --> 00:57:39.458 Một đôi Thiên Lôi. 00:57:42.920 --> 00:57:46.048 Ta có thấy Thiên Lôi nào đâu. 00:57:46.090 --> 00:57:49.260 Sao lại có kẻ chui ra từ giữa cơn bão nhỉ? 00:57:49.302 --> 00:57:52.555 "Sao lại có kẻ chui ra từ giữa cơn bão nhỉ?" 00:57:52.638 --> 00:57:54.390 Động não đi nào. 00:57:54.473 --> 00:57:58.394 Tìm một lý do chết tiệt nào đó đi chứ. 00:57:58.478 --> 00:58:01.397 Này, hai người là ai? 00:58:01.898 --> 00:58:05.193 Có lẽ phải một đêm trong buồng giam mới bắt chúng hé môi được. 00:58:05.234 --> 00:58:08.237 - Giam chúng lại. - Chúng mày nghe rồi đấy. Đi thôi. 00:58:08.279 --> 00:58:13.075 Giam chúng lại và quay lại làm việc đi, những con chó bẩn thỉu. 00:58:13.159 --> 00:58:17.288 Còn nhiều sét để bắt lắm. Nhanh lên. 00:58:39.769 --> 00:58:44.440 - Họ sẽ giết chúng ta sao? - Tôi không biết. 00:58:46.192 --> 00:58:50.071 Thật khôi hài. Tôi thường nhìn... 00:58:50.446 --> 00:58:55.243 Tôi vẫn thường xem con người trải qua những chuyến phiêu lưu. 00:58:55.284 --> 00:58:58.079 Tôi ghen tị với họ. 00:58:58.287 --> 00:59:01.332 Cô đã nghe câu châm ngôn này chưa: "Ước gì được nấy"? 00:59:01.374 --> 00:59:04.126 Sao? Vậy nó sẽ kết thúc bằng việc trái tim tôi bị cắt ra sao? 00:59:04.168 --> 00:59:09.173 Không. Không. Tôi không... Tôi không định nói thế. 00:59:09.215 --> 00:59:12.677 Nghe này, tôi khâm phục ước mơ của cô. 00:59:12.760 --> 00:59:14.762 Một thằng chạy hàng như tôi, 00:59:14.804 --> 00:59:16.764 tôi chưa từng tưởng tượng ra cuộc phiêu lưu hoành tráng thế này 00:59:16.806 --> 00:59:19.392 đừng nói đến chuyện ước có nó. 00:59:19.433 --> 00:59:22.436 Tôi chỉ nghĩ mình sẽ tìm thấy vài mảnh thiên thạch 00:59:22.478 --> 00:59:25.106 và nhặt nó về, thế thôi. 00:59:25.189 --> 00:59:28.359 Và anh đã nhặt được tôi. 00:59:34.824 --> 00:59:38.911 Nếu có một điều mà tôi học được trong ngần ấy năm quan sát Trái Đất, 00:59:38.995 --> 00:59:42.456 thì đó là con người không giống như vẻ bề ngoài. 00:59:42.498 --> 00:59:43.583 Có những người bán hàng, 00:59:43.624 --> 00:59:47.962 có những người phải làm việc trong cửa hàng trong thời buổi hiện nay. 00:59:48.004 --> 00:59:53.426 Tin tôi đi Tristan, anh không phải là người bán hàng. 00:59:54.260 --> 00:59:58.097 Anh đã cứu mạng tôi. Cám ơn anh. 01:00:01.893 --> 01:00:03.811 Chà chà. 01:00:04.145 --> 01:00:07.648 Người anh em cuối cùng đã chết. 01:00:07.690 --> 01:00:10.735 Có nghĩa là ta là vua. 01:00:13.821 --> 01:00:15.865 Ta là vua. 01:00:18.034 --> 01:00:20.620 Chưa đâu em trai. 01:00:20.870 --> 01:00:24.248 Khốn kiếp. Còn cần viên ngọc nữa. 01:00:24.332 --> 01:00:30.421 - Anh trai ngài đã lấy được nó sao? - Ngươi tự đi mà tìm hiểu. 01:00:38.346 --> 01:00:40.014 Ngọc của ta đâu? 01:00:40.056 --> 01:00:41.849 Tôi không... 01:00:41.891 --> 01:00:44.852 Người đàn ông, đó, anh trai ngài... Tôi có nghe ông ấy nói về viên ngọc. 01:00:44.894 --> 01:00:47.855 Vâng. Cô gái đã có nó. Một cô gái đã có nó. 01:00:47.897 --> 01:00:49.857 - Cô gái nào? - Tôi không biết. 01:00:49.899 --> 01:00:52.652 Một cô gái. Cô ta đi rồi. Bởi vì cái bẫy này là dành cho cô ta, 01:00:52.693 --> 01:00:55.822 nhưng anh trai ngài đã lao đầu vào nó. 01:00:55.863 --> 01:00:58.407 Một cái bẫy? Ai làm? 01:00:58.449 --> 01:01:00.409 Một người mà ngài không bao giờ muốn gặp. 01:01:00.451 --> 01:01:02.370 Bà ta... 01:01:02.620 --> 01:01:05.540 Bà ta đi rồi. Bà ta lấy xe ngựa của anh ngài. 01:01:05.581 --> 01:01:07.708 Mụ ta cũng muốn viên ngọc sao? 01:01:07.792 --> 01:01:10.253 Không. Bà ta muốn trái tim của cô gái. 01:01:10.294 --> 01:01:16.217 Bà ta nói cô gái ấy là ngôi sao và muốn moi tim cô ta đề... 01:01:17.260 --> 01:01:18.970 Để ăn. 01:01:20.221 --> 01:01:22.348 Ôi Chúa ơi. 01:01:23.140 --> 01:01:26.978 Ngươi có biết thế nghĩa là gì không? 01:01:27.019 --> 01:01:29.897 Cuộc sống vĩnh hằng. 01:01:30.022 --> 01:01:32.567 Mãi mãi làm vua. 01:01:36.154 --> 01:01:37.780 Nó không có đây thưa bệ hạ. 01:01:37.822 --> 01:01:41.784 Thằng ngu này sẽ đi cùng chúng ta. 01:02:04.348 --> 01:02:06.476 - Thử lần nữa đi. - Bọn em đã làm rồi, 01:02:06.517 --> 01:02:08.895 và câu trả lời vẫn như thế. Cô ta đang bay. 01:02:08.936 --> 01:02:10.271 Nó không thể bay mãi được. 01:02:10.313 --> 01:02:12.315 Báo cho ta ngay khi nó chạm đất. 01:02:12.398 --> 01:02:14.317 Ngay lập tức. Rõ chưa? 01:02:14.400 --> 01:02:17.987 Coi chừng miệng lưỡi của chị đó. Là chị lạc mất cô ta, không phải chúng tôi. 01:02:18.070 --> 01:02:19.947 Để mất cô ta và làm hỏng con dao. 01:02:20.031 --> 01:02:23.034 Cứ cho là chị tóm được cô ta, chị định làm thế nào để hoàn thành nghi lễ? 01:02:23.117 --> 01:02:26.537 Có lẽ chị nên về đây và để một trong chúng tôi làm thay cho. 01:02:26.579 --> 01:02:27.788 Đừng có ngu si thế. 01:02:27.872 --> 01:02:30.791 Ta sẽ đem nó về đây và xử nó ở ngay kia. 01:02:30.833 --> 01:02:36.130 Hãy chuẩn bị tinh thần cho chuyến khải hoàn của ta. 01:02:40.551 --> 01:02:43.888 Kể cho tôi về Victoria đi. 01:02:46.349 --> 01:02:48.976 Cô ấy... Cô ấy... 01:02:51.521 --> 01:02:54.148 Không còn gì để kể nữa. 01:02:54.232 --> 01:02:59.946 Tôi có biết một chút về tình yêu, nó không cần điều kiện. 01:03:00.530 --> 01:03:02.949 Cũng không phải thứ mà anh có thể mua được. 01:03:02.990 --> 01:03:07.787 Từ từ đã. Tôi đâu có mua tình yêu của cô ấy. 01:03:07.995 --> 01:03:13.251 Đó chỉ là cách tôi chứng tỏ tình yêu của mình thôi. 01:03:13.501 --> 01:03:16.504 Thế cô ấy đã làm gì để chứng tỏ với anh? 01:03:16.587 --> 01:03:18.172 À... 01:03:22.176 --> 01:03:26.389 Nghe này Yvaine, khi gặp cô ấy, cô sẽ hiểu điều tôi nói, được chưa? 01:03:26.472 --> 01:03:30.518 Miễn là bọn cướp biển đừng giết chúng ta trước. 01:03:30.560 --> 01:03:35.731 Bị cướp biển giết. Tim bị khều ra và ăn mất. Gặp Victoria. 01:03:35.773 --> 01:03:39.026 Anh bảo cái nào vui nhất? 01:03:41.112 --> 01:03:43.406 Chúng ta đã định vị được cái phi thuyền. 01:03:43.447 --> 01:03:46.075 Nó đang đi về hướng Bắc, đến bến cảng trên núi Drummond 01:03:46.159 --> 01:03:49.537 và chị không phải người duy nhất tìm kiếm ngôi sao. 01:03:49.579 --> 01:03:51.581 Có kẻ đang lần theo dấu vết của chị. 01:03:51.664 --> 01:03:53.791 Phù thuỷ? Hay thầy tu? 01:03:53.875 --> 01:03:59.046 Một hoàng tử và hắn sắp đuổi kịp rồi. Tăng tốc đi. 01:04:24.489 --> 01:04:31.496 Giờ các ngươi muốn nói cho ta biết các ngươi là ai và tại sao lại lên đây. 01:04:31.579 --> 01:04:38.544 Hay ta sẽ bẻ mấy ngón tay xinh xắn này từng cái, từng cái một như những cành cây khô hả? 01:04:39.128 --> 01:04:41.380 Tên tôi là Tristan Thorn. 01:04:41.464 --> 01:04:44.592 - Đây là vợ tôi, Yvaine. - Vợ ngươi hả? 01:04:44.675 --> 01:04:48.679 Quá trẻ và lộng lẫy để thuộc về một thằng đàn ông. 01:04:48.763 --> 01:04:54.060 Phải chia đều cho thuỷ thủ mới được, đúng không các chàng trai. 01:04:54.143 --> 01:04:55.186 Nếu ngươi dám chạm vào cô ấy... 01:04:55.269 --> 01:04:57.980 Ngươi định bày tỏ chút sĩ diện trước mặt cô bạn nhỏ này sao, 01:04:58.064 --> 01:05:00.900 nhưng nếu nói chuyện với ta cái kiểu đó, ta sẽ vứt lưỡi ngươi cho chó ăn đấy, 01:05:00.983 --> 01:05:03.903 thằng ranh con láo xược. 01:05:03.945 --> 01:05:06.864 - Thưa ngài... - Tốt hơn rồi. Nhưng vẫn ngắt lời ta. 01:05:06.948 --> 01:05:10.785 Xem nào. Treo cổ là một cách ồn ào, 01:05:10.868 --> 01:05:15.414 Có thể ta sẽ được xem ngươi nhảy điệu jig trên giá treo cổ. 01:05:15.456 --> 01:05:20.086 Hay là chỉ cần hất ngươi ra mạn tàu là xong. 01:05:20.127 --> 01:05:22.088 Ngươi sẽ bay rất lâu đấy. 01:05:22.129 --> 01:05:25.591 Đủ thời gian để hồi tưởng lại cuộc đời ngắn ngủi của mình. 01:05:25.633 --> 01:05:28.636 Làm ơn, chúng tôi chỉ muốn về nhà thôi, 01:05:28.678 --> 01:05:30.096 về một nơi tên là Bức Tường, nơi tôi sinh ra. 01:05:30.137 --> 01:05:31.681 Ngươi nói gì? 01:05:31.764 --> 01:05:33.891 Tôi nói chúng tôi đang cố quay về nhà, về Bức Tường. 01:05:33.975 --> 01:05:35.935 Ngươi nói dối quá nhiều đó, thằng nhóc. 01:05:35.977 --> 01:05:36.978 - Bức Tường? - Câm ngay. 01:05:37.019 --> 01:05:38.020 Ông ấy nói gì? 01:05:38.104 --> 01:05:41.023 Ngươi nghĩ ngươi có thể lang thang trên tàu của ta hay sao hả? 01:05:41.107 --> 01:05:42.567 - Ông ấy đấy. Ông ấy đang định... - Mà vẫn còn sống để viết hồi ký hả? 01:05:42.650 --> 01:05:45.153 Thôi nào. Đi thôi. Lên boong. Lên boong. Mau mau mau. 01:05:45.236 --> 01:05:52.201 Sai lầm quá lớn đó thưa ông Thorn. Nhưng dù sao đó cũng là cái cuối cùng. 01:05:56.956 --> 01:05:59.834 - Không. Không. Đồ súc sinh. - Đi. Đi mau. 01:05:59.917 --> 01:06:04.422 - Đồ sát nhân. Đồ con lợn. - Đi. Đứng dậy. Đứng dậy. 01:06:04.505 --> 01:06:06.799 Ta sẽ đưa cô gái này vào buồng của ta, và hãy nhớ lời ta nói: 01:06:06.841 --> 01:06:08.634 Kẻ nào làm phiền ta trong vài giờ tới 01:06:08.676 --> 01:06:10.595 - sẽ phải chịu chung số phận. - Sao? Ông định... 01:06:10.678 --> 01:06:13.306 Không. Thằng ngu. Ta sẽ quăng ngươi như thằng kia đó. 01:06:13.389 --> 01:06:15.433 À, ra thế. 01:06:19.312 --> 01:06:23.232 Thuyền trưởng bận rồi. Chúng ta làm gì đây? 01:06:23.316 --> 01:06:25.109 Vào đi. 01:06:31.157 --> 01:06:33.784 Diễn sâu quá hả. 01:06:34.619 --> 01:06:38.915 Nào, giờ thì kể cho tôi nghe về nước Anh đáng yêu đi. 01:06:38.998 --> 01:06:42.001 Tôi muốn nghe mọi thứ. 01:06:42.877 --> 01:06:45.963 Chờ đã. Tôi không tin thuỷ thủ của ông lại mắc lừa đấy. 01:06:46.005 --> 01:06:48.466 Ông móc đâu ra cái manơcanh đó thế? 01:06:48.549 --> 01:06:50.259 Ôi, lần nào cũng thành công. 01:06:50.343 --> 01:06:52.595 Một auxơ vàng, hàng tá trò lừa bịp, 01:06:52.678 --> 01:06:55.223 a soupçon of intimidation, et voil?. 01:06:55.306 --> 01:06:57.433 Phương pháp hoàn hảo để đạt sự kính trọng tuyệt đối 01:06:57.517 --> 01:07:00.061 mà không phải đổ một giọt máu nào. 01:07:00.061 --> 01:07:03.523 Đã từng để máu văng lên cái áo lụa này chưa? Đúng là địa ngục. 01:07:03.564 --> 01:07:07.068 Phải. Nhưng sao họ không nhận ra đó không phải là tôi? 01:07:07.151 --> 01:07:09.278 Tristan thân mến, một khi tôi đã ra tay thì đến mẹ cậu cũng không nhận ra được. 01:07:09.320 --> 01:07:10.363 Chúng ta không còn nhiều thời gian. 01:07:10.404 --> 01:07:12.323 Chỉ còn 2 giờ nữa là cập cảng. 01:07:12.406 --> 01:07:15.660 Đầu tiên và trước nhất... 01:07:17.745 --> 01:07:21.415 Là phải thay mấy bộ đồ tồi tàn này ra. 01:07:21.457 --> 01:07:24.752 Nào cậu bé quê mùa. 01:07:26.462 --> 01:07:28.756 Đây. Cho cậu. 01:07:29.298 --> 01:07:32.009 Tôi đã mặc nó hồi trẻ. Tôi không nỡ đáp nó đi. 01:07:32.093 --> 01:07:33.719 Hồi đó nó là mốt nhất đấy. 01:07:33.761 --> 01:07:35.721 be oh, so de la mode. 01:07:35.763 --> 01:07:37.223 Còn cô gái này thì sao nhỉ? 01:07:37.265 --> 01:07:39.058 Tôi có mấy bộ váy rất được. Cô cứ chọn nhé. 01:07:39.100 --> 01:07:40.601 Ồ, không cần đâu. Tôi ổn cả mà. 01:07:40.643 --> 01:07:43.938 Cô đang mặc khăn tắm kìa. 01:07:44.981 --> 01:07:49.318 Ôi nước Anh, nước Anh. Tôi muốn biết mọi thứ. 01:07:49.402 --> 01:07:51.654 - Ông không phải người Anh sao? - Tiếc là không. 01:07:51.696 --> 01:07:54.031 Thời thơ ấu tôi thường được nghe kể chuyện. 01:07:54.115 --> 01:07:55.867 Mọi người nói nó chỉ là truyền thuyết, 01:07:55.950 --> 01:07:58.494 nhưng trái tim tôi mách bảo nó có thật. 01:07:58.536 --> 01:08:00.788 Hồi còn nhỏ tôi thường theo cha đến chợ, 01:08:00.830 --> 01:08:03.749 khi ông ấy mua hàng, tôi hay lén nhìn qua bức tường, 01:08:03.791 --> 01:08:06.836 mơ ước, có thể, một ngày nào đó, sẽ vượt qua đó và chiêm ngưỡng nước Anh. 01:08:06.919 --> 01:08:09.380 Thật sao? Vậy ông... Vậy ông ở bên này nhìn sang bên kia. 01:08:09.422 --> 01:08:11.382 Đúng thế. 01:08:12.175 --> 01:08:14.552 - Tóc. - Tóc á? 01:08:15.761 --> 01:08:18.097 Tôi đã cố hết sức... 01:08:18.139 --> 01:08:20.475 Để làm cha tôi, thuyền trưởng Ghostmaker, được tự hào. 01:08:20.516 --> 01:08:22.977 Rèn luyện mình thành một kẻ cướp tàn nhẫn 01:08:23.019 --> 01:08:25.313 và một tên sát nhân máu lạnh. 01:08:25.396 --> 01:08:27.899 Nhưng cha tôi đã mất. 01:08:27.940 --> 01:08:30.151 Tôi đã hứa với ông sẽ kế nghiệp của gia đình, 01:08:30.234 --> 01:08:33.196 chăm nom cái tàu bay cũ kĩ này. 01:08:33.237 --> 01:08:35.198 Nó đã đem đến cho tôi sự thanh thản. 01:08:35.239 --> 01:08:38.326 Để tôi nói cho cô biết, 01:08:38.367 --> 01:08:40.745 Áp lực phải khẳng định quyền lực của Thuyền trưởng Shakespeare 01:08:40.828 --> 01:08:42.830 hay vì lợi ích của thuỷ thủ đoàn, đại loại thế. 01:08:42.914 --> 01:08:44.499 Đôi khi... 01:08:44.540 --> 01:08:47.543 Cô thấy đấy, tôi đã phải rất sáng tạo 01:08:47.627 --> 01:08:50.505 để chọn cho mình một cái tên thật đặc biệt. Mất hàng năm trời. 01:08:50.588 --> 01:08:52.715 Tôi thì liên tưởng đến một nhà viết kịch thiên tài của nước Anh. 01:08:52.798 --> 01:08:56.385 Còn kẻ thù và thuỷ thủ của tôi lại nghĩ: "Shake. Spear." 01:08:56.469 --> 01:08:58.930 Những điều vụn vặt đó lại làm tôi thấy hạnh phúc. 01:08:58.971 --> 01:09:01.098 Tôi vẫn chưa hiểu. 01:09:01.140 --> 01:09:03.976 Chắc chắn ông sẽ hạnh phúc hơn nếu được làm chính mình. 01:09:04.018 --> 01:09:07.396 Sao phải đấu tranh để bắt mọi người thừa nhận con người ông không muốn trở thành? 01:09:07.438 --> 01:09:11.526 Phải. Sao phải tự hành hạ mình thế? 01:09:11.776 --> 01:09:13.820 Chính xác. 01:09:16.113 --> 01:09:19.951 Cảng ơi. Có sét để bán đây. 01:09:33.714 --> 01:09:35.800 Nhanh lên. 01:09:44.058 --> 01:09:47.019 Không thật tinh khiết. Nhưng tôi dễ tính lắm. 01:09:47.061 --> 01:09:49.105 Tôi cho ông nếm thử nhé, Ferdinand bé nhỏ? 01:09:49.188 --> 01:09:52.024 Không. Đừng. À được. 01:09:53.568 --> 01:09:55.319 Thông minh đấy. May mà nó rẻ. 01:09:55.403 --> 01:09:59.574 Tôi thấy chúng vẫn tanh tách đấy, còn sống nhăn, đúng là tinh khiết. 01:09:59.615 --> 01:10:02.285 - Ra giá đi. - Cho 1 vạn tia sét hả? 01:10:02.326 --> 01:10:04.787 1 vạn tia loại một đấy. 01:10:04.871 --> 01:10:07.748 Ừ, nhưng chúng khá khó vận chuyển, cả lưu trữ nữa. 01:10:07.832 --> 01:10:11.127 Nếu có một thằng hải quan khụt khịt gần đây, chuyện gì sẽ... 01:10:11.169 --> 01:10:13.004 Giá tốt nhất, 150 đồng. 01:10:13.045 --> 01:10:15.381 Các quý ông, bê cái này lên tàu và chuẩn bị lên đường. 01:10:15.464 --> 01:10:16.841 - Khoan, khoan, khoan. - Ferdinand, rất vinh hạnh được gặp ông. 01:10:16.924 --> 01:10:18.676 Dừng lại. Dừng lại. Cho tôi 1 phút. Dừng lại đi. 01:10:18.759 --> 01:10:20.636 160. 160. 01:10:20.720 --> 01:10:22.680 Coi như hôm nay tôi hào phóng nhé, 01:10:22.763 --> 01:10:24.056 Giá sàn 200. 01:10:24.098 --> 01:10:27.185 200? Thôi được. Ôi tôi buồn cười quá. 01:10:27.268 --> 01:10:28.561 Có đầu ông trong đấy không? 01:10:28.603 --> 01:10:32.356 Hay nó bị gió thổi bay mất rồi? 01:10:33.191 --> 01:10:36.903 - Bắt đầu hỗn xược rồi đấy. - Thôi bỏ đi. 01:10:36.944 --> 01:10:38.779 - 200. - 180. 01:10:38.821 --> 01:10:40.323 - 200. - Không mặc cả nữa. 01:10:40.364 --> 01:10:42.700 Nâng giá. 185. 01:10:42.783 --> 01:10:45.244 - Tôi nghe là 200 hả? - Chính ông nói thế mà. 01:10:45.286 --> 01:10:48.164 - Anh nói 200. - Thế hả, ông đúng là biết nói tiếng bụng. 01:10:48.206 --> 01:10:50.583 Thôi được. 195. Giá cuối đấy. 01:10:50.625 --> 01:10:54.712 Chấp nhận 195. Tính cả thuế là 200. 01:10:54.795 --> 01:10:57.340 Thông minh đấy. Bê nó ra đằng sau. 01:10:57.423 --> 01:11:00.927 Không thể tin được. Lại đây. 01:11:05.056 --> 01:11:08.643 Sao? Tôi giúp gì được cho cô? 01:11:08.810 --> 01:11:10.311 Đồ tọc mạch. 01:11:10.394 --> 01:11:13.689 Ông nó nghe người ta đồn về một ngôi sao băng không? 01:11:13.731 --> 01:11:15.149 Ai cũng chỉ nói đến chuyện đó. 01:11:15.233 --> 01:11:18.569 Giá mà chạm được tay vào nó, tôi sẽ đóng tiệm. Về hưu luôn. 01:11:18.653 --> 01:11:21.239 - Sao băng à? - Ừ. 01:11:26.369 --> 01:11:28.120 - Trên đường đi không thấy gì sao? - Không. 01:11:28.162 --> 01:11:29.455 Ngay cả tiếng thì thầm? 01:11:29.497 --> 01:11:31.249 Tôi nghe chuyện đó ở chợ. 01:11:31.332 --> 01:11:32.625 Chợ nào? Cái chợ gần bức tường hả? 01:11:32.667 --> 01:11:33.668 Ừ. 01:11:33.751 --> 01:11:35.545 Ferdy, đừng tốn thời gian vào mấy chuyện tầm phào 01:11:35.628 --> 01:11:37.588 của mấy thằng ngồi lê đôi mách ở chợ nữa. 01:11:37.672 --> 01:11:40.049 - Nếu mà... - Ôi trời. Tiếng gọi của quỷ. 01:11:40.091 --> 01:11:41.884 Gì cơ? Anh vừa nói gì hả? 01:11:41.926 --> 01:11:44.262 À, bà thật là đẹp đó Sal. 01:11:44.345 --> 01:11:46.097 Sao đi đâu cũng gặp bà thế nhỉ? 01:11:46.139 --> 01:11:47.849 Bà trông khoẻ đấy. Chân bà khỏi chưa? 01:11:47.890 --> 01:11:52.019 Hai người đang bận hả? Sal. Ferdy. Chúc một ngày tốt lành. 01:11:52.103 --> 01:11:55.523 Đi nào. Tôi có tin mới đây. 01:12:01.487 --> 01:12:03.573 Thuyền trưởng Shakespeare. 01:12:03.614 --> 01:12:04.949 Lùi lại. 01:12:05.032 --> 01:12:06.742 Đây là cháu ta, một cướp biển mới vào nghề, 01:12:06.826 --> 01:12:08.619 Tristan Thorn. 01:12:08.661 --> 01:12:11.247 Cậu ấy sẽ cùng chúng ta về nhà. 01:12:11.289 --> 01:12:15.668 Ta có một món quà hoàn hảo cho cháu đây. 01:12:21.549 --> 01:12:23.176 Ồ... 01:12:28.890 --> 01:12:30.391 Nào lũ chó lười nhác. 01:12:30.475 --> 01:12:34.520 Hãy đưa cậu trẻ Tristan về nhà nào. 01:14:25.339 --> 01:14:27.175 Touché. 01:14:27.216 --> 01:14:29.427 Ấn tượng đấy 01:14:44.692 --> 01:14:48.321 Yvaine, tôi biết cô là cái gì. 01:14:49.113 --> 01:14:52.116 Không. Không. Đừng sợ. 01:14:52.617 --> 01:14:59.499 Không ai trên tàu này muốn hại cô, nhưng ngoài kia thì đầy kẻ muốn thế. 01:15:00.208 --> 01:15:03.961 Cảm xúc của cô sẽ tố giác cô, Yvaine. Cô phải học cách kiểm soát chúng. 01:15:04.045 --> 01:15:06.380 Cô càng ngày càng rực rỡ hơn, 01:15:06.422 --> 01:15:07.924 và tôi nghĩ tôi biết nguyên nhân. 01:15:07.965 --> 01:15:10.843 Dĩ nhiên tôi biết vì sao tôi toả sáng chứ. Tôi là một ngôi sao. 01:15:10.885 --> 01:15:17.850 - Và ngôi sao thì làm gì giỏi nhất? - Chắc không phải nhảy điệu van rồi. 01:15:26.067 --> 01:15:29.403 - Làm lại nhé. - Được thôi. 01:15:30.780 --> 01:15:33.783 - Được chưa? - Tốt lắm. 01:15:47.797 --> 01:15:49.257 Ngươi nói chúng đi về hướng Tây? 01:15:49.298 --> 01:15:50.675 Và ngươi chắc chắn hắn mang cô gái theo? 01:15:50.758 --> 01:15:51.801 Vâng. 01:15:51.843 --> 01:15:55.596 Chắc chứ? Tuyệt đối chắc chứ? Ngươi không nói dối đấy chứ? 01:15:55.638 --> 01:15:57.932 Tôi xin thề. 01:15:59.267 --> 01:16:00.977 - Rất thông minh. - Tốt nhất ngươi chỉ nên nói sự thật, 01:16:01.018 --> 01:16:02.311 đồ chó hai mặt. 01:16:02.395 --> 01:16:05.398 Tôi có thể cho bà một mặt. Tôi chỉ là hạng nhãi nhép thôi. 01:16:05.439 --> 01:16:07.692 Họ không thể nhìn cửa trước và cửa sau cùng lúc được. 01:16:07.733 --> 01:16:08.734 Tôi có thể làm bất cứ điều gì bà muốn. 01:16:08.776 --> 01:16:11.529 Thế ta muốn một cây Nến Babylon có được không? 01:16:11.571 --> 01:16:13.030 Cái đó hiếm lắm. 01:16:13.114 --> 01:16:17.618 Tôi có biết một mụ, nếu bà hiểu tôi nói gì... 01:16:17.660 --> 01:16:18.786 Tôi là người của phụ nữ mà. 01:16:18.870 --> 01:16:20.329 ...có ba chị em... 01:16:20.371 --> 01:16:21.497 Tôi nghĩ là đàn bà. 01:16:21.539 --> 01:16:25.334 Trông mụ ta thật khủng khiếp. Mặt nhăn như một bị ếch. Một con ếch xấu xí. 01:16:25.376 --> 01:16:27.503 Đủ rồi đấy. 01:16:43.853 --> 01:16:48.316 Bám chắc vào. Thuyền trưởng đang lái tàu. 01:17:39.116 --> 01:17:41.869 Đây là đường về Bức Tường. 01:17:41.953 --> 01:17:45.498 Chúc cô thượng lộ bình an, Yvaine dù có đi đến đâu. 01:17:45.540 --> 01:17:49.252 Và chúc cậu may mắn, Tristan, với Victoria của cậu. 01:17:49.293 --> 01:17:51.170 Chúng tôi biết làm gì để tạ ơn ông đây? 01:17:51.212 --> 01:17:54.882 Đừng bận tâm. Thật đáy. Đừng bận tâm đến nó. 01:17:54.924 --> 01:18:01.222 Đó là danh tiếng, cậu biết đấy. Một đời để xây, một giây để phá. 01:18:01.389 --> 01:18:04.392 À, Tristan, hãy nhớ... 01:18:07.478 --> 01:18:10.356 Suy nghĩ cho kỹ nhé. 01:18:13.067 --> 01:18:19.824 Hãy gửi lời chào của tôi đến nước Anh. Rất vinh hạnh được gặp các bạn. 01:18:20.908 --> 01:18:26.164 Đừng làm cô ấy kiệt sức nhé, Thuyền trưởng Tristan. 01:18:28.875 --> 01:18:31.627 Ông ấy nói gì với anh vậy? 01:18:31.711 --> 01:18:32.962 Nói gì? Khi nào? 01:18:33.045 --> 01:18:37.008 Vừa nãy đấy. Ông ấy nói thầm với anh. 01:18:37.049 --> 01:18:39.469 À... Ông ấy... Ông ấy bảo chúng ta nên dùng sét 01:18:39.552 --> 01:18:41.846 để kiếm một cái Nến Babylon. 01:18:41.888 --> 01:18:44.599 Để đổi chác ấy mà. 01:18:45.016 --> 01:18:49.020 Tao hỏi lần cuối, con bé đó ở đâu? 01:18:49.937 --> 01:18:53.774 Con bé với viên ngọc. Nó đâu rồi? 01:18:53.816 --> 01:18:55.985 - Mày trêu tao hả? - Không... 01:18:56.068 --> 01:19:01.741 Nhanh lên, tin tao đi, mày chỉ còn sống 1 giây nữa thôi. 01:19:04.535 --> 01:19:06.245 Thằng biến thái. 01:19:06.287 --> 01:19:09.248 Rửa nó thật sạch vào. 01:19:17.048 --> 01:19:19.592 Thật kinh khủng. 01:19:20.635 --> 01:19:23.346 Nếu chị đừng quá chú tâm vào việc phung phí phép thuật 01:19:23.429 --> 01:19:25.973 để cải thiện nhan sắc khủng khiếp của mình, 01:19:26.015 --> 01:19:28.309 thì chị đã biết ngôi sao đã trở lại rồi. 01:19:28.392 --> 01:19:29.811 Nó đã tiếp đất. 01:19:29.852 --> 01:19:33.272 Ta biết, chết tiệt. Ta không thể đến cái hồ kịp được. 01:19:33.314 --> 01:19:37.777 Không vấn đề gì. Bọn em đã tìm ra cô ta. Cô ta đang trên đường về Bức Tường. 01:19:37.819 --> 01:19:40.404 Nếu chị đi đường tắt, băng qua đầm lầy 01:19:40.446 --> 01:19:43.699 thì thừa sức chặn đầu nó. 01:19:51.290 --> 01:19:53.125 Yvaine. 01:19:56.337 --> 01:19:58.464 - Anh lại định làm gẫy chân tôi sao? - Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 01:19:58.548 --> 01:20:01.509 Tôi chỉ... Tôi không thể để mọi người trông thấy cô. Tôi không tin ai cả. 01:20:01.592 --> 01:20:03.302 Nếu thế chúng ta nên thôi không... 01:20:03.344 --> 01:20:09.433 Yvaine. Chúng ta đang thuận lợi mà. Chỉ dừng lại 1 phút thôi. 01:20:15.314 --> 01:20:18.401 Anh có bị cám dỗ không? 01:20:20.153 --> 01:20:22.822 Cám dỗ? Vì cái gì? 01:20:23.698 --> 01:20:25.741 Sự bất tử. 01:20:26.117 --> 01:20:28.494 Hãy nói đây không phải vì trái tim tôi. 01:20:28.536 --> 01:20:33.499 Không phải tôi. Chỉ là một ngôi sao anh chưa từng biết tới. 01:20:33.541 --> 01:20:37.879 Cô thực sự nghĩ tôi sẽ giết người sao? 01:20:40.381 --> 01:20:45.970 Ý tôi là... Nếu tôi muốn tôi đã... Cuộc sống vĩnh hằng? 01:20:46.888 --> 01:20:49.640 Chắc sẽ cô đơn lắm. 01:20:51.684 --> 01:20:53.478 Giá mà, 01:20:54.562 --> 01:20:58.399 Giá mà có ai đó chia sẻ cùng cô, 01:20:58.524 --> 01:21:00.485 ai đó mà cô yêu, 01:21:00.526 --> 01:21:03.654 thì mọi chuyện sẽ khác. 01:21:06.115 --> 01:21:09.494 Đi thôi. Chắc an toàn rồi. 01:21:30.389 --> 01:21:36.604 Nhận ra chưa, Thuyền trưởng Shakespeare nỗi tiếng nhát gan đấy. 01:23:02.356 --> 01:23:04.984 - Cái quái gì thế này? - Ngươi làm gì ở trong này? 01:23:05.026 --> 01:23:08.237 Ta là Hoàng tử Septimus. 01:23:08.362 --> 01:23:13.326 Và ngươi phải nói cho ta biết cô gái đã đi đâu? 01:23:18.456 --> 01:23:23.878 Nào, thằng đồng tính. Ta sẽ đếm đến 3. 1, 2... 01:23:40.228 --> 01:23:44.941 Cô biết đấy, đôi khi cô cũng toả sáng. Tôi chỉ hỏi thôi. Thế có bình thường không? 01:23:44.982 --> 01:23:48.069 Thế anh muốn thế nào? 01:23:48.194 --> 01:23:51.489 Một ngôi sao thì phải làm gì? 01:23:51.572 --> 01:23:54.325 Thu hút rắc rối hả? 01:23:55.284 --> 01:23:57.620 Thôi... Thôi, tôi xin lỗi. Chờ đã. Xin lỗi mà. 01:23:57.703 --> 01:24:00.373 Được rồi. Để tôi... Để tôi... Để tôi đoán nhé. 01:24:00.414 --> 01:24:07.380 Có phải... Họ nghĩ đó là cách chọc tức một chàng trai tên là Tristan Thorn không? 01:24:08.756 --> 01:24:12.051 - Sẽ mất bao lâu? - Khoảng 2 ngày. 01:24:12.093 --> 01:24:16.556 Nhưng chúng ta đâu có đến 2 ngày. Mai là sinh nhật Victoria rồi. 01:24:16.597 --> 01:24:19.725 Ừ. Trí nhớ tốt đấy. 01:24:26.232 --> 01:24:28.901 - Một cốc Earl Grey nhé. - Ra đi. Ra ngoài đi. 01:24:28.985 --> 01:24:32.613 Hắn có đánh ông không hả Thuyền trưởng? 01:24:32.655 --> 01:24:36.993 Ông có khai với hắn cháu ông và cô gái đi đâu không? 01:24:37.076 --> 01:24:40.121 Thế rốt cuộc vấn đề là gì? 01:24:40.163 --> 01:24:43.124 Là danh tiếng của ta. 01:24:43.374 --> 01:24:45.668 Không. Không. Đừng ủ rũ thế. Chuyện lặt vặt thôi mà. 01:24:45.751 --> 01:24:48.254 Ông không sao chứ Thuyền trưởng? 01:24:48.296 --> 01:24:53.176 Chúng tôi đều biết ông là người biến thái mà. 01:24:54.093 --> 01:25:00.475 - Ông mãi mãi là thuyền trưởng của chúng tôi. - Phải đó. Phải đó. 01:25:03.269 --> 01:25:04.270 Thuyền trưởng. 01:25:04.312 --> 01:25:07.106 Thôi. Đi ra. Đi ra. 01:25:13.488 --> 01:25:15.406 Hoàng tử Septimus, người của ngài chết hết rồi. 01:25:15.490 --> 01:25:17.533 Ồ, thế hả? 01:25:18.743 --> 01:25:20.578 Đi nào. 01:25:33.007 --> 01:25:35.927 Tôi đã gặp bà ta. Bà ấy là bạn của Thuyền trưởng. 01:25:36.010 --> 01:25:37.720 Ông ấy nó bà ấy bán hàng ở khu chợ gần Bức Tường. 01:25:37.804 --> 01:25:39.847 - Chúng ta có thể đi nhờ. - Thật sao? Bà ấy là bạn của Thuyền trưởng à? 01:25:39.889 --> 01:25:41.974 - Chắc chứ? - Chắc mà. 01:25:42.016 --> 01:25:45.812 Dừng lại. Xin lỗi. Tôi là Tristan Thorn. Đây... 01:25:45.853 --> 01:25:48.189 Bông hoa của ta. 01:25:48.231 --> 01:25:51.359 Ta đã tìm nó 18 năm nay rồi. 01:25:51.400 --> 01:25:53.736 Trả nó cho ta ngay. 01:25:53.778 --> 01:25:56.864 Sao bà dám? Đó là quà của mẹ anh ấy. 01:25:56.948 --> 01:25:58.449 Ôi. 01:25:58.491 --> 01:26:00.952 Có lẽ tôi nhầm. 01:26:01.661 --> 01:26:03.663 Không sao đâu. 01:26:03.704 --> 01:26:05.873 Chắc đối với bà nó rất giá trị, thế nên bà có thể lấy nó 01:26:05.915 --> 01:26:07.500 bằng cách thoả mãn yêu cầu của tôi. 01:26:07.542 --> 01:26:09.669 - Một cây Nến Babylon? - Một chuyến đi an toàn đến Bức Tường. 01:26:09.710 --> 01:26:11.587 Nến Babylon hả? 01:26:11.671 --> 01:26:15.633 Ôi, không, không. Tôi không xài ma thuật hắc ám đâu. 01:26:15.716 --> 01:26:17.468 Vậy hả? 01:26:17.552 --> 01:26:20.054 Vậy bà cho chúng tôi đi nhờ được chứ? Đến bức tường? 01:26:20.096 --> 01:26:24.142 Sao cậu không nói cái đó trước nhỉ? 01:26:25.184 --> 01:26:28.146 Vì bông hoa đó, tôi sẽ cho cậu đi nhờ. 01:26:28.229 --> 01:26:30.439 - Có cả thức ăn và chỗ ở. - Tôi cần chuyến đi an toàn. 01:26:30.481 --> 01:26:32.859 Tôi thề cậu sẽ tới được bức tường 01:26:32.900 --> 01:26:37.113 với hiện trạng giống hệt như bây giờ. 01:26:41.576 --> 01:26:44.245 Cậu có biết rõ về thứ cậu có không? 01:26:44.287 --> 01:26:46.706 Một loại bùa may mắn hả? 01:26:46.747 --> 01:26:50.501 Còn hơn thế nữa. Nó bảo vệ cậu. 01:26:50.835 --> 01:26:56.799 Thực ra, nó là thứ duy nhất khiến tôi không thể làm thế này. 01:27:00.011 --> 01:27:02.763 - Ôi trời ơi. Bà làm trò gì thế hả? - Thế này tốt hơn rồi. 01:27:02.805 --> 01:27:06.934 Ngươi sẽ không nhìn thấy ngôi sao, chạm vào nó, ngửi hay nghe thấy nó. 01:27:06.976 --> 01:27:11.689 Tôi sẽ giữ lời hứa. Cậu sẽ không bị hại đâu. 01:27:19.447 --> 01:27:23.117 Đó. Thức ăn và chỗ ở như tôi đã hứa. 01:27:23.159 --> 01:27:27.663 Liệu tôi có sai không nói nếu bà không nhìn thấy hay nghe thấy tôi nhỉ? 01:27:27.747 --> 01:27:30.500 Thế thì nói cho bà biết, bà có mùi như nước đái ấy. 01:27:30.541 --> 01:27:32.376 Bà giống hệt cái của quý của con chó ấy. 01:27:32.418 --> 01:27:34.921 Và tôi thề, nếu tôi không làm Tristan trở lại như trước 01:27:34.962 --> 01:27:37.840 tôi sẽ ám bà cả đời. 01:27:56.359 --> 01:27:58.277 Tristan. 01:27:59.153 --> 01:28:03.908 Nếu anh hiểu tôi nói gì thì hãy nhìn vào tôi. 01:28:30.476 --> 01:28:35.148 Anh nhớ lúc tôi nói tôi có biết một chút về tình yêu không? 01:28:35.189 --> 01:28:38.234 Đó không phải sự thật. 01:28:39.652 --> 01:28:42.280 Tôi biết rất nhiều về tình yêu. 01:28:42.363 --> 01:28:47.535 Tôi đã thấy nó. Tôi đã chứng kiến nó từ thế kỷ này sang thế kỷ khác. 01:28:47.577 --> 01:28:52.665 Đó là thứ duy nhất khiến tôi còn có thế chịu đựng được thế giới của anh. 01:28:52.748 --> 01:28:58.212 Chỉ có chiến tranh. Đau đớn. Lừa dối. Ghét nhau... 01:29:00.381 --> 01:29:05.761 Nó làm tôi chỉ muốn quay đi và không bao giờ nhìn lại nữa. 01:29:05.803 --> 01:29:10.766 Nhưng tôi vẫn muốn nhìn tình yêu của nhân loại. 01:29:10.808 --> 01:29:13.603 Dù anh có tìm kiếm đến tận cùng của vũ trụ 01:29:13.644 --> 01:29:18.024 cũng không thể thấy thứ gì đẹp hơn nữa. 01:29:19.400 --> 01:29:24.780 Phải. Tôi biết tình yêu không cần điều kiện. 01:29:26.407 --> 01:29:31.120 Nhưng tôi còn biết nó không thế đoán trước được, 01:29:31.204 --> 01:29:36.834 nó bất ngờ, không thể kiểm soát, không thể kìm nén, 01:29:38.794 --> 01:29:43.216 nhưng nó rất dễ biến thành sự thù ghét. 01:29:43.674 --> 01:29:45.092 Và 01:29:47.011 --> 01:29:51.432 tôi chỉ muốn nói, Tristan, là... 01:29:53.100 --> 01:29:55.895 Tôi nghĩ tôi yêu anh mất rồi. 01:29:55.937 --> 01:30:01.609 Trái tim tôi, nó cứ nhảy loạn lên trong ngực tôi. 01:30:03.444 --> 01:30:09.742 Dường như nó không còn thuộc về tôi nữa rồi. Nó đã thuộc về anh. 01:30:10.451 --> 01:30:15.289 Và nếu anh muốn nó, tôi không cần sự trao đổi. 01:30:15.957 --> 01:30:21.087 Không quà, không tài sản, không cần sự dâng hiến, 01:30:23.965 --> 01:30:28.469 Không gì cả. Chỉ cần biết anh yêu tôi. Thế là đủ. 01:30:28.511 --> 01:30:31.389 Chỉ cần trái tim anh 01:30:32.140 --> 01:30:35.017 có chỗ dành cho tôi. 01:30:43.317 --> 01:30:46.237 Bức tường chỉ cách đây 1 dặm thôi. 01:30:46.320 --> 01:30:50.032 Đằng kia. Nhưng đi bộ sẽ mất nhiều thời gian hơn bình thường đấy. 01:30:50.116 --> 01:30:56.164 Sự biến hoá sẽ khiến thần kinh anh tê liệt một thời gian đấy. 01:30:57.665 --> 01:30:59.208 Bà... 01:30:59.250 --> 01:31:00.751 Ôi. 01:31:01.502 --> 01:31:04.755 Tôi đã cảnh báo rồi. Giữ sức đi. 01:31:04.839 --> 01:31:07.717 Tôi đã rất lo cho anh. 01:31:07.758 --> 01:31:09.760 Victoria. 01:31:10.011 --> 01:31:13.931 Có lẽ tôi thích anh gọi “Mẹ” hơn. 01:31:14.015 --> 01:31:19.562 Đi nào. Có một nhà trọ ở đằng kia. Mai mới là sinh nhật của Victoria cơ. 01:31:19.604 --> 01:31:21.105 Tôi nghĩ anh cần tắm rửa và ngủ một giấc 01:31:21.189 --> 01:31:23.483 trước khi tặng tôi cho cô ta. 01:31:23.524 --> 01:31:26.068 Đi thôi. Cố lên. 01:31:27.528 --> 01:31:32.575 - Cố lên Tristan. Một đoạn nữa thôi. - Được rồi. 01:31:51.969 --> 01:31:53.721 - Xin lỗi? - Ôi. 01:31:53.763 --> 01:31:58.476 - Tôi nghĩ đến lượt tôi tắm chứ. - Nhắm mắt lại đi. 01:31:58.559 --> 01:32:04.982 Tôi không... Thật đấy, tôi chưa thấy gì đâu. Đây. Tôi quay đi đây. 01:32:07.652 --> 01:32:11.322 Được rồi đó. Anh mở mắt ra đi. 01:32:17.745 --> 01:32:22.083 Cô có ý gì lúc ở trong cái xe ngựa đó? 01:32:22.917 --> 01:32:24.252 Tôi... 01:32:24.293 --> 01:32:27.713 Nhưng... Nhưng anh là con chuột mà. 01:32:27.755 --> 01:32:31.008 Anh là con chuột. Anh muốn ăn pho mát. Anh không... 01:32:31.050 --> 01:32:32.927 Tôi đã bảo anh cho tôi một dấu hiệu. 01:32:32.969 --> 01:32:38.891 Sao em lại ngượng ngùng khi nói những lời ngọt ngào đó chứ? 01:32:42.478 --> 01:32:48.317 Em muốn biết Thuyền trưởng đã thì thầm gì với anh hôm đó không? 01:32:48.401 --> 01:32:53.865 Ông ấy nói tình yêu thực sự đang ở ngay trước mắt anh. 01:32:55.199 --> 01:32:57.910 Và ông ấy đã đúng. 01:33:11.632 --> 01:33:14.552 Này các anh. Lại đây. Lại đây. Các anh phải thấy cái này. 01:33:14.635 --> 01:33:16.721 Thôi. Cảm ơn. 01:33:16.804 --> 01:33:20.766 - Thằng đồi truỵ. - Gặp lại sau nhé. 01:33:20.808 --> 01:33:24.812 - Thật là mỉa mai. - Ừ. Mà là cái gì? 01:33:24.854 --> 01:33:26.939 Septimus sẽ tới đây sáng mai, 01:33:27.023 --> 01:33:30.860 tìm thấy cô gái, lấy viên ngọc, và làm vua mãi mãi. 01:33:30.902 --> 01:33:32.778 Thật bất công. 01:33:32.820 --> 01:33:37.617 Nhưng ít nhất chúng ta cũng được siêu thoát. 01:33:37.909 --> 01:33:41.287 Chị đang ở rất gần rồi. Cô ta đang ở chợ. 01:33:41.329 --> 01:33:43.664 Cách lỗ hổng 1 dặm. 01:33:43.748 --> 01:33:45.833 Ngươi tưởng đấy là tin tốt hả? 01:33:45.917 --> 01:33:49.879 Liệu ta có phải nhắc lại Bức Tường không phải thế giới của chúng ta không? 01:33:49.962 --> 01:33:52.548 Nếu cô ta bước qua ranh giới, đặt chân vào lãnh địa của con người, 01:33:52.632 --> 01:33:57.136 vì sao của chúng ta sẽ chẳng khác gì một cục đá từ trên trời rơi xuống. 01:33:57.178 --> 01:34:00.765 Thế thì làm ơn nhanh lên cho. 01:34:30.711 --> 01:34:32.547 Gì thế? 01:34:32.880 --> 01:34:34.132 Anh cần gì? 01:34:34.173 --> 01:34:37.343 Xin lỗi. Lấy hộ tôi 1 mảnh giấy và 1 cây bút. 01:34:37.385 --> 01:34:40.263 Lúc khác đi. 01:34:40.388 --> 01:34:41.514 Không được. Tôi phải đi bây giờ. 01:34:41.556 --> 01:34:43.850 Đi mà, phòng khi bạn tôi thức dậy trước khi tôi quay lại. 01:34:43.891 --> 01:34:48.771 - Làm ơn đi. Hay là anh nhắn hộ tôi? - Nói đi. 01:35:22.972 --> 01:35:27.894 Anh biết không, lần đầu tiên em ngủ vào ban đêm đấy. 01:35:27.935 --> 01:35:31.022 Em cũng không tin được. 01:35:34.025 --> 01:35:35.902 Tristan? 01:35:44.285 --> 01:35:46.120 Anh có thấy bạn tôi không? 01:35:46.162 --> 01:35:49.207 Anh ấy đi từ sáng sớm. 01:35:49.290 --> 01:35:50.541 Bỏ đi sao? 01:35:50.625 --> 01:35:53.878 Cậu ấy bảo cậu ta đi gặp Victoria. 01:35:53.961 --> 01:35:56.881 Cậu ấy muốn xin lỗi, nhưng cậu ấy đã tìm thấy tình yêu đích thực của mình. 01:35:56.964 --> 01:36:01.093 và cậu ấy muốn dành trọn cuộc đời cho người đó. 01:36:01.135 --> 01:36:02.720 Sao? 01:36:03.262 --> 01:36:07.225 - Anh chắc chứ? - Tôi cam đoan đấy. 01:36:35.169 --> 01:36:38.381 Này. Này. Chờ đã. Chờ đã. 01:37:21.632 --> 01:37:24.051 Chúc mừng sinh nhật. 01:37:24.093 --> 01:37:26.012 Tristan. 01:37:27.388 --> 01:37:30.099 Anh đã đi đâu vậy? 01:37:30.558 --> 01:37:33.811 Tôi đã tìm thấy ngôi sao. 01:37:34.312 --> 01:37:36.230 Tôi không ngờ anh làm được điều đó. 01:37:36.314 --> 01:37:39.859 Thế ngôi sao của tôi đâu? Cho tôi thấy nó được không? 01:37:39.901 --> 01:37:42.987 - Nó có đẹp không? - Có. 01:37:44.197 --> 01:37:47.033 Sao nó bé tí ti vậy? 01:37:47.116 --> 01:37:50.203 À, đó chỉ là một miếng nhỏ thôi. Một món quà sinh nhật. 01:37:50.244 --> 01:37:53.372 Thôi. Quên ngôi sao đi. 01:37:54.373 --> 01:37:57.794 Em không muốn ngôi sao nữa. 01:37:59.003 --> 01:38:02.340 Anh biết em muốn gì không? 01:38:02.965 --> 01:38:05.259 Có. Tôi biết. 01:38:10.097 --> 01:38:14.811 Cô muốn ngực to hơn và đang tự lừa dối mình. 01:38:18.815 --> 01:38:20.900 - Humphrey. - Thorn. 01:38:20.983 --> 01:38:23.444 Mày tới số rồi. 01:38:31.118 --> 01:38:34.497 Humphrey. Humphrey, không sao đâu. 01:38:34.539 --> 01:38:36.249 Cô ta là của anh. 01:38:36.290 --> 01:38:38.918 Hai người quả là một đôi trời sinh. Chúc hai người hạnh phúc. 01:38:38.960 --> 01:38:44.799 Tôi cần gì thứ này chứ? Chỉ là một nắm bụi sao vô tích sự. 01:38:49.137 --> 01:38:50.972 Yvaine. 01:38:52.431 --> 01:38:56.561 Cô ấy không được vượt qua bức tường. 01:39:03.109 --> 01:39:04.902 Đi nào. 01:40:11.636 --> 01:40:14.597 Dừng lại. Dừng lại. Nếu đi qua đó cô sẽ chết. 01:40:14.680 --> 01:40:16.474 Sao cơ? 01:40:17.892 --> 01:40:21.646 Nếu cô đặt chân lên đất của con người, cô sẽ biến thành đá. 01:40:21.687 --> 01:40:26.818 Con nô lệ khốn kiếp. Mày đem tao đến đâu thế này? 01:40:34.534 --> 01:40:37.078 Định vào trong kia sao? 01:40:37.119 --> 01:40:41.791 Nếu ngươi thực sự muốn chết, cô bé, thì ta rất vinh hạnh được phục vụ. 01:40:41.874 --> 01:40:44.460 Ngươi đang nói chuyện với ta à? 01:40:44.502 --> 01:40:47.088 Là ngươi à? Thế giới này thật nhỏ bé. 01:40:47.130 --> 01:40:50.925 Nhưng thôi, ta đang nói chuyện với ngôi sao. 01:40:50.967 --> 01:40:53.261 Ngôi sao nào? 01:40:53.803 --> 01:40:58.015 Con nô lệ của ta không có ngôi sao nào hết. Thằng ngu nào cũng thấy điều đó. 01:40:58.057 --> 01:41:03.688 Nếu nó là ngôi sao thì ta đã moi tim nó từ lâu rồi, tin ta đi. 01:41:03.729 --> 01:41:07.733 Tin ngươi à? Cũng đúng đấy. Ta rất vui lòng nếu được làm điều này... 01:41:07.775 --> 01:41:12.488 Ngươi muốn gì, Ditchwater Sal? Đầu hay đuôi? 01:41:41.225 --> 01:41:45.354 - Ôi trời. Đến lúc phải đi rồi. - Cô ấy không đi đâu hết. 01:41:45.438 --> 01:41:47.315 Ta nghĩ ngươi biết nó là ai. 01:41:47.398 --> 01:41:51.110 Tốt thôi. Ngươi có thể đi theo. 01:41:52.653 --> 01:41:58.701 Các ngươi muốn vào trong xe hay là để ta kéo. Tuỳ ngươi thôi. 01:42:16.636 --> 01:42:17.970 Có chuyện gì? 01:42:18.012 --> 01:42:20.389 Xin mời. Ta bỏ việc đây. 01:42:20.473 --> 01:42:23.518 80 năm qua ta ngăn cản mọi người ra ngoài đó. 01:42:23.559 --> 01:42:27.063 Nhưng ta chưa tính đến trường hợp bọn người ngoài đó muốn đi vào. 01:42:27.146 --> 01:42:28.856 Được rồi. Chỉ cần nói chuyện gì đã xảy ra? 01:42:28.898 --> 01:42:32.068 Chuyện gì hả? Bắt đầu từ đâu nhỉ? 01:42:32.151 --> 01:42:33.861 Không. 01:42:47.125 --> 01:42:48.960 Đi nào. 01:43:18.239 --> 01:43:19.740 Đi. 01:43:49.979 --> 01:43:51.772 Ngôi sao. 01:43:51.814 --> 01:43:52.857 Còn ai đây? 01:43:52.899 --> 01:43:56.068 Một tên nô lệ. Cần có một kẻ để sai vặt 01:43:56.110 --> 01:43:58.362 khi chúng ta xong việc chứ. 01:43:58.446 --> 01:43:59.864 Chị à, làm tốt lắm. 01:43:59.947 --> 01:44:04.076 Vừa kịp. Trông chị thật khủng khiếp. 01:45:01.843 --> 01:45:04.095 Ngươi là ai? 01:45:04.554 --> 01:45:08.099 Mày mắc mớ gì mà đến đây hả? 01:45:08.307 --> 01:45:10.059 Septimus phải không? 01:45:10.101 --> 01:45:13.479 Tôi biết anh trai anh, Primus. 01:45:13.521 --> 01:45:16.107 Trừ phi ngươi muốn gặp hắn ở kiếp sau, 01:45:16.190 --> 01:45:18.860 nếu không hãy trả lời câu hỏi đi: Ngươi làm gì ở đây? 01:45:18.943 --> 01:45:22.905 Tôi cũng muốn hỏi anh điều đó đấy. 01:45:38.004 --> 01:45:40.506 Có 4 đứa tất cả. 01:45:42.842 --> 01:45:45.595 Làm như ta nói thì chúng ta còn cơ hội. 01:45:45.678 --> 01:45:48.181 Khoan đã. Làm sao tôi tin anh được? 01:45:48.264 --> 01:45:50.933 Sao? Ai bắt ngươi phải tin. Đấy là ngươi tự muốn đấy chứ. 01:45:50.975 --> 01:45:53.603 - Không. - Đi nào. 01:46:00.401 --> 01:46:03.988 Buông ta ra. Buông ra. 01:46:08.242 --> 01:46:10.495 - Una? - Septimus. 01:46:10.536 --> 01:46:13.080 - Una. - Chị gái. 01:46:30.765 --> 01:46:33.810 Tristan. Đừng. Tristan. 01:46:33.851 --> 01:46:37.355 Ta là... Ta là... là mẹ con. 01:46:37.772 --> 01:46:40.066 Ta là mẹ con. 01:47:16.060 --> 01:47:19.480 - Giỏi lắm. - Xin chúc mừng. 01:47:44.255 --> 01:47:46.174 Trời ơi. 01:47:58.269 --> 01:48:00.855 Hãy thổi lên cơn giận giữ. 01:48:00.897 --> 01:48:02.899 Chìm nhé. 01:48:52.907 --> 01:48:55.493 Làm sao bây giờ? 01:48:55.576 --> 01:48:58.037 Chúng ta phải học cách sống cùng nhau. 01:48:58.079 --> 01:49:00.331 Vĩnh viễn ư? 01:49:04.794 --> 01:49:07.213 Tiếp tục thôi. 01:49:10.508 --> 01:49:14.178 Con đúng là người như ta nghĩ. 01:49:30.278 --> 01:49:31.654 - Mẹ ra ngoài đi. - Được. 01:49:31.696 --> 01:49:33.447 Đi đi. 01:49:42.874 --> 01:49:45.793 - Tristan. - Giết hắn. 01:50:20.411 --> 01:50:22.413 Buông ra. 01:50:25.833 --> 01:50:27.960 Xuống ngay. 01:51:04.705 --> 01:51:10.545 Ngươi muốn làm con gì hả chàng hoàng tử? Ếch hay nòng nọc? 01:52:07.268 --> 01:52:09.228 Septimus? 01:53:30.601 --> 01:53:32.520 Tristan. 01:54:15.563 --> 01:54:17.565 Tuổi trẻ. 01:54:17.815 --> 01:54:19.734 Sắc đẹp. 01:54:20.902 --> 01:54:23.779 Tất cả đều vô nghĩa. 01:54:24.071 --> 01:54:27.158 Chị em ta chết hết rồi. 01:54:27.658 --> 01:54:31.412 Người thân của ta chết hết rồi. 01:54:37.502 --> 01:54:39.337 Cút đi. 01:54:44.091 --> 01:54:45.885 Cút đi. 01:55:06.405 --> 01:55:08.115 Không. 01:56:04.505 --> 01:56:06.799 Ta nợ ngươi một lời cảm ơn đấy nhóc. 01:56:06.841 --> 01:56:10.303 Ngươi đã đem trái tim của nó đến cho ta trước khi nó bể nát. 01:56:10.386 --> 01:56:16.601 Ngươi cũng giải quyết hết chị em của ta và giờ ta sẽ có tất cả. 01:56:21.189 --> 01:56:24.901 - Ôm chặt lấy em và nhắm mắt lại. - Gì? Tại sao? 01:56:24.984 --> 01:56:28.237 Một ngôi sao phải làm gì? 01:56:33.284 --> 01:56:35.286 Toả sáng. 01:57:10.822 --> 01:57:12.824 - Hoan hô. - Tuyệt. 01:57:12.907 --> 01:57:14.867 Giỏi lắm. 01:57:15.952 --> 01:57:17.537 Sao em không làm thế từ trước? 01:57:17.578 --> 01:57:23.543 Em không thể làm được nếu thiếu anh. Ngôi sao không thể toả sáng với một trái tim tan vỡ. 01:57:23.626 --> 01:57:26.629 Em nghĩ em đã mất anh. 01:57:26.754 --> 01:57:28.923 Nhưng anh đã đến. 01:57:28.965 --> 01:57:33.344 Tất nhiên là anh sẽ đến rồi. Anh yêu em. 01:57:36.848 --> 01:57:39.016 Ta về thôi. 01:57:58.161 --> 01:58:00.079 Tristan. 01:58:02.206 --> 01:58:08.129 Người nam cuối cùng trong dòng dõi hoàng tộc của Stormhold. 01:58:08.463 --> 01:58:11.466 Chinh là con, Tristan. 01:58:13.968 --> 01:58:19.223 Nhưng nếu cậu ta là vị vua mới của Stormhold thì... 01:59:04.060 --> 01:59:09.816 Ta trao vương miện cho Đức Vua Tristan của xứ Stormhold. 01:59:25.957 --> 01:59:27.917 Quá được. 01:59:43.266 --> 01:59:45.977 Ta có quà cho con. 01:59:46.727 --> 01:59:48.354 Cả hai con. 01:59:48.396 --> 01:59:50.481 Cám ơn mẹ. 02:00:04.704 --> 02:00:08.040 Họ đã trị vì trong 80 năm. 02:00:08.499 --> 02:00:12.253 Nhưng không ai có thể sống mãi, 02:00:12.336 --> 02:00:16.591 trừ người có được trái tim của một ngôi sao. 02:00:16.632 --> 02:00:21.053 Và Yvaine đã trao trái tim mình cho Tristan. 02:00:22.597 --> 02:00:26.058 Khi con và cháu họ lớn lên, 02:00:26.934 --> 02:00:31.147 đã đến lúc thắp sáng cây Nến Babylon. 02:00:36.277 --> 02:00:40.698 Và họ vẫn sống hạnh phúc bên nhau, mãi mãi.