����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c836a5e0a3cf-1552116318.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:06.005 --> 00:00:25.983
ÁNH SAO MA THUẬT
Dịch bởi: Phạm Phương Bắc
Email: [email protected]

00:00:39.622 --> 00:00:41.999
Một triết gia có lần tự hỏi,

00:00:42.083 --> 00:00:46.587
"Chúng ta là con người
vì ta biết ngắm những vì sao,

00:00:46.671 --> 00:00:50.883
hay ta ngắm chúng
vì ta là con người?"

00:00:51.300 --> 00:00:53.678
Thật là tối nghĩa.

00:00:53.761 --> 00:00:56.889
Những vì sao có ngắm chúng ta không?

00:00:56.931 --> 00:00:59.642
Đó mới là câu hỏi.

00:01:00.142 --> 00:01:02.603
Nhưng hình như tôi đi hơi xa.

00:01:02.645 --> 00:01:05.815
Câu chuyện bắt đầu.

00:01:05.940 --> 00:01:09.610
150 năm trước,
tại Viện Hàn Lâm Hoàng Gia

00:01:09.652 --> 00:01:12.613
ở Luân Đôn, Anh quốc,

00:01:12.905 --> 00:01:19.120
nơi một bức thư được gửi tới,
chứa đựng những thắc mắc thật kỳ lạ.

00:01:19.161 --> 00:01:21.956
Nó đến từ một chàng nông dân

00:01:21.998 --> 00:01:27.253
và tất cả những nhà khoa học đã đọc nó
đều cho rằng đó là một trò đùa.

00:01:27.295 --> 00:01:29.964
Nhưng một người đã hồi âm,

00:01:30.006 --> 00:01:34.010
lịch sự giải thích rằng
câu hỏi đó thật vô nghĩa.

00:01:34.051 --> 00:01:39.307
và gửi nó đến cho chàng trai
sống ở một ngôi làng tên là Bức Tường,

00:01:39.348 --> 00:01:43.519
cái tên đó, theo chàng trai đó nói,
thì là do một bức tường dài bao quanh làng.

00:01:43.561 --> 00:01:49.609
Người dân địa phương cho rằng
bức tường đó che dấu một bí mật phi thường.

00:01:49.650 --> 00:01:54.155
Tôi được trả lương để canh gác
cái cổng này.

00:01:54.197 --> 00:01:58.659
Và cậu lại bảo tôi cho cậu qua sao?

00:01:58.743 --> 00:02:02.663
Vâng. Vì, hãy nghĩ lại đi,
đó chỉ là một cánh đồng thôi mà.

00:02:02.747 --> 00:02:06.167
Nhìn đi, ông có thấy thế giới
nào ngoài đó không?

00:02:06.209 --> 00:02:10.880
Không. Ông thấy một cánh đồng.
Ông có thấy bóng người nào không?

00:02:10.922 --> 00:02:14.467
Không. Vì sao biết không?
Vì nó chỉ là một cánh đồng.

00:02:14.550 --> 00:02:17.803
Hàng trăm năm nay,
bức tường đã ở đây.

00:02:17.887 --> 00:02:22.683
Hàng trăm năm nay,
lỗ hổng này được bảo vệ 24/24.

00:02:22.725 --> 00:02:25.603
- Vậy...
- Một từ nữa thôi,

00:02:25.686 --> 00:02:30.024
tôi sẽ xách cậu đến trước Hội Đồng đấy.

00:02:31.192 --> 00:02:35.488
- Thôi, nhất quyết là không hả?
- Đúng.

00:02:35.905 --> 00:02:41.661
- Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên về thôi.
- Phải đó. Chúc ngủ ngon, Dunstan.

00:02:41.744 --> 00:02:45.957
Gửi lời chúc của tôi đến cha cậu nhé.

00:02:46.040 --> 00:02:48.000
Dừng lại.

00:02:49.585 --> 00:02:51.587
Quay lại.

00:03:35.256 --> 00:03:37.884
Tôi không bán hàng cho bọn cà tưng.

00:03:37.967 --> 00:03:39.802
Ra đây trông hàng đi.

00:03:39.844 --> 00:03:44.557
Tao phải tới chỗ thằng đồ tể
lấy ít sữa đây.

00:03:49.145 --> 00:03:52.648
Thấy cái gì anh thích không?

00:03:53.566 --> 00:03:55.484
Chắc chắn rồi.

00:03:55.526 --> 00:04:00.948
Ý tôi là, tôi muốn nói đến mấy thứ này,
cái màu xanh.

00:04:01.115 --> 00:04:02.783
Chúng giá bao nhiêu?

00:04:02.867 --> 00:04:05.786
Có thể là màu tóc của anh.

00:04:05.828 --> 00:04:10.041
Hoặc tất cả ký ức của anh
trước lúc 3 tuổi.

00:04:10.082 --> 00:04:12.418
Tôi sẽ bán nếu anh thích.

00:04:12.460 --> 00:04:17.715
Dẫu sao thì, anh không nên mua hoa loa kèn.
Hãy mua cái này.

00:04:17.798 --> 00:04:19.842
Hoa tuyết.

00:04:21.177 --> 00:04:24.013
Nó mang lại may mắn.

00:04:24.388 --> 00:04:27.058
Nhưng nó giá bao nhiêu?

00:04:27.099 --> 00:04:29.977
Giá một nụ hôn.

00:04:50.122 --> 00:04:52.500
Bà ta đi chưa?

00:04:53.584 --> 00:04:55.545
Theo tôi.

00:05:08.349 --> 00:05:11.394
Tôi là một công chúa,
đã bị bắt làm nô lệ cho một mụ phù thuỷ.

00:05:11.435 --> 00:05:15.106
Anh sẽ giải thoát cho tôi chứ?

00:05:22.196 --> 00:05:28.077
Nó là sợi xích ma thuật.
Tôi chỉ được tự do khi mụ ta chết.

00:05:28.119 --> 00:05:29.203
Tôi rất tiếc.

00:05:29.245 --> 00:05:35.877
Nhưng nếu tôi không thể giải thoát cho cô,
thì cô muốn gì ở tôi chứ?

00:05:51.309 --> 00:05:54.687
Vậy là các nhà khoa học đã sai.

00:05:54.729 --> 00:05:57.315
Bức tường đã làm tốt nghĩa vụ của nó

00:05:57.398 --> 00:06:01.694
là che dấu một vương quốc phép thuật: Stormhold.

00:06:01.777 --> 00:06:05.698
Chàng trai trẻ ngay đêm ấy đã
trở về nhà mình ở nước Anh,

00:06:05.740 --> 00:06:08.993
hy vọng chuyến phiêu lưu của mình
nhanh chóng rơi vào quên lãng.

00:06:09.076 --> 00:06:15.291
Nhưng 9 tháng sau,
chàng nhận được một món quà không mong muốn.

00:06:22.632 --> 00:06:29.597
Nó được bỏ lại bên bức tường, dành cho anh đấy.
Ở đây ghi tên nó là Tristan.

00:06:52.286 --> 00:06:54.705
Tristan. Đừng quên bó hoa đấy.

00:06:54.789 --> 00:06:58.709
Vâng. Con cầm đây rồi. Cám ơn cha.

00:06:58.793 --> 00:07:03.256
18 năm đã trôi qua,
và đứa bé Tristan đã trưởng thành

00:07:03.297 --> 00:07:07.927
không biết gì về nguồn gốc bí ẩn của mình.

00:07:08.135 --> 00:07:12.390
Nhưng đừng quan tâm chuyện
một đứa trẻ sơ sinh trở thành một cậu bé.

00:07:12.473 --> 00:07:17.562
Đây là câu chuyện về chàng trai
Tristan Thorn trở thành một người đàn ông,

00:07:17.645 --> 00:07:21.065
một dấu mốc lớn với tất cả chúng ta.

00:07:21.148 --> 00:07:23.484
Và để đạt được nó,

00:07:23.526 --> 00:07:28.781
cậu ta phải chiếm được trái tim
của người mình yêu.

00:07:30.324 --> 00:07:33.494
- Là anh ấy.
- Là anh ấy.

00:07:35.830 --> 00:07:37.957
Humphrey à?

00:07:38.166 --> 00:07:41.419
- Không, là Tristan.
- Ôi.

00:07:42.128 --> 00:07:44.255
Tôi bỏ quên gì ở cửa hàng à?

00:07:44.297 --> 00:07:48.009
Không. Tôi chỉ muốn đem cho cô...

00:07:48.050 --> 00:07:50.219
Tristan Thorn,

00:07:50.303 --> 00:07:53.222
ban ngày là thằng chạy hàng,
ban đêm là thằng tọc mạch.

00:07:53.306 --> 00:07:56.517
Cái gì làm mày tới đây hả?

00:07:56.559 --> 00:07:58.769
Humphrey, không cần phải thế đâu.

00:07:58.811 --> 00:08:01.981
Hãy rộng lượng với chàng trai tội nghiệp đó.

00:08:02.064 --> 00:08:05.484
Cái này là cho Victoria hả?

00:08:18.247 --> 00:08:21.417
Mày luôn bét môn đánh kiếm ở trường, Tristan.

00:08:21.459 --> 00:08:24.837
Nhưng thực ra, tao không nhớ nổi
mày khá ở bất cứ cái gì nữa?

00:08:24.921 --> 00:08:27.507
Humphrey, đủ rồi.

00:08:31.969 --> 00:08:34.096
Anh không sao chứ?

00:08:34.138 --> 00:08:36.682
À. Ừ. Không sao.

00:08:58.496 --> 00:09:00.414
- Ăn sáng không?
- Không. Con muộn mất rồi.

00:09:00.456 --> 00:09:04.252
- Con có sao không đấy?
- Dạ không. Nhưng sao?

00:09:04.293 --> 00:09:08.798
cha không biết.
Đêm qua thế nào?

00:09:08.923 --> 00:09:12.301
À, tốt. Rất rất tuyệt.

00:09:27.567 --> 00:09:28.901
Chào Tristan.

00:09:28.985 --> 00:09:33.364
- Victoria.
- Lấy cho tôi nửa cân đường.

00:09:33.573 --> 00:09:37.660
- Vâng.
- Để xem nào, một bao bột mỳ, một tá trứng.

00:09:37.702 --> 00:09:40.788
Nghe này, tôi rất tiếc về chuyện tối qua.
Humphrey đúng là hơi thô lỗ.

00:09:40.872 --> 00:09:47.003
Tôi còn muốn một bao khoai tây
và một ít sô cô la nữa, làm ơn.

00:09:48.254 --> 00:09:51.924
Tôi hẹn cô tối nay được không?

00:09:52.175 --> 00:09:55.469
Không, nhưng anh có thể bê thứ này
về giúp tôi không?

00:09:55.553 --> 00:09:57.597
Bây giờ á?

00:09:57.680 --> 00:10:00.808
Vâng, vâng. Tôi có thể.

00:10:06.689 --> 00:10:09.859
cha à, con mất việc rồi.

00:10:10.067 --> 00:10:12.904
cha, con không...
Con mất việc rồi. Con xin lỗi.

00:10:12.987 --> 00:10:15.907
- cha à...
- Con mất việc rồi sao.

00:10:15.990 --> 00:10:18.701
Phải, ta nghe hết rồi.

00:10:18.784 --> 00:10:21.579
Con xin lỗi. Con...

00:10:21.704 --> 00:10:24.665
Có lẽ Mr.Monday đã đúng.
Có lẽ con đang tự dối mình.

00:10:24.707 --> 00:10:29.003
- Con không xứng với Victoria.
- Ai nói thế? Thật vớ vẩn.

00:10:29.045 --> 00:10:30.880
cha muốn biết đêm qua ra sao không?

00:10:30.922 --> 00:10:32.423
Có.

00:10:32.924 --> 00:10:35.134
Không tốt chút nào.

00:10:35.176 --> 00:10:38.346
Con đang tự đốt thời gian của mình.

00:10:38.387 --> 00:10:40.723
Con không được như Humphrey.

00:10:40.765 --> 00:10:46.270
Tristan, tất cả những người mà
cha ganh tị khi còn nhỏ

00:10:46.437 --> 00:10:49.690
giờ chỉ sống một cuộc sống tầm thường.

00:10:49.732 --> 00:10:56.113
Vậy là con không vào hùa với số đông.
Ta coi nó như một điềm tốt.

00:11:07.416 --> 00:11:10.169
- Tristan, tôi đã nói rõ...
- Tôi biết. Cô bảo tôi đừng tới.

00:11:10.253 --> 00:11:13.881
Tôi có vài thứ cho cô. Một sự ngạc nhiên.

00:11:13.923 --> 00:11:15.758
Đừng...

00:11:29.313 --> 00:11:34.610
Một tuần nữa là đến sinh nhật tôi, anh biết không.

00:11:35.987 --> 00:11:40.700
- Tôi chưa từng được uống sâm panh.
- Tôi cũng thế.

00:11:40.741 --> 00:11:43.828
Chúa ơi. Thật là tuyệt.

00:11:44.871 --> 00:11:47.790
Làm thế nào,... à, làm sao một người bán hàng
có thể mua những thứ này?

00:11:47.874 --> 00:11:50.459
Tôi không phải người bán hàng.

00:11:50.501 --> 00:11:52.753
Chúa ơi. Tôi đã nghe chuyện đó. Tôi rất tiếc.
Giờ anh định thế nào?

00:11:52.795 --> 00:11:56.632
Không. Ý tôi là, tôi không phải người bán hàng.
Tôi chỉ làm việc ở cửa hàng thôi.

00:11:56.674 --> 00:11:59.969
Và giờ cũng không nốt. Giờ tôi có thể
tự do làm những gì mình muốn.

00:12:00.011 --> 00:12:02.513
Đây là tất cả quỹ tiết kiệm của anh sao?

00:12:02.597 --> 00:12:05.683
Thì sao chứ? Tôi có thể làm ra tiền mà.
Đó mới là cái hay của cuộc sống.

00:12:05.725 --> 00:12:07.351
Tôi chưa bao giờ định sống mãi
ở Bức Tường, Victoria ạ.

00:12:07.435 --> 00:12:10.813
Có một thế giới rộng lớn ngay ngoài kia,
Tôi có thể quyết định số phận của mình.

00:12:10.855 --> 00:12:13.524
Anh nói giống Humphrey quá.
Anh ấy rất thích đi du lịch.

00:12:13.608 --> 00:12:17.862
Anh có biết anh ấy sắp đến Ipswich
chỉ để mua cho tôi một chiếc nhẫn không?

00:12:17.945 --> 00:12:19.405
Ipswich?

00:12:19.488 --> 00:12:23.492
Victoria, tôi đang nói đến Luân Đôn, Paris...

00:12:23.534 --> 00:12:27.371
Nhẫn à? Sao lại...
Loại nhẫn nào?

00:12:27.455 --> 00:12:30.416
Anh ấy định nói gì đó trong sinh nhật tôi.

00:12:30.458 --> 00:12:32.835
Anh ta định...

00:12:33.336 --> 00:12:34.795
và cô sẽ đồng ý?

00:12:34.837 --> 00:12:38.424
Tôi không thể từ chối
một khi anh ấy đã đi Ipswich.

00:12:38.508 --> 00:12:40.635
"Bằng mọi giá đến Ipswich"?

00:12:40.676 --> 00:12:46.349
Victoria, để được nắm tay em trong ngày cưới,
tôi có thể băng qua đại dương và lục địa...

00:12:46.432 --> 00:12:47.975
- Thật sao?
- Đúng vậy.

00:12:48.017 --> 00:12:49.477
Victoria, để được nắm tay em trong ngày cưới,

00:12:49.519 --> 00:12:52.980
tôi sẽ tới cánh đồng vàng ở San Francisco

00:12:53.022 --> 00:12:56.317
và đem về số vàng nặng đúng bằng em.

00:12:56.359 --> 00:12:58.277
Tôi hứa.

00:12:58.528 --> 00:13:03.241
Tôi sẽ đi châu Phi và đem về
một vốc kim cương vừa với bàn tay em.

00:13:03.324 --> 00:13:06.244
Tôi sẽ tới Bắc Cực, giết một con gấu trắng

00:13:06.285 --> 00:13:09.497
và đem đầu nó về cho em.

00:13:09.747 --> 00:13:11.791
Đầu gấu ư?

00:13:16.212 --> 00:13:19.131
Anh thật vui tính, Tristan.

00:13:19.173 --> 00:13:25.179
Mọi người thích anh và cũng thích tôi,
chúng ta chỉ không...

00:13:26.931 --> 00:13:28.432
Tôi nên về thôi. Muộn quá rồi.

00:13:28.516 --> 00:13:33.187
Đừng, ở lại đã. Ít ra thì hãy uống hết sâm panh.

00:13:33.229 --> 00:13:35.314
Được thôi.

00:13:38.776 --> 00:13:42.822
Giá mà Tristan biết cái cách
mỗi vì sao quan sát Trái Đất,

00:13:42.905 --> 00:13:44.740
thì anh ta ắt phải rùng mình khi nghĩ đến

00:13:44.782 --> 00:13:49.620
phản ứng của chúng trước sự ngông cuồng của anh ta.

00:13:49.662 --> 00:13:51.414
Nhưng, may mắn cho anh ấy,

00:13:51.455 --> 00:13:54.500
gần như tất cả các vì sao
trong giây phút đó

00:13:54.542 --> 00:13:58.713
đều đang tập trung vào vương quốc
phía bên kia bức tường,

00:13:58.754 --> 00:14:02.383
nơi vị vua của xứ Stormhold
đang hấp hối,

00:14:02.425 --> 00:14:06.387
một sự trùng hợp ngẫu nhiên
đó lại là triều đại cuối cùng,

00:14:06.429 --> 00:14:11.809
điều sẽ làm thay đổi vận mệnh
của Tristan, mãi mãi.

00:14:14.103 --> 00:14:16.397
Secundus đâu?

00:14:16.939 --> 00:14:19.025
Anh ấy đang đến, thưa cha.

00:14:19.108 --> 00:14:22.028
Thế thì chúng ta đợi.

00:14:30.286 --> 00:14:36.709
Con xin lỗi vì đã đến muộn, thưa cha.
Con đã đi nhanh nhất có thể.

00:14:39.337 --> 00:14:40.963
Septimus.

00:14:41.005 --> 00:14:42.840
Primus.

00:14:43.341 --> 00:14:45.259
Tertius.

00:14:45.301 --> 00:14:49.680
Về chuyện kế vị...

00:14:51.682 --> 00:14:56.646
Của 7 đứa con trai của ta,
chỉ còn 4 đứa vẫn đứng đây hôm nay.

00:14:56.687 --> 00:15:01.025
Đây là một truyền thống.
Ta có tới 12 anh em.

00:15:01.108 --> 00:15:02.944
Và cha đã giết tất cả bọn họ để chiếm ngai vàng

00:15:02.985 --> 00:15:06.739
trước khi ông nội, đang là Vua,
chết một cách tội nghiệp.

00:15:06.781 --> 00:15:09.659
Chúng con biết thưa cha.
cha là người mạnh mẽ và can đảm nhất.

00:15:09.700 --> 00:15:14.789
Và xảo quyệt nhất.
Đó mới là điều quan trọng nhất.

00:15:14.872 --> 00:15:18.084
- Secundus.
- Con đây thưa cha.

00:15:18.167 --> 00:15:23.005
Nhìn ra ngoài cửa sổ.
Cho ta biết con thấy gì.

00:15:29.303 --> 00:15:32.974
Con thấy vương quốc, thưa cha.

00:15:33.057 --> 00:15:34.809
Toàn bộ Stormhold.

00:15:34.851 --> 00:15:38.563
- Và?
- Vương quốc của con ư?

00:15:38.688 --> 00:15:41.899
Cũng có thể. Nhìn lên đi.

00:16:07.091 --> 00:16:12.680
- Secundus.
- Sextus. Quartus. Quintus.

00:16:13.890 --> 00:16:18.019
Mọi người vẫn sống. Mọi người là...

00:16:18.102 --> 00:16:21.731
Phải kẹt lại thế này
cho đến khi vị vua mới lên ngôi.

00:16:21.772 --> 00:16:24.025
Suýt nữa thì tôi được rồi.

00:16:24.066 --> 00:16:26.402
Ít ra thì anh chưa đến nỗi mù nhỉ.

00:16:26.444 --> 00:16:29.405
Thôi nào. Anh không thấy khó chịu
vì mấy trò giết nhau này chứ, đúng không?

00:16:29.447 --> 00:16:32.491
- Ý tôi là, đã 10 năm rồi.
- Ừ.

00:16:32.575 --> 00:16:34.494
Kế hoạch tuyệt vời quá hả,
giết chết tôi, phải không Secundus?

00:16:34.577 --> 00:16:37.872
Để bây giờ, anh là vua của Stormhold.

00:16:37.914 --> 00:16:40.833
Ôi, xin lỗi. Chờ đã. Không phải.
Anh chết mất rồi.

00:16:40.917 --> 00:16:44.045
Una? Una?

00:16:44.170 --> 00:16:48.382
Không thưa cha. Là con, con trai cha.

00:16:49.133 --> 00:16:51.052
Tertius.

00:16:52.762 --> 00:16:55.556
Chị các con đâu, Una ấy?

00:16:55.598 --> 00:16:58.976
Con rất tiếc cha à.
Không ai thấy Una đã nhiều năm rồi.

00:16:59.018 --> 00:17:01.229
- Septimus?
- Sao ạ?

00:17:01.312 --> 00:17:06.859
Theo truyền thống ngai vàng chỉ được
trao cho con trai.

00:17:06.943 --> 00:17:09.111
Chính xác thưa cha.

00:17:09.153 --> 00:17:11.906
Vậy sao con phải giết chị mình
khi mà bọn ngu độn này vẫn sống?

00:17:11.989 --> 00:17:14.283
Thật vậy sao.

00:17:14.617 --> 00:17:21.582
Bởi vậy nên chúng ta sẽ giải quyết tình hình này
theo một cách khác với truyền thống.

00:17:44.188 --> 00:17:49.610
Chỉ người mang dòng máu hoàng tộc
mới có thể chạm vào viên hồng ngọc này.

00:17:49.652 --> 00:17:56.659
Và ai trong các con làm điều đó trước
sẽ trở thành vị vua mới của Stormhold.

00:18:46.918 --> 00:18:50.671
Ôi, Tristan. Một ngôi sao băng.

00:18:50.880 --> 00:18:52.798
Đẹp quá.

00:18:55.384 --> 00:19:00.973
Đẹp hơn một cái nhẫn tưởng tượng
từ Ipswich đúng không?

00:19:01.182 --> 00:19:06.020
Victoria, để được nắm tay em trong ngày cưới,

00:19:06.062 --> 00:19:09.941
Tôi sẽ vượt qua bức tường
và đem về cho em ngôi sao đó.

00:19:10.024 --> 00:19:12.318
Anh không thể vượt qua bức tường.

00:19:12.401 --> 00:19:15.029
Không ai làm được.
Anh bắt đầu điên rồi đấy.

00:19:15.071 --> 00:19:18.908
Tôi không điên. Tôi sẽ làm được.

00:19:19.700 --> 00:19:22.578
Vì em, tôi có thể làm bất cứ điều gì.

00:19:22.620 --> 00:19:26.123
Một ngôi sao của riêng mình.

00:19:28.251 --> 00:19:31.838
Như thế là ta đã thoả thuận rồi nhé.

00:19:31.921 --> 00:19:37.260
Anh có đúng một tuần, nếu không
tôi sẽ lấy Humphrey.

00:20:47.455 --> 00:20:51.459
Mormo. Empusa. Dậy mau.

00:20:52.502 --> 00:20:56.464
- Chuyện gì thế?
- Ngôi sao đã rơi.

00:21:03.846 --> 00:21:05.640
Nến Babylon đâu?

00:21:05.681 --> 00:21:10.436
Chị đã dùng cái cuối cùng rồi, Lamia,
200 năm trước. Không nhớ à?

00:21:10.520 --> 00:21:12.813
Có lẽ chúng ta nên kiếm một cái mới.

00:21:12.855 --> 00:21:16.359
Có phải trí óc mày cũng hom hem
như mặt mày rồi phải không Empusa?

00:21:16.400 --> 00:21:19.195
Mày nói cứ nhứ nó dễ kiếm lắm đấy.

00:21:19.278 --> 00:21:20.696
Em biết, em chỉ nghĩ...

00:21:20.738 --> 00:21:22.323
Mày cứ việc đi kiếm một cái Nến Babylon

00:21:22.365 --> 00:21:25.201
trong khi các phù thuỷ khác
đi lùng ngôi sao của chúng ta.

00:21:25.243 --> 00:21:28.538
Ngu ngốc. Không được lãng phí thời gian.

00:21:28.579 --> 00:21:31.457
Nếu phải đi bộ đến nó,
chúng ta cũng phải làm.

00:21:31.499 --> 00:21:35.169
Mormo, chúng ta cần thông tin.

00:21:42.844 --> 00:21:48.224
Nếu quẻ này đúng,
ngôi sao chỉ cách đây 100 dặm thôi.

00:21:50.852 --> 00:21:56.232
Chúng ta đã đợi nó 4 thế kỷ nay.
Thêm vài ngày thì có sao chứ?

00:21:56.315 --> 00:22:01.153
Ai trong chúng ta nên đi,
tìm nó và đem nó về?

00:22:07.910 --> 00:22:09.745
- Tôi có thận.
- Tôi có gan.

00:22:09.829 --> 00:22:12.582
Còn ta có trái tim.

00:22:14.125 --> 00:22:19.380
Chị sẽ cần những gì còn lại
của ngôi sao trước đấy.

00:22:24.135 --> 00:22:30.141
- Không nhiều.
- Sẽ thừa thãi cho tất cả chúng ta. Sớm thôi.

00:23:24.362 --> 00:23:29.242
- Dunstan Thorn. Lại nữa sao.
- Là Tristan mà.

00:23:29.867 --> 00:23:33.830
Ồ. Cậu trông giống cha cậu quá.

00:23:33.955 --> 00:23:37.458
Cũng định chui qua cái lỗ kia như... hả?

00:23:37.500 --> 00:23:39.418
Quên chuyện đó đi. Về nhà đi.

00:23:39.460 --> 00:23:42.380
Mà ông bảo vượt qua bức tường giống ai cơ?

00:23:42.463 --> 00:23:44.799
Không. Không ai cả.

00:23:44.841 --> 00:23:47.343
Không ai được qua bức tường.
Cậu biết mà.

00:23:47.426 --> 00:23:49.720
Ai cũng biết cả.

00:23:49.804 --> 00:23:55.101
Vâng... Không, không. Tôi biết mà.
Tôi hiểu. Không ai cả.

00:23:55.142 --> 00:23:57.562
Vậy thì, có lẽ tốt hơn hết
tôi nên quay về tổ ấm thôi.

00:23:57.645 --> 00:23:58.813
Đúng đấy.

00:23:58.855 --> 00:24:03.067
- Phải đó. Chúc ngủ ngon Tristan.
- Chúc ngủ ngon.

00:24:03.150 --> 00:24:07.363
Gửi lời chúc của tôi tới cha cậu nhé.

00:24:28.384 --> 00:24:30.511
Sướng chưa.

00:24:35.725 --> 00:24:40.438
- Cha nghĩ cha nghe thấy con vào.
Chuyện gì thế? Con bị thương à?
- Không. Con ổn cả.

00:24:40.521 --> 00:24:42.023
- Lại là Humphrey sao?
- Không.

00:24:42.106 --> 00:24:46.277
Thực ra thì, là ông bảo vệ.
Ông già bảo vệ bức tường ấy.

00:24:46.360 --> 00:24:47.820
Tristan, ông ấy đã 97 tuổi rồi.

00:24:47.862 --> 00:24:52.450
Vậy ra ông ta có quá nhiều thời gian
để luyện tập rồi đúng không?

00:24:52.492 --> 00:24:57.872
Tại sao, liệu cha có thể hỏi,
sao con cố vượt qua bức tường thế?

00:24:57.914 --> 00:25:02.001
Con cũng đang muốn hỏi cha câu đấy.

00:25:49.966 --> 00:25:52.844
Con có một người mẹ.

00:25:53.052 --> 00:25:56.055
Ý con là, con cũng có một người mẹ.
Bà ấy có thể vẫn sống.

00:25:56.097 --> 00:26:01.435
Ta hy vọng thế. Nói cách khác ta
thích nghĩ như thế.

00:26:02.979 --> 00:26:05.731
Sợi xích cha đã cắt đây à?

00:26:05.773 --> 00:26:07.108
Giống hệt như cha đã kể.

00:26:07.191 --> 00:26:08.860
Và...

00:26:11.487 --> 00:26:13.948
Và bông hoa thuỷ tinh.
Bông hoa mẹ đã bán cho cha.

00:26:14.031 --> 00:26:16.075
Bà nói nó sẽ đem lại may mắn.

00:26:16.159 --> 00:26:18.286
Cám ơn cha.

00:26:19.245 --> 00:26:23.082
Cái này cũng ở trong cái giỏ.
Ta chưa từng mở nó ra.

00:26:23.166 --> 00:26:26.002
Nó được gửi cho con.

00:26:42.518 --> 00:26:48.399
"Tristan thân yêu, làm ơn hiểu cho mẹ.
Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con."

00:26:48.482 --> 00:26:53.779
Nếu bà chủ mà đồng ý,
mẹ sẽ luôn giữ con bên trái tim mình.

00:26:53.863 --> 00:26:58.326
Con yêu, mẹ ước gì
chúng ta sẽ có ngày gặp lại nhau.

00:26:58.367 --> 00:27:02.455
Cách nhanh nhất là sử dụng ánh nến.

00:27:02.663 --> 00:27:06.501
Để sử dụng nó, hãy nghĩ về mẹ,
chỉ mẹ thôi.

00:27:06.584 --> 00:27:11.130
Mẹ ngóng trông con từng ngày, và mãi mãi.

00:27:13.049 --> 00:27:15.343
"Mẹ của con."

00:27:21.724 --> 00:27:25.436
Vậy cha có... Cha có lửa không?

00:28:08.312 --> 00:28:09.730
Mẹ à?

00:28:09.772 --> 00:28:13.067
Ôi, mẹ. Con rất... Con rất xin lỗi.
Mẹ không sao chứ?

00:28:13.109 --> 00:28:16.904
Không, tôi không sao.
Và tôi không phải mẹ anh. Thế nên tránh xa tôi ra.

00:28:16.988 --> 00:28:19.657
Cô... Cô không phải mẹ tôi sao?

00:28:19.699 --> 00:28:23.327
Bộ tôi trông giống mẹ anh lắm à?

00:28:23.369 --> 00:28:24.620
Không.

00:28:24.704 --> 00:28:26.581
Xin lỗi.

00:28:28.124 --> 00:28:29.917
Vậy, cô có ổn không?
Để tôi giúp cô nhé?

00:28:29.959 --> 00:28:33.546
Anh có thể giúp tôi bằng cách để tôi yên.

00:28:33.629 --> 00:28:35.673
Được thôi.

00:28:42.180 --> 00:28:45.641
Ôi Chúa ơi.
"Đốt ngọn nến và nghĩ về mẹ."

00:28:45.683 --> 00:28:47.768
Tôi đã làm thế.
Tôi đã nghĩ về...

00:28:47.810 --> 00:28:52.523
Nhưng Victoria và ngôi sao bỗng chen vào...

00:28:54.483 --> 00:28:56.569
Ôi, nhờ một chút thưa cô. Xin lỗi.

00:28:56.652 --> 00:29:01.199
Nghe có vẻ lạ tai, nhưng cô
có thấy một ngôi sao rơi đâu đó không?

00:29:01.282 --> 00:29:03.201
- Anh điên rồi.
- Không, đây là một cái hố.

00:29:03.242 --> 00:29:05.703
Đây chắc chắn là nơi nó rơi xuống.

00:29:05.786 --> 00:29:07.455
Phải. Nó đã rơi xuống đây.

00:29:07.497 --> 00:29:10.500
Đúng đấy. Còn nếu anh muốn rõ hơn thì,

00:29:10.583 --> 00:29:12.960
trên kia là nơi cái này,
cái vòng cổ trời đánh này

00:29:13.002 --> 00:29:15.213
chui ra từ hư vô và đạp
ngôi sao ra khỏi bầu trời

00:29:15.254 --> 00:29:17.131
khi nó đang có công chuyện của nó.

00:29:17.173 --> 00:29:19.133
Kia là nơi nó rơi xuống.

00:29:19.175 --> 00:29:24.972
Và đây là nơi nó bị một thằng dở hơi
biết bay húc vào.

00:29:28.142 --> 00:29:31.979
Cô là ngôi sao đó. Cô là ngôi sao ư? Thật không?

00:29:32.021 --> 00:29:36.859
Ôi trời. Tôi xin lỗi.
Tôi không nghĩ cô lại...

00:29:38.694 --> 00:29:41.781
Tôi thành thực xin lỗi.

00:29:41.823 --> 00:29:43.950
- Xin lỗi vì điều gì?
- Vì điều này.

00:29:44.033 --> 00:29:46.953
Nếu tôi không nhầm thì cô phải đi với tôi.

00:29:47.036 --> 00:29:50.706
Cô sẽ là món quà sinh nhật tuyệt vời
cho Victoria, tình yêu của tôi.

00:29:50.790 --> 00:29:52.208
Nhưng dĩ nhiên...

00:29:52.250 --> 00:29:56.504
Không có gì là lãng mạn khi bắt cóc
một món quà và lại làm đau một cô gái.

00:29:56.587 --> 00:29:59.757
Tôi sẽ không đi đâu hết.

00:30:04.136 --> 00:30:08.766
Nhanh lên. Lẽ ra ngài phải
lên đường rồi Primus.

00:30:08.808 --> 00:30:12.353
Ngài phải tìm ra cái vòng cổ
với viên hồng ngọc trước các anh em của ngài.

00:30:12.395 --> 00:30:17.441
Tôi rất muốn thấy ngài trên ngai vàng.
Vị minh quân đầu tiên.

00:30:17.483 --> 00:30:21.571
Tôi không nghi ngờ gì Stormhold
sẽ hùng mạnh hơn dưới sự cai trị của ngài.

00:30:21.612 --> 00:30:22.864
Vậy sao?

00:30:22.947 --> 00:30:25.491
Nghe thật lôi cuốn.

00:30:25.575 --> 00:30:27.702
- Cậu có nghĩ thế không Tertius?
- Phải, thật mà.

00:30:27.785 --> 00:30:32.874
Hoàng tử Septimus. Tertius.
Tôi... Tôi... Tôi...

00:30:33.040 --> 00:30:38.212
Nếu mọi người đã ở đây thì
hãy cùng nâng cốc nhé?

00:30:38.921 --> 00:30:40.590
Ý kiến hay đấy.

00:30:40.673 --> 00:30:43.134
Vì vị vua mới của Stormhold,

00:30:43.176 --> 00:30:46.387
Luôn luôn là anh em tốt.

00:30:47.138 --> 00:30:50.641
Vì vị vua mới của Stormhold.

00:31:30.681 --> 00:31:32.767
Chính anh.

00:31:56.249 --> 00:31:59.126
Anh nghĩ mình sẽ là vua sao?

00:31:59.168 --> 00:32:01.629
- Cậu đã giết Bishop?
- Không đâu Primus.

00:32:01.671 --> 00:32:07.510
Em cứ nghĩ anh đã nhận ra mình đã giết
Bishop bằng cách uống nhầm cốc chứ.

00:32:07.593 --> 00:32:09.554
Thôi nào. Chừng nào anh còn
đấu tranh với lương tâm mình,

00:32:09.637 --> 00:32:12.390
em đề nghị anh nên quay về phòng ngủ đi.

00:32:12.473 --> 00:32:15.893
Để chuyện viên ngọc cho em.

00:32:22.149 --> 00:32:27.238
Sao chúng ta có thể sống thế này
ngần ấy năm nhỉ?

00:32:37.915 --> 00:32:42.461
Khi ta vắng mặt, các ngươi hãy thu dọn
chỗ đó cho “nữ hoàng” của chúng ta nhé.

00:32:42.545 --> 00:32:47.967
Khi ta đem nó về,
tất cả chúng ta sẽ trẻ lại lần nữa.

00:32:49.594 --> 00:32:51.888
Đừng lo lắng.

00:32:53.222 --> 00:32:56.559
Ta không về tay trằng đâu.

00:33:05.234 --> 00:33:06.736
Cô không ngủ bao giờ sao?

00:33:06.777 --> 00:33:08.154
Không phải vào ban đêm.

00:33:08.237 --> 00:33:09.655
Anh quên rồi sao hả thiên tài?

00:33:09.697 --> 00:33:11.741
Một ngôi sao có nhiều việc
phải làm hơn thế.

00:33:11.824 --> 00:33:14.160
Chúng hiện ra, toả sáng,
và nhiều chuyện khác.

00:33:14.243 --> 00:33:17.538
À, vâng, có thể tôi quên.
Nhưng cô không còn ở trên trời nữa.

00:33:17.580 --> 00:33:19.540
Đừng nhắc tới chuyện hiện ra.

00:33:19.624 --> 00:33:23.336
Toả sáng cũng phải tạm dừng.

00:33:23.419 --> 00:33:26.881
Và không được ngủ ngày nữa.

00:33:27.590 --> 00:33:31.135
Trừ phi cô có khả năng phi thường
là vừa đi vừa ngủ.

00:33:31.177 --> 00:33:33.596
Anh không tiếp thu điều gì vào cái đầu đất đó sao?

00:33:33.638 --> 00:33:36.349
Tôi không đi đâu hết.

00:33:36.432 --> 00:33:38.059
Tốt thôi.

00:33:38.100 --> 00:33:41.437
Ngồi trong một cái hố bom.
Tôi không chịu nổi cô nữa rồi.

00:33:41.521 --> 00:33:44.148
Tôi đã định đưa cô trở lại bầu trời
sau khi mang cô đến cho Victoria,

00:33:44.232 --> 00:33:47.485
nhưng hẳn nhiên, có lẽ cô nên
ngồi ở một chỗ nào đó thật hẻo lánh, mãi mãi.

00:33:47.527 --> 00:33:50.905
Anh định làm gì để đưa tôi lên bầu trời?

00:33:50.988 --> 00:33:54.659
Có một cách đơn giản và nhanh chóng: Ánh nến.

00:33:54.700 --> 00:33:58.579
- Anh có Nến Babylon sao?
- Đúng. Tôi có một cây Nến “bubbling”.

00:33:58.663 --> 00:34:00.289
- Đó là Nến Babylon.
- Tôi đã nói rồi mà.

00:34:00.331 --> 00:34:01.374
Anh nói "bubbling."

00:34:01.457 --> 00:34:03.876
Dù sao thì tôi cũng định
đưa phần còn lại cho cô.

00:34:03.960 --> 00:34:06.337
Tốt nhỉ. Nó chỉ dùng được 1 lần nữa thôi.

00:34:06.379 --> 00:34:10.925
Thế thì biết ơn tôi đi. Tôi đâu có dùng
nó để đưa chúng ta về.

00:34:10.967 --> 00:34:15.179
Hay cô có cách hay hơn để về nhà rồi?

00:34:16.973 --> 00:34:18.474
Tốt thôi.

00:34:18.558 --> 00:34:20.685
Đỡ tôi dậy.

00:34:20.893 --> 00:34:24.605
Được rồi. Được rồi. Tôi đang đỡ đây.

00:34:24.647 --> 00:34:26.315
Cô có thể đi nhanh hơn không?

00:34:26.357 --> 00:34:29.151
Nếu không thì tôi không thể đem cô
về cho Victoria trong 1 tuần được.

00:34:29.235 --> 00:34:31.904
Đừng có nguỵ biện.

00:34:32.572 --> 00:34:36.492
Không bán dưới 1 hào,
rõ chưa Bernard?

00:34:36.534 --> 00:34:38.703
- Vâng, thưa mẹ.
- Không cho mặc cả.

00:34:38.786 --> 00:34:42.707
Và đừng có la cà ở quán rượu đó Bernard,
nếu không mày sẽ phải hối hận.

00:34:42.790 --> 00:34:46.460
1 hào cho con dê đó, được chứ?

00:34:47.837 --> 00:34:49.255
Ồ.

00:34:50.298 --> 00:34:54.552
Nhưng nó còn quá nhỏ để kéo xe của cô.

00:34:54.635 --> 00:34:57.096
Nói cũng có lý.

00:35:06.647 --> 00:35:09.483
Thế này tốt hơn rồi.

00:35:13.029 --> 00:35:14.947
Bernard.

00:35:16.115 --> 00:35:17.992
Bernard.

00:35:39.555 --> 00:35:41.641
Nhanh lên.

00:36:16.968 --> 00:36:18.302
Ai đó?

00:36:18.386 --> 00:36:20.388
Ngươi muốn gì ở ta,
hỡi bông hoa tàn...

00:36:20.471 --> 00:36:23.432
Thôi câm đi. Ta biết ngươi là ai,

00:36:23.516 --> 00:36:28.187
và ta thề trước các chị em ta,
chúng ta có cùng nguồn cội,

00:36:28.271 --> 00:36:30.773
vì thế ta sẽ không hại ngươi hôm nay.

00:36:30.815 --> 00:36:33.192
Ta muốn chia sẻ phần thịt.

00:36:33.276 --> 00:36:40.241
Một người không thể quá cảnh giác được.
Ngồi xuống đi. Ta sẽ lấy ghế cho.

00:36:48.082 --> 00:36:50.585
- Gì nữa?
- Thôi.

00:36:53.462 --> 00:36:55.590
Muốn phần nào?

00:36:55.673 --> 00:36:57.842
Đầu hay đuôi?

00:36:57.884 --> 00:36:59.468
Đầu.

00:37:00.845 --> 00:37:03.014
Này người lạ,

00:37:03.055 --> 00:37:06.100
ngươi định đi đâu trong một
ngày đẹp trời thế này?

00:37:06.142 --> 00:37:09.061
Ta đang tìm một ngôi sao băng.

00:37:09.145 --> 00:37:10.980
Nó rơi không xa lắm.

00:37:11.063 --> 00:37:13.316
Và khi tìm thấy nó,
ta sẽ lấy con dao quý giá của mình

00:37:13.399 --> 00:37:15.902
moi tim nó khi nó vẫn còn sống.

00:37:15.985 --> 00:37:20.406
Tuổi thanh xuân rực rỡ sẽ trở lại.

00:37:20.990 --> 00:37:22.992
Sao băng?

00:37:23.576 --> 00:37:26.162
Tin tốt nhất mà ta từng nghe đấy.

00:37:26.204 --> 00:37:28.998
Ta cũng đang già rồi...

00:37:29.081 --> 00:37:31.209
Vậy ngươi định đi đâu...

00:37:31.250 --> 00:37:32.835
Cỏ Limbus.

00:37:32.877 --> 00:37:38.299
Ngươi dám đánh cắp sự thật từ môi ta
bằng cách cho ta ăn cỏ Limbus sao?

00:37:38.341 --> 00:37:43.638
Ngươi không biết ngươi đã phạm
sai lầm gì đâu, Ditchwater Sal?

00:37:43.679 --> 00:37:45.848
Sao ngươi biết...

00:37:45.890 --> 00:37:49.727
- Ngươi là ai?
- Nhìn cho kỹ vào.

00:37:50.436 --> 00:37:54.357
Tôi sẽ không tìm ngôi sao nữa,
thưa Chúa Tể Hắc Ám. Tôi thề.

00:37:54.440 --> 00:37:57.902
Cứ tìm những gì ngươi thích.

00:37:58.277 --> 00:38:02.740
Ngươi sẽ không nhìn thấy ngôi sao,
chạm vào nó, ngửi hay nghe thấy nó.

00:38:02.782 --> 00:38:08.663
Ngươi sẽ không nhận thấy nó
dù cho nó đứng trước mặt ngươi.

00:38:13.292 --> 00:38:16.838
Hãy cầu cho ngươi đừng gặp ta lần nữa,
Ditchwater Sal.

00:38:16.879 --> 00:38:19.006
Thôi được. Để tôi nói thẳng nhé.

00:38:19.048 --> 00:38:21.676
Làm sao anh biết chúng ta
đang đi đúng đường...

00:38:21.717 --> 00:38:24.554
Để tôi trích dẫn, "Tôi chỉ đi thôi."

00:38:24.595 --> 00:38:26.347
Đúng vậy. Tôi cũng không biết tại sao.

00:38:26.389 --> 00:38:29.100
Có lẽ tình yêu với Victoria
đã soi đường cho tôi.

00:38:29.183 --> 00:38:30.810
- Làm ơn.
- Yvonne, dù cô thích hay không...

00:38:30.852 --> 00:38:33.521
Yvaine. Tên tôi là Yvaine, vậy...

00:38:33.563 --> 00:38:35.940
Liệu tôi phải nhắc anh bao nhiêu lần...

00:38:35.982 --> 00:38:38.818
Làm ơn...
Làm ơn đi chậm lại?

00:38:38.860 --> 00:38:41.821
Thôi được. Thôi được.

00:38:42.071 --> 00:38:43.281
Chúng ta đang đi về hướng Bắc, đúng không?

00:38:43.322 --> 00:38:44.657
Bức Tường ở phía Bắc.

00:38:44.699 --> 00:38:47.869
Và nếu cô nhìn lên trời,
dù là ban ngày, cô vẫn thấy...

00:38:47.952 --> 00:38:49.662
Sao Hôm. Thật khó hiểu.

00:38:49.745 --> 00:38:51.664
Hay nhỉ. Thật vui nhộn.
Hông tôi đau rời ra rồi.

00:38:51.747 --> 00:38:54.375
Không. Tôi chỉ...

00:38:54.500 --> 00:38:58.337
Chờ đã... Là cô sao. Thật không?

00:38:58.963 --> 00:39:00.756
Cô... Cô đang...

00:39:00.840 --> 00:39:03.217
- Cô làm gì thế?
- Thế trông như tôi đang làm gì?

00:39:03.259 --> 00:39:05.469
- Ngồi xuống đi. Tôi mệt quá rồi.
- Đừng thế mà.

00:39:05.553 --> 00:39:08.055
Chúng ta sẽ dừng ở ngôi làng tới
để ăn uống và nghỉ ngơi.

00:39:08.097 --> 00:39:11.642
Thôi mà, Tristan. Giữa trưa rồi.

00:39:11.684 --> 00:39:16.814
Tôi chưa thức muộn thế này bao giờ.
Làm ơn, cho tôi ngủ một chút thôi.

00:39:16.856 --> 00:39:23.321
Thôi được, cô... À, tôi sẽ... Cô ngủ đi.
Tôi sẽ đi kiếm cái gì ăn.

00:39:28.117 --> 00:39:29.368
Anh làm gì thế?

00:39:29.452 --> 00:39:35.958
Trông như tôi đang làm gì?
Chỉ để chắc chắn cô không trốn mất thôi.

00:39:49.805 --> 00:39:54.810
Thưa Hoàng tử, đây là thầy bói,
như ngài đã gọi.

00:39:55.645 --> 00:39:58.105
Hướng Nam, ngươi đã nói thế.

00:39:58.189 --> 00:40:01.067
Chúng ta đi về hướng Nam.

00:40:01.150 --> 00:40:04.403
Vẫn không thấy viên ngọc.

00:40:04.570 --> 00:40:06.781
Ngươi có định bơi nữa không?

00:40:06.823 --> 00:40:11.911
Thưa bệ hạ, thần chỉ truyền cho ngài
những gì những hòn đá nói với thần.

00:40:11.994 --> 00:40:14.789
Thần không thể làm gì hơn.

00:40:14.831 --> 00:40:17.208
Hỏi lại chúng đi.

00:40:17.250 --> 00:40:19.252
Khoan đã.

00:40:21.337 --> 00:40:26.342
Trước khi đi tìm viên ngọc,
ta muốn hỏi vài câu.

00:40:27.301 --> 00:40:30.888
Ta là con thứ bảy đúng không?

00:40:33.641 --> 00:40:34.767
Dạ đúng.

00:40:34.851 --> 00:40:37.103
Câu khác nhé.

00:40:37.186 --> 00:40:40.773
Ta thích màu xanh đúng không?

00:40:43.526 --> 00:40:44.610
Đúng.

00:40:44.652 --> 00:40:48.406
Thế sự cầu xin quá mức
liệu có thuyết phục được ta

00:40:48.489 --> 00:40:52.285
giữ mạng một tên phản bội không?

00:40:54.036 --> 00:40:55.621
Vậy là sao?

00:40:55.705 --> 00:40:58.332
- Là không.
- Tốt.

00:40:59.208 --> 00:41:03.045
Tung chúng lần nữa.
Tung cao vào.

00:41:06.215 --> 00:41:10.845
Ngươi làm việc cho anh trai ta đúng không?

00:41:24.734 --> 00:41:28.446
Chúng ta có đi hướng Tây không?

00:41:58.226 --> 00:42:00.102
Tristan?

00:42:08.444 --> 00:42:10.154
Ai đó?

00:42:17.286 --> 00:42:20.081
Tristan, là anh hả?

00:42:20.164 --> 00:42:23.042
Không hay ho gì đâu.

00:42:26.003 --> 00:42:27.922
Tristan?

00:42:37.431 --> 00:42:39.308
Lại đây.

00:43:22.018 --> 00:43:24.687
Cẩn thận với lượng phép thuật chị đã dùng đấy.

00:43:24.729 --> 00:43:26.564
Nó đang hiện ra kìa.

00:43:26.647 --> 00:43:29.984
1 con dê và 1 sự hù doạ nho nhỏ.
Thật lãng phí.

00:43:30.067 --> 00:43:33.029
Dùng cái nhẫn cũng là mất mát.

00:43:33.112 --> 00:43:35.490
Tốt hơn hết chỉ nên gọi
bọn em khi thực sự cần.

00:43:35.531 --> 00:43:38.868
Và hãy dùng những hòn đá
để tìm ngôi sao.

00:43:38.951 --> 00:43:40.995
Ta đã làm thế và nó nói cô ta ở đó.

00:43:41.037 --> 00:43:44.624
Nhưng hình như chúng nói lắp.

00:44:01.307 --> 00:44:04.143
Đó là vì chị nên ở yên đó.

00:44:04.227 --> 00:44:05.478
Cô ta đang tới chỗ chị.

00:44:05.561 --> 00:44:08.189
Mà này Lamia.
Phải tế nhị.

00:44:08.272 --> 00:44:12.360
Sự đau khổ đang bòn rút cô ta.
Cô ta chỉ còn đủ sức toả sáng thôi.

00:44:12.401 --> 00:44:17.907
Hãy dựng một cái bẫy và hãy chắc chắn
quả tim đó vẫn đập khi chúng ta moi nó ra.

00:44:17.990 --> 00:44:21.160
Yvaine. Yvaine.

00:44:22.036 --> 00:44:24.622
Ôi. Cô thật ngốc.

00:44:45.268 --> 00:44:49.021
Chúng mày nên biến thành người.

00:46:04.972 --> 00:46:09.185
Mày là Billy, chủ nhà trọ.
Tao là vợ mày, còn đây là con gái chúng ta.

00:46:09.268 --> 00:46:14.524
Giờ thì sẵn sàng đi.
Vị khách đặc biệt sắp đến rồi.

00:46:24.659 --> 00:46:28.788
Tao muốn nói, ai mà chắc anh ấy
sẽ giữ lời hứa về cây nến chứ?

00:46:28.871 --> 00:46:32.542
Tao chỉ không muốn tin rằng
anh ấy là người duy nhất ở Stormhold

00:46:32.625 --> 00:46:34.377
có thể giúp tao.

00:46:34.418 --> 00:46:41.050
Chỉ có đi, đi và đi.
Suốt ngày "Victoria thế nọ", "Victoria thế kia".

00:46:41.092 --> 00:46:43.010
Tristan?

00:46:43.761 --> 00:46:47.181
Hãy bảo vệ em tôi, Tristan.

00:46:47.390 --> 00:46:51.018
Yvaine đang gặp nguy hiểm chết người.

00:46:51.060 --> 00:46:54.021
Con kỳ lân đã đến giúp cô ấy.

00:46:54.105 --> 00:46:58.734
Nhưng giờ họ đang đâm đầu vào một cái bẫy.

00:47:00.611 --> 00:47:04.282
Không ngôi sao nào an toàn ở Stormhold.

00:47:04.365 --> 00:47:08.661
Ngôi sao 400 năm trước,

00:47:08.744 --> 00:47:14.083
đã bị những kẻ đang truy lùng Yvaine bắt.

00:47:15.293 --> 00:47:17.837
Chúng đã lừa nó,

00:47:18.462 --> 00:47:21.215
nói rằng sẽ chăm sóc nó,

00:47:21.257 --> 00:47:25.428
và khi trái tim nó
rực sáng lên lần cuối,

00:47:25.511 --> 00:47:29.891
chúng đã lấy nó ra khỏi lông ngực con bé,

00:47:29.932 --> 00:47:31.934
và ăn nó.

00:47:34.145 --> 00:47:36.147
Không còn thời gian đâu.

00:47:36.230 --> 00:47:37.982
Xe ngựa đang tới.

00:47:38.065 --> 00:47:41.694
Bằng mọi giá cậu phải lên đó.

00:47:42.320 --> 00:47:44.238
Chạy đi.

00:48:14.310 --> 00:48:16.020
Whoa.

00:48:23.903 --> 00:48:26.948
Nếu Septimus khăng khăng bắt một cậu nhóc
làm công việc của người lớn...

00:48:26.989 --> 00:48:28.032
Không. Không. Không. Chờ đã. Làm ơn.

00:48:28.115 --> 00:48:29.992
Tôi không biết Septimus.
Tôi chỉ muốn đi nhờ thôi.

00:48:30.076 --> 00:48:33.246
Nhìn tôi đi. Nhìn tôi đi.
Tôi không vũ trang. Làm ơn.

00:48:33.329 --> 00:48:35.414
Làm ơn cho tôi đi cùng.

00:48:35.498 --> 00:48:38.876
Ta e điều đó là không thể.
Ta đang thi hành một nhiệm vụ lớn lao.

00:48:38.960 --> 00:48:40.878
Đem tôi theo có nhiều lợi ích lắm chứ.

00:48:40.962 --> 00:48:44.465
Chẳng hạn có khi ông cần
giúp một tay. Này ông...

00:48:44.549 --> 00:48:49.554
Làm ơn. Có lẽ Thượng Đế đã gửi tôi cho ông
như đã đưa ông đến với tôi.

00:48:49.637 --> 00:48:52.974
- Lên đi.
- À vâng. Cám ơn.

00:49:17.415 --> 00:49:21.085
Tạ ơn Chúa.
Vào đây trú mưa đi.

00:49:21.377 --> 00:49:28.342
Tôi có thức ăn và đồ uống, một chiếc giường ấm áp
và một bồn nước nóng để tắm rửa.

00:49:44.734 --> 00:49:49.780
Cô thích nước tắm loại nào?
Ấm, nóng hay chín cả tôm hùm?

00:49:49.822 --> 00:49:51.032
Tôi thực sự không biết.

00:49:51.115 --> 00:49:52.575
Thế thì để tôi chọn cho nhé.

00:49:52.617 --> 00:49:56.704
Chống tôi sẽ đưa con ngựa vào chuồng.

00:49:56.787 --> 00:49:58.539
Billy.

00:50:08.799 --> 00:50:13.137
Giờ thì hãy cởi bộ đồ ướt nhẹp này ra.

00:50:23.397 --> 00:50:24.899
Thấy sảng khoái chưa?

00:50:24.941 --> 00:50:27.026
Nhiều lắm. Cảm ơn.

00:50:27.109 --> 00:50:29.654
Nước ấm khiến tôi thấy thoải mái.

00:50:29.695 --> 00:50:32.740
Cô thấy chưa?
Sức mạnh đó thật tuyệt vời.

00:50:32.782 --> 00:50:36.828
Còn chân cô? Có thấy khá hơn không?

00:50:37.119 --> 00:50:39.372
Thật phi thường.

00:50:39.455 --> 00:50:43.209
Tôi chỉ làm được đến thế thôi.
Tôi rất vui vì cô thấy thoải mái.

00:50:43.292 --> 00:50:45.211
Cô trông thật hạnh phúc.

00:50:45.253 --> 00:50:49.465
Đúng thế. Không còn những phiền muộn.

00:50:49.799 --> 00:50:51.300
Thật tuyệt vời.

00:50:51.342 --> 00:50:57.223
Ngâm mình trong nước là cách tốt nhất
để cô thấy vui sướng.

00:51:02.937 --> 00:51:06.315
Tôi chỉ là vợ một người chủ quán trọ bình thường,

00:51:06.357 --> 00:51:10.945
nhưng như tôi đã nói, tôi có
một bàn tay biết chữa bệnh.

00:51:10.987 --> 00:51:13.906
Tôi rất vui nếu được mát xa cho cô.

00:51:13.990 --> 00:51:15.533
Mát xa là gì?

00:51:15.575 --> 00:51:19.245
Chưa thử bao giờ à... Chao ôi.

00:51:19.537 --> 00:51:23.708
Mát xa là cách tốt nhất
để đưa cô vào một giấc ngủ sâu ngon lành.

00:51:23.791 --> 00:51:25.293
Tôi gặp rắc rối khi ngủ vào ban đêm.

00:51:25.334 --> 00:51:28.212
Duỗi lưng ra, cô bé.

00:51:30.256 --> 00:51:32.884
Hãy nhắm mắt lại.

00:51:33.301 --> 00:51:36.888
Cô sẽ chìm vào giấc ngủ thôi.

00:51:50.026 --> 00:51:52.236
Có ai không?

00:51:53.196 --> 00:51:54.197
Tiếp tân.

00:51:54.280 --> 00:51:56.824
Có lẽ chúng ta nên đi tiếp
và tìm nhà trọ khác,

00:51:56.908 --> 00:51:59.660
nhất là khi viên ngọc đã ở rất gần,
như những hòn đá đã nói.

00:51:59.744 --> 00:52:02.997
Tôi thử một lần nữa thôi.

00:52:06.042 --> 00:52:07.293
Cứ thư giãn nhé.

00:52:07.376 --> 00:52:12.924
Tôi sẽ quay lại ngay khi sắp xếp
xong mấy vị khách kia.

00:52:15.843 --> 00:52:18.304
May quá. Chúng tôi cần ở trọ.

00:52:18.387 --> 00:52:22.934
Làm ơn giúp bạn tôi nhốt ngựa vào chuồng.

00:52:35.696 --> 00:52:37.698
Xin chào.

00:52:39.700 --> 00:52:41.202
Ôi.

00:52:57.426 --> 00:52:59.011
Tôi đã quen với sự phục vụ tốt hơn,

00:52:59.053 --> 00:53:02.723
nhưng giờ cô đã dậy rồi
thì giúp tôi một chút.

00:53:02.765 --> 00:53:04.141
Hãy thu xếp phòng hạng nhất.

00:53:04.225 --> 00:53:05.309
- Cô ta đang giữ viên ngọc.
- Viên ngọc. Viên ngọc.

00:53:05.393 --> 00:53:09.605
Xin ông đừng làm phiền khách của tôi.
Tôi mới là người phục vụ.

00:53:09.647 --> 00:53:11.232
Rượu chứ?

00:53:11.274 --> 00:53:13.317
Đừng. Đừng. Đừng.

00:53:13.401 --> 00:53:15.111
Không.

00:53:15.361 --> 00:53:21.409
Cho đến khi em tôi chết,
tôi chỉ dám uống rượu của mình thôi.

00:53:21.534 --> 00:53:27.290
Nhưng người bạn của tôi ở chuồng ngựa
chắc sẽ rất vui đấy.

00:53:27.331 --> 00:53:30.793
Phòng hạng nhất nhé, có được không?

00:53:30.877 --> 00:53:33.171
Dĩ nhiên rồi.

00:53:39.427 --> 00:53:42.054
Tôi xin lỗi. Tôi đã nhầm...

00:53:42.138 --> 00:53:44.724
Cô đi một mình à?

00:53:45.600 --> 00:53:49.020
Tôi vừa phải lái một chiếc xe ngựa
với 4 con ngựa nòi.

00:53:49.061 --> 00:53:54.484
À. Tôi đã nói là của tôi.
Thực ra thì là của cha tôi.

00:54:06.162 --> 00:54:07.455
Cám ơn.

00:54:07.497 --> 00:54:11.834
Cô thật tốt bụng. Cám ơn rất nhiều.
Tên tôi là Tristan. Còn cô?

00:54:11.918 --> 00:54:13.794
Bernard.

00:54:20.968 --> 00:54:24.138
Đó không phải là lũ ngựa hay dã thú
mà ông ấy không thuần hoá được.

00:54:24.180 --> 00:54:26.974
Hồi còn trẻ ông đã biết cưỡi lạc đà...

00:54:27.016 --> 00:54:28.434
Thật khôi hài.

00:54:28.518 --> 00:54:30.645
Khi ông qua đời, cỗ xe thuộc về tôi.

00:54:30.686 --> 00:54:31.771
Cô ta giữ viên ngọc.

00:54:31.854 --> 00:54:32.897
- Cô ấy có nó.
- Cô ấy có nó.

00:54:32.939 --> 00:54:36.234
Họ nói đó là cỗ xe lớn nhất ở Stormhold,

00:54:36.317 --> 00:54:39.111
Ông thật tốt. Xin phép nhé.

00:54:39.153 --> 00:54:40.905
Chờ đã.

00:54:40.988 --> 00:54:42.990
Viên ngọc cô đang đeo.
Không thể nào.

00:54:43.074 --> 00:54:44.700
- Cuối cùng thì...
- Phải, tốt. Làm tốt lắm.

00:54:44.784 --> 00:54:45.785
- Tốt lắm.
- Thật may mắn.

00:54:45.868 --> 00:54:48.955
Lại đây. Để ta xem nào.

00:54:59.882 --> 00:55:01.926
Cô không biết cô đang xía
vào chuyện gì đâu.

00:55:02.009 --> 00:55:07.849
Ta là Primus, hoàng tử cả của Stormhold
và ta yêu cầu cô đem cái đó lại đây.

00:55:07.890 --> 00:55:09.433
Đưa viên ngọc cho ta. Làm ngay.

00:55:09.517 --> 00:55:15.815
Hoàng tử Primus. Đừng sờ vào thứ gì
chúng đưa cho ngài. Chúng...

00:55:28.703 --> 00:55:32.123
- Cô không sao chứ?
- Billy.

00:55:33.082 --> 00:55:35.001
Bắt hắn.

00:56:12.830 --> 00:56:15.291
Trái tim thanh thản của một ngôi sao

00:56:15.333 --> 00:56:18.419
có giá trị hơn nhiều một trái tim
nhỏ bé đang khiếp sợ.

00:56:18.461 --> 00:56:22.757
Nhưng còn tốt hơn là không có cái nào.

00:56:24.425 --> 00:56:28.804
Yvaine. Nắm lấy tôi và hãy nghĩ về nhà.

00:56:35.269 --> 00:56:37.939
Không.

00:56:56.415 --> 00:57:00.837
- Cô đã làm cái quái gì vậy?
- Tôi sao? Anh đã làm gì hả?

00:57:00.920 --> 00:57:03.840
"Nghĩ về nhà". Kế hoạch tuyệt quá nhỉ.

00:57:03.923 --> 00:57:06.050
Anh nghĩ đến nhà anh
còn tôi nghĩ đến nhà tôi,

00:57:06.092 --> 00:57:08.010
và giờ chúng ta đang ở giữa hai thứ đó.

00:57:08.052 --> 00:57:11.180
Đồ ngu như bò.
Cô nghĩ đến nhà cô làm gì?

00:57:11.222 --> 00:57:12.723
Anh chỉ bảo là "nhà".

00:57:12.765 --> 00:57:16.102
Nếu anh muốn tôi nghĩ đến nhà anh
thì anh phải báo trước chứ.

00:57:16.185 --> 00:57:18.688
Mụ điên đó suýt moi tim cô

00:57:18.729 --> 00:57:20.523
và cô muốn được chỉ dẫn kỹ càng sao?

00:57:20.565 --> 00:57:25.278
Hay là cô muốn tôi viết ra.
Hay là đánh vần.

00:57:32.326 --> 00:57:36.664
Nhìn này, Thuyền trưởng Shakespeare.
Chúng ta có phần thưởng nè.

00:57:36.747 --> 00:57:39.458
Một đôi Thiên Lôi.

00:57:42.920 --> 00:57:46.048
Ta có thấy Thiên Lôi nào đâu.

00:57:46.090 --> 00:57:49.260
Sao lại có kẻ chui ra từ giữa cơn bão nhỉ?

00:57:49.302 --> 00:57:52.555
"Sao lại có kẻ chui ra từ giữa cơn bão nhỉ?"

00:57:52.638 --> 00:57:54.390
Động não đi nào.

00:57:54.473 --> 00:57:58.394
Tìm một lý do chết tiệt nào đó đi chứ.

00:57:58.478 --> 00:58:01.397
Này, hai người là ai?

00:58:01.898 --> 00:58:05.193
Có lẽ phải một đêm trong buồng giam
mới bắt chúng hé môi được.

00:58:05.234 --> 00:58:08.237
- Giam chúng lại.
- Chúng mày nghe rồi đấy. Đi thôi.

00:58:08.279 --> 00:58:13.075
Giam chúng lại và quay lại làm việc đi,
những con chó bẩn thỉu.

00:58:13.159 --> 00:58:17.288
Còn nhiều sét để bắt lắm. Nhanh lên.

00:58:39.769 --> 00:58:44.440
- Họ sẽ giết chúng ta sao?
- Tôi không biết.

00:58:46.192 --> 00:58:50.071
Thật khôi hài. Tôi thường nhìn...

00:58:50.446 --> 00:58:55.243
Tôi vẫn thường xem con người
trải qua những chuyến phiêu lưu.

00:58:55.284 --> 00:58:58.079
Tôi ghen tị với họ.

00:58:58.287 --> 00:59:01.332
Cô đã nghe câu châm ngôn này chưa:
"Ước gì được nấy"?

00:59:01.374 --> 00:59:04.126
Sao? Vậy nó sẽ kết thúc bằng việc
trái tim tôi bị cắt ra sao?

00:59:04.168 --> 00:59:09.173
Không. Không. Tôi không...
Tôi không định nói thế.

00:59:09.215 --> 00:59:12.677
Nghe này, tôi khâm phục ước mơ của cô.

00:59:12.760 --> 00:59:14.762
Một thằng chạy hàng như tôi,

00:59:14.804 --> 00:59:16.764
tôi chưa từng tưởng tượng ra
cuộc phiêu lưu hoành tráng thế này

00:59:16.806 --> 00:59:19.392
đừng nói đến chuyện ước có nó.

00:59:19.433 --> 00:59:22.436
Tôi chỉ nghĩ mình sẽ tìm thấy
vài mảnh thiên thạch

00:59:22.478 --> 00:59:25.106
và nhặt nó về, thế thôi.

00:59:25.189 --> 00:59:28.359
Và anh đã nhặt được tôi.

00:59:34.824 --> 00:59:38.911
Nếu có một điều mà tôi học được
trong ngần ấy năm quan sát Trái Đất,

00:59:38.995 --> 00:59:42.456
thì đó là con người
không giống như vẻ bề ngoài.

00:59:42.498 --> 00:59:43.583
Có những người bán hàng,

00:59:43.624 --> 00:59:47.962
có những người phải làm việc trong cửa hàng
trong thời buổi hiện nay.

00:59:48.004 --> 00:59:53.426
Tin tôi đi Tristan,
anh không phải là người bán hàng.

00:59:54.260 --> 00:59:58.097
Anh đã cứu mạng tôi. Cám ơn anh.

01:00:01.893 --> 01:00:03.811
Chà chà.

01:00:04.145 --> 01:00:07.648
Người anh em cuối cùng đã chết.

01:00:07.690 --> 01:00:10.735
Có nghĩa là ta là vua.

01:00:13.821 --> 01:00:15.865
Ta là vua.

01:00:18.034 --> 01:00:20.620
Chưa đâu em trai.

01:00:20.870 --> 01:00:24.248
Khốn kiếp. Còn cần viên ngọc nữa.

01:00:24.332 --> 01:00:30.421
- Anh trai ngài đã lấy được nó sao?
- Ngươi tự đi mà tìm hiểu.

01:00:38.346 --> 01:00:40.014
Ngọc của ta đâu?

01:00:40.056 --> 01:00:41.849
Tôi không...

01:00:41.891 --> 01:00:44.852
Người đàn ông, đó, anh trai ngài...
Tôi có nghe ông ấy nói về viên ngọc.

01:00:44.894 --> 01:00:47.855
Vâng. Cô gái đã có nó. Một cô gái đã có nó.

01:00:47.897 --> 01:00:49.857
- Cô gái nào?
- Tôi không biết.

01:00:49.899 --> 01:00:52.652
Một cô gái. Cô ta đi rồi.
Bởi vì cái bẫy này là dành cho cô ta,

01:00:52.693 --> 01:00:55.822
nhưng anh trai ngài đã lao đầu vào nó.

01:00:55.863 --> 01:00:58.407
Một cái bẫy? Ai làm?

01:00:58.449 --> 01:01:00.409
Một người mà ngài không bao giờ muốn gặp.

01:01:00.451 --> 01:01:02.370
Bà ta...

01:01:02.620 --> 01:01:05.540
Bà ta đi rồi.
Bà ta lấy xe ngựa của anh ngài.

01:01:05.581 --> 01:01:07.708
Mụ ta cũng muốn viên ngọc sao?

01:01:07.792 --> 01:01:10.253
Không. Bà ta muốn trái tim của cô gái.

01:01:10.294 --> 01:01:16.217
Bà ta nói cô gái ấy là ngôi sao
và muốn moi tim cô ta đề...

01:01:17.260 --> 01:01:18.970
Để ăn.

01:01:20.221 --> 01:01:22.348
Ôi Chúa ơi.

01:01:23.140 --> 01:01:26.978
Ngươi có biết thế nghĩa là gì không?

01:01:27.019 --> 01:01:29.897
Cuộc sống vĩnh hằng.

01:01:30.022 --> 01:01:32.567
Mãi mãi làm vua.

01:01:36.154 --> 01:01:37.780
Nó không có đây thưa bệ hạ.

01:01:37.822 --> 01:01:41.784
Thằng ngu này sẽ đi cùng chúng ta.

01:02:04.348 --> 01:02:06.476
- Thử lần nữa đi.
- Bọn em đã làm rồi,

01:02:06.517 --> 01:02:08.895
và câu trả lời vẫn như thế.
Cô ta đang bay.

01:02:08.936 --> 01:02:10.271
Nó không thể bay mãi được.

01:02:10.313 --> 01:02:12.315
Báo cho ta ngay khi nó chạm đất.

01:02:12.398 --> 01:02:14.317
Ngay lập tức. Rõ chưa?

01:02:14.400 --> 01:02:17.987
Coi chừng miệng lưỡi của chị đó.
Là chị lạc mất cô ta, không phải chúng tôi.

01:02:18.070 --> 01:02:19.947
Để mất cô ta và làm hỏng con dao.

01:02:20.031 --> 01:02:23.034
Cứ cho là chị tóm được cô ta,
chị định làm thế nào để hoàn thành nghi lễ?

01:02:23.117 --> 01:02:26.537
Có lẽ chị nên về đây
và để một trong chúng tôi làm thay cho.

01:02:26.579 --> 01:02:27.788
Đừng có ngu si thế.

01:02:27.872 --> 01:02:30.791
Ta sẽ đem nó về đây
và xử nó ở ngay kia.

01:02:30.833 --> 01:02:36.130
Hãy chuẩn bị tinh thần
cho chuyến khải hoàn của ta.

01:02:40.551 --> 01:02:43.888
Kể cho tôi về Victoria đi.

01:02:46.349 --> 01:02:48.976
Cô ấy... Cô ấy...

01:02:51.521 --> 01:02:54.148
Không còn gì để kể nữa.

01:02:54.232 --> 01:02:59.946
Tôi có biết một chút về tình yêu,
nó không cần điều kiện.

01:03:00.530 --> 01:03:02.949
Cũng không phải thứ mà anh có thể mua được.

01:03:02.990 --> 01:03:07.787
Từ từ đã. Tôi đâu có mua tình yêu của cô ấy.

01:03:07.995 --> 01:03:13.251
Đó chỉ là cách tôi chứng tỏ
tình yêu của mình thôi.

01:03:13.501 --> 01:03:16.504
Thế cô ấy đã làm gì để chứng tỏ
với anh?

01:03:16.587 --> 01:03:18.172
À...

01:03:22.176 --> 01:03:26.389
Nghe này Yvaine, khi gặp cô ấy,
cô sẽ hiểu điều tôi nói, được chưa?

01:03:26.472 --> 01:03:30.518
Miễn là bọn cướp biển đừng
giết chúng ta trước.

01:03:30.560 --> 01:03:35.731
Bị cướp biển giết.
Tim bị khều ra và ăn mất. Gặp Victoria.

01:03:35.773 --> 01:03:39.026
Anh bảo cái nào vui nhất?

01:03:41.112 --> 01:03:43.406
Chúng ta đã định vị được cái phi thuyền.

01:03:43.447 --> 01:03:46.075
Nó đang đi về hướng Bắc,
đến bến cảng trên núi Drummond

01:03:46.159 --> 01:03:49.537
và chị không phải người duy nhất
tìm kiếm ngôi sao.

01:03:49.579 --> 01:03:51.581
Có kẻ đang lần theo dấu vết của chị.

01:03:51.664 --> 01:03:53.791
Phù thuỷ? Hay thầy tu?

01:03:53.875 --> 01:03:59.046
Một hoàng tử và hắn sắp đuổi kịp rồi.
Tăng tốc đi.

01:04:24.489 --> 01:04:31.496
Giờ các ngươi muốn nói cho ta biết
các ngươi là ai và tại sao lại lên đây.

01:04:31.579 --> 01:04:38.544
Hay ta sẽ bẻ mấy ngón tay xinh xắn này
từng cái, từng cái một như những cành cây khô hả?

01:04:39.128 --> 01:04:41.380
Tên tôi là Tristan Thorn.

01:04:41.464 --> 01:04:44.592
- Đây là vợ tôi, Yvaine.
- Vợ ngươi hả?

01:04:44.675 --> 01:04:48.679
Quá trẻ và lộng lẫy
để thuộc về một thằng đàn ông.

01:04:48.763 --> 01:04:54.060
Phải chia đều cho thuỷ thủ mới được,
đúng không các chàng trai.

01:04:54.143 --> 01:04:55.186
Nếu ngươi dám chạm vào cô ấy...

01:04:55.269 --> 01:04:57.980
Ngươi định bày tỏ chút sĩ diện
trước mặt cô bạn nhỏ này sao,

01:04:58.064 --> 01:05:00.900
nhưng nếu nói chuyện với ta cái kiểu đó,
ta sẽ vứt lưỡi ngươi cho chó ăn đấy,

01:05:00.983 --> 01:05:03.903
thằng ranh con láo xược.

01:05:03.945 --> 01:05:06.864
- Thưa ngài...
- Tốt hơn rồi. Nhưng vẫn ngắt lời ta.

01:05:06.948 --> 01:05:10.785
Xem nào. Treo cổ là một cách ồn ào,

01:05:10.868 --> 01:05:15.414
Có thể ta sẽ được xem ngươi
nhảy điệu jig trên giá treo cổ.

01:05:15.456 --> 01:05:20.086
Hay là chỉ cần hất ngươi ra
mạn tàu là xong.

01:05:20.127 --> 01:05:22.088
Ngươi sẽ bay rất lâu đấy.

01:05:22.129 --> 01:05:25.591
Đủ thời gian để hồi tưởng lại
cuộc đời ngắn ngủi của mình.

01:05:25.633 --> 01:05:28.636
Làm ơn, chúng tôi chỉ muốn về nhà thôi,

01:05:28.678 --> 01:05:30.096
về một nơi tên là Bức Tường,
nơi tôi sinh ra.

01:05:30.137 --> 01:05:31.681
Ngươi nói gì?

01:05:31.764 --> 01:05:33.891
Tôi nói chúng tôi đang cố
quay về nhà, về Bức Tường.

01:05:33.975 --> 01:05:35.935
Ngươi nói dối quá nhiều đó, thằng nhóc.

01:05:35.977 --> 01:05:36.978
- Bức Tường?
- Câm ngay.

01:05:37.019 --> 01:05:38.020
Ông ấy nói gì?

01:05:38.104 --> 01:05:41.023
Ngươi nghĩ ngươi có thể lang thang
trên tàu của ta hay sao hả?

01:05:41.107 --> 01:05:42.567
- Ông ấy đấy. Ông ấy đang định...
- Mà vẫn còn sống để viết hồi ký hả?

01:05:42.650 --> 01:05:45.153
Thôi nào. Đi thôi. Lên boong. Lên boong.
Mau mau mau.

01:05:45.236 --> 01:05:52.201
Sai lầm quá lớn đó thưa ông Thorn.
Nhưng dù sao đó cũng là cái cuối cùng.

01:05:56.956 --> 01:05:59.834
- Không. Không. Đồ súc sinh.
- Đi. Đi mau.

01:05:59.917 --> 01:06:04.422
- Đồ sát nhân. Đồ con lợn.
- Đi. Đứng dậy. Đứng dậy.

01:06:04.505 --> 01:06:06.799
Ta sẽ đưa cô gái này vào buồng của ta,
và hãy nhớ lời ta nói:

01:06:06.841 --> 01:06:08.634
Kẻ nào làm phiền ta trong vài giờ tới

01:06:08.676 --> 01:06:10.595
- sẽ phải chịu chung số phận.
- Sao? Ông định...

01:06:10.678 --> 01:06:13.306
Không. Thằng ngu.
Ta sẽ quăng ngươi như thằng kia đó.

01:06:13.389 --> 01:06:15.433
À, ra thế.

01:06:19.312 --> 01:06:23.232
Thuyền trưởng bận rồi. Chúng ta làm gì đây?

01:06:23.316 --> 01:06:25.109
Vào đi.

01:06:31.157 --> 01:06:33.784
Diễn sâu quá hả.

01:06:34.619 --> 01:06:38.915
Nào, giờ thì kể cho tôi nghe
về nước Anh đáng yêu đi.

01:06:38.998 --> 01:06:42.001
Tôi muốn nghe mọi thứ.

01:06:42.877 --> 01:06:45.963
Chờ đã. Tôi không tin thuỷ thủ của
ông lại mắc lừa đấy.

01:06:46.005 --> 01:06:48.466
Ông móc đâu ra cái manơcanh đó thế?

01:06:48.549 --> 01:06:50.259
Ôi, lần nào cũng thành công.

01:06:50.343 --> 01:06:52.595
Một auxơ vàng,
hàng tá trò lừa bịp,

01:06:52.678 --> 01:06:55.223
a soupçon of intimidation, et voil?.

01:06:55.306 --> 01:06:57.433
Phương pháp hoàn hảo
để đạt sự kính trọng tuyệt đối

01:06:57.517 --> 01:07:00.061
mà không phải đổ một giọt máu nào.

01:07:00.061 --> 01:07:03.523
Đã từng để máu văng lên cái áo lụa này chưa?
Đúng là địa ngục.

01:07:03.564 --> 01:07:07.068
Phải. Nhưng sao họ không nhận ra đó
không phải là tôi?

01:07:07.151 --> 01:07:09.278
Tristan thân mến, một khi tôi đã ra tay
thì đến mẹ cậu cũng không nhận ra được.

01:07:09.320 --> 01:07:10.363
Chúng ta không còn nhiều thời gian.

01:07:10.404 --> 01:07:12.323
Chỉ còn 2 giờ nữa là cập cảng.

01:07:12.406 --> 01:07:15.660
Đầu tiên và trước nhất...

01:07:17.745 --> 01:07:21.415
Là phải thay mấy bộ đồ tồi tàn này ra.

01:07:21.457 --> 01:07:24.752
Nào cậu bé quê mùa.

01:07:26.462 --> 01:07:28.756
Đây. Cho cậu.

01:07:29.298 --> 01:07:32.009
Tôi đã mặc nó hồi trẻ.
Tôi không nỡ đáp nó đi.

01:07:32.093 --> 01:07:33.719
Hồi đó nó là mốt nhất đấy.

01:07:33.761 --> 01:07:35.721
be oh, so de la mode.

01:07:35.763 --> 01:07:37.223
Còn cô gái này thì sao nhỉ?

01:07:37.265 --> 01:07:39.058
Tôi có mấy bộ váy rất được.
Cô cứ chọn nhé.

01:07:39.100 --> 01:07:40.601
Ồ, không cần đâu. Tôi ổn cả mà.

01:07:40.643 --> 01:07:43.938
Cô đang mặc khăn tắm kìa.

01:07:44.981 --> 01:07:49.318
Ôi nước Anh, nước Anh.
Tôi muốn biết mọi thứ.

01:07:49.402 --> 01:07:51.654
- Ông không phải người Anh sao?
- Tiếc là không.

01:07:51.696 --> 01:07:54.031
Thời thơ ấu tôi thường được nghe kể chuyện.

01:07:54.115 --> 01:07:55.867
Mọi người nói nó chỉ là truyền thuyết,

01:07:55.950 --> 01:07:58.494
nhưng trái tim tôi mách bảo
nó có thật.

01:07:58.536 --> 01:08:00.788
Hồi còn nhỏ tôi thường theo cha đến chợ,

01:08:00.830 --> 01:08:03.749
khi ông ấy mua hàng,
tôi hay lén nhìn qua bức tường,

01:08:03.791 --> 01:08:06.836
mơ ước, có thể, một ngày nào đó,
sẽ vượt qua đó và chiêm ngưỡng nước Anh.

01:08:06.919 --> 01:08:09.380
Thật sao? Vậy ông...
Vậy ông ở bên này nhìn sang bên kia.

01:08:09.422 --> 01:08:11.382
Đúng thế.

01:08:12.175 --> 01:08:14.552
- Tóc.
- Tóc á?

01:08:15.761 --> 01:08:18.097
Tôi đã cố hết sức...

01:08:18.139 --> 01:08:20.475
Để làm cha tôi, thuyền trưởng Ghostmaker,
được tự hào.

01:08:20.516 --> 01:08:22.977
Rèn luyện mình thành một kẻ cướp tàn nhẫn

01:08:23.019 --> 01:08:25.313
và một tên sát nhân máu lạnh.

01:08:25.396 --> 01:08:27.899
Nhưng cha tôi đã mất.

01:08:27.940 --> 01:08:30.151
Tôi đã hứa với ông
sẽ kế nghiệp của gia đình,

01:08:30.234 --> 01:08:33.196
chăm nom cái tàu bay cũ kĩ này.

01:08:33.237 --> 01:08:35.198
Nó đã đem đến cho tôi sự thanh thản.

01:08:35.239 --> 01:08:38.326
Để tôi nói cho cô biết,

01:08:38.367 --> 01:08:40.745
Áp lực phải khẳng định quyền lực
của Thuyền trưởng Shakespeare

01:08:40.828 --> 01:08:42.830
hay vì lợi ích của thuỷ thủ đoàn,
đại loại thế.

01:08:42.914 --> 01:08:44.499
Đôi khi...

01:08:44.540 --> 01:08:47.543
Cô thấy đấy, tôi đã phải rất sáng tạo

01:08:47.627 --> 01:08:50.505
để chọn cho mình một cái tên thật đặc biệt.
Mất hàng năm trời.

01:08:50.588 --> 01:08:52.715
Tôi thì liên tưởng đến
một nhà viết kịch thiên tài của nước Anh.

01:08:52.798 --> 01:08:56.385
Còn kẻ thù và thuỷ thủ của tôi lại nghĩ:
"Shake. Spear."

01:08:56.469 --> 01:08:58.930
Những điều vụn vặt đó lại làm tôi thấy hạnh phúc.

01:08:58.971 --> 01:09:01.098
Tôi vẫn chưa hiểu.

01:09:01.140 --> 01:09:03.976
Chắc chắn ông sẽ hạnh phúc hơn
nếu được làm chính mình.

01:09:04.018 --> 01:09:07.396
Sao phải đấu tranh để bắt mọi người
thừa nhận con người ông không muốn trở thành?

01:09:07.438 --> 01:09:11.526
Phải. Sao phải tự hành hạ mình thế?

01:09:11.776 --> 01:09:13.820
Chính xác.

01:09:16.113 --> 01:09:19.951
Cảng ơi. Có sét để bán đây.

01:09:33.714 --> 01:09:35.800
Nhanh lên.

01:09:44.058 --> 01:09:47.019
Không thật tinh khiết.
Nhưng tôi dễ tính lắm.

01:09:47.061 --> 01:09:49.105
Tôi cho ông nếm thử nhé,
Ferdinand bé nhỏ?

01:09:49.188 --> 01:09:52.024
Không. Đừng. À được.

01:09:53.568 --> 01:09:55.319
Thông minh đấy. May mà nó rẻ.

01:09:55.403 --> 01:09:59.574
Tôi thấy chúng vẫn tanh tách đấy,
còn sống nhăn, đúng là tinh khiết.

01:09:59.615 --> 01:10:02.285
- Ra giá đi.
- Cho 1 vạn tia sét hả?

01:10:02.326 --> 01:10:04.787
1 vạn tia loại một đấy.

01:10:04.871 --> 01:10:07.748
Ừ, nhưng chúng khá khó vận chuyển,
cả lưu trữ nữa.

01:10:07.832 --> 01:10:11.127
Nếu có một thằng hải quan
khụt khịt gần đây, chuyện gì sẽ...

01:10:11.169 --> 01:10:13.004
Giá tốt nhất, 150 đồng.

01:10:13.045 --> 01:10:15.381
Các quý ông, bê cái này lên tàu
và chuẩn bị lên đường.

01:10:15.464 --> 01:10:16.841
- Khoan, khoan, khoan.
- Ferdinand, rất vinh hạnh được gặp ông.

01:10:16.924 --> 01:10:18.676
Dừng lại. Dừng lại. Cho tôi 1 phút.
Dừng lại đi.

01:10:18.759 --> 01:10:20.636
160. 160.

01:10:20.720 --> 01:10:22.680
Coi như hôm nay tôi hào phóng nhé,

01:10:22.763 --> 01:10:24.056
Giá sàn 200.

01:10:24.098 --> 01:10:27.185
200? Thôi được.
Ôi tôi buồn cười quá.

01:10:27.268 --> 01:10:28.561
Có đầu ông trong đấy không?

01:10:28.603 --> 01:10:32.356
Hay nó bị gió thổi bay mất rồi?

01:10:33.191 --> 01:10:36.903
- Bắt đầu hỗn xược rồi đấy.
- Thôi bỏ đi.

01:10:36.944 --> 01:10:38.779
- 200.
- 180.

01:10:38.821 --> 01:10:40.323
- 200.
- Không mặc cả nữa.

01:10:40.364 --> 01:10:42.700
Nâng giá. 185.

01:10:42.783 --> 01:10:45.244
- Tôi nghe là 200 hả?
- Chính ông nói thế mà.

01:10:45.286 --> 01:10:48.164
- Anh nói 200.
- Thế hả, ông đúng là biết nói tiếng bụng.

01:10:48.206 --> 01:10:50.583
Thôi được. 195. Giá cuối đấy.

01:10:50.625 --> 01:10:54.712
Chấp nhận 195.
Tính cả thuế là 200.

01:10:54.795 --> 01:10:57.340
Thông minh đấy. Bê nó ra đằng sau.

01:10:57.423 --> 01:11:00.927
Không thể tin được. Lại đây.

01:11:05.056 --> 01:11:08.643
Sao? Tôi giúp gì được cho cô?

01:11:08.810 --> 01:11:10.311
Đồ tọc mạch.

01:11:10.394 --> 01:11:13.689
Ông nó nghe người ta đồn về
một ngôi sao băng không?

01:11:13.731 --> 01:11:15.149
Ai cũng chỉ nói đến chuyện đó.

01:11:15.233 --> 01:11:18.569
Giá mà chạm được tay vào nó,
tôi sẽ đóng tiệm. Về hưu luôn.

01:11:18.653 --> 01:11:21.239
- Sao băng à?
- Ừ.

01:11:26.369 --> 01:11:28.120
- Trên đường đi không thấy gì sao?
- Không.

01:11:28.162 --> 01:11:29.455
Ngay cả tiếng thì thầm?

01:11:29.497 --> 01:11:31.249
Tôi nghe chuyện đó ở chợ.

01:11:31.332 --> 01:11:32.625
Chợ nào?
Cái chợ gần bức tường hả?

01:11:32.667 --> 01:11:33.668
Ừ.

01:11:33.751 --> 01:11:35.545
Ferdy, đừng tốn thời gian vào
mấy chuyện tầm phào

01:11:35.628 --> 01:11:37.588
của mấy thằng ngồi lê đôi mách ở chợ nữa.

01:11:37.672 --> 01:11:40.049
- Nếu mà...
- Ôi trời. Tiếng gọi của quỷ.

01:11:40.091 --> 01:11:41.884
Gì cơ? Anh vừa nói gì hả?

01:11:41.926 --> 01:11:44.262
À, bà thật là đẹp đó Sal.

01:11:44.345 --> 01:11:46.097
Sao đi đâu cũng gặp bà thế nhỉ?

01:11:46.139 --> 01:11:47.849
Bà trông khoẻ đấy.
Chân bà khỏi chưa?

01:11:47.890 --> 01:11:52.019
Hai người đang bận hả?
Sal. Ferdy. Chúc một ngày tốt lành.

01:11:52.103 --> 01:11:55.523
Đi nào. Tôi có tin mới đây.

01:12:01.487 --> 01:12:03.573
Thuyền trưởng Shakespeare.

01:12:03.614 --> 01:12:04.949
Lùi lại.

01:12:05.032 --> 01:12:06.742
Đây là cháu ta,
một cướp biển mới vào nghề,

01:12:06.826 --> 01:12:08.619
Tristan Thorn.

01:12:08.661 --> 01:12:11.247
Cậu ấy sẽ cùng chúng ta về nhà.

01:12:11.289 --> 01:12:15.668
Ta có một món quà hoàn hảo
cho cháu đây.

01:12:21.549 --> 01:12:23.176
Ồ...

01:12:28.890 --> 01:12:30.391
Nào lũ chó lười nhác.

01:12:30.475 --> 01:12:34.520
Hãy đưa cậu trẻ Tristan về nhà nào.

01:14:25.339 --> 01:14:27.175
Touché.

01:14:27.216 --> 01:14:29.427
Ấn tượng đấy

01:14:44.692 --> 01:14:48.321
Yvaine, tôi biết cô là cái gì.

01:14:49.113 --> 01:14:52.116
Không. Không. Đừng sợ.

01:14:52.617 --> 01:14:59.499
Không ai trên tàu này muốn hại cô,
nhưng ngoài kia thì đầy kẻ muốn thế.

01:15:00.208 --> 01:15:03.961
Cảm xúc của cô sẽ tố giác cô, Yvaine.
Cô phải học cách kiểm soát chúng.

01:15:04.045 --> 01:15:06.380
Cô càng ngày càng rực rỡ hơn,

01:15:06.422 --> 01:15:07.924
và tôi nghĩ tôi biết nguyên nhân.

01:15:07.965 --> 01:15:10.843
Dĩ nhiên tôi biết vì sao tôi toả sáng chứ.
Tôi là một ngôi sao.

01:15:10.885 --> 01:15:17.850
- Và ngôi sao thì làm gì giỏi nhất?
- Chắc không phải nhảy điệu van rồi.

01:15:26.067 --> 01:15:29.403
- Làm lại nhé.
- Được thôi.

01:15:30.780 --> 01:15:33.783
- Được chưa?
- Tốt lắm.

01:15:47.797 --> 01:15:49.257
Ngươi nói chúng đi về hướng Tây?

01:15:49.298 --> 01:15:50.675
Và ngươi chắc chắn hắn
mang cô gái theo?

01:15:50.758 --> 01:15:51.801
Vâng.

01:15:51.843 --> 01:15:55.596
Chắc chứ? Tuyệt đối chắc chứ?
Ngươi không nói dối đấy chứ?

01:15:55.638 --> 01:15:57.932
Tôi xin thề.

01:15:59.267 --> 01:16:00.977
- Rất thông minh.
- Tốt nhất ngươi chỉ nên nói sự thật,

01:16:01.018 --> 01:16:02.311
đồ chó hai mặt.

01:16:02.395 --> 01:16:05.398
Tôi có thể cho bà một mặt.
Tôi chỉ là hạng nhãi nhép thôi.

01:16:05.439 --> 01:16:07.692
Họ không thể nhìn cửa trước
và cửa sau cùng lúc được.

01:16:07.733 --> 01:16:08.734
Tôi có thể làm bất cứ điều gì bà muốn.

01:16:08.776 --> 01:16:11.529
Thế ta muốn một cây Nến Babylon có được không?

01:16:11.571 --> 01:16:13.030
Cái đó hiếm lắm.

01:16:13.114 --> 01:16:17.618
Tôi có biết một mụ,
nếu bà hiểu tôi nói gì...

01:16:17.660 --> 01:16:18.786
Tôi là người của phụ nữ mà.

01:16:18.870 --> 01:16:20.329
...có ba chị em...

01:16:20.371 --> 01:16:21.497
Tôi nghĩ là đàn bà.

01:16:21.539 --> 01:16:25.334
Trông mụ ta thật khủng khiếp.
Mặt nhăn như một bị ếch. Một con ếch xấu xí.

01:16:25.376 --> 01:16:27.503
Đủ rồi đấy.

01:16:43.853 --> 01:16:48.316
Bám chắc vào.
Thuyền trưởng đang lái tàu.

01:17:39.116 --> 01:17:41.869
Đây là đường về Bức Tường.

01:17:41.953 --> 01:17:45.498
Chúc cô thượng lộ bình an, Yvaine
dù có đi đến đâu.

01:17:45.540 --> 01:17:49.252
Và chúc cậu may mắn, Tristan,
với Victoria của cậu.

01:17:49.293 --> 01:17:51.170
Chúng tôi biết làm gì để tạ ơn ông đây?

01:17:51.212 --> 01:17:54.882
Đừng bận tâm.
Thật đáy. Đừng bận tâm đến nó.

01:17:54.924 --> 01:18:01.222
Đó là danh tiếng, cậu biết đấy.
Một đời để xây, một giây để phá.

01:18:01.389 --> 01:18:04.392
À, Tristan, hãy nhớ...

01:18:07.478 --> 01:18:10.356
Suy nghĩ cho kỹ nhé.

01:18:13.067 --> 01:18:19.824
Hãy gửi lời chào của tôi đến nước Anh.
Rất vinh hạnh được gặp các bạn.

01:18:20.908 --> 01:18:26.164
Đừng làm cô ấy kiệt sức nhé,
Thuyền trưởng Tristan.

01:18:28.875 --> 01:18:31.627
Ông ấy nói gì với anh vậy?

01:18:31.711 --> 01:18:32.962
Nói gì? Khi nào?

01:18:33.045 --> 01:18:37.008
Vừa nãy đấy. Ông ấy nói thầm với anh.

01:18:37.049 --> 01:18:39.469
À... Ông ấy... Ông ấy bảo chúng ta
nên dùng sét

01:18:39.552 --> 01:18:41.846
để kiếm một cái Nến Babylon.

01:18:41.888 --> 01:18:44.599
Để đổi chác ấy mà.

01:18:45.016 --> 01:18:49.020
Tao hỏi lần cuối, con bé đó ở đâu?

01:18:49.937 --> 01:18:53.774
Con bé với viên ngọc.
Nó đâu rồi?

01:18:53.816 --> 01:18:55.985
- Mày trêu tao hả?
- Không...

01:18:56.068 --> 01:19:01.741
Nhanh lên, tin tao đi,
mày chỉ còn sống 1 giây nữa thôi.

01:19:04.535 --> 01:19:06.245
Thằng biến thái.

01:19:06.287 --> 01:19:09.248
Rửa nó thật sạch vào.

01:19:17.048 --> 01:19:19.592
Thật kinh khủng.

01:19:20.635 --> 01:19:23.346
Nếu chị đừng quá chú tâm vào việc
phung phí phép thuật

01:19:23.429 --> 01:19:25.973
để cải thiện nhan sắc khủng khiếp của mình,

01:19:26.015 --> 01:19:28.309
thì chị đã biết ngôi sao
đã trở lại rồi.

01:19:28.392 --> 01:19:29.811
Nó đã tiếp đất.

01:19:29.852 --> 01:19:33.272
Ta biết, chết tiệt.
Ta không thể đến cái hồ kịp được.

01:19:33.314 --> 01:19:37.777
Không vấn đề gì. Bọn em đã tìm ra cô ta.
Cô ta đang trên đường về Bức Tường.

01:19:37.819 --> 01:19:40.404
Nếu chị đi đường tắt,
băng qua đầm lầy

01:19:40.446 --> 01:19:43.699
thì thừa sức chặn đầu nó.

01:19:51.290 --> 01:19:53.125
Yvaine.

01:19:56.337 --> 01:19:58.464
- Anh lại định làm gẫy chân tôi sao?
- Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.

01:19:58.548 --> 01:20:01.509
Tôi chỉ... Tôi không thể để mọi người trông thấy cô.
Tôi không tin ai cả.

01:20:01.592 --> 01:20:03.302
Nếu thế chúng ta nên thôi không...

01:20:03.344 --> 01:20:09.433
Yvaine. Chúng ta đang thuận lợi mà.
Chỉ dừng lại 1 phút thôi.

01:20:15.314 --> 01:20:18.401
Anh có bị cám dỗ không?

01:20:20.153 --> 01:20:22.822
Cám dỗ? Vì cái gì?

01:20:23.698 --> 01:20:25.741
Sự bất tử.

01:20:26.117 --> 01:20:28.494
Hãy nói đây không phải vì trái tim tôi.

01:20:28.536 --> 01:20:33.499
Không phải tôi.
Chỉ là một ngôi sao anh chưa từng biết tới.

01:20:33.541 --> 01:20:37.879
Cô thực sự nghĩ tôi sẽ giết người sao?

01:20:40.381 --> 01:20:45.970
Ý tôi là... Nếu tôi muốn tôi đã...
Cuộc sống vĩnh hằng?

01:20:46.888 --> 01:20:49.640
Chắc sẽ cô đơn lắm.

01:20:51.684 --> 01:20:53.478
Giá mà,

01:20:54.562 --> 01:20:58.399
Giá mà có ai đó chia sẻ cùng cô,

01:20:58.524 --> 01:21:00.485
ai đó mà cô yêu,

01:21:00.526 --> 01:21:03.654
thì mọi chuyện sẽ khác.

01:21:06.115 --> 01:21:09.494
Đi thôi. Chắc an toàn rồi.

01:21:30.389 --> 01:21:36.604
Nhận ra chưa, Thuyền trưởng Shakespeare
nỗi tiếng nhát gan đấy.

01:23:02.356 --> 01:23:04.984
- Cái quái gì thế này?
- Ngươi làm gì ở trong này?

01:23:05.026 --> 01:23:08.237
Ta là Hoàng tử Septimus.

01:23:08.362 --> 01:23:13.326
Và ngươi phải nói cho ta biết
cô gái đã đi đâu?

01:23:18.456 --> 01:23:23.878
Nào, thằng đồng tính.
Ta sẽ đếm đến 3. 1, 2...

01:23:40.228 --> 01:23:44.941
Cô biết đấy, đôi khi cô cũng toả sáng.
Tôi chỉ hỏi thôi. Thế có bình thường không?

01:23:44.982 --> 01:23:48.069
Thế anh muốn thế nào?

01:23:48.194 --> 01:23:51.489
Một ngôi sao thì phải làm gì?

01:23:51.572 --> 01:23:54.325
Thu hút rắc rối hả?

01:23:55.284 --> 01:23:57.620
Thôi... Thôi, tôi xin lỗi.
Chờ đã. Xin lỗi mà.

01:23:57.703 --> 01:24:00.373
Được rồi. Để tôi... Để tôi...
Để tôi đoán nhé.

01:24:00.414 --> 01:24:07.380
Có phải... Họ nghĩ đó là cách chọc tức
một chàng trai tên là Tristan Thorn không?

01:24:08.756 --> 01:24:12.051
- Sẽ mất bao lâu?
- Khoảng 2 ngày.

01:24:12.093 --> 01:24:16.556
Nhưng chúng ta đâu có đến 2 ngày.
Mai là sinh nhật Victoria rồi.

01:24:16.597 --> 01:24:19.725
Ừ. Trí nhớ tốt đấy.

01:24:26.232 --> 01:24:28.901
- Một cốc Earl Grey nhé.
- Ra đi. Ra ngoài đi.

01:24:28.985 --> 01:24:32.613
Hắn có đánh ông không hả Thuyền trưởng?

01:24:32.655 --> 01:24:36.993
Ông có khai với hắn cháu ông
và cô gái đi đâu không?

01:24:37.076 --> 01:24:40.121
Thế rốt cuộc vấn đề là gì?

01:24:40.163 --> 01:24:43.124
Là danh tiếng của ta.

01:24:43.374 --> 01:24:45.668
Không. Không. Đừng ủ rũ thế.
Chuyện lặt vặt thôi mà.

01:24:45.751 --> 01:24:48.254
Ông không sao chứ Thuyền trưởng?

01:24:48.296 --> 01:24:53.176
Chúng tôi đều biết ông là người biến thái mà.

01:24:54.093 --> 01:25:00.475
- Ông mãi mãi là thuyền trưởng của chúng tôi.
- Phải đó. Phải đó.

01:25:03.269 --> 01:25:04.270
Thuyền trưởng.

01:25:04.312 --> 01:25:07.106
Thôi. Đi ra. Đi ra.

01:25:13.488 --> 01:25:15.406
Hoàng tử Septimus,
người của ngài chết hết rồi.

01:25:15.490 --> 01:25:17.533
Ồ, thế hả?

01:25:18.743 --> 01:25:20.578
Đi nào.

01:25:33.007 --> 01:25:35.927
Tôi đã gặp bà ta.
Bà ấy là bạn của Thuyền trưởng.

01:25:36.010 --> 01:25:37.720
Ông ấy nó bà ấy bán hàng ở khu chợ
gần Bức Tường.

01:25:37.804 --> 01:25:39.847
- Chúng ta có thể đi nhờ.
- Thật sao? Bà ấy là bạn của Thuyền trưởng à?

01:25:39.889 --> 01:25:41.974
- Chắc chứ?
- Chắc mà.

01:25:42.016 --> 01:25:45.812
Dừng lại. Xin lỗi.
Tôi là Tristan Thorn. Đây...

01:25:45.853 --> 01:25:48.189
Bông hoa của ta.

01:25:48.231 --> 01:25:51.359
Ta đã tìm nó 18 năm nay rồi.

01:25:51.400 --> 01:25:53.736
Trả nó cho ta ngay.

01:25:53.778 --> 01:25:56.864
Sao bà dám?
Đó là quà của mẹ anh ấy.

01:25:56.948 --> 01:25:58.449
Ôi.

01:25:58.491 --> 01:26:00.952
Có lẽ tôi nhầm.

01:26:01.661 --> 01:26:03.663
Không sao đâu.

01:26:03.704 --> 01:26:05.873
Chắc đối với bà nó rất giá trị,
thế nên bà có thể lấy nó

01:26:05.915 --> 01:26:07.500
bằng cách thoả mãn yêu cầu của tôi.

01:26:07.542 --> 01:26:09.669
- Một cây Nến Babylon?
- Một chuyến đi an toàn đến Bức Tường.

01:26:09.710 --> 01:26:11.587
Nến Babylon hả?

01:26:11.671 --> 01:26:15.633
Ôi, không, không.
Tôi không xài ma thuật hắc ám đâu.

01:26:15.716 --> 01:26:17.468
Vậy hả?

01:26:17.552 --> 01:26:20.054
Vậy bà cho chúng tôi đi nhờ được chứ?
Đến bức tường?

01:26:20.096 --> 01:26:24.142
Sao cậu không nói cái đó trước nhỉ?

01:26:25.184 --> 01:26:28.146
Vì bông hoa đó, tôi sẽ cho cậu đi nhờ.

01:26:28.229 --> 01:26:30.439
- Có cả thức ăn và chỗ ở.
- Tôi cần chuyến đi an toàn.

01:26:30.481 --> 01:26:32.859
Tôi thề cậu sẽ tới được bức tường

01:26:32.900 --> 01:26:37.113
với hiện trạng giống hệt như bây giờ.

01:26:41.576 --> 01:26:44.245
Cậu có biết rõ về thứ
cậu có không?

01:26:44.287 --> 01:26:46.706
Một loại bùa may mắn hả?

01:26:46.747 --> 01:26:50.501
Còn hơn thế nữa. Nó bảo vệ cậu.

01:26:50.835 --> 01:26:56.799
Thực ra, nó là thứ duy nhất
khiến tôi không thể làm thế này.

01:27:00.011 --> 01:27:02.763
- Ôi trời ơi. Bà làm trò gì thế hả?
- Thế này tốt hơn rồi.

01:27:02.805 --> 01:27:06.934
Ngươi sẽ không nhìn thấy ngôi sao,
chạm vào nó, ngửi hay nghe thấy nó.

01:27:06.976 --> 01:27:11.689
Tôi sẽ giữ lời hứa.
Cậu sẽ không bị hại đâu.

01:27:19.447 --> 01:27:23.117
Đó. Thức ăn và chỗ ở như tôi đã hứa.

01:27:23.159 --> 01:27:27.663
Liệu tôi có sai không nói nếu bà
không nhìn thấy hay nghe thấy tôi nhỉ?

01:27:27.747 --> 01:27:30.500
Thế thì nói cho bà biết,
bà có mùi như nước đái ấy.

01:27:30.541 --> 01:27:32.376
Bà giống hệt cái của quý của con chó ấy.

01:27:32.418 --> 01:27:34.921
Và tôi thề, nếu tôi không
làm Tristan trở lại như trước

01:27:34.962 --> 01:27:37.840
tôi sẽ ám bà cả đời.

01:27:56.359 --> 01:27:58.277
Tristan.

01:27:59.153 --> 01:28:03.908
Nếu anh hiểu tôi nói gì thì
hãy nhìn vào tôi.

01:28:30.476 --> 01:28:35.148
Anh nhớ lúc tôi nói
tôi có biết một chút về tình yêu không?

01:28:35.189 --> 01:28:38.234
Đó không phải sự thật.

01:28:39.652 --> 01:28:42.280
Tôi biết rất nhiều về tình yêu.

01:28:42.363 --> 01:28:47.535
Tôi đã thấy nó. Tôi đã chứng kiến nó
từ thế kỷ này sang thế kỷ khác.

01:28:47.577 --> 01:28:52.665
Đó là thứ duy nhất khiến tôi
còn có thế chịu đựng được thế giới của anh.

01:28:52.748 --> 01:28:58.212
Chỉ có chiến tranh. Đau đớn.
Lừa dối. Ghét nhau...

01:29:00.381 --> 01:29:05.761
Nó làm tôi chỉ muốn quay đi
và không bao giờ nhìn lại nữa.

01:29:05.803 --> 01:29:10.766
Nhưng tôi vẫn muốn nhìn
tình yêu của nhân loại.

01:29:10.808 --> 01:29:13.603
Dù anh có tìm kiếm đến
tận cùng của vũ trụ

01:29:13.644 --> 01:29:18.024
cũng không thể thấy thứ gì đẹp hơn nữa.

01:29:19.400 --> 01:29:24.780
Phải. Tôi biết tình yêu
không cần điều kiện.

01:29:26.407 --> 01:29:31.120
Nhưng tôi còn biết nó không thế đoán trước được,

01:29:31.204 --> 01:29:36.834
nó bất ngờ, không thể kiểm soát,
không thể kìm nén,

01:29:38.794 --> 01:29:43.216
nhưng nó rất dễ biến thành sự thù ghét.

01:29:43.674 --> 01:29:45.092
Và

01:29:47.011 --> 01:29:51.432
tôi chỉ muốn nói, Tristan, là...

01:29:53.100 --> 01:29:55.895
Tôi nghĩ tôi yêu anh mất rồi.

01:29:55.937 --> 01:30:01.609
Trái tim tôi, nó cứ
nhảy loạn lên trong ngực tôi.

01:30:03.444 --> 01:30:09.742
Dường như nó không còn thuộc về tôi nữa rồi.
Nó đã thuộc về anh.

01:30:10.451 --> 01:30:15.289
Và nếu anh muốn nó,
tôi không cần sự trao đổi.

01:30:15.957 --> 01:30:21.087
Không quà, không tài sản,
không cần sự dâng hiến,

01:30:23.965 --> 01:30:28.469
Không gì cả. Chỉ cần biết anh yêu tôi.
Thế là đủ.

01:30:28.511 --> 01:30:31.389
Chỉ cần trái tim anh

01:30:32.140 --> 01:30:35.017
có chỗ dành cho tôi.

01:30:43.317 --> 01:30:46.237
Bức tường chỉ cách đây 1 dặm thôi.

01:30:46.320 --> 01:30:50.032
Đằng kia. Nhưng đi bộ sẽ
mất nhiều thời gian hơn bình thường đấy.

01:30:50.116 --> 01:30:56.164
Sự biến hoá sẽ khiến thần kinh
anh tê liệt một thời gian đấy.

01:30:57.665 --> 01:30:59.208
Bà...

01:30:59.250 --> 01:31:00.751
Ôi.

01:31:01.502 --> 01:31:04.755
Tôi đã cảnh báo rồi.
Giữ sức đi.

01:31:04.839 --> 01:31:07.717
Tôi đã rất lo cho anh.

01:31:07.758 --> 01:31:09.760
Victoria.

01:31:10.011 --> 01:31:13.931
Có lẽ tôi thích anh gọi “Mẹ” hơn.

01:31:14.015 --> 01:31:19.562
Đi nào. Có một nhà trọ ở đằng kia.
Mai mới là sinh nhật của Victoria cơ.

01:31:19.604 --> 01:31:21.105
Tôi nghĩ anh cần tắm rửa
và ngủ một giấc

01:31:21.189 --> 01:31:23.483
trước khi tặng tôi cho cô ta.

01:31:23.524 --> 01:31:26.068
Đi thôi. Cố lên.

01:31:27.528 --> 01:31:32.575
- Cố lên Tristan. Một đoạn nữa thôi.
- Được rồi.

01:31:51.969 --> 01:31:53.721
- Xin lỗi?
- Ôi.

01:31:53.763 --> 01:31:58.476
- Tôi nghĩ đến lượt tôi tắm chứ.
- Nhắm mắt lại đi.

01:31:58.559 --> 01:32:04.982
Tôi không... Thật đấy, tôi chưa thấy gì đâu.
Đây. Tôi quay đi đây.

01:32:07.652 --> 01:32:11.322
Được rồi đó. Anh mở mắt ra đi.

01:32:17.745 --> 01:32:22.083
Cô có ý gì lúc ở trong cái xe ngựa đó?

01:32:22.917 --> 01:32:24.252
Tôi...

01:32:24.293 --> 01:32:27.713
Nhưng... Nhưng anh là con chuột mà.

01:32:27.755 --> 01:32:31.008
Anh là con chuột. Anh muốn ăn pho mát.
Anh không...

01:32:31.050 --> 01:32:32.927
Tôi đã bảo anh cho tôi một dấu hiệu.

01:32:32.969 --> 01:32:38.891
Sao em lại ngượng ngùng khi nói
những lời ngọt ngào đó chứ?

01:32:42.478 --> 01:32:48.317
Em muốn biết Thuyền trưởng đã
thì thầm gì với anh hôm đó không?

01:32:48.401 --> 01:32:53.865
Ông ấy nói tình yêu thực sự
đang ở ngay trước mắt anh.

01:32:55.199 --> 01:32:57.910
Và ông ấy đã đúng.

01:33:11.632 --> 01:33:14.552
Này các anh. Lại đây. Lại đây.
Các anh phải thấy cái này.

01:33:14.635 --> 01:33:16.721
Thôi. Cảm ơn.

01:33:16.804 --> 01:33:20.766
- Thằng đồi truỵ.
- Gặp lại sau nhé.

01:33:20.808 --> 01:33:24.812
- Thật là mỉa mai.
- Ừ. Mà là cái gì?

01:33:24.854 --> 01:33:26.939
Septimus sẽ tới đây sáng mai,

01:33:27.023 --> 01:33:30.860
tìm thấy cô gái, lấy viên ngọc,
và làm vua mãi mãi.

01:33:30.902 --> 01:33:32.778
Thật bất công.

01:33:32.820 --> 01:33:37.617
Nhưng ít nhất chúng ta cũng được siêu thoát.

01:33:37.909 --> 01:33:41.287
Chị đang ở rất gần rồi.
Cô ta đang ở chợ.

01:33:41.329 --> 01:33:43.664
Cách lỗ hổng 1 dặm.

01:33:43.748 --> 01:33:45.833
Ngươi tưởng đấy là tin tốt hả?

01:33:45.917 --> 01:33:49.879
Liệu ta có phải nhắc lại
Bức Tường không phải thế giới của chúng ta không?

01:33:49.962 --> 01:33:52.548
Nếu cô ta bước qua ranh giới,
đặt chân vào lãnh địa của con người,

01:33:52.632 --> 01:33:57.136
vì sao của chúng ta sẽ chẳng
khác gì một cục đá từ trên trời rơi xuống.

01:33:57.178 --> 01:34:00.765
Thế thì làm ơn nhanh lên cho.

01:34:30.711 --> 01:34:32.547
Gì thế?

01:34:32.880 --> 01:34:34.132
Anh cần gì?

01:34:34.173 --> 01:34:37.343
Xin lỗi. Lấy hộ tôi 1 mảnh giấy và 1 cây bút.

01:34:37.385 --> 01:34:40.263
Lúc khác đi.

01:34:40.388 --> 01:34:41.514
Không được. Tôi phải đi bây giờ.

01:34:41.556 --> 01:34:43.850
Đi mà, phòng khi bạn tôi thức dậy
trước khi tôi quay lại.

01:34:43.891 --> 01:34:48.771
- Làm ơn đi. Hay là anh nhắn hộ tôi?
- Nói đi.

01:35:22.972 --> 01:35:27.894
Anh biết không, lần đầu tiên
em ngủ vào ban đêm đấy.

01:35:27.935 --> 01:35:31.022
Em cũng không tin được.

01:35:34.025 --> 01:35:35.902
Tristan?

01:35:44.285 --> 01:35:46.120
Anh có thấy bạn tôi không?

01:35:46.162 --> 01:35:49.207
Anh ấy đi từ sáng sớm.

01:35:49.290 --> 01:35:50.541
Bỏ đi sao?

01:35:50.625 --> 01:35:53.878
Cậu ấy bảo cậu ta đi gặp Victoria.

01:35:53.961 --> 01:35:56.881
Cậu ấy muốn xin lỗi,
nhưng cậu ấy đã tìm thấy tình yêu đích thực của mình.

01:35:56.964 --> 01:36:01.093
và cậu ấy muốn dành trọn cuộc đời cho người đó.

01:36:01.135 --> 01:36:02.720
Sao?

01:36:03.262 --> 01:36:07.225
- Anh chắc chứ?
- Tôi cam đoan đấy.

01:36:35.169 --> 01:36:38.381
Này. Này. Chờ đã. Chờ đã.

01:37:21.632 --> 01:37:24.051
Chúc mừng sinh nhật.

01:37:24.093 --> 01:37:26.012
Tristan.

01:37:27.388 --> 01:37:30.099
Anh đã đi đâu vậy?

01:37:30.558 --> 01:37:33.811
Tôi đã tìm thấy ngôi sao.

01:37:34.312 --> 01:37:36.230
Tôi không ngờ anh làm được điều đó.

01:37:36.314 --> 01:37:39.859
Thế ngôi sao của tôi đâu?
Cho tôi thấy nó được không?

01:37:39.901 --> 01:37:42.987
- Nó có đẹp không?
- Có.

01:37:44.197 --> 01:37:47.033
Sao nó bé tí ti vậy?

01:37:47.116 --> 01:37:50.203
À, đó chỉ là một miếng nhỏ thôi.
Một món quà sinh nhật.

01:37:50.244 --> 01:37:53.372
Thôi. Quên ngôi sao đi.

01:37:54.373 --> 01:37:57.794
Em không muốn ngôi sao nữa.

01:37:59.003 --> 01:38:02.340
Anh biết em muốn gì không?

01:38:02.965 --> 01:38:05.259
Có. Tôi biết.

01:38:10.097 --> 01:38:14.811
Cô muốn ngực to hơn
và đang tự lừa dối mình.

01:38:18.815 --> 01:38:20.900
- Humphrey.
- Thorn.

01:38:20.983 --> 01:38:23.444
Mày tới số rồi.

01:38:31.118 --> 01:38:34.497
Humphrey. Humphrey, không sao đâu.

01:38:34.539 --> 01:38:36.249
Cô ta là của anh.

01:38:36.290 --> 01:38:38.918
Hai người quả là một đôi trời sinh.
Chúc hai người hạnh phúc.

01:38:38.960 --> 01:38:44.799
Tôi cần gì thứ này chứ?
Chỉ là một nắm bụi sao vô tích sự.

01:38:49.137 --> 01:38:50.972
Yvaine.

01:38:52.431 --> 01:38:56.561
Cô ấy không được vượt qua bức tường.

01:39:03.109 --> 01:39:04.902
Đi nào.

01:40:11.636 --> 01:40:14.597
Dừng lại. Dừng lại.
Nếu đi qua đó cô sẽ chết.

01:40:14.680 --> 01:40:16.474
Sao cơ?

01:40:17.892 --> 01:40:21.646
Nếu cô đặt chân lên đất của con người,
cô sẽ biến thành đá.

01:40:21.687 --> 01:40:26.818
Con nô lệ khốn kiếp.
Mày đem tao đến đâu thế này?

01:40:34.534 --> 01:40:37.078
Định vào trong kia sao?

01:40:37.119 --> 01:40:41.791
Nếu ngươi thực sự muốn chết, cô bé,
thì ta rất vinh hạnh được phục vụ.

01:40:41.874 --> 01:40:44.460
Ngươi đang nói chuyện với ta à?

01:40:44.502 --> 01:40:47.088
Là ngươi à? Thế giới này thật nhỏ bé.

01:40:47.130 --> 01:40:50.925
Nhưng thôi, ta đang nói chuyện với ngôi sao.

01:40:50.967 --> 01:40:53.261
Ngôi sao nào?

01:40:53.803 --> 01:40:58.015
Con nô lệ của ta không có ngôi sao nào hết.
Thằng ngu nào cũng thấy điều đó.

01:40:58.057 --> 01:41:03.688
Nếu nó là ngôi sao thì ta đã
moi tim nó từ lâu rồi, tin ta đi.

01:41:03.729 --> 01:41:07.733
Tin ngươi à? Cũng đúng đấy.
Ta rất vui lòng nếu được làm điều này...

01:41:07.775 --> 01:41:12.488
Ngươi muốn gì, Ditchwater Sal?
Đầu hay đuôi?

01:41:41.225 --> 01:41:45.354
- Ôi trời. Đến lúc phải đi rồi.
- Cô ấy không đi đâu hết.

01:41:45.438 --> 01:41:47.315
Ta nghĩ ngươi biết nó là ai.

01:41:47.398 --> 01:41:51.110
Tốt thôi. Ngươi có thể đi theo.

01:41:52.653 --> 01:41:58.701
Các ngươi muốn vào trong xe
hay là để ta kéo. Tuỳ ngươi thôi.

01:42:16.636 --> 01:42:17.970
Có chuyện gì?

01:42:18.012 --> 01:42:20.389
Xin mời. Ta bỏ việc đây.

01:42:20.473 --> 01:42:23.518
80 năm qua ta ngăn cản mọi người ra ngoài đó.

01:42:23.559 --> 01:42:27.063
Nhưng ta chưa tính đến trường hợp
bọn người ngoài đó muốn đi vào.

01:42:27.146 --> 01:42:28.856
Được rồi. Chỉ cần nói chuyện gì đã xảy ra?

01:42:28.898 --> 01:42:32.068
Chuyện gì hả? Bắt đầu từ đâu nhỉ?

01:42:32.151 --> 01:42:33.861
Không.

01:42:47.125 --> 01:42:48.960
Đi nào.

01:43:18.239 --> 01:43:19.740
Đi.

01:43:49.979 --> 01:43:51.772
Ngôi sao.

01:43:51.814 --> 01:43:52.857
Còn ai đây?

01:43:52.899 --> 01:43:56.068
Một tên nô lệ. Cần có một kẻ để sai vặt

01:43:56.110 --> 01:43:58.362
khi chúng ta xong việc chứ.

01:43:58.446 --> 01:43:59.864
Chị à, làm tốt lắm.

01:43:59.947 --> 01:44:04.076
Vừa kịp. Trông chị thật khủng khiếp.

01:45:01.843 --> 01:45:04.095
Ngươi là ai?

01:45:04.554 --> 01:45:08.099
Mày mắc mớ gì mà đến đây hả?

01:45:08.307 --> 01:45:10.059
Septimus phải không?

01:45:10.101 --> 01:45:13.479
Tôi biết anh trai anh, Primus.

01:45:13.521 --> 01:45:16.107
Trừ phi ngươi muốn gặp hắn ở kiếp sau,

01:45:16.190 --> 01:45:18.860
nếu không hãy trả lời câu hỏi đi:
Ngươi làm gì ở đây?

01:45:18.943 --> 01:45:22.905
Tôi cũng muốn hỏi anh điều đó đấy.

01:45:38.004 --> 01:45:40.506
Có 4 đứa tất cả.

01:45:42.842 --> 01:45:45.595
Làm như ta nói thì chúng ta còn cơ hội.

01:45:45.678 --> 01:45:48.181
Khoan đã. Làm sao tôi tin anh được?

01:45:48.264 --> 01:45:50.933
Sao? Ai bắt ngươi phải tin.
Đấy là ngươi tự muốn đấy chứ.

01:45:50.975 --> 01:45:53.603
- Không.
- Đi nào.

01:46:00.401 --> 01:46:03.988
Buông ta ra. Buông ra.

01:46:08.242 --> 01:46:10.495
- Una?
- Septimus.

01:46:10.536 --> 01:46:13.080
- Una.
- Chị gái.

01:46:30.765 --> 01:46:33.810
Tristan. Đừng. Tristan.

01:46:33.851 --> 01:46:37.355
Ta là... Ta là... là mẹ con.

01:46:37.772 --> 01:46:40.066
Ta là mẹ con.

01:47:16.060 --> 01:47:19.480
- Giỏi lắm.
- Xin chúc mừng.

01:47:44.255 --> 01:47:46.174
Trời ơi.

01:47:58.269 --> 01:48:00.855
Hãy thổi lên cơn giận giữ.

01:48:00.897 --> 01:48:02.899
Chìm nhé.

01:48:52.907 --> 01:48:55.493
Làm sao bây giờ?

01:48:55.576 --> 01:48:58.037
Chúng ta phải học cách sống cùng nhau.

01:48:58.079 --> 01:49:00.331
Vĩnh viễn ư?

01:49:04.794 --> 01:49:07.213
Tiếp tục thôi.

01:49:10.508 --> 01:49:14.178
Con đúng là người như ta nghĩ.

01:49:30.278 --> 01:49:31.654
- Mẹ ra ngoài đi.
- Được.

01:49:31.696 --> 01:49:33.447
Đi đi.

01:49:42.874 --> 01:49:45.793
- Tristan.
- Giết hắn.

01:50:20.411 --> 01:50:22.413
Buông ra.

01:50:25.833 --> 01:50:27.960
Xuống ngay.

01:51:04.705 --> 01:51:10.545
Ngươi muốn làm con gì hả chàng hoàng tử?
Ếch hay nòng nọc?

01:52:07.268 --> 01:52:09.228
Septimus?

01:53:30.601 --> 01:53:32.520
Tristan.

01:54:15.563 --> 01:54:17.565
Tuổi trẻ.

01:54:17.815 --> 01:54:19.734
Sắc đẹp.

01:54:20.902 --> 01:54:23.779
Tất cả đều vô nghĩa.

01:54:24.071 --> 01:54:27.158
Chị em ta chết hết rồi.

01:54:27.658 --> 01:54:31.412
Người thân của ta chết hết rồi.

01:54:37.502 --> 01:54:39.337
Cút đi.

01:54:44.091 --> 01:54:45.885
Cút đi.

01:55:06.405 --> 01:55:08.115
Không.

01:56:04.505 --> 01:56:06.799
Ta nợ ngươi một lời cảm ơn đấy nhóc.

01:56:06.841 --> 01:56:10.303
Ngươi đã đem trái tim của nó
đến cho ta trước khi nó bể nát.

01:56:10.386 --> 01:56:16.601
Ngươi cũng giải quyết hết chị em của ta
và giờ ta sẽ có tất cả.

01:56:21.189 --> 01:56:24.901
- Ôm chặt lấy em và nhắm mắt lại.
- Gì? Tại sao?

01:56:24.984 --> 01:56:28.237
Một ngôi sao phải làm gì?

01:56:33.284 --> 01:56:35.286
Toả sáng.

01:57:10.822 --> 01:57:12.824
- Hoan hô.
- Tuyệt.

01:57:12.907 --> 01:57:14.867
Giỏi lắm.

01:57:15.952 --> 01:57:17.537
Sao em không làm thế từ trước?

01:57:17.578 --> 01:57:23.543
Em không thể làm được nếu thiếu anh.
Ngôi sao không thể toả sáng với một trái tim tan vỡ.

01:57:23.626 --> 01:57:26.629
Em nghĩ em đã mất anh.

01:57:26.754 --> 01:57:28.923
Nhưng anh đã đến.

01:57:28.965 --> 01:57:33.344
Tất nhiên là anh sẽ đến rồi.
Anh yêu em.

01:57:36.848 --> 01:57:39.016
Ta về thôi.

01:57:58.161 --> 01:58:00.079
Tristan.

01:58:02.206 --> 01:58:08.129
Người nam cuối cùng trong
dòng dõi hoàng tộc của Stormhold.

01:58:08.463 --> 01:58:11.466
Chinh là con, Tristan.

01:58:13.968 --> 01:58:19.223
Nhưng nếu cậu ta là vị vua mới
của Stormhold thì...

01:59:04.060 --> 01:59:09.816
Ta trao vương miện cho
Đức Vua Tristan của xứ Stormhold.

01:59:25.957 --> 01:59:27.917
Quá được.

01:59:43.266 --> 01:59:45.977
Ta có quà cho con.

01:59:46.727 --> 01:59:48.354
Cả hai con.

01:59:48.396 --> 01:59:50.481
Cám ơn mẹ.

02:00:04.704 --> 02:00:08.040
Họ đã trị vì trong 80 năm.

02:00:08.499 --> 02:00:12.253
Nhưng không ai có thể sống mãi,

02:00:12.336 --> 02:00:16.591
trừ người có được
trái tim của một ngôi sao.

02:00:16.632 --> 02:00:21.053
Và Yvaine đã trao trái tim mình cho Tristan.

02:00:22.597 --> 02:00:26.058
Khi con và cháu họ lớn lên,

02:00:26.934 --> 02:00:31.147
đã đến lúc thắp sáng cây Nến Babylon.

02:00:36.277 --> 02:00:40.698
Và họ vẫn sống hạnh phúc bên nhau, mãi mãi.

ZeroDay Forums Mini