���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:55.450 --> 00:00:59.390 Chỉ cách đây một phút thôi, em đã định nói điều này với anh 00:01:01.420 --> 00:01:06.420 Lúc nào em cũng nghĩ về lá thư này... 00:01:07.500 --> 00:01:11.330 Lá thư em định viết....Nhưng.... 00:01:13.270 --> 00:01:16.240 Từ ngữ...chạy đi đâu mất hết cả.. 00:01:17.540 --> 00:01:20.510 Em nghĩ có lẽ bởi vì... 00:01:22.310 --> 00:01:24.240 Lúc này là lúc...em thật sự muốn chết... 00:01:48.340 --> 00:01:49.330 LONDON 00:01:57.350 --> 00:02:01.210 Khoảng nãm 1950 00:07:26.310 --> 00:07:27.430 Anh nói thật đấy. 00:07:28.380 --> 00:07:29.500 Không có một chút dối lừa nào đâu. 00:07:31.280 --> 00:07:34.510 Anh chưa từng được gặp người phụ nữ nào quyến rũ như em. 00:08:04.480 --> 00:08:08.310 Mọi người đều nằm xuống, trong trận chiến tại Anh, chỉ còn mình anh sống sót. 00:08:08.420 --> 00:08:09.510 Anh sống sót! 00:08:10.420 --> 00:08:15.410 Sợ hãi và háo hức hòa làm một trong anh. Thứ cảm xúc đó... 00:08:17.290 --> 00:08:18.520 Sơ hãi và háo hức. 00:08:22.300 --> 00:08:24.290 Hai cảm xúc hòa làm một. 00:08:26.370 --> 00:08:28.360 Chính bọn anh là những người đã làm những điều như thế. 00:08:28.540 --> 00:08:31.270 Vì độc lập... 00:08:32.470 --> 00:08:34.460 Vì tư do.... 00:08:36.480 --> 00:08:38.380 Mọi người đều ngã xuống. 00:11:18.440 --> 00:11:19.460 Bao nhiêu lần rồi? 00:11:26.280 --> 00:11:27.300 Mười hai. 00:11:30.250 --> 00:11:31.410 Mang giúp tôi cái chậu. 00:12:32.480 --> 00:12:34.240 Chúng tôi có thể làm được gì? 00:12:34.350 --> 00:12:35.410 Chẳng thể làm gì cả. 00:12:37.350 --> 00:12:38.410 Ý ông là cô ấy sẽ chết phải không? 00:12:39.290 --> 00:12:40.280 Có vẻ như thế không? 00:12:41.390 --> 00:12:43.450 Cô ấy muốn tự tử phải không? 00:12:44.390 --> 00:12:46.260 Có vẻ là như thế. 00:12:47.330 --> 00:12:48.300 Cô ấy sẽ khỏe lại đúng không? 00:12:49.430 --> 00:12:52.460 Số thuốc mà cô ấy uống vào thậm chí không đủ để giết chết một đứa bé. 00:12:53.370 --> 00:12:56.270 Phản ứng cơ lý bình thường của cơ thể thôi. 00:12:57.370 --> 00:12:58.500 Ông có nghĩ cô ấy sẽ lại làm thế không, bác sỹ? 00:13:00.510 --> 00:13:02.340 Tôi không phải bác sỹ. 00:13:03.340 --> 00:13:07.300 Nhưng tôi nghĩ là cô ấy không từ bỏ ý định đó đâu. 00:13:08.450 --> 00:13:10.440 Việc tự hủy hoại thân xác mình chẳng phải là một tội ác đó sao? 00:13:11.350 --> 00:13:12.510 Người ta có thể vào tù vì những hành động như thế. 00:13:13.520 --> 00:13:16.390 Có muôn vàn lý do khiến con người phải vào tù. 00:13:16.420 --> 00:13:18.360 - Tôi có nên gọi cho cảnh sát không? - Không. 00:13:36.510 --> 00:13:38.380 Tôi nghĩ cô nên nằm nghỉ đi. 00:13:51.430 --> 00:13:57.490 Không, tôi chỉ hơi chóng mặt một chút. 00:14:06.240 --> 00:14:08.210 Tôi thật lòng xin lỗi. 00:14:10.440 --> 00:14:12.440 Vì những phiền toái mà tôi đã gây ra. 00:14:21.490 --> 00:14:23.250 Cô có chắc mình ổn không? 00:14:25.330 --> 00:14:26.320 Có. 00:14:28.430 --> 00:14:29.420 Cám ơn anh. 00:14:49.450 --> 00:14:54.390 Ông Welch ... xin đừng quên lấy thư. 00:14:55.290 --> 00:14:56.310 Cám ơn nhé. 00:15:13.440 --> 00:15:14.500 Bà Elton ... 00:15:17.480 --> 00:15:20.470 Xin đừng nói gì với ông Page... 00:15:23.450 --> 00:15:25.380 Chỉ là một tai nạn thôi...tôi vụng về quá... 00:15:26.320 --> 00:15:27.380 Tôi không muốn làm ông ấy lo lắng. 00:15:28.520 --> 00:15:30.420 Sẽ làm như ý cô muốn. 00:15:34.400 --> 00:15:37.360 Xin hãy làm thế. 00:15:39.400 --> 00:15:40.530 Tôi muốn vậy. 00:16:23.480 --> 00:16:25.450 Này gã kia! Đứng lại đó. 00:16:26.350 --> 00:16:29.320 Tôi là một anh lính quá nghiêm túc. 00:16:29.350 --> 00:16:32.380 Tốt lắm, anh chàng ngự lâm. 00:16:36.490 --> 00:16:37.480 Tiếp tục đi nào. 00:16:38.360 --> 00:16:40.220 Quý ngài còn thắc mắc gì nữa nào? 00:16:40.260 --> 00:16:41.420 Lính thủy xem nào. 00:16:42.430 --> 00:16:45.230 Còn cách đất liền 2.000 dặm nữa. 00:16:45.430 --> 00:16:47.460 - Chuẩn bị bắn nào. - Đã sẵn sàng, thưa ngài. 00:16:47.500 --> 00:16:50.370 - Phóng lần một. - Lần một. - Phóng lần hai. - Lần hai. 00:16:51.270 --> 00:16:54.400 - Chuẩn bị tìm kiếm thương binh nào. - Tốt hơn là nên đi hàng sau để đừng trở thành thương binh. 00:16:55.310 --> 00:16:57.210 Okay, cả hai anh chàng, quay lại trái đất đi nào. 00:16:57.340 --> 00:16:58.330 Tôi chỉ nói... 00:16:59.350 --> 00:17:00.400 Ôi lạy Chúa lòng lành, để dỗ dành được những người đàn ông này... 00:17:00.450 --> 00:17:03.380 chỉ còn cách duy nhất là để họ ba hoa về đề tài chiến tranh. 00:17:03.380 --> 00:17:04.410 Thế thì còn gì bằng. 00:17:08.490 --> 00:17:11.320 Chúng ta chỉ cần có thế. Hiệu ứng của âm thanh. 00:17:13.260 --> 00:17:15.290 Lúc nào em cũng lạnh lùng, mèo con ạ. 00:17:15.300 --> 00:17:18.260 Như vậy không phải hấp dẫn sao? Em chỉ hy vọng có thế. 00:17:18.400 --> 00:17:21.490 Nếu như lạnh lùng, thì làm sao có thể hẹn hai anh chàng để đi cùng được chứ? 00:17:21.500 --> 00:17:25.370 Uống thôi, thưa quý ông. Các quý bà đây đã khát lắm rồi. 00:17:25.510 --> 00:17:27.270 Uống. 00:17:30.340 --> 00:17:32.240 Em yêu anh nhiều lắm. 00:17:42.260 --> 00:17:43.450 Từ từ mà tận hưởng. 00:17:47.430 --> 00:17:49.360 Không có gì cần vội vã. 00:17:50.300 --> 00:17:51.320 Không vội vã. 00:17:55.500 --> 00:18:00.300 Nào em, về nhà nhé. 00:18:00.410 --> 00:18:01.400 Vâng. 00:18:41.320 --> 00:18:44.480 Hãy làm theo lẽ phải. Quay về với chồng con đi. 00:18:45.490 --> 00:18:48.250 Thưa cha, con đến để xin cha lời khuyên. 00:18:49.460 --> 00:18:51.390 Ta đã cho con rồi đấy thôi. 00:18:51.530 --> 00:18:53.460 Và sự ủng hộ. 00:18:54.430 --> 00:18:58.420 Từ cha, điều xuất phát từ trái tim. 00:19:01.540 --> 00:19:03.500 Con là một phụ nữ có chồng. 00:19:04.470 --> 00:19:07.440 Điều đầu tiên trên hết là con phải chung thủy với chồng con. 00:19:10.280 --> 00:19:12.470 Lại là giường đôi. 00:19:14.380 --> 00:19:18.220 Mẹ không có ấn tượng tốt đối với hôn nhân. 00:19:19.250 --> 00:19:20.480 Vậy anh nghĩ sao? 00:19:22.260 --> 00:19:23.350 Dùng sức mạnh ý chí sao? 00:19:23.390 --> 00:19:24.480 Đừng đanh đá như thế, Hester. 00:19:25.490 --> 00:19:27.390 Chúng ta đang nói về mẹ đấy. 00:19:29.460 --> 00:19:31.330 Cũng không quá tệ. 00:19:34.400 --> 00:19:36.230 Anh sẽ bù đắp cho em sau. 00:19:42.540 --> 00:19:43.510 Mẹ này. 00:19:48.480 --> 00:19:50.210 Cám ơn anh. 00:20:12.510 --> 00:20:14.440 Nãm nay mẹ có định đến xem giải Wimbledon không? 00:20:15.410 --> 00:20:18.380 Không, kể từ khi bố con mất ... 00:20:18.380 --> 00:20:21.310 ...mẹ không còn chút hứng thú vào quần vợt nữa. 00:20:24.520 --> 00:20:26.280 Con có chơi không? 00:20:30.290 --> 00:20:31.280 Chơi quần vợt sao? 00:20:31.490 --> 00:20:32.480 Bất kể là gì. 00:20:39.270 --> 00:20:41.460 Con thỉnh thoảng chơi bài Canasta. 00:20:42.340 --> 00:20:45.500 Chơi bài bạc chỉ tốn thời gian vô ích. Nó không phải là một môn thể thao. 00:20:48.510 --> 00:20:50.310 Con lúc nào cũng nghĩ là thể thao... 00:20:51.310 --> 00:20:53.440 ...là một hoạt động vô nghĩa nhất của con người. 00:20:56.350 --> 00:20:58.410 Đó gần như là một câu nói xúc phạm. 00:21:02.520 --> 00:21:05.250 Con chắc là Hester không có ý vô phép như thế. 00:21:12.430 --> 00:21:14.490 Vậy mẹ đoán là con không chơi quần vợt. 00:21:18.410 --> 00:21:20.270 Thỉnh thoảng thôi. 00:21:20.410 --> 00:21:22.500 Thật ra con cảm thấy khó mà say mê môn đó đươc. 00:21:23.510 --> 00:21:26.270 Hãy cẩn thận với từ say mê, Hester. 00:21:27.350 --> 00:21:29.510 Từ đó chỉ dùng cho những thứ tiêu cực. 00:21:33.250 --> 00:21:35.220 Vậy thì mẹ thay nó bằng từ nào? 00:21:39.260 --> 00:21:41.350 Nhiệt tình. 00:21:44.460 --> 00:21:46.230 Từ đó an toàn hơn. 00:21:55.380 --> 00:21:56.500 Chán hơn nhiều. 00:21:56.500 --> 00:22:26.370 v 1 v n . c o m 00:22:26.370 --> 00:22:28.360 Khu vườn đẹp quá. 00:22:28.380 --> 00:22:30.240 Ngay cả khi vào thời tiết như thế này. 00:22:30.310 --> 00:22:34.340 Phải, chỉ có khu vườn là thú vui của mẹ. 00:22:35.520 --> 00:22:39.250 Nó không nguy hiểm bằng con người, phải thế không nào? 00:22:41.460 --> 00:22:44.520 Như thế không đúng. Về lâu dài. 00:22:47.460 --> 00:22:48.450 Có trà rồi. 00:22:55.340 --> 00:22:56.320 Đây rồi. 00:22:59.340 --> 00:23:00.400 Không cần đâu con yêu. 00:23:00.510 --> 00:23:03.240 Hester sẽ tự pha. Phải vậy không nào? 00:23:07.310 --> 00:23:08.300 Nếu me muốn. 00:23:15.390 --> 00:23:17.520 Ồ, con cho sữa vào trước à? 00:23:18.290 --> 00:23:19.420 Mẹ không muốn con làm thế sao? 00:23:20.360 --> 00:23:24.390 Không, mẹ muốn mọi thứ phải luôn đúng trình tự. 00:23:39.450 --> 00:23:41.470 Khu vườn đẹp quá, phải không mẹ? 00:23:42.280 --> 00:23:45.310 Phải, ngay cả Hester cũng rất thích nó. 00:23:45.490 --> 00:23:48.220 Hầu như mê say nó. 00:23:57.330 --> 00:23:58.460 Mẹ muốn dùng bánh không? 00:23:59.300 --> 00:24:04.330 Có, loại Battenberg. Đối với mẹ thì không có loại nào ngon hơn là loại đó. 00:24:10.510 --> 00:24:13.450 Có nhãn hiệu nào con cảm thấy ưng ý không? 00:24:14.380 --> 00:24:17.510 Có chứ, nếu không có chút tiếng tãm nào hết ... 00:24:18.290 --> 00:24:20.310 Đó là điều con không chấp nhận. 00:24:22.420 --> 00:24:24.410 Anh yêu, em lên phòng thu dọn đồ đạc. 00:24:24.460 --> 00:24:26.450 Để chuẩn bị về lại thành phố thôi. 00:24:39.410 --> 00:24:41.500 Em hy vọng là em sẽ được về lai London sớm. 00:24:43.310 --> 00:24:48.250 Không, không phải ở đó, em sẽ gặp anh ở quán của Jackie Jackson. 00:24:48.350 --> 00:24:50.410 -Nhanh nhất có thể, Fred ạ. 00:24:52.350 --> 00:24:53.410 - Anh yêu ... - Anh yêu em. 00:24:55.460 --> 00:24:57.290 Em cũng yêu anh. 00:25:03.400 --> 00:25:05.230 Còn có người khác để em gọi là ''anh yêu'' sao? 00:25:17.280 --> 00:25:18.400 Anh đoán là đúng như anh nghĩ rồi. 00:25:25.350 --> 00:25:26.480 Bao lâu rồi? 00:25:29.490 --> 00:25:32.360 - William ... - Bao lâu rồi. 00:25:38.230 --> 00:25:39.320 Vài tháng. 00:25:42.500 --> 00:25:43.490 Vậy ư? 00:25:49.340 --> 00:25:51.470 Gặp lại em ngoài xe, anh phải đi chào mẹ. 00:25:53.410 --> 00:25:55.470 Anh không muốn nổi giận một cách vô lý. 00:25:57.350 --> 00:26:00.250 Ít nhất thì vẫn phải giữ được phẩm giá. 00:26:34.320 --> 00:26:35.310 William. 00:26:42.500 --> 00:26:45.230 Vậy là tôi sẽ gửi tất cả đến nhà ngài phải không, thưa ngài William? 00:26:45.300 --> 00:26:49.260 Phải, trên phố Lincoln's lnn. Tôi sẽ mang theo thứ này. 00:26:49.370 --> 00:26:50.360 Chúc ngài một ngày tốt lành, ngài William. 00:27:43.260 --> 00:27:44.380 Em có biết em đang làm gì không? 00:27:45.390 --> 00:27:48.380 Biết, William. 00:27:50.230 --> 00:27:51.460 Đó chỉ là cơn hứng tình chốc lát thôi. 00:27:52.270 --> 00:27:53.490 Không phải vậy. Em yêu anh ấy. 00:27:55.470 --> 00:27:57.490 Cái này không phải là tình yêu, 00:27:57.500 --> 00:27:59.470 mà chỉ đơn thuần là...tình duc mà thôi. 00:28:00.410 --> 00:28:02.270 Giờ em không quan tâm nữa. 00:28:03.540 --> 00:28:05.410 Để tôi xuống đây, Fiten. 00:28:08.450 --> 00:28:09.420 Anh sẽ không ly dị em đâu. 00:28:09.550 --> 00:28:10.520 Bill ... 00:28:11.380 --> 00:28:13.440 Anh sẽ không để em dễ dàng bỏ anh đâu. 00:28:14.250 --> 00:28:15.450 Anh nói y như bố em vậy. 00:28:15.490 --> 00:28:16.460 Ý em là sao? 00:28:17.290 --> 00:28:18.450 Giọng điệu của anh.... 00:28:19.460 --> 00:28:22.490 Đó là cái giọng hòa lẫn giữa sự thất vọng và sự cao ngạo. 00:28:22.500 --> 00:28:26.230 Lúc nào cũng là như thế. 00:28:26.300 --> 00:28:28.360 Nhưng em không chịu nổi khi giọng điệu đó phát ra từ anh. 00:28:33.510 --> 00:28:37.470 Em xin lỗi William, đáng ra em không nên la lên như thế. 00:28:41.350 --> 00:28:43.510 Sao em có thể hét lên chỉ vì những điều như thế? 00:28:45.350 --> 00:28:47.250 Thật ra cũng không phải dễ dàng gì. 00:28:47.290 --> 00:28:48.520 Nếu như thế thì cũng khó lòng mà tiếp tục, đúng không? 00:28:55.260 --> 00:29:00.290 Phải, William. 00:29:03.400 --> 00:29:04.500 Em vẫn sẽ đi ãn tối với anh, phải không? 00:29:04.540 --> 00:29:07.270 Trong hoàn cảnh này thì anh nghĩ là không. 00:29:12.250 --> 00:29:13.410 Anh sẽ không bao giờ cho phép em ly dị. 00:29:17.520 --> 00:29:19.350 Trừ phi không còn gặp em nữa. 00:29:23.460 --> 00:29:25.360 Fiten, đến đón tôi lúc 10.45 ', 00:29:25.390 --> 00:29:27.260 rồi đi thẳng tới Koliet. 00:29:28.290 --> 00:29:29.520 Cô ấy muốn đi đâu thì đi. 00:30:09.340 --> 00:30:10.460 Chào buổi sáng bà E. 00:30:11.500 --> 00:30:13.440 Bà còn sắp xếp thư từ nữa sao? 00:30:13.540 --> 00:30:16.340 Buổi sáng là khoảng thời gian tốt nhất để làm việc này. 00:30:17.310 --> 00:30:18.470 Mọi người sẽ có thể nhận được thư 00:30:18.510 --> 00:30:20.380 sau khi đi làm về. 00:30:21.280 --> 00:30:23.220 Bà thật chu đáo, bà E ạ. 00:30:24.380 --> 00:30:26.250 Là một phần công việc thôi mà. 00:30:27.290 --> 00:30:28.350 Đi lên đi chứ. 00:30:29.460 --> 00:30:30.480 Trên lầu hai. 00:30:31.360 --> 00:30:32.350 Không xa lắm đâu. 00:30:35.360 --> 00:30:38.420 Có thư, thưa cô Page. Cô Page? 00:30:38.530 --> 00:30:40.230 Sao cơ? 00:30:40.270 --> 00:30:41.290 Có thư đây. 00:30:41.470 --> 00:30:43.370 A, phải rồi, cám ơn bà. 00:31:23.310 --> 00:31:25.300 Lúc nào trông em cũng quyến rũ. 00:31:34.390 --> 00:31:36.250 Chào bà Elton. 00:31:42.500 --> 00:31:43.480 Em khỏe không, Hess? 00:31:49.470 --> 00:31:54.340 Anh ghi được 93 điểm ở sân Great West 00:31:54.440 --> 00:31:57.340 Quá tuyệt vời. 00:31:58.440 --> 00:32:00.500 Jackie Jackson cho anh quá giang về đấy. 00:32:06.390 --> 00:32:08.480 Sao em không mở đèn lên. 00:32:14.260 --> 00:32:18.420 Nào, nghe một chút âm thanh của cuộc sống đi nào. 00:32:25.410 --> 00:32:28.270 - Ngày cuối tuần của anh vui chứ? - Cũng không đến nỗi nào. 00:32:30.380 --> 00:32:34.310 Hai tụi anh đều thắng... Jackie chỉ ghi được 5 điểm.. 00:32:34.480 --> 00:32:36.310 Cũng hơi bực bội đấy. 00:32:36.520 --> 00:32:40.450 Rồi trời bắt đầu mưa cho nên sân golf... Kapouti. 00:32:42.460 --> 00:32:44.450 Kiếm được cả thảy là bao nhiêu? 00:32:45.490 --> 00:32:47.250 Bảy. 00:32:49.430 --> 00:32:51.450 Em có thể mượn được không? 00:32:53.400 --> 00:32:56.490 Trời đất....Em có thế lấy ba. 00:32:56.540 --> 00:32:58.470 Nhưng anh cần số còn lại để ãn trưa. 00:32:59.270 --> 00:33:01.500 Đã đề nghị anh một công việc ở Bắc Mỹ. 00:33:02.480 --> 00:33:05.470 Anh có vẻ như đã gây ấn tượng với anh ta. 00:33:05.510 --> 00:33:07.340 Bắc Mỹ gì? 00:33:07.480 --> 00:33:09.240 Là người anh gặp ở sân golf. 00:33:12.420 --> 00:33:15.220 Em đã không nhìn anh kể từ khi anh vào phòng đấy. 00:33:20.430 --> 00:33:22.450 Em nhớ mặt anh mà, Freddie. 00:33:29.370 --> 00:33:31.300 Anh có làm gì không đúng không? 00:33:43.350 --> 00:33:44.410 Ôi Chúa ơi... 00:34:01.530 --> 00:34:03.500 Chúc mừng sinh nhật em. 00:34:19.490 --> 00:34:21.350 Em có tự thưởng cho mình cái gì đặc biệt không? 00:34:24.490 --> 00:34:27.250 Em chỉ lấy một chai Claret thôi. 00:34:36.400 --> 00:34:37.460 Anh xin lỗi. 00:34:46.310 --> 00:34:47.280 Nào em! 00:34:55.250 --> 00:34:56.240 Anh xin lỗi. 00:34:57.360 --> 00:34:59.320 Anh xin lỗi em nhiều. 00:35:03.360 --> 00:35:05.330 Anh không được phép nói nữa phải không? 00:35:06.270 --> 00:35:07.230 Không. 00:35:10.270 --> 00:35:11.330 Không phải là anh. 00:35:21.250 --> 00:35:22.310 Em còn yêu anh không? 00:35:22.550 --> 00:35:24.240 Còn. 00:35:30.420 --> 00:35:32.360 Em vẫn còn yêu anh mà. 00:35:53.450 --> 00:35:55.310 Cho anh một điếu thuốc. 00:36:04.290 --> 00:36:05.310 Freddie, đưa nó cho em. 00:36:08.290 --> 00:36:09.280 Địa chỉ này gửi cho anh mà. 00:36:14.400 --> 00:36:15.490 Em xin anh đừng đọc. 00:36:22.280 --> 00:36:23.370 Địa chỉ này là gửi cho anh. 00:36:40.390 --> 00:36:41.450 Tha thứ cho em. 00:36:58.440 --> 00:36:59.410 Freddie! 00:37:01.250 --> 00:37:03.510 Freddie! Freddie! 00:37:35.350 --> 00:37:36.340 Freddie ... 00:37:39.450 --> 00:37:40.440 William. 00:37:43.290 --> 00:37:44.420 Sao anh biết em ở đây? 00:37:46.460 --> 00:37:48.360 Người giúp việc đã gọi cho anh. 00:37:49.330 --> 00:37:51.390 Tôi xin lỗi, vì tôi lo cho tình trạng của cô. 00:37:52.530 --> 00:37:55.300 - Tôi hiểu rồi... - Đóng nút áo lại. 00:37:56.400 --> 00:37:59.300 Được rồi bà Elton, Cám ơn bà. 00:38:11.450 --> 00:38:12.510 Làm sao bà ấy có thể tìm ra anh? 00:38:15.390 --> 00:38:17.250 Tên anh vẫn trên danh bạ, 00:38:17.320 --> 00:38:19.260 Anh đoán là bà ấy làm việc đó một mình. 00:38:21.530 --> 00:38:23.320 Em mừng vì anh đến. 00:38:26.330 --> 00:38:27.360 Đừng nên mừng. 00:38:28.270 --> 00:38:29.500 Cảm xúc của anh bây giờ là ích kỷ. 00:38:31.370 --> 00:38:33.240 Anh hy vọng là người ta sẽ ngưỡng mộ chúng ta. 00:38:47.250 --> 00:38:48.280 Em ổn không? 00:38:49.490 --> 00:38:51.250 Đáng lẽ cô phải ở trên giường. 00:38:53.290 --> 00:38:54.320 Mừng là còn thấy cô thế này. 00:38:57.260 --> 00:38:58.290 Đưa lưỡi ra. 00:39:00.400 --> 00:39:02.300 Cô còn phải sống nhiều nãm nữa. 00:39:02.470 --> 00:39:04.230 Ông có phải bác sỹ không? 00:39:04.340 --> 00:39:05.300 Không. 00:39:07.240 --> 00:39:08.230 Vậy ông là ai? 00:39:08.470 --> 00:39:12.380 À, ông ấy chỉ là một người....làm từ thiện. 00:39:15.410 --> 00:39:17.380 Bề ngoài thì không được trọng vọng cho lắm. 00:39:17.380 --> 00:39:20.250 Tôi chỉ cần những người đáng trọng vọng trọng vọng tôi mà tôi. 00:39:20.390 --> 00:39:22.450 Còn đối với những người khác, coi tôi là một nô lệ cũng được. 00:39:26.460 --> 00:39:29.290 Gã đó chắc là không thể nào có được tấm bằng bác sỹ đâu. 00:39:32.430 --> 00:39:34.460 Anh nói có phần đúng. 00:39:45.340 --> 00:39:46.330 Vậy có chuyện gì nào? 00:39:50.350 --> 00:39:52.340 Em phải cẩn trọng với lời nói của mình thôi, đúng không nào? 00:39:54.350 --> 00:39:56.380 Cố gắng tự sát là một hành động phạm pháp, phải thế không? 00:39:58.290 --> 00:39:59.280 Đúng... 00:39:59.490 --> 00:40:01.430 Và em thì lại đang nói chuyện với một thẩm phán. 00:40:02.330 --> 00:40:04.320 Em đang nói chuyện với chồng mình đấy. 00:40:09.300 --> 00:40:11.240 Tại sao em không quay về London? 00:40:12.340 --> 00:40:13.430 Lần cuối cùng gặp em, anh đã nói 00:40:13.470 --> 00:40:15.300 anh không muốn nghe em nói nữa. 00:40:17.380 --> 00:40:19.440 Anh không còn nhớ mình nói gì lần cuối. 00:40:28.250 --> 00:40:29.480 - Có đáng làm vậy không? - Không. 00:40:30.460 --> 00:40:32.450 Lúc anh gọi về cho em từ Sunningdale. 00:40:37.260 --> 00:40:38.460 Anh vẫn còn chơi phải không? 00:40:40.270 --> 00:40:41.460 Anh không tới Sunningdale nữa. 00:40:42.230 --> 00:40:43.290 Nhưng anh vẫn thích chơi golf mà. 00:40:43.400 --> 00:40:45.230 Vậy thì anh vận động bằng cách nào? 00:40:46.470 --> 00:40:48.440 Thỉnh thoảng anh chơi quần vợt với Divis. 00:40:51.480 --> 00:40:55.310 Kể từ khi trở thành công tố viên, có vẻ như anh ta trở nên cao ngạo hơn đúng không? 00:40:58.380 --> 00:41:00.350 Tất cả công tố viên đều cao ngạo. 00:41:02.250 --> 00:41:03.280 Như thế tốt cho công việc. 00:41:06.530 --> 00:41:08.390 Anh ta có lừa dối em không? 00:41:08.460 --> 00:41:09.450 Không? 00:41:10.460 --> 00:41:11.450 Anh ta có yêu em không? 00:41:15.270 --> 00:41:17.260 Vẫn yêu em như khoảng thời gian cách đây 10 tháng. 00:41:22.310 --> 00:41:23.370 Em vẫn còn yêu anh ta ư? 00:41:25.340 --> 00:41:27.440 Phải, William, em vẫn yêu anh ấy. 00:41:35.320 --> 00:41:36.380 Có phải vì tiền không? 00:41:39.430 --> 00:41:41.330 Ngồi xuống đi Bill. 00:41:53.240 --> 00:41:55.210 Em mừng là còn gặp lại anh. 00:42:03.320 --> 00:42:05.220 Anh vui là em đeo nó. 00:42:09.290 --> 00:42:10.260 Ừ,... 00:42:12.530 --> 00:42:14.460 Anh đã không hề làm gì, ... 00:42:15.260 --> 00:42:17.350 thế nên em có thể ly dị, bất cứ khi nào... em muốn. 00:42:18.300 --> 00:42:20.230 Anh tử tế quá Bill. 00:42:24.340 --> 00:42:25.390 Anh có thể giúp gì cho em không? 00:42:27.470 --> 00:42:28.460 Không. 00:42:40.420 --> 00:42:44.380 Tối thiểu thì anh vẫn còn kiếm ra đươc em. 00:42:45.520 --> 00:42:48.320 - Trông anh có vẻ tội nghiệp quá. - Không. 00:42:49.400 --> 00:42:51.360 Em thấy như thế... 00:42:51.460 --> 00:42:54.330 Vì nếu anh khác đi một cách tích cực, có thể sẽ tổn thương em. 00:43:04.410 --> 00:43:06.340 Có phải em muốn tự tử không? 00:43:08.550 --> 00:43:11.480 Đầu óc em hơi mất cân bằng một tẹo. 00:43:13.450 --> 00:43:15.320 Câu đó em nói không đúng ngữ pháp, phải không anh? 00:43:17.260 --> 00:43:18.220 Ừ... 00:43:18.360 --> 00:43:20.260 Vậy điều gì gây ra sự mất cân bằng? 00:43:24.260 --> 00:43:25.230 Sự tức giận.... 00:43:25.530 --> 00:43:28.400 Xấu hổ, mặc cảm ... 00:43:29.440 --> 00:43:34.240 Là vì em...làm sao để tồn tai. 00:43:40.480 --> 00:43:43.310 - Anh vẫn còn giận phải không? - Vì Page ư? 00:43:43.450 --> 00:43:45.440 - Cả hai bon em. - Phải. 00:43:47.250 --> 00:43:49.310 Anh ta phản bội tình bạn của anh, còn em phản bội lòng tin của anh. 00:43:54.290 --> 00:43:56.420 Nhưng bây giờ .. 00:43:57.300 --> 00:43:59.260 Thay vào đó là sự hối hận. 00:44:04.470 --> 00:44:07.300 Em nói là cảm xúc đó của em sẽ không thay đổi. 00:44:07.510 --> 00:44:09.270 Vẫn không thay đổi. 00:44:11.440 --> 00:44:14.380 Nhưng không trừ không thì vẫn bằng không mà thôi. 00:44:14.480 --> 00:44:16.240 Em biết từ khi nào? 00:44:18.320 --> 00:44:19.440 Ngay từ khi bắt đầu. 00:44:23.490 --> 00:44:26.320 Làm sao em có thể yêu một người đàn ông 00:44:26.360 --> 00:44:27.480 mà không thể mang lại cho em điều gì cả? 00:44:28.530 --> 00:44:31.260 Nhưng anh ấy đã cho em 00:44:31.460 --> 00:44:34.300 - cho em hết lần này tới lần khác. - Cho cái gì? 00:44:35.400 --> 00:44:37.340 Cho chính anh ấy. 00:44:43.340 --> 00:44:44.310 Đối với những người như anh, 00:44:44.380 --> 00:44:48.310 học hành là một thành tố không thể thiếu, 00:44:48.480 --> 00:44:53.510 thì anh không có kinh nghiệm trong... những việc như thế này. 00:44:57.460 --> 00:45:01.360 Em cũng vậy Bill, em cũng vậy. 00:45:03.260 --> 00:45:05.420 Em đổ lỗi cho hoàn cảnh và sự trưởng thành 00:45:06.270 --> 00:45:11.400 Em trưởng thành mà không hiểu tình yêu là gì. 00:45:20.280 --> 00:45:22.440 Anh hy vọng anh giúp được em. 00:45:27.250 --> 00:45:28.410 Anh sẽ cố gắng tìm hướng giải quyết. 00:45:38.500 --> 00:45:40.260 Đây đúng là một bi kịch. 00:45:40.430 --> 00:45:42.330 Từ bi kịch nghe nặng nề quá. 00:45:43.340 --> 00:45:45.330 Buồn, có lẽ buồn thì đúng hơn.. 00:45:45.370 --> 00:45:47.360 Buồn...khó khãn. 00:45:53.410 --> 00:45:55.350 Nếu chúng ta có với nhau một đứa con ... 00:45:58.350 --> 00:45:59.510 thì mọi việc có thể khác đi không? 00:46:06.360 --> 00:46:07.380 Khác đi với ai? 00:46:24.340 --> 00:46:26.310 Chúc mừng sinh nhật em, ngày hôm qua. 00:46:27.380 --> 00:46:28.470 Cám ơn anh. 00:48:49.420 --> 00:48:50.390 Ôi Chúa ơi, tôi sỉ vả những ngày sinh nhật. 00:48:55.290 --> 00:48:57.260 Nếu như tất cả đàn ông quên ngày sinh nhật của vợ họ, 00:48:57.300 --> 00:48:59.260 sau đó về nhà...và tìm thấy một tờ di chúc.... 00:48:59.330 --> 00:49:01.270 Thì xác các bà vợ phải xếp dài từ đây tới Sheklan. 00:49:01.330 --> 00:49:02.390 Trả lại em lá thư được không? 00:49:02.430 --> 00:49:03.460 - Tại sao phải trả? - Vì nó là của em. 00:49:03.470 --> 00:49:05.300 Nhưng trên đó có tên anh. 00:49:06.410 --> 00:49:07.460 Chúa ơi, tôi vào bước đường cùng rồi. 00:49:09.310 --> 00:49:11.300 Anh không phải là người đầu tiên em gặp 00:49:11.340 --> 00:49:13.330 ..nhưng là người đầu tiên em yêu. 00:49:14.480 --> 00:49:16.470 Freddie, tôi nghĩ hai người cần nói chuyện. 00:49:17.380 --> 00:49:18.350 Tôi sẽ đi. 00:49:18.380 --> 00:49:20.480 Tôi có cả đời để nói chuyện với cô ấy. Anh cứ ở lại đây đi. 00:49:21.420 --> 00:49:22.410 Freddie ... 00:49:23.290 --> 00:49:24.380 Về nhà với em đi. 00:49:26.390 --> 00:49:28.450 Một cách bày tỏ ân cần lạnh lùng và điềm đạm. 00:49:29.290 --> 00:49:30.280 Thấy chưa? 00:49:30.360 --> 00:49:33.330 Cách này lúc nào cũng hiệu quả. 00:49:35.370 --> 00:49:38.230 Em biết, vì em sắp chết. 00:49:38.540 --> 00:49:41.340 Anh hãy chấp nhận điều đó, đó không phải là lỗi của anh. 00:49:41.370 --> 00:49:44.270 Freddy, anh không thể sống khác con người mình,... 00:49:44.410 --> 00:49:46.470 còn em, em cũng không thể sống khác bản thân em. 00:49:46.480 --> 00:49:48.280 Tôi không chịu trách nhiệm cho tình yêu này sao? 00:49:48.310 --> 00:49:50.440 Không đời nào. Không bao giờ có chuyện đó. 00:49:50.480 --> 00:49:52.420 Em không đổ lỗi cho ai cả. 00:49:52.450 --> 00:49:55.480 Anh không đọc lời lẽ em viết hay sao? Em không đổ lỗi cho ai cả. 00:49:56.460 --> 00:50:00.290 Anh nghĩ là em vẫn mong chờ để li dị, nhưng rõ ràng là không phải thế. 00:50:00.330 --> 00:50:01.490 Em biến anh thành một thằng bạn phản bội. 00:50:02.390 --> 00:50:04.450 Anh đâu thể biến anh thành một gã Bill lắm tiền nhiều của. 00:50:04.460 --> 00:50:06.260 Em đã biết là em có trong tay thứ gì mà. 00:50:06.330 --> 00:50:09.320 Em biết em có gì chứ, em biết mà. 00:50:09.370 --> 00:50:10.390 Ôi Chúa ơi! 00:50:11.400 --> 00:50:14.240 Tôi không muốn bị vướng víu bởi cảm giác của người khác... 00:50:14.370 --> 00:50:16.310 Cả đời tôi đã cố gắng thoát khỏi điều này... 00:50:16.380 --> 00:50:18.400 Nhưng sao chuyện này cứ xảy ra...với tôi hoài vậy? 00:50:21.280 --> 00:50:24.370 Anh đã luôn nói anh không yêu em theo cách mà em yêu anh. 00:50:24.480 --> 00:50:25.510 Nên đó không phải là lỗi của anh. 00:50:27.390 --> 00:50:28.480 Để anh cho em xem ví du. 00:50:29.290 --> 00:50:30.310 Jack và Jill. 00:50:31.260 --> 00:50:33.250 Jack yêu Jill, Jill yêu Jack. 00:50:33.360 --> 00:50:35.420 Nhưng Jack và Jill yêu nhau không theo cùng một cách. 00:50:35.430 --> 00:50:37.420 Jack chưa bao giờ đòi hỏi được yêu. 00:50:37.460 --> 00:50:39.450 Còn Jill thì sao? 00:50:39.460 --> 00:50:41.400 Đó là vì Jill xúi quẩy thôi. 00:50:42.270 --> 00:50:44.330 Tôi làm sao mà đóng vai Romeo được. 00:50:45.340 --> 00:50:48.310 Thôi nào, vào đi, vào uống một chút đi đã. 00:50:49.470 --> 00:50:51.270 Anh có xu nào ở đó không? 00:50:51.540 --> 00:50:54.240 - Sao cơ? - Anh có xu nào ở đó không? 00:51:07.330 --> 00:51:08.420 Lò sưởi khi lanh. 00:51:09.460 --> 00:51:11.400 Đồ ãn khi đói. 00:51:16.540 --> 00:51:18.370 Freddy, anh yêu ... 00:51:21.470 --> 00:51:24.240 Anh về nhà với em được không? 00:51:28.380 --> 00:51:30.250 Không, anh không về. 00:51:32.250 --> 00:51:35.480 Đừng bắt đầu bằng cách cầu xin như thế. 00:51:36.250 --> 00:51:38.480 Không, em không về. 00:51:39.460 --> 00:51:41.390 Em không về đâu. 00:51:43.360 --> 00:51:45.420 Em thề là em sẽ không bắt anh ở nhà nữa. 00:51:48.230 --> 00:51:50.290 Em sẽ không nói nếu như anh không muốn em nói. 00:51:52.300 --> 00:51:55.470 Tin em đi, Freddie, em thề. 00:51:58.380 --> 00:52:01.310 Freddie, anh có lý một tí đi. Vì Chúa, hãy về với cô ấy đi. 00:52:10.360 --> 00:52:12.520 Anh có thể cho tôi mượn đồ tối nay không? 00:52:15.230 --> 00:52:17.320 Tôi sẽ về lấy nốt số còn lại. 00:52:33.510 --> 00:52:35.280 Không sao đâu, Jackie. 00:52:38.450 --> 00:52:40.210 Anh biết em rõ quá mà. 00:52:42.290 --> 00:52:43.480 Em đã lụy quá rồi mà. 00:52:46.490 --> 00:52:49.320 Em không đủ hoàn hảo để giữ anh ấy. 00:52:50.500 --> 00:52:52.260 Sẽ tới lúc thôi. 00:52:59.440 --> 00:53:02.270 Em chỉ muốn bên cạnh anh ấy thôi. 00:53:09.450 --> 00:53:11.310 Trời tanh mưa rồi. 00:53:23.430 --> 00:53:25.260 Anh chơi với anh ấy bao lâu rồi? 00:53:26.260 --> 00:53:27.360 Sáu nãm. 00:53:29.430 --> 00:53:31.300 Vậy bọn anh chắc là nói với nhau nhiều lắm. 00:53:32.400 --> 00:53:33.500 Đặc biệt là khi say. 00:53:35.370 --> 00:53:37.310 Ít nhất thì anh ấy cũng nói những điều không quá vô lý. 00:53:37.440 --> 00:53:38.430 Vậy sao? 00:53:41.310 --> 00:53:44.340 Freddy luôn chân thật với anh. 00:53:45.480 --> 00:53:47.420 Nên anh hiểu hoàn cảnh của em lúc này. 00:53:48.520 --> 00:53:49.510 Anh biết sao? 00:53:52.420 --> 00:53:53.480 Chúng ta ai cũng từng yêu. 00:53:55.490 --> 00:53:58.330 Nhưng quan trọng là biết điều gì quan trọng với mình. 00:53:58.360 --> 00:53:59.420 Có thể là quan trọng còn hơn là tình yêu. 00:54:00.430 --> 00:54:02.370 Đó là những giá trị tinh thần. 00:54:09.370 --> 00:54:13.310 Nói giống như bố em từng nói. 00:54:13.350 --> 00:54:17.340 Khi ông ấy nói về sự say mê ái tình. 00:54:18.480 --> 00:54:22.350 Ông ấy nói em đi Ritzo nghỉ ngơi một thời gian ... 00:54:22.390 --> 00:54:24.480 để nghĩ lại mọi chuyện... 00:54:29.490 --> 00:54:31.220 Mọi việc rồi cũng ổn thôi. 00:54:31.260 --> 00:54:33.290 Fred sẽ về khi anh ấy bình tĩnh lại. 00:54:33.500 --> 00:54:35.490 Anh sẽ cho anh ấy đi ké khi anh về. 00:54:37.340 --> 00:54:38.300 Ai biết đươc. 00:54:38.370 --> 00:54:40.340 Mọi việc rồi sẽ như thế nào? 00:54:41.410 --> 00:54:42.500 Cám ơn, Jackie. 00:54:44.510 --> 00:54:45.480 Sẽ ổn thôi mà. 00:54:47.380 --> 00:54:48.400 Sẽ ổn thôi. 00:55:57.280 --> 00:55:59.250 Nhìn nó giống đĩa chén quá. 00:56:00.520 --> 00:56:02.320 Không, nó là khối cubit. 00:56:04.260 --> 00:56:05.380 Nó giống như tác phẩm của Brock. 00:56:07.490 --> 00:56:09.260 Gạch cục gạch. 00:56:15.470 --> 00:56:17.260 Anh đang nói đùa đấy. 00:56:17.400 --> 00:56:18.430 Em biết mà. 00:56:22.370 --> 00:56:23.430 Không phải ai cũng được thấm nhuần vãn hóa cả. 00:56:23.510 --> 00:56:25.440 Đừng trẻ con như thế. 00:56:26.440 --> 00:56:27.500 Trẻ con như anh sao? 00:56:27.550 --> 00:56:30.240 Anh đã hy sinh để cứu những người không trẻ con như em 00:56:30.250 --> 00:56:32.240 Sao anh cứ phải nói về chuyện đó? 00:56:32.280 --> 00:56:33.410 Thật lạc đề. 00:56:33.490 --> 00:56:35.480 Có ai phủ nhận lòng dũng cảm của anh đâu. 00:56:35.490 --> 00:56:37.280 Chỉ trong đầu anh nghĩ vậy. 00:56:38.360 --> 00:56:40.220 Đầu tôi sao? 00:56:40.330 --> 00:56:42.350 Tôi không có gì trong đầu cả. 00:56:43.400 --> 00:56:44.330 Chán chường. 00:56:44.330 --> 00:56:46.190 Anh nói vậy nghĩa là sao? 00:56:46.260 --> 00:56:48.230 Cô giỏi lắm mà. Cô thành công rồi đấy. 00:56:48.300 --> 00:56:50.430 Anh nói cái quái gì thế? 00:56:51.340 --> 00:56:53.300 Chán chường. 00:56:53.470 --> 00:56:56.370 Vô lý chết tiệt không thể nhận ra được. 00:56:59.310 --> 00:57:00.370 Anh đi đâu vậy? 00:57:00.480 --> 00:57:02.340 Không thể nhận ra được. 00:57:19.260 --> 00:57:22.230 Cô Paige! Cô có thư đây. 00:57:22.300 --> 00:57:23.360 Có khi nào lộn địa chỉ không? 00:57:23.400 --> 00:57:27.390 Gouaxtel Quinn ở cuối đường. 00:57:28.370 --> 00:57:31.500 Hawks và ông Gkaila. 00:57:32.440 --> 00:57:37.470 Quý bà Collyer. Là ai cơ chứ? 00:57:39.480 --> 00:57:41.280 Là tôi. 00:57:43.290 --> 00:57:44.450 Sao cơ? 00:57:48.230 --> 00:57:49.320 Đó là tôi. 00:57:51.330 --> 00:57:52.490 Còn anh Paige thì sao? 00:57:53.360 --> 00:57:55.260 Ông ấy không phải chồng tôi. 00:57:57.370 --> 00:58:00.340 Nhưng tôi thích bà gọi tôi là cô Page. 00:58:03.440 --> 00:58:04.470 Đươc thôi. 00:58:05.410 --> 00:58:09.350 Nhưng tôi kinh doanh nhà trọ, nên tôi không muốn bất cứ phiền phức nào xảy ra ở đây đâu. 00:58:10.250 --> 00:58:11.310 Dĩ nhiên rồi, thưa bà Elston. 00:58:13.350 --> 00:58:14.440 Những việc không chính đáng mà người ta 00:58:14.450 --> 00:58:16.220 làm tại đây, tốt hơn không nên 00:58:17.290 --> 00:58:20.280 để tôi biết, vì tôi sẽ không làm chứng cho bất kỳ hành vi không chính đáng nào đâu. 00:58:23.390 --> 00:58:25.230 Cám ơn bà Elston. 00:58:25.460 --> 00:58:27.330 Bà tử tế quá. 00:58:46.420 --> 00:58:47.480 Tha thứ cho anh nhé. 00:58:51.390 --> 00:58:52.380 Anh nghĩ gì thế? 00:59:00.400 --> 00:59:03.270 Sao anh phải đi? 00:59:05.470 --> 00:59:08.340 Vì tiền. 01:03:12.320 --> 01:03:13.370 Alo, Liz. 01:03:14.350 --> 01:03:16.340 Freddie có đó không? 01:03:16.450 --> 01:03:17.510 Có, có anh ấy ở đây? 01:03:21.260 --> 01:03:22.350 Tôi nói chuyện với Freddy được không? 01:03:23.230 --> 01:03:24.390 Tôi chuyển cho cô đây. 01:03:25.300 --> 01:03:27.230 - Alo? - Anh yêu, là em Hester đây. 01:03:27.370 --> 01:03:28.390 Đừng gác máy anh. 01:03:29.400 --> 01:03:32.270 Em sẽ không làm gì đâu, em hứa đấy. 01:03:32.470 --> 01:03:34.270 Em hứa đấy. 01:03:35.470 --> 01:03:38.340 Em chỉ muốn biết công việc ra sao rồi. 01:03:39.410 --> 01:03:41.240 Anh gặp hiệu trưởng chưa? 01:03:41.250 --> 01:03:43.240 Rồi, ông ấy có việc cho anh. 01:03:43.310 --> 01:03:44.280 Hay quá. 01:03:44.480 --> 01:03:48.350 Hay quá. Vậy là tốt rồi. 01:03:49.420 --> 01:03:51.290 Nên anh sẽ phải đi. 01:03:51.490 --> 01:03:53.220 Khi nào? 01:03:53.390 --> 01:03:54.380 Tuần sau. 01:03:55.430 --> 01:03:57.220 Sao nhanh thế... 01:03:57.330 --> 01:03:59.350 - Ừ. - Freddie ... 01:04:01.270 --> 01:04:03.390 Vậy anh ở chỗ Liz và Jack tới khi anh đi luôn sao? 01:04:05.340 --> 01:04:08.330 Không, anh không cần nói đâu, nếu anh không muốn. 01:04:10.370 --> 01:04:15.240 Fred, em xin anh giúp em lần cuối. 01:04:16.510 --> 01:04:19.380 Anh có thể tự về nhà thu dọn đồ đạc không? 01:04:20.380 --> 01:04:24.250 Để chào tạm biệt. Chỉ có thế thôi. 01:04:25.260 --> 01:04:27.220 Như thế với em không còn gì hơn. 01:08:41.250 --> 01:08:44.510 Anh làm em ngạc nhiên, Fliten đâu rồi? 01:08:45.320 --> 01:08:47.340 Anh nghĩ là anh nên tự lái. 01:08:48.390 --> 01:08:49.480 Hình như như thế tốt hơn. 01:08:52.320 --> 01:08:53.380 Anh lo cho em đấy. 01:08:56.360 --> 01:09:01.390 Vào đi em, cho ấm. 01:09:14.350 --> 01:09:17.210 - Anh ta đâu? - Đang uống rượu. 01:09:17.310 --> 01:09:18.340 Với ban. 01:09:23.320 --> 01:09:25.310 Em sao vậy, Hester? 01:09:25.490 --> 01:09:29.220 Tình yêu mà Bill, chỉ có vậy thôi. 01:09:32.360 --> 01:09:35.330 Vậy thì tại sao phải tự tử? 01:09:35.430 --> 01:09:36.420 Không phải. 01:09:38.300 --> 01:09:39.430 Đó là do em. 01:09:41.510 --> 01:09:44.470 Tình yêu gây nhiều phiền toái thế đấy. 01:09:45.410 --> 01:09:47.270 Chúng ta nói gì về tình yêu nào? 01:09:47.480 --> 01:09:50.380 Nó đến với ta như mặt trời đến sau cơn mưa... 01:09:51.320 --> 01:09:54.340 Như mặt trời đến sau cơn bão... 01:09:59.360 --> 01:10:02.330 Con người không thể sống mà thiếu nó được. 01:10:02.430 --> 01:10:05.330 Sẽ không như thế, khi anh có điều kiện tìm hiểu sâu hơn về tình yêu... 01:10:06.460 --> 01:10:08.230 Từ khởi thủy đã là thế rồi. 01:10:09.270 --> 01:10:11.230 Nói như thế có bnfh thường không? 01:10:13.300 --> 01:10:16.300 Như thế thuần khiết quá, Hester, không có chút dục vọng nào trong đó sao? 01:10:16.370 --> 01:10:18.240 Bill ... 01:10:19.240 --> 01:10:25.270 Em nghĩ em có thể nói với anh cảm xúc, cảm xúc buồn nhưng có thật về Freddie. 01:10:25.450 --> 01:10:28.280 Tình dục không phải là tất cả... 01:10:28.320 --> 01:10:31.250 Freddie đối với em...đối với em thì ... 01:10:31.520 --> 01:10:34.320 Là cả cuộc sống. 01:10:35.390 --> 01:10:36.480 Và cái chết. 01:10:37.430 --> 01:10:38.420 Vậy nên.. 01:10:40.400 --> 01:10:43.260 Anh có thể đặt tên là gì tùy thích. 01:10:55.450 --> 01:10:58.350 Vào nãm 1940, anh ấy đã chết rồi. 01:10:59.320 --> 01:11:01.380 Anh ấy yêu nãm 1940. 01:11:02.490 --> 01:11:05.350 Sẽ không còn gì thực tế hơn là chiến tranh. 01:11:09.230 --> 01:11:11.220 Anh ấy nói với em là anh ấy ghen với anh. 01:11:12.260 --> 01:11:13.490 Là một luật sư vĩ đại. 01:11:15.470 --> 01:11:18.300 Thật là xúc phạm nếu như anh ấy có ý nói xỉa xói như thế. 01:11:18.340 --> 01:11:20.390 Không, anh ấy nói thật. 01:11:21.370 --> 01:11:24.500 Anh ấy nói anh ấy còn ghen vì nhiều thứ, không chỉ vì công việc đâu. 01:11:25.480 --> 01:11:29.240 Lúc đó em đã nhận ra rằng, em đã không... 01:11:29.250 --> 01:11:31.340 có một chút quyền lực nào để phản đối anh ấy cả. 01:11:32.350 --> 01:11:33.480 Không một chút quyền lực nào. 01:11:35.320 --> 01:11:38.250 Vậy tại sao em nói với anh điều đó? 01:11:40.290 --> 01:11:42.280 Không có gì khác cả. 01:11:42.490 --> 01:11:45.220 Ý em là anh không khác gì sao? 01:11:45.300 --> 01:11:46.460 Em không nói vậy. 01:11:49.300 --> 01:11:51.270 Ồ, quan tòa vĩ đại đây rồi. 01:11:52.340 --> 01:11:54.430 Một người Kito hữu ngoan đạo đây rồi. 01:11:56.470 --> 01:11:58.500 Hình như từ ''tình cờ'' có tác dụng rồi phải không? 01:12:00.240 --> 01:12:02.270 Ông chưa bao giờ quên ngày sinh nhật của cô ấy phải không? 01:12:02.450 --> 01:12:04.350 Đúng là không rồi, ông đâu phải loại người đó. 01:12:04.380 --> 01:12:06.280 Freddie, anh say rồi. Vào đi. 01:12:06.350 --> 01:12:07.370 Rõ, thưa sếp! 01:12:07.480 --> 01:12:09.250 Anh ấy cô ấy lịch sự quá đúng không? 01:12:09.390 --> 01:12:11.290 Nhưng chưa bao giờ đối xử với tôi như thế. 01:12:11.490 --> 01:12:13.220 Thô lỗ sao? 01:12:13.260 --> 01:12:15.380 Phải, Freddie, anh quá thô lỗ. 01:12:16.330 --> 01:12:19.420 Sao ông không quay lại khi nhân phẩm của ông được phục hồi? 01:12:19.430 --> 01:12:20.490 Ông biết khi nào mà. 01:12:20.530 --> 01:12:23.400 Tôi sẽ không để cho bà má tôi chờ tôi bên cửa sổ đâu. 01:12:25.340 --> 01:12:27.240 Thưa quý ngài, ngài vẫn còn yêu cô ấy sao? 01:12:34.240 --> 01:12:35.340 Câu trả lời là còn. 01:12:35.410 --> 01:12:37.310 Bill, xin anh, đừng nói thế. 01:12:37.510 --> 01:12:40.240 Hester, em không nghe anh nói gì sao? 01:12:40.320 --> 01:12:43.340 Anh không thấy em khó khãn biết bao để từ chối anh sao? 01:12:44.390 --> 01:12:46.380 Anh không thể nói gì được nữa. 01:12:47.360 --> 01:12:48.380 Không. 01:12:50.430 --> 01:12:54.300 Anh hãy nhìn về tương lai đi. 01:12:54.530 --> 01:12:56.430 Tương lai của chúng ta sao? 01:12:57.300 --> 01:12:59.460 Không...Chỉ là... 01:13:02.470 --> 01:13:04.300 ...Tương lai. 01:13:14.320 --> 01:13:16.220 Quà sinh nhật muộn cho em. 01:13:16.390 --> 01:13:20.320 Bill...Cám ơn anh. 01:13:38.280 --> 01:13:39.370 Ôi, của Sonnet. 01:13:39.410 --> 01:13:41.380 Cám ơn anh, em thích lắm. 01:14:41.270 --> 01:14:43.240 Cô Page, cho tôi một phút được không? 01:14:43.270 --> 01:14:44.430 Sao cơ? 01:14:44.440 --> 01:14:46.340 Khi cô đi, cô có thể... 01:14:48.280 --> 01:14:49.250 Được rồi, tôi đến đây. 01:14:55.420 --> 01:14:57.350 Nơi an toàn nhất rồi... 01:15:00.290 --> 01:15:05.230 Tôi có thể chống chọi với mọi thứ, khi bà ở canh bên tôi. 01:15:05.400 --> 01:15:07.420 Lúc nào tôi cũng ở đây cả, Frank ạ. 01:15:09.400 --> 01:15:11.300 Tội lỗi của tôi. 01:15:12.270 --> 01:15:14.330 Ông đúng là kẻ cơ hội. 01:15:15.270 --> 01:15:18.440 Phải, tôi là kẻ cơ hội. 01:15:51.380 --> 01:15:56.400 Tôi không muốn nói những chuyện này vào buổi sáng 01:15:56.410 --> 01:15:57.470 Cô hiểu không? 01:15:59.450 --> 01:16:01.440 Đôi khi rất khó để xác định được 01:16:02.490 --> 01:16:05.420 Đâu là vực thẳm, đâu là đáy đại dương. 01:16:05.460 --> 01:16:06.440 Nghe này... 01:16:07.390 --> 01:16:10.260 Có rất nhiều điều để nói về tình yêu. 01:16:10.460 --> 01:16:12.360 Cô có biết tình yêu đích thực là gì không? 01:16:12.460 --> 01:16:14.430 Là chùi đít... 01:16:15.270 --> 01:16:18.330 ...là thay tã, là dọn ra giường... 01:16:19.340 --> 01:16:21.330 ...và giữ cho người mình yêu đủ nhân cách sống... 01:16:21.370 --> 01:16:23.340 Thế nên...sống cùng nhau.. 01:16:23.440 --> 01:16:28.310 Tự tử sao? Có đáng không? 01:16:59.410 --> 01:17:01.270 Fred, để em vào. 01:17:05.450 --> 01:17:08.480 Freddie, đừng trẻ con như thế, mở cửa cho em. 01:17:47.360 --> 01:17:50.330 Anh chàng người Bắc Mỹ đã đề nghị anh. 01:17:51.360 --> 01:17:52.420 Đề nghị gì? 01:17:56.270 --> 01:17:57.320 Phi công. 01:17:59.470 --> 01:18:02.440 Nhưng anh đã nói cả ngàn lần rằng anh sẽ không làm thế nữa mà. 01:18:02.510 --> 01:18:06.470 Anh nói là anh không muốn quay lại tháng ngày đó nữa cơ mà. 01:18:07.280 --> 01:18:08.440 Anh biết anh nói gì. 01:18:10.480 --> 01:18:12.510 Nhưng anh sẽ đồng ý. 01:18:15.420 --> 01:18:18.350 Em không cần phải lo lắng... 01:18:21.320 --> 01:18:25.230 ...chỉ như thế, anh mới có thể quay lại những tháng ngày huy hoàng của anh. 01:18:29.470 --> 01:18:31.430 Nam Mỹ là ở đâu? 01:18:32.300 --> 01:18:33.270 Ở Rio. 01:18:33.400 --> 01:18:34.430 Rio? 01:18:38.380 --> 01:18:39.500 Khi nào chúng ta đi? 01:18:44.310 --> 01:18:45.370 Chúng ta không đi. 01:18:50.450 --> 01:18:52.290 Chỉ có mình anh đi thôi. 01:18:54.420 --> 01:18:56.320 Nên anh muốn nói chuyện đó với em. 01:19:02.370 --> 01:19:03.390 Sao vậy, Freddie? 01:19:10.310 --> 01:19:11.270 Hôm nay,... 01:19:13.440 --> 01:19:14.430 Lá thư ... 01:19:17.350 --> 01:19:19.210 Lá thư tử tư... 01:19:22.250 --> 01:19:24.280 Chúng ta khác biệt nhau quá... 01:19:28.460 --> 01:19:31.260 Anh không thể tự chấp nhận mình là người... 01:19:31.260 --> 01:19:33.290 ..lại khiến người khác tử tự vì mình. 01:19:35.270 --> 01:19:36.430 Dù tình yêu có lớn bao nhiêu đi nữa. 01:19:38.340 --> 01:19:40.460 Anh nghĩ là khi anh bỏ em, thì em sẽ không làm thế nữa? 01:19:44.240 --> 01:19:46.230 Sẽ có thể. 01:19:49.450 --> 01:19:51.410 Đừng dọa em. 01:19:53.480 --> 01:19:55.380 Anh nói rõ ràng. 01:19:57.450 --> 01:19:59.510 Anh không thích làm em tổn thương. 01:20:00.290 --> 01:20:04.230 Buồn, nhưng đó là sự thật. 01:20:09.400 --> 01:20:10.370 Anh đi đây. 01:20:10.400 --> 01:20:12.270 Freddie, ở lại với em đêm nay đi. 01:20:14.440 --> 01:20:15.500 Chỉ một đêm thôi. 01:20:21.410 --> 01:20:25.350 Không, không tác dụng nữa rồi. 01:20:27.350 --> 01:20:30.380 Anh cảm thấy...không gì có thể cứu vãn đươc rồi. 01:20:31.250 --> 01:20:32.480 Cả hai đều thua. 01:20:32.520 --> 01:20:34.320 Đừng tàn nhẫn như thế. 01:20:34.420 --> 01:20:36.420 Sao anh có thể tàn nhẫn như thế? 01:20:36.490 --> 01:20:38.460 - Kết thúc rồi, Hess. - Vẫn chưa kết thúc đâu. 01:20:39.460 --> 01:20:40.490 Không phải thế. 01:20:40.500 --> 01:20:42.360 Hết rồi. 01:20:44.330 --> 01:20:46.330 Hôm nay mọi chuyện kết thúc. 01:20:49.340 --> 01:20:51.270 Anh xin lỗi, Hess. 01:21:02.420 --> 01:21:05.410 Em đừng nhìn anh như thế, em không biết tâm trạng anh như thế nào đâu. 01:21:20.440 --> 01:21:22.410 Đồ đạc của anh ở đây. 01:21:29.450 --> 01:21:31.350 Anh mau dọn dẹp đi. 01:21:43.290 --> 01:21:44.450 Em sẽ không nói gì đâu. 01:21:48.470 --> 01:21:50.260 Em sẽ không nói với anh nữa. 01:21:54.500 --> 01:21:57.230 Nhưng xin anh, đừng bỏ em đêm nay. 01:22:00.280 --> 01:22:01.300 Xin đừng là đêm nay. 01:22:03.410 --> 01:22:05.470 Xin đừng để em lại một mình đêm nay. 01:23:09.350 --> 01:23:10.440 Trông anh thanh lịch lắm. 01:23:19.490 --> 01:23:24.480 Vẫn là bộ cũ. 01:23:26.260 --> 01:23:31.390 Nhưng phải đánh giày cho sạch đã. 01:23:35.410 --> 01:23:36.370 Phải. 01:23:44.280 --> 01:23:46.310 Đừng để giày lên bàn. 01:23:47.320 --> 01:23:48.410 Như thế xui lắm. 01:23:49.520 --> 01:23:51.280 Người ta nói thế đấy 01:23:53.460 --> 01:23:54.480 Thật thế sao? 01:24:13.480 --> 01:24:15.310 Anh ãn sáng chưa? 01:24:18.310 --> 01:24:19.510 Anh chỉ uống cà phê thôi. 01:24:21.280 --> 01:24:22.440 Không có tí cồn nào. 01:24:30.390 --> 01:24:37.460 RETURN ON HEARlNG: CALAMlTY JANE 01:25:41.500 --> 01:25:44.230 Chính xác là ngày nào anh đi Rio. 01:25:46.300 --> 01:25:49.330 Anh nói em rồi, ngày thứ nãm. 01:25:50.510 --> 01:25:51.500 Ừ. 01:25:53.410 --> 01:25:57.240 Dĩ nhiên rồi. Anh đi tàu sao? 01:25:57.350 --> 01:26:00.480 Không, máy bay. 01:26:02.250 --> 01:26:05.280 London, Tây Phi... 01:26:05.390 --> 01:26:08.450 ...rồi bãng qua nhiều dặm nữa. 01:26:11.390 --> 01:26:13.360 Nghe hay thật. 01:26:35.290 --> 01:26:37.250 À nhân tiện, 01:26:37.290 --> 01:26:39.220 Tiền thuê nhà... 01:26:41.220 --> 01:26:44.390 Gậy đánh golf của anh... 01:26:44.460 --> 01:26:49.450 ....có thể là từ 30-40 pound. 01:26:51.300 --> 01:26:54.240 Có thể chi trả đươc tiền thuê nhà và hóa đơn. 01:27:04.510 --> 01:27:06.480 Em sẽ làm gì, Hess? 01:27:10.490 --> 01:27:13.250 Em không chắc. 01:27:16.260 --> 01:27:18.320 Vẫn đang làm thủ tục ly dị. 01:27:19.460 --> 01:27:21.290 Sắp xếp lại mọi thứ. 01:27:24.330 --> 01:27:25.320 Ý hay đấy. 01:27:29.340 --> 01:27:31.500 Không bao giờ là quá trễ để bắt đầu. 01:27:32.510 --> 01:27:34.340 Người ta nói thế sao? 01:27:34.440 --> 01:27:38.440 Phải, họ nói thế đấy. 01:28:51.250 --> 01:28:52.410 Tạm biệt. 01:29:16.280 --> 01:29:17.440 Tạm biệt, Freddie. 01:29:23.250 --> 01:29:24.310 Anh sẽ nhớ em. 01:29:28.390 --> 01:29:33.230 Cám ơn em. Vì tất cả. 01:29:41.370 --> 01:29:42.500 Cám ơn anh. 01:29:47.410 --> 01:29:48.470 Giữ sức khỏe nhé. 01:29:53.480 --> 01:29:55.350 Khỏe nhé.