����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c836e383fac3-1552117304.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:55.450 --> 00:00:59.390
Chỉ cách đây một phút thôi, em đã định
nói điều này với anh

00:01:01.420 --> 00:01:06.420
Lúc nào em cũng nghĩ về lá thư này...

00:01:07.500 --> 00:01:11.330
Lá thư em định viết....Nhưng....

00:01:13.270 --> 00:01:16.240
Từ ngữ...chạy đi đâu mất hết cả..

00:01:17.540 --> 00:01:20.510
Em nghĩ có lẽ bởi vì...

00:01:22.310 --> 00:01:24.240
Lúc này là lúc...em thật sự muốn chết...

00:01:48.340 --> 00:01:49.330
LONDON

00:01:57.350 --> 00:02:01.210
Khoảng nãm 1950

00:07:26.310 --> 00:07:27.430
Anh nói thật đấy.

00:07:28.380 --> 00:07:29.500
Không có một chút dối lừa nào đâu.

00:07:31.280 --> 00:07:34.510
Anh chưa từng được gặp người phụ nữ nào
quyến rũ như em.

00:08:04.480 --> 00:08:08.310
Mọi người đều nằm xuống, trong trận chiến
tại Anh, chỉ còn mình anh sống sót.

00:08:08.420 --> 00:08:09.510
Anh sống sót!

00:08:10.420 --> 00:08:15.410
Sợ hãi và háo hức hòa làm một
trong anh. Thứ cảm xúc đó...

00:08:17.290 --> 00:08:18.520
Sơ hãi và háo hức.

00:08:22.300 --> 00:08:24.290
Hai cảm xúc hòa làm một.

00:08:26.370 --> 00:08:28.360
Chính bọn anh là những người đã
làm những điều như thế.

00:08:28.540 --> 00:08:31.270
Vì độc lập...

00:08:32.470 --> 00:08:34.460
Vì tư do....

00:08:36.480 --> 00:08:38.380
Mọi người đều ngã xuống.

00:11:18.440 --> 00:11:19.460
Bao nhiêu lần rồi?

00:11:26.280 --> 00:11:27.300
Mười hai.

00:11:30.250 --> 00:11:31.410
Mang giúp tôi cái chậu.

00:12:32.480 --> 00:12:34.240
Chúng tôi có thể làm được gì?

00:12:34.350 --> 00:12:35.410
Chẳng thể làm gì cả.

00:12:37.350 --> 00:12:38.410
Ý ông là cô ấy sẽ chết phải không?

00:12:39.290 --> 00:12:40.280
Có vẻ như thế không?

00:12:41.390 --> 00:12:43.450
Cô ấy muốn tự tử phải không?

00:12:44.390 --> 00:12:46.260
Có vẻ là như thế.

00:12:47.330 --> 00:12:48.300
Cô ấy sẽ khỏe lại đúng không?

00:12:49.430 --> 00:12:52.460
Số thuốc mà cô ấy uống vào thậm chí
không đủ để giết chết một đứa bé.

00:12:53.370 --> 00:12:56.270
Phản ứng cơ lý bình thường của cơ thể thôi.

00:12:57.370 --> 00:12:58.500
Ông có nghĩ cô ấy sẽ lại làm thế không,
bác sỹ?

00:13:00.510 --> 00:13:02.340
Tôi không phải bác sỹ.

00:13:03.340 --> 00:13:07.300
Nhưng tôi nghĩ là cô ấy không từ bỏ
ý định đó đâu.

00:13:08.450 --> 00:13:10.440
Việc tự hủy hoại thân xác mình chẳng phải
là một tội ác đó sao?

00:13:11.350 --> 00:13:12.510
Người ta có thể vào tù vì những hành động
như thế.

00:13:13.520 --> 00:13:16.390
Có muôn vàn lý do khiến con người
phải vào tù.

00:13:16.420 --> 00:13:18.360
- Tôi có nên gọi cho cảnh sát không?
- Không.

00:13:36.510 --> 00:13:38.380
Tôi nghĩ cô nên nằm nghỉ đi.

00:13:51.430 --> 00:13:57.490
Không, tôi chỉ hơi chóng mặt một chút.

00:14:06.240 --> 00:14:08.210
Tôi thật lòng xin lỗi.

00:14:10.440 --> 00:14:12.440
Vì những phiền toái mà tôi đã gây ra.

00:14:21.490 --> 00:14:23.250
Cô có chắc mình ổn không?

00:14:25.330 --> 00:14:26.320
Có.

00:14:28.430 --> 00:14:29.420
Cám ơn anh.

00:14:49.450 --> 00:14:54.390
Ông Welch ... xin đừng quên lấy thư.

00:14:55.290 --> 00:14:56.310
Cám ơn nhé.

00:15:13.440 --> 00:15:14.500
Bà Elton ...

00:15:17.480 --> 00:15:20.470
Xin đừng nói gì với ông Page...

00:15:23.450 --> 00:15:25.380
Chỉ là một tai nạn thôi...tôi vụng về quá...

00:15:26.320 --> 00:15:27.380
Tôi không muốn làm ông ấy lo lắng.

00:15:28.520 --> 00:15:30.420
Sẽ làm như ý cô muốn.

00:15:34.400 --> 00:15:37.360
Xin hãy làm thế.

00:15:39.400 --> 00:15:40.530
Tôi muốn vậy.

00:16:23.480 --> 00:16:25.450
Này gã kia! Đứng lại đó.

00:16:26.350 --> 00:16:29.320
Tôi là một anh lính quá nghiêm túc.

00:16:29.350 --> 00:16:32.380
Tốt lắm, anh chàng ngự lâm.

00:16:36.490 --> 00:16:37.480
Tiếp tục đi nào.

00:16:38.360 --> 00:16:40.220
Quý ngài còn thắc mắc gì nữa nào?

00:16:40.260 --> 00:16:41.420
Lính thủy xem nào.

00:16:42.430 --> 00:16:45.230
Còn cách đất liền 2.000 dặm nữa.

00:16:45.430 --> 00:16:47.460
- Chuẩn bị bắn nào.
- Đã sẵn sàng, thưa ngài.

00:16:47.500 --> 00:16:50.370
- Phóng lần một. - Lần một.
- Phóng lần hai. - Lần hai.

00:16:51.270 --> 00:16:54.400
- Chuẩn bị tìm kiếm thương binh nào.
- Tốt hơn là nên đi hàng sau để đừng trở thành thương binh.

00:16:55.310 --> 00:16:57.210
Okay, cả hai anh chàng,
quay lại trái đất đi nào.

00:16:57.340 --> 00:16:58.330
Tôi chỉ nói...

00:16:59.350 --> 00:17:00.400
Ôi lạy Chúa lòng lành, để dỗ dành được
những người đàn ông này...

00:17:00.450 --> 00:17:03.380
chỉ còn cách duy nhất là để họ ba hoa
về đề tài chiến tranh.

00:17:03.380 --> 00:17:04.410
Thế thì còn gì bằng.

00:17:08.490 --> 00:17:11.320
Chúng ta chỉ cần có thế. Hiệu ứng của
âm thanh.

00:17:13.260 --> 00:17:15.290
Lúc nào em cũng lạnh lùng, mèo con ạ.

00:17:15.300 --> 00:17:18.260
Như vậy không phải hấp dẫn sao?
Em chỉ hy vọng có thế.

00:17:18.400 --> 00:17:21.490
Nếu như lạnh lùng, thì làm sao có thể
hẹn hai anh chàng để đi cùng được chứ?

00:17:21.500 --> 00:17:25.370
Uống thôi, thưa quý ông.
Các quý bà đây đã khát lắm rồi.

00:17:25.510 --> 00:17:27.270
Uống.

00:17:30.340 --> 00:17:32.240
Em yêu anh nhiều lắm.

00:17:42.260 --> 00:17:43.450
Từ từ mà tận hưởng.

00:17:47.430 --> 00:17:49.360
Không có gì cần vội vã.

00:17:50.300 --> 00:17:51.320
Không vội vã.

00:17:55.500 --> 00:18:00.300
Nào em, về nhà nhé.

00:18:00.410 --> 00:18:01.400
Vâng.

00:18:41.320 --> 00:18:44.480
Hãy làm theo lẽ phải. Quay về
với chồng con đi.

00:18:45.490 --> 00:18:48.250
Thưa cha, con đến để xin cha lời khuyên.

00:18:49.460 --> 00:18:51.390
Ta đã cho con rồi đấy thôi.

00:18:51.530 --> 00:18:53.460
Và sự ủng hộ.

00:18:54.430 --> 00:18:58.420
Từ cha, điều xuất phát từ trái tim.

00:19:01.540 --> 00:19:03.500
Con là một phụ nữ có chồng.

00:19:04.470 --> 00:19:07.440
Điều đầu tiên trên hết là con phải chung thủy
với chồng con.

00:19:10.280 --> 00:19:12.470
Lại là giường đôi.

00:19:14.380 --> 00:19:18.220
Mẹ không có ấn tượng tốt đối với hôn nhân.

00:19:19.250 --> 00:19:20.480
Vậy anh nghĩ sao?

00:19:22.260 --> 00:19:23.350
Dùng sức mạnh ý chí sao?

00:19:23.390 --> 00:19:24.480
Đừng đanh đá như thế, Hester.

00:19:25.490 --> 00:19:27.390
Chúng ta đang nói về mẹ đấy.

00:19:29.460 --> 00:19:31.330
Cũng không quá tệ.

00:19:34.400 --> 00:19:36.230
Anh sẽ bù đắp cho em sau.

00:19:42.540 --> 00:19:43.510
Mẹ này.

00:19:48.480 --> 00:19:50.210
Cám ơn anh.

00:20:12.510 --> 00:20:14.440
Nãm nay mẹ có định đến xem giải Wimbledon không?

00:20:15.410 --> 00:20:18.380
Không, kể từ khi bố con mất ...

00:20:18.380 --> 00:20:21.310
...mẹ không còn chút
hứng thú vào quần vợt nữa.

00:20:24.520 --> 00:20:26.280
Con có chơi không?

00:20:30.290 --> 00:20:31.280
Chơi quần vợt sao?

00:20:31.490 --> 00:20:32.480
Bất kể là gì.

00:20:39.270 --> 00:20:41.460
Con thỉnh thoảng chơi bài Canasta.

00:20:42.340 --> 00:20:45.500
Chơi bài bạc chỉ tốn thời gian vô ích.
Nó không phải là một môn thể thao.

00:20:48.510 --> 00:20:50.310
Con lúc nào cũng nghĩ là thể thao...

00:20:51.310 --> 00:20:53.440
...là một hoạt động vô nghĩa nhất
của con người.

00:20:56.350 --> 00:20:58.410
Đó gần như là một câu nói xúc phạm.

00:21:02.520 --> 00:21:05.250
Con chắc là Hester không có ý vô phép như thế.

00:21:12.430 --> 00:21:14.490
Vậy mẹ đoán là con không chơi
quần vợt.

00:21:18.410 --> 00:21:20.270
Thỉnh thoảng thôi.

00:21:20.410 --> 00:21:22.500
Thật ra con cảm thấy khó mà say mê
môn đó đươc.

00:21:23.510 --> 00:21:26.270
Hãy cẩn thận với từ say mê, Hester.

00:21:27.350 --> 00:21:29.510
Từ đó chỉ dùng cho những thứ tiêu cực.

00:21:33.250 --> 00:21:35.220
Vậy thì mẹ thay nó bằng từ nào?

00:21:39.260 --> 00:21:41.350
Nhiệt tình.

00:21:44.460 --> 00:21:46.230
Từ đó an toàn hơn.

00:21:55.380 --> 00:21:56.500
Chán hơn nhiều.

00:21:56.500 --> 00:22:26.370
v 1 v n . c o m

00:22:26.370 --> 00:22:28.360
Khu vườn đẹp quá.

00:22:28.380 --> 00:22:30.240
Ngay cả khi vào thời tiết như thế này.

00:22:30.310 --> 00:22:34.340
Phải, chỉ có khu vườn là thú vui của mẹ.

00:22:35.520 --> 00:22:39.250
Nó không nguy hiểm bằng con người,
phải thế không nào?

00:22:41.460 --> 00:22:44.520
Như thế không đúng. Về lâu dài.

00:22:47.460 --> 00:22:48.450
Có trà rồi.

00:22:55.340 --> 00:22:56.320
Đây rồi.

00:22:59.340 --> 00:23:00.400
Không cần đâu con yêu.

00:23:00.510 --> 00:23:03.240
Hester sẽ tự pha. Phải vậy không nào?

00:23:07.310 --> 00:23:08.300
Nếu me muốn.

00:23:15.390 --> 00:23:17.520
Ồ, con cho sữa vào trước à?

00:23:18.290 --> 00:23:19.420
Mẹ không muốn con làm thế sao?

00:23:20.360 --> 00:23:24.390
Không, mẹ muốn mọi thứ phải luôn
đúng trình tự.

00:23:39.450 --> 00:23:41.470
Khu vườn đẹp quá, phải không mẹ?

00:23:42.280 --> 00:23:45.310
Phải, ngay cả Hester cũng rất thích nó.

00:23:45.490 --> 00:23:48.220
Hầu như mê say nó.

00:23:57.330 --> 00:23:58.460
Mẹ muốn dùng bánh không?

00:23:59.300 --> 00:24:04.330
Có, loại Battenberg. Đối với mẹ thì không có loại nào
ngon hơn là loại đó.

00:24:10.510 --> 00:24:13.450
Có nhãn hiệu nào con cảm thấy ưng ý không?

00:24:14.380 --> 00:24:17.510
Có chứ, nếu không có chút tiếng tãm nào hết ...

00:24:18.290 --> 00:24:20.310
Đó là điều con không chấp nhận.

00:24:22.420 --> 00:24:24.410
Anh yêu, em lên phòng thu dọn đồ đạc.

00:24:24.460 --> 00:24:26.450
Để chuẩn bị về lại thành phố thôi.

00:24:39.410 --> 00:24:41.500
Em hy vọng là em sẽ được
về lai London sớm.

00:24:43.310 --> 00:24:48.250
Không, không phải ở đó, em sẽ
gặp anh ở quán của Jackie Jackson.

00:24:48.350 --> 00:24:50.410
-Nhanh nhất có thể, Fred ạ.

00:24:52.350 --> 00:24:53.410
- Anh yêu ...
- Anh yêu em.

00:24:55.460 --> 00:24:57.290
Em cũng yêu anh.

00:25:03.400 --> 00:25:05.230
Còn có người khác để em gọi
là ''anh yêu'' sao?

00:25:17.280 --> 00:25:18.400
Anh đoán là đúng như anh nghĩ rồi.

00:25:25.350 --> 00:25:26.480
Bao lâu rồi?

00:25:29.490 --> 00:25:32.360
- William ...
- Bao lâu rồi.

00:25:38.230 --> 00:25:39.320
Vài tháng.

00:25:42.500 --> 00:25:43.490
Vậy ư?

00:25:49.340 --> 00:25:51.470
Gặp lại em ngoài xe, anh phải đi chào mẹ.

00:25:53.410 --> 00:25:55.470
Anh không muốn nổi giận một cách vô lý.

00:25:57.350 --> 00:26:00.250
Ít nhất thì vẫn phải giữ được phẩm giá.

00:26:34.320 --> 00:26:35.310
William.

00:26:42.500 --> 00:26:45.230
Vậy là tôi sẽ gửi tất cả đến nhà ngài
phải không, thưa ngài William?

00:26:45.300 --> 00:26:49.260
Phải, trên phố Lincoln's lnn.
Tôi sẽ mang theo thứ này.

00:26:49.370 --> 00:26:50.360
Chúc ngài một ngày tốt lành, ngài William.

00:27:43.260 --> 00:27:44.380
Em có biết em đang làm gì không?

00:27:45.390 --> 00:27:48.380
Biết, William.

00:27:50.230 --> 00:27:51.460
Đó chỉ là cơn hứng tình chốc lát thôi.

00:27:52.270 --> 00:27:53.490
Không phải vậy. Em yêu anh ấy.

00:27:55.470 --> 00:27:57.490
Cái này không phải là tình yêu,

00:27:57.500 --> 00:27:59.470
mà chỉ đơn thuần là...tình duc mà thôi.

00:28:00.410 --> 00:28:02.270
Giờ em không quan tâm nữa.

00:28:03.540 --> 00:28:05.410
Để tôi xuống đây, Fiten.

00:28:08.450 --> 00:28:09.420
Anh sẽ không ly dị em đâu.

00:28:09.550 --> 00:28:10.520
Bill ...

00:28:11.380 --> 00:28:13.440
Anh sẽ không để em dễ dàng bỏ anh đâu.

00:28:14.250 --> 00:28:15.450
Anh nói y như bố em vậy.

00:28:15.490 --> 00:28:16.460
Ý em là sao?

00:28:17.290 --> 00:28:18.450
Giọng điệu của anh....

00:28:19.460 --> 00:28:22.490
Đó là cái giọng hòa lẫn giữa sự thất vọng
và sự cao ngạo.

00:28:22.500 --> 00:28:26.230
Lúc nào cũng là như thế.

00:28:26.300 --> 00:28:28.360
Nhưng em không chịu nổi khi giọng điệu đó
phát ra từ anh.

00:28:33.510 --> 00:28:37.470
Em xin lỗi William, đáng ra em không nên
la lên như thế.

00:28:41.350 --> 00:28:43.510
Sao em có thể hét lên chỉ vì những điều như thế?

00:28:45.350 --> 00:28:47.250
Thật ra cũng không phải dễ dàng gì.

00:28:47.290 --> 00:28:48.520
Nếu như thế thì cũng khó lòng mà
tiếp tục, đúng không?

00:28:55.260 --> 00:29:00.290
Phải, William.

00:29:03.400 --> 00:29:04.500
Em vẫn sẽ đi ãn tối với anh, phải không?

00:29:04.540 --> 00:29:07.270
Trong hoàn cảnh này thì anh nghĩ là không.

00:29:12.250 --> 00:29:13.410
Anh sẽ không bao giờ cho phép em ly dị.

00:29:17.520 --> 00:29:19.350
Trừ phi không còn gặp em nữa.

00:29:23.460 --> 00:29:25.360
Fiten, đến đón tôi lúc 10.45 ',

00:29:25.390 --> 00:29:27.260
rồi đi thẳng tới Koliet.

00:29:28.290 --> 00:29:29.520
Cô ấy muốn đi đâu thì đi.

00:30:09.340 --> 00:30:10.460
Chào buổi sáng bà E.

00:30:11.500 --> 00:30:13.440
Bà còn sắp xếp thư từ nữa sao?

00:30:13.540 --> 00:30:16.340
Buổi sáng là khoảng thời gian tốt nhất
để làm việc này.

00:30:17.310 --> 00:30:18.470
Mọi người sẽ có thể nhận được thư

00:30:18.510 --> 00:30:20.380
sau khi đi làm về.

00:30:21.280 --> 00:30:23.220
Bà thật chu đáo, bà E ạ.

00:30:24.380 --> 00:30:26.250
Là một phần công việc thôi mà.

00:30:27.290 --> 00:30:28.350
Đi lên đi chứ.

00:30:29.460 --> 00:30:30.480
Trên lầu hai.

00:30:31.360 --> 00:30:32.350
Không xa lắm đâu.

00:30:35.360 --> 00:30:38.420
Có thư, thưa cô Page.
Cô Page?

00:30:38.530 --> 00:30:40.230
Sao cơ?

00:30:40.270 --> 00:30:41.290
Có thư đây.

00:30:41.470 --> 00:30:43.370
A, phải rồi, cám ơn bà.

00:31:23.310 --> 00:31:25.300
Lúc nào trông em cũng quyến rũ.

00:31:34.390 --> 00:31:36.250
Chào bà Elton.

00:31:42.500 --> 00:31:43.480
Em khỏe không, Hess?

00:31:49.470 --> 00:31:54.340
Anh ghi được 93 điểm ở sân Great West

00:31:54.440 --> 00:31:57.340
Quá tuyệt vời.

00:31:58.440 --> 00:32:00.500
Jackie Jackson cho anh quá giang về đấy.

00:32:06.390 --> 00:32:08.480
Sao em không mở đèn lên.

00:32:14.260 --> 00:32:18.420
Nào, nghe một chút âm thanh của cuộc sống đi nào.

00:32:25.410 --> 00:32:28.270
- Ngày cuối tuần của anh vui chứ?
- Cũng không đến nỗi nào.

00:32:30.380 --> 00:32:34.310
Hai tụi anh đều thắng...
Jackie chỉ ghi được 5 điểm..

00:32:34.480 --> 00:32:36.310
Cũng hơi bực bội đấy.

00:32:36.520 --> 00:32:40.450
Rồi trời bắt đầu mưa cho nên sân golf... Kapouti.

00:32:42.460 --> 00:32:44.450
Kiếm được cả thảy là bao nhiêu?

00:32:45.490 --> 00:32:47.250
Bảy.

00:32:49.430 --> 00:32:51.450
Em có thể mượn được không?

00:32:53.400 --> 00:32:56.490
Trời đất....Em có thế lấy ba.

00:32:56.540 --> 00:32:58.470
Nhưng anh cần số còn lại để ãn trưa.

00:32:59.270 --> 00:33:01.500
Đã đề nghị anh một công việc
ở Bắc Mỹ.

00:33:02.480 --> 00:33:05.470
Anh có vẻ như đã gây ấn tượng với anh ta.

00:33:05.510 --> 00:33:07.340
Bắc Mỹ gì?

00:33:07.480 --> 00:33:09.240
Là người anh gặp ở sân golf.

00:33:12.420 --> 00:33:15.220
Em đã không nhìn anh kể từ khi anh vào phòng đấy.

00:33:20.430 --> 00:33:22.450
Em nhớ mặt anh mà, Freddie.

00:33:29.370 --> 00:33:31.300
Anh có làm gì không đúng không?

00:33:43.350 --> 00:33:44.410
Ôi Chúa ơi...

00:34:01.530 --> 00:34:03.500
Chúc mừng sinh nhật em.

00:34:19.490 --> 00:34:21.350
Em có tự thưởng cho mình cái gì
đặc biệt không?

00:34:24.490 --> 00:34:27.250
Em chỉ lấy một chai Claret thôi.

00:34:36.400 --> 00:34:37.460
Anh xin lỗi.

00:34:46.310 --> 00:34:47.280
Nào em!

00:34:55.250 --> 00:34:56.240
Anh xin lỗi.

00:34:57.360 --> 00:34:59.320
Anh xin lỗi em nhiều.

00:35:03.360 --> 00:35:05.330
Anh không được phép nói nữa phải không?

00:35:06.270 --> 00:35:07.230
Không.

00:35:10.270 --> 00:35:11.330
Không phải là anh.

00:35:21.250 --> 00:35:22.310
Em còn yêu anh không?

00:35:22.550 --> 00:35:24.240
Còn.

00:35:30.420 --> 00:35:32.360
Em vẫn còn yêu anh mà.

00:35:53.450 --> 00:35:55.310
Cho anh một điếu thuốc.

00:36:04.290 --> 00:36:05.310
Freddie, đưa nó cho em.

00:36:08.290 --> 00:36:09.280
Địa chỉ này gửi cho anh mà.

00:36:14.400 --> 00:36:15.490
Em xin anh đừng đọc.

00:36:22.280 --> 00:36:23.370
Địa chỉ này là gửi cho anh.

00:36:40.390 --> 00:36:41.450
Tha thứ cho em.

00:36:58.440 --> 00:36:59.410
Freddie!

00:37:01.250 --> 00:37:03.510
Freddie!
Freddie!

00:37:35.350 --> 00:37:36.340
Freddie ...

00:37:39.450 --> 00:37:40.440
William.

00:37:43.290 --> 00:37:44.420
Sao anh biết em ở đây?

00:37:46.460 --> 00:37:48.360
Người giúp việc đã gọi cho anh.

00:37:49.330 --> 00:37:51.390
Tôi xin lỗi, vì tôi lo cho tình trạng của cô.

00:37:52.530 --> 00:37:55.300
- Tôi hiểu rồi...
- Đóng nút áo lại.

00:37:56.400 --> 00:37:59.300
Được rồi bà Elton,
Cám ơn bà.

00:38:11.450 --> 00:38:12.510
Làm sao bà ấy có thể tìm ra anh?

00:38:15.390 --> 00:38:17.250
Tên anh vẫn trên danh bạ,

00:38:17.320 --> 00:38:19.260
Anh đoán là bà ấy làm việc đó một mình.

00:38:21.530 --> 00:38:23.320
Em mừng vì anh đến.

00:38:26.330 --> 00:38:27.360
Đừng nên mừng.

00:38:28.270 --> 00:38:29.500
Cảm xúc của anh bây giờ là ích kỷ.

00:38:31.370 --> 00:38:33.240
Anh hy vọng là người ta sẽ ngưỡng mộ
chúng ta.

00:38:47.250 --> 00:38:48.280
Em ổn không?

00:38:49.490 --> 00:38:51.250
Đáng lẽ cô phải ở trên giường.

00:38:53.290 --> 00:38:54.320
Mừng là còn thấy cô thế này.

00:38:57.260 --> 00:38:58.290
Đưa lưỡi ra.

00:39:00.400 --> 00:39:02.300
Cô còn phải sống nhiều nãm nữa.

00:39:02.470 --> 00:39:04.230
Ông có phải bác sỹ không?

00:39:04.340 --> 00:39:05.300
Không.

00:39:07.240 --> 00:39:08.230
Vậy ông là ai?

00:39:08.470 --> 00:39:12.380
À, ông ấy chỉ là một người....làm từ thiện.

00:39:15.410 --> 00:39:17.380
Bề ngoài thì không được trọng vọng cho lắm.

00:39:17.380 --> 00:39:20.250
Tôi chỉ cần những người đáng trọng vọng
trọng vọng tôi mà tôi.

00:39:20.390 --> 00:39:22.450
Còn đối với những người khác, coi tôi là
một nô lệ cũng được.

00:39:26.460 --> 00:39:29.290
Gã đó chắc là không thể nào có được
tấm bằng bác sỹ đâu.

00:39:32.430 --> 00:39:34.460
Anh nói có phần đúng.

00:39:45.340 --> 00:39:46.330
Vậy có chuyện gì nào?

00:39:50.350 --> 00:39:52.340
Em phải cẩn trọng với lời nói của mình thôi,
đúng không nào?

00:39:54.350 --> 00:39:56.380
Cố gắng tự sát là một hành động phạm pháp,
phải thế không?

00:39:58.290 --> 00:39:59.280
Đúng...

00:39:59.490 --> 00:40:01.430
Và em thì lại đang nói chuyện với một
thẩm phán.

00:40:02.330 --> 00:40:04.320
Em đang nói chuyện với chồng mình đấy.

00:40:09.300 --> 00:40:11.240
Tại sao em không quay về London?

00:40:12.340 --> 00:40:13.430
Lần cuối cùng gặp em, anh đã nói

00:40:13.470 --> 00:40:15.300
anh không muốn nghe em nói nữa.

00:40:17.380 --> 00:40:19.440
Anh không còn nhớ mình nói gì
lần cuối.

00:40:28.250 --> 00:40:29.480
- Có đáng làm vậy không?
- Không.

00:40:30.460 --> 00:40:32.450
Lúc anh gọi về cho em từ Sunningdale.

00:40:37.260 --> 00:40:38.460
Anh vẫn còn chơi phải không?

00:40:40.270 --> 00:40:41.460
Anh không tới Sunningdale nữa.

00:40:42.230 --> 00:40:43.290
Nhưng anh vẫn thích chơi golf mà.

00:40:43.400 --> 00:40:45.230
Vậy thì anh vận động bằng cách nào?

00:40:46.470 --> 00:40:48.440
Thỉnh thoảng anh chơi quần vợt với Divis.

00:40:51.480 --> 00:40:55.310
Kể từ khi trở thành công tố viên, có vẻ như
anh ta trở nên cao ngạo hơn đúng không?

00:40:58.380 --> 00:41:00.350
Tất cả công tố viên đều cao ngạo.

00:41:02.250 --> 00:41:03.280
Như thế tốt cho công việc.

00:41:06.530 --> 00:41:08.390
Anh ta có lừa dối em không?

00:41:08.460 --> 00:41:09.450
Không?

00:41:10.460 --> 00:41:11.450
Anh ta có yêu em không?

00:41:15.270 --> 00:41:17.260
Vẫn yêu em như khoảng thời gian cách đây
10 tháng.

00:41:22.310 --> 00:41:23.370
Em vẫn còn yêu anh ta ư?

00:41:25.340 --> 00:41:27.440
Phải, William, em vẫn yêu anh ấy.

00:41:35.320 --> 00:41:36.380
Có phải vì tiền không?

00:41:39.430 --> 00:41:41.330
Ngồi xuống đi Bill.

00:41:53.240 --> 00:41:55.210
Em mừng là còn gặp lại anh.

00:42:03.320 --> 00:42:05.220
Anh vui là em đeo nó.

00:42:09.290 --> 00:42:10.260
Ừ,...

00:42:12.530 --> 00:42:14.460
Anh đã không hề làm gì, ...

00:42:15.260 --> 00:42:17.350
thế nên em có thể ly dị, bất cứ khi nào...
em muốn.

00:42:18.300 --> 00:42:20.230
Anh tử tế quá Bill.

00:42:24.340 --> 00:42:25.390
Anh có thể giúp gì cho em không?

00:42:27.470 --> 00:42:28.460
Không.

00:42:40.420 --> 00:42:44.380
Tối thiểu thì anh vẫn còn kiếm ra đươc em.

00:42:45.520 --> 00:42:48.320
- Trông anh có vẻ tội nghiệp quá.
- Không.

00:42:49.400 --> 00:42:51.360
Em thấy như thế...

00:42:51.460 --> 00:42:54.330
Vì nếu anh khác đi một cách tích cực,
có thể sẽ tổn thương em.

00:43:04.410 --> 00:43:06.340
Có phải em muốn tự tử không?

00:43:08.550 --> 00:43:11.480
Đầu óc em hơi mất cân bằng một tẹo.

00:43:13.450 --> 00:43:15.320
Câu đó em nói không đúng ngữ pháp,
phải không anh?

00:43:17.260 --> 00:43:18.220
Ừ...

00:43:18.360 --> 00:43:20.260
Vậy điều gì gây ra sự mất cân bằng?

00:43:24.260 --> 00:43:25.230
Sự tức giận....

00:43:25.530 --> 00:43:28.400
Xấu hổ, mặc cảm ...

00:43:29.440 --> 00:43:34.240
Là vì em...làm sao để tồn tai.

00:43:40.480 --> 00:43:43.310
- Anh vẫn còn giận phải không?
- Vì Page ư?

00:43:43.450 --> 00:43:45.440
- Cả hai bon em.
- Phải.

00:43:47.250 --> 00:43:49.310
Anh ta phản bội tình bạn của anh, còn em
phản bội lòng tin của anh.

00:43:54.290 --> 00:43:56.420
Nhưng bây giờ ..

00:43:57.300 --> 00:43:59.260
Thay vào đó là sự hối hận.

00:44:04.470 --> 00:44:07.300
Em nói là cảm xúc đó của em sẽ không
thay đổi.

00:44:07.510 --> 00:44:09.270
Vẫn không thay đổi.

00:44:11.440 --> 00:44:14.380
Nhưng không trừ không thì vẫn bằng không
mà thôi.

00:44:14.480 --> 00:44:16.240
Em biết từ khi nào?

00:44:18.320 --> 00:44:19.440
Ngay từ khi bắt đầu.

00:44:23.490 --> 00:44:26.320
Làm sao em có thể yêu một người đàn ông

00:44:26.360 --> 00:44:27.480
mà không thể mang lại cho em điều gì cả?

00:44:28.530 --> 00:44:31.260
Nhưng anh ấy đã cho em

00:44:31.460 --> 00:44:34.300
- cho em hết lần này tới lần khác.
- Cho cái gì?

00:44:35.400 --> 00:44:37.340
Cho chính anh ấy.

00:44:43.340 --> 00:44:44.310
Đối với những người như anh,

00:44:44.380 --> 00:44:48.310
học hành là một thành tố không thể thiếu,

00:44:48.480 --> 00:44:53.510
thì anh không có kinh nghiệm trong...
những việc như thế này.

00:44:57.460 --> 00:45:01.360
Em cũng vậy Bill, em cũng vậy.

00:45:03.260 --> 00:45:05.420
Em đổ lỗi cho hoàn cảnh và sự trưởng thành

00:45:06.270 --> 00:45:11.400
Em trưởng thành mà không hiểu tình yêu là gì.

00:45:20.280 --> 00:45:22.440
Anh hy vọng anh giúp được em.

00:45:27.250 --> 00:45:28.410
Anh sẽ cố gắng tìm hướng giải quyết.

00:45:38.500 --> 00:45:40.260
Đây đúng là một bi kịch.

00:45:40.430 --> 00:45:42.330
Từ bi kịch nghe nặng nề quá.

00:45:43.340 --> 00:45:45.330
Buồn, có lẽ buồn thì đúng hơn..

00:45:45.370 --> 00:45:47.360
Buồn...khó khãn.

00:45:53.410 --> 00:45:55.350
Nếu chúng ta có với nhau một đứa con ...

00:45:58.350 --> 00:45:59.510
thì mọi việc có thể khác đi không?

00:46:06.360 --> 00:46:07.380
Khác đi với ai?

00:46:24.340 --> 00:46:26.310
Chúc mừng sinh nhật em, ngày hôm qua.

00:46:27.380 --> 00:46:28.470
Cám ơn anh.

00:48:49.420 --> 00:48:50.390
Ôi Chúa ơi, tôi sỉ vả những ngày sinh nhật.

00:48:55.290 --> 00:48:57.260
Nếu như tất cả đàn ông quên ngày sinh nhật
của vợ họ,

00:48:57.300 --> 00:48:59.260
sau đó về nhà...và tìm thấy một tờ
di chúc....

00:48:59.330 --> 00:49:01.270
Thì xác các bà vợ phải xếp dài
từ đây tới Sheklan.

00:49:01.330 --> 00:49:02.390
Trả lại em lá thư được không?

00:49:02.430 --> 00:49:03.460
- Tại sao phải trả?
- Vì nó là của em.

00:49:03.470 --> 00:49:05.300
Nhưng trên đó có tên anh.

00:49:06.410 --> 00:49:07.460
Chúa ơi, tôi vào bước đường cùng rồi.

00:49:09.310 --> 00:49:11.300
Anh không phải là người đầu tiên em gặp

00:49:11.340 --> 00:49:13.330
..nhưng là người đầu tiên em yêu.

00:49:14.480 --> 00:49:16.470
Freddie, tôi nghĩ hai người cần nói chuyện.

00:49:17.380 --> 00:49:18.350
Tôi sẽ đi.

00:49:18.380 --> 00:49:20.480
Tôi có cả đời để nói chuyện với cô ấy.
Anh cứ ở lại đây đi.

00:49:21.420 --> 00:49:22.410
Freddie ...

00:49:23.290 --> 00:49:24.380
Về nhà với em đi.

00:49:26.390 --> 00:49:28.450
Một cách bày tỏ ân cần lạnh lùng và điềm đạm.

00:49:29.290 --> 00:49:30.280
Thấy chưa?

00:49:30.360 --> 00:49:33.330
Cách này lúc nào cũng hiệu quả.

00:49:35.370 --> 00:49:38.230
Em biết, vì em sắp chết.

00:49:38.540 --> 00:49:41.340
Anh hãy chấp nhận điều đó,
đó không phải là lỗi của anh.

00:49:41.370 --> 00:49:44.270
Freddy, anh không thể sống khác
con người mình,...

00:49:44.410 --> 00:49:46.470
còn em, em cũng không thể sống khác
bản thân em.

00:49:46.480 --> 00:49:48.280
Tôi không chịu trách nhiệm cho tình yêu này sao?

00:49:48.310 --> 00:49:50.440
Không đời nào. Không bao giờ
có chuyện đó.

00:49:50.480 --> 00:49:52.420
Em không đổ lỗi cho ai cả.

00:49:52.450 --> 00:49:55.480
Anh không đọc lời lẽ em viết hay sao?
Em không đổ lỗi cho ai cả.

00:49:56.460 --> 00:50:00.290
Anh nghĩ là em vẫn mong chờ để li dị,
nhưng rõ ràng là không phải thế.

00:50:00.330 --> 00:50:01.490
Em biến anh thành một thằng bạn
phản bội.

00:50:02.390 --> 00:50:04.450
Anh đâu thể biến anh thành một gã Bill
lắm tiền nhiều của.

00:50:04.460 --> 00:50:06.260
Em đã biết là em có trong tay thứ gì mà.

00:50:06.330 --> 00:50:09.320
Em biết em có gì chứ, em biết mà.

00:50:09.370 --> 00:50:10.390
Ôi Chúa ơi!

00:50:11.400 --> 00:50:14.240
Tôi không muốn bị vướng víu bởi cảm giác
của người khác...

00:50:14.370 --> 00:50:16.310
Cả đời tôi đã cố gắng thoát khỏi điều này...

00:50:16.380 --> 00:50:18.400
Nhưng sao chuyện này cứ xảy ra...với tôi
hoài vậy?

00:50:21.280 --> 00:50:24.370
Anh đã luôn nói anh không yêu em theo cách
mà em yêu anh.

00:50:24.480 --> 00:50:25.510
Nên đó không phải là lỗi của anh.

00:50:27.390 --> 00:50:28.480
Để anh cho em xem ví du.

00:50:29.290 --> 00:50:30.310
Jack và Jill.

00:50:31.260 --> 00:50:33.250
Jack yêu Jill,
Jill yêu Jack.

00:50:33.360 --> 00:50:35.420
Nhưng Jack và Jill yêu nhau không theo cùng
một cách.

00:50:35.430 --> 00:50:37.420
Jack chưa bao giờ đòi hỏi được yêu.

00:50:37.460 --> 00:50:39.450
Còn Jill thì sao?

00:50:39.460 --> 00:50:41.400
Đó là vì Jill xúi quẩy thôi.

00:50:42.270 --> 00:50:44.330
Tôi làm sao mà đóng vai Romeo được.

00:50:45.340 --> 00:50:48.310
Thôi nào, vào đi, vào uống một chút đi đã.

00:50:49.470 --> 00:50:51.270
Anh có xu nào ở đó không?

00:50:51.540 --> 00:50:54.240
- Sao cơ?
- Anh có xu nào ở đó không?

00:51:07.330 --> 00:51:08.420
Lò sưởi khi lanh.

00:51:09.460 --> 00:51:11.400
Đồ ãn khi đói.

00:51:16.540 --> 00:51:18.370
Freddy, anh yêu ...

00:51:21.470 --> 00:51:24.240
Anh về nhà với em được không?

00:51:28.380 --> 00:51:30.250
Không, anh không về.

00:51:32.250 --> 00:51:35.480
Đừng bắt đầu bằng cách cầu xin như thế.

00:51:36.250 --> 00:51:38.480
Không, em không về.

00:51:39.460 --> 00:51:41.390
Em không về đâu.

00:51:43.360 --> 00:51:45.420
Em thề là em sẽ không bắt anh ở nhà nữa.

00:51:48.230 --> 00:51:50.290
Em sẽ không nói nếu như anh không muốn
em nói.

00:51:52.300 --> 00:51:55.470
Tin em đi, Freddie, em thề.

00:51:58.380 --> 00:52:01.310
Freddie, anh có lý một tí đi. Vì Chúa,
hãy về với cô ấy đi.

00:52:10.360 --> 00:52:12.520
Anh có thể cho tôi mượn đồ tối nay không?

00:52:15.230 --> 00:52:17.320
Tôi sẽ về lấy nốt số còn lại.

00:52:33.510 --> 00:52:35.280
Không sao đâu, Jackie.

00:52:38.450 --> 00:52:40.210
Anh biết em rõ quá mà.

00:52:42.290 --> 00:52:43.480
Em đã lụy quá rồi mà.

00:52:46.490 --> 00:52:49.320
Em không đủ hoàn hảo để giữ anh ấy.

00:52:50.500 --> 00:52:52.260
Sẽ tới lúc thôi.

00:52:59.440 --> 00:53:02.270
Em chỉ muốn bên cạnh anh ấy thôi.

00:53:09.450 --> 00:53:11.310
Trời tanh mưa rồi.

00:53:23.430 --> 00:53:25.260
Anh chơi với anh ấy bao lâu rồi?

00:53:26.260 --> 00:53:27.360
Sáu nãm.

00:53:29.430 --> 00:53:31.300
Vậy bọn anh chắc là nói với nhau nhiều lắm.

00:53:32.400 --> 00:53:33.500
Đặc biệt là khi say.

00:53:35.370 --> 00:53:37.310
Ít nhất thì anh ấy cũng nói những điều
không quá vô lý.

00:53:37.440 --> 00:53:38.430
Vậy sao?

00:53:41.310 --> 00:53:44.340
Freddy luôn chân thật với anh.

00:53:45.480 --> 00:53:47.420
Nên anh hiểu hoàn cảnh của em lúc này.

00:53:48.520 --> 00:53:49.510
Anh biết sao?

00:53:52.420 --> 00:53:53.480
Chúng ta ai cũng từng yêu.

00:53:55.490 --> 00:53:58.330
Nhưng quan trọng là biết điều gì quan trọng
với mình.

00:53:58.360 --> 00:53:59.420
Có thể là quan trọng còn hơn là tình yêu.

00:54:00.430 --> 00:54:02.370
Đó là những giá trị tinh thần.

00:54:09.370 --> 00:54:13.310
Nói giống như bố em từng nói.

00:54:13.350 --> 00:54:17.340
Khi ông ấy nói về sự say mê ái tình.

00:54:18.480 --> 00:54:22.350
Ông ấy nói em đi Ritzo nghỉ ngơi một thời gian ...

00:54:22.390 --> 00:54:24.480
để nghĩ lại mọi chuyện...

00:54:29.490 --> 00:54:31.220
Mọi việc rồi cũng ổn thôi.

00:54:31.260 --> 00:54:33.290
Fred sẽ về khi anh ấy bình tĩnh lại.

00:54:33.500 --> 00:54:35.490
Anh sẽ cho anh ấy đi ké khi anh về.

00:54:37.340 --> 00:54:38.300
Ai biết đươc.

00:54:38.370 --> 00:54:40.340
Mọi việc rồi sẽ như thế nào?

00:54:41.410 --> 00:54:42.500
Cám ơn, Jackie.

00:54:44.510 --> 00:54:45.480
Sẽ ổn thôi mà.

00:54:47.380 --> 00:54:48.400
Sẽ ổn thôi.

00:55:57.280 --> 00:55:59.250
Nhìn nó giống đĩa chén quá.

00:56:00.520 --> 00:56:02.320
Không, nó là khối cubit.

00:56:04.260 --> 00:56:05.380
Nó giống như tác phẩm của Brock.

00:56:07.490 --> 00:56:09.260
Gạch cục gạch.

00:56:15.470 --> 00:56:17.260
Anh đang nói đùa đấy.

00:56:17.400 --> 00:56:18.430
Em biết mà.

00:56:22.370 --> 00:56:23.430
Không phải ai cũng được thấm nhuần vãn hóa cả.

00:56:23.510 --> 00:56:25.440
Đừng trẻ con như thế.

00:56:26.440 --> 00:56:27.500
Trẻ con như anh sao?

00:56:27.550 --> 00:56:30.240
Anh đã hy sinh để cứu những người không
trẻ con như em

00:56:30.250 --> 00:56:32.240
Sao anh cứ phải nói về chuyện đó?

00:56:32.280 --> 00:56:33.410
Thật lạc đề.

00:56:33.490 --> 00:56:35.480
Có ai phủ nhận lòng dũng cảm của anh đâu.

00:56:35.490 --> 00:56:37.280
Chỉ trong đầu anh nghĩ vậy.

00:56:38.360 --> 00:56:40.220
Đầu tôi sao?

00:56:40.330 --> 00:56:42.350
Tôi không có gì trong đầu cả.

00:56:43.400 --> 00:56:44.330
Chán chường.

00:56:44.330 --> 00:56:46.190
Anh nói vậy nghĩa là sao?

00:56:46.260 --> 00:56:48.230
Cô giỏi lắm mà. Cô thành công rồi đấy.

00:56:48.300 --> 00:56:50.430
Anh nói cái quái gì thế?

00:56:51.340 --> 00:56:53.300
Chán chường.

00:56:53.470 --> 00:56:56.370
Vô lý chết tiệt không thể nhận ra được.

00:56:59.310 --> 00:57:00.370
Anh đi đâu vậy?

00:57:00.480 --> 00:57:02.340
Không thể nhận ra được.

00:57:19.260 --> 00:57:22.230
Cô Paige!
Cô có thư đây.

00:57:22.300 --> 00:57:23.360
Có khi nào lộn địa chỉ không?

00:57:23.400 --> 00:57:27.390
Gouaxtel Quinn ở cuối đường.

00:57:28.370 --> 00:57:31.500
Hawks và ông Gkaila.

00:57:32.440 --> 00:57:37.470
Quý bà Collyer. Là ai cơ chứ?

00:57:39.480 --> 00:57:41.280
Là tôi.

00:57:43.290 --> 00:57:44.450
Sao cơ?

00:57:48.230 --> 00:57:49.320
Đó là tôi.

00:57:51.330 --> 00:57:52.490
Còn anh Paige thì sao?

00:57:53.360 --> 00:57:55.260
Ông ấy không phải chồng tôi.

00:57:57.370 --> 00:58:00.340
Nhưng tôi thích bà gọi tôi là cô Page.

00:58:03.440 --> 00:58:04.470
Đươc thôi.

00:58:05.410 --> 00:58:09.350
Nhưng tôi kinh doanh nhà trọ, nên tôi không muốn
bất cứ phiền phức nào xảy ra ở đây đâu.

00:58:10.250 --> 00:58:11.310
Dĩ nhiên rồi, thưa bà Elston.

00:58:13.350 --> 00:58:14.440
Những việc không chính đáng mà người ta

00:58:14.450 --> 00:58:16.220
làm tại đây, tốt hơn không nên

00:58:17.290 --> 00:58:20.280
để tôi biết, vì tôi sẽ không làm chứng
cho bất kỳ hành vi không chính đáng nào đâu.

00:58:23.390 --> 00:58:25.230
Cám ơn bà Elston.

00:58:25.460 --> 00:58:27.330
Bà tử tế quá.

00:58:46.420 --> 00:58:47.480
Tha thứ cho anh nhé.

00:58:51.390 --> 00:58:52.380
Anh nghĩ gì thế?

00:59:00.400 --> 00:59:03.270
Sao anh phải đi?

00:59:05.470 --> 00:59:08.340
Vì tiền.

01:03:12.320 --> 01:03:13.370
Alo, Liz.

01:03:14.350 --> 01:03:16.340
Freddie có đó không?

01:03:16.450 --> 01:03:17.510
Có, có anh ấy ở đây?

01:03:21.260 --> 01:03:22.350
Tôi nói chuyện với Freddy được không?

01:03:23.230 --> 01:03:24.390
Tôi chuyển cho cô đây.

01:03:25.300 --> 01:03:27.230
- Alo?
- Anh yêu, là em Hester đây.

01:03:27.370 --> 01:03:28.390
Đừng gác máy anh.

01:03:29.400 --> 01:03:32.270
Em sẽ không làm gì đâu, em hứa đấy.

01:03:32.470 --> 01:03:34.270
Em hứa đấy.

01:03:35.470 --> 01:03:38.340
Em chỉ muốn biết công việc ra sao rồi.

01:03:39.410 --> 01:03:41.240
Anh gặp hiệu trưởng chưa?

01:03:41.250 --> 01:03:43.240
Rồi, ông ấy có việc cho anh.

01:03:43.310 --> 01:03:44.280
Hay quá.

01:03:44.480 --> 01:03:48.350
Hay quá. Vậy là tốt rồi.

01:03:49.420 --> 01:03:51.290
Nên anh sẽ phải đi.

01:03:51.490 --> 01:03:53.220
Khi nào?

01:03:53.390 --> 01:03:54.380
Tuần sau.

01:03:55.430 --> 01:03:57.220
Sao nhanh thế...

01:03:57.330 --> 01:03:59.350
- Ừ.
- Freddie ...

01:04:01.270 --> 01:04:03.390
Vậy anh ở chỗ Liz và Jack tới khi anh đi luôn sao?

01:04:05.340 --> 01:04:08.330
Không, anh không cần nói đâu,
nếu anh không muốn.

01:04:10.370 --> 01:04:15.240
Fred, em xin anh giúp em lần cuối.

01:04:16.510 --> 01:04:19.380
Anh có thể tự về nhà thu dọn đồ đạc không?

01:04:20.380 --> 01:04:24.250
Để chào tạm biệt. Chỉ có thế thôi.

01:04:25.260 --> 01:04:27.220
Như thế với em không còn gì hơn.

01:08:41.250 --> 01:08:44.510
Anh làm em ngạc nhiên,
Fliten đâu rồi?

01:08:45.320 --> 01:08:47.340
Anh nghĩ là anh nên tự lái.

01:08:48.390 --> 01:08:49.480
Hình như như thế tốt hơn.

01:08:52.320 --> 01:08:53.380
Anh lo cho em đấy.

01:08:56.360 --> 01:09:01.390
Vào đi em, cho ấm.

01:09:14.350 --> 01:09:17.210
- Anh ta đâu?
- Đang uống rượu.

01:09:17.310 --> 01:09:18.340
Với ban.

01:09:23.320 --> 01:09:25.310
Em sao vậy, Hester?

01:09:25.490 --> 01:09:29.220
Tình yêu mà Bill, chỉ có vậy thôi.

01:09:32.360 --> 01:09:35.330
Vậy thì tại sao phải tự tử?

01:09:35.430 --> 01:09:36.420
Không phải.

01:09:38.300 --> 01:09:39.430
Đó là do em.

01:09:41.510 --> 01:09:44.470
Tình yêu gây nhiều phiền toái thế đấy.

01:09:45.410 --> 01:09:47.270
Chúng ta nói gì về tình yêu nào?

01:09:47.480 --> 01:09:50.380
Nó đến với ta như mặt trời đến sau cơn mưa...

01:09:51.320 --> 01:09:54.340
Như mặt trời đến sau cơn bão...

01:09:59.360 --> 01:10:02.330
Con người không thể sống mà thiếu nó được.

01:10:02.430 --> 01:10:05.330
Sẽ không như thế, khi anh có điều kiện tìm hiểu
sâu hơn về tình yêu...

01:10:06.460 --> 01:10:08.230
Từ khởi thủy đã là thế rồi.

01:10:09.270 --> 01:10:11.230
Nói như thế có bnfh thường không?

01:10:13.300 --> 01:10:16.300
Như thế thuần khiết quá, Hester, không có
chút dục vọng nào trong đó sao?

01:10:16.370 --> 01:10:18.240
Bill ...

01:10:19.240 --> 01:10:25.270
Em nghĩ em có thể nói với anh cảm xúc,
cảm xúc buồn nhưng có thật về Freddie.

01:10:25.450 --> 01:10:28.280
Tình dục không phải là tất cả...

01:10:28.320 --> 01:10:31.250
Freddie đối với em...đối với em thì ...

01:10:31.520 --> 01:10:34.320
Là cả cuộc sống.

01:10:35.390 --> 01:10:36.480
Và cái chết.

01:10:37.430 --> 01:10:38.420
Vậy nên..

01:10:40.400 --> 01:10:43.260
Anh có thể đặt tên là gì tùy thích.

01:10:55.450 --> 01:10:58.350
Vào nãm 1940, anh ấy đã chết rồi.

01:10:59.320 --> 01:11:01.380
Anh ấy yêu nãm 1940.

01:11:02.490 --> 01:11:05.350
Sẽ không còn gì thực tế hơn là chiến tranh.

01:11:09.230 --> 01:11:11.220
Anh ấy nói với em là anh ấy ghen với anh.

01:11:12.260 --> 01:11:13.490
Là một luật sư vĩ đại.

01:11:15.470 --> 01:11:18.300
Thật là xúc phạm nếu như anh ấy có ý nói
xỉa xói như thế.

01:11:18.340 --> 01:11:20.390
Không, anh ấy nói thật.

01:11:21.370 --> 01:11:24.500
Anh ấy nói anh ấy còn ghen vì nhiều thứ,
không chỉ vì công việc đâu.

01:11:25.480 --> 01:11:29.240
Lúc đó em đã nhận ra rằng, em đã không...

01:11:29.250 --> 01:11:31.340
có một chút quyền lực nào để phản đối anh ấy cả.

01:11:32.350 --> 01:11:33.480
Không một chút quyền lực nào.

01:11:35.320 --> 01:11:38.250
Vậy tại sao em nói với anh điều đó?

01:11:40.290 --> 01:11:42.280
Không có gì khác cả.

01:11:42.490 --> 01:11:45.220
Ý em là anh không khác gì sao?

01:11:45.300 --> 01:11:46.460
Em không nói vậy.

01:11:49.300 --> 01:11:51.270
Ồ, quan tòa vĩ đại đây rồi.

01:11:52.340 --> 01:11:54.430
Một người Kito hữu ngoan đạo đây rồi.

01:11:56.470 --> 01:11:58.500
Hình như từ ''tình cờ'' có tác dụng rồi phải không?

01:12:00.240 --> 01:12:02.270
Ông chưa bao giờ quên ngày sinh nhật
của cô ấy phải không?

01:12:02.450 --> 01:12:04.350
Đúng là không rồi, ông đâu phải
loại người đó.

01:12:04.380 --> 01:12:06.280
Freddie, anh say rồi. Vào đi.

01:12:06.350 --> 01:12:07.370
Rõ, thưa sếp!

01:12:07.480 --> 01:12:09.250
Anh ấy cô ấy lịch sự quá đúng không?

01:12:09.390 --> 01:12:11.290
Nhưng chưa bao giờ đối xử với tôi như thế.

01:12:11.490 --> 01:12:13.220
Thô lỗ sao?

01:12:13.260 --> 01:12:15.380
Phải, Freddie, anh quá thô lỗ.

01:12:16.330 --> 01:12:19.420
Sao ông không quay lại khi nhân phẩm
của ông được phục hồi?

01:12:19.430 --> 01:12:20.490
Ông biết khi nào mà.

01:12:20.530 --> 01:12:23.400
Tôi sẽ không để cho bà má tôi chờ tôi
bên cửa sổ đâu.

01:12:25.340 --> 01:12:27.240
Thưa quý ngài, ngài vẫn còn yêu cô ấy sao?

01:12:34.240 --> 01:12:35.340
Câu trả lời là còn.

01:12:35.410 --> 01:12:37.310
Bill, xin anh, đừng nói thế.

01:12:37.510 --> 01:12:40.240
Hester, em không nghe anh nói gì sao?

01:12:40.320 --> 01:12:43.340
Anh không thấy em khó khãn biết bao
để từ chối anh sao?

01:12:44.390 --> 01:12:46.380
Anh không thể nói gì được nữa.

01:12:47.360 --> 01:12:48.380
Không.

01:12:50.430 --> 01:12:54.300
Anh hãy nhìn về tương lai đi.

01:12:54.530 --> 01:12:56.430
Tương lai của chúng ta sao?

01:12:57.300 --> 01:12:59.460
Không...Chỉ là...

01:13:02.470 --> 01:13:04.300
...Tương lai.

01:13:14.320 --> 01:13:16.220
Quà sinh nhật muộn cho em.

01:13:16.390 --> 01:13:20.320
Bill...Cám ơn anh.

01:13:38.280 --> 01:13:39.370
Ôi, của Sonnet.

01:13:39.410 --> 01:13:41.380
Cám ơn anh, em thích lắm.

01:14:41.270 --> 01:14:43.240
Cô Page, cho tôi một phút được không?

01:14:43.270 --> 01:14:44.430
Sao cơ?

01:14:44.440 --> 01:14:46.340
Khi cô đi, cô có thể...

01:14:48.280 --> 01:14:49.250
Được rồi, tôi đến đây.

01:14:55.420 --> 01:14:57.350
Nơi an toàn nhất rồi...

01:15:00.290 --> 01:15:05.230
Tôi có thể chống chọi với mọi thứ, khi bà
ở canh bên tôi.

01:15:05.400 --> 01:15:07.420
Lúc nào tôi cũng ở đây cả, Frank ạ.

01:15:09.400 --> 01:15:11.300
Tội lỗi của tôi.

01:15:12.270 --> 01:15:14.330
Ông đúng là kẻ cơ hội.

01:15:15.270 --> 01:15:18.440
Phải, tôi là kẻ cơ hội.

01:15:51.380 --> 01:15:56.400
Tôi không muốn nói những chuyện này vào buổi sáng

01:15:56.410 --> 01:15:57.470
Cô hiểu không?

01:15:59.450 --> 01:16:01.440
Đôi khi rất khó để xác định được

01:16:02.490 --> 01:16:05.420
Đâu là vực thẳm, đâu là đáy đại dương.

01:16:05.460 --> 01:16:06.440
Nghe này...

01:16:07.390 --> 01:16:10.260
Có rất nhiều điều để nói về tình yêu.

01:16:10.460 --> 01:16:12.360
Cô có biết tình yêu đích thực là gì không?

01:16:12.460 --> 01:16:14.430
Là chùi đít...

01:16:15.270 --> 01:16:18.330
...là thay tã, là dọn ra giường...

01:16:19.340 --> 01:16:21.330
...và giữ cho người mình yêu đủ nhân cách sống...

01:16:21.370 --> 01:16:23.340
Thế nên...sống cùng nhau..

01:16:23.440 --> 01:16:28.310
Tự tử sao? Có đáng không?

01:16:59.410 --> 01:17:01.270
Fred, để em vào.

01:17:05.450 --> 01:17:08.480
Freddie, đừng trẻ con như thế, mở cửa
cho em.

01:17:47.360 --> 01:17:50.330
Anh chàng người Bắc Mỹ đã đề nghị anh.

01:17:51.360 --> 01:17:52.420
Đề nghị gì?

01:17:56.270 --> 01:17:57.320
Phi công.

01:17:59.470 --> 01:18:02.440
Nhưng anh đã nói cả ngàn lần rằng
anh sẽ không làm thế nữa mà.

01:18:02.510 --> 01:18:06.470
Anh nói là anh không muốn quay lại tháng ngày
đó nữa cơ mà.

01:18:07.280 --> 01:18:08.440
Anh biết anh nói gì.

01:18:10.480 --> 01:18:12.510
Nhưng anh sẽ đồng ý.

01:18:15.420 --> 01:18:18.350
Em không cần phải lo lắng...

01:18:21.320 --> 01:18:25.230
...chỉ như thế, anh mới có thể quay lại
những tháng ngày huy hoàng của anh.

01:18:29.470 --> 01:18:31.430
Nam Mỹ là ở đâu?

01:18:32.300 --> 01:18:33.270
Ở Rio.

01:18:33.400 --> 01:18:34.430
Rio?

01:18:38.380 --> 01:18:39.500
Khi nào chúng ta đi?

01:18:44.310 --> 01:18:45.370
Chúng ta không đi.

01:18:50.450 --> 01:18:52.290
Chỉ có mình anh đi thôi.

01:18:54.420 --> 01:18:56.320
Nên anh muốn nói chuyện đó với em.

01:19:02.370 --> 01:19:03.390
Sao vậy, Freddie?

01:19:10.310 --> 01:19:11.270
Hôm nay,...

01:19:13.440 --> 01:19:14.430
Lá thư ...

01:19:17.350 --> 01:19:19.210
Lá thư tử tư...

01:19:22.250 --> 01:19:24.280
Chúng ta khác biệt nhau quá...

01:19:28.460 --> 01:19:31.260
Anh không thể tự chấp nhận mình là người...

01:19:31.260 --> 01:19:33.290
..lại khiến người khác tử tự vì mình.

01:19:35.270 --> 01:19:36.430
Dù tình yêu có lớn bao nhiêu đi nữa.

01:19:38.340 --> 01:19:40.460
Anh nghĩ là khi anh bỏ em, thì em sẽ
không làm thế nữa?

01:19:44.240 --> 01:19:46.230
Sẽ có thể.

01:19:49.450 --> 01:19:51.410
Đừng dọa em.

01:19:53.480 --> 01:19:55.380
Anh nói rõ ràng.

01:19:57.450 --> 01:19:59.510
Anh không thích làm em tổn thương.

01:20:00.290 --> 01:20:04.230
Buồn, nhưng đó là sự thật.

01:20:09.400 --> 01:20:10.370
Anh đi đây.

01:20:10.400 --> 01:20:12.270
Freddie, ở lại với em đêm nay đi.

01:20:14.440 --> 01:20:15.500
Chỉ một đêm thôi.

01:20:21.410 --> 01:20:25.350
Không, không tác dụng nữa rồi.

01:20:27.350 --> 01:20:30.380
Anh cảm thấy...không gì có thể
cứu vãn đươc rồi.

01:20:31.250 --> 01:20:32.480
Cả hai đều thua.

01:20:32.520 --> 01:20:34.320
Đừng tàn nhẫn như thế.

01:20:34.420 --> 01:20:36.420
Sao anh có thể tàn nhẫn như thế?

01:20:36.490 --> 01:20:38.460
- Kết thúc rồi, Hess.
- Vẫn chưa kết thúc đâu.

01:20:39.460 --> 01:20:40.490
Không phải thế.

01:20:40.500 --> 01:20:42.360
Hết rồi.

01:20:44.330 --> 01:20:46.330
Hôm nay mọi chuyện kết thúc.

01:20:49.340 --> 01:20:51.270
Anh xin lỗi, Hess.

01:21:02.420 --> 01:21:05.410
Em đừng nhìn anh như thế, em không biết
tâm trạng anh như thế nào đâu.

01:21:20.440 --> 01:21:22.410
Đồ đạc của anh ở đây.

01:21:29.450 --> 01:21:31.350
Anh mau dọn dẹp đi.

01:21:43.290 --> 01:21:44.450
Em sẽ không nói gì đâu.

01:21:48.470 --> 01:21:50.260
Em sẽ không nói với anh nữa.

01:21:54.500 --> 01:21:57.230
Nhưng xin anh, đừng bỏ em đêm nay.

01:22:00.280 --> 01:22:01.300
Xin đừng là đêm nay.

01:22:03.410 --> 01:22:05.470
Xin đừng để em lại một mình đêm nay.

01:23:09.350 --> 01:23:10.440
Trông anh thanh lịch lắm.

01:23:19.490 --> 01:23:24.480
Vẫn là bộ cũ.

01:23:26.260 --> 01:23:31.390
Nhưng phải đánh giày cho sạch đã.

01:23:35.410 --> 01:23:36.370
Phải.

01:23:44.280 --> 01:23:46.310
Đừng để giày lên bàn.

01:23:47.320 --> 01:23:48.410
Như thế xui lắm.

01:23:49.520 --> 01:23:51.280
Người ta nói thế đấy

01:23:53.460 --> 01:23:54.480
Thật thế sao?

01:24:13.480 --> 01:24:15.310
Anh ãn sáng chưa?

01:24:18.310 --> 01:24:19.510
Anh chỉ uống cà phê thôi.

01:24:21.280 --> 01:24:22.440
Không có tí cồn nào.

01:24:30.390 --> 01:24:37.460
RETURN ON HEARlNG:
CALAMlTY JANE

01:25:41.500 --> 01:25:44.230
Chính xác là ngày nào anh đi Rio.

01:25:46.300 --> 01:25:49.330
Anh nói em rồi, ngày thứ nãm.

01:25:50.510 --> 01:25:51.500
Ừ.

01:25:53.410 --> 01:25:57.240
Dĩ nhiên rồi. Anh đi tàu sao?

01:25:57.350 --> 01:26:00.480
Không, máy bay.

01:26:02.250 --> 01:26:05.280
London, Tây Phi...

01:26:05.390 --> 01:26:08.450
...rồi bãng qua nhiều dặm nữa.

01:26:11.390 --> 01:26:13.360
Nghe hay thật.

01:26:35.290 --> 01:26:37.250
À nhân tiện,

01:26:37.290 --> 01:26:39.220
Tiền thuê nhà...

01:26:41.220 --> 01:26:44.390
Gậy đánh golf của anh...

01:26:44.460 --> 01:26:49.450
....có thể là từ 30-40 pound.

01:26:51.300 --> 01:26:54.240
Có thể chi trả đươc tiền thuê nhà và hóa đơn.

01:27:04.510 --> 01:27:06.480
Em sẽ làm gì, Hess?

01:27:10.490 --> 01:27:13.250
Em không chắc.

01:27:16.260 --> 01:27:18.320
Vẫn đang làm thủ tục ly dị.

01:27:19.460 --> 01:27:21.290
Sắp xếp lại mọi thứ.

01:27:24.330 --> 01:27:25.320
Ý hay đấy.

01:27:29.340 --> 01:27:31.500
Không bao giờ là quá trễ để bắt đầu.

01:27:32.510 --> 01:27:34.340
Người ta nói thế sao?

01:27:34.440 --> 01:27:38.440
Phải, họ nói thế đấy.

01:28:51.250 --> 01:28:52.410
Tạm biệt.

01:29:16.280 --> 01:29:17.440
Tạm biệt, Freddie.

01:29:23.250 --> 01:29:24.310
Anh sẽ nhớ em.

01:29:28.390 --> 01:29:33.230
Cám ơn em. Vì tất cả.

01:29:41.370 --> 01:29:42.500
Cám ơn anh.

01:29:47.410 --> 01:29:48.470
Giữ sức khỏe nhé.

01:29:53.480 --> 01:29:55.350
Khỏe nhé.

ZeroDay Forums Mini